1stkarmapa0129_仁波切修持四面空行母.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM29རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-185a ༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ན་མོ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི། །མངོན་རྟོགས་ལས་ཚོགས་བཅས་རྣམས་གསལ་བར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་གཅིག་བསམ༑ བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ། ལུས་གུས་པས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས། ངག་གུས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད། སེམས་དང་བས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ནང་གི་མཆོད་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྩ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད། གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ 1-2-185b གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༑ གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་སངས་རྒྱས་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ཡན་ཆད་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ།

【現代漢語翻譯】 蓮師教言集第一卷1KM29:名為《寶貴心髓四面金剛亥母》 1-2-185a ༄༅། །名為《寶貴心髓四面金剛亥母》 ༄། །四面金剛亥母修法 ༄༅། །名為《寶貴心髓四面金剛亥母》。 咕嚕 拿摩! 三身任運自成,本初之性。 成就勝妙悉地,至尊上師。 方便與智慧無二,雙運之。 金剛亥母等空行,我頂禮。 依於三續,四面金剛亥母之。 現觀及事業,皆明晰書寫。 欲脩金剛瑜伽母者,于適意之處,安穩坐墊上,結跏趺坐。 發起殊勝菩提心。 然後,觀想自身平凡之心的蓮花和日輪上,有一字「བཾ」(藏文,वम्,vam,種子字)。 從「བཾ」字放出光芒,從鄔金剎土迎請四面十二臂金剛瑜伽母壇城之諸尊。 以身語意三門恭敬頂禮。 身恭敬者,五體投地。 語恭敬者,唸誦「頂禮金剛瑜伽母」。 意恭敬者,觀想自身化為微塵數,頂禮膜拜。 然後,進行外內密三種供養:外供以鮮花等供養;內供從自身心間,以四位根本明妃,以五肉五甘露供養;密供,觀想四位明妃以交抱之姿 1-2-185b 融入心間。 然後懺悔:從無始至今,身語意三門所造一切罪業,皆懺悔。 隨喜他人一切善根。 祈請諸佛莫入涅槃,為利有情,請轉法輪。 將所有善根迴向無上菩提。 然後,簡略地進行皈依和發心。 བཛྲ་མུཿ(藏文,वज्र मु,vajra mu,金剛印)。 祈請諸尊返回本位。 然後將善根迴向菩提。 以上是積累福德資糧。 然後是積累智慧資糧:唸誦「ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།(藏文,嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 畢修多 昂,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ,嗡,自性清凈,一切法,自性極清凈,我)」,觀想能取所取一切皆為空性。 從空性中,從「བྷྲུྃ」(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,種子字)字中生出四方四門,四梯的金字宮殿。

【English Translation】

Collection of Teachings by the First Karmapa 1KM29: The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi 1-2-185a ༄༅། །The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi ༄། །The Sadhana of the Four-Faced Jomo (Goddess) ༄༅། །The Precious Heart Practice, the Four-Faced Vajravarahi. Guru Namo! The three bodies spontaneously accomplished, the nature of inherent being. Attaining supreme siddhi, venerable Lama. The indivisible union of skillful means and wisdom. To Vajravarahi and all the Dakinis, I prostrate. Relying on the three tantras, the Four-Faced Jomo's. Manifest realization and activities, all clearly written. One who wishes to practice Vajrayogini, in a pleasant place, on a comfortable seat, sits in the vajra posture. Generate the supreme bodhicitta. Then, visualize in the heart of your ordinary self, on a lotus and sun disc, a single letter 'བཾ' (Tibetan, वम्, vam, seed syllable). From that 'བཾ' letter, radiate light, and from the land of Oddiyana, invite the mandala deities of the Four-Faced, Twelve-Armed Vajrayogini. Pay homage to them with reverence in body, speech, and mind. With bodily reverence, touch the earth with five limbs. With verbal reverence, recite 'I prostrate to Vajrayogini.' With mental reverence, visualize your body multiplying into atoms and prostrate. Then, offer the outer, inner, and secret offerings: offer outer offerings with flowers and so on; offer inner offerings from your own heart, with the four root goddesses, offering the five meats and five nectars; offer secret offerings, visualizing the four goddesses in embrace 1-2-185b merging into your heart. Then, confess: From beginningless time until now, all negative actions committed through body, speech, and mind, I confess. Rejoice in all the virtuous roots of others. Entreat those Buddhas who do not teach the Dharma to turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings. Beseech those Buddhas who intend to pass into nirvana not to pass into nirvana. Dedicate all the virtuous roots arising from this to the supreme great enlightenment. Then, briefly perform the refuge and bodhicitta. བཛྲ་མུཿ (Tibetan, वज्र मु, vajra mu, Vajra Seal). Request the deities to return to their abodes. Then dedicate the virtuous roots to enlightenment. The above is the accumulation of the merit. Then, the accumulation of the wisdom: Recite 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan, 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 畢修多 昂, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ, Om, purity of nature, all dharmas, by nature utterly pure, I am)', and contemplate that all grasping and the grasped are emptiness. From emptiness, from the letter 'བྷྲུྃ' (Tibetan, भ्रुं, bhrūṃ, seed syllable), arises a square mansion with four doors and four archways.


དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གཅིག་བསམ། ཆོས་འབྱུང་གི་གནང་ན་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རོ་གཅིག་བསམ། རོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བོ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ 1-2-186a ༄༅། །ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། རྒྱབ་སྔོ་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བ; ཅན་༑ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཊ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ། བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །རོ་གདན་ལ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཡབ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །ཡབ་མེད་ན་ཡུམ་གར་ཐབས་ཅན་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བོ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་ 1-2-186b དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ངག་ཏུ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྱས་པས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། ངག་ཏུ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབྱས་པས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བླུག་པས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཟེར་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་

【現代漢語翻譯】 觀想被八大尸林圍繞的壇城,其中觀想一個雙層法源。在法源的上方,觀想一個蓮花日輪,其上有一具屍體。在屍體之上,觀想一個藏文字母བཾ་(BAM)。從བཾ་(BAM)字發出光芒,照觸眾生,凈化眾生的罪障。光芒收回融入བཾ་(BAM)字。བཾ་(BAM)字融化為光,從中顯現出自身為金剛瑜伽母(Vajrayogini),四面十二臂,身色紅色,右面黃色,左面綠色,後面藍色,具三隻眼,齜牙咧嘴,頭戴五骷髏冠,佩戴五十一個濕人頭項鍊,以骨飾莊嚴。前兩隻手,右手持鉞刀,左手持顱碗。其下兩隻手持人皮。右邊第三隻手持手鼓,第四隻手持金剛橛,第五隻手持鉞刀,第六隻手持三叉戟。左邊第三隻手持顱碗,第四隻手持金剛索,第五隻手持卡杖嘎(Khatvanga),第六隻手持梵天頭。以雙腿伸屈的姿勢坐在屍體座上。其父一面二臂,身色藍色,右手持金剛杵,左手持鈴,以骨飾莊嚴,下身圍著虎皮,右腿伸直,左腿彎曲。如果沒有父尊,則觀想母尊在火焰中以舞姿顯現。 然後,觀想在自己心間蓮花日輪之上有一個བཾ་(BAM)字。從བཾ་(BAM)字發出光芒,從自性清凈的法界迎請與自己無二無別的金剛瑜伽母到前方虛空中,以身語意三密供養。口中唸誦:ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Ja Hum Bam Hoh)。觀想本尊從自己頭頂融入,與自己合二為一。然後,加持自己的身語意:在頭頂的月輪上觀想白色ཨོཾ་(OM),在喉間的日輪上觀想紅色ཨཱཿ(AH),在心間的白蓮花上觀想藍色ཧཱུྃ་(HUM)。然後,從自己心間的བཾ་(BAM)字發出光芒,迎請七尊金剛瑜伽母到虛空中,頂禮,以身語意三密供養。口中唸誦:ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Ja Hum Bam Hoh)。觀想本尊從自己頭頂融入,與自己合二為一。然後,從自己心間的བཾ་(BAM)字發出光芒,迎請本尊到前方虛空中,以身語意三密供養,行七支供,祈請。然後,從金剛瑜伽母的心間,五欲天女以甘露盈滿的顱碗從自己頭頂灌入,唸誦:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་(Abhiṣiñca A),凈化身語意的罪障。

【English Translation】 Visualize a charnel ground surrounded by eight great cemeteries. Within it, contemplate a double-tiered Dharmodaya. On top of the Dharmodaya, visualize a lotus and sun disc, upon which lies a corpse. On the corpse, visualize the letter བཾ་ (BAM). From the བཾ་ (BAM) radiate light, striking sentient beings, purifying their sins and obscurations. The light rays gather back, dissolving into the བཾ་ (BAM). The བཾ་ (BAM) melts into light, from which arises oneself as Vajrayogini, with four faces and twelve arms. Her body is red, her right face yellow, her left face green, and her back face blue. She has three eyes each, bared fangs, and is adorned with five dry skulls on her head and a necklace of fifty-one fresh skulls. She is adorned with bone ornaments. The first two hands hold a curved knife in the right and a skull cup in the left. The next two hold a human skin. The third on the right holds a damaru drum, the fourth a vajra stake, the fifth a curved knife, and the sixth a trident. The third on the left holds a kapala, the fourth a vajra lasso, the fifth a khatvanga, and the sixth holds the head of Brahma. She sits in a posture with legs extended and bent on a corpse seat. Her father has one face and two arms, his body is blue, he holds a vajra in his right hand and a bell in his left. He is adorned with bone ornaments, wears a tiger skin around his waist, and has his right leg extended and his left leg bent. If there is no father, then visualize the mother in a dancing posture, clearly in the midst of a fire. Then, visualize a བཾ་ (BAM) on a lotus and sun disc in your own heart. From the བཾ་ (BAM) radiate light, inviting Vajrayogini, identical to oneself, from the realm of intrinsic purity into the space in front of you, and offer outer, inner, and secret offerings. Recite: ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Ja Hum Bam Hoh). Visualize that the deity dissolves from your crown, becoming inseparable from yourself. Then, bless your body, speech, and mind: visualize a white ཨོཾ་ (OM) on a moon disc on your crown, a red ཨཱཿ (AH) on a sun disc on your throat, and a blue ཧཱུྃ་ (HUM) on a white lotus in your heart. Then, from the བཾ་ (BAM) in your heart, radiate light, inviting seven Vajrayoginis into the sky, prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, and recite: ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Ja Hum Bam Hoh). Visualize that the deity dissolves from your crown, becoming inseparable from yourself. Then, from the བཾ་ (BAM) in your heart, radiate light, invite the deity into the space in front of you, offer outer, inner, and secret offerings, perform the seven-branch prayer, and make supplications. Then, from the heart of Vajrayogini, the five desire goddesses pour a kapala filled with nectar from your crown, reciting: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ (Abhiṣiñca A), purifying the sins of body, speech, and mind.


སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། བདུད་རྩི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ 1-2-187a ༄༅། །ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཾ་བསམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས ས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བདུན་གྱི་བཾ་རྐྱང་ཁོ་ན་ཕལ་ཆེར་རོ། །དབབ་དུས་སུ་ཡང་དེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མི་འཁོར་བར་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སྟེང་རླུང་མནན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཙོ་མོ་བཾ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། འོད་དེ་རྟ་རྔ་ཙམ་གཅིག་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐོན་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ཞལ་གསུམ་པོ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་བསྡུ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་འཇའ་ཚོན་ན་བུན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེངས་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་པས་དྲོད་སྐྱེ། དྲོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་འགགས་པས། མི་རྟོག་པ་ཤུགས་ལ་སྐྱེ། དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རྟོག་པ་སྐྱེས་ན། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གོང་བཞིན་བསྒོམས་ནས། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ 1-2-187b ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པད་ཉིའི་སྟེང་གི་བཾ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ་ལས། ངག་ཏུ་དེ་བཟླས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཡར་ཆད་ནས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་ཞུགས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས་ཞལ་དུ་འཐོན། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཡང་ན་བཾ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསམ་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས༑ ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁུར་བ་ཤ་ཆང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །དེ་ནས་རང་ལྷར་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཅན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ༑ དེའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ། ཟུར་གསུམ་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁེངས་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཡོད་པ། དེའི་སྟེ

【現代漢語翻譯】 清除所有障礙后,觀想從甘露的剩餘物中,不動明王(梵文:Acala,意為『不動』)作為頂飾。(這是)灌頂。 然後是修習圓滿次第,依賴於手印來修習:在臍輪處,觀想兩個重疊的三角形法源(梵文:Dharmodaya,意為『法生』),在四瓣蓮花的中心觀想「వం(vam)」字。在六個花瓣上,觀想護甲女神的種子字。從「వం(vam)」字發出光芒,觸及眾生,凈化眾生的罪業。光芒收回融入「వం(vam)」字,幾乎完全是金剛瑜伽母七尊神的單獨的「వం(vam)」字。降伏時也是如此。觀想在壇城中,中央的主尊不移動,法源向左旋轉,將意識集中於此,並壓制上方的氣息。然後觀想六位女神融入主尊,主尊變成「వం(vam)」字。觀想「వం(vam)」字化為光,那道光像馬尾一樣,進入中脈,向上進入頂輪的大樂,觸及三面,三面以吞嚥的方式融入根本面,根本面融入身,身消融為彩虹般的薄霧,將心安住在法性空性之中,從而生起暖樂。依靠暖樂生起安樂,依靠安樂止息分別念,不分別念自然生起。在這種狀態中,將意識保持在不造作的狀態。如果生起分別念,就像先前一樣,從法身的境界中觀想報身如幻,然後唸誦咒語:嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 瓦日拉 瓦日納尼 耶 瓦日拉 維若扎尼 耶 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈。 通過這種方式,從自己心間蓮花日輪上的「వం(vam)」字逆時針旋轉,當口中唸誦時,從心間的咒鬘向上發出,從口進入臍輪,在中脈中向上移動,從面部出來。像這樣觀想旋轉,直到不適為止。或者觀想「వం(vam)」字逆時針旋轉並唸誦。在禪修間隙,如果想要做朵瑪(梵文:Bali,意為『供品』),在顱器或珍寶器皿中塗抹血、肉、酒、甘露等,放在自己面前。然後,將自己觀想為本尊,唸誦「嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham)」,觀想朵瑪為空性。從空性中,觀想朵瑪下方,從「యం(yam)」字生起風輪,像弓一樣,以旗幟為標誌。在其上方,從「రం(ram)」字生起火輪,呈三角形。在三角形上,從「కం(kam)」字生起顱骨三腳架。在其上方,在一個廣闊的顱器(梵文:Kapala,意為『顱骨碗』)中,盛滿了五肉五甘露。在其上方,有一個月亮的蓋子。

【English Translation】 Having purified all obscurations, visualize that Akshobhya (Sanskrit: Acala, meaning 'immovable') adorns the head from the remaining nectar. (This is) the empowerment. Then, to meditate on the completion stage, meditate relying on the mudras: In the navel, visualize two stacked triangular dharmodayas (Sanskrit: Dharmodaya, meaning 'source of dharma'), and in the center of the four-petaled lotus, visualize the syllable 'vam'. On the six petals, visualize the seed syllables of the armor goddesses. From the syllable 'vam', radiate light, touching sentient beings, purifying the sins of sentient beings. The light rays gather back and dissolve into the syllable 'vam', which is almost entirely the single 'vam' of the seven deities of Vajrayogini. It is the same when subduing. Visualize in the mandala, the central deity does not move, the dharmodaya rotates to the left, focus awareness on this, and suppress the upper breath. Then visualize the six goddesses dissolving into the main goddess, the main goddess transforming into the syllable 'vam'. Visualize the syllable 'vam' dissolving into light, that light, like a horse's tail, enters the central channel, ascends into the great bliss at the crown, touching the three faces, the three faces absorb into the root face in a swallowing manner, the root face absorbs into the body, the body dissolves into a rainbow-like mist, settle the mind in the emptiness of dharmata, thereby generating warmth. Relying on warmth, bliss arises. Relying on bliss, thoughts cease, and non-thought naturally arises. In this state, leave awareness uncorrected. If thoughts arise, like before, from the state of dharmakaya, visualize the sambhogakaya as an illusion, then recite the mantra: Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha. In this way, from the syllable 'vam' on the lotus sun disc at one's heart, rotating counterclockwise, when reciting it in the mouth, it arises from the mantra garland at the heart, enters the navel from the mouth, moves upward in the central channel, and exits from the face. Visualize rotating like this until discomfort. Or visualize the syllable 'vam' rotating counterclockwise and recite. In the intervals of meditation, if one wants to make a torma (Sanskrit: Bali, meaning 'offering'), smear blood, meat, alcohol, nectar, etc. in a skull cup or precious vessel and place it in front of oneself. Then, visualize oneself as the deity, recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham', and visualize the torma as emptiness. From emptiness, visualize below the torma, from the syllable 'yam' arises a wind mandala, like a bow, marked with banners. Above that, from the syllable 'ram' arises a fire mandala, triangular in shape. On the triangle, from the syllable 'kam' arises a skull tripod. Above that, in a vast skull cup (Sanskrit: Kapala, meaning 'skull bowl'), filled with the five meats and five nectars. Above that, there is a moon-covered lid.


ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཐོད་པ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པའོ་མ་ཏ་ལ་ཨོཾ། བར་པ་ལ་ཨཱཿ ཡ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་ལྟ་བུ་བྱུང་པོ་ལས། བ་དན་བསྐྱོད་པ་ལས་རླུང་གཡབས། རླུང་ 1-2-188a ༄༅། །གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བས། མི་གཙང་པ་རྣམས་ཕྱིར་ལུད་ནས་དམར་སེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྦུ་གུ་ན་མར་བབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་དང་། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙ། ཨུད་མཎྜ། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཻ་དྷ་ཡ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐཱ། མཱ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་མི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། 1-2-188b འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་ལྷ་དེ་དག་གཤེགས། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྐྱལ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོའོ་ཆོ་ག་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཎྜལ་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དེ་ནས་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་བོ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་

【現代漢語翻譯】 我觀想金剛卡唐嘎(khaṭvāṅga)頂端朝下,有三重頭顱,上面有嗡(Oṃ,種子字,身,集聚智慧資糧,圓滿報身),中間有阿(Āḥ,種子字,語,集聚福德資糧,圓滿化身),下面有吽(Hūṃ,種子字,意,集聚二資糧,圓滿法身)。然後唸誦『吽』字,觀想從自己的鼻孔中出來像『吽』字一樣的風,搖動幡旗,風點燃火焰,火焰加熱頭顱,使其中的物質沸騰,不凈之物被排出,變成紅色和黃色,像蜂蜜一樣。觀想嗡字融化為光,使朵瑪(gtor ma,食子)變得巨大。觀想阿字融化為光,變成甘露。觀想從吽字發出光芒,迎請所有如來(Tathāgata)的智慧甘露,從卡唐嘎的孔中滴落。唸誦『嗡阿吽』,觀想卡唐嘎和月亮的邊緣融化為光,變成甘露。迎請賓客:從自己心間的『వం』(Vaṃ,種子字)發出光芒,從鄔金(Uḍḍiyāna,烏仗那)迎請四面十二臂的金剛瑜伽母(Vajrayoginī),以及三十六位勇母(dpa' mo sum bcu so drug)和無數的空行母(Khaḍḍākinī),來到面前。口中唸誦:嗡 班雜 貝若匝尼耶 嗡 舍 訶訶 吽吽 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 雅叉 Raksha薩 布達 貝達 貝夏匝 烏達曼達 阿巴斯瑪ra 班雜 達給尼耶 達雅 誒當 巴林 哥瑞哈圖 薩瑪雅 惹康圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 瑪美 貝扎 禪度 雅泰 邦 雅泰 舍當 布扎塔 貝巴塔 瑪迪 哥ra瑪塔 哲哥ra塔 瑪瑪 薩瓦 嘎ra達雅 薩度 康 比修達耶 薩哈 米嘎 巴萬度 吽吽 啪啪。唸誦三遍,觀想他們用金剛舌頭(舌頭上有金剛孔)享用,感到滿意和滿足。用八句讚頌來讚美,祈求願望實現。唸誦百字明咒(yi ge brgya pa),然後這些神靈返回,將朵瑪送到乾淨的地方。四面瑜伽母的修法到此結束。阿提。 加持次第:頂禮金剛瑜伽母!如果想通過四面本尊(zhäl bzhi ma)來給學生灌頂和加持,那麼要好好打掃房間,儘可能多地念誦本尊咒語。在早晨進行前行儀軌,供奉少女的供品。用五種曼扎(maṇḍala)以及香和酒來塗抹,然後畫上吉祥的圖案。在自己的左邊,畫兩個堆疊的紅色法源(chos 'byung),中間寫上『བོ་』字。這是前行儀軌中少女供品的曼扎。然後在右邊,準備用信度拉(sindhura)製成的壇城:畫兩個堆疊的紅色法源,在中間的輪輻上放置青稞麥穗,在中間...

【English Translation】 I visualize the Vajra Khaṭvāṅga with its tip pointing downwards, having three stacked skulls, with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, accumulating wisdom resources, perfect Sambhogakāya) at the top, Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, accumulating merit resources, perfect Nirmāṇakāya) in the middle, and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, accumulating two resources, perfect Dharmakāya) at the bottom. Then, reciting the syllable 'Hūṃ,' I visualize wind like the syllable 'Hūṃ' emerging from my nostrils, shaking the banner, the wind igniting the fire, the fire warming the skulls, causing the substances within to boil. The impure substances are expelled, turning into red and yellow, like honey. I visualize the syllable Oṃ dissolving into light, making the Torma (gtor ma, offering cake) vast. I visualize the syllable Āḥ dissolving into light, turning into nectar. I visualize light radiating from the syllable Hūṃ, inviting the wisdom nectar of all the Tathāgatas (Tathāgata), dripping down through the hole of the Khaṭvāṅga. Reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ,' I visualize the Khaṭvāṅga and the edge of the moon dissolving into light, turning into nectar. Inviting the guests: From the 'Vaṃ' (Vaṃ, seed syllable) at my heart, light radiates, inviting the four-faced, twelve-armed Vajrayoginī (Vajrayoginī) from Uḍḍiyāna (Uḍḍiyāna), along with thirty-six Heroines (dpa' mo sum bcu so drug) and countless Ḍākinīs (Khaḍḍākinī), to come before me. Reciting: Oṃ Vajra Vairocanīye Oṃ Hri Ha Ha Hūṃ Hūṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Udmaṇḍa Apasmāra Vajra Ḍākinyai Dhāya Edaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Māma Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Yathaiṣṭaṃ Bhujathā Pibathā Mātikramathā Jighrathā Māma Sarva Karataya Sadu Sukhaṃ Biśuddhaye Saha Mika Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Reciting three times, I visualize them enjoying with their vajra tongues (tongues with vajra holes), feeling pleased and satisfied. Praising with eight verses, praying for wishes to be fulfilled. Reciting the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya pa), then these deities return, and the Torma is taken to a clean place. The practice of the Four-Faced Yoginī is completed. Asti. The Order of Blessings: Homage to Vajrayoginī! If you wish to empower and bless a student through the Four-Faced Deity (zhäl bzhi ma), then the room should be well cleaned, and the mantra of the deity should be recited as much as possible. In the morning, perform the preliminary rituals, offering the maiden's offerings. Smear with five Maṇḍalas (maṇḍala) and incense and alcohol, and then draw auspicious patterns. On your left, draw two stacked red Dharma sources (chos 'byung), with the syllable 'བོ་' written in the middle. This is the Maṇḍala for the maiden's offerings in the preliminary rituals. Then on the right, prepare a mandala made of Sindhura: draw two stacked red Dharma sources, place ears of barley on the spokes in the middle, and in the middle...


མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་གིས་བཀང་ལ། མྲྀ་ཏ་བླུགས་ནས་དར་དམར་པོས་ཁ་ཆོད་བྱས་ལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ཏེ། དར་སེང་པ་ལ་སིན་དྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བཙགས་ལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ 1-2-189a ༄༅། །ཀི་ནི་བྲི། ནུབ་དུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི། རྩིབས་དྲུག་གི་ནང་དུ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་བྲིས་ལ་ཀ་པཱ་ལའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱས་ལ་བཞག །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ནང་དུ་འོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྲལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ལས་འབྲས་དང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིག་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་དབུལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་པཾ་ལས་འོད་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་ 1-2-189b གཙིགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་ལྟར་རོ། །འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ། དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་ལ། ཆང་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་རིམ་གྱིས་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧ

【現代漢語翻譯】 在土地上,將顱碗(Kapala,梵文 कपाल,kapāla,頭蓋骨)盛滿酒,加入血肉,用紅色的布蓋上並放置。在其上,用香和酒塗抹鏡子,在黃色的布上均勻地撒上硃砂(Sindhura)。用金色的筆寫下雙重疊加的法源(chos 'byung)。在中心畫一朵四瓣蓮花,在中心寫上邦(BAM,藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,水種子字)。在東面的花瓣上畫金剛空行母(Vajra Dakini),在南面畫寶生空行母(Ratna Dakini),在西面畫蓮花空行母(Padma Dakini),在北面畫事業空行母(Vishva Dakini)。在外面,逆時針書寫身語意的咒語。在六個輻條內,書寫六護甲母(go cha'i lha mo drug)的咒語,並安放在顱碗上。在一個具有吉祥之相的頭蓋骨中,倒入酒和甘露(Amrita),放在自己面前。在另一個頭蓋骨中,製作各種肉類和心臟的食子(Torma)並放置。此外,陳設力所能及的食子、會供(Tsog)和供品。然後,弟子進入,向金剛上師(Vajra Acharya)頂禮,並被安排就座。詳細講解業果、大小乘的區別、密咒乘的區別,以及皈依(Kyab Dro)和發菩提心(Semkye)。然後,弟子應想:『我將獲得金剛瑜伽母(Vajra Yogini)的果位。』此時,唸誦『諸佛之身無有煩惱』,獻上一次總供。然後,金剛上師修習生起次第(Kye Rim)和圓滿次第(Dzog Rim),並儘可能多地念誦。然後,從鏡子的邦(BAM,藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,水種子字)中放出光芒,照耀所有眾生,凈化罪障。光芒收回,融入邦(BAM,藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,水種子字)。邦(BAM,藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,水種子字)化為光芒,顯現為四面十二臂、紅色身、三隻眼睛、齜牙咧嘴、以五個干骷髏為頂飾、佩戴五十個濕骷髏項鍊、以骨飾莊嚴、以伸展和彎曲的姿勢坐在屍體座上的金剛瑜伽母,以及如上所述的手印。觀想由四空行母和六護甲母圍繞的十一尊本尊壇城。進行廣大的供養和讚頌。然後,從主尊心間的邦(BAM,藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,水種子字)中放出光芒,從烏仗那(Uddiyana)迎請一位與此金剛瑜伽母相同的本尊,以以外、內、密三種方式供養並融入。然後,專注于鏡中的本尊,唸誦約一百遍心咒。然後,加持酒:將顱碗放在右手的掌心,用左手蓋住,觀想酒中想著嗡(OM,藏文:ཨོཾ,梵文:ओम्,oṃ,圓滿)、啊(AH,藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,āḥ,生起)、吽(HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,降伏),並逐漸融化成甘露。然後,觀想頭頂上的上師,唸誦:古汝 阿彌利塔 卡 卡 卡嘿(Guru Amrita Kha Kha Kahi)。 Guru Amrita Kha Kha Kahi

【English Translation】 On the ground, fill a Kapala (skull cup) with alcohol, add blood and flesh, cover it with a red cloth and place it. On top of that, smear a mirror with incense and alcohol, evenly spread vermillion (Sindhura) on a yellow cloth. Write a double-layered Dharma source (chos 'byung) with a golden pen. Draw a four-petaled lotus in the center, and write BAM (藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,water seed syllable) in the center. Draw Vajra Dakini on the eastern petal, Ratna Dakini on the southern petal, Padma Dakini on the western petal, and Vishva Dakini on the northern petal. Outside of that, write the mantras of body, speech, and mind counterclockwise. Inside the six spokes, write the mantras of the six armor goddesses (go cha'i lha mo drug) and place them on the Kapala. In a skull with auspicious signs, pour alcohol and Amrita (nectar) and place it in front of you. In another skull, make a Torma (offering cake) of various meats and hearts and place it. In addition, arrange as many Tormas, Tsog (gathering feast), and offerings as possible. Then, the disciple enters, prostrates to the Vajra Acharya (master), and is seated. Explain in detail the differences between karma and its results, the Greater and Lesser Vehicles, the differences between the Mantra Vehicles, and the generation of Refuge (Kyab Dro) and Bodhicitta (Semkye). Then, the disciple should think: 'I will attain the state of Vajra Yogini.' At this time, recite 'The body of the Buddhas has no afflictions,' and offer a general offering once. Then, the Vajra Acharya meditates on the Generation Stage (Kye Rim) and Completion Stage (Dzog Rim), and recites as much as possible. Then, from the BAM (藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,water seed syllable) of the mirror, radiate light, shine on all sentient beings, and purify sins and obscurations. The light is withdrawn and dissolves into the BAM (藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,water seed syllable). The BAM (藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,water seed syllable) dissolves into light, manifesting as Vajra Yogini with four faces and twelve arms, a red body, three eyes, bared fangs, adorned with five dry skulls as a crown, wearing a necklace of fifty wet skulls, adorned with bone ornaments, sitting in a posture of stretching and bending on a corpse seat, and with hand gestures as described above. Visualize the mandala of eleven deities surrounded by the four Dakinis and the six armor goddesses. Make extensive offerings and praises. Then, from the BAM (藏文:བཾ,梵文:वम्,vam,water seed syllable) in the heart of the main deity, radiate light, invite a Vajra Yogini identical to this one from Uddiyana, offer it with outer, inner, and secret offerings, and merge it. Then, focus on the deity in the mirror and recite the heart mantra about a hundred times. Then, bless the alcohol: place the Kapala in the palm of the right hand, cover it with the left hand, and visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文:ओम्,oṃ,perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,āḥ,arising), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,subduing) in the alcohol, and gradually dissolve it into Amrita. Then, visualize the Lama on the crown of the head and recite: Guru Amrita Kha Kha Kahi. Guru Amrita Kha Kha Kahi


ི། ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་མ་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད། ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ར་བ་དང་དྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར ར་བས་མཁའ་འགྲོ་མས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བལྟམས་པར་བསམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ལ་ 1-2-190a ༄༅། །ཕྱག་གསུམ་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལ་ཙོག་བུར་བསྡད། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཙོ་མོ་བསྒོམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། གཙོ་མོ་མི་འཁོར་བར་གཞན་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཅང་ཏེ་དང་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ། སྤོས་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །སྐུ་ལ་བབ་ན་འཕར་འདར། གསུང་ལ་བབས་ན་{སཾསྐྲི་}[*]སིངྐྲི་ཏའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་བབས་ན་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ནས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ནི་དྲོད་སྐྱེས་ 1-2-190b ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་མོ་བཾ་དུ་གྱུར། བཾ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན་པ་ནི་གསང་དབང་ཐོབ་བདེ་བ་སྐྱེས། སྤྱི་བོའི་འོད་ཀྱིས་ཞལ་གསུམ་པོ་ལ་ཕོག་ནས། ཞལ་གསུམ་པོ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས། རྩ་ཞལ་ཡང་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་འཇའ་ཚོན་ནམ། ན་བུན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེངས་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་དར་ཅིག་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཡིན་པ། དེས་ནི་སྡིག་པ་མ་དག་པ་དང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ

【現代漢語翻譯】 之後唸誦並供養上師。然後,供養明鏡之神。觀想通過薈供的食子變成甘露。觀想通過向住所拋灑食子,住所變成空行母的苑囿和羅網。觀想通過向自己拋灑食子,空行母從每個毛孔中誕生。然後,向壇城中的諸神供養五種供品。之後,降下加持:上師讓弟子 三拜,獻曼扎,並祈請:『上師至尊和薄伽梵金剛瑜伽母,請垂聽我。我,名為[某某],祈請薄伽梵金剛瑜伽母壇城的諸神,以身、語、意加持我。』如此祈請三次,然後蹲坐。之後,觀想在弟子肚臍處,于兩個重疊的法生之中,觀想主尊。在六個花瓣上,生起六位盔甲女神。觀想除了主尊及其眷屬之外,其他都與法生一起向右旋轉。然後,上師觀想在信度羅壇城之上的主尊頭頂有上師。觀想上師化為光,融入主尊。觀想從瑜伽母的心間發出五種光芒,從弟子的頭頂融入。唸誦真言,搖動手鼓和鈴鐺。用薰香和古古魯香薰。如果加持降臨于身,身體會顫抖。如果加持降臨于語,會說梵語等語言。如果加持降臨于意,會生起無分別智。之後,介紹四種灌頂:如此在兩個重疊的法生之中,觀想七尊神的壇城,會生起暖樂。 與本尊相認,獲得寶瓶灌頂。六位女神融入主尊。主尊變成[വം (藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,種子字)]字。 [വം (藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,種子字)]字也化為光。光從中央脈中向上升起,從頭頂出去,獲得秘密灌頂,生起安樂。頭頂的光芒照到三張臉。三張臉以吞嚥的方式融入脈輪。由此獲得智慧灌頂,生起無分別智。脈輪也融入身體。身體也化為光。光像彩虹或霧一樣消散,在法性空性的狀態中保持片刻,獲得第四灌頂,生起俱生智。因此,不清凈的罪業得以清凈,未獲得的灌頂得以獲得,俱生智成為在相續中生起的所依。之後,做酬謝供養,請智慧尊返回。誓言尊

【English Translation】 Then, recite and offer to the Lama. Then, offer to the deity of the mirror. Visualize that through the Tsog offering, it becomes nectar. Visualize that by scattering the Torma to the dwelling, the dwelling becomes a garden and net of Dakinis. Visualize that by scattering the Torma to oneself, Dakinis are born from every pore. Then, offer the five offerings to the deities of the Mandala. Then, to bestow blessings: the master makes the disciple prostrate three times, offer a Mandala, and supplicate: 'Lama Jetsun and Bhagavan Vajrayogini, please listen to me. I, named [so and so], beseech the deities of the Mandala of Bhagavan Vajrayogini to bless me with body, speech, and mind.' Supplicate in this way three times, and then sit in a squatting position. Then, visualize in the disciple's navel center, within two stacked Dharma-origins, visualize the main deity. On the six petals, generate the six armor goddesses. Visualize that except for the main deity and retinue, all others rotate to the right along with the Dharma-origin. Then, the master visualizes the Lama on the crown of the main deity above the Sindhura Mandala. Visualize the Lama also dissolving into light and merging into the main deity. Visualize five kinds of light rays emanating from the heart of the Yogini, dissolving downwards from the disciple's crown. Recite the mantra, shake the Damaru and bell. Fumigate with incense and Guggulu. If the blessing descends upon the body, the body will tremble. If the blessing descends upon the speech, languages such as Sanskrit will arise. If the blessing descends upon the mind, non-conceptual wisdom will arise. Then, introduce the four empowerments: Thus, within two stacked Dharma-origins, visualizing the Mandala of the seven deities will generate warmth. Recognizing the deity, one obtains the vase empowerment. The six goddesses dissolve into the main deity. The main deity becomes the syllable [വം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, seed syllable)]. The syllable [വം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, seed syllable)] also transforms into light. The light rises upwards within the central channel and exits from the crown, obtaining the secret empowerment, generating bliss. The light from the crown strikes the three faces. The three faces dissolve into the channels in a swallowing manner. By this, one obtains the wisdom empowerment, generating non-conceptual wisdom. The channels also dissolve into the body. The body also transforms into light. The light dissipates like a rainbow or mist, and one remains in the state of Dharma-nature emptiness for a moment, obtaining the fourth empowerment, generating co-emergent wisdom. Therefore, impure sins are purified, unattained empowerments are attained, and co-emergent wisdom becomes the basis for arising in the continuum. Afterwards, make an offering of gratitude and request the wisdom being to depart. The commitment being


་སློབ་མའི་ལྟེ་བའམ༑ སྙིང་གར་བསྡུར་གཞུག །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ངག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཨུ་ཙིཥྚས་བསྔོས་ལ་བཏང་༑ ཆོ་ག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། མཆོད་པ་རྣམས་གཤེགས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་འགྲོ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ 1-2-191a ༄༅། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་རྒྱན་པ་མེ་ལོང་བྱིན་རླབས་དང་འཐུན། དེ་ནས་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བཞི་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བསམ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ་ས་བོན་བསམ། དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུགས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བསམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་གཞན་གྱི་བྱེད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། པད་མ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དེ་ 1-2-191b དས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་བླ་མ་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་༑ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་བྱ། མཎྜལ་གཤེགས། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། མནལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས

【現代漢語翻譯】 將(本尊)安置於弟子的中心或心間。然後塗抹硃砂紅點。爲了凈化語言,品嚐甘露。然後享用會供。進行懺悔。將剩餘的食子供品以烏齊施塔(Uccista,梵文羅馬擬音:Ucciṣṭa,梵文天城體:उच्छिष्ट,不凈供養)的形式供養並佈施。爲了彌補儀軌的缺失,唸誦百字明。迎請供品返回本位。加持的次第圓滿。

曼荼羅智慧供養 頂禮金剛瑜伽母。首先進行少女的供養。 想要進行曼荼羅智慧供養,應使處所的裝飾與鏡子的加持相符。然後用五種顏色的曼荼羅粉塗抹。用香和酒塗抹,用白線畫圓。在其中畫兩個重疊的紅色法源。中央畫一朵四瓣蓮花。在中心寫「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)。在四片花瓣上觀想四位空行母的種子字。在六根花絲上觀想六位盔甲女神的種子字。然後將裝滿名貴酒的顱器置於自己面前。倒入甘露,觀想另一個顱器中盛有各種肉和各種心的食子。陳設五種供品等力所能及的供品。陳設力所能及的會供和食子。然後自己舒適地坐在座位上,如果由他人進行,則進行皈依和發心。爲了眾生的利益,首先發起菩提心,然後按照儀軌進行生起次第和圓滿次第的修習和唸誦。然後從曼荼羅的「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)中發出光芒。光芒觸及眾生,凈化罪障。光芒收回融入「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)中。「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)化為光,從中生起四面十二臂的金剛瑜伽母,以及宮殿和座墊。在四瓣蓮花上生起四位空行母。在六根花絲上生起六位盔甲女神。 然後從金剛瑜伽母心間的「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)中放出光芒。從鄔金迎請金剛瑜伽母十一尊神的壇城,融入其中。獻上供品。進行讚頌。然後如前加持酒,供養上師。供養壇城中的諸神。進行讚頌。祈禱所 желаемого. 然後迎請智慧尊返回本位。將誓言尊收回于自己的中心。佈施食子。享用會供。佈施剩餘的食子。彌補儀軌的缺失。迎請曼荼羅返回本位。這是曼荼羅智慧供養。吉祥!

硃砂咒語供養 頂禮金剛瑜伽母。想要進行硃砂咒語供養,應如此進行:將處所打掃乾淨,用五種顏色的曼荼羅粉塗抹。

【English Translation】 Place (the deity) at the disciple's center or heart. Then apply a sindhura (red lead) dot. To purify speech, taste the nectar. Then enjoy the tsok (feast). Perform confession. Offer and give away the remaining torma (food offering) in the form of Uccista (Ucciṣṭa, Sanskrit Romanization: Ucciṣṭa, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट, meaning 'impure offering'). To compensate for deficiencies in the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. The offerings depart. The sequence of blessings is complete.

Mandala Wisdom Offering Homage to Vajrayogini. First, perform the offering of the young maiden. Desiring to perform the Mandala Wisdom Offering, the decoration of the place should be in accordance with the blessing of the mirror. Then, smear with five kinds of mandala powder. Smear with incense and alcohol, and draw a circle with a white line. Inside it, draw two stacked red dharmodayas (source of phenomena). In the center, draw a four-petaled lotus. In the center, write 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element). On the four petals, visualize the seed syllables of the four dakinis. On the six filaments, visualize the seed syllables of the six armor goddesses. Then, fill a skull cup with precious alcohol and place it in front of oneself. Pour in amrita (nectar), and visualize another skull cup containing a torma of various meats and various hearts. Arrange as many offerings as possible, such as the five offerings. Arrange as many tsok and torma as possible. Then, sit comfortably on one's seat. If it is done by others, take refuge and generate bodhicitta (mind of enlightenment). For the benefit of sentient beings, first generate the mind of enlightenment, then practice and recite the generation stage and completion stage according to the ritual. Then, from the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) of the mandala, radiate light. The light touches sentient beings, purifying sins and obscurations. The light retracts and dissolves into the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element). The 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) transforms into light, from which arises Vajrayogini with four faces and twelve arms, along with the palace and seat. On the four lotus petals, generate the four dakinis. On the six filaments, generate the six armor goddesses. Then, from the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) at the heart of Vajrayogini, radiate light. From Oddiyana (Uḍḍiyāna), invite the mandala of the eleven deities of Vajrayogini and merge them into it. Offer offerings. Perform praise. Then, bless the alcohol as before, offer to the guru. Offer to the deities of the mandala. Perform praise. Pray for what is desired. Then, invite the wisdom being to return to its place. Retract the samaya being into one's own center. Give the torma. Enjoy the tsok. Give the remaining torma. Compensate for deficiencies in the ritual. Invite the mandala to return to its place. This is the Mandala Wisdom Offering. Auspicious!

Sindhura Mantra Offering Homage to Vajrayogini. Desiring to perform the Sindhura Mantra Offering, it should be done as follows: Clean the place well, and smear with five kinds of mandala powder.


་བྱུགས། དེ་ནས་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་དར་དམར་པོའི་གདན་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་བྱས་ལ། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། སིན་དྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བཙགས་ལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཊཱ་ཀི་ནི་བྲི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཊཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། 1-2-192a ༄༅། ད་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ། མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཆང་ལ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བཅུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མར་བསྐྱེད། པདྨའི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལས་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བསྐྱེལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། 1-2-192b དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་གཤེགས། སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༑ ༑གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན། དེ་ནས་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཆང་བླུག་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཚོགས་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་བུ་མོ

【現代漢語翻譯】 然後用香和酒塗抹,畫兩個重疊的紅色法源。在法源的中央,用紅色絲綢做成墊子,放在maji(藏語音譯,指一種容器)上。在墊子上放一面乾淨的鏡子,用香和酒塗抹,均勻地撒上硃砂,用金筆畫兩個重疊的法源。在法源的中央畫一朵四瓣蓮花,在中央寫上bama(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。在東面的花瓣上寫金剛空行母,在南面寫寶生空行母,在西面寫蓮花空行母,在北面寫事業空行母。 接下來,佈置六護甲女神的種子字,請她們安住在maji上。然後,根據能力擺設五種供品等。在一個裝有酒的顱器中放入甘露丸,放在自己面前。另外在一個顱器中擺放各種肉和各種心的食子。然後,自己舒適地坐在座位上,爲了利益眾生而發起菩提心,修習生起次第和圓滿次第,唸誦咒語。然後,從鏡子中的bama(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,照耀所有的眾生,凈化罪業和障礙,光芒收回融入bama(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中,bama(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)化為光。觀想生起四面十二臂的金剛瑜伽母,從蓮花四瓣的四個字中生起四位空行母,同時從六根的種子字中生起六位護甲女神。然後,從金剛瑜伽母心間的bama(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,從鄔金迎請四面十二臂的金剛瑜伽母和十一尊本尊的壇城,進行供養和讚頌,然後融入自身。然後,進行近修,用五種供品等供養壇城中的本尊,進行讚頌,祈禱。然後,智慧尊降臨,誓言尊融入自己的臍輪。 然後,佈施食子,享用會供,佈施剩餘食子,彌補儀軌的缺失,遣送曼扎,硃砂供養圓滿。 年輕女子的供養 頂禮金剛瑜伽母。想要進行年輕女子的供養,首先要好好裝飾房間。然後在自己的左邊,用五種香塗抹曼扎盤,用香和酒塗抹,畫兩個重疊的紅色法源。在裝有酒的顱器中放入甘露丸,放在自己面前。另外在一個顱器中擺放各種肉、各種心和食子。根據能力擺設五種供品等,擺設會供品。然後,(選擇)年輕女子

【English Translation】 Then, smear with incense and alcohol, and draw two overlapping red Dharmodayas. In the center of the Dharmodayas, make a cushion of red silk on top of a maji (Tibetan transliteration, referring to a type of container). Place a clean mirror on top of the cushion, smear it with incense and alcohol, evenly sprinkle sindhura (red pigment), and draw two overlapping Dharmodayas with a golden pen. In the center of the Dharmodayas, draw a four-petaled lotus, and write bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the center. On the eastern petal, write Vajra Dakini; on the southern petal, write Ratna Dakini; on the western petal, write Padma Dakini; and on the northern petal, write Vishwa Dakini. Next, arrange the seed syllables of the six armor goddesses and invite them to reside on the maji. Then, arrange the five offerings, etc., according to your ability. Place nectar pills in a skull cup filled with alcohol and place it in front of you. Also, arrange a torma (ritual cake) of various meats and various hearts in another skull cup. Then, sit comfortably on your seat, generate bodhicitta (the mind of enlightenment) for the benefit of all sentient beings, practice the generation stage and completion stage, and recite mantras. Then, radiate light from the bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the mirror, shining upon all sentient beings, purifying sins and obscurations. The light returns and dissolves into the bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable). The bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) dissolves into light. Visualize the four-faced, twelve-armed Vajrayogini arising, and from the four syllables on the lotus petals, generate the four dakinis. Simultaneously generate the six armor goddesses from the seed syllables of the six roots. Then, from the bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart of Vajrayogini, radiate light, inviting the four-faced, twelve-armed Vajrayogini and the mandala of eleven deities from Oddiyana, make offerings and praises, and then merge them into yourself. Then, perform the approach practice, offer the five offerings, etc., to the deities of the mandala, make praises, and pray. Then, the wisdom being departs, and the samaya being is gathered into your navel. Then, offer the torma, enjoy the tsok (feast offering), offer the remaining torma, make up for any deficiencies in the ritual, dismiss the mandala, and the sindhura offering is complete. The Offering of a Young Woman Homage to Vajrayogini. Wishing to perform the offering of a young woman, first decorate the room well. Then, on your left side, smear the mandala plate with the five scents, smear with incense and alcohol, and draw two overlapping red Dharmodayas. Pour alcohol into a skull cup, add nectar pills, and place it in front of you. Also, arrange various meats, various hearts, and a torma in another skull cup. Arrange the five offerings, etc., according to your ability, and arrange the tsok offerings according to your ability. Then, (choose) a young woman


་ལོ་བརྒྱད་ནས་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལོན་པ། གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་གཅིག་བོས་ལ། གོས་དམར་པོ་བསྐོན། སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། རྒྱན་གདགས། མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནས་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་ལ། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ༑ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། ཆང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། བུ་མོ་སྣོད་དུ་རུང་པ་ཡིན་ན་སར་བཞག །སྣོད་དུ་མི་རུང་ན་བཟའ་བཏུང་གིས་ 1-2-193a ༄༅། །ཚིམ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཏང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་མ་མ་འཛོམ་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་བཾ་གཅིག་བྲི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༑ སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༑ ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་བ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་གཤེགས། གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཨྠྀི།། །། ༄། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་ཡིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སར། དང་པོ་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་པདྨ་འདབ་ 1-2-193b མ་བཞི་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྲི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྲི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲི། དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ༑ བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ

【現代漢語翻譯】 從八歲到十六歲之間的女孩,找一個沒有被世俗玷污的,給她穿上紅色的衣服,點上硃砂(sindhura)的吉祥痣,佩戴裝飾品,放在壇城(mandala)上。然後將女孩觀想為金剛瑜伽母(Vajrayogini),從鄔金(Oddiyana)迎請四面十二臂的金剛亥母(Vajrayogini),融入女孩體內。獻上五種供養等,加持酒並供養,進行讚頌。然後智慧尊(ye shes pa)離開。如果這個女孩適合作為容器,就讓她留在原地。如果不適合,就用食物和飲料讓她滿足,然後送回她家。如果沒有年輕的女性,就在法源(chos 'byung)的中心寫一個「వం」(bam)。觀想自己為本尊,唸誦咒語。然後從壇城的「వం」(bam)字發出光芒,照耀眾生,凈化罪業和障礙。光芒收回融入「వం」(bam)字, 「వం」(bam)字化為光。觀想為四面十二臂的金剛亥母(Vajrayogini)。從金剛亥母(Vajrayogini)心間的「వం」(bam)字發出光芒,從鄔金(Oddiyana)迎請一位與此相同的金剛亥母(Vajrayogini),融入自身。然後獻上五種供養等,祈求所愿之事。然後智慧尊(ye shes pa)離開,誓言尊(dam tshig pa)融入自己的中心。佈施食子(gtor ma),享用會供(tshogs),佈施剩餘食子(lhag gtor),彌補儀軌的缺失,遣散壇城(mandala)。這個年輕女性作為所依的供養,據說是在灌頂(dbang bskur ba)、壇城智慧供養、硃砂(sindhura)咒語供養以及所有控制國王的儀式之前進行的。阿提(a thi)。 控制國王的儀軌: 向金剛瑜伽母(Vajrayogini)頂禮!想要控制國王的人應該這樣做:在令人愉悅的住所等地方,首先用五種香水塗抹壇城(mandala),然後用香和酒塗抹。然後畫兩個堆疊的紅色法源(chos 'byung),在中心畫一朵四瓣蓮花,在蓮花的中心寫上「వం」(bam)字。在蓮花的四片花瓣上,東方畫金剛空行母(Vajra Dakini),南方畫寶生空行母(Ratna Dakini),西方畫蓮花空行母(Padma Dakini),北方畫事業空行母(Vishva Dakini)。然後將裝滿酒的顱碗(thod pa),放入甘露丸(bdud rtsi ril bu),放在自己面前。另外在一個顱碗(thod pa)中,準備一份由各種肉類和各種心臟組成的食子(gtor ma)。此外,根據能力準備五種供養等。然後發起無上菩提心(byang chub),修習生起次第和圓滿次第,唸誦咒語。然後從壇城的「వం」(bam)字發出光芒,照耀所有眾生,凈化罪業和障礙。光芒收回融入「వం」(bam)字,「వం」(bam)字化為光,從中生起金剛亥母(Vajrayogini)。 種子字:వం(藏文),वं(梵文天城體),vam(梵文羅馬擬音),水生

【English Translation】 A girl between the ages of eight and sixteen, find one who is not tainted by worldly affairs, dress her in red clothes, apply a sindhura mark, adorn her with ornaments, and place her on the mandala. Then visualize the girl as Vajrayogini, and invite a four-faced, twelve-armed Vajrayogini from Oddiyana and merge her into the girl. Offer the five offerings, bless the alcohol and offer it, and perform praises. Then the wisdom being departs. If the girl is suitable as a vessel, leave her in place. If she is not suitable, satisfy her with food and drink and send her home. If a young woman is not available, write a 'vam' (వం,वं,vam,water-born) in the center of the dharmodaya. Meditate on yourself as the yidam deity. Recite the mantra. Then, from the 'vam' (వం,वं,vam,water-born) of the mandala, rays of light emanate, striking sentient beings, purifying sins and obscurations. The light gathers back and dissolves into the 'vam' (వం,वं,vam,water-born). The 'vam' (వం,वं,vam,water-born) dissolves into light. Visualize a four-faced, twelve-armed Vajrayogini. From the 'vam' (వం,वं,vam,water-born) at the heart of Vajrayogini, rays of light emanate. Invite one identical Vajrayogini from Oddiyana and merge her into yourself. Then offer the five offerings, etc. Make supplications for your desired purpose. Then the wisdom being departs. The samaya being is absorbed into your own center. Cast the torma. Enjoy the tsok. Cast the leftover torma and complete any deficiencies in the ritual. Dismiss the mandala. This offering of a young woman as a support is said to precede empowerment, the mandala wisdom offering, the sindhura mantra offering, and all rituals for subjugating a king. A thi. Ritual for Subjugating a King: Homage to Vajrayogini! One who desires to subjugate a king should do as follows: In a pleasant dwelling, first smear the mandala with the five perfumes, then smear with incense and alcohol. Then draw two stacked red dharmodayas, and in the center draw a four-petaled lotus. In the center of the lotus, write 'vam' (వం,वं,vam,water-born). On the four petals of the lotus, draw Vajra Dakini in the east, Ratna Dakini in the south, Padma Dakini in the west, and Vishva Dakini in the north. Then fill a skull cup with alcohol, insert amrita pills, and place it in front of yourself. Also, in another skull cup, prepare a torma of various meats and various hearts. Furthermore, prepare the five offerings, etc., according to your means. Then generate the supreme bodhicitta, practice the generation and completion stages, and recite the mantra. Then, from the 'vam' (వం,वं,vam,water-born) of the mandala, rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations. The rays of light gather back and dissolve into the 'vam' (వం,वं,vam,water-born). The 'vam' (వం,वं,vam,water-born) dissolves into light, from which Vajrayogini arises.


་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གཅིག་གིས་གྲི་གུག་ཐོགས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་བཟུང་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། རང་གིས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ 1-2-194a ༄༅། །བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས། དང་པོ་རང་གི་བཾ་ལས་འོད་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེས་མ་འདུས་ན་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་གཤེགས། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༑ རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པས། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་གཅིག་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་བཾ་བསམ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རང་ལ་ཕོག །རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་ 1-2-194b སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་བཀོད་བསོད་ནམས་ཀྱི༑ ༑བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇོ་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས། གུ་རུ་ན་མོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོད་ལུང་གི་མཚུར་ཕུ་དོ་བོའི་དགོན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཁྱི་ལོའི་དབྱར་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མངའ་ར

【現代漢語翻譯】 然後,在五尊神靈的壇城中生起四面十二臂的女神。然後,從金剛瑜伽母(Vajrayogini)的心間的種子字വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)發出光芒。從鄔金(Ugyen)迎請一位與金剛瑜伽母相同的化身並融入自身。然後,加持酒,獻供,讚頌。從金剛瑜伽母的心間,一位黑色、豬面、手持彎刀的瑜伽母出現,抓住要征服之人的心,並將其拉到自己面前。自己口中唸誦:嗡啊 貝若匝尼耶 班雜 瓦ra合 且給摩 阿貝夏亞 阿阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:ॐ आः वैरोचनीये वज्रवाराही। चेगे मो आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A,漢語字面意思:嗡啊 毗盧遮那 金剛 瓦ra合 且給摩 阿貝夏亞 阿阿),唸誦一百零八遍等等。 如果這樣還不行,就如上所述。然後,向壇城中的諸神獻供,讚頌。迎請智慧尊降臨,將誓言尊融入自己的臍輪。佈施食子,享用會供,佈施剩餘食子,遣送曼扎,彌補儀軌中的缺失和遺漏。國王加持的儀軌圓滿。阿底峽(Atisha)。 金剛瑜伽母四面母的修法,包括會供。 頂禮金剛瑜伽母!爲了通過唸誦來凈化罪業,首先發起菩提心。觀想自己平凡之心的蓮花和太陽之上,有一個種子字വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)。從വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)發出光芒。在自己面前觀想一個法源。在其中心觀想四瓣蓮花。在其中心觀想വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)。從വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)發出光芒,觸及眾生。凈化眾生的罪業和障礙。光芒收回,融入വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)。വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)融化為光,變成金剛瑜伽母。從金剛瑜伽母的心間的വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)發出光芒,觸及自己。凈化自己的罪業和障礙。觀想自己變成金剛瑜伽母。從金剛瑜伽母自己的心間的വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)發出光芒,觸及眾生。凈化眾生的罪業 和障礙。光芒收回,融入自己。像這樣反覆唸誦,懺悔罪業。通過唸誦來懺悔罪業。如此佈置的功德,愿上師金剛瑜伽母,加持我和他人,愿眾生證得佛果!金剛瑜伽母四面母的修法,包括會供,圓滿。 特殊的法。 古汝 拿摩(Guru Namo)。當尊貴的上師(Rinpoche)住在堆龍(Tölung)的楚布寺(Tsurphu Monastery)時,在狗年(戌年)的盛夏的一個夜晚的夢中,安多(Amdo)的...

【English Translation】 Then, generate the four-faced, twelve-armed goddess in the mandala of the five deities. Then, from the seed syllable vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) at the heart of Vajrayogini, radiate light. Invite one identical to Vajrayogini from Ugyen and absorb it. Then, bless the alcohol, make offerings, and offer praise. From the heart of Vajrayogini, a black yogini with a pig face, holding a curved knife, seizes the heart of the one to be subdued and pulls it in front of you. Recite the mantra: Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:ॐ आः वैरोचनीये वज्रवाराही। चेगे मो आबेशय आ आ,梵文羅馬擬音:Om Ah Vairochaniye Vajravārāhi Cege Mo Abeshaya A A,漢語字面意思:嗡啊 毗盧遮那 金剛 瓦ra合 且給摩 阿貝夏亞 阿阿) a hundred and eight times, etc. If that doesn't work, do as above. Then, make offerings to the deities of the mandala, offer praise. Dismiss the wisdom being, gather the samaya being into your navel. Cast the torma, enjoy the tsok, cast the leftover torma, dismiss the mandala, and make up for any deficiencies or omissions in the ritual. The ritual for subjugating the king is complete. Atisha. The Sadhana of Jomo Four-Faced, Including Tsok. Homage to Vajrayogini! Desiring to purify sins through recitation, first generate bodhicitta. Visualize a seed syllable vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) on a lotus and sun above your ordinary heart. Radiate light from vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം). Visualize a dharma source in front of you. In its center, visualize four lotus petals. In its center, visualize vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം). Radiate light from vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം), touching sentient beings. Purify the sins and obscurations of sentient beings. The light gathers back, dissolving into vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം). Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) melts into light, becoming Vajrayogini. From the vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) at the heart of Vajrayogini, radiate light, touching yourself. Purify your sins and obscurations. Visualize yourself becoming Vajrayogini. From the vam (藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) at the heart of your own Vajrayogini, radiate light, touching sentient beings. Purify the sins and obscurations of sentient beings. The light gathers back, dissolving into yourself. Recite in this way again and again, and confess sins. Confessing sins through recitation. May the merit of arranging this, may the lama Vajrayogini, bless me and others, may all beings attain Buddhahood! The Sadhana of Jomo Four-Faced, Including Tsok, is complete. Special Dharma. Guru Namo. When the precious lama (Rinpoche) was residing at Tsurphu Monastery in Tölung, in a dream one night in the middle of summer in the Year of the Dog, the Amdo...


ིས་ན་ཡ་ཙེ་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད། དེའི་གཡོན་ངོས་ཀྱི་ལུང་པ་གཅིག་ན་མར་སོང་ཙམ་ན་པུ་རིག་བྱ་བའི་འོག་ན། རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་བྷུ་ཏ་ན་ཧི་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་བྱོན་མ་མྱོང་པའི་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་པ་རྨིས་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་ཕྲད། ཁྱེད་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེར་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་མའི་རྒྱུད་པ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཞུས་པས། བླ་མ་བཻ་རོ་ལ་ཞུས་པ་དང་ཁྱད་མ་བྱུང་གསུངས། ཡང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཅིག་ཞུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་འདི་གནང་སྐད། འདི་ཡང་རྒྱུད་གང་ལ་ 1-2-195a ༄༅། །བརྟེན་པ་དང་། རྒྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི། བདེ་མཆོག་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་དང་། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་། ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། ཨུ་རྒྱན་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་པ་ལ་བཤད། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་ལ་བཤད༑ དེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་ནི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཨྠྀི།། །།ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་རྫོགས་སོ༑ ༑གུ་ཧྱ། རྗེ་འགྲོ་མགོན་རས་པ། རིན་པོ་ཆེ་པོམ་བྲག་པ། བླ་མ་ཀརྨ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 據說有一個名為亞澤嘉波(Yatse Gyalpo,地名)的地方。在其左側的山谷中,靠近馬爾松(Marsong,地名)的地方,在普日(Purik,地名)之下,有一個名為布達納希(Bhutanahi,地名)的印度邊境地區。當夢到去到佛陀尚未光臨的那個地方時,我遇到了一位瑜伽士和他的侍從。我問:『您是誰?』 他回答說:『我是因陀羅菩提(Indrabodhi,人名)。』 當時,上師心想,應該請求至尊烏金瑪(Ugyenma,人名,蓮花生大師的明妃)的傳承,但被告知:『向上師貝若(Vairo,人名,即貝若扎納)請求和向我請求沒有什麼區別。』 我又請求傳授一個甚深的密咒法,於是他應允了。他賜予了一個四面十二臂瑜伽母的修法,包括儀軌。據說,這也要說明所依據的續部是什麼,傳承是什麼,以及必要性是什麼。關於所依據的續部,據說它依據的是《勝樂根本續》(Chakrasamvara Mulatantra)、《集密續》(Guhyasamaja Tantra)和《亥母現證續》(Vajravarahi Abhisamaya Tantra》。關於傳承,薄伽梵金剛瑜伽母(Vajrayogini)傳給了烏金巴欽波(Ugyenpa Chenpo,人名),他傳給了杜措巴(Durtropa,人名),他傳給了因陀羅菩提(Indrabodhi)二世,他在夢中將此法傳給了上師仁波切達瑪吉提(Dharmakirti,人名)。關於必要性,這是爲了後世那些尋求菩提的人們而宣說的。阿底峽(Atisha,人名)。殊勝之法圓滿了。古雅(Guhya,秘密)。由杰卓袞熱巴(Je Drogon Repa,人名),仁波切彭扎巴(Rinpoche Pom Drakpa,人名),上師噶瑪巴(Lama Karmapa,人名)傳承。

【English Translation】 It is said that there was a place called Yatse Gyalpo. In a valley on its left side, near Marsong, below Purik, there was an Indian border region called Bhutanahi, a place where the Buddha had not yet appeared. When I dreamed of going to that place, I met a yogi and his attendant. I asked, 'Who are you?' He replied, 'I am Indrabodhi.' At that time, the Lama thought that he should request the lineage of Jetsun Ugyenma, but was told, 'There is no difference between requesting it from Lama Vairo and requesting it from me.' I also requested a profound secret mantra teaching, and he granted it. He bestowed a sadhana of a four-faced, twelve-armed yogini, including the ritual manual. It is said that this also needs to explain what tantra it is based on, what the lineage is, and what the necessity is. Regarding the tantra it is based on, it is said to be based on the Chakrasamvara Mulatantra, the Guhyasamaja Tantra, and the Vajravarahi Abhisamaya Tantra. Regarding the lineage, Bhagavan Vajrayogini taught it to Ugyenpa Chenpo, who taught it to Durtropa, who taught it to Indrabodhi II, who spoke it in a dream to Lama Rinpoche Dharmakirti. Regarding the necessity, it was spoken for the sake of those in later generations who seek enlightenment. Atisha. The special Dharma is complete. Guhya (secret). Transmitted from Je Drogon Repa, Rinpoche Pom Drakpa, to Lama Karmapa.