1stkarmapa0107_至尊三世遍知遺教.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM7རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། ། 1-2-105a ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཡལ་བའི་དུས་ནི། གླང་ལོའི་སྟག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར། དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་སེང་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ན་འུན་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲེས་པོ་ཉུང་དུ་བསགས་ནས་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་ནི། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་གོས་ལུས་གང་དང་། བཀའ་སྩལ་གྱི་ཕྱེ་འཐག་པའི་རང་ཐག་ལས་མེད་གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་དབང་སྟེ། གསེར་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་༑ དངུལ་དང་། གཡུ་དང་། དར་ཟབ། མཛོ་རྟ། ཐབ་ཆ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔ་པོས་བདག་པོ་གྱིས་ལ་ནས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་གྲྭ་པ་ལ་ཁྱེ། ངའི་ཤུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ཅིག་གསུང་། དཔོན་གྲགས་སེང་གིས། སྡོད་པ་ཅི་ཙམ་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲངས། སྤྱན་ཧུར་གྱིས་མཛད་ནས། ཐ་མ་ཡང་དབྱར་དགུན་གཅིག་གཉིས་སྡོད་པ་འོང་བ་མིན་ནམ་གསུང་། ཡང་། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལོ་གཅིག་གཉིས་འདིར་སྡོད་ལ། ངའི་ཐུགས་དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཐོར་བ་གྱིས། ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་གོང་ནས་ཟླ་བ་ 1-2-105b གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་། ས་གཡོས་དང་། འུར་ཐུག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཚེས་གྲངས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ་ས་གཡོས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇའི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། ལ་ལའི་སྣང་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འཚོགས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དྲོ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས། ད་ཕྱིར་བཞུགས་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་མཛད་ནས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་གཟིགས་ནས། སླར་དབུ་ན་བཟས་གཡོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་རྒོངས་མོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུ་བས། དེར་འཚོགས་པའི་སྣང་བ་ལ། ཉི་མ་སྔར་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་བདུན་བརྒྱད་སྣང་བ་དང་། འདུ་ཞིང་དགྱེས་པ་དང་། འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། སྤུར་གྱི་སྟེང་ན་
【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集 1KM7 杰·杜松欽巴(一切智者)的遺囑 杰·杜松欽巴的遺囑 杰·杜松欽巴的遺囑。向一切智者頂禮! 法主杜松欽巴,其名如日月般昭著,圓寂之時為牛年虎月一日。當時,格西藏波瓦、管家敦、管家扎森、扎仁、貢卻堅贊、納溫巴等少數長者聚集一堂,聽取了他的遺囑: 『我所擁有的,除了身上穿的衣服和磨糌粑的石磨外,別無他物。所有其他物品都歸僧團所有。有黃金二百二十二兩,以及銀、玉、綢緞、騾子、炊具等,這些都由你們五人負責管理,按照規矩分配給僧眾。在我圓寂后,你們留在這裡一兩年。』 管家扎森問道:『要留多久呢?』 他抬起身,睜大眼睛說:『至少也要住過一個冬夏吧。』 又說:『年輕人,你留在這裡一兩年,好好保管我的身語意所依,不要遺失一字一句。我也會囑咐並交付護法。』 此前三個月,天空持續出現彩虹,發生地震,並伴有雷鳴般的巨響等異象。 尤其是在初二到初三的晚上,地震持續不斷。此外,寺院上方出現彩虹傘蓋,有人看到許多空行母聚集,聽到手鼓的聲音等。 初三早上,他向僧眾告別:『現在可以離開了。』 然後,他端身正坐,結跏趺坐,仰望天空許久,又用頭巾遮住頭部,進入禪定。于初三傍晚,伴隨著日月,爲了利益其他世界的眾生,以八十四歲之齡示寂。 之後,在初十舉行火化。在火化儀式上,人們看到太陽比平時大兩倍,出現十三和七八個太陽的景象,眾人歡欣鼓舞,光芒如孔雀翎傘般絢麗,還出現了許多身著骨飾的勇士和瑜伽母,天降花雨,靈塔之上…
【English Translation】
The First Karmapa's Teachings 1KM7 The Testament of Je Düsum Khyenpa The Testament of Je Düsum Khyenpa The Testament of Je Düsum Khyenpa. Homage to the Omniscient! The Dharma Lord Düsum Khyenpa, whose name is as famous as the sun and moon, passed away on the first day of the Tiger month in the Year of the Ox. At that time, Geshe Tsangpo Ba, the steward Dhul, the steward Drak Seng, Drak Rin, Könchok Gyaltsen, Na-unpa, and other elders gathered to hear his testament: 'What I possess is nothing more than the clothes on my body and the hand mill for grinding tsampa. All other belongings belong to the Sangha. There are two hundred and twenty-two sang of gold, as well as silver, turquoise, silk brocade, mules, and many cooking utensils. You five should take charge of these and distribute them to the monks according to the rules. After my passing, stay here for a year or two.' The steward Drak Seng asked, 'How long should we stay?' He straightened up, opened his eyes wide, and said, 'At least stay through a winter and summer, wouldn't you?' Again, he said, 'Young man, stay here for a year or two and take good care of these supports of my body, speech, and mind, without losing a single letter or word. I will also instruct and entrust the Dharma protectors.' For three months prior to this, rainbows continuously appeared in the sky, earthquakes occurred, and there were sounds like thunder, and other great omens. Especially on the night from the second to the third, earthquakes continued incessantly. In addition, a rainbow umbrella appeared above the monastery, and some saw many dakinis gathering and heard the sound of hand drums. On the morning of the third, he bid farewell to the monks, saying, 'Now you may leave.' Then, he sat upright, crossed his legs in the lotus position, gazed at the sky for a long time, then covered his head with a cloth and entered into meditation. On the evening of the third, accompanied by the sun and moon, he passed away at the age of eighty-four for the benefit of beings in other realms. After that, the cremation was held on the tenth. At the cremation ceremony, people saw the sun twice as large as usual, and the appearance of thirteen and seven or eight suns, everyone rejoiced, the light was like a peacock feather umbrella, and many heroes and yoginis adorned with bone ornaments appeared, flowers rained down, and on top of the pyre...
འཇའི་གདུགས་བརྩེགས་པ་དང་། དུད་པ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་ 1-2-106a ༄༅། །པ་དང་། དུད་པ་ལ་བྱ་རྣམས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། མེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་གྲགས་པ་དང་། རི་དགས་རྣམས་འདུས་ནས་གུས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཐུགས་དང་། ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པའི་རིང་ཀླུ བསྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ལྷའི་སྐུ་མང་པོ་གཞན་དོན་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསར་ལ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དེའི་དགུན་གྲང་བས་ཕལ་ཆེར་གྱེས་ནས། དཔྱིད་ཀ་ཤུལ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ་དང་། ཤེར་འབྱུང་དང་། དཀོན་སེང་དང་། དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་། ཕྱག་དཔོན་གྲགས་སེང་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་གདན་སར་བསྐོས་པ་དེ་རྣམས་འཚོགས་ནས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མཚུར་ཕུ་འདི་ཟིན་པ་དང་བགྲོད་པ་དཀའ་ལ། གནས་གཞི་ཅ་ར་ནི་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སའི་མདུད་པ་གདན་ས་བྱེད་པའི་འོས་སུ་འདུག་པས་ཞལ་འཆམ་མོ། །དེར་བསྒོམ་དར་ལ་གཉེར་པ་ཞུས་ནས་ཅེ་རར་འཚོགས་ནས། གདུང་རྟེན་མཁན་པོ་བཟོ་ཆེན་རྟ་འུ་རིན་ཆེན་སྒང་ནས་བྱོན། དགེ་བཤེས་སྟོན་རྒྱལ་གྱི་ས་འབུམ་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་གཉལ་སྟེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བཟོ་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ 1-2-106b གཡོར་པོས་མཆོད་ཁང་དབུ་རྩེའི་རྨང་འདིངས་པའི་དཔོན་མཛད། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་གཉིས་ཉོན་གཅིག །མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་འདི་རིན་པོ་ཆེས་སྐམ་པོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་དགོངས་གཏད་ནས་འདིར་བྱོན། ཚོགས་པ་བསྡུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕོག །སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུས། ཐུགས་དམ་མང་པོ་ཡང་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དབང་དང་རབ་གནས་མང་པོ་ཡང་མཛད་ནས། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ། གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོ་མ་དང་༑ དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་དང་། ཆོས་རྗེའི་གདུང་རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ། ཕྱག་སེན། ཞབས་སེན། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྔར་གྱི་གཟིམས་སྐྱོར་དེར་བཞུགས་སོ། །ཡང་གདུང་ཐལ་ལ་སོགས་པ་འོ་མི་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པར་འདོད་པ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། འབུམ་པའི་ལུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། སའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ཡིན། སྤྱིར་འ
【現代漢語翻譯】 在彩虹般的帳篷和煙霧中,上師安住。 鳥兒在煙霧中盤旋,火焰的聲音中響起許多美妙的音樂,鹿群聚集在一起表達敬意,出現了許多這樣的景象。對於沒有修行的人來說,這是一種加持,對於修行的人來說,這是一種進步。之後,空性與慈悲無二無別,以各種乘的教法來教導,上師的身、語、意以及菩提心得以發展,獲得了生起次第的穩固,許多天神爲了利益他人而降臨。就這樣,新年時去世,由於冬天的寒冷,大多數人都離開了,春天留在原地的格西藏巴、謝炯、袞僧、袞仁欽僧格、恰本扎僧等大人物聚集在一起商議。他們一致認為,楚布寺難以維持和發展,而嘉日是地方的中心,是土地的樞紐,適合作為寺院的所在地。於是,他們請求貢達爾擔任管理人,並在嘉日聚集。從仁欽崗請來了建造佛塔的堪布(Khenpo,住持)佐欽達吾。迎請格西頓杰的薩崩堪布格西尼爾孜。所有的建造工作都付諸實踐。之後,格西約波擔任了建造主殿屋頂地基的負責人。當時,導師謝仁說道:『哦,你們兩個聽著。楚布寺是仁波切(Rinpoche,尊者)從岡拉山親自選址並來到這裡的。聚集了僧眾,留下了遺囑,他的遺體也安放在這裡,骨灰也儲存在這裡。他還進行了許多禪修,給予了許多灌頂和加持,並加持了這片土地,然後說要去哪裡。』於是,三位師徒立下誓言,爲了仁波切的代表,將火化后的骨灰、牛奶和香等供品放入其中,裡面安放了佛陀的舍利、噶舉派上師們的遺骨、法王的舍利、頭髮、指甲、腳趾甲、衣服等,一切都圓滿完成,並作為信仰的象徵安放在以前的寢室裡。此外,對於那些想要建造佛塔來紀念骨灰等的人,兩位師徒商議后認為,雖然佛塔的樣式有很多,但必須建造一座類似於拉丹哲蚌寺的吉祥塔。總的來說,
【English Translation】 Within a rainbow-like tent and smoke that transformed into a rainbow, the Lama resided. Birds circled in the smoke, and many beautiful musical sounds arose from the fire, deer gathered to pay homage, and many such visions appeared. For those without spiritual practice, it was a blessing, and for those with practice, it was an advancement. Thereafter, emptiness and compassion were inseparable, teaching the Dharma of various vehicles, the mind, speech, and heart of Bodhichitta of the Lama developed, and stability in the generation stage was attained, and many deities descended for the benefit of others. Thus, having passed away in the New Year, due to the cold of winter, most had departed, and in the spring, the remaining Geshe Tsangpo, Sher Jung, Kon Seng, Pon Rinchen Senge, Chagpon Drak Seng, and other great figures gathered and deliberated. They agreed that Tsurphu was difficult to maintain and develop, and that Jara was the heart of the region, the nexus of the land, and suitable as the seat of the monastery. So, they requested Gomdar to be the caretaker and gathered at Jara. Khenpo (Abbot) Zochen Taa'u came from Rinchen Gang to build the stupa. Geshe Nyal-te, the Sabum Khenpo of Geshe Ton Gyal, was invited. All the construction work was put into practice. Then, Geshe Yorpoche served as the head of digging the foundation for the roof of the main temple. At that time, the teacher Sher Rin said: 'Oh, you two listen. Tsurphu Monastery was personally chosen by Rinpoche (Precious One) from Gangra Mountain, who came here. He gathered the Sangha, left a will, and his body was also placed here, and his ashes are also kept here. He also did many meditations, gave many empowerments and blessings, and blessed this land, and then said where to go.' So, the three teachers and disciples made a vow, and for the sake of Rinpoche's representative, the cremated ashes, milk, and incense were placed inside, containing the relics of the Buddha, the bones of the Kagyu lineage masters, the relics of the Dharma Lord, hair, fingernails, toenails, clothes, and so on, all were perfectly completed, and placed in the former bedroom as a symbol of faith. Furthermore, for those who wanted to build a stupa to commemorate the ashes and so on, the two teachers and disciples discussed and thought that although there are many styles of stupas, it is necessary to build one similar to the Palden Drepung Stupa. In general,
ཛམ་བུ་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སྐུ་གསུང་ 1-2-107a ༄༅། །ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས། ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་མཛད་པ་དང་། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པ། སྤྱི་བོ་ན་ཆུ་ཤེལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཅིག་ར་ཧུ་ལས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ། བི་ཤྭ་ཀར་མས་བཟོ་བོ་བྱས་པ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་སྐུ་རྟེན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤའི་དྷེ་གུ་ལས་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ། སྤྱན་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པ། དེ་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །དུས་ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དྲུང་ན། པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་བཞུགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བཟོ་ཅིག་བོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་ལྷ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐང་ཀ་ཆེན་མོ་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་དེས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པས། དེས་སློབ་མ་སྟོན་པ་གཉིས་ལ་གནང་ནས། ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་གླན་གྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དགེ་བཤེས་རྣམ་འབར་བའི་དཔོན་ 1-2-107b སྟོན་ལྷ་སར་འབྱོན་པ་དང་འགྲོགས་ནས། ཐང་ཀ་དེ་ལས་དཔེ་བླངས། ལྷ་ས་ཐང་མགོ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་རྣམ་འབར་བའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དཀར་ཞལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་བསླབས་ནས་འོངས། སྔར་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་བཞེངས་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་གསུང་བའི་ལུང་ཡོད་པས། དེར་གདུང་བཞུ་སར། མཆོད་རྟེན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་མཆོད་རྟེན་མ་ཚར་བར་དུ་བྱུང་། དེར་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས། ཚིག་གི་མཚོན་བརྡེག་པ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱིས་ཚད་ཤིང་བཟུང་། ཁོ་བོས་རྩིག་བཟོ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་ལ་བྲེ་མན་ཆད་བཞེངས་ཟིན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བོས་ནས་ཞལ་ལ་བཅོལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་ཚར་ཏེ། ལུགས་སུ་བླུག་ཅིང་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ཟིན་པས། གང་གིས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ནང་དུ
【現代漢語翻譯】 在瞻部洲的奇妙身語意之所依: 關於意的所依:在印度南方,有法身的所依,即吉祥米聚無礙傘蓋(Dpal ldan 'bras spungs reg pa med pa'i gdugs can),由四大天王作為施主,天匠毗首羯磨(Bishwakarma)所造。 在外海,有報身的所依,即吉祥遍照大雪海(Dpal rnam par snang mdzad gangs chen mtsho),由五種珍寶所造,頂上有大水晶,羅睺羅(Rahula)作為施主,毗首羯磨作為工匠。 在金剛座(Vajrasana),有化身的所依,即大菩提旃檀廓尸尸樹(Byang chub chen po tsan dan gor shi shi'i dhe gu las byas pa),與佛陀三十八歲時等同,眼睛由珍寶所造,由婆羅門三兄弟中最小的作為施主,工匠毗首羯磨所造。 後來,在米聚塔(mchod rten 'bras spungs)旁,有一位名為班智達日藏(Pandita Nyi ma'i snying po)的人,他召集了印度東方的一位天匠,將他所見的壇城中諸神的形象,以及壇城周圍龍樹菩薩(Slob dpon Klu sgrub)的傳記,繪製在一幅巨大的唐卡上,班智達將其帶到西藏,贈予了他的兩位弟子。據說現在這幅唐卡儲存在格西格朗(dGe bshes Glan)建造的寺廟中。格西南巴瓦(dGe bshes rNam 'bar ba)的侍者隨他前往拉薩,從那幅唐卡上臨摹。 南巴瓦的弟子,一位曾兩次從拉薩唐果(Lhasa Thang mgo)前往印度的尼泊爾譯師,學習了白度母(Dkar zhal)和佛塔的度量,然後返回。之前仁波切曾預言:『在央貢(yang dgon)的後面,要建造一座米聚塔,並進行繞行。』因此,在焚燒遺體的地方,依據佛塔建造的五個階段,進行了奠基儀式等。 那天,下起了大雪,彩虹般的傘蓋充滿了天空,直到佛塔建成。在那裡,對於那些阻礙善行的人和非人,修持菩提心,以忍辱為盔甲,爲了圓滿諸佛的意願,發起菩提心。夏仁波切(Slob dpon Shes rin)拿著測量桿,我負責砌磚,十天內就建好了不到一拃的高度。之後請嘉瓦多杰扎巴(rGyal ba rDo rje Grags)負責,半個月就圓滿完成了,如同鑄造和雕刻一般,二十五天就完成了。所有見到的人都說非常完美。在那裡面……
【English Translation】 Wonderful Supports of Body, Speech, and Mind in Jambudvipa: Regarding the support of Mind: In the southern part of India, there is the support of the Dharmakaya, the glorious 'Pile of Rice' with an unobstructed umbrella (Dpal ldan 'bras spungs reg pa med pa'i gdugs can), sponsored by the Four Great Kings, and crafted by the divine artisan Vishwakarma. In the outer ocean, there is the support of the Sambhogakaya, the glorious Vairochana Great Snow Sea (Dpal rnam par snang mdzad gangs chen mtsho), made of five precious jewels, with a large crystal on top, sponsored by Rahula, and Vishwakarma as the craftsman. In Vajrasana, there is the support of the Nirmanakaya, the Great Bodhi Sandalwood Gorshishi Tree (Byang chub chen po tsan dan gor shi shi'i dhe gu las byas pa), equivalent to the Buddha's age of thirty-eight, with eyes made of precious jewels, sponsored by the youngest of the three Brahmin brothers, and crafted by the artisan Vishwakarma. Later, near the 'Pile of Rice' stupa (mchod rten 'bras spungs), there was a Pandit named Nima's Heart (Pandita Nyi ma'i snying po), who summoned a divine artisan from the eastern part of India. He had him paint a large Thangka depicting the deities in the mandala as he saw them, and the biography of Master Nagarjuna around the mandala. The Pandit brought it to Tibet and gave it to his two disciples. It is said that this Thangka is now kept in the temple built by Geshe Glan. Geshe Nambarwa's attendant accompanied him to Lhasa and copied from that Thangka. Nambarwa's disciple, a Nepalese translator who had traveled to India twice from Lhasa Tanggo, learned the measurements of White Tara (Dkar zhal) and the stupa, and then returned. Previously, Rinpoche had prophesied: 'Behind Yanggon, build a 'Pile of Rice' stupa and circumambulate it.' Therefore, at the place where the body was cremated, based on the five stages of stupa construction, the ground-breaking ceremony and so on were performed. That day, it snowed heavily, and a rainbow-like umbrella filled the sky until the stupa was completed. There, for those who obstruct virtuous deeds, both human and non-human, cultivate Bodhicitta, wear patience as armor, and generate the mind of enlightenment in order to fulfill the intentions of all the Buddhas. Sher Rinpoche (Slob dpon Shes rin) held the measuring stick, and I was responsible for laying the bricks, and in ten days we had built less than a span. Then we asked Gyalwa Dorje Drak (rGyal ba rDo rje Grags) to take charge, and it was completed perfectly in half a month, and finished in twenty-five days as if it were cast and sculpted. Everyone who saw it said it was very perfect. Inside it...
་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་ 1-2-108a ༄༅། །གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་དང་། ལི་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་སྐུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལུགས་མ་བཅུ་གཅིག་དང་། གླེགས་བམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་། རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ། ན་བཟའ། བཞུགས་གདན། ཞབས་ས་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་། དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། མགར་བ་མཁས་པ་ཁྲི་བརྟེན་གྱིས་བཟོ་བྱས་པའི་ཟངས་བ ཀྱིས་ཆར་བབས་བྱས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མུ་ཙུ་ཨ་ཙོམས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གསེར་གྱི་འགན་ཇི་ར་བླངས་ནས་དེ་ལ་བཙུགས། ལྷ་བཟོས་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་པས། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བོད་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་བཟོ་གནས་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དེས། བུ་སློབ་མོས་གུས་ཅན་དགེ་བཤེས་མར་པའམ། དགེ་བཤེས་དྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་བསོག་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་ཡང་བསྒོམ་ཆེན་རས་པ་བཞིས་མཛད་ 1-2-108b དེ་བཞེངས་ནས་བཞུགས། གདན་ས་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་རོང་པ་ཁུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་རྣམས་འཚོགས་ནས་མོས་གུས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞེངས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ། མེ་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད་པ་རྩང་སོ་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུའི་གདན་ས་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་ཡང་བསྙེན་བཀུར། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་ཆས་རྐྱེན་དང་། ལྷ་བཟོ་རྣམས་མེ་ཉག་འགའ་ནས་བརྫངས་ཏེ་བྱུང་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ཤན་ཤེ་སྟོན་དགེ་དང་། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱས། བསྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཉེར་པ་མཛད། དེས་སྤྱིར་ཡང་བཟོ་གནས་མང་དུ་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་འདི་བཞེངས་པ་ལ་མཁས་པ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔ་བ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཟོ་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ནང་ 1-2-1
【現代漢語翻譯】 舍利子(Sangs rgyas kyi ring bsrel)以及,同樣地, 逝者之象牙(gshegs pa glang po'i gdung),菩提樹之葉與果實(byang chub shing gi lo ma dang,'bras bu dang),八大聖地之土(gnas chen po brgyad kyi sa dang),以及從於闐(Li yul)迎請而來,由一肘長的勝樂金剛像(dpal kha sar pa Ni'i sku khru gang pa)所引導的十一尊像,以及兩部經書等等眾多語之所依,珍寶之骨,舍利,頭髮,手足之指甲,法衣,坐墊,足跡,以及噶舉派(bka' rgyud)歷代上師之骨,頭髮等等不可思議之物安住於此。上方有十三層金剛法輪(rdo rje'i 'khor lo rim pa bcu gsum dang),由工匠大師赤堅(mkhar ba mkhas pa khri brten)所造之銅製屋檐遮蔽風雨。弟子穆楚阿宗(slob ma dad pa can mu tsu a tsoms)前往尼泊爾,取得黃金屋檐並安於其上。如天神所造一般,一切皆感驚奇。據說在西藏,吉祥哲蚌寺(dpal ldan 'bras spungs)之佛塔也成為建造之典範。如此這般,此依處製作精良,殊勝吉祥且具加持力,成為弟子具信的格西瑪爾巴(dge bshes mar pa)或格西哲(dge bshes dren)等積累資糧之田。依此,安有珍寶之心舌的靈塔,也由四位禪修者惹巴(bsgom chen ras pa)所造。 建造完畢后安放於此。對於寺廟執著且一心一意的比丘榮巴庫燦(dge slong rong pa khu mtshan)等,以及禪修者惹巴等,一心專注于禪定,以修行作為主要事業的禪修者,如雄獅一般聚集於此,滿懷虔誠地安住。建造完畢二十一年後,成為眾生之怙主,擔任米娘(me nyag)法王之上師的藏索瓦(rtsang so ba),在此如金剛座(rdo rje gdan)一般的寺廟,以身語意之所依,五種珍寶,絲綢等等不可思議的供品多次供養。特別是,為吉祥哲蚌寺之佛塔製作精美的金製法衣及其裝飾,並從米娘派遣工匠前來,爲了圓滿他們的心願,格西香協頓格(dge bshes shan she ston dge)和禪修者多吉絳曲(bsgom pa rdo rje byang chub)作為施主,禪修者袞秋楚臣(bsgom pa dkon mchog tshul khrims)以善良之心擔任管家。他普遍精通多種工藝,尤其擅長建造此佛塔,由宗喀巴大師(rje rin po che)近侍,名為勛努(gzhon nu)之人制作,佛塔內部
【English Translation】 Relics of the Buddha (Sangs rgyas kyi ring bsrel), and similarly, Remains of the departed elephant (gshegs pa glang po'i gdung), leaves and fruits of the Bodhi tree (byang chub shing gi lo ma dang, 'bras bu dang), soil from the eight great sacred sites (gnas chen po brgyad kyi sa dang), and eleven statues brought from Li Yul (Khotan) (Li yul), led by a one-cubit-high statue of glorious Khasarpani (dpal kha sar pa Ni'i sku khru gang pa), as well as many supports of speech such as two volumes of scriptures, precious relics, ringsel, hair, fingernails and toenails, robes, cushions, footprints, and countless relics of the Kagyu (bka' rgyud) forefathers, hair, etc., reside here. Above, there is a thirteen-tiered vajra wheel (rdo rje'i 'khor lo rim pa bcu gsum dang), and the copper eaves made by the skilled craftsman Triten (mkhar ba mkhas pa khri brten) protect it from rain. The devoted disciple Mutsu Atsom (slob ma dad pa can mu tsu a tsoms) went to Nepal, obtained a golden roof, and installed it. As if made by the gods, everyone was amazed. It is said that in Tibet, the stupa of glorious Drepung Monastery (dpal ldan 'bras spungs) has also become a model for construction. Such a well-made, auspicious, and blessed support has become a field for accumulating merit for devoted disciples such as Geshe Marpa (dge bshes mar pa) or Geshe Dren (dge bshes dren). Based on this, the reliquary containing the precious heart and tongue was also made by four meditators Repa (bsgom chen ras pa). After it was built, it was placed there. Bhikshu Rongpa Khutsen (dge slong rong pa khu mtshan), who was attached to the monastery and steadfastly single-minded, and meditators Repa, and meditators like the lion who mainly meditated and practiced with single-minded concentration, gathered and stayed with devotion. Twenty-one years after it was built, Tsang Sowa (rtsang so ba), who became the protector of sentient beings and served as the lama of the king of Minyak (me nyag), repeatedly made offerings with countless offerings of supports of body, speech, and mind, five kinds of precious stones, silk, etc., at this monastery like Vajrasana (rdo rje gdan). In particular, fine golden robes and ornaments for the stupa of glorious Drepung Monastery, and some artisans were sent from Minyak. Geshe Shangshe Tönge (dge bshes shan she ston dge) and meditator Dorje Jangchub (bsgom pa rdo rje byang chub) became patrons to fulfill their wishes. Meditator Könchok Tsultrim (bsgom pa dkon mchog tshul khrims) served as the manager with a good heart. He was generally proficient in many crafts, and especially skilled in building this stupa, made by Zhönnu (gzhon nu), who was a close attendant of Je Rinpoche (rje rin po che). Inside the stupa
09a ༄༅། །གི་བཟོ་ཡང་ལེགས་སུ་བཅོས་ནས། འགའ་ནས་ཡར་འོངས་པའི་བཟོ་བོས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། གདན་ས་ན་བཞུགས་པའི་བགྲེས་གཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡངས་པ། སྒོ་བཞི་ལན་ཀན་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱར་འདོམ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་བཟོ་དང་རྩིག་པ་ཚར་ནས། ཞལ་ལའི་བཟོ་གནས་ལ་མཁས་པ། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཅན་སྡེ་ཆེན་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་ནས་བོས་ཏེ། བཟོ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པ། རྒྱུ་དངུལ་ལས་བྱས་ཏེ། ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལོ་གཉིས་ན་ཚར། དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆར་གྱི་གཉེན་པོར། མཐིང་གི་གྱོ་མོ་བཟོ་བོ་མཁས་པ་ཚུལ་སྐྱབས་ཀྱིས་བགྱིས་ནས་མཆོད་རྟེན་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀབ། དེའི་རྩེ་མོར་གཅུང་པོ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས། གསེར་གྱི་གཎྜི་ར་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་ལ་ནོར་རྫས་མང་པོ་བརྫངས་ནས། ཤུལ་རིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་རྒྱུན་དུ་བཙུགས་པས་དགོན་གནས་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེར་གཞན་ཡང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོ་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཁྱབ་པོ། །ཡ་གི་བལ་པོ་རྡོ་འབིགས་ནས། 1-2-109b མ་གི་མི་ཉག་འགའ་ཡན་ཆད་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་མཆོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཨྠྀི། རྫོགས་སོ།། །།
目錄 རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 此外,還對工藝進行了改進。一些來自遠方的工匠也穿上了金色的衣服。所有住在寺院裡的老老少少都以虔誠和精進之心來督促(工程)。佛塔的內部被做成了寬敞的殿堂,帶有四個門和欄桿,以及帶國王房間的階梯,周長八弓,水田隱藏其中。當結構和墻壁完工後,從索那塘波切召來了精通繪畫工藝的年輕智者德欽,他成爲了精美工藝的典範。佛像由銀製成,顏色也與之相符,歷時兩年完成。爲了防止雨水的侵蝕,工匠大師楚杰用藍色的瓦片覆蓋在佛塔的後面。在佛塔的頂端,仲波頓覺色派遣了許多財物給尼泊爾的工匠,從西藏中部迎請了金色的甘底拉(金剛杵,vajra,vajra,一種象徵堅定和力量的法器),並將其安裝在佛塔的頂部,使寺院充滿了光芒。 無論智者還是普通人,凡是看到這座佛塔的人都稱讚其工藝精湛,其美名傳遍了整個世界。從尼泊爾的石匠到遠方的米娘,所有建造佛塔的人都以此為榜樣。只要佛法存在,來自四面八方的弟子和施主都會供養和崇拜它。如果向它祈禱,所有暫時的和究竟的願望都會實現,它就像一顆能帶來所有需求和願望的如意寶珠。完成! 目錄: 杰杜松欽巴的遺囑。
【English Translation】 In addition, the craftsmanship was improved. Some craftsmen who came from afar also wore golden clothes. All the old and young people living in the monastery urged (the project) with faith and diligence. The interior of the stupa was made into a spacious hall, with four doors and railings, and steps with the king's room, eight bows in circumference, with hidden paddy fields. When the structure and walls were completed, Dechin, a young wise man who was proficient in painting techniques, was summoned from Sonathangpoche, and he became a model of exquisite craftsmanship. The Buddha statue was made of silver, and the color also matched it, which took two years to complete. In order to prevent the erosion of rain, the craftsman master Tsulkyap covered the back of the stupa with blue tiles. At the top of the stupa, Chungpo Dpon Josay sent a lot of wealth to the Nepalese craftsmen, and invited the golden Gandira (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from central Tibet, and installed it on the top of the stupa, making the monastery full of light. Whether wise men or ordinary people, all those who see this stupa praise its exquisite craftsmanship, and its reputation has spread throughout the world. From the stonemasons of Nepal to the distant Minyaks, all those who build stupas take this as an example. As long as the Dharma exists, disciples and patrons from all directions will offer and worship it. If you pray to it, all temporary and ultimate wishes will be fulfilled, and it is like a wish-fulfilling jewel that can bring all needs and desires. Completed! Table of Contents: The Will of Je Dusum Khyenpa.