1stkarmapa0104_仁波切傳記偈頌.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM4རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-43b ༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །མེ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་དུ་འོད་འབར་ཀྱང་། །བྱང་ལྟས་ཕུག་ན་མཐོང་མེད་རྟག་པར་ནག །དྲོད་གཤེར་འཛོམ་པའི་ལྗོན་པ་མྱུར་དུ་འཕེལ། །དེ་བཞིན་སྐལ་མེད་སྣོད་ལྡན་ཤེས་པར་བྱོས། །སྡོམ་ནི་ཤར་གླིང་དུ་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་དང་། །གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་པུ་རས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཨུ་རྒྱན་དུ་མགར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏི་ཏ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཤྲཱི། །ནུབ་གླིང་དུ་གླང་ཆེན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །ཀ་ལིང་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པར། །ཆུ་ཀླུང་པད་མས་རྒྱན་པ་དགེ་སློང་མཛད། །ཤར་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་དང་། །ཤར་གླིང་དུ་དགེ་སློང་རཏྣ་ཤཱི་ལའོ། །ཏྲེ་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དགེ་འཕེལ་དང་། །བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་ལ་ལྷ་མོའི་མཐུ་ཞུས། །བླ་མ་བཻ་རོས་དཔལ་འཛིན་གདམས་པ་གནང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་། །དགྲ་ཤི་བའི་གཏང་རག་རྟ་རྒྱུག་བྱས། །ཀ་བྲག་མཆོག་བླ་སེང་གེ་གྲགས་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཀྲ་ར་བ་ལ་དམ་ཆོས་གསན། །སྟོད་ལུང་ཕུའི་རྒྱ་དམར་དང་ཕྱུ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །ཤར་བ་འཕན་ཡུལ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་པ་ཡི་མན་ངག་ཐོབ། །ས་ཕུག་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ 1-2-44a ༄༅། །ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། །དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་དང་ཨ་སེང་བསྟེན། །ཤར་བ་གླིང་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། །བླ་མ་སྒམ་པོར་ལྷ་རྗེ་དང་བསྒོམ་ཆུང་དང་མཇལ། །རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་རས་ཆུང་མན་ངག་ཞུས། །འུ་ཡུག་སྤེན་ཕུག་རྒྱབ་མོ་སྤང་ཁང་པ་དང་མཇལ། །གཤེན་པ་དང་རལ་ལྕགས་གཉིས་དངོས་སུ་བསྟེན། །འོལ་ཀར་བསྒོམ་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས། །ལྷ་རྗེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་མཐོང་༑ ༑མོན་དུ་ཌཱ་ཀིས་འཚོ་བ་དྲངས་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས། །ཕག་རི་ཁར་ནི་ཐོག་བཟློགས་པ། །ལ་སྟོད་དུ་དགེ་ཚུལ་སྤུན་གཉིས་དང་མཇལ། །བྱ་བཟངས་བྲག་དུ་བསྒོམས་པས་ལྷག་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཤ་མེད་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་གངས་དཀར་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། །སྙེ་མོར་ཉེ་དྲུང་གི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་འཚོ་བ་དྲངས་མཆོད། །བླ་མ་སྙེ་མོ་མདར་རྫོགས་པའི་གདམས་པ་ཞུས། །རྫོང་ཆུང་དུ་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྗེ་ནམ་ར་གཟིགས། །གྲུ་བཞིར་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་གཟིགས། །ཡང་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་མ་སྣད་པར་མིད་པ་རྨིས། །ངོས་མཚུར་གྱི་བཟངས་སུ་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། །བྱང་ལམ་དུ་རོའི་ཌཱ་མ་རུ་ཕྱིར་ཨཽ་རྒྱན་དུ་བྱོན། །གནས་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་གཟིགས། །ཡང་དེར་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །པོམ་ཕུག་ཕག་མོ་དམར་མོ
【現代漢語翻譯】 《第一世噶瑪巴教言集·寶鬘傳》 寶鬘傳 寶鬘傳。縱然明鏡中央恒常光芒閃耀,若在幽暗洞穴之中,則永不可見,恒常黑暗。如若溫潤俱足,樹木便能迅速生長。如是,當知不具根器者,縱有福田亦無用。 總而言之,東方贍部洲有大比丘,小洲達里普拉有發菩提心者,鄔金有鐵匠瑜伽士鄔底達,西方牛飲洲有比丘達瑪室利,西方洲有象王降伏國王,卡林噶有國王月亮降伏者,蓮花莊嚴河流的比丘,東方贍部洲有國王之女慧賢,東方贍部洲有比丘拉特那希拉,崔地有父母兒子吉增,向老修行祈求天女加持,上師貝若扎那賜予吉祥法,親見吉祥天女尊容,為慶祝戰勝敵人而賽馬,卡扎西拉的僧格格拉處受沙彌戒,在扎拉瓦聽聞正法,前往上隆普的嘉瑪和秋巴尊前,獲得夏瓦帕俞謝拉多吉的口訣,在薩普巴耶謝洛哲處受比丘戒,依止巴千嘎洛和阿森,在夏瓦林見到度母白尊的修行方式,與上師岡波巴的拉杰和貢瓊會面,向杰尊南喀色拉求教熱瓊巴的口訣,與烏玉本普、嘉摩邦康巴會面,親近協巴和拉嘉二人,在奧卡修行時,空行母供養食物,見到拉杰吉巴多吉,在門地,空行母供養食物,老虎環繞,在帕日卡尼擋回冰雹,在拉托見到兩位沙彌兄弟,在嘉桑扎修行,增上勝觀功德,向夏美卓瑪岡嘎供養岡嘎,在涅莫的近道中,空行母供養食物和供品,向上師涅莫達求得圓滿次第的訣竅,在宗瓊,師徒三人見到拉杰南拉,在竹西見到雙面豬母,又在那裡,夢見被蛇吞噬卻沒有受傷,在俄楚的桑中出現許多舍利,在江路,將骨制手鼓送回鄔金,在內殿見到喜金剛九尊,又在那裡見到喜金剛父母雙尊,彭普帕摩瑪爾莫
【English Translation】 Collected Teachings of the First Karmapa: Precious Garland of Lives Precious Garland of Lives Precious Garland of Lives. Though the center of a mirror constantly blazes with light, it is always dark and unseen in a dark cave. A tree quickly grows when warmth and moisture are abundant. Likewise, understand that a vessel without merit is useless even if it possesses fortune. In short, in the Eastern Continent of Jambudvipa, there was a great bhikshu (fully ordained monk); in the small continent of Dharipura, there was one who generated bodhicitta (the mind of enlightenment); in Oddiyana, there was a blacksmith yogi named Utita; in the Western Cow-Enjoying Continent, there was a bhikshu named Dharma Shri; in the Western Continent, born as an elephant, he subdued a king; in Kalinga, there was a king who subdued the moon; a bhikshu adorned with a lotus river; in the Eastern Continent of Jambudvipa, there was a king's daughter named She Rab Zang (Wise and Excellent); in the Eastern Continent, there was a bhikshu named Ratna Shila; in Tre, there were father, mother, and son named Ge Pel; he requested the power of a goddess from an old meditator; Lama Vairocana gave the instructions of Pal Dzin; he directly saw the face of Palden Lhamo (Glorious Goddess); he held a horse race to celebrate the victory over enemies; he took novice vows at Kadrag Chokla Sengge Drak; he listened to the Dharma at Trarawa; he went before Gya Mar and Chupa in Todlung Phu; he obtained the instructions of Sharwa Pen Yul She Rab Dorje; at Sapukpa Yeshe Lodro, he received full ordination; he relied on Palchen Galo and Aseng; in Sharwa Ling, he saw the method of meditation of White Tara; he met Lama Gampopa's Lhaje and Gomchung; he requested the instructions of Rechungpa from Jetsun Namkha Sel; he met U Yuk Pen Puk, Gyabmo Pangkhangpa; he directly relied on Shenpa and Ralchak; while meditating in Olka, dakinis provided food; he saw Lhaje Gye Pa Dorje; in Mon, dakinis provided food, and tigers circled him; in Pagri, he averted hail; in Lato, he met two novice monk brothers; by meditating in Jabzang Drak, the qualities of vipashyana (insight) increased; he honored Gangkar with offerings to Shame Jomo Gangkar; in Nyemo, in the path of proximity, dakinis provided food and offerings; he requested the complete instructions from Lama Nyemo Dar; in Dzongchung, the three teachers and students saw Lhaje Namra; in Drushi, he saw a two-faced sow; again there, he dreamed of being swallowed by a snake without being harmed; in Ngotsur's Zang, many relics appeared; on the Northern Road, he returned the bone damaru to Oddiyana; in Nenang, he saw the nine deities of Hevajra; again there, he saw the father and mother of Hevajra; Pompuk Pagmo Marmo
་མཁའ་སྤྱོད་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། 1-2-44b ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། །ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས༑ ༑དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། །མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། །བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། །རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། །ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། །ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། །སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། །དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། །དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། །ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས་༑ ༑བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། །ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། །ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། །ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་ 1-2-45a ༄༅། །པ་ཕུལ། །དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། །བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། །མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། །བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། །སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། །རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས༑ ༑སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། །མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། །འདས་ར
【現代漢語翻譯】 མཁའ་སྤྱོད་མ། (空行母)སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །(如同白度母)རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། (夢見在印度金剛座與禪修者相遇) ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། །(看見千手千眼金剛亥母)ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། །(看見拉杰主眷三尊)བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། །(看見十五尊無我母天女)སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། །(與金剛鈴上師相遇)འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས། །(看見聖不動明王及其佛母)དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། །(在兜率天聽見彌勒佛說法)བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། །(看見甘露漩明父和明母)མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །(空行母串起花鬘)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། །(看見諸多佛和菩薩)བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། །(在鳥巢巖與拉杰相遇)སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །(看見大幻化網五尊及其眷屬)འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། །(聽見遣除死亡徵兆的空行母彈奏琵琶的聲音)རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། །(看見開薩巴尼聖地的鮮花自然散落)ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །(看見拉宗聖地的諸多神靈,非常吉祥)གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། །(看見聖地內的瑪哈嘎拉手持彎刀)ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །(又在那裡看見至尊米拉日巴)རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། །(夢見喀且固定的影子,非常神奇)སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །(在康地居住十八年時,遣除了食物的障礙)རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། །(前往多吉衛時,貝才強迫他當奴隸)དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། །(看見勝樂馬頭金剛五尊)དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། །(平息了在衛地尋找的爭端)ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས། །(在拉隆看見六字真言)བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། །(雞年去印度參加會供輪)ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། །(在拉堆塘瓊被化身導師看見)ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། །(看見金剛亥母頓珠瑪的容顏)ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། །(看見八臂度母)མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་ པ་ཕུལ། །(四部空行母獻上供養)དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །(喜金剛被八位天女圍繞)སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། །(看見藥師佛琉璃光)དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། །(與三世諸佛之母相遇)བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། །(與布達那國王因扎菩提相遇)མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། །(在多沃看見四面金剛亥母)བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། །(三次下達封印)རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། །(夢見在五臺山見到貝若扎那)སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། །(與二臂大度母等相遇)འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། །(看見勝樂金剛壇城)ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། །(看見千眼十一面大悲觀音)འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །(看見俱生喜金剛父尊和母尊)དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། །(接受灌頂,出現諸多景象)གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། །(看見密集金剛壇城)རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །(獨面金剛亥母)དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །(吉祥黑敵閻魔敵壇城)ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། །(看見作明佛母)དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །(在吉祥山見到薩ra哈)མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། །(領主麥哲理傳授教誨)རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། །(夢中清晰地看見達拉崗波)སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །(化身蘭地的瑜伽士)མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །(阿里聖地的比丘)རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །(印度東方化身瑜伽士)ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །(東方洲的國王身)ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། །(看見無數金剛亥母)མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། །(多沃前方的森林裡充滿了度母)འདས་ར མཁའ་སྤྱོད་མ། (Kha chö ma, Dakini). སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། (Dolma Karmo de zhin no, Like White Tara). རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ་བ་རྨིས། (Dreamed of meeting meditators at Bodh Gaya, India). ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ་གཟིགས། (Phagmo chak chen tong trag ma zig, Saw Vajravarahi with a thousand hands and eyes). ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་གཟིགས། (Lhaje tso khor sumpa dang zig, Saw Lhaje and his three main attendants). བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་གཟིགས། (Dag med lhamo cho nga ma zig, Saw the fifteen selflessness goddesses). སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། (Lobpon Dorje Drilbupa dang jal, Met with the Vajra Bell Master). འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཟིགས། (Phagpa Miyowa yum dang chepa zig, Saw the noble Achala with his consort). དགའ་ལྡན་ན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་གསན། (Ganden na Jampé chö sungpa gen, Heard Maitreya teaching the Dharma in Tushita). བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཟིགས། (Dütsi khyilpa yab dang yum zig, Saw the nectar-swirling father and mother). མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། (Khandro metok trengwa dreng, Dakinis stringing flower garlands). སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་གཟིགས། (Sangye dang changchub sempa mangpo zig, Saw many Buddhas and Bodhisattvas). བྱ་སྐྱིབས་ཀྱི་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་དང་ཕྲད། (Ja kyib kyi drag la Lhaje dang trad, Met Lhaje at the Bird's Nest Rock). སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། (Gyutrul chenmo lha nga khor dang che, Saw the Mahamaya with five deities and their retinue). འཆི་རྟགས་བཟློག་མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ། (Chi tag dok khandro piwang drengwai dra, Heard the sound of dakinis playing the lute to avert death omens). རབ་གནས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་བ་གཟིགས། (Rabné Khasarpani metok rang thorwa zig, Saw flowers naturally scattering at the Khasarpani consecration site). ལ་དྲུང་རབ་གནས་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། (Ladrung rabné lha mangpo zig shintu lek, Saw many deities at the Ladrung consecration site, very auspicious). གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཟིགས། (Né nang Gonpo drigug dzinpa zig, Saw Mahakala holding a curved knife inside the sacred site). ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། (Yang der Jetsun Mila zig, Again, saw Jetsun Milarepa there). རྨི་ལམ་དུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ་གཟིགས། (Milam du Khaché drib ten ngotsarwa zig, Saw the amazing fixed shadow of Kashmir in a dream). སྐམ་པོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་དུས་བཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། (Kampo lo cho gyé zhug dü za yi barché dok, Averted obstacles to food while residing in Kam for eighteen years). རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཤོལ་བཏབ་བྲན་དུ་བཀོལ། (Dorje Wö su zhudpa Pal Tsek kyi shol tab dren du kol, When going to Dorje Wö, Pal Tsek forced him to be a servant). དཔལ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ་གཟིགས། (Palchok Tamdrin lha ngapa zig, Saw the glorious Hayagriva with five deities). དབུས་སུ་འཚོལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས། (Wö su tsolwai trugpa dum, Pacified the conflict of searching in Wö). ལྷ་ལུང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་གཟིགས། (Lhalung du yigé drugpa dang zig, Saw the six-syllable mantra in Lhalung). བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱོན། (Ja lor Gyagar du tsok khor la jon, Went to India for a tsok khor in the Bird year). ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་མཐོང་། (Latö Tangchung du trulpa tönpé thong, Was seen by the emanation teacher in Latö Tangchung). ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཞལ་གཟིགས། (Phagmo Döndrubma zhal zig, Saw the face of Vajravarahi Döndrubma). ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ་གཟིགས་པ་དང་། (Chak gyé Dolma zigpa dang, And saw the eight-armed Tara). མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་མཆོད་ པ་ཕུལ། (Pa phul, Offered offerings). དགྱེས་རྡོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། (Gyé Dor lhamo gyé kyi kor, Surrounded by eight Hevajra goddesses). སྨན་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གཟིགས། (Menlha Beidurya Ö zig, Saw the Medicine Buddha Bhaisajyaguru). དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་མཇལ། (Dü sum Sangye kyé yum jal, Met the mother who gives birth to the Buddhas of the three times). བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་མཇལ། (Bhuta Nar ni gyalpo Indra Bodhi dang jal, Met King Indrabodhi of Bhuta Nar). མདོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི་གཟིགས། (Dowor Dorje phag zhal zhi zig, Saw the four-faced Vajravarahi in Dowo). བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་དང་། (Ka gya len sum du tabpa dang, And sealed the command three times). རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་། (Riwo Tsé Ngaar Bairo milam du thong, Saw Vairo in a dream at Mount Wutai). སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཞལ་སོགས་མཇལ། (Dolma chenmo chak nyima dang zhal sok jal, Met the great Tara with two arms and her face, etc.). འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་རོ། (Khorlo Demchok kyilkhor zig ro, Saw the Chakrasamvara mandala). ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་སྟོང་། (Thukjé chenpo chak zhal chuchigpa chen tong, The great compassionate one with eleven faces and a thousand eyes). འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དང་ཡུམ། (Khorlo Dompa lhenkyé yab dang yum, Chakrasamvara, the co-emergent father and mother). དབང་བསྐུར་མཛད་པས་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། (Wangkur dzepé thongnang mangpo jung, Many visions arose from receiving empowerment). གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་དང་། (Sangwa düpai kyilkhor zig dang, And saw the Guhyasamaja mandala). རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། (Dorje phagmo zhal chigma, The one-faced Vajravarahi). དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། (Paldan Dranak Shinje shé kyilkhor té, The glorious Black Enemy Yamantaka mandala). ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཟིགས། (Lhamo Kurukulle zig, Saw the goddess Kurukulle). དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། (Pal gyi ri la Saraha, Saraha on the Glorious Mountain). མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གདམས་པ་སྨྲ། (Ngadag Maitri dam pa smra, Lord Maitri spoke the instructions). རྨི་ལམ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། (Milam Dag Lha Gampo salwar zig, Clearly saw Dag Lha Gampo in a dream). སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། (Trulpa Lantéi naljorpa, The emanation yogi of Lante). མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། (Ngari né kyi gelong dang, And the monk of the sacred site of Ngari). རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། (Gyagar Shar chok trulpa naljorpa, The emanation yogi of eastern India). ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། (Shar chok ling na gyalpö ku, The king's form in the eastern continent). ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས། (Phagmo paktu mepa zig, Saw countless Vajravarahi). མདོ་བོའི་མདུན་ནགས་སྒྲོལ་མས་གང་། (Dowö dün nak Dolmé gang, The forest in front of Dowo was filled with Taras). འདས་ར
【English Translation】 Dakini. Like White Tara. Dreamed of meeting meditators at Bodh Gaya, India. Saw Vajravarahi with a thousand hands and eyes. Saw Lhaje and his three main attendants. Saw the fifteen selflessness goddesses. Met with the Vajra Bell Master. Saw the noble Achala with his consort. Heard Maitreya teaching the Dharma in Tushita. Saw the nectar-swirling father and mother. Dakinis stringing flower garlands. Saw many Buddhas and Bodhisattvas. Met Lhaje at the Bird's Nest Rock. Saw the Mahamaya with five deities and their retinue. Heard the sound of dakinis playing the lute to avert death omens. Saw flowers naturally scattering at the Khasarpani consecration site. Saw many deities at the Ladrung consecration site, very auspicious. Saw Mahakala holding a curved knife inside the sacred site. Again, saw Jetsun Milarepa there. Saw the amazing fixed shadow of Kashmir in a dream. Averted obstacles to food while residing in Kam for eighteen years. When going to Dorje Wö, Pal Tsek forced him to be a servant. Saw the glorious Hayagriva with five deities. Pacified the conflict of searching in Wö. Saw the six-syllable mantra in Lhalung. Went to India for a tsok khor in the Bird year. Was seen by the emanation teacher in Latö Tangchung. Saw the face of Vajravarahi Döndrubma. And saw the eight-armed Tara. Offered offerings. Surrounded by eight Hevajra goddesses. Saw the Medicine Buddha Bhaisajyaguru. Met the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. Met King Indrabodhi of Bhuta Nar. Saw the four-faced Vajravarahi in Dowo. And sealed the command three times. Saw Vairo in a dream at Mount Wutai. Met the great Tara with two arms and her face, etc. Saw the Chakrasamvara mandala. The great compassionate one with eleven faces and a thousand eyes. Chakrasamvara, the co-emergent father and mother. Many visions arose from receiving empowerment. And saw the Guhyasamaja mandala. The one-faced Vajravarahi. The glorious Black Enemy Yamantaka mandala. Saw the goddess Kurukulle. Saraha on the Glorious Mountain. Lord Maitri spoke the instructions. Clearly saw Dag Lha Gampo in a dream. The emanation yogi of Lante. And the monk of the sacred site of Ngari. The emanation yogi of eastern India. The king's form in the eastern continent. Saw countless Vajravarahi. The forest in front of Dowo was filled with Taras.
ྟགས་སུ་མཁའ་འགྲོས་མ་བྱུང་གོང་དུ་མཁྱེན། །གདུང་བཞུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་བྱིན་རླབས་ཆེ། །དེང་སང་རྒྱ་གར་ཀཱརྟིར་བཞུགས། 1-2-45b དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པར་བྱོན། །སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་བདུན། །བྱམས་པའི་རྗེས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཡིན། །བྱ་རྐང་རི་ལ་བསྒོམ་ཆུང་སྐྱེས། །ཀོང་ཀ་ན་ན་བསྒོམ་ཚུལ་འཁྲུངས། །པད་མ་ཅན་གྲོང་ལྷ་རྗེ་བལྟམས། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡོད། །མཐར་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་དུ་སངས་རྒྱ་གསུང་། །དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།༈ གང་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླ་འབར། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་དེ་བཏུད་ནས། །འདས་དུས་བཅུ་དང་ད་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལྔ། །མ་འོངས་གསུམ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྡུས། །འདིར་སྨྲས་པ། ཤར་གླིང་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་དང་། །དྷ་རི་པུ་རས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཨུ་རྒྱན་མགར་བ་ཨུ་ཏི་ཏ། །བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དྷརྨ་ཤྲཱི། །ནུབ་གླིང་གླང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་གནོན། །ཆུ་ཀླུང་པད་བརྒྱན་དགེ་སློང་མཛད། །ཤར་གླིང་བུ་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་། །ཤར་གླིང་རཏྣ་ཤཱི་ལའོ། །ཏྲི་ཤོར་ཡབ་ཡུམ་དགེ་འཕེལ་དང་། །བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་ལ་མཐུ་ཞུས། །བླ་མ་བཻ་རོས་གདམས་པ་གནང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །དགྲ་ཤི་གཏང་རག་རྟ་རྒྱུག་བྱས། །ཀ་བྲག་གནས་སུ་རབ་གནས་བྱོན། །ཀྲ་ར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་གསན། །སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །ཤར་བ་པའི་མན་ངག་ཐོབ། །ས་ཕུག་པ་ལ་ 1-2-46a ༄༅། །བསྙེན་རྫོགས་མཛད། །དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་ཨ་སིང་བསྟེན། །བསྒོམ་ཚུལ་སྒྲོམ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། །བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་ཆུང་མཇལ། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་གདམས་ངག་ཞུས། །སྤེན་ཕུག་སྤང་ཁང་པ་དང་མཇལ། །གཤེན་དང་རལ་ལྗགས་དངོས་སུ་བསྟེན། །འོལ་ཀར་མཁའ་འགྲོས་འཚོ་བ་དྲངས། །ལྷ་རྗེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཟིགས། །མོན་དུ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས། །ཕག་རི་ཁར་ནི་ཐོག་བཟློགས་པ༑ ༑ལ་སྟོད་དགེ་ཚུལ་སྤུན་དང་མཇལ། །བྱ་བཟང་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཤ་མེད་གངས་དཀར་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། །སྙེ་མོར་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་མཆོད། །རྫོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གདམས་ངག་ཞུས༑ ༑རྫོང་ཆུང་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྗེ་གཟིགས། །གྲུ་བཞིར་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ། །ཡང་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་མིད་པ་རྨིས། །ངོས་བཟང་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། །བྱང་ལམ་ཌཱ་མ་རུ་ཕྱིར་འབྲངས། །གནས་ནང་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་གཟིགས། །ཡང་དེར་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །པོམ་ཕུག་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒོམ་ཚུལ་མཇལ། །ཕག་མོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་ཕྲག་མ། ལྷ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 作為徵兆,在空行母(Dakini)到來之前就已預知。 示現了火化、神變等各種奇蹟。 འབྲས་སྤུངས་佛塔('Bras spungs,米聚塔)加持力巨大。 如今在印度的卡爾蒂(Kārtir)居住。 此後前往洛扎(Lho brag)成就處。 之後再次前往東方七佛塔。 是彌勒(Byams pa)之後的佛陀獅子(Seng ge)。 在鳥足山(Bya rkang ri)生起了小禪修者。 在康卡納(Kong ka na na)生起了禪修方式。 在蓮花城(Pad ma can grong)誕生了拉杰(Lha rje)。 他也有三個化身。 最終將在千世界中成佛。 這是具德三世知者的傳記。 愿吉祥光輝照耀,成為世界的莊嚴! 對於其自性,智慧與慈悲如日月般照耀。 以如微塵般眾多的身體之頂禮敬他。 彙集了過去十位和現在五位化身。 以及未來三位等一百零八位。 在此講述:東方的大比丘(Dge slong chen po)和。 在達里普拉(Dha ri pu ra)生起菩提心者。 鄔金(U rgyan)的鐵匠鄔底底(U ti ta)。 在瓦朗行(Ba lang spyod)的達瑪師利(Dharma shrI)。 降伏了西方的大象國王。 制服了卡alinga國王月亮(Zla ba gnon)。 在楚隆(Chu klung)以蓮花莊嚴的比丘。 東方女孩謝饒桑(Shes rab bzang)。 東方拉那師利(Ratna shI la'o)。 德秀(Tri shor)的父母格貝(Dge 'phel)和。 向老禪修者請求加持。 上師貝若(bAi ro)給予教導。 親眼見到了吉祥天女。 為消滅敵人而賽馬慶祝。 前往卡扎(Ka brag)聖地進行開光。 在扎ra巴(Kra ra pa)聽聞了所有佛法。 前往堆隆嘉瑪(Stod lung rGya dmar)尊者面前。 獲得了夏瓦巴(Shar ba pa)的口訣。 在薩普巴(Sa phug pa)受了比丘戒。 依止了偉大的嘎洛阿星(rGa lo a sing)。 在禪修方式中看到了白色的骨架。 拜見了上師拉杰貢瓊(Lha rje sGom chung)。 請求了杰尊熱瓊巴(rJe btsun Ras chung)的教誨。 拜見了彭普邦康巴(sPen phug spang khang pa)。 親自依止了辛和熱嘉(gShen dang ral ljags)。 在奧爾卡('Ol kar)空行母供養食物。 視拉杰為喜金剛(dGyes pa rdo rje)。 在門隅(Mon)被老虎圍繞。 在帕日卡尼(Phag ri khar ni)擊退了冰雹。 拜見了拉托(La stod)的格楚兄弟。 通過修持嘉桑(Bya bzang)功德增長。 供養了夏美崗嘎(Sha med gangs dkar)。 在聶摩(sNye mor)的道路上,空行母供養。 在圓滿者(rDzogs pa)面前請求了教誨。 以宗瓊三尊(rDzong chung gsum)視拉杰。 在竹西(Gru bzhi)是四面金剛亥母(Phag mo zhal bzhi ma)。 又在那裡夢見蛇吞噬喉嚨。 從昂桑(Ngos bzang)出現了許多舍利。 向北追隨達瑪茹(DA ma ru)。 在內殿(gNas nang)見到了喜金剛九尊。 又在那裡見到了喜金剛父母。 彭普(Pom phug)是金剛亥母空行母。 度母(sGrol ma)白度母也是如此。 在金剛座(rDo rje gdan)拜見了貢秋(sGom tshul)。 金剛亥母有千手千眼。 拉杰主眷三尊
【English Translation】 As a sign, he knew before the Dakini came. Various miracles such as cremation and transformation occurred. The 'Bras spungs (Rice Heap) stupa has great blessings. Now residing in Kārtir in India. After that, he went to Lho brag Grub pa. Again, to the seven stupas in the east. He is the Buddha Lion (Seng ge) after Maitreya (Byams pa). A small meditator was born on Bird's Foot Mountain (Bya rkang ri). The method of meditation was born in Kong ka na na. Lha rje was born in Padma can grong. He also has three incarnations. Finally, he will attain enlightenment in a thousand worlds. This is the biography of the glorious Knower of the Three Times. May auspicious glory shine and become the ornament of the world! For his nature, wisdom and compassion blaze like the sun and moon. Having bowed to him with the crowns of bodies as numerous as dust motes. Gathered are the past ten and the present five incarnations. As well as the future three, totaling one hundred and eight. Here is spoken: the great monk (Dge slong chen po) of the East and, The one who generated Bodhicitta in Dha ri pu ra. The blacksmith of U rgyan, U ti ta. Dharma shrI in Ba lang spyod. Subdued the elephant king of the West. Subdued the Kalinga king Moon (Zla ba gnon). The monk adorned with lotuses in Chu klung. The Eastern girl Shes rab bzang. The Eastern Ratna shI la'o. The parents of Tri shor, Dge 'phel and, Requested empowerment from the old meditator. The master bAi ro gave instructions. Saw the glorious goddess in person. Celebrated the defeat of the enemy with a horse race. Went to Ka brag sacred site for consecration. Heard all the Dharma from Kra ra pa. Went before the venerable Stod lung rGya dmar. Received the oral instructions of Shar ba pa. At Sa phug pa, he took the vows of a monk. Relied on the great rGa lo a sing. Saw a white skeleton in the meditation method. Met the master Lha rje sGom chung. Requested the teachings of rJe btsun Ras chung. Met sPen phug spang khang pa. Personally relied on gShen and ral ljags. In 'Ol kar, the Dakini provided food. Saw Lha rje as Hevajra (dGyes pa rdo rje). In Mon, he was surrounded by tigers. In Phag ri khar ni, he repelled the hail. Met the brothers of La stod Dge tshul. Through practicing Bya bzang, merit increased. Offered Sha med gangs dkar. On the road in sNye mor, the Dakini offered. Requested teachings in front of the Perfect One (rDzogs pa). Saw Lha rje with the three of rDzong chung. In Gru bzhi is the four-faced Vajravarahi (Phag mo zhal bzhi ma). Again there, he dreamed of a snake swallowing his throat. Many relics appeared from Ngos bzang. Followed DA ma ru to the north. In the inner shrine (gNas nang), saw the nine deities of Hevajra. Again there, saw the parents of Hevajra. Pom phug is the Vajravarahi Dakini. Tara (sGrol ma) White Tara is also like that. In Vajrasana (rDo rje gdan), met sGom tshul. Vajravarahi has a thousand hands and a thousand eyes. Lha rje, the main retinue of three
པ་དང་། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །དགའ་ལྡན་བྱམས་པས་ཆོས་གསུངས་གསན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ 1-2-46b ཡབ་ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྲེང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟིགས་མ། །བྱ་སྐྱིབས་བྲག་ལ་ལྷ་རྗེ་མཇལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྒྲ། རབ་གནས་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་གྱུར། །ལ་དྲུང་རབ་གནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །གནས་ནང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་འཛིན། །ཡང་དེར་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་གཟིགས། །ཁ་ཆེ་གྲིབ་གཏན་ངོ་མཚར་བ། །སྐམ་པོར་གཟའ་ཡི་བར་ཆད་བཟློགས། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་བྲན་དུ་བཀོལ། ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་པ། །མདོ་ཁམས་སྒང་སྟོད་གཞན་དོན་མཛད། །ལྷ་ལུང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། །བྱ་ལོར་རྒྱ་གར་ཚོགས་ལ་བྱོན། །ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་སྟོན་པས་མཐོང་། །དེར་ཡང་མགར་བས་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། །དེ་རྗེས་མཁན་བུ་ཡིན་པར་ངེས། །ལུས་འཕགས་མེ་ཏོག་ཤེས་རབ་བཟང་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །འདིར་སྐྱེས་མི་ཉག་ཡུལ་དུ་བསྟན། །འཚལ་པའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམས་པར་བྱས། །བྷུ་ཏ་ནར་ནི་རྒྱལ་པོ་མཇལ། །མཚུར་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་བཞི། །བཀའ་རྒྱས་ལན་གསུམ་བཏབ་པའོ། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཻ་རོ་མཐོང་། །སྒྲོལ་མ་ཆེ་དང་ཞལ་དངོས་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དབང་སྐུར་མཛད་ཚེ་མཐོང་སྣང་མང་། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ 1-2-47a ༄༅། །འཁོར་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །དཔལ་ཆེན་དགྲ་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བསྒོམ་སྐྱོན་སེལ་ཚེ་རེ་རེ་བྱོན། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ས་ར་ཧ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིས་གདམས་པ་སྨྲ། །རྨི་ལམ་སྒམ་པོ་གསལ་བར་གཟིགས། །སྤྲུལ་པ་ལན་ཏེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མངའ་རིས་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །འདས་རྟགས་མཁའ་འགྲོས་གོང་དུ་མཁྱེན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་བསྟན། །སྐུ་གཤེགས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་། །གདུང་བཞུས་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་དད། །མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་བྱིན་རླབས་ཆེ། །དེང་སང་རྒྱ་གར་ཀཱརྟིར་བཞུགས། །དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པར་འབྱོན། །སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་བདུན། །བྱམས་པའི་རྗེས་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིན། །བྱ་རྐང་རི་ལ་བསྒོམ་ཆུང་སྐྱེས། །ཀོངྐ་ན་ཡུལ་བསྒོམ་ཚུལ་བཞུགས། །པདྨ་ཅན་ཡུལ་ལྷ་རྗེ་བལྟམས༑ ༑དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །མཐར་ནི་སྟོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསུངས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས་དང་། །མཛད་ཚུལ་བསྡུས་པ་བརྒྱ་རྩ་འདི། །ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་གནས་མཆོག
【現代漢語翻譯】 與無我天女十五尊,導師金剛鈴,聖不動明王父母等,于兜率天彌勒前聽聞佛法。 甘露旋繞父母尊,空行母以鮮花串為飾,諸佛菩薩垂視。于鳥巢巖會見拉杰,伴隨幻化大軍,空行母琵琶聲響起,聖地鮮花自開。拉仲的加持非常殊勝,聖地內怙主手持彎刀。又於此處見到尊者米拉日巴,卡切格里布甚為稀有,于康波阻擋星曜之災,金剛巴策被用作僕人,五尊怒尊馬頭明王,于多康岡托行利他之事。拉隆六字真言,雞年到達印度集會。拉托塘瓊被導師所見,於此噶瓦請求生起菩提心,之後確認爲堪布。身勝花智慧賢,婆羅門嘉瓦西饒,示現於此米娘地區,平息擦爾巴的爭端,會見布達納國王,于楚布見到四面金剛亥母,三番封印。於五臺山見到毗盧遮那佛,親見度母大尊。勝樂金剛壇城,大悲千手千眼觀世音,勝樂金剛父母尊,灌頂之時顯現諸多景象,秘密集會壇城。 與獨面金剛亥母,大黑天壇城,消除修持過患時一一顯現。于光榮山薩惹哈,曼達拉瓦傳授教誨,清晰地看到清晰的夢境。蘭代的瑜伽士化身,阿里聖地的格隆,以及印度東方的瑜伽士,東方世界國王的身軀,空行母提前知曉逝世的徵兆,向弟子們宣示遺囑,示寂時出現諸多神變,荼毗后眾人深信不疑,哲蚌寺的加持巨大。如今居住在印度卡爾蒂克,之後前往洛扎修行,再次前往東方七塔,是彌勒之後的獅子。于鳥足山生起小小的禪定,于康卡納地區安住修行之法,蓮花處誕生拉杰,他有三個化身,最終將成千佛,吉祥法稱如是說。此為大菩薩的本生傳和簡略行傳百篇,是您加持的殊勝之地。
【English Translation】 With the fifteen selflessness goddesses, the master Vajra Bell, the noble Achala (immovable) with his consort, listened to the Dharma spoken by Maitreya in Tushita Heaven. Nectar swirling around the father and mother, Dakinis stringing garlands of flowers, Buddhas and Bodhisattvas gazing down. Met Lhaje at the Bird's Nest Rock, accompanied by a great illusory army, the sound of Dakinis playing the lute arose, and the flowers of the sacred place bloomed spontaneously. The blessing of Ladrung is extremely excellent, and the protector within the sacred place holds a curved knife. There, also saw Jetsun Milarepa, Kache Grib is extremely rare, in Kampo averted the obstacles of the planets, Vajra Paltek was employed as a servant, the five-deity Wrathful Supreme Hayagriva, performed altruistic deeds in Dokham Gangto. Lhalung six-syllable mantra, in the Year of the Rooster, arrived at the Indian assembly. Lato Tangchung was seen by the Teacher, where Garwa requested to generate Bodhicitta, and was later confirmed to be a Khenpo. Luspak Metok She Rab Zang (Body Excellent Flower Wisdom Good), was the Brahmin Gyalwai Sherab (Victorious Wisdom), manifested here in the Minyak region, reconciled the conflicts of Tsalpa, met the King of Bhutan, at Tsurphu saw the four-faced Vajravarahi, sealed three times. Saw Vairochana at Mount Wutai, and directly met Tara the Great. The Wheel of Chakrasamvara Mandala, the Great Compassionate One with a thousand hands and eyes, Chakrasamvara father and mother, many visions appeared during the empowerment, the Guhyasamaja Mandala. With the one-faced Vajravarahi, the Great Glorious Black Enemy Mandala, each appeared when eliminating meditation faults. At Glorious Mountain, Sarahah, Mandarava spoke the teachings, clearly saw a clear dream. The Nirmanakaya Lante yogi, the Gelong of Ngari, and the yogi of eastern India, the body of the king in the eastern continent, the Dakinis knew the signs of death in advance, declared the will to the disciples, many miracles occurred at the passing, after cremation, people were deeply faithful, the blessing of Drepung Monastery is great. Now residing in Kartik in India, then went to Lhodrak to practice, again went to the seven stupas in the east, is the lion after Maitreya. A small meditation arose on Bird's Foot Mountain, resided in the practice of meditation in the Konkana region, Lhaje was born in the Padma Chan region, he has three incarnations, and will eventually become a thousand Buddhas, as said by Glorious Dharma Kirti. This is a hundred verses of the Great Bodhisattva's Jataka tales and brief deeds, it is a supreme place of your blessing.
་ཏུ། །དད་གུས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བྲིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་དང་མཛད་ཚུལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་ 1-2-47b པར་མི་ནུས། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་གུས་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་མདོར་བསྡུས་ནས། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་སྒང་ལོས་མཚུར་ཕུར་བྲིས་པའོ།། །།
目錄 རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 篤!爲了生起信敬心而書寫。 具吉祥的三世知者的傳記和不可思議的行持,是無法言說的。 此處也爲了增長具緣者的信敬,略作簡述。 釋迦之子的修行者崗洛于楚布所寫。
目錄 仁波切傳 詩偈
【English Translation】 Tu! Written to generate faith and respect. The biography and wondrous deeds of the glorious Knower of the Three Times are beyond description. Here also, to nurture the faith and respect of those with good fortune, a brief summary is made. Written by the Shakya's son, the ascetic Ganglo, at Tsurphu.
Table of Contents The Precious Biography in Verse