1stkarmapa0123_喜金剛三摩地灌頂實修.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM23དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། 1-2-172b ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་བླ་རེ་དང་འགྲིག་ཡོལ་དང་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་ཡིད་འཇུག་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་པོ་དང་བདུད་རྩིས་ལེགས་པར་བྱུགས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་བཀྲམ། དེ་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཅའ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། ཀ་པཱ་ 1-2-173a ༄༅། །ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་སྟ་གོན་བྱ། བླ་མ་ལ་ཡོན་ཅི་འབྱོར་ཕུལ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་ལ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བཤད་པས་བློ་བཅོས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་དུ་གཞུག །རང་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཉམས་གྲིབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པད་མ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ་དུ་གཞུག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱང་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ 1-2-173b ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བཅོལ། དེའི་དུས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བསྒོམ། དེའི་བར་དུ་བླ་མས་སྙིང་པོའམ། ཉེ་སྙིང་གང་རུང་ལ་ཅི་འགྲུབ་ཙམ་རེ་བཟླས་པ་བྱ། ཉམས་པ་ཅན་མེད་ན་མི་དགོས་གསུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་ཡང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཙམ་རེ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་པཾ
【現代漢語翻譯】
第一世噶瑪巴教言集 喜金剛(Hevajra)之三摩地灌頂修法 1-2-172b ༄༅། །喜金剛之三摩地灌頂修法。 ༄༅། །喜金剛之三摩地灌頂修法。頂禮至尊上師! 住所應佈置得舒適,備好法座、帷幔、綢緞等,將壇城佈置于悅意之處,用五種香料、好香和甘露妥善塗抹。壇城中央繪製八瓣蓮花,堆放青稞。陳列喜金剛唐卡等一切可用的身、語、意所依。 然後,準備本尊和護法的朵瑪(torma,梵文:bali,供品),以及其他力所能及的供品。陳設外五供等一切力所能及的供品。準備裝滿甘露的嘎巴拉(kapala,梵文:kapala,顱碗)。如有會供品、五甘露等,也應準備好。向上師供養力所能及的供品,並作祈請。 之後,上師為堪能的弟子講解死亡無常、三界輪迴的過患、業果等教言,以調伏其心。然後傳授共同的皈依,包括應守之學處。之後傳授發殊勝菩提心之愿,包括應守之學處。爲了讓弟子們獲得喜金剛的果位,應引導他們生起『我為獲得喜金剛之加持而修持』之心。 自身觀想為八面十六臂的喜金剛,位於九尊壇城之中,或觀想為三面六臂等任何一種,圓滿生起次第和圓滿次第的唸誦。 之後,如果弟子是具有業障者,則觀想其普通之心的心間,有「པཾ」(藏文,paṃ,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,種子字),由「པཾ」(藏文,paṃ,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,種子字)化為蓮花,由「རཾ」(藏文,raṃ,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,種子字)化為日輪,日輪之上有一個藍色的「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。觀想從「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)發出光芒,照耀十方,凈化一切眾生的罪障和習氣,然後光芒收攝融入自身,自身化為金剛薩埵。觀想金剛薩埵心間的蓮花和月輪上,有「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),並由百字明咒圍繞。專注於此, 唸誦一百零八遍百字明。唸誦時,觀想自身相續中的罪障、業障等得以凈化。在此期間,上師唸誦根本咒或近根本咒,盡力而爲。如果沒有業障者,則無需如此。之後,上師帶領弟子唸誦皈依和發心偈頌。然後再次盡力唸誦。 之後,弟子觀想從自己的右鼻孔中發出「པཾ」(藏文,paṃ,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,種子字)。
【English Translation】
Collected Teachings of the First Karmapa The Practice of Hevajra Samadhi Empowerment 1-2-172b ༄༅། །The Practice of Hevajra Samadhi Empowerment. ༄༅། །The Practice of Hevajra Samadhi Empowerment. Homage to the venerable gurus! The dwelling should be arranged comfortably, with a throne, curtains, silks, and so on. The mandala should be well-prepared in a pleasing place, and properly anointed with the five scents, good fragrances, and nectar. In the center, draw an eight-petaled lotus and arrange heaps of barley. Display Hevajra thangkas and any other available supports of body, speech, and mind. Then, prepare the tormas (Sanskrit: bali, offerings) for the yidam and protectors, and any other offerings that are available. Arrange the outer five offerings and any other available offerings. Prepare a kapala (Sanskrit: kapala, skull cup) filled with nectar. If there are tsok offerings, the five nectars, and so on, they should also be prepared. Offer whatever offerings are available to the guru and make requests. After that, the guru should explain to the suitable disciples the teachings on impermanence of death, the faults of the three realms of samsara, the law of karma, and so on, in order to tame their minds. Then, transmit the common refuge, including the precepts to be observed. After that, transmit the aspiration to generate the supreme bodhicitta, including the precepts to be observed. In order for the disciples to attain the state of Hevajra, they should be guided to generate the mind of 'I will practice in order to receive the blessings of Hevajra'. Visualize oneself as the eight-faced, sixteen-armed Hevajra in the center of the nine-deity mandala, or visualize any other form such as the three-faced, six-armed form, and complete the recitation of the generation stage and completion stage. After that, if the disciples are those with obscurations, visualize in the heart of their ordinary mind a 'པཾ' (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari, pam, Sanskrit Romanization, seed syllable), from which a lotus arises, and from a 'རཾ' (Tibetan, raṃ, Sanskrit Devanagari, ram, Sanskrit Romanization, seed syllable) a sun disc arises, and on top of the sun disc a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). Visualize that light radiates from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), illuminating all directions, purifying the sins and habitual tendencies of all beings, and then the light is gathered back into oneself, and oneself is transformed into Vajrasattva. Visualize on the lotus and moon disc in the heart of Vajrasattva a 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), surrounded by the Hundred Syllable Mantra. Focus on this, Recite the Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times. During the recitation, visualize that the sins, obscurations, and so on in one's own continuum are purified. During this time, the guru should recite the root mantra or the near-root mantra, as much as possible. If there are no obscurations, then it is not necessary to do this. After that, the guru leads the disciples in reciting the refuge and bodhicitta verses. Then recite again as much as possible. After that, the disciple visualizes that a 'པཾ' (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari, pam, Sanskrit Romanization, seed syllable) emanates from their right nostril.
་གཅིག་ཆད་པས། སྤྱི་བོར་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་ཡོན་ནས་རཾ་གཅིག་ཆད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སྙིང་ག་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད་པས་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ༑ དེ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསལ། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །བར་དེར་བླ་མས་མཎྜལ་སྟེང་གི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པ་དང་བླ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ 1-2-174a ༄༅། །གང་མོས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་དུ་གཞུག །བར་དེར་ཀ་པཱ་ལའི་ཆང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ༑ ༑དེ་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ག་གང་༑ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡང་ལྟེ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བ་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག ༑དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་ནས། མཐར་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ 1-2-174b ནས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔར་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་པས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་མཎྜལ་སྟེང་གི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་བྱོན་པར་བསམས་གཅིག་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒ
【現代漢語翻譯】 如果缺失一個「讓」字,就觀想頭頂變成千瓣蓮花;如果從鼻孔右側缺失一個「讓」字,就觀想變成日輪。觀想從心間缺失一個「吽」字,升到頭頂的蓮花和日輪之上。然後光芒四射,照觸所有眾生,消除他們的罪障、習氣。光芒收回,變成五股金剛杵,以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。它完全轉變,開始觀想根本上師,他具有六種骨飾。在此期間,上師專注于壇城上的九尊本尊,並儘可能多地念誦。然後,從頭頂上師的心間發出種子字的光芒,照觸所有眾生,凈化罪障。光芒收回,上師完全轉變,成為吉祥喜金剛,八面十六臂,或三面六臂等,隨你喜歡觀想。 在此期間,加持嘎巴拉碗中的酒為甘露。將其灑在會眾和供品上,觀想它們變成甘露的自性。然後,從喜金剛的頭頂流出甘露之流,充滿自己的頭頂,凈化身體的障礙,獲得寶瓶灌頂,在相續中生起歡喜的智慧。再次,從喉嚨流出甘露之流,充滿自己的喉嚨,凈化語的障礙,獲得秘密灌頂,在相續中生起殊勝歡喜的智慧。再次,從心間流出甘露之流,充滿自己的心間,凈化意的障礙,獲得智慧智慧灌頂。再次,從臍間流出甘露之流,充滿自己的臍間,凈化身語意三者的障礙,獲得第四灌頂,觀想俱生智慧在相續中生起。上師也應如此入定。然後,從喜金剛的心間發出光芒,照觸外在器世間和內在有情世間。它們都融化成光,融入喜金剛。喜金剛融化成光,融入自身。自身也融化成光,變得越來越細微,最後觀想片刻於一無所緣的狀態中。然後, 就像魚在水中跳躍一樣,從法身空性的狀態中,自身立即顯現為圓滿報身喜金剛,與之前一樣,併發心為利益眾生而行持。然後,觀想之前壇城上的九尊本尊從弟子們的臍間返回。上師也應如此觀想。
【English Translation】 If one 'rang' syllable is missing, visualize the crown of the head transforming into a thousand-petaled lotus. If one 'rang' syllable is missing from the right nostril, visualize it transforming into a sun disc. Visualize one 'hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable missing from the heart center, ascending to the lotus and sun disc on the crown of the head. Then, radiate light, touching all sentient beings, purifying their defilements and habitual tendencies. As the light gathers back, it transforms into a five-pronged vajra marked with 'hum'. It completely transforms, and begin to visualize the root guru, adorned with the six bone ornaments. During this time, the guru focuses on the mandala of the nine deities on the mandala stand and recites as much as possible. Then, from the heart of the guru at the crown of the head, light radiates from the seed syllable, touching all sentient beings, purifying defilements. As the light gathers back, the guru completely transforms into glorious Hevajra, with eight faces and sixteen arms, or three faces and six arms, etc., as one prefers to visualize. During this time, bless the alcohol in the kapala bowl as amrita. By scattering it on the assembly and offerings, visualize them transforming into the nature of amrita. Then, from the crown of Hevajra's head, a stream of amrita flows, filling one's own crown, purifying the obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and generating the wisdom of joy in the continuum. Again, a stream of amrita flows from the throat, filling one's own throat, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, and generating the wisdom of supreme joy in the continuum. Again, a stream of amrita flows from the heart center, filling one's own heart, purifying the obscurations of mind, receiving the wisdom-awareness empowerment. Again, a stream of amrita flows from the navel, filling one's own navel, purifying the obscurations of body, speech, and mind, receiving the fourth empowerment, and visualizing the co-emergent wisdom arising in the continuum. The guru should also meditate in this way. Then, from the heart of Hevajra, light radiates, touching the outer container world and the inner sentient beings. They all dissolve into light, merging into Hevajra. Hevajra dissolves into light, merging into oneself. Oneself also dissolves into light, becoming increasingly subtle, and finally meditate for a moment in a state of non-objectification. Then, like a fish leaping in water, from the state of emptiness of the dharmakaya, oneself instantly arises as the sambhogakaya Hevajra, just as before, and with the thought of benefiting sentient beings, engage in whatever conduct is comfortable. Then, visualize the mandala of the nine deities on the mandala stand from before returning from the navels of the disciples. The guru should also visualize in this way.
ོམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཙང་སར་སྐྱལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ་ལྷག་གཏོར་བཏང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན། །ཨྠིྀ།། །། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་མར་པ་ལོཙྪ་ལ་གསུངས༑ དེས་མི་ལ་རས་པ་ལ། དེས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ། དེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ། དེས་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟི་ལ། དེས་རིན་ཆེན་འབུམ་ལ། དེ་བླ་མ་ཁམས་པ་ལ། དེས་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ། དེས་བསོད་ནམས་དཔལ་ལ། དེས་བདག་ལའོ།། །།
目錄 དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 然後加持食子(藏文:གཏོར་མ་,一種供品),將其放置於潔凈之處。在會供輪享用之後,施放剩餘的食子。這是經由薄伽梵吉祥喜金剛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ)之三摩地授予灌頂的修行法。 ཨྠིྀ།། (藏文種子字,梵文天城體:अथ ई,梵文羅馬擬音:Atha ī,漢語字面意思:現在和) 尊者那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)傳於瑪爾巴譯師(藏文:མར་པ་ལོཙྪ་ལ),瑪爾巴譯師傳於米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ་ལ),米拉日巴傳於喇嘛拉杰(藏文:བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ),喇嘛拉杰傳於杜松欽巴(藏文:དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ),杜松欽巴傳於般若 কীর帝(藏文:པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟི་ལ),般若 কীর帝傳於仁欽崩(藏文:རིན་ཆེན་འབུམ་ལ),仁欽崩傳於喇嘛康巴(藏文:བླ་མ་ཁམས་པ་ལ),喇嘛康巴傳於喇嘛蔣貝(藏文:བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ),喇嘛蔣貝傳於索南貝(藏文:བསོད་ནམས་དཔལ་ལ),索南貝傳於我。 目錄 喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར་)之三摩地灌頂修行法如是安住。
【English Translation】 Then bless the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) and place it in a clean place. After enjoying the tsok (assembly feast), cast away the remaining torma. This is the practice of empowerment through the samadhi of Bhagavan Shri Hevajra (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ). ཨྠིྀ།། (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: अथ ई, Sanskrit Roman transliteration: Atha ī, Chinese literal meaning: Now and) The venerable Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) transmitted it to Marpa Lotsawa (Tibetan: མར་པ་ལོཙྪ་ལ), Marpa Lotsawa to Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ་ལ), Milarepa to Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ), Lama Lhaje to Dusum Khyenpa (Tibetan: དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ), Dusum Khyenpa to Prajnakirti (Tibetan: པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟི་ལ), Prajnakirti to Rinchen Bum (Tibetan: རིན་ཆེན་འབུམ་ལ), Rinchen Bum to Lama Khampa (Tibetan: བླ་མ་ཁམས་པ་ལ), Lama Khampa to Lama Jampal (Tibetan: བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ), Lama Jampal to Sonam Pal (Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ་ལ), and Sonam Pal to me. Table of Contents Thus rests the practice of empowerment through the samadhi of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར་).