1stkarmapa0112_勝樂五尊現觀.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM12བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 1-2-148b ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ལ་ན་མོ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པའི་རྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་པར་བསམ་པ་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང་། བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ 1-2-149a ༄༅། །གསུམ་གྱིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༑ སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་རུ་བསམ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ། དེ་སྡུག་བསྔལ་བཞིའམ། བརྒྱད་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ༑ ༑དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ 1-2-149b དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ༑ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས
【現代漢語翻譯】 《勝樂金剛五尊成就法》 頂禮 गुरु (guru, गुरु, guru, 上師)!首先發起殊勝菩提心,剎那間觀想自己為黑汝嘎(Heruka),在陳舊的嘎巴拉(Kapala)中,生出 पཾ (paṃ, पं, pam, 班字)。班字化為蓮花,蓮花之上生出 रཾ (raṃ, रं, ram, 讓字)。讓字化為太陽,太陽之上生出 ཧཱུྃ (hūṃ, हूँ, hum, 吽字)。吽字的光芒迎請上師和勝樂金剛五尊的壇城,以意頂禮。然後,從我心間的吽字中,幻化出空行母、 लामा (lāmā, लामा, lama, 啦嘛)、杜姆杰瑪(Dumkyema)、具相母四位,將五肉五甘露置於嘎巴拉中,觀想為供養,這是內供。這些融入于佛母,是樂的供養,即密供。外供是:持花的黃色花母、持香的藍色香母、持水的綠色水母、持燈的紅色燈母、持食物的白色食母,各自從 ཧཱུྃ (hūṃ, हूँ, hum, 吽字)中化現出供品進行供養。然後,以身語意三門所造的罪業進行懺悔,隨喜他人的善行,勸請諸佛轉法輪,祈請不入涅槃,並將善根迴向菩提,這是七支供。 接下來是守護誓言:觀想一切眾生皆為有恩的父母,生起 желаю (желаю, желаю, 慈愛之心, желаю (желаю, желаю, 希望他們擁有安樂;對沉溺於三惡道中的眾生,生起 желаю (желаю, желаю, 憐憫之心;希望他們脫離四苦或八苦,生起 желаю (желаю, желаю, 喜悅之心;對一切眾生不起親疏之分,生起 желаю (желаю, желаю, 舍心。這些是積累福德資糧的方法。之後,觀修一切法如幻,唸誦此咒:ओṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (嗡,梭巴瓦,維須達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,須多,杭。, सर्वधर्माः, सर्वधर्माः, 所有法自性清凈)。之後,唸誦:ओṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (嗡,虛空,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿特瑪果,杭。, शून्यताज्ञान, शून्यताज्ञान, 空性智慧金剛自性),觀修一切法為空性。這些是積累智慧資糧的方法。然後,從空性中,觀想四方形的宮殿,四門四階,以及尸陀林、金剛、火墻等。宮殿中央,從 पཾ (paṃ, पं, pam, 班字)中生出四瓣蓮花,蓮花之上,從 रཾ (raṃ, रं, ram, 讓字)中生出日輪。日輪之上,是藍黑色的 ཧཱུྃ (hūṃ, हूँ, hum, 吽字)。吽字放光,摧毀一切邪魔和邪見。宮殿外圍,觀想金剛帳和熊熊燃燒的火焰。觀想諸佛菩薩……
【English Translation】 The Manifest Realization of Chakrasamvara Five Deities Homage to the Guru! First, generate the supreme Bodhicitta. In an instant, visualize yourself as Heruka. In an old Kapala, from पཾ (paṃ, पं, pam, the seed syllable 'pam') arises a lotus. On top of that, from रཾ (raṃ, रं, ram, the seed syllable 'ram') arises a sun. On top of that, from ཧཱུྃ (hūṃ, हूँ, hum, the seed syllable 'hum') arises the syllable Hūṃ. The rays of light from the Hūṃ invite the Guru and the mandala of the five Chakrasamvara deities. Pay homage with your mind. Then, from the Hūṃ in my heart, emanate the four Dakinis: Lāmā, Dumkyema, and the Form Possessing Mother, holding the five meats and five amṛtas in a Kapala, visualizing them as offerings. This is the inner offering. These dissolve into the Mother, which is the offering of bliss, the secret offering. The outer offerings are: the yellow Flower Mother holding flowers, the blue Incense Mother holding incense, the green Water Mother holding water, the red Lamp Mother holding lamps, and the white Food Mother holding food, each emanating from ཧཱུྃ (hūṃ, हूँ, hum, the seed syllable 'hum') and making offerings. Then, confess the sins committed by body, speech, and mind. Rejoice in the virtues of others. Encourage those Buddhas who do not speak the Dharma to turn the wheel of Dharma for the benefit of all sentient beings. Plead with those Buddhas who intend to pass into Nirvana not to pass away. Dedicate the root of virtue to Bodhi. This is the seven-branch practice. Next is guarding the vows: Consider all sentient beings as kind parents. Generate loving-kindness, wishing them to have happiness. Generate compassion for those wandering in the three lower realms. Generate joy, wishing them to be free from the four or eight sufferings. Generate equanimity, without near or far, for all sentient beings. These are the accumulations of merit. After that, meditate on all dharmas as illusory and recite this mantra: ओṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Oṃ Svabhāva Viśuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ, 嗡,梭巴瓦,維須達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,須多,杭。, All dharmas are pure in their own nature). After that, recite: ओṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'haṃ, 嗡,虛空,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿特瑪果,杭。, I am the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra), and meditate on all dharmas as emptiness. These are the accumulations of wisdom. Then, from the state of emptiness, visualize a square mansion with four doors, four steps, cemeteries, vajras, and a mountain of fire. In the center of the mansion, from पཾ (paṃ, पं, pam, the seed syllable 'pam') arises a four-petaled lotus. On top of that, from रཾ (raṃ, रं, ram, the seed syllable 'ram') arises a sun disc. On top of that, is the dark blue Hūṃ. Light radiates from it, cutting off all obstacles and those who lead astray. Outside the mansion, visualize a vajra tent and a raging fire. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas...
་དཔའ་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོགས་ཚུར་ཅན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་སྐྱེས་མ་དང་བཞི། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །སྐུ་ 1-2-150a ༄༅། །གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཱཿབསམ་ལ། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ 1-2-150b དང་༑ མར་མེ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིག
【現代漢語翻譯】 དཔའ་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། —— 勇猛的加持和光芒匯聚,吽 (ཧཱུྃ།) 字完全轉變,從那金剛的中心,觀想吽 (ཧཱུྃ།) 字的光芒凈化三界眾生,化為黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) 。 ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོགས་ཚུར་ཅན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །—— 再次匯聚融入吽 (ཧཱུྃ།) 字,那完全轉變之後,自身化為吉祥黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) ,身色深藍,一面二臂,三眼,齜牙咧嘴,頭髮向上豎立,以五個干骷髏為頭飾,佩戴五十一個濕人頭項鍊,以頭飾、耳環、手鐲、腰帶和骨灰這六種印記莊嚴自身,具有嫵媚等九種舞蹈的姿態,身穿虎皮裙,以金剛杵和鈴擁抱明妃,並持有卡杖嘎 (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) 。 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །—— 明妃金剛瑜伽母 (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) 身色紅色,手持彎刀和顱碗,擁抱本尊。 དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་སྐྱེས་མ་དང་བཞི། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །—— 在其四方花瓣上,觀想空行母 (མཁའ་འགྲོ་མ་) 、拉瑪 (ལཱ་མ་) 、斷生母 (དུམ་སྐྱེས་མ་) 和色生母 (གཟུགས་སྐྱེས་མ་) 這四位,手持彎刀和顱碗,具有五種印記。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའོ། །—— 身語意加持:頭頂月輪上是白色嗡 (ཨོཾ་,Oṃ,唵,圓滿) 字,喉間蓮花上是紅色阿 (ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起) 字,心間雜色金剛杵的中心是日輪上的藍色吽 (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,不動) 字。 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །—— 從那裡面放射出光芒,迎請與自己相同的智慧輪,並融入無二無別。 དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །—— 灌頂:從吽 (ཧཱུྃ།) 字放射出光芒,如前迎請並供養,口中唸誦:『如對菩提金剛佛,如何供養與祈請,為我引導之義故,祈請虛空金剛予我。』如此祈請。 ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ། —— 手持寶瓶的天女們給予灌頂,『如僅觀視之,諸天沐浴般,如是天之水,以清凈沐浴身。嗡 (ཨོཾ,Oṃ,唵,圓滿) 阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,灌頂) 嘟 (ཏུ,tu,祈使語氣詞) 瑪瑪 (མམ,mama,我的) 』。如此灌頂,觀想剩餘的水向上凝聚,形成不動佛 (མི་བསྐྱོད་པ) 為頭飾。 དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །—— 然後品嚐甘露,如朵瑪 (གཏོར་མ) 的儀軌一樣。 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཱཿབསམ་ལ། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། —— 圓滿次第:清晰觀想三脈四輪,頭頂觀想航 (ཧཾ,Haṃ,航,空性) 字,喉間觀想嗡 (ཨོཾ,Oṃ,唵,圓滿) 字,心間觀想吽 (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,不動) 字,臍間觀想阿 (ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起) 字,從阿 (ཨཱཿ) 字點燃智慧之火,焚燒先前觀想的字,從航 (ཧཾ) 字降下菩提心,一心專注禪修。 དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་༑ མར་མེ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །—— 顯現如煙霧、陽焰、螢火蟲、燈火和無雲晴空般的法性。 དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ལ་མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིག —— 如此盡力而爲,若因不習慣而感到厭倦,則觀想吉祥黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ) 如彩虹般。
【English Translation】 The blessings and rays of power converge. From the complete transformation of the Hūṃ (ཧཱུྃ།) syllable, visualize the light radiating from the Hūṃ (ཧཱུྃ།) at the center of the vajra, purifying the beings of the three realms and transforming them into Heruka (ཧེ་རུ་ཀ). They converge and dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ།). From its complete transformation, one becomes the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) oneself, with a dark blue body, one face, two arms, three eyes, bared fangs, and hair standing on end. Adorned with five dry skulls as a crown, wearing a garland of fifty-one fresh heads, and adorned with six seals—crown, earrings, bracelets, belt, and ashes. Possessing the demeanor of nine dances, including coquettishness, wearing a tiger skin loincloth, embracing the consort with a vajra and bell, and holding a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་). The consort, Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), is red in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. On the four petals in the cardinal directions, visualize the four Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་མ་): Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་མ་), Lāmā (ལཱ་མ་), Dumskeyma (དུམ་སྐྱེས་མ་), and Zugskeyma (གཟུགས་སྐྱེས་མ་), each holding a curved knife and a skull cup, and possessing the five seals. The blessings of body, speech, and mind: At the crown, on a moon disc, is a white Oṃ (ཨོཾ་,Oṃ,唵,perfection). At the throat, on a lotus, is a red Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,阿,arising). At the heart, at the center of a multicolored vajra, on a sun disc, is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,immovable). From that, light radiates, inviting the wisdom wheel identical to oneself, and dissolving it into non-duality. The empowerment: From the Hūṃ (ཧཱུྃ།) radiates light, inviting and offering as before. Recite: 'Just as the Buddhas, the Vajra of Enlightenment, are worshiped and invoked, so too, for the sake of guiding me, I beseech the Vajra of Space for myself.' Thus, one prays. The goddesses holding vases bestow empowerment, 'Just by looking, as the gods bathe, so too, with pure divine water, I bathe the body. Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,唵,perfection) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,sprinkle, anoint) tu (ཏུ,tu,an enclitic particle expressing a command or request) mama (མམ,mama,mine)'. Having thus empowered, visualize the remaining water swirling upwards, crowning one with Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ). Then, one should taste the nectar, as in the case of the torma (གཏོར་མ). The completion stage: Clearly establish the three channels and four chakras. At the crown, visualize Haṃ (ཧཾ,Haṃ,航,emptiness). At the throat, visualize Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,唵,perfection). At the heart, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,immovable). At the navel, visualize Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,阿,arising). From the Āḥ (ཨཱཿ) ignite the fire of wisdom, burning the previously visualized syllables. From the Haṃ (ཧཾ) descends the mind of enlightenment, and meditate with single-pointed focus. Manifest the nature of reality like smoke, mirages, fireflies, lamplight, and cloudless sky. If one becomes discouraged from not being accustomed to doing this as much as possible, then focus on the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) like a rainbow.
ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས། འོད་ཟེར་རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ནས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་མོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་ཟ་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨྠྀི།། །།དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྔར་གྱི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྒྲིགས་པ་ལ་ནོར་འཁྲུལ་གྱུར་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། །།
目錄 བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 關於唸誦(ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།):唸誦:德(དེ་,種子字,梵文:te,梵文羅馬音:te,含義:彼)哈哈吽吽啪(ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。從自己心間的雜色金剛吽(ཧཱུྃ,種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬音:hūṃ,含義:吽)字發出光芒,從自己的面部到佛母的面部,從佛母的秘密處到佛父的秘密處,融入吽(ཧཱུྃ,種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬音:hūṃ,含義:吽)字中。起立時,不要脫離本尊的慢心,進行座間行為。吃飯時,觀想為甘露而食用。睡覺時,在法性的狀態中入睡。 吉祥黑汝嘎(དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་,Sri Heruka)的修法。 吉祥勝樂金剛(དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་,Sri Hevajra)的現觀,法王讓炯多吉(ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་,Chosje Rangjung Dorje)在之前的版本上稍作整理,如有錯誤,向上師空行母祈請寬恕。
目錄 勝樂金剛五尊現觀完畢。
【English Translation】 Regarding recitation (ས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།): Recite: De (དེ་,seed syllable, Sanskrit: te, Romanization: te, meaning: that) Haha Hum Hum Phat (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). From the variegated vajra Hum (ཧཱུྃ,seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) at one's heart, light radiates from one's face to the face of the Mother, from the secret place of the Mother to the secret place of the Father, and dissolves into the Hum (ཧཱུྃ,seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: Hum). When rising, do not separate from the pride of the deity, and engage in activities between sessions. When eating, think of it as nectar and eat. When sleeping, sleep in the state of Dharma nature. The Sadhana of Glorious Heruka (དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་,Sri Heruka). From the Abhisamaya of Glorious Hevajra (དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་,Sri Hevajra), Chosje Rangjung Dorje (ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་,Chosje Rangjung Dorje) slightly arranged it from the previous version, if there are any errors, I ask for forgiveness from the Guru Dakini.
Table of Contents The Abhisamaya of the Five Deities of Hevajra is complete.