1stkarmapa0132_吉祥金剛瑜伽母密修.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM32དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-229b ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དེའི་རྒྱུད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་མ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྟེར་མཛད་མ། །དངོས་གྲུབ་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར་མཛད་མ། །ནམ་མཁའ་མེ་འོད་ཟླ་ཉི་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རབ་འབར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་པ་ལས། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བསྟན་པ་བྱ། །མོས་པའི་དོན་བྱས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་སེམས་ལ་ཐོབ། །བླ་མ་ཁུར་ཞིང་བསྒྲུབ་བརྩོན༑ ༑བློ་ལྡན་ངང་རྒྱུད་བཟང་ལས་འོངས། །དེ་ལས་གཞན་ལ་མིན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་མམ་ཤིང་གཅིག་གམ། །རི་དགོན་ལྗོངས་སམ་དབེན་གནས་སམ། །ལྷ་ཁང་ཁང་སྟོང་འདྲེ་གནས་སམ། །ཉམས་དགའི་གནས་སུ་འདུག་བྱས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནི། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྒོམ་ལ། །རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྣལ་འབྱོར་མར། །གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། །ཡང་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་འོད་གྱུར་ནས། །ཡང་ནི་བཾ་ལ་ 1-2-230a ༄༅། །ཐིམ་པར་བསམ། །རང་ལུས་འོད་གསལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་བམ། །གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བདེན་གཉིས་མཚོན་པ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་དམར། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་གྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་དོ་ཤལ་མངའ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་སྐལ་ལྡན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་དང་ཡང་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནས། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐུགས་རྗེ་འདྲེན་པའི་གར་ཚུལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །བཾ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་གཅིག་རྫོགས་སུ། །མི་སྐྱོ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །རང་གི་ལྷ་སྐུ་

【現代漢語翻譯】

第一世噶瑪巴教言集1KM32 དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-229b ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དེའི་རྒྱུད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 頂禮吉祥金剛瑜伽母! ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་མ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྟེར་མཛད་མ། ། 您是極樂的源泉,賜予我們一切願望。 དངོས་གྲུབ་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར་མཛད་མ། །ནམ་མཁའ་མེ་འོད་ཟླ་ཉི་འདུད། ། 您賜予與生俱來的成就,我敬拜虛空、火焰、光芒、日月。 དཔལ་ལྡན་རབ་འབར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་པ་ལས། ། 吉祥熾燃瑜伽母的誓言,如大海般浩瀚。 མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བསྟན་པ་བྱ། །མོས་པའི་དོན་བྱས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། ། 我將簡要地闡述,爲了信徒的利益而修持。 ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་སེམས་ལ་ཐོབ། །བླ་མ་ཁུར་ཞིང་བསྒྲུབ་བརྩོན༑ ༑ 通過自身獲得加持,銘記於心,以上師為重,努力修持。 བློ་ལྡན་ངང་རྒྱུད་བཟང་ལས་འོངས། །དེ་ལས་གཞན་ལ་མིན་པའོ། ། 此法源於智慧和善良的傳承,而非其他。 དུར་ཁྲོད་དམ་མམ་ཤིང་གཅིག་གམ། །རི་དགོན་ལྗོངས་སམ་དབེན་གནས་སམ། ། 在尸陀林、樹下、山間寺院、僻靜處, ལྷ་ཁང་ཁང་སྟོང་འདྲེ་གནས་སམ། །ཉམས་དགའི་གནས་སུ་འདུག་བྱས་ལ། ། 或神殿、空屋、鬼屋,在任何令人愉悅的地方安住。 བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ། 坐在舒適的坐墊上,以不動的禪定姿勢坐好。 སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནི། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྒོམ་ལ། ། 首先發起菩提心,然後觀想自己瞬間成為本尊。 རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ། 在自己的心間,蓮花和日輪之上,從種子字བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)發出光芒,照耀十方。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྣལ་འབྱོར་མར། །གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། ། 觸及所有眾生,使他們都變成瑜伽母,然後光芒融入བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)。 ཡང་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་འོད་གྱུར་ནས། །ཡང་ནི་བཾ་ལ་ 再次發出光芒,供養所有聖者,化為光芒,再次融入བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)。 1-2-230a ༄༅། །ཐིམ་པར་བསམ། །རང་ལུས་འོད་གསལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། ། 觀想融入。自己的身體化為光明,遍佈虛空。 རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་བམ། །གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་བཾ་ལ་ཐིམ། 自己的身體化為光蘊,成為種子字བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字),種子字與法身無二無別,融入བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)。 བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ། 從完全轉化的བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)中,自身成為金剛瑜伽母。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བདེན་གཉིས་མཚོན་པ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་དམར། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་གྲོལ། ། 一面二臂,代表著真諦,身色因大悲而呈紅色,不為輪迴的過失所染污,赤裸,三眼,頭髮披散,象徵著從執著中解脫。 ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་དོ་ཤལ་མངའ། ། 五個骷髏頂代表五部佛的莊嚴,五十個濕人頭代表清凈的五十一種心所,作為項鍊。 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་སྐལ་ལྡན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་དང་ཡང་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནས། ། 右手持鉞刀,左手持嘎巴拉碗,盛滿顱血,賜予成就。喀章嘎代表方便與智慧。 དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར། ། 以絲綢裝飾,極其美麗,如十六歲的少女般青春。 སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། ། 身體非常豐滿,在蓮花和日輪的座墊上, གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐུགས་རྗེ་འདྲེན་པའི་གར་ཚུལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། ། 右腿蜷曲,左腿伸展,以引出慈悲的舞姿安住。心間有蓮花和日輪的座墊。 བཾ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་གཅིག་རྫོགས་སུ། ། 觀想從བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(種子字)中發出咒語鏈。與生俱來的本性圓滿具足。 མི་སྐྱོ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ། 不厭倦地清晰觀想。如果對此感到厭倦, རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །རང་གི་ལྷ་སྐུ་ 那麼就修持圓滿次第的甚深意義,自己的本尊身。

【English Translation】

Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM32 དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-229b ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དེའི་རྒྱུད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། Homage to glorious Vajrayogini! ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་མ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྟེར་མཛད་མ། ། You are the source of great bliss, granting all desires. དངོས་གྲུབ་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར་མཛད་མ། །ནམ་མཁའ་མེ་འོད་ཟླ་ཉི་འདུད། ། You bestow innate siddhis, I bow to space, fire, light, moon, and sun. དཔལ་ལྡན་རབ་འབར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་པ་ལས། ། From the vows of the glorious, blazing Yogini, spoken like an ocean, མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བསྟན་པ་བྱ། །མོས་པའི་དོན་བྱས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། ། I shall briefly explain, to be practiced for the benefit of devotees. ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་སེམས་ལ་ཐོབ། །བླ་མ་ཁུར་ཞིང་བསྒྲུབ་བརྩོན༑ ༑ Obtain the transference of blessings from yourself to yourself, keep the lama in mind, and strive in practice. བློ་ལྡན་ངང་རྒྱུད་བཟང་ལས་འོངས། །དེ་ལས་གཞན་ལ་མིན་པའོ། ། This comes from the lineage of wisdom and goodness, and not from elsewhere. དུར་ཁྲོད་དམ་མམ་ཤིང་གཅིག་གམ། །རི་དགོན་ལྗོངས་སམ་དབེན་གནས་སམ། ། In a charnel ground, under a tree, in a mountain monastery, a secluded place, ལྷ་ཁང་ཁང་སྟོང་འདྲེ་གནས་སམ། །ཉམས་དགའི་གནས་སུ་འདུག་བྱས་ལ། ། or a temple, an empty house, a haunted place, reside in any pleasant location. བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ། Sit on a comfortable seat, and sit in an unmoving meditative posture. སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནི། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྒོམ་ལ། ། First generate bodhicitta, then visualize yourself instantly as the deity. རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ། In your heart, on a lotus and sun disc, from the seed syllable བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable) , light radiates in the ten directions. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྣལ་འབྱོར་མར། །གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། ། Touching all sentient beings, transforming them into yoginis, then the light dissolves into བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable). ཡང་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་འོད་གྱུར་ནས། །ཡང་ནི་བཾ་ལ་ Again, it radiates, offering to all the noble ones, transforming into light, and again dissolves into བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable). 1-2-230a ༄༅། །ཐིམ་པར་བསམ། །རང་ལུས་འོད་གསལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། ། Visualize dissolving. Your body becomes clear light, pervading space. རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་བམ། །གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་བཾ་ལ་ཐིམ། Your body transforms into a mass of light, becoming the syllable བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable), the syllable becomes one taste with the Dharmakaya, dissolving into བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable). བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ། From the complete transformation of བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable), you become Vajrayogini. ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བདེན་གཉིས་མཚོན་པ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་དམར། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་གྲོལ། ། One face, two arms, representing the two truths, the body is red due to great compassion, naked, unblemished by the faults of samsara, three eyes, hair unbound, symbolizing freedom from grasping. ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་དོ་ཤལ་མངའ། ། Five dry skulls are the ornaments of the five families, fifty wet skulls are the necklace of fifty aggregates. ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་སྐལ་ལྡན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་དང་ཡང་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནས། ། The right hand holds a curved knife, the left holds a kapala filled with skull blood, bestowing siddhis. The khatvanga represents skillful means and wisdom. དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར། ། Adorned with silk banners, extremely beautiful, like a sixteen-year-old maiden. སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། ། The body is very full, on a lotus and sun seat, གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐུགས་རྗེ་འདྲེན་པའི་གར་ཚུལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། ། The right leg is bent, the left leg is extended, residing in a dancing posture that draws forth compassion. In the heart is a lotus and sun seat. བཾ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་གཅིག་རྫོགས་སུ། ། Visualize a string of mantras emanating from བཾ་(藏文),vam(梵文羅馬擬音),वं(梵文天城體),(seed syllable). The innate nature is completely fulfilled. མི་སྐྱོ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ། Visualize clearly without weariness. If you become weary of this, རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །རང་གི་ལྷ་སྐུ་ then practice the profound meaning of the completion stage, your own deity body.


གསལ་སྟོང་དུ། །ཡེ་ཡིན་པར་ནི་གསལ་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར། །དེ་དབུས་པད་མ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །དབུས་སུ་བཾ་དང་ཡི་གེ་བཞི། །དེའང་ 1-2-230b གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་དབུ་མར་མེ། །རླུང་ནི་ཐུབ་ཚད་གནས་པར་བྱ། །སྟེང་རླུང་གིས་ནི་དོན་བསྒོམ་ནི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཡིག་འབྲུར་བཅས། །སྣ་ནས་རྔུབ་ཅིང་དྲག་ཏུ་མནན༑ ༑འོག་རླུང་དག་ལ་བསྒོམ་སློབ་ན། །པདྨ་དམར་པོ་ལྟེ་བར་ཨཱཿ རྒྱུ་ཞབས་བརྡབ་ཅིང་འོག་སྒོ་བསྡམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའམ། །སྟེང་འོག་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །འཕོ་བ་སྐར་ཁུང་ཅན་ཡང་ཡིན། །དྲོད་སྐྱེ་འདོད་ན་མེ་རླུང་ལ། །བདེ་བ་བསྒོམ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི། །འོད་གསལ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་མེ། །བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་བསྒོམ། །སྐབས་སུ་དྲན་དང་འདུན་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །གཉིད་དང་བསྲེ་ན་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། །རྨི་ལམ་འཛིན་ན་འདུན་པ་བཏང་། །སྦྱོང་ན་ཕུང་པོ་ཞི་གྲོལ་བྱ། །ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འམ། །ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྲེག །ཡ་ང་བག་ཚ་མ་ལུས་སྤང་། །ད་ལྟ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ། །འཆི་ཁར་འཕོ་བ་འཇུག་པས་འཕང་། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དོན་བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དྲོད་སྐྱེ། །བདེ་བ་ལ་བརྟེན་རྟོག་པ་འགག །མི་རྟོག་པའང་ཤུགས་ལ་འོང་། །རྟོག་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེའང་བློ་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ཉམས་མ་སྐྱེས་ན་ལས་ཕྱག་རྒྱ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ 1-2-231a ༄༅། །བཞིན་བཟང་མ། །བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་གཅིག་མན་ཆད། །རང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བློ་སྦྱངས་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཧཾ་ཨཾ་ཐིག་ལེར་བཟུང་། །མིག་བཟློག་ཧཱུཾ་དྲང་མཐེ་བོང་བསྐུམ། །དེ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༑ ༑དཔེའི་དོན་ལ་བློ་ཡང་སྦྱང་། །མཇུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསམ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་རྣམས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་བཟླས་པས་བསྒོམ་པ་ནི། །བློ་འབྲིང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བར་བསམ། །དེའང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་བཾ་ནི་དམར། །འདབ་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་བཞིའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྦྱང་བཞུ་བྱས། །འཕགས་མཆོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཐུན་མོང་དག་ཀྱང་གྲུབ་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བཅུ་བསྐྱལ༑ ༑སྨྲ་བཅད་བྱས་ནས་བཟླས་ན་ཡིན། །གཞན་དུ་བརྩམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་བཟུང་བྱ་སྟེ། །གྲངས་དང་མ

【現代漢語翻譯】 于明空之中,確立其本初即明。然後應如是修習:于自身臍輪正中,觀想三角形法生,其色為紅。其上有一四瓣蓮花,中央有「വം」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字,表示水大),以及四個字。觀想其向左旋轉。確立三根本,于中脈燃火。風息應盡力屏住。以上風修習之義,觀想白色法輪,具足字形。從鼻吸入,用力壓住。下風修習之法,觀想紅色蓮花于臍輪,上有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字,表示語)。搖動雙腿,收緊下門。修習方便與智慧,即是上下寶瓶氣。亦是遷識奪舍之法。若欲生暖,則修火風。若欲修樂,則觀想四輪。從心間「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,表示智慧)字放出光明之火,觀想焚燒一切。時而以憶念與希求,如夢一般觀想一切。若與睡眠相合,則於心間觀「ཧཱུྃ」。若欲把握夢境,則放下希求。若欲修習,則令五蘊寂滅解脫。觀想本尊身如幻化,或觀想骨架如須彌山,化為火焰。將所有虛空界,清晰地焚燒。捨棄所有恐懼與羞怯。現在修習幻身光明。臨終時,以遷識之法射出。或者安住于大手印之義。如是修習,則諸相顯現。依此,身生暖熱。依于安樂,則念頭止息。無念亦自然生起。安住于無念之狀態。亦不應令心厭煩。若未生起覺受,則修事業手印。具足三種覺受,面容姣好之女子。十六歲至二十一歲以下。給予自主,調伏其心。執持俱生「ཧཾ」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字,表示空性)「ཨཾ」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,種子字,表示月)明點。眼觀反向「ཧཱུྃ」,拇指彎曲。依此則生起安樂。亦應調伏譬喻之義。最後觀想一切皆為安樂。此乃獲得殊勝成就之法。以上為圓滿次第之修習。或者以唸誦而修習,此為中等根器者之金剛唸誦。于自身心間蓮花日輪之上,觀想「བཾ」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字,表示水大)字,為咒語所圍繞。觀想其向左旋轉。咒語與「བཾ」字皆為紅色。四瓣蓮花之四字,為四種不同之顏色。從中放出光明,凈化融化。供養聖眾,獲得殊勝成就。亦觀想獲得共同成就。「ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ།」(藏文,梵文天城體:Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Hum Phet,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa Hūṃ Phaṭ,光明金剛咒)唸誦五十萬遍。禁語而唸誦方可,否則不應開始。如是穩固之後,然後應攝取具緣者。數量與……

【English Translation】 In the state of clarity and emptiness, establish the primordial clarity. Then, meditate as follows: In the center of your navel, visualize a triangular Dharma origin, red in color. Above it, there is a four-petaled lotus, with 'വം' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable, representing the water element) in the center, and four letters. Visualize them rotating to the left. Establish the three roots, and ignite fire in the central channel. Hold the breath as much as possible. Regarding the meaning of meditating on the upper wind, visualize a white wheel with letters. Inhale through the nose and press firmly. Regarding the method of meditating on the lower wind, visualize a red lotus at the navel, with 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable, representing speech). Shake the legs and tighten the lower gate. Meditating on skillful means and wisdom is the vase breathing of upper and lower. It is also the method of transference of consciousness. If you want to generate heat, practice fire and wind. If you want to meditate on bliss, visualize the four chakras. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing wisdom) syllable in the heart, emanate light and fire, visualizing burning everything. Sometimes, with remembrance and desire, visualize everything as if in a dream. If combining with sleep, visualize 'ཧཱུྃ' in the heart. If you want to grasp the dream state, let go of desire. If you want to practice, pacify and liberate the five aggregates. Visualize the deity's body as illusory, or visualize the skeleton as Mount Sumeru, turning into flames. Clearly burn all of space. Abandon all fear and shame. Now, meditate on the illusory body of clear light. At the time of death, shoot out with the transference of consciousness. Or abide in the meaning of Mahamudra. By meditating in this way, signs will appear. Based on this, bodily heat will arise. Based on bliss, thoughts will cease. Non-thought will also arise naturally. Abide in the state of non-thought. Also, do not let the mind become weary. If experience does not arise, practice action mudra. A woman with three kinds of awareness and a beautiful face. Sixteen to twenty-one years old. Grant autonomy and tame the mind. Hold the co-emergent 'ཧཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable, representing emptiness) 'ཨཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, seed syllable, representing moon) bindu. Turn the eyes inward to 'ཧཱུྃ', bend the thumb. By this, bliss will arise. Also, tame the meaning of the example. Finally, visualize everything as bliss. This is the method of attaining supreme accomplishment. The above is the practice of the completion stage. Or, practice with recitation, which is the Vajra recitation for those of medium capacity. On the lotus and sun disc in your heart, visualize 'བཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable, representing the water element) surrounded by mantra. Visualize it rotating to the left. The mantra and the syllable 'བཾ' are red. The four syllables on the four petals are four different colors. From them, emanate light, purify and melt. Offer to the noble ones and obtain supreme accomplishment. Also, visualize attaining common accomplishments. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Hum Phet, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa Hūṃ Phaṭ, Light Vajra Mantra) five hundred thousand times. It is only effective if recited in silence, otherwise it should not be started. After it has become stable in this way, then a fortunate one should be taken. Number and...


ཚན་མ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཞག་བདུན་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླས། །གནས་ཁང་ཉམས་དགའ་ཆག་ཆག་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། །ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ས་བོན་ལྔ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས། །སིན་དྷུ་ར་བཟང་དེ་ལ་ཆང་། །དམ་ 1-2-231b ཚིག་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་དང་། །བུམ་པ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལེགས། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡང་དག་བཟུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་བཟང་མཆོད་པ་ནི། །ཉམས་དགའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་མཆོད་ལྔས་མཆོད། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ལྷར་བསམ་ཐུགས་ཀར་བཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་བསམ་འོད་འཕྲོས། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་བཟླས་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་སྤྲོས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་དབང་དུ་བསམ། །ཚོགས་གཏོར་དག་ཀྱང་བྱ་བའོ༑ ༑རང་གཞན་བར་ཆད་བསལ་བ་ནི། །མཐུན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་བྱ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཀུན་དང་བཏང་། །བདག་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ལྷ་དང་འཁོར་ལོ་ཐ་མི་དད། །ནད་པའི་སྙིང་ཁར་སོང་ནས་ནི། །པདྨ་མི་འཁོར་འཁོར་ལོ་འཁོར། །ནད་གདོན་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ཡང་། །མི་གནས་འཁོར་ལོས་བཏགས་པར་བསམ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀས་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །སྔགས་ནི་གོང་ལ་འདི་བཏགས་བཟླ། །སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་དྲ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་མ་སོས་བར་དུ་བཟླ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །ཞི་བ་བཟླུམ་པོ་ཁ་ 1-2-232a ༄༅། །དོག་དཀར། །ཤིང་འཇམ་དྲི་ཞིམ་དུར་བ་དང་། །མར་དང་ཁུར་བ་ཞོ་དང་ནི། །འོ་མ་མེ་ཏོག་བསྲེག་རྫས་ཡིན། །ཏིལ་དཀར་སྨན་ཀྱང་བ་ལུས་བསྲེག ཁ་ཡང་ཤར་ལྟས་མེ་ཡང་ནི། །དགེ་འདུན་གནས་ནས་སྔ་དྲོ་སྦར། །ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ། །ཀུན་ལ་མཆོད་དང་གཏོར་ཚོགས་བྱ། །རྒྱས་པ་བྱང་ལ་ཁ་དོག་སེར། །ཤིང་ནི་སེར་པོ་འབྲས་བུ་ཅན། །དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པའི་མེ། །ཁུར་བ་མར་ཁུ་འབྲས་ཆན་དང་། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་བསྲེག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། །དབང་ལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱ། །ཤིང་ནི་དམར་པོ་འོ་མ་ཅན། །མར་དང་ཁུར་བ་ཆང་དང་ཡང་། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་ཡང་ལྡན། །ཁ་ནི་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་དབྱིབས། །སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་བཟུང་། །དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་བཞིན་དུ། །ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ལྷོ། །ཤིང་ནི་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན། །མར་ཁུ་འབྲུ་ནག

【現代漢語翻譯】 如果看不到任何東西,就念誦七天的『哈日尼薩』(Hariniśa) 。 在令人愉悅的房間里搭建住所,用清水和酒塗抹壇城。 在法源宮殿里,好好地書寫五種空行母的種子字。 用上好的硃砂和酒,以及具有誓言的甘露。 準備好吉祥的具名寶瓶,備齊所有物品。 進行各種供養后,攝受真正的弟子。 瑜伽士在吉祥時刻,在令人愉悅的地方繪製壇城。 用五種供品供養五位空行母,這是攝受的儀式。 觀想自身為本尊,心間有『വം』(藏文),以及四個種子字,放出光明。 唸誦根本咒語,並唸誦:『ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།』(切給摩班雜ra哇ra嘿 阿貝夏呀 阿阿,某某 班雜ra哇ra嘿 進入 進入)。 唸誦后,從自身和壇城中放出彎刀,彎刀勾召所要降伏的目標,並觀想其被降伏。 也要進行會供和朵瑪的供養,這是爲了消除自身和他人的障礙。 在和諧的地方繪製壇城,供養上師和三寶。 進行會供和朵瑪的佈施,觀想自身為本尊,觀想輪涅。 本尊和輪涅無二無別,進入病人的心間。 蓮花不轉動,輪涅轉動,觀想疾病和邪魔化為微塵。 自身和他人都要這樣觀想,在之前的咒語上加上這個咒語並唸誦:『སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་དྲ་སྭཱ་ཧཱ།』(薩哇 藏ra 尼扎 梭哈,一切 摧毀 束縛 梭哈)。 唸誦直到痊癒為止,此外,如果瑜伽士想要進行事業,就進行火供。 息災的火供是圓形的,顏色是白色,使用柔軟、氣味芬芳的木頭和杜爾瓦草。 酥油、乳粥、酸奶和牛奶,以及鮮花都是火供的材料。 白芝麻和藥物也要焚燒,面向東方,在僧團所在地清晨點燃。 唸誦:『ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(息哇 香定 咕嚕 耶 梭哈,寂靜 平息 實行 梭哈)二十一遍。 對一切進行供養和會供,增益的火供面向北方,顏色是黃色。 木頭是黃色的,帶有果實,形狀是方形的增益之火。 焚燒乳粥、酥油、炒米和黃色的鮮花等,觀想壽命和福德增長。 唸誦:『སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(薩哇 布香定 咕嚕 耶 梭哈,一切 增長 實行 梭哈)二十一遍。 懷愛的火供是半月形的,顏色是紅色,木頭是紅色的,帶有乳汁。 也伴有酥油、乳粥、酒和紅色的鮮花,面向西方。 光芒是紅色的,形狀是彎刀,通過放出彎刀,抓住所要降伏之人的心。 一邊觀想其被懷愛,一邊唸誦:『ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།』(切給摩班雜ra哇ra嘿 阿貝夏呀 阿阿,某某 班雜ra哇ra嘿 進入 進入)二十一遍。 誅法的火供是黑色的,三角形的,面向南方,木頭是黑色的,帶有荊棘。 焚燒酥油和黑色的穀物。

【English Translation】 If nothing is visible, recite 'Hariniśa' for seven days. Build a residence in a pleasant room, and smear the mandala with clean water and alcohol. In the Dharma source palace, carefully write the five seed syllables of the Dakinis. Use good cinnabar and alcohol, as well as nectar with vows. Prepare an auspicious vase with a name, and gather all the necessary items. After making various offerings, take in a true disciple. A yogi, at an auspicious time, draws a mandala in a pleasant place. Offer the five Dakinis with five offerings, this is the ritual of subjugation. Visualize yourself as the deity, with 'വം' (Tibetan) at your heart, and four seed syllables, emitting light. Recite the root mantra, and say: 'ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།' (che ge mo vajra varahi a be sha ya a a, So-and-so Vajra Varahi enter enter). After reciting, release curved knives from yourself and the mandala, the curved knives hook the target to be subdued, and visualize them being subdued. Also perform the Ganachakra and Torma offerings, this is to eliminate obstacles for oneself and others. Draw a mandala in a harmonious place, and offer to the Lama and the Three Jewels. Make offerings of Ganachakra and Torma, visualize yourself as the deity, and visualize the wheel. The deity and the wheel are inseparable, enter into the heart of the patient. The lotus does not turn, the wheel turns, visualize the disease and demons turning into dust. Both oneself and others should visualize in this way, add this mantra to the previous mantra and recite: 'སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་དྲ་སྭཱ་ཧཱ།' (sarva jam ra ni dra svaha, All Destroy Bind Svaha). Recite until healed, in addition, if the yogi wants to perform activities, perform a fire puja. The pacifying fire puja is round, the color is white, use soft, fragrant wood and durva grass. Ghee, rice porridge, yogurt, and milk, as well as flowers are the materials for the fire puja. White sesame seeds and medicine should also be burned, facing east, light it in the morning at the monastery. Recite: 'ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (zhi ba shantim kuru ye svaha, Peaceful, Pacify, Perform, Svaha) twenty-one times. Make offerings and Ganachakra to all, the increasing fire puja faces north, the color is yellow. The wood is yellow, with fruit, the shape is a square increasing fire. Burn rice porridge, ghee, fried rice, and yellow flowers, etc., visualize the increase of life and merit. Recite: 'སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (sarva pushtim kuru ye svaha, All Increase Perform Svaha) twenty-one times. The magnetizing fire puja is crescent-shaped, the color is red, the wood is red, with milk. Also accompanied by ghee, rice porridge, alcohol, and red flowers, facing west. The light is red, the shape is a curved knife, by releasing the curved knife, grab the heart of the person to be subdued. While visualizing them being magnetized, recite: 'ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།' (che ge mo vajra varahi a be sha ya a a, So-and-so Vajra Varahi enter enter) twenty-one times. The wrathful fire puja is black, triangular, facing south, the wood is black, with thorns. Burn ghee and black grains.


་ཤ་ཆེན་དང་། །ལིང་ག་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་། །འོད་ཟེར་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ལིང་ག་ལ། །བསྟིམ་ལ་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་དག་ཚར་བཅད་ནས། །ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ 1-2-232b 'ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། །ཀུན་ལ་བསྟོད་དང་བཤགས་པ་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བཟླས་གཤེགས་པར་བསམ། །ཐལ་བ་ཆུའམ་རིའམ་རླུང་། །དག་ལ་གཏོར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཀུན་ལ་དགོངས་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །གཏོར་མ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པ་ཡིས། །དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་སྟོང་པ་ལས། །རླུང་མེ་ཀཾ་ལས་འོད་གསུམ་མོ། །ཨ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ནང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསམ་ལ། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ་མན་ངག་ཇི་བཞིན་བྱ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷར་གྱུར་མདུན་བསམ་གཏོར་མ་འབུལ། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་གསོལ་བ་གདབ༑ ༑བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དག་ལ་འབད། །ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དག་ལ་བསྒོམ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟས་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དྲན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ཀྱང་བྱ། །ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །གནས་སམ་ཡང་ན་སྤྱོད་པ་དག །ཡང་ན་ལྟ་བ་བློ་འདས་བསྒོམ། །ཡང་ན་བླ་མ་ནོར་བརྟེན་བསྟེན༑ ༑གང་ཡང་མེད་ན་ཐབས་ལམ་སྟོར། །འདི་བྱས་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེར་གྱུར་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཀྱི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ། 1-2-233a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས། རབ་ཏུ་རྙེད་ནས་ཏེ་ལོ་པའི་ཐུགས་ལ་བྱོན་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ནཱ་རོ་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གནང་ངོ་། །དེས་མི་ལ་ལ། དེས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ། དེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ། དེས་བླ་མ་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་བླ་མ་མཁས་སྟོན་ལ། དེས་བླ་མ་ལ། དེས་གླན་དྷརྨ་ཤཱཀྱ་ལ་གནང་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་པ་ལགས་སོ།། །།

目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། དེའི་རྒྱུད་པ།

【現代漢語翻譯】 用血肉、黑色的林伽花、黑色的光芒彎刀,勾來要誅殺的目標,放入林伽中,獻給女神的面前。斷絕要誅殺之人的罪惡,某某(名字)吽 啪!用二十一個供品獻祭。 對一切進行讚頌和懺悔,唸誦百字明咒,觀想本尊降臨。將灰燼撒在水、山或風中。對一切眾生懷有慈悲,像這樣佈施供施。以具備本尊生起次第的修行者,從清凈的咒語中,從空性中,風、火、康(梵文:kaṃ)中生出三道光芒。在阿拉卡帕拉(梵文:alaka-pāla,顱器)大容器中,觀想五肉五甘露,從阿(梵文:a)中生出月亮,從讓(梵文:raṃ)中生出太陽。觀想嗡 阿 吽(梵文:oṃ āḥ hūṃ),如儀軌般進行。將一切有情眾生,觀想為本尊,向面前的本尊獻供。讚頌並獻供,祈請,消除障礙,成就悉地。然後努力進行供施,在四時等一切時間裡,觀想本尊身為空性。在一切四種行為中,進行食物會供和供養,憶念三個壇城。唱金剛歌,跳金剛舞。對於如幻的本尊身,安住或行為,或者修習超越思維的見地,或者依止上師作為依靠。如果什麼都沒有,那就失去了方便道。以此所作的無垢善業,愿虛空無盡的眾生,獲得安樂,最終獲得無上的殊勝成就! 吉祥金剛瑜伽母秘密修法,成為極其隱秘之處。從金剛持和空行母的口中,極難獲得,進入帝洛巴的心中。瑜伽自在者那若巴所著圓滿。 那若巴在墳場將此法傳給譯師大成就者瑪爾巴·洛扎瓦。他傳給米拉日巴,米拉日巴傳給喇嘛拉杰,喇嘛拉杰傳給杜松欽巴(第一世噶瑪巴),杜松欽巴傳給喇嘛旺多杰,喇嘛旺多杰傳給喇嘛堪敦,喇嘛堪敦傳給喇嘛,喇嘛傳給蘭達瑪釋迦。我從他那裡請求得到此法。 目錄 吉祥金剛瑜伽母之秘密修法 傳承

【English Translation】 With flesh and blood, black Linga flowers, and a black curved sword of light, hook the target to be killed, place it in the Linga, and offer it to the face of the goddess. Cut off the sins of the one to be killed, so-and-so (name) Hūṃ Phaṭ! Offer with twenty-one offerings. Praise and confess to all, recite the Hundred Syllable Mantra, and visualize the deity descending. Scatter the ashes in water, mountains, or wind. Have compassion for all beings, and give offerings in this way. With a practitioner who possesses the generation stage of the deity, from pure mantras, from emptiness, from wind, fire, and Kaṃ (Sanskrit: kaṃ, seed syllable), three rays of light arise. In the great Alakapala (Sanskrit: alaka-pāla, skull cup), visualize the five meats and five amṛtas, from A (Sanskrit: a, seed syllable) the moon arises, from Raṃ (Sanskrit: raṃ, seed syllable) the sun arises. Visualize Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, three syllables), and perform as in the ritual. Visualize all sentient beings as deities, and offer to the deity in front. Praise and offer, pray, eliminate obstacles, and attain siddhis. Then strive to make offerings, at all times such as the four sessions, visualize the deity's body as emptiness. In all four activities, perform food feasts and offerings, and remember the three mandalas. Sing Vajra songs and dance Vajra dances. For the illusory deity body, abide or act, or practice a view beyond thought, or rely on the guru as a support. If there is nothing, then the path of means is lost. With this stainless virtuous deed, may all sentient beings, as infinite as the sky, be happy, and ultimately attain the supreme and ultimate siddhi! The secret practice of glorious Vajrayogini, becoming an extremely secret place. From the mouths of Vajradhara and the ḍākinīs, extremely difficult to obtain, entering the heart of Tilopa. Completed by the yoga master Nāropa. Nāropa gave this teaching to the great translator Marpa Lotsawa in the charnel ground. He gave it to Milarepa, Milarepa gave it to Lama Lhaje, Lama Lhaje gave it to Düsum Khyenpa (1st Karmapa), Düsum Khyenpa gave it to Lama Wangdorje, Lama Wangdorje gave it to Lama Khentun, Lama Khentun gave it to Lama, Lama gave it to Lhan Dharma Shākya. I requested and received this from him. Table of Contents The Secret Practice of Glorious Vajrayogini Lineage