1stkarmapa0121_喜金剛俱生.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM21དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། ། 1-2-170a ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་དུ་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཕུང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ 1-2-170b དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དཔྲལ་བར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསྒོམ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབ་དང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་བཟུང་ནས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོ་ཡི་གདན་ལ་སྙིང་གར་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས་སོ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་ལྗོན་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ལྟར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དྲི་མ་མེད་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྐྱོ་ནས་བསྒོམ་མ་ནུས་ན། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ 1-2-171a ༄༅། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཨོཾ་ཏྲེ་ལོཀྱ་ཀེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་ཆུ་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཤམས། བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་བསམས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་གཏོར་མའི་སྟེ

【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集1KM21 喜金剛俱生 1-2-170a ༄༅། །喜金剛俱生。 ༄༅། །喜金剛俱生。頂禮薄伽梵吉祥喜金剛(梵文:Bhagavan Shri Hevajra,薄伽梵:擁有吉祥之意,Shri:吉祥,Hevajra:喜金剛)。首先於舒適的坐墊上安坐,爲了將所有眾生從三界輪迴無量的痛苦中解脫出來,並獲得佛陀的果位,我應當修持吉祥喜金剛,如此發菩提心。之後,觀想在自己心間蓮花和日輪之上,有一個黑色的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從該字放射出光芒,凈化我身體內外所有的疾病、傷害和罪障,觀想自身成為一個光蘊。然後,光蘊完全轉變,我自身成為 1-2-170b 吉祥喜金剛,身色黑色,一面二臂,頭髮黃色向上豎立,齜牙咧嘴,三眼圓睜,前額裝飾著顱骨鬘,以及各種金剛交杵,以不動佛(梵文:Akshobhya)為頂嚴。身穿虎皮裙,佩戴五十個濕人頭念珠,以六種印記莊嚴。右手持金剛杵,左手持嘎巴拉碗(梵文:kapala),擁抱明妃無我母(梵文:Nairatmyadevi),于蓮花和日輪之上的羅剎座上,心間右腿稍微伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐姿安住。其明妃無我母也是一面二臂,三眼圓睜,齜牙咧嘴,頭髮黃色向上豎立,前額裝飾著五個顱骨鬘,以不動佛為頂嚴,佩戴五十個幹人頭念珠,右手持金剛鉞刀,左手持嘎巴拉碗,如攀援樹木般擁抱本尊。如此觀想本尊父母的身相。 然後,在心間的中央,于日月交融之處,觀想一個芥子大小的明點(梵文:bindu),顏色潔白而閃耀,無有任何瑕疵,如同燃燒的酥油燈一般,專注並修持。如果這樣也感到厭倦而無法修持,那麼就進行唸誦:在自己的 1-2-171a ༄༅། །心輪的蓮花和日輪中央,黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的周圍,觀想咒語 嗡 扎洛格亞 嘎巴 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏྲེ་ལོཀྱ་ཀེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ त्रैलोक्य के प हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya ke pa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,三界,束縛)向左旋轉,盡力唸誦。如果想要供養朵瑪(梵文:torma),將力所能及的朵瑪和水一起陳設在前方,觀想自己是吉祥喜金剛,唸誦 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)三遍,觀想嘎巴拉碗中充滿甘露,剎那間,朵瑪的表面

【English Translation】 Collection of Teachings by the First Karmapa 1KM21 Hevajra Lhankyé 1-2-170a ༄༅། །Hevajra Lhankyé. ༄༅། །Hevajra Lhankyé. Homage to the Bhagavan Shri Hevajra. First, sit comfortably on a cushion. With the intention to liberate all sentient beings from the immeasurable suffering of the three realms of samsara and to attain Buddhahood, I shall meditate on glorious Hevajra. Then, visualize a black seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on a lotus and sun disc at my heart center. From that, rays of light emanate, purifying all diseases, harms, and negativities of my body, inside and out. Visualize my body as a mass of light. Then, the mass of light completely transforms, and I myself become 1-2-170b glorious Hevajra, black in color, with one face and two arms, yellow hair standing on end, bared fangs, and three eyes. Adorned on the forehead with a garland of skulls, various vajra crosses, and crowned with Akshobhya Buddha. Wearing a tiger skin loincloth and a necklace of fifty fresh skulls, adorned with six seals. In the right hand, holding a vajra; in the left hand, holding a kapala, embracing the consort Nairatmyadevi, seated on a lotus and sun disc atop a corpse seat, with the right leg slightly extended and the left leg bent in a half-lotus posture. The consort Nairatmyadevi also has one face and two arms, three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end, adorned on the forehead with a garland of five skulls and crowned with Akshobhya Buddha, wearing a necklace of fifty dry skulls. In the right hand, holding a vajra chopper; in the left hand, holding a kapala, embracing the father like climbing a tree. Thus, visualize the form of the father and mother deities. Then, in the center of the heart, at the union of the moon and sun, visualize a bindu the size of a mustard seed, white and shimmering, without any impurities, like a burning butter lamp. Focus and meditate on that. If you become weary and cannot meditate in this way, then recite the mantra: In your own 1-2-171a ༄༅། །heart chakra, in the center of the lotus and sun disc, around the black syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualize the mantra Oṃ Trailokya Ké Pa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཏྲེ་ལོཀྱ་ཀེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ त्रैलोक्य के प हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya ke pa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Three Realms, Bind) revolving to the left, and recite as much as you can. If you wish to offer a torma, arrange whatever torma you have, along with water, in front of you. Visualize yourself as glorious Hevajra, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times. Visualize the kapala filled with nectar. In an instant, the surface of the torma


ང་དུ། རང་ཉིད་འདྲ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བསམས་ལ། དེས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གདབ་པས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ།། །།

目錄 དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 然後,觀想一個與自己無別的喜金剛(Kyai Dorje),想著以此供養食子,使其轉化為甘露,唸誦心咒三遍並供養。然後,想著因供養甘露而感到歡喜,祈禱所 желаемого. 用百字明咒懺悔。然後,敲擊三遍鈸,送走食子供養的賓客。迴向善根。將食子放置在乾淨的地方。

目錄 喜金剛俱生法完畢。

【English Translation】 Then, visualize a Hevajra (Kyai Dorje) inseparable from oneself, thinking that this offering of the torma is transformed into nectar, recite the essence mantra three times and offer it. Then, thinking that they are pleased by the offering of nectar, pray for the desired purpose. Confess with the Hundred Syllable Mantra. Then, strike the cymbals three times to dismiss the guests of the torma offering. Dedicate the merit. Place the torma in a clean place.

Table of Contents Here ends the Hevajra Sahaja.