1stkarmapa0124_度母五尊部分之度母五尊印度原典.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM24སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། ། 1-2-174b ༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁ་དི་ར་མ་ཎི་ཏཱ་རེ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ས་གཞི་ལེགས་ཤིང་མཉམ་ལ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་ 1-2-175a ༄༅། །བ་ལ་ཏཾ་ཡིག་དུར་བའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བལྟའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཏཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསལ་བར་ལྟས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལམ་བསྟན་པ་དང་། བདག་ཉིད་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དུར་བའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཏཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ 1-2-175b དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མར་བྱས་ཏེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཡིད་དགའ་བའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་པས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར

【現代漢語翻譯】

第一世噶瑪巴教言集1KM24 五尊度母法類中的度母五尊儀軌 1-2-174b ༄༅། །五尊度母法類中的度母五尊儀軌。 ༄༅། །五尊度母法類中的度母五尊儀軌。印度語:卡地惹嘛尼達惹 薩達那。藏語:森登那吉 卓瑪 哲圖(森林度母修法)。 頂禮森林度母! 首先,瑜伽士應于良善、平坦、潔凈且令人愉悅,以各色鮮花莊嚴的僻靜之地,安坐于舒適的座墊之上。觀想自身心間有一月輪,其上有藏文「ཏཾ་ (tam)」字,如杜鵑花般散發五色光芒。從「ཏཾ་ (tam)」字射出五色光芒,凈化一切眾生的罪障,然後光芒 वापस 收回融入「ཏཾ་ (tam)」字。之後,觀想自身心間的「ཏཾ་ (tam)」字放出光芒,從色究竟天迎請度母至前方虛空,清晰觀想,並以無上七支供養。 1-2-175a ༄༅། །然後進行懺悔等,隨喜功德,迴向功德,皈依三寶,發菩提心,指示道路,奉獻自身等,依次修持慈、悲、喜、舍四無量心。之後,唸誦三遍自性清凈咒: 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我)。唸誦此咒后,觀想自己和他人的所有事物皆為空性。然後憶念往昔的願力,觀想在虛空界中,綠色「པཾ་ (pam)」字完全轉變為各種蓮花的中心,其上有「ཨ་ (a)」字轉變為月輪,月輪之上,如杜鵑花般的「ཏཾ་ (tam)」字,散發著各種光芒。 1-2-175b 觀想從「ཏཾ་ (tam)」字射出光芒,迎請十方諸佛,融入「ཏཾ་ (tam)」字。然後觀想所有光芒匯聚成一體,剎那間化為聖救度母,身色綠色,一面二臂,以令人愉悅的飾品莊嚴自身,左手持烏巴拉花,右手以施勝手印施予甘露,于各種蓮花之上的月輪上,以右腿伸展的半跏趺坐姿安坐。其前方有無憂光芒。

【English Translation】

Collected Teachings of the First Karmapa 1KM24 The Extensive Text of the Five Deity Tara from the Cycle of the Five Deity Tara 1-2-174b ༄༅། །The Extensive Text of the Five Deity Tara from the Cycle of the Five Deity Tara. ༄༅། །The Extensive Text of the Five Deity Tara from the Cycle of the Five Deity Tara. In Sanskrit: Khadira Mani Tare Sadhana. In Tibetan: Sengdeng Nakkyi Dolma Drubthab (The Sadhana of Tara of the Acacia Forest). Homage to Tara of the Acacia Forest! First, the yogi should sit comfortably on a seat in a secluded place that is good, flat, clean, and pleasing, adorned with various flowers. Visualize a moon disc in one's heart, upon which is the letter 'ཏཾ་ (tam)' like a Durbha flower, radiating five-colored light. From that 'ཏཾ་ (tam)' radiate five-colored rays, purifying the sins and obscurations of all beings, and then वापस collect them back into the 'ཏཾ་ (tam)'. Then, visualize light radiating from the 'ཏཾ་ (tam)' in one's heart, inviting Jomo Tara from the Akanishta heaven to the space in front, visualizing her clearly, and offering the supreme seven-branch offering. 1-2-175a ༄༅། །Then, perform confession, rejoice in merit, dedicate merit, take refuge, generate Bodhicitta, show the path, offer oneself, and cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity in sequence. Then, recite the naturally pure mantra three times: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我). OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMA KO 'HAM (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我). By reciting this, contemplate all phenomena of oneself and others as emptiness. Then, remembering the past aspirations, visualize in the realm of space, the green letter 'པཾ་ (pam)' completely transformed into the center of various lotuses, upon which the letter 'ཨ་ (a)' is transformed into a moon disc, and upon the moon disc, the 'ཏཾ་ (tam)' like a Durbha flower, radiating various lights. 1-2-175b Visualize light radiating from the 'ཏཾ་ (tam)', inviting the Buddhas residing in the ten directions, and merging into the 'ཏཾ་ (tam)'. Then, visualize all the lights merging into one, instantly transforming into the Holy Tara, with a green body, one face, and two arms, adorned with pleasing ornaments, holding an Utpala flower in her left hand, and granting the supreme nectar with the Varada mudra with her right hand, seated on a moon disc above various lotuses, in a half-lotus posture with her right leg extended. In front of her is the light of the Ashoka tree.


་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འང་སྐེ་རགས་དང་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རལ་གཅིག་མ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། སྐྲ་སེར་པོ་འབར་ཞིང་གྱེན་ལ་བརྗེས་པ་ཞལ་བསྟན་ལུགས། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྔ་ཡབ་ 1-2-176a ༄༅། །དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྣམས་པ་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་དེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དུག་སེལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པས་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉེ་བར་བཞུགས་བཞི་པོ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་དབང་བསྐུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། རང་གི་སྙིང་གར་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དཀར་པོ་བལྟས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལྡང་པར་འདོད་ན། སྔོན་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ། ཞེས་བརྗོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་གདབ་ལ། དེ་ནས་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །མཆོད་ 1-2-176b པའི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཏཱ་རེ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་རྣམས་འབུལ་བར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ཡང་དགོན་པ།

【現代漢語翻譯】 一面二臂具足一切相好的具光佛母(Tara,度母),身色金黃,頭戴各種珍寶製成的頭飾,全身佩戴各種飾品,以各色絲綢作為腰帶和裙子。右手拿著金剛杵(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།),左手拿著無憂樹的樹枝,安詳地站立著。她的左邊站著獨發母(Ekajati,藏文:རལ་གཅིག་མ་),身材矮小,膚色黝黑,身穿虎皮製成的衣服,有三隻眼睛,齜著牙,頭髮呈黃色,向上燃燒豎立,這是忿怒相。兩隻手拿著彎刀(Kartika,藏文:གྲི་གུག་)和顱碗(Kapala,藏文:ཐོད་པ་)。還有大孔雀明王(Mahamayuri,藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་),身色金黃,佩戴著各種飾品。右手拿著一把白色、金色手柄的拂塵,左手拿著孔雀的羽毛。在她們的後面,站著解毒母(Janguli,藏文:དུག་སེལ་མ་),身色翠綠,右手施予勝施印(Varada Mudra,藏文:མཆོག་སྦྱིན།),左手在胸前拿著一條白色的蛇,佩戴著各種珍寶製成的飾品。這四位本尊剎那間出現在月輪之上。此外,觀想她們被眷屬神和阿修羅圍繞。通過賦予意義、智慧、灌頂、文字這三者加持,使之成為具有圓滿功德的頂飾。然後,觀想從自己心間的種子字(Bija,藏文:ས་བོན།)中散發出佛陀的雲朵。 這樣,瑜伽士如果修習感到疲倦,就觀想自己心間的蓮花(Utpala,藏文:ཨུཏྤ་ལ),在蓮花之上的月輪上,咒語(Mantra,藏文:སྔགས།)如同珍珠項鍊般潔白,並持誦。持誦的咒語是:嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈(Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā,藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,度母心咒)。如果想要起身,就如先前一樣進行供養和讚頌,並將自己的善根迴向,唸誦:嗡 阿彌利達 帕(Oṃ Amrita Prabha,藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ།),心中想著利益一切眾生,獲得成就。唸誦 穆(Mūḥ,藏文:མུཿ),想著前往佛土,然後再次祈請爲了利益眾生而降臨。之後,以度母的形象,隨意地進行日常行為。供養的咒語是:嗡 阿 吽 達咧 耶 班扎 布貝 耶 吽 梭哈(Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Ye Vajra Puṣpe Ye Hūṃ Svāhā,藏文:ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཏཱ་རེ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。同樣地,也要供養燃香母、燈母、香和食物。 獅子吼森林度母的修法儀軌。由龍樹(Nagarjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)論師所著,圓滿。由遍照護(Vairochana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)金剛自譯。此傳承為:龍樹論師,龍菩提(Nagarjuna Bodhi,藏文:ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།),喜金剛(Garab Dorje,藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།),金剛座(Vajrasana,藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ།),無畏稱(Abhayakaragupta,藏文:ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར།),遍照護,三時智(Dusum Khyenpa,藏文:དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ།),自在金剛(Wangchuk Dorje,藏文:དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།),揚袞巴(Yang Gonpa,藏文:སློབ་དཔོན་ཡང་དགོན་པ།)。

【English Translation】 The One-Faced, Two-Armed Tara, complete with all auspicious signs, with a golden-yellow body, adorned with a crown of various jewels, decorated with all kinds of ornaments, and wearing various silks as a belt and lower garment. Her right hand holds a vajra. Her left hand holds a branch of the Ashoka tree, standing peacefully. To her left stands Ekajati, with a small stature and a black body, wearing a tiger skin garment, with three eyes, bared fangs, and yellow hair blazing upwards, displaying a wrathful appearance. Her two hands hold a curved knife and a skull cup. Also present is Mahamayuri, with a golden-yellow body, adorned with all kinds of ornaments. Her right hand holds a white yak-tail fan with a golden handle, and her left hand holds peacock feathers. Behind them stands Janguli, with a green body, her right hand in the Varada Mudra, and her left hand holding a white snake at her heart, adorned with all kinds of precious ornaments. These four deities appear instantaneously on a moon disc. Furthermore, visualize them surrounded by retinue gods and asuras. Through the blessings of meaning, wisdom, empowerment, and the three syllables, it becomes an ornament with complete qualities. Then, contemplate the clouds of Buddhas emanating from the seed syllable in your heart. Thus, if the yogi becomes weary from practice, visualize a lotus in their heart, and on the moon disc above the lotus, the mantra is like a string of white pearls, and recite it. The mantra to be recited is: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. If you wish to arise, make offerings and praises as before, and dedicate your roots of virtue, reciting: Oṃ Amrita Prabha, thinking of benefiting all sentient beings and attaining accomplishments. Recite Mūḥ, thinking of going to the Buddha-field, and then pray to return again for the benefit of sentient beings. Afterward, in the form of Jomo Tara, conduct your daily activities as you please. The offering mantra is: Oṃ Āḥ Hūṃ Tāre Ye Vajra Puṣpe Ye Hūṃ Svāhā. Similarly, offer incense, lamps, fragrance, and food. The Sadhana of Tara of the Acacia Forest. Composed by Master Nagarjuna, complete. Translated into self-arising by Vairochana Vajra. The lineage is: Master Nagarjuna, Nagarjuna Bodhi, Garab Dorje, Vajrasana, Abhayakaragupta, Vairochana, Dusum Khyenpa, Wangchuk Dorje, Yang Gonpa.


སློབ་དཔོན་ཁམས་པ། འཇམ་དཔལ་སེང་གེ །ཤར་དགོན་པ། མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། དེས་བདག་ལའོ།། །།

目錄 སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 堪布康巴(slob dpon khams pa),蔣華桑給('jam dpal seng ge),夏貢巴(shar dgon pa),堪布貢噶沃色(mkhan po kun dga' 'od zer),索南華(bsod nams dpal)。此乃彼所著。

目錄 度母五尊法類中,度母五尊之儀軌正文。

【English Translation】 Khenpo Khampa, Jampal Senge, Shar Gonpa, Khenpo Kunga Ozer, Sonam Pal. This is by him.

Table of Contents From the cycle of the Five Deity Tara, the ritual text of the Five Deity Tara.