1stkarmapa0110_至尊三世遍知道歌集.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM10རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-139b ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །ཆོས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལྷོ་ཤིང་ལོ་ཚལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་ལ་མངའ་རྙེས་པའི། །རྗེ་མི་ལའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༑ ༑ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་གཅེར་མཐོང་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ 1-2-140a ༄༅། །ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེངས་ན། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ ༑ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་སུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དཔལ་མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱི་རློབས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རབ་བསལ་ནས། །དཔལ་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག། །།རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལ༑ ༑འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསང་སྔགས་མ་ལུས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་དགོན་པ་རུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །སྤྲུལ་པ་

【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集 尊者杜松欽巴之歌集 尊者杜松欽巴之歌集。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo guru,漢語字面意思:頂禮 गुरु上師)。 于殊勝奧明(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)聖地中, 法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,含義:Dharmadhatu)與智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,含義:Jnana)味一體性者, 祈請尊者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:Vajradhara), 請加持我等祈請之弟子。 于夏利那伽拉匝(藏文:ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛ,含義:吉祥龍王)之寺院中, 精通四大教法(藏文:ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་)之尊者, 祈請帝洛巴(藏文:ཏེ་ལོ་པ་,含義:Tilopa), 請加持我等祈請之弟子。 于北方普拉哈日(藏文:པུ་ལ་ཧ་རི,含義:普拉哈日)之寺院中, 精通經文法藏(藏文:ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས)之尊者, 祈請那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་,含義:Naropa), 請加持我等祈請之弟子。 于南方香料園林(藏文:ཤིང་ལོ་ཚལ,含義:香料園林)之寺院中, 精通所有教法傳承(藏文:ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས)之尊者, 祈請瑪爾巴譯師(藏文:མར་པ་ལོ་ཙཱ་,含義:Marpa Lotsawa), 請加持我等祈請之弟子。 于雪山(藏文:གངས་ཁ་བ་ཅན)之寺院中, 精通和合(藏文:བསྲེ་)與遷識(藏文:འཕོ་)二法之尊者, 祈請米拉日巴(藏文:མི་ལའི་སྐུ་,含義:Milarepa)之聖身, 請加持我等祈請之弟子。 于東方達拉嘎波(藏文:དྭགས་ལྷ་དཔལ་,含義:達拉嘎波)之寺院中, 精通大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་)之尊者, 祈請達波拉杰(藏文:དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་,含義:Gampopa), 請加持我等祈請之弟子。 于拉隆巴(藏文:ལྷ་ལུང་དཔལ་)之寺院中, 具足赤裸覺性(藏文:གཅེར་མཐོང་ཉམས)體驗之尊者, 祈請果倉巴(藏文:སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་,含義:Gomtsul)之聖身, 請加持我等 于頂髻蓮花月輪座墊之上, 能將自心認知為法身(藏文:ཆོས་སྐུ)之諸位上師, 祈請諸位上師, 請加持我等祈請之弟子。 于西方鄔金(藏文:ཨཽ་རྒྱན་,含義:烏仗那)之壇城中, 精通殊勝與共同(藏文:མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས)二成就之尊者, 祈請金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,含義:Vajravarahi), 請加持我等祈請之弟子。 于大尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ)之壇城中, 精通四種事業(藏文:ཕྲིན་ལས་བཞི)之尊者, 祈請吉祥怙主(藏文:མ་མགོན་གཉིས,含義:Mahakala)二尊, 請加持我等祈請之弟子。 我今向您祈請, 愿我與六道眾生, 所有業障皆得清凈, 愿功德與您等同。 頂禮諸位上師! 祈請引導具緣者走向正道! 于奧明法界宮殿中, 執持所有密咒寶藏, 事業永不間斷之, 頂禮薄伽梵金剛持。 于東方薩霍(藏文:ཟ་ཧོར,含義:薩霍)城市中, 夏利那伽拉匝之寺院裡, 證悟三身無別之義, 化身

【English Translation】 Collection of Teachings by the First Karmapa Songs of the Venerable Dusum Khyenpa Songs of the Venerable Dusum Khyenpa. Namo Guru (藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo guru,Meaning: Homage to the Guru). In the supreme sacred place of Ogmin (藏文:འོག་མིན་,Meaning: Akaniṣṭha), Where Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས་,Meaning: Dharmadhatu) and Wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་,Meaning: Jnana) are of one taste, I pray to the Venerable Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,Meaning: Vajradhara), Please bless us, the children who pray. In the monastery of Shri Nagaraja (藏文:ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛ,Meaning: Auspicious Dragon King), The Venerable who has mastered the four great commandments (藏文:ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་), I pray to Tilopa (藏文:ཏེ་ལོ་པ་,Meaning: Tilopa), Please bless us, the children who pray. In the monastery of Northern Pulahari (藏文:པུ་ལ་ཧ་རི,Meaning: Pulahari), The Venerable who has mastered the collection of Dharma letters (藏文:ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས), I pray to Naropa (藏文:ནཱ་རོ་པ་,Meaning: Naropa), Please bless us, the children who pray. In the monastery of Southern Spice Garden (藏文:ཤིང་ལོ་ཚལ,Meaning: Spice Garden), The Venerable who has mastered all Dharma lineages (藏文:ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས), I pray to Marpa Lotsawa (藏文:མར་པ་ལོ་ཙཱ་,Meaning: Marpa Lotsawa), Please bless us, the children who pray. In the monastery of the Snowy Mountains (藏文:གངས་ཁ་བ་ཅན), The Venerable who has mastered the two practices of blending (藏文:བསྲེ་) and transference (藏文:འཕོ་), I pray to the body of Milarepa (藏文:མི་ལའི་སྐུ་,Meaning: Milarepa), Please bless us, the children who pray. In the monastery of Eastern Daklha Gampo (藏文:དྭགས་ལྷ་དཔལ་,Meaning: Daklha Gampo), The Venerable who has mastered Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་), I pray to Gampopa (藏文:དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་,Meaning: Gampopa), Please bless us, the children who pray. In the monastery of Lhalung Pel (藏文:ལྷ་ལུང་དཔལ་), The Venerable who possesses the experience of naked awareness (藏文:གཅེར་མཐོང་ཉམས), I pray to the body of Gomtsul (藏文:སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་,Meaning: Gomtsul), Please bless us Upon the lotus and moon cushion on the crown of my head, To the Lamas who introduce my own mind as Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ), I pray to all the Lamas, Please bless us, the children who pray. In the western realm of Oddiyana (藏文:ཨཽ་རྒྱན་,Meaning: Oddiyana), The Venerable who has mastered the two accomplishments, supreme and common (藏文:མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས), I pray to Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,Meaning: Vajravarahi), Please bless us, the children who pray. From the mandala of the great charnel ground (藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ), The Venerable who has mastered the four activities (藏文:ཕྲིན་ལས་བཞི), I pray to the two glorious protectors, Ma and Gon (藏文:མ་མགོན་གཉིས,Meaning: Mahakala), Please bless us, the children who pray. Because I have prayed to you, May I and all sentient beings of the six realms, Completely purify all obscurations, And may glory and qualities be equal to yours. I prostrate to all the Lamas! Please guide the fortunate ones to the path! From the palace of Dharma in Ogmin, Holding the treasury of all secret mantras, Whose activities are continuous, I bow to the Bhagavan Vajradhara. From the city of Zahor (藏文:ཟ་ཧོར,Meaning: Zahor) in the east, In the monastery of Shri Nagaraja, Realizing the meaning of the indivisibility of the three bodies, Emanation


བྱེ་བ་བརྒྱ་འགྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ལ་འདུད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །བསྐྱེད་རིམས་བཟླས་ 1-2-140b པའི་ནུས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཏེ་ལོ་བཙལ། །ཨཽ་རྒྱན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་དངོས་སུ་མཇལ། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན། །དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས། །རྗེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་མོན་བོད་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཙལ། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་མང་གུང་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །དམ་ཆོས་བལ་ཡུལ་དབུས་སུ་བཙལ། །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་མདུན་དུ། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཆོས་ཟབ་མོ་མ་རྒྱུད་བསྐོར་གསུམ་གསན། །གདམས་ངག་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཞུས། །བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱོན། །བྲག་དམར་སྤོ་མཐོའི་དགོན་པ་རུ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉམས་སུ་བླངས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད། །སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞབས་ལ་ 1-2-141a ༄༅། །འདུད། །རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བར་དོར། །རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ཉིད་ལ་སྦྱངས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉམས་སུ་བླངས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་དོན་ཡལ་བར་དོར་ནས་ནི། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་བོད་དུ་བྱོན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བཏེག་ནས་ནི། །མ་རིག་༩ མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །གསེར་གླིང་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལོ་ཙཱ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་དང་། །དགོན་པ་གོང་འོག་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས༑ ༑བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །བཤེས་གཉེན་གོང་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་གཞོའི་ནང་དུ་སྐྱེས། །ར་སྒྲེང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །དི་པམ་ཀ་རའི་རྗེ་འཇུག་པའི། །སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྤྱན་སྔ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་པས། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་གཞན་དོན་མཛད། །བཤེས་གཉེན་སྨྱུག་རུམ་པ་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་གཉལ་གྱི་མཐིལ་དུ་སྐྱེས། །ཐ་སྙད་དེ་ཉིད་རིང་དུ་སྦྱངས། །གདམས་ངག་དབུ་རུ་སྟོང་དུ

【現代漢語翻譯】 頂禮百倍敬仰者!金剛持(Vajradhara)的心子,尊者諦洛巴(Tilopa)。在普拉哈里寺(Pulahari),通過生起次第的修持力,空行母(Dakini)給予授記:『在東方尋找諦洛巴,他如鄔金(Oddiyana)頂上的珍寶,是諦洛巴的真實化身。』十二年間依止上師,經歷十二種苦行,因上師的加持,體驗大樂自然生起。圓滿了所有苦行,頂禮吉祥那若巴(Naropa)的蓮足。 生於門隅(Mon)和吐蕃(Tibet)的交界處,不顧自身性命,在印度尋找殊勝佛法,與眾多成就上師相遇。精通四部密續,獲得吉祥那若巴的加持,證悟諸法如幻。頂禮尊者馬爾巴(Marpa)的蓮足。 生於芒域(Mangyul)的交界處,在尼泊爾中部尋找殊勝佛法,在洛扎(Lhodrak)成就聖地前,依止尊者馬爾巴的蓮足。聽聞甚深母續三轉法輪,接受那若六法的訣竅。往返于尼泊爾和吐蕃之間,在扎瑪爾波托寺(Drakmar Potho Monastery),經歷生命和精勤的考驗,勇父空行母給予加持,獲得殊勝和共同的成就。示現種種化身,引導具緣者走向解脫之路,頂禮尊者米拉日巴(Milarepa)的蓮足。 拋棄王位如棄唾沫,精研五明(five sciences),修持勝樂輪(Chakrasamvara),獲得苦行之身。因尊者度母(Tara)的授記,以及菩提光(Byangchub Od)的祈請,以菩提心行,捨棄自身利益,全心利益他人,來到吐蕃。點燃智慧明燈,驅散無明黑暗,金洲(Serlingpa)的心子,頂禮吉祥阿底峽(Atisha)的蓮足。 洛扎(Lotsawa),庫(Khu),鄂(Ngok),仲(Drom)三位譯師,以及上下岡巴(Gonpa)兩寺,乃至三昆仲,弘揚佛法,頂禮歷代上師。 生於嘉(Gya)的腹地,在熱振寺(Radreng Monastery),依止迪帕姆卡拉(Dipamkara)的化身三昆仲的蓮足。恰札瓦(Kyabchawa)二尊的心子,證悟二諦無別之義,以四攝利他,頂禮霞絨巴(Shyarongpa)。 生於聶(Gnyal)的中心,精研名相,在衛藏(U)和藏(Tsang)地區尋

【English Translation】 I prostrate to the one who is revered a hundred million times! The heart-son of Vajradhara (the Diamond Holder), the venerable Tilopa. In Pulahari Monastery, through the power of the development stage practice, a Dakini prophesied: 'Search for Tilopa in the east, he is like a jewel on the crown of Oddiyana, the true manifestation of Tilopa.' He attended upon his guru for twelve years, undergoing twelve hardships. Through the guru's blessings, he experienced the spontaneous arising of great bliss. He perfected all ascetic practices, I prostrate to the feet of glorious Naropa. Born at the border of Mon and Tibet, disregarding his own life, he sought the supreme Dharma in India, meeting many accomplished gurus. Mastering the four classes of tantra, he received the blessings of glorious Naropa, realizing all phenomena as illusory. I prostrate to the feet of the venerable Marpa. Born at the border of Mangyul, he sought the supreme Dharma in central Nepal, before the sacred site of Lhodrak, he relied on the feet of the venerable Marpa. He heard the profound Mother Tantra's three cycles of teachings, and received the instructions on the Six Dharmas of Naropa. Traveling between Nepal and Tibet, in Drakmar Potho Monastery, he endured trials of life and diligence, the heroic Dakinis bestowed their blessings, and he attained supreme and common accomplishments. Manifesting various emanations, he guided fortunate beings to the path of liberation, I prostrate to the feet of the venerable Milarepa. He abandoned his kingdom like spitting out phlegm, studied the five sciences, practiced Chakrasamvara, and attained the Dharmakaya of ascetic conduct. Due to the prophecy of the venerable Tara, and the supplication of Byangchub Od, with the conduct of Bodhicitta, abandoning his own benefit, he wholeheartedly benefited others, coming to Tibet. Lighting the lamp of wisdom, dispelling the darkness of ignorance, the heart-son of Serlingpa, I prostrate to the feet of glorious Atisha. The three translators, Lotsawa, Khu, Ngok, and Drom, as well as the upper and lower Gonpa monasteries, and even the three brothers, propagated and expanded the teachings, I prostrate to the former teachers. Born in the heart of Gya, in Radreng Monastery, he relied on the feet of the three brothers who were the emanations of Dipamkara. The heart-sons of the two Kyabchawa, realizing the meaning of the inseparability of the two truths, benefited others with the four means of attraction, I prostrate to Shyarongpa. Born in the center of Gnyal, diligently studying terminology, seeking


་བཙལ། །བཤེས་གཉེན་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་བསྟན། །སྐྱེས་བུ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ་ 1-2-141b སྦྱངས༑ ༑འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། །དེས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་པས། །བྲིན་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱོན། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱངས། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདུད། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ།། །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་བྱེད་སྨན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག །མོས་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་པ་ནས། །གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཆོས་ལ་དགའ། །གང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་དབུལ་འཕོངས་སྐྱོང་། །སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ནོར་བདུན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །དགྲ་ཟུན་གཉིས་ཀྱི་བློ་གཏད་ས། །ངོས་དགའ་ཁ་བསགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁ་གཏིང་མེད་པར་ཆོས་ལ་དགའ༑ ༑དེ་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །མི་རྟག་ཚེ་ལ་བློ་གཏད་མེད། །འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡལ་ནས་འགྲོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ཟིལ་པ་དག །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ 1-2-142a ༄༅། །འགྲིབ་པར་འགྱུར། །མདང་རྨི་ལམ་ཐུན་གཅིག་རྨིས་པ་དེ། །སད་པའི་དུས་ན་དྲན་པ་ཙམ། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་པ་མེད། །རྩ་བ་ཆོད་ན་འཁྲུལ་པ་སྤངས༑ ༑སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསྒོམས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །རང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་མཁའ་ལྟར་གོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞི། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཡིན། །སེམས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཚད་མའོ། །བདེ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པས་མ་རྒྱུད་ཡིན། གསལ་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ཕ་རྒྱུད་ཡིན། །དེར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་པས། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རྟོགས་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་སྐྱེས་གྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞི་བྱེད་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མ་ལུས་ཀུན། །བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་མཆོག །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྟོགས་ན་དོ་ཧ་བསྐོར་གསུམ་ཡིན། །ཐབས་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡ

【現代漢語翻譯】 尋覓(上師)。親近諸多善知識。 總攝講授三藏之義。為上、中二等根器之人 調伏。為以大悲成熟有情, 精勤於三學。然仍未斷除戲論, 遂前往布仁涅二地之間的區域。依止於杰尊·米拉(至尊米拉日巴)座前, 蒙受授記與加持。精勤于命勤頗瓦(遷識法), 圓滿地道,獲得三身。頂禮以大悲成熟有情的 上師與諸佛。此乃杰·敦桑欽巴(覺囊派祖師)所說。 嗡 索斯帝!身語意三清凈之藥, 乃遣除三界輪迴黑暗之 最勝明燈。以虔誠恭敬之心頂禮。 自無數佛陀逝去之後, 顯現光明者, 無論生於何處皆喜好佛法。無論與何人相處皆扶助貧困, 慈悲自然而生。利益有情之事自然成就, 以七財之莊嚴而極度美妙。以慈悲之壇城, 斷除敵友二者的執念之處。 摒棄虛情假意之舉。真心實意地喜好佛法, 此乃大乘種姓之特徵。不執著于無常之生命, 如彩虹顯現於空中, 剎那間便消逝。河流之流淌與露珠, 頃刻間便會減少。 昨夜夢中所見之一幕, 醒來時僅存記憶。六道眾生之迷惑顯現, 執著於我,從未止息。若能斷除根本,則可捨棄迷惑, 若修持空性與大悲藏, 則自他二利皆可成就,對此毫無疑問。輪迴與涅槃之法, 皆為自心之顯現。若能如虛空般了悟心性,則迷惑自息, 離於二邊即是中觀。心顯現為輪迴與涅槃,此乃唯心, 斷除增益損減即是正量。無有可執之樂,故為母續。 無有可執之明,故為父續。於此一切見解皆得圓滿, 故為大圓滿之竅訣。若生起如是之證悟, 則三界輪迴之痛苦自息。亦可稱之為寂滅。 輪迴與涅槃, 以及能取與所取,所有一切, 皆是超越分別、遠離戲論之最勝境界。若能證悟空性與大悲無二無別, 即是多哈三轉。無論有何種方便道之差別, 此皆是生起(證悟)之竅訣。乃佛陀三藏與續部之精要。

【English Translation】 Sought (the Guru). Approached the feet of many spiritual friends. Summarized and taught the meaning of the three pitakas. Disciplined beings of superior and middling capacity. In order to ripen beings with compassion, He was diligent in the three trainings. But even with that, he did not cut off elaboration, So he went to the boundary between Brin and Snye. He approached the feet of Jetsun Mila (Jetsun Milarepa), He made prophecies and blessed him. He practiced the life-force transference (phowa). He completed the bhumis and paths, and attained the three kayas. I prostrate to the lamas and Buddhas Who ripen beings with compassion. This was spoken by Je Dusum Khyenpa (the first Karmapa). Om Swasti! The medicine that purifies body, speech, and mind, Is the supreme lamp that illuminates the darkness of the three realms of samsara. I prostrate with devotion and respect. From the countless Buddhas who have passed, He who has become clearly enlightened, Wherever he is born, he delights in the Dharma. Whoever he associates with, he supports the poor, Compassion arises spontaneously. Benefiting beings is naturally accomplished. He is adorned with the seven riches. With the mandala of love and compassion, He abandons the reliance on both enemies and friends. He abandons hypocrisy. He delights in the Dharma without pretense, That is the characteristic of the Mahayana lineage. He does not rely on impermanent life, Like a rainbow that appears in the sky, It vanishes in an instant. The flow of a river and dewdrops, Decrease in an instant. The dream I dreamed last night, Is just a memory when I wake up. This illusory appearance of the six realms, Has not ceased to grasp at self. If the root is cut, delusion is abandoned, If emptiness and the essence of compassion are cultivated, Then the benefit of oneself and others will be accomplished, there is no doubt about this. The dharmas of samsara and nirvana, Are delusions of one's own mind. If the mind is understood to be like space, delusion subsides, Being free from the two extremes is Madhyamaka. The mind appearing as samsara and nirvana is Mind-Only, Cutting off imputation is valid cognition. Because there is no graspable bliss, it is the Mother Tantra. Because there is no graspable clarity, it is the Father Tantra. There, all views are perfected, Therefore, it is the instruction of the Great Perfection. If such realization arises, Then the suffering of the three realms of samsara subsides. It is also called pacifier. Samsara and nirvana, And all that is grasped and the grasper, Are the supreme state beyond intellect and free from elaboration. Realizing emptiness and compassion as inseparable, Is the three cycles of Doha. Whatever the differences in skillful means, This is the instruction for generating (realization). It is the essence of the Buddha's three pitakas and tantras.


ེ་བཞི། །འདི་གོ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་བཤད་པ་གང་ 1-2-142b གིས་ཀྱང་། །བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བྱ་ཞིང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གཅེས། ཁྱེད་ཀྱིས་གདམས་ངག་བསྐུར་གསུང་པས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི། །ཡི་གེར་བྲི་བ་མི་རིགས་ཀྱང་། །དད་ཤེས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད། །ཆོས་དང་འཐུན་པ་འབའ་ཞིག་པས། །རྗེ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་བཞེས། །རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པས༑ ༑ཡོན་བདག་ཤེས་རབ་མཁར་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དུ་བསྐུར་བའོ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་བྱོན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གང་ཟག་ལས་ཅན་ཀུན། །དངོས་འཛིན་གདོན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ། །བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐར་པར་འདྲེན་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྱིང་བག་ཕྱེད་དཀྲུངས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་བརྗིད་པའི་ཞལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་མཛེས། །གཡས་གཡོན་འཇིགས་སྐྱོབ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གུས་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་བྱས་ན། །གསང་སྔགས་རབ་དུ་བརྗོད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 1-2-143a ༄༅། །མ་འོངས་དུས་སུ་མཇལ་བ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོམས་ཤིང་། །གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལྡོག་པ་ཡི༑ ༑བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའོ།། །།བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟང་དུ་དབྱར་དགུན་གསུམ་འདག་ཆར་བྱས་ནས་བསྒོམས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྲང་པོའི་དྲན་པ་འདི་ལྟར་ཤར། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །ཆོས་བརྒྱད་རྩིག་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལོགས་ན་མེད། །རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྩལ་བློ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལ་རྙེད། །གྲུབ་པ་ཐོབ་འདོད་བློ་དང་བྲལ། །རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ། །བཟང་ངན་བྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས། །ས་སྐབས་དབྱེ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཉམས་ཅིག་ཤར། །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་ཅིག་རྟོགས། །ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་བློ

【現代漢語翻譯】 四、爲了理解這些,我將進行解釋。通過任何口訣的傳授,都要對上師們懷有虔誠的敬意。以慈悲心對待六道眾生,專注地修持生起次第。珍惜安住於心性的自然狀態。您請求傳授口訣,這金剛三句的口訣,雖然不適合寫成文字,但您是一位具有信心和智慧的賢士,一切都與佛法相應。祈請上師和空行母們寬恕。仁波切康巴,寫信給施主謝饒喀。 嗡 索斯帝!化身上師的降臨,將所有有緣的眾生,從實執的魔障中解脫出來。祈願上師們吉祥!智慧的自性,至尊的聖母,以慈愛之心,引導眾生走向解脫。祈願至尊聖母吉祥!以優雅的姿態,具備方便與智慧,安住在蓮花月輪的座墊上。祈願如意天女吉祥!身色藍綠,容光煥發,珍寶嚴飾,項鍊莊嚴。左右手分別持有無畏印和烏巴拉花。祈願度母聖尊吉祥!以恭敬之心進行觀修,唸誦殊勝的密咒,成就息增懷誅四種事業。祈願本尊護法吉祥! 未來能夠相見,並融為一體,在引導眾生的事業上,毫無差別。祈願無上的吉祥!諸佛如來所教誨,在秘密主面前,承諾守護佛法。祈願護法諸尊吉祥!上師、本尊、護法,片刻也不分離,止息庸常的分別念。祈願以此吉祥帶來安樂!這是仁波切三世知所說。 上師仁波切在帕域嘉桑進行了夏、冬、春三個季度的閉關修行。據說當時創作了這首歌。一個乞丐的念頭是這樣升起的:了知輪迴的自性本空,遠離執著於世間八法的念頭,涅槃並不在別處。遠離勤作和所作的念頭,在自心中證得佛陀。遠離希求成就的念頭,證悟念頭是法身的自性。遠離分別善惡的念頭,證悟輪迴與涅槃無二的真諦。遠離區分地道的念頭,生起四印合一的體驗。遠離否定和肯定的念頭,證悟二諦無別的真諦。遠離趣入五道的念頭。

【English Translation】 Four, this is an explanation to understand these. Through whatever instructions are given, have devotion to the Lamas. Hold the six realms with compassion, and meditate single-pointedly on the generation stage. Cherish resting in the natural state of mind. You asked to bestow instructions, this Vajra Three Words instruction, although it is not appropriate to write down, but you are a person of faith and wisdom, and everything is in accordance with the Dharma. May the Lord Lamas and Dakinis forgive. Rinpoché Khampa, sent a letter to the patron Sherab Khar. Om Svasti! The coming of the incarnate Lama, liberates all fortunate beings from the demons of grasping at reality. May the Lamas be auspicious! The wisdom of self-nature, the noble Lady, with the nature of love, leads beings to liberation. May the noble Lady be auspicious! With a posture of half-dancing, possessing skillful means and wisdom, seated on a lotus and moon cushion. May the wish-fulfilling Goddess be auspicious! The body color is blue-green, the face is majestic, adorned with precious ornaments and necklaces. The right and left hands hold the fear-not mudra and Utpala flower respectively. May the supreme Mother Tara be auspicious! If one meditates with reverence, and recites the secret mantra, the four activities will be accomplished. May the Yidam deity be auspicious! In the future, may we meet and become one, and in the work of guiding beings, may there be no difference. May there be supreme auspiciousness! The Sugatas have taught, and in the presence of the Lord of Secrets, promised to protect the teachings. May the Dharma protectors be auspicious! May the Lama, Yidam, and Dharma protectors, never be separated for even a moment, and may the ordinary thoughts be reversed. May this auspiciousness bring happiness! This was said by the omniscient Rinpoché. Lama Rinpoché spent three seasons, summer, winter, and spring, in retreat at Phanyul Jabzang. It is said that this song was composed at that time. This is how the beggar's thought arose: Knowing that samsara is empty in nature, free from the mind of clinging to the eight worldly dharmas, nirvana is not elsewhere. Free from the mind of effort and accomplishment, the Buddha is found in one's own mind. Free from the mind of wanting to attain accomplishment, realizing that thought is the nature of the Dharmakaya. Free from the mind of distinguishing good and bad, realizing that samsara and nirvana are one in meaning. Free from the mind of distinguishing the bhumis and paths, the experience of the four mudras arises. Free from the mind of negation and affirmation, realizing that the two truths are inseparable. Free from the mind of traversing the five paths.


་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་ས་ 1-2-143b ཟིན༑ ༑ཚུགས་པ་བཟུང་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །ཐོས་པ་བྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །གཟུགས་དེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཤེས། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་འཛིན་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །བཤེ་སྐུར་འཁྲུལ་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །རང་སར་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ། །ཐུན་མཚམས་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །ང་ཡི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གདའ། །བུ་ཡང་དེ་ལྟར་གོ་བར་མཛོད༑ ༑ཅེས་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་ལྷ་རྗེས། ཁྱོད་མོན་བོད་མཚམས་སུ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ནས་མོན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན། གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་མགུར་གཅིག་གསུང་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། མགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་སྲུང་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་སྐྱོར་མ་མྱོང་༑ ༑ཚུལ་ཁྲིམས་གསལ་གྱི་ཞལ་ངོ་རུ། །ད་རེས་དབྱངས་ལ་གསལ་ཅིག་འདེབས། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །སྔོན་ཆད་འགྲོ་ཏ་མ་མྱོང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་རུ་གོ །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། ། 1-2-144a ༄༅། །སེམས་དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཐའ་རུ་གོ །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པར་གོ ༑དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་སྲུང་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གོ །ཁྱེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་མ་ནུས་ན། །ནམ་མཁའ་བསྡུས་པས་མི་འདུས་ཀྱི། །སྐྱི་སེར བཟུང་བས་མི་ཟིན་གྱི། །སེམས་ཉིད་བལྟས་པས་མི་མཐོང་གི །ཚོགས་དྲུག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། །བསྒོམ་ན་ཤེས་པ་རང་ལུགས་ཞོག །འཐོར་ན་ཤེས་པ་རགས་ཡལ་ཐོང་། །འཁོར་འདས་ཞེན་མེད་ལྟ་བ་བདེ༑ ༑མི་རྟོག་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པ་བདེ། །འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཞེན་ཆགས་མཁའ་དག་འབྲས་བུ་བདེ། །དེ་ལྟའི་དོན་ཅིག་རྟོགས་ལགས་ན། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཚར་ཏེ་འཆི། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་ཏེ་འཆི། །འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་འཆི། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ། །དོན་མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས༑ ༑ཞེས་གསུངས་སོ།། །།དེ་ནས་བླ་མ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། ཡང་བླ་མས་ཁྱོད་ཤ་མེད་གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། དེར་བྱོན། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 遠離念頭和分別,心性安住於法性本位。 遠離執著的念頭,生起了一知即一切解脫的證悟。 遠離聽聞的念頭,了知色即是幻化的身軀。 遠離珍愛的念頭,生起了聲音響徹虛空的理解。 生起了呵斥和責罵皆是虛妄的理解,安住于自性的法性光明。 遠離分別禪定間隙的念頭,我的心中就是這樣。 你也應該這樣理解,我的兒子。』 如是說。 尊貴的上師拉杰(Lhaje,人名),說:『你去門隅(Mön,地名)和藏地交界處修行吧。』於是他成為門隅國王的供養處,住在門隅的山上時,一位朋友請他唱一首歌,於是他創作了這首歌。 頂禮諸位上師!皈依具恩者! 那邊的山是門隅的山,這邊的山是藏地的山。 在門隅和藏地的交界處,在無盡的國土中,我遊歷于無所緣的瑜伽。 我行走于不顧情面的寂靜山林,以前從未唱過歌。 在戒律清凈的顏容前,現在唱一首清凈的歌。 那邊的山是門隅的山,以前從未去過,領悟到寂滅的邊際。 這邊的山是藏地的山,因為心是各種念頭和分別的因,領悟到三界輪迴的邊際。 在門隅和藏地的交界處,那無盡的國土,領悟到那是佛的凈土。 我遊歷于無所緣的瑜伽,我行走于不顧情面的寂靜山林,領悟到勝過八法(世間八法)。 如果你不能行走于寂靜山林,那麼虛空再大也無法容納你,寒冷再甚你也無法忍受,心性再看也無法看見,六識再禁也無法止息。 如果修習,就把知識安住在自性中;如果散亂,就把粗糙的知識放任自流。 對輪迴和涅槃沒有執著的見解是安樂的,無分別無離的修習是安樂的,不費力氣自然生起的行為是安樂的,沒有執著清凈如虛空的果是安樂的。 如果領悟了這樣的意義,各種樂器演奏著美妙的音樂而逝去,遠離死亡的恐懼而逝去,在輪迴中自然解脫而逝去。 請上師享用這歌聲的供養!向精通意義的賢哲們稟告! 請諸位施主心生歡喜!』 如是說。 之後,上師剛到羌地(Can,地名),上師又說:『你去夏麥崗嘎(Shamed Gangkha,地名)修行吧。』於是他去了那裡,在那裡住了三個夏季。

【English Translation】 Free from thoughts and distinctions, the nature of mind abides in the ground of Dharma. Free from the mind of clinging, the realization of knowing one and liberating all arises. Free from the mind of listening, one knows that form is an illusory body. Free from the mind of cherishing, the understanding of sound resounding in emptiness arises. The understanding that rebuke and scolding are illusory arises, and the Dharma nature of abiding in itself is clear. Free from the mind of separating the intervals of meditation, my mind is like that. You should also understand like that, my son.' Thus he spoke. The venerable guru Lhaje said, 'Go to the border between Mön and Tibet to practice.' Then he became the object of offerings for the king of Mön, and when he was living in the mountains of Mön, a friend asked him to sing a song, so he composed this song. Homage to all the gurus! Refuge in the kind one! That mountain over there is the mountain of Mön, this mountain over here is the mountain of Tibet. At the border between Mön and Tibet, in the endless realm, I wander in aimless yoga. I walk in the solitary mountains without regard for appearances, I have never sung a song before. Before the face of clear discipline, now I offer a clear song. That mountain over there is the mountain of Mön, I have never been there before, I understand the edge of nirvana. This mountain over here is the mountain of Tibet, because the mind is the cause of various thoughts and distinctions, I understand the edge of the three realms of samsara. At the border between Mön and Tibet, that endless realm, I understand that it is the pure land of the Buddha. I wander in aimless yoga, I walk in the solitary mountains without regard for appearances, I understand that I surpass the eight worldly dharmas. If you cannot walk in the solitary mountains, then the sky, no matter how vast, cannot contain you, the cold, no matter how severe, you cannot endure, the nature of mind, no matter how much you look, you cannot see, the six consciousnesses, no matter how much you restrain, you cannot stop. If you practice, then rest the knowledge in its own nature; if you are scattered, then let the coarse knowledge go. The view without attachment to samsara and nirvana is blissful, the practice without separation from non-thought is blissful, the effortless, spontaneous action is blissful, the fruit of non-attachment, pure as the sky, is blissful. If you realize such a meaning, various musical instruments play beautiful music and pass away, pass away free from the fear of death, pass away naturally liberated in samsara. Please, guru, accept this offering of song! I report to the wise scholars who are skilled in meaning! Please, all patrons, be delighted!' Thus he spoke. After that, as soon as the guru arrived in Can, the guru again said, 'Go to Shamed Gangkha to practice.' Then he went there and stayed there for three summers.


དེར་རྒྱགས་ 1-2-144b སྲབ་པ་དང་། རྒྱགས་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་དགོན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། དེར་ཐུགས་དགོངས་བཏགས་པས། ག་རེ། ང་ལ་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོད། བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དང་ནི་མཇལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སྙམ་ནས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་བཞེངས་པ། རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འཆར། །དད་གུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་བརྒྱུད་ནས། །གདམས་ངག་རྒྱལ་པོ་རྩ་རླུང་སྟོན། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་ཙམ་ན། །བསྒོམ་སྲན་ཆུང་ན་ང་རང་ངན༑ ༑ཕ་དྲིན་ཆུང་ལ་རང་སྒོ་ཞན། །སྣལ་མ་སུམ་ཕྲུག་མི་བདོག་ཀྱང་། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འཁྱགས་ཀྱིས་དོགས་ན་ང་རང་ངན། །རང་ནོར་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ལ། །དད་པ་ཅན་གྱི་མ་བཏེག་ཀྱང་། །བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པ་ཤེས། །ལྟོགས་ཀྱི་དོགས་ན་ང་རང་ངན། །སྔར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་པས། །རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བར་དོ་རྣམས་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འཆི་བས་འཇིགས་ན་ང་རང་ངན། །ཞེས་གསུངས་ 1-2-145a ༄༅། །སོ།། །།བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་ངོས་བཟང་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན་བདེ་བ་ལྔའི་མགུར་བཞེངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ན་རིག་པ་འཕྱོ། །རྒྱུ་དུག་ལྔ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །གཉིས་མེད་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་འཕྱོ། །གོལ་ས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བསྒོམ་པ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་ཤུགས་འབྱུང་འཕྱོ། །དགག་སྒྲུབ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །སྤྱོད་པ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་ཆོས་སྐུ་འཕྱོ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མིང་ཡང་མེད། །འབྲས་བུ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ན་ཤུགས་འབྱུང་འཕྱོ། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་པའི་མིང་ཡང་མེད། །རང་ཡུལ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་ན་ལག་སོར་ཉ་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདི་གསུངས་པ་ལགས་སྐད། ཁར་རྩང་ལག་སོར་གསུམ་དུས་སུ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུས་སུ། །སྲོད་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐོ་རངས་གཉིད་ཀྱི་རྨང་ལམ་ན། །རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་བྱོན་པ་བསམ། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །རིག་པ་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བར་གོ །གཉུག་མ་འགྱུར་མེད་བསྒོམ་པར་གོ །ཆགས་མེད་རྒྱུད་ཞི་སྤྱོད་པར་གོ །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུར་གོ །དེ་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་བྱ་བ་ཡིན། །ད་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་མཛོད། །ཞེན་པ

【現代漢語翻譯】 之後,他變得懶惰,靠乞討為生,只是在寺院下面轉悠。他心想:『我擁有特殊的口訣,我知道永不耗盡的精華,我遇到了像佛一樣的上師,我的心中生起了非凡的體驗和證悟。』於是,他當時創作了這首歌: 具德上師仁波切, 是具緣者願望成就之源。 加持無偏地顯現, 若我信心恭敬小,那是我自己的過錯。 未經過傳承的秘密真言之王, 口訣之王開示氣脈。 當身體感到溫暖時, 若我修行的耐心小,那是我自己的過錯。 父親恩情小,則自己的門戶差。 即使沒有三股燈芯, 我也有拙火任運成就的口訣。 若我害怕寒冷,那是我自己的過錯。 對於不能享用自己的財產, 即使沒有信徒供養, 我也知道永不耗盡的精華。 若我害怕飢餓,那是我自己的過錯。 過去輪迴的痛苦難以忍受, 當遇到仁波切時, 一心一意地修行, 若我缺乏毅力,那是我自己的過錯。 因為我按照上師的教言修行, 即使證悟尚未穩固, 我也有中陰三身的口訣。 若我害怕死亡,那是我自己的過錯。 索! 當仁波切(Rin-po-che,珍寶)住在楚布寺(Mtshur-phu)的向陽處時,創作了五喜之歌: 在空性的境界中,覺性遊動, 沒有名為五毒的事物。 見解已決,內心多麼快樂! 在二取的境界中,大樂遊動, 沒有名為歧途的事物。 禪修已決,內心多麼快樂! 在無生境界中,任運生起遊動, 沒有名為破立的事物。 行持已決,內心多麼快樂! 在智慧的境界中,法身遊動, 沒有今生和來世的事物。 果已決,內心多麼快樂! 在國土的境界中,任運生起遊動, 沒有親戚朋友的事物。 故鄉已決,內心多麼快樂! 據說,仁波切(Rin-po-che,珍寶)在內殿用手指供奉魚時說了這些話。在卡藏(Khar-rtsang)用三指供奉時,爲了圓滿上師的意願,在用三指供奉時,傍晚向上師祈禱,黎明在睡夢中,觀想上師來到面前,上師說道: 了知離戲的見解, 了知不變的本性為禪修, 了知無執的調伏為行持, 了知這三者無別為果。 這是自利法身, 現在爲了他利,請這樣行事: 執著……

【English Translation】 After that, he became lazy and lived by begging, just wandering around below the monastery. He thought, 'I have special instructions, I know the inexhaustible essence, I have met a lama like the Buddha, and extraordinary experiences and realizations have arisen in my mind.' Then, at that time, he composed this song: The virtuous lama, Rin-po-che, Is the source of fulfilling the wishes of the fortunate. Blessings appear impartially, If my faith and reverence are small, it is my own fault. The king of secret mantras without transmission, The king of instructions shows the channels and winds. When the body feels warm, If my patience in practice is small, it is my own fault. If the father's kindness is small, then one's own door is poor. Even without a three-stranded wick, I have the instructions for spontaneous achievement of inner heat. If I am afraid of the cold, it is my own fault. For not being able to enjoy one's own property, Even without offerings from believers, I know the inexhaustible essence. If I am afraid of hunger, it is my own fault. The suffering of past samsara is unbearable, When meeting Rin-po-che, Practicing with one-pointedness, If I lack perseverance, it is my own fault. Because I practice according to the lama's instructions, Even if realization has not become stable, I have the instructions for the three bardos. If I am afraid of death, it is my own fault. So! When Rin-po-che (Precious One) was staying at the sunny side of Mtshur-phu Monastery, he composed the Song of Five Joys: In the realm of emptiness, awareness moves, There is no such thing as the name of the five poisons. The view is decided, how happy the mind is! In the realm of non-duality, great bliss moves, There is no such thing as the name of straying. Meditation is decided, how happy the mind is! In the realm of non-arising, spontaneous arising moves, There is no such thing as the name of negation and affirmation. Conduct is decided, how happy the mind is! In the realm of wisdom, the Dharmakaya moves, There is no such thing as this life and the next. The result is decided, how happy the mind is! In the realm of the kingdom, spontaneous arising moves, There is no such thing as relatives and friends. The homeland is decided, how happy the mind is! It is said that Rin-po-che (Precious One) spoke these words when offering fish with his fingers in the inner sanctum. At Khar-rtsang, when offering with three fingers, in order to fulfill the lama's intention, while offering with three fingers, he prayed to the lama in the evening, and at dawn, in a dream, he visualized the lama coming before him, and the lama said: Know the view of freedom from extremes, Know the unchanging nature as meditation, Know the unattached taming as conduct, Know these three as inseparable as the result. This is the self-benefiting Dharmakaya, Now, for the benefit of others, please act like this: Attachment...


་ 1-2-145b མེད་པར་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །གནོད་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་བཟོད་པ་སྒོམས། །སྙོམ་ལས་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་སྒོམས། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་སྐྱེད། །དེ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས། །གསུང་བ་གསན་སྐད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པ། ན་མོ་གུ་རུ། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག་རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡིད་དམ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། །བར་ཆོད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་འདུག །བསྲུང་འཁོར་བཟླས་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། །སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་འདུག །ཉམས་ཀྱི་གོལ་ས་ཆོད་དམ་སེམས། །སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འདུག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡང་སྲིད་མེད་པའི་རྩེ་མོར་འདུག །ཚེ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་ཆོད་དམ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མར་འདུག །བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་འདུག །སེམས་ལ་ 1-2-146a ༄༅། །བརྟན་པ་ཐོབ་བམ་སེམས། །སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདུག །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སེམས། །དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འདུག །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རང་ས་ཟིན། །སྙེམ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སེམས། །ཡུལ་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འདུག །གློ་བུར་ཞེན་པ་ལོག་གམ་སེམས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུག །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་མེད་དམ་སེམས། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཆོད་ནས་འདུག ༑གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །ཚིག་གི་སྡེབས་སྦྱོར་བསམ་མ་དགོས། །ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཚུད་དམ་སེམས།། །།ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚོ་ལ་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཨེ་མ་ཕུང་པོའི་དུར་ཁྲོད་ན། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་སྔ་རྣམ་རྟོག་སེར་མས་བསྐྱོད། །ད་ལྟ་བདེ་ཆེན་གྱི་དོན་དང་ལྡན། །ནོར་བུ་རིག་པའི་བློན་པོ་དེ། །སྔ་པ་དྲན་པའི་ཀློང་དུ་སྟོར། །ད་ལྟ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་རིག །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ། །སྔ་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱེས། །ད་ལྟ་འབྲལ་མེད་ཐང་ལ་འཚོགས། །ཀུན་གཞིའི་ཕྱི་མོ་སྟོང་ལྕམ་སྟེ། །སྔ་པ་འཆལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས། །ད་ལྟ་སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་སྲབ་མེད་དེ། །སྔ་པ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུག །ད་ལྟ་ཡང་དག་མཐུར་གྱིས་ཟིན། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྔ་པ་ཉོན་མོངས་གསེབ་ཏུ་སྟོར། །ད་ལྟ་རང་གི་ 1-2-146b ཞི་ལ་ཟིན། །གཞི་ལ་ལྟས་ཤིང་ཉམས་རེ་དགའ། །དོན་ལ་ལྟས་

【現代漢語翻譯】 無私地佈施, 無害地守護戒律, 無嗔地修持忍辱, 無懈怠地精進努力, 無散亂地修習禪定, 生起離戲大樂的智慧, 將此六度奉獻給眾生的利益。 聽聞如是說:上師仁波切(Precious Teacher)在住所內所說。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोगुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:敬禮上師)。 輪迴與涅槃無二,是否已遠離希冀與恐懼之心? 本尊(Yidam)是否顯現於心之景象中? 觀修生起次第,是否已如犁耕般熟練? 障礙是否顯現為成就? 持誦防護輪,是否已如流水般順暢? 氣與心是否已達無二之境? 修習脈氣,是否已如駕馭般自如? 過失是否顯現為功德? 是否已斷除修行的歧途? 顯現與心是否已融為一體? 是否已遠離能取與所取二執? 自他是否已達無二之境? 是否已遠離貪戀與嗔恨二者? 是否安住于不再轉世的頂峰? 是否一生即可證悟道位? 是否已證得本自俱足之境? 是否已遠離因與緣二者? 是否安住于有與無二者的中道? 是否已超越思維? 是否已融合止觀雙運? 心是否已獲得穩固? 行為是否已隨順六根? 相是否已於自性中解脫? 是否已遠離善與惡二者? 四種行為(行住坐臥)是否已安住于本位? 是否已遠離驕慢? 五境是否安住于如幻之境? 是否已捨棄突如其來的執著? 光明是否持續不斷? 是否已無三種中陰(死亡中陰、法性中陰、轉世中陰)? 一切是否已決斷於心? 是否已一通百通? 是否無需思慮語句的組合? 是否已精通佛法? 又,上師仁波切在措拉嘎波(Tso la Karpo)時所說: 唉瑪(Emaho)!在五蘊的尸陀林中, 自生智慧之王安住於此。 往昔為分別唸的冰雹所襲擾, 如今已具足大樂的意義。 如寶般的覺性大臣, 往昔迷失於念頭的迷霧中, 如今了知自他一切。 眷屬的八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂), 往昔各自散落於各自的境域, 如今聚集於不可分離的平原。 阿賴耶識(Kunzhi)的空性母體, 往昔為放蕩的過失所玷污, 如今心性已安住于本位。 心如脫韁的野馬, 往昔奔馳于邪道, 如今已被正念緊緊掌控。 心性如珍寶, 往昔迷失於煩惱之中, 如今已安住于寂靜之中。 觀照基(Gzhi),心生歡喜, 觀照義(Don)。

【English Translation】 Give alms without stinginess, Maintain discipline without harm, Practice patience without anger, Engage in diligence without laziness, Meditate on contemplation without distraction, Generate wisdom of great bliss, free from elaboration, Dedicate these six to the benefit of beings. Thus it was said: Spoken by the Precious Guru while residing in his residence. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमोगुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal meaning: Homage to the Guru). Is samsara and nirvana without duality, has the mind become free from hope and fear? Does the Yidam (Deity) abide in the appearance of the mind? Is the practice of the generation stage like plowing? Do obstacles appear as accomplishments? Is the recitation of the protection wheel like flowing water? Are wind and mind without duality? Is the practice of the root wind like riding? Do faults appear as qualities? Has the wrong path of practice been cut off? Have appearances and mind merged into one? Is it free from the duality of grasping and the grasped? Are self and other without duality? Is it free from the duality of attachment and hatred? Does it abide at the peak of no rebirth? Is the path and bhumi (stages of enlightenment) cut off in one lifetime? Does it abide in the state of being spontaneously accomplished from the beginning? Is it free from the duality of cause and condition? Does it abide in the middle way of existence and non-existence? Is it beyond the mind? Have samatha (calm abiding) and vipassana (insight) been mixed? Has the mind gained stability? Are the six collections of actions relaxed? Are the signs liberated in their own place? Is it abiding free from the duality of virtue and sin? Have the four modes of conduct (walking, standing, sitting, lying down) taken their own place? Is it free from pride? Do the five objects abide in the state of illusion? Has sudden clinging turned back? Is clear light continuous? Are the three bardos (intermediate states) absent? Has everything been decided in the mind? Is one knowing all skillful? Is it not necessary to think about the combination of words? Has one become proficient in the Dharma? Again, when the Precious Guru was residing at Tso la Karpo: Emaho! In the charnel ground of the aggregates, The self-born king of mind abides. In the past, it was disturbed by the hailstorm of thoughts, Now it possesses the meaning of great bliss. The minister of awareness, like a jewel, In the past, it was lost in the realm of memory, Now it knows all self and others. The eight worldly dharmas belonging to the retinue, In the past, they separated into their own realms, Now they gather on the inseparable plain. The empty mother of the alaya (storehouse consciousness), In the past, it was clothed with the fault of promiscuity, Now the mind itself has taken its own place. The mind, like a wild horse without reins, In the past, it ran on the wrong path, Now it is firmly grasped by correct mindfulness. The mind itself, like a precious jewel, In the past, it was lost in the midst of afflictions, Now it abides in its own peace. Looking at the ground (Gzhi), joy arises, Looking at the meaning (Don).


ཤིང་དགོད་རེ་བྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་བོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་བཞེངས་པ། རང་རིག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །གྲུབ་མཐའ་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རེས་འཇོག་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལུས་སེམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རང་དོན་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་གོ། །རེ་དོག་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དོན་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་བོད་སྒོམ་པ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ།། །།

目錄 རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 『令人厭惡的木頭!』他這樣說道。 這是至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)在邦普(Pompu)居住時,應格西·博(Geshe Bo)的請求而作。 自性覺知,遠離邊際,我理解這是見解的究竟。 對於宗派主義者,我有什麼可說的呢? 本初狀態, непрерывно пребывает,我理解這是修行的究竟。 對於間斷修習者,我有什麼可說的呢? 身心奉獻于利益眾生,我理解這是行為的究竟。 對於自利者,我有什麼可說的呢? 這三者無別,證悟為一,我理解這是果的究竟。 對於期望和恐懼者,我有什麼可說的呢? 博·貢巴(Bo Gompa),事情是這樣的嗎? 如果這樣證悟,那就是究竟。 這是通過見、修、行、果四方面講述的。

目錄 嘉華·竹桑·欽波(Gyalwa Dusum Khyenpa)的道歌集。

【English Translation】 『Disgusting wood!』 Thus he spoke. This was composed when Jetsun Rinpoche was residing in Pompu, at the request of Geshe Bo. Self-awareness, free from extremes, I understand this to be the ultimate view. What do I have to say to sectarianists? Primordial state, continuously abides, I understand this to be the ultimate meditation. What do I have to say to intermittent practitioners? Body and mind dedicated to the benefit of beings, I understand this to be the ultimate conduct. What do I have to say to self-serving individuals? These three, inseparable, realized as one, I understand this to be the ultimate result. What do I have to say to those with hope and fear? Bo Gompa, is this how it is? If one realizes in this way, it is ultimate. This is taught through the four aspects of view, meditation, conduct, and result.

Table of Contents Collected Songs of Gyalwa Dusum Khyenpa.