1stkarmapa0113_勝樂施食儀軌.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM13བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། 1-2-151a ༄༅། །བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ན་མོ། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད། གཏོར་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་གྱུར་པ་ལས། མི་མགོ་རློན་པ་གསུམ་སྒྱེད་པུའི་ཚུལ་དུ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན༑ ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་གླད་པ། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་དྷ་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་ནས་ཐོད་པའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རླུང་གི་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པ་ལས་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ལྷུང་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ། ཨཱཿ ལྷུང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་ཐིམ། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞུ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་ 1-2-151b རྩ་གཅིག་བརྗོད་ལ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་མདུད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༑ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པས། མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ལས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དུ་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་འཐུང་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཥྨ་ར། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐཱ། པཱི་ཝ་ཐཱ། ཛཱིཾ་གྷྲ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སར

【現代漢語翻譯】

第一世噶瑪巴教言集1KM13《勝樂金剛朵瑪儀軌》 1-2-151a ༄༅། །勝樂金剛朵瑪儀軌。 ༄༅། །勝樂金剛朵瑪儀軌。古汝那摩!首先發起菩提心,並剎那間將自己觀想為本尊。從對朵瑪不可思議的境界中,觀想從「揚 (ཡཾ་)」字生出弓形風輪。其上,從「讓 (རཾ་)」字生出火輪。其上,由三個「康 (ཀཾ་)」字變化成三個濕人頭,以鼎立之勢排列。其上,從「阿 (ཨ་)」字生出顱器。顱器中央,從「貝 (བི་)」字生出糞便;東方,從「木 (མུ་)」字生出尿液;南方,從「惹 (ར་)」字生出人血;西方,從「噓 (ཤུ་)」字生出菩提心;北方,從「麻 (མ་)」字生出腦髓;東南方,從「郭 (གོ་)」字生出牛 肉;西南方,從「古 (ཀུ་)」字生出狗肉;西北方,從「達 (དྷ་)」字生出馬肉;東北方,從「哈 (ཧ་)」字生出象肉;中央,從「那 (ན་)」字生出人肉。然後,在顱器中央的虛空中觀想「嗡 (ཨོཾ་)」,其上觀想「啊 (ཨཱཿ)」,其上觀想「吽 (ཧཱུྃ་)」。唸誦「吽 (ཧཱུྃ་)」字,點燃風火,火使顱器變熱,觀想內部的物質沸騰。然後,觀想「嗡 (ཨོཾ་)」字降下,化為甘露大海;觀想「啊 (ཨཱཿ)」字降下,化為無漏甘露;觀想「吽 (ཧཱུྃ་)」字變化為一個以金剛「吽 (ཧཱུྃ་)」字為標誌的金剛杵。從金剛杵中放出光芒,從所有如來佛的心間迎請智慧甘露,融入金剛杵的管道中,觀想金剛杵攪拌,自身也融化。 然後再次唸誦:嗡 (ཨོཾ་,oṃ,唵,圓滿) 啊 (ཨཱཿ,āḥ,阿,生起) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,降伏) 二十 1-2-151b 一次,觀想成為巨大的無漏甘露,並加持之。然後,以名為『指印』的手印,唸誦:『誒 阿 惹 哩 霍!匝 吽 班 霍!班雜 達吉尼 薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯德旺!德哩舍雅 霍!嗡 啊 吽!』唸誦此咒三遍或五遍,迎請所有賓客。然後,觀想剎那間從心間的「吽 (ཧཱུྃ་)」字放出光芒,化為勝樂金剛五尊壇城。觀想地上、地下、地上的所有眾生都變成勝樂金剛,他們的舌頭變成帶有金剛管道的「吽 (ཧཱུྃ་)」字,觀想他們飲用所有的朵瑪。結金剛合掌印,獻上朵瑪:『嗡 舍 舍 吽 吽 啪!嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 雅叉,羅剎,部達,比列達,比夏匝,烏斯瑪熱,阿帕斯瑪熱,達卡達吉尼 雅達雅,伊當 巴林,格里罕圖,薩瑪雅 惹康圖,瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 札 雅昌圖,雅泰 邦,雅泰 斯當,布扎塔,比瓦塔,贊格拉塔,瑪迪 扎瑪塔,瑪瑪 薩』

【English Translation】

Collected Teachings of the First Karmapa 1KM13 The Ritual of Cakrasamvara Torma 1-2-151a ༄༅། །The Ritual of Cakrasamvara Torma. ༄༅། །The Ritual of Cakrasamvara Torma. Guru Namo! First, generate the mind of Bodhicitta, and in an instant, visualize yourself as the Yidam. From the state of the Torma being inconceivable, visualize from 'Yam (ཡཾ་)' a wind mandala in the shape of a bow. Above that, from 'Ram (རཾ་)' a fire mandala. Above that, from the transformation of three 'Kams (ཀཾ་)', visualize three wet human heads arranged in a tripod fashion. Above that, from 'A (ཨ་)' visualize a skull cup. In the center of that, from 'Bi (བི་)' visualize excrement; to the east, from 'Mu (མུ་)' visualize urine; to the south, from 'Ra (ར་)' visualize blood; to the west, from 'Shu (ཤུ་)' visualize Bodhicitta; to the north, from 'Ma (མ་)' visualize brain matter; to the southeast, from 'Go (གོ་)' visualize beef; to the southwest, from 'Ku (ཀུ་)' visualize dog meat; to the northwest, from 'Dha (དྷ་)' visualize horse meat; to the northeast, from 'Ha (ཧ་)' visualize elephant meat; in the center, from 'Na (ན་)' visualize human meat. Then, in the sky in the center of the skull cup, visualize 'Om (ཨོཾ་)'; above that, 'Ah (ཨཱཿ)'; above that, 'Hum (ཧཱུྃ་)'. By uttering 'Hum (ཧཱུྃ་)', ignite the wind and fire, causing the skull cup to heat up, and visualize the substances inside boiling. Then, visualize 'Om (ཨོཾ་)' descending, transforming into a great ocean of nectar; visualize 'Ah (ཨཱཿ)' descending, transforming into uncontaminated nectar; visualize 'Hum (ཧཱུྃ་)' transforming into a vajra marked with the syllable 'Hum (ཧཱུྃ་)'. From that, radiate light, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, which dissolves into the tube of the vajra. Visualize the vajra churning, and itself also dissolving. Then again, recite: Om (ཨོཾ་,oṃ,唵,perfection) Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,arising) Hum (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,subduing) twenty 1-2-151b one times, visualizing it as a great uncontaminated nectar, and bless it. Then, with the hand gesture called 'finger knot', recite: 'Eh Ah Ra Li Ho! Dza Hum Bam Ho! Vajra Dakini Samaya Ho! Samaya Tvam! Drishya Ho! Om Ah Hum!' By reciting this mantra three or five times, invite all the guests. Then, visualize in an instant light radiating from the Hum (ཧཱུྃ་) in your heart, transforming into the mandala of the five deities of Cakrasamvara. Visualize all beings above, below, and on the earth transforming into Cakrasamvara, their tongues transforming into 'Hum (ཧཱུྃ་)' with vajra tubes, and visualize them drinking all the Torma. Make the vajra open-palmed hand gesture and offer the Torma: 'Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet! Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha, Ushmara, Apasmara, Daka Dakinya Daya, Idam Balim, Grihantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu, Ya Thai Bam, Ya Thaishtam, Bhunjatha, Pivatha, Jimghratha, Mati Kramatha, Mama Sa'


ྦ་ཀརྠཱ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་རོལ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་ 1-2-152a ༄༅། །པོ་ལ་ནི་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་ཆེར་ལྡན་པ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་དང་འདྲ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་གནས། །གཡོན་པ་ལ་སོགས་རོ་སྟེང་གནས། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༑ ༑ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །སྤྱན་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཡང་དག་བདེ་བའི་ཐུགས་ལྡན་པའི། །དཀར་དམར་ནག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལས་ལ་འཚོ་བ་དང་། །ཡང་དག་རྩོལ་བ་ཡང་དག་དྲན། །སྒོ་སྐྱོང་བ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །ཞབས་ཏོག་ཕྱིར་ན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་གནས། །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་གཟུགས་གཉིས་འཛིན། །ཡང་དག་སྤོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚམས་མ་བཞི་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། བདག་བློ་འཁྲུལ་པས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ལས་ཉམས་དང་། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དམན་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁྲུལ་པ་དང་། །བརྩོན་པ་དམན་ཞིང་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མ་ལགས་གང་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱིས་བཟོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བསྔོ་བ་ནི། མི་མཆོག་གང་ཞིག་ 1-2-152b ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །རིགས་སྐྱེས་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་སྤངས། །བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་མཚན་མ་ཡིན༑ ༑གང་ཚེ་འདི་ནི་རྟག་བསྒོམས་པས། །དཔའ་བོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤོག །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །སྨོན་ལམ་ནི། བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་སྲུང་མ་བསྐོང་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་ལ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་རྣམས། །ཚད་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།

目錄 བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 噶爾塔雅 薩度康 比修迭 薩哈 依 卡 巴瓦度 吽 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ ཀརྠཱ་ཡ་ སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karthāya sadsukhaṃ viśuddhe saha yi kābhavantu hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,爲了目的,真實的快樂,完全清凈,一起,是的,原因,成為,吽,吽,呸)的咒語加持。 之後,進行讚頌: 智慧空性,安樂之輪, 以大樂,真實嬉戲。 真實禪定,真實具足, 具德護法,我敬禮。 怙主,真實擁抱, 一面,容光煥發, 安樂自性,持顱血, 金剛亥母,我敬禮。 于日輪之上安住, 以五印,善妙莊嚴, 如薄伽梵(Bhagavan,世尊)之面容, 空行母等,我敬禮。 于日輪之上安住, 左等,于屍體之上安住, 持鉞刀與顱血, 以五印,完全結合。 三目同時生起者, 具足真實安樂之心, 白紅黑三色空行眾, 于身語意,我敬禮。 以真實事業為生計, 真實精進,真實憶念, 守護門者,此四者, 為作侍奉,我敬禮讚。 蓮花、日輪、屍體之上安住, 持有迷人美妙之二形, 真實捨棄之自性, 於四隅母,我敬禮。 如是說。 祈請寬恕: 我因愚昧,于禪定儀軌有所缺失,供養與朵瑪(Torma,食子)有所不足,咒語與手印有所錯謬,精進有所懈怠,心中生起非真實之物,祈請一切知者寬恕並加持。 迴向: 無論何人行持殊勝之行,我皆能清凈一切罪業,獲得如來(Tathagata,如來)之地位,成為種姓高貴、具足正法的國王。如是積聚之罪業得以捨棄,一切習氣得以斷盡,此乃征相。何時恒常修持此法,愿勇士獲得所欲之自在。之後,唸誦百字明咒。 發願: 愿我三世之善,以供養諸佛而令其歡喜,愿護持正法之護法眾得以召集,愿父母等六道眾生,享用此無量朵瑪(Torma,食子),獲得薄伽梵(Bhagavan,世尊)之果位。黑汝嘎(Heruka,飲血尊)朵瑪(Torma,食子)儀軌圓滿。 目錄 大樂(Samvara,勝樂金剛)朵瑪(Torma,食子)儀軌。

【English Translation】 Then, bless it with the mantra: 'oṃ karthāya sadsukhaṃ viśuddhe saha yi kābhavantu hūṃ hūṃ phaṭ'. After that, the praise is to be done: Wisdom emptiness, wheel of bliss, With great bliss, truly playing. True samadhi, truly possessing, Glorious protector, I prostrate. Protector, truly embracing, One face, greatly radiant, Nature of bliss, holding skull blood, Vajravarahi (Vajra Yogini), I prostrate. Abiding upon the solar disc, Well adorned with the five seals, Like the face of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), Dakinis (sky goers) and others, I prostrate. Abiding upon the solar disc, Left and others, abiding upon the corpse, Holding a hooked knife and skull blood, Completely united with the five seals. Three eyes born together, Possessing the heart of true bliss, White, red, and black dakini hosts, To body, speech, and mind, I prostrate. Living by true action, True effort, true mindfulness, The four who guard the gates, For the sake of service, I prostrate and praise. Lotus, sun, abiding upon the corpse, Holding two captivating and beautiful forms, The very essence of true renunciation, To the four quarter mothers, I prostrate. Thus it is said. Requesting forgiveness: Due to my confused mind, I have fallen short in the samadhi ritual, the offerings and torma are deficient, the mantras and mudras are mistaken, the diligence is lacking, and whatever non-substantial thoughts have arisen, I beseech the all-knowing ones to forgive and bless. Dedication: Whatever supreme being practices, may I purify all sins, attain the state of a Tathagata (Tathagata, Thus Gone), and become a king of noble lineage, possessing the Dharma. May the sins accumulated in this way be abandoned, may all imprints be exhausted, this is the sign. Whenever this is constantly meditated upon, may the hero become the lord of desires. Then, recite the hundred-syllable mantra. Aspiration: By the virtue of my three times, may the Victorious Ones be pleased by the offerings, may the Dharma protectors be assembled, may the parents and other six realms of beings, receive this immeasurable torma, and may they attain the state of Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One). The Heruka (Heruka, Wrathful Deity) torma ritual is complete. Table of Contents The Torma Ritual of Samvara (Samvara, Supreme Bliss).