1stkarmapa0130_四面金剛瑜伽母部分.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM30རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། 1-2-195a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། ༄། །གསང་བ་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཤིག་བསྒྲུབ་པ་པོས། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པར་ནི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྟན་བདེ་ལ་འདུག་སེམས་བསྐྱེད་ 1-2-195b ལྡན༑ ༑ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི། །གཉིས་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་པས། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་དབུས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་གུར་ལྡན། །པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྡེ་བར་ནི། །རཾ་ལས་ཉི་མ་ཨ་ཟླ་བ། །བཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་སྤྲོ་དང་བསྡུས། །འགྲོ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །སྔོན་འགྲོ་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། །བཾ་དང་སྔགས་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་བན་དུ་རི་ཀ་ལྟར། །སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་སྟེ། །སྔོ་དཀར་ལྗང་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་ཉིད། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བ། །བསྣོལ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །དགྱེས་པ་བདེ་ཆེན་སྙོམས་པས་འཇུག །ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ན་རའི་ལྤགས་པ་འཛིན་པ་དང་། །པད་མ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཡང་ན་སྟ་རེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཐ་མར་རྩེ་གསུམ་ཚངས་མགོ་བོ། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་མཛེས། །དབང་ཕྱུག་དབུ་མ་རོ་ཡི་གདན། །གཡས་བརྐྱང་ 1-2-196a ༄༅། །གཡོན་བསྐུམ་གར་ཉམས་ལྡན། །མེ་དཔུང་ཀློང་གནས་རོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད་མ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་མཚམས་བཾ་སྟེང་དུ། །ཀ་པཱ་ལ་ནི་བདུད་རྩིས་གང་། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་དང་། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་གོ་ཆ་ཡི། །ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སྐྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་རོལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་གུར། །ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་མ། །རྒྱན་བཅས་བདེ་བར་གནས་པ་བལྟ་༑ ༑ས་བོན་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་ལས། །འགྲོ་སྦྱངས་སྤྲོ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞ

【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集1KM30 多杰納覺瑪四面像法 多杰納覺瑪四面像法 至上秘密心要,吉祥多杰納覺瑪四面像之現觀。 多杰納覺瑪四面像法。印度語:Śrīvajrayoginīcaturmukhopadeśanāma。藏語:巴多杰納覺瑪四面像訣竅。頂禮吉祥黑汝嘎!首先,修行者應已獲得灌頂,持有誓言和戒律,在墳場等寂靜之處,備好供品和朵瑪,舒適地安坐,生起慈悲心,修持四無量心,渴望獲得至尊和黑汝嘎的無二果位。在空性中,從法生處,生起壇城宮殿和量殿,在蓮花輪的蓮瓣中央,從各種金剛地基上,生起金剛圍墻和網幕。八瓣蓮花的花瓣上,從讓字生起太陽,阿字生起月亮,旺字生起紅色光芒,光芒放射和收攝,凈化眾生,積累福德和智慧資糧。通過前行清凈咒語進行凈化,旺字和咒語融入光中,從中剎那間生起本尊身,吉祥多杰納覺瑪,四面十二臂,身色如曼陀羅花,三目圓睜,露出獠牙,以五印莊嚴自身。第一對手持金剛杵和彎刀,左手持盛滿血的顱碗,交錯擁抱黑汝嘎尊,黑汝嘎一面二臂,手持金剛杵和鈴,身色藍色,以喜悅大樂的姿態相擁。其餘手中持著手鼓和卡杖嘎,以及人皮,蓮花舞姿,或者持鉞斧、金剛索,最後持三叉戟和梵天頭顱,戴著五十人頭項鍊,頂髻上裝飾著法輪和如意寶,以自在天為頭飾,以人尸為座墊,右腿伸展,左腿彎曲,呈舞蹈姿態,安住在火焰之中。金剛、珍寶、蓮花中,四方空行母,在旺字之上,顱碗中盛滿甘露,嗡、旺、吽、永、舍、姆,舍、舍、吽、吽、啪,由六位護法天女圍繞,以半跏趺坐的舞姿嬉戲。空行母的網幕,一切三界空行母,以各種飾品莊嚴自身,安住在喜樂之中。從種子字蔓延開來,放射和收攝光芒,迎請智慧尊,融入其中。

【English Translation】 Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM30 Instructions on the Four-Faced Vajrayogini Instructions on the Four-Faced Vajrayogini The Supreme Secret Essence, the Manifest Realization of Glorious Four-Faced Vajrayogini. Instructions on the Four-Faced Vajrayogini. In Sanskrit: Śrīvajrayoginīcaturmukhopadeśanāma. In Tibetan: Glorious Instructions on the Four-Faced Vajrayogini. Homage to Glorious Heruka! First, the practitioner, having received empowerment, holding vows and samaya, in a secluded place such as a charnel ground, with offerings and tormas, should sit comfortably and generate the mind of compassion, contemplating the four immeasurables, desiring to attain the non-dual state of Jetsunma and Heruka. In emptiness, from the source of phenomena, generate the mandala palace and celestial mansion, in the center of the lotus wheel, from various vajra grounds, generate the vajra fence and net. On the eight petals of the lotus, from the syllable Raṃ arise the sun, from A arise the moon, from Vaṃ a red light radiates, emanating and withdrawing, purifying beings, accumulating merit and wisdom. Purify with the preliminary purification mantra, the syllable Vaṃ and the mantra dissolve into light, from which instantaneously generate the deity's form, the glorious Vajrayogini, with four faces and twelve arms, the color of a bandhuka flower, with three eyes each, bared fangs, adorned with the five seals. The first pair holds a vajra and a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, intertwined embracing the glorious Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, the color blue, engaging in blissful great bliss. Others hold a damaru and a khatvanga, and a human skin, a lotus in a dancing gesture, or a hatchet and a vajra lasso, finally a trident and Brahma's head, wearing a garland of fifty human heads, adorned with a wheel and a wish-fulfilling jewel on the crown, with Ishvara as the head ornament, a corpse as the seat, the right leg extended, the left leg bent, in a dancing posture, dwelling in a blaze of fire. In the vajra, jewel, and lotus, the four dakinis in the cardinal directions, above the syllable Vaṃ, skull cups filled with nectar, Oṃ Vaṃ Hūṃ Yoṃ Hrīṃ Moṃ, Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ, surrounded by six goddesses of armor, frolicking in a half-lotus dancing posture. The net of dakinis, all dakinis of the three realms, adorned with ornaments, dwelling in bliss. From the garland of seed syllables, emanate and withdraw light, invite the wisdom being, and merge with it.


ིང་དབང་བསྐུར་བསམ། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བཞིན། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས། འཁོར་ལོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་སོ། །རྗེས་ལ་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ནི། །ལྷར་དག་བསྡུས་ལ་བཾ་ཡང་ནི། །ནཱ་དར་བསྡུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། གནས་ལུགས་ངང་བཞག་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་ངང་གནས་ལ། །རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་བསྔོ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་རྗེས་འཛིན་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་བྱ་སིན་དྷུ་ར་ཡིས་ནི། །བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་བཞི་རྫོགས། །དེ་ཉིད་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གསང་བ་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སློབ་ 1-2-196b དཔོན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པས་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཛ་ལནྡྷ་རར་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཨྠྀི། བཀའ་རྒྱ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ནས། །གདུལ་བྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེས། །མཐའ་བྲལ་མི་གནས་ཉི་ཟླ་བཞིན། །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་གཉིས། །དག་སྣང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཇལ། །ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས་པའི་དོན། བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཞུས་གཏུགས་མཛད། །སྙན་རྒྱུད་སྒྲོ་བཀུར་བྲལ་བ་འདི། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པ་རྣམས་ལ་གསུངས། །སླར་ཡང་སྣོད་ལྡན་དད་བརྩོན་ཅན། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི། །བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྣོད་ལྡན་གཅིག །སྨིན་ལམ་རིན་ཆེན་དབང་བཞི་དང་། །གྲོལ་ལམ་རྗེས་གནང་བཅས་པར་ཞུ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རི་དགོན་ལ་སོགས་པར༑ ༑བློ་བདེའི་སྟན་ལ་ཅི་བདེར་འདུག །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས། །མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ལུས་དུ་མར་སྤྲུལ་ལ་ངག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ་སོགས་ཕྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་རྣམ་ལྔ་ནང་ཡིད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གསང་བས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ལམ་བརྟེན་ཡན་ལག་ 1-2-197a ༄༅། །བདུན། །དགེ་བསྔོ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ། །དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་གསལ་གདབ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་བློ་བཞག་པ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། །བྷྲུཾ་ཡོངས་གྱུར་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཀྱི། ཁང་པ་བརྩ

【現代漢語翻譯】 然後進行灌頂的意念。依次進行三處(身、語、意)的加持:『嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼,班雜 達吉尼,班雜 瓦爾納尼耶,班雜 拜若扎尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。』這樣,觀想輪如火焰般燃燒。之後,光芒四射,將器情萬物觀想為清凈的本尊,融入『വം (vaṃ)』字中。再將『വം (vaṃ)』字融入那達(நாத,nāda,聲音)中,形成大手印。安住于實相,懷著慈悲心和菩提心,安住于空性之中。之後,通過發願和迴向,爲了利益他人而努力,進行供養和讚頌,以辛度拉( सिन्दूर,sindūra,一種紅色粉末)來圓滿加持、事業和四種灌頂。這樣,就能圓滿一切事業和四身(法身、報身、化身、自性身)。 無上甚深秘密心要,吉祥金剛瑜伽母四面尊的現觀,是阿阇黎 因陀羅菩提(Indrabodhi)所說,在尸陀林 扎爛達拉(Jālandhara)對成就者瑜伽士所說。 ختم شد (athī,結束)。 金剛瑜伽母現觀次第 嗡 索斯帝(Oṃ Svasti,吉祥)。從成就的珍寶海中,獲得了調伏眾生的如意寶。如日月般無有邊際,不住于任何處,頂禮成就二利的上師。兩次見到虹身至尊化身,清凈顯現,無有分離。詢問和請教超越二元對立、不可言說的雙運之義。此無有增刪的口耳傳承,只對具有甚深緣起者宣說。再次爲了後世的利益,記錄下來給予有緣分和具精進者。此竅訣心髓,若想修持,需是具器之人。首先接受珍貴的四種灌頂和隨許。之後精進修持。在尸陀林或寂靜的山中,在舒適的坐墊上安坐。爲了利益眾生而發菩提心。觀想自己心間的蓮花日輪之上,『വം (vaṃ)』字的放光,從鄔金迎請以空行母為首的眷屬。化現無數身體,以語言讚頌,觀想頂禮等外五供,內以意念觀想五肉五甘露,秘密觀想四位空行母融入主尊。觀想供養。懺悔罪業,依靠道之七支,依次進行善行迴向。之後修持四梵住。這是積累資糧的支分。諸法本始不生,唸誦清凈的真言,安住於此,心不散亂,此為果之智慧資糧。於此之上生起所依之物,由『भ्रू (bhrūṃ)』字轉化成殊勝的輪寶,珍寶所成的宮殿。

【English Translation】 Then, contemplate the intention of empowerment. Bless the three places (body, speech, and mind) in sequence: 'Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī, Vajra Ḍākinī, Vajra Varṇanīye, Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā.' Thus, visualize the wheel blazing like fire. Afterward, radiate light, visualizing the environment and beings as pure deities, merging into the syllable 'vaṃ'. Then, merge 'vaṃ' into nāda (நாத, nāda, sound), forming the great mudra. Abide in the natural state of reality, with compassion and bodhicitta, abiding in emptiness. Afterward, through aspiration and dedication, strive to benefit others, making offerings and praises, using sindūra (सिन्दूर, sindūra, a red powder) to perfect the blessings, activities, and four empowerments. Thus, all activities and the four kāyas (dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, svābhāvikakāya) will be perfected. The unsurpassed secret essence, the realization of the glorious Vajrayoginī with four faces, was spoken by the master Indrabodhi, to the accomplished yogis in the charnel ground of Jālandhara. athī (finished). The Sequence of the Realization of Vajrayoginī Oṃ Svasti (auspicious). From the precious ocean of accomplishments, the wish-fulfilling jewel for taming beings is obtained. Like the sun and moon, without limits, not abiding anywhere, I prostrate to the master who accomplishes the two benefits. Twice seeing the supreme rainbow body emanation, pure appearance, without separation. Asking and inquiring about the meaning of non-duality, beyond the mind, inexpressible. This oral transmission without additions or deletions is spoken only to those with profound dependent origination. Again, for the benefit of future generations, it is recorded for those with fortune and diligence. This essence of the heart of the instructions, if one wishes to practice, must be a vessel. First, receive the precious four empowerments and subsequent permission. Then, strive to practice. In a charnel ground or a quiet mountain, sit comfortably on a comfortable cushion. Generate bodhicitta for the benefit of beings. Visualize on the lotus sun disc in your heart, the light radiating from the syllable 'vaṃ', inviting the retinue led by the Ḍākinīs from Oḍḍiyāna. Manifest countless bodies, praising with speech, visualizing prostrations, etc., the outer five offerings, internally visualizing the five meats and five amṛtas, secretly visualizing the four Ḍākinīs merging into the main deity. Visualize the offerings. Confess sins, rely on the seven branches of the path, and dedicate the merits in sequence. Then, practice the four brahmavihāras. This is a branch of accumulating merit. All dharmas are primordially unborn, recite the pure mantra, abide in this, without distraction, this is the wisdom accumulation of the result. Upon this, generate the object of reliance, from the syllable 'bhrūṃ' transforming into the excellent wheel jewel, a palace made of various jewels.


ེགས་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་ཟུར་བཞི་རྟ་བབས་བཞི། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་བ་དན་ཕྲེང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པའི། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་གདན་ལ་ནི། །བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་སླར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་སྟེ། །གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་རྩ་ཞལ་དང་། །སྐུ་མདོག་སིན་དྷུ་ར་དང་མཚུངས། །ཡབ་མེད་ན་རྒྱབ་ཞལ་སྔོ་བའམ་ཡབ་ཡོད་ན་དམར་བ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་གྲོལ༑ ༑སྐུ་མཚམས་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མངའ། །ཞིང་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་མཛེས། །དང་པོ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་ལྤགས་བསྣམས། །ཅང་ཏེ་དགྲ་ 1-2-197b སྟ་རྡོར་མདུང་གཡས། ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོར་ཞང་དྲིལ་མགོ་གཡོན། །ཡབ་མེད་པར་བསྒོམ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཅུག་ཕྱག་བཞི་པའི་གྲི་ཐོད་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བསྒྱུར་གསུང་ཕྱེད་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་ཡི། །འཇིགས་དུས་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༑ ༑རང་སྣང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་ཚོགས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡི་གེ་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་གྱིས། །བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་གང་བསྐྱེད་པའི། །གནས་གསུམ་རྒྱས་གདབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་འོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ། །སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཇོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩས་དབང་བསྐུར་བས༑ ༑སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས། །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ལུད་པ་ལས། །དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་བྱུང་། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བཾ་བསམ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པཾ་ལ་ 1-2-198a ༄༅། །ཐིམ། །དེ་ལས་ཇོ་མོ་ལྷ་བདུན་བསྐྱེད། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས། །གཙོ་མོ་བོ་གྱུར་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་ཟེར་པད་སྣལ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཐོན། ཁྲོ་མོའི་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། །རྔུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་མོར་ཐིམ། །རྩ་བའི་ཞལ་ཡང་སྐུ་ལ་བསྡུ། །སྐུ་ཡང་ཐུག

【現代漢語翻譯】 觀想樓閣之相,四方四角,四面有馬蹬,八根柱子懸掛著幡幢,以網格和半網格裝飾,觀想門和門框等。 其中,在法生宮(chos 'byung,梵文:dharmodaya,法生)的中央,從朗姆(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字)中生出的蓮花和日輪座墊上,觀想所依之本尊眾。 以旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字)之光凈化器情世界,光芒再次匯聚融入旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字)中。 由此,自身成為勝樂金剛母(rje btsun ma),四面十二臂,右側黃色,左側綠色,根本面容,身色與硃砂相似。 無父則後方為藍色面容,有父則為紅色。三眼,略微露出獠牙,黑色頭髮向下披散,以五個頭蓋骨裝飾身體,佩戴五十個濕人頭的項鍊,以五種骨飾莊嚴。 第一雙手持鉞刀(gri gug)和左手持顱碗(thod khrag),其下兩手持人皮,右手持鉞刀、戰斧、金剛杵、矛,左手持卡杖嘎(khaṭvāṃga)、金剛鈴、鈴錘。 如果觀想無父,則卡杖嘎(khaṭvāṃga)置於肘部,四臂像鉞刀顱碗,金剛杵鈴鐺一樣變化,說一半卡杖嘎(khaṭvāṃga)被拿著。 于怖畏座上,或伸或屈。自身觀想與父相擁,應如口訣般了知。 之後,以種子字的光芒,迎請虛空中的母眾,以意幻作外內密供養。 札 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文:Jah Hum Vam Hoh,梵文羅馬擬音:jah hūṃ vaṃ hoḥ,迎請融入之義)融入無二。 在日月蓮花座墊之上,以白色、紅色、藍色三色字,于自身和所生本尊眾,三處安立,加持。 再次,以自身心間的旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字)之光,迎請勝樂金剛母(rje btsun ma),作外內密供養。以菩提金剛祈請。 於是,空行母心間生起五尊幻化天女,手持盛滿甘露的顱碗,以阿比克欽扎(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文:abhiṣiñca,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,灌頂)灌頂。 三門垢染得以清凈,甘露之餘滴化為不動佛頂髻(mi bskyod cod pan),在未穩固之前持續觀修。 依靠二種手印,觀想有相圓滿次第,于臍間觀想二重法生宮(chos 'byung),中央觀想旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字),六瓣蓮花上,觀想嗡 旺姆(藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文:Oṃ vaṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,嗡 水)等。 以旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字)之光凈化有情眾生,光芒收回融入旺姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水種子字)中。 由此生起七尊佛母,眷屬融入主尊,主尊化為光,光芒如蓮莖般,進入中脈(a ba dhū ti)。 從頂輪大樂輪(bde chen 'khor lo)而出,觸碰忿怒母三面,以吞噬之勢融入主尊,根本面容也融入身中,身也融入心中。

【English Translation】 Visualize a mansion with four sides and four corners, four horse supports on each side, eight pillars with hanging banners, adorned with nets and half-nets. Visualize the door and the door frame, etc. Within it, in the center of the dharmodaya, on a lotus and sun disc arising from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire seed syllable), generate the assembly of deities as the support. Purify the environment and beings with the light of Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable). The rays of light gather back and dissolve into Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable). From that, one becomes the noble Vajrayogini, with four faces and twelve arms, the right face yellow, the left green, the root face, the color of the body is like vermillion. If there is no father, the back face is blue; if there is a father, it is red. Three eyes, slightly bared fangs, black hair hanging down. The body is adorned with five skull ornaments, possessing a garland of fifty fresh heads, adorned with five ornaments of bone. The first two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Below that, two hands hold a flayed skin. The right hands hold a chopper, battle-axe, vajra, and spear; the left hands hold a khatvanga, vajra bell, and a hammer. If visualizing without a father, the khatvanga is placed at the elbow, the four arms are like a curved knife and skull cup, transforming into a vajra and bell, saying that half of the khatvanga is held. Stretching or contracting on a terrifying seat. The self-appearance embracing the father should be known according to the oral instructions. Then, with the light of the seed syllable, invite the assembly of mothers from the sky, and offer outer, inner, and secret offerings with the mind. Jah Hum Vam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文:Jah Hum Vam Hoh,梵文羅馬擬音:jah hūṃ vaṃ hoḥ,meaning of inviting and merging) merge into non-duality. On the seat of the sun, moon, and lotus, with white, red, and blue syllables, establish the three places of oneself and the generated assembly of deities, and bless them. Again, with the light of the Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable) in one's own heart, invite the noble Vajrayogini, and offer outer, inner, and secret offerings. Pray with the Bodhi Vajra. Then, from the heart of the Yogini, five emanated goddesses appear, holding skull cups filled with nectar, and bestow empowerment with Abhiṣiñca (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文:abhiṣiñca,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,empowerment). The defilements of the three doors are purified, and from the residue of the nectar, the immovable crown (mi bskyod cod pan) arises. Meditate continuously until it is stable. Relying on the two mudras, contemplate the complete stage with signs. In the navel, visualize a double dharmodaya, in the center visualize Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable), on the six petals, visualize Oṃ Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文:Oṃ vaṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,Om Water), etc. Purify sentient beings with the light of Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable), the rays of light gather back and dissolve into Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water seed syllable). From this, generate the seven Yoginis, the retinue dissolves into the main deity, the main deity becomes light, the light is like a lotus stalk, entering the central channel (a ba dhū ti). Emerging from the crown chakra (bde chen 'khor lo), touching the three faces of the wrathful mother, dissolving into the main deity in a swallowing manner, the root face also merges into the body, and the body merges into the heart.


ས་ཀའི་བཾ་ལ་བསྡུ། །བཾ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ནས། །རིམ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན། །འོད་གསལ་སྟོང་པར་བློ་བཞག་པས། །དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །སོ་མ་རང་ག་མ་བཅོས་པའི། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ལྷུག་པར་བཞག །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས། །གལ་ཏེ་སྐྱོའམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། །ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ལྡང་། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་བཟླས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་གི་ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་ཞུགས། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཐིམ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འདི་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཀོད་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་ 1-2-198b མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་བ་ལིཾ་འདོད་པས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། །ཁུ་བ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་བླུགས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་བཞག །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། །དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་མི་དམིགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཞིན། །བ་དན་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཀཾ་ལས། །ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ལ། །ཨ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་རིམ་བཞིན། །ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ། །རྩེ་མོ་ཐུར་ལྟས་མི་མགོ་གསུམ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་རང་གི་སྣ་ནས། །རླུང་གི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས། །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གིས་མེ་སྦར། །ཐོད་པ་དྲོས་ནས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། །བདུད་རྩིའི་ང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་ལྟར་གྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་མཾ་དང་ཨ་ཡིས་བདུད་རྩི། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲུ་གུར་བབ་པས་འདྲེས་ཤིང་། །ལན་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བརྗོད་པས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཟླ་བར་བཅས་པ་ཞུ་བས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། །དཔའ་མོ་ 1-2-199a ༄༅། །སུམ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི། །ཞལ་བཞི་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་སྦྲ་གུར་གསོལ་བས། །མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 地的種子字班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)融入。 班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)也從明點、那達中消失。 次第如彩虹般消逝。 于光明空性中安住心。 暖樂與無分別。 一者依賴於一者,自然生起。 索瑪(Soma,印度教中的一種祭祀飲料)自然而然,不加造作。 于無執的自性中安住。 此乃圓滿次第。 若生起憂惱或散亂。 從法身光明空性中。 生起如幻化的報身。 觀想顯現而無自性。 座間唸誦的口訣是: 從自己的口進入臍。 從中脈融入口。 如是觀想循環唸誦。 嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日尼 耶,班雜 維若 扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。 金剛瑜伽母(Vajrayogini)的現觀次第:身是本尊,語是咒語,意是圓滿次第。此三輪於一切時中皆不分離。圓滿。 供施朵瑪(Torma)的儀軌。 于上師、本尊、空行眾。 以恭敬心獻上朵瑪,于珍寶器皿或顱器中。 盛滿血、肉、酒等。 置於自己面前的供臺上。 發起菩提心,觀想為本尊。 以清凈的咒語使朵瑪無所緣。 從揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生起風輪如弓形。 于具足旗幟的上方,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生起。 火輪之中,從康(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)字生起。 顱器的三足架上。 從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起獨一的顱器。 依次盛放五肉、五甘露等。 于月亮墊上放置卡杖嘎(Khatvanga)。 頂端朝下,有三個人頭。 依次觀想三個種子字。 口中唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從自己的鼻中。 以風的自性,吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的形象。 搖動旗幟,以風點燃火焰。 顱器變熱,使供品融化。 不清凈的污垢向外流出。 甘露如蜂蜜般。 以嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起芒(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字,以阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起甘露。 以吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒,迎請如來。 身語意的甘露,降臨于卡杖嘎(Khatvanga)的滴管中並混合。 唸誦三遍種子字,卡杖嘎(Khatvanga)與月亮一同融化。 化為無漏甘露和五妙欲。 從心間的班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字放出光芒。 迎請鄔金(Ugyen)剎土的壇城本尊。 三十六勇母圍繞的四面母尊本尊。 唸誦三遍或七遍供養咒。 祈請金剛舌的帳篷。 令其歡喜滿足,以八足讚頌。 祈請所欲之義。

【English Translation】 The seed syllable Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) of earth dissolves. Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) also disappears from bindu and nada. Gradually, like a rainbow fading away. Settle the mind in the clear light of emptiness. Warmth, bliss, and non-conceptuality. One relies on the other, arising naturally. Soma is natural and unfabricated. Rest freely in the state of non-grasping. This is said to be the Completion Stage. If sorrow or distraction arises. From the Dharmakaya, the clear light of emptiness. The Sambhogakaya arises like an illusion. Meditate on appearances as being without inherent existence. The oral instruction for recitation during session breaks is: From one's own mouth, enter the navel. Dissolve into the mouth through the central channel. Likewise, visualize the cycle and recite. Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varṇani Ye, Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). The Visualization Stage of Vajrayogini: the body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is the Completion Stage. These three wheels should never be separated at any time. Complete. Arrangement of the Torma Offering Ritual. To the assembly of gurus, yidams (Ishtadevata), and dakinis. Humbly offer the balimda (Torma), filling a precious vessel or skull cup. With blood, meat, alcohol, and so on. Place it on a platform in front of oneself. Generate bodhicitta and visualize as the yidam deity. With the purifying mantra, make the torma non-objective. From Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) arises a wind mandala like a bow. Above, adorned with banners, from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises. A fire mandala within, from Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) arises. On the three-legged stand of the skull cup. From Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) arises a single skull cup. Place the five meats, five amritas, etc., in order. On the moon cushion, place the khatvanga. With the tip pointing downwards, there are three human heads. Visualize the three syllables in order. Utter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the mouth, from one's own nose. With the nature of wind, in the form of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Moving the banner, the wind ignites the fire. The skull cup heats up, causing the substances to melt. The impure filth flows outwards. The nectar becomes like honey. With Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), generate Mam (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam), and with Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah), generate amrita. With the light of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), invoke the Sugatas. The nectar of body, speech, and mind descends into the dropper of the khatvanga and mixes. Recite the syllables three times, and the khatvanga, together with the moon, melts. Transforming into stainless nectar and the five desirable qualities. From the Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) syllable at the heart, radiate light. Invite the mandala deities of the Ugyen realm. The assembly of the four-faced mother deity surrounded by thirty-six heroes. Recite the offering mantra three or seven times. Request the tent of the vajra tongue. Make them pleased and satisfied, and praise with eight verses. Pray for the desired meaning.


། །ལྷ་ཚོགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་གཤེགས་ནས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བསྔོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙ། ཨུད་མཎྜ། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཻ་དྷ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐཱ། ཛི་གྷྲ་ཐཱ། པི་པཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མཱ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་སིད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལག་ལེན་བསྒྲིགས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕྱགས་དར་བྱས་ལ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན། བླ་མའི་སྐུ་འབག་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་པཱུ་ཛ་སྔོན་དུ་ 1-2-199b སོང་པས། དང་པོར་མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། དེ་ནས་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སམ། གང་རུང་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲི། ལྟེ་བར་བ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་བྲི་བའམ། ཁོལ་མ་གདབ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ཡང་ན་གཡུང་དྲུང་རེ་རེ་བྲིའོ། །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱངས་ལ་མདུན་དུ་བཞག །ཡང་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཇིའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མས་སྣ་དྲངས་པའི་གཏོར་མ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཞག །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པ་བཞག །དེ་ནི་བཅས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ན་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་རྒྱན་ཅན་གཅིག་འབྱུང་པོ་དང་གཞི་བདག་ལ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ། མཚམས་བཅད། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ 1-2-200a ༄༅། །ཆོས་བཤད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་པཱུ་ཛ་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལ

【現代漢語翻譯】 隨後,供養天眾前往鄔金剎土,唸誦百字明以補齊儀軌中的遺漏和不足,並將所有功德迴向給一切眾生。 唸誦:嗡 班匝 貝若匝尼 耶 舍 舍 吽 班林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 雅叉, 羅剎, 部達, 貝達, 比夏匝, 烏曼達, 阿巴薩瑪拉, 班匝 扎格, 扎格尼 達雅, 依當 班林 哲那度, 薩瑪雅 惹康度, 瑪瑪 薩瓦 悉地 美 扎雅 贊度, 雅泰邦, 雅泰 湯, 部扎塔, 哲哲塔, 比巴塔, 瑪迪 哲瑪塔, 瑪瑪 薩瓦 嘎拉 達雅 悉蘇康 比修達 耶 薩哈 耶 嘎 巴萬度 吽 吽 啪 啪 梭哈。唸誦三遍並供養。朵瑪供養儀軌完畢。 《紅粉寶鬘明咒供養實修法》 頂禮吉祥金剛瑜伽母!欲依吉祥金剛瑜伽母之法,行曼扎智慧普賢供養,故當于具備功德之處所,如房舍、尸林等,清掃整理,並以幡幢等妥善莊嚴。陳設上師之畫像,尤以瑜伽母之唐卡等為所依之物。其後先行少女之普賢供養。 首先,以五種香塗抹曼扎盤,再以香水與酒塗抹,用白線環繞成圓形。其中堆疊兩個法源,或任取其一,中央繪製一朵四瓣蓮花,于蓮心繪「班 (བཾ་,梵文:vam,vam,水大種子字)」字。四瓣蓮花上,可繪四位空行母之法器,或書寫種子字,或安立替身人偶。於六根處,書寫六位護甲女神之種子字,或繪其法器,亦可繪六個雍仲符號。於一具足特徵之顱器中,調和甘露,製成甘露丸,置於前方。另取一具足特徵之顱器,盛裝以各種肉類與心肝製成之朵瑪,置於曼扎中央。此外,陳設以各種肉類朵瑪為首之朵瑪,量力而為。另陳設五供等供品,量力而為。亦陳設力、智之物,隨力所能。以上為陳設之次第。 其後,自身安坐于舒適之座墊上,懷著本尊之慢,將一莊嚴朵瑪施予鬼神與地主,並下令,遮止邊界,依其他儀軌觀想守護輪。若為他人而行,則廣作皈依、發心、講經等,自身亦發菩提心,廣獻共同普賢供養。其後修習生起次第與圓滿次第,唸誦咒語。之後唸誦曼扎的「班 (བཾ་,梵文:vam,vam,水大種子字)」字。

【English Translation】 Then, offer the assembly of deities to the Pure Land of Oddiyana, recite the Hundred Syllable Mantra to supplement any omissions or deficiencies in the ritual, and dedicate all merits to the benefit of all sentient beings. Recite: OM VAJRA VAIROCANIYE HRIH SHRI HUM BALIMTA KAKA KAHI KAHI SARVA YAKSHA, RAKSHA, BHUTA, PRETA, PISACA, UDMANDA, APASMARA, VAJRA DAKA, DAKINIYA DHAYA, IDAM BALIM GRIHANTU, SAMAYA RAKSHANTU, MAMA SARVA SIDDHI ME PRAYA YACHANTU, YATHEBAM, YATHESTAM, BHUJATHA, JIGHRATHA, PIPATHA, MATI KRAMATHA, MAMA SARVA KARA TAYA SIDSUKHAM BISHUDDHAYE SAHAYI KA BHAVANTU HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite three times and offer. The Torma offering ritual is complete. 《The Practical Manual of Sindura Mantra Offering》 Homage to the glorious Vajrayogini! Desiring to perform the Mandala Wisdom Puja through the practice of the glorious Vajrayogini, one should sweep and clean a place with auspicious qualities, such as a house or charnel ground, and decorate it well with banners and the like. Display images of the Guru, especially a Thangka of Yogini as the object of veneration. Then, first perform the Puja to the young maiden. First, smear the Mandala plate with five kinds of incense, then smear it with fragrant water and alcohol, and draw a circle with a white line. Inside, stack two Dharma sources, or choose one, and in the center draw a four-petaled lotus, with the syllable 'Vam (བཾ་,梵文:vam,vam,water seed syllable)' written in the heart of the lotus. On the four petals, one can draw the implements of the four Dakinis, or write seed syllables, or set up effigies. At the six roots, write the seed syllables of the six Armor Goddesses, or draw their implements, or draw six Yungdrung symbols. In a skull cup with auspicious characteristics, mix nectar with Amrita pills and place it in front. Also, take a skull cup with auspicious characteristics, fill it with a Torma made of various meats and organs, and place it in the center of the Mandala. In addition, display as many Tormas as possible, led by Tormas of various meats. Also, display offerings such as the five offerings, as much as possible. Also, display objects of method and wisdom, as much as possible. This is the order of arrangement. After that, sit comfortably on a comfortable seat, with the pride of the Yidam deity, give a decorated Torma to the spirits and earth lords, and give orders, demarcate the boundaries, and visualize the protective wheel as described in other rituals. If it is done for the benefit of others, then extensively perform refuge, generating Bodhicitta, and extensively offer the common Puja. Then practice the generation stage and completion stage, and recite the mantra. After that, recite the syllable 'Vam (བཾ་,梵文:vam,vam,water seed syllable)' of the Mandala.


ས་འོད་འཕྲོས༑ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྣལ་འབྱོར་མར་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་རང་ལ་མཆོད་གྱུར། ཚུར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད། པད་འདབ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞི་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ། པཱུ་ཛ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ལ། གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ཆང་གི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ 1-2-200b ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བླ་མ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཌཱ་ཀི་མའི་ར་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་པཱུ་ཛ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེའི་རྗེས་ལ་ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བཏང་རག་གི་པཱུ་ཛ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་བ་ལཾ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཞན་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ 1-2-201a ༄༅། །ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུ། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བས

【現代漢語翻譯】 光芒四射,照耀所有眾生,凈化罪障。瑜伽母以供品等供養自身。當它們聚集在一起時,一切都變得圓滿。由此,生起四面十二臂的金剛瑜伽母,以及宮殿、座墊和墳墓地,如儀軌中所述。在四個蓮花瓣上,生起四位空行母。在六根輻條上,生起六位盔甲女神。然後,從自己面前主尊心間的種子字發出光芒,從鄔金迎請壇城本尊及其宮殿和墳墓地,融入無二無別,進行供養和讚頌,爲了穩固,唸誦各種咒語。 然後,加持酒,將意念集中在壇城本尊的心間,右手掌中放置顱碗,左手覆蓋,觀想酒中有三個明點,口中唸誦三遍 '嗡啊吽',觀想字母依次融化,酒變成甘露。然後,觀想頭頂上方的上師,口中唸誦 '古汝阿彌利達卡嘿'(藏文:གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु अम्रुत खा हि,梵文羅馬擬音:Guru Amrita Kha Hi,上師甘露,請享用!),以此供養上師。然後,供養壇城本尊。然後,將會供品視為甘露,將供品灑向住所,觀想其變成空行母的圍墻和帳篷,灑向自己,觀想所有毛孔都被填滿,灑向瑜伽士們,加持他們成為勇士和勇母,放在自己的舌頭上,品嚐甘露。然後,以五種妙欲為先,以外內密三種方式供養壇城本尊。然後,以甘露、會供品和殊勝的供養來供養,進行讚頌。此時,爲了自己和他人獲得殊勝成就而祈禱,並在成就之後,祈禱將所有眾生安置於此果位。然後,以五種妙欲供養聚集在此的人們。之後,獻上酒的精華,將剩餘的會供品放入食子中,享用會供品,唱誦金剛歌,並向上師祈禱。然後,向與上師無二無別的壇城本尊獻上感恩的供養,進行讚頌,獻上食子。壇城中央的食子獻給壇城本尊,然後依次獻給其他本尊和護法,進行讚頌,委託事業。然後,懺悔,然後,說吉祥語,然後,智慧尊降臨,誓言尊融入自己的臍輪。然後,將善根迴向給眾生。

【English Translation】 Rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations. The yogini offers to herself with offerings and so forth. As soon as they gather together, everything becomes complete. From this, generate Vajrayogini with four faces and twelve arms, along with the palace, seat, and charnel ground, as described in the sadhana. On the four lotus petals, generate the four Dakinis. On the six spokes, generate the six armor goddesses. Then, from the seed-syllable in the heart of the main deity in front of oneself, rays of light emanate, inviting the mandala deities from Oddiyana, along with their palace and charnel ground, merging them without duality, making offerings and praises, and for stability, recite various mantras. Then, bless the alcohol, focusing the mind on the hearts of the mandala deities, placing the skull-cup in the palm of the right hand, covering it with the left, visualizing three bindus in the alcohol, and verbally reciting 'Om Ah Hum' three times, visualizing the letters dissolving in sequence, transforming the alcohol into nectar. Then, visualize the lama above the crown of the head, and verbally recite 'Guru Amrita Kha Hi' (藏文:གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु अम्रुत खा हि,梵文羅馬擬音:Guru Amrita Kha Hi,Guru nectar, please enjoy!), offering to the lama. Then, offer to the mandala deities. Then, regard the tsok offering as nectar, scattering the offerings in the dwelling, visualizing it transforming into a fence and tent of dakinis, scattering it on oneself, visualizing all pores being filled, scattering it on the yogis, blessing them as heroes and heroines, placing it on one's tongue, tasting the nectar. Then, offer to the mandala deities with the five desirable qualities, proceeding with the three secrets of outer, inner, and secret. Then, offer with nectar, tsok, and extraordinary pujas, and make praises. At this time, pray for the attainment of supreme accomplishments for the benefit of oneself and others, and after accomplishment, pray to establish all sentient beings in that very state. Then, offer the five desirable qualities to those gathered there. After that, offer the essence of the alcohol, place the remaining tsok offerings into the torma, enjoy the tsok, sing vajra songs, and also pray to the lama. Then, offer a thanksgiving puja to the mandala deities, inseparable from the lama, make praises, and offer the torma. The balim in the center of the mandala is for the mandala deities, then offer to the other yidam deities and dharma protectors in sequence, make praises, and entrust activities. Then, confess, then, speak auspicious words, then, the wisdom beings depart, and the samaya beings gather into one's navel. Then, dedicate the root of virtue for the benefit of sentient beings.


ྔོ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མཎྜལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཌཱ་ཀི་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་ན་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག། །།བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་རུ་ན་མོ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། གནས་ཁང་བརྒྱན་པ་དང་རྟེན་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅས་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ལྟར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་ནི་སིན་དྷུ་རའི་བྱ་བས་ཏེ༑ མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་སེང་བ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙགས་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། དེའི་མཐ་ར་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། པད་མ་འདབ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། བྱང་དུ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྲིའོ། །རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ 1-2-201b བཾ༑ ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་བྲིས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བཀང་བ་གཅིག་མ་འཇིའི་ཁར་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་གདན་བྱས་ལ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་པཱུ་ཛའི་བཅས་དང་ཚོགས་བཤམ་པ་དང་། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་འགྲོ། ཆོས་བཤད། སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ནས་བྱུང་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བཟུང་ནས་ལག་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྟེ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀུན་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སིན་དྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལག་ལེན་བསྒྲིགས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། གུ་རུ་ན་མོ༑ གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་གོང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གནས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅས་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་ལོན་པ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བ་ 1-2-202a ༄༅། །གཅིག་བོས་ལ་གོས་དམར་པོ་བསྐོན། རྒྱན་གདགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། གནས་གསུམ་དུ་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ་པ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམ

【現代漢語翻譯】 哦!進行百字明懺悔,補足缺失,收攝壇城等。壇城智慧供養使空行母歡喜,自然生起兩種成就的次第,若記錄有誤,祈請空行母寬恕。愿以此功德成就利益眾生之事。班雜瑜伽母,頂禮古汝! 欲行辛度ra(藏文,梵文天城體,सिन्दूर,sindūra,紅粉)之供養,當於具備功德之凈室,勤加灑掃。佈置房舍,陳設供品等,皆如壇城儀軌。尤以辛度ra之事為要,以凈拭之明鏡,涂以香水與酒。其上覆以紅色綢緞,以辛度ra點染,用金筆于其上書寫重疊之法生,中央書寫四瓣蓮花,蓮心書寫「വം」(藏文,梵文天城體,वं,vam,വം,種子字)。其外環繞書寫身語意之咒語。四瓣蓮花上,東方書寫金剛空行母,南方書寫寶生空行母,西方書寫蓮花空行母,北方書寫事業空行母。六輻輪上,書寫「嗡 വം ഹംཡོಂ ཧྲིཾ་མོ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ」(藏文,梵文天城體,,oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,嗡 വം ഹംཡോം ཧྲིཾ་མོ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ)。于具相之顱器內,盛滿酒與甘露,置於一母之口前。其上以紅綢為座,咒首朝向自身而安坐。隨後陳設朵瑪、供品及會供,結界,皈依,說法,發菩提心,自生等一切,皆如壇城儀軌。 其後,生起辛度ra之本尊,迎請智慧尊融入,獻供,讚頌,祈請,乃至手印供養等,後續八支供養皆如壇城智慧儀軌圓滿。辛度ra咒供儀軌彙編完畢。 少女依怙之供養 班雜瑜伽母,頂禮古汝!少女依怙之供養,先於上述一切供養等事業。于清晨之時,佈置房舍等一切,皆如前述儀軌。書寫單層法生及雍仲符號,陳設供品、朵瑪及會供。其後,召請一位未滿十六歲,未染俗世之污,心思純凈之少女,著紅色衣裳,佩戴飾品,置於壇城中央,于其三處(額頭、喉嚨、心間)點辛度ra。隨後,觀想其心間之「വം」(藏文,梵文天城體,वं,vam,വം,種子字)字放出光明,

【English Translation】 Oṃ! Perform the confession with the Hundred Syllable Mantra, replenish deficiencies, gather the mandala, etc. Offering the mandala of wisdom pleases the Ḍākinīs, and the order of the two attainments arising naturally. If there are any errors in the writing, may the Ḍākinīs forgive me. May this virtue accomplish the benefit of beings. Vajrayoginī, I prostrate to the Guru! Desiring to perform the offering of Sindūra (red powder), one should diligently sweep and clean a qualified and pure room. Arrange the room, display offerings, etc., all according to the mandala ritual. Especially important is the matter of Sindūra. Wipe a clear mirror with fragrance and alcohol. On top of it, spread a red silk cloth, stain it with Sindūra, and use a golden pen to write two stacked Dharmodayas (source of phenomena). In the center, write a four-petaled lotus, and in the heart of the lotus, write 'vaṃ' (seed syllable). Around it, write the mantras of body, speech, and mind. On the four petals of the lotus, write Vajra Ḍākinī in the east, Ratna Ḍākinī in the south, Padma Ḍākinī in the west, and Viśva Ḍākinī in the north. On the six spokes, write 'oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ mo hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ'. Inside a qualified skull cup, fill it with alcohol and amrita, and place it in front of the mouth of a mother. On top of it, make a seat with red silk, and invite her to sit with the head of the mantra facing oneself. Then, arrange the torma, offerings, and tsok, establish boundaries, take refuge, explain the Dharma, generate bodhicitta, and perform self-generation, etc., all according to the mandala ritual. After that, generate the deity of Sindūra, invite the wisdom being to merge, offer, praise, and pray, and perform hand mudra offerings, etc. Complete the subsequent eight branches of offering perfectly according to the mandala wisdom ritual. The compilation of the Sindūra mantra offering practice is complete. The Pūjā of the Young Maiden Support Vajrayoginī, I prostrate to the Guru! The offering of the young maiden support precedes all the above offerings and activities. In the morning, arrange the room, etc., all according to the previous ritual. Write a single Dharmodaya with a Yungdrung symbol, and arrange offerings, torma, and tsok. Then, invite a young maiden under the age of sixteen, who is not tainted by worldly affairs and has a pure mind, dress her in red clothes, adorn her with ornaments, and place her in the center of the mandala. Place Sindūra dots on her three places (forehead, throat, and heart). Then, contemplate that light radiates from the 'vaṃ' (seed syllable) in her heart,


ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས། རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟེན་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་ཞལ་བཞི་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་། བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་དེ་སྣོད་དུ་རུང་པ་ཡིན་ན་སར་བཞག །མི་རུང་པ་ཡིན་ན་རིགས་དང་འཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་དེ་འདྲ་བ་མ་འཛོམ་ན། གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་དེའི་དུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་བྷན་དྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དཔལ་གཅིག་བཞག་གསུང་ངོ་པཾ་དམར་པོ་གཅིག་བྲི། དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ཚིག་ 1-2-202b པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བ་ལཾ་བཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་སྙན་པ་བརྗོད་དེ། གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༑ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཎྜལ་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ། གཞོན་ནུ་མ་རྟེན་གྱི་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ། པཱུ་ཛ་དང་། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་རུ་ན་མོ། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཤིས་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་མའི་པཱུ་ཛ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་པ་རྣམས་པཱུ་ཛ་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ལྟར་བཞེངས་པ་ཡོལ་བས་བསྐོར། དེ་ནས་གོས་གསར་པ་གོན་པ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གྲལ་དུ་བཞུགས་ནས། སློབ་དཔོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ 1-2-203a ༄༅། །པས་བ་ལིཾ་རྒྱན་ཅན་གཞི་བདག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོས་བས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅི་རིགས་པ་བསྒོམ་པར་བ

【現代漢語翻譯】 觸及一切有情眾生。凈化罪業,轉成瑜伽母,融入自身,觀想'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)融入,依此成為具足所依的至尊瑜伽母。從其心間的'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中發出光芒,從鄔金迎請四面母並融入其中。然後加持酒,供養上師,以及自身和護法等。供養壇城本尊,進行讚頌。之後進行會供,並進行五種供養等外部供養,祈求所愿之事,然後智慧尊離去。如果誓言尊適合作為容器,則留在原地;如果不適合,則以符合其種姓的食物使之滿足並遣送。如果找不到這樣的少女,則從其他相似者中選擇。特別之處在於,在法生宮中央,放置一個由各種肉製成的朵瑪,上面寫著紅色的'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字),並唸誦'不要在那個時候死去,要擁有吉祥'。然後按照儀軌進行觀修和唸誦,像以前一樣從'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中發出和收回光芒,然後像成就法一樣生起誓言尊,迎請智慧尊並進行讚頌。加持三處,並對其進行供養、讚頌和祈禱等,然後智慧尊離去,誓言尊無分別地融入自己的臍輪。然後佈施供品,享受會供,唱誦吉祥的歌聲,祈禱,唸誦百字明懺悔,彌補缺失,佈施剩餘的朵瑪,遣送曼扎,迴向功德。這被稱為少女所依之供養,是供養和掌控國王以及走在一切之前的方法。圓滿。 從四面母之門灌頂弟子的次第。 頂禮吉祥金剛瑜伽母!爲了從至尊四面母之門灌頂弟子,在墳墓等具有特徵的場所佈置供品和朵瑪,如法進行修持。然後在吉祥的時刻,在早晨,以少女之供養為先導,裝飾場所,繪製壇城,佈置供品和朵瑪等,按照供養儀軌進行,特別之處在於,按照上述方法建造辰砂壇城,並用帷幔環繞。然後讓穿著新衣服、未婚的弟子沐浴,坐在座位上,上師懷著本尊的慢 以裝飾過的供品,加持地神和精靈,下令驅逐邪魔,設定結界並觀想各種保護輪。

【English Translation】 Touching all sentient beings. Purifying sins, transforming into a yogini, merging into oneself, visualizing 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) merging, thereby becoming the venerable yogini with support. From the 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) in her heart, light radiates, inviting the Four-Faced Mother from Oddiyana and merging her into it. Then bless the alcohol, offer it to the guru, and to oneself and the protectors, etc. Offer to the mandala deities, and perform praises. Afterward, perform the tsok offering, and perform external offerings such as the five offerings, praying for desired things, and then the wisdom being departs. If the samaya being is suitable as a vessel, it remains in place; if not, it is satisfied with food that is in accordance with its lineage and sent away. If such a young girl is not found, then choose from others who are similar. The special thing is that in the center of the Dharma-arising palace, place a torma made of various meats, with a red 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) written on it, and recite 'Do not die at that time, have auspiciousness'. Then perform the meditation and recitation according to the ritual, and emit and withdraw light from the 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) as before, and then generate the samaya being like the sadhana, invite the wisdom being and perform praises. Bless the three places, and offer to it, praise it, and pray to it, etc., and then the wisdom being departs, and the samaya being merges indistinguishably into one's own navel. Then give the offerings, enjoy the tsok, sing auspicious songs, pray, recite the hundred-syllable mantra for confession, make up for deficiencies, give the remaining torma, send away the mandala, and dedicate the merit. This is called the puja of the young girl's support, which is the method of offering and controlling the king and going before all. Complete. The order of empowering disciples through the Four-Faced Mother. Homage to Shri Vajrayogini Guru! Desiring to empower disciples through the venerable Four-Faced Mother, arrange offerings and tormas in a charnel ground or other place with characteristics, and practice diligently. Then, at an auspicious time, in the morning, with the puja of the young girl as a preliminary, decorate the place, draw the mandala, arrange offerings and tormas, etc., according to the puja ritual, and especially, construct the cinnabar mandala as above, and surround it with curtains. Then have the disciples, wearing new, unmarried clothes, bathe and sit in a row, and the master, with the pride of the deity, Blesses the ground deities and spirits with decorated offerings, commands them to expel obstacles, sets boundaries, and contemplates various kinds of protective wheels.


ྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཙོག་བུར་བསྡད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་གུས་པ་དྲག་པོ་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ། བདག་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་ཕུལ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། དེ་ལ་པཱུ་ཛ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་པཱུ་ཛཱ་དང་བསྟོད་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ 1-2-203b ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་མཐེབ་གང་མ་ཞིག་བསྒོམ་རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད་པས་གཙོ་མོ་ལ་གོ་བཟློག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དུ་བཅུག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་གྱིས་གང་པར་བསམ་ཞིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །ཅང་ཏེའུ་ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོལ། སྙིང་པོ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ། དེས་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན། དེས་ 1-2-204a ༄༅། །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་

【現代漢語翻譯】 然後,弟子獻上曼荼羅並頂禮,然後蹲坐。上師講解暫時的佛法,皈依開始,包括髮愿、發菩提心和戒律是因的佛法。一生證得佛果是果的佛法。無上續部中,能生出過去、現在、未來一切諸佛之母,通過金剛瑜伽母的途徑,一切灌頂和加持都會融入,所以要生起強烈的信心和恭敬心。我以發菩提心為先導,供養共同的供品,然後修習生起次第和圓滿次第。對此進行普扎和讚頌,並儘可能多地念誦。然後,如前所述,進行觀修鏡中本尊,融入智慧等修持次第。然後,按照經文中的方法進行手印供養,並按照經文對壇城本尊進行普扎和讚頌。然後,弟子們獻上曼荼羅並頂禮,爲了降臨智慧而祈請:『上師至尊和金剛瑜伽母的諸佛眾眷屬請垂聽!我,名為某某,祈請金剛瑜伽母壇城諸佛眾眷屬的身、語、意加持降臨。』這樣重複三次。然後,蹲坐,在眉間結法生印,讓弟子觀想至尊母,並在其臍間,在重疊的法生中央,觀想一個拇指大小的主尊,六瓣蓮花上生起六位護甲母,讓其圍繞主尊逆時針旋轉,並專注於此。上師觀想鏡中主尊的頭頂有上師,化為光融入主尊。從其心間發出五種顏色的光芒,以五部佛的方式進入弟子的頭頂,觀想充滿四個脈輪,並用古古、酥油等香薰。敲擊鈴和手鼓等樂器,唸誦心咒,繫上加持帶,進行唸誦和降臨,直到出現身、語、意加持的三種徵兆中的任何一種為止。然後介紹四種灌頂:在之前于臍間法生中觀想七本尊壇城時,身體會產生暖熱,這就是與本尊相認。由此獲得寶瓶灌頂,清凈身體的污垢,成為修學生起次第的合格者,獲得化身果位。 Then, the disciple offers the mandala and prostrates, then squats. The guru explains the temporary Dharma, starting with refuge, including aspiration, generating Bodhicitta, and precepts, which are the Dharma of cause. Attaining Buddhahood in one lifetime is the Dharma of effect. In the unsurpassed tantra, the mother who generates all Buddhas of the past, present, and future, through the path of Vajrayogini, all empowerments and blessings will be integrated, so generate strong faith and reverence. I precede with generating Bodhicitta, offer common offerings, and then practice the generation stage and completion stage. Perform puja and praise for this, and recite as much as possible. Then, as before, practice visualizing the deity in the mirror, integrating wisdom, and other stages of practice. Then, perform hand mudra offerings according to the scriptures, and perform puja and praise to the mandala deity according to the scriptures. Then, the disciples offer the mandala and prostrate, praying for the descent of wisdom: 'Guru, the venerable one, and all the deities of the Vajrayogini mandala, please listen! I, named so-and-so, pray that the body, speech, and mind blessings of the deities of the Vajrayogini mandala descend.' Repeat this three times. Then, squat, make the Dharma origin mudra at the brow, and have the disciple visualize the venerable mother, and in the center of the overlapping Dharma origin in her navel, visualize a thumb-sized main deity, with six armor goddesses arising on the six petals, and have them rotate counterclockwise around the main deity, and focus on this. The guru visualizes the guru on the crown of the main deity in the mirror, transforming into light and dissolving into the main deity. From her heart, five colors of light emanate, entering the disciple's crown in the form of the five Buddha families, visualizing filling the four chakras, and fumigating with gugul, ghee, and other incense. Strike the bell and hand drum and other instruments, recite the heart mantra, tie the blessing cord, and recite and descend until one of the three signs of body, speech, and mind blessings occurs. Then introduce the four empowerments: When visualizing the mandala of the seven deities in the Dharma origin in the navel as before, warmth will arise in the body, which is the recognition of the deity. By this, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, making one qualified to practice the generation stage, and obtaining the Nirmanakaya fruit.

【English Translation】 Then, the disciple offers the mandala and prostrates, then squats. The guru explains the temporary Dharma, starting with refuge, including aspiration, generating Bodhicitta, and precepts, which are the Dharma of cause. Attaining Buddhahood in one lifetime is the Dharma of effect. In the unsurpassed tantra, the mother who generates all Buddhas of the past, present, and future, through the path of Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金剛瑜伽母), all empowerments and blessings will be integrated, so generate strong faith and reverence. I precede with generating Bodhicitta, offer common offerings, and then practice the generation stage and completion stage. Perform puja and praise for this, and recite as much as possible. Then, as before, practice visualizing the deity in the mirror, integrating wisdom, and other stages of practice. Then, perform hand mudra offerings according to the scriptures, and perform puja and praise to the mandala deity according to the scriptures. Then, the disciples offer the mandala and prostrate, praying for the descent of wisdom: 'Guru, the venerable one, and all the deities of the Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金剛瑜伽母) mandala, please listen! I, named so-and-so, pray that the body, speech, and mind blessings of the deities of the Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayogini, Vajrayogini, 金剛瑜伽母) mandala descend.' Repeat this three times. Then, squat, make the Dharma origin mudra at the brow, and have the disciple visualize the venerable mother, and in the center of the overlapping Dharma origin in her navel, visualize a thumb-sized main deity, with six armor goddesses arising on the six petals, and have them rotate counterclockwise around the main deity, and focus on this. The guru visualizes the guru on the crown of the main deity in the mirror, transforming into light and dissolving into the main deity. From her heart, five colors of light emanate, entering the disciple's crown in the form of the five Buddha families, visualizing filling the four chakras, and fumigating with gugul, ghee, and other incense. Strike the bell and hand drum and other instruments, recite the heart mantra, tie the blessing cord, and recite and descend until one of the three signs of body, speech, and mind blessings occurs. Then introduce the four empowerments: When visualizing the mandala of the seven deities in the Dharma origin in the navel as before, warmth will arise in the body, which is the recognition of the deity. By this, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, making one qualified to practice the generation stage, and obtaining the Nirmanakaya fruit.


སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་བུམ་དབང་། ལྷ་མོ་དྲུག་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། བཾ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བས་འོད་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་གསང་དབང་། འོད་དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐོན་ནས་ཁྲོ་མོའི་གནས་གསུམ་པོ་དེ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པར་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའོ། །སྐུ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ༑ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བློ་དར་ཅིག་བཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་བ་ 1-2-204b ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེས་སྡིག་པ་མ་དག་པ་དག་པ་དང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་འབུལ་བ་དང་། དཀར་གཏོར་བཏང་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ་བ་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་ནི་པཱུ་ཙའི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས། དམ་ཚིག་དེ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུར་གཞུག །སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དམ་ཚིག་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསྐོར་ནི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དེ་ཡི་གེར་ནི་མ་བྲིས་སོ།། །། ༄། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་བདུན་དང་བཅས་པ། བླ་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་གང་། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། གནས་ཁང་བརྒྱན་ལ་མཎྜལ་བྲི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བཅས་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བཾ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཆང་བྱིན་གྱིས་བ་ 1-2-205a ༄༅། །རླབས་ནས།

【現代漢語翻譯】 授予獲得佛身之能力是寶瓶灌頂。六位明妃融入主尊,化為(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)。觀想其化為一道細如馬尾的虹光,從根本脈向上升起,此時身體會感到快樂,由此獲得秘密灌頂,凈化語之垢染,成為有資格修習圓滿次第之人。授予獲得報身之能力是秘密灌頂。觀想那道光從梵穴頂輪出去,以吞噬之勢融入忿怒母的三個處所(三處:額間、喉間、心間),此時會生起無分別智。由此獲得第三灌頂,凈化意之垢染,成為有資格修習一切法皆為無分別智之人。授予獲得法身之能力是第三灌頂。佛身化為光,融入心間的(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)。觀想(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)如鏡中哈字般,依次融入月亮、上弦月、明點、那達,最終消融于空性之中。於此法性空性之中,稍作安住,即可獲得第四灌頂,凈化執著于身語意三者之垢染,成為有資格修習一切法皆為雙運離戲之人。 授予獲得自性身之能力是第四灌頂。由此,可以清凈未凈之罪業,獲得未得之灌頂,成為俱生智在相續中生起的所依。之後,對於安住于本尊位的弟子們,供養近用,獻供朵瑪,獻上新酒,直至迴向善根為止,後續八支法按照普扎儀軌進行,特別之處在於,智慧尊降臨后,將誓言尊收回至自己的臍間,點上硃砂,宣說誓言法。至此,通過四面母的方式,對弟子進行灌頂的次第圓滿。關於生起咒語之心,是上師仁波切自己的修法,並未記錄在文字中。 頂禮上師及金剛瑜伽母等一切壇城聖眾! 爲了使罪惡之王等眾生,從邪道中返回,故行此灌頂。 其次第為:佈置處所,繪製壇城等等,一切都如前廣為陳設。之後,于舒適的坐墊上安坐,廣修生起次第和圓滿次第,唸誦咒語。之後,從彩粉的(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)中生起本尊,進行迎請安住等儀軌,加持酒。

【English Translation】 The empowerment to bestow the ability to attain the Rupakaya (form body) is the vase empowerment. The six goddesses dissolve into the main deity, transforming into (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं). One is instructed to meditate on this transforming into a rainbow-like light, as thin as a horse's tail, ascending through the central channel, during which bliss arises in the body, thereby receiving the secret empowerment, purifying the defilements of speech, and becoming qualified to practice the completion stage. The empowerment to bestow the ability to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) is the secret empowerment. One is instructed to meditate on that light emerging from the Brahma aperture at the crown of the head and dissolving into the root deity's face in a manner of absorbing the three places of the Krodhi (wrathful deity). At that time, non-conceptual wisdom arises. Then, the third empowerment is received, purifying the defilements of mind, and one becomes qualified to meditate on all dharmas as non-conceptual. The empowerment to bestow the ability to attain the Dharmakaya (truth body) is the third empowerment. The body dissolves into light, which dissolves into the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart. One should contemplate the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) dissolving into the moon, crescent moon, bindu, and nada, like a 'ha' reflected in a mirror, becoming empty and clear. By placing the mind for a moment in the nature of emptiness, the fourth empowerment is received, purifying the defilements of clinging to the three - body, speech, and mind - as separate, and one becomes qualified to meditate on all dharmas as inseparable union, free from elaboration. The empowerment to bestow the ability to attain the Svabhavikakaya (essence body) is the fourth empowerment. Through this, one purifies unpurified sins, receives unreceived empowerments, and it becomes the basis for the arising of co-emergent wisdom in the mindstream. Then, for the disciples abiding as deities, offerings of close use are made, tormas are offered, and new chang (barley beer) is offered, up to the dedication of merit. The subsequent eight practices are performed according to the Puja text, with the distinction that after the wisdom deity departs, the samaya deity is gathered back into one's own navel, a sindhura (red lead) dot is applied, and the samaya dharma is explained. Thus, the sequence of empowering disciples through the Four-Faced One is completed. The cycle of generating the mind of mantra is the practice of the precious guru himself and is not written down. Homage to the Gurus and Vajrayogini, along with the entire mandala of deities! In order to turn beings such as the King of Sins away from the wrong path, this empowerment is performed. The order is as follows: the place is decorated, the mandala is drawn, and so on, all arranged extensively as before. Then, sit on a comfortable seat, extensively perform the generation stage and completion stage, and recite the mantra. Then, from the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) of colored powder, generate the deity, perform the rituals of inviting and abiding, and bless the chang.


བླ་མ་མཆོད་པ། བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་པཱུ་ཛ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་འདར་ལྡི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། བཏང་རག་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཞུང་ལྟར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིས། འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག། །།ན་མོ་གུ་རུ། བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀིའི་ས་བོན་བསམ། དེའི་ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱངས་ནས་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་ཚུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། བདག་གི་བཾ་ལས་འོད་ 1-2-205b ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། དེའི་འོད་ཚུར་འདུས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། དེའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་བདུན་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གསུང་ལྟར་བྲིས་པ་ལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་ན། །ཞེ་འདོད་མེད་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛོད། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་སྐབས། ཨོཾ་སྭ་སྟཱི། ཞལ་བཞི་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་གྱུར་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཞེས་འབྱུང་པས། འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྒོམ་ན། ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཕྱོགས་བཞི་དམར་བ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ལྡང་བ། བྱང་ཤར་མཐིང་ག །ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། ལྟེ་བ་དམར་པོ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་ལུགས་གཉིས་གང་རུང་བསྒོམ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག་བསྒོམ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ནི་ཞལ་བཞི་མ། གཡས་པ་གཉ

【現代漢語翻譯】 上師供養。守護自他的次第等一切都如法行事,特別之處在於:在供養壇城本尊之後,從主尊心間涌現出許多空行母,黑身豬面,手持鉞刀和鐵鉤等,抓住所調伏者的心,使其不由自主地在面前顫抖。唸誦『嗡 班雜 貝若雜尼 耶 班雜 瓦ra合 且給摩 阿貝夏亞 阿阿』一百零八遍等。分段進行,祈禱,直到完全降伏為止。之後的贖罪供養等後續儀軌,都按照儀軌進行。以調伏國王之力,愿一切眾生皆被調伏。頂禮上師。依靠唸誦清凈業障:發起菩提心后,觀想自己平凡之心的心間,由蓮花日輪上的『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字放出光明,前方觀想一個法生。其中心有四瓣蓮花,觀想空行母的種子字。從其中心的『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字放出光明,凈化眾生,然後收回融入『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字,隨即融化,從中生起至尊金剛瑜伽母及其眷屬。然後,從中心的『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字放出光明,收回,凈化自己的罪障,自身變成瑜伽母。從自己的『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字放出光明,向外照耀,凈化眾生。其光收回融入瑜伽母。從瑜伽母的『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)字放出光明,收回,觀想自己的身語意三業的罪障得以清凈,並進行唸誦。四面佛母的修法儀軌,包含七種加持。按照至尊的口述記錄下來。如果上師空行母不悅,因無有貪戀,祈請寬恕。愿利益他人。對此務必保密。 四面佛母現觀的所依——觀想宮殿之際。 嗡 索斯帝。四面佛母現觀的所依——觀想宮殿之際。如經文所說:『由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrūṃ,宮殿種子字)字轉化成輪寶,觀想成樓房的形狀。』因此,三十二勇父勇母也觀想成輪狀。在法生之中,由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrūṃ,宮殿種子字)字完全轉化成各種顏色的八瓣蓮花:四方為紅色,東南西北為黃色,西南為絳色,東北為藍色,花蕊顏色各異,中心為紅色。從『རཾ་』(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音raṃ,火種子字)字所生的日輪之上,觀想至尊母的兩種方式中的任何一種。四方的花瓣上,東方觀想藍色金剛空行母,北方觀想綠色拉瑪,西方觀想紅色斷首母,南方觀想黃色形母。這四者即是四面佛母。右邊兩

【English Translation】 Guru Puja. All the procedures such as protecting oneself and others should be done like a Puja. The special thing is: after offering the mandala deity, from the heart of the main deity emanate many Yoginis, black with pig faces, holding curved knives and iron hooks, etc., seizing the heart of the one to be subdued, making them tremble involuntarily in front. Recite 'Om Vajra Vairochani Ye Vajra Varahi Che Ge Mo Abeshaya Ah Ah' one hundred and eight times, etc. Divide into sections, pray, until completely subdued. The subsequent rituals such as ransom Puja are according to the scriptures. By the power of subduing the king, may all beings be subdued. Homage to the Guru. Purifying obscurations by relying on recitation: After generating Bodhicitta, visualize in the heart of your ordinary self, from the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) on a lotus sun disc, light radiates, and in front visualize a Dharma origin. In its center, visualize the seed syllables of the Dakinis on four petals. From the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) in its center, light radiates, purifying sentient beings, then retracting and dissolving into the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), immediately melting, from which arises the venerable Vajrayogini and her retinue. Then, from the 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable) in the center, light radiates back, purifying your own sins and obscurations, and you become Yogini. From your own 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), light radiates outwards, purifying sentient beings. Its light retracts and dissolves into the Yogini. From the Yogini's 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water seed syllable), light radiates back, visualizing that the sins of your body, speech, and mind are purified, and recite. When contemplating the support of the four-faced mother's realization - the palace. Om Svasti. When contemplating the support of the four-faced mother's realization - the palace. As the scripture says: 'From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, palace seed syllable) transform into a wheel jewel, visualize it as a multi-storied building.' Therefore, the thirty-two heroes and heroines are also visualized as a wheel. Within the Dharma origin, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, palace seed syllable) completely transformed into an eight-petaled lotus of various colors: the four directions are red, the southeast, northwest, and north are yellow, the southwest is maroon, the northeast is blue, the stamens are of various colors, and the center is red. On the sun disc born from 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari raṃ, Romanized Sanskrit raṃ, fire seed syllable), visualize either of the two ways of visualizing the venerable mother. On the four petals of the directions, in the east visualize the blue Vajra Dakini, in the north visualize the green Lama, in the west visualize the red severed-head mother, and in the south visualize the yellow Form Mother. These four are the four-faced mother. The two on the right


ིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 1-2-206a ༄༅། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་པད་མའི་འདབ་མའི་ཉི་མ་ལ་གོམ་པ་བསྒྲད་ནས་འགྱིང་སྟེ་བཞུགས་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། རྣམ་པར་མཛེས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ཐོད་པ་བཞི་ནི། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་བལྟ་སྟེ། པད་མ་དེའི་མུ་ཁྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡར། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཛཱ་ལན་རར། རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མིག་མ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་འོད་ལྡན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྱ་ཏར་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་གོ་ཏ་ཝ་རིར་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ར་མི་ཤྭ་རར་མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་བྱང་མཚམས་དེ་བི་ཀོ་ཊར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་མཱ་ལ་ཝར། དཔའ་མོ་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། བརྒྱད་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སང་ངེ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པད་མ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀ་མ་རཱུ་པར་དཔའ་མོས་ས་བསྲུངས་མ། བྱང་ཕྱོགས་ཨོ་ཊར་ 1-2-206b འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཊི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀ་ལིང་ཀར་དཔའ་མོ་སྔོ་སང་ལྷ་མོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལམ་པ་ཀར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀཉྩིར་རྟ་སྣ་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མཁའ་གདོང་མ་སྟེ། བརྒྱད་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་ཡལ་ལེ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཕྲེ་ཏ་པུ་རིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན། བྱང་ཕྱོགས་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་ཕྱོགས་སཽའུ་རཥྚར་ཆང་འཚོང་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཝརྞ་དྭི་པར་ཡུམ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནཱ་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སིན་དྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ། ནུབ་བྱང་མཚམས་མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀུ་ལུ་ཏར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། དེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་ཙེ་རེ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་དུས་སུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ནོ། །འདིར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ནི་གོང་གི་བཞི་པོ་བཞིན་ནོ། །རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། གཅེར་བུ་རྒྱན་ལྔས

【現代漢語翻譯】 右手拿著彎刀和顱鼓(ḍāmaru)。 左手拿著顱碗和卡杖嘎(khaṭvāṅga)。右腳伸展,腳踩在蓮花花瓣上的太陽上,傲然站立。舞動的忿怒母,頭髮散亂。美麗的化身,以五種飾物莊嚴。光芒萬丈。 在四方蓮花花瓣上,四個靠近的顱碗之上,觀想為月亮上的四如來。蓮花周圍環繞著珍寶串。在那之外,是八輻的心輪,周圍環繞著藍色金剛杵串。心輪的東面輻條是普利拉瑪拉雅(Pūliramalaya),瑜伽母極度暴怒。北面是札蘭達拉(Jālandhara),瑜伽母怒目。西面是烏仗那(Uḍḍiyāna)的光明母。南面是阿雅塔爾斯納切納瑪(Aryatarasnachenama)。東南方是哥達瓦里(Godāvarī)的勇士智慧母。西南方是拉梅斯瓦拉(Rameśvara)的米烏通瑪(Miu-thung-ma)。西北方是德維科塔(Devīkoṭa)的蘭卡的自在母。東北方是馬拉瓦(Mālava)的勇士樹蔭母。這八位身色都是深藍色。 在那之外,是紅色的八輻語輪,周圍環繞著紅色蓮花串。語輪的東面輻條是卡瑪茹帕(Kāmarūpa)的勇士土地守護母。北面是奧塔(Oṭa)的恐怖大母。西面是提沙庫內(Ṭīśakunī)的風力母。南面是科薩拉(Kosala)的飲酒母。東南方是卡林卡(Kaliṅka)的深藍色天女勇士母。西南方是蘭帕卡(Lampāka)的極度勇士母。西北方是坎奇(Kāñcī)的馬面母。東北方是喜馬拉雅(Himālaya)的空行母。這八位身色都是紅棕色。 在那之外,是八輻身輪,周圍環繞著白色輪串。身輪的東面輻條是普雷塔普里(Pretapuri)的空行母輪力母。北面是格里哈德瓦(Gṛhadeva)的杜姆杰瑪(Dum-skyes-ma)。西面是索拉什特拉(Saurāṣṭra)的賣酒母。南面是蘇瓦爾納德維帕(Suvarṇadvīpa)的尤姆輪力母。東南方是納嘎拉(Nāgara)的極度勇士母。西南方是辛度(Sindhu)的大力母。西北方是馬茹(Maru)的輪轉母。東北方是庫魯塔(Kuluta)的大精進母。這八位身色都是白色。二十四位極度暴怒等勇士母,在與父相擁時,一面二臂,手持彎刀和盛血顱碗。這裡是一位一面四臂的本尊,手持的法器與上述四位相同。舞動的忿怒母,美麗的化身,赤身裸體,以五種飾物莊嚴。

【English Translation】 The right hand holds a curved knife and a ḍāmaru (skull drum). The left hand holds a skull cup and a khaṭvāṅga (staff). The right leg is extended, stepping on the sun on a lotus petal, standing proudly. The dancing wrathful woman, with disheveled hair. A beautiful embodiment, adorned with five ornaments. Blazing with light. On the four lotus petals in the cardinal directions, above the four closely placed skull cups, visualize the four Tathāgatas on the moon. The lotus is surrounded by a string of jewels. Beyond that, is the eight-spoked heart wheel, surrounded by a string of blue vajras. The eastern spoke of the heart wheel is Pūliramalaya, the yoginī is extremely wrathful. The northern spoke is Jālandhara, the yoginī with wrathful eyes. The western spoke is the luminous mother of Uḍḍiyāna. The southern spoke is Aryatarasnachenama. The southeastern direction is the warrior wisdom mother of Godāvarī. The southwestern direction is Miu-thung-ma of Rameśvara. The northwestern direction is the sovereign mother of Lanka in Devīkoṭa. The northeastern direction is the warrior tree-shade mother of Mālava. All eight are deep blue in color. Beyond that, is the red eight-spoked speech wheel, surrounded by a string of red lotuses. The eastern spoke of the speech wheel is the warrior earth-protecting mother of Kāmarūpa. The northern spoke is the great terrifying mother of Oṭa. The western spoke is the wind-powered mother of Ṭīśakunī. The southern spoke is the drinking mother of Kosala. The southeastern direction is the deep blue goddess warrior mother of Kaliṅka. The southwestern direction is the extremely warrior mother of Lampāka. The northwestern direction is the horse-faced mother of Kāñcī. The northeastern direction is the ḍākinī of the Himalayas. All eight are reddish-brown in color. Beyond that, is the eight-spoked body wheel, surrounded by a string of white wheels. The eastern spoke of the body wheel is the ḍākinī wheel-powered mother of Pretapuri. The northern spoke is Dum-skyes-ma of Gṛhadeva. The western spoke is the wine-selling mother of Saurāṣṭra. The southern spoke is the yum wheel-powered mother of Suvarṇadvīpa. The southeastern direction is the extremely warrior mother of Nāgara. The southwestern direction is the powerful mother of Sindhu. The northwestern direction is the wheel-turning mother of Maru. The northeastern direction is the great diligent mother of Kuluta. These eight are all whitish in color. The twenty-four extremely wrathful warrior mothers, when embracing the father, have one face and two arms, holding a curved knife and a blood-filled skull cup. Here is a deity with one face and four arms, holding the same attributes as the four mentioned above. The dancing wrathful woman, a beautiful embodiment, naked, adorned with five ornaments.


་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ 1-2-207a ༄༅། །པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ནི། ཤར་སྒོར་ཁུ་གདོང་མ་མཐིང་ག །བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བསྲེག་མ་ནག་སེར༑ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་སེར་དམར། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམ་མ་ལྗང་ནག་སྟེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གོམ་པས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། ཁྱད་པར་དུ་མཚམས་མ་བཞི་ནི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བཅུ་སོ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བའོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། བ་དན་བཅུ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་འབྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་འོག་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ 1-2-207b འཕྱང་བ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། མེ་ལོང་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་དང་། རྔ་ཡབ་བཀྲམ་པས་སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་པི་ཝང་མ། གླིང་བུ་མ། རྫ་རྔ་མ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བཞི། བཞད་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ་བཞི། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ་བཞི། གཟུགས་མ། རོ་མ། རེག་མ། ཆོས་མ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། པད་མའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ། ཆུས་བཅད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་མའི་འཁོར་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ༀ་པྲ་ཙཎ་ཊི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པྲ་ཙཎ་ཊི་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པྲ་བྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་སྱེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁར་ཝ་བྷ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད

【現代漢語翻譯】 飾,雙足或伸或屈,安住于日輪之上。 其外有八門守護神:東門為藍色豬面母,北門為綠色梟面母,西門為黃色犬面母,東南方為黑黃色閻魔燒母,西南方為黃紅色閻魔使女,西北方為紅綠色閻魔獠牙母,東北方為綠黑色閻魔摧毀母。這八位皆一面二臂,嬉戲忿怒母,以右腿伸展之姿安住于日輪之上。特別之處在於,四隅之守護母安住于尸座之上。金剛亥母等三十七位瑜伽母,皆以五干顱為頭飾,佩戴五十濕顱之鬘。所依之宮殿為:樓閣重疊,彙集諸佛清凈剎土之體性,為遍照如來之自性,乃大解脫之宮殿,由各種珍寶所成,四方四門,八柱擎舉,四馬頭裝飾莊嚴,以無量珍寶嚴飾,具備四種無量莊嚴。十二幡旗隨風飄動,發出悅耳鈴聲。珍寶欄楯之下,懸掛網格與半網格,以及月亮、太陽、鏡子、花鬘、絲綢綵帶,並以搖扇裝飾,散發著極其奇妙的各色光芒。外圍之臺階上,琵琶母、笛母、陶鼓母、大陶鼓母四位,歡笑母、花鬘母、歌母、舞母四位,花母、香母、燈母、香水母四位,以及色母、味母、觸母、法母四位,共十六位天女從臺階四方供養。外有金剛墻,內有蓮花鬘環繞,並觀想具備以水隔斷之八大尸林,如實觀想。四面母之眷屬,三十六勇母之咒語為:嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,空行母,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,啦嘛,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 康達 羅嘿 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,康達,羅嘿,吽,吽,啪ṭ),嗡 嚕比尼 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,嚕比尼,吽,吽,啪ṭ)。此為四根本空行母之咒。嗡 扎匝ṇ扎迪 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎匝ṇ扎迪,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 扎匝ṇ扎迪 舍耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎匝ṇ扎迪,舍耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 扎巴尼 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎巴尼,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 嘛哈 納斯耶 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,嘛哈,納斯耶,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 比啦 嘛迪 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,比啦,嘛迪,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 卡瓦 巴日 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,卡瓦,巴日,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 啦 凱夏瓦日 耶 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,啦,凱夏瓦日,耶,吽,吽,啪ṭ),嗡 達 ornamented. With legs either extended or bent, she sits upon the sun disc. Outside of that are the eight gate guardians: In the east gate is the blue pig-faced mother, in the north gate is the green owl-faced mother, in the west gate is the yellow dog-faced mother, in the southeast is the black-yellow Yama burning mother, in the southwest is the yellow-red Yama messenger mother, in the northwest is the red-green Yama tusk mother, in the northeast is the green-black Yama destroying mother. All eight of these are one-faced and two-armed, playful wrathful mothers, sitting on the sun disc with their right leg extended. In particular, the four corner mothers sit on seats of corpses. All thirty-seven yoginis, including Vajravarahi (Dorje Phagmo), are adorned with five dry skulls as head ornaments and wear a garland of fifty fresh skulls. The support, the palace, is a multi-storied building, the essence of all pure Buddhafields combined, the nature of Vairochana (Nampar Nangdze), the great palace of liberation, made of various jewels, square with four doors, supported by eight pillars, adorned with four horse heads, perfectly ornamented with all kinds of jewels, possessing four immeasurable ornaments. Twelve banners flutter in the wind, producing the sound of melodious bells. Beneath the jeweled balustrade hang nets and half-nets, as well as moons, suns, mirrors, garlands of flowers, silk streamers, and yak-tail fans, radiating extremely wondrous and various kinds of light. On the outer platform, the four lute mothers, flute mothers, drum mothers, and great drum mothers; the four laughing mothers, garland mothers, singing mothers, and dancing mothers; the four flower mothers, incense mothers, lamp mothers, and perfume mothers; and the four form mothers, taste mothers, touch mothers, and dharma mothers, sixteen in total, are making offerings from the four directions of the platform. Outside is a vajra fence, filled entirely with lotus garlands, and one should meditate on the eight charnel grounds separated by water, just as they are. The mantras of the thirty-six heroines, the retinue of the four-faced mother, are: Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,空行母,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,啦嘛,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,康達,羅嘿,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,嚕比尼,吽,吽,啪ṭ). These are the mantras of the four root dakinis. Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎匝ṇ扎迪,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎匝ṇ扎迪,舍耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,扎巴尼,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,嘛哈,納斯耶,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,比啦,嘛迪,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,卡瓦,巴日,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,啦,凱夏瓦日,耶,吽,吽,啪ṭ), Oṃ Ḍa

【English Translation】 Ornamented, with legs either extended or bent, she sits upon the sun disc. Outside of that are the eight gate guardians: In the east gate is the blue pig-faced mother, in the north gate is the green owl-faced mother, in the west gate is the yellow dog-faced mother, in the southeast is the black-yellow Yama burning mother, in the southwest is the yellow-red Yama messenger mother, in the northwest is the red-green Yama tusk mother, in the northeast is the green-black Yama destroying mother. All eight of these are one-faced and two-armed, playful wrathful mothers, sitting on the sun disc with their right leg extended. In particular, the four corner mothers sit on seats of corpses. All thirty-seven yoginis, including Vajravarahi (Dorje Phagmo), are adorned with five dry skulls as head ornaments and wear a garland of fifty fresh skulls. The support, the palace, is a multi-storied building, the essence of all pure Buddhafields combined, the nature of Vairochana (Nampar Nangdze), the great palace of liberation, made of various jewels, square with four doors, supported by eight pillars, adorned with four horse heads, perfectly ornamented with all kinds of jewels, possessing four immeasurable ornaments. Twelve banners flutter in the wind, producing the sound of melodious bells. Beneath the jeweled balustrade hang nets and half-nets, as well as moons, suns, mirrors, garlands of flowers, silk streamers, and yak-tail fans, radiating extremely wondrous and various kinds of light. On the outer platform, the four lute mothers, flute mothers, drum mothers, and great drum mothers; the four laughing mothers, garland mothers, singing mothers, and dancing mothers; the four flower mothers, incense mothers, lamp mothers, and perfume mothers; and the four form mothers, taste mothers, touch mothers, and dharma mothers, sixteen in total, are making offerings from the four directions of the platform. Outside is a vajra fence, filled entirely with lotus garlands, and one should meditate on the eight charnel grounds separated by water, just as they are. The mantras of the thirty-six heroines, the retinue of the four-faced mother, are: Oṃ Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ. These are the mantras of the four root dakinis. Oṃ Pracaṇḍaṭi ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Pracaṇḍaṭi kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Prabhanī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Mahā nasye ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Biramati ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Kharva bhari ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Laṃ keśvari ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Ḍa


ྷྲུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་ 1-2-208a ༄༅། །ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནི་གསུང་གི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནི་སྐུའི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་གདོང་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གཙོ་མོའི་སྔགས་ནི་གཞུང་བཞིན་གསལ་ལོ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) 這是心之八勇母的咒語。 ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) 這是語之八勇母的咒語。 ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) 這是身之八勇母的咒語。 ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (此句為咒語,無法直譯) ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,無法直譯) 這是四面門神和四隅門神的咒語,共八位。主尊的咒語如經文所述顯明。

【English Translation】 ཧྲཱུ་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight heart heroines. ཨོཾ་ཨེཪྺ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་སུ་ཊ་བྷཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight speech heroines. ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཤོན་དེ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིརྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) This is the mantra of the eight body heroines. ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཤཱ་ན་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་སུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཡ་མ་དུན་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཎྜི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (This is a mantra and cannot be directly translated.) ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (This is a mantra and cannot be directly translated.) These are the mantras of the four door goddesses and the four corner goddesses, a total of eight. The main deity's mantra is clear as stated in the scripture.