1stkarmapa0119_空行母五尊修法.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM19ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 1-2-166a ༄༅། །ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་གར་པད་མའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར༑ ༑གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་ནས་བཾ་ལ་ཐིམ། །རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་སྙིང་གའི་བཾ་དུ་བསམ་བཾ། །བཾ་ལས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༑ ༑གཅེར་བུ་སྤྱན་ཅུང་ཞིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །པད་མ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་ 1-2-166b མར་བཞུགས། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་དུ་པད་མ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར། །དེ་དབུས་པད་མ་འདབ་བཞི་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་མདུན་ཧ། གཡས་རི། རྒྱབ་ནི། གཡོན་ས་བསམ་པར་བྱ། །དྲག་ཏུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །རླུང་ནི་ཐུབ་ཚད་མནན་པར་བྱ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལུས་དྲོད་སྐྱེ། །དྲོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ། །མི་རྟོག་པ་ཡང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། །རྟོག་མེད་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ལ་བཞག །མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཐུགས་དཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 帕莫拉五尊佛母修法 頂禮至尊金剛瑜伽母的身、語、意、功德、事業。 瑜伽士若欲修持至尊那若巴金剛瑜伽母單面法,當於極寂靜處,安坐于舒適之座,結跏趺坐,心不散亂,為令一切眾生獲得至尊母之果位而修持。先發菩提心。 于自心間蓮花之上,邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字放出紅色光芒,照耀十方。眾生罪障清凈,皆成瑜伽母,化為光芒融入邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字。自身成光蘊,心間為邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字。邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字化光,自身成金剛瑜伽母,一面二臂,身紅色,赤身,雙眼略向上視,頭髮散披,以五種骨飾莊嚴,頭戴五骷髏冠,頸佩五十濕人頭項鍊,右手持鉞刀,左手持顱碗,並持卡杖嘎,以絲綢飄帶嚴飾,如十六歲少女般,身軀豐滿。 于蓮花日輪座上,雙腿或伸或屈,半跏趺坐。 東方金剛空行母,身藍色;南方寶生空行母,身黃色;西方蓮花空行母,身紅色;北方事業空行母,身綠色。皆為一面二臂,持鉞刀和顱碗,頭戴五干骷髏冠,頸佩五十濕人頭項鍊,當不厭倦地觀修。 修持圓滿次第:于自身臍間中央,有紅色三角法源,其上四瓣蓮花,四字為:前為哈(藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字),右為熱(藏文:རི།,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:種子字),后為尼(藏文:ནི།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:種子字),左為薩(藏文:ས།,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:種子字)。觀想其猛烈左旋,盡力壓制氣息,依此身生暖熱,依暖生樂,無分別念亦自然生起,安住於四無分別,安住於心性本然,當不厭倦地觀修。 若覺疲倦,則當唸誦:如幻化般起身,觀想自身心間白蓮日輪之上,邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字為咒語圍繞,並觀想其左旋。
【English Translation】 Sadhana of the Five Goddesses of Phagmo Homage to the venerable Vajrayogini's body, speech, mind, qualities, and activities. A yogi who wishes to practice this single-faced sadhana of the venerable Naropa's Vajrayogini should, in a very secluded place, sit on a comfortable seat, sit in an unmoving meditative posture, and generate the mind with the intention to meditate so that all sentient beings may attain the state of the venerable Mother. On a lotus in one's own heart, the red rays of light from the syllable Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) radiate in the ten directions. Sentient beings are purified of their sins and obscurations, and all become yoginis, merging into the Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable as rays of light. One's own body is a mass of light, and the Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable is in the heart. From the Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, one dissolves into light, and one becomes Vajrayogini, with one face and two arms, red in color, naked, with eyes slightly upturned, hair loose, adorned with five bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. The right hand holds a curved knife, the left a skull cup, and is also endowed with a khatvanga, beautifully adorned with silk pendants, like a sixteen-year-old maiden, the body is meditated upon as being very full. On a lotus and sun seat, sit in a posture with legs either extended or bent, in a half-vajra posture. To the east is Vajra Dakini, blue in color; to the south is Ratna Dakini, yellow in color; to the west is Padma Dakini, red in color; to the north is Karma Dakini, green in color. All have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. One should meditate without discouragement. To meditate on the Completion Stage: In the center of one's own navel, there is a triangular Dharma source, red in color. On the four petals of the lotus in the center, the four syllables are: Ha (藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:seed syllable) in front, Ri (藏文:རི།,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:seed syllable) on the right, Ni (藏文:ནི།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:seed syllable) in the back, and Sa (藏文:ས།,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:seed syllable) on the left. Think of it as turning fiercely to the left. Suppress the breath as much as possible. Relying on this, bodily heat arises. Relying on heat, bliss arises. Non-conceptualization also arises naturally. Abide in the four non-conceptualizations. Rest in the natural state of mind. Meditate without discouragement. If you are discouraged, then recite: Rise up as if from an illusion, and think that on the white lotus and sun in your own heart, the Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable is surrounded by mantras, and visualize it turning to the left.
ར་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། །རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་གཏོར་མ་བཏང་། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཀ་པཱ་ལར་འི་ནང་དུ། ། 1-2-167a ༄༅། །རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚོགས་ཚད་བླུག །སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མདུན་དུ་བ་ལིཾ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །རྫས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ། །ངག་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དེ་ནས་ཡང་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་བབས་པས་དཀར་མེར་མེར་ཐོད་པ་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པར་བསམ། །གཏོར་མའི་མཐའ་མར་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་གི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་ནས་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་ནི་བདུན་བཟླས་པས། །གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེར་བྱ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ 1-2-167b མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་དྷ་རི་ཀ་པས་སོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀཎྜ་རི་པ། ཨིནྡྲ་རི་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ། དྭགས་པོ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། སྤོམ་བྲག་པ། ཀརྨ་པ། གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན། ཤར་དགོན་པ། ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། དེས་བདག་ལའོ།། །།
目錄 ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 觀想于蓮花和月輪之上。 五色光芒四射,觀想凈化自身的罪障。 唸誦:嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,吽,啪,梭哈)。 不厭其煩地持誦,若感厭倦,則佈施食子。 于珍寶器皿或顱器之中,盛滿供品。 將各種供品堆積如山,置於法座之上。 前方放置三個食子,觀想從無可見之處生出三個顱骨器皿,如同須彌山般。 其上放置顱器,觀想其中盛滿五肉和五甘露。 于食子上,觀想三個字,次第排列。 嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 三字,口中唸誦三遍。 從這三個字中,再次顯現三個字,從中降下智慧甘露,觀想白色甘露盈滿顱器。 三個字也化為光芒融入,觀想成為具足百味的無漏甘露。 從心間的 བཾ་ 字 (藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) 放射光芒,觀想從鄔金剎土 (Ogyen) 涌現無數瑜伽母,安住于食子的邊緣。 再將根本咒加上 '巴林達' (baliṃta) 敬獻。 唸誦:嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 啪 梭哈 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,吽,啪,梭哈,巴林達,吃,吃,吃)。 唸誦三遍或七遍,觀想本尊因此而心生歡喜。 以八句讚頌文進行讚頌,祈請所愿之事。 唸誦百字明以懺悔,將功德迴向給一切眾生。 將食子送至潔凈之處,以具足本尊慢的狀態,隨心所欲地進行瑜伽行。 那若巴 (Naropa) 大師所傳的金剛瑜伽母 (Vajrayogini) 身語意之續部的修法圓滿。 偉大的那若巴班智達 (Naropa Paṇḍita) 依于續部總集之海,爲了圓滿上師那若巴 (Naropa) 的心願,由上師達日卡巴 (Dhārikapa) 所著。 此傳承為:金剛持 (Vajradhara),唐洛巴 (Tanglopa),辛洛巴 (Shinglopa),堪達日巴 (Kaṇḍaripa),因扎日巴 (Indraripa),因扎菩提 (Indrabodhi),那若巴 (Naropa),瑪爾巴 (Marpa),米拉日巴 (Milarepa),達波 (Gampopa),杜松欽巴 (Dusum Khyenpa),竹貢惹欽 (Dro Gon Rechen),彭扎巴 (Pom Drakpa),噶瑪巴 (Karmapa),雄努仁欽 (Zhonnu Rinchen),夏貢巴 (Shar Gonpa),袞噶沃色 (Kunga Woser),索南巴 (Sonam Pal),以及我。
五尊金剛亥母 (Vajravarahi) 之修法
【English Translation】 Meditate on a lotus and moon disc. Radiate five-colored light, and contemplate purifying your own sins and obscurations. Recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Vairocani, Ye, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). Recite without weariness; if you become weary, then offer the torma. In a precious vessel or skull cup, fill the offerings. Pile up the substances in full measure and place them on the seat. In front, place three tormas; visualize three skull tripods arising from the invisible, like Mount Meru. On top of that, place the skull cup, and visualize it filled with the five meats and five amṛtas. On the torma, visualize the three syllables in order. The three syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), speak them three times. From those three syllables, again from the three, wisdom amṛta descends, and contemplate the white amṛta filling the skull cup to the brim. The three syllables also dissolve into light, and contemplate it as uncontaminated amṛta endowed with a hundred supreme tastes. From the Vaṃ (藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) at your heart, light radiates, and visualize countless yoginīs arising from Ogyen, dwelling at the edge of the torma. Then offer the baliṃta, attaching it to the heart mantra. Recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Vairocani, Ye, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā, Baliṃta, Eat, Eat, Eat). Recite three or seven times, and contemplate that the deity is greatly pleased by the supplication. Praise with an eight-line verse, and make requests for your desired aims. Confess with the hundred-syllable mantra, and dedicate the merit for the benefit of all sentient beings. Take the torma to a clean place, and with the pride of the deity, engage in conduct as comfortable for yoga. The sādhana of the body, speech, and mind continuum of glorious Naropa's Vajrayoginī is complete. The great Paṇḍita Naropa, relying on the ocean of tantra collections, composed this sādhana in order to fulfill the intention of Guru Naropa, by Guru Dhārikapa. The lineage of this is: Vajradhara, Tanglopa, Shinglopa, Kaṇḍaripa, Indraripa, Indrabodhi, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Dusum Khyenpa, Dro Gon Rechen, Pom Drakpa, Karmapa, Zhonnu Rinchen, Shar Gonpa, Kunga Woser, Sonam Pal, and then to me. The Sadhana of the Five Deities Vajravarahi