1stkarmapa0111_至尊三世遍知五組五中勝樂五尊部分.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM11རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། 1-2-146b ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་ངོ་། །ཨེ་ཀ་བཱི་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་གནས་སུ་དང་པོར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་ 1-2-147a ༄༅། །བར་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའོ། སྙིང་གར་བཾ་ལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྷོ ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྙིང་གའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། མགོ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས། སྟེང་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས་ལ་སོགས་པ་བསམ་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བགེགས་བསྲེགས་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འཆང་གཟུང་དུ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། དེའི་ 1-2-147b འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་བསྡུས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དང་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་དང་། ན་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཆུན་

【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集1KM11 杰·杜松欽巴(第一世噶瑪巴)的五組教言中,關於勝樂金剛五尊佛的開示。 杰·杜松欽巴(第一世噶瑪巴)的五組教言中,關於勝樂金剛五尊佛的開示。 杰·杜松欽巴(第一世噶瑪巴)的五組教言中,關於勝樂金剛五尊佛的開示。勝樂金剛的儀軌正文。 印度語:勝樂金剛的儀軌正文。 梵語:Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama(藏文,梵文天城體:एका वीर श्री हेरुक साधन नाम,梵文羅馬擬音:Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama,漢語字面意思:獨勇士吉祥黑汝迦修法)。 藏語:名為《獨勇士黑汝迦修法》。 向吉祥黑汝迦(Heruka)頂禮。 在適宜之處,首先從床上起身,用甘露丸等物凈化口等處,坐在柔軟的墊子上。 生起菩提心,觀想自己為黑汝迦(Heruka)。觀想心間有「വം」(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字,由此生出八瓣蓮花。蓮花之上,觀想「རཾ」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:རཾ)字化為日輪。日輪之上,觀想藍色「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ)字。此字放光,照耀前方,觀想上師、佛、菩薩和諸佛母,並以意念供養外、內、秘密空行母等。此光芒照亮一切眾生,修習四無量心。 隨後,以智慧之聚,用此咒語觀想一切法皆為空性: 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 之後,唸誦:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。 觀想心間的日輪上的「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ)字,顯現為五種智慧的自性。放出光芒,用「སུམྦྷ་ནི་」(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏)等咒語驅逐邪魔,並用「嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽)等咒語觀想金剛帳篷,包括頭部、四方、上下以及金剛網等。在蓮花和日輪之上焚燒邪魔。心間的「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ)字完全轉變,觀想為五股金剛杵,杵柄處有「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ)字。 此光芒凈化三界一切眾生的罪障,剎那間,光芒收攝,自身立即轉變為金剛。觀想自身為吉祥黑汝迦(Heruka),身色黑色,一面二臂,左腋下夾著卡杖嘎(Khatvanga),右手揮舞金剛杵,齜牙咧嘴,具足舞蹈姿態,頭戴髮髻和顱骨冠,以頂輪、耳環、項鍊、手鐲和腰帶等五印莊嚴,佩戴五十人頭鬘。

【English Translation】 Collection of Teachings of the First Karmapa, 1KM11: From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara. From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara. From the Five Sets of Teachings of Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa), Instructions on the Five Deities of Chakrasamvara. The Root Text of Chakrasamvara. In Sanskrit: The Root Text of Chakrasamvara. Sanskrit: Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama (藏文,梵文天城體:एका वीर श्री हेरुक साधन नाम,梵文羅馬擬音:Eka Vira Shri Heruka Sadhana Nama,Literal meaning: The Sadhana of the Sole Hero, Glorious Heruka). In Tibetan: Called 'The Sadhana of the Sole Hero, Heruka'. Homage to the Glorious Heruka. In a suitable place, first arise from the bed, purify the mouth and so forth with nectar pills, and sit on a soft cushion. Generate the mind of enlightenment and meditate on oneself as Heruka. Meditate on a lotus with eight petals arising from 'വം' (Tibetan: བཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vam,Literal meaning: vam) at the heart. Above that, visualize a sun disc arising from 'རཾ' (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: ram,Literal meaning: ram). Above that, visualize the blue syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: ཧཱུྃ). Its rays illuminate the lama, buddhas, bodhisattvas, and goddesses in front, and mentally offer to the outer, inner, secret dakinis, and so forth. That same light illuminates all sentient beings, and meditate on the four immeasurables, protecting the yogi. Then, with the assembly of wisdom, meditate on all dharmas as emptiness with this mantra: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,Literal meaning: Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I). After that, recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, essence, I). Visualize the 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: ཧཱུྃ) syllable on the sun at the heart as the essence of the five wisdoms. Emit light, dispel obstacles with 'sumbhani' (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,Literal meaning: subjugate) and so forth, and visualize the vajra tent with 'Om Vajra Raksha Raksha Hum' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,Literal meaning: Om, vajra, protect, protect, Hum), including the head, directions, above, and vajra net. Burn the obstacles on the lotus and sun. The 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: ཧཱུྃ) syllable at the heart completely transforms, visualize a five-pronged vajra, with 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: ཧཱུྃ) at the handle. This light purifies the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and instantly, as the light gathers, one immediately transforms into a vajra. Visualize oneself as the glorious Heruka, black in color, with one face and two arms, holding a khatvanga in the left armpit, brandishing a vajra in the right, baring fangs, with a dancing posture, adorned with a hairstyle and skull crown, adorned with the five seals of the crown chakra, earrings, necklace, bracelets, and belt, wearing a garland of fifty human heads.


འཕྱང་ཅན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཅན། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་དང་། མགྲིན་པར་པད་མ་དང་། སྙིང་གར་ཉི་མ། ཨོཾ་ཨཱཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པས་ 1-2-148a ༄༅། །དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་དང་། བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མྱང་བ་བྱས་ནས། རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆོས་བརྒྱད་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེག་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དབབ་པར་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བས་ཧཾ་ཞུ། མགྲིན་པར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མེ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྟིམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ། དུ་བ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་འགག་པས། དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། མར་མེ་དང་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དམིགས་ཏེ་བལྟ་ 1-2-148b བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་མི་དགོས་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །སྔར་གྱི་མཚན་དེས་འབྲུ་མ་ནོན་འདུག་པས། འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཏབ་པ་ལགས་སོ།། །།

目錄 རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 身著半跏趺坐之舞姿,右屈左伸,額有彎月,頸有蓮花,心有日輪。以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字加持身語意,與自身無二之紅色智慧明妃相擁。於心間,觀想雜色金剛之上,有日輪及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 以其光芒,迎請與自身無二之智慧勇識尊顯現於虛空,融入自身。復以光芒,迎請五如來之壇城,為我灌頂。觀想心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光芒生起,如是祈請『菩提金剛』等,並如佛陀降生般接受灌頂,並作讚頌。 其後,如品嚐自他處而來之甘露,如是觀想圓滿次第之法身:于頂輪、喉輪、心輪、臍輪,觀想三十二大樂脈輪、十六受用輪、八法輪、六十四化身輪。于頂輪觀想「航」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),喉輪觀想「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),心輪觀想「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍輪觀想「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),並於各輪之中心觀想。 其後,以氣脈之瑜伽,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字燃起智慧之火,焚燒先前所觀之諸字。以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字降下甘露之明點,臍輪之火燃起,融化「航」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字。于喉輪生喜,於心輪生勝喜,于臍輪生離喜,明點如芥子般落入火中,生俱生喜。如是觀想。 於此專注一心,以五種煙相之風息止,獲得如煙、陽焰、螢火蟲、燈火等徵兆后,證悟如無雲晴空般之法性。如是盡力而爲,若因不熟練而未能清晰顯現,則應觀想先前所說之吉祥黑汝嘎(Heruka)如彩虹般。 其咒語為:嗡 舍 呵 呵 吽 吽 啪(藏文:ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 呵 呵 吽 吽 啪)。應誦此咒,以五種供養供奉,觀想自身之智慧尊無需離去,於前方虛空,融入心間。 單勇士之修法,那若巴(Naropa)大師所著圓滿。先前之名稱或有遺漏,此乃讓炯多杰(Rangjung Dorje)所著。 目錄:杰 杜松欽巴(Je Dusum Khyenpa)五類法中勝樂金剛五尊之法。

【English Translation】 Adorned with a dancing posture of half-vajra position, right leg bent and left leg extended, with a crescent moon on the forehead, a lotus on the neck, and a sun on the heart. Bless the body, speech, and mind with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Embrace by a wisdom consort, red in color, identical to oneself. At the heart, meditate on the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) along with the sun on top of a multicolored vajra. With its rays, invoke the wisdom being, identical to oneself, into the sky in front, and absorb it into oneself. Again, with rays of light, invoke the mandala of the five Tathāgatas to bestow empowerment upon oneself. Visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart emitting rays of light, and supplicate with 'Bodhi Vajra' and others, and contemplate receiving empowerment as if being born, and praise. Then, experiencing as if tasting nectar coming from elsewhere, contemplate the Dharmakāya of the Completion Stage as follows: At the crown, throat, heart, and navel, visualize the thirty-two great bliss channels, the sixteen enjoyments, the eight dharmas, and the sixty-four transformation wheels. At the crown, visualize Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham); at the throat, Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); at the heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); and at the navel, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Meditate on the center of each of these. Then, through the union of prāṇa and effort, ignite the fire of wisdom from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and burn the previously visualized syllables. With Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), draw down the drop of nectar, and with the fire blazing at the navel, melt Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham). At the throat, bliss; at the heart, supreme bliss; at the navel, cessation of bliss. When the drop, the size of a mustard seed, touches the fire, coemergent bliss arises. Meditate in between. Steep the mind in this, and with single-pointed concentration, when the five winds of smoke arise and cease, after obtaining signs such as smoke, mirage, fireflies, and butter lamps, manifest the dharmatā like a cloudless sky. If, due to unfamiliarity with such practice, it does not become clear, then visualize and gaze upon the glorious Heruka (Heruka) previously described, like a rainbow. The mantra for this is: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat). This should be recited. Offer with the five offerings, and contemplate that one's own wisdom being need not depart, but remains in the sky in front, and gather it into the heart. The Sādhana of the Single Hero, completed by the master Naropa (Naropa). The previous name may have been incomplete; this was composed by Rangjung Dorje (Rangjung Dorje). Table of Contents: From the five categories of Je Dusum Khyenpa (Je Dusum Khyenpa), the section on the five deities of Chakrasamvara (Chakrasamvara) is present.