1stkarmapa0117_勝樂五尊灌頂儀軌寶鬘.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM17བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-157a ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དམ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལས། ཐོག་མར་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གདན་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ། སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་བརྟགས་ལ། སྣོད་དུ་རུང་ན་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་དམ་རྫས་ཀླུ ཚང་ཞིང་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡིད་དང་འཐུན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་དར་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། མེ་རི་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་བྲི། ཡང་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཡིན་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །བགེགས་བསྲེག །མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔ་པ་བྱས་ལ་ལྔ་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནང་དུ་བླུག །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མ་འཇིའི་ 1-2-157b ཁར་བཞག་པའམ། གང་བདེར་བཞག་གོ །ལས་བུམ་གཞན་དང་འདྲི་བར་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག་གོ །པཱུ་ཛ་བཅུ་བས་མི་ཉུང་བ་ཅི་འབྱོར་པས་མཐའ་མ་བསྐོར། གཏོར་མ་ལྔ་ལས་བཞི་མཚམས་བཞིར་བཞག ༑གཙོ་བོ་གང་བདེར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་གྲལ་རིམ་གྱིས་འཁོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། བདག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བསྐྱེལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། རྟ་བབས། དུར་ཁྲོད། རྡོ་རྗེ། མེ་རི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེ་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་རིམ་བརྩེགས་མི་དགོས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེས་བསྐུལ༑ དོན་གཉིས་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 《吉祥勝樂五尊灌頂儀軌·寶鬘》 頂禮薄伽梵吉祥勝樂! 此處乃那若巴(Nāropā)尊者的心髓,是吉祥勝樂根本續和釋續的精華。勝樂五尊的灌頂次第中,首先是將未成熟者予以成熟的四種圓滿灌頂,于同一座上進行。具相的上師一位,弟子應祈請灌頂。上師觀察根器,若堪為法器,則修持七字明咒(藏文:ཡི་གེ་བདུན་པ་,梵文天城體:सप्ताक्षर,梵文羅馬擬音:saptākṣara,漢語字面意思:七個字母)等。此外,壇城供品完備,修法圓滿。選擇十二年中任何適宜的地點,精心打掃。用五種曼扎液和五甘露塗抹。在包括火堆、金剛、尸林等在內的中央,繪製八瓣蓮花,中心有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。若為上等根器者,則佈置五堆鮮花。 然後,將具備各種特徵的寶瓶清洗乾淨,用古古魯香(guggul)薰香,焚燒驅魔,繫上五彩絲線,內裝二十五種聖物,用帶果實的樹枝裝飾瓶口,放置於壇城中央的無魔處,或放置於任何方便之處。事業瓶應與其它瓶區分開,放置於東北角。以不少於十種供品環繞四周。在四個角落放置四個食子,主食子放置於任何方便之處。然後,獲得灌頂的勇士們按照座次排列,人數應與本尊數量相等。唸誦百字明以凈化相續,遣除魔障,結界,觀想防護輪,進行七支供。之後,以發菩提心為前提,從自生法中生起本尊,迎請智慧尊融入,進行灌頂,向觀為本尊的自身供奉外、內、密三種供品,進行讚頌,並盡力唸誦心咒。 然後,從空性中,觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為四方形的宮殿,具有階梯、尸林、金剛、火堆等。這是上等根器者的修法,無需分層觀想。在宮殿中央,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)化為蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)化為日輪,其上方的藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,以此催促,成辦二利,化為勝樂。
【English Translation】 The Jewel Garland: A Ritual for the Empowerment of the Five-Deity Chakrasamvara Homage to the Bhagavan, Glorious Chakrasamvara! Herein lies the heart essence of the glorious Nāropā, the core of the root and explanatory tantras of the glorious Chakrasamvara. Within the sequence of empowerments for the five-deity Chakrasamvara, the complete bestowal of the four empowerments on a single seat, which ripens those who are not yet ripe, is as follows: The disciple should request the empowerment from a qualified master. The master examines the disciple's capacity. If the disciple is suitable, the master should perform as much recitation as possible of the seven-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་བདུན་པ་,梵文天城體:सप्ताक्षर,梵文羅馬擬音:saptākṣara,漢語字面意思:seven letters). Furthermore, the samaya substances should be complete, the recitation should be complete, and the place, which should be agreeable to the mind, should be well-cleaned with a broom and dust cloth on any of the twelve days. The mandala should be smeared with the five mandala substances and the five amṛtas. In the center, which includes a fire pit, vajra, and charnel ground, draw an eight-petaled lotus with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the center. Alternatively, if the disciple is of the highest capacity, arrange five clusters of flowers. Then, the vase, which should be well-cleaned and possess all the necessary characteristics, should be fumigated with gugul incense. Burn obstacles. Tie a five-colored thread around the neck, and place twenty-five sets of five substances inside. Decorate the mouth with a fruit-bearing branch and place it in the center of the mandala, or wherever is convenient. The action vase should be distinguished from the others and placed in the northeast corner. Surround the mandala with no fewer than ten offerings, or as many as possible. Place four tormas in the four directions, and place the main torma wherever is convenient. Then, the heroes who are to receive the empowerment should be seated in order, with the number of heroes equal to the number of deities. Purify the continuum with the hundred-syllable mantra. Cast away obstacles. Establish boundaries. Meditate on the protective wheel. Perform the seven-branch practice. Then, with the arising of bodhicitta as a preliminary, generate oneself as the deity as described in the sādhana. Dissolve the wisdom beings. Bestow the empowerment. Offer the outer, inner, and secret offerings to oneself visualized as the deity. Perform praise. And recite the mantra as much as possible. Then, from the emptiness of the mandala, visualize a square palace arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), complete with stairways, charnel grounds, vajras, and a fire pit. This is the practice for those of the highest capacity, so there is no need for layered visualization. In the center of that, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Paṃ) arises a lotus, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) arises a sun disc, and above that, a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiates light, which stimulates and accomplishes the two benefits, and transforms into Chakrasamvara.
ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། རང་དང་མཎྜལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། 1-2-158a ༄༅། །དབང་བསྐུར། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་པ་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པའི་བགེགས་བསྐྲད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མཐུ་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། རང་དང་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༑ བསྟོད་པ་བྱ་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུང་ཐག་ལ་འབྲེལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་དང་། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལས་བུམ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ལ་ 1-2-158b ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་གཅིག་བྱས་ལ། བདུད་མི་འཇུག་པར་བར་ཆད་བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་གཏོར་མ་ལ་ཕུད་འབུལ། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། གཏོར་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྔོའོ། །འདི་ཉིད་དུ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག །མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད། བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་ཏུ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་འོ། །ཞེས་ལན་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་དང་གདོང་རས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁྱེར་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག །སུམ་བྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་གདོང་དར་བཅིངས་ལ། ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འ
【現代漢語翻譯】 生起五尊本尊。從自身和壇城的心間放出光芒,迎請智慧尊,供養后融入無二。 灌頂。獻上外、內、密三種供養,進行讚頌。然後唸誦各種七字明咒,這是將唸誦作為供養和修持的一種方法。接下來是修持寶瓶:驅逐寶瓶的障礙。從空性中,由吽字化現為珍寶宮殿。在其中,從班字化現為蓮花,從讓字化現為日輪,在日輪之上觀想一個藍色的吽字。從吽字放出光芒,利益眾生,然後收回融入吽字。吽字變成金剛吽。從金剛吽放出光芒,供養諸佛,祈請諸佛發誓,聚集力量融入吽字。完全變成金剛吽,從中生起勝樂金剛五尊本尊。從自身和寶瓶本尊的心間放出光芒,迎請智慧尊,融入無二。獻上外、內、密三種供養,進行讚頌。然後唸誦明咒,從自身的心間,明咒的光芒通過光索與寶瓶本尊的心間相連而融入,使父母尊歡喜,進行交合,從毛孔中放出白紅菩提心和光芒,觀想寶瓶充滿智慧甘露。然後生起事業瓶中的甘露漩渦, 融入智慧尊,進行灌頂,獻上供養,進行讚頌。然後唸誦各種明咒,祈請守護,不要讓魔進入,消除障礙。然後加持會供品,將食物精華獻給朵瑪,用酒精華灑在上面,按照朵瑪的順序進行迴向。就在這裡。接下來是修持壇城。接下來是進入壇城:讓弟子們沐浴,放在帷幕之外。獻上曼扎,向金剛上師頂禮,皈依三寶,發起菩提心,獻上包括戒律在內的供養。金剛上師口中問道:『你是誰?你喜歡什麼?』弟子回答說:『我是幸運者,我喜歡偉大的安樂。』然後金剛上師拿著事業瓶、面紗和鮮花花環,將事業瓶的水倒在弟子的頭頂上,讓他喝下去。用松巴哈咒語驅逐障礙。然後蒙上弟子的眼睛,唸誦『阿 康 貝 Ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ कं विर हुं,梵文羅馬擬音:a kam vira hum,漢語字面意思:阿 空 維惹 吽),遞上鮮花花環。然後金剛上師觀想自己是嘿汝嘎,讓弟子們也觀想天空中的勝樂金剛壇城,向他們頂禮,
【English Translation】 Generate the five deities. From the heart of oneself and the mandala, radiate light, invite the wisdom beings, offer them and merge them into non-duality. Initiation. Offer the outer, inner, and secret offerings. Perform praises. Then, recite the seven-syllable mantra as appropriate, which is a method of performing recitation as both offering and practice. Next is the accomplishment of the vase: dispel the obstacles of the vase. From emptiness, generate a precious palace from Hūṃ. Inside it, from Paṃ generate a lotus, from Raṃ generate a sun disc, and on top of the sun disc, visualize a single blue Hūṃ. From it, radiate light, benefit sentient beings, then gather back and dissolve into Hūṃ. It becomes marked with Vajra Hūṃ. From it, radiate light, make offerings to the Buddhas, urge the lineage of commitment, gather power and dissolve into Hūṃ. From the complete transformation of Vajra Hūṃ, generate the five deities of Cakrasamvara. From the heart of oneself and the vase deities, radiate light, invite the wisdom beings and merge them into non-duality. Offer the outer, inner, and secret offerings. Perform praises. Then, by reciting the mantra, the light of the mantra from one's own heart connects to the heart of the vase deity through a light thread, causing the father and mother to rejoice and engage in union, from which white and red bodhicitta and light radiate from the pores, visualizing the vase filled with the nectar of wisdom. Then generate the swirling nectar in the action vase, Merge the wisdom beings, perform the initiation, offer the offerings, perform the praises. Then, perform one of the various recitations, and pray for protection, saying, 'Do not let demons enter, protect against obstacles.' Then bless the tsok offering, offer the essence of food to the torma, sprinkle with the essence of alcohol, and dedicate according to the order of the torma. Right here. Next is the accomplishment of the mandala. Next is entering the mandala: have the disciples bathe and place them outside the curtain. Offer the mandala, prostrate to the guru, take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, and offer the offerings including the precepts. The guru asks verbally, 'Who are you? What do you like?' The disciple replies, 'I am fortunate, I like great bliss.' Then the guru takes the action vase, the blindfold, and the flower garland, pours the water of the action vase on the disciple's head, and has him drink it. Dispel the obstacles with the Sumba mantra. Then tie the blindfold, recite 'A kam vira hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ कं विर हुं,梵文羅馬擬音:a kam vira hum,漢語字面意思:阿 空 維惹 吽), and hand over the flower garland. Then the guru meditates as Heruka, and has the disciples also meditate on the Cakrasamvara mandala in the sky, prostrate to them,
ཇུག་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ 1-2-159a ༄༅། །གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་རྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི༑ ༑ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་པས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀས༑ ༑བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེའི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣ་བ་གཏད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ 1-2-159b བྱིན་མི་བརླབས། །ཞེས་པས་རྩེ་གཅིག་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་བསག་པ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཅི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ནི་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདི ར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་མའི་ས
【現代漢語翻譯】 獻上供品並祈請:大樂者(梵文:Mahasukha,藏文音譯,偉大的喜樂)您是我的導師,上師您請垂聽。 請您開示偉大的菩提之道,請您賜予誓言的力量。 請您賜予我佛、法、僧三寶和菩提心,請上師引領我進入偉大的解脫之城。 如是祈請三次。 之後給予許可:善男子,你乃大乘之器,是為大法之器。 我將為你如實開示密咒行持之儀軌。 所有圓滿正覺的佛陀,無論是已逝、未來或現在顯現的圓滿正覺者,爲了利益眾生而住世。 他們都知曉這殊勝的密咒儀軌,勇士們在菩提樹下證得了遍知之相。 密咒行持無與倫比,救怙主黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文音譯,飲血尊)摧伏了無盡的魔軍。 因此,爲了獲得一切智智,善男子,請依此智慧行持!' 如是宣說其義。 之後,爲了讓弟子傾聽,進行勸勉: 『收攝一切分別念,以清凈之心諦聽。 切莫忘記,黑汝嘎等諸佛,不會加持那些心不在焉之人。』 因此,勸勉弟子專心致志地聽聞。 之後,以七支供積聚資糧: 『我所造的一切罪業,或教唆他人所造,或隨喜他人所造。 于諸佛面前,我皆發露懺悔。 對於諸佛、菩薩、獨覺、阿羅漢及一切眾生的修行、唸誦之福德,我皆隨喜。 我皈依發菩提心、現證菩提、轉法輪以及殊勝的僧伽。 如諸佛之出現,具緣菩薩如何發菩提心,我亦如是發菩提心。 愿我以此等善業,於此世間速證菩提,爲了利益眾生而宣說正法,從眾生無盡的痛苦中解脫。』 如是三次積聚福德資糧。 之後,令弟子安住于空性之中,開始觀修黑汝嘎。 之後,上師將金剛杵置於弟子的心間,唸誦:薩瑪雅 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言 賜予)。
【English Translation】 Offering and supplicating: 'Great Bliss (Mahasukha), you are my teacher, Master, please listen. Please reveal the path of great Bodhi, please grant the power of the Samaya (vow). Please grant me the Buddha, Dharma, Sangha, and Bodhicitta (mind of enlightenment), may the Guru lead me into the supreme city of great liberation.' Supplicate three times in this way. Then grant permission: 'Son, you are a vessel of the Great Vehicle, a vessel of great Dharma. I will truly reveal to you the conduct of the secret mantra practice. All the perfectly enlightened Buddhas, whether past, future, or present, who abide to benefit beings. They all know this excellent secret mantra ritual, and the heroes attained the sign of omniscience under the Bodhi tree. The practice of secret mantra is unparalleled, the protector Heruka subdued the endless hosts of demons. Therefore, to attain omniscience, son, please act with this wisdom!' Thus, explain its meaning. Then, to encourage the disciple to listen, exhort: 'Gather all thoughts well, and listen carefully with a pure mind. Do not forget, the Buddhas such as Heruka will not bless those who are inattentive.' Therefore, exhort the disciple to listen attentively. Then, accumulate merit with the seven-branch offering: 'I confess all the sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' actions. Before all the Buddhas, I confess them all. I rejoice in the merit of the practice and recitation of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings. I take refuge in the arising of Bodhicitta, the attainment of enlightenment, the turning of the wheel of Dharma, and the supreme Sangha. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate the mind of enlightenment, so too do I generate the mind of enlightenment. May I, through these virtuous deeds, quickly attain enlightenment in this world, and teach the Dharma to benefit beings, liberating them from the endless suffering of sentient beings.' Accumulate merit three times in this way. Then, have the disciple abide in emptiness, and begin the visualization of Heruka. Then, the Guru places the Vajra (diamond scepter) in the disciple's heart and recites: Samaya Ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言 賜予).
ྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་གཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག །སུ་སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ 1-2-160a ༄༅། །བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཟེར་ར་སྟྭཾ་ཙཱ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་སླར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་ནས་དེར་ཐིམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱི་བརླབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དཔེ་འདྲེའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གནས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངག་ཏུ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱི་བརླབས་པར་གྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ 1-2-160b དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱ། ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་། ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་ངག་ཏུ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན༑ དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་མོ་མཐོ
【現代漢語翻譯】 觀想心中有一個滿月輪。蘇蘇啦喋 薩瑪雅 斯瓦航 (藏文:སུ་སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་)。 觀想一個五峰白色金剛杵,唸誦『班雜 雅塔 蘇康 澤惹 斯瓦航 匝』(藏文:བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཟེར་ར་སྟྭཾ་ཙཱ་)。月亮象徵世俗菩提心,金剛杵象徵勝義菩提心。 然後,在弟子的三個部位點上香水:頭頂是月亮和嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是蓮花和阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是太陽和吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想這三者分別化為輪、蓮花和金剛杵,並由各自的種子字所標識。然後,從頭頂的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)發出光芒,凈化身體的業障,十方諸佛的身融入其中,加持一切諸佛之身。 同樣,觀想一切諸佛的語和意。然後,對安住于本尊之身的弟子進行供養。然後唸誦:『你已被加持為一切如來之身,此乃一切如來的大秘密,不可對未進入一切如來壇城者說,也不可對不信仰者說。吽 匝 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ།)』。 然後,事業金剛阿阇黎將弟子領入,交給上師。上師帶領弟子繞壇城三圈。 從壇城的東方開始,以身語意敬禮:雙手合掌於三個部位,唸誦『嗡 納瑪 喋 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།),嗡 納瑪 昧 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ།),嗡 納摩 納瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།)』,然後敬禮。進入壇城后,皈依上師和本尊: 諸佛之自性身,上師之前我皈依。主尊及諸眷屬眾,瑜伽秘密空行母,三輪之自性者,于彼一切我皈依。 然後,上師向本尊祈請:一切如來之居處,嘿汝嘎 (Heruka) 聖妙城,於此心髓壇城中,我將引入諸弟子。 然後,進行誓言授予:手持金剛杵于弟子頭頂,唸誦:『今日你已生於一切如來、勇士和瑜伽母的種姓中。我將向你宣說嘿汝嘎 (Heruka) 的誓言,憑藉此智慧,你將獲得一切如來和瑜伽母的成就,更何況其他成就?你不可輕視此大壇城』。
【English Translation】 Visualize a full moon disc in your heart. Susurate samaya stvam (藏文:སུ་སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་). Visualize a white five-pronged vajra, reciting 'Baja Yata Sukham Zera Svam Tsa' (藏文:བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཟེར་ར་སྟྭཾ་ཙཱ་). The moon symbolizes the conventional bodhicitta, and the vajra symbolizes the ultimate bodhicitta. Then, apply a drop of scented water to the three places of the disciple: on the crown of the head, the moon with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om); on the throat, the lotus with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah); and in the heart, the sun with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum). Visualize these three transforming into a wheel, a lotus, and a vajra, respectively, marked by their respective seed syllables. Then, from the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om) on the crown of the head, light radiates, purifying the obscurations of the body, and the bodies of all Buddhas of the ten directions are gathered and dissolve into it, blessing all the Buddhas' bodies. Similarly, visualize all the speech and mind of all the Buddhas. Then, make offerings to the disciple who is abiding as the deity. Then recite: 'You have been blessed as the body of all the Tathagatas. This is the great secret of all the Tathagatas. Do not speak it to those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith. Hum Dza Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ།)'. Then, the Karma Vajra Master leads the disciple in and hands him over to the master. The master leads the disciple around the mandala three times. Starting from the east of the mandala, pay homage with body, speech, and mind: join the palms at the three places, reciting 'Om Nama Te Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།), Om Nama Me Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ།), Om Namo Nama Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།)', and then pay homage. After entering, take refuge in the master and the deity: The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. The main deity and all the retinue, Yoginis, secret mantras, and Dakinis, The self-nature of the three wheels, In all of them, I take refuge. Then, the master prays to the assembly of deities: The abode of all the Tathagatas, Heruka's (Heruka) supreme holy city, In this heart essence mandala, I will initiate the disciples. Then, the vows are given: Holding the vajra on the disciple's head, recite: 'Today you are born into the lineage of all the Tathagatas, heroes, and yoginis. I will speak to you the vows of Heruka (Heruka), by which wisdom you will attain the accomplishments of all the Tathagatas and yoginis, what need is there to mention other accomplishments? You must not despise this great mandala.'
ང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་ 1-2-161a ༄༅། །དོ། །དེ་ནས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་བྱུགས་པ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་བཅས་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། བདག་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཞབས་དང་ཕྱག་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་མེ་སྦར་བས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་། མགྲིན་པའི་ཨཿབསྲེགས། དེ་ནས་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བྱུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་མོར་ཡོད་པར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ་ཧྲི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྐུ་ལ་བབས་ན་འཕར། གསུང་ལ་བབས་ན་སྔགས། ཐུགས་ལ་བབས་ན་མི་རྟོག་པ་ 1-2-161b འཆར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་ཏུ། ཕོ་བྲང་འདིའི་དབུས་ན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞུགས་པ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བར་སོམས་ལ། པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག་གོ །རིགས་ལྔ་ལ་དྲིས་པའི་མིང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གདགས་སོ། །ཕྲེང་བ་གཏད་པ་ནི། སེམས་དཔའ་སྟོབ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་བཅངས་བར་བྱ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱན་དབྱེའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་དང་ལྷ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྔས་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། རིགས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་བྱེད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 不要在不應說的人面前說,說了會違犯誓言,對其他人說也會違犯誓言。這樣說。 然後從過失的角度立誓:『嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)吉祥,現在你已真正進入內心。如果說了這些,立即斷絕關係離開。』這樣說。 然後祈請降臨智慧:在塗有甘露的壇城上向喇嘛(blama,上師)頂禮,口中唸誦:『喇嘛嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)及其眷屬,勇士和瑜伽母們,請加持我,將勇士和瑜伽母們的智慧賜予我!』這樣強烈祈請。 然後,學生結足和手的印契,觀想學生為嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)父母,清晰地觀想三脈輪,從臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)點燃火焰,焚燒心輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以及喉輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。然後觸及杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)產生甘露,觀想全身生起無漏的安樂。觀想十方諸佛和菩薩都以勝樂(བདེ་མཆོག)本尊的形象融入身體,感到安樂。上師口中唸誦:『嗡 舍 訶訶 吽 吽 啪 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿 舍 邦 梭哈(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ jñāna ābeśaya āḥ āḥ hrīḥ vaṃ svāhā)!』強烈唸誦,如果降臨于身,身體會顫動;如果降臨于語,會念誦咒語;如果降臨于意,會生起無分別的智慧。 然後投擲鮮花,上師口中唸誦:『觀想在此宮殿的中央,勝樂(བདེ་མཆོག)五尊佛安住,將鮮花花環獻給主尊。』唸誦『扎底扎 班雜 霍(pratiṭṭha vajra hoḥ)!』引導投擲鮮花。給予五部佛的詢問之名,如不動金剛等。 給予花環:『勇猛的大心菩薩,請將此視為己有。』唸誦『扎底扎 薩埵 瑪哈 巴拉(pratigṛhṇa sattva mahābala)!』放在學生的頭頂。然後唸誦『嗡 班雜 扎秋 吽(Oṃ vajra cakṣu hūṃ)!』睜開眼睛。 然後觀看壇城、上師和本尊,並頂禮。然後獻曼扎(maṇḍala,壇城),祈請灌頂:『如供養和祈請菩提金剛佛,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。』這樣祈請三次。 然後觀想學生為本尊,觀想從五部佛的心間,五位佛母手持裝滿智慧甘露的珍寶瓶,正在灌頂。進行五部佛的加持,忿怒尊們驅逐障礙。菩薩們...
【English Translation】 Do not speak in front of those who should not be spoken to, speaking will break the samaya (damtshig, sacred bond), speaking to others will break the samaya (damtshig, sacred bond). Thus it is said. Then, establishing the samaya (damtshig, sacred bond) from the perspective of faults: 'Hey Heruka (Heruka, wrathful deity), auspicious one, now you have truly entered the heart. If you speak of this conduct, may you be immediately severed and depart.' Thus it is said. Then, supplicating for the descent of wisdom: On top of the mandala (dkyil 'khor, sacred circle) anointed with nectar, prostrate to the lama (blama, guru), and verbally recite: 'Lama (blama, guru) Heruka (Heruka, wrathful deity) and retinue, heroes and yoginis, please bless me, bestow upon me the wisdom of heroes and yoginis!' Thus, supplicate intensely. Then, the student makes the mudra (phyag rgya, hand gesture) of embracing the feet and hands, visualizing the student as Heruka (Heruka, wrathful deity) father and mother, clearly visualizing the three channels and chakras ( 'khor lo, energy centers), igniting the fire from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) at the navel, burning the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, and the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) at the throat. Then, touching the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable), nectar arises, and contemplate that all the body experiences the bliss of non-leakage. Contemplate that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions dissolve into the body in the form of the deity of supreme bliss (bde mchog), and feel blissful. The master verbally recites: 'Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ jñāna ābeśaya āḥ āḥ hrīḥ vaṃ svāhā!' By reciting intensely, if it descends upon the body, it will tremble; if it descends upon the speech, mantras will arise; if it descends upon the mind, non-conceptual wisdom will arise. Then, throw the flower, and the master verbally recites: 'Contemplate that in the center of this palace, the five deities of supreme bliss (bde mchog) reside, and offer the flower garland to the main deity.' Recite 'Pratiṭṭha vajra hoḥ!' and guide the throwing of the flower. Bestow the names inquired of the five families, such as Akṣobhya Vajra, etc. Giving the garland: 'Powerful Bodhisattva, please hold this as your own.' Place it on the student's crown with 'Pratigṛhṇa sattva mahābala!'. Then, 'Oṃ vajra cakṣu hūṃ!' open the eyes. Then, look at the mandala (dkyil 'khor, sacred circle), the master, and the deity, and prostrate. Then, offer the maṇḍala (maṇḍala, sacred circle) and supplicate for empowerment: 'As one offers and supplicates to the Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra.' Thus, supplicate three times. Then, visualize the student as the deity, and contemplate that from the hearts of the five families, five goddesses holding precious vases filled with the nectar of wisdom are bestowing empowerment. Perform the blessings of the five families, and the wrathful ones dispel obstacles. The Bodhisattvas...
་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ 1-2-162a ༄༅། །གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༑ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དུག་ལྔ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིས་བསངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་ཕྲེང་དུ་བསམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ལ། གེ་བདུན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲངས་ལ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་གནང་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༑ ༑ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ 1-2-162b ཀྱང་ནི་རྟག་དུ་བཅངས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེང་འདིར་བརྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༑ ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག །རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །བཟུང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་བསྡུ་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!諸天女眾心懷供養之念。上師口誦:'諸佛皆從三密處,三界眾生皆敬禮,賜予金剛大灌頂。'(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hri ha ha hum hum phat,漢語字面意思:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪)'嗡 班匝 阿比欽匝 芒。'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 灌頂 我)'嗡 惹那 阿比欽匝 芒。'(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ratna abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡 寶 灌頂 我)'嗡 貝瑪 阿比欽匝 芒。'(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༑,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om padma abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡 蓮花 灌頂 我)'嗡 嘎瑪 阿比欽匝 芒。'(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om karma abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡 業 灌頂 我)'嗡 佛陀 阿比欽匝 芒。'(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om buddha abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡 佛 灌頂 我)如是念誦並灌頂。然後觀想五毒清凈,獲得五智。觀想從向上灑落的剩餘水中,不動佛(Akshobhya)為自己加冕。之後以五供供養。 然後是咒語傳承:上師以甘露清洗念珠,觀想從空性中生出顱鬘念珠,融入智慧尊,接受灌頂。唸誦一百零八遍'給'字咒(ge),弟子獻花。上師向本尊祈請:'祈請世尊慈允,祈請您引領此人。'如此重複三次。然後重複三次咒語的後續部分。之後,弟子手捧鮮花,合掌於心間,口誦:'世尊,我已接受,祈請您加持我。'如此祈請三次。這是咒語的灌頂。 然後觀想弟子為金剛薩埵(Vajrasattva),並唸誦:'此乃諸佛之珍寶,赫魯嘎(Heruka)之手所持,汝亦應恒常持之,堅定赫魯嘎之行。'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra sarva tathāgata siddhi ha ha he he hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 一切 如來 成就 哈哈 嘿 嘿 吽)金剛置於金剛弟子的心間。這是誓言。 然後是金剛上師的灌頂:獻上曼扎(mandala),並祈請:'祈請賜予不退轉之大灌頂,偉大的勇士啊,請您賜予我,使眾生脫離有相之境,祈請今日成辦此事。'如此祈請后,將金剛杵置於右手,這是意之誓言;將鈴置於左手,這是語之誓言;觀想自誓言尊為本尊,這是本尊的誓言。'金剛杵大,鈴亦大,執持金剛杵,接受加持,今日成為金剛上師,聚集弟子眷屬。'觀想如來以寶瓶灌頂,如佛陀降生之初,諸天以天水沐浴,以清凈之天水,沐浴聖身。(藏文:ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來 灌頂 彼 誓言 吉祥 耶 吽)如此唸誦並灌頂,清凈身語意三門之垢。
【English Translation】 Auspiciousness! The goddesses contemplate offering. The master recites: 'The Buddhas all arise from the three secrets, The three realms bow down, Bestow the great Vajra empowerment.' (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om hri ha ha hum hum phat, Literal Chinese meaning: Om Hri Ha Ha Hum Hum Phat) 'Om Vajra Abhishincha Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Empower Me) 'Om Ratna Abhishincha Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ratna abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om Jewel Empower Me) 'Om Padma Abhishincha Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༑, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om padma abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Empower Me) 'Om Karma Abhishincha Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om karma abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om Action Empower Me) 'Om Buddha Abhishincha Mam.' (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩམཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om buddha abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om Buddha Empower Me) Thus reciting and bestowing empowerment. Then contemplate purifying the five poisons and attaining the five wisdoms. From the upward-spilled remaining water, visualize Akshobhya adorning the crown of the head. Then offer with the five offerings. Then the mantra transmission: The master cleanses the mala with nectar, Visualizes the skull mala arising from emptiness and dissolving into the wisdom being, Receives the empowerment, Recites the 'Ge' mantra (ge) one hundred and eight times, The disciple offers flowers. The master prays to the deity: 'Please grant this to the Blessed One, Please lead this one.' Repeat this three times. Then repeat the subsequent part of the mantra three times. Then, holding a flower in their heart, the disciple joins their palms and says: 'Blessed One, I have received, Please bless me.' Pray thus three times. This is the mantra empowerment. Then visualize the disciple as Vajrasattva, and recite: 'This is the jewel of all Buddhas, Held in the hand of Heruka, You should also always hold it, Steadfast in the conduct of Heruka.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra sarva tathāgata siddhi ha ha he he hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra All Tathagata Accomplishment Ha Ha He He Hum) The Vajra is held in the heart of the Vajra disciple. This is the vow. Then the Vajra Master's empowerment: Offer the mandala and pray: 'Please bestow the great irreversible empowerment, Great hero, please grant it to me, To liberate beings from conceptualization, Please accomplish this today.' After praying thus, give the Vajra in the right hand, This is the vow of the mind; Give the bell in the left hand, This is the vow of speech; Visualize the self-vow being as the deity, This is the deity's vow. 'Great Vajra and great bell, Holding the Vajra, receive the blessing, Today become a Vajra Master, Gather the assembly of disciples.' Visualize the Tathagatas bestowing the vase empowerment, Just as at the time of birth, The gods bathed him with divine water, With pure divine water, Bathe the holy body. (Tibetan: ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas Empowerment That Samaya Glorious Ye Hum) Reciting thus and bestowing empowerment, purify the defilements of body, speech, and mind.
་ནས་ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལོག་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ 1-2-163a ༄༅། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་༑ ༑ལྷ་མཆོད་པའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱོས། །འགྲོ་དོན་གྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་༩ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་ངག་ཏུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་འདི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཤར་ལ། དེ་མཚོན་པའི་བརྡ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཤར་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤར་བའོ། །དེའི་གསལ་སྣང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཤར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། དབང་ལ་བུམ་དབང་། དྲི་མ་མ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 1-2-163b འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ། དེས་ནི་བུམ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་གསང་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༼ཀ༽ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་ཏེ། ཐོད་པའི་ཆང་ནང་དུ་བབས་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ལ། དངོས་སུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ལ། ངག་ཏུ། ཅི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 當水滴倒流時,觀想金剛薩埵(Vajrasattva)為頂飾。『嘿,某某,你應成為所有世間和出世間的導師。』這樣說。這是導師的加持。然後觀想嘿汝嘎(Heruka)。從今天開始,你,我的孩子,可以享受色、聲、香、味、觸等五妙欲。這是供養天神。從今天開始,你,我的孩子,不要顧及身體和生命,爲了利益眾生,做無量的緣起之法。爲了利益眾生。然後,展示壇城(mandala)是口頭上的:大解脫的宮殿,遍照如來的自性。這個由各種珍寶製成的四方形,包括馬廄、墓地、金剛火焰山,是你自己心的壇城。從心性的不同念頭中,顯現出三十七道品(bodhipakṣadharma)。壇城的門和裝飾等象徵著這些。這就是壇城的真如。此外,心性顯現為蘊、處、界。其自性是薄伽梵(Bhagavan,世尊)勝樂輪(Cakrasamvara),空性和慈悲無別,金剛持(Vajradhara)顯現。其不凈的顯現等,顯現出四垢等。在輪(cakra)中看到彩粉壇城。在灌頂(abhiṣeka)中,獲得寶瓶灌頂(kalaśa-abhiṣeka)。所有污垢的污垢都被清除。在生起次第(utpattikrama)的觀修中獲得灌頂。獲得果位化身(nirmāṇakāya)。這就是獲得寶瓶灌頂。 然後,爲了獲得秘密灌頂(guhyābhiṣeka),獻上曼荼羅(maṇḍala)並祈禱:『如諸佛菩薩所供養和祈禱的那樣,爲了保護我,請賜予我虛空金剛(vajra)。』這樣祈禱。蒙上眼睛,象徵著沒有看到(ཀ,ka)巴嘎(bhaga,女性生殖器)的壇城。然後,導師與俱生(sahaja)父母以慢心進入結合,體驗四喜。菩提心(bodhicitta)像現在這樣從金剛道(vajra-mārga)中流出,觀想它落入顱器(kapala)的酒中,導師和弟子都這樣觀想。實際上,將甘露丸(amrita-guli)與蜂蜜等混合后給予,口中唸誦:『如過去諸佛所賜予菩提子灌頂那樣,我以秘密之心,以心流賜予灌頂。』這樣說並給予。然後,觀想面前的俱生父母轉變為無量光(Amitābha)的自性,融入弟子的喉嚨中。自性
【English Translation】 When the water residue reverses upwards, contemplate Vajrasattva as the head ornament. 'Hey, so-and-so, may you become the teacher of all mundane and supramundane realms.' Thus speak. This is the guru's blessing. Then meditate on Heruka. From today onwards, you, my child, may indulge in the five objects of desire, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures. This is offering to the deities. From today onwards, you, my child, without regard for body and life, perform immeasurable acts of dependent arising for the benefit of beings. For the benefit of beings. Then, demonstrating the mandala is verbal: the palace of great liberation, the nature of Vairocana. This square made of various jewels, including stables, cemeteries, vajra fire mountains, is the mandala of your own mind. From the different thoughts of mind-essence, the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakṣadharma) arise. The doors and decorations of the mandala symbolize these. This is the suchness of the mandala. Furthermore, mind-essence manifests as aggregates, elements, and sources. Its nature is the Bhagavan Cakrasamvara, indivisible emptiness and compassion, Vajradhara appears. Its impure appearances, etc., manifest as the four impurities, etc. In the wheel (cakra), see the colored powder mandala. In the empowerment (abhiṣeka), receive the vase empowerment (kalaśa-abhiṣeka). The impurities of all defilements are cleansed. In the meditation of the generation stage (utpattikrama), receive empowerment. Attain the resultant emanation body (nirmāṇakāya). This is the attainment of the vase empowerment. Then, in order to receive the secret empowerment (guhyābhiṣeka), offer the mandala and pray: 'As the Buddhas and Bodhisattvas of the past have offered and prayed, for the sake of protecting me, please grant me the vajra of space.' Pray thus. Blindfold the eyes, symbolizing not seeing the mandala of (ཀ,ka) bhaga (female genitalia). Then, the guru, together with the co-emergent (sahaja) parents, enters into union with pride, experiencing the four joys. May the bodhicitta flow out from the vajra-mārga like this now, contemplate it falling into the skull cup (kapala) of wine, both guru and disciple contemplate thus. Actually, give the amrita-guli mixed with honey, etc., reciting: 'As the Buddhas of the past have bestowed the empowerment of the Bodhi-son, I bestow the empowerment with the secret mind, with the mindstream.' Say thus and give. Then, contemplate the co-emergent parents in front transforming into the nature of Amitābha, dissolving into the disciple's throat. The nature
ིན་བརྒྱད་བཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་པཱུ་ཛ་ལྔ་འབུལ་གདོང་དར་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །བསྒོམ་བྱ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 1-2-164a ༄༅། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་པའི། །ཅི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་པ་སྐྱབ་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༑ ༑ཤེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། ༼ཁ༽ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བཀབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རེ་རེ་སྤྲོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ཡང་། རྣམ་པ་རང་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་མིའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཤ་རྩ་དམར་སེར་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བསྒོམས། དེ་ནས་བླ་མས་ངག་ཏུ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་གཅིག་ཁྱེར་གཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕག་མོ་དེའི་ཕྱག་གཡོན་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་པར་བསམ། དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་ 1-2-164b མྱོང་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་སྟེང་འོག་གི་རླུང་མནན་ལ། ཁ་སྦྱོར་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་སྟོང་གིས་གང་བར་བསམས་ལ། ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་པཱུ་ཛ་ལྔས་མཆོད། གདོང་དར་ཕྱེ་ལ་བཤད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༑ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་དར་བཅིངས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པར་བསམ༑ སློབ་དཔ
【現代漢語翻譯】 思維八十種概念的止息。獻上五種供養(pūjā),打開面紗。在壇城中見到bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥)的壇城。獲得秘密灌頂。語言的污垢得以凈化。有權修習脈、氣。 獲得果位報身。之後,爲了獲得智慧(śeṣa)智慧(jñāna)的灌頂,獻上曼荼羅並祈請:『世尊大寂靜者,奇哉!金剛瑜伽母您所欲求的,不二手印的修行者,從金剛瑜伽母所生的,您是如此的偉大,主宰者,也請您如此對待我。在輪迴泥潭之中,沉溺無助的我,請您救護!』祈請三次。將遮眼布蓋上,象徵未見世俗菩提心之自性壇城。上師如此觀想:從上師之母化現出金剛亥母,並遞交手印:雖然自己的本體是金剛亥母,但觀想成自己心中喜愛的妙齡少女,容貌姣好,膚色紅潤,充滿青春活力,我將她交付於你們手中。之後,上師口中唸誦:『賜予歡喜,賜予住所,天女是,擁有各種美妙身姿的悅意者。接受吧,接受吧,大菩薩!接受並恒常供養。』唸誦后,觀想亥母的左手遞給弟子的右手。之後,加持空行母的秘密,進入三摩地,體驗四喜的感受,觀想在弟子的相續中生起,並壓制上下之氣,修習雙運,觀想身體充滿樂空,放鬆身心。之後,所有能取所取的分別念止息,思維成為過去、現在、未來一切諸佛的本體,樂空無二。之後,以五種供養(pūjā)供養。打開面紗並解說:從壇城中見到世俗菩提心。獲得智慧(śeṣa)智慧(jñāna)的灌頂。意識的污垢得以凈化。有權依止自生光明之明妃。獲得果位法身。爲了獲得第四種句義灌頂,獻上曼荼羅並祈請:『因您蓮足的恩德,獲得了三種主尊的灌頂。今天也請您以恩德救護我,這珍貴的第四灌頂。』如此祈請三次。爲了象徵未見真實菩提心之壇城,繫上面紗。之後,上師化現為父母嘿嚕嘎(Heruka),從眉間進入,觀想身體充滿樂空。上師……
【English Translation】 Think of the cessation of the eighty concepts. Offer five pūjās, open the blindfold. See the bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥) mandala in the mandala. Obtain the secret empowerment. Purify the defilement of speech. Have the authority to meditate on the channels and winds. Obtain the Sambhogakāya as the result. Then, for the purpose of obtaining the empowerment of wisdom (śeṣa) and knowledge (jñāna), offer a maṇḍala and make the following supplication: 'Blessed One, Great Peaceful One, kye! Vajrayoginī, whatever you desire, practitioner of the non-dual mudrā, born from Vajrayoginī, how great you are, Lord, may you do the same for me. In the midst of the swamp of saṃsāra, sinking and helpless, please protect me!' Supplicate three times. Cover the eyes with a blindfold as a symbol of not seeing the mandala of the nature of conventional bodhicitta. The guru meditates as follows: Emanating Vajravarāhīs from the guru's consort, and handing over the mudrā: Although one's own essence is Vajravarāhī, visualize a beautiful maiden, pleasing to one's mind, with a good figure, reddish-yellow complexion, and full of youth, whom I entrust to your hands. Then, the guru recites: 'Giving joy, giving a place, the goddess is, with various beautiful forms, pleasing to the mind. Take it, take it, great bodhisattva! Take and always make offerings.' After reciting, visualize the left hand of the Varāhī being handed to the disciple's right hand. Then, bless the secret of the ḍākinīs and enter into samādhi, experiencing the four joys, visualizing them arising in the disciple's continuum, and suppressing the upper and lower winds, practice union, visualizing the body filled with bliss and emptiness, and relax the body and mind. Then, all the thoughts of grasping and clinging cease, and think of being the essence of all the Buddhas of the past, present, and future, inseparable bliss and emptiness. Then, offer with five pūjās. Open the blindfold and explain: From the mandala, see the conventional bodhicitta. Obtain the empowerment of wisdom (śeṣa) and knowledge (jñāna). Purify the defilement of the mind. Have the authority to rely on the consort of self-arisen luminosity. Obtain the Dharmakāya as the result. In order to obtain the fourth, word empowerment, offer a maṇḍala and supplicate: 'By the grace of your lotus feet, I have obtained the three empowerments of the main deity. Today, please protect me with your grace, this precious fourth empowerment.' Supplicate in this way three times. To symbolize not seeing the mandala of ultimate bodhicitta, tie a blindfold. Then, the guru transforms into the form of the father and mother Heruka, entering from the space between the eyebrows, visualizing the body filled with bliss and emptiness. The guru...
ོན་གྱིས་ངག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ 1-2-165a ༄༅། །ལ། དེའི་དོན་ནི་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་རོ་གཅིག་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །དེ་རྟོགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །པཱུ་ཛ་ལྔ་འབུལ། གདོང་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཚིག་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་འབུལ་ལོ། །ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་ཡུལ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོའོ། །ཚོགས་དྲངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བཏང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་། རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།
目錄 བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 爾時以歌唱道:此智慧至為精微,猶如金剛藏,等同虛空。遠離塵垢,達于究竟寂靜。您即是此智慧之父,您的父親即是您自己。 其義為證悟三灌頂之體驗,即勝義菩提心之法性。與諸佛無二之智慧,三者融為一體,無別而安住。證悟此理,便獲得俱生智之語灌頂寶。獻五供,開啟面容,展示壇城。于壇城中,見三昧耶壇城,得語灌頂。身語意三之垢染得以清凈,能修持大手印道,證得法身之果位。此後,向上師獻上所有供養。加持會供品,將剩餘會供品作為食子,並將食子迴向于地方神祇。享用會供,收集剩餘之物並佈施。壇城之遺蹟應使其隱沒。之後,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)保護弟子們免受障礙,請各自返回住所。世尊勝樂金剛五尊之灌頂儀軌圓滿。 《勝樂金剛五尊灌頂儀軌·寶鬘》終。
【English Translation】 Then, he sang: 'This wisdom is extremely subtle, like the Vajra Essence, equal to space. It is free from dust, reaching ultimate peace. You are the father of this wisdom, and your father is yourself.' Its meaning is the experience of the three empowerments, the Dharmata of ultimate Bodhicitta. The wisdom inseparable from the Buddhas, the three are of one taste, resting without separation. Realizing this, one obtains the precious speech empowerment of co-emergent wisdom. Offer the five Pujas, open the face, and show the Mandala. In the Mandala, see the Samaya Mandala, and receive the speech empowerment. The defilements of body, speech, and mind are purified, enabling the practice of the Mahamudra path, and attaining the fruit of the Dharmakaya. After that, offer whatever is available to the Guru. Bless the Tsog offering, offer the remaining Tsog as Torma, and dedicate the Torma to the local deities. Enjoy the Tsog, collect the leftovers and give them away. The remnants of the Mandala should be made invisible. Then, protect the disciples from obstacles with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Completeness), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction). Request them to return to their respective places. The ritual of the empowerment of Bhagavan Chakrasamvara Five Deities is complete. The 'Garland of Jewels,' the ritual of the empowerment of Chakrasamvara Five Deities, is complete.