1stkarmapa0106_法王仁波切三世遍知傳記所欲生起中部.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM6ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། ། 1-2-70a ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། ། ༄། །འདས་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྙན་དང་གྲགས་པའི་བ་དན་རབ་དཀར་ཅན། །ལྷར་བཅས་གཙོ་བོའི་གཙུག་ན་རྟག་གནས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་ཁྱོད་རྒྱལ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་ཤིང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་རེ་ཤིག་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་རབས་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་གསལ་བར་མཁྱེན་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་དེའི་དུས་ན། བླ་མ་ 1-2-70b ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སུ་ཏ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་བླ་མ་མཛད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་བཞེས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །ཡང་འཛམ་གླིང་འདིའི་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཟུར་དྷ་ཏི་ཞེས་བྱ་བར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་མགར་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་སློབ་དཔོན་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། ཡང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དྷརྨ་ཨ་ཏིཥྛ་གསང་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞུས་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ཡང་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་མུ་སྟེགས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དར་མ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་མོས་ཤི
【現代漢語翻譯】
第一世噶瑪巴教言集,1KM6《一切所愿皆生之三世知者噶瑪巴傳記》中部。 1-2-70a ༄༅། །《一切所愿皆生之三世知者噶瑪巴傳記》中部。 ༄། །過去生平簡述。 ༄༅། །《一切所愿皆生之三世知者噶瑪巴傳記》中部。諸法中至高無上者,擁有美名與潔白旗幟,常住于諸神之首,無礙知曉三世一切,您是勝者!於此賢劫,如來、應供、正等覺百千萬尊為利益眾生而來,亦將降臨。世尊釋迦牟尼佛以無量神通,行持不可思議之利益眾生之事。法王,尊貴的知曉三世者之傳記雖不可思議,然略述過去、現在、未來三者之首:通常,於過去無量劫中,無數生世皆能清晰知曉,尤其于東方世界,名為琉璃凈土之處化生,持比丘戒,行持無量利益眾生之事。又于南方瞻部洲與西方牛貨洲之間,有一名為達日塔之小島,為利益眾生而化生於此。當時,喇嘛拉杰仁波切,瑜伽自在者,名為蘇塔拉瓦者為上師,接受菩提心之生起儀軌及實修,並於心中修持。 1-2-70b 又於此瞻部洲之印度西方鄔金地區,名為祖爾達提之處,化生為瑜伽士鄔提什塔之鐵匠種姓。無有師長,然自性即為瑜伽士,具足殊勝能力,引導具緣者入金剛乘道。又于西方牛貨洲,化生為婆羅門種姓,名為比丘達瑪阿提什塔,密名為達瑪師利者,向至尊帝洛巴請教教言及隨行教導,行持利益眾生之事。又于牛貨洲,有一名為達瑪希拉之邪見國王,不信佛教。
【English Translation】
Collected Teachings of the First Karmapa, 1KM6 The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires. 1-2-70a ༄༅། །The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires. ༄། །A Brief Summary of Past Lives. ༄༅། །The Central Part of the Biography of the Omniscient Karmapa, the Source of All Desires. The most supreme of all dharmas, possessing a beautiful name and a pure white banner, always abiding at the head of the gods, knowing the three times without obstruction, may you be victorious! In this fortunate kalpa, hundreds of millions of Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Buddhas have come and will come for the benefit of beings. The Bhagavan Buddha, the Lion, the Lord of Sages, performed inconceivable deeds for sentient beings through infinite transformations. The biography of the Lord of Dharma, the glorious Knower of the Three Times, is inconceivable, but briefly, the first of the three aspects of the past, present, and future: In general, he clearly knows countless past kalpas and immeasurable rebirths. In particular, he was born in the eastern world, in a realm called the Field of Vaiḍūrya, took the vows of a monk, and performed immeasurable deeds for sentient beings. Again, between the southern Jambudvipa and the western Godhaniya, there is a small island called Dhari Thā. There, he was born for the benefit of sentient beings. At that time, the lama 1-2-70b Lama Lharje Rinpoche, the lord of yoga, known as Sutarava, was his guru. He received the mind of enlightenment, along with its practice and implementation, and meditated on it in his heart. Again, in the western part of India, in the land of Oddiyana, in a place called Zurdhati, he was born into the blacksmith caste of the yogi Utishta. Without a teacher, he was a natural yogi, supremely powerful, leading fortunate ones onto the path of Vajrayana. Again, in the western continent of Godhaniya, he was born into a Brahmin family, as the monk Dharma Atishta, with the secret name Dharma Shri. He requested teachings and subsequent instructions from the venerable Tilopa and worked for the benefit of sentient beings. Again, in that same continent of Godhaniya, there was a heretical king named Darma Shila, who did not believe in the teachings of the Buddha.
ང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་གླང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། རེ་ཤིག་གིས་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་དམག་གིས་དཔུང་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་སྡིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྫིས་ཏེ་བསད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངན་སོང་ལས་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་དགེ་བ་ལ་བཀོད། ད་ 1-2-71a ༄༅། །ལྟའི་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་བླ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་རྗེ་བཙུན་མི་ལར་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་གྲགས་པ། ཁྱོད་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་གྲུབ་ཚད་ཀྱིས་ཤིག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་རྩ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། སླར་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། སྔར་འབྱོན་དུས་ཁྱི་གཉིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ད་ལྟ་ཨཽ་རྒྱན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་བས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཡོད། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀརྟི་ཀའི་མི་མང་པོ་སྨད་འདིར་སྐྱེས་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་དེའི་དུས་སུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ་ད་ལྟ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་དུས་བསྒྲུབས་ཤིང་ད་ལྟ་མ་བསྒྲུབ་པས་ལན་པ་འདུག །དེའི་ཚེ་ 1-2-71b ཁྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁོ་བོ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བས་ཐེབས་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་འོད། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ་རྣམས་དབུས་ན་ཡོད། གཅིག་ཏྲེ་ན་ཡོད་གསུངས། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོའི་སློབ་མ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤི་ལ་དིན་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། ཚལ་དང་ནགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་དུས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བཞི་ད་ལྟ་འདིར་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབུམ། སྒོམ་སྔོན། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་ཆོས་དཔལ་རྣམས་ཡིན་གསུངས། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་བྱང་གི་མཐའ་ཟད་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ན་ཆུ་རླུང་མེ་ཏོག་པད་མས་བརྒྱན་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀིརྟི་ཅེས་བྱ་བ། མཁན་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྫ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀྱི་མཁན་བུ་བཞི་ཡང་ད་ལྟར་འདིར། དགེ་བཤེས་བརྩོན
【現代漢語翻譯】 爲了調伏對眾生有害的事物,(我)轉生為七百頭國王大象中最強壯的一頭。有一次,國王的軍隊帶著眾多士兵行進在路上,(我)踩死了邪惡的國王,從而利益了佛法,使邪惡的國王脫離惡道,轉向善行。現在 1-2-71a 尊者說:『這是供養者寺院。』又在印度東方的卡alinga國出生,成為名為月亮勝者(國王)。上師仁波切轉世為名為桑結益西的上師。他的老師是蔣貝謝寧阿瓦都帝巴,也就是現在被稱為杰尊米拉日巴。當時,國王去吉祥德本佛塔繞塔,從天空中傳來聲音:『你仍然無法獲得成就,回到你自己的地方,用你所積累的善行來完成。』於是,國王建立了僧團等等,做了無數的善事。後來繞塔,獲得了所有的共同成就。以前來的時候,有兩條狗跟著,也獲得了共同成就。現在在鄔金,有兩個比其他世間空行母更兇猛的空行母。當時,國王和他的眷屬,以及許多卡提卡人,都出生在這個下部地區。釋迦牟尼佛和格西仁欽堅贊在那時有很多共同成就,現在沒有了,那是因為那時修持了,現在沒有修持的緣故。當時 1-2-71b 你們十二個人先後供養了我,所以(我)能記住。釋迦牟尼佛和仁欽堅贊、云丹沃、云丹喇嘛、格敦扎巴、門蘭喇嘛都在中間。有一個在哲(地名)。』又在西方鄔金,杰尊帝洛巴的弟子,具有卓越能力的瑜伽士希拉定轉世。他住在山谷和森林裡。當時灌頂的四個弟子現在在這裡:多吉崩、貢昂、釋迦謝饒、曲巴。』又在這個贍部洲,從北方盡頭的東北方向,出生在裝飾著水、云、風、火、蓮花的(地方),名為格隆達瑪格日底。堪布是婆羅門惹那。當時的四個堪布的兒子現在也在這裡:格西尊
【English Translation】 In order to subdue that which is harmful to sentient beings, (I) took birth as the strongest of the seven hundred royal elephants. Once, the king's army, with many soldiers, was proceeding on the road, (I) trampled and killed the evil king, thereby benefiting the Buddha's teachings, turning the evil king away from the lower realms and towards virtue. Now 1-2-71a The venerable one said, 'This is the monastery of the patron.' Again, in the kingdom of Kalinga in eastern India, he was born as a king named 'Moon Subduer'. The precious lama was reborn as a lama named Sangye Yeshe. His teacher was Jampal Shenyen Awadhutipa, who is now known as Jetsun Milarepa. At that time, the king went to circumambulate the stupa of Palden Drepung, and a voice sounded from the sky: 'You still cannot attain siddhi, return to your own place and complete it with the merit you have accumulated.' Thereupon, the king established a monastic community and so on, performing countless virtuous deeds. Later, by circumambulating the stupa, he obtained all the common siddhis. When he came before, two dogs followed him and also obtained common siddhis. Now in Oddiyana, there are two dakinis who are more fierce than other worldly dakinis. At that time, the king and his retinue, as well as many Kartika people, were born in this lower region. Buddha Shakyamuni and Geshe Rinchen Gyaltsen had many common siddhis at that time, but now they do not, because they practiced at that time but do not practice now. At that time 1-2-71b The twelve of you have offered to me one after another, so (I) can remember. Buddha Shakyamuni and Rinchen Gyaltsen, Yonten Wo, Yonten Lama, Gedun Drakpa, and Monlam Lama are in the middle. One is in Tre (place name).' Again, in Oddiyana in the west, Shila Din, a yogi with extraordinary abilities and a disciple of Jetsun Tilopa, was reborn. He lived in valleys and forests. At that time, the four disciples of empowerment are here now: Dorje Bum, Gom Ngon, Shakya Sherab, and Choepal.' Again, in this Jambudvipa, from the northeast of the northern end, he was born in (a place) decorated with water, clouds, wind, fire, and lotuses, named Gelong Dharma Kirti. The Khenpo was the Brahmin Razana. The four sons of the Khenpo at that time are also here now: Geshe Tson
་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མདོག་མཁས་པ། མེང་གི་ཇོ་སྲས་རྣམས་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཆེ་བ་འདི་པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོས་སློབ་དཔོན་ཞུས། དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་འདི་དེ་དུས་ཆའི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ལ་ད་དུང་ཡང་ཁོང་གིས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོཾ་བྷི་པ་ལ་རི་བོ་བྱ་སྐྱིབས་སུ་གསོལ་བས་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལུས་འཕགས་ 1-2-72a ༄༅། །ཀྱི་གླིང་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ཤེས་རབ་མའི་སྲས་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་མོར་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། གསང་མཚན་མཚོ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ། རྒྱལ་བུར་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་དགོས་ཤིང་སྡིག་པ་ངང་གི་འཕེལ་བ་ལ་འཇིགས་ནས་སྲས་མོར་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡབ་ཡུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོད། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དགེ་སློང་དྷརྨ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པ་ལ་སྡོམ་པ་བླངས༑ ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས། ཆོས་ཀྱང་ཅི་ཞུས་ཞུས་གནང་བ་ཡིན་གསུངས། དེའུས་ཁོ་བོའི་གྲོགས་པོ་ད་ལྟ་འདིར་དགེ་འདུན་འོད། ཤེས་རབ་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ། ཡོན་ཏན་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར། གཞན་གཅིག་དང་བདུན། ཕ་དགེ་བ་གྲགས་དང་། མ་དགེ་བ་བཟང་མོའི་བུ་ཡུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བར་ན། གླིང་གཡོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མིང་རཏྣ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ར་ཛ་ཕ་ལའམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་རྗེའུ་རིགས་དྷརྨ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་བུ་ཏིའི་སྲས་སུ་པ་ཀིརྟི་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས༑ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རཏྣ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དཔལ་གྱི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་པ་ལ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ 1-2-72b དཔའི་བསྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། དེ་དུས་ཁོ་བོ་སྤྱོད་པ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ཐུབ། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་ད་ལྟར་འདིར། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བྱམས༑ འབྱུང་གནས་བླ་མ། རྒྱལ་མཚན་བླ་མ། གཙང་སྟོན་ཚུལ་སེང་། ཏྲེའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་བཅུ་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་། དབང་གིས་རབ་བྱེད་པ་བྱ་བའི་ཆོས་བཤད། ཁོ་བོས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་ཞུས་པའི་ཚེ། ད་ལྟ་སློབ་མ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། ཉེ་གནས་གཉིས༑ དཔོན་དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་རྣམས་དང་བཙུན་མ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལ། ད་དུང་འདི་ན་ཡོད་ལ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 阿扎耶謝饒('a 'grus shes rab,智慧阿扎),仁欽堅贊(rin chen rgyal mtshan,寶幢),多康巴(mdog mkhas pa,多康智者),門吉覺賽(meng gi jo sras,門吉覺之子)。格西(dge bshes,善知識)欽波(che ba,大)說:『這位班智達(paN+Di ta,學者)是個小班智達,我曾拜他為師。格西多吉僧格(dge bshes rdo rje seng ge,金剛獅子)那時是蔡的弟子,現在看來他仍然會侍奉在他身邊。』據說,那時大阿阇黎(slob dpon chen po,大導師)多姆比巴(DAom bhi pa)住在加吉山(ri bo bya skyibs,鳥巢山)。還有,在東方魯帕(lus 'phags) 洲,父親是國王格瓦桑布(dge ba bzang po,善賢),母親是謝饒瑪(shes rab ma,慧母)的女兒謝饒桑姆(shes rab bzang mo,善慧),她降生了。密號是措吉江秋(mtsho skyes byang chub,海生菩提)。因為身為王子必須執掌國政,並且害怕罪惡自然增長,所以她轉生為公主。她的父母致力於善行。那時,喇嘛(bla ma,上師)拉杰(lha rje,天尊)是位名叫達瑪斯德(d+harma si ti)的比丘(dge slong,僧人),她從他那裡受戒。她將許多財物獻給上師,使他非常高興。據說,她還請求了任何她想請求的佛法。德烏說:『我的朋友現在在這裡,有格敦沃(dge 'dun 'od,僧光),謝饒喇嘛(shes rab bla ma,慧上師),門蘭喇嘛(smon lam bla ma,愿上師),云丹沃(yon tan 'od,功德光),益西沃(ye shes 'od,智光),益西沃熱(ye shes 'od zer,智光芒),還有一位,總共七位。父親是格瓦扎(pha dge ba grags,善名),母親是格瓦桑姆(ma dge ba bzang mo,善賢)的兒子,他將長壽。』還有,在東方魯帕洲和南方瞻部洲('dzam bu gling)之間,在一個名為熱納帕拉(ratna pha la)的著名地方,在一個名為拉扎帕拉(ra dza pha la)的城市裡,父親是哲烏族的達瑪貝巴(d+harma sbas pa,法藏),母親是佈德(bu ti)的兒子帕吉爾提(pa kirti)降生了。出家后的名字是熱納西拉(ratna shi la)。那時,喇嘛拉杰是位名叫華吉貝巴(dpal gyi sbas pa,吉祥藏)的人,我向他請求了摩訶摩耶(ma hA ma yA,大幻化母),度母如意寶輪(sgrol ma yid bzhin nor bu 'khor lo),和金剛薩埵(rdo rje sems dpa',vajra sattva)的修法。那時,我是個有能力的瑜伽士(rnal 'byor pa),活了一百六十歲。那時的弟子現在在這裡,有云丹沃,格敦沃,益西喇嘛,門蘭江(smon lam byams,愿慈),炯內喇嘛('byung gnas bla ma,生處上師),堅贊喇嘛(rgyal mtshan bla ma,幢上師),藏敦楚僧(gtsang ston tshul seng,藏敦楚僧),哲的格西袞秋貝(tre'i dge bshes dkon mchog dpal,哲的格西寶吉祥),多吉謝饒(rdo rje shes rab,金剛慧),噶當巴(bka' gdams pa)中的十一位,他們講解度母和灌頂的差別。我向喇嘛拉杰請求了一個會供輪(tshogs 'khor),現在大約有二十位弟子。格西噶當巴,阿阇黎仁欽堅贊,敦巴桑吉(ston pa sangs rgyas,導師佛),兩位近侍,袞格敦扎(dpon dge 'dun grags,主僧稱),門蘭喇嘛,多吉謝饒,格西袞秋貝,敦巴楚僧,還有兩位比丘尼,現在還有一位在這裡。 還有一位在這裡。
【English Translation】 Aza Yeshe Rap (A 'grus shes rab, Aza Wisdom), Rinchen Gyaltsen (rin chen rgyal mtshan, Precious Banner), Dokampa (mdog mkhas pa, Dokam Expert), Mengi José (meng gi jo sras, Son of Mengi Jo). Geshe Chenpo (dge bshes che ba, Great Spiritual Friend) said: 'This Pandit (paN+Di ta, Scholar) was a small Pandit, and I took him as my teacher. Geshe Dorje Senge (dge bshes rdo rje seng ge, Vajra Lion) was a student of Tsai at that time, and it seems he will still serve by his side.' It is said that at that time, the great Acharya (slob dpon chen po, Great Teacher) Dombipa (DAom bhi pa) was staying at Jagyib Mountain (ri bo bya skyibs, Bird's Nest Mountain). Also, in the east, in the Lupa (lus 'phags) Continent, the daughter of King Gewa Sangpo (dge ba bzang po, Good Virtue) and Mother Sherab Ma (shes rab ma, Wisdom Mother), Sherab Sangmo (shes rab bzang mo, Good Wisdom), was born. Her secret name was Tso Kye Jangchub (mtsho skyes byang chub, Ocean-Born Enlightenment). Because as a prince she would have to rule the kingdom and fearing the natural increase of sin, she took birth as a princess. Her parents devoted themselves to virtuous deeds. At that time, Lama (bla ma, Guru) Lhaje (lha rje, Divine Lord) was a monk (dge slong, monk) named Dharmasiddhi (d+harma si ti), and she took vows from him. She offered many possessions to the Lama, making him very happy. It is said that she also requested whatever Dharma she wanted to request. Deu said: 'My friends are here now, Gedun Wo (dge 'dun 'od, Sangha Light), Sherab Lama (shes rab bla ma, Wisdom Lama), Monlam Lama (smon lam bla ma, Aspiration Lama), Yonten Wo (yon tan 'od, Virtue Light), Yeshe Wo (ye shes 'od, Wisdom Light), Yeshe Wozer (ye shes 'od zer, Wisdom Light Ray), and one other, making seven in total. The father is Gewa Drak (pha dge ba grags, Good Fame), and the mother is Gewa Sangmo (ma dge ba bzang mo, Good Virtue)'s son, he will have a long life.' Also, between the eastern Lupa Continent and the southern Jambudvipa ('dzam bu gling), in a famous place called Ratnapala (ratna pha la), in a city called Rajapala (ra dza pha la), the father was Dharma Bebpa (d+harma sbas pa, Dharma Hidden) of the Jeu tribe, and the mother was Buti's son Pakirti (pa kirti) was born. His ordained name was Ratnashila (ratna shi la). At that time, Lama Lhaje was a person named Waji Bebpa (dpal gyi sbas pa, Glorious Hidden), and I requested from him the Mahamaya (ma hA ma yA, Great Illusion Mother), Tara Wish-Fulfilling Wheel (sgrol ma yid bzhin nor bu 'khor lo), and Vajrasattva (rdo rje sems dpa', vajra sattva) sadhana. At that time, I was a capable yogi (rnal 'byor pa), living to be one hundred and sixty years old. The students of that time are here now, Yonten Wo, Gedun Wo, Yeshe Lama, Monlam Jyang (smon lam byams, Aspiration Love), Jungne Lama ('byung gnas bla ma, Source Lama), Gyaltsen Lama (rgyal mtshan bla ma, Banner Lama), Tsangton Tsul Seng (gtsang ston tshul seng, Tsangton Tsul Seng), Tre's Geshe Kunchok Pel (tre'i dge bshes dkon mchog dpal, Tre's Geshe Jewel Glorious), Dorje Sherab (rdo rje shes rab, Vajra Wisdom), eleven of the Kadam (bka' gdams pa) tradition, they explain the differences between Tara and empowerment. I requested a tsokhor (tshogs 'khor, gathering circle) from Lama Lhaje, and now there are about twenty students. Geshe Kadam, Acharya Rinchen Gyaltsen, Tunpa Sangye (ston pa sangs rgyas, Teacher Buddha), two attendants, Gon Gedun Drak (dpon dge 'dun grags, Chief Sangha Fame), Monlam Lama, Dorje Sherab, Geshe Kunchok Pel, Tunpa Tsul Seng, and two nuns, and one is still here. And one is still here.
་དབུས་སུ་སྐྱེས། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན་པས་ཡོན་བདག་བྱས། སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བྱས་ཤིང་ཕྱི་མར་ཡང་བྱེད་མཁན་པོ་བྲག་པས་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ན་སྐྱེས་པ་ཡོད་དོ། །གཅིག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད། དགེ་བཤེས་བླ་མ་འོད་ནི་མདོ་སྨད་སེ་ཚང་དུ་སྐྱེས། རྒྱ་ནག་གིས་འགྲམ་ཡིན། དེ་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ 1-2-73a ༄༅། །ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཉེ་ཟེར་ཉན་གཅིག་ཡོད་ཟེར། འདས་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ།། །། ༄། །སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སའི་སྨད་ཆ་མདོ་ཁམས། ཡུལ་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བ་ཡོ་ཆུ་ལྷ་ལྷོང་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ཐོག་གཟའ་སྒང་ལྕམ་མིང་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། དགེ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གསོལ༑ དེ་ནས་སྒོམ་པ་སྒྲེས་པོ་དང་ཡབ་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཞུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རིང་པོར་མ་ཐོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་མ་{བཻ་རོ་ཙཱ་ན་}[*]བེ་ཙྭ་ན་བཛྲ་དང་༑ དཔལ་ལྗིན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐོར་ཞུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་ལྷ་མོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་གསལ་བར་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུ་རུའི་གྲོང་ན་དགྲ་གཅིག་ཡོད་པ་ 1-2-73b དེ་དོན་གཉེར་སོང་བའི་ལམ་ན་རྟས་བརྡབས་ཏེ་ཤི་བས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་གི་ནུས་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཀྱང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐེག་པའི་རིམ་འཇུག་གི་ཚུལ་སྟོན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ་ཆོས་བསྐོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྲག་ཏུ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་མཆོག་གི་བླ་མས་མཁན་པོ་མཛད། ཕྱག་སེང་གེ་གྲག་གིས་སློབ་དཔོན་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དང་། གནས་གཞི་འཇུག་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡོལ་སྟོན་ཆོས་དབང་དང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཀྲ་ར་བ་མཆེད་གཉིས་ལ་
【現代漢語翻譯】 出生于中部地區。施主貢巴瓦是富裕的居士之子,因此成為施主。這一世是施主,來世也將是施主,堪布扎巴說,他就是那樣出生的。一位是大學者,班智達,講述了二十頌菩薩戒。格西喇嘛沃出生于多麥色倉,靠近中國。他就是前世的老師之一。 據說有一位成就者名叫涅哲涅聽。以上是 مختصر 的 संक्षिप्त傳記。 此生的傳記 此生的傳記是:在娑婆世界的中心,四大部洲的世界中,此世界的南方瞻部洲,印度金剛座的北方,西藏雪域的下方多康地區,在被稱為哲雪岡的雪山環繞的約曲拉隆嘎波之地,父親是吉祥閻魔敵的瑜伽士貢巴多吉貢布,母親是自生瑜伽母拉托嘎岡拉姆明珍之子。取名為格培。之後,向貢巴哲波和父親請求吉祥天女自生女王的心要修法,進行修持,不久便獲得了成就。與喇嘛貝若扎那貝扎那班雜,以及吉祥金剛會面,獲得了許多教導。迎請婆羅門至尊的貢布,進行修持。之後,按照瑪貢的修法口訣出現,親眼見到了吉祥天女,在堅硬的巖石上清晰地留下了手腳印等,展現了不可思議的神變。當時,在魯日的村莊里有一個敵人 他去尋仇的路上被馬踢死了。因此,他以護法的能力而聞名。雖然獲得了本尊和護法的成就,但他認為應該展示進入大乘次第的方式,而不是進行廣泛的利他事業。十六歲時,在曲科欽波的噶扎舉行了盛大的法會,由俄譯師的弟子至尊喇嘛擔任堪布,恰僧格扎擔任阿阇黎。出家后,取名為吉祥法稱,兩年內履行了僧團的事務和安居的儀軌。向覺沃杰的弟子約頓曲旺,以及他的弟子格西扎拉瓦兄弟二人
【English Translation】 Born in the central region. The patron Gonpawa was the son of a wealthy householder, so he became a patron. He is a patron in this life and will be in the next, said Khenpo Drakpa, that is how he was born. One was a great scholar, a paṇḍita, who explained the twenty vows of a Bodhisattva. Geshe Lama Wo was born in Do Med Se Tsang, near China. He was one of the previous life's teachers. It is said that there was an accomplished one named Nye Zēr Nyen Chig. The above is a مختصر brief biography of the past. The Biography of This Life The biography of this life is: In the center of the Sahā world, in the world of the four continents, in the southern Jambudvīpa of this world, north of Vajrāsana in India, in the lower part of the snowy land of Tibet, in the Do Kham region, in the place called Yo Chu Lha Lhong Karpo, surrounded by the snow mountains of Tre Shod Gang, the father was Gonpa Dorje Gonpo, a yogi of glorious Yamāntaka, and the mother was Lha Thok Gza' Gang Lcam Ming Dren, a naturally occurring yoginī. He was born as their son. He was named Ge Pel. After that, he requested the heart essence practice of glorious Lhamo Rangjung Gyalmo from Gonpa Drepo and his father, and practiced it, and soon attained accomplishment. He met with Lama Vairochana Be Tswa Na Bajra, and glorious Jin, and received many teachings. He invited the supreme Brahmin Gonpo and practiced. After that, according to the instructions from the Ma Gon practice method, he appeared, and directly saw the face of the goddess, and clearly created hand and footprints on the hard rock, and performed miraculous displays. At that time, there was an enemy in the village of Lu Ru. He was kicked to death by a horse on the way to seek revenge. Therefore, he became famous for the power of the Dharma protector. Although he attained the accomplishment of the yidam and Dharma protector, he thought that he should show the way to enter the stages of the Mahāyāna, rather than engaging in extensive altruistic activities. At the age of sixteen, a grand Dharma assembly was held at Drak in Chokor Chenpo, with the supreme Lama, a disciple of Ngok Lotsāwa, as the Khenpo, and Chak Senge Drak as the Acharya. After being ordained, he was named Glorious Dharma Kirti, and for two years he performed the duties of the Sangha and the practice of entering the residence. To Jowo Je's disciple Yolton Chö Wang, and his disciples Geshe Trawa brothers
ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མང་པོ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་རྟགས་རང་རང་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ། ཉི་ཤུ་ལ་སྟོད་ལུང་སེ་ཐང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་དང་དེའི་སློབ་མ་བོད་སྐད་ཐོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྨྲ་བ་སེང་གེ་གྱུར་པ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་དང་གཉིས་ལ་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་དང་། བྱམས་ 1-2-74a ༄༅། །ཆོས་གསན་ཞིང་མཁས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡུལ་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་པའི་དགེ་བཤེས་ཤ་ར་བ་དང་དེའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན་ནས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཅི་སྙེད་པ་གསན་ཞིང་། དགེ་བཤེས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་རིག་ཚོགས་གསན་ཕྱིར་ཡང་ཐོས་བསམ་མང་དུ་མཛད། མཁན་པོ་མལ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། གསང་སྟོན་མཁན་པོ་མལ་གྱི་ག ཅུང་པོས་མཛད་དེ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མ་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེངས་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། མགོན་པོ་བྱ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དུ་མ་གསན་ཞིང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྒམ་པོ་བ་ལ་མཇལ་བར་བཞེད་དེ་བྱོན་པས་དྭགས་པོ་བྲག་ཁའི་དགོན་པར། དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གདན་བཞི་གསན་ཞིང་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཞལ་གཟིགས་གསུངས། དེ་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁུལ་དབོན་དང་མཇལ། དར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ། 1-2-74b གདམས་པ་ཞུས་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཅིག་གསུངས་ནས། ངས་ཀྱང་འདི་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཡང་འདི་བསྒོམ་གསུངས། ཞུ་སྣ་བ་དང་གཉེར་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཤིག་ན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ་བསྒོམས་པས། ཞག་དགུ་ནས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བདེ་དྲོད་འབར་ཏེ་རས་གོས་རྐྱང་གཅིག་གསོལ་ཞིང་བསྒོམ། ལར་དེ་དུས་ཟླ་བ་དགུ་ལྷག་པ་རྔུལ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་བས་བསྒོམ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་བསྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཁྱེད་ཟངས་རི་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། ཟངས་རི་ཏེལ་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་བཞི། ཕག་མོ་གྲུར་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ལྔ་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་རང་དབང་
【現代漢語翻譯】 他聽聞並修習了覺沃(Jowo,尊者)傳承的吉祥勝樂輪灌頂、眾多密宗的宗義,以及不動明王等噶當派的法門,各自都按照其經典記載顯現了成就的徵兆。之後,在他十九歲時,他前往衛地(dbus,西藏的中心區域),二十歲時抵達堆龍色塘(stod lung se thang)。他向善知識堆龍嘉瑪(stod lung rgya dmar)及其弟子,精通藏語且辯才無礙的格西嘉巴(smra ba seng ge gyur pa dge bshes phya pa)和另一位學習了《中觀三論》和慈氏五論,併成為智者。 之後,在旁域(phan yul),他依止了精通世俗菩提心的格西夏惹瓦(dge bshes sha ra ba)及其弟子瑜伽士喜饒多吉(shes rab rdo rje)六年,聽聞了許多噶當派的法類。爲了聽聞正理聚(rig tshogs),他還向格西察巴譯師(dge bshes pa tshab lo tsA ba)廣泛地學習和思考。堪布瑪爾堆巴欽波(mkhan po mal 'du ba chen po)、阿阇黎耶謝洛哲(slob dpon ye shes blo gros)和秘密導師堪布瑪爾的弟弟為他授戒,圓滿比丘戒后,他精通了神聖的律藏,併爲他人講授。當時,在旁域嘉拉康(phan yul rgyal lha khang),喇嘛貝熱噶洛(bla ma dpal rga lo)和康巴阿僧(khams pa a sengs)居住在那裡,他從他們那裡聽聞了六支瑜伽和勝樂金剛等生圓次第的眾多訣竅,並顯現了成就的徵兆。之後,在他三十歲時,他想要拜見法王岡波巴(chos kyi rje sgam po ba),於是前往達布扎卡的寺院(dwags po brag kha'i dgon par),在那裡他拜見了格西夏瓦林巴(dge bshes sha ba gling ba)和阿阇黎貢措(slob dpon bsgom tshul)。他從阿阇黎貢措那裡聽聞了《四座法》,據說還親見了白度母。之後,他前往達拉岡波(dwags lha sgam po),拜見了法王仁波切昆溫(chos rje rin po che khul dbon),獻上了哈達等供品。 當被問及訣竅時,他只講了一個噶當派的道次第,說道:『我也是修習這個的,你也修習這個吧。』所有的事務都由修士負責。之後,過了一段時間,他在法王那裡請求灌頂,法王賜予了方便道的訣竅,他便開始修習。九天後,拙火自然升起,他只穿一件薄薄的棉布衣服進行修習。總的來說,那段時間他有九個多月沒有離開過禪修,因此在八百位大禪修者中,他被認為是能夠忍受禪修的。無量的三摩地功德在他心中生起。之後,法王授記說:『你去藏日(zangs ri)禪修吧。』於是,他在藏日鐵普(zangs ri tel phug)禪修了四個月,在帕摩竹(phag mo gru)禪修了一個月零五個月,他對心的住留獲得了自在。
【English Translation】 He listened to and practiced the Shri Chakrasamvara (dpal bde mchog 'khor lo, glorious wheel of great bliss) initiation of the Jowo (jo bo,尊者) tradition, many tantric tenets, and the teachings of the Kadampa (bka' gdams) tradition such as Acala (mi g.yo ba, immovable one), and signs of accomplishment appeared according to their respective scriptures. Then, at the age of nineteen, he went to Ü (dbus, the central region of Tibet), and at the age of twenty, he arrived at Tölung Setang (stod lung se thang). He studied the Three Treatises on Madhyamaka (dbu ma shar gsum) and the Five Treatises of Maitreya (byams chos) with the virtuous friend Tölung Gyama (stod lung rgya dmar) and his disciple, Geshe Chapha (dge bshes phya pa), who was proficient in Tibetan and eloquent. After that, in Phenyul (phan yul), he relied on Geshe Sharawa (dge bshes sha ra ba), who was accomplished in conventional Bodhicitta (kun rdzob byang chub sems), and his disciple, the yogi Sherab Dorje (shes rab rdo rje), for six years, and listened to many Kadampa teachings. In order to listen to the Compendium of Logic (rig tshogs), he also studied and contemplated extensively with Geshe Tsap Lotsawa (dge bshes pa tshab lo tsA ba). Khenpo Mal Dupa Chenpo (mkhan po mal 'du ba chen po), Acharya Yeshe Lodrö (slob dpon ye shes blo gros), and the secret preceptor Khenpo Mal's younger brother gave him ordination, and after completing the Bhikshu vows, he became proficient in the sacred Vinaya ( 'dul ba, discipline), and taught it to others. At that time, in Phenyul Gyal Lhakhang (phan yul rgyal lha khang), Lama Pel Galo (bla ma dpal rga lo) and Khampa Aseng (khams pa a sengs) were residing there, and he listened to many instructions on the generation and completion stages such as the Six Yogas (sbyor drug) and Mahakala Bird-Headed (mgon po bya gdong), and signs of accomplishment appeared. Then, at the age of thirty, he wanted to meet the Lord of Dharma Gampopa (chos kyi rje sgam po ba), so he went to Dakhpo Drakha Monastery (dwags po brag kha'i dgon par), where he met Geshe Shawa Lingpa (dge bshes sha ba gling ba) and Acharya Gomtsul (slob dpon bsgom tshul). He listened to the Four Session Practice (gdan bzhi) from Acharya Gomtsul, and it is said that he saw White Tara. Then, he went to Daklha Gampo (dwags lha sgam po), met the Dharma Lord Rinpoche Khulwön (chos rje rin po che khul dbon), and offered khatas and other offerings. When asked for instructions, he only spoke of one Kadampa Lamrim (bka' gdams kyi lam rim, stages of the path), saying, 'I also practice this, you should also practice this.' All the affairs were taken care of by the monks. After some time, he requested initiation from the Dharma Lord, who gave him the instructions on the path of means, and he began to practice. After nine days, the forced heat blazed up, and he practiced wearing only a thin cotton cloth. In general, he meditated for more than nine months without being separated from sweat, so among the eight hundred great meditators, he was known to be able to endure meditation. Immeasurable qualities of Samadhi (ting nge 'dzin, concentration) arose in his mind. Then, the Dharma Lord prophesied, 'You should go to Zangri (zangs ri) to meditate.' So, he meditated in Zangri Telphuk (zangs ri tel phug) for four months, and in Phagmo Dru (phag mo gru) for one month and five months, and he gained freedom over the abiding of the mind.
ཐོབ་པ་དང་། རླུང་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ལྷག་མཐོང་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུང་། སླར་ཡང་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པ་ལོ་གསུམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་རེར་བྱོན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རས་ཆུང་བ་དང་འཇལ་ཆོས་དྲུག་དང་མཐུན་འཇོག་ལ་སོགས་པ། ན་རོ་མཻ་ཏྲིའི་གདམས་ངག་ཅི་སྙེད་ཅིག་གསན་ཅིང་། ཐབས་ལམ་གྱི་དམར་ཁྲིད་དུ་མཛད་པས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ 1-2-75a ༄༅། །འཕྲོད་པ། མེ་ལོང་ལས་བཞིན་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སློབ་མ་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་གསལ་སྒྲོན་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་བཞུགས་པའི་མ་ཇོ་གཅིག་ལ། ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རོང་པ་འགར་རྗེ་དགེ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཕེན་ཕུག་པ་སྟོན་རྒྱལ་དང་གཉིས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དྲུག་དང་། དབང་བའི་ཉམས་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཞུས། མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་སྐྱབས་མོ་སྤང་ཁ་བ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གདམས་ངག་ཞུས། ཡར་ལུང་ཕུག་མོ་ཆེར་དགེ་བཤེས་གཉེན་པ་རྡོར་སེང་ལ་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞུས། བྲག་དཀར་པོ་བ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོའི་བསྙན་རྒྱུད་གསན། དར་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་རང་ལྗགས་སྟོན་ཚུལ་ལ་དཔལ་བདེ་ཆོག་དང་། དགྱེས་རྡོར། མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཤད་དང་མན་ངག་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཞིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དུ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་འོལ་གར་བསྒོམ་དུ་སོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། འོལ་གའི་བྲག་གུའི་རི་བོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་འདི ར་མ་བཞུགས་ངའི་མ་ཇོ་འོང་ངོ་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྲག་སྲིན་མོའི་བར་ཆད་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ 1-2-75b ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་བཞུགས་རླུང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ལན་བཞི་ལས་འཛིན་མ་དགོས་པ་བྱུང་། དྲོད་རླུང་དུ་ཚུད། རྟགས་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་། ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་སོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་། དྲི་རྟོགས་མཛད་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་ལྐོགས་དགོན་པར་བཞུགས་པ་དང་འཇལ་ཞིང་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་ང་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་གདའ། ད་དུང་བསྒོམ་ཤིག་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལས་ནོར་པ་རང་མི་འདུག་པ་ལ༑ འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བླ་མའི་ཞབ་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ།
【現代漢語翻譯】 獲得了成就,產生了無法估量的風息體驗,就像無雲的太陽一樣顯現光明。』然後,他再次回到上師面前,進行了三年的艱苦修行。之後,他每年都去拜見至尊惹瓊巴(Raschungpa),聽聞了與《六法》相關的教法,以及那若(Naro)、梅紀(Maitri)的眾多口訣,並通過實修,證悟了樂空無二的俱生智,如從鏡中看到自己的面容一般。』 此外,米拉日巴尊者(Jetsun Mila)的弟子,名為策莫南喀色仲(Tsemo Namkha Seldron),是一位居住在瑪覺(Majo)地方的智慧空行母,向她請教了甚深口訣,珍貴的功德由此而生。此外,向覺沃(Jowo)的弟子絨巴阿嘉杰瓦(Rongpa Agarje Gye-wa),以及他的弟子彭普巴頓嘉(Penphukpa Tongyal)二人,請教了與金剛亥母(Vajravarahi)相關的儀軌,以及珍貴的六飾,以及觀修力量等。向麥存巴(Metsonpo)的弟子嘉莫邦喀瓦(Kyabmo Pangkhawa)請教了喜金剛(Hevajra)的口訣。在雅隆普莫切(Yarlung Phukmoche),向格西涅巴多丹桑(Geshe Nyenpa Dordze Seng)請教了道果(Lamdre)等教法。在扎噶波瓦(Dragkar Powo),聽聞了佐欽阿若(Dzogchen Aro)的耳傳教法。向達域(Daryul)的格西讓嘉頓稱(Geshe Rangjak Tontsul)請教了勝樂金剛(Chakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)、摩訶摩耶(Mahamaya)等的釋論和口訣。此外,他還依止了許多上師,獲得了眾多的教法和隨許。 此外,根據法王的授記,他前往奧爾嘉(Olga)修行。當他到達奧爾嘉的扎古日沃切(Drag Gui Riwoche)的巖洞時,一位婦女說:『你不能住在這裡,我的瑪覺要來了。』尊者心想這是巖羅剎的障礙,於是專注于慈悲心和菩提心,在那裡住了十四個月,每天只需四次呼吸。暖氣進入體內,出現了許多奇妙的徵兆,殊勝的定解由此而生。在那裡,他感到非常高興,於是前往法王處獻上禮物並請教問題。 當他拜見住在嘉廓寺(Jakok Gompa)的法王仁波切(Choje Rinpoche)時,他獻上了自己心中生起的證悟。法王說:『康巴色沃(Khampa Sewo)比我強,但你擁有他的財富,繼續修行吧。』尊者心想自己並沒有犯錯,但爲了遵從上師的教誨,他在上師的座前修行了六個月,但之前的證悟並沒有改變,於是他向法王稟告。
【English Translation】 He attained accomplishments and experienced immeasurable wind energies, like the sun appearing free from clouds.' Then, he returned to the Lama and practiced intense asceticism for three years. After that, he went annually to meet Jetsun Raschungpa, listened to teachings related to the Six Dharmas, and numerous instructions of Naro and Maitri, and through practical application, realized the co-emergent wisdom of bliss and emptiness, like seeing one's face in a mirror.' Furthermore, Tsemo Namkha Seldron, a disciple of Jetsun Mila, a wisdom Dakini residing in Majo, requested profound instructions from her, and precious qualities were born from this. Additionally, from Rongpa Agarje Gye-wa, a disciple of Jowo, and his disciple Penphukpa Tongyal, he requested rituals related to Vajravarahi, the precious Six Ornaments, and practices for cultivating power. From Kyabmo Pangkhawa, a disciple of Metsonpo, he requested the Hevajra instructions. In Yarlung Phukmoche, he requested Lamdre teachings from Geshe Nyenpa Dordze Seng. In Dragkar Powo, he listened to the whispered lineage of Dzogchen Aro. From Geshe Rangjak Tontsul of Daryul, he listened to explanations and instructions on Chakrasamvara, Hevajra, Mahamaya, and others. Furthermore, he relied on many Lamas and received numerous teachings and subsequent instructions. Moreover, according to the prophecy of the Dharma Lord, he went to Olga for meditation. When he arrived at the rock cave of Drag Gui Riwoche in Olga, a woman said, 'You cannot stay here, my Majo is coming.' The Jetsun thought this was an obstacle from a rock demoness, so he focused on loving-kindness and the mind of Bodhichitta, and stayed there for fourteen months, needing to breathe only four times a day. Warmth entered his body, and many wonderful signs appeared, and special certainty was born from this. There, he felt very happy, so he went to the Dharma Lord to offer gifts and ask questions. When he met Choje Rinpoche, who was residing at Jakok Gompa, he offered the realization that had arisen in his mind. The Dharma Lord said, 'Khampa Sewo is stronger than me, but you possess his wealth, continue to meditate.' The Jetsun thought that he had not made a mistake, but in order to follow the Lama's instructions, he meditated at the Lama's feet for six months, but there was no change from the previous realization, so he reported to the Dharma Lord.
ཁོ་བོས་ལོ་བརྒྱ་བསྒོམ་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བོགས་སམ་བསྐྱེད་འདོན་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་གདའ། ནོར་ནའང་ནོར་ཁོ་བོ་རང་གིས་དེ་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཞིང་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ནང་ན་ངོ་སྤྲོད་སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་ 1-2-76a ༄༅། །ཞུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་གཟིགས་སོ། །ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞིས་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་བཞི་པོ་མཐོང་སྣང་མཐུན་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཞུས་པས་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གཟིགས། ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་རེ་ཤིག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། ལན་གཅིག་འོད་ཕུང་དུ་གཟིགས་དེའི་ཚེ་བླ་མ་གཟིགས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་འོད་པུང་དུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཟད་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་ནས་མཐོང་སྣང་སོར་འཆར། ལར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ཆེད་དུ་བྱར་མི་རུང་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཆ་བྲེ་ལྔ་འཁྱེར་ཏེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཐུང་གི་རྩར་བྱོན། དེའི་བཙུན་མོ་བདེ་མོ་གཅིག་འདུག་པས་ཕ་མི་གིན་ཞེན་བྱས་ཏེ། ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་མཐོང་གིས་ཕྱགས་ཕྱི་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་དོམ་ཚང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར་བཞུགས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་གྲོང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གནས་གསེབ་ནས་སྟག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ 1-2-76b བསྟན་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ཏེ་སླར་གནས་གསེབ་ཏུ་སོང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་བྱས་ཏེ། ཀུ་བ་ཕྱེད་བྲག་ཐོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བདུད་རྩིས་བཀང་ཏེ་དྲངས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་དོན་མཛད་དེ་སླར་ཡང་རི་ལ་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། དེའི་ཚེ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །ཚུལ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་སུ། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་སྐྱོར་མ་མྱོང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསལ་གྱི་ཞལ་ངོ་རུ། །ད་ལན་དབྱངས་ལ་གསལ་གཅིག་འདེབས། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོ
【現代漢語翻譯】 我修持了一百年,但我的境界既沒有增長也沒有退步,也沒有任何進步或提升。我告訴上師,即使是錯誤,也是我自己在修持。尊貴的法王聽后非常高興,將手放在我的頭頂,說:『你已經與輪迴斷絕了聯繫。』並在關於實相的教導中,給予了我們關於認識自性如意寶的竅訣。 之後,當我向尊貴的法王請求甚深密咒的灌頂時,我看到一位上師居住在凱耶多杰(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿 Vajra)的彩虹光芒之中。還有四位道友請求杰貢楚(藏文:རྗེ་སྒོམ་ཚུལ)灌頂,四人所見相同,都看到嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎)身著華麗的服飾。杰貢楚說:『嘿汝嘎就是我。』 杰貢楚還三次見到了薄伽梵喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Harshavajra,漢語字面意思:喜悅金剛),一次見到了金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayogini,漢語字面意思:金剛瑜伽母),一次見到了白度母,還有一次見到了光蘊。當時,我問上師所見如何,他說:『當你們看到光蘊時,我正在修持耗盡之水。』他還說:『修持其他的耗盡法,各種顯現也會隨之出現。總的來說,不應該刻意追求幻相。』 後來,法王預言說:『帶上五茶佈雷(藏文:ཆ་བྲེ་ལྔ),去門隅(藏文:མོན)的國王嘎通(藏文:ག་ཐུང)那裡。』那裡有一位名叫德嫫(藏文:བདེ་མོ)的王妃,她對法王非常敬仰。於是,譯師蔡扎德(藏文:ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ)去拜見國王,併爲國王服務。國王也視他為供養處。他住在夏烏塔索(藏文:ཤ་འུག་སྟག་སྒོ)被稱為謝爾吉扎普(藏文:ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག)的熊洞里。 有一次,當他去村莊的路上,從一個地方出來一隻大老虎,表現出恭敬的樣子,繞著他轉了很多圈,然後又回到了原來的地方。之後,當他繼續前行時,兩位智慧空行母化作女人的形象,拿著一個像半個頭蓋骨一樣的庫巴(藏文:ཀུ་བ),裡面盛滿了甘露,獻給了他。他去了國王的宮殿,完成了他的使命,然後又回到了山上,繼續修行。當時,他唱了一首證悟輪迴與涅槃無二的道歌: 向我的上師們頂禮! 特別是向恩師皈依! 帕日山是門隅的山, 楚日山是西藏的山。 在門隅和西藏的邊界上, 在無盡的國度里, 我遊歷于無人守護的寂靜之地。 以前從未吟唱過的歌, 在戒律清凈的面前, 現在我唱一首清晰的歌。 帕日山是門隅的山。
【English Translation】 I practiced for a hundred years, but my state neither increased nor decreased, and there was no progress or improvement. I told the master that even if it was a mistake, I was the one practicing it. The venerable Dharma King was very pleased and placed his hand on my head, saying, 'You have severed your connection with samsara.' And in the teachings on the nature of reality, he gave us the key to recognizing the self-nature as the wish-fulfilling jewel. After that, when I requested the profound secret mantra empowerment from the venerable Dharma King, I saw a master residing in the rainbow light of Kyedorje (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hey Vajra). Also, four Dharma friends requested empowerment from Je Gomtsul (Tibetan: རྗེ་སྒོམ་ཚུལ), and all four saw the same thing, seeing Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Hey Heruka) adorned in magnificent attire. Je Gomtsul said, 'Heruka is myself.' Je Gomtsul also saw Bhagavan Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हर्षवज्र, Sanskrit Romanization: Harshavajra, Chinese literal meaning: Joyful Vajra) three times, Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Vajrayogini, Chinese literal meaning: Vajra Yogini) once, White Tara once, and a mass of light once. At that time, I asked the master what he saw, and he said, 'When you see the mass of light, I am practicing the exhaustion of water.' He also said, 'Practicing other exhaustion practices, various appearances will also arise. In general, one should not deliberately pursue illusions.' Later, the Dharma King prophesied, 'Take five Chabres (Tibetan: ཆ་བྲེ་ལྔ) and go to the king of Mon (Tibetan: མོན), Gathung (Tibetan: ག་ཐུང).' There was a queen named Demo (Tibetan: བདེ་མོ) there, and she had great respect for the Dharma King. So, the translator Tsachade (Tibetan: ལོ་ཙྪ་བསྒྱུར་ཚ་དེ) went to see the king and served him. The king also regarded him as a place of offering. He lived in a bear cave called Shergyi Zhapuk (Tibetan: ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག) in Shautaso (Tibetan: ཤ་འུག་སྟག་སྒོ). Once, when he was on his way to the village, a large tiger came out of a place, showed respect, circled him many times, and then returned to its original place. After that, as he continued on his way, two wisdom dakinis transformed into the form of women, holding a Kuba (Tibetan: ཀུ་བ) like half a skull, filled with nectar, and offered it to him. He went to the king's palace, completed his mission, and then returned to the mountain to continue his practice. At that time, he sang a song of realization that samsara and nirvana are not two: I prostrate to my masters! Especially, I take refuge in the kind teacher! Pari Mountain is the mountain of Mon, Tsuri Mountain is the mountain of Tibet. On the border between Mon and Tibet, In the endless realm, I wander in the solitary places without protection. A song never sung before, In the face of clear discipline, Now I sing a clear song. Pari Mountain is the mountain of Mon.
ན་གྱི་རི། །སྔོན་ཆད་བགྲོད་དང་མ་མྱོང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་རུ་གོ །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་སེམས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཐའ་རུ་གོ །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པར་གོ །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །དེ་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པར་གོ །ཁྱེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་མ་ནུས་ན། ། 1-2-77a ༄༅། །ནམ་མཁའ་བསྡུས་པས་མི་འདུས་ཀྱིས། །སྐྱི་སེར་བཟུང་བས་མི་ཟིན་གྱིས། །སེམས་ཉིད་བལྟས་པས་མི་མཐོང་གིས། །ཚོགས་དྲུག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། བསྒོམ་ན་ཤེས་པ་རང་ལུགས་ཞོག ༑འཐོར་ན་ཤེས་པ་རང་ཡན་ཐོང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་དེ། །མི་རྟོགས་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པ་བདེ། འགག་མེད་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཞེན་ཆགས་མཐའ་བྲལ་སྤྱོད་པ་བདེ། །དེ་ལྟ་བའི་དོན་གཅིག་རྟོགས་ལགས་ན། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོར་འཆར་ཏེ་མཆིས། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་ཏེ་མཆིས། །འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མཆི། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ། །དོན་མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རས་དེས་ག་དང་། དུག་སྔགས་གཅིག་རྫོངས་པར་ཕུལ། སྒོམ་པོར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ལ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཨང་གསུངས། བྱས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྲངས་པ་དེ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཌཱ་ཀི་མས་ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུངས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་མཛད། དེ་རེས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ནས་ 1-2-77b བསྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །རེ་ཤིག་ན་བདག་ཡུལ་གཏད་གཅིག་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས་སོང་གཅིག་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དེ། གཉལ་ཕྱོགས་ལ་ལམ་བཏོད་ནས་ཡར་གྲོར་བྱོན། ཁམས་པ་བཞི་དང་འགྲོགས་ནས་ཕ་རི་ནས་ཚུར་བྱོན་པས། ལ་ཁ་གཅིག་ན་གྲོ་འདེབས་པའི་གཉིས་ཤིང་ཐུར་སོང་། གཉིས་ཐབས་ཁ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་ཚེ་ཐོག་བབ་སྟེ་མདུན་གྱི་གཉིས་ལ་ཕོག་པས་ཤི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་གིས་མ་ནུས་སྟེ། དེ་ནས་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མདར་མི་ཉག་ཡུལ་གྱི་ས་ཕུག་གཅིག་ན། རྗེ་མི་ལའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་ཡུན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་འབྲེལ་བུའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ན་ཡང་ཕན་ཡུལ་བྱ་བཟང་གི་བྲག་ལ་དབྱར་དགུ་གསུམ་བཞུག །དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདག་འབྱར་མཛད། ན་བཟའ་དང་འཚོ་བ་སྲབ་ཀྱང་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཡེ་མ་བྱོན་ཏེ
【現代漢語翻譯】 那座山啊! 以前從未攀登過, 被認為是涅槃的盡頭。 這座山啊,西方的山,是西藏的山! 產生各種念頭的心, 被認為是三界輪迴的盡頭。 在木雅和西藏的邊界上, 那永不衰竭的王國, 被認為是佛的凈土。 漫遊于無所緣的瑜伽, 行走于不需顧忌的寂靜處, 這被認為是克服了八法(世間八法,指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的徵兆。 你如果不能在寂靜處修行, 虛空無法被聚集, 難以把握那無常之物, 心性無法被觀看, 六識無法被阻擋, 如果修習禪定,就讓覺性保持本然狀態。 如果散亂,就讓覺性自由散漫。 輪迴與涅槃無別的見地, 不離不棄地修習,最為安樂。 無礙地自然流露,最為安樂。 無有執著,遠離邊見,最為安樂。 如果領悟了這唯一的真諦, 它將顯現為各種各樣的遊戲。 你將遠離死亡的恐懼。 輪迴將自然解脫。 請接受這歌聲的供養,古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 請向精通佛法、持戒嚴謹的人們宣告! 請讓所有在座的人心生歡喜!' 如是說。之後,當他前往西藏時,木雅的國王贈送了一塊布、毒藥和一句咒語作為禮物。他前往修行,當他與上師會面時,法王說:『你被老虎包圍了嗎?』他回答說:『是的。』法王說:『那是智慧空行母的化身。兩個女人給予的甘露,是護法的空行母給予你的成就。』他給予了許多教導和隨後的指示。這一次,他在上師處住了一年,進行修行。 不久之後,他說:『我想去一個地方。』上師允許他離開,他前往娘拉的方向,到達亞卓。他與四個康巴人同行,從帕日返回。在一個山口,兩棵正在種植青稞的樹倒下了。當他們正在想辦法時,一道閃電擊中了他們面前的兩棵樹,樹死了。尊者米拉日巴(藏文:རྗེ་མི་ལའི་,漢語字面意思:米拉尊者)處於如夢如幻的定中,所以閃電沒有傷害到他。之後,在藏拉托的米娘地區的一個山洞裡,米拉日巴的弟子格西(藏文:དགེ་བཤེས་,漢語字面意思:善知識)云住在那兒,他聽聞了大手印、緣起法等許多口訣。在那裡,他在帕玉嘉桑的巖石上度過了九個夏季。他幾乎都在進行閉關,即使衣服和食物很少,他也從未去過村莊。
【English Translation】 That mountain! Never climbed before, Is considered the end of Nirvana. This mountain, the western mountain, is the Tibetan mountain! The mind that generates various thoughts, Is considered the end of the three realms of Samsara. On the border between Mon and Tibet, That inexhaustible kingdom, Is considered the Buddha's pure land. Wandering in aimless yoga, Walking in solitary places without concern, This is considered a sign of overcoming the eight worldly concerns. If you cannot practice in solitude, Space cannot be gathered, It is difficult to grasp the impermanent, Mindfulness cannot be watched, The six consciousnesses cannot be blocked, If you practice meditation, let awareness remain in its natural state. If scattered, let awareness roam freely. The view that Samsara and Nirvana are inseparable, Practicing without separation is most blissful. Unobstructed natural expression is most blissful. Without attachment, away from extremes, is most blissful. If you realize this one truth, It will appear as various games. You will be free from the fear of death. Samsara will be naturally liberated. Please accept this song offering, Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:teacher)! Please proclaim to those who are proficient in Dharma and uphold discipline! Please make all those present rejoice!' Thus he spoke. Afterwards, when he went to Tibet, the king of Mon offered a piece of cloth, poison, and a mantra as gifts. He went to practice, and when he met the Lama, the Dharma Lord said, 'Were you surrounded by tigers?' He replied, 'Yes.' The Lama said, 'That is the manifestation of the wisdom Dakini. The nectar given by the two women is the accomplishment given to you by the field-protecting Dakini.' He gave many teachings and subsequent instructions. This time, he stayed with the Lama for a year, practicing. Soon after, he said, 'I would like to go to a certain place.' The Lama allowed him to leave, and he headed towards Nyal, arriving at Yaro. He traveled with four Khampas, returning from Pari. At one pass, two trees being used to plant barley fell down. As they were trying to figure out what to do, lightning struck the two trees in front of them, and the trees died. Jetsun Milarepa (藏文:རྗེ་མི་ལའི་,漢語字面意思:Venerable Mila) was in a dreamlike Samadhi, so the lightning did not harm him. Afterwards, in a cave in the Minyak region of Tsang Lato, Geshe (藏文:དགེ་བཤེས་,漢語字面意思:spiritual friend) Yun, a disciple of Milarepa, stayed there, and he heard many instructions on Mahamudra, dependent origination, and so on. There, he spent nine summers on the rock of Payul Jabzang. He spent most of his time in retreat, and even though his clothes and food were scarce, he never went to the villages.
༑ བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས་མང་དུ་མཛད། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་དང་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར། ནང་དུ་སྙེམས་མེད་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དངོས་སུ་མཁའ་ལས་གསན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ 1-2-78a ༄༅། །དང་བཅས་པའི་ཞལ་གཟིགས། གཞན་སྣང་དུ་བྲག་ལ་ཐོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་མཚན་ཡང་བླ་མ་བྲག་པར་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངས་ཀྱང་དྲན་པ་འདི་ལྟར་ཤར། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །ཆོས་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལོག་ན་མེད། །རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྩོལ་བློ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལ་རྙེད། །གྲུབ་པ་ཐོབ་འདོད་བློ་དང་བྲལ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ། །བཟང་ངན་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས༑ ༑ས་སྐབས་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དོན་གཅིག་རྟོགས། །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས། །ལམ་ལྔ་བསྒྲོད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་ས་ཟིན། །ས་ཚུགས་བཟུང་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །ཐོས་བསམ་བྱ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཟུགས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཤེས། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །གཤེར་སྐུར་ལ་འཁྲུགས་པའི་གཞི་དང་བྲལ། །རང་སར་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ 1-2-78b གདའ༑ ༑བུ་ཡང་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡོན་ཏན་འོད་ལ་གདམས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུང་སྟེ་དེར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཕ་བོང་དཀར་ལེབ་ཏུ་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་བཅུད་ལེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས། དེའི་དུས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཚོགས་དྲངས། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ལར་མོས་གུས་རྒྱུད་ལ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་། ངས་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐད་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེ་མ་མྱོང་གསུངས། དེའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མོས་གུས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེས་ནས་འགུར་དུ་བཞེངས་པ། རྗེ་རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་བརླབས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འཆར། །དད་གུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་རྒྱུད་ལས། གདམས་ངག་རྒྱལ་པོ་རྩ་རླུང་ས
【現代漢語翻譯】 他進行了許多精華提取的修行,生起了根、氣、明點無二無別的殊勝功德,內心具有無驕慢的證悟,尤其生起了不可思議、無法估量的拙火功德。他親耳從虛空中聽到了毗盧遮那(Vairochana)的咒語、元音輔音(Āli Kāli)和手鼓(Ḍāmaru)的聲音,並親見了薄伽梵金剛瑜伽母(Vajrayogini)與勝樂金剛(Chakrasamvara)等本尊。 在其他顯現中,他在巖石上無礙穿行,因此也被稱為喇嘛扎巴(Lama Drakpa,巖石喇嘛)。當時他唱道: 向與金剛持(Vajradhara)無二無別的上師們頂禮! 我心中也生起這樣的念頭: 了知輪迴的自性本空, 遠離世間八法的執著。 不希求寂滅涅槃, 不執著勤作與所作。 于自心中證得佛陀, 不執著獲得成就的念頭。 于證悟法身的自性中, 不執著分別善與惡。 證悟輪涅無別, 不執著分別地道。 證悟四印合一之義, 不執著分別取捨。 證悟二諦無別之義, 不執著五道次第。 心性本凈,安住法身自性, 不執著住於何地。 生起一即一切解脫的證悟, 不執著聞思修行。 了知一切顯現如幻身, 不執著珍愛。 證悟聲音皆空性, 遠離液體擾動的根源。 安住于自性本然, 不執著分別座間休息。 我心中就是這樣, 孩子們也應如是了知!' 這是他對云丹沃(Yonten Wo)的教誨。法王(Chöjé)又說:'去岡嘎(Gangkar)修行吧!'於是他去了那裡。他在蓮花生大師(Padmasambhava)的住所——白石板(Pabong Karleb)上進行了四個月的精華提取修行。當時,空行母們聚集會供,特殊的體驗和證悟在他心中生起。他說:'如果心中沒有虔誠的恭敬心,就不會生起功德。我從未對上師產生過一剎那的凡俗之想。'當時,他對上師生起了非凡的佛陀之想和極度的虔誠,於是唱道: 具種姓的珍貴上師, 是滿足具緣者需求之源。 加持無偏顯現, 若我信心小,則我自受損。 密咒之王,出自母續,竅訣之王,根氣...
【English Translation】 He performed many practices of essence extraction, and a special quality of being inseparable from the root, wind, and bindu arose. He possessed a realization without arrogance in his heart, and especially immeasurable qualities of inner heat (tummo) arose. He actually heard the mantra of Vairochana, the vowels and consonants (Āli Kāli), and the sound of the Ḍāmaru from the sky. He had visions of the Bhagavan Vajrayogini and Chakrasamvara together. In other appearances, he showed unimpeded passage through rocks, so he was also known as Lama Drakpa (Rock Lama). At that time, he sang: I prostrate to the lamas who are inseparable from Vajradhara! Such a thought also arose in my mind: Knowing the nature of samsara to be empty, Free from the attachment of the eight worldly dharmas. Not longing for nirvana, Not clinging to effort and what is to be done. Finding the Buddha in one's own mind, Not clinging to the thought of attaining accomplishment. In the nature of the realized Dharmakaya, Not clinging to distinguishing good and bad. Realizing samsara and nirvana are inseparable, Not clinging to distinguishing the stages. Realizing the meaning of the four mudras as one, Not clinging to distinguishing acceptance and rejection. Realizing the meaning of the two truths as inseparable, Not clinging to traversing the five paths. Mind itself is pure, abiding in the nature of Dharmakaya, Not clinging to holding a position. The realization of knowing one and liberating all arises, Not clinging to hearing, thinking, and meditating. Knowing all appearances as illusory bodies, Not clinging to cherishing. Understanding that sounds are empty, Free from the basis of liquid disturbances. Abiding in its own nature, Not clinging to distinguishing between sessions. That's how it is in my mind, Children should also know it like that!' This was his teaching to Yonten Wo. Chöjé also said: 'Go to Gangkar to practice!' So he went there. He practiced essence extraction for four months at Pabong Karleb, the residence of Guru Padmasambhava. At that time, dakinis gathered for tsok. Special experiences and realizations arose in his mind. He said: 'If there is no devotion in the mind, qualities will not arise. I have never had a moment of ordinary thought about the lama.' At that time, he had an extraordinary thought of the lama as a Buddha and extreme devotion arose, so he sang: Precious Lama with lineage, The source of fulfilling the needs of the fortunate. Blessings appear impartially, If my faith is small, I will suffer. King of Secret Mantras, from the Mother Tantra, King of Instructions, Root-Wind...
ྟོན། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་ཙ་ན། །བསྒོམ་སྲན་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །མ་དྲིན་ཆུང་ལ་རང་སྒོ་ཞན། །སྣལ་མ་སུམ་སྤྲུག་མི་བདོག་ཀྱང་། །བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པར་ཤེས། །ལྟོ་གོས་ཀྱི་དོག་ན་ང་རང་ངན། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལགས་པས། །རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཤེས། །འཆི་བས་འཇིགས་ནས་ང་རང་ངན། །སྔོན་འཁོར་བའི་ 1-2-79a ༄༅། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས། །ད་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་ལ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་སྟོན་ཁར་སོང་བ་དང་སྙེ་མོའི་ཉིད་དྲུང་གི་འབྲང་ན་མར་བྱོན་པས་རྫིང་ཁ་གཅིག་ན་ཁང་པ་གཅིག་སྣང་། དེའི་མདུན་ན་བུད་མེད་བཞི་ཐག་འཐག་ཅིང་འདུག །བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཇོ་བོ་གྲོ་གསོལ་སམ་ཟེར། རུང་གསུངས་པས། བུད་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ནང་དུ་སོང་། ད་ཡར་བྱོན་ཟེར། འདིར་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་ཀྱིས་ཡར་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་བྱོན་ན། བུད་མེད་བཞི་ཀ་ནང་དུ་འདུག །ཀུ་བ་ཕྱེད་བྲེད་ཐོད་ཕོར་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་དྲངས་པས་ཕྱག་ཚང་བ་བུད་མེད་དེའི་མཐེ་འོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས། བཟའ་བཏུང་དེ་ཡང་མིའི་སོར་མཇུག་གིས་ཚོད་མར་འདུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་། བུད་མེད་དེས་ཕོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་གང་བ་ལ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ལ་ཁྲུངས། སྒོར་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཀ་སྔར་བཞིན་ཐག་འཐག་ཅིང་སྣང་། དེ་ནས་མར་ལ་བྱོན་པས་ས་གཞི་དར་གྱི་བོལ་ལྟར་འཇམ་པ། སྐུ་ལུས་རས་བལ་ 1-2-79b ཀྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡངས་པ། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་དགའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་གཞུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རྫོངས་ཞེས་པའི་དགོན་པ་གཅིག་གི་མདུན་ན་བཙུན་མ་ཞིག་ཕྱུགས་འཚོལ་བ་དང་མཇལ༑ དགོན་པ་ཡ་ཀི་ན་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། བཙུན་མ་ན་རེ་ངའི་བླ་མ་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་མཇལ་ཁ་ཞུ་དགོས་གསུངས་པས། སྐུ་མཚམས་བཅད་དེ་ཕལ་གྱིས་མཇལ་དུ་མེད་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ་གསུངས་པས། འོ་ན་ངས་བླ་མ་ལ་ཞུ་བ་འགྲོ་ཡིས་ཟེར་ནས་སོང་། ཅུང་ཟད་ནས་བྱོན་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས་བྱོན་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་གཅིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས། ཕྱག་མ་བྱེད་བཙུན་མ་ཡོད་ཀྱི་བརྡའ་མཛད། ཐེ་ཙོམ་ཡང་མེད་པ་ཕྱག་མཛད་དེ། ཇ་གྲལ་དུ་བླ་མ་རྫོངས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ལ་དེ་རིང་བུད་མེད་བཞིས་དྲོ་དྲངས་ཨང་གསུང་། དྲངས་ལག་ཞུས་པས་བུད་མེད་དེ་ཀུན་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིན། ཚོད་མའི་རྒྱུ་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་ཐིང་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀའི་བུ་མོ་དྷརྨ་སི་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤི་བ
【現代漢語翻譯】 如果身體感到溫暖, 如果我沒有耐心禪修,那就是我的錯。 如果我對母親不夠好,我的自性之門就會薄弱。 即使我沒有三股捻成的繩子, 我也知道精華的給予是無窮無盡的。 如果我擔心食物和衣服,那就是我的錯。 因為我按照上師的指示修行, 即使我的證悟沒有變得穩固, 我也知道三種中陰的教導。 如果我害怕死亡,那就是我的錯。 因為過去輪迴的痛苦難以忍受。 現在,當我遇到仁波切(Rinpoche,對尊貴上師的敬稱)時, 當我一心一意地修行時, 如果我沒有毅力,那就是我的錯。』 然後,秋天來臨,他前往涅莫(Nyemo)的尼仲(Nyizhung)的果園,看到一個池塘邊有一間房子。 房子前有四個女人在織布。 其中一個女人說:『覺沃(Jowo,對尊者的敬稱),要不要吃點東西?』 他回答說:『好。』 那個女人就進去了。 她說:『現在請進來。』 他說:『什麼也不用擔心,請進來。』 當他進去時,四個女人都在裡面。 她們在一個像半個葫蘆或頭蓋骨碗的容器里端上食物,當他伸出手時,他看到那個女人的拇指上有一個四面十二臂的勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:極樂)。 那食物看起來像是用人的指尖做成的。 他毫不猶豫地吃了,發現它具有一百種最佳的味道。 那個女人把碗舉向天空,裡面充滿了像甘露牛奶一樣的東西,他喝了下去,心中生起了像無邊無際的天空一樣的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:禪定)。 當他走到門口時,四個女人仍然像以前一樣在織布。 然後,他前往瑪(Mar),感到地面像絲綢一樣柔軟,身體像棉花一樣輕盈,心中充滿了無法形容的喜悅。 然後,在兩座弓形山之間,他遇到了一位在宗(Dzong)寺前放牧的尼姑。 他問:『誰住在那邊的寺廟裡?』 尼姑回答說:『我的上師住在那裡。』 他說:『那麼我想拜見他。』 尼姑說:『他在閉關,一般人不能見他。』 他說:『我無論如何都想見他。』 尼姑說:『那麼我去稟告上師。』然後她就走了。 過了一會兒,她回來了,說:『請進。』 當他進去時,他向一位喇嘛(Lama,上師)行禮,喇嘛示意不要行禮,因為有尼姑在場。 但他毫不猶豫地行了禮。 在茶桌旁,宗寺的喇嘛說:『今天有四個女人為你提供了食物,是嗎?』 他回答說:『是的。』 喇嘛說:『那些女人是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:虛空行者)。食物的材料是尼泊爾帕姆廷(Phamting)的阿育王(Ashoka)的女兒達瑪斯德(Dharmasiddhi)的屍體。』
【English Translation】 If there is heat and warmth in the body, If I have little patience in meditation, it is my fault. If I am not kind to my mother, my own door is weak. Even if I do not have a three-stranded rope, I know that the giving of essence is inexhaustible. If I worry about food and clothing, it is my fault. Because I practice according to the Lama's instructions, Even if my realization has not become stable, I know the teachings of the three bardos. If I am afraid of death, it is my fault. Because the suffering of past samsara is unbearable. Now, when I meet the Rinpoche (尊貴上師的敬稱), When I practice with one-pointedness, If I have little perseverance, it is my fault.' Then, autumn came, and he went to the orchard of Nyizhung in Nyemo, and saw a house by a pond. In front of the house, there were four women weaving. One of the women said, 'Jowo (對尊者的敬稱), would you like something to eat?' He replied, 'Yes.' That woman went inside. She said, 'Now please come in.' He said, 'Don't worry about anything, please come in.' When he went inside, all four women were inside. They served food in a container like half a gourd or a skull cup, and when he reached out, he saw that on the woman's thumb there was a four-faced, twelve-armed Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:Bliss). The food looked like it was made from human fingertips. He ate it without hesitation and found that it had a hundred best tastes. That woman held the bowl up to the sky, and it was filled with something like nectar milk, and he drank it, and in his heart arose a samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:Concentration) like the boundless sky. When he reached the door, all four women were still weaving as before. Then, he went to Mar and felt that the ground was as soft as silk, and his body was as light as cotton, and his heart was filled with indescribable joy. Then, between two bow-shaped mountains, he met a nun who was grazing livestock in front of a monastery called Dzong. He asked, 'Who lives in the monastery over there?' The nun replied, 'My Lama lives there.' He said, 'Then I would like to see him.' The nun said, 'He is in retreat and ordinary people cannot see him.' He said, 'I want to see him anyway.' The nun said, 'Then I will go and report to the Lama.' Then she left. After a while, she returned and said, 'Please come in.' When he went in, he bowed to a Lama, who gestured not to bow because there was a nun present. But he bowed without hesitation. At the tea table, the Lama of Dzong Monastery said, 'Today four women provided you with food, didn't they?' He replied, 'Yes.' The Lama said, 'Those women are Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:Sky Goer). The material for the food was the corpse of Dharmasiddhi, the daughter of Ashoka of Phamting, Nepal.'
འི་རོ། །ཏརྟི་ཀའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ཌཱ་ཀི་མས་སྐད་ཅིག་གིས་བླངས་པའི་སོར་མཛུབ་ཡིན་གསུངས༑ ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཀུན་དེ་ལྟ་དེར་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་པམ་པ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་འདི་ཡིས་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་དེར་ཚོགས་འཁོར་ལ་ 1-2-80a ༄༅། །སོང་ཟིན། ཁྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན། སྔར་མོན་གྱི་ལམ་ཁ་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བཏུང་བ་དྲངས་པ་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་དགོན་པ་འདི་བླ་མའི་འཕར་ཚངས་དགོན་པ་དེ་འདྲ་སྙམས་སུ་དགོངས་པས། དེའི་མོད་ལ་བླ་མ་རྫོངས་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་འཕར་ཚངས་དགོན་པ་འདྲ་ཨང་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསམ་མནོ་མཛད་མ་སྤོབས་གསུངས། བླ་མ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐོགས་བབས་དང་། ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞུ། ཁྱེད་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གསུང་གྱིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཞལ་ལྟ་མི་དང་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས། ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་སྟོན། དེ་ནས་གཞུའི་ལྷ་རི་དང་རྒྱན་པོ་དང་ཐུག་པོ་གཉིས་ལ་བྱོན། རོང་གཡག་སྟེ་ཕན་ཡུལ་དུ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཤས་རེ་བཞུགས། གྲུ་བཞིར་ཕྱག་མ་ཕེབས་ཕན་ཆད་ལ་འཚོ་བ་འཛོམས་པོ་བྱེད་པ་མྱོང་སྟེ། ཅི་ཡོད་སྡེ་བཞི་དང་ཚོགས་སོགས་བྱས་ནས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐང་ལྷོད་ཤོར་མ་མྱོང་གསུང་། ལྷན་རི་རྒྱན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཨེ་མ་ཕུང་པོའི་དུར་ཁྲོད་ན། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་སྔར་རྣམ་རྟོག་གི་ཟེར་མས་བསྐྱོད། །ད་ལྟ་བདེ་ཆེན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན། །ནོར་བུ་རིག་པའི་བློན་པོ་འདི། །སྔ་བ་དྲན་ 1-2-80b པའི་སློང་དུ་སྟོར། །ད་ལྟ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་རིག །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །སྔ་བ་རང་གིས་ཡུལ་དུ་གྱེས། །ད་ལྟ་འབྲལ་མེད་ཀྱིས་ཐད་ལ་འཚོགས། །ཀུན་གཞིའི་ཕྱི་མོའི་སྟོང་ལྕམ་འདི། སྔ་པ་འཆལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས། །ད་ལྟ་སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་སྲབ་མེད་དེ། །སྔ་བ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ད་ལྟ་ཡང་དག་མཐར་ཐུག་ཟིན། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །སྔ་བ་ཉོན་མོངས་གསེབ་ཏུ་སྟོར། །ད་ལྟ་རང་གི་གཞི་ལ་ཟིན། །གཞི་ལ་བལྟས་ཤིང་ཉམས་རེ་དགའ། །དོན་ལ་བལྟས་ཤིང་རྒོད་རེ་བྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་དགོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་འཚོ་བ་སྲབ་མོ་ལས་མེད་པ་ལས་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ཡང་ཡང་བཞེས་པ་དྲངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཊཱ་ཀི་མར་འདུག་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱགས་འཚལ་ལོ། །སྣང་རུ་མི་འཚལ་མངོན་ཏེ་མཆི། །ལྟ་བའི་སྐུ་མཁར་མཐོ་མི་མཐོ། །མ
【現代漢語翻譯】 據說,在 Tartika(尸林名)的尸林中,空行母(Ḍākinī,女性修行者)瞬間取走了他的手指。我問:『空行母現在在那裡嗎?』他說:『在喀什米爾的城市,名叫帕姆帕塔姆的尸林中,這個月(指藏曆月份)的黑月十日是空行母聚集的時候,她們已經去那裡參加會供輪了。空行母會賜予你成就。』他還說,以前在木門的路口,有個女人遞水給他喝,那也是空行母。後來,尊者(指米拉日巴)心中想到,這座寺廟像上師的帕爾倉寺一樣。就在那時,上師容巴(Bla ma rdzong pa)說:『你的上師像帕爾倉寺一樣。』尊者聽后,讓他不要多想。這位上師擁有大手印(Mahāmudrā)的直接傳承和不可思議的方便道訣竅。你,上師拉杰(Lha rje),通過言語等方式給予許多忠告和教導。他展示了許多令人驚歎的戒律。之後,他去了久伊拉日(gZhu'i lha ri)、堅波(rGyan po)和圖布(Thug po)兩地。在榮雅(Rong yag)的彭玉(Phan yul)等地,他總是住一段時間。在到達珠西(Gru bzhi)之前,他體驗到生活富足,無論有什麼,都與四戶人家和僧團一起分享,爲了衣食而努力,從未感到疲憊。當他住在拉日堅波(Lha ri rgyan po)時,唱了一首歌:『唉瑪,在屍體的尸林中,自生心性的國王安住於此。』以前,他被分別唸的射線所動搖,現在他擁有大樂的意義。這位智慧的寶大臣,以前迷失在回憶的乞討中,現在他覺知自己和他人的一切。屬於眷屬的八部眾,以前各自離散,現在他們聚集在一起,永不分離。這個空虛的母胎,以前被不貞的過失所玷污,現在心性已經佔據了自己的位置。這匹無韁的心馬,以前踏上邪路,現在已經到達正確的終點。這顆珍貴的心性寶珠,以前迷失在煩惱之中,現在已經佔據了自己的基礎。看著基礎,感到快樂;看著意義,感到歡喜。』他這樣唱著,大手印的證悟日夜相續。之後,當他住在珠西寺時,生活貧困,只有一個女人經常給他送食物,他說那是智慧空行母。 At the Tartika cemetery, Ḍākinī (female practitioner) took his finger in an instant. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the cemetery called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī.
【English Translation】 It is said that in the charnel ground of Tartika, the Ḍākinī (female practitioner) instantly took his finger. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the charnel ground called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī. It is said that in the charnel ground of Tartika, the Ḍākinī (female practitioner) instantly took his finger. I asked, 'Is the Ḍākinī there now?' He said, 'In the city of Kashmir, in the charnel ground called Pampatam, the tenth day of the dark moon of this month (Tibetan calendar) is the time when Ḍākinīs gather, and they have already gone there to attend the Tsogkor (assembly wheel). The Ḍākinī will grant you accomplishments.' He also said that before, at the Mon (border region) pass, a woman offered him water to drink, and that was also a Ḍākinī. Later, Jetsun (Milarepa) thought in his heart that this monastery was like the Lama's (Guru's) Paltsang Monastery. At that moment, Lama Dzongpa (Bla ma rdzong pa) said, 'Your Lama is like Paltsang Monastery.' There, Jetsun told him not to think too much. This Lama has the direct transmission of Mahāmudrā (Great Seal) and inconceivable Upaya (skillful means) instructions. You, Lama Lhaje (Lha rje), give many advices and teachings through speech and so on. He shows many amazing disciplines. After that, he went to Zhuyi Lhari (gZhu'i lha ri), Gyenpo (rGyan po), and Thugpo (Thug po). In Rongyak (Rong yag), Phenyl (Phan yul), etc., he always stayed for a while. Before arriving at Drukshi (Gru bzhi), he experienced a prosperous life, sharing whatever he had with the four families and the Sangha (community), striving for food and clothing without ever feeling tired. When he stayed at Lhari Gyenpo (Lha ri rgyan po), he sang a song: 'Emaho, in the charnel ground of corpses, the self-born king of mind abides. Previously, he was moved by the rays of conceptual thoughts, now he possesses the meaning of great bliss. This wise minister of intelligence, previously lost in the begging of memories, now he knows everything about himself and others. The eight classes belonging to the retinue, previously separated in their own lands, now they gather together inseparably. This empty womb of the basis of all, previously covered by the fault of immorality, now the mind has taken its own place. This unbridled mind-horse, previously entered the wrong path, now it has reached the correct ultimate end. This precious jewel of mind, previously lost in the midst of afflictions, now it has taken its own base. Looking at the base, feeling happy; looking at the meaning, feeling joyful.' He sang like this, and the realization of Mahāmudrā became continuous day and night. After that, when he stayed at Drukshi Monastery, life was poor, and only one woman often brought him food, and he said that she was a wisdom Ḍākinī.
་རིག་མུན་པ་དང་ནས་མངོན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་མི་གཉེར། །བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ན་མངོན༑ ༑བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་མི་གཉེར། །བཀའ་བཞིན་དགོན་པར་བརྟེན་ན་མངོན། །འཁོར་བ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་མི་ཕྱོགས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་མེད་མངོན། །སྦྱིན་པའི་རྒྱག་ཚགས་འཐུག་ 1-2-81a ༄༅། །འཐུགས། །ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕན་ན་མངོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མ་བརྒྱན། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་འགྲིམས་ནས་མངོན། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་སྲ་མི་སྲ། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་ཆ་རྒྱབ་ན་མངོན། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་མགྱོག་མི་མགྱོགས། །ལམ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཅོད་ན་མངོན། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བརྟན་མི་བརྟན། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་བོ་འབྲུབ་ན་མངོན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་མི་རྣོ། །ཐེག་པའི་གཤགས་རལ་བྱེད་ན་མངོན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཡང་སྒམ་པོར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལ་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཡོད་ཨང་གསུངས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་མ་དགོས་པར་ཚུར་གསུངས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་དུས་ཁོ་བོས་མེའི་སྣང་བ་ལས་བྲེད་དེ་བྲོས། ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་དུས་ཆུ་དངོས་སུ་མཐོང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཡང་རློམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་སྒོམ་ཆེན་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་སྐྱེ་མི་རུང་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གསུང་ 1-2-81b གླེང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། དེ་རེས་ཆོས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་དབྱར་གཅིག་བཞུགས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ཡང་སྐམ་པོ་གནས་གནང་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ལ་མ་ཐོན། བུ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་པ་ཁམས་ཀྱི་གང་རར་གྱིས༑ འགྲོ་དོན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན་པས་ཀྱང་སྔར་བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསུང་གླེང་བྱུང་བ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བར་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་གཡང་གཞུ་གྲུ་བཞིར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཡལ་བ་གསན་ནས་བྱོན་པས། ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་བྱ་བའི་དགོན་པར། རྗེ་སྒོམ་པ་དང་། བླ་མ་འཕགས་པ་དཔོན་སློབ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། རྗེའི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ཞིང་གསོལ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་གཟིགས་ནས་ཕྱག་འཚ
【現代漢語翻譯】 愚昧的黑暗是否顯現?是否追求成就?如果侍奉上師,就會顯現。是否追求菩提?如果遵照教言住在寺廟,就會顯現。是否背離輪迴?是否執著于自我?如果佈施的網格緊密,就會顯現。 慷慨的財富是否增長?是否以戒律莊嚴自身?如果在三寶面前行持,就會顯現。忍耐的盾牌是否堅固?如果背棄粗暴的武器,就會顯現。精進的駿馬是否迅猛?如果斷除歧途和宗派,就會顯現。禪定的房屋是否穩固?如果八法之河流淌,就會顯現。智慧的寶劍是否鋒利?如果剖析乘之界限,就會顯現。』 如是說。之後,當他再次前往岡波(Gampor,地名)時,法王(Chöjé,對上師的尊稱)問道:『你是否有像那樣精通的喇嘛?』他回答說:『是喬沃·那若巴(Jowo Naropa,印度著名佛教學者)大師的親傳弟子。』此外,空行母(Khandro,女性修行者)供養食物等事,無需他主動提及,法王便已知道。『我的上師杰尊欽波(Jetsun Chenpo,尊貴的大師)在入於火盡三昧(me'i ting nge 'dzin,火三昧)時,我因害怕火光而逃離。當他入於水盡三昧(chu'i ting nge 'dzin,水三昧)時,我親眼見到了水。他擁有廣大無邊的特殊功德和神通,卻絲毫沒有傲慢。總的來說,我們修行人不應因功德而生起傲慢,所有功德都應保密。』等等,給予了無數的教誨和開示。 之後,他在法王面前住了一個夏天。法王說:『我也想去岡波居住,但未能成行。孩子,你應在康區(Khams,藏地三大區域之一)的任何地方修行,你的事業將遍及衛藏(Ü-Tsang,西藏的中心區域)和康區三地。』給予了授記。當他去杰·貢楚(Je Gomtsul,人名)面前拜見時,杰·貢楚完全知曉他之前與大師的談話內容,並給予了許多與此相應的歷史和教誨。 之後,他在帕·曲沃日(Pal Chuwo Ri,山名)住了一個月。之後,當他前往央秀竹孜(Yangshu Drutsir,地名)居住時,聽聞法王仁波切(Chöjé Rinpoche,尊貴的法王)圓寂的訊息,便前往波若宗瓊(Porok Dzongchung,地名)寺。在那裡,他見到了杰·貢巴(Je Gompa,人名)和喇嘛帕巴(Lama Phagpa,人名)師徒。他抓住杰的衣角,流著眼淚,懇切地祈禱。師徒三人都親眼看到法王仁波切顯現在天空中,並向他頂禮。
【English Translation】 Does the darkness of ignorance appear? Do you seek accomplishment? If you serve the Lama, it will appear. Do you seek enlightenment? If you rely on the monastery according to the teachings, it will appear. Do you turn your back on samsara? Is there attachment to self? If the network of generosity is dense, it will appear. Does generous wealth increase? Are you adorned with the ornaments of discipline? If you attend before the Three Jewels, it will appear. Is the shield of patience strong? If you turn your back on the weapons of harsh words, it will appear. Is the steed of diligence swift? If you cut off wrong paths and sectarianism, it will appear. Is the house of meditation stable? If the river of the eight worldly concerns flows, it will appear. Is the sword of wisdom sharp? If you dissect the boundaries of the vehicles, it will appear.' Thus he spoke. Then, when he went to Gampor again, Chöjé asked, 'Do you have a Lama who knows such things?' He replied, 'He is a direct disciple of Jowo Naropa.' Moreover, the Khandros providing food, etc., without him having to ask, he knew beforehand. 'My Lama Jetsun Chenpo, when he was in the samadhi of exhausting fire (me'i ting nge 'dzin, अग्नि समाधि,agni samādhi, fire samadhi), I fled, frightened by the appearance of fire. When he was absorbed in the samadhi of exhausting water (chu'i ting nge 'dzin, जल समाधि,jala samādhi, water samadhi), I actually saw water. He possesses vast and immeasurable special qualities and clairvoyance, yet he has not even a speck of arrogance. In general, we meditators should not become arrogant about our qualities, and all qualities should be kept secret.' And so on, he gave countless teachings and instructions. After that, he stayed in the presence of Chöjé for one summer. Chöjé said, 'I also wanted to go and stay in Gampor, but I have not been able to. Son, you should practice in whatever place in Khams. Your activity will spread throughout Ü-Tsang and the three regions of Khams.' He gave a prophecy. When he went to pay homage to Je Gomtsul, he knew everything that had been said in the presence of the great Lama before, and gave many histories and instructions in accordance with what had been said. After that, he stayed at Pal Chuwo Ri for one month. Then, when he went to Yangshu Drutsir and stayed there, he heard that Chöjé Rinpoche had passed away, and he went to the monastery called Porok Dzongchung. There, he met Je Gompa and Lama Phagpa, teacher and disciples. He grabbed Je's robe, shed tears, and prayed earnestly. All three, teacher and disciples, saw Chöjé Rinpoche appear clearly in the sky and prostrated to him.
ལ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲུབ་བཞི་དགོན་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་ཚོགས་པ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། ཐུགས་དམ་དོན་ཞགས་ཀྱི་བསྙུང་གནས་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བསྒྲུབ་མང་དུ་མཛད་པས་ཞལ་གཉིས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ 1-2-82a ༄༅། །གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པ་གཅིག་གིས་དེད་ཏེ། མཐོ་རི་རབ་གྱི་རྩེ་དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བྲོས་ཀྱང་མ་ཐར། ནམ་མཁར་འཕུར་བར་དགོངས་ཙ་ན་སྦྲུལ་དེས་སྐུ་ལུས་ཁྱུར་མིད་བྱས། ཕྱི་མིག་གཟིགས་པས་ཐེབ་ཆེན་ལུས་འདུག་པ་གཅིག་རྨིས། དེའི་ཚེ་ཉེ་གནས་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ། ཕལ་པ་རྣམས་འདྲེས་མནན་པའི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཇི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། ཕལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་འདྲེ་ཡིན་ནམ་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙ་ན་ཉེ་གནས་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མདང་ཞག་གི་རྨི་ལམ་དེ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག །སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་འཛིན་དགོས་པ་དེ་མི་དགོས་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ཡང་ཞག་འགའ་འཛིན་དགོས་བྱུང་བ་དེ་མཐེབ་ཆེན་ལུས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བར་ཡིན་པར་འདུག ༑རྨི་ལམ་དེ་རྩ་རླུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རླུང་སེམས་ཨ་བ་དྷ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་རྟགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་གདའ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་པ་འབབ་ཞིག་མཛད་པ་བྱུང་སྟེ། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་རི་མཐོན་པོ་དཔེ་མེད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་དར་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཕྱར་བས། རྒྱ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟད་མོ་བྱེད་པ་ད་པ་གཅིག་རྨིས། 1-2-82b དེ་ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་གནས་ལུགས་འདུག་ཚུལ་གྱི་མགུར་བཞེངས་པ། འབོལ་དང་ཡང་དང་ལྷོད་དང་གསུམ། །ཕྱིས་འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱིས་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །གསལ་དང་མ་ཡེངས་བདེ་བ་གསུམ། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །བྱར་མེད་རྩོལ་མེད་དགག་སྒྲུབ་མེད། །དུས་བཞིར་སྤྱོད་པའི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་དངོས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བློ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །མཐའ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་འདུག་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལས། ཀཾ་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ རྩེགས་བསུ་བ་ལ་གཞུའི་ལྷས་བཀག་པས་མ་ཁེག་གསུངས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་རྗེ་སྒོམ་པ་ལྷ་ལུང་ན་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་རྟ་ཁྲབ་འགའ་བསྣམས་ནས་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ཕྱགས་ལ་བྱོན། ཚུར་དངོས་བཟང་ཡངས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། དེའི་དུས་སུ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སྐུ་ཆབ་དང་བདུད་རྩི་ཐམ
【現代漢語翻譯】 不久之後,便在那裡消失了。之後,他前往གྲུབ་བཞི་དགོན་(Grubzhi Monastery),在那裡住了下來,聚集了大約四十人的僧團。他進行了許多དོན་ཞགས་(Donzhag)的閉關修行。特別是,他進行了許多བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་(Bhagavan Vajravarahi)的近修,因此親眼見到了雙面佛母及其眷屬。 同樣,在那個地方,一天晚上他做了一個夢,夢見一條巨大的蛇追趕他。他逃到高山的頂峰和海洋的深處,但都無法逃脫。當他想到要飛向天空時,那條蛇吞噬了他的身體。當他回頭看時,夢見一個巨大的拇指。那時,他來到侍者面前,問他:『這就像被惡魔壓住一樣,這是怎麼回事?』 རྗེ་བཙུན་(Jetsun,尊者)說:『你做了這樣一個夢,難道是你的惡魔嗎?』 幾天後,上師對侍者說:『昨晚的夢非常好。以前在禪定中需要稍微保持正念,現在不需要了。』 保持正念幾天是爲了看那個巨大的拇指。那個夢是རྩ་རླུང་(Tsa-lung,脈氣)的緣起,是風心進入ཨ་བ་དྷ་ཏཱིར་(梵文:Avadhuti,中脈)的極好徵兆。』 從那以後,他表現得像個小孩子一樣。同樣,在那個地方,一天晚上他做了一個夢,夢見在一個無比高大的山頂上,豎立著一面巨大的白旗,印度和中國的人們都看到了,所有人都感到驚訝。 他說:『這就像現在大多數人所看到的景象。』 那時,他唱了一首關於如何安住于實相的歌:『放鬆、輕盈和鬆弛,這是四大元素安住于身體的方式。』 『清晰、不散亂和安樂,這是內在覺知安住於心的方式。』 『無所作為、無勤作、無揚棄和無建立,這是在任何時候安住的方式。』 『無生、無實有、遍一切處,這是離概念之心安住的方式。』 『無邊、不變、遍一切處光明,這是智慧果安住的方式。』 他說。那時,他想去སྒམ་པོ་གནས་ནང་(Gampognenang),但ཀཾ་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་(Kampo Dorje Pal)在རྩེགས་(Tseg)迎接他,並用弓箭阻止了他,所以他沒有去成。 那時,རྗེ་སྒོམ་པ་(Je Gompapa)帶著大約三百名僧人在ལྷ་ལུང་(Lhalung)居住,帶著一些馬匹和盔甲去康區迎接他。他在ཚུར་དངོས་བཟང་ཡངས་(Tsur Nyo Zang Yang)住了幾天。那時,出現了無數的聖物和舍利。出現了聖水和甘露,一切都令人驚歎。
【English Translation】 Shortly after, he vanished there. Then, he went to Grubzhi Monastery, where he stayed and gathered a sangha of about forty people. He performed many retreats of Donzhag. In particular, he performed many near retreats of Bhagavan Vajravarahi, so he personally saw the two-faced deity and her retinue. Also, in that place, one night he had a dream in which a huge snake chased him. He fled to the top of a high mountain and the depths of the ocean, but could not escape. When he thought of flying into the sky, the snake devoured his body. When he looked back, he dreamed of a huge thumb. At that time, he came to the attendant and asked him, 'It's like being pressed down by a demon, what's going on?' Jetsun (Venerable One) said, 'You had such a dream, could it be your demon?' A few days later, the master said to the attendant, 'Last night's dream was very good. Previously, it was necessary to maintain mindfulness a little in meditation, but now it is not necessary.' Maintaining mindfulness for a few days was to look at that huge thumb. That dream is an auspicious sign of Tsa-lung (channel-wind) arising, and the mind of wind entering Avadhuti (central channel).』 From then on, he behaved like a small child. Also, in that place, one night he had a dream in which a huge white flag was erected on top of an incomparably tall mountain, which people from India and China saw, and everyone was amazed. He said, 'It's like the scene that most people see now.' At that time, he sang a song about how to abide in reality: 'Relaxation, lightness, and looseness, this is how the four elements abide in the body.' 'Clarity, non-distraction, and bliss, this is how inner awareness abides in the mind.' 'Without action, without effort, without rejection and without establishment, this is how to abide at any time.' 'Unborn, non-existent, pervading everywhere, this is how the mind free from concepts abides.' 'Boundless, unchanging, clear everywhere, this is how the fruit of wisdom abides.' He said. At that time, he thought of going to Gampognenang, but Kampo Dorje Pal greeted him at Tseg and stopped him with a bow and arrow, so he did not go. At that time, Je Gompapa was living in Lhalung with about three hundred monks, and went to Kham with some horses and armor to greet him. He stayed in Tsur Nyo Zang Yang for a few days. At that time, countless relics and remains appeared. Holy water and nectar appeared, and everything was amazing.
ས་ཅད་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ཚེམ་བྱོན་པ་ལ་ཚེམ་གཅིག་པོ་དེ་ཚེམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གྱུར། ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དབྱིབས། མཆོད་རྟེན་དང་། ཚ་ཚ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་གྲུབ་པ་དཔག་ 1-2-83a ༄༅། །ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་རྣམས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་བཞེད་རིང་བསྲེལ་དང་རྟེན་མང་དུ་ཕུལ་ཤིན་དུ་དགྱེས་པར་བྱུང་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཇོ་བོ་ཁ་སརྦ་ཎི་དང་གསུམ་གྱི་སྐུ་རུ་རིང་བསྲེལ་ལ་གྲུབ་པ་བྱོན་པ་གཅིག་ཁ་སརྦ་ཎི་སྐུ་དེ་འཁྲིས་གནས་བརྟན་ལ་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དེ་ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལ་གནང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་གསུངས། སྤྱིར་རིང་བསྲེལ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་པ་དང་གཤེགས་པ་འགའ་རེ་བྱུང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། དང་པོ་བྱོན་པ་ནས་འཕོས་ཤིང་བྱོན་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་འཕར་ཞིང་ལྡིང་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་དེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་སྒམ་པོའི་ཞལ་ནས༑ ཁོ་བོ་ཡང་གནས་ནང་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཡིན་པ་ལ་རྐང་བ་ན་བས་མ་ཏོལ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལན་གཅིག་སོང་། འཚོ་བ་མ་རྙེད་པའམ་གཡེང་བ་ཆེ་བས་དགེ་སྦྱོར་མ་དམར་ན་ཡར་ཤོག །ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད་དོ་འཆི་བ་ཡིན་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཤུམས་པས་མང་དུ་བློའོ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་དང་གསུངས་ནས་སྔར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། ད་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ 1-2-83b མཁྱེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གཟིགས་པར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གླེང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་བྱོན་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྫི་མགོའི་ཚོང་དཔོན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་པ་ལས། འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལས་དྲེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོན་དུ་མ་སྟེར། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་བཙུན་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་འཕྲིན་བསྐུར་ཏེ་ཁྱེད་ཁམས་སུ་མ་འབྱོན། གལ་ཏེ་འབྱོན་ན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་གནས་མང་པོ་མ་མཛད། སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་དོགས་ཡོད་ཅེས་གསུང་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁོང་ང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་གཞོན་ལྷ་མེད་པར་འབྲོག་ཏུ་མི་འགྲོ། དེ་ཙམ་ཡིད་ཆེས་མེད་པར་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་མི་བྱེད། དབང་བསྐུར་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། མ་བསྐུར་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མི་ལའི་སྐུ་ཚེ་ཙམ་གཅིག་ཐུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བློའུར་པ་མི་འོང་གསུངས། དེར་ཚུར་ལོག་ནས་ངོས་བཟུངས་
【現代漢語翻譯】 所有的東西都變成了舍利。特別是在衣服上出現的舍利,一件衣服變成了非常多的舍利。它們如何變成舍利的呢?那些舍利呈現出各種形狀,如佛塔、擦擦、金剛杵等等,無法計數。那些出現舍利的人們,都懷著虔誠的信仰,從四面八方前來迎請。杰·貢秋·哲(尊者觀世音)說,他們供養了許多舍利和聖物,我感到非常高興。特別是由吉祥黑汝嘎(Hevajra)、金剛瑜伽母(Vajrayogini)和覺臥卡薩巴尼(Jowo Khasarpani,聖觀世音像)三尊身像形成的舍利。其中一尊卡薩巴尼像被供養給了近處的一位修行者,金剛瑜伽母像被賜予了覺賽多吉沃(Jowo Se Dorje Wo),吉祥黑汝嘎像則被給予了一位瑜伽士。總的來說,有些舍利因為其他因素而增生或消失,形狀和顏色也發生了很大的變化。從最初出現到移動和出現,以及明顯地跳動和漂浮等等,各種各樣的現象,最初心存懷疑的人們,後來也消除了疑慮,獲得了堅定不移的信仰。杰·崗波(Gampopa)說:『我也想去聖地,但因為腿疼而無法成行。這是上師的旨意,所以你走一趟吧。如果找不到食物或者過於散亂,無法專心修行,就回來吧。我不會待太久,就要死了。』尊者聽后哭泣起來,崗波巴安慰道:『不要哭泣,聽我說。』然後講述了他過去修行的經歷,以及現在如何將一切法都視為如幻如夢,能夠瞬間看到金剛座(Vajrasana)等殊勝之地等等,說了許多奇妙的話語,讓人感到非常高興。 之後,日莫(Dzimo)的商人仁欽貝(Rinchen Pal)邀請他前去。在前往帕尼(Phenpo)的途中,德波(Drewo)的人們不允許他進入。當時,喇嘛帕莫竹巴(Lama Phagmo Drupa)給僧人耶喜沃(Yeshe Wo)寫信說:『你不要來康區(Kham)。如果一定要來,也不要進行太多的灌頂和開光,恐怕會對你的壽命造成障礙。』尊者說:『他(帕莫竹巴)是對我好,但我不會沒有侍從就去偏遠的地方。如果沒有足夠的信任,我也不會進行灌頂和開光。即使灌頂,也是八十四位本尊;即使不灌頂,也是八十四位本尊。我能像米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)那樣活那麼久,不會有問題的。』於是,他們返回並確定了方向。
【English Translation】 All things turned into relics. Especially the relics that appeared on the clothes, one piece of clothing turned into very many relics. How did they turn into relics? Those relics took on various shapes, such as stupas, tsatsas, vajras, etc., countless in number. Those who had relics appearing, with devout faith, came from all directions to welcome them. Je Gönchul said that they offered many relics and sacred objects, and he was very pleased. In particular, relics formed from the bodies of the glorious Hevajra, Vajrayogini, and Jowo Khasarpani (holy Avalokiteśvara image). One of the Khasarpani images was offered to a practitioner nearby, the Vajrayogini image was given to Jowo Se Dorje Wo, and the glorious Hevajra image was given to a yogi. In general, some relics increased or disappeared due to other factors, and their shapes and colors changed greatly. From the initial appearance to moving and appearing, and visibly jumping and floating, etc., various phenomena, those who initially had doubts, later dispelled their doubts and gained unwavering faith. Je Gampopa said, 'I also wanted to go to the sacred site, but I couldn't because of leg pain. It is the guru's will, so you go once. If you can't find food or are too distracted to focus on practice, come back. I won't stay long, I am going to die.' The venerable one wept upon hearing this, and Gampopa consoled him, 'Don't cry, listen to me.' Then he recounted his past practice experiences, and how he now sees all phenomena as illusory, and is able to see sacred places such as Vajrasana in an instant, etc., saying many wonderful things, which made him very happy. After that, the merchant Rinchen Pal from Dzimo invited him to go. On the way to Phenpo, the people of Drewo did not allow him to enter. At that time, Lama Phagmo Drupa wrote a letter to the monk Yeshe Wo, saying, 'Do not come to Kham. If you must come, do not perform too many empowerments and consecrations, lest it cause obstacles to your life.' The venerable one said, 'He (Phagmo Drupa) is kind to me, but I will not go to remote places without attendants. If there is not enough trust, I will not perform empowerments and consecrations. Even if I empower, it is eighty-four deities; even if I don't empower, it is eighty-four deities. I can live as long as Jetsun Milarepa, there will be no problem.' So, they returned and determined the direction.
སུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། ཡལ་ཀོལ་ཏི་བའི་འགྲོན་པོ་གོ་བཙུན་ཡོན་བདག་གིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་ནོ། །ཡང་འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན་དྲེ་བོའི་མགྲོན་པོས་བཀག །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ན་དྲེ་བོའི་མགྲོན་པོ་རྒྱ་ཨ་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་བྱོན་ཏེ། སྤྱིར་དབུས་ 1-2-84a ༄༅། །གཙང་དུ་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞུགས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་ཐོས་བསམ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཛད། གཞུ་གྲུ་བཞིར་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཁམས་སུ་ཕྱགས་བཏེག །བྱང་ལམ་ན་མར་བྱོན་པའི་རྨང་ལམ་ཚེ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཆེན་མོ་གཅིག་གི་རོ་རྙེད་པ་བཤས་པས་རྩིབ་མའི་རྩ་བ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་མང་པོ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཕུར་ནས་སོང་བས་ཨཽ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེ་ན་ཌཱ་ཀི་མའི་སྡེ་ཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གླིང་ཡིན་ཞེས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་བསྟན་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་སྟོད་མཁར་པར་དུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་པ་ལ་འབུལ་བ་ཡང་བསྐུར། དྲེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། རྣལ་ལམ་དུ་སྔར་ནས་རྩལ་འབྱོངས་ཀྱང་གནས་ནང་དུ་ཕེབས་མ་ཐོག་ནས་རྣལ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་སྒོམ་པས་དེ་མཁྱེན་ནས་ལུང་ 1-2-84b བསྟན་པར་གདའ། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡིན་འོང་གསུངས། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་དགྱེས་མཛད་ལྷ་དགུའི་བསྟོད་པ་དང་བར་དོའི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གསན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲའི་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་བསྟན། །ཕྱག་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་ལྡན་བདེ་ཆེན་བྲེད་༼པའི་༽སྐུ། །གྷོ་རི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་ཆོམ་པར་མཛད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞལ་ནས་ཨ་ལ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པ་དང་། བར་དོའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་གནང་ངོ་༑ ༑དེར་སྐལ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད། བསྒོམ་ཆེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཇ་མཛེ་ལྔ་བཅུ་གདན་པར་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 稍作停留。雅科爾蒂巴的客人,高僧和施主邀請他前去。 當他前往阿尼地區時,被德沃的客人攔住了。之後,一位名叫德沃的客人嘉阿嘉布邀請他前去。總的來說,他在衛藏 住了三十年,其中十年用於聞思,十二年用於修行。他在久扎西住了八年。五十歲時,他前往康區。在北方的路上,他做了一個關於前往瑪的夢。在一個晚上做的夢中,他發現了一具巨大的女屍,肢解后,從肋骨的根部出現了許多手鼓。這些手鼓發出自己的聲音,飛向天空。至尊者也與它們一同飛行,到達了鄔金化身凈土。在那裡,有無數的空行母,其中一位女子說:『這以上是智慧空行母的區域,這以下是世間空行母的區域。』他聽到了許多教誨和隨後的指示。之後,他在達托卡帕住了兩年,使許多有緣者安立於菩提之位。他還向杰貢楚帕獻上了供養。他在哲住了三年。五十五歲時,他前往岡波內囊,並在那裡住了很長時間。雖然他以前就精通禪定,但在前往內囊之前,他完全進入了光明。從那以後,光明晝夜不斷地持續著。法王貢巴知道這件事,並給予了 授記。他說:『這也是按照您的指示修行的加持。』當時,他親眼見到了薄伽梵喜金剛九尊壇城。也在那時,他從空中聽到了喜金剛九尊贊和中陰教法:『唉瑪吙! 吽,薄伽梵至尊喜金剛,八面十六臂,從巖石的聲音中顯現。雙手擁抱薄伽梵無我母,具足埃旺之聲,大樂之身。由格里等八位天女圍繞,四足鎮壓四魔,安住於八大尸陀林中央。口中發出阿拉拉等聲音。向薄伽梵喜金剛身頂禮讚頌。』以此讚頌,並詳細給予了中陰教法。在那裡,他利益了無數有緣者,出現了許多具有證悟的禪修者。五十位賈澤獻上了坐墊。
【English Translation】 He stayed for a while. He was invited by the guest of Yalkolti Ba, the virtuous and wealthy patron. When he was about to go to Ani, he was stopped by the guest of Drewo. Then, a guest of Drewo named Gya Akyab invited him to go. In general, in U-Tsang he stayed for thirty years, ten years for studying and contemplating, and twelve years for practicing. He stayed in Zhuzhi for eight years. At the age of fifty, he went to Kham. On the northern road, he had a dream about going to Mar. In a dream one night, he found a huge female corpse, and after dissecting it, many hand drums appeared from the root of the ribs. These hand drums made their own sounds and flew into the sky. The Jetsun also flew with them and arrived at the Pure Land of Orgyen Nirmanakaya. There, there were countless assemblies of Dakinis, and one woman said: 'Above this is the realm of the Wisdom Dakinis, and below this is the realm of the Worldly Dakinis.' He heard many teachings and subsequent instructions. After that, he stayed in Datok Karpar for two years, establishing many fortunate ones on the ground of Bodhi. He also offered offerings to Je Gompatsulpa. He stayed in Dre for three years. At the age of fifty-five, he went to Gampopa Nenang and stayed there for a long time. Although he had been proficient in meditation before, before going to Nenang, he completely entered the Clear Light. From then on, the Clear Light continued uninterrupted day and night. Dharma Lord Gompa knew this and gave a prophecy. He said, 'This is also the blessing of practicing according to your instructions.' At that time, he personally saw the mandala of Bhagavan Hevajra with nine deities. Also at that time, he heard the praise of Hevajra with nine deities and the Bardo teachings from the sky: 'Emaho! Hum, Bhagavan Supreme Hevajra, with eight faces and sixteen arms, manifested from the sound of the rock. The two hands embrace the Bhagavan Nairatmya, possessing the sound of E-Vam, the body of great bliss. Surrounded by eight goddesses such as Gauri, the four feet subdue the four maras, dwelling in the center of the eight great charnel grounds. From the mouth emanate sounds such as Alala. I prostrate and praise the body of Bhagavan Hevajra.' With this praise, he gave detailed Bardo teachings. There, he benefited countless fortunate ones, and many meditators with realization appeared. Fifty Jaze offered cushions.
བ་ལ་བསྐུར། གནས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་སྔོ་རུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོ་དམར་གྱིས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་བར་གཟིགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐུགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ 1-2-85a ༄༅། །ཅན་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཡང་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཐིབས་པའི་གསེབ་ན་བྱ་དང་གཅན་ཟན་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་རྩེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དེ་བའི་མཉམ་ཅན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པའི་གྲུ་གུག་ཏུ་ཞབས་གཡོན་བཅུག་པ་རྒྱན་སྤངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བ ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གིས་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་མ་ཧེ་རུ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་པས་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ༑ ཁྱོད་ལ་འདིར་འོངས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཨང་གསུངས་ཞིང་ངོ་མཚར་གྱི་གླེང་བླངས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མང་པོ་ཡི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་ནས། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསན་ནོ། །ཡང་གནང་ནང་དུ་སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་བྱས་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་འདྲ་བ་བ་བྱུང་བའི་ 1-2-85b དཀྱིལ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེས་གཡས་གཡོན་ནས་ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་དང་གྲགས་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་གཙོ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་ནས། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡོངས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན་ནོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་མང་པོ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་བའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་སིང་ག་ལིའི་གླིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་བ་དང་མཇལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐེབས་ཤིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་ཐོབ་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་དགེ་སློང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོའམ་ཟེར། ཐུགས་དགོངས་ལ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས། མགོན་པོ་བྱམས
【現代漢語翻譯】 然後,在那個地方,他親眼見到了吉祥喜金剛(藏文:དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,含義:Glorious Hevajra)與俱生明妃(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་,含義:co-emergent consort)的佛父佛母。 他還看到藍色的阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,含義:vowels and consonants)字母排列,以及代表身語意的字母在空中清晰顯現。據說,就在那時,他體驗到了非凡的禪定境界。 當他住在蓬普(藏文:པོམ་ཕུག་)時,他看到了瑪尼巴嘎拉山(藏文:རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལ་)的景象。在雲霧繚繞的山頂上,有各種各樣的鳥類和野獸。在山頂上,他看到了一位赤身裸體、頭髮散亂的瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:योगिनी,梵文羅馬擬音:yoginī,漢語字面意思:female yogi),她手持嘎巴拉碗(藏文:ཐོད་པ་,梵文天城體:कपाल,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:skull cup)和彎刀(藏文:གྲི་གུག་,梵文天城體:कर्तरी,梵文羅馬擬音:kartarī,漢語字面意思:curved knife),左腳彎曲放在手肘上,是一位沒有任何裝飾的空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:sky dancer)。 此外,在住所內,他還親眼見到了如意輪度母(藏文:སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,含義:Tara Wish-fulfilling Wheel)。 有一次,他前往金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་,梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語字面意思:Vajra Seat)北方的摩酰盧瓦(藏文:མ་ཧེ་རུ་བ་)的樹林,在那裡他遇到了金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being)。金剛薩埵說:『你有能力來到這裡嗎?』他們進行了奇妙的對話,並傳授了許多教導。 當他住在住所內時,他看到了許多不同的神靈。特別地,他看到了金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:Vajra Yogini),她有一千個頭和一千隻眼睛,周圍環繞著三十六位勇母(藏文:དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་,梵文天城體:षोडश नायिका,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa nāyikā,漢語字面意思:sixteen heroines)。她說道:『這是黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:blood drinker)吉祥續部,是心性無染的光芒,是純凈法界的化身,以金剛亥母(藏文:ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,漢語字面意思:Vajra Sow)的形象顯現。』 在住所內,中秋節(藏文:སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་)為法主(藏文:ཆོས་རྗེ)舉行祭祀時,中午過後,天空中出現了一道彩虹,形狀像一把傘。在彩虹的中心,上師拉杰(藏文:བླ་མ་ལྷ་རྗེ)坐在主位上,左右兩側是近侍萊美(藏文:ལེགས་མཛེས་)和扎美(藏文:གྲགས་མཛེས་)。他說道:『無二即是見,無所有即是修,雙運即是行,此三無別即是果。』 在住所內,天空中出現了許多阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,含義:vowels and consonants)的形象,伴隨著它們的聲音。之後,他親眼見到了由十五位女神組成的無我母金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་,梵文天城體:वज्रनैरात्म्या,梵文羅馬擬音:Vajranairātmyā,漢語字面意思:Vajra No-self Mother)壇城。 當他住在住所內時,他通過神通前往辛哈拉(藏文:སིང་ག་ལིའི་གླིང་,梵文天城體:सिंहल,梵文羅馬擬音:Siṃhala,漢語字面意思:Sri Lanka)島,在墓地裡拜見了偉大的上師格哈納帕(藏文:དྲིལ་བུ་བ་,梵文天城體:घण्टापाद,梵文羅馬擬音:Ghaṇṭāpāda,漢語字面意思:Bell Foot),並向他祈禱。格哈納帕接受了他的祈禱,並給予了他許多教導和指導。 在住所內,一天晚上他夢見一位穿著白色裙子的比丘(藏文:དགེ་སློང་,梵文天城體:भिक्षु,梵文羅馬擬音:bhikṣu,漢語字面意思:monk)來問他是否要去聽佛陀講法。他心想,燃燈佛(藏文:མར་མེ་མཛད་,梵文天城體:दीपंकर,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkara,漢語字面意思:Lamp Maker)和釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:Sage of the Shakya Clan)已經涅槃了。慈氏怙主(藏文:མགོན་པོ་བྱམས)
【English Translation】 Then, in that very place, he directly beheld the glorious Hevajra (Tibetan: དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་, meaning: Glorious Hevajra) and his co-emergent consort (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་, meaning: co-emergent consort). He also saw the blue Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, meaning: vowels and consonants) letters arranged in rows, and the letters representing body, speech, and mind clearly appearing in the sky. It is said that at that very moment, he experienced an extraordinary state of meditative absorption. When he was residing in Pompuk (Tibetan: པོམ་ཕུག་), he had a vision of Mount Mani Bhaga La (Tibetan: རི་བོ་མ་ཎི་བྷ་ག་ལ་). On the summit, amidst clouds and mist, there were various kinds of birds and wild animals. At the very top, he saw a naked yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་, Sanskrit Devanagari: योगिनी, Sanskrit Romanization: yoginī, literal meaning: female yogi) with disheveled hair, holding a kapala (Tibetan: ཐོད་པ་, Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanization: kapāla, literal meaning: skull cup) and a curved knife (Tibetan: གྲི་གུག་, Sanskrit Devanagari: कर्तरी, Sanskrit Romanization: kartarī, literal meaning: curved knife), with her left foot bent and placed in the crook of her arm, an unadorned dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, literal meaning: sky dancer). Furthermore, within the residence, he directly beheld the Wish-Fulfilling Wheel Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ, meaning: Tara Wish-fulfilling Wheel). On one occasion, he went to the grove of Mahe Ruwa (Tibetan: མ་ཧེ་རུ་བ་) north of Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་, Sanskrit Devanagari: वज्रासन, Sanskrit Romanization: Vajrāsana, literal meaning: Vajra Seat), where he met Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Vajra Being). Vajrasattva said, 'Do you have the ability to come here?' They engaged in wondrous conversation and imparted many teachings. While he was residing in the residence, he saw many different deities. In particular, he saw Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Vajrayoginī, literal meaning: Vajra Yogini) with a thousand heads and a thousand eyes, surrounded by thirty-six heroines (Tibetan: དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षोडश नायिका, Sanskrit Romanization: ṣoḍaśa nāyikā, literal meaning: sixteen heroines). She said, 'This is the glorious Hevajra (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, literal meaning: blood drinker) tantra, the light of undefiled mind, the emanation of pure Dharmadhatu, appearing in the form of Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, literal meaning: Vajra Sow).' In the residence, during the autumn full moon (Tibetan: སྟོན་ཟླ་བའི་ཉ་), when the Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ) was being commemorated, after midday, a rainbow appeared in the sky, shaped like an umbrella. In the center of the rainbow, Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ) was seated as the main figure, flanked by his attendants Lekme (Tibetan: ལེགས་མཛེས་) and Drakme (Tibetan: གྲགས་མཛེས་). He said, 'Non-duality is seeing, non-existence is meditating, union is acting, these three inseparable are the result.' In the residence, many forms of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, meaning: vowels and consonants) appeared in the sky, accompanied by their sounds. Following this, he directly beheld the mandala of Vajranairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रनैरात्म्या, Sanskrit Romanization: Vajranairātmyā, literal meaning: Vajra No-self Mother), the Vajra No-Self Mother, with fifteen goddesses. While he was residing in the residence, he traveled miraculously to the island of Sinhala (Tibetan: སིང་ག་ལིའི་གླིང་, Sanskrit Devanagari: सिंहल, Sanskrit Romanization: Siṃhala, literal meaning: Sri Lanka), where he met the great master Ghantapada (Tibetan: དྲིལ་བུ་བ་, Sanskrit Devanagari: घण्टापाद, Sanskrit Romanization: Ghaṇṭāpāda, literal meaning: Bell Foot) in a charnel ground and prayed to him. Ghantapada accepted his prayers and gave him many teachings and instructions. In the residence, one night he dreamed that a bhikshu (Tibetan: དགེ་སློང་, Sanskrit Devanagari: भिक्षु, Sanskrit Romanization: bhikṣu, literal meaning: monk) wearing a white lower garment came and asked him if he was going to listen to the Buddha's teachings. He thought to himself that Dipankara Buddha (Tibetan: མར་མེ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: दीपंकर, Sanskrit Romanization: Dīpaṃkara, literal meaning: Lamp Maker) and Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, literal meaning: Sage of the Shakya Clan) had already passed away. The protector Maitreya (Tibetan: མགོན་པོ་བྱམས)
་པ་ཡིན་ནམ་དགོངས་ཏེ་དྲིས་པ་ཡིན་ཟེར། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ཕར་བྱོན་པས་འོད་ཟེར་དེ་ལྡེམ་ལྡེམ་བྱུང་གསུངས། དེར་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་པས་མགོན་པོ་བྱམས་པ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤ་ 1-2-86a ༄༅། །སྟག་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན༑ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་ཞུས་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྷ་དགུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བྲག་བརྩེགས་པ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་བླ་མ་སྐུ་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་འདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས་ལྷོ་སྟོང་དུ་རྡོམ་བུ་ལ་སོང་བས། བླ་མའི་གདན་ས་ཞིག་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཞིག་པ་ཐོས་ཏེ་བྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་བཏང་ནས་གཟིགས་པས་དང་པོར་སྒམ་པོ་གསལ། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་གསལ། དེ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་པོ་སྲས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཟིགས་ཏེ། གདན་ས་ཞིག་པ་མི་བདེན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས་ངས་ད་ལྟ་རང་བལྟས་པས་མཐོང་གསུངས། ཡང་གནས་ 1-2-86b ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྣལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཁྱོད་མངོན་དགའི་འཕོ་བ་གྱིས་དང་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུར་མཛད་དེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་གར་བསྟིམ་པར་མཛད། གོ་རི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་། ཛ ཞེས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་མཛད་པས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མཐུན་འགྱུར་གནང་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། བླ་མ་རྫུས་སྐྱེས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འོང་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཡོད་ལགས་ཞུས་པས་གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་པར་སྣང་གསུངས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲི
【現代漢語翻譯】 有人問,他是否因為想知道才問的。據說,當他在陽光的照射下走動時,陽光會搖曳。 在那裡,當他去往兜率天(梵文:Tusita,含義:知足天)時,見到了彌勒怙主(梵文:Maitreya,含義:慈氏),他示現為圓滿報身(梵文:Sambhogakaya,含義:受用身)的比丘形象,膚色白皙。 他在虎穴(Stag-la)說法,這沒有什麼需要澄清的,也沒有什麼需要補充的。以如實觀照如實,如實見則得解脫。他聽到了這些話。他問是否已經生起了菩提心(梵文:Bodhicitta,含義:覺悟之心)。 在聖地(gnas)內,他親眼見到了忿怒尊甘露漩明王九尊(Krodha Amrita Kundali,忿怒尊,甘露漩明王)的父母雙運壇城。在聖地內,在堆疊的百層巖石之上,上師以安樂的姿態安住,八位骨飾空行母(Dakini,空行母)手持花鬘獻供,並將花鬘拋向空中,化為珍寶蓮花堆砌的宮殿。 當他住在聖地內時,'小矮子'桑結('de chung sangs rgyas)去了洛東(lho stong)化緣。他聽說上師的法座,即達拉甘布(dwags lha sgam po)寺已經倒塌,於是前來檢視。仁波切(rin po che,尊稱)用心觀察,首先看到了甘布(sgam po),然後看到了尼泊爾(bal yul),接著看到了上下四方的一切,看到了許多佛土(Buddha-kshetra,佛的國土),許多佛陀世尊(梵文:Bhagavan,含義:薄伽梵),以及許多菩薩眷屬在轉法輪(梵文:Dharmacakra,含義:佛法之輪)。他說,法座倒塌是不真實的。當被問及如何得知時,他說:'我剛才親眼所見。' 當他住在聖地內時,在夢中,他看到一切法都如幻如夢,並見到了上師拉杰仁波切(bla ma lha rje rin po che)。上師說:'你修持往生兜率天(mngon dga'i 'pho ba)之法吧。'於是,至尊者(rje btsun)將喜金剛九尊(Hevajra,喜金剛)的壇城化為幻夢,至尊者自己也化為喜金剛九尊,融入于安住在虛空中的喜金剛九尊的心中。八位高麗女神(Gauri, गौरी),以種子字 ཛ (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:扎)融入上師的身中,消失在虛空中。上師拉杰(lha rje)非常高興,並賜予了加持。 當他住在聖地內時,在夢中,他見到了印度的金鳥庇護所(gya gar gyi gser gyi bya skyibs),上師拉杰(bla ma lha rje)親自住在那裡。他問:'上師是化生(rdzus skyes)嗎?'上師回答說:'我是胎生(mngal skyes)。化生不能利益眾生。'他問:'有老師嗎?'上師回答說:'對於本具的、永不間斷的(gnyugs ma rgyun chad med pa)自性來說,似乎不需要老師。'當他請求甚深教法時,上師說:'如果捨棄了出生之地,就一定會遠離貪嗔。'
【English Translation】 It is said that he was asked if he was asking because he wanted to know. It is said that when he walked in the sunlight, the sunlight flickered. There, when he went to Tushita (Sanskrit: Tusita, meaning: Contentment), he saw the Protector Maitreya (Sanskrit: Maitreya, meaning: Loving-kindness), who appeared as a fully endowed Sambhogakaya (Sanskrit: Sambhogakaya, meaning: Enjoyment Body) monk with white skin. He was giving teachings at Tiger's Lair (Stag-la), there is nothing to clarify here, and nothing to add. Look at reality as it is, and seeing reality as it is, one is liberated. He heard these words. He asked if Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment) had been generated. Inside the sacred place (gnas), he directly saw the mandala of the wrathful deity Amrita Kundali (Krodha Amrita Kundali, Wrathful One, Amrita Kundali) nine deities in union. Inside the sacred place, on top of a hundred stacked rocks, the Lama was dwelling in a state of well-being, and eight bone-ornamented Dakinis (Dakini, Ḍākinī) were offering flower garlands and scattering them, transforming them into a palace of stacked precious lotuses. When he was staying in the sacred place, 'Little One' Sangye ('de chung sangs rgyas) went to Lho-tong (lho stong) for alms. He heard that the Lama's seat, Daglha Gampo (dwags lha sgam po) monastery, had collapsed, so he came to investigate. Rinpoche (rin po che, honorific) looked with his mind, first seeing Gampo (sgam po), then Nepal (bal yul), then all directions above and below, seeing many Buddha-fields (Buddha-kshetra, field of Buddha), many Buddhas, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One), and many Bodhisattva retinues turning the Wheel of Dharma (Sanskrit: Dharmacakra, meaning: Wheel of Dharma). He said that the collapse of the seat was not true. When asked how he knew, he said, 'I just saw it myself.' When he was staying in the sacred place, in a dream, he saw all phenomena as illusory and dreamlike, and met Lama Lhaje Rinpoche (bla ma lha rje rin po che). The Lama said, 'Practice the transference to Tushita (mngon dga'i 'pho ba).' Then, the Jetsun (rje btsun) transformed the mandala of Hevajra (Hevajra, 喜金剛) nine deities into an illusion, and the Jetsun himself transformed into Hevajra nine deities, merging into the heart of the Hevajra nine deities dwelling in the sky. The eight Gauri goddesses (Gauri, गौरी), with the seed syllable ཛ (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:扎), were absorbed into the Lama's body and vanished into the sky. Lama Lhaje (lha rje) was very pleased and bestowed blessings. When he was staying in the sacred place, in a dream, he saw the Golden Bird Shelter (gya gar gyi gser gyi bya skyibs) in India, where Lama Lhaje (bla ma lha rje) was personally residing. He asked, 'Is the Lama an emanation (rdzus skyes)?' The Lama replied, 'I am womb-born (mngal skyes). An emanation cannot benefit beings.' He asked, 'Is there a teacher?' The Lama replied, 'For the innate, uninterrupted (gnyugs ma rgyun chad med pa) nature, there seems to be no need for a teacher.' When he requested profound teachings, the Lama said, 'If you abandon the place of birth, you will surely be free from attachment and aversion.'
མས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཆོད་པར་ངེས། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ནས་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན་ནོ། །ཡང་གནས་ནང་ 1-2-87a ༄༅། །ན་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྨོན་གེ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མགུར་གཅིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དོན་དམ་བྱ་རྩལ་དང་བྲལ་བའི་མགུར་བཞེངས་པས། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བར་སེམས། །ཡི་དམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་འདུག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ཤོལ་ལམ་སེམས། །སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །བདག་དང་ཕ་རོལ་འདྲེས་པར་འདུག །ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡང་སྲིད་མེད་པའི་རྩེ་མོར་འདུག །རྩེ་གཅིག་ས་ལམ་ཆོད་དམ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མར་འདུག །བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་འདུག །སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ་སེམས། །སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདུག །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་ 1-2-87b སེམས༑ ༑དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འདུག །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་རང་ས་ཟིན། །སྙེམ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡིན་ནམ་སེམས། །ཡུལ་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འདུག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །བློའུ་ཞེན་པ་ལོགས་སམ་སེམས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུག །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་མེད་དམ་སེམས། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་འདུག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །ཚིག་གིས་སྡེབ་སྦྱོར་བ་མི་དགོས། །ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཚུད་དམ་སེམས། ཞེས་གསུངས། ཡང་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་དབུས་པད་མའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་པ་ལས་གོའུ་རི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་བསྒྲེངས། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྨིས། དེ་འཆི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་བཟློགས་པ་ལ་ཚེགས་མ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་རེ་བདུན་བཞེས་ཏེ། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་སྙོམས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཚོགས་བསོག་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྒན་པ་བཅུས། དྲུང་ཉིད་དུ་སྐུ་རིམ་མཛད་པར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ན
【現代漢語翻譯】 如果符合意義,必定獲得善趣。 如果努力運用方便,必定能斷除那條道路。 如果不加改造地安住于自性,必定能證悟那個意義。 聽聞了這些話。 又在靜處 舉行會供時,親見了薄伽梵大自在天五尊壇城。 思維一切法如幻,當時有人請求夢格格西唱誦一首道歌。 於是唱誦了一首遠離戲論的道歌: 向至尊上師們頂禮! 請加持具緣的我! 輪迴與涅槃無二無別。 心中遠離希望與恐懼。 本尊安住於心的顯現中。 生起次第的修習是否已成空? 障礙顯現為成就。 修習守護輪是否已成空? 氣與心無二無別。 修習脈氣是否已成空? 顯現與心無二無別。 是否已遠離能取與所取? 自他融為一體。 是否已遠離貪戀與嗔恨? 安住于無有來世的頂端。 是否已一蹴而就地斷除了地道? 本自任運成就。 是否已遠離因與緣? 安住于有與無的中道。 是否已超越了思維? 止觀雙運。 心中獲得了穩固。 行為安住於六根的自然流露。 相是否已在自性中解脫? 安住于善與惡的對立之外。 是否已遠離肯定與否定? 行為舉止保持本然。 是否已遠離驕慢? 五境安住于幻化的狀態中。 是否已通達一即一切? 是否已放下對概念的執著? 光明持續不斷。 是否已無有中陰三態? 了知一切皆為心。 是否已通達一即一切? 無需用言語來修飾。 是否已精通佛法? 如是說。 又在靜處居住時,一夜夢見一個大湖中央,生長出一棵巨大的蓮莖,至尊者安住在蓮莖之上,八位高麗等女神彈奏著琵琶。 西方極樂世界! 夢中顯現出這樣的祈請。 這似乎是死亡的預兆,但並未費力回遮。 當時六十七歲,身體略有不適,僧眾廣行祈請、積資。 請求喇嘛達德瓦等十位老僧 在尊者面前進行消災儀式, 尊者說道:
【English Translation】 If it accords with meaning, one will surely attain a good rebirth. If one diligently applies skillful means, one will surely cut through that path. If one leaves it uncorrected in its own place, one will surely realize that meaning. These words were heard. Also, while in retreat, During a gathering for a feast offering, he directly saw the mandala of the five deities of Bhagavan Mahamaya. Thinking of all phenomena as like illusions, at that time, when asked to sing a song by Mönge Geshe, He composed a song free from conceptual fabrication: I prostrate to the noble lamas! Please bless me, the fortunate one! Samsara and nirvana are non-dual. The mind is free from hope and fear. The yidam ( इष्टदेवता,iṣṭadevatā,Yidam,personal deity) abides as the nature of the mind. Does the practice of the generation stage seem to be in vain? Obstacles appear as accomplishments. Does the practice of the protection wheel seem to be in vain? Wind and mind are non-dual. Does the practice of channels and winds seem to be in vain? Appearance and mind are non-dual. Does it seem to be free from grasping and the grasped? Self and other are mixed together. Does it seem to be free from attachment and aversion? Abiding at the peak of no rebirth. Does it seem to cut through the ground and path in one go? Primordially spontaneously accomplished. Does it seem to be free from cause and condition? Abiding in the middle way between existence and non-existence. Does it seem to be beyond the mind? Meditation and post-meditation are mixed together. The mind has gained stability. Behavior is naturally relaxed in the six senses. Does the sign seem to be liberated in its own place? Abiding free from virtue and vice. Does it seem to be free from negation and affirmation? Behavior takes its own ground. Does it seem to be free from pride? The five objects abide in the state of illusion. Does it seem to be skilled in all through knowing one? Does the clinging to the mind seem to be separate? Clear light is continuous. Does it seem to be without the three bardos (अन्तरावस्था,antarāvasthā,Antaravastha,intermediate state)? Knowing all as mind. Does it seem to be skilled in all through knowing one? There is no need to compose words. Does it seem to be proficient in the Dharma? He said. Also, while residing in retreat, one night in a dream, in the middle of a great lake, a large lotus stem grew, and Jetsun himself was sitting on top of it, and eight goddesses, including Gauri, were holding up lutes. Great bliss in the western direction! He dreamed of reciting this invocation. This seemed to be a sign of death, but there was no effort to avert it. At that time, he was sixty-seven years old, and his health was slightly unwell, so the Sangha made many prayers and accumulations of merit. When Lama Tagdelwa and ten other old monks Requested to perform rituals for him in his presence, Jetsun said:
ས་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཁོ་བོ་འཆི་བསམ་སྟེ། ཁོ་བོ་ད་ལྟ་མི་འཆི། བླ་མ་མི་ལའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ 1-2-88a ༄༅། །ཐུབ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཚོགས་གཤོགས་བྱིན་པས་ཚོགས་ཞེས་གདན་སར་གཡུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚོགས་བསོག་མཛད། སྐུ་ཁམས་ཀྱང་དྭངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བས་ལྷ་ལུང་གི་རབ་གནས་ཞུས་ཏེ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་མང་དུ་གསན་ཏེ། ཡར་གཟིགས་པས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་འགག་མེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུགས་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསན་མེ་ཏོག་གི་ནས་རྟེན་པ་ལས་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཚར་སྐྱེས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་ནང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མ་བཞི་ཙམ་གྱི་ས་ན། དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་བལ་པོ་ཧོམ་དུ་དཀར་པོའི་སློབ་མ། ནཱ་རོ་པའི་ཡང་སློབ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐག་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གང་ལ་མེ་འབར་བར་མཐོང་། ཐག་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་འཁོར་བར་མཐོང་། ནང་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་འགུལ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ 1-2-88b འབྱུང་བར་མཐོང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཕྱག་རྟན་རྡོ་རྗེ། སྔར་ལུགས་ཀྱི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡོ་བར་གྱུར་པ། སུས་ཀྱང་བསྲངས་མ་ནུས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་པས་ལྟ་སྟངས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲང་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་ཛམ་ཡུལ་ཁང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་དགེ་བཤེས་ཇོ་སྲས་ཀྱི་གདན་དྲངས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ནས་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་རང་འཐོར་དུ་སོང་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དགེ་བཤེས་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་གཅིག་གིས་བསྟོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབགས་གཅིག་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་གྱིས་གསུངས། ཕྱིས་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་དགུ་བྱོན་ནས་ཐང་ཀ་ལ་ཐིམ་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་གཅིག་འབྱུང་བའི་གསེབ་ན་གྲི་གུག་གི་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ཡི་དབུས་ས
【現代漢語翻譯】 你認為我想要死去嗎?我現在不會死。我能夠活到像米拉日巴尊者(Milarepa,藏傳佛教噶舉派祖師)那樣長壽。 然而,通過積累功德,他積累了包括七塊綠松石在內的供養,作為『ཚོགས』(Tshogs,梵文:saṃbhāra,資糧)的象徵。他的身體也變得清澈。當贊助者Gönpa要求為Lhalung寺廟舉行開光儀式時,在前往的路上,他看到了如同雲團般的吉祥天女(Lhamo)和其他護法神。 然後在開光儀式的正行期間,他聽到天空中傳來手鼓(Ḍāmaru)和元音輔音(Āli Kālī)的聲音。當他抬頭看時,無數的天神說道:『見解和禪修如同天空和水。行為是無止境的,無法實現。這三者是無二無別的自性。世俗如同琵琶的聲音。它們的意義是無二無別的。』他聽到這些話語,鮮花如雨般落下,一切都變得吉祥。 在寺廟內部,大約在南方四個太陽的位置,一位名叫格西釋迦也西(Geshé Shakya Yeshe)的人,他是來自尼泊爾的白教(Karpo)弟子,也是那若巴(Nāropa)的再傳弟子,一位瑜伽士被邀請來主持開光儀式。當時,許多遠方的人看到神像上燃燒著火焰。附近的人看到寺廟在旋轉。在裡面的施主們看到佛像在移動併發出聲音,出現了各種各樣的奇蹟。 特別值得一提的是,金剛薩埵(Vajrasattva)大佛像手中的金剛杵(Vajra),在之前的儀式中已經嚴重彎曲,沒有人能夠將其弄直,但仁波切(Rinpoche,尊稱)只是看了一眼,它就變直了,所有人都感到驚奇。此外,在被稱為『Jam Yul Khangkar』的地方,當格西覺色(Geshé José)被邀請主持開光儀式時,在念誦緣起咒(rTen 'brel snying po)時,鮮花沸騰並自動散落,擊中佛像,裝鮮花的容器升到空中,所有人都感到驚奇。那位格西用《般若波羅蜜多贊》(Prajñāpāramitā Stotra)的二十一個偈頌讚美了仁波切。還有一次,當爲上師自己的唐卡(Thangka,卷軸畫)和喜金剛(Hevajra)壇城(Mandala)舉行開光儀式時,在念誦緣起咒時,上師說要念誦度母贊(Tārā Stotra)。後來,當被問及原因時,他說九位度母顯現並融入了唐卡。 還有一次,當他住在寺廟裡時,一座大雪山(Gangri Chenpo)上出現了一大片烏雲,在烏雲中出現了一個巨大的彎刀(Gri Gug)旋風。
【English Translation】 Do you think that I want to die? I will not die now. I will be able to live as long as Jetsun Milarepa (a great Tibetan Buddhist yogi). However, by accumulating merit, he accumulated offerings including seven turquoise stones as a symbol of 'ཚོགས' (Tshogs, Sanskrit: saṃbhāra, accumulation). His body also became clear. When the patron Gönpa requested to hold a consecration ceremony for Lhalung Monastery, on the way there, he saw auspicious goddesses (Lhamo) and other Dharma protectors like a cloud. Then during the main part of the consecration ceremony, he heard the sounds of hand drums (Ḍāmaru) and vowels and consonants (Āli Kālī) in the sky. When he looked up, countless deities said: 'View and meditation are like the sky and water. Action is endless and cannot be accomplished. These three are inseparable nature. Conventional is like the sound of a lute. Their meaning is inseparable.' He heard these words, flowers rained down, and everything became auspicious. Inside the monastery, about four suns' distance to the south, a person named Geshé Shakya Yeshe, who was a disciple of the White Sect (Karpo) from Nepal and a student of Nāropa, a yogi, was invited to preside over the consecration ceremony. At that time, many people far away saw flames burning on the deities. People nearby saw the temple spinning. The patrons inside saw the statues moving and making sounds, and various miracles occurred. In particular, the Vajra (thunderbolt scepter) in the hand of a large statue of Vajrasattva, which had been severely bent during the previous ceremony and no one could straighten it, was straightened just by Rinpoche (an honorific title) looking at it, and everyone was amazed. Also, in a place called 'Jam Yul Khangkar', when Geshé José was invited to preside over the consecration ceremony, while reciting the mantra of dependent origination (rTen 'brel snying po), the flowers boiled and scattered automatically, hitting the statues, and the flower container rose into the sky, and everyone was amazed. That Geshé praised Rinpoche with twenty-one verses of the 'Prajñāpāramitā Stotra' (Perfection of Wisdom Praise). Also, once, when a consecration ceremony was held for the lama's own Thangka (scroll painting) and the Hevajra Mandala, while reciting the mantra of dependent origination, the lama said to recite the Tārā Stotra (Praise to Tara). Later, when asked why, he said that nine Taras appeared and merged into the Thangka. Also, once, when he was staying in the monastery, a large black cloud appeared on a large snow mountain (Gangri Chenpo), and in the middle of the cloud there was a huge whirlwind of curved knives (Gri Gug).
ུ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ 1-2-89a ༄༅། །ནས། ལན་གཅིག་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་ལྷན་ཅིག་མཛད་པ་ལ་འཛོམས་ནས་མཇལ། གདམས་པའི་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་ཡང་ཐོབ་ཅེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ལྟ་སྒོམ་སྦྱོར་འབྲས་ཀྱིས་འཕྲངས་སེལ་བའི་མགུར་བཞེངས་པ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུགས་ཡིན་པར་གོ །གྲུབ་མཐའ་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྣང་། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རེས་འཇོགས་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལུས་སེམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུགས་ཡིན་པར་གོ །རང་དོན་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །འབྲས་བུའི་མཐར་དྲུག་ཡིན་པར་གོ །རེ་དོགས་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལེགས་པར་སོམ་དང་བསྒོམ་ཆེན་ཀུན༑ ༑དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་མཐར་དྲུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀྲིག་རྟན་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་སྐུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ཏེ། ངང་པ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱོན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་གསན་གསུངས་སོ། །ལན་གཅིག་རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་གཟིགས་པར་ལས་བྱོན་སེ་མཁར་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན། དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གིས་ 1-2-89b བུར་སྐྱེས་འདུག་པ་འདིས་ཁོ་བོ་ངོ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། ཁོ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་རྟགས་འདུག་སྟེ། ཤེས་པར་བྱུང་གསུངས། རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་ཡང་གསལ་བར་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དགོང་མོ་རྒྱུན་གཏོར་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་ཉེ་གནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། སྟེང་ཐོག་ཏུ་འོད་དམར་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ནར་གྱིས་བྱུང་། དེའི་ཚེ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས་ཉེ་གནས་ལ་མིའི་མིང་དྲི་བའི་ཚུལ་མཛད་དེ། བཙུན་ཆུང་ལགས་སྡེ་བའི་མིང་དང་། འདི་ཡི་མཁན་པོའི་མིང་ཇི་བཞིན་གསུངས། འདིའི་མིང་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། མཁན་པོའི་མིང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཅེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དགོངས་པ་སྔར་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་ར་ཧུ་ལ་འགྲིམ་པའི་གྲིབ་ཏུ་འདུག་སྟེ་གནོད་པར་མ་ནུས་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་ཚོགས་མཆོད་གཅིག་གིས་གྲལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་མཛད་པ་ལས་དག་སྣང་ཤར་ཚུལ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ན་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཁ་ཚང་ལག་སོར་ཟླ་བ་ལ། །ཉ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་
【現代漢語翻譯】 此外,他還親眼見到了護法神貢布格熱瑪(藏文:ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ,含義:持彎刀的護法神)。還有一次,當他住在寺廟裡的時候,與之前的婆羅門大師以及喇嘛拉杰瓦(藏文:བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ,含義:喇嘛天尊)等喇嘛們一起參加會供,並得到了許多教誨。當時,他唱了一首道歌,闡述了通過見、修、行、果來解脫束縛的道理。他向喇嘛們頂禮,並唱道: 向喇嘛們頂禮! 證悟自性離邊際, 了悟見地之究竟。 宗派之徒何所知? 本初覺性恒常顯, 了悟禪修之究竟。 執著修者何所知? 身心奉獻利有情, 了悟行持之究竟。 自利之徒何所知? 三者無別證一體, 了悟果位之究竟。 希冀之徒何所知? 善思惟,勤禪修, 若能如是悟此義, 即是究竟之解脫。 他還說,有一次,他想去克什米爾的城市剋日坦(藏文:ཀྲིག་རྟན),於是化現成千百萬個身相,坐在天鵝和獅子等寶座上前往,聽到了許多無生之樂的音聲。還有一次,他前往中國東昆(藏文:ཏོང་ཀུན)視察,剛到拉斯卡(藏文:ལས་བྱོན་སེ་མཁར)的時候,一位名叫格西西繞喇嘛(藏文:དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ)的富裕僧人,像蟲子一樣出生在那裡。他心想:『這個人認識我嗎?』結果那個人表現出高興的樣子,像猴子一樣,表明他認出了自己。他還清楚地看到了中國東昆的景象。 還有一次,當他住在寺廟裡的時候,晚上在供養食子之後,與近侍僧人門蘭喇嘛(藏文:སྨོན་ལམ་བླ་མ)交談。這時,兩個巨大的紅色光芒從樓上射下來。當時,他的意識有些模糊,像是在詢問近侍僧人的名字一樣,準確地說出了村莊的名字和寺院住持的名字。近侍僧人回答說:『他的名字叫扎巴西繞(藏文:གྲགས་པ་ཤེས་རབ),寺院住持的名字叫尊珠西繞(藏文:བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ)。』之後,他的意識恢復了清明,說羅睺羅(藏文:ར་ཧུ་ལ)的陰影在那裡徘徊,但無法造成傷害。還有一次,在寺廟裡的一次會供儀式上,他親眼見到了薄伽梵密集金剛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ)。還有一次,他在那裡為法王舉行祭祀儀式時,唱了一首道歌,表達了清凈顯現的方式: 頂禮大樂之身! 心性猶如虛空界。 為圓滿上師之意, 圓滿手足如滿月。 于圓月供養之時,
【English Translation】 Furthermore, he personally beheld Choskyong Gonpo Grigugma (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ, meaning: Dharma Protector Gonpo with a Curved Knife). Also, once, while residing in the monastery, he met with the previous Brahmin masters and Lamas such as Lama Lhaje-wa (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བ, meaning: Lama Divine Lord) during a Ganachakra (assembly feast), and received many instructions. At that time, he sang a song that dispelled obstacles through view, meditation, action, and result. He prostrated to the Lamas and sang: I prostrate to the Lamas! Realizing self-awareness is free from extremes, Understanding the ultimate of view. What do sectarian people know? Primordial awareness appears continuously, Understanding the ultimate of meditation. What do those who fixate on meditation know? Dedicating body and mind for the benefit of sentient beings, Understanding the ultimate of action. What do those who seek self-benefit know? Realizing these three as indivisible and one, Understanding the ultimate of result. What do those who hope and fear know? Think well and meditate greatly, If you realize the meaning in this way, It is the ultimate liberation. He also said that once, he wanted to visit the city of Krtan (Tibetan: ཀྲིག་རྟན) in Kashmir, so he manifested hundreds of thousands of bodies, sat on thrones of swans and lions, and went forth, hearing many sounds of unborn music. Also, once, he went to inspect Tongkun (Tibetan: ཏོང་ཀུན) in China, and just as he arrived at Lhas Byon Semkhar (Tibetan: ལས་བྱོན་སེ་མཁར), a wealthy monk named Geshe Sherab Lama (Tibetan: དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ) was born there like a worm. He thought, 'Does this person recognize me?' As a result, that person showed signs of joy, like a monkey, indicating that he recognized him. He also clearly saw the scenery of Tongkun in China. Also, once, while residing in the monastery, after offering the Torma (ritual cake) in the evening, he was talking with the attendant monk Monlam Lama (Tibetan: སྨོན་ལམ་བླ་མ). At that time, two large red lights shone down from the upper floor. At that time, his consciousness became somewhat unclear, and he acted as if he was asking the attendant monk's name, accurately saying the name of the village and the name of the abbot of the monastery. The attendant monk replied, 'His name is Drakpa Sherab (Tibetan: གྲགས་པ་ཤེས་རབ), and the abbot's name is Tsondru Sherab (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ).' After that, his consciousness returned to clarity, and he said that the shadow of Rahula (Tibetan: ར་ཧུ་ལ) was lingering there, but could not cause harm. Also, once, during a Ganachakra (assembly feast) in the monastery, he personally beheld Bhagavan Guhyasamaja (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ). Also, once, while performing a memorial service for the Dharma Lord there, he sang a song expressing the way pure appearances arise: Homage to the body of great bliss! The nature of mind is like the sphere of space. To fulfill the Guru's intention, Full hands and feet like the full moon. At the time of offering to the full moon,
ཚེ། །སྲོད་དུས་རྗེ་ལ་ 1-2-90a ༄༅། །གསོལ་བ་བཏབ། །ཐོ་རངས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། །རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་བྱོན་པ་རྨིས། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །གནོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས༑ ༑ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམ། །སྙོམ་ལས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །དེ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚོགས་གྲལ་གཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་དགྲ་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་གནས་ནང་དུ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། ཡང་དབང་བསྐུར་གཅིག་གི་དུས་དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་གྲོགས་ལ་བསྟན་པས་དེས་ཀྱང་མཐོང་། འཇལ་སྟོན་བརྒྱ་བྱ་བས་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་མཐོང་། དབུས་པ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས་ནམ་མ་ལང་གི་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྒོམ་ཆེན་བསོད་ 1-2-90b ནམ་སྐྱེས་ཏེ་བླ་མ་བསམ་ཡས་པ་བྱ་བར་གྲགས། གང་གི་ཆུ་འདིས་སྦ་བ་འོང་ན་དབུས་སུ་འགྲོ་རན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པས། དོ་ནུབ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྩེགས་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། འགུར་ཆུའི་སྨན་སྡུམ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཕན་ཟེར་ཞིང་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུད་དགོས་རང་མི་གསུངས་པར་ཞུ་བློ་མ་བདེ་བར་འདུག་ཟེར་ཏེ་སོང་། ཕྱིས་བཞུད་པར་བརྩམས་པས་རླུང་ཐོག་ཆེན་པོས་ཐང་ཤིང་མང་མོ་བསྒྱེལ༑ དྲེའུ་ཐང་གི་ཕ་འོང་མང་པོ་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བཞི་པ་ལས༑ ཀམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བཏེགས། འབྲི་རླུང་ལ་བྱོན། རྒྱ་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་ཀྱང་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་མཛད། སབ་ཏིར་དགུན་ཞུགས་མཛད། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས། ཛམ་ཡུལ་པོམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བཙུན་པ་ཞིག་གིས་བླ་མ་ཇོ་བོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པར་མཐོང་སྟེ་ཛམ་ཙམ་ནེ་བསྒོམ་བཟང་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་། གཞན་གྱིས་ཀྱང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་མེད་དེ། དབྱར་བྱོན་པས་ལྷོ་ངར་གྲགས་དབྱར་བཞུགས་མཛད། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག
【現代漢語翻譯】 傍晚時分,我向至尊(rje,尊稱)祈禱。黎明時分,在睡夢中,我夢見至尊出現在我面前。至尊開口說道: 『施捨時不要執著,守護戒律時不要有害人之心,修習忍辱時不要有嗔恨,精進時不要懈怠,禪定時不要散亂,生起大樂離戲的智慧,將這六者回向給眾生的利益。』 至尊這樣說道。愿由此產生的任何功德,如無垢的月亮一般,救度眾生脫離輪迴的苦海! 此外,在一次集會中,我親眼見到了文殊降閻魔尊('jam dpal dgra nag)的本尊壇城。同樣地,我也親眼見到了薄伽梵怖畏金剛('jigs byed)的本尊壇城。 此外,在住所內,一位大修行者將(我)視為珍貴的金剛瑜伽母(rnal 'byor ma)。此外,在一次灌頂期間,一位格西(dge bshes,佛學博士)也將(我)視為金剛瑜伽母,並向同伴展示,同伴也看到了。覺丹百瓦('jal ston brgya bya ba)在集會中將上師視為勝樂金剛(bde mchog he ru ka)。 一位來自衛地的修行者將珍貴的千手千眼觀世音菩薩(thugs rje chen po phyag stong spyan stong),身色黃色,根本面容與上師的面容無二無別地安住在一起,直到天亮都在頂禮膜拜,因此這位修行者生起了極大的信心,被稱為上師桑耶巴(bsam yas pa)。 (上師)說:『誰用這水洗澡,就好像要去衛地一樣。』當晚,居士多吉貝澤(rdo rje dpal rtsegs),一位白人白馬者,合掌說道:『用這八種阿古爾('agur)的藥草有益處』,並說:『總是需要離開,不說自己不舒服』,然後離開了。 後來,當(上師)準備離開時,一場巨大的風暴颳倒了許多唐辛樹(thang shing),騾子場的許多巖石裂開等等,顯示了許多神蹟。 就這樣,(上師)長期住錫,成熟了無數有緣的弟子。在七十四歲時,(上師)前往康波(kam po)的住所,去了止貢('bri)地區,並在漢地成熟了許多格西和在家眾。在薩布底(sab tir)度過冬日。 那時,親眼見到了薄伽梵勝樂金剛五尊本尊。在藏玉(dzam yul)蓬普(pom phug)居住期間,一位僧人將上師視為阿底峽尊者(jo bo)的六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六字),因此被稱為藏贊內貢桑(dzam tsam ne bsgom bzang)。 其他人也看到了上師仁波切(bla ma rin po che)坐在獅子座上,化身為薄伽梵釋迦牟尼佛(shAkya thub pa)在說法。諸如此類的顯現數不勝數。夏天來臨時,在洛昂扎(lho ngar grags)度過夏日。止貢丹巴曲吉('bri dam pa chos phyug)。
【English Translation】 In the evening, I prayed to the Jetsun (rje, honorific title). At dawn, in a dream, I dreamt that the Jetsun appeared before me. The Jetsun spoke these words: 'Give alms without attachment, keep the precepts without harming others, cultivate patience without anger, strive without laziness, meditate without distraction, generate the wisdom of great bliss free from elaboration, and dedicate these six to the benefit of all beings.' The Jetsun spoke thus. May whatever merit arises from this, like a spotless moon, deliver beings from the ocean of samsara! Furthermore, in one gathering, I directly saw the mandala of Jampal Drakngak ('jam dpal dgra nag, Manjushri Yamantaka). Similarly, I also directly saw the mandala of Bhagavan Bhairava ('jigs byed, Yamantaka). Furthermore, in the residence, one great meditator saw (me) as the precious Vajrayogini (rnal 'byor ma). Furthermore, during an empowerment, one Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) also saw (me) as Vajrayogini and showed it to a companion, who also saw it. Jyalton Gyabya ('jal ston brgya bya ba) saw the Lama as Chakrasamvara (bde mchog he ru ka) in the assembly. A meditator from U (dbus) saw the precious Thousand-Armed Avalokiteshvara (thugs rje chen po phyag stong spyan stong), with a yellow complexion, whose root face was inseparable from the Lama's face, and prostrated until dawn, so this meditator generated great faith and was known as Lama Samyepa (bsam yas pa). (The Lama) said, 'Whoever bathes with this water, it is as if they are about to go to U.' That night, the lay practitioner Dorje Paltseg (rdo rje dpal rtsegs), a white man with a white horse, folded his hands and said, 'Using these eight Agur ('agur) herbs is beneficial,' and said, 'It is always necessary to leave, without saying that one is uncomfortable,' and then left. Later, when (the Lama) was about to leave, a great storm knocked down many Tangshing trees (thang shing), many rocks in the Mule Field cracked, and so on, showing many miracles. Thus, (the Lama) stayed for a long time, maturing countless fortunate disciples. At the age of seventy-four, (the Lama) went to the residence in Kampo (kam po), went to the Dri ('bri) region, and matured many Geshes and laypeople in China. He spent the winter in Sabtir (sab tir). At that time, he directly saw the Bhagavan Chakrasamvara five-deity mandala. While residing in Dzamyul Pompuk (dzam yul pom phug), a monk saw the Lama as the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī,Literal meaning: six syllables) of Lord Atisha (jo bo), so he became known as Dzamtsam Negong Sang (dzam tsam ne bsgom bzang). Others also saw the Lama Rinpoche (bla ma rin po che) sitting on a lion throne, transformed into Bhagavan Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa), teaching the Dharma. Such manifestations are countless. When summer came, he spent the summer in Lho Ngardrak (lho ngar grags). Dri Dampa Chokyi ( 'bri dam pa chos phyug).
་གི་དགེ་ 1-2-91a ༄༅། །འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། འབྲི་ལུང་སྤྱི་བར་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སྐུ་ཆབ་བསིལ་བའི་འདམ་མི་གཉིས་ཀྱི་དྲངས་པ་ལས། འདམ་ན་རིང་བསྲེལ་ཡོད་ཟེར་བ་རྨི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱི་ནར་འདམ་ལ་ཆུ་སིག་བྱས་པས་རིང་བསྲེལ་བྱོན། དེའི་གཏམ་རྒྱུད་གསན་ཏེ། མི་གཉིས་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱུང་། ཡང་དྲེར་བྱོན་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་སྟོང་རེ་ཙམ་འདུས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། སྒམ་པོར་གཡུ་ཆེན་དང་མཛོ་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་བསྐུར། དེ་ནས་ཀླིལ་དུ་ཀརྨར་བྱོན་ཏེ། དགོན་པ་བཏབ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་བསྡུམ། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་དང་གཡུ་དངུལ་གྱི་འབུལ་བ་མཛད། དེའི་ཚེ་འདན་མ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཀརྨའི་ཡང་དགོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཕྱིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་གཟིམ་མལ་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཅིག་འདུག་པ་མཐོང་། ཡང་ཟླ་སྟོད་མཁར་སར་དུ་བྱོན། རབ་གནས་མཛད་པས་གདུང་རྟེན་ཞིག་གིས་བུམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་དང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་འབུར་དུ་དོད་པར་རང་དུ་བྱོན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ཆམ་ཕུམ་བ་ 1-2-91b དཔོན་རིན་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བསྒོམས་པས་སྒོམ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱུང་། སྤྱིར་ཡང་གཞན་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་རྟེན་ལ་རང་འཐོར་དུ་སོང་བ་དང་། རྟེན་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་། གཞན་ཡང་ཞ་བོ་དང་སྐུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དྲང་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་ནུས་པ་དང་། ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་བྱིན་རླབས་མཛད་མི་གསལ་ཞིང་སྨྲ་ཤེས་པ་གྱུར་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །རྟེན་འདྲེ་ཅན་བརྒྱ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་དང་། མཛེ་བོ་ཉམས་པ་ཅན་བརྒྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྐུ་གྲིབ་མི་འབྱུང་བར་གདའ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་གཉུགས་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གྲིབ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་མེད་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྩ་སྤྱིལ་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས་བླ་མ་ལྷ་བྱ་བ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ནུབ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་མཐོང་། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། གསུམ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པར་མཐོང་། འབྲི་ལྕེ་བར་དུ་དགེ་འདུན་མང་པོ་གྲལ་མཛད་པའི་དབུས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་ཚེ། 1-2-92a ༄༅། །སྔག
【現代漢語翻譯】 當所有人都聚集在一起時,尊者將他們置於成熟解脫之道上。當尊者住在止貢寺時,有兩個負責送水的侍者稟告說:'我們在夢中得知水池裡有舍利。'第二天,他們清理水池,果然發現了舍利。尊者聽聞此事後,讓他們帶那兩個人來,並給予教導,使他們獲得了非常好的修行。尊者還在德惹住了八個月,期間所有的衝突自然平息。僧團聚集了大約一千人,尊者將他們全部置於成熟解脫之道上。崗波寺向尊者供養了綠松石和七十頭牦牛等。之後,尊者前往克里,在那裡建立了噶瑪寺,調解了不和之人,釋放了所有囚犯。崗波寺向尊者供養了金塔以及綠松石和銀子。當時,一位名叫丹瑪貢欽的修行者去噶瑪寺的附屬寺院拜見尊者,看到尊者的寢室裡有一個非常美麗的白色佛塔。尊者還去了達托卡薩,在那裡舉行了開光儀式,一個舍利塔上自然顯現出一個裝滿聖物的瓶子,瓶子上顯現出釋迦牟尼佛像和尊者自己的像,所有人都感到驚奇。特別是昌蓬巴的領主仁對尊者生起了信心,通過修行獲得了非常好的成就。總的來說,在其他人的眼中,鮮花自然散落在聖物上,聖物搖動,發出光芒和聲音等等,這些事蹟數不勝數。此外,尊者只需用手觸控跛子和駝背,他們就能立刻變直並能行走;尊者加持瞎子和啞巴,他們就能看見並說話;尊者只需說出非人的真名,就能完成事業,這些事蹟數不勝數,不可思議。有人問:'尊者為一百個有惡靈的聖物開光,併爲一百個麻風病人灌頂,卻沒有受到任何負面影響,這是什麼原因呢?'尊者回答說:'對於一個沒有二元執著,將一切法都視為一體,安住在無間斷本性中的瑜伽士來說,沒有產生執著陰影的處所。'當時,扎吉巴寺的僧侶們請求灌頂,一位名叫喇嘛拉嘉的人第一次親眼見到了金剛持,第二次見到了金剛瑜伽母,第三次見到了杰尊帝洛巴。在止貢寺,尊者坐在為眾多僧侶準備的座位中央時 ༄༅། །སྔག (藏文)
【English Translation】 When all were gathered, the尊者 (zun zhe, honorific title) placed them on the path of maturation and liberation. When the尊者 (zun zhe, honorific title) was residing at Drikung, two water-carrying attendants reported that they had dreamed of relics in the pool. The next day, they cleaned the pool and found relics. Upon hearing this, the尊者 (zun zhe, honorific title) had the two men brought to him and gave them instructions, resulting in excellent practice. The尊者 (zun zhe, honorific title) also stayed in Drer for eight months, during which all conflicts naturally subsided. A monastic community of about a thousand gathered, and the尊者 (zun zhe, honorific title) placed them all on the path of maturation and liberation. Gampo offered the尊者 (zun zhe, honorific title) turquoise and seventy yaks, among other things. Thereafter, the尊者 (zun zhe, honorific title) went to Kriel, where he established Karma Monastery, reconciled those who were in conflict, and released all prisoners. Gampo offered the尊者 (zun zhe, honorific title) a golden stupa and turquoise and silver. At that time, a practitioner named Danma Gomchen went to Karma's branch monastery to pay his respects and saw a very beautiful white stupa in the尊者's (zun zhe, honorific title) room. The尊者 (zun zhe, honorific title) also went to Darto Kharsar, where he performed a consecration ceremony, and a reliquary naturally manifested a vase filled with sacred substances, with an image of Shakyamuni Buddha and an image of the尊者 (zun zhe, honorific title) himself protruding from it, which amazed everyone. In particular, the lord of Champumpa, Rin, developed faith in the尊者 (zun zhe, honorific title) and attained excellent accomplishment through practice. In general, in the eyes of others, flowers naturally scattered on the sacred objects, the sacred objects shook and moved, and there were lights and sounds, etc., which are too numerous to mention. Furthermore, the尊者 (zun zhe, honorific title) could straighten the lame and hunchbacked and enable them to walk simply by touching them with his hand; he blessed the blind and mute, enabling them to see and speak; and he accomplished deeds simply by speaking the true names of non-human beings, which are too numerous to mention and inconceivable. Someone asked: 'What is the reason that the尊者 (zun zhe, honorific title) consecrates a hundred possessed sacred objects and bestows empowerment on a hundred lepers without being affected by any negative influences?' The尊者 (zun zhe, honorific title) replied: 'For a yogi who is free from dualistic clinging, who sees all phenomena as one taste, and who abides in the uninterrupted nature, there is no place for the shadow of clinging to objects to arise.' At that time, the monks of Tsakyil Monastery requested empowerment, and a lama named Lha Jya saw Vajradhara himself the first night, Vajrayogini the second night, and Jetsun Tilopa the third night. In Driche, when the尊者 (zun zhe, honorific title) was seated in the center of the assembly prepared for many monks ༄༅། །སྔག (Tibetan)
ས་པ་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པ་མ་མཐོང་། ཉེ་གནས་ཀུན་གྱི་བསྟན་ཀྱང་མ་མཐོང་། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། དགེ་འདུན་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ས་མདོ་ན་བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་གིས་སྟག་ལྤགས་གཅིག་ཐོག་ཏེ་མཇལ་དུ་འོངས་པས་ཡུན་རིང་ཀྱང་མ་མཐོང་། གནས་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཏི་མ་བཞིའི་ས་ན་འཇམ་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་འདོད་དད་པ་སྐྱེས་པས། དེའི་མོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་རྗེན་དུ་བྱོན་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་བསྟུན་དྲིས་ཏེ་གདན་བཤམས་པའི་ཚེ་བླ་མ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཐག་རིང་པོ་ནས་གཅིག་ནད་ཀྱི་ཟུག་ངུས་གདུངས་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བས་བཏབ་པས་བྱོན་ཞིང་བྱིན་རླབས་མཛད། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སྟེ་བླ་མ་ཉིད་དེ་དུས་མི་དམིགས་སོ། །དྲེ་རག་ཐག་གིས་བར་དབེན་པས་གསོལ་བས་བཏབ་པས་བྱོན་ཞིང་ཆོས་གསུང་སྟེ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་ཆ་བཞི། མདོ་མང་ཚར་གཅིག །གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་དང་བཅུ། གཡུ་ཆེན་བཅུ། མཛོ་རྟ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མཛད། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་གཙོ་མཛད་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དགོན་རྣམས་སུ་རྟ་བདུན་ཅུ་ལ་ 1-2-92b སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་བརྒྱ་ལྷག་གི་ཚོགས་བསོག་མཛད། མཚུར་ལྷ་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མདང་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པ་རྨིས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གཙང་ལ་སྟོད་ཐ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྟོན་པ་གཅིག་ཐང་བ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་ཙམ་ན། ཨ་ཙ་རས་རྐྱང་གྱོན་པ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གསུམ་དང་། བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞབས་རྗེན་གཅིག་ན་བཟའ་རས་རྐྱང་དང་ཕྱག་ན་སྦ་བེར་མ་ལྕག་ཐོགས་པ། དུང་གི་རྣ་རྒྱན་ཡོད་པ། ལོ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་ཙམ་གཅིག་བཞི་བྱོན། ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་ན་གྲུབ་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་གར་ནས་བཞི་བྱོན༑ བོད་ཀྱི་གཉིས་དང་དྲུག་བྱོན་གསུངས། དེ་རྣམས་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཛ་ལན་དྷ་ར། ཤིང་ལོ་པ་དང་བཞི། རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ཀྱི་གཉིས། དྷརྨ་ཀིརྟི་དང་། དྷརྨ་ཤི་ལ་ཡིན་གསུངས། དེ་གཉིས་གང་ལགས་ཞུས་པས། དྷརྨ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། ད་ལྟ་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་དེ་ 1-2-93a ༄༅། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ།
【現代漢語翻譯】 當有人想向仁波切(Rinpoche,尊貴者)致敬時,卻看不到仁波切,也看不到所有侍從。 喬沃(Jowo,至尊)生起厭倦,流下眼淚。 所有僧眾供養者都感到驚奇。 在薩多(Sado),一位噶當巴(Kadampa,噶當派)的僧人披著虎皮前來拜見,但很久也見不到。 在住所內的東方提瑪(Tima)四處,蔣尊·桑結喇嘛(Jangton Sangye Lama)生起信心。 就在那時,仁波切赤腳前來,接受致敬並給予加持,詢問情況並鋪設座位時,喇嘛卻消失不見了。 此外,還有一個人從遠方因疾病的痛苦而折磨,向喇嘛祈禱,喇嘛前來並給予加持。 疾病的痛苦平息后,喇嘛也在那時消失了。 由於德熱·塔(Dre Rag Tag)的偏僻,有人祈禱,喇嘛前來並說法,然後像彩虹般消失。 之後,他利益眾生,在南方開闢道路,然後前往衛藏(U)。 在甘波(Gampo),他供養了四份金塔、一套《多芒經》(Do Mang)、一百一十部金書、十塊大玉石、五十頭牦牛和馬等等。 喬沃(Jowo)六字真言和釋迦牟尼佛為主,在衛藏的寺院中積累了七十匹馬等一百多件珍寶。 他前往慈拉隆(Tsur Lha Lung)居住,在那裡見到了薄伽梵六字真言。 他還說,昨天夢見在印度的一個墓地裡,與一些成就者瑜伽士一起舉行會供輪。 與此同時,在藏地拉托(Tsang Lato)的一個名為塔瓊(Tachung)的寺廟裡,一位導師剛剛完成了一幅唐卡。 三位穿著單衣、手持顱碗的阿阇黎(Acharya),一位穿著單衣、赤腳、手持手杖的藏族瑜伽士,戴著海螺耳環,大約六歲左右,四人前來。 如果想在發出哈哈聲的墓地裡舉行會供輪,就向具有神通和神變的成就男女祈禱,他們說從印度來了四位,從藏地來了兩位,總共六位。 當被問及他們是誰時,他們說是因陀羅菩提(Indra Bodhi,自在覺),黑行者(Nagpo Chopa,黑行者),扎蘭達拉(Jalandhara,水行者),樹葉行者(Shing Lopa),這四位是印度人。 藏地的兩位是達瑪吉爾地(Dharma Kirti,法稱)和達瑪希拉(Dharma Shila,法護)。 當被問及這兩位是誰時,達瑪希拉(Dharma Shila,法護)的意思是法的戒律,他擁有獲得不死的教誨。 現在他在阿里(Ngari)的上部建造了一座寺廟,依靠它來利益他人。
【English Translation】 When someone wanted to pay homage to Rinpoche (Precious One), they could not see Rinpoche, nor could they see all the attendants. Jowo (Supreme One) became weary and shed tears. All the monastic patrons were amazed. In Sado, a Kadampa (Follower of the Kadampa school) monk came to visit wearing a tiger skin, but he could not be seen for a long time. In the eastern Tima area of the residence, Jangton Sangye Lama developed faith. At that moment, Rinpoche came barefoot, accepted homage and gave blessings, inquired about the situation, and when a seat was laid out, the lama disappeared. Furthermore, someone from afar was tormented by the pain of illness and prayed to the lama, who came and gave blessings. After the pain of the illness subsided, the lama also disappeared at that time. Due to the remoteness of Dre Rag Tag, someone prayed, and the lama came and taught the Dharma, then disappeared like a rainbow. Afterwards, he benefited beings, opened a path in the south, and then went to U-Tsang (Central Tibet). In Gampo, he offered four parts of a golden stupa, a set of the Do Mang Sutra, one hundred and ten golden books, ten large jade stones, fifty yaks and horses, and so on. Jowo (Supreme One) Six-Syllable Mantra and Shakyamuni Buddha were the main ones, and in the monasteries of U-Tsang, he accumulated a collection of over a hundred treasures, including seventy horses. He went to Tsur Lha Lung to reside, where he saw Bhagavan Six-Syllable Mantra. He also said that yesterday he dreamed of holding a tsokhor (gathering) with some accomplished yogis in a charnel ground in India. At the same time, in a temple called Tachung in Tsang Lato, a teacher had just finished a Thangka. Three Acharyas (Teachers) wearing single robes and holding skull bowls, a Tibetan yogi wearing a single cotton robe, barefoot, holding a staff, with conch earrings, about six years old, came. If you want to hold a tsokhor (gathering) in a charnel ground that makes haha sounds, pray to the accomplished men and women who have clairvoyance and miraculous powers, they said that four came from India and two from Tibet, a total of six. When asked who they were, they said they were Indra Bodhi (Awakened by Power), Nagpo Chopa (Black Practitioner), Jalandhara (Net Holder), Shing Lopa (Leaf Practitioner), these four are Indians. The two Tibetans are Dharma Kirti (Glorious Dharma) and Dharma Shila (Protected by Dharma). When asked who these two were, Dharma Shila (Protected by Dharma) means the discipline of Dharma, he has the teachings to attain immortality. Now he is building a temple in upper Ngari, relying on it to benefit others.
ཤི་དྷརྨ་ཀིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱིས་གདམས་ངག་ཡོད་དེ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་བཞུགས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ནི་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ་གསུངས། དེར་སྟོན་པ་ན་རེ་བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ངས་ཡང་དེར་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་ནས་སུ་བྱོན་ཏེ། གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་བ་གྱིས་དགོས་ནས་ལུས་པ་ལགས་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་ནས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་མ་གཟིགས་སམ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་མཛད་དེ། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལགས་མོད། གཞན་དུ་གསོལ་བསམ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་སྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པར་བཤད་པས། དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་དང་ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུངས། དེ་དགའ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞེངས་ཏེ། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ན་གྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་དྲིལ་བཞག་གིས་བླངས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་གསུང་དཔེ་ཡང་གནང་། འདི་རྣམས་གཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམ་པ་ཤིན་ཏུ་ 1-2-93b ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་སྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་འཕྲད་ནས་འོང་གིས་གསུངས་ཏེ་བཞུད། སྟོན་པས་ཀྱང་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པར་བརྩམས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་དཀོར་གཉེར་ན་རེ། ཁྱོད་རང་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོང་ཟེར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དེར་སྟོན་པ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། དབུས་ཕྱོགས་ལས་བྱོན་པས་ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པར་བླ་མ་དང་མཇལ། སྟོན་ཀར་སོང་ཙ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཐོ་རེ་བ་གསུངས་ཤིང་འདུག་སྟེ། ཁོང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པོ་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ་མ་བྱོན་ཞུ་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ཙམ་ན་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ཞུ་མ་སྤོབས། ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁམས་པ་དོན་གྲགས་སེང་གིས་ཁང་པར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་བཅུ་ཙམ་གདན་དྲངས། ཚོགས་གྲལ་ནས་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུངས་པར་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ནུ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་ 1-2-94a ༄༅། །པ་བོ་ང་ཡིན། གདམས་པ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཞུས་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 ཤི་དྷརྨ་ཀིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་(Shī Dharmakīrti ni Dpal Chos-kyi Grags-pa zhes bya ba):希·達瑪奇提,又名吉祥法稱,ལམ་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱིས་གདམས་ངག་ཡོད་དེ།(lam rtsa rlung la brten nas phyag rgya chen po lam gcig chod kyis gdam ngag yod de):他精通依憑氣脈修持的大手印頓悟法門,བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་བཞུགས།(bod yul gyi smad na bzhugs):住在藏地的下方地區。ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ནི་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན།(yongs su grags pa'i mtshan ni bla ma dbu se bya ba yin):廣為人知的名字是喇嘛鄔色。ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ་གསུངས།(nged kyang der 'gro gsung):我也要去那裡,他說道。 དེར་སྟོན་པ་ན་རེ་བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ངས་ཡང་དེར་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་ནས་སུ་བྱོན་ཏེ།(der ston pa na re bla ma dbu se de sku snyan pa shin tu che bas ngas yang der 'gro snyam pa la sku nas su byon te):斯敦巴說,喇嘛鄔色名聲極大,我也正想去拜訪他,但您是從哪裡來的?གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་བ་གྱིས་དགོས་ནས་ལུས་པ་ལགས་ཞུས་པས།(gshegs pa'i dus yin zer bas chos ma tshar ba gyis dgos nas lus pa lags zhus pas):聽說他已經圓寂了,我因為法業未竟才留了下來。རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་ནས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་མ་གཟིགས་སམ།(rnal 'byor pa de'i zhal nas ston pa khyed kyi bzang spyod smon lam ma gzigs sam):瑜伽士說,斯敦巴,你難道沒有看到(佛陀的)善行和願力嗎? གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །(gdul bya gang zhig gcig tsam gyi/ don du thub pa bskal par bzhugs):爲了哪怕一個可調伏的眾生,佛陀也會住世一劫。དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་མཛད་དེ། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །(de yang myur du smin mdzad de/ drod gsher ldan pa'i myu gu bzhin):他也會迅速地使其成熟,如同溫暖濕潤的幼苗一般。ཞེས་བྱ་བ་ལགས་མོད།(zhes bya ba lags mod):是這樣說的。གཞན་དུ་གསོལ་བསམ་བཏབ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་སྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པར་བཤད་པས།(gzhan du gsol bsam btab nas sangs rgyas rnams kyang bskal pa'i skal pa las lhag par bzhugs par bshad pas):此外,通過祈禱和發願,據說諸佛甚至會比一劫更長久地住世。དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་དང་ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུངས།(dad gus dang ma bral bar myur du song shig dang chos tshar nas 'ong gsung):不要失去信心和恭敬,趕快去,法業完成後再回來,他說道。 དེ་དགའ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞེངས་ཏེ།(de dga' nas rnal 'byor pa de las gdam ngag zhus pas rnal 'byor pa de bzheng ste):他聽后很高興,向瑜伽士請求教導,瑜伽士站起身來,ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ན་གྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་དྲིལ་བཞག་གིས་བླངས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་གསུང་དཔེ་ཡང་གནང་།(a tsa ra gcig gi rtsa na gro ba la yi ge bris te dril bzhag gis blangs te ston pa la gsung dpe yang gnang):從一位阿阇黎那裡取出一封寫在布上的信,捲起來遞給斯敦巴,還給了他一些口訣範本。འདི་རྣམས་གཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་སྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་།('di rnams gzhi rgyud grol byin rlabs nus 'don gyi gdam pa shin tu zab mo yin pas mi la ma stan par zungs shig dang):這些是關於解脫基礎、傳承加持和力量釋放的極其深奧的教導,不要輕易示人,要好好守護。 ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་འཕྲད་ནས་འོང་གིས་གསུངས།(phyis kyang nga dang 'phrad nas 'ong gis gsung):以後也要來見我,他說道。སྟོན་པས་ཀྱང་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པར་བརྩམས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་དཀོར་གཉེར་ན་རེ།(ston pas kyang brang khang du phyin te chos ston 'dren par brtsams nas gdan 'dren du phyin tsam na dkor gnyer na re):斯敦巴回到房間,開始準備講法事宜,正要去邀請時,管家說:ཁྱོད་རང་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོང་ཟེར།(khyod rang song ba'i rjes de ka la rnal 'byor pa de rnams la song zer):你走後,那些瑜伽士就離開了。ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་།(phyogs thams cad du dris pas kyang mthong ba dang thos pa ma byung):四處打聽,也沒有人見過或聽說過他們。 དེར་སྟོན་པ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ།(der ston pa nges shes khyad par can skyes te):斯敦巴因此生起了非凡的證悟。དབུས་ཕྱོགས་ལས་བྱོན་པས་ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པར་བླ་མ་དང་མཇལ།(dbus phyogs las byon pas khyi lo dbyar zla 'bring po la stod lung mtshur phu'i dgon par bla ma dang mjal):他從衛藏地區出發,在狗年夏季中旬,于堆龍楚布寺拜見了上師。སྟོན་ཀར་སོང་ཙ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཐོ་རེ་བ་གསུངས་ཤིང་འདུག་སྟེ།(ston kar song tsa na bla mas grwa pa rnams la sngar gyi lo rgyus tho re ba gsung zhing 'dug ste):秋天再去時,上師正在給僧人們講述一些古老的故事。ཁོང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པོ་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ་མ་བྱོན་ཞུ་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ།(khong gis rnal 'byor pa bzhi po de 'dir byon nam ma byon zhu dgos snyam pa'i tshe):他心想,我應該問問上師,那四位瑜伽士是否來過這裡。བླ་མའི་ཞལ་ནས།(bla ma'i zhal nas):上師說:ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ཙམ་ན་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ཞུ་མ་སྤོབས།(khyed kyi de sang tsam na byas pas chog gsungs pas zhu ma spobs):你過幾天再問吧,他這樣說,所以沒敢問。ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁམས་པ་དོན་གྲགས་སེང་གིས་ཁང་པར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས།(da ni the tshom med pa gcig bya dgos snyam nas khams pa don grags seng gis khang par tshogs 'khor bshams):現在必須弄清楚,他心想,於是康巴·頓扎僧在房間里擺設了會供輪。རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་།(rje rin po che dang):杰仁波切,བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་དང་།(bla ma stag del ba dang):喇嘛達德瓦,དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་།(dge bshes dkon mchog seng ge dang):格西袞卻僧格,སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་བཅུ་ཙམ་གདན་དྲངས།(sgom pa tshul khrims rgyal po la sogs pa grwa pa bgrès po bcu tsam gdan drangs):以及貢巴·楚臣嘉波等十位左右的老僧人被邀請前來。ཚོགས་གྲལ་ནས་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུངས་པར་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས།(tshogs gral nas sngar gyi de rnams gsung bar zhus pas bla ma'i zhal nas):在會供的場合,他請求講述以前的事情,上師說:ནུ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་།(nu bo dhi bar pa dang):努波·菩提瓦爾巴,ཤིང་ལོ་པ་དང་།(shing lo pa dang):香洛巴,ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བོ་ང་ཡིན།(nag po spyod pa ba dang gsum yin khyed la chos bstan pa bo nga yin):納波舉巴,這三個人就是我,而教你佛法的人也是我。གདམས་པ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཞུས་པ་ཡིན།(gdam pa de yang indra bo dhi la zhus pa yin):那些教導也是我向因扎菩提請教的。
【English Translation】 Shī Dharmakīrti, also known as Dpal Chos-kyi Grags-pa: He possessed the teachings of Mahamudra, a single path based on the root-winds (氣脈), and resided in the lower regions of Tibet. His well-known name was Lama U-se. 'I will also go there,' he said. There, Stonpa (the teacher) said, 'Lama U-se is very famous, and I was thinking of going there myself, but where did you come from? I heard that he had passed away, and I had to stay because my Dharma practice was not complete.' The yogi said, 'Stonpa, have you not seen the good deeds and aspirations (of the Buddha)?' 'For the sake of even a single disciple, the Buddha would remain for an eon. He would quickly ripen them, like a sprout with warmth and moisture.' That is what it says. Furthermore, through prayers and aspirations, it is said that the Buddhas remain even longer than an eon. Without losing faith and reverence, go quickly and return after completing your Dharma practice,' he said. Pleased, he requested teachings from the yogi, who stood up and took a letter written on cloth from an Acharya (阿阇黎), rolled it up, and gave it to Stonpa, along with some oral instruction examples. 'These are very profound teachings on liberating the base, bestowing blessings, and releasing power, so keep them secret and do not show them to anyone easily.' 'Come and meet me again later,' he said. Stonpa went to his room and began to prepare for teaching the Dharma, and just as he was about to invite people, the caretaker said, 'Right after you left, those yogis left.' Despite asking everywhere, no one had seen or heard of them. There, Stonpa developed a special certainty. Coming from the central region, in the middle of the summer month of the Dog year, he met the Lama at Tsurphu Monastery in Tölung. When he went in the autumn, the Lama was telling the monks old stories. He thought, 'I should ask if those four yogis came here or not.' The Lama said, 'It will be fine if you do it in a few days,' so he did not dare to ask. Now, thinking that he had to do something without doubt, Khampa Dondrak Senge arranged a feast offering in the room. Je Rinpoche, Lama Takdelwa, Geshe Könchok Senge, Gompa Tsultrim Gyalpo, and about ten old monks were invited. During the feast, he asked them to tell the old stories, and the Lama said, 'Nubo Dhibarpa, Shinglopa, and Nakpo Chöpa are the three, and I am the one who taught you the Dharma. Those teachings were also requested from Indra Bodhi.'
ིན། རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་རེས་དང་ལན་ལྔ་མཇལ། ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ང་དང་མ་འཕྲད་ན་བཤད་པ་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་ངས་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་སྟག་དེལ་བས་དགེ་བཤེས་གཙང་པོ་བ་སྐྱེ་བ་བཞི་ཡི་མཇལ་ལུགས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་འགར་བ་རཏྣ་ཤྲི་ཞེས་བར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས། ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་གླིང་འདི་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་དྷེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པའི་དུས་ཁོ་བོ་ཡི་མཁན་པོ་གཅིག་ཡིན། དེ་ནས་ལུས་འཕགས་པོར་མེ་ཏོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ལ་ཆོས་དྲུག་པྲཛྷའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཉན་གསུངས། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་མར་འཐའ་འཁོབ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པ་ལ་ཁོ་བོས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། དེ་དུས་འདིར་བསྟན་བཅོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་བསྒོམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་བྱེད་པ་དང་། གཞུ་མཆུར་གྱེས་བར་འདིར་དགོན་པ་གཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་ 1-2-94b ཞང་ཚལ་པ་སྒོམ་ཆེན་པ་འཁྲུགས་པ་མཛད་པ་འདི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་མི་སྙན་པས་ཤོལ་འདེབས་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་འདི་ལ་བསམ་མནོས་འོངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་མཚལ་དུ་བྱོན། འཁྲུགས་པ་བསྡུམ་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་ཚལ་པས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས། བླ་མ་ཞང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་བྲོ་མང་པོ་བརྡུངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མ་ཞང་སྐུ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲུག་པ་མ་མཛད་དོ། །མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མངའ་རིས་སྤུ་རེངས་སུ་བྱོན་ཏེ། མཐའ་འཁོབ་ན་དུ་བྷུ་དྷ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སླེབས་པས། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་དང་འཕྲད། སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ནྡྲ་བོ་དྷེ་ཡིན་ཟེར། གདམས་ངག་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁར་ཚར་དང་བཅས་པ་གནང་། ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་ཞང་སྟོན་རྡོར་པོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཇི་ལྟ་བ་རི་མོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཞོན་ནུ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་གསུངས་ནས་གནང་། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་བྱིན་བརླབས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་གསུངས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ནམ་ 1-2-95a ༄༅། །མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གུར་ཕུབ་པའི་དབུས་ན་བུ་མོ་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ཐོད་དམར་པོ་བཅིངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 印度智者納波秋巴(Nagpo Chopa,字面意思:黑行者)所著。您是我四世的弟子。至今已經見面五次,聽聞佛法也很好。但這次如果我不來,您的講法就會變得散漫,爲了斷除您的疑惑,讓您專心禪修,所以我來了。』 喇嘛塔德瓦(Tagdelwa)詢問格西藏波瓦(Geshe Tsangpo Ba)四世見面的情況。仁波切(Rinpoche,尊稱)說:『以前在印度,我轉世為噶瓦拉特那師利(Garwa Ratna Shri),那時您是發菩提心的弟子。』 又在那之後,在這個大陸的北方,我轉世到名為德瓦納(Dhevana)的地方,那時您是我的堪布(Khenpo,住持)。然後,在聖地(Lus Phagpo),我轉世為梅朵巴西饒桑波(Metokpa Sherab Zangpo),那時您聽我講授六法(Chos Drug Prazhai)的訣竅。』 在那之後,在這一世的下一世,我轉世到邊陲海邊,名為婆羅門嘉瓦西饒(Bramze Gyalwa Sherab),我圓滿地授予您四種灌頂。那時您精通這裡的論典,修行禪定,在達拉岡波(Dwags Lha Gampo)供養一百部金曼荼羅經書,並想在久楚杰瓦(Gyu Chur Gyewa)建立一座寺廟。 上師香擦巴(Zhang Tshalpa)製造爭端,這些話普通人聽來不悅耳,所以前來勸解,並思考這四個原因。』說完就去了擦地(Tshal)。平息爭端后,上師擦巴(Tshalpa)對仁波切(Rinpoche)生起許多清凈的觀感。上師香(Zhang)非常高興,握著仁波切(Rinpoche)的手跳了很多舞。從那以後,直到上師香(Zhang)去世,都沒有再發生爭端。在楚布(Tshurphu)居住時,一天晚上夢見去了阿里普蘭(Ngari Purang),到達邊陲名為杜布達那(Dhubhudhana)的地方,在那裡遇到了兩位瑜伽士師徒。詢問他們是誰,他們說是南卓菩提(Nadro Dhe)。請求傳授訣竅,他們給予了吉祥天母四面十二臂的修法,包括事業次第。 又在楚布(Tshurphu)居住時,親眼見到金剛亥母四面像及其眷屬,以及四面勇母像及其眷屬,由三十六位勇母圍繞。告訴畫師香敦多吉波(Zhangton Dorpo)將所見如實畫下來,並說將此修法傳給雄努(Zhonnu)。還對此修法做了許多加持,並告訴了其他人。一天晚上夢見 天空被彩虹光芒籠罩,中央有一位身穿紅衣的女子,頭戴紅帽,手結手印。
【English Translation】 Authored by the Indian scholar Nagpo Chopa (literally: Black Practitioner). 'You are my disciple of four lifetimes. We have met five times now, and your Dharma listening and speaking are also good. But if I didn't come this time, your teachings would become scattered. To cut off your doubts and have you focus on meditation, that's why I came,' he said. Lama Tagdelwa asked Geshe Tsangpo Ba about the circumstances of their four meetings. Rinpoche (precious one) said, 'In the past, in India, I was reborn as Garwa Ratna Shri, and at that time, you were a disciple who generated the mind of enlightenment.' 'And after that, in the north of this continent, I was born in a place called Dhevana, and at that time, you were one of my Khenpos (abbots). Then, in the Holy Land (Lus Phagpo), I was born as Metokpa Sherab Zangpo, and at that time, you listened to me teach the instructions of the Six Dharmas (Chos Drug Prazhai).' 'After that, in the next life after this one, I was born on the edge of the ocean, named Bramze Gyalwa Sherab, and I fully bestowed upon you the four empowerments. At that time, you were very skilled in the treatises here, practicing meditation, offering a hundred golden mandala scriptures at Dwags Lha Gampo, and thinking of building a monastery here at Gyu Chur Gyewa.' 'The disturbances caused by Lama Zhang Tshalpa are unpleasant to the ears of ordinary people, so I came to reconcile and contemplate these four reasons.' Having said this, he went to Tshal. After reconciling the disputes, Lama Tshalpa had many pure visions of Rinpoche. Lama Zhang was very happy, took Rinpoche's hand, and danced a lot. From then on, until Lama Zhang passed away, there were no more disputes. While residing in Tshurphu, one night he dreamed of going to Ngari Purang, arriving at a place called Dhubhudhana on the border, where he met two yogis, a master and disciple. When asked who they were, they said they were Nadro Dhe. When he requested instructions, they gave him the practice of Shri Devi (Palden Lhamo) with four faces and twelve arms, including the activity sequence. Also, while residing in Tshurphu, he directly saw Vajravarahi with four faces and her retinue, as well as Dakini with four faces and her retinue, surrounded by thirty-six Dakinis. He told the artist Zhangton Dorpo to draw what he saw as it was, and said to give this practice to Zhonnu. He also gave many blessings of this practice and told others about it. One night he dreamed that In the sky, a rainbow canopy was erected, and in the center was a girl wearing a red dress, with a red headdress, making mudras with her hands.
་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་ཞིག་གིས་ཞལ་ནས་ཟབ་མོ་གར་དགར་མ་བཤད་གསུངས་པ་གཟིགས། ཕྱིས་ཞོ་འབྲང་གི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཆོས་འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་མཛད་པའི་ནུབ་བྱི་རུའི་རི་ལྟ་བུའི་བྲག་དམར་པོ་ཤིང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་ལོགས་ལ་སྔར་གྱི་བུ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། དེ་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་མེ་ལེགས་སྨིན་ཡིན། ཟབ་མོའི་དོན་གར་དགར་མ་བཤད་གསུངས། ཡང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་བླ་མ་ཁམས་པ་ལུང་པ་ལ་བྱིན་བརླབ་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དཀར་པོ་སྲབ་ཆ་ལེ་བའི་ནང་ནས་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ལྔ་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་གར་དགར་མ་བཤད་བྱས་པས་མི་ཉན་ཟེར་ནས་བཞུད་པ་གཟིགས། གདམས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་ཚེ་དྲེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ཏེ། ཞབས་དབང་མཛད་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྩམས་པས། ཕྱག་འཚལ་མི་དགོས་ད་ལན་ཁྱོད་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །དགེ་བཤེས་སུམ་པས་དགྱེས་རྡོར་དུ་ 1-2-95b མཐོང་༑ སློབ་དཔོན་འབྲས་སྟོན་པས་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་རེ་མོས་ཀྱིས་མཐོང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བཞུད་པར་མཐོང་། ཕྱིས་འདས་ནས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་། གཙང་པ་ཚུལ་སེང་གེ་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཀྱི་སྣེ་ཟུགས་པར་མཐོང། དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་སེང་གེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་། ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱིར་བླ་མ་དུ་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ངེས་པའི་བླ་མ་དགུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་རྣམས་གང་གང་ལགས་ཞུས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། མངའ་བདག་རས་ཆུང་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྫོང་པ་དང་། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་དང་། དཔལ་ཆེན་པོ་རྒ་ལོ་དང་། བླ་མ་ཨ་སེང་དང་། བླ་མ་ཀྲ་བ་ར་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་བྷེ་རོ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་བླ་མ་སྟེ་དགུ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མང་དུ་བཞུགས་གསུངས། བླ་མ་དེ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོཙྪ 1-2-96a ༄༅། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་དང་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཤི་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མཛད་ད
【現代漢語翻譯】 他看到,五位天女以五種裝飾打扮,被四眾眷屬圍繞,告誡說不要隨意宣講甚深之法。後來,在肖仲的地方,二十五人以此法加持,在形如夜間碧玉山的紅色巖石上,長著些許樹木的山坡上,先前那五位天女帶著些許憤怒的神情出現。詢問她們是誰,她們回答說:『如果你們不知道我是誰,我就是國王的妃子梅勒·斯敏。不要隨意宣講甚深之法。』又過了二十八天,上師在康巴隆巴加持的夜晚,從稀薄的白色雲彩中,先前那五位女子非常憤怒,說不要隨意宣講甚深之法,不聽勸告就離開了。上師說:『這個口訣非常重要,加持力很大。』當時,一位閉關的修行者內心非常痛苦,向上師祈禱,上師立即顯現,賜予灌頂。修行者開始頂禮,上師說:『不必頂禮,這次你不會有疾病的障礙。』說完像彩虹一樣消失了。格西索姆巴在喜金剛中親眼所見。阿阇黎扎西頓巴輪流看到五種顏色的光芒。阿阇黎桑杰看到薄伽梵金剛瑜伽母的臉上發出光芒,升入空中。後來去世后也多次見到。藏巴楚辛給與灌頂時,珍貴的喜金剛變成八面十六臂的形象,從心間發出紅色的光芒,僧人們看到光芒的末端射入。格西西繞僧格見到了至尊金剛瑜伽母。又問上師仁波切:『一般來說,有多少位上師?』上師回答說:『具足法相和密咒的上師有很多,但特別是有把握獲得成就的上師有九位。』問:『是哪幾位?』答:『上師拉杰仁波切、杰貢楚、恩扎惹瓊巴、大成就者宗巴、上師彭普巴、大成就者嘎洛、上師阿僧、上師扎瓦饒欽波、上師貝若,以及具足一切功德的上師,這九位。此外,還有瑜伽母和瑜伽自在者,難以稱說,有很多。』問:『這些上師以及其他上師的轉世情況如何?』答:『至尊瑪爾巴羅扎 在南方靠近吉祥山的地方,希納嘎拉城中轉世為一位班智達,也成為一位瑜伽士。
【English Translation】 He saw five goddesses adorned with five ornaments, surrounded by four retinues, admonishing not to casually preach the profound Dharma. Later, in the place of Zhozhong, twenty-five people were blessed by this Dharma. On the red rock resembling a beryl mountain at night, on the hillside with some trees growing, the previous five goddesses appeared with a slightly angry expression. When asked who they were, they replied, 'If you do not know who I am, I am the queen Melek Smin. Do not casually preach the profound Dharma.' Twenty-eight days later, on the night when the Lama blessed Khampa Lungpa, from the thin white clouds in the sky, the previous five women were very angry, saying not to casually preach the profound Dharma, and left without listening to advice. The Lama said, 'This instruction is very important and has great blessings.' At that time, a meditating practitioner in retreat was in great pain and prayed to the Lama, who immediately appeared and bestowed empowerment. The practitioner began to prostrate, but the Lama said, 'No need to prostrate, this time you will not have obstacles of illness.' Then he disappeared like a rainbow. Geshe Sumpa saw it clearly in Hevajra. Acharya Zhasi Dtonpa saw five colors of light in turn. Acharya Sangye saw the Blessed Vajrayogini's face emitting light and ascending into the sky. Later, even after his death, he saw her many times. When Tsangpa Chu Sing gave the initiation, the precious Hevajra transformed into an eight-faced, sixteen-armed form, and a red light emanated from his heart, and the monks saw the end of the light piercing into them. Geshe Shirab Senge saw Jetsun Vajrayogini. Again, he asked Lama Rinpoche, 'In general, how many Lamas are there?' The Lama replied, 'There are many Lamas who possess the characteristics and mantras, but especially there are nine Lamas who are certain to attain accomplishment.' He asked, 'Who are they?' He replied, 'Lama Lhaje Rinpoche, Je Gomtsul, Ngadak Rachungwa, Great Accomplisher Zhongpa, Lama Penphukpa, Great Palchen Galo, Lama Aseng, Lama Zhawa Rachinpo, Lama Bhero, and the Lama who possesses all qualities, these are the nine. In addition, there are many yoginis and yogis who are difficult to name.' He asked, 'How are the incarnations of these Lamas and other Lamas?' He replied, 'Jetsun Marpa Lotsa In the city of Shinagara, near the auspicious mountain in the south, he was reincarnated as a pandita and also became a yogi.
ེ། འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་མཛད་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་ཆེ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བར་ཀརྞ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཞི་བའི་གོ་ཅ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། རེས་དགེ་སློང་དུ་མཛད། རེས་རྣལ་འབྱོར་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྷིར་ཝ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། དེར་ད་ལྟའི་དེའི་སློབ་མ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སྐྱེ་འདུག་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མུ་ཏིག་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུངས། རྗེ་སྒོམ་པ་ནི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་གནས་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ཀོང་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་ནས་གསུངས། མངའ་བདག་རས་ཆུང་པ་ནི་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་བར་དུ་རཏྣ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། གྲུབ་ 1-2-96b ཆེན་རྫོངས་པ་ནི་ཁ་ཆེ་དང་ཨུ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡང་དེར་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དེ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ནི་ལ་སྟོད་གཙང་སོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཀྲ་བ་ནི་ལྕོག་རོའི་འབྲི་མཚམས་ཀྱི་སྲིབ་རི་ན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་དངུལ་ཆུ་བྷེ་རོ་བ་དེ་ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པོར་སྐུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆ་པ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏྲིག་བརྟན་དུ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ས་ཕུག་པ་དེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་གསུངས༑ སློབ་དཔོན་ཤར་པ་སྟག་དུལ་བ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཟད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་འཁྲུངས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཡི་དོན་མཛད། དགེ་བཤེས་ཞུ་དོན་མ་རི་པ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཟད་པའི་མཐའ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་འདབ་ན་ཆོས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པ་ཚབ་ལོཙྪ་བ་དེ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏྲིག་བརྟན་གྱི་ཕ་རོལ་ན་པད་པཎྜི་ཏ་རིན་ 1-2-97a ༄༅། །ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་ད
【現代漢語翻譯】 他還說,(他)做了無數利益眾生的事業。喇嘛拉杰仁波切(Bla ma lha rje rin po che,尊貴的喇嘛拉杰)出生于克什米爾和印度之間的卡爾納帕(karNa pa)或蓮花城(padma can)的寂靜之處,名為戈嘉(zhi ba'i go ca)。有時他成為比丘,有時他成為瑜伽士。像偉大的導師(slob dpon chen po)和比爾瓦帕(bhir wa pa)一樣,他通過各種行為利益眾生。據說在那裡已經出現了大約四十個他的弟子。總的來說,喇嘛拉杰仁波切有三個化身:在西方極樂世界(nub phyogs bde ba bkod pa'i zhing khams),他被稱為菩薩無垢名(byang chub sems dpa' dri med grags pa),利益著無數的眾生。他還說,在東方一個名為珍寶莊嚴(mu tig bye bas brgyan pa)的世界,他證得了圓滿正覺。 杰貢巴(rje sgom pa)出生于印度西部二十四聖地(gnas nyer bzhi)之一的康嘎(kong ga)地區,他降伏了外道國王(mu stegs kyi rgyal po),利益了許多眾生。安達惹瓊巴(mnga' bdag ras chung pa)出生于印度和尼泊爾之間的拉特納蘇卡(ratna su kha),通過各種行為利益眾生。大成就者仲巴(grub chen rdzongs pa)出生于克什米爾和烏仗那(u rgyan)的邊界。他之前的明妃(phyag rgya ma)也在那裡轉世並服侍他,通過各種行為利益眾生。喇嘛彭普巴(bla ma spen phug pa)出生于拉托江索(la stod gtsang sor)名為嘎瓦耶西(dga' ba'i ye shes)的地方。喇嘛貝欽波(bla ma dpal chen po)出生于北方世界一個名為珍寶網莊嚴(mu tig dra bas brgyan pa)的地方,名為貝吉炯內貝巴(dpal gyi 'byung gnas sbas pa),利益眾生。導師扎瓦(slob dpon kra ba)出生于洛絨的閉關地希日(lcog ro'i 'bri mtshams kyi srib ri)名為耶西炯內扎巴(ye shes 'byung gnas grags pa)的地方。喇嘛銀珠貝若扎那(bla ma dngul chu bhe ro ba)轉世為東昆嘉波(dong kun rgyal por)。導師恰巴(slob dpon cha pa)出生于克什米爾的城市迪里丹(trig brtan),是一位班智達。堪布薩普巴(mkhan po sa phug pa)出生于印度東部,利益了許多眾生。導師夏巴達杜瓦(slob dpon shar pa stag dul ba)出生于贍部洲('dzam bu'i gling)西部盡頭的城市,名為德丹(zad na grong khyer bde ldan),又名無邊(mtha' yas),利益了數百萬眾生。格西修頓瑪日巴(dge bshes zhu don ma ri pa)出生于贍部洲盡頭的普陀山(ri bo po ta la)的山坡上,以一種秘密的方式顯現。導師巴擦洛扎瓦(slob dpon pa tshab lo tsstsha ba)出生于克什米爾城市迪里丹的另一邊,名為蓮花班智達寶生(pad paN+Di ta rin chen 'byung gnas),利益了許多眾生。 。
【English Translation】 He also said that (he) performed countless deeds for the benefit of beings. Lama Lha-je Rinpoche (Bla ma lha rje rin po che, the venerable Lama Lha-je) was born in a peaceful place called Gocha (zhi ba'i go ca) in Karna Pa (karNa pa) or Padma-can (padma can), between Kashmir and India. Sometimes he became a monk, sometimes he became a yogi. Like the great teacher (slob dpon chen po) and Bhirawa Pa (bhir wa pa), he benefited sentient beings through various actions. It is said that about forty of his disciples have appeared there. In general, Lama Lha-je Rinpoche has three incarnations: In the western Sukhavati (nub phyogs bde ba bkod pa'i zhing khams), he is known as the Bodhisattva Immaculate Fame (byang chub sems dpa' dri med grags pa), benefiting countless beings. He also said that in an eastern world called Adorned with a Million Jewels (mu tig bye bas brgyan pa), he attained perfect enlightenment. Je Gomba (rje sgom pa) was born in the Kongga (kong ga) region, one of the twenty-four sacred sites (gnas nyer bzhi) in western India, and he subdued the heretical king (mu stegs kyi rgyal po), benefiting many beings. Anda Rachungpa (mnga' bdag ras chung pa) was born in Ratna Sukha (ratna su kha) between India and Nepal, benefiting sentient beings through various actions. The great accomplished Dzongpa (grub chen rdzongs pa) was born on the border between Kashmir and Uddiyana (u rgyan). His previous mudra (phyag rgya ma) also took birth there and served him, benefiting sentient beings through various actions. Lama Penphukpa (bla ma spen phug pa) was born in Lato Tsangsor (la stod gtsang sor) in a place called Gawa Yeshe (dga' ba'i ye shes). Lama Pelchenpo (bla ma dpal chen po) was born in a northern world called Adorned with a Net of Jewels (mu tig dra bas brgyan pa), in a place called Pelgyi Jungne Bepa (dpal gyi 'byung gnas sbas pa), benefiting sentient beings. Teacher Trawa (slob dpon kra ba) was born in Yeshe Jungne Drakpa (ye shes 'byung gnas grags pa) in the secluded mountains of Lhorong (lcog ro'i 'bri mtshams kyi srib ri). Lama Ngulchu Bherowa (bla ma dngul chu bhe ro ba) was reborn as Dong Kun Gyalpo (dong kun rgyal por). Teacher Chapa (slob dpon cha pa) was born in the city of Trigtan (trig brtan) in Kashmir as a pandita. Khenpo Saphukpa (mkhan po sa phug pa) was born in eastern India and benefited many beings. Teacher Sharpa Tagdulwa (slob dpon shar pa stag dul ba) was born in the city at the end of the western part of Jambudvipa ('dzam bu'i gling), called Dedan (zad na grong khyer bde ldan), also known as Limitless (mtha' yas), benefiting hundreds of millions of beings. Geshe Zhuton Maripa (dge bshes zhu don ma ri pa) was born on the slopes of Mount Potala (ri bo po ta la) at the end of Jambudvipa, appearing in a secret way. Teacher Patsab Lotsawa (slob dpon pa tshab lo tsstsha ba) was born on the other side of the city of Trigtan in Kashmir, named Padma Pandita Ratna Jungne (pad paN+Di ta rin chen 'byung gnas), benefiting many beings. .
ོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་ཞོལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དེང་སང་བསྒྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕན་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་འཕགས་སྟོན་ཆོས་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་ཏིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡོམ་བུ་བྱེད། ཡང་ཆོས་རྗེའི་འདས་མཆོད་གཅིག་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སློབ་མ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་གད་མོ་གཅིག་ཤོར་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་འབུམ་གྱིས་དེ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གསེར་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ཡ་ཟི་སྔོན་མོ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཞི་མཛེས་དང་དྭགས་པོ་ཕག་བསྒོམ་གསུམ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་བྱེད་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཡང་སློབ་མ་སྔ་ཤོས་དགེ་ཚུལ་གཅིག་ད་ལྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱེས་སོ་གསུངས༑ ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་པད་མ་ཅན་དུ་མཁན་པོ་མངའ་རིས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དེའི་མཁན་བུར་གྱུར། སྔོན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཞིར་ 1-2-97b པད་མ་ཅན་དུ་མཁན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པ་ད་ལྟའི་འདི་དང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་གྲུ་བཞི་དགོན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ཤི་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་འི་ཞལ་ནས། སྒོམ་པ་དེ་མདོ་ཁམས་སྨད་འཛམ་ཡུལ་གྱི་ས་ཆར་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། ཕྱིས་འཛམ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་གསེབ་ཏུ་བྱིས་པ་གཅིག་གཞན་ལས་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་འཛམ་སྐྱེས་གཉིས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཞལ་ལྔ་བཙུན་པ་ཞིག་ལ་གཙང་རོང་དུ་རབ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། ལྗངས་མ་ནམ་མཁའ་འབར་གྱི་ནུ་བོ་ཤི། དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞི་གནས་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་ཚུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ་འདིར་རེ་རེ་ཙམ་བཀོད་པའོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེའི་ཞོལ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་གྱི་ཚལ་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་པས། བླ་མ་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དང་མཇལ། བར་དོ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྣང་། མན་ངག་དྲི་གཏུབས་མཇལ་ཞིང་བཀའ་སྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་དབང་སྐུར་མཛད་པའི་ཚེ་སེང་ལྡེང་ནག་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ 1-2-98a ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 他作出了貢獻。 導師釋迦益西絳曲(釋迦益西絳曲)出生在日沃嘉康(Riwojakang)的山腳下,八歲出家,現在正在修行。 導師釋迦多吉(釋迦多吉)出生在旁玉(Phanyul),依靠噶當派(Kadam)進行修行。 導師帕頓確迪(帕頓確迪)出生在尼泊爾的帕姆廷(Pamting),是一位瑜伽士,他做手印和占卜。 在一次秋吉(Chöje)的超度儀式上,喇嘛拉杰(Lama Lhaje)的四個弟子看到他為眾生做了偉大的事情,忍不住笑了出來。格西釋迦崩(Geshe Shakya Bum)問他們為什麼笑。他們回答說:『西方有色貢益西寧布(Sergom Yeshe Nyingpo)和亞孜寧瑪(Yazi Ngonmo),東方有貢巴西杰(Gompa Shije)和達波帕貢松(Dakpo Phag Gom Sum),他們都在為眾生做很多事情。』 喇嘛拉杰(Lama Lhaje)的弟子仁波切(Rinpoche)最早的弟子之一,一位比丘,現在在南方世界的國王的城市裡,轉世為一個菩薩,行菩薩行。 仁波切(Rinpoche)還說:『祈願喇嘛(Monlam Lama),你從這裡去世后,將在西方蓮花世界(Padma Chan)轉世為堪布昂熱巴策仁托巴(Khenpo Ngariwa Tsei Rigzin Thopa)的堪布之子。 過去四世,你都在蓮花世界(Padma Chan)與堪布和弟子有聯繫,現在這一世,你將在五世中不間斷地出家。』 當他住在竹西寺(Drubzhi Gon)時,一位修行者去世了。 仁波切(Rinpoche)說:『這位修行者已經轉世到多康麥贊玉(Dokham Medzam Yul)的地方了。』 後來,當他去贊玉(Dzam Yul)時,在一個大市場里,一個孩子比其他人更大膽、更有信仰,被稱為『贊杰尼巴(Dzamkye Nyipa)』。 當他住在康地(Kham)時,他說一位名叫夏列瓦尊巴(Zhal Nga Tsünpa)的人已經轉世為藏榮(Tsang Rong)的拉頓達瑪扎(Rabton Darma Drak)的兒子。 姜瑪南卡巴(Jangma Namkha Bar)的弟弟去世了。 他說:『他已經轉世到三十三天(Sumchu Tsa Sum)的天界,成為一個享受快樂、擁有止觀的人。』 這樣的智慧是不可思議的,這裡只列舉了一些例子。 當他住在楚布寺(Tsurphu)時,他夢見自己去了中國五臺山(Riwo Tsei)的山腳下,那裡有一個各種樹木的花園和許多寺廟。 他遇到了喇嘛毗盧遮那(Lama Vairo)的三個化身。 他看到了關於中陰(Bardo)和夢瑜伽(Dream Yoga)的非常深刻的教導。 他接受了教導,並得到了不可思議的祝福。 當他在楚布寺(Tsurphu)舉行灌頂時,他看到了桑登納卓瑪(Sengdeng Nagdrolma)主尊及其五位眷屬。 在同一個地方 六十二尊勝樂金剛(Demchog Lha Drug Chu Tsa Nyi Kyi)
【English Translation】 He made contributions. Master Sherab Jungne (Sherab Jungne) was born at the foot of Riwojakang, ordained at the age of eight, and is now practicing. Master Sherab Dorje (Sherab Dorje) was born in Phanyul and practiced based on the Kadam tradition. Master Phakton Chöde (Phakton Chöde) was born in Pamting, Nepal, as a yogi who made hand gestures and divinations. During one of Chöje's death ceremonies, Lama Lhaje's four disciples saw him doing great things for sentient beings and couldn't help but laugh. Geshe Shakya Bum asked them why they were laughing. They replied, 'In the west, there are Sergom Yeshe Nyingpo and Yazi Ngonmo, and in the east, there are Gompa Shije and Dakpo Phag Gom Sum, all of whom are doing many things for sentient beings.' One of Lama Lhaje's disciple Rinpoche's earliest disciples, a monk, is now in the city of the king of the southern world, reborn as a Bodhisattva, practicing the conduct of a Bodhisattva. Rinpoche also said, 'Prayer Lama, after you pass away from here, you will be reborn in the western Lotus World (Padma Chan) as the son of Khenpo Ngariwa Tsei Rigzin Thopa. In the past four lives, you have had a connection with the Khenpo and disciples in the Lotus World (Padma Chan), and now in this life, you will be ordained continuously for five lives.' When he was staying at Drubzhi Gon, one of the practitioners died. Rinpoche said, 'That practitioner has been reborn in the area of Dokham Medzam Yul.' Later, when he went to Dzam Yul, in a large market, a child was more courageous and faithful than others and was known as 'Dzamkye Nyipa.' When he was staying in Kham, he said that a monk named Zhal Nga Tsünpa had been reborn as the son of Rabton Darma Drak in Tsang Rong. Jangma Namkha Bar's brother died. He said, 'He has been reborn in the heaven of the Thirty-Three (Sumchu Tsa Sum), as someone who enjoys pleasure and has Shamatha-Vipassanā.' Such wisdom is inconceivable, and only a few examples are listed here. When he was staying at Tsurphu, he dreamed that he went to the foot of Mount Wutai (Riwo Tsei) in China, where there was a garden of various trees and many temples. He met three incarnations of Lama Vairo. He saw very profound teachings on the Bardo and Dream Yoga. He received the teachings and received incredible blessings. When he was giving the empowerment at Tsurphu, he saw Sengdeng Nagdrolma, the main deity, and her five attendants. In the same place Sixty-two deities of Chakrasamvara (Demchog Lha Drug Chu Tsa Nyi Kyi)
དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་གཅིག་ཏུ་བྱོན་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཁེབས༑ འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། སྨན་གྱི་རི་ལུ་མང་པོ་གནང་སྟེ་འདི་ཀུན་གཞན་ལ་བྱིན་ན་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་འཕུར་སྔགས་མཆོད་གཅིག་མཛད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་རྗེ་བཙུན་མའི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་མཚུར་ཕུར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐང་ཀ་བྲིས་སོ། །ཡང་མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ན་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་གཟིགས་པས། འོད་ཕུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཕྱག་ན་ཌཱ་མ་རུ་ཐོགས་པ་གཅིག་ན་རེ་ཁོ་བོ་མེ་ཏྲེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་ཞལ་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མི་འདུག །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་ཡིན། ཉོན་ 1-2-98b མོངས་པ་ཅན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །ཡང་ཟླ་བ་དེའི་ཉ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་སྒམ་པོར་བྱོན་པས་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་འདུག་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཕྱག་གིས་བདོག་ཅིང་བྱོན་པས་དགེ་བྲང་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། རང་གི་དག་སྣང་ཤར་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །ཡང་སྦྲུལ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་འཛིན་ཞིང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཡོན་གྱིས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ང་ནི་ས་ར་ཧ་པར་གྲགས། །གསུངས་སོ། །གདམས་ངག་ཞུས་པས། མཐའ་དང་བྲལ་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན༑ ༑སྤངས་ཐོབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ཏེ་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་གཟིགས་ཚུལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏེ། འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །ཡང་རེ་ཤིག་བླ་མ་སྟག་དེལ་བ་ལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གདའ་བ་ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། སྤྱིར་ངེས་པ་མེད་མོད་ཀྱིས། འོན་ 1-2-99a ༄༅། །ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་གསུངས། དེ་རྣམས་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པས། མངའ་རིས་ཀྱི་ཕ་རོ
【現代漢語翻譯】 壇城顯現:又一次,當住在楚布寺(Tsurphu,西藏噶瑪噶舉派的主寺)時,東方世界化為一體,整個大地被白花覆蓋。在彩虹帳篷的中央,我見到了薄伽梵大悲尊(Bhagavan Mahakaruna,觀世音菩薩)。他賜予我許多藥丸,並說如果將這些給予他人,將會有益處。 我又在楚布寺見到了吉祥勝樂金剛(Shri Chakrasamvara,藏傳佛教密宗本尊)一面二臂,與其明妃(consort)在一起的形象。 又一次,在楚布寺進行薈供(Tsok,密宗的會供儀式)時,我見到了薄伽梵吉祥密集金剛(Shri Guhyasamaja,藏傳佛教密宗本尊)。 又一次,在楚布寺進行聖救度母(Jetsunma,度母)的供養時,我見到了她本尊的形象。 又一次,在楚布寺見到了吉祥閻魔敵(Shri Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相)及其四骷髏冠(four skulls),於是金剛(Vajra,指作者本人)繪製了他的誓言唐卡(thangka,卷軸畫)。 又一次,在楚布寺的一個夜晚的夢中,我看到從西南方向傳來巨大的轟鳴聲。我看到一個瑜伽士(Yogi,修行者)坐在光團中,佩戴著骨飾(bone ornaments),手持手鼓(Damaru,一種小型雙面鼓)。他說:『我是梅紀巴(Maitripa,印度佛教大師)。』 他說道:『輪迴(samsara)與涅槃(nirvana)的一切法(dharma)並非二元對立。』『有煩惱的心(afflicted mind)和俱生心(innate mind)這兩種心。』『有煩惱的心也包含在俱生心中。』說完,他像彩虹一樣消失了。 又一次,在那個月的初七之夜,我夢到我去了岡波(Gampopa,藏傳佛教噶舉派祖師)。那裡有一塊彩虹布(rainbow cloth)。至尊(Jetsun,指作者本人)親自用手拿著它走著,在杰扎(Geza)見到了仁波切上師(Rinpoche Lama,尊貴的上師)。我向他講述了自己顯現的清凈景象(pure visions),他說:『孩子,要知道一切法都如夢如彩虹一般。』說完,他像彩虹一樣消失了。 又一次,在蛇月(藏曆四月)二十三之夜,我夢見在一個光團中,一位瑜伽士右手持箭,所有行為都由左手完成。他說:『如果你不知道我是誰,我名為薩惹哈巴(Saraha,印度佛教大師)。』 我請求開示(instruction),他說:『離於邊見(extremes)即是見(view)。』『無有散亂(distraction)即是禪修(meditation)。』『無有揚棄(rejection)與接納(acceptance)即是行(action)。』『無有斷除(abandonment)與獲得(attainment)即是果(fruit)。』說完,他像彩虹一樣消失了。 如此這般,上師(Guru, духовный учитель)和本尊(Yidam,個人守護神)的顯現是不可思議的。這裡只是略微提及。 又一次,我問上師達德瓦(Tagdelwa):『至尊仁波切,您以許多化身(incarnations)同時利益眾生(benefit beings)。現在在這個世界有多少這樣的化身?』他說:『一般來說,無法確定。但是,似乎有四個非常清晰的化身。』我問:『他們是誰?』他說:『阿里(Ngari,西藏西部地區)的彼岸(far side)。』
【English Translation】 Visions of Mandalas: Again, when residing at Tsurphu, the eastern world transformed into a single realm, and the entire ground was covered with white flowers. In the center of a rainbow tent, I beheld the Bhagavan Mahakaruna (the Great Compassionate One). He bestowed upon me many medicine pills, saying that if these were given to others, it would be beneficial. Again, at Tsurphu, I had a vision of Shri Chakrasamvara (the Lord of the Wheel of Bliss) with one face and two arms, together with his consort. Again, at Tsurphu, during the performance of a Tsok (gathering feast), I had a vision of the Bhagavan Shri Guhyasamaja (the Secret Assembly). Again, at Tsurphu, during the offering to Jetsunma (the Venerable Lady), I had a vision of her. Again, at Tsurphu, I had a vision of Shri Yamantaka (the Destroyer of Yama) with four skulls, and Vajra (the author) painted his Thangka (scroll painting) of commitment. Again, one night in Tsurphu, in a dream, I saw a great roaring sound coming from the southwest. I saw a yogi (practitioner) seated within a mass of light, adorned with bone ornaments, holding a Damaru (small hand drum). He said: 'I am Maitripa (an Indian Buddhist master).' From his mouth came the words: 'All phenomena (dharmas) of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are not dual.' 'There are two minds: the afflicted mind and the co-emergent mind.' 'The afflicted mind is also included within the co-emergent mind.' Having spoken, he vanished like a rainbow. Again, on the seventh night of that month, in a dream, I went to Gampopa (founder of the Kagyu school). There was a rainbow cloth. Jetsun (the author) himself held it in his hand and walked, meeting the Rinpoche Lama (precious teacher) at Geza. I recounted to him the ways in which my pure visions had arisen, and he said: 'Child, know that all dharmas are like dreams and rainbows.' Having spoken, he vanished like a rainbow. Again, on the twenty-third night of the Snake Month (Tibetan fourth month), in a dream, within a mass of light, a yogi holding an arrow in his right hand, with all actions performed by his left hand, said: 'If you do not know who I am, I am known as Saraha (an Indian Buddhist master).' When I requested instruction, he said: 'Freedom from extremes is the view.' 'Absence of distraction is meditation.' 'Without rejection or acceptance is action.' 'Without abandonment or attainment is the fruit.' Having spoken, he vanished like a rainbow. Thus, the visions of the Guru (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) are inconceivable. Here, only a little is mentioned. Again, I asked Lama Tagdelwa: 'Jetsun Rinpoche, you are simultaneously benefiting beings with many incarnations. How many such incarnations are there in this world right now?' He said: 'Generally, it is impossible to be certain. However, there seem to be about four that are very clear.' I asked: 'Who are they?' He said: 'The far side of Ngari (western Tibet).'
ལ་ཁ་ཆེའི་ཚུ་རོལ་དུ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནང་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས་གཙུག་ལག་མང་པོ་བཞེངས། སླར་གྱི་སློབ་མ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ཤི་བ་དེར་སྐྱེས་ཡོད་པ་དེ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡོད་གསུངས། ཡང་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ལན་དེ་ཞེས་བྱ་བར་བླ་མ་བཻ་རོའི་དགོན་པ་ཡོད་དེ་དེ་ན་དགེ་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་གཅིག་ཡོད། ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པར་བྱས་པ་གཅིག་ཡོད། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དུ་མཐོང་། འདིར་བཞུགས་འདིར་འབྱོན་གྱི་ངེས་པ་མེད་པ་གཅིག་བཞུགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མཚན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་ཁམས་དེ་རྒྱལ་པོ་མིན་པས་མི་ཐུལ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཛད་དེ་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། གཞན་ཡང་དུ་མ་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འུར་ཐུགས་ཀྱི་ 1-2-99b སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། གླང་གི་ལོ་སྟག་གི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར་དགེ་བཤེས་གཙང་པ་དཔོན་སློབ་དང་། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནང་བུན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞལ་ལྟ་བྱོན་པ་ཁོ་བོ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི། གོས་ལུས་གང་འདི་དང་། ཞིབ་འཐག་པའི་རང་འཐག་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། དངུལ་དང་། གཡུ་དང་དར་ཟབ་མཛོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔ་བདག་པོ་གྱིས་ལ་བསྡུ་བསྒྲུབ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེ། ཁོ་བོ་འདས་པའི་ཤུལ་འདིར་ལོ་གཅིག་གཉིས་བསྡོད་གསུངས། དཔོན་གྲགས་སིང་གིས་སྡོད་པར་རང་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲེངས་སྤྱན་ཧུར་མཛད་ནས་ཐ་མའང་དབྱར་དགུན་གཉིས་ཙམ་སྡོད་པ་འོང་མིན་ནམ་གསུངས། ཡང་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ལ་ཁོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དུ་གཏད་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཚེས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ། ས་གཡོས་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་མ་ཕྲེང་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱིས་སྟེང་དུ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གདུག་འཁྲིགས་པ་ 1-2-100a ༄༅། །དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མང་པོས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་བསྟན་གད
【現代漢語翻譯】 在克什米爾的這邊,名為瑞的地方,有一位名叫格西·格瓦洛哲(善慧慧)的僧人建造了許多寺廟。據說他的弟子中有一個年輕的僧人去世後轉生於此,他利益了許多眾生。 此外,在尼泊爾和西藏的交界處,名為蘭德的地方,有喇嘛貝若(Vairocana)的寺廟,那裡有一位格西·曲吉扎巴(法稱)以隱晦的方式講述佛法。 另外,在印度南方,有一位瑜伽士將一切顯現視為清凈,並將大慈悲視為自身。他居無定所,行蹤不定。 在東方的某個世界中,有一位裝扮成國王的成就者,名為扎巴塔耶(名聲無邊)。由於那個國家無法被國王統治,他便以國王的身份出現,利益了無數眾生。據說還有許多其他類似的事蹟。 據說,他以這一生的示現,使無數眾生得以成熟和解脫,功德廣大。在涅槃前大約三個月,天空中出現了彩虹,大地震動,雷鳴般的巨響等各種奇妙的景象持續不斷。 在牛年虎月的第一天,格西·藏巴(Gesar Tsangpa)師徒,以及敦都('Dul)、扎巴(Dragpa)、扎仁(Drag Rin)、袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)和內本巴(Nangbunpa)等幾位年長的僧人前來看望他,他把我當作自己的侍者。他說:『我所有的財產只有這身衣服和這臺精細的自磨磨坊。其他的財物都歸僧團所有,包括一百二十二兩黃金,以及許多白銀、綠松石、絲綢、騾子和馬匹等等。你們五個人負責管理這些財物,並將它們分發給僧眾。我去世后,你們要在這裡住一兩年。』 敦·扎巴問道:『您自己願意留在這裡嗎?』他抬起頭,睜大眼睛說:『最終,我可能會在這裡住兩個冬夏。』他還說:『年輕人,在你住在這裡的一兩年裡,不要在我身語意的代表物上寫任何字。我已經將護法的職責委託給他們了。』 從初二到初三的晚上,地震接連不斷。寺廟上方出現了彩虹般的帳篷,許多空行母發出達瑪茹(damaru)的聲音,出現了無數奇妙的景象。 然後,在初三那天,他向所有僧人告別。
【English Translation】 In the region of Rek in Kashmir, a monk named Geshe Gewel Lodroe (Virtuous Intellect) built many monasteries. It is said that one of his young monk disciples was reborn there after his death, and he benefited many beings. Furthermore, at the border between Nepal and Tibet, in a place called Lande, there is the monastery of Lama Vairocana, where Geshe Chokyi Drakpa (Dharma Fame) speaks about the Dharma in an obscure way. Also, in southern India, there is a yogi who sees all appearances as pure and regards great compassion as himself. He resides without a fixed abode and his whereabouts are uncertain. In a certain world in the east, there is an accomplished one dressed as a king, named Drakpa Taye (Limitless Fame). Because that kingdom could not be ruled by a king, he appeared in the guise of a king and benefited countless beings. It is said that there are many other similar occurrences. It is said that through this very life, he ripened and liberated countless sentient beings, performing vast deeds. About three months before passing into nirvana, great omens continuously appeared, such as rainbows in the sky, earthquakes, and sounds like thunder. On the first day of the Tiger month in the Year of the Ox, Geshe Tsangpa and his disciples, as well as Dhon Dul, Dhon Drak, Drak Rin, Konchok Gyaltsen, Nangbunpa, and some elderly monks came to visit him. He took me as his attendant, saying, 'All my possessions are only this robe and this fine self-grinding mill. All other possessions belong to the Sangha, including one hundred and twenty-two gold coins, as well as much silver, turquoise, silk, mules, and horses. You five should manage these possessions and distribute them to the monks. After I pass away, you should stay here for one or two years.' Dhon Drak asked, 'Are you willing to stay here yourself?' He raised his head, opened his eyes wide, and said, 'Eventually, I might stay here for two summers and winters.' He also said, 'Young man, during the one or two years you stay here, do not write anything on the representations of my body, speech, and mind. I have already entrusted the Dharma protectors with their responsibilities.' On the night of the second to the third, earthquakes occurred one after another without ceasing. A rainbow-like tent appeared above the monastery, and many dakinis made the sound of damarus, and countless wondrous signs appeared. Then, on the third day, he bid farewell to all the monks.
མས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། སྐུ་དྲངས་པོར་བསྲངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། ཉི་མ་ཕྱི་གྲོ་ཟད་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་དལ་བསྡུས་ཏེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུས་པའི་ཚེ་དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མ་སྔ་བས་ཉིས་འགྱུར་སུམ་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་། ལ་ལ་ཉི་མ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཐོང་བ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་འདྲ་བ་དང་༑ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། གདུང་ཁང་གི་གདུག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་གདུགས་རྩེ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། དུ་བ་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང་། རི་དྭགས་རྣམས་འདུས་ནས་ 1-2-100b གདུང་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྙན་པོ་འབྱིན་པ་དང་། སྔར་དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐོན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་དང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པའི་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བརྟན་པས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ལ་ཞིག་མཚུར་ཕུར་དགོན་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ཞིང་། ཅ་ར་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེར་དགོན་པ་སྤོ་བར་ཁ་འཆམ༑ གདུངས་རྟེན་དང་སྐུ་འབུམ་ཡང་དེར་བཞེངས་པར་བྱས། མཆོད་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཤེས་ཀྱི་གསུང་གི་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀམ་པོ་གནས་ནང་ནས་འདིར་ཐུགས་གཏོད་བྱོན། ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་འདུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཡང་ཕོགས། སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུ། ཐུགས་དམ་ཀྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་འདིར་གཟིགས། དབང་རབ་ 1-2-101a ༄༅། །གནས་མང་པོ་ཡང་མཛད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་གཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་བའི་འོ་མ་དང་། དྲི་བཟང་གདུང་ཐལ་རྣ
【現代漢語翻譯】 他做了無數的教導和追隨。他筆直地站立,長時間地凝視著天空。當太陽西沉時,爲了引導那些執著于常有的弟子們走上正道,他收攝了化身,在其他凈土安然逝去,享年八十四歲。之後,在十號火化遺體時,聚集在那裡的人們看到,火焰比以前長了兩三倍,有些人看到七天、八天、十三天等等的太陽聚集在一起,感到非常高興。太陽的光芒像孔雀的傘蓋一樣,勇士和空行母們用骨飾裝飾著,充滿了天空。各種顏色的花雨連綿不斷,靈塔的頂上顯現出許多珍寶和彩虹傘蓋,聽到了無法辨認的各種樂器聲,在變成彩虹的煙霧中,看到了上師真實地居住在那裡。動物們聚集在一起繞著靈塔轉,天空中許多鳥群繞著靈塔飛行,發出美妙的聲音。以前沒有善行的人們生起了善行,有善行的人們的障礙消失了,生起了不可思議的禪定等等,出現了無法用語言形容的奇蹟。之後,當打開骨灰盒時,出現了對眾生的慈悲心,宣說深奧之法的舌頭,以及堅固菩提心的舍利,大多是白色的。從生起次第中顯現出堅固的種子字、手印、本尊身等等,不可思議。他使所有弟子都對正道產生了堅定的認識。之後,一些僧人很難完成在楚布寺的修行,因為嘉惹地方是核心,所以他們一致同意將寺院搬到那裡。他們還在那裡建造了靈塔和舍利塔,並奠定了佛殿的基礎。上師謝的教言說,這座楚布寺是法王仁波切從崗布內囊來到這裡建立的。聚集了無數的僧眾,也留下了遺囑。他的身體也在這裡逝去,遺體也安放在這裡。他在這裡親眼見到了許多本尊的壇城,也做了許多灌頂,他說:『捨棄了這樣殊勝的加持之地,還能去哪裡呢?』於是三位弟子發誓,用迎請來的牛奶和香料焚燒遺體,並將骨灰... He performed immeasurable teachings and followings. He stood upright and gazed at the sky for a long time. When the sun was setting, in order to encourage the disciples who clung to permanence to embark on the right path, he gathered his emanations and passed away peacefully in another pure land at the age of eighty-four. Then, on the tenth, when the cremation was performed, those gathered there saw the flames two or three times longer than before, and some saw gatherings of suns for seven, eight, thirteen days, etc., and were delighted. The rays of the sun were like peacock umbrellas, and heroes and heroines adorned with bone ornaments filled the sky. Showers of flowers of various colors fell continuously, and many precious and rainbow umbrellas appeared on top of the stupa. Unidentifiable musical sounds were heard, and in the smoke that turned into rainbows, the lama was seen to be actually residing there. Animals gathered and circumambulated the stupa, and many flocks of birds circled in the sky, making beautiful sounds. Those who had not previously engaged in virtuous deeds developed virtuous deeds, and obstacles of those who had virtuous deeds were removed, and inconceivable samadhi arose, and so on. Inconceivable miracles occurred. Then, when the reliquary was opened, there appeared compassion for sentient beings, the tongue that taught the profound Dharma, and relics of steadfast bodhicitta, mostly white in color. From the generation stage, there appeared inconceivable seed syllables, hand gestures, deity forms, and so on. He made all disciples have a firm understanding of the right path. Then, it was difficult for some of the Sangha to complete the monastery in Tsurphu, and because the Jara area was the essence, they agreed to move the monastery there. They also built stupas and reliquary stupas there, and laid the foundation for the temple. The teachings of the master She said that this Tsurphu monastery was established by Chöje Rinpoche after he came here from Kampo Nenang. Countless assemblies also gathered, and he also left a will. His body also passed away here, and his relics are also enshrined here. He saw many deities of his heart commitment here, and also performed many empowerments. He said, 'Having abandoned such an excellent blessed land, where else can one go?' Then the three disciples made a vow to cremate the body with the milk and incense that had been invited, and the ashes...
【English Translation】 He performed immeasurable teachings and followings. He stood upright and gazed at the sky for a long time. When the sun was setting, in order to encourage the disciples who clung to permanence to embark on the right path, he gathered his emanations and passed away peacefully in another pure land at the age of eighty-four. Then, on the tenth, when the cremation was performed, those gathered there saw the flames two or three times longer than before, and some saw gatherings of suns for seven, eight, thirteen days, etc., and were delighted. The rays of the sun were like peacock umbrellas, and heroes and heroines adorned with bone ornaments filled the sky. Showers of flowers of various colors fell continuously, and many precious and rainbow umbrellas appeared on top of the stupa. Unidentifiable musical sounds were heard, and in the smoke that turned into rainbows, the lama was seen to be actually residing there. Animals gathered and circumambulated the stupa, and many flocks of birds circled in the sky, making beautiful sounds. Those who had not previously engaged in virtuous deeds developed virtuous deeds, and obstacles of those who had virtuous deeds were removed, and inconceivable samadhi arose, and so on. Inconceivable miracles occurred. Then, when the reliquary was opened, there appeared compassion for sentient beings, the tongue that taught the profound Dharma, and relics of steadfast bodhicitta, mostly white in color. From the generation stage, there appeared inconceivable seed syllables, hand gestures, deity forms, and so on. He made all disciples have a firm understanding of the right path. Then, it was difficult for some of the Sangha to complete the monastery in Tsurphu, and because the Jara area was the essence, they agreed to move the monastery there. They also built stupas and reliquary stupas there, and laid the foundation for the temple. The teachings of the master She said that this Tsurphu monastery was established by Chöje Rinpoche after he came here from Kampo Nenang. Countless assemblies also gathered, and he also left a will. His body also passed away here, and his relics are also enshrined here. He saw many deities of his heart commitment here, and also performed many empowerments. He said, 'Having abandoned such an excellent blessed land, where else can one go?' Then the three disciples made a vow to cremate the body with the milk and incense that had been invited, and the ashes...
མས་ལ་རྒྱུ་བྱས་པའི་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་༩ རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་ན་བཟའ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རྟེན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་སྐུ་འབུམ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ལས་སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རྟེན། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་དང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས། རེག་པའི་རྣ་བའི་གདུགས་ཅན། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོས་མཛད་པ་དང་གཅིག །ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བྱས་ཤིང་སྨིན་མཚམས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲ་ཡོད་པ་ཡོན་བདག་ར་ཧུ་ལས་བྱས་ཤིང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་བི་ཤོ་ཀརྨས་བཞེངས་པ་དང་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷིའི་རྟེན་ཙནྡ་གྷོར་ཤི་ཤའི་འདེ་གུ་ལས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད། སྤྱན་རིན་ 1-2-101b པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་བི་ཤོ་ཀརྨས་བཞེངས་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟོ་བོ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་ཏེ། ཕྱིས་བོད་དུ་དྲངས་པ་དང་ལྷ་ལྡན་གྱི་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ་བཞེངས་སོ། །ཞེས་བསྒོས་ནས་ཐང་ཀའི་དཔེ་བླང་། སྣམ་པར་བའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཅིག་ཕྱིན་པའི་བལ་པོ་ལོཙྪ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀར་ཞལ་དང་ཆགས་ཚད་བསླབས་ནས་སྔར་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞལ་ལུང་ཡོད་པས་གཞུའི་ས་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་གཙུག་པ་ཆོག་མཛད་པས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རྗེས་ལ། ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དྭངས་པ་ལས་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་མཚར་གྱི་ཐད་དུ་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་། ཡུན་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ཚར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུངས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་འབྲས། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས། ལི་ 1-2-102a ༄༅། །ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སརྦ་ནིའི་སྐུ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་སྐུའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཅུ་གཅིག །གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 爲了紀念 Lama,人們建造了一座佛塔,裡面供奉著佛陀的舍利,以及杰仁波切(Tsongkhapa,宗喀巴)和噶舉派(Kagyu)歷代上師的骨灰、舍利、頭髮、指甲、腳趾甲和袈裟。這座佛塔位於杰仁波切自己的寢宮,作為後世信徒的信仰之所。此外,還需要建造一座佛塔,它將是世間罕見的聖物。在印度南方,有一座代表法身的佛塔,即吉祥米堆寺(Drepung Monastery)。還有一座名為『雷聲之傘』的佛塔,由四大天王供養,由化身天神建造。在外海,有一座代表報身的佛塔,即吉祥遍照佛塔(Vairochana),由岡底斯海(Gangtisea)的五種珍寶製成,眉間鑲嵌著水晶寶石,由羅睺羅(Rahula)供養,由化身天匠毗首羯磨(Vishvakarman)建造。在菩提伽耶(Bodh Gaya),有一座代表化身的佛塔,即摩訶菩提寺(Mahabodhi Temple),由旃陀崛多(Chanda Gutta)的檀香木製成,高度與佛陀三十八歲時的身量相當,眼睛由寶石製成,由婆羅門三兄弟中最小的供養,由化身天匠毗首羯磨建造。這些佛塔的建造樣式是由一位來自印度東方的班智達工匠在禪定中所見而設計的,後來被帶到西藏,儲存在拉薩(Lhasa)建造的祖拉康寺(Jokhang Temple)中,並以此為藍本建造了這座佛塔。他還指示取來唐卡的樣本,並讓一位去過印度一次的香巴(Shangpa)派的弟子,一位尼泊爾譯師,學習佛塔的圖紙和尺寸。此前,仁波切曾說過:『我們應該繞著建在揚袞(Yangon)後面的吉祥米堆寺的佛塔轉繞。』因此,在選定的地點舉行了佛塔奠基儀式,當時下了一場大雪。雪后,天空晴朗,出現了許多彩虹傘和壇城。從那天起,佛塔上方經常出現彩虹和鮮花雨。不久,佛塔建成。裡面供奉著諸佛的舍利,像舍利,菩提樹的葉子和果實,八大聖地的土,以及來自里域(Li Country)的卡薩巴尼(Kasarpani)的十一尊特別的化身像,由一尊像帶領。還有許多代表佛語的聖物,如三部金經等等。杰仁波切(Tsongkhapa)本人... 爲了紀念 Lama,人們建造了一座佛塔,裡面供奉著佛陀的舍利,以及杰仁波切(Tsongkhapa,宗喀巴)和噶舉派(Kagyu)歷代上師的骨灰、舍利、頭髮、指甲、腳趾甲和袈裟。這座佛塔位於杰仁波切自己的寢宮,作為後世信徒的信仰之所。此外,還需要建造一座佛塔,它將是世間罕見的聖物。在印度南方,有一座代表法身的佛塔,即吉祥米堆寺(Drepung Monastery)。還有一座名為『雷聲之傘』的佛塔,由四大天王供養,由化身天神建造。在外海,有一座代表報身的佛塔,即吉祥遍照佛塔(Vairochana),由岡底斯海(Gangtisea)的五種珍寶製成,眉間鑲嵌著水晶寶石,由羅睺羅(Rahula)供養,由化身天匠毗首羯磨(Vishvakarman)建造。在菩提伽耶(Bodh Gaya),有一座代表化身的佛塔,即摩訶菩提寺(Mahabodhi Temple),由旃陀崛多(Chanda Gutta)的檀香木製成,高度與佛陀三十八歲時的身量相當,眼睛由寶石製成,由婆羅門三兄弟中最小的供養,由化身天匠毗首羯磨建造。這些佛塔的建造樣式是由一位來自印度東方的班智達工匠在禪定中所見而設計的,後來被帶到西藏,儲存在拉薩(Lhasa)建造的祖拉康寺(Jokhang Temple)中,並以此為藍本建造了這座佛塔。他還指示取來唐卡的樣本,並讓一位去過印度一次的香巴(Shangpa)派的弟子,一位尼泊爾譯師,學習佛塔的圖紙和尺寸。此前,仁波切曾說過:『我們應該繞著建在揚袞(Yangon)後面的吉祥米堆寺的佛塔轉繞。』因此,在選定的地點舉行了佛塔奠基儀式,當時下了一場大雪。雪后,天空晴朗,出現了許多彩虹傘和壇城。從那天起,佛塔上方經常出現彩虹和鮮花雨。不久,佛塔建成。裡面供奉著諸佛的舍利,像舍利,菩提樹的葉子和果實,八大聖地的土,以及來自里域(Li Country)的卡薩巴尼(Kasarpani)的十一尊特別的化身像,由一尊像帶領。還有許多代表佛語的聖物,如三部金經等等。杰仁波切(Tsongkhapa)本人...
【English Translation】 In memory of the Lama, a stupa was built, containing relics of the Buddha, as well as the ashes, relics, hair, fingernails, toenails, and robes of Je Rinpoche (Tsongkhapa) and the successive Kagyu masters. This stupa was placed in Je Rinpoche's own chamber as an object of faith for future generations. Furthermore, a stupa needed to be built that would be a rare and wondrous object in the world. In southern India, there is a stupa representing the Dharmakaya, the glorious Drepung Monastery. There is also a stupa called 'Umbrella of Thunder,' offered by the Four Great Kings and built by incarnate deities. In the outer sea, there is a stupa representing the Sambhogakaya, the glorious Vairochana, made of the five precious substances of Gangtisea, with a crystal jewel inlaid in the brow, offered by Rahula and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. In Bodh Gaya, there is a stupa representing the Nirmanakaya, the Mahabodhi Temple, made of sandalwood from Chanda Gutta, the height of the Buddha at the age of thirty-eight, with eyes made of jewels, offered by the youngest of the three Brahmin brothers, and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. The design of these stupas was conceived in meditation by a Pandit craftsman from eastern India, later brought to Tibet, and kept in the Tsuklakang Temple built in Lhasa, and this stupa was built based on that model. He also instructed to take samples of Thangkas, and had a Shangpa disciple, a Nepalese translator who had been to India once, learn the drawings and dimensions of the stupa. Previously, Rinpoche had said, 'We should circumambulate the stupa of the glorious Drepung Monastery built behind Yangon.' Therefore, the foundation laying ceremony for the stupa was held at the chosen site, and a great snow fell. After the snow, the sky cleared, and many rainbow umbrellas and mandalas appeared. From that day on, rainbows and showers of flowers appeared continuously above the stupa. Before long, the stupa was completed. Inside, relics of the Buddhas in general were enshrined, as well as elephant relics, leaves and fruits of the Bodhi tree, soil from the eight great sacred sites, and eleven special incarnation statues of Khasarpani from Li Country, led by one statue. There were also many sacred objects representing the Buddha's teachings, such as the three golden scriptures, and so on. Je Rinpoche (Tsongkhapa) himself... In memory of the Lama, a stupa was built, containing relics of the Buddha, as well as the ashes, relics, hair, fingernails, toenails, and robes of Je Rinpoche (Tsongkhapa) and the successive Kagyu masters. This stupa was placed in Je Rinpoche's own chamber as an object of faith for future generations. Furthermore, a stupa needed to be built that would be a rare and wondrous object in the world. In southern India, there is a stupa representing the Dharmakaya, the glorious Drepung Monastery. There is also a stupa called 'Umbrella of Thunder,' offered by the Four Great Kings and built by incarnate deities. In the outer sea, there is a stupa representing the Sambhogakaya, the glorious Vairochana, made of the five precious substances of Gangtisea, with a crystal jewel inlaid in the brow, offered by Rahula and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. In Bodh Gaya, there is a stupa representing the Nirmanakaya, the Mahabodhi Temple, made of sandalwood from Chanda Gutta, the height of the Buddha at the age of thirty-eight, with eyes made of jewels, offered by the youngest of the three Brahmin brothers, and built by the incarnate divine craftsman Vishvakarman. The design of these stupas was conceived in meditation by a Pandit craftsman from eastern India, later brought to Tibet, and kept in the Tsuklakang Temple built in Lhasa, and this stupa was built based on that model. He also instructed to take samples of Thangkas, and had a Shangpa disciple, a Nepalese translator who had been to India once, learn the drawings and dimensions of the stupa. Previously, Rinpoche had said, 'We should circumambulate the stupa of the glorious Drepung Monastery built behind Yangon.' Therefore, the foundation laying ceremony for the stupa was held at the chosen site, and a great snow fell. After the snow, the sky cleared, and many rainbow umbrellas and mandalas appeared. From that day on, rainbows and showers of flowers appeared continuously above the stupa. Before long, the stupa was completed. Inside, relics of the Buddhas in general were enshrined, as well as elephant relics, leaves and fruits of the Bodhi tree, soil from the eight great sacred sites, and eleven special incarnation statues of Khasarpani from Li Country, led by one statue. There were also many sacred objects representing the Buddha's teachings, such as the three golden scriptures, and so on. Je Rinpoche (Tsongkhapa) himself...
ིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ། སྐུ་གདུང་། རིང་བསྲེལ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ། ན་བཟའ། བཞུགས་གདན། ཞབས་རྗེས། བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གདུགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཛེས་པའི་བུམ་ལོག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་སྒོམ་ཆེན་རས་པ་བཞིས་མཛད། དུས་ཕྱིས་རིན་པོ་ཆེ་གཙང་པོ་བས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ། བཟའ་བོ་ཆར་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་མི་ཉག་གི་ཡུལ་ནས་བརྫངས་ཏེ་བྱུང་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དུ་ཡོད་པའི་འབུམ་ཁང་རྒྱུར་འདོམ་རྒྱད་བཅུ་ཞེང་གབ་པ། སྒོ་བཞིར་ལན་མཁན་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། བལ་པོའི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ 1-2-102b ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གང་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས། ཀརྟི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡབ་དྷརྨ་སི་ཏི་དང་། ཡུམ་མ་ཧ་པྲཛྙཱ་ཤི་ལའི་སྲས་རཏྣ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་གསུངས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཞི་བའི་གོ་ཆར་མཚན་བཟུང་སྟེ། མུ་སྟེགས་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་བྱས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཤེས་པའི་བདག་པོ་མཛད་ནས་བརྩད་པས་བླ་མ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་པ་ལ་བཙུད། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མ་ཧཱ་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་བླ་མས་དྷརྨ་ར་ཛ་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས། གྲོང་ཁྱེར་ཀིརྟི་ཀ་ན་བྷོ་དྷི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་བཞུགས༑ བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་བཤེས་སྒོམ་དར་དང་། ཞི་མཛེས་དང་། གྷར་སྟོན་དང་། གསེར་བསྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཟིམ་ཤིང་སེམས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ་དང་། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་༑ གྲགས་མཛེས་དང་། ཉེག་སྡེ་སྟོན་པ་དང་། རོང་སྒོམ་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་སྟེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སློབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ་ 1-2-103a ༄༅། །བ་དང་། ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏས་བཏུལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་ཀ་རྒྱལ་པོ་
【現代漢語翻譯】 其中有上師的頭髮、遺骸、舍利、手腳指甲、法衣、坐墊、腳印,以及噶舉派歷代上師的遺骸等等,無數令人驚歎的聖物。十三層法輪傘蓋,以傘、雨篷和頂飾莊嚴的寶瓶,自然顯現出珍寶自身的光芒,一切都變得令人驚歎。之後,由四位修行者建造了珍寶的內臟和舌頭所在的靈塔。後來,珍寶·藏波爲了圓滿珍寶·根嘎的意願,從米娘地區運來了吉祥的德仲佛塔的金色法衣和食物等。內部建造了內殿和佛塔所在的十肘高、八肘寬的百千佛塔殿,以及帶有四扇門和欄桿的國王寢宮。從尼泊爾迎請來的聖地,暫時和究竟的利益如願成就,如意珍寶成爲了權力的國王。有人問:『上師仁波切下一世將去哪裡利益眾生?』 尊者回答說:『在印度西方鄔金的東北方,噶爾提噶城,父親是達瑪斯德,母親是瑪哈布惹札那希拉的兒子,將轉世為一個名為惹那斯德的瑜伽士,利益無數眾生。』 上師拉杰將轉世到蓮花城,名為寂靜鎧甲,一位外道班智達成爲了知識的主人。上師拉杰成爲了知識的主人並與之辯論,上師獲勝,所有外道都皈依了佛教。這位外道國王名為瑪哈吉那,後來上師給他取名為達瑪ra札亞。他住在噶爾提噶城的納波第巴札,擁有美好的品質。上師拉杰座前有格西貢達、希杰、嘎爾頓、色貢耶謝寧布、辛辛森寧布、亞孜昂莫、大小嘉、扎杰、涅德頓巴、榮貢和云丹寧布等十六位以苦行著稱的弟子。他以無分別的方式調伏了外道國王, 調伏噶爾提噶國王和班智達是同一時間。上師拉杰、佛教班智達和外道班智達三者都是國王。
【English Translation】 Among them are the master's hair, relics, remains, fingernails and toenails, robes, cushions, footprints, and the remains of successive Kagyu masters, etc., countless amazing sacred objects. The thirteen-tiered Dharma wheel parasol, the vase adorned with umbrella, canopy, and crest, naturally manifested the light of the jewel itself, and everything became amazing. Afterwards, the stupa containing the precious one's entrails and tongue was built by four practitioners. Later, Rinpoche Tsangpo, in order to fulfill the wishes of Rinpoche Genga, brought golden robes and food for the glorious Drazhung stupa from the Minyak region. Inside, a hundred thousand stupa halls, ten cubits high and eight cubits wide, with four doors and railings, and a royal palace with terraces, were built. The holy place brought from Nepal, both temporary and ultimate benefits were fulfilled as desired, and the wish-fulfilling jewel became the king of power. Someone asked, 'Where will the master Rinpoche go in the next life to benefit beings?' The venerable one replied, 'In the northeast of Oddiyana in western India, in the city of Kirtika, the son of father Dharmasita and mother Mahaprajnashila, will be reborn as a yogi named Ratnasita, benefiting countless beings.' Master Lhaje will be reborn in the city of Padma, named Peaceful Armor, and a heretical pandita became the master of knowledge. Master Lhaje became the master of knowledge and debated with him, and the master won, and all the heretics converted to Buddhism. This heretical king was named Mahajina, and later the master named him Dharmarajaya. He lived in Nabodhibadra in the city of Kirtika, possessing wonderful qualities. Before Master Lhaje were sixteen disciples known for their asceticism, including Geshe Gondar, Shije, Gharton, Sergom Yeshe Nyingpo, Zimshing Semnyingpo, Yazi Ngonmo, the two Gyachung, Zhagje, Nyede Tonpa, Ronggom, and Yonten Nyingpo. He subdued the heretical king through non-discrimination, Subduing the king of Kirtika and the pandita was at the same time. Master Lhaje, the Buddhist pandita, and the heretical pandita were all kings.
དེའི་མཆོད་གནས་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དང་ཀརྟི་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གྲོང་ཉུང་བ་གཅིག་ཡོད། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པ་ཕྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པར་ཚུད། པད་མ་ཅན་དང་ཀརྟི་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཡོད༑ ཁོ་བོ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པད་མ་ཅན་དུ་ཡང་མཇལ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་ནི་སྔགས་པ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས། ཁྱེད་འགའ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀར་ཎ་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཞྭ འོད་དང་། དགེ་འདུན་འོད་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། སྟོན་པ་ཚུལ་སིང་དང་། དགེ་འདུན་གྲགས་དང་། ཁྱེད་བདུན་ལྷན་གཅིག་ཏུ་རྗེའུའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཐབས་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། སྟོན་པ་བྱང་གྲགས་དང་། དཔོན་བསོད། དཔོན་དར་མ་ཛ་དང་། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་དང་། སྒོམ་སྔོན་དང་། རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་། འོད་ཟེར་བླ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་བླ་མ་དང་། དར་མ་སེང་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་ལ་ 1-2-103b སོགས་པ་མང་དུ་སྐྱེ། ཁྱེད་མངས་རབ་གཅིག་ད་ལན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་མ་མཇལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་མཇལ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེར་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་པར་གྱུར་པ་མང་དུ་འབྱུང་། ཡུན་རིང་པོར་ནི་དེར་མི་སྡོད་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དབུ་རུ་ཞེས་བྱ་བར་ཌཱ་ཀི་མའི་གནས་ཀོང་ཀོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་སར་དེར་སྐྱེས། དེ་ན་པོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས། ལམ་རྣལ་མ་ལ་དེར་ཚུད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་དང་ཡང་མཇལ་ནས་དེ་བཟོད་ང་མི་དགོས་པ་ཡང་མང་པོ་བྱུང་། འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕན་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་འཁོར་གྱི་དང་པོ་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོ་ཀ་བྷི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་{ཏྲ་}[*]ཛོ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་པའི་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཡང་མི་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་རྒྱ་བེམ་བུམ་རིང་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱ་བ་དེ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་ 1-2-104a ༄༅། །སེང་གེ་ཁྱོད་ཉིད་དང་བཞི་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས། རིན་པོ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 那是他的供奉處。在蓮花城(Padma-can)和羯胝迦(Karti-ka)之間有一個小村莊。那個地方的所有外道後來都變成了佛教徒。蓮花城和羯胝迦之間有兩天的路程。我也在蓮花城見過喇嘛拉杰(Lha-rje)。施主寺院的人出生於一位咒師的兒子,然後出家。你們有些人也出生在羯拏城(Kar-na-pa),分別是功德光(Yon-tan Zhwa-'od)、僧伽光(dGe-'dun 'od)、願望喇嘛(sMon-lam Bla-ma)、智慧光(Ye-shes 'od)、導師戒律(sTon-pa Tshul-sing)、僧伽稱(dGe-'dun Grags),你們七個人一起出生在杰吾(rJe'u)種姓。那三個城市也是一個方向。此外,那個地方還出生了導師仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)、導師桑杰(sTon-pa Sangs-rgyas)、導師菩提稱(sTon-pa Byang-grags)、長官索(dPon Bsod)、長官達瑪扎(dPon Dar-ma Dza)、釋迦智(Shakya She-rab)、瑜伽士袞青(sGom sNgon)、金剛十萬(rDo-rje 'bum)、格西仁欽扎(dGe-bshes Rinchen Grags)、自在稱(dBang-phyug Grags)、光芒喇嘛('Od-zer Bla-ma)、功德喇嘛(Yon-tan Bla-ma)、達瑪僧格(Dar-ma Seng-ge)、金剛精進(rDo-rje brTson-'grus)和北方工匠拉作(Byang-pa Lha-bzo)等等。你們中的許多人本應這次見到喇嘛拉杰,但沒有見到,說來世還會相見。之後,還會出現在洛扎(Lho-brag)的七個成就聖地,在那裡會有一個弟子出生,並且還會出現許多有益的事情。他說不要在那裡待太久。在印度南方一個名為鄔汝(dBu-ru)的地方,有一個空行母(Ḍākinī)的聖地,名為剛果(Kong-ko),他出生在那裡。在那裡的一個名為布達拉(Po-ta-la)的城市裡,這位施主寺院的人轉世為一個國王,並在那裡進入了真正的道路。與你們相見后,也發生了許多不需要忍受的事情。他說會對無數眾生有益。後來,導師袞欽僧格(dKon-mchog Seng-ge)等人問喇嘛仁波切(Bla-ma Rin-po-che)圓滿成佛時,最初的眷屬是誰。他說,在印度南方洛迦毗訶羅(Loka Bhihara)的寺院裡,有一位瑜伽士,名叫米扎(Mitra)瑜伽士,在上阿里(mNga'-ris)有一位做了許多利益眾生之事的比丘,名叫善慧(dGe-ba'i Blo-gros)。還有彌藥(Mi-nyag)的法王喇嘛,也被稱為嘉本布姆仁瑪(rGya Bem-bum Ring-ma),以及嘉絳曲森(rGya Byang-chub Sems),還有格西袞欽 僧格(dKon-mchog Seng-ge),你就是第四位。他還說了許多不可思議的奇妙故事。真是珍寶啊。
【English Translation】 That was his place of offering. There was a small village between Padma-can and Karti-ka. All the heretics in that area later became Buddhists. There are two days' journey between Padma-can and Karti-ka. I also met Lama Lha-rje in Padma-can. The patron of the monastery was born as the son of a mantra practitioner and then became a monk. Some of you were also born in Karna-pa, namely Yontan Zhwa-'od, dGe-'dun 'od, sMon-lam Bla-ma, Ye-shes 'od, sTon-pa Tshul-sing, dGe-'dun Grags, and you seven were born together into the Je'u clan. Those three cities are also in one direction. Furthermore, in that area were born teacher Rinchen Gyaltsen, teacher Sangye, teacher Byang-drags, Pon Bsod, Pon Dar-ma Dza, Shakya She-rab, Gom sNgon, rDo-rje 'bum, Geshe Rinchen Grags, dBang-phyug Grags, 'Od-zer Bla-ma, Yontan Bla-ma, Dar-ma Seng-ge, rDo-rje brTson-'grus, and the northern craftsman Lha-bzo, and many others. Many of you were supposed to meet Lama Lha-rje this time, but you didn't, saying that you will meet in the next life. After that, it will appear in the seven places of accomplishment in Lho-brag, where a disciple will be born, and many beneficial things will also occur. He said not to stay there for too long. In a place called Uru in southern India, there is a place of Ḍākinīs called Kong-ko, where he was born. In a city called Po-ta-la there, this patron of the monastery was born as a king, and there he entered the true path. After meeting you, many things happened that did not need to be endured. He said it would benefit countless beings. Later, teacher Konchok Sengge and others asked when Lama Rinpoche attained complete enlightenment, who were the first of his retinue. He said that in the Loka Bhihara monastery in southern India, there was a yogi named Mitra Joki, and in upper Ngari there was a bhikṣu named Gewai Lodro who did many things to benefit beings. There was also the lama of the king of Mi-nyag, who was also called rGya Bem-bum Ring-ma, and rGya Byang-chub Sems, and Geshe Konchok Sengge, you are the fourth. He also told many incredible and wonderful stories. Truly a jewel.
ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་གིས་འཕྲང་སོ་བྲག་གི་གཏེར་ལས་ཤོག་དྲིལ་སེར་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ལུང་བསྟན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་འདི། །མཚན་ནི་དྷརྨ་ཀརྟི་ཡིན། །བྱམས་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཞེས་བྱར་བར། །བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དྷརྨ་ཀརྟི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚེ་འཕོས་ཕྱི་མ་ལ། །ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་དང་སྟོང་ཚོ་དྲུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་༑ དེ་ལྟར་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་རབ་དང་། སྔོན་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པར་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ཉུང་ཤས་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལིང་ཚེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་༑ རྒར་ལོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་གསེར་ཕྲེང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མགུར་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་འཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་མོས་གུས་རྣམ་པར་ཡོལ་བའི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༑ ༑དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཡས་རྒྱལ་བས་མཛད། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་རབ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་གཉིས་རྣམ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་ཚུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་བསམ་ལས་འདས། ། 1-2-104b འོན་ཀྱང་རབ་ཡངས་མོས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །རྣམ་གསལ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བཟང་སྐར་བཀྲའི་བྲེང་། །དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཆ་རྫོགས་དབང་པོའི་གཞུང་། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་གསལ། །ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མཆོག །ཡང་ཡང་དྲན་དང་དད་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱས་ཤིང་གཙུག་ཏུ་རྣམ་བཀོད་པའི། །ཞབས་པད་འགྲོ་བརྒྱའི་གཙུག་ཏུའང་གནས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལེགས་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འབད་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གྲུབ་གནས་ལྐོག་འབྲང་གི་རི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བཀོད་པའོ།། །།ཤུ་བྷཾ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 正如ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་(Kyi Zhalnas Gsungpa)所說,འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་('Gro Ba'i Mgon Po Zhang,眾生怙主·香)從འཕྲང་སོ་བྲག་('Phrang So Brag)的寶藏中取出一張黃色卷軸,上面有預言:『這位通曉三世的上師,名為དྷརྨ་ཀརྟི་(Dharma Karti)。他將追隨慈氏(བྱམས་པའི་,Maitreya)的教法,被稱為སངས་རྒྱས་སེང་གེ་(Sangs Rgyas Seng Ge,佛獅子),他的教法將極度興盛。他就是དྷརྨ་ཀརྟི་(Dharma Karti)本人。此人在來世轉生時,將於ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་(Karti Ka'i Gyal Khams)擁有六萬六千之眾,對此務必深信不疑。』 如是,對於未來將要發生之事,以及當下的善妙和過往的功德,雖然無法盡述,但略作彙集。由སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་(Slob Dpon Gzhon Nu Byang Chub,導師·瓊努絳曲)所著的《一百零八傳記》,以及རྒར་ལོ་(Rgar Lo)所著的《本生故事金鬘》第十八章,以及其他的詩歌和傳記散篇,都彙集於此,以表達虔誠的敬意。 於過去、現在、未來三時,無量諸佛所行之事,皆為救度一切眾生而示現,具備通曉二諦、圓滿一切功德之身。您的行持如虛空般不可思議。 然而,在這廣闊的信仰海洋中,如星辰般閃耀的諸佛之善行,雖非刻意為之,卻圓滿具足,如帝王般莊嚴,奇妙幻化之景象清晰顯現。 ཨེ་མ་ཧོ། (唉瑪伙)至尊上師,您是諸佛之化身!我一次又一次地憶念您,以強烈的信仰之力,將您置於頂戴,愿您的蓮足永駐于眾生之頂。 愿生生世世,皆蒙至尊上師的攝受,愿吉祥金剛之善妙品質臻於至善,愿俱生智慧不費吹灰之力得以成就。 《法主吉祥寶,三世知之解脫傳:一切所愿皆生》,由蓮花生大師的成就聖地,隱秘的རི་བོར་(Ri Bor)的空行母དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་(Dri Med Dpal Ye Shes,無垢吉祥智慧)以極大的恭敬心所著。吉祥圓滿!善哉!
【English Translation】 As stated by Kyi Zhalnas Gsungpa, 'Gro Ba'i Mgon Po Zhang obtained a yellow scroll from the treasure of 'Phrang So Brag, which contained a prophecy: 'This lama who knows the three times is named Dharma Karti. He will follow the teachings of Maitreya, and will be called Sangs Rgyas Seng Ge (Buddha Lion), and his teachings will flourish greatly. He is Dharma Karti himself. In his next life, he will have sixty-six thousand followers in Karti Ka'i Gyal Khams, be sure to know this without doubt.' Thus, regarding what will happen in the future, as well as the present goodness and past merits, although it is impossible to describe them all, a few are collected here. The 'One Hundred and Eight Biographies' written by Slob Dpon Gzhon Nu Byang Chub, and the eighteenth chapter of the 'Golden Garland of Jataka Tales' written by Rgar Lo, as well as other scattered poems and biographies, are all collected here to express sincere reverence. In the past, present, and future, the actions of countless Buddhas are manifested to liberate all beings, possessing a body that knows the two truths and is perfect in all virtues. Your conduct is as inconceivable as the realm of the sky. However, in this vast ocean of faith, the good deeds of the Buddhas, shining like stars, although not intentional, are perfectly complete, as majestic as an emperor, and the wonderful illusory scenes are clearly revealed. Emaho! Supreme master, you are the embodiment of all Buddhas! I remember you again and again, and with the power of strong faith, I place you on the crown of my head, may your lotus feet forever dwell on the crown of all beings. May I be taken care of by the supreme master in all my lives, may the good qualities of glorious Vajra reach perfection, and may the innate wisdom be accomplished effortlessly. The 'Nectar of Liberation: The Omniscient Biography of the Lord of Dharma, Glorious Jewel', was written with great reverence by the Dakini Dri Med Dpal Ye Shes (Immaculate Glorious Wisdom) from the secret Ri Bor, the place of accomplishment of Guru Padmasambhava. Auspicious and perfect! Excellent!