1stkarmapa0201吉祥勝王噶瑪巴三世遍知文集第二函.g2.0f
第一世噶瑪巴教言集1KM34དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། 2-0-1a ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ། ཁ༽ དཔལ་བརྩེགས་བོད་ཡིག་དཔེ་རྙིང་ཞིབ་འཇུག་ཁང་གིས་བསྒྲིགས། དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་བཞུགས་སོ། ། ༼༢༽ 2-0-1b 2-0-1c ༄༅། །དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་བརྩེགས་བོད་ཡིག་དཔེ་རྙིང་ཞིབ་འཇུག་ཁང་གིས་བསྒྲིགས། 2-1-1a ༄༅། །ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། 2-1-1b ༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། 1ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས། 5དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས། 24ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 62 2-1-2a ༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 130རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། 171ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 190དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན། 201 2-1-2b དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན། 212ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས། 227ཞལ་གདམས། 248གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ། 260གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ། 265མཆོག་གི་གཏུམ་མོ། 266 2-1-3a ༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ། 271བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ། 272ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས། 277རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། 278བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། 317གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་བ། 327 2-1-3b གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་མ། 335མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ། 357དྷརྨ་ཀིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། 366གསང་གཏོར་དང་སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས། 394རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 404དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག 408 2-1-4a ༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར། 427དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། 447ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། 458ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ། 472སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བསྡོམས་ལྡེབ་། ༢༤༦ 483 2-2-1a ༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-2-1b ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་སྟོ་ཏྲ་ལ་ལི་ཏ་མཱ་ལ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་རྣམ་དག་ཟག་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་དབུས། །
【現代漢語翻譯】 第一世噶瑪巴教言集1KM34 དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། 2-0-1a 噶瑪巴·杜松欽巴(Karmapa Dusum Khyenpa,噶瑪巴第一世)的文集。 ཁ༽ 貝杰藏文古籍研究室編輯。 歷代噶瑪巴的文集彙編。 2-0-1b 2-0-1c ༄༅། །噶瑪巴·杜松欽巴的文集खा卷。 貝杰藏文古籍研究室編輯。 2-1-1a ༄༅། །噶瑪巴·杜松欽巴文集खा卷目錄。 ༄༅། །噶瑪巴·杜松欽巴文集खा卷目錄。 2-1-1b ༄༅། །《金剛亥母贊·嬉戲之鬘》。1 雙面金剛亥母觀修法。5 吉祥金剛瑜伽母的秘密修法與至尊俱生母。24 雙面金剛亥母修法。62 2-1-2a ༄༅། །單面金剛亥母修法。130 圓滿次第氣脈無二。171 金剛亥母護法修法。190 杜松欽巴的答覆。201 2-1-2b 杜松欽巴的答覆。212 六法口訣。227 口訣。248 猛厲火岡色瑪(藏語:གཏུམ་མོ།)。260 猛厲火中陰。265 至上猛厲火。266 2-1-3a ༄༅། །上師猛厲火。271 混合三法。272 大手印當下。277 夢境關聯三者。278 中陰口訣。317 遣除障礙朵瑪。327 2-1-3b 遣除障礙口訣。335 瑪哈嘎拉(藏語:མགོན་པོ།,梵語:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,大黑天)烏鴉面修法,達瑪吉爾提(梵語:Dharmakīrti)論師之規的瑪哈嘎拉自生觀修。357 達瑪吉爾提論師之規的瑪哈嘎拉烏鴉面黑顱修法。366 秘密朵瑪與鎮壓鬼怪之法。394 自生女王修法。404 吉祥瑞瑪迪(梵語:Remati)命修口訣。408 2-1-4a ༄༅། །吉祥拉姆(梵語:Lakshmi)命修事業法。427 吉祥拉姆自生女王加持釋。447 降伏千妖魔障。458 降伏千妖魔障守護觀修法。472 身語意不變金剛輪。 總頁數:246。483 2-2-1a ༄༅། །《金剛亥母贊·嬉戲之鬘》。 ༄༅། །《金剛亥母贊·嬉戲之鬘》。 2-2-1b ༄༅། །印度語:Bajjravarahi Stotra Lalita Mala Nama。 藏語:多吉帕姆贊·洛貝川瓦杰瓦(藏語:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།)。 頂禮金剛亥母! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義),三時清凈無漏之壇城,遠離過失之垢染,種種蓮花之中央。
【English Translation】 Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM34 དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། 2-0-1a Collected Works of Karmapa Dusum Khyenpa (the First Karmapa). ཁ༽ Compiled by Pel Tsek Tibetan Ancient Books Research Institute. Collection of Collected Works of Successive Karmapas. 2-0-1b 2-0-1c ༄༅། །Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa. Compiled by Pel Tsek Tibetan Ancient Books Research Institute. 2-1-1a ༄༅། །Table of Contents of the Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa. ༄༅། །Table of Contents of the Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa. 2-1-1b ༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'. 1 Visualization of the Two-Faced Vajravarahi. 5 Secret Practice of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady. 24 Practice Method of the Two-Faced Vajravarahi. 62 2-1-2a ༄༅། །Practice Method of the One-Faced Vajravarahi. 130 Completion Stage of Non-Duality of Wind and Mind. 171 Practice Method of the Attendants of Vajravarahi. 190 Answers of Dusum Khyenpa. 201 2-1-2b Answers of Dusum Khyenpa. 212 Oral Instructions on the Six Dharmas. 227 Oral Instructions. 248 Fierce Fire Gangsema. 260 Fierce Fire Intermediate State. 265 Supreme Fierce Fire. 266 2-1-3a ༄༅། །Lama's Fierce Fire. 271 Three Mixing Practices. 272 Mahamudra Immediate. 277 Three-Part Dream Connection. 278 Bardo Sealing Instructions. 317 Obstacle-Clearing Torma. 327 2-1-3b Obstacle-Clearing Oral Instructions. 335 Practice Method of Mahakala Crow Face, Self-Generation Meditation of Mahakala According to the System of Dharmakirti. 357 Practice Method of Mahakala Crow Face Black Skull According to the System of Dharmakirti. 366 Method of Secret Torma and Suppressing Demons. 394 Practice Method of Self-Arisen Queen. 404 Essential Instructions for the Life Practice of Glorious Remati. 408 2-1-4a ༄༅། །Operational Application of the Life Practice of Glorious Lakshmi. 427 Commentary on the Blessings of Glorious Lakshmi, Self-Arisen Queen. 447 Obscuration of a Thousand Gods and Demons. 458 Permissible Practice for Guarding Against the Obscuration of a Thousand Gods and Demons. 472 Unchanging Wheel of Essential Body, Speech, and Mind. Total Pages: 246. 483 2-2-1a ༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'. ༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'. 2-2-1b ༄༅། །In Sanskrit: Bajravarahi Stotra Lalita Mala Nama. In Tibetan: Dorje Phagmo Töpa Rolpai Trengwa Sheja Wa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།). Homage to Vajravarahi! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Meaning: Destroyer), the pure, undefiled mandala of the three times, free from the stains of faults, in the center of various lotuses.
བདག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མི་རོ་གདལ་བའི་སྟེང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་སྟོན་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །ཤེས་རབ་ང་ཕྱིན་ཐབས་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ལེབ་རྒན་དམར་བའི་མདོག །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཚོགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་སྟོན་ཞལ་གཡོན་ཁྲོ་མོ་སྟེ། །དོན་དམ་རྟོག་མེད་གཡས་པ་ཕག་གདོང་ཞལ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ན་བཟའ་དང་བྲལ་ 2-2-2a ༄༅། །མ། །མཚན་མ་རྒྱུན་གཅོད་གཡས་པ་གྲི་གུག་སྟེ། །བདེ་བའི་རོ་མྱོང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རྣལ་འབྱོར་རྟགས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱེན་དུ་འཛིན། །སེམས་བྱུང་རྣམ་དག་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །བདག་མེད་རྒྱན་ཅན་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་མཛེས། །རྟོག་པས་མ་བཅིངས་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་རིགས་ལྔའི་ཐོད་པས་བརྒྱན། །སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྡུ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་མཚོན་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་བཟླུམ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་འཛིན་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མ་ལུས་མཚན་སྤུས་གྲོལ་བས་ཅི་ཡང་སྣང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་མར་འདུད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོར་འདུད། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འདོད་འགྲོ་བའི་འབྱུང་གནས་འདུད། །ཉམས་དང་རྗེས་མཐུན་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཡིས། ། 2-2-2b ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་སྟོན་བྱས་པས། །བདེ་བའི་རོ་མྱོང་དོན་གྱི་མཐའ་གསལ་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་ཉམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གྲལ་དུ་དཔལ་འབིར་བ་པས་ཞལ་གཟིགས་ནས་དེའི་དུས་སུ་རོལ་པས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའི་བསྟོད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལ་བཞུགས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ཕག་ཞལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་ཁྲོ་མོ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱི། །ཞལ་གཉིས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བསྡུས་མ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པ་བནྡྷ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་མ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་གར་མཛད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །གཡས་པ་གྲི་གུག་རྣོན་པོས་གཅོད། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཾ་ཡཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །མཐིང་ཤུན་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཡ་མ་ནི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲོགས་མོ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །དུང་གི་མད
【現代漢語翻譯】 在無我的自然顯現的屍體之上, 于為調伏者示現意義的太陽之座上, 她是般若波羅蜜多(智慧到彼岸)殊勝方便的舞者之身, 以十六歲少女之姿,享受增長的安樂。 她統領三界,擁有紅潤的成熟之色, 不住於二邊,具有伸展和收縮的優雅姿態。 智慧的光芒如劫末之火般燃燒, 以世俗的方式示現,左臉是忿怒母相, 以勝義的方式,無分別,右臉是豬面。 她遠離瑕疵,不著衣衫, 她是斷絕相狀的,右手持鉞刀, 體驗安樂的滋味,左手持顱碗血。 她高舉瑜伽士的標誌——卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。 心所生起皆為清凈,佩戴新鮮人頭項鍊, 以無我為莊嚴,以骨飾之輪為美飾。 她不為分別念所束縛,頭髮向下披散, 以五部佛陀的頭骨為莊嚴,是勝者之血脈。 以空性印璽封印,以金剛鏈束縛。 三目赤紅而圓睜,象徵三解脫門。 以不動佛(Akṣobhya)為部主,頂髻以金剛杵為標誌。 一切相好圓滿,從中解脫,顯現一切。 不離法界,我向金剛亥母(Vajravarahi)致敬! 我向瑜伽母致敬!向空行母之主致敬! 我向種姓之母致敬!向眾生之源致敬! 以與體驗和證悟相符的音聲, 在初十之際示現勇士之相, 體驗安樂的滋味,意義的究竟顯明, 愿從空性之中獲得體驗的自在! 《金剛亥母贊——嬉戲之鬘》終。 于烏仗那(Uḍḍiyāna)聖地,在法會之中,由吉祥比爾瓦巴(Virupa)親見,並於當時由嬉戲者唱誦。
十頌讚 於法界之宮殿中, 安住于空性與慈悲之中, 為利益眾生而示現慈悲之身, 我向至尊母致敬! 右臉是豬面, 左臉是忿怒母相, 我向示現世俗與勝義本性的 雙面母致敬! 她怒目圓睜,齜牙咧嘴, 右手持鉞刀,高舉于空, 左手持顱碗,置於胸前, 頭髮散亂,赤身裸體,雙手各異。 佩戴人頭項鍊, 以五印起舞, 我向瑜伽母致敬! 從嗡(Oṃ)、邦(Baṃ)種子字中生出, 身色如銅的女神, 右手持鋒利的鉞刀斬斷, 我向亥母您致敬讚歎! 從吽(Hūṃ)、揚(Yaṃ)種子字中生出, 身色深藍的女神, 左手持顱碗,降伏四魔, 我向閻摩天女致敬讚歎! 從卓瑪(Troma)種子字中生出, 身色如海螺的女神,
【English Translation】 Upon the corpse of selflessness, spontaneously arisen, Upon the sun-seat that reveals the meaning for those to be tamed, She is the embodiment of the supreme method, the play of Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), In the guise of a sixteen-year-old, enjoying the flourishing of bliss. She commands the three realms, with a complexion of ripe redness, Not abiding in extremes, with a graceful posture of stretching and contracting. The collection of wisdom light blazes like the fire at the end of an eon, Showing the conventional form, the left face is that of a wrathful mother, In the ultimate sense, without conceptualization, the right face is that of a sow. She is free from faults, devoid of clothing, She is the one who severs the continuum of characteristics, holding a hooked knife in her right hand, Experiencing the taste of bliss, holding a skull cup of blood in her left. She holds aloft the yogi's emblem, the Khaṭvāṅga. Mental events are purely cleansed, adorned with a garland of freshly severed heads, Adorned with selflessness, beautified by a wheel of bone ornaments. She is not bound by concepts, her hair hangs down freely, Adorned with the skulls of the five Buddha families, the lineage of the Victorious Ones. Sealed with the seal of emptiness, bound by a chain of vajras. Her three eyes are red and round, symbolizing the three doors of liberation. Marked with a vajra at the crown of her head, holding the lineage of Akṣobhya (Immovable One). Complete with all signs and qualities, liberated from them, she manifests everything. Not moving from the sphere of reality, I prostrate to Vajravarahi! I prostrate to the Yogini! I prostrate to the chief of the Ḍākinīs! I prostrate to the mother of the family! I prostrate to the source of beings! With a voice that accords with experience and realization, On the tenth day, showing the form of a hero, Experiencing the taste of bliss, the ultimate meaning is revealed, May I gain mastery of experience from within emptiness! The Praise of Vajravarahi, called 'A Garland of Play,' is complete. In the sacred place of Uḍḍiyāna, in the midst of the assembly, it was directly seen by the glorious Virupa, and at that time, it was sung as a song by the Player.
The Praise in Ten Verses From the palace of the Dharmadhātu, Abiding in the state of emptiness and compassion, Manifesting the form of compassion for the sake of beings, I prostrate to the venerable Mother! The right face is that of a sow, The left face is that of a wrathful mother, I prostrate to the Mother with two faces, Who manifests the nature of the conventional and the ultimate! She has wide, staring eyes and bared fangs, Her right hand holds a hooked knife, raised in the sky, Her left hand holds a skull cup at her heart, Her hair is disheveled, she is naked, with different hands. She wears a garland of heads, She dances with the five seals, I prostrate to the Yogini! Born from the seed syllables Oṃ and Baṃ, The goddess with a copper-like complexion, Her right hand cuts with a sharp hooked knife, I prostrate and praise you, Sow! Born from the seed syllables Hūṃ and Yaṃ, The goddess with a dark blue complexion, Her left hand holds a skull cup, destroying the four demons, I prostrate and praise you, Yamani! Born from the seed syllable Troma, The goddess with a conch-like complexion,
ོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ 2-2-3a ༄༅། །ཤལ་བྱས། །རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧྲི་མཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྲེག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕཊ་ཕཊ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཙཎྜི་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་སོ། ། ༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་འདྲ་རྨོངས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར༑ ༑བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཉམས་ལེན་དགོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཟོད་མཛོད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཆོས་འདི་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་དང་། ཞར་ལ་བྱུང་པ་སྔགས་བསྡུ་བ་གཉིས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ 2-2-3b ལ་དག་པ་དགུ་རུབ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པ་དགུའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་དག་པ། སྔགས་ཀྱི་དག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཡིད་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་རྫས་ཀྱི་དག་པ་ནི། གྲུབ་ན་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ། མ་གྲུབ་ན་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའི་དུས་དང་། ཆང་མཐུང་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གང་ཡིན་ཡང་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱིབས་དང་བྲལ་ནས། གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་སིངས་ཀྱིས་བཏང་ལ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མཆོད་གཏོར་རྫས་ཀྱི་དག་པ་ལག་མཆོད་ནས་བཟུང་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་བཟླས་ཡན་ཆད་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར། ནང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བདེ་དང་ 2-
【現代漢語翻譯】 具有力量的女神啊! 以濕發裝飾。 我讚美迷惑之母! 赫利(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)種子字所生的, 金色之女神啊! 以五印莊嚴, 我讚美驚嚇之母! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)種子字所生的, 綠色之女神啊! 手中持有卡杖嘎(Khaṭvāṅga)三尖杖, 我禮敬讚美焚燒之母! 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:摧破)種子字所生的, 煙色之女神啊! 于日座上或伸或屈而坐, 我禮敬讚美旃稚迦(Caṇḍika)! 十頌之贊圓滿。 兩面尊之現觀。 兩面尊之現觀。諸佛之自性身,瑜伽母之本體,空性與慈悲之自性者,我皈依于珍寶!爲了像我一樣所有愚昧者,如上師之教言而修持。瑜伽母眾請寬恕,賜予殊勝與共同之成就! 對此,上師仁波切開示:通常,對於覺姆(Jomo)至尊瑜伽母之法,有共同之修法和不共同之修法兩種。第一種又分為兩種,即共同之修法正行和順帶之咒語攝集。共同之修法稱為『九凈合一』,通過九種清凈之門來開示,即外清凈之方便瑜伽母,內清凈之勝義瑜伽母,秘密清凈之雙運瑜伽母,此為三種。 第一種又分為三種:物質之清凈,咒語之清凈,三摩地之清凈。三摩地之清凈又分為三種:身體清凈,觀想為壇城;語言清凈,觀想為咒輪;意清凈,觀想為瑜伽母。此為三種。第一種物質之清凈,如果成就,則在四座之每一座之初都進行。如果未成就,則在加持之時和飲用酒之時都進行。無論如何,首先發起菩提心,不帶任何虛偽,以喜悅之心行利他之事,發願我於此生或當下,真實獲得覺姆至尊瑜伽母之果位,並且使一切眾生安住于金剛瑜伽母之無漏安樂之中。為此,從手供開始,直至雙運之觀修唸誦,加持灌頂,內部儀軌等等,觀想為積累廣大之資糧,心中充滿喜悅。
【English Translation】 O Goddess with power! Adorned with wet hair. I praise the deluding mother! Born from the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:Auspiciousness), O Goddess with golden color! Adorned with five seals, I praise the terrifying mother! Born from the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), O Goddess with green color! Holding a Khatvanga (Khaṭvāṅga) with three points in your hand, I prostrate and praise the burning mother! Born from the seed syllable Phet (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:destroying), O Goddess with smoky color! Sitting on a sun seat, either stretched out or bent, I prostrate and praise Candika (Caṇḍika)! The praise of ten verses is complete. The Abhisamaya of the Two-Faced One. The Abhisamaya of the Two-Faced One. The Svabhavikakaya of all Buddhas, the essence of Yogini, the nature of emptiness and compassion, I take refuge in the Jewel! For all ignorant beings like me, I will practice according to the words of the Guru. Yogini assembly, please be patient and grant supreme and common siddhis! In this regard, Guru Rinpoche said: Generally, for the Dharma of Jomo Jetsun Yogini, there are two types of sadhanas: common sadhanas and uncommon sadhanas. The first is further divided into two: the actual common sadhana and the supplementary mantra collection. The common sadhana is called 'Nine Purities Combined,' which is taught through the door of nine purities, namely, the conventional Yogini of outer purity, the ultimate Yogini of inner purity, and the union Yogini of secret purity. These are the three. The first is further divided into three: purity of substance, purity of mantra, and purity of samadhi. The purity of samadhi is further divided into three: purity of body, visualizing as a mandala; purity of speech, visualizing as a mantra wheel; and purity of mind, visualizing as a Yogini. These are the three. The first, the purity of substance, if accomplished, is performed at the beginning of each of the four sessions. If not accomplished, it is performed at the time of blessing and at the time of drinking chang. In any case, first generate Bodhicitta, without any hypocrisy, with a joyful heart to benefit others, vowing that I will actually attain the state of Jomo Jetsun Yogini in this life or right now, and that all sentient beings will abide in the stainless bliss of Vajrayogini. For this purpose, from the hand offering onwards, up to the visualization and recitation of union, blessings, empowerments, internal rituals, etc., contemplate as accumulating vast amounts of merit, with great joy and bliss.
2-4a ༄༅། །ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་གིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱས་ལ༑ ༑ལག་ལེན་པ། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གོང་མ་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཧཾ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཡོཾ། གཡས་པའི་འཛུབ་མོ་ལ་ཧྲིཾ། གཡོན་པའི་འཛུབ་མོ་ལ་མོཾ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མཐེབ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཕཊ་ཕཊ་བསམ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལོག་གིས་གྱུར་པ་ལས། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མ་ལ་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྲུག་བསམ། གཡོན་པ་ལ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསམ། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད་དེ། 2-2-4b ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གིས། སོར་མོ་བཅུའི་ནང་ཕུན་ཚུན་དུ་གཏོར་བས། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཕུང་ཕུང་གསོལ་བས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སིངས་སིངས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་དེས། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་སུ་ཆང་གིས་བྱུགས་པས་རང་ལ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཆང་དེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གོང་མ་མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟར་བར་བསམ། དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་བརྗོད་པའི་ཆ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཆ་ནས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 應如是行持。于其他一切時處,我當下即刻,真實獲得本尊 瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།)之果位,並令一切有情眾生皆得 瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།)之無漏大樂。為此,我當思維修持 瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།)之生起次第與圓滿次第。口中唸誦:『諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今歸依處,我以所修施等諸資糧,為利有情願速成佛。』如是念誦后,如儀軌般加持酒,作為朵瑪(藏文:གཏོར་མ།)供養。行者應供養上師等一切上首應供處。之後,加持雙手:于右手掌心觀想嗡(藏文:ཨོཾ།),左手掌心觀想班(藏文:བཾ།),右手拇指觀想杭(藏文:ཧཾ།),左手拇指觀想揚(藏文:ཡོཾ།),右食指觀想舍令(藏文:ཧྲིཾ།),左食指觀想蒙(藏文:མོཾ།),兩中指觀想舍令舍令(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།),兩無名指觀想吽吽(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།),兩小指觀想啪的啪的(藏文:ཕཊ་ཕཊ།)。觀想這些字皆倒轉,右手之指端觀想五部嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ),共六尊;左手之指端觀想豬面母等六位明妃。以甘露供養此十二尊本尊 父母。 口中唸誦:『嗡 班(藏文:ཨོཾ་བཾ།),杭 揚(藏文:ཧཾ་ཡོཾ།),舍令 蒙(藏文:ཧྲིཾ་མོཾ།),舍令 舍令(藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།),吽 吽(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།),啪的 啪的(藏文:ཕཊ་ཕཊ།)』。或者唸誦:『嗡 嗡 班 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 杭 揚 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 舍令 蒙 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 舍令 舍令 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 吽 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 啪的 啪的 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』。以左手無名指彈撒于右手掌心,以右手無名指彈撒於左手掌心。如是左右手之無名指,互相彈撒於十指之間。觀想以此將甘露如雲般供養於十二尊本尊 父母之口中,生起無漏之大樂。之後,雙手合掌,觀想十二尊本尊 父母融入,菩提心化為甘露之精華,真實遍涂于所有支分與細分,自身亦生起無漏之大樂。並將此酒彈撒于上師等一切上首應供處,觀想彼等亦體驗無漏之大樂。此為物質之清凈。咒語之清凈,在於唸誦『嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ།)』等三句咒語,此為咒語之清凈。禪定之清凈,在於觀修咒語之意義,此為所謂之禪定清凈。首先,觀想身體清凈為宮殿,即從自身心間的班(藏文:བཾ།)字化現蓮花。
【English Translation】 Thus should it be done. At all other times and places, may I now, at this very moment, actually attain the state of the glorious Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།), and may all sentient beings rejoice in the stainless bliss of Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།). For this purpose, I shall think of meditating on the generation and completion stages of Yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།). Verbally, recite: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Having said this, bless the chang (Tibetan: ཆང་, alcohol) as a offering according to the ritual of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།). The practitioner should make offerings to the Lama and other superior objects of worship. Then, bless the hands: visualize OM (Tibetan: ཨོཾ།) in the palm of the right hand, BAM (Tibetan: བཾ།) in the palm of the left hand, HAM (Tibetan: ཧཾ།) on the right thumb, YAM (Tibetan: ཡོཾ།) on the left thumb, Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ།) on the right index finger, MOM (Tibetan: མོཾ།) on the left index finger, Hrim Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།) on both middle fingers, HUM HUM (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) on both ring fingers, and PHAT PHAT (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།) on both little fingers. Think that these letters are transformed by reversal, and visualize the five families of Herukas and six on the fingers of the right hand. On the left hand, visualize the six goddesses, such as the Pig-faced Mother. Offer nectar to these twelve Father-Mother deities. Verbally recite: 'OM BAM (Tibetan: ཨོཾ་བཾ།), HAM YAM (Tibetan: ཧཾ་ཡོཾ།), HRIM MOM (Tibetan: ཧྲིཾ་མོཾ།), HREM HRIM (Tibetan: ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།), HUM HUM (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), PHAT PHAT (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།)'. Or recite: 'OM OM BAM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HAM YAM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HRIM MOM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HREM HRIM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HUM HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM PHAT PHAT SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Sprinkle with the ring finger of the left hand into the palm of the right hand, and sprinkle with the ring finger of the right hand into the palm of the left hand. Similarly, with the ring fingers of both the right and left hands, sprinkle mutually among the ten fingers. Think that by offering the nectar like clouds into the mouths of these twelve Father-Mother deities, stainless bliss is born. Then, by joining the palms together, the twelve Father-Mother deities enter into equilibrium, and the essence of Bodhicitta melts into bliss. By actually anointing all the limbs and parts with that chang, think that stainless bliss is also born within oneself. By sprinkling that chang to the Lama and all the superior objects of worship, think that they also experience stainless bliss as their bodies are nourished. This is the purification of substance. The purification of mantra is the purification of mantra in terms of reciting the three mantra phrases beginning with 'OM SVABHAVA (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ།)'. The purification of Samadhi is said to be in terms of meditating on the meaning of the mantra. First, the purification of the body is to meditate on it as a celestial palace, which is the lotus that arises from the BAM (Tibetan: བཾ།) in one's heart.
འདབ་ 2-2-5a ༄༅། །མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བོ་དམར་པོ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འོད་དམར་པོས་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སངས་ཀྱིས་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། མོས་གུས་དུངས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་དངོས་སུ་འབུལ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་དང་ཆང་༑ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཚད་ཐམས་ཅད་འོར་ཆེ། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་འོར་ཆེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་དུ་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ 2-2-5b ཏུ་གྱུར་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །ཐུགས་ཁའི་པཾ་ཆོས་དཀོན་མཆོག །དེ་ལྟ་བུའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྙམ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་བསྟན་ནི༑ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སམ། ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཡིན་པས། འདི་དག་གི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དབུལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་ཟིན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གཏན་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་བས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྡུལ་རྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གོང་མ་མ་ལུས་པ་རེ་རེའི་མདུན་དུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་ 2-2-6a ༄༅། །བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར
【現代漢語翻譯】 然後,在上面觀想由「ཨཱཿ」(藏文,आ,ā,阿)字所化現的月輪,月輪之上觀想紅色的「བོ」(藏文,भो,bho,有)字。從「བོ」字放射出光芒,我的整個身體完全被紅光所籠罩,身、語、意三門的所有罪障全部清凈,身體變得像清凈的琉璃寶珠一般。以身、語、意三門罪障清凈的力量,觀想積資的所依境:剎那間,在自己面前,上師與金剛亥母(Vajravarahi)以及六護甲母圍繞,清晰地觀想。以虔誠的信心和強烈的渴望,身、語、意三門恭敬地頂禮。如果具備外、內、密三種供品,則實際供養;如果不具備,則以意念供養。外供供養香和鮮花等;內供供養肉和酒;密供供養五肉和五甘露。然後,從無始以來積累的所有罪業,通過四力懺悔。隨喜:總的來說,所有進入佛法之門的人都值得隨喜,特別是進入金剛瑜伽母之門的人更值得隨喜,心中這樣想。皈依:所有皈依境中,最殊勝的是瑜伽母(yogini)是佛寶,六護甲母是僧寶,「ཐུགས་ཁའི་པཾ་」(藏文,梵文天城體不確定,pam,蓮花)是法寶。對於這樣的三寶,從內心深處皈依。發菩提心:我通過瑜伽母之門證得佛果,爲了利益一切眾生而發菩提心。指示道路:爲了證得圓滿菩提,在所有方法或道路中,最殊勝的是瑜伽母,因此,應當依止這些續部。然後,爲了利益一切眾生而獻出身體,祈請不入涅槃:您已經做了很多利益眾生的事情,現在想要進入涅槃,爲了利益眾生,請不要進入涅槃,永遠住世,以真誠的心祈請,觀想您已經應允。勸請轉法輪:將自己的身體化為無數微塵,在上師面前,供養具有千輻的金輪等眾多供品,爲了利益眾生,請您說法,以真誠的心祈請 觀想您已經應允。
【English Translation】 Then, on top of that, visualize a red 'བོ' (Tibetan, भो, bho, meaning 'being') on top of a moon disc transformed from 'ཨཱཿ' (Tibetan, आ, ā, seed syllable). From that 'བོ' radiate light, completely enveloping my entire body in red light. All the sins and obscurations of body, speech, and mind are completely purified, and the body becomes like a pure crystal ball. By the power of purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, contemplate the support for accumulating merit: In an instant, visualize Vajravarahi (金剛亥母) with the Lama in front of you, surrounded by the six armor goddesses, very clearly. With devotion and longing, prostrate with reverence in body, speech, and mind. If you have the outer, inner, and secret offerings, offer them actually; if not, offer them mentally. Offer outer offerings such as incense and flowers; offer inner offerings such as meat and alcohol; offer secret offerings with the five meats and five amritas. Then, confess all the sins accumulated since beginningless time through the four powers. Rejoicing: In general, all those who have entered the gate of the Buddha's teachings are worthy of rejoicing. In particular, those who have entered the gate of Vajrayogini (金剛瑜伽母) are even more worthy of rejoicing. Think like that. Taking refuge: Among all refuges, the most supreme is the yogini (瑜伽母) as the Buddha Jewel, the six armor goddesses as the Sangha Jewel, and 'ཐུགས་ཁའི་པཾ་' (Tibetan,梵文天城體不確定, pam, lotus) as the Dharma Jewel. Take refuge from the bottom of your heart in these three jewels. Generating Bodhicitta: I will attain Buddhahood through the gate of the yogini, and I will benefit all sentient beings. Dedication of the Path: Among all the methods or paths to attain perfect enlightenment, the most supreme is the yogini, therefore, one should rely on these tantras. Then, dedicate the body for the benefit of all sentient beings, and plead not to pass into sorrow: You have already done many things for the benefit of sentient beings, and now you wish to pass into sorrow. For the benefit of sentient beings, please do not pass into sorrow, but remain forever. Offer this plea from the bottom of your heart, and visualize that you have accepted. Urging to turn the wheel of Dharma: Transform your body into countless particles, and in front of each of the superiors, offer many implements such as a golden wheel with a thousand spokes, and plead from the bottom of your heart, 'Please speak the Dharma for the benefit of sentient beings' Visualize that you have accepted.
་བསམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སྣ་དྲངས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་གཤམ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། ཡང་ན་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། རང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འོད་དེ་དག་ཚུར་ལ་བསྡུད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འོད་བཅུད་ལ་བསྡུ། བཅུད་ཀྱི་འོད་རང་ལ་བསྡུ། རང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ 2-2-6b ལ་བསྡུ། དེ་གདན་ཟླ་བ་ལ། དེ་བཾ་ལ་བསྡུ། བཾ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནཱ་དར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡན་ཆད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནཱ་ད་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། ནཱ་དར་འཛིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ངོ་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་པའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེ་དག་སྟེང་དུ་སོང་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། འོག་ཏུ་སོང་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་ཡང་གུར་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་འཁོར༑ ༑དེ་ནས་གདན་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲིཿ དམར་པོ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསྐྱེད། དེའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། གདན་སུམ་བརྩེགས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བོ་དམར་པོ་བསྒོམ་ལ། གདན་སུམ་བརྩེགས་དང་བཾ་ལ་ 2-2-7a ༄༅། །ས
【現代漢語翻譯】 思考。功德之根本的迴向是:以我之功德根本為首,將三世所積累的一切功德根本匯聚為一,爲了利益一切眾生,愿能證得圓滿正等覺佛果。或者,愿能迅速獲得覺母至尊金剛瑜伽母的果位。如此唸誦三遍或隨己意。然後,在念誦百字明之後,以『嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,放開)』,祈請彼等返回其自性之境,或者觀想無所緣。之後,從自己心間的 班 (藏文:བཾ་) 字放出光芒,照遍自身,了知自身僅是心之顯現。又放出光芒,照觸外器內情一切顯現,了知彼等一切也僅是心之顯現。然後,將三界一切法皆觀為自心之顯現,此乃於法之所緣。之後,以 班 (藏文:བཾ་) 字之光,了知外內一切法以及自心之體性,然後將光芒收攝之次第為:器之光融入情,情之光融入自身,自身融入八瓣蓮花,蓮花融入月輪座,月輪融入 班 (藏文:བཾ་) 字, 班 (藏文:བཾ་) 字亦次第化為那達。以上是福德資糧。 智慧資糧是:觀想從那達中發出咒語之聲音,並以言語唸誦:『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我是 (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra va bhā sva ātmako 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,光,自性,我是)』。隨著此聲音的發出,將執持那達也乾脆地放于空性之中。圓滿二資糧,便能生起圓滿正等覺之佛果。 首先是觀想金剛柵欄的防護輪:于空性之中,從 讓 (藏文:རཾ་) 字生起日輪之上,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字生起金剛交杵,于其中心觀想藍色的 吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字。從此字放出光芒,向上則化為金剛帳幕,向下則化為金剛地基,向中間則化為金剛墻垣。觀想各種金剛和 吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字也融入帳幕之中,此乃防護輪。然後是觀想三重座墊:于金剛帳幕之中,從 舍 (藏文:ཧྲིཿ) 字生起紅色三角法源。于其內,從 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字生起一朵紅色八瓣蓮花。于其中心,從 讓 (藏文:རཾ་) 字生起日輪。于其上,觀想從 阿 (藏文:ཨ་) 字生起月輪,此乃三重座墊。于月輪之上,觀想紅色的 班 (藏文:བཾ་) 字。三重座墊和 班 (藏文:བཾ་) 字。
【English Translation】 Contemplation. The dedication of the root of virtue is: Led by my root of virtue, all the roots of virtue accumulated in the three times become one, may I attain perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings. Or, may I quickly attain the state of Jomo Jetsunma Vajrayogini. Recite this three times or as you wish. Then, after reciting the Hundred Syllable Mantra, with 'Om Vajra Muḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Release)', request them to return to their natural state, or contemplate non-objectification. After that, from the Bam (藏文:བཾ་) syllable in your heart, light radiates, pervading your entire body, and realize that your body is merely an appearance of mind. Again, light radiates, striking all appearances of outer environment and inner beings, and realize that all of them are merely appearances of mind. Then, making all phenomena of the three realms appear as your own mind is focusing on the Dharma. Then, with the light of the Bam (藏文:བཾ་) syllable, realize all outer and inner phenomena and the nature of your own mind, and then the order of collecting the light back is: the light of the environment merges into the beings, the light of the beings merges into oneself, oneself merges into the eight-petaled lotus, that merges into the lunar disc seat, that merges into the Bam (藏文:བཾ་) syllable, and the Bam (藏文:བཾ་) syllable gradually transforms into Nada. The above is the accumulation of merit. The accumulation of wisdom is: contemplate that the sound of mantra arises from Nada, and utter it in speech: 'Om Shunyata Jnana Vajra Va Bha Sva Atmako 'Ham (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra va bhā sva ātmako 'haṃ,漢語字面意思:Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Light, Nature, I am)'. As this sound arises, the grasping of Nada is also completely released into emptiness. From the completion of the two accumulations, the perfectly complete Buddha arises. First, contemplate the protective circle of the vajra fence: In emptiness, from Ram (藏文:རཾ་) arises a solar disc, and on top of it, from the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ་) arises a crossed vajra. In its center, contemplate a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ་). From that, light radiates, going upwards to become a vajra tent, downwards to become a vajra ground, and into the space in between to become a vajra fence. Contemplate that the various vajras and Hum (藏文:ཧཱུྃ་) also dissolve into the tent, this is the protective circle. Then, contemplate the triple seat: Inside the vajra tent, from Hrih (藏文:ཧྲིཿ) a red Dharma source arises, contemplate one red triangular crossed shape. Inside that, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) generate one red eight-petaled lotus. In its center is a solar disc from Ram (藏文:རཾ་). On top of that, contemplate a lunar disc from Ah (藏文:ཨ་), this is the triple seat. On top of the lunar disc, contemplate a red Bam (藏文:བཾ་). The triple seat and Bam (藏文:བཾ་).
ྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ། དངོས་སུ་རང་གིས་བརྗོད་པར་བསམ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་དག་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས་བཾ་ལོག་གིས་འགྱུར་ནས། རང་གི་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་པ་ཅན་འདི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ཞེས་པ་ནི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། པཉྩ་རེ་ཁ་ནང་མ་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་སེར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དཀར་པོ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བའོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི། ནང་དམར་བ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱི་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། དམིགས་པ་རྒྱ་ཆུང་ན་ཕྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཟེར་ཙམ་ན། ཁམས་གསུམ་མམ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའམ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སམ། རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ 2-2-7b གནས་སམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནད་ཀས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མོས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། གཞན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་བཾ་ལོག་གིས་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བདུན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་མོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སམ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པ་གཅིག །ལུས་དང་གྲིབ་མར་ཡོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཾ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག །བསྐྱེད་ན། ཝ། གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕག་མོ་དམར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མ་ནག་མོ། རྨོངས་བྱེད་མ་ 2-2-8a
【現代漢語翻譯】 以唸誦真言的方式,觀想發出嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)的聲音。觀想自己真實地念誦。由於這些真言的聲音的力量,觀想自己的血肉之軀轉變為三界清凈的宮殿。這就是所謂的身體自性清凈。 如果觀想範圍廣,則觀想一個四方形、四門、帶馬道的宮殿,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。五色線內層為黑色,外層為綠色,再外層為紅色,再外層為黃色,再外層為白色。從內向外看是透明的。總的來說,內部是紅色的,散發出五種顏色的光芒。外部是藍色的,散發出五種顏色的光芒。在其中,有一個六輻輪,從中生起七尊金剛亥母。如果觀想範圍小,則外觀是瑜伽母的形象,內部在肚臍深處有一個非常廣闊的法生處。無論是三界,還是總的來說,是天神的宮殿,還是瑜伽母的形象,還是法生處,還是至尊女的bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥),等等,都是一切功德的來源 一切的出生地。其要點是,如果喜歡觀想在這樣的地方,就那樣修習。否則,在六輻輪中觀想,即觀想身體清凈為宮殿。爲了使意清凈,觀想為瑜伽母,在六輻輪的中心,從邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:)字生出太陽,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)字生出月亮,在上面觀想一個紅色的邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:)字,並唸誦嗡 瑜伽 修達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 修多 杭(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈一切法,瑜伽清凈我)的聲音,由於字母邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:)字轉變,觀想自己剎那間成為吉祥金剛瑜伽母,以及六位護甲女神,中心和六輻共七位。身色和手印等,按照儀軌或口述進行觀想。在生起自己為誓言薩埵時,在心間觀想一個一指高的智慧薩埵。如同身體和影子一樣存在,在其心間,觀想禪定薩埵,在蓮花和月亮上,從邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:)字生出的咒語圍繞著。 如果不喜歡繁瑣,可以不生起六位眷屬女神。如果生起,在倒三角形交叉的東方,是紅色的金剛亥母。同樣,在左側逆時針方向,是黑色的死主母,迷惑母
【English Translation】 In the manner of the sound of mantra, contemplate the sound of 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'. Consider that you are actually reciting it yourself. Due to the power of these mantra sounds, consider your own body of flesh and blood to be transformed into a palace that is pure in the three realms. This is what is meant by the self-nature of the body being pure. If the visualization is extensive, then visualize a square palace with four doors and horse ramps, the east being white, the south yellow, the west red, and the north green. The inner layer of the five-colored lines is black, the outer layer is green, then red, then yellow, then white. Looking from the inside out, it is transparent. In general, the inside is red, radiating five colors of light. The outside is blue, radiating five colors of light. Within it, there is a six-spoked wheel from which seven Vajravarahi are generated. If the visualization is small, then the appearance is that of a Yogini, and inside, deep in the navel, there is a very vast source of Dharma. Whether it is the three realms, or in general, the palace of the deities, or the appearance of the Yogini, or the source of Dharma, or the bhaga of the venerable woman, etc., it is the source of all qualities, the birthplace of all. The point is, if you like to contemplate in such a place, then practice in that way. Otherwise, contemplate in the six-spoked wheel, that is, contemplate the body as pure as a palace. To purify the mind, contemplate as Yogini, in the center of the six-spoked wheel, from the letter 'Bam' arises a lotus, from the letter 'Ram' arises the sun, from the letter 'Ah' arises the moon, and on top of that, visualize a red 'Bam', and recite the sound of 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham', due to the transformation of the letter 'Bam', visualize yourself instantaneously as the glorious Vajrayogini, along with the six armor goddesses, seven in total including the center and the six spokes. The body color and hand implements, etc., should be visualized according to the sadhana or oral instructions. When generating yourself as the Samaya Sattva, visualize a one-finger-high Jnana Sattva in your heart. Existing like the body and its shadow, in its heart, visualize the Samadhi Sattva, on a lotus and moon, surrounded by the mantra arising from the letter 'Bam'. If you do not like elaboration, you may not generate the six retinue goddesses. If you do generate them, in the east of the intersecting inverted triangles, is the red Vajravarahi. Similarly, to the left in a counter-clockwise direction, is the black Yamamatri, the Bewildering Mother
༄༅། །དཀར་མོ། སྒྲག་བྱེད་མ་སེར་མོ། བསྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། གཏུམ་མོ་དུད་ཁའོ། །དེད་ཡང་། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ༑ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་སྦྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་བདག་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདུན་པོ་དེ་ལས། མེ་མར་ལས་མེ་མར་ཆད་པ་ལྟར་ལྷ་མོ་བདུན་ཆད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ 2-2-8b ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུད་པ་ལས། བདག་དང་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ། བཾ་གྱིས་བཅིངས། ཧོཿདགྱེས་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི་གོང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གོང་དུ་བྱེད་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགུག་པ་དང་། ངག་ཏུ། ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེས་འདྲེ། དེ་ནས་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བཾ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་ཡང་རང་གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་བསིལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱ། བདེ་བའི་རང་རིག་མ་སྐྱེས་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར
【現代漢語翻譯】 白色母尊,發出聲音的黃色母尊,行動的綠色母尊,兇猛的煙色母尊。然後是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚)等,按順序排列。所有這些都右手持鉞刀,左手持顱碗,左腿伸展,右腿彎曲,以五種骨飾莊嚴。然後是加持六處:主尊的臍輪是紅色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),心輪是藍色吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚),口是白色赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:芒),頭頂是黃色赫然(藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:赫然)赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利),頂輪是綠色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),所有肢體都是煙色帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)。加持身語意:頂輪是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心輪是藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,觀想自己心間的智慧尊心咒班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)發出紅光,迎請前方虛空中七尊金剛亥母(Phagmo Lha Dün)的壇城。然後,從自己的心間班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)發出光芒,在光芒的頂端,幻化出花朵母等供養天女,獻上供養。祈請:『于菩提金剛佛,如您所賜廣大布施,為救護我之故,請以虛空金剛加持我。』這樣祈禱。然後,從那七尊天女中,如同從蠟燭中點燃蠟燭一樣,分化出七尊天女。她們唸誦:『如佛陀誕生時,諸天以天水沐浴,如是,我今亦為您沐浴。』唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦 達塔嘎達 阿比克欽 扎度 芒(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,請加持我)』,觀想手持甘露寶瓶的天女們為我灌頂。從滴落於頂輪的剩餘水中,觀想自己和六尊天女被毗盧遮那佛(Vairochana)加持。然後是迎請智慧尊:口中唸誦『扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)』,使諸天顯現。唸誦『吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,觀想二者無二無別,如水入水。以『班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)』束縛,以『霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)』令其歡喜。迎請智慧尊也可以在前面做。如果在前面做,就從自己的心間班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)發出光芒,迎請與先前觀想的吉祥金剛亥母(Dorje Phagmo)七尊天女壇城完全相同的壇城,然後迎請。口中唸誦『扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)』,觀想迎請到面前。以『吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』等融合。然後,再次從三摩地尊的班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)中幻化出供養天女,觀想自己和眷屬天女們接受供養,實際上也通過供水和漱口等方式,進行外內密三種供養。以『未生之樂自明』等讚頌。
【English Translation】 White Mother, Yellow Mother who makes sound, Green Mother who moves, Fierce smoky Mother. Then, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), Hūṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), Yoṃ (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:Yom), etc., in order. All of these hold a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, the left leg extended, the right leg bent, adorned with five bone ornaments. Then, blessing the six sense bases: at the navel of the main deity is red Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), at the heart is blue Hūṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) Yoṃ (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:Yom), at the mouth is white Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hriṃ) Moṃ (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:Mom), at the head is yellow Hreṃ (藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:Hreṃ) Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hriṃ), at the crown of the head is green Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and on all limbs is smoky Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ). Blessing the body, speech, and mind: at the crown of the head is white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at the heart is blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Then, from the red Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) at the heart of the wisdom being in one's own heart, light radiates, and in the sky in front, the mandala of the seven goddesses of Vajravarahi (Phagmo Lha Dün) is invited. Then, from the Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) at my heart, light radiates, and on the tip of the light, goddesses of offerings such as the flower goddess are emanated, and offerings are made. Pray: 'To the Bodhi Vajra Buddha, as you have given great generosity, for the sake of protecting me, please bless me with the Vajra of space.' Pray in this way. Then, from those seven goddesses, just as a flame is lit from a flame, seven goddesses are emanated. They recite: 'Just as at the time of birth, the Tathagata was bathed by the gods with divine water, so too, I bathe you.' Reciting: 'Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:Om, may all the Tathagatas consecrate me)', and visualize that the goddesses holding nectar-filled vases are bestowing empowerment upon me. From the remaining water dripping onto the crown of the head, visualize that I and the six goddesses are adorned with the head of Vairochana. Then, inviting the wisdom being: by reciting 'Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)' with the mouth, the deities are made clear. By reciting 'Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)', visualize that they are non-dual, like water dissolving into water. Bound by 'Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam)', made joyful by 'Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh)'. Inviting the wisdom being can also be done earlier. If done earlier, from the Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) at one's heart, light radiates, and the mandala of the seven goddesses of glorious Vajravarahi (Dorje Phagmo), which was visualized before, is invited in the same way, and then invited. By reciting 'Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)' with the mouth, visualize that they are summoned to the front. Merge them with 'Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' etc. Then, again, from the Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) of the samadhi being, emanate offering goddesses, and visualize that oneself and the retinue of goddesses are receiving offerings, and actually perform the outer, inner, and secret offerings through offering water and mouth-rinsing, etc. Praise with 'The unborn bliss-self-awareness', etc.
་བསམ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་ 2-2-9a ༄༅། །གཏོར་མ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་དངོས་སུ་ཡོད་ལ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཡིན། གཏོར་མའི་མགྲོན་བསྐྱེད་མི་དགོས། དངོས་སུ་ཆང་ཡོད་ན་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། དངོས་སུ་མེད་ན་ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་དྲངས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་ལྗགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་ཅིབ་ཅིབ་གསོལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལུས་སེམས་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེས་པར་བསམ་གསུང་། དེ་ནས་རང་གཙོ་མོར་བསྒོམས་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཆར་རམ། རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནོ༑ ༑ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷར་སྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞིས་དམའ་བའི་རྩ་མདུད་ཛཱ་ལདྷ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཡིན། ནང་གི་ནི་དང་པོ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་ཆགས་པས་ན། རྩ་མདུད་དེ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ 2-2-9b འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། ཕྱི་དག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལྔ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས། ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་ཆེན་པ་གསར་པ་ཡིན་ན། ལུས་རྐང་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་མཐུན། བསྒོམ་ཆེན་པ་རྙིང་པ་ཡིན་ན་གཏུམ་མོའི་ལུས་གནད་དུ་བཞུགས་པས་ཆོག་གསུང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གསང་གནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་བསྟུན་ནས། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་འཁོར་བ་ལ་རྩོལ་བ་ནུས་ཚད་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་གྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་ནི། ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་པཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཡང་མས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྡུ།
【現代漢語翻譯】 觀想。品嚐甘露就像朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),朵瑪是真實存在的,而品嚐甘露是三摩地(藏語:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵語:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:禪定)的 कार्य(梵語,梵文羅馬擬音:kārya,漢語字面意思:事業,行為)。朵瑪不需要迎請賓客。如果確實有酒,就如朵瑪一樣加持,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,用無名指取用,放在自己的舌頭上,觀想生起 आनंद(梵語,梵文羅馬擬音:ānanda,漢語字面意思:喜樂)。如果沒有真實的酒,就觀想羅睺羅(藏語:རོ་རྡོ་རྗེ་མ་,梵語:rāhula,梵文羅馬擬音:rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)女神用顱碗盛滿甘露,自己觀想為金剛瑜伽母(藏語:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵語:vajrayoginī,梵文羅馬擬音:vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母),在自己的舌頭上,觀想從金剛(藏語:རྡོ་རྗེ་,梵語:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)白色的「వం」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字中流出像 зерно(俄語,梵文羅馬擬音:zerno,漢語字面意思:穀物)一樣大小的一滴,用它的光芒的毛孔,細細地品嚐,觀想無二的 आनंद(梵語,梵文羅馬擬音:ānanda,漢語字面意思:喜樂)充滿身心。然後觀想自己為本尊,將眷屬的明妃們一次性或依次清晰地觀想出來。這些是爲了 शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)意,所展示的觀想瑜伽母的方法。 शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)語,觀想咒語輪,也是在將自己觀想為本尊之後,唸誦:嗡 班雜 咻達 薩瓦 達瑪 班雜 咻多 杭(藏語:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ,梵語:oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,清凈,一切,法,金剛,清凈,我)。觀想從肚臍下四指處的脈結,叫做 जालंधर(梵語,梵文羅馬擬音:jālandhara,漢語字面意思: जालंधर),外面是空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ་མ,梵語:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)的處所,裡面是一切 उत्पन्न(梵語,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生起)的來源,這個脈結是紅色的輪,帶有六個輻條,觀想它就是 शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)語的咒輪。 以上是 शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)外在的方法,叫做世俗瑜伽母,外在指的是凡俗的身語意三門, शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)它們的方法是觀想為瑜伽母的身語意。 शुद्ध(梵語,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:凈化)內在的方法是勝義瑜伽母,分為兩種:修持勝義瑜伽母和真實的勝義瑜伽母。第一種,通過身體的五種行為方式,如果是新的修行者,身體可以採用跏趺坐等姿勢,與毗盧遮那佛(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵語:vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的法 соответствовать(俄語,梵文羅馬擬音:sootvetstvovat',漢語字面意思:相應)。如果是舊的修行者,保持拙火(藏語:གཏུམ་མོ,梵語:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)的身姿即可。然後清晰地觀想之前的密處咒輪,與左右氣脈的結合相協調,盡力讓咒輪以極快的速度逆時針旋轉。這是勝義的修持。真實的勝義瑜伽母,是在禪修結束時,從自己心間的「པཾ」字發出光芒,照觸一切器情世界,然後將一切器情世界依次收攝於自身,自身也收攝於母音輪中。
【English Translation】 Visualization. Tasting nectar is like a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal Chinese meaning: offering), Tormas are real, while tasting nectar is the कार्य (Sanskrit, Romanized Sanskrit: kārya, literal Chinese meaning: action, deed) of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal Chinese meaning: meditation). Tormas do not need to invite guests. If there is indeed alcohol, bless it like a Torma, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) three syllables, take it with the ring finger, place it on your tongue, and visualize the arising of आनंद (Sanskrit, Romanized Sanskrit: ānanda, literal Chinese meaning: joy). If there is no real alcohol, visualize the goddess Rahula (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit: rāhula, Romanized Sanskrit: rāhula, literal Chinese meaning: Rahula) drawing a skull cup full of nectar, visualize yourself as Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit: vajrayoginī, Romanized Sanskrit: vajrayoginī, literal Chinese meaning: Vajrayogini), on your tongue, visualize a drop the size of a зерно (Russian, Romanized Sanskrit: zerno, literal Chinese meaning: grain) from the white Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) 'वं' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ), sip it finely with the pores of its light, and visualize the non-dual आनंद (Sanskrit, Romanized Sanskrit: ānanda, literal Chinese meaning: joy) filling the body and mind. Then visualize yourself as the main deity, and visualize the retinue of consorts all at once or sequentially clearly. These are to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the mind, showing the method of visualizing the yogini. To शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) speech, visualize the mantra wheel, also after visualizing yourself as the deity, recite: Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ, Sanskrit: oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pure, All, Dharma, Vajra, Pure, I). Visualize the plexus four fingers below the navel, called Jalandhara (Sanskrit, Romanized Sanskrit: jālandhara, literal Chinese meaning: Jalandhara), outside is the abode of the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit: ḍākinī, Romanized Sanskrit: ḍākinī, literal Chinese meaning: Dakini), inside is the source of all that is उत्पन्न (Sanskrit, Romanized Sanskrit: utpanna, literal Chinese meaning: arisen), this plexus is a red wheel with six spokes, visualizing it is the mantra wheel that शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purifies) speech. The above is the method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the outer, called the conventional yogini, the outer refers to the mundane body, speech, and mind, the method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) them is to visualize them as the body, speech, and mind of the yogini. The method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the inner is the ultimate yogini, which is divided into two types: practicing the ultimate yogini and the actual ultimate yogini. The first, through the five modes of physical conduct, if it is a new practitioner, the body can adopt postures such as the lotus position, соответствовать (Russian, Romanized Sanskrit: sootvetstvovat', literal Chinese meaning: correspond) with the Dharma of Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit: vairocana, Romanized Sanskrit: vairocana, literal Chinese meaning: Illuminator). If it is an old practitioner, it is sufficient to maintain the posture of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, literal Chinese meaning: Tummo). Then clearly visualize the previous secret place mantra wheel, coordinating with the combination of the left and right channels, and try to make the mantra wheel rotate counterclockwise at a very fast speed. This is the practice of the ultimate. The actual ultimate yogini is, at the end of meditation, light radiates from the 'पཾ' syllable in one's heart, touching all the vessel and content worlds, then gradually collecting all the vessel and content worlds into oneself, and oneself also being collected into the mother vowel wheel.
འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་ 2-2-10a ༄༅། །སེམས་དཔའ་བཾ་ལ་བསྟིམ། བཾ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་བསྟིམ། ནཱ་ད་ཇེ་འཕྲ་ཇེ་འཕྲ་ལ་སྟོང་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྟོན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སེང་ངེ་བ་དེ་ལ་བློ་བཞག །དེ་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བ་བདེ་བ་འདུག་ན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། མི་གསལ་ན་ཡུན་ཐུང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི༑ གསང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་དེ་མེད་པའི་མཐར་ལྟུང་གི་དོགས་པས། དེ་སྤང་བར་བྱེད་པ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། མཚོལ་ཉ་འཕར་བའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷར་གསལ་བའི་དུས་ཉིད་ནས། ལྷ་དེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་བཾ་ལས། རྩ་བའི་ཧྱ་སཾ། སྙིང་པོའམ། ཉེ་སྙིང་ངམ། བསྡུས་པ་ 2-2-10b ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ། རང་གིས་བཟླས་པས་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་བཟླས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཧྱ་ཀྱི་ཁ་དོག །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཡང་དཀར་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རྒྱ་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ཡང་སེར་པོར་བྱ། དེ་བཞིན་དབང་དུ་བསྡུ་ན་དམར་པོ། དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་འདོད་ན་ནག་པོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ། བྱ་ཚན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་པས་བསྡུས་པས་བཟློ་བ་ཡིན་གསུང་། བཟླས་ལུང་ཡང་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་འབོགས་ཀྱིན་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། བྱ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༑ སེམས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་བཟླས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནུས་ཚད་དུ
【現代漢語翻譯】 將輪(འཁོར་ལོ་)收攝於智慧勇識(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་)中,將智慧 勇識融入于「వం」(藏文:བཾ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,種子字),再將「వం」融入于நாத(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:nada,梵文羅馬擬音:nada,聲音),நாத越來越細微,最終完全消融于空性之中。例如,秋日晴空萬里無雲,清澈明朗,將心專注於此。如果在此狀態下,覺知清晰、安樂,則長時間禪修;如果不清晰,則短時間禪修。這是使內在清凈的究竟瑜伽母。 使秘密清凈的雙運瑜伽母:爲了避免光明空性落入斷滅的危險,應如此對治:在光明空性的狀態中,如魚躍出水面,或雲朵在空中顯現般,剎那間觀想亥母七尊壇城(ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)顯現。如同幻象或鏡中影像般,顯現而無自性,清晰而無分別。從諸佛顯現之時起,諸佛從任何地方而來,不往任何地方去,不住于任何地方,直接體驗到這一點,即稱為雙運。『སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན』(此句意義不明)。 接下來是念誦:在自身觀為本尊的心間,從智慧勇識的慈悲「వం」中,觀想根本咒、心咒、近心咒或略咒等,以順時針方向旋轉。觀想自己唸誦時,壇城也協助唸誦,像觀修幻化之神一樣唸誦。 「ཧྱ」字的顏色:爲了平息內外障礙,觀想其顏色為白色,放射和收攝光芒也為白色。如果希望增長壽命和福德等,則觀想「ཧྱ」字為黃色,放射光芒也為黃色。同樣,如果希望懷柔,則觀想為紅色;如果希望降伏敵人和魔障等,則放射和收攝黑色光芒。 根本咒被稱為「咒鬘三」(རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན),心咒是:嗡 班匝 達吉尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:om vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,嗡,金剛空行,耶,吽吽,啪啪,梭哈!)。近心咒是:嗡 班匝 瑜伽女 耶 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛瑜伽母,耶,吽吽,啪!)。略咒是:嗡 班匝 毗盧遮那 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,金剛毗盧遮那,耶,吽吽,啪,梭哈!)。雖然如此講解,但實修中通常使用「咒鬘三」等。據說,對於智慧極低劣者,唸誦略咒即可。傳承中也只傳授這兩個咒語。 如是,應了知諸佛顯現與空性無別,音聲與空性無別,心識光明與空性無別。雙運的禪修和唸誦,根據能力,可分為四座等。
【English Translation】 The wheel (འཁོར་ལོ་) is gathered into the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་), and the Wisdom Being is absorbed into 'vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,seed syllable). Then, 'vam' is absorbed into nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:nada,梵文羅馬擬音:nada,sound). Nada becomes increasingly subtle, eventually dissolving completely into emptiness. For example, like a clear, cloudless autumn sky, focus the mind on that clarity. If awareness is clear and blissful in this state, meditate for a long time; if not clear, meditate for a short time. This is the ultimate yoga mother for purifying the inner self. The Union Yoga Mother for purifying the secret: To avoid the danger of luminous emptiness falling into nihilism, counteract it as follows: In the state of luminous emptiness, as a fish leaps out of the water or a cloud appears in the sky, instantly visualize the mandala of the Seven Goddesses of Vajravarahi (ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་) appearing. Like an illusion or a reflection in a mirror, it appears but has no inherent existence, clear but without conceptualization. From the moment the deities appear, they come from nowhere, go nowhere, and abide nowhere. Directly experiencing this is called Union. 'སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན' (The meaning of this sentence is unclear). Next is the recitation: In the heart of oneself visualized as the deity, from the compassionate 'vam' of the Wisdom Being, visualize the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, or abbreviated mantra, etc., rotating clockwise. Visualize that as you recite, the mandala also assists in the recitation, reciting like meditating on an illusory deity. The color of the syllable 'ཧྱ': To pacify inner and outer obstacles, visualize its color as white, radiating and withdrawing white light. If you wish to increase lifespan and merit, visualize the syllable 'ཧྱ' as yellow, radiating yellow light. Similarly, if you wish to magnetize, visualize it as red; if you wish to subdue enemies and obstacles, radiate and withdraw black light. The root mantra is called 'Mantra Garland Three' (རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན). The heart mantra is: Om Vajra Dakini Ye Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:om vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,Om, Vajra Dakini, Ye, Hum Hum, Phat Phat, Svaha!). The near-heart mantra is: Om Vajra Yogini Ye Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:om vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ,Om, Vajra Yogini, Ye, Hum Hum, Phat!). The abbreviated mantra is: Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:om vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,Om, Vajra Vairochani, Ye, Hum Hum, Phat, Svaha!). Although explained in this way, in practice, one usually uses 'Mantra Garland Three' etc. It is said that for those of extremely low intelligence, reciting the abbreviated mantra is sufficient. The lineage also only transmits these two mantras. Thus, one should know that the appearance of deities is inseparable from emptiness, sound is inseparable from emptiness, and the luminosity of mind is inseparable from emptiness. The meditation and recitation of Union can be divided into four sessions, etc., according to one's ability.
་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་འདི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས། བསྒོམ་ནང་ནས་སྐྱེས་ 2-2-11a ༄༅། །ན་ཟུང་འཇུག་འོང་བ་ཡིན། བསྒོམས་པས་འོང་བའི་ཏིག་པོ་ཡང་མེད། འོ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་པ་དེ་ཀུན་ཉམས་ཐོག་ཏུ་བབ་པོ། །ཞང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། ངེད་ཕ་ཕད་ཀྱི་འདུན་མ་རྩེ་མོ་ལ་སོང་བས། ཀྱག་པ་ངས་ཁ་མ་འཁྱགས་པར་གྱིས་གཅིག ། སྒྲོ་མ་ཐེར་གཅིག །དུས་སྲགས་ཚོ་དར་དྲག་ལ་སྙིགས་བསྲིངས་གཅིག །ཐ་མས་ཀྱང་ཐུན་གཅིག་མ་ཆག་ཙམ་བསྒོམས་ཤིག ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད་པ་ཡིན། ཙབ་ཙུབ་རེ་མང་ན་བྱ་ཐབ་ཏུ་ཚུད་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱེད་པར། སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དམ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་གཅིག །མན་ཀྱང་ཀུ་རེ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །ཡས་ཙམ་པ་ཕྱ་ཆད། འ་ཚའི། དེ་ནས་ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པ་ལ་མོས་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པའོ། །མི་མོས་ན་མ་གཤེགས་ཀྱང་ཆོག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་། ཕག་ཞལ་དང་རྒྱན་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ 2-2-11b མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྤྱོད་ལམ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་ཡང་མི་སྡད་པར་མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱིས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། རྫས་ཀྱི་དག་པ་ནས། ཐུན་དང་པོ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མ་ལུས་པར་བྱ། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན། ལག་མཆོད་གྲུབ་ན་བྱ། དེ་ནས་དག་པ་གཉིས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡན་ཆོད་ཐུན་དང་པོ་དང་མཐུན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡན་ཆད་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གྲུབ་ན་ངན་ལང་དུ་མ་སོང་བར་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་དུ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུང་། དེ་ལྟར་ཉལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ༑ བསྒོམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་
【現代漢語翻譯】 應這樣做。雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:Yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的生起是由於上師的加持融入,從禪定中產生。 並非僅僅通過禪修就能產生雙運。那麼,像這樣生起信心的所有方法都應落實到實修中。香仁波切(藏文:ཞང་རིན་པོ་ཆེ་)對此隨喜,說:『我們父子(師徒)的願望已達到頂峰。』 『克雅巴(藏文:ཀྱག་པ་),不要讓我口乾舌燥。』 『給我一件粗布衣。』 『在時局艱難時,要像達擦(藏文:དར་དྲག་)一樣堅強,像尼辛(藏文:སྙིགས་བསྲིངས་)一樣節儉。』 『最後,即使只修一坐(藏文:ཐུན་),也不要間斷。你有什麼可做的呢?』 『不要像鳥兒落入陷阱一樣,喋喋不休。難道你心中連一塊骨頭都沒有嗎?』 『生起強烈的嗔恨心。』 曼(藏文:མན་)也只是開玩笑而已。 亞參巴(藏文:ཡས་ཙམ་པ་)已經結束了。啊,太好了! 之後,在結束一座(藏文:ཐུན་)時,供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),進行讚頌等。祈禱所愿之事,唸誦百字明(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་),將善根迴向圓滿菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་)。進行祈願和吉祥等結尾儀軌。 在結束一座(藏文:ཐུན་)時,如果想迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་),就迎請。 唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:Om Ah Hum,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡啊吽),班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:Vajra Muh,梵文羅馬擬音:Vajra Muh,漢語字面意思:金剛 穆)。 如果不願意,不迎請也可以。將誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)收回自身,唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:Om Ah Hum,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡啊吽),將周圍的六位天女和豬面以及裝飾品都收回到自己心間的邦(藏文:བཾ་)字中,不執著于手印。 以我是金剛亥母(藏文:ཕག་མོ་)一面二臂的傲慢,行為不應漫不經心,而應通過曼扎(藏文:མཎྜལ་)和朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)等方式,只行善事。 總的來說,關於座間(藏文:ཐུན་མཚམས་)的行為:按照勝樂輪(藏文:བདེ་མཆོག་)的儀軌,將外在的整個世界觀想為壇城,將內在的有情眾生觀想為本尊和空行母的壇城。 從第二座(藏文:ཐུན་)開始,如果喜歡繁瑣的儀軌,就從凈治供品開始,像第一座(藏文:ཐུན་)一樣,完整無缺地進行所有儀軌。如果不喜歡繁瑣的儀軌,如果能準備好手供,就進行手供。然後唸誦兩種清凈咒,清晰地觀想壇城和本尊。 之後,供養和享用甘露(藏文:བདུད་རྩི་)等,都與第一座(藏文:ཐུན་)相同。同樣地,修持雙運瑜伽母(藏文:ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་)直到結束。仁波切說:『如果能做到,不要陷入惡劣的懶惰中,從第二座(藏文:ཐུན་)開始,儀軌越詳細,積累的福德就越大。』 因此,睡覺是法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ)的瑜伽母,禪修是報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ)的瑜伽母,座間(藏文:ཐུན་མཚམས་)是化身(藏文:སྤྲུལ་པ་སྐུ)的瑜伽母。這些是使秘密清凈的雙運瑜伽母。
【English Translation】 This should be done. The arising of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: Yuganaddha, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union) is due to the blessing of the Guru entering, arising from meditation. It is not that Yuganaddha arises merely through meditation. So, all the ways of generating faith like this should be put into practice. Zhang Rinpoche rejoiced in this, saying, 'Our father and son (teacher and disciple)'s wishes have reached their peak.' 'Kyagpa, don't let my mouth dry out.' 'Give me a piece of coarse cloth.' 'In difficult times, be strong like Dartsak (Tibetan: དར་དྲག་), and be frugal like Nyiksing (Tibetan: སྙིགས་བསྲིངས་).' 'Finally, even if you only meditate for one session (Tibetan: ཐུན་), do not interrupt it. What else do you have to do?' 'Don't be like a bird falling into a trap, chattering incessantly. Don't you even have a single bone in your heart?' 'Generate strong hatred.' Man (Tibetan: མན་) was just joking. Yasampa (Tibetan: ཡས་ཙམ་པ་) is over. Ah, great! After that, at the end of a session (Tibetan: ཐུན་), offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་), perform praises, etc. Pray for what you desire, recite the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་), dedicate the merit to perfect Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་). Perform the concluding rituals such as aspirations and auspiciousness. At the end of a session (Tibetan: ཐུན་), if you want to invite the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་), invite them. Recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: Vajra Muh, Sanskrit Romanization: Vajra Muh, Chinese literal meaning: Vajra Muh). If you don't want to, you don't have to invite them. Withdraw the Samaya Being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་) into yourself, reciting: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), and withdraw the six goddesses around you and the pig face and ornaments into the Bam (Tibetan: བཾ་) syllable in your heart, without clinging to the mudras. With the pride of being Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ་) with one face and two arms, your behavior should not be careless, but you should only do good deeds through Mandala (Tibetan: མཎྜལ་) and Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) etc. In general, regarding the activities between sessions (Tibetan: ཐུན་མཚམས་): According to the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) system, visualize the entire external world as a mandala, and visualize all sentient beings within as the mandala of deities and dakinis. From the second session (Tibetan: ཐུན་) onwards, if you like elaborate rituals, start from purifying the offerings, and perform all the rituals completely and without omission, just like the first session (Tibetan: ཐུན་). If you don't like elaborate rituals, if you can prepare hand offerings, do so. Then recite the two purification mantras, and clearly visualize the mandala and the deities. After that, offerings and enjoying nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་) etc., are the same as the first session (Tibetan: ཐུན་). Similarly, practice the Yuganaddha Yogini (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་) until the end. Rinpoche said, 'If you can do it, don't fall into bad laziness, and from the second session (Tibetan: ཐུན་) onwards, the more detailed the rituals, the greater the merit accumulated.' Therefore, sleeping is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ) Yogini, meditation is the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ) Yogini, and the interval between sessions (Tibetan: ཐུན་མཚམས་) is the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པ་སྐུ) Yogini. These are the Yuganaddha Yoginis that purify the secrets.
ཞེས་པ་བསྟན། དེ་ཚེ་ཡོ་ 2-2-12a ༄༅། །ལོག་པས་དག་པ་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཡེར་པ་བའི་ས་ན། ཇོ་མོའི་དག་པ་དགུ་ཤིན་ཕྱེད་དམ་མི་ཕྱེད་ཟེར་ནས། དག་པ་དགུ་ཤན་འབྱེད་པ་དང་། བྱ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལ་དཀའ་ཤོས་སུ་བྱེད། ཧྱ་བསྡུ་བ་དང་སླ་སྟེ། དག་པ་དགུ་འདི་ཤན་འབྱེད་དགོས་གསུང་པས། ཐུལ་གོག་རས་པ་དག་གིས་མཁས་ནས་བྲིས་པ་མིན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་འདི་བསྒོམ་པར་འདོད་ཅིང་། རྩིས་བྱེད་པ་ནི་མང་པོ་ཡང་དག་པ་ཡོད། འོག་ལྡན་བྱེད་པ་འདི་ཉུང་པར་འདུག་པས། བདག་རང་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་རྨོངས་པ་ཁ་ཡར་གྱི་དོན་དུ། རང་རེས་གོ་ཆོད་མེད་དེ། བཤད་འབུམ་དང་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དང་མཐུན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མིག་ཕྱེས་ནས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །འདི་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བསྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ། བྱིན་རླབས་གཞན་པས་ཆེ། ངེས་པ་ལགས་གཅིག །རང་རེ་རྗེ་བཙུན་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་དང་། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་བྲིས་པ་ཡིན། མཁས་སུ་རེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཞེ་འདོད་སྤུའི་རྩེ་ 2-2-12b མོ་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་པ་ཡོད། སློབ་མ་འཁྲིད་ན་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །རི་བོའི་རྩེ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཕུག་སྟོང་དང་། །བས་མཐའ་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཛེས་པའི་མཎྜལ་ཆག་ཆག་གདབ། །དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་པད་མར་ལྡན་པ་བྲི། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད། །མཚན་དང་ལྡན
【現代漢語翻譯】 如上所示。那時喲 這是通過九種清凈之理來展示共同修法的實際方法。蓮花生大師說:『在尊者仁波切耶巴瓦的地方,有人說喬莫的九種清凈是完全還是不完全?』區分九種清凈和收集事物這兩件事是最困難的。收集事物很容易,但必須區分這九種清凈。圖果·熱巴等人並非因為精通而寫下這些,而是因為想要修持上師仁波切的心髓,並且進行計算的人很多,但真正做到的人很少。能夠圓滿做到的人似乎更少,所以我爲了像我一樣愚昧的人,爲了讓大家都能理解,參考了《釋論》和《現觀莊嚴論》,並依據上師仁波切所說,將這些寫下來。愿我所做的這些善根,能夠開啟一切眾生的無明之眼,讓他們擁有智慧和光明。所有修持此法的人,包括仁波切在內,都將成為此法的化身,因此,修持此法非常容易,加持力也比其他法門更強大,這是確定的。我們這些尊貴的道友和後代,都是爲了利益他們而寫下這些,沒有期望成為智者之類的念頭。只要像這樣按照諾布的傳統進行修持就足夠了。如果引導學生,也要像這樣進行修持。阿底峽! 蓮花金剛瑜伽母的秘密修法,由偉大的上師那若巴所著。 蓮花金剛瑜伽母的秘密修法和尊勝母俱生法。 蓮花金剛瑜伽母的秘密修法,由偉大的上師那若巴所著。 蓮花金剛瑜伽母的秘密修法和尊勝母俱生法。印度語:Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་,梵文天城體:श्री वज्रयोगिनी गुह्यसाधन नाम,梵文羅馬擬音:Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma,漢語字面意思:吉祥金剛瑜伽母秘密成就法)。藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། (吉祥金剛瑜伽母秘密成就法)。向尊貴的金剛瑜伽母頂禮! 殊勝與共同之成就, 如意寶珠珍寶般。 祈願皆能如願得, 彼之修法今當說。 山頂或於尸陀林, 獨樹之下空洞中, 邊地寂靜之處所, 上弦月之初十日。 設曼荼羅美妙嚴, 香與酒涂而供養。 法生蓮花壇城繪, 各自法器置其上。 紅色花朵作供養。 具名者
【English Translation】 As shown above. At that time, yo This is to show the actual method of common practice through the nine aspects of purification. Guru Rinpoche said: 'In the place of Jetsun Rinpoche Yerpa, some say that Jomo's nine purifications are complete or incomplete?' Distinguishing the nine purifications and collecting things are the most difficult. Collecting things is easy, but these nine purifications must be distinguished. Tulku Drakpa and others did not write these because they were proficient, but because they wanted to practice the heart essence of the Guru Rinpoche, and there are many who calculate, but few who actually accomplish it. Those who can accomplish it completely seem to be even fewer, so for the sake of those who are as ignorant as I am, in order to make it understandable to everyone, I have referred to the Commentary and the Abhisamayalankara, and based on what the Guru Rinpoche said, I have written these down. May the merit of what I have done open the eyes of ignorance of all sentient beings, and may they possess wisdom and light. All those who practice this Dharma, including Rinpoche, will become the embodiment of this Dharma, therefore, practicing this Dharma is very easy, and the blessings are more powerful than other Dharmas, this is certain. We, these noble Dharma friends and future generations, have written these for the benefit of them, without expecting to become scholars or anything like that. It is enough to practice according to the Norbu tradition just like this. If you guide students, you should also practice like this. Atisha! The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini, composed by the great master Naropa. The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady Jetsunma. The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini, composed by the great master Naropa. The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady Jetsunma. In Sanskrit: Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma (藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་,梵文天城體:श्री वज्रयोगिनी गुह्यसाधन नाम,梵文羅馬擬音:Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma,English literal meaning: The Secret Accomplishment of Glorious Vajrayogini). In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། (The Secret Accomplishment of Glorious Vajrayogini). Homage to the Venerable Vajrayogini! Supreme and common attainments, Like a wish-fulfilling jewel, precious. Whatever is prayed for will be obtained, Therefore, I shall explain its practice. On a mountain peak or in a charnel ground, Beneath a single tree or in an empty cave, In remote and solitary places, On the tenth day of the waxing moon. Set up a beautiful mandala, Anoint it with incense and alcohol. Draw a Dharma-arising lotus mandala, Place their respective implements on top. Offer a cluster of red flowers. One with a name
་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །བཏུང་བ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་༑ ༑རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །གང་འདོད་རྫས་རྣམས་བླུག་པར་བྱ། །མ་ཉམས་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ། །ཤེས་རབ་མཚལ་དང་སིན་དྷུ་རས། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་བྲི། །དེ་དབུས་ཧྲིཿལས་ 2-2-13a ༄༅། །གྱུར་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད། །ལེབ་རྒན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཨཽ་རྒྱན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །མཛའ་བ་སིན་དྷུ་ར་དང་མཚུངས༑ ༑སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་པར་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །མིག་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ། 2-2-13b དེ་ཡང་ང་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་བཟླས། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ། འབྱུང་བཞི་དབང་བསྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནས། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་བཞིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་ནུས། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར༑ ༑ཡ་ང་མེད་ཅིང་ཆེད་བཟུང་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་ཕོད་རྫི་ཞིང་ཞེན་པ་བཟློག །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་དག་ཏུ་བཅད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །བཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་བྱེད་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་གདེང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནད་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །ལྟོགས་ན་ཟས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཁྱགས་ན་གོས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཇིགས་ན་སྐྱབས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་ལ། །བརྟུ
【現代漢語翻譯】 于顱器之中,盛滿上好的飲料。 五甘露與八萬脈,珍寶穀物與五種精華,傾注所有你想要的物品。 在未損的明鏡中,用智慧硃砂和紅丹,繪製交錯的三棱形法源。 從其中心的「舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,慚愧)」字生起,勝過四魔的忿怒母。 在四方蓮花瓣上,從生起四大的種子字中,生起四部空行母。 置於紅色扁平的磚上,安坐于安樂之座。 面向鄔金的方向,以菩提心為前行,以壇城供養令其歡喜。 以三字將自身融入,將所有穩定與變動之物,剎那間觀為空性。 從空性中生起「舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,慚愧)」字,如劫末之火般燃燒的光芒。 忿怒母一面二臂,如同可愛的紅丹一般。 身色光芒遍佈三千世界,頭髮豎立盤繞。 以象徵五佛的顱骨為莊嚴,持有金剛、顱碗、卡杖嘎。 以絲綢飄帶和頂飾為裝飾,以五印莊嚴自身。 佩戴濕潤人頭的項鍊,以鮮花花環裝飾。 于蓮花、屍體和太陽之上,右伸左屈作舞姿安住。 如魚出水般,剎那間圓滿生起。 于其四輪之中,生起四部空行母及其眷屬。 從自性安住的宮殿中,迎請融入無二無別。 複次,於我自身心間,書寫密咒字並唸誦: 嗡 班雜 貝若 雜尼 耶 哈日尼薩,日尼哈薩,尼日哈薩,薩尼日哈 (ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ།,oṃ vajra vairocani ye harinisa, rinihasa, nirihasa, saniriha,嗡,金剛,毗盧遮那,耶,哈日尼薩,日尼哈薩,尼日哈薩,薩尼日哈)。 此為調伏四大之四字,四部空行母之秘密處,是生起一切 желаний 之咒。 以四十萬遍的唸誦,能轉變庸常的意識。 以六個月的瑜伽,能使錯亂的分別念止息。 無有恐懼,亦無特意執取,以具力的覺性,遣除不願捨棄和執著。 強制斬斷攀緣,自生智慧四字,於法界中顯現,於法界中嬉戲。 所執之境與能執之心,于真實義中無有成立。 以具力的覺性,如是具足信心的瑜伽士,如藥治病般行持。 如飢餓時進食般行持,如寒冷時穿衣般行持。 如恐懼時尋求庇護般行持,對於夜叉男女的障礙,以堅定... 堅定...
【English Translation】 In a skull cup, fill it well with the finest drink. Five elixirs and eighty thousand channels, precious grains and five essences, pour in all the substances you desire. In an unblemished, clear mirror, with wisdom vermillion and red lead, draw a dharma origin triangle intertwined. From the HRIH (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Shame) in its center, generate the wrathful mother who conquers the four maras. On the four petals of the lotus of the directions, from the seed syllables that generate the four elements, generate the four classes of dakinis. Place it on a red, flat brick, sit on a comfortable seat. Face towards Oddiyana, with the preliminary of generating bodhichitta, please her with mandala offerings. Absorb yourself with the three syllables, meditate on all stable and moving things as empty for a moment. From the state of emptiness, generate the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ,hrih,hrīḥ,Shame), a light blazing like the fire at the end of an eon. The wrathful mother with one face and two arms, like lovely red lead. The color of her body radiates throughout the three thousand worlds, her hair stands on end and swirls upwards. Adorned with skulls representing the five Buddhas, holding a vajra, skull cup, and khatvanga. Decorated with silk streamers and a crest jewel, perfectly adorned with the five seals. Wearing a garland of freshly severed heads, adorned with a garland of flowers. Upon a lotus, corpse, and sun, she dwells in a dancing posture with her right leg extended and her left leg bent. Like a fish leaping from the water, generate her completely in an instant. In her four chakras, generate the four classes of dakinis with their retinues. From the palace of inherent nature, invite and merge them into non-duality. Furthermore, in my own heart, write the secret mantra syllables and recite: OM VAJRA VAIROCANI YE HARINISA, RINIHASA, NIRIhasa, SANIRIHA (ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ།,oṃ vajra vairocani ye harinisa, rinihasa, nirihasa, saniriha,Om, Vajra, Vairocani, Ye, Harinisa, Rinihasa, Nirihasa, Saniriha). This is said to be the mantra for subduing the four elements, the secret place of the four classes of dakinis, the source of all desires. With four hundred thousand recitations, one can transform ordinary consciousness. With six months of yoga, one can exhaust deluded thoughts. Without fear and without deliberate grasping, with powerful awareness, dispel unwillingness to abandon and attachment. Forcibly cut off clinging, the four syllables of self-arisen wisdom, arising in the dharmadhatu, playing in the dharmadhatu. The object of grasping and the mind that grasps, are not established in the true meaning. With powerful awareness, thus the yogi with confidence, practices like medicine for illness. Practices like food for hunger, practices like clothing for cold. Practices like refuge for fear, for the obstacles of yaksha males and females, with steadfast... Steadfast...
ལ་ཞུགས་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཧཱུཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཕྲད་བསྒྲིག །ནང་དུ་གདེང་དང་ལྡན་ནས་ནི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཅེར་བུ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དུར་ 2-2-14a ༄༅། །ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་སྤྱད། །རླུང་དང་མེ་དང་བདེ་བའི་ཁམས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྐྱིལ་དང་བཟློག་དང་བཀྲམ་ཞིང་བསྟིམ། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བཟུང་། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཚུལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྤྱི་བོར་བཀུར༑ ༑སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །ཆགས་ཞེན་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞིང་བདེ་བ་བསྒོམ། །མེ་མཆོད་འབུལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྒྱུད་ལ་གང་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣམས། །མི་དགག་ཐད་ཀར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཉམས་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ། །འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་མོ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་སློངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་ལ་ཞེན་མེད་དང་། །ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་འགག་ 2-2-14b པ་མེད་པར་འཆར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་འཐུག་པོའི་ནགས་གསེབ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༄། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་ལས་སྟོད་མྱུ་གུ་ལུང་དུ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲ་དང་ཡིག་ཚང་མང་དུ་བསླབས་ནས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ་ལ་གདན་བཞིའི་ཕྲན་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གསན། བལ་པོར་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་
【現代漢語翻譯】 進入結合之道,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 催促空行母的核心。 在道上安排遇到的任何緣起,內心充滿自信。 將智慧作為苦行來實踐,赤身裸體,以虎皮為裙。 手持顱骨和卡杖嘎 (khaṭvāṅga),在墳墓中游蕩。 將五部空行母的瑜伽自在地運用。 風、火和安樂的界,十六個一半一半的明點 (bindu)。 進行收、放、散、攝,把握四喜的智慧。 守護五部空行母各自的誓言: 在佛部空行母的誓言中,恭敬上師,頂戴于頭頂,對眾生修慈悲心。 在金剛部空行母的誓言中,享用五肉五甘露,修習無分別的空性。 在寶生部空行母的誓言中,廣做會供和朵瑪 (torma),捨棄貪戀,遊歷山間。 在蓮花部空行母的誓言中,依止手印 (mudra),修習安樂,供養火供,歌舞。 在事業部空行母的誓言中,對於相續中生起的任何覺知,不否定,直接運用。 如果違犯誓言,則進行會供輪,並以百字明懺悔。 有三個燃燒,三個姿勢,三個聚集和三個暖相。 從深處喚醒覺知,對境和心無執著,本體不變,自性不生,體性無二,大悲無止息地顯現。 吉祥金剛瑜伽母的秘密修法,由偉大的上師那若巴 (Nāropa) 所著,圓滿。 由班智達 (Paṇḍita) 那若巴 (Nāropa) 本人和藏族譯師瑪爾巴·曲吉洛哲 (Marpa Chokyi Lodrö) 在茂密的森林中翻譯、校對並最終確定。 生起次第,與俱生母金剛亥母 (Vajravārāhī) 結合,出自杜姆布 (Ḍumvu) 續部的修法,包含會供。 禮敬吉祥金剛瑜伽母 (Vajrayoginī)。 尊者瑪爾巴大譯師 (Marpa Lotsawa) 十三歲時,在拉堆繆古隆 (Lhatö Myugu Lung) 向卓彌·釋迦益西 (Dromi Shakya Yeshe) 學習了大量的語音和文字。 十五歲時前往尼泊爾,從尼泊爾上師帕姆廷巴 (Pamtingpa) 處聽聞了座四法和喜金剛 (Hevajra) 的修法。 在尼泊爾住了兩年,十七歲時前往印度,從吉祥智慧藏 (Pal Yeshe Nyingpo) 處聽聞了吉祥密集金剛 (Guhyasamāja) 的續部及其訣竅。 之後,從吉祥寂護 (Pal Shiwabzangpo) 處聽聞了大幻化網 (Mahamaya) 的續部及其訣竅。
【English Translation】 Enter the path of union, urging the essence of the Ḍākinīs with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Arrange whatever auspicious coincidences you encounter on the path, and inwardly, be filled with confidence. Practice awareness as ascetic conduct, naked, with a tiger skin loincloth. Hold a skull cup and khaṭvāṅga, wandering everywhere in charnel grounds. Freely employ the yoga of the five families of Ḍākinīs. The elements of wind, fire, and bliss, sixteen with bindus, half and half. Gathering, reversing, scattering, and absorbing, seize the wisdom of the four joys. The way to protect the individual samayas of the five families of Ḍākinīs: In the samaya of the Buddha family Ḍākinī, respect the lama, revere him at the crown of your head, and cultivate love for sentient beings. In the samaya of the Vajra family Ḍākinī, partake of the five meats and five amṛtas, and cultivate non-conceptual emptiness. In the samaya of the Ratna family Ḍākinī, perform vast tsok and tormas, abandon attachment, and wander in mountain retreats. In the samaya of the Padma family Ḍākinī, rely on mudrās and cultivate bliss, offer fire pujas, and perform songs and dances. In the samaya of the Karma family Ḍākinī, whatever awareness arises in the continuum, do not reject it, but directly employ it. If you break the samaya, perform a tsok wheel and confess with the hundred-syllable mantra. There are three burnings, three postures, three gatherings, and three heats. Awaken awareness from the depths, be without attachment to objects and mind, the essence is unchanging, the nature is unborn, the characteristics are non-dual, and compassion arises without ceasing. The secret practice of glorious Vajrayoginī, composed by the great master Nāropa, is complete. Translated, revised, and finalized by the Paṇḍita himself and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö in the thick forest of Sengdeng. The generation stage, utilizing the coemergent mother Vajravārāhī, a sādhana from the Ḍumvu Tantra, including tsok. Homage to glorious Vajrayoginī. The venerable Marpa Lotsawa, at the age of thirteen, studied many sounds and letters with Dromi Shakya Yeshe in Lhatö Myugu Lung. At the age of fifteen, he went to Nepal and heard the four-session practice and the sādhana of Hevajra from the Nepalese lama Pamtingpa. He stayed in Nepal for two years, and at the age of seventeen, he went to India and heard the Guhyasamāja Tantra with its instructions from Pal Yeshe Nyingpo. Then, he heard the Mahamaya Tantra with its instructions from Pal Shiwabzangpo.
གསན། བླ་མ་པེན་བ་ལ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཤེས་པར་བསླབས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ནག་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དེར་སོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ 2-2-15a ༄༅། །དང་ཞལ་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་མཇལ་ནས། ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་གིས་བྲང་ཁ་ཕྱེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་ནས། ད་ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་ལ། བཅོམ་ལྡན་གྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། ཚེམས་མཆེ་བ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ལ་བོད་དུ་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་ནས་སྒོ་གཉེར་བ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པས་གནང་ནས། ཞབས་རྗེས་དང་དཀོར་མཛོད་རྣམས་གཟིགས་པས། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གཅིག་གི་ནང་ནས་དངུལ་གྱི་གའུ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་ནང་ནས་ཤེལ་གྱི་གའུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཚེམས་མཆེ་བ་གཡས་པ་དང་། ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་ལི་ཁྲིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་བ་གཅིག་རྙེད་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གདན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཀུན་ལ་དྲིས་པས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ན་རེ། སིང་ག་ལའི་སྒྲ་ཡིག་ཡིན་ཟེར་ནས་སིང་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་ 2-2-15b བྱོན་པས་སྒྲ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱུང་བ་དང་། གཟིགས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག །སྔར་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མས་གནང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་དྲིན་དུ་གོ་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱ་བར་དགོངས་ནས་བོད་དུ་གསེར་ཚོལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་ནས། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུང་གླེངས་མཛད་པས་མར་པ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་སྟོད་དགྱེར་ཕུར་གློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཆོས་གསུངས། དེ་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ངོས་འགྲིམས་ནས་སྐུངས་ཀྱི་བྲག་རར་གསེར་རྡོལ་བ་དང་ཕྲད་ནས་གསེར་མང་དུ་རྙེད་ནས། འཕན་ཡུལ་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ལ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་དང་། ཀང་ཀ་ལའི་ངན་སྔགས་བསླབས་པས་གསེར་སྲ
【現代漢語翻譯】 聽聞。從喇嘛Penba處聽聞了四座續部的口訣和竅訣。向曼達拉主 Maitripa 傳授了父續的大小竅訣。從偉大的納若巴處聽聞了喜金剛的經論和竅訣。之後,喇嘛納若巴說道:『在黑月( कृष्णपक्ष,kṛṣṇapakṣa, कृष्ण,kṛṣṇa,黑色的, पक्ष,pakṣa, पक्ष,半月)的初十,去往西方的尸陀林,你將會與空行母俱生母相見。』說完,他前往尸陀林,舉行會供輪,祈禱后,與空行母俱生母相見。空行母用水晶彎刀劃開他的胸膛,向至尊金剛亥母五尊壇城和八咒輪(梵文:Aṣṭa-mantra-cakra)進行展示,以四灌頂的方式進行介紹,並以口耳相傳的方式傳授了生起次第俱生母和圓滿次第風心二無別的竅訣以及相關儀軌。然後說:『現在你前往金剛座(梵文:Vajrāsana),瞻仰世尊的足跡和牙齒,然後去往藏地。』說完便隱身不見。之後,他前往金剛座,向守門人請求,得到允許后,瞻仰了足跡和寶庫。在一個樺木盒子裡發現了一個銀製嘎烏盒,裡面又有一個水晶嘎烏盒。然後,他找到了一顆右牙和寫在貝葉上的文字,用紅色的綢緞包裹著,舉行了盛大的供養,迎請了文字。之後,他詢問了所有的班智達,但無人知曉。一位克什米爾的班智達說:『這是僧伽羅語的文字。』於是他前往僧伽羅國,自然而然地明白了文字的內容。他看到,這是生起次第俱生母金剛亥母的修法,出自《斷除續部》,以及圓滿次第風心二無別的竅訣,與之前至尊俱生母所傳授的內容完全一致。他認為這一切都是納若巴的恩德,爲了報答恩情,他打算前往藏地尋找黃金,在路上遇到了妖魔Gnyos。他們討論了父續和母續的竅訣,使得瑪爾巴變得博學。之後,Lhastod Gyerphur的Lokya Josras邀請他講法。之後,他前往衛藏北部,在Kungkyi Brakra遇到了淘金者,得到了大量的黃金。在Phan Yul,他向Marpa Goyak學習了Lhamo Dudsolma和Kangkalai的惡咒,因此黃金增多。 Heard. From Lama Penba, he heard the oral instructions and essential teachings of the Four Seats Tantra. He taught Maitripa, the Lord of Mandala, the great and small essential instructions of the Father Tantra. From the great Naropa, he heard the discourses and essential teachings of Hevajra. Then, Lama Naropa said: 'On the tenth day of the dark moon (कृष्णपक्ष,kṛṣṇapakṣa, कृष्ण,kṛṣṇa,black, पक्ष,pakṣa, पक्ष,fortnight), go to the western charnel ground, and you will meet the Dakini Sahajayoginī.' After saying this, he went to the charnel ground, performed a Ganachakra, and after praying, he met the Dakini Sahajayoginī. The Dakini opened his chest with a crystal curved knife, showed the mandala of the five deities of Jetsun Vajravarahi and the wheel of eight mantras (Sanskrit: Aṣṭa-mantra-cakra), and bestowed the four initiations as an introduction. She then gave the essential instructions of the generation stage Sahajayoginī and the completion stage of the non-duality of wind and mind, along with the related practices, as a whispered lineage. Then she said: 'Now you go to Vajrasana (Bodh Gaya), look at the footprints and teeth of the Bhagavan, and then go to Tibet.' After prophesying, she disappeared. After that, he went to Vajrasana, made a request to the gatekeeper, and after being granted permission, he saw the footprints and treasuries. From a birch box, a silver Gau box appeared. Inside it was a crystal Gau box. Then, he found a right tooth and a letter written on a palm leaf, wrapped in red silk, and made great offerings and invited the letter. After that, he asked all the Panditas, but none of them knew. One Kashmiri Pandit said: 'It is a letter in the Sinhala language.' So he went to the country of Sinhala, and the language was automatically understood. He saw that this was the practice of the generation stage Sahajayoginī Vajravarahi, which came from the 'Severance Tantra', along with the related practices, and the essential instructions of the completion stage of the non-duality of wind and mind, which was the same prophecy that Jetsunma Sahajayoginī had given before. He understood that all of this was due to the kindness of Naropa, and intending to serve him, he set out to find gold in Tibet. On the way, he met the demon Gnyos. They discussed the essential instructions of the Father and Mother Tantras, which made Marpa learned. After that, Lokya Josras of Lhastod Gyerphur invited him to teach the Dharma. Then, he traveled to the northern part of Uru, met a gold digger in Kungkyi Brakra, and found a lot of gold. In Phan Yul, he learned the evil mantras of Lhamo Dudsolma and Kangkalai from Marpa Goyak, so the gold increased.
【English Translation】 Heard. From Lama Penba, he heard the oral instructions and essential teachings of the Four Seats Tantra. He taught Maitripa, the Lord of Mandala, the great and small essential instructions of the Father Tantra. From the great Naropa, he heard the discourses and essential teachings of Hevajra. Then, Lama Naropa said: 'On the tenth day of the dark moon, go to the western charnel ground, and you will meet the Dakini Sahajayoginī.' After saying this, he went to the charnel ground, performed a Ganachakra, and after praying, he met the Dakini Sahajayoginī. The Dakini opened his chest with a crystal curved knife, showed the mandala of the five deities of Jetsun Vajravarahi and the wheel of eight mantras, and bestowed the four initiations as an introduction. She then gave the essential instructions of the generation stage Sahajayoginī and the completion stage of the non-duality of wind and mind, along with the related practices, as a whispered lineage. Then she said: 'Now you go to Vajrasana (Bodh Gaya), look at the footprints and teeth of the Bhagavan, and then go to Tibet.' After prophesying, she disappeared. After that, he went to Vajrasana, made a request to the gatekeeper, and after being granted permission, he saw the footprints and treasuries. From a birch box, a silver Gau box appeared. Inside it was a crystal Gau box. Then, he found a right tooth and a letter written on a palm leaf, wrapped in red silk, and made great offerings and invited the letter. After that, he asked all the Panditas, but none of them knew. One Kashmiri Pandit said: 'It is a letter in the Sinhala language.' So he went to the country of Sinhala, and the language was automatically understood. He saw that this was the practice of the generation stage Sahajayoginī Vajravarahi, which came from the 'Severance Tantra', along with the related practices, and the essential instructions of the completion stage of the non-duality of wind and mind, which was the same prophecy that Jetsunma Sahajayoginī had given before. He understood that all of this was due to the kindness of Naropa, and intending to serve him, he set out to find gold in Tibet. On the way, he met the demon Gnyos. They discussed the essential instructions of the Father and Mother Tantras, which made Marpa learned. After that, Lokya Josras of Lhastod Gyerphur invited him to teach the Dharma. Then, he traveled to the northern part of Uru, met a gold digger in Kungkyi Brakra, and found a lot of gold. In Phan Yul, he learned the evil mantras of Lhamo Dudsolma and Kangkalai from Marpa Goyak, so the gold increased.
ང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་བ་དེ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པས། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་འདུག་པས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཙལ་བས། རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབ་ཏུ་མཇལ་ནས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ནགས་གསེབ་ཏུ་གཏོར་བ་དང་། དེ་ལ་འཕངས་སེམས་སྐྱེས་ 2-2-16a ༄༅། །པས། ནཱ་རོ་པས་ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་རེག་པ་དང་རྡོ་དང་བོང་པ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆེན་གྱི་ཁོང་སྤྲུགས་དང་། བཀའ་ཆེན་གནད་ལ་དབབ་པའི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་ནས། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཉི་མ་ལྡོག །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་ཁ་ནིང་གི་དུར་ཁྲོད་དེར་སོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ཕར་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཇལ་བས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། སྔར་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་བས། སྔར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བཀའ་དཔེ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་སོ། །དེར་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཡང་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་མེས་ཚོན་པོ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྔོག་ཆོས་རྡོར་ལ་མ་རྒྱུད་བཞིའི་བཀའ་རྒྱུད་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་༑ ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྗེ་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉམས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བསྒྲུབ་ 2-2-16b ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་གདམས་ངག་འདི་བླ་མའི་ཇོ་མོས་ཞུས་སྣ་མཛད་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་ཁོང་གིས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཉིས་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །གཅིག་ལ་ནུབ་པར་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་བའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་པ་པོས་གནས་ནང་པ་ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གནད་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རས་པ་ལ་གསུངས་ནས། ཁོང་གིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ཞལ་མང་དུ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པམ་བྲག་པས་ཚོགས་ཆུང་ཅིག་མཛད་ནས་ཞུས་པས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་གསུང་༑ དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཞུ་དུས་ནས་ཞལ་མང་དུ་གཟིགས། ལུང་བསྟན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ། འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས་ཞུས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཉམ
【現代漢語翻譯】 他們帶著我獻上的十二份禮物前往印度。但是,當他們到達時,那若巴(Nāropa,印度佛教大師)已經離開去修行了,不在那裡。他們一次又一次地祈禱和尋找他,最終在黑暗森林的山腳下找到了他。他們獻上金曼扎(maṇḍala,壇城),那若巴說:『供養上師三寶(dKon mChog,佛教三寶)!』然後將金子扔進了森林裡。他們對此感到惋惜。 那若巴用他的腳趾觸碰地面,所有的石頭和土塊都變成了金子。然後,在舉行會供(tshogs kyi mchod pa,一種密宗儀式)時,他將深奧的教法,如大續部的精髓和重要口訣的開示,全部作為耳傳(snyan rgyud,口耳相傳的教法)傳授給他們。他說:『七天後,太陽將會返回(冬至)。再過七天,去卡寧(Kha ning)的墓地,你將會遇到空行母(mkha' 'gro ma,女性本尊)俱生母(lhan cig skyes ma,與生俱來的智慧)。』說完,他就走進了森林深處。 之後,他們去了墓地,舉行了會供輪(tshogs kyi 'khor lo,會供的輪狀排列),祈禱並與空行母相見。他們獻上金曼扎並請求教法。她將以前的口訣作為耳傳傳授給他們。他們意識到以前的金剛座(rDo rje gdan,菩提伽耶)的教法文字是空行母的化身。在那裡,她直接展示了遷識('pho ba,一種死亡時的意識轉移法)的口訣,然後消失不見。 之後,他們返回西藏,將喜金剛(dGyes rdor,密集金剛)的教法,包括正文和口訣,傳授給麥存波(Mes tshon po)。將母續四部的口傳教法,包括正文和口訣,傳授給俄·曲多(rNgog chos rdor)。將密集金剛(gSang ba 'dus pa,秘密集會)的續部和口訣傳授給楚敦旺鄂(Tshur ston dbang nge)。將父續和母續的口訣,包括實修指導,傳授給杰·米拉日巴(rJe mi la ras pa)。特別是,上師的眷屬(jo mos,女性修行者)請求了俱生母的秘密修法,並得到了傳授。米拉日巴告誡達波仁波切(Dwags po rin po che,岡波巴):『不要傳給兩個人,也不要讓它在一個(人那裡)消失。』然後鄭重地封印並傳授了此法。 至尊岡波巴將此法傳授給內囊巴·康巴賽沃(gNas nang pa khams pa se bo)。仁波切·內囊巴將要點傳授給仁波切·惹巴(Ras pa),他通過修行親見了許多本尊。之後,仁波切·帕姆扎巴(Pam brag pa)組織了一個小型的集會並請求教法,結果在法座上親見了五尊勝樂金剛瑜伽母(rJe btsun ma lha lnga'i dkyil 'khor,五尊金剛亥母壇城)。從第一次請求加持時起,他們就親見了許多本尊,獲得了不可思議的預言,利益了無數眾生。這是他們修行的主要內容。這是仁波切·噶瑪巴(Karma pa)所請求的。 至尊金剛瑜伽母的秘密修法,口傳心法。 禮敬吉祥金剛瑜伽母!至尊瑜伽母的秘密修持精華。
【English Translation】 They took the twelve offerings I had made and went to India. However, when they arrived, Nāropa (Indian Buddhist master) had left to practice and was not there. They prayed and searched for him again and again, and finally found him at the foot of a mountain in a dark forest. They offered a golden maṇḍala (altar), and Nāropa said, 'Offer to the Guru and the Three Jewels (dKon mChog, the Buddhist Triple Gem)!' and then threw the gold into the forest. They felt regret about this. Nāropa touched the ground with his toe, and all the stones and clods of earth turned into gold. Then, during the time of the tsok (tshogs kyi mchod pa, a kind of tantric ritual) offering, he gave all the profound teachings, such as the essence of the great tantras and the instructions on how to strike the vital points of the great precepts, as oral transmissions (snyan rgyud, oral teachings passed down through a lineage). He said, 'In seven days, the sun will return (winter solstice). After another seven days, go to the charnel ground of Kha ning, and you will meet the Ḍākiṇī (mkha' 'gro ma, female deity) Sahajayoginī (lhan cig skyes ma, the innate wisdom).』 Having said this, he went into the depths of the forest. Afterwards, they went to the charnel ground, made a tsok khorlo (tshogs kyi 'khor lo, a wheel-shaped arrangement of offerings for a tsok), prayed, and met the Ḍākiṇī. They offered a golden maṇḍala and requested teachings. She gave them the previous instructions as oral transmissions. They realized that the previous Dharma texts of Vajrasana (rDo rje gdan, Bodh Gaya) were an emanation of the Ḍākiṇī. There, she directly showed them the instructions on transference of consciousness ('pho ba, a method of transferring consciousness at the time of death), and then disappeared. After that, they returned to Tibet and gave the teachings of Hevajra (dGyes rdor, Hevajra Tantra), including the text and instructions, to Mes tshon po. They gave the oral transmission of the four classes of Mother Tantras, including the text and instructions, to Ngok Chödor (rNgog chos rdor). They gave the tantra and instructions of Guhyasamaja (gSang ba 'dus pa, Secret Assembly) to Tsurton Wangnge. They gave the instructions of the Father and Mother Tantras, including practical guidance, to Je Milarepa (rJe mi la ras pa). In particular, the Guru's consort (jo mos, female practitioners) requested this secret practice of Sahajayoginī, and it was given. Milarepa admonished Dakpo Rinpoche (Dwags po rin po che, Gampopa): 'Do not spread it to two people, and do not let it disappear with one (person).' Then he sealed it solemnly and transmitted the Dharma. The venerable Gampopa transmitted this Dharma to Nenangpa Khampa Sewo (gNas nang pa khams pa se bo). Rinpoche Nenangpa transmitted the essential points to Rinpoche Repa, and through his practice, he directly saw many deities. Afterwards, Rinpoche Pamdragpa organized a small gathering and requested the teachings, and as a result, he directly saw the mandala of the Five Deities of Vajrayogini (rJe btsun ma lha lnga'i dkyil 'khor, the mandala of the Five Deities of Vajrayogini) on the throne. From the first time they requested blessings, they directly saw many deities, received inconceivable prophecies, and benefited countless beings. This was the main focus of their practice. This was requested by Rinpoche Karmapa. The Secret Practice of the Venerable Vajrayogini, Oral Instructions. Homage to Glorious Vajrayogini! The essence of the secret practice of the Venerable Yogini.
ས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དུར་ཁྲོད་དམ། ནགས་ཁྲོད་དམ། བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ། བྱ་ཐལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡར་རམ། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ས་གཞི་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དང་ཆང་སྦྱར་བས་ 2-2-17a ༄༅། །བྱུགས་པ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་པ་བྱས་ལ། མངལ་ཁྲག་དང་ཆང་དང་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་གཅིག་བྲི། དེའི་ཐ་མ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རང་གྲི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཚུམ་བུ་བཞི་དགྲམ། དེའི་ཁར་ཁྲིའུའམ་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་། ཨ་རུ་ར་དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། ཟངས་མཁར་དང་། གང་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དགང་། དར་དམར་པོའི་ཞལ་གཡོགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ་ནང་ངོས་སུ་མངལ་ཁྲག་དང་། ཆང་དང་། གུར་གུམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་སིན་ར་བཙགས་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བཀོད་པ་གཞུང་ན་གསལ། དེའི་མཐར་མར་གཏོར་དང་༑ མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལྔས་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་ 2-2-17b སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་པོ་ལས། དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲི༔ དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་། གནྡྷེ་དང་༑ ནྦཻ་དྱེ་དང་། ཤཔྟ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 對於想要進行息災事業的瑜伽士來說,應選擇墓地、森林、朝西的紅巖等未被鳥糞污染的地方。在任何月份的上弦或下弦初十,用掃帚和灰漿清潔地面,然後用人、馬、狗的血和酒混合物塗抹。 在上面做一個圓形壇城,寬一肘,高四指,用胎血、酒和香塗抹。在中心畫一個紅色的交錯三角形,周圍畫一個圓圈。在外面畫四瓣蓮花。在中心畫彎刀,東邊畫金剛杵,南邊畫寶,西邊畫蓮花,北邊畫自生刀。在上面撒上四堆青稞花。在上面放一個頭蓋骨,裡面裝滿酒,並加入甘露丸(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་,梵文天城體:अमृतारिलु,梵文羅馬擬音:amritarilu,漢語字面意思:不死甘露丸)、五寶、阿如拉、五穀、五精華、銅和任何想要的物品。用紅色的絲綢蓋住。在上面放一面乾淨的鏡子,在內側用胎血、酒和藏紅花畫一個能控制空行母的輪,然後蓋上頭蓋骨。在上面插上箭,用金筆畫一個包含蓮花的法源,並寫上自己的咒語,具體內容見正文。最後,陳設酥油燈、酥油供、神饈、手供和會供的供品。自己坐在舒適的座位上,進行五種禪定,爲了所有眾生的利益,發願獲得圓滿正等覺佛陀的果位。爲了這個目的,生起想要觀修聖尊母的想法,以菩提心為先導,瞬間化現為聖尊母。在前面的壇城上,從五堆花中,在中心化現聖尊金剛瑜伽母,東邊化現金剛空行母,南邊化現寶空行母,西邊化現蓮花空行母,北邊化現事業空行母,瞬間化現所有具有裝飾和服裝的形象。從各自心間的種子字放出光芒,從鄔金迎請智慧尊,觀想二者無二無別。然後,在自己的心間觀想一個紅色的日輪上的紅色種子字ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。從那裡放出光芒,光芒的尖端化現出供養天女,唸誦『嗡 班扎 貝若匝尼 耶 嘿 尼 薩 布貝 吽』,然後依次唸誦涂香、光明、香、食物和聲音等外供,以及慾望之神等。
【English Translation】 For a yogi who wishes to perform pacifying activities, one should choose a place such as a cemetery, a forest, a red rock facing west, or a place not contaminated by bird droppings. On the tenth day of the waxing or waning moon in any month, clean the ground with a broom and mortar, and then smear it with a mixture of human, horse, and dog blood and alcohol. On top of that, make a circular mandala, one cubit wide and four fingers high, and smear it with menstrual blood, alcohol, and fragrance. In the center, draw a red interlocking triangle, and surround it with a circle. Outside of that, draw four lotus petals. In the center, draw a curved knife, to the east a vajra, to the south a jewel, to the west a lotus, and to the north a self-arising knife. Scatter four heaps of barley flowers on top of that. On top of that, place a skull cup filled with alcohol, and add amrita pills (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་,梵文天城體:अमृतारिलु,梵文羅馬擬音:amritarilu,漢語字面意思:immortal nectar pills), five precious substances, arura, five grains, five essences, copper, and any desired items. Cover it with a red silk cloth. On top of that, place a clean mirror, and on the inside, draw a wheel that controls the dakinis with menstrual blood, alcohol, and saffron, and then cover the skull cup. Stick an arrow on top of that, and draw a source of dharma containing a lotus with a golden pen, and write your own mantra, the details of which are clear in the text. Finally, arrange butter lamps, butter offerings, divine food, hand offerings, and feast offerings. Sit yourself on a comfortable seat, engage in the five meditations, and for the benefit of all sentient beings, generate the aspiration to attain the state of complete and perfect enlightenment. For this purpose, generate the thought of wanting to contemplate the venerable mother, and with bodhicitta as the precursor, instantly manifest as the venerable mother. On the mandala in front, from the five heaps of flowers, in the center manifest the venerable Vajrayogini, to the east Vajra Dakini, to the south Ratna Dakini, to the west Padma Dakini, and to the north Karma Dakini, instantly manifesting all the forms with ornaments and clothing. From the seed syllables at their respective hearts, radiate light, and invite the wisdom beings from Oddiyana, and contemplate them as being inseparable. Then, in your own heart, visualize a red seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ) on a red sun disc. From there, radiate light, and at the tip of the light, manifest offering goddesses, and recite 'Om Vajra Vairochani Yeh He Ni Sa Puphe Hum,' and then recite the outer offerings such as incense, light, fragrance, food, and sound in order, as well as the goddesses of desirable qualities, etc.
ཀྱིས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་དང་། ལག་མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས། བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མི་རྟོག་པ་ 2-2-18a ༄༅། །དར་གཅིག་བསྒོམ། དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་པཱུ་ཛའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་བསམ། ཧྲིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཇོ་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་ཐབས་སུ་འགྱིང་བ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྒྲེང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་ལངས་པ། དུས་ 2-2-18b གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་བཟླུམ་ལ་གཡོ་བ། བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་རིགས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུད་དེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་དང་། རོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་དོག་མཐིང་ཁ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་ན་
【現代漢語翻譯】 以五肉和五甘露供養,並通過手印供養和朵瑪供養使之歡喜,然後讚頌。接著,從本尊(lha mo)的心間發出五種智慧自性的五色光芒,融入我的五處。觀想所有罪業和障礙都得以清凈,自己轉變為本尊的自性,安住于無分別之中。 稍作禪修。這些是外在的普巴(pūjā)。然後,從四無量心的慈悲中生起殊勝的菩提心,觀想所有由能取和所取所攝持的諸法,剎那間皆為空性。在空性之中,於三棱形的法生宮殿中央,觀想蓮花、屍骸和日輪之上,有紅色種子字赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。從赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字發出光芒,觸及一切眾生,所有罪業和障礙都得以清凈,轉變為佛母之身。光芒收回融入赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字,如魚出水般,觀想自己轉變為至尊金剛瑜伽母之身。由於一切法皆為法身,同一體性,故具一面。為方便與智慧雙運,故具二臂。以極度怖畏之身,于魔軍之中,忿怒且極忿怒。身色紅色,光芒熾盛,遍佈三千世界,奪取穩固與動搖之精華。雙手持金剛鉞刀和顱碗,以舞姿站立。父尊黑汝嘎(Heruka)以隱蔽之姿與其交合,卡章嘎(khaṭvāṃga)杖于腋下豎立。如十六歲少女般,充滿活力,乳房高聳。 為知曉三時,故具三隻極度兇猛的眼睛,紅如鮮血,圓而轉動。為調伏魔眾,故雙眉緊鎖,齜牙咧嘴,下唇緊咬上齒。頭髮棕黑色,向上豎立,以象徵五部的五骷髏冠束髮。為圓滿六度波羅蜜多,故以遠離塵垢的五印莊嚴。為清凈五十一尊,故以五十一骷髏為項鍊。以花鬘、鈴鐺和各種骨飾莊嚴。為不住于輪迴與涅槃之邊,故於蓮花、屍骸和日輪之上,以伸屈之姿安住。
【English Translation】 Offer with the five meats and five amṛtas, and please her with hand mudras and tormas, then praise her. Then, from the heart of the goddess (lha mo), five-colored rays of light, the nature of the five wisdoms, arise and dissolve into my five places. Contemplate that all sins and obscurations are purified, and that oneself is transformed into the nature of the goddess, and abide in non-discrimination. Meditate for a moment. These are the outer pūjās. Then, from the compassion of the four immeasurables, generate the supreme bodhicitta, and contemplate that all dharmas encompassed by the grasped and the grasper are instantaneously empty. Within emptiness, in the center of a great triangular Dharma-arising palace, visualize a red seed-syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) on top of a lotus, a corpse, and a sun disc. Light radiates from the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, and transforming them into the form of the Mother. Gathering back, it dissolves into the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), and like a fish leaping from water, visualize yourself transforming into the form of the venerable Vajrayoginī. Since all dharmas are of one taste in the Dharmakāya, she has one face. To unite method and wisdom, she has two arms. With a supremely terrifying body, wrathful and extremely wrathful amidst the host of demonic forces. Her body is red, and her light blazes intensely, pervading the three thousand worlds, seizing the essence of the stable and the moving. Her two hands hold a vajra chopper and a skull cup, standing in a dancing posture. The father Heruka is in union with her in a concealed manner, with the khaṭvāṃga staff raised upwards in her armpit. Like a sixteen-year-old girl, she is full of vitality, with raised breasts. To know the three times, she has three extremely fierce eyes, red as blood, round and moving. To subdue the demons, her brows are furrowed, her teeth are bared, and her lower lip presses against her teeth. Her hair is brownish-black, swirling upwards, bound by a crown of five skulls representing the five families. To perfect the six pāramitās, she is adorned with five mudrās free from ashes. To purify the fifty-one deities, she wears a necklace of fifty-one skulls. She is adorned with garlands of flowers, tinkling bells, and various bone ornaments. To not abide on the edge of saṃsāra and nirvāṇa, she abides in a posture of stretching and contracting her legs on top of a lotus, a corpse, and a sun disc.
ཡར་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་ 2-2-19a ༄༅། །བར་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ནི་ལས་པད་མ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་པད་མས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། འཁོར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ༑ ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༑ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྔགས་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན་ནས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ 2-2-19b བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བསམ། གཞན་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །འོག་རླུང་བསྡམས་ཞིང་བསྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསལ་ཞིང་གཏམ་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་ནི། གསང་བ་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སེམས་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སུ་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གནད་གསུམ་ལས་སྐྱོ་ན། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་འབུ
【現代漢語翻譯】 觀想頭頂豎立著卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖),並被三十二種飾物所圍繞。觀想喉嚨處有來自山間的珍貴空行母(dakini),身色黃色,右手拿著珍寶裝飾的彎刀(kartari),左手拿著盛滿血的顱碗(kapala)和卡杖嘎,並被十六種飾物所圍繞。 觀想心間有字母尼(nī)化現的蓮花空行母,身色紅色,右手拿著蓮花裝飾的彎刀,左手拿著盛滿血的顱碗和卡杖嘎,並被八種飾物所圍繞。觀想臍間有字母薩(sa)化現的業空行母,身色綠色,右手拿著寶劍,左手拿著顱碗和卡杖嘎,並被六十四種飾物所圍繞。在主尊的秘密處,觀想一個紅色字母舍(hrih,赫利)位於三角形法源(dharmodaya)的中央。觀想四方空行母的心間有哈(ha)、日(ri)、尼(ni)、薩(sa)四個字母。從這五個字母放射出光芒,從自性清凈的處所迎請至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini)及其四部空行母眷屬,觀想她們安住在前方的虛空中。從她們的身軀中,化現出無數的金剛瑜伽母主尊及其眷屬,融入自身頂輪,生起安樂和力量。從她們的語中,化現出白色和紅色的咒語『阿 朗 嘎 朗』(ā laṃ kā laṃ),融入自身喉嚨,生起威力和力量。從她們的意中,化現出菩提心的甘露,具有五種智慧的自性,融入自身心間,生起樂空的智慧。 之後,觀想所有本尊融入各自的身軀,與自身無二無別。在主尊的秘密處,觀想紅色字母舍(hrih,赫利)位於三角形法源的火焰輪中央,周圍環繞著如蛇般盤繞的毗盧遮那佛母(Vairocani)的咒語,以逆時針方向旋轉。其他本尊則觀想在自身心間的字母上,清晰地念誦咒語。如此清晰地觀想本尊的慢(mana)。收攝下行氣,並猛烈地進行搖動,這是將外在的生命力收攝於自身。清晰地念誦咒語,不間斷地念誦,這是將秘密的語的生命力收攝於自身。將心安住于無分別的法性真諦中,這是將內在意的生命力收攝於自身。如此,通過收攝空行母的生命力,以不間斷的三種方式進行收攝。在座間休息時,如果對這三個要點感到厭倦,就供養會供和朵瑪(torma),並進行加持。
【English Translation】 Visualize above your head the khaṭvāṃga (staff with skull and ornaments) standing upright, surrounded by thirty-two ornaments. In your throat, visualize a precious ḍākinī (sky dancer) from the mountains, her body yellow, her right hand holding a jewel-adorned curved knife (kartari), her left hand holding a skull cup (kapala) filled with blood and a khaṭvāṃga, surrounded by sixteen ornaments. In your heart, visualize the lotus ḍākinī, her body red, her right hand holding a lotus-adorned curved knife, her left hand holding a skull cup filled with blood and a khaṭvāṃga, surrounded by eight ornaments. In your navel, visualize the karma ḍākinī, her body green, her right hand holding a sword, her left hand holding a skull cup and a khaṭvāṃga, surrounded by sixty-four ornaments. In the secret place of the main deity, visualize a red syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧種子字) in the center of a triangular dharma source (dharmodaya). Visualize the syllables ha, ri, ni, and sa in the hearts of the four ḍākinīs in the four directions. From these five syllables, radiate light, inviting the venerable Vajrayogini and her retinue of the four classes of ḍākinīs from their natural abode, and visualize them residing in the sky in front of you. From their bodies, emanate countless forms of the main deity Vajrayogini and her retinue, dissolving into your crown chakra, generating bliss and power. From their speech, emanate strings of white and red mantras 'ā laṃ kā laṃ', dissolving into your throat, generating might and power. From their minds, emanate streams of bodhicitta nectar, the nature of the five wisdoms, dissolving into your heart, generating the wisdom of bliss and emptiness. Afterward, visualize all the deities dissolving into their respective bodies, becoming inseparable from yourself. In the secret place of the main deity, visualize the red syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧種子字) in the center of the triangular dharma source's fire wheel, surrounded by the mantra of Vairocani, coiling like a snake in a counterclockwise direction. For the other deities, clarify the syllables in your heart and recite the mantra clearly. Thus, clearly visualize the deity's pride (mana). Restraining the lower wind and vigorously shaking and moving, this is gathering the external life force into oneself. Reciting the mantra clearly and without interruption, this is gathering the secret speech's life force into oneself. Keeping the mind in non-conceptual equipoise on the meaning of dharmata, this is gathering the inner mind's life force into oneself. Thus, gathering the ḍākinīs' life force, gathering it in three uninterrupted ways. During breaks between sessions, if you tire of these three key points, offer the tsok (gathering feast) and torma (ritual cake), and bless them.
ལ། ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཌ་མ་རུ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ། བཤགས་པ་བྱ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ནི། རབ་འབུམ་ཚོ་ལྔ། འབྲིང་བཅུ། ཐ་མ་ཡང་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་ 2-2-20a ༄༅། །པའི་བུ་མོ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ་དང་། ཤོན་རྩེ་བ་དང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་འདྲེན་པ་དང་། བག་འབེབས་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤར་རོ། །ཕོ་ཉི་ཚེ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བྱའོ༑ ༑སྤྲང་པོ་བྱུང་ན་ཐུགས་དམ་མ་བསྐོངས་པ་ཡིན་པས། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། ཡུགས་ས་མོ་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་རྐྱེན་བཟློག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མཛེ་མོ་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་པ་བྱ་། བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱི་ལ་གྱེས་ནས་འདུག་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལེ་ལོ་སོང་བ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཤོ་རེ་མར་བྱུང་ན་གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མི་སྨྲ་བ་དང་བཤགས་པ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་པ། ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་། ཉིན་མོ་མི་འདུ་བ་དང་། མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དང་། ནང་ནུབ་ཟས་འདུ་བ་དང་། ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་། གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ 2-2-20b ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནུས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པ་དང་། ཉམས་ལ་ཡན་ཚུགས་པ་དང་། གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དང་། ཕྱི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་དང་། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། གསང་བའི་དྲོད་རྟོགས་པ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཐ་མལ་དུ་མི་སྡོད་པས་གནད་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཡན་པར་མི་གཏོང་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཡ་ང་ཆེད་བཟུང་མེད་པར་ངར་ཅན་གྱི་རིག་པས་དབང་བསྐུར། གནས་དང་གྲོགས་དང་ཟས་དང་གོས་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེན་པ་སྤོངས་ལ། མི་ཕོད་པའི་རྟོག་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཐོག་རྫིས་བྱ། འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་
【現代漢語翻譯】 敲擊腰鼓和手鼓,獻上讚美,祈禱,懺悔。關於時限,最好是三個月,中等是五個月,最少也要七個月才能完成。數量方面,最好是五十萬遍,中等是百萬遍,最少也要一百五十萬遍才能完成。徵兆是:少女,姐妹等年輕女子,以及穿著華麗的婦女唱歌、跳舞、嬉戲、行禮、繞圈、獻上食物和飲料、舉行婚禮等都是成就的徵兆。如果男女混合出現,則是顯示神通的徵兆,要提升三摩地。如果只有男性出現,則是國王的障礙,要進行五甘露的火供,並猛烈地行善。如果出現乞丐,則是誓言未完成,要製作朵瑪和會供輪。如果出現寡婦,則可能對瑜伽士造成障礙,要進行遣除障礙和火供。如果出現麻風病人,則是誓言破損,要進行會供輪和懺悔。如果許多婦女向外走去,則是修行懈怠,要猛烈地精進。如果出現骰子,則是向他人泄露了秘密,以後不要說,並進行懺悔。空行母們宣說佛法,預言,顯現身形,發出手鼓的聲音,流淌酒的河流,白天不聚集,夜晚空行母聚集,夜晚食物聚集,身體感到快樂,語言充滿力量,心中生起證悟,能夠加持他人的身語意,能夠忍受痛苦,能夠堅持體驗,能夠掌握口訣,外部的溫暖身體感覺不到,內部的溫暖呼吸流動感覺不到,秘密的溫暖證悟沒有昏暗,這些都會發生。這些是獲得特殊徵兆。像這樣的瑜伽士,身語意三門片刻也不停留在平凡狀態,而是用三要訣來鞭策自己。五根不向外放縱,而是以無念的狀態,毫不猶豫地,用充滿力量的覺性來加持自己。拋棄對住所、朋友、食物、衣服、財富等世間八法的執著,對於任何無法捨棄的念頭,都要像踐踏屍體一樣。強制性地斬斷依戀。以具足證悟自心本性法身之力量,在無有止觀的情況下進行修持。 這就是
【English Translation】 Offer praises by playing the Ting Ting shag and Da ma ru (hand drum), pray, and confess. Regarding the duration of the practice, the best is three months, the medium is five months, and the minimum is seven months to accomplish. As for the number of recitations, the best is five hundred thousand, the medium is one million, and the minimum is one million five hundred thousand to accomplish. The signs are: young girls such as mothers and sisters, and women with beautiful clothes singing, dancing, playing, bowing, circumambulating, offering food and drinks, and performing weddings are signs of accomplishment. If both men and women appear together, it is a sign of displaying magical powers, so enhance Samadhi (concentration). If only men appear, it is an obstacle from the king, so perform a fire offering of the five amritas (nectars) and engage in virtuous deeds intensely. If a beggar appears, it means the Thugs dam (spiritual commitment) has not been fulfilled, so make Torma (ritual cake) and Tsog kyi khorlo (feast offering). If a widow appears, there is a suspicion of obstacles for the yogi, so perform obstacle removal and fire offering. If a leper appears, it means the Damtsig (sacred bond) has been broken, so perform Tsog khor (gathering wheel) and confession. If many women go out, it means there has been laziness in practice, so intensify diligence. If dice appear, it means a secret has been spoken to others, so do not speak of it later and confess. The Dakinis (female spiritual beings) preach the Dharma, prophesy, show their forms, make the sound of the Da ma ru (hand drum), a stream of alcohol flows, people do not gather during the day, Dakinis gather at night, food gathers at night, the body feels bliss, speech is filled with power, realization dawns in the mind, able to bless the body, speech, and mind of others, able to endure suffering, able to persevere in experience, able to master the instructions, the external warmth of the body is not felt, the internal warmth of the breath is not felt, the secret warmth of realization has no dimming, these will occur. These are the signs of obtaining special qualities. Such a yogi does not let the three doors of body, speech, and mind remain in an ordinary state for even a moment, but urges them on with the three key points. The five senses are not let loose, but in a state of non-thought, without hesitation, empower oneself with powerful awareness. Abandon attachment to the eight worldly concerns such as dwelling, friends, food, clothing, wealth, etc., and trample upon any unbearable thoughts that arise. Forcibly cut off attachments. With the power of realizing one's own mind, the unborn Dharmakaya (body of truth), practice without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight). That is
ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱིའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པས༑ ནང་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། དེ་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། གསང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིས་དགའ་བ་བཞི་དབང་དུ་འདུས་ 2-2-21a ༄༅། །པས། སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ། ནད་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་ཅེས་པ་ནི། སའི་སྐྱོན་གྱིས་ལུས་ལྕི་ཞིང་བྱིང་ན། ལུས་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། རླུང་སྦྱང་། ཆུ་ཡིས་སྐྱོན་གྱིས་ལུས་གྲང་ཞིང་འདར་ན་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། མེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཚ་ཞིང་བརྩེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་དགང་། རླུང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཡང་ཞིང་འཁྱོམ་ན་ལུས་ངལ་གསོས་ལ་འོག་སྒོ་སྟོང་པར་འབྱེད། ཁོལ་བུར་ན་བ་ལ་སྟོང་པར་བྱས་ལ་རིག་པ་རྣོན་པོ་ངར་དང་བཅས་པས་ཐོག་བབས་སུ་བཞག །ལག་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་པ་བྲིས་ལ་ན་སར་གླན། ཁོང་དུ་སྔགས་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བྱ། རྨ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་འུབ་འུབ། འདུས་འདུས་སུམ་སུམ་སརྦ་ནན་རྦད༑ སྔགས་དེ་བཏབ་ལ་དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། ཚ་ཚ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ས་དང་བསྲེས་ལ་རྨ་ལ་བྱུགས། དཀྲིས་མ་མི་བྱ། སྨན་པ་ལ་མི་བསྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་ཤེས་སོ་མའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ༑ མ་རིག་པ་བརྡར་ཤ་བཅད། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྐྱེད། མི་གསལ་བ་གསལ་གདབ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང་ནད་དགེ་སྦྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟོགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ཟས་བྱུང་བ་མི་དགག་ 2-2-21b ཆེད་དུ་མི་བཟུང་། མེད་ཀྱང་རྩོལ་བསྒྲུབ་མི་བྱ་བར། རང་གི་ལུས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ན་ཕར་ལ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པའི་རྩ་གསུམ་སྦུ་གུ་ཧྲོག་གེ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ལུད་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་སྙིང་གི་ནང་ནས་ཕྱིར་ལུད་པས། ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་གང་བས་བཅུད་རྒྱས་ཤིང་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྱོར་བརྟེན་པ་དང་། དངུལ་ཆུ་དང་ཅོང་ཞི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། རླུང་གི་མེ་བུ
【現代漢語翻譯】 如是修持,便能掌控由外在的土、水、火、風組成的萬物,進而掌控內在四大(指地、水、火、風四種元素)的空行母們。掌控了空行母們,便能掌控包括男女在內的所有眾生。通過四喜(藏文:དགའ་བ་བཞི་)的秘密輪,便能掌控四喜。 如此,四身(藏文:སྐུ་བཞི་)和五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་)顯現,今生便能獲得殊勝和共同的成就。現在將闡述修行方法的支分之義。首先,『如藥治病』是指:如果因地大之過患而感到身體沉重遲鈍,則觀想身體如同一座用手肘測量的房屋般倒塌。修習調理風息。如果因水大之過患而感到身體寒冷顫抖,則燃起拙火之火。如果因火大之過患而感到身體燥熱,則用菩提心之明點充滿。如果因風大之過患而感到身體輕浮搖動,則放鬆身體,打開下竅。如果身體某處感到疼痛,則將該處視為空性,以敏銳而充滿力量的覺知如閃電般擊中它。在手掌心寫上第四個字母,然後貼在疼痛處。進行服食咒語加持之水的行為。如果出現傷口,則唸誦:嗡 班雜 貝若匝尼 耶 哈日尼 薩 烏 烏,度度 鬆鬆 薩瓦 南 惹巴(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་འུབ་འུབ། འདུས་འདུས་སུམ་སུམ་སརྦ་ནན་རྦད༑)。唸誦此咒后,將糞便、尿液和擦擦(藏文:ཚ་ཚ་,梵文天城體:caitya,梵文羅馬擬音:caitya,漢語字面意思:小佛塔或小泥塔)加持過的土混合,塗在傷口上,不要包紮,也不要去看醫生。對一切事物都以確信無疑的態度祈禱,斷除無明,增長智慧,使不清晰的變得清晰,唱誦金剛歌,並將疾病視為善行。 如果感到飢餓,則以禪定為食:不要拒絕送上門的食物,也不要特意去尋找食物。即使沒有食物,也不要努力去獲取。觀想自己的身體是空行母的壇城,在心臟的中央觀想一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。吽字轉變為空行母,身色白色,右手拿著水晶彎刀,左手拿著盛滿甘露的顱碗。然後,用彎刀在自己心臟黑白分界處向外猛砍,從三脈(藏文:རྩ་གསུམ་)中流出甘露,充滿自己的身體,並從心臟向外流出。觀想身體的所有疾病都被智慧甘露,如同乳海般充滿,身體充滿營養,所有疾病和障礙都被清除,從而在心中生起樂空禪定。可以依靠甘露的持續流動,以及服用水銀、鐘乳石等精華物質,並用風息之火來加熱。
【English Translation】 By practicing in this way, one can control all phenomena composed of external earth, water, fire, and wind, and further control the Dakinis of the inner four elements. By controlling the Dakinis, one can control all beings, including men and women. Through the secret wheel of the four joys, one can control the four joys. Thus, the four Kayas (bodies) and five wisdoms arise, and in this very life, one will attain supreme and common accomplishments. Now, I will explain the meaning of the limbs of the practice method. First, 'use it like medicine for illness' means: if the body feels heavy and dull due to the fault of earth, then visualize the body collapsing like a house measured by cubits. Practice purifying the wind. If the body feels cold and shivering due to the fault of water, then ignite the fire of Tummo. If the body feels hot and agitated due to the fault of fire, then fill it with the Bindu of Bodhicitta. If the body feels light and shaky due to the fault of wind, then relax the body and open the lower aperture. If there is pain in a certain part of the body, then visualize that part as emptiness, and strike it with sharp and powerful awareness like a lightning bolt. Write the fourth letter on the palm of your hand and place it on the painful area. Perform the practice of consuming mantra-blessed water. If a wound appears, then recite: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Ub Ub, Dudusum Sum Sarva Nan Rabha. After reciting this mantra, mix feces, urine, and consecrated Tsa-Tsa earth, apply it to the wound, do not bandage it, and do not consult a doctor. Pray to everything with unwavering conviction, cut off ignorance, expand wisdom, clarify what is unclear, sing Vajra songs, and recognize illness as a virtuous practice. If you feel hungry, then take Samadhi as food: do not reject food that is offered, and do not specifically seek food. Even if there is no food, do not strive to obtain it. Visualize your body as the mandala of Dakinis, and in the center of your heart, visualize a single white Hum syllable. From the complete transformation of that, visualize a goddess of nectar, white in color, holding a crystal curved knife in her right hand and a skull cup filled with nectar in her left hand. Then, with the curved knife, sharply cut outward at the boundary between the black and white of your heart, and from the three channels, nectar flows out, filling your body, and flowing outward from your heart. Visualize that all the diseases of your body are filled with the nectar of wisdom, like an ocean of milk, your body is nourished, and all diseases and obscurations are purified, thereby generating the bliss-emptiness Samadhi in your mind. You can rely on the continuous flow of nectar, and consume essence substances such as mercury and stalactites, and heat them with the fire of wind.
ས་ནས་སྦར་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཁྱགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོས་སུ་གོན་པའི་མན་ངག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་པ་རྒྱ་ 2-2-22a ༄༅། །མདུད་ལྟར་བསྡམ། སྒལ་ཚིགས་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང་། མགྲིན་པ་གཞུ་ལྟར་དགུག །སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་དྲངས། བར་རླུང་དཀྲུག །གསང་གནས་ནས་རཾ་དམར་ནག་གཅིག་ལ་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། མར་རྙིང་དང་ཏིལ་མར་དང་ཆང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་མཉྩ་མུཉྩ་ཏྲི་ཙི་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་བཟླས་ལ་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ཕྱིའི་མེ་དཔུང་གསོས་པར་བསམ། རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་བཏབ་ལ་ཁོང་དུ་བཏུངས་པས་ནང་གི་མེ་གསོས་པར་བསམ། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་གྱོན། རབ་ཞགས་གསུམ༑ འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པར་འཇིགས་ན་སྐྱབས་སུ་སྤྱད་པའི་གདམས་ངག་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། མཚམས་སུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྐྱབས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བྱ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ། འཁོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་བསམ། གང་དུ་འགྲོ་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕར་ལ་རླུང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ 2-2-22b སྔོན་ལ་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་བྱུང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དགྲར་བསམ་ལ་ནང་དུ་བཀུག །སོར་མོ་བཞི་པོ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་བསམ་ལ། མཐེ་བོང་རླུང་དང་བསྟུན་ལ་བསྡམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙོ་ར་ལེ་ཙོ་ར་བྷ་ག་བན་དྷ་སརྦ་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་གོམ་པ་བདུན་ཡང་བོར་བར་མ་ནུས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་བྱུང་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི། རང་ལུས་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་གདབ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པས། དཔའ་ཆེ་བ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལའང་བག་ཚ་བ་དང་ཉམས་ང་བ་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་པ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་ལ་འཁྱུག་པ་གློག་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་རྩལ་སྦྱངས་པ་ཐོག་ལྟ་བུ་དང་༑ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་ཅིང་དཔའ་བ་འབྲུག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལ་ཡང་གཟའ་ག
【現代漢語翻譯】 然後用唾液塗抹,並用三個字母加持后享用。如果感到寒冷,則穿上三摩地之衣的訣竅是:首先發起菩提心,觀想自己是勝樂金剛壇城的中心,安住于智慧火焰燃燒的中央。雙腿如眼睛般交疊,雙手如結般緊握,脊柱如箭般挺直,頸部如弓般彎曲。上行氣向下壓,下行氣向上提,中行氣攪動。從秘密處觀想一個紅黑色的「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)字燃燒,身體內外都觀想成一個巨大的智慧火焰。將陳舊的酥油、麻油和酒混合,唸誦「嗡 班雜 貝若匝那 納尼 耶 哈哈 瑞尼 薩曼匝 穆匝 德熱匝 讓 讓 吽 吽 啪」(Oṃ Vajra Vairocana Nani Ye Ha Hari Ni Sa Mañca Muñca Tri Ci Raṃ Raṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ),唸誦五十萬遍,塗抹在身上,觀想以此來滋養外在的火焰。將自己的尿液滴入其中,然後喝下去,觀想以此來滋養內在的火焰。穿上一件從未洗過的乾淨布衣,上等者三天,中等者五天,下等者七天即可成就。如果在路上等地方感到恐懼,則使用皈依的訣竅是:在前往任何方向時,特別向該方向的空行母皈依。在前往邊界時,向皈依佛空行母祈禱。觀想自己是勝樂金剛的壇城,觀想眷屬的空行母充滿三千世界。將所去之處的一切土地、石頭、山脈、巖石、樹木、森林都觀想成一把巨大的寶劍,當逆風從左邊吹來時,先邁出左腳。如果遇到敵人,將左手拇指觀想成敵人,向內彎曲,將其他四指觀想成四部的空行母,將拇指與風結合並壓制。唸誦「嗡 班雜 貝若匝尼 耶 哈哈 瑞尼 薩 匝 惹 咧 匝 惹 巴嘎 班達 薩瓦 穆卡 班達 窮 昆 慶 西 梭哈」(Oṃ Vajra Vairocani Ye Ha Hari Ni Sa Co Ra Le Co Ra Bhaga Bandha Sarva Mukha Bandha Choṃ Rkun Chiṃs Śik Svāhā),這樣敵人甚至無法移動七步。如果遇到男女夜叉的障礙,則將苦行者的行為作為道路:觀想自己的身體是勝樂金剛的壇城,觀想上師在頭頂,以具足的把握力,了知六識的一切顯現都是自心法身,像老虎一樣勇敢,像獅子一樣對任何事物都沒有羞恥和畏懼,像閃電一樣目標明確、迅速而敏捷,像冰雹一樣具有銳利的智慧和訓練有素的技能,像龍一樣發出強大而英勇的咒語之聲,對任何事物都不執著。
【English Translation】 Then, smear it with saliva and enjoy it after blessing it with three letters. If you feel cold, the instruction for wearing the garment of Samadhi is: First, generate the mind of Bodhicitta, visualize yourself as the center of the mandala of Hevajra, and dwell in the midst of blazing flames of wisdom. Cross your legs like eyes, clench your hands like knots, straighten your spine like an arrow, and bend your neck like a bow. Press down the upper wind, draw up the lower wind, and stir the middle wind. From the secret place, visualize a red-black 'Raṃ' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable of fire) burning, and visualize the entire body, inside and out, as a great flame of wisdom. Mix old butter, sesame oil, and alcohol, and recite 'Oṃ Vajra Vairocana Nani Ye Ha Hari Ni Sa Mañca Muñca Tri Ci Raṃ Raṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ' five hundred thousand times, and apply it to the body, visualizing that you are nourishing the external fire. Drip your own urine into it and drink it, visualizing that you are nourishing the internal fire. Wear a clean cloth that has never been washed, and it will be accomplished in three days for the superior, five days for the intermediate, and seven days for the inferior. If you are afraid on the road or elsewhere, the instruction for taking refuge is: When going in any direction, take refuge especially in the Dakini of that direction. When going to a border, pray to the Buddha Dakini for refuge. Visualize yourself as the mandala of Hevajra, and visualize the retinue of Dakinis filling the three thousand worlds. Visualize all the land, stones, mountains, rocks, trees, and forests of the place you are going as a single great sword, and when the wind blows against you from the left, step out with your left foot first. If you encounter an enemy, visualize the thumb of your left hand as the enemy, bend it inward, visualize the other four fingers as the four Dakinis of the four classes, combine the thumb with the wind and suppress it. Recite 'Oṃ Vajra Vairocani Ye Ha Hari Ni Sa Co Ra Le Co Ra Bhaga Bandha Sarva Mukha Bandha Choṃ Rkun Chiṃs Śik Svāhā', so that the enemy will not even be able to move seven steps. If obstacles from male and female Yakshas arise, take the conduct of a Tirthika as the path: Visualize your body as the mandala of Hevajra, visualize the Guru on your crown, and with the confidence of realizing that all appearances of the six consciousnesses are the Dharmakaya of your own mind, be brave like a tiger, have no shame or fear like a lion, be focused, quick, and agile like lightning, have sharp wisdom and trained skills like hail, utter powerful and heroic mantra sounds like a dragon, and be unattached to anything.
ཏད་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆགས་ཞེན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ཀག་ལངས་སུ་བསླང་ལ་བརྟུགས་ཐུག་ཕྲད་དུ་བརྡེག །ནད་ལ་གཟིར། གདོན་ལ་གཟིར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུགས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་ 2-2-23a ༄༅། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གསལ་གདབ། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བསམ། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་བྱས་ལ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སེང་ནས་ཐོན། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཡར་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གནས་ནས་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་སྙིང་རྗེའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་སྔར་ལྟར་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་བོ་ནས། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གནས་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ 2-2-23b རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་ནས། ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་པས་སྤྱི་བོ་དང་༑ མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་གནས་ཡན་ཆད་གང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་འོད་དམར་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ཕོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སེང་གེའི་སྐད་ལྟར་དྲག་ལ་ཐུང་བར་བགྲང་། མོ་རླུང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ངང་པའི་སྐད་ལྟར་ཕྲ་ལ་རིང་བར་བགྲང་། མ་ནིང་གི་རླུང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སྐད་ལྟར་བགྲང
【現代漢語翻譯】 像瘋子一樣從無有中解脫,像虛空一樣從執著和二元對立的束縛中解脫,具有這樣的證悟,將覺知提升到頂點,並進行猛烈的衝擊。折磨疾病,折磨邪魔,折磨煩惱。像這樣的衝擊的必要性在於,所斷之物和對治之法將顯現為無二無別。 用金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的誓言從要害處激勵空行母:將自己的身體觀想為至尊度母,在頭頂上,在獅子座上,在各種蓮花、太陽和月亮之上,觀想根本上師為三世諸佛。清晰地觀想四大脈輪的空行母。在肚臍下方的三脈交匯處,觀想一個紅色五股金剛杵,其大小如同一把劍。在其中心,觀想一個深藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如同一粒芥子。將心安住在無分別的法性之中。移動身體,口中唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從金剛杵中心的深藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中發出,從中央脈中向上進入,從要害處激勵臍輪的羯磨空行母,從而在相續中生起樂空的禪定。然後,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從蓮花空行母的秘密處,通過中央脈向上顯現,從要害處激勵心輪的蓮花空行母,從而如前一樣在相續中生起樂空的智慧。然後,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從蓮花空行母的頂輪,從珍寶空行母的秘密處向上顯現,從要害處激勵喉輪的珍寶空行母,從而在相續中生起樂空的智慧。同樣,當吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字到達頂輪時,從要害處激勵金剛空行母,從而在相續中生起樂空的智慧。然後,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從梵穴中發出,向頂輪的上師作右繞。觀想上師的身、語、意、智慧的甘露融化,被吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字引導,充滿頂輪、喉輪、心輪、臍輪和秘密處。當吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字逐漸融入秘密處的金剛杵時,觀想一道紅光從中央脈中升起。當陽氣從右鼻孔流動時,像獅子的吼聲一樣,短促而有力地計數。當陰氣從左鼻孔流動時,像天鵝的叫聲一樣,細長而舒緩地計數。當雌雄同體的氣息平等流動時,像蜜蜂的聲音一樣計數。
【English Translation】 Like a madman, liberate from nothingness; like the sky, liberate from the bonds of attachment and grasping. Possessing such realization, raise awareness to its peak and strike with fierce impact. Afflict disease, afflict demons, afflict afflictions. The necessity of such impact is that what is to be abandoned and the antidote will arise as non-dual. Invoking the Ḍākinīs from their essential points with the Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Samaya: Clearly visualize your own body as Jetsunma (Vajrayogini). On your crown, upon a lion throne, upon various lotuses, suns, and moons, contemplate the root guru as the Buddhas of the three times. Clearly visualize the Ḍākinīs of the four chakras. At the junction of the three channels below the navel, visualize a red five-pronged vajra, the size of a sword. At its center, visualize a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, the size of a mustard seed. Rest the mind evenly in the non-conceptual nature of reality. Move the body and utter the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable. The dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable from the vajra's center emerges from the hollow vajra, ascends through the dhūtī (central channel), and from the essential point, stimulates the Karma Ḍākinīs of the navel chakra, causing the bliss-emptiness samādhi to arise vividly in the mindstream. Then, visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable emerging from the secret place of the Padma Ḍākinī, ascending through the dhūtī, and from the essential point, stimulating the Padma Ḍākinīs of the heart chakra, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream as before. Then, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable emerges from the crown of the Padma Ḍākinī, from the secret place of the Ratna Ḍākinī, ascends, and from the essential point, stimulates the Ratna Ḍākinīs of the throat chakra, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream. Similarly, when the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable reaches the crown, from the essential point, it stimulates the Vajra Ḍākinīs, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream. Then, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable emerges from the Brahma aperture and circumambulates the guru at the crown to the left. Visualize the nectar of the guru's body, speech, mind, and wisdom dissolving, drawn by the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, filling the crown, throat, heart, navel, and secret place. As the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable gradually dissolves into the vajra at the secret place, visualize a red light blazing upwards from the central channel. When the male air flows through the right nostril, count it sharply and briefly, like the roar of a lion. When the female air flows through the left nostril, count it subtly and lengthily, like the cry of a swan. When the neuter air flows equally, count it like the sound of a bee.
་། དེ་ལྟར་རང་གིས་བགྲངས་པས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རི་རི་འདྲེན་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཞུག །རྩ་ཁ་ཟུབས་སུ་མི་གཞུག །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཡལ་དུ་མི་གཞུག་པར་བགྲང་བར་བྱའོ། །ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཐད་བསྒྲིག་པ་ནི། མཐོང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་དང་། ཐོས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་ལེགས་ 2-2-24a ༄༅། །པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱུང་ན་བཟང་། ངན་པ་དང་མི་བདེ་བ་བྱུང་ན་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། སྔགས་ཡར་ལ་བཟློག་ལ་བཟླས་སོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་གོམས་པ་བཞི་བཞི་བོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་ཡང་། ཡུལ་གྱི་སྔ་ལྟས་ནི་བསམ་རྒྱུད་ངན་པ་དང་། གཉིད་བྲོ་བ་དང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་མ་ལེགས་པ་མཐོང་ཐོས་པ་དང་། མཐོང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པས་སྤང་ངོ་། །ཤེས་པ་དགའ་བ་དང་། དེར་འགྲོ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གསལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རླུང་གཡོན་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། མཇུག་ལྡང་གཉིས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱོལ་ནས་སྔར་གྱི་སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་བྲི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་དེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅངས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་། མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། རྐང་པ་ 2-2-24b དང་ལག་པ་གཡོན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་མཛད་པ། སེན་མོ་དང་ཤ་རྩ་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། སྐྲ་སེར་ལ་ལི་བ། སྐད་སྙན་པ། ལུས་ཕྲ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་བྲོ་བ། དཔྲལ་བ་ན་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ཡོད་པ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ཡོད་པ་མཐོང་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་རྐང་པའི་སྲིན་ལག་འོག་གི་ས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑ པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན། སེམས་རྩ་མྱོས། ཧ་ང་ཧ་ང་། ཧིང་ཧིང་། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། ཙག་ཙག །ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིར་བསྡུས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་མང་པོ་བསྟིམ་མོ། ཁུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཡིད་དང་འཐུན་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་བསླབ་ཅིང་ཐིག་ལེ་དབབ། བདེ་བ་བསྒོམ། བར
【現代漢語翻譯】 如此計數時,所有四種姓氏的空行母都認為這是在背誦山歌,不要讓風向上吹,不要讓脈搏閉塞,不要讓樂空體驗消失,要這樣計數。在道路上安排任何合適的緣起,如果看到悅意的景象,聽到悅耳的聲音等,感到快樂和美好,那就很好。如果出現不好和不愉快的事情,就走向不去的方向,將咒語向上逆轉並唸誦。在進入道路時,將四個方向的四個步伐放下,唸誦:嗡 班扎 貝若 匝 尼 耶 嘿 仁 尼 薩(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye harini sa,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,嘿,仁,尼,薩),戰勝所有魔障和障礙,然後前進。如果為病人加持,也要注意:地方的預兆是惡劣的想法,昏昏欲睡,看到和聽到不好的景象和聲音,如果看到,就避開不好的緣起。如果知識感到快樂,想要去那裡,看到和聽到景象和聲音等,就進行加持。對於內在的緣起,要清楚地瞭解任何明晰的禪定。要檢查秘密的風在左脈中的流動方式,以及上升和下降的情況。五種姓氏的佛母在道路上修持的手印訣竅是:在完成近修和修持的定量后,像以前一樣,用硃砂在眉間畫一個歡喜漩渦。將成就的顱器用紅色的綢緞包裹起來,夾在腋下。手持卡杖嘎和達瑪茹,當你走向四面八方時,身體化為智慧空行母,呈現女性的形象,具有信心、智慧和偉大的慈悲,美麗而充滿活力,先伸出左腳和左手,指甲和血肉呈現紅色和白色的光澤,頭髮是黃色和紅色的,聲音甜美,身體苗條,散發著香味,額頭上有三道皺紋,眉間有一個歡喜漩渦,如果看到這些,就要安住在嘿汝嘎的傲慢中,從左邊繞行,將腳趾放在地上,唸誦:嗡 班扎 貝若 匝 尼 耶 嘿 仁 尼 薩 尼 格 納 尼 格 納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स निग नल निग नल,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye harini sa niga nala niga nala,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,嘿,仁,尼,薩,尼格,納拉,尼格,納拉),帕 摩 吞 帕 摩 吞(藏文:པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན།,梵文天城體:प्र मो थुन प्र मो थुन,梵文羅馬擬音:pra mo thuna pra mo thuna,漢語字面意思:帕,摩,吞,帕,摩,吞),讓心脈陶醉,哈 昂 哈 昂(藏文:ཧ་ང་ཧ་ང་།,梵文天城體:ह अंग ह अंग,梵文羅馬擬音:ha aṃga ha aṃga,漢語字面意思:哈,昂,哈,昂),hing hing,呼 汝 呼 汝(藏文:ཧུ་རུ་ཧུ་རུ།,梵文天城體:हुरु हुरु,梵文羅馬擬音:huru huru,漢語字面意思:呼汝,呼汝),匝 匝(藏文:ཙག་ཙག །,梵文天城體:चग चग,梵文羅馬擬音:caga caga,漢語字面意思:匝,匝),庫 魯 庫 魯(藏文:ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ།,梵文天城體:कulu कulu,梵文羅馬擬音:kulu kulu,漢語字面意思:庫魯,庫魯),阿 卡 爾 薩 亞 舍 ḥ 匝ḥ(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ,梵文天城體:अ करष य ह्हि ज,梵文羅馬擬音:a karṣa ya hriḥ jaḥ,漢語字面意思:阿,卡爾薩,亞,舍,匝),唸誦後放在頭頂,然後將字母舍ḥ融入,以自己是嘿汝嘎的傲慢,在心中多次融合。從彎曲處用香氣塗抹手印的身體,用裝飾品裝飾,使其與心意相符。首先學習景象、聲音、氣味、味道和觸覺,然後降下明點,修習安樂,增長。
【English Translation】 Thus, when counting, all the Ḍākinīs (空行母) of the four castes think of it as reciting a mountain song. Do not let the wind blow upwards, do not let the pulse be blocked, do not let the experience of bliss and emptiness fade away, count in this way. Arrange any suitable auspicious connections on the road. If seeing a pleasant sight, hearing a pleasant sound, etc., brings joy and goodness, that is good. If bad and unpleasant things occur, go in the direction of not going, reverse the mantra upwards and recite it. When entering the road, place the four steps in the four directions, reciting: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye harini sa,漢語字面意思:Om, Vajra, Vairocana, Ye, He, Rini, Ni, Sa), overcome all demonic obstacles and go forward. If blessing a sick person, also pay attention: the omens of the place are bad thoughts, drowsiness, seeing and hearing bad sights and sounds. If seeing, avoid bad auspicious connections. If knowledge feels joy, wants to go there, sees and hears sights and sounds, etc., then give blessings. For internal auspicious connections, clearly understand any clear Samādhi (禪定). Check the way the secret wind flows in the left channel, and the rising and falling situations. The key instruction for practicing the Mudrā (手印) of the five families on the road is: after completing the quantitative accumulation of approach and accomplishment, draw a swirling joy at the eyebrow center with vermilion as before. Wrap the skull cup of accomplishment with red silk and carry it under the armpit. Holding the Khaṭvāṅga (卡杖嘎) and Ḍāmaru (達瑪茹), as you go in all directions, the body transforms into a wisdom Ḍākinī, appearing in the form of a woman, with faith, wisdom, and great compassion, beautiful and full of vitality, first extending the left foot and left hand, the nails and flesh having a red and white luster, the hair is yellow and reddish, the voice is sweet, the body is slender, emitting a fragrant scent, with three wrinkles on the forehead, and a swirling joy at the eyebrow center. If you see these, abide in the pride of Heruka (嘿汝嘎), circumambulate from the left side, place the toe on the ground, and recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa Nig Nala Nig Nala (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स निग नल निग नल,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye harini sa niga nala niga nala,漢語字面意思:Om, Vajra, Vairocana, Ye, He, Rini, Ni, Sa, Niga, Nala, Niga, Nala), Pra Mo Thun Pra Mo Thun (藏文:པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན།,梵文天城體:प्र मो थुन प्र मो थुन,梵文羅馬擬音:pra mo thuna pra mo thuna,漢語字面意思:Pra, Mo, Thun, Pra, Mo, Thun), let the heart channel be intoxicated, Ha Ang Ha Ang (藏文:ཧ་ང་ཧ་ང་།,梵文天城體:ह अंग ह अंग,梵文羅馬擬音:ha aṃga ha aṃga,漢語字面意思:Ha, Ang, Ha, Ang), Hing Hing, Huru Huru (藏文:ཧུ་རུ་ཧུ་རུ།,梵文天城體:हुरु हुरु,梵文羅馬擬音:huru huru,漢語字面意思:Huru, Huru), Tsag Tsag (藏文:ཙག་ཙག །,梵文天城體:चग चग,梵文羅馬擬音:caga caga,漢語字面意思:Tsag, Tsag), Kulu Kulu (藏文:ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ།,梵文天城體:कulu कulu,梵文羅馬擬音:kulu kulu,漢語字面意思:Kulu, Kulu), A Karsha Ya Hriḥ Jaḥ (藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ,梵文天城體:अ करष य ह्हि ज,梵文羅馬擬音:a karṣa ya hriḥ jaḥ,漢語字面意思:A, Karsha, Ya, Hrih, Jah), after reciting, place it on the crown of the head, then dissolve the letter Hriḥ, with the pride of being Heruka yourself, merge it many times in your heart. From the bend, anoint the body of the Mudrā with fragrance, decorate it with ornaments, making it agreeable to the mind. First learn about sights, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, then descend the Bindu (明點), practice bliss, and increase it.
་དུ་བསྐྱིལ། བདེ་བ་རྒྱས་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། བཾ་{བོ}[*]ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། རིག་མ་ཕག་མོར་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་ཀ་ཀོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཧྲིཿམཚན་པར་བསམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཧྲིཿལ་ཕོག །ཧྲིཿལས་མེ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ 2-2-25a ༄༅། །ནས་ཡར་བྱོན། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས། སྒྲིབ་པ་ལྔ་བསྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་རེ་བབ་སྟེ། འཁོར་བཞིའི་གནས་སུ་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་པའི་ནང་གོང་བས་དགའ་བ་བཞི་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱིལ། རྒྱས་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་སླེབས་ནས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བུག་པ་ཕཊ་དམར་ནག་གིས་བཀག་ཅིང་གསང་གནས་ན་ཧཱུཾ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་གཅིག་གིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་བཞིན་དྲང་ཞིང་། ཕཊ་ཀྱིས་ཕུལ་བར་བསམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། ལུས་ཀྱི་གཟེར་བཞི་བསྡམས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བརྗོད་པས། ཐིག་ལེ་རྩ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ལ་ན་ར་ར་སོང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་དྲང་བ་ནི་སྐར་མདའ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །བཟློག་ན་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་གཡས་བསྐོར་དང་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར༑ འོག་རླུང་བསྡམས། སེམས་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། ལུས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ 2-2-25b ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ནི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་བས་ནི། ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མེ་མཆོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བས་དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས། བྱ་བ་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བཏང་། པདྨ་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་པས། མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་གཏུམ་མོ་སྦྱར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲོགས་སུ་བསྟ
【現代漢語翻譯】 收縮。快樂增長然後逆轉。然後,以自己嘿嚕嘎(Heruka)的自豪感,觀想梵(Baṁ)字上有一個藍色的金剛杵,上面標有吽(Hūṁ)。觀想明亮的明妃金剛亥母(Vajravarahi),紅色的三角形法源(Dharmodaya),上面標有啥(Hrīḥ),並將兩者結合成無二。金剛杵的頂端射出光芒,擊中法源中心的啥(Hrīḥ)。啥(Hrīḥ)中產生火焰,從金剛杵 向上升起,進入智慧脈(Dhūtī),燃燒五種障礙,然後到達頭頂。從哈(Haṁ)字落下十六個半菩提心滴,在四個輪(chakra)的位置,充滿空心的脈輪,空行母居住的地方,通過增加快樂來保持心念。收縮巨大的快樂,增長然後逆轉。最後,逐漸到達秘密處金剛杵的根部,然後向上逆轉:觀想金剛杵的孔被紅黑色的帕特(Phaṭ)字堵住,秘密處有一個藍灰色的吽(Hūṁ)字,頭朝上,像磁鐵吸引鐵一樣拉直,並被帕特(Phaṭ)字推出。將身體的幻輪('khrul 'khor)的眼睛向上翻轉,舌頭向上抵住上顎,腹部貼向背部,收緊身體的四個結。口中唸誦長吽(Hūṁ),觀想明點從中央脈向上移動,直到融入自己頭頂的哈(Haṁ)字,像流星融入另一顆流星一樣觀想。逆轉時,身體結跏趺坐,雙手放在膝蓋上,身體向右轉和向左轉,收緊下氣,將心放在無分別的法性狀態中,遍佈全身的脈輪位置,身體變成樂空無別的智慧身,今生 即可證得圓滿菩提而成佛。五部空行母如何守護各自的誓言,應從經文中瞭解。彌補誓言破損的方法是:在上半月的初十和下半月的初十舉行會供輪(Tsog),火供和唸誦百字明來彌補。像這樣修持的瑜伽士,如果不能控制金剛空行母,就不會生起證悟,所以要時刻安住於法性的意義中,享用五肉五甘露。如果不能控制寶生空行母,就無法壓倒顯現,所以要放棄活動,去隱居處,對任何事物都沒有執著。如果不能控制蓮花空行母,就無法產生樂暖,所以要進行火供和修習拙火瑜伽。應該依靠事業手印作為朋友。
【English Translation】 contract. Increase bliss and then reverse. Then, with the pride of being one』s own Heruka, visualize a blue vajra on the syllable Baṁ, marked with Hūṁ. Visualize the consort Vajravarahi clearly, a red triangular dharmodaya marked with Hrīḥ, and join them in nonduality. Rays of light emanate from the tip of the vajra, striking the Hrīḥ in the center of the dharmodaya. Fire arises from the Hrīḥ and comes up from the vajra, enters the Dhūtī, burns the five obscurations, and then goes to the crown of the head. Sixteen and a half drops of bodhicitta fall from the syllable Haṁ, and in the places of the four chakras, the empty channels, the place where the ḍākinīs reside, hold the mind by increasing the four joys with the inner heat. Contract the great bliss, increase and then reverse. Finally, gradually reaching the root of the vajra in the secret place, and then reversing upwards: visualize the vajra』s opening blocked by the red-black syllable Phaṭ, and in the secret place a blue-grey syllable Hūṁ facing upwards, drawing straight like a magnet attracting iron, and being pushed out by the syllable Phaṭ. Turn the eyes of the body』s 'khrul 'khor upwards, press the tongue against the palate, press the stomach against the spine, tighten the body』s four knots. Uttering a long Hūṁ, visualize the drops moving upwards from the central channel until they dissolve into the Haṁ at the crown of one』s head, visualizing it like one shooting star dissolving into another. When reversing, sit in vajra posture, placing the hands on the knees, turning the body to the right and to the left, holding the lower breath, placing the mind in the nonconceptual state of dharmatā, pervading all the channel places of the body, the body becomes a wisdom body of indivisible bliss and emptiness, and in this very life, one will attain complete enlightenment and become a buddha. How the ḍākinīs of the five families keep their respective samayas should be learned from the texts. The means of restoring broken samayas is to perform a tsog on the tenth day of the waxing and waning moons, and to fulfill them with fire pujas and the hundred-syllable mantra. If a yogi who practices in this way does not subdue the Vajra ḍākinī, realization will not arise, so always remain in equipoise in the meaning of dharmatā, and enjoy the five meats and five amṛtas. If one does not subdue the Ratna ḍākinī, one will not be able to overwhelm appearances, so abandon activities and frequent solitary places, and let go without attachment to anything. If one does not subdue the Padma ḍākinī, one will not be able to generate bliss-warmth, so perform fire pujas and practice tummo. One should rely on karma mudrā as a friend.
ེན། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། བྱིན་རླབས་ཆུང་ཞིང་འདུ་འཛི་ཉུང་བས། མི་ཕོད་པ་རྫི་ཞིང་འཁྲི་བ་བཅད་པར་བྱ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་ 2-2-26a ༄༅། །དགའ་བའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་མང་པོས་གུས་པ་བྱེད་པ་དང་། ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ་ཞིང་། བླ་བྲེས་འགྲིག་ཡོལ་ལེགས་པ་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལེགས་པར་བཀྲམ། མཎྜལ་མདའ་གང་པ་བྱས་ལ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་ཆག་གདབ་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གཉིས་བྲིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་དཀར་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་གུར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཟླུམ་བསྐོར་བྱ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཏང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི་ཞིང་། མེ་རིས་བསྐོར། ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༑ ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲིའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ག་དར་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དེ། ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུགས། དར་ཁ་དོག་ལྔའི་མགུལ་རྒྱན་སྲོག་ལྔ་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག །ཐོད་པ་དེ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིན་ 2-2-26b དྷུ་ར་བཙགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧྲིཿ ཐ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱས། ལྷ་བཤོས་ལྔ་བྱས། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག །དེ་ལྟར་བཅས་ཐོན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྐོར༑ རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསལ་གདབ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམ། བུམ་པ་དེ
【現代漢語翻譯】 如果業之空行母未被掌控,加持微弱且紛擾少,則應驅逐不適者,斷除蔓延之物。此乃成就殊勝與共同悉地的方便,至尊金剛瑜伽母秘密修持口訣圓滿。 至尊母秘密修持灌頂儀軌 禮敬吉祥金剛瑜伽母!以至尊母之秘密修持接引弟子,應于寂靜之處,如山間等令人歡喜之所進行閉關。出現吉祥之相,如瑜伽母現身,眾多盛裝女子恭敬,酒流不斷,以及手鼓之聲等。數量閉關圓滿五百萬遍。之後,打掃房間,佈置精美帷幔。陳列身語意之所依。製作曼扎,箭桿齊備,以旃檀等香水灑之,中央書寫紅色三角法源二個。其外繪製四瓣蓮花,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。其外做法源與圓形環繞,懸掛顱骨念珠。其外繪以方位顏色,並以火焰環繞。四角書寫四金剛杵。中央繪彎刀,東方金剛杵,南方珍寶,西方蓮花,北方寶劍。之後,以珍寶瓶裝飾,驅除邪魔,裝填五族五寶,以五色綢緞裝飾瓶頸,具足五命,安放于曼扎中央。其上放置裝滿酒的具相顱器,內有甘露丸。顱器上覆蓋紅色面具,面具上貼上硃砂,書寫三角法源,中央書寫 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),周圍以咒語環繞。顱器之上,安請咒語首字朝向自身。製作五份各種肉食朵瑪,五份供養食物,周圍點燃五盞酥油燈。另備其他供品。自身前方放置手供之物,即裝滿酒的具相顱器。如此準備完畢,以帷幔環繞壇城。自身安坐于舒適之座,發起無上菩提心,觀想至尊母及眷屬之身形。前方之壇城,觀想為西方鄔金尸陀林中央,至尊金剛瑜伽母被四部空行母環繞之壇城。觀想此寶瓶……
【English Translation】 If the Dakini of Karma is not subdued, the blessing will be small and the disturbances few. Those who are not suitable should be expelled, and the creeping things should be cut off. This is the method for accomplishing supreme and common siddhis. The oral instructions for the secret practice of Jetsun Vajrayogini are complete. The Empowerment Ritual of the Secret Practice of Jetsunma Homage to glorious Vajrayogini! To take disciples through the secret practice of Jetsunma, one should practice retreat in a secluded and joyful place such as a mountain hermitage. Auspicious signs will appear, such as seeing the face of Yogini, many adorned women showing respect, a stream of alcohol flowing, and the sound of Ḍāmaru. The numerical retreat should be completed with five hundred thousand recitations. Then, clean the room and arrange beautiful curtains. Display the supports of body, speech, and mind well. Make a Maṇḍala with arrows and fill it with sandalwood and other fragrant waters. In the center, draw two red triangular dharmodayas. Outside of that, draw four-petaled lotuses, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Outside of that, make dharmodayas and circles, and hang a garland of skulls. Outside of that, paint the directional colors and surround it with flames. Draw four vajras in the four corners. In the center, draw a curved knife, a vajra in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. Then, decorate a precious vase, dispel obstacles, and fill it with the five sets of five substances. Adorn it well with a five-colored silk scarf around the neck, possessing the five vitalities, and place it in the center of the Maṇḍala. On top of that, place a skull cup filled with alcohol containing blessed pills. Cover the skull cup with a red mask, and on the mask, affix cinnabar and draw a triangular dharmodaya. In the center, write ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), surrounded by mantras. On top of the skull cup, invite the mantra head facing oneself. Make five tormas of various meats, five offerings of food, and surround them with five butter lamps. Also prepare other offerings. In front of oneself, place the materials for hand offerings, a skull cup filled with alcohol. Once these preparations are complete, surround the mandala with curtains. Sit comfortably on one's seat, generate the supreme Bodhicitta, and visualize the form of Jetsunma and her retinue. Visualize the mandala in front as the mandala of Jetsun Vajrayogini surrounded by the four classes of Dakinis in the center of the Uḍḍiyāna charnel ground in the west. Visualize this vase...
་ཡང་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་ཧྲིཿལས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་། དེའི་གསང་གནས་སུའང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲིཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཧྲིཿལ་ཐིམ། ཧྲིཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་ཐོད་པ་ཁེངས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་ཐ་མར་སྐུ་དང་ཡི་གེ་ 2-2-27a ༄༅། །ཡང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དབབ། མིག་རས་བཅིངས་ལ་ནང་དུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བྲིས་ལ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག །དེ་ནས་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ 2-2-27b གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ལུས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཧྲིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་ལ་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་། འདར་བ་དང་། གསུང་ལ་བབས་ནས་སང་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དུ་སྨྲ། ཐུགས་ལ་བབས་ན་མི་རྟོག་པའི་དོན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་༑ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ
【現代漢語翻譯】 又,從BHRUM(藏文,梵文天城體,BHRUM,清凈義)中,在宮殿的中央,從SHRIH(藏文,梵文天城體,HRIH,蓮花,慈悲)中,清晰地觀想本尊的身相。並且,在其秘密處,也在法生(chos 'byung,法源)的中央,觀想紅色的SHRIH(藏文,梵文天城體,HRIH,蓮花,慈悲)。通過它的光芒,從鄔金迎請空行母們的身語意的甘露,融入鏡子中的SHRIH(藏文,梵文天城體,HRIH,蓮花,慈悲)。從SHRIH(藏文,梵文天城體,HRIH,蓮花,慈悲)中降下甘露之雨,充滿顱器。觀想顱器的甘露充滿寶瓶。主尊和眷屬的唸誦,要做一百零八遍等,做到完成的量。在最後一座中,觀想身和字 又轉變為甘露的自性。通過供養和朵瑪,以及讚頌等,使其歡喜。然後,在帷幕之外,驅逐弟子的障礙。詳細地進行皈依和發心的儀軌。蒙上眼睛,帶入其中。用五甘露塗抹壇城,畫出和弟子數量相等的法生(chos 'byung,法源)和蓮花,在上面放置青稞的堆積,讓弟子坐在上面。然後,向喇嘛和金剛瑜伽母頂禮,祈請:『作為三時諸佛身之本體的喇嘛金剛持(bla ma rdo rje 'dzin pa,金剛持),以及至尊金剛瑜伽母之身,我皈依!作為三時諸佛語之本體的喇嘛金剛持(bla ma rdo rje 'dzin pa,金剛持),以及至尊金剛瑜伽母之語,我皈依!作為三時諸佛意之本體的喇嘛金剛持(bla ma rdo rje 'dzin pa,金剛持),以及至尊金剛瑜伽母之意,我皈依!喇嘛金剛持(bla ma rdo rje 'dzin pa,金剛持),以及至尊金剛瑜伽母,以及空行母們的身語意的智慧,請迅速降臨於我!』這樣祈請三次。在弟子的頭頂放置法生(chos 'byung,法源) 的手印,觀想身體為本尊,在臍輪處,觀想紅色法生(chos 'byung,法源)中央的SHRIH(藏文,梵文天城體,HRIH,蓮花,慈悲)被咒語圍繞,猛烈地順時針旋轉。焚燒古古魯香和動物脂肪,發出手鼓的聲音,唸誦:嗡 班雜 貝若 雜尼 耶 啥日尼 薩 阿 貝 啥 亞 阿 貝 啥 亞 啥!(Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡!金剛!毗盧遮那!耶!哈日尼!薩!入!入!啥!)要猛烈地念誦。如果降臨于身,就會跳動和顫抖。如果降臨于語,就會說梵語。如果降臨于意,就會生起無分別的意義。然後,揭開面紗,展示本尊的壇城。然後,向喇嘛頂禮,獻上鮮花,祈請:『喇嘛金剛持(bla ma rdo rje 'dzin pa,金剛持),以及至尊金剛瑜伽母』
【English Translation】 Again, from BHRUM (Tibetan, Devanagari, BHRUM, meaning purification), in the center of the palace, from SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion), clearly visualize the form of the venerable one. And, in her secret place, also in the center of the dharmodaya, visualize a red SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion). Through its rays, invite the nectar of body, speech, and mind of the dakinis from Oddiyana, and dissolve it into the SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion) in the mirror. From SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion), a rain of nectar falls, filling the skull cup. Visualize the nectar in the skull cup filling the vase. The recitation of the main deity and retinue should be done one hundred and eight times, etc., to the extent that it is completed. In the final session, visualize the body and letters transforming into the nature of nectar. Please them with offerings, tormas, and praises. Then, outside the curtain, dispel the obstacles of the disciple. Perform the refuge and bodhicitta generation rituals in detail. Blindfold the disciple and bring them inside. Smear the mandala with the five nectars, draw dharmodayas (chos 'byung, source of dharma) and lotuses equal to the number of disciples, place a pile of barley on top of them, and have the disciple sit on it. Then, prostrate to the lama and Vajrayogini, and pray: 'Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the body of all Buddhas of the three times, and the body of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the speech of all Buddhas of the three times, and the speech of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the mind of all Buddhas of the three times, and the mind of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), and the venerable Vajrayogini, and the wisdom of body, speech, and mind of the dakinis, please quickly bestow it upon me!' Pray in this way three times. Place the dharmodaya mudra on the crown of the disciple's head, visualize the body as the venerable one, and in the center of the navel, visualize the red dharmodaya with the SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion) in the center, surrounded by mantras, rotating fiercely clockwise. Burn gugul incense and animal fat, make the sound of the damaru, and recite: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih!) Recite fiercely. If it descends upon the body, there will be throbbing and trembling. If it descends upon the speech, one will speak in Sanskrit. If it descends upon the mind, the meaning of non-duality will arise. Then, open the face covering and show the mandala of the venerable one. Then, prostrate to the lama, offer flowers, and pray: 'Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), and the venerable Vajrayogini'
་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དག་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་དག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའམ་ཡེ་ 2-2-28a ༄༅། །ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་འཐུང་དུ་གཞུག །རོ་བདེ་བ་མྱོང་བས་ཙཀྲ་བཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་ཙཀྲ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་སྲིན་ལག་གིས་བཀུས་ཏེ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྒོམ་དུ་གཞུག །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སིན་དྷུ་ར་བྱུང་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་ཅིག །ཡང་སིན་དྷུ་ར་ལྟེ་བར་བྱུགས་ལ། ལུས་ 2-2-28b སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ། མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། རྟག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། རྡུལ་ཚོན་བསྲུང་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་
【現代漢語翻譯】 然後,祈請空行母眾以其身語意無漏之智慧甘露加持灌頂。如此祈請三次。之後,金剛上師手持寶瓶,唸誦:『吽,如來降生之時,諸天以清凈之天水沐浴,因其本性清凈,故為汝沐浴。嗡 班扎 貝若扎尼耶 啥日尼薩 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽。』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並以寶瓶之水進行灌頂。之後,給予金剛杵、寶、蓮花和雜色金剛杵,告知:五毒煩惱已凈除,應知其為空行母五尊或五種智慧之自性。由此,身體之障蔽得以凈化,並有權修習生起次第。之後,讓飲用顱碗中的酒。通過體驗此樂味,令其修習從四脈輪遍佈全身脈輪之樂,此為秘密灌頂。由此,語之障蔽得以凈化,並有權修習脈、氣、明點。之後,金剛上師以手指蘸取鏡中的硃砂,點于其心間,令其觀脩金剛橛。證悟樂空無二之法性,無生俱生智,此為智慧甘露灌頂。由此,心之垢染得以凈化,並有權修習四喜智慧。第四,介紹句義灌頂寶:你自己的心性,遠離一切戲論邊,覺性無基無根,不可捉摸,了知顯現與心無別,即是法身。』如此介紹。由此,心之垢染得以凈化,並有權修習光明雙運大印。之後,給予隨許:于頂門涂硃砂,觀想上師與金剛持無二無別,永不分離。又于臍間涂硃砂,觀想身心與金剛瑜伽母永不分離。于喉間涂硃砂,給予念珠,唸誦真言,恒常持誦真言,永不分離。之後,也應給予供養和誓言的隨許。之後,享用會供。至尊女前往鄔金凈土。迴向善根。佈施以守護壇城。至尊女秘密修持之灌頂儀軌圓滿。 頂禮吉祥金剛瑜伽母!至尊女之佳節供養。
【English Translation】 Then, supplicate the assembly of Dakinis to bestow empowerment with the stream of immaculate wisdom of their body, speech, and mind. Make this supplication three times. Then, the Vajra Master, holding the vase in hand, recites: 'Hūṃ, just as at the time of birth, the gods bathed you with pure divine water, so too, I bathe you with water pure in nature. Oṃ Vajra Vairocanīye Ha Ri Ni Sa Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ.' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and bestows empowerment with the water from the vase. Then, give the Vajra, Jewel, Lotus, and multi-colored Vajra, and instruct: 'Having purified the defilements of the five poisons, you should understand them to be the nature of the five Dakinis or the five wisdoms.' By this, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the stages of generation. Then, have them drink from the skull cup. By experiencing the taste of bliss, have them meditate on the bliss pervading all the chakras of the body from the four chakras, this is the secret empowerment. By this, all the obscurations of speech are purified, and one is empowered to meditate on the channels, winds, and bindus. Then, the Vajra Master, using a finger to apply sindhura from the mirror, makes a dot on the heart, and has them meditate on the Vajra Kilaya. Recognizing the nature of reality as inseparable bliss and emptiness, the innate wisdom, this is the wisdom empowerment. By this, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on the wisdom of the four joys. Fourth, introducing the word empowerment jewel: 'Recognize your own mind, free from all extremes of elaboration, awareness without basis or root, ungraspable, understand that appearance and mind are inseparable, that is the Dharmakaya.' Thus introduce it. By this, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on the Great Seal of Clear Light Union. Then, giving the subsequent permission: Apply sindhura to the crown of the head, and meditate that the Lama and Vajradhara are inseparable, never separate. Again, apply sindhura to the navel, and meditate that body and mind are inseparable from Vajrayogini. Apply sindhura to the throat, give the mala, recite the mantra, and always recite the mantra, never separate. Then, one should also bestow the subsequent permission of offerings and vows. Then, enjoy the tsok. The venerable lady departs to Oddiyana. Dedicate the roots of virtue. Give offerings to protect the mandala. The empowerment ritual for the secret practice of the venerable lady is complete. Homage to glorious Vajrayogini! Offering for the auspicious occasion of the venerable lady.
བཟང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཕྱགས་བདར་བྱས་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཅིག་བྲི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་བྲི། ལྟེ་བར་ཧྲི༔བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱ། དེ་འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག །ལྷ་བཤོས་ལྔ་དང་། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག །གཡོན་ངོས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆང་། བུ་རམ། རྒུན་འབྲུམ། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་ 2-2-29a ༄༅། །པ་རྣམས་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་དང་། ཟན་དང་། འབྲས་ཆན་དང་། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་བཞག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ཏེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། བསྙེན་པ་ཐོན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་ཧྲིཿདང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྲུགས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ་ཆང་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་བཟླས་པ་དང་ཆང་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ལག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆང་གི་ཁར་ཁ་ 2-2-29b སྤྲུབ་ལ། གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྲུགས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བསམ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཆང་ཕུད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མར་བླུག་ལ། གཏོར་མ་ལྔ་པ
【現代漢語翻譯】 如果想要進行好的供養,就打掃房間,塗上香和酒。 在上師(Lama,梵文Guru,上師)和三寶(དཀོན་མཆོག,梵文Ratna,珍寶)前,擺設曼扎,陳設力所能及的供品。 供養的曼扎是畫一個白色的圓形。 在其中畫一個紅色的法源(ཆོས་འབྱུང་,梵文Dharmodaya,法生)。 在法源的中央畫一朵四瓣的紅蓮花。 在蓮花的中心寫ཧྲཱིཿ(藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)。 在四個花瓣上寫四個字。 做五份各種肉的朵瑪(གཏོར་མ་,梵文Baliṃta,食子)。 將它們放置在四個花瓣和中央,共五個地方。 周圍環繞五個神饈和五盞酥油燈。 將裝滿美酒的顱器(ཐོད་པ,梵文Kapala,顱器)作為手供的供品放在前面。 在左側,在紅色的法源上放置智慧的供品,如酒、紅糖、葡萄、蜂蜜等。 在右側,在白色歡喜旋(དགའ་བ་འཁྱིལ་པ,梵文Ananda-cakra,歡喜輪)上放置方便的供品,如肉、糌粑、米飯和團狀食物等。 然後,所有瑜伽士聚集在一起,向上師和三寶獻供。 觀修生起次第和圓滿次第的禪定,並唸誦咒語。 當唸誦達到數量時,觀想從壇城的ཧྲཱིཿ(藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)中發出光芒,觸及所有眾生,凈化他們的罪業和障礙。 觀想光芒收回並融入ཧྲཱིཿ(藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)中,並唸誦咒語。 然後,在顱器中的酒上寫三個字和法源ཧྲཱིཿ(藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)。 觀想從中發出光芒,觸及所有眾生,凈化他們的罪業和障礙。 觀想光芒收回並融入ཧྲཱིཿ(藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)中,並觀想其轉變為至尊度母(རྗེ་བཙུན་མ,梵文Bhagavatī,薄伽梵女)。 唸誦嗡(唵,oṃ,身)、阿(阿,āḥ,語)、吽(吽,hūṃ,意),並順時針攪拌,觀想至尊度母轉變為酒的自性。 然後,觀想在自己的左手掌心中有法源、蓮花和五個字,並用酒點觸。 生起為五誓言尊(དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལྔ,誓言五尊),迎請鄔金(ཨུ་རྒྱན,梵文Udyāna,烏仗那)的智慧尊(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ,智慧本尊),獻上五供。 融入誓言尊,對無二無別的智慧尊和誓言尊獻上五供。 唸誦毗盧遮那佛母(བཻ་རོ་ཙ་ནཱི,梵文Vairocani,光明遍照)的咒語,並讚頌酒供。 然後,將手掌的法源手印放在酒上,順時針攪拌,唸誦咒語,並用左手無名指將甘露灑向房間,驅逐邪魔,觀想其轉變為空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,梵文Ḍākinī,空行母)的網和帳篷。 向自己灑灑甘露,觀想所有毛孔都充滿了空行母。 然後,放在舌頭上,觀想品嚐甘露。 唸誦三個字,並將甘露灑向會供品和供品,觀想一切都轉變為甘露,用五供、甘露和會供品供養壇城本尊。 然後,將酒的精華和會供品的精華倒入朵瑪中,做五朵瑪供養。 (藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)
【English Translation】 If you want to make a good offering, clean the room and anoint it with incense and alcohol. In front of the Lama (Guru) and the Three Jewels (Ratna), set up a mandala and display as many offerings as possible. The offering mandala is to draw a white circle. Inside it, draw a red Dharmodaya (source of Dharma). In the center of the Dharmodaya, draw a four-petaled red lotus. In the center, write HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss). Write four letters on the four petals. Make five tormas (Baliṃta) of various meats. Place them in the center and on the four petals, for a total of five places. Surround them with five divine foods and five butter lamps. Place a skull cup (Kapala) filled with wine in front as a hand offering. On the left side, place wisdom offerings such as wine, brown sugar, grapes, and honey on a red Dharmodaya. On the right side, place skillful means offerings such as meat, tsampa, rice, and ball-shaped foods on a white Ananda-cakra (circle of joy). Then, all the yogis gather together and offer to the Lama and the Three Jewels. Meditate on the generation and completion stages, and recite mantras. When the recitation reaches the required number, visualize light radiating from the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss) on the mandala, touching all sentient beings and purifying their sins and obscurations. Visualize the light returning and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss), and recite mantras. Then, write the three syllables and the Dharmodaya HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss) on the wine in the skull cup. Visualize light radiating from it, touching all sentient beings, and purifying their sins and obscurations. Visualize the light returning and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss), and imagine it transforming into Jetsunma (Bhagavatī). Recite OM (oṃ, body), AH (āḥ, speech), and HUM (hūṃ, mind), and stir clockwise, visualizing Jetsunma transforming into the nature of wine. Then, visualize a Dharmodaya, lotus, and five syllables in the palm of your left hand, and touch it with a drop of wine. Generate the five Samaya Deities (vows deities), invite the wisdom deities of Udyāna, and offer the five offerings. Merge them into the Samaya Deities, and offer the five offerings to the inseparable wisdom and Samaya Deities. Recite the mantra of Vairocani and praise the wine offering. Then, place the Dharmodaya mudra of the hand on the wine, stir it clockwise, recite the mantra, and sprinkle the nectar on the room with the left ring finger, dispelling obstacles and visualizing it transforming into a net and tent of Dakinis (Ḍākinī). Sprinkle the nectar on yourself, visualizing all pores filling with Dakinis. Then, place it on the tongue and visualize tasting the nectar. Recite the three syllables and sprinkle the nectar on the tsok and offerings, visualizing everything transforming into nectar, and offer the five offerings, nectar, and tsok to the mandala deities. Then, pour the essence of the wine and the essence of the tsok into the torma, and make the five torma offerings. (藏文ཧྲཱིཿ,梵文ह्रीः,hrih,大種生)
ོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། གཟིགས་གཅིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་དང་ལྡན་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །བཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླང་ཞིང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ 2-2-30a ༄༅། །རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བི་དྷྱ་ཡ་ནེ་བྷྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས་པར་བྱའོ༑ ༑རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བའི་གདམས་ངག དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་མི་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་གཞི་ཐམས་ཅད་དུས་མཆོད་ལྟར་བྱས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ། ལག་མཆོད་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དེའི་སྙིང་ལ་བཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་དབང་མེད་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་མདུན་ན་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་སིནྡྷུ་ 2-2-30b རས་སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའམ། ཡུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ཐབ་ཁུང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ། ཤུག་པ་དང་ཙན་དན་དམར་པོ་ལ་སོགས་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བཅུག །ཕྱུག་པོ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སྦར་ལ། མེའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད། དབུས་སུ་ཕག་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། བསྟོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 向至尊空行母及其眷屬四空行母獻供,讚頌,祈請,委以事業。之後瑜伽士安住於三摩地,以五種供養供奉。『一見即美的神聖法,對此沒有分別念。婆羅門、狗和賤民三者,皆視為一體而享用。』唸誦此句。持誦者也應具備蓮花手印。『安樂逝者法身,遠離貪慾垢染,斷絕能取與所取,我向如是性頂禮。』唸誦此句並受持。以天瑜伽享用會供。將剩餘之物收集起來,結成燃燒之印,唸誦:『嗡 烏孜扎 比扎 亞 涅貝 梭哈』,然後送到門外。之後祈求寬恕,立下誓願,說吉祥語,向壇城諸神獻上酬謝供養,祈請至尊母返回鄔金凈土。將善根迴向,瑜伽士們各自返回住所。至尊母的吉祥時供養圓滿。 至尊母的修持者,攝受眾生的口訣 頂禮吉祥金剛瑜伽母!關於攝受眾生、財富和享用:壇城等一切陳設都如同時供養一般準備,然後觀修生起次第和圓滿次第,唸誦,進行手印供養,享用甘露。之後,觀想自身明觀為本尊,於心間蓮花和日輪之上,觀想紅色的ཧྲཱིཿ (hrih,種子字) 字,周圍環繞四字,然後多多唸誦。『嗡 班雜 懷若匝尼 耶 訶日尼薩 且 給摩 阿嘎日夏 赫利 匝』。唸誦此咒時,從心間的ཧྲཱིཿ (hrih,種子字) 字放出紅色光芒,化為彎刀的形狀,緊緊抓住要攝受之人的心,使其不由自主地被吸引到自己面前,顫抖不已。觀想此景並多多唸誦。之後,將修法壇城的紅花,塗抹在眉間,心中充滿喜悅,或者以攝受明妃的口訣來攝受。在壇城的中央,放置一個紅色的三角形火爐,將松樹和紅色檀香等木材放入其中。從富裕有福之人家中取來的火點燃,從火焰中生起五位天女,身著華麗的裝飾。中央觀想豬首,其頂端觀想上師。從鄔金凈土迎請至尊母及其眷屬五尊神,觀想二者無別,獻上五種供養,讚頌。
【English Translation】 Offerings are made to the venerable Vajrayogini surrounded by the four Dakinis, praises are sung, prayers are made, and activities are entrusted. Then, the yogi abides in samadhi, offering the five offerings. 'The sacred Dharma, beautiful at first sight, has no conceptualization. The Brahmin, the dog, and the outcaste are contemplated as one in nature and enjoyed.' This is recited. The reciter should also have the lotus mudra. 'The Sugata, the Dharmakaya, free from the stain of desire, abandoning grasping and being grasped, to Suchness, I prostrate.' Recite this and receive it. Endowed with divine yoga, enjoy the tsok offering. Gather the remnants, make the burning mudra, and recite: 'Om Utsishta Vidyayai Nebhyah Svaha.' Then send it to the door. After that, ask for forgiveness, make aspirations, say auspicious words, offer thanksgiving offerings to the deities of the mandala, and request the venerable one to depart to Oddiyana. Dedicate the roots of virtue, and let the yogis disperse to their respective places. The auspicious time offering of the venerable one is complete. The Upadesha (secret teaching) for the Sadhaka (practitioner) of the venerable one to subdue beings Homage to glorious Vajrayogini! To subdue beings, wealth, and enjoyment: all the preparations such as the mandala are made as in the time offering, then contemplate the generation stage and completion stage, recite, perform hand mudras, and partake of amrita. After that, visualize yourself clearly as the deity, and on a lotus and sun disc at your heart, visualize a red HRIH (ཧྲཱིཿ, seed syllable) surrounded by four letters, and then recite a lot. 'Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Che Gimoha Akarshaya Hrih JAH.' By reciting this, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, seed syllable) at your heart, red rays of light in the shape of a hooked knife emanate, tightly grasping the heart of the one to be subdued, irresistibly attracting them to your presence, trembling. Visualize this and recite a lot. Then, apply the sindhura (red powder) of the sadhana mandala to the space between your eyebrows, filled with joy, or subdue with the upadesha of subduing the consort. In the center of the mandala, place a red triangular stove, and put pine and red sandalwood, etc., into the triangle. Light the fire taken from the house of a wealthy and fortunate person, and generate five goddesses from the flames, adorned with ornaments and attire. In the center, visualize a sow's head, and on top of it, visualize the lama. Invite the venerable one and the five deities with their retinue from Oddiyana, visualize them as inseparable, offer the five offerings, and praise.
ྱ། དེ་ནས་ཕྱེ་དང་ནས་དང་མར་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་གོས་དང་། ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་། གང་འདོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ཕྱགས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་སྤྱི་བོའམ། རྫས་སམ། ཕྱུག་པོའམ། གནས་གཞིའི་སྒོ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བྱས་ན་གང་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ཟས་འདོད་པ་དབང་དུ་ 2-2-31a ༄༅། །འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལྔ་པོ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གཏར་བཟུང་ཞིང་། ཐོན་པ་དང་བཏང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བགེགས་དང་གནོད་པ་བསལ་བའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བསལ་བར་འདོད་པས་གནས་ཁང་དབེན་པར་ཕྱགས་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག །མཎྜལ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བྲི། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་བྲི། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲིཿབྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱ། དེའི་འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་རུ་རེ་རེ་བཞག་གོ །བདུད་རྩི་དང་བ་ལཾ་འབྱོར་ཚད་དུ་བཤམ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༑ རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནད་པའི་སྙིང་གར་སོང་བས། པདྨ་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར། ཆོས་འབྱུང་དེ་གཡོན་དུ་ 2-2-31b དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། ནད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དེའི་རྩེ་མོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མྱལ་མྱལ་གཏུབས་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་ནད་དང་གདོན་མ་སོལ་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བགེགས་དང་ག
【現代漢語翻譯】 然後,將麵粉、青稞、酥油、大米等各種物品,以及金銀等珍寶,絲綢等衣物,肉酒等飲食,以及任何想要的形象,都放入五位明妃張開的口中,並唸誦:嗡 班雜 貝若匝尼 耶 哈日尼薩 切給摩 阿嘎夏 雅 匝 瓦香 咕嚕 吽(Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa, draw here what you want, Vasam Kuru Hum)。然後享用會供品,清理焚燒的灰燼,將其塗抹在任何想要的東西上,如頭頂、物品、富人或住所的門上。 這樣修持二十一天,就能隨意支配所針對的眾生、享用、食物和慾望。在沒有完成五供朵瑪的修持之前,要堅持禁語,完成後才能解除。這是至尊女的修行者支配眾生的口訣。 吉祥金剛瑜伽母的修行者,遣除障礙和損害的口訣次第。 頂禮吉祥金剛瑜伽母!想要遣除自己和他人的障礙和損害,應在僻靜的房屋中打掃乾淨,用香水和酒塗抹。在圓形壇城中,繪製紅色三角形法源。在其中繪製紅色四瓣蓮花。在蓮花中心寫上舍(Hrih)。在四片花瓣上寫上四個哈日尼薩(Hari Nisa)。製作五種肉的朵瑪,分別放置在四片花瓣和中央。陳設充足的甘露和瓦蘭。供養上師三寶,祈請。然後觀想自己是至尊女的生起次第和圓滿次第,唸誦咒語。觀想從舍(Hrih)字放出光芒,照射到所有眾生,消除罪障,變成至尊女。觀想光芒收回並融入,自己變成至尊女。觀想至尊女的心間有法源、蓮花和五個字,與本尊和壇城無二無別,進入病人的心臟。蓮花和字不轉動,法源向左快速旋轉,將所有疾病和損害都用法源的尖端切成微塵。唸誦咒語:嗡 班雜 貝若匝尼 耶 哈日尼薩 薩瓦 匝瓦拉 然尼 扎 梭哈(Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Sarva Jwala Rani Tra Svaha)。持續不斷地念誦,在間隙時供養朵瑪,讚頌,祈請,唸誦百字明,迴向功德。這樣持續不斷地做,直到疾病和邪魔消除為止。吉祥金剛瑜伽母的修行者,遣除障礙和損害……
【English Translation】 Then, offer flour, barley, butter, rice, and various other substances, as well as precious items like gold and silver, clothes like silk, food and drink like meat and alcohol, and any desired images, into the open mouths of the five goddesses, and recite: Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Che ge mo Akarsha Ya Ja Vasam Kuru Hum. Then, enjoy the feast offering, clean up the ashes from the burnt offering, and apply them to whatever you desire, such as the crown of the head, objects, wealthy people, or the door of a dwelling. By practicing in this way for twenty-one days, one can control the beings, enjoyments, food, and desires that one aims at. Until the practice of the five Torma offerings is completed, maintain silence; once completed, it can be released. This is the instruction for the practitioner of the venerable lady to subdue beings. The order of instructions for the practitioner of glorious Vajrayogini to dispel obstacles and harm. Homage to glorious Vajrayogini! Wishing to dispel obstacles and harm for oneself and others, one should sweep and clean a secluded dwelling, and anoint it with perfume and alcohol. Within a circular mandala, draw a red triangular Dharmodaya (source of phenomena). Within that, draw a red four-petaled lotus. In the center of the lotus, write Hrih. On the four petals, write the four Hari Nisas. Make five Tormas of various meats, placing one each on the four petals and in the center. Arrange an abundance of nectar and Balam. Offer to the Guru and the Three Jewels, and supplicate. Then, contemplate oneself as the generation and completion stages of the venerable lady, and recite the mantra. Contemplate that light radiates from the Hrih syllable, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations, and transforming them into the venerable lady. Contemplate that the rays of light gather back and dissolve, transforming oneself into the venerable lady. Contemplate that in the heart of the venerable lady, there is a Dharmodaya, a lotus, and the five syllables, inseparable from the deity and the mandala, entering the heart of the patient. The lotus and syllables do not turn, but the Dharmodaya turns rapidly to the left, cutting all diseases and harms into minute particles with the tip of the Dharmodaya. Recite the mantra: Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Sarva Jwala Rani Tra Svaha. Recite continuously, and in between sessions, offer Tormas, praise, supplicate, recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. Continue in this way until the diseases and evil spirits are dispelled. The practitioner of glorious Vajrayogini, dispelling obstacles and harm...
ནོད་པ་བསལ་བའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། །མཾགལཾ བྷཝནྟུ།། །། ༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དད་པ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ། རས་བྲིས་དང་བླུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ལ། སྟན་བདེ་ལ་འདུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཏེ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་དྲན་པ་དང་ལྡང་བའི་བརྡ་བ། གཡས་བསྐུམ་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་གས་རྗེས་སྐུ་མདོག་དམར་བ། སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ 2-2-32a ༄༅། །འོད་དམར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་བསྲེག་པ་དམར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ། གཅེར་བུ་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བས་ཉམ་ང་མེད་པའི་བརྡ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་བ། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པའི་བརྡ། ཉོན་མོངས་པ་རྩུབ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་བརྡར་གྲི་གུག་གཡོན་བདེ་བ་གྲོགས་སུ་འཁྱེར་བའི་བརྡ་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དུག་གསུམ་གཅོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་བརྡ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་བརྡ་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དབུའི་ཐོད་པ་རིགས་ལྔའི་བརྡ། སྙན་ཆ་ལས་རྒྱ་མགུལ་ཆ་ཆོས་རྒྱ། དབུ་རྒྱན་དམ་རྒྱ། སྐེ་རགས་རྒྱ་ཆེན། རྐང་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བདེ་ཆེན་རྒྱ། ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་བཅད་པའི་བརྡ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཡས་ན་ཕག་པའི་ཞལ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བདུན་རྣམ་དག་བཤགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་བསྔོ་བའི་བར་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ཧྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གསལ་བར་བྱས་ནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ 2-2-32b བསག་པའོ་དེ་ནས ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཆོས་འབྱུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད
【現代漢語翻譯】 《消除疾病的口訣次第》完結。愿吉祥! 蓮花雙面金剛亥母的修法 吉祥金剛瑜伽母的修法 蓮花雙面金剛亥母的修法。頂禮至尊金剛瑜伽母! 具信之士應于尸林等寂靜處,陳設彩繪或泥塑等像,安坐于舒適之座。先發菩提心,剎那間觀想自身為至尊瑜伽母,身具莊嚴服飾,安住于蓮花、日輪和人尸之上。左腿伸展,為覺醒之象徵;右腿彎曲,以半跏趺坐之姿安住。身色(原文有誤,應為)紅色,以紅色光芒照耀,焚燒眾生之貪嗔癡三毒,光芒熾盛。赤身裸體,象徵超越輪迴之苦,無所畏懼。三眼圓睜。頭髮披散至腰間。右手作期克印,象徵諸法一味。以嗔怒之姿面對粗重煩惱,左手持鉞刀和顱碗,象徵安樂與助伴。喀章嘎(梵文:khaṭvāṅga,義為天杖)象徵斷除三毒,代表身、語、意三身,以及行持各種方便之象徵,于腋下向上持握。頭頂之顱骨為五部佛之象徵。耳環為骨飾,頸飾為法飾,頭飾為誓言飾,腰帶為大印飾,腳鐲和足環為大樂印飾,以五種飾物莊嚴自身。以五十顆人頭象徵斷除五蘊,製成濕潤的花鬘。右側具有豬面。 如是觀想自身具足莊嚴服飾,于自身心間,從「པཾ」 (藏文,pam,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,pam,蓮花)字生出蓮花,從「རཾ」 (藏文,ram,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,ram,太陽)字生出日輪,于日輪之上,從「ཧྲཱིཿ」 (藏文,hrih,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,種子字)字放出光明,迎請金剛亥母五尊本尊及其壇城和尸林。以意念供養、禮拜,懺悔內外密三重罪業,直至迴向。唸誦「བཛྲ་མུཿ」 (藏文,vajra mu,梵文天城體,vajra muḥ,梵文羅馬擬音,vajra muḥ,金剛印) ,觀想諸尊返回自性之境。之後,從無量「ཧྲཱིཿ」 (藏文,hrih,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,種子字)字放出光明,照亮眾生,修持四無量心:慈、悲、喜、舍。修持慈心等四無量心,是爲了積聚福德資糧。 之後,唸誦「ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་」 (藏文,om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham,梵文天城體,oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,梵文羅馬擬音,oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我) ,是爲了積聚智慧資糧。觀想一切如幻如夢。唸誦「ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།」 (藏文,om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,梵文天城體,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham,梵文羅馬擬音,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham,嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我) ,一切化為空性。于廣大法界之中,從空性之中生出「པཾ」 (藏文,pam,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,pam,蓮花)字,從「པཾ」 (藏文,pam,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,pam,蓮花)
【English Translation】 The sequence of instructions for eliminating diseases is complete. May there be auspiciousness! The Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi The Sadhana of Glorious Vajrayogini The Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi. Homage to the venerable Vajrayogini! A faithful individual should, in a solitary place such as a charnel ground, arrange painted or sculpted images, and sit on a comfortable seat. Preceded by the mind of enlightenment, instantly visualize oneself as the venerable Yogini, adorned with ornaments and attire, residing upon a lotus, sun, and corpse. The left leg is extended, a symbol of mindfulness and awakening; the right leg is bent, residing in a half-lotus posture. The body color is red, with red light burning away the three poisons of attachment, aversion, and ignorance of sentient beings, with blazing rays of light. Naked, symbolizing transcendence of the river of samsara, fearless, with three eyes. The hair is loose, reaching to the navel. The right hand makes a threatening gesture, a symbol of the oneness of dharma. With an angry demeanor towards coarse afflictions, the left hand holds a curved knife and skull cup, symbols of bliss and companionship. The khatvanga (divine staff) symbolizes cutting the three poisons, representing the three kayas (body, speech, and mind), and the symbol of engaging in various methods, held upwards in the armpit. The skull on the head is a symbol of the five families. The earrings are bone ornaments, the necklace is a dharma ornament, the head ornament is a samaya ornament, the belt is a great seal ornament, and the anklets and foot rings are great bliss ornaments, adorned with the five ornaments. The garland of fifty severed human heads symbolizes cutting off the fifty aggregates, made into a wet garland. On the right is the face of a pig. Thus, visualize oneself as possessing ornaments and attire, and in one's own heart, from the syllable 「པཾ」 (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus) arises a lotus, from the syllable 「རཾ」 (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, sun) arises a sun disc, and upon the sun disc, from the syllable 「ཧྲཱིཿ」 (Tibetan, hrih, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, seed syllable) light radiates, inviting the mandala of the five deities of Vajravarahi, along with their charnel ground. Mentally offer, prostrate, confess the three kinds of sins—outer, inner, and secret—up to the dedication. By reciting 「བཛྲ་མུཿ」 (Tibetan, vajra mu, Devanagari, vajra muḥ, Romanized Sanskrit, vajra muḥ, vajra seal), contemplate that they return to their natural abode. Then, from immeasurable 「ཧྲཱིཿ」 (Tibetan, hrih, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, seed syllable) light radiates, illuminating sentient beings, and meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Meditating on loving-kindness and the other three immeasurables is for accumulating merit. After that, reciting 「ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་」 (Tibetan, om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham, Devanagari, oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Romanized Sanskrit, oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Om, pure essence, all dharmas, pure essence I am) is for accumulating wisdom. Contemplate everything as illusory. Reciting 「ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།」 (Tibetan, om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Devanagari, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham, Romanized Sanskrit, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham, Om, emptiness, wisdom, vajra, essence, self) , everything transforms into emptiness. Within the vast expanse of the dharmadhatu, from emptiness arises the syllable 「པཾ」 (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus), from 「པཾ」 (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus)
ྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད༑ དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ལྟེ་བ་ལུས་འདོད་པའི་ཁམས་མན་ཆད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འདུག་པ། སྙིང་ག་ངག་སྙིང་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མན་ཆད་གཟུགས་ཁམས་སུ་འདུག་པ། སྤྱི་བོ་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་འདུག་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས་ནས་ཚུར་ལུས་ཏེ་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྱུར་པ་ལས༑ བདག་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡས་གྲི་གུག་སྡིག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟག་པ་གཅོད་པའི་བརྡ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་འདས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་བརྡ། བདེ་འགྲོ་གྲོགས་སུ་འཁྱེར་བས་རཀྟ་བསྣམས་པ་ག་མཆན་ 2-2-33a ༄༅། །ཁུང་ན་ཡར་བསྣམས་པ། ཕག་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡས་སུ་དོན་དམ་པའི་བརྡ་སྟོན་པ། གཅེར་བུ་ཉམས་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པ་སྤྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བརྡ་གསུམ་པ། བསྐལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པའི་བརྡ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ། སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་བགོ་བ་ནི། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ཧཾ་ཡཾ། མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་བསྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་བསྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡན་ལག་ཙན་དི་ཀ་དུད་འོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ། རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དགོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱ། སྨིན་མཚམས་སུ་ན་མ་ཧཱི། མགྲིན་པར་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། སྙིང་གར་བྷོ་ཥད་ཧེ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་འོག་མིན་དུ་སྤྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་ལྷ་ལྔའི་ 2-2-33b དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུ
【現代漢語翻譯】 在日和羅之上,觀想一個紅色的ཧྲིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從ཧྲིཿ完全轉變,剎那間觀想自己成為一位具有裝飾和服飾的尊貴的瑜伽母。她非常巨大,肚臍位於欲界之下,屬於欲界;心位於語,慈悲的本質之下,屬於色界;頭頂位於意,空性的本質之下,屬於無色界。觀想她超越三界,非常巨大。在她肚臍的中心,觀想一個三角形的火輪。在火輪中,觀想由པཾ་(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)化生的蓮花,由རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)化生的太陽和羅睺,在太陽和羅睺之上,觀想一個紅色的ཧྲིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從ཧྲིཿ發出光芒,觸及眾生,凈化罪業和障礙,使他們成為瑜伽母,然後返回融入ཧྲིཿ。觀想剎那間自己成為瑜伽母,右手持彎刀,斬斷罪惡之網,象徵斬斷輪迴和涅槃的常執;左手持顱骨和卡杖嘎,象徵不取不捨輪迴和涅槃;帶著快樂的使者,拿著人血放在腋下,舉過頭頂。豬面藍色,象徵勝義諦;赤身裸體,沒有羞恥和尷尬,三眼象徵知曉過去、現在和未來;像劫末之火,象徵焚燒劫波的分別念。剎那間觀想自己具有裝飾和服飾。在頭頂的日輪之上是ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身);在喉嚨是ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語);在心間是ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。加持身語意。 然後是授予勇父和勇母六種盔甲:在肚臍是紅色金剛亥母,ཨོཾ་བཾ།(藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文天城體:ओँ बं,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ,漢語字面意思:種子字)在心間是藍色閻魔母,ཧཾ་ཡཾ།(藏文:ཧཾ་ཡཾ,梵文天城體:हं यं,梵文羅馬擬音:haṃ yaṃ,漢語字面意思:種子字)在喉嚨是白色迷惑母,ཧྲིཾ་མོཾ།(藏文:ཧྲིཾ་མོཾ,梵文天城體:ह्रिं मों,梵文羅馬擬音:hriṃ moṃ,漢語字面意思:種子字)在前額是黃色行動母,ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།(藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रें ह्रिं,梵文羅馬擬音:hreṃ hriṃ,漢語字面意思:種子字)在頭頂是綠色迅速母,ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)在所有肢體上是旃扎里等,發出ཕཊ་ཕཊ།(藏文:ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:斷除)依次瞭解。 然後是穿戴勇父的盔甲:在頭頂是ཨོཾ་ཧཱ།(藏文:ཨོཾ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ हा,梵文羅馬擬音:oṃ hā,漢語字面意思:種子字)在眉間是ན་མ་ཧཱི།(藏文:ན་མ་ཧཱི,梵文天城體:नमःही,梵文羅馬擬音:namaḥ hī,漢語字面意思:敬禮)在喉嚨是སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།(藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hū,漢語字面意思:圓滿)在心間是བྷོ་ཥད་ཧེ།(藏文:བྷོ་ཥད་ཧེ,梵文天城體:भो षद् हे,梵文羅馬擬音:bho ṣad he,漢語字面意思:種子字)在肚臍是ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ༔(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:種子字)在所有肢體上是ཕཊ་ཧཾ།(藏文:ཕཊ་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:斷除)這樣觀想。 然後,在自己的心間,觀想由པཾ་(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)化生的蓮花,由རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)化生的太陽之上,有一個紅色的ཧྲིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從ཧྲིཿ發出光芒,到達密嚴剎土。從密嚴剎土迎請與自己相同的智慧勇識,以身語意秘密供養,然後融入自己,與自己無二無別。再次,從心間的ཧྲིཿ發出光芒,從密嚴剎土迎請瑜伽母五尊壇城,安住在自己面前的虛空中。
【English Translation】 On the sun and Rahu, visualize a red HRIH (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). From the complete transformation of HRIH, in an instant, visualize yourself as a glorious Jetsunma, adorned with ornaments and attire. She is very large, with her navel below the realm of desire, residing in the realm of desire; her heart below the essence of speech, compassion, residing in the form realm; her crown below the essence of mind, emptiness, residing in the formless realm. Visualize her as surpassing the three realms, being very large. In the center of her navel, visualize a triangular fire wheel. Within that, visualize a lotus arising from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), a sun arising from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and on the sun and Rahu, visualize a red HRIH (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). From that, rays of light emanate, touching sentient beings, purifying sins and obscurations, transforming them into yoginis, and then returning and dissolving into HRIH. Visualize that in an instant, you become the yogini, with a curved knife in your right hand, cutting the net of sin, symbolizing the cutting of the permanence of samsara and nirvana; in your left hand, a skull cup and khatvanga, symbolizing neither taking nor abandoning samsara and nirvana; carrying blissful companions, holding rakta (blood) under your armpit, raised above your head. The face of a blue pig, symbolizing ultimate truth; naked, without shame or embarrassment, three eyes symbolizing knowing the three times; like the fire of the eon, symbolizing burning the conceptual thoughts of the kalpa. In an instant, visualize yourself with ornaments and attire. On the sun seat on the crown of the head is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body); in the throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech); in the heart is HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind). Bless the body, speech, and mind. Then, the granting of the armor of the six heroes and heroines: In the navel is red Vajravarahi, OM BAM (藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文天城體:ओँ बं,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ,漢語字面意思:Seed Syllable); in the heart is blue Yamamatri, HAM YAM (藏文:ཧཾ་ཡཾ,梵文天城體:हं यं,梵文羅馬擬音:haṃ yaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable); in the throat is white Mohini, HRIH MOM (藏文:ཧྲིཾ་མོཾ,梵文天城體:ह्रिं मों,梵文羅馬擬音:hriṃ moṃ,漢語字面意思:Seed Syllable); on the forehead is yellow Krodhini, HREM HRIH (藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रें ह्रिं,梵文羅馬擬音:hreṃ hriṃ,漢語字面意思:Seed Syllable); on the crown of the head is green Trasini, HUM HUM (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable); on all the limbs are Chandika, etc., PHAT PHAT (藏文:ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Cutting). Understand in order. Then, donning the armor of the hero: On the crown of the head is OM HA (藏文:ཨོཾ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ हा,梵文羅馬擬音:oṃ hā,漢語字面意思:Seed Syllable); between the eyebrows is NAMA HI (藏文:ན་མ་ཧཱི,梵文天城體:नमःही,梵文羅馬擬音:namaḥ hī,漢語字面意思:Homage); in the throat is SVAHA HU (藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hū,漢語字面意思:Completion); in the heart is BHOSAD HE (藏文:བྷོ་ཥད་ཧེ,梵文天城體:भो षद् हे,梵文羅馬擬音:bho ṣad he,漢語字面意思:Seed Syllable); in the navel is HUM HUM HO (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:Seed Syllable); on all the limbs is PHAT HAM (藏文:ཕཊ་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:Cutting). Thus, contemplate. Then, in your own heart, visualize a lotus arising from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and on the sun arising from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), a red HRIH (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). From HRIH, rays of light emanate, reaching Akanishta. From the Akanishta realm, invite the wisdom being identical to yourself, offering outer, inner, and secret offerings, and then dissolve it into yourself, becoming inseparable. Again, from the HRIH in your heart, rays of light emanate, and from the Akanishta realm, invite the mandala of the five yogini deities, and seat them in the sky in front of you.
གས། ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། ལྔ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་ནས། གཙོ་མོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་བསྐྱེད་རིམ་ཚར་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་ཡིན་གྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཕྲུག་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བདུག་སྤོས་མ་དུད་ཁ་མེ་ཏོག་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ། ཞལ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཟས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༑ ༑བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཐོགས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཆུ་བླུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་ 2-2-34a ༄༅། །གསོལ། །ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཆུ་ཞབས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་རྟགས་སུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ༑ ༑དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས། ཕྱོགས་བཞིར་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་བཾ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་འཁོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ཟླ,ནང་དུ་བཟློག །དེ་ནས་ལུས་ལ་དྲོད་འབྱུང་བས་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་མི་གནས་པར་ལྡང་བར་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟས་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་ཀླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་གསང་གནས་ནས་བྱུང་ཞིང་ཁ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་ནི་འགལ་མེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སད་ཉིའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 གས། ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (嗡 班則 曼德 吽,那嘛 昧 吽,那摩 那嘛 吽)唸誦這些,以身語意三者進行塗抹和供養。空行母內部的供養是,從自己心間的種子字的光芒中,五肉母、獨生母、有相母四位,手持盛有五肉五甘露的顱器進行供養。秘密的供養是,四位空行母融入主尊,主尊是安樂的自性,眷屬們也是如此自性。生起次第完成後,觀想三界勝母為宮殿的形態,而不是觀想兩位神女和三個孩童。然後,觀想燃香母為煙色,花母為藍色,燈母為紅色,香水母為白色,食肉母等也進行供養。之後,祈禱三次。如菩提金剛佛,如何供養和祈禱,我爲了正直的意義,也向虛空金剛祈禱。然後,從至尊母的心間出現如意的功德天女,雙手拿著沐浴的寶瓶和鮮花,在頭頂撒花,用沐浴的寶瓶澆水,唸誦『如來降生時,諸天沐浴之,以天之凈水,我今亦沐浴』等,並觀想灌頂。水滴向上旋轉,凈化自己身語意三者的罪障,觀想獲得灌頂的標誌,由五部如來加持頭頂。之後,不厭倦地修習生起次第本尊瑜伽。如果厭倦了,就修習圓滿次第。在肚臍的中央,觀想兩個重疊的三角形,四面帶有雍仲符號,中央觀想བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水),周圍環繞著三個咒語。讓其向左旋轉,並將意識集中於此。如果未出現煙等徵兆,則應繼續修習。通過意念的力量,將氣息收回體內,然後身體產生暖意,從而生起安樂。依靠安樂,生起無分別智,安住於此狀態,直到無法安住為止。如果想要起身,則瞬間觀想自己顯現為雙運身,然後進行唸誦瑜伽。觀想肚臍處的法生宮中的三個咒語,用意念誦讀,口中唸誦『嗡 嗡 嗡』,觀想從自己的肚臍到阿瓦都帝,再從密處發出,從口中進入,像攪動火焰一樣唸誦。或者,觀想從自己的心間,在薩尼之上
【English Translation】 གས། Recite ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (嗡 班則 曼德 吽,那嘛 昧 吽,那摩 那嘛 吽) and offer with body, speech, and mind. The inner offering of the Dakini is to visualize the five Meat Mothers, the Solitary Mother, and the Formed Mother, holding skullcups filled with the five meats and five amritas, emanating from the light of the seed syllable in one's own heart. The secret offering is that the four Dakinis dissolve into the main deity, the main deity is the nature of bliss, and the retinue is also of that nature. After completing the generation stage, visualize the Queen of the Three Realms as a palace, not as two goddesses and three children. Then, visualize the incense-burning mother as smoky, the flower mother as blue, the lamp mother as red, the perfume mother as white, and the flesh-eating mothers also making offerings. Then, offer three prayers. Just as the Bodhi Vajra Buddha makes offerings and prayers, I also pray to the Space Vajra for the sake of uprightness. Then, from the heart of the venerable mother, a goddess of desirable qualities appears, holding a bathing vase and flowers in her two hands, scattering flowers on the crown of the head, and pouring water from the bathing vase, reciting 'Just as at the time of birth, the gods bathed the Tathagata, so I now bathe the Tathagata with pure divine water,' and visualize the empowerment. The water droplets swirl upwards, purifying the sins and obscurations of one's own body, speech, and mind, and visualize the sign of empowerment, with the five victorious ones crowning the head. Then, practice the yoga of the generation stage deity without weariness. If weary, practice the completion stage. In the center of the navel, visualize two overlapping triangles, with swastikas on all four sides, and in the center, visualize བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,water), surrounded by the three mantras. Let it rotate to the left and focus consciousness on it. If signs such as smoke do not appear, then practice. Through the power of thought, draw the breath back into the body, and then warmth arises in the body, giving rise to bliss. Relying on bliss, non-conceptual wisdom arises, and abide in that state until it is impossible to abide. If you want to rise, then instantly visualize yourself appearing as the union body, and then practice the recitation yoga. Visualize the three mantras in the Dharma-source palace at the navel, reciting them in your mind, and reciting 'Om Om Om' aloud, visualizing it emerging from your navel to the Avadhuti, then from the secret place, entering from the mouth, reciting like stirring a flame. Or, visualize from your heart, on the Sani
དུ་ཧྲིཿལ་སྔགས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་ 2-2-34b རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི། དམན་རྣམས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ཙམ་གཅིག་ཡི་གེར་བཀོད། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །སྣང་སེམས་ཞེན་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ལ། །དད་གུས་ཀྱི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ལ། །ཅེར་མཐོང་གི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ༑ ༑རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་སྦྱོར་རོ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ཆོས་རྗེ་པའི་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཇོ་མོའི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱང་བ་དང་། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་བཤམས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་སྟོང་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་སྐྱ་བོ་གསུམ་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་ 2-2-35a ༄༅། །མགོ་གསུམ་སྒྱེད་པུའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཐོད་པ་ནང་དམར་པོ་ཕྱི་སྐྱ་བོ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་བསྐྱེད། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བེ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་འདི་རྣམས་མིང་གི་དང་པོ་ཡིན་པས་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཀུ་ཀུ་ར་ཤ །ལྷོར་རཀྟའི་སྟེང་དུ་ཧ་ཧ་སྟེ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་གོ་ན་གོ་རུ་བ་ལང་པོའི་སྟེང་དུ་དྷ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །བྱང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྷོ་ལས་རྟ་ན་ག་ར་ཤ ། དབུས་སུ་དྲི་ཆུའི་སྟེང་དུ་ན་ན་ན་པ་ལས་མིའི་ཤ་བསམ་མོ། །རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ༑ དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར
【現代漢語翻譯】 觀想在杜(藏文:དུ་,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:搖動) 舍(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)咒輪中旋轉,並唸誦:薩瓦 布達 達吉尼耶(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ, सर्वबुद्धडाकिनीय,sarva buddha ḍākinīye,一切佛空行母),班雜 瓦爾那尼耶(藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ,वज्रवर्णनीये,vajra varṇanīye,金剛色),班雜 維若匝尼耶(藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ,वज्रवैरोचनीये,vajra vairocanīye,金剛光明) 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,हूं हूं हूं फट् फट् फट् स्वाहा,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā)。應當時常唸誦。 吉祥金剛瑜伽母的修法。這是上師仁波切口述的修法甘露滴,我將其記錄下來,僅作為劣者的備忘。祈請至尊空行母們寬恕! 對於顯現與心無執著的本尊身,愿我永不離棄如幻的意念。 對於開示三身的至尊,愿我永不離棄虔誠恭敬之心。 對於自性本空的光明,愿我永不離棄直觀的覺照。 對於任運自成、無有止境的行持,愿我永不離棄法性的體驗。 圓滿了! 依據《阿毗達那續》,大成就者那若巴將一切事業與四種事業結合起來。這是覺熱巴的傳承圓滿。 覺姆的朵瑪(供品)。 頂禮金剛瑜伽母! 吽!在座間施放瑜伽母的朵瑪,有三個要點:凈化朵瑪,迎請賓客,供養朵瑪。 首先是凈化朵瑪:以自身具備本尊的慢心,陳設朵瑪,然後唸誦:嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,羅馬轉寫:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈),使朵瑪空性化。從空性中觀想三個灰色的康(藏文:ཀཾ),融化后形成三個頭狀的支架。在三個支架上觀想一個白色阿(藏文:ཨཱཿ),融化后形成一個內紅外白的顱器。在顱器上,從各自的種子字中生起五肉五甘露:東方從貝(藏文:བི་)字生起如水晶般的大便;南方從惹(藏文:ར་)字生起如純金般的自生血;西方從秀(藏文:ཤུ་)字生起白色菩提心;北方從瑪(藏文:མ་)字生起各種肉;中央從木(藏文:མུ་)字生起如琉璃般的小便。之後,在東方大便之上,由於這些都是名稱的首字,從庫(藏文:ཀུ་)字生起狗肉;南方在血之上,從哈(藏文:ཧ་)字生起象肉;西方在白色菩提心之上,從郭(藏文:གོ་)字生起牛肉;北方在各種肉之上,從郭(藏文:གྷོ་)字生起馬肉;中央在小便之上,從納(藏文:ན་)字生起人肉。在這些物質之上,觀想一個白色嗡(藏文:ཨོཾ),作為甘露的自性。在其上,從完全轉化的白色阿(藏文:ཨ་)字生起月亮形狀的器皿,在其上,從完全轉化的紅色吽(藏文:ཧཱུྃ)字
【English Translation】 Visualize the mantra wheel revolving around Ḍu (藏文:དུ་,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:shake) Hrih (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion), and recite: Sarva Buddha Ḍākinīye (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ, सर्वबुद्धडाकिनीय,sarva buddha ḍākinīye,all Buddha Ḍākinīs), Vajra Varṇanīye (藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ,वज्रवर्णनीये,vajra varṇanīye,diamond color), Vajra Vairocanīye (藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ,वज्रवैरोचनीये,vajra vairocanīye,diamond light) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,हूं हूं हूं फट् फट् फट् स्वाहा,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā). This should be recited at all times. The Sadhana of Glorious Vajrayogini. This is the nectar drop of the sadhana spoken by the precious lama, which I have written down as a mere reminder for the inferior. May the noble ḍākinīs forgive me! For the deity body free from attachment to appearance and mind, may I never be separated from the illusory thought. For the noble one who introduces the three kāyas, may I never be separated from faithful and respectful mind. For the self-nature unborn clear light, may I never be separated from the mind of direct seeing. For the spontaneously arising, unceasing conduct, may I never be separated from the experience of dharmatā. Completed! Based on the Abhidhāna Tantra, the great teacher Nāropa combined all activities with the four actions. This completes the tradition of Chöje Pa. The Torma of the Jomo (Nun). Homage to Vajrayogini! Ho! There are three points to offering the torma of Yogini during sessions: purifying the torma, inviting the guests, and offering the torma. First, purifying the torma: With the pride of oneself as the deity, arrange the torma, and then recite: Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,羅馬轉寫:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am), making the torma empty. From emptiness, visualize three gray Kaṃ (藏文:ཀཾ), which melt and form three skull-like supports. On the three supports, visualize a white Āḥ (藏文:ཨཱཿ), which melts and forms a skull cup, red inside and gray outside. On it, generate the five meats and five nectars from their respective seed syllables: In the east, from Bi (藏文:བི་) arises feces like crystal; in the south, from Ra (藏文:ར་) arises self-born blood like refined gold; in the west, from Śu (藏文:ཤུ་) arises white bodhicitta; in the north, from Ma (藏文:མ་) arises various meats; in the center, from Mu (藏文:མུ་) arises urine like lapis lazuli. After that, in the east, on top of the feces, since these are the first letters of the names, from Ku (藏文:ཀུ་) arises dog meat; in the south, on top of the blood, from Ha (藏文:ཧ་) arises elephant meat; in the west, on top of the white bodhicitta, from Go (藏文:གོ་) arises cow meat; in the north, on top of the various meats, from Gho (藏文:གྷོ་) arises horse meat; in the center, on top of the urine, from Na (藏文:ན་) arises human meat. On top of these substances, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ) as the nature of nectar. On it, from the completely transformed white Ā (藏文:ཨ་) arises a moon-shaped vessel, and on it, from the completely transformed red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ)
་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཅིག་བསྐྱེད་དོ། །འོག་ཏུ་ཡཾ་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་བ་དན་བསྐྱོད་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ 2-2-35b པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ལྷགས་ཀྱིས་ཁོལ་བས་དཀར་ལ་དམར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་སུ་གྱུར་བའི་རླངས་པ་ཨོྃ་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཨོཾ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། བདུད་རྩི་སྦྱང་པའོ། །གཉིས་པ་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་ངག་ཏུ། ཕོ་བརྗོད། ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་བསྐོར་དང་སྐོར་མིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལན་དྲུག་བསྐོར་བ་ནི། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་པའོ། །ད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དེར་བསམ་ལ། དེ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔ ཞེས་ལམ་གསུམ་བརྗོད་པས། ཇོ་མོ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ 2-2-36a ༄༅། །མཉེས་པར་བསམ་ལྔ་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཏེ། དེ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། བསྔོ་བ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་ཡང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 然後,從'帕'(藏文:པ་ལས།)中生起一個紅色的金剛杵。在下方唸誦'揚'(藏文:ཡཾ་),然後唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ་),觀想從自己的鼻孔中出現如同'吽'字(藏文:ཧཱུྃ་)的風,吹動旗幟,形成弓形風輪,風輪上佈滿旗幟。在其上方,從'讓'(藏文:རཾ་)中生起三角形的火輪,火輪上佈滿'讓'字(藏文:རཾ་)。風吹燃火焰,加熱顱器,使其中的物質融化沸騰,產生白色、紅色和深紅色的光芒,照射到'嗡'(藏文:ཨོྃ་)字上。光芒散射出五種顏色的光芒,從諸佛的心間迎請無二智慧甘露,融入誓言甘露中。月亮和'嗡'字(藏文:ཨོྃ་)融化,迎請誓言金剛甘露和智慧甘露,使其二者無二無別。金剛杵也融化成智慧甘露的自性。唸誦三次'嗡 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་)。以智慧甘露加持,這是甘露的凈化。 第二,迎請賓客:從自己的心間,從'班'(藏文:བཾ་)字中發出光芒,觀想從自性之處迎請五尊女神,安住在前方的虛空中。此時,口中唸誦祈請文,身體在額頭上結出火焰印,以順時針或逆時針的方向旋轉六次,這是迎請賓客。 現在獻供朵瑪:雙手合掌,張開,結出顱器印,觀想朵瑪在其中,充滿甘露。咒語是:'嗡 班扎 阿ra里 霍 班扎 吽 班 霍 扎 吽 班 霍 班扎 達吉尼 薩瑪雅 斯德里 扎 霍'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔)。唸誦三次,觀想女神們非常喜悅,並觀想第五供品。然後用八支讚頌,祈求所愿,將功德迴向給一切眾生。以智慧甘露向壇城獻供,並獻上朵瑪。 之後,向世間的勇士和勇母們獻供,並回向:'嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 亞叉 Rak叉薩 布達 普瑞塔 畢夏扎 烏瑪 亞 斯瑪ra 達吉尼 亞達亞 伊芒 巴林 哥里哈納圖 薩瑪雅 Rak香圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 普ra 亞恰圖 亞泰 班 亞泰 斯塔 布恩扎 塔 畢帕塔 瑪 提克拉瑪塔 薩瓦 卡ra 塔ra亞 薩達 蘇康 畢蘇達耶 梭哈 耶 卡 巴瓦圖 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。以此迴向,也向護方神和鬼神迴向。 然後,搖動鈴鐺,進行讚頌: 具有空性和慈悲的自性, 三界之主啊!
【English Translation】 Then, from 'Pa' (藏文:པ་ལས།), generate a red Vajra. Below, say 'Yam' (藏文:ཡཾ་), then 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་), visualizing wind like 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་) coming from your nostrils, moving the banner, creating a bow-shaped wind mandala filled with banners. Above that, from 'Ram' (藏文:རཾ་), generate a triangular fire mandala filled with 'Ram' (藏文:རཾ་). The wind ignites the fire, heating the skull cup, causing the substances within to melt and boil, creating white, red, and crimson light, which strikes the 'Om' (藏文:ཨོྃ་). Light radiates in five colors, inviting the non-dual wisdom nectar from the hearts of the Tathagatas, merging into the samaya nectar. The moon and 'Om' (藏文:ཨོྃ་) melt, inviting the non-dual samaya Vajra nectar and wisdom nectar. The Vajra also melts into the nature of wisdom nectar. Say 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་) three times. Bless with wisdom nectar, this is the purification of nectar. Second, inviting the guests: From your heart, light radiates from 'Bam' (藏文:བཾ་), visualizing inviting the five goddesses from their natural abode, residing in the sky in front. At that time, recite the invocation, make the blazing hand gesture on the forehead, and rotate six times clockwise or counterclockwise, this is inviting the guests. Now offering the Torma: Join your hands, open them, make the skull cup hand gesture, visualizing the Torma within, filled with nectar. The mantra is: 'Om Vajra Arali Ho Vajra Hum Bam Ho Dza Hum Bam Ho Vajra Dakini Samaya Sudri Dza Ho' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔). Recite three times, visualizing the goddesses being very pleased, and visualizing the fifth offering. Then praise with the eight limbs, request your desires, and dedicate the merit to all sentient beings. Offer the wisdom nectar to the mandala and offer the Torma. After that, offer to the worldly heroes and heroines, and dedicate: 'Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishatso Udmaya Smara Dakinyadaya Imam Baling Grihantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu Yathe Bam Yatheshta Bhunjatha Pipatha Matikramatha Sarva Kartraya Sada Sukham Vishuddhaye Svaha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Dedicate with this, and also dedicate to the directional guardians and spirits. Then, holding the bell, offer praise: Possessing the nature of emptiness and compassion, Lord of the three realms!
ི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་བའི་རང་རིག་མ་ལས་སྐྱེས། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་མཚན་འདུད། །གཡོན་པ་ཆགས་སྩོགས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །གཡས་པ་ཕག་གདོང་གཙོ་མོའི་ཞལ། །བདག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ 2-2-36b ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་པའི། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་བས་སྐུ་ཉམས་བལྟར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོངས་རྫོགས་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུལ་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ཚར་གསུམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེ་བར་བྱ་བརྗོད། ངག་ཏུ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དབོའོ། །ཇོ་མོའི་གཏོར་མ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འོང་བར་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ལག་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡར་གྱི་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི། མར་གྱི་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མི་འབྲལ་བ་གཅིག་དགོས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དུས་གཉན་པ་ལ། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ 2-2-37a ༄༅། །མར་ལ་ཇོ་མོའི་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ། མཎྜལ་ཆང་དང་དྲིས་བྱུག་རྗེས་ནས་ཆང་དང་ཤ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ། མཎྜལ་རེ་ཁ་དཀར་པོ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར༑ དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ། འདབ་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་པ་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ། འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག །ལྷ་བཤོས་ལྔ། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། ཡང་ན་བདུན་བདུན་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱོར་ཚད་བཤམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། མར་མེ་ཉུང་ཡང་གསུམ། ཅི་ཙམ་མང་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གཞན་ཡང་གསུམ་ཉུང་ཡང་གསུམ་བཤམས། གཏོར་མ་ཉུང་
【現代漢語翻譯】 自性本然清凈體性,如劫火般熾燃的光芒,我向金剛瑜伽母眾頂禮。 殊勝的金剛空行母,您是空行母之輪的轉變者,擁有五智、身、語、意,爲了救護眾生,我向您頂禮。 您從安樂的自性覺智中誕生,如實證悟實相,圓滿利他事業,我向瑜伽母的聖相頂禮。 左手持顱器等,顯現忿怒母之面容,右手持豬面,乃主尊之面容。您是無我、無生的法界,我向瑜伽母頂禮。 所有金剛空行母,斷除一切遍計執著,積極投入世間事業,我向所有這些空行母頂禮。 您與如來之身無二無別,以無漏之樂滋養身軀,賜予眾生安樂,我向豬面空行母頂禮。 在臍輪中央,四元素煥發光芒,安住於法身和報身圓滿中,您是調伏空行母者,我向豬面空行母頂禮。 唸誦一遍此偈。 之後,以百字明懺悔,唸誦三遍,以具足天慢之心,隨心所欲地進行威儀瑜伽。口中唸誦『班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』,觀想賓客返回其自性處。將朵瑪供品倒在乾淨的地方。至尊女的朵瑪供養完畢。 爲了使空行母聚集並加持修行者: 向至尊上師頂禮!爲了使空行母聚集並加持修行者,需要在外的供養、手印供養以及會供時節的特殊日子進行,即上弦月的初十和十四,下弦月的初十和十四。瑜伽士必須始終不離對上師和佛陀的觀想。瑜伽士應在殊勝之時,打掃房間。在西方,陳設酥油燈、至尊女的唐卡等。在曼紮上,塗抹香水后,擺放酒、肉和上等香等供品,並積聚會供的物品。用白色的圓形線條繪製曼扎。在其中,繪製紅色的法源,並帶有蓮花。在中心寫上『瓦姆 (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)』,在花瓣上寫上『哈日尼薩 (藏文:ཧ་རི་ནི་པ་,梵文天城體:हरिनिपा,梵文羅馬擬音:harinipa,漢語字面意思:哈日尼薩)』。陳設五種肉的朵瑪,將四片花瓣放在中央和五個地方。擺放五個神饈,周圍環繞五個酥油燈,或者七個。專門為護法神製作朵瑪,並根據能力陳設。爲了所有眾生的利益而進行供養,即使酥油燈很少,也要點燃三盞,供品也至少陳設三種。朵瑪供品很少
【English Translation】 The very nature of self, the essence of purity, the light blazing like the fire of an eon, I prostrate to the assembly of Vajra Yogini. Glorious Vajra Dakini, you are the transformer of the wheel of Dakinis, possessing the five wisdoms, body, speech, and mind. To protect beings, I prostrate to you. Born from the bliss of self-awareness, having realized suchness as it is, accomplishing the ultimate benefit of others, I prostrate to the signs of the Yogini. The left hand holds a skull cup, displaying the face of a wrathful mother, the right hand holds a pig's face, the face of the main deity. You are the selfless, unborn realm of Dharma, I prostrate to the Yogini. All Vajra Dakinis, cutting off all conceptual clinging, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of you. You are inseparable from the body of the Sugata, nourishing the body with uncontaminated bliss, giving happiness to sentient beings, I prostrate to the body of the Pig-faced one. In the center of the navel, the four elements radiate, abiding in the complete Dharma body and enjoyment body, you are the tamer of Dakinis, I prostrate to the Pig-faced one. Recite this verse once. Then, seek forgiveness with the Hundred Syllable Mantra, recite it three times, and with the pride of the deity, perform the conduct yoga as you please. By reciting 'Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)', visualize the guests returning to their natural abode. Pour the Torma offering in a clean place. The Torma offering of the Jomo is complete. To gather the Dakinis and bring blessings to the practitioner: Homage to the venerable Lamas! In order to gather the Dakinis and bring blessings to the practitioner, external offerings, hand offerings, and special occasions for Tsog (gatherings) should be performed, namely the tenth and fourteenth days of the waxing and waning moons. The yogi must always remain inseparable from the understanding of the Lama and the Buddha. The yogi should, at an auspicious time, clean the room. In the west, arrange butter lamps, Thangkas of Jomo, etc. On the mandala, after applying perfume, arrange offerings of wine, meat, and fine fragrances, and accumulate the necessary items for the Tsog. Draw a white, round line for the mandala. Within it, draw a red Dharma source with a lotus. In the center, write 'Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam)', and on the petals write 'Harinisa (藏文:ཧ་རི་ནི་པ་,梵文天城體:हरिनिपा,梵文羅馬擬音:harinipa,漢語字面意思:Harinisa)'. Arrange five Tormas of various meats, placing the four petals in the center and in five places. Place five divine foods, surrounded by five butter lamps, or seven. Make a special Torma for the Dharma protectors, and arrange it according to your ability. To make offerings for the benefit of all sentient beings, even if there are few butter lamps, light three, and arrange at least three offerings. The Torma offerings are few
ཡང་གསུམ་མེད་ཀ་མེད་ཅི་མང་བགེགས་གཏོར་བཤམས་བྱ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་སྟེ། ཆང་གཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུག་ལ་གཡོན་དུ་བཞག །ནས་གཅིག་ཀྱང་བཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཤ་ཆང་གཡས་སུ་བཞག །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་གྲལ་བཅོལ་ལ། རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇོ་མོར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བགེགས་གཏོར་དངོས་ལ་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའམ། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བས་བགེགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཕར་བྲོས་པར་བསམ་ལ། དཔག་ཚད་ཙམ་ 2-2-37b ཚུན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞོན་ཤོས་གཅིག་ལངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཎྜལ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་བཟླས་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཆང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཆང་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ནས། གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་དཀར་སིལ་ལེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། གཡོན་པས་ཆང་ལ་བཀབ་པས། ཟླ་བ་ཆང་ནང་དུ་ལྷུང་བས་ཆང་བདུད་རྩིར་དཀར་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ་མོ། །ངག་ཏུ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་གིས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་དང་བདག་བསྲུང་བ་ནི་ལ་བྱུག་ཅིང་། ངག་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་བཟླས་ཏེ། རང་ཉིད་ཇོ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ་གནས་བསྲུང་བ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་ཆང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་པའོ་ 2-2-38a ༄༅། །ལ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆང་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་གི་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་རང་ལ་བསྟན་པ་བྱུགས། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་བརྗོད་ལ་བཞག །ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་ལ་ཇོ་མོར་བསམ། ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཞེས་བརྗོད། མདུན་གྱི་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། ཧཾ་ཡོཾ་ཞེས་བརྗོད། གཡོན་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། ཧྲི་མོཾ་ཅེས་བ
【現代漢語翻譯】 然後,爲了消除障礙,進行卡無(藏文:ཀ་མེད་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)三無的朵瑪供養。之後,瑜伽士面向西方,將酒倒入顱器中,放在左邊,也放一些青稞。將薈供的物品,肉和酒,放在右邊。讓其他瑜伽士向上師頂禮,然後安排座位。自己發起無上菩提心,觀想空行母。然後,驅除和摧毀障礙的真實方法是,口中唸誦:『ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།』或者唸誦本尊的心咒,然後將青稞撒向四面八方,觀想障礙如海般退卻,逃到遙遠的地方。觀想在方圓一由旬的範圍內,用金剛墻和火焰山環繞。 然後,讓一位最年輕的瑜伽士站起來,向每位瑜伽士獻上曼扎,頂禮三次,請求他們專注于百字明和誓言。然後,聚集在那裡的人們應該只進行禪修和唸誦。瑜伽士自己轉向左邊,加持酒的方法是:將酒放在右手掌中,口中唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』,然後用左手無名指在酒上畫出一個法源,觀想在左手上方的月亮上,有白色的ཨཱ་ལྀ་(藏文:ཨཱ་ལྀ,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)和ཀཱ་ལྀ་(藏文:ཀཱ་ལྀ,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利),觀想用左手蓋住酒,月亮落入酒中,酒變成甘露,潔白明亮。口中唸誦三次『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』,觀想酒變成了甘露。然後,用酒進行金剛沐浴和自我保護,塗抹身體,口中唸誦本尊的心咒,自己觀想為空行母金剛瑜伽母,保護處所的方法是:用左手拇指和無名指將酒灑向四面八方,唸誦本尊的心咒,觀想所有的虛空都變成了至尊母。同樣地,向修行者和所有的供品灑酒,觀想它們都變成了至尊母,這就是瑜伽士的保護。 然後,在自己面前,用左手順時針方向畫一個法源,尖端指向自己。觀想法源非常廣闊,就像二十四聖地和極樂世界的境界一樣。口中唸誦『ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་』,然後放下。在法源的中央,放置一個朵瑪,觀想為空行母。口中唸誦『ཨོ་བཾ་』。在前面的角落放置一個朵瑪,唸誦『ཧཾ་ཡོཾ་』。在左邊的角落放置一個朵瑪,唸誦『ཧྲི་མོཾ་』。
【English Translation】 Then, to eliminate obstacles, perform the Torma offering of Ka-me (Tibetan: ཀ་མེད་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the three absences. After that, the yogi, facing west, pours alcohol into a skull cup and places it on the left, also placing some barley. Place the Tsok implements, meat and alcohol, on the right. Have the other yogis prostrate to the guru and then arrange the seats. Generate the supreme Bodhicitta yourself and visualize Jomo (the goddess). Then, the true method of dispelling and destroying obstacles is to recite: 'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།' or recite the heart mantra of the Yidam, and then scatter barley in all directions, visualizing the obstacles retreating like the sea, fleeing to a distant place. Visualize a Vajra fence and a mountain of fire surrounding the area within a yojana. Then, have the youngest yogi stand up, offer a mandala to each yogi, prostrate three times, and request them to focus on the hundred-syllable mantra and vows. Then, those gathered there should only engage in meditation and recitation. The yogi himself turns to the left, and the method of blessing the alcohol is: place the alcohol in the palm of the right hand, reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་', and then draw a Dharma source on the alcohol with the left ring finger, visualizing that on the moon above the left hand, there are white Āli (Tibetan: ཨཱ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli). Cover the alcohol with the left hand, visualizing the moon falling into the alcohol, turning the alcohol into nectar, white and bright. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' three times, visualizing the alcohol turning into nectar. Then, perform the Vajra bath and self-protection with the alcohol, anointing the body, reciting the heart mantra of the Yidam, and visualizing oneself as the Dakini Vajrayogini. The method of protecting the place is: sprinkle alcohol in all directions with the left thumb and ring finger, reciting the heart mantra of the Yidam, visualizing all the space in the sky turning into the supreme mother. Similarly, sprinkle alcohol on the practitioners and all the offerings, visualizing them all turning into the supreme mother, which is the protection of the yogi. Then, in front of oneself, draw a Dharma source with the left hand clockwise, with the tip pointing towards oneself. Visualize the Dharma source as being very vast, like the realm of the twenty-four sacred places and the Sukhavati world. Recite 'ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་', and then put it down. In the center of the Dharma source, place a Torma, visualizing it as the Dakini. Recite 'ཨོ་བཾ་'. Place a Torma in the front corner, reciting 'ཧཾ་ཡོཾ་'. Place a Torma in the left corner, reciting 'ཧྲི་མོཾ་'.
རྗོད་པས། གཡས་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། གཡས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངག་ཏུ། ཧྲེ་ཧྲིཾ་ཞེས་བརྗོད། མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་དགོད་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་མ་རྣལ་འབྱོར་མར་མོས་པ་བྱས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ལ། དེ་ནས་དང་པོར་ཆང་གི་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་ལག་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཆང་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་ཆང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་། མཎྜལ་ལ་གཏོར་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་མི་སྐྱོ་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས། རང་གི་ས་བོན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ལ་བདུད་རྩི་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ་བྱ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་བདུད་རྩི་ 2-2-38b ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་གསུམ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ། ད་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུས་དང་། ལག་མཆོད་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་དུས་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན། དྲིལ་བུ་མཆོད་བསྟོད་དུས་སུ་བསིལ། དེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཆོས་འབྱུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་དེ་འོད་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༑ ༑དེ་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་ཚར་ནས་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དེས་བླུག་ལ། ནས་གཅིག་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག །ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་ཞེས་བརྗོད༑ དེ་ནས་ལག་པའི་མདུན་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག །ངག་ཏུ་ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་བརྗོད། དེ་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་བརྗོད། ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག ཡང་ཚོམ་བུ་ 2-2-39a ༄༅། །གཅིག་བཞག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་བརྗོད། ཡང་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག །ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་བརྗོད། མཐེ་བོང་སྟེ
【現代漢語翻譯】 說道:在右邊角落畫一個堆積。從右邊開始,口中唸誦:『舍 什』(ཧྲེ་ཧྲིཾ་)。在各個角落畫一個堆積,口中唸誦:『吽 吽 啪 啪』(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་)。對薄伽梵母瑜伽母生起信心,進行迎請等,融入智慧,唸誦一百零八遍等。然後首先是酒的供養:實際上,手供養是將酒放在右手的掌心,左手的大拇指和食指伸入酒中,灑在壇城上,口中唸誦:『嗡 班 航 永 舍 姆 舍 什 吽 吽 啪 啪』(ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ།),心中不厭其煩地觀想:從自己的種子字中,化現出充滿虛空的空行母,並觀想供養甘露。然後,四位空行母融入主尊,這是秘密的供養。外在的供養是從那之後,將七種供品加持為五甘露的自性,供養五種妙欲等。心中的供養是:十六天女等充滿虛空,從各自的種子字中化現並供養,口中唸誦:『嗡』(ཨོཾ་)三遍,『薩瓦 布達 達吉尼 耶 班扎 瓦爾尼尼 耶 班扎 維若匝尼 耶 班扎 瑜伽尼 耶 班扎 布貝 阿 吽』(སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)等等。同樣地,『班扎 瑜伽尼 耶 班扎 杜貝 阿 吽』(བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),『班扎 阿洛給 阿 吽』(བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),『班扎 根德 阿 吽』(བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),『班扎 奈維迪耶 阿 吽』(བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ།),『班扎 惹那 夏布達 阿 吽』(བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།),『夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 阿姆日達 卡嘿』(ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།),『夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 瑪當給 阿爾剛 扎底扎 梭哈』(ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。這樣供養。現在要知道這些加持的時間,以及手供養時供養的時間。唸誦三次佛母的心咒,用八句偈頌讚頌。唸誦百字明。在鈴鐺供養讚頌時搖動。然後從懺悔罪業等開始,向所求之事祈禱,觀想法界宮和咒語變成一個紅色的光芒,從自己的左鼻孔進入,融入臍輪的『班』(བཾ་)字中。像這樣,外供結束后,進行手供養:以菩提心為先導,用加持過的酒倒入,然後將一粒青稞放在掌心,唸誦:『哦 班 帕姆 紅色化生』(ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་)。然後,在手的前面放一個堆積,口中唸誦:『航 閻摩母 藍色化生 永』(ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་)。然後,逆時針方向唸誦:『什 矇昧母 白色 姆』(ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་)。放一個堆積。再放一個堆積,唸誦:『吽 吽 恐嚇母 綠色化生』(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་)。再放一個堆積,唸誦:『啪 旃稚迦 煙色化生 啪』(ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་)。拇指向上。 說道:在右邊角落畫一個堆積。從右邊開始,口中唸誦:『舍 什』。在各個角落畫一個堆積,口中唸誦:『吽 吽 啪 啪』。對薄伽梵母瑜伽母生起信心,進行迎請等,融入智慧,唸誦一百零八遍等。然後首先是酒的供養:實際上,手供養是將酒放在右手的掌心,左手的大拇指和食指伸入酒中,灑在壇城上,口中唸誦:『嗡 班 航 永 舍 姆 舍 什 吽 吽 啪 啪』,心中不厭其煩地觀想:從自己的種子字中,化現出充滿虛空的空行母,並觀想供養甘露。然後,四位空行母融入主尊,這是秘密的供養。外在的供養是從那之後,將七種供品加持為五甘露的自性,供養五種妙欲等。心中的供養是:十六天女等充滿虛空,從各自的種子字中化現並供養,口中唸誦:『嗡』三遍,『薩瓦 布達 達吉尼 耶 班扎 瓦爾尼尼 耶 班扎 維若匝尼 耶 班扎 瑜伽尼 耶 班扎 布貝 阿 吽』等等。同樣地,『班扎 瑜伽尼 耶 班扎 杜貝 阿 吽』,『班扎 阿洛給 阿 吽』,『班扎 根德 阿 吽』,『班扎 奈維迪耶 阿 吽』,『班扎 惹那 夏布達 阿 吽』,『夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 阿姆日達 卡嘿』,『夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 瑪當給 阿爾剛 扎底扎 梭哈』。這樣供養。現在要知道這些加持的時間,以及手供養時供養的時間。唸誦三次佛母的心咒,用八句偈頌讚頌。唸誦百字明。在鈴鐺供養讚頌時搖動。然後從懺悔罪業等開始,向所求之事祈禱,觀想法界宮和咒語變成一個紅色的光芒,從自己的左鼻孔進入,融入臍輪的『班』字中。像這樣,外供結束后,進行手供養:以菩提心為先導,用加持過的酒倒入,然後將一粒青稞放在掌心,唸誦:『哦 班 帕姆 紅色化生』。然後,在手的前面放一個堆積,口中唸誦:『航 閻摩母 藍色化生 永』。然後,逆時針方向唸誦:『什 矇昧母 白色 姆』。放一個堆積。再放一個堆積,唸誦:『吽 吽 恐嚇母 綠色化生』。再放一個堆積,唸誦:『啪 旃稚迦 煙色化生 啪』。拇指向上。
【English Translation】 It is said: Draw a pile in the right corner. Starting from the right, recite: 'Hre Hrim' (ཧྲེ་ཧྲིཾ་). Draw a pile in each corner and recite: 'Hum Hum Phat Phat' (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་). Generate faith in the Bhagavati Yogini, perform the invocation, etc., infuse wisdom, and recite one hundred and eight times, etc. Then, first, the offering of alcohol: Actually, the hand offering is to place alcohol in the palm of the right hand, insert the thumb and index finger of the left hand into the alcohol, sprinkle it on the mandala, and recite: 'Om Bam Ham Yom Hrem Mom Hrem Hrim Hum Hum Phat Phat' (ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ།), visualizing tirelessly in the mind: From one's own seed syllable, emanate Dakinis filling the sky, and visualize offering nectar. Then, the four Dakinis dissolve into the main deity, this is the secret offering. The external offering is from then on, bless the seven offerings into the nature of the five nectars, and offer the five desires, etc. The mental offering is: Sixteen goddesses, etc., filling the sky, emanate from their respective seed syllables and offer, reciting: 'Om' (ཨོཾ་) three times, 'Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Vajra Yogini Ye Vajra Pushpe Ah Hum' (སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་), and so on. Similarly, 'Vajra Yogini Ye Vajra Dhupe Ah Hum' (བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Aloke Ah Hum' (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Gandhe Ah Hum' (བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Naividye Ah Hum' (བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ།), 'Vajra Ratna Shabda Ah Hum' (བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Shri Vajra Yogini Vajra Amrita Khahi' (ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), 'Shri Vajra Yogini Vajra Matamgi Argham Pratichchha Svaha' (ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer in this way. Now, one should know the time of these blessings, and also the time of offering during the hand offering. Recite the heart mantra of the Jomo three times, praise with eight verses. Recite the Hundred Syllable Mantra. Shake the bell during the offering and praise. Then, starting from confessing sins, etc., pray for the desired purpose, and visualize the Dharmadhatu palace and mantra transforming into a single red light, entering through one's left nostril, and dissolving into the 'Bam' (བཾ་) syllable at the navel. In this way, after the external offering is completed, perform the hand offering: With Bodhicitta as the precursor, pour in the blessed alcohol, then place a grain of barley in the palm of the hand, and recite: 'O Bam Phagmo Red Emanation' (ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་). Then, place a pile in front of the hand, and recite: 'Ham Yamam Blue Emanation Yom' (ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་). Then, counterclockwise, recite: 'Hrim Bewildering Mother White Mom' (ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་). Place a pile. Place another pile, and recite: 'Hum Hum Terrifying Mother Green Emanation' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་). Place another pile, and recite: 'Phat Chandika Smoke-colored Emanation Phat' (ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་). Thumb up.
ང་དུ་གནས་འབྲུ་གཅིག་བཞག །ༀ་ཧ། ཞེས་བརྗོད། མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །ན་མ་ཧི་ཞེས་བརྗོད། གུང་མོའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སྲིན་ལག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །བྷོ་ཥ་ཧེ་བརྗོད། མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད༑ སོར་མོ་ཀུན་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ནས་གཅིག་གཏོར་ལ་ཕཊ་ཧཾ་གོང་གི་སྐབས་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆང་གི་ནང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་བཅུག་ཅིང་། ལག་མཐིལ་དུ་ཆང་གཏོར་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཤ་གཏུབ་གཏུབ་པ་རེ་རེ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཅུག་ཅིང་། ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་བཏོན་ལ་ལག་པ་ཤེས་གང་གསང་བའི་བདེ་སྟོང་ཡང་དབུལ་བ་དང་། ལག་འདིར་ཡང་གོང་བཞིན་པའི་ཇོ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ། ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཤ་དེ་ཕྱེད་གཏོར་མར་བླུག །ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་སང་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་གཏོར་མར་བླུག་ལ། ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་སྔགས་བཀོད་པ་དང་། ཆགས་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ 2-2-39b གདོང་ལ་བཀུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། དང་པོར་ཡོན་བདག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ནི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་གིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྲན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་ལེན་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་དགུ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བསམ། དེ་ནས་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་གཟིགས་ཤིང་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་པས་དྲངས་ལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བླངས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །གཟུང་
དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དང་པོ་ཆང་དྲང་། 2-2-40a ༄༅། །དེ་ནས་ཤ་ཟན་དྲངས་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་དང་མི་འབྲལ་བར་བཟའ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱོས་མ་མི་འཁྱེར་བར་བསྡུས་ལ། ཕོར་བུར་བླུག་ལ་ཆང་གི་ཁ་ཕུས་བཏབ། བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། གཏོར་མ་བྱིན་རྣམས་ལ་ཀྱང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བཏང་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རླབས། བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁམས་པས་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་བྱ་ལུགས་བརྩམས། ཚེ་འདིར་མཆོག་ལ་རོལ་པར་ཤོག །བྱས་པའི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སིན་དྷུ་རའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དང་པོ་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཚད་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་བྱུགས་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པོར་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙག །གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི།དེའི་ནང་དུ་བཾ་གི་མཐའ་མར་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ 2-2-40b ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཀོད། ལོགས་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེ་ནས་མཎྜལ་ས་གཞི་མཉམ་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་ནས་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བྱུག། དེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ནས་བྱ་སྟེ། ཙག་དམར་པོས་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། ལོགས་རྣམས་སུ་རྩིབས་དང་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཀོད་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་མ་འཇིའམ། དར་དམར་པོའི་ས་ཁ་གཡོགས་པ་ཁྲིའུའི་ཁར་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་བཞག་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག །ལྷ་བཤོས་བདུན་དེའི་མཐའ་མ་མཆོད་པ་རྣམས་ལྔས་བསྐོར། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མང་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཤའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་གྱུར་པའི་ཆང་མང་པོ་དང་། ཁུར་བ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་མང་པོ་བསོག་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ་ལ།
【現代漢語翻譯】 斷除諸執著,遠離貪慾垢,于如是之性,我頂禮。(通過蓮花手印接受加持)瑜伽士首先敬獻酒。 然後敬獻肉食,不離神之瑜伽而食用。剩餘之物不帶走殘渣,收集起來,倒入碗中,用酒沫覆蓋。唸誦『班雜 烏則扎』(藏文:བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་,梵文天城體:वज्र उच्छिष्ट,梵文羅馬擬音:vajra ucchiṣṭa,漢語字面意思:金剛食余),佈施殘食朵瑪。對於朵瑪的給予,亦是如此。獻給本尊、護法和常住者,以及非人。唸誦百字明,說吉祥語,祈禱所愿之事。勇士和空行母會加持,障礙無法侵入。迅速獲得殊勝大手印的成就。堪布上師著述了四時供養之法。愿此生享受殊勝之樂!將所作之善根迴向于無上菩提。如此不間斷地行持,則能長壽。 加持次第: 頂禮吉祥金剛空行母!于大手印金剛智慧壇城中,進行辛度拉(Sindhura)灌頂:首先進行七日等閉關,完成一定數量。然後用酒加持鏡子,塗抹,準備好下面所說的各種用品,以菩提心為先導,左手逆時針研磨辛度拉。用金筆繪製兩個疊加的三角形,在其中逆時針書寫『嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班雜 瓦那尼耶 班雜 拜若雜尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡,一切佛陀空行母,金剛色彩,金剛毗盧遮那,吽 吽 吽, 啪 啪 啪, 梭哈),咒語開頭指向自己。在各側繪製卍字元。然後將壇城地面平整,做成四方形,用五種『哇』(བ,ba)塗抹。然後塗抹甘露和香。像通常供養時那樣進行,用紅色的『擦』(ཙ,tsa)繪製兩個疊加的三角形,在各側繪製輪輻,中心佈置鮮花,繪製卍字元。在中心放置『瑪杰』(མ་འཇི,ma 'ji,一種食物),用紅色的綢布覆蓋,放在矮桌上,在顱器或珍寶器皿中盛放加持過的酒,上面放置鏡子。七份食子供品環繞四周,用五種供品圍繞。準備許多紅色鮮花等,以及許多沉香和杜魯卡(Dhuruka)等香,以及會供的供品,如許多種肉食,非常美味的酒,以及許多種食物,如干酪和米飯等,陳設所能準備的一切共同供品。
【English Translation】 Abandoning all attachments, free from the stain of desire, to suchness I prostrate. (Accepting the blessing with the lotus mudra.) First, offer alcohol to the yogi. Then offer meat, consuming it without separating from the yoga of the deity. Gather the leftovers without taking away the scraps, pour them into a bowl, and cover it with foam from the alcohol. Recite 'Vajra Ucchista' (藏文:བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་,梵文天城體:वज्र उच्छिष्ट,梵文羅馬擬音:vajra ucchiṣṭa,漢語字面意思:Vajra leftovers), and offer the leftover torma. The offering of the torma is also done in this way. Offer it to the Yidam, Dharma protectors, and permanent residents, as well as non-humans. Recite the Hundred Syllable Mantra, speak auspicious words, and pray for desired things. The heroes and dakinis will bless you, and obstacles will not be able to penetrate. Quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra. Master Khampa composed the method of offering at the four times. May this life be enjoyed in supreme bliss! Dedicate the merit of the actions to unsurpassed Bodhi. If you do this without interruption, you will have a long life. The Order of Blessings: Homage to glorious Vajra Dakini! In the mandala of Mahamudra Vajra Wisdom, the Sindhura (Sindhura) empowerment is performed: First, do a retreat for seven days, etc., completing a certain amount. Then bless a mirror with alcohol, apply it, prepare the various items mentioned below, and with Bodhicitta as the guide, grind Sindhura counterclockwise with the left hand. Draw two overlapping triangles with a golden pen, and write 'Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Om Om, all Buddha Dakinis, Vajra color, Vajra Vairochana, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Svaha) counterclockwise within it, pointing the beginning of the mantra towards oneself. Draw swastikas on each side. Then level the mandala ground, make it square, and smear it with the five 'Ba' (བ, ba). Then apply nectar and fragrance. Do it as usual during offerings, draw two overlapping triangles with red 'Tsa' (ཙ, tsa), draw spokes on each side, arrange flowers in the center, and draw swastikas. Place 'Majie' (མ་འཇི, ma 'ji, a type of food) in the center, cover it with red silk, place it on a low table, and place blessed alcohol in a skull cup or jeweled vessel, with a mirror on top. Surround it with seven food offerings, and surround it with five offerings. Prepare many kinds of red flowers, etc., as well as many kinds of incense such as Agarwood and Dhuruka, and offerings for the tsok, such as many kinds of meat, very delicious alcohol, and many kinds of food such as cheese and rice, and display all the common offerings that can be prepared.
དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་བླུག །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་གི་བློ་བཅོས། སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་དང་དགེ་སྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་འབུལ། བླ་མའི་མཆོད་པ་བྱ། སྟེ་ཨ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོལ་བས་བསྐོར་ལ་མྲྀ་ཏས་ 2-2-41a ༄༅། །བཞག །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་བསྐྱལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གཡུང་དྲུང་ཁ་ཌཱ་ཀིའི་ཁར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད། བདག་དང་མེ་ལོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། ཨཽ་རྒྱན་ནས་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་ཕྱག་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ནས་དྲངས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བསྟིམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ་ནས་ཡོལ་བས་བཅུ་བཟླས། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་བྱིན་རླབས་པ་ནི་ལ་སྦོམ་པོ་དང་མཐའ་རྟག་གིས་གྲུ་དངོས་པོ་ཟླུམ་པོར་བྱ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྱས་ལ། དབུས་སུ་ཐིག་ལེའམ་ཧྲིཿལས་ཕག་མོས་སེར་མོར་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆང་གི་ལག་ༀ་གསུམ་མའམ། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར་ནས་དེས་ལག་པ་གཉིས་དག་པར་བསངས་ལ། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བཟླུམ་བསྐོར་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མས་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཤར་ཟུར་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་བཀོད་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདུད་རྩིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་ལ་པའི་མཆོད་པས་ཕག་ 2-2-41b མོའི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས་ཞུ་སྟེ། ཆང་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། ཆང་དེས་མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྱུར་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་བདག་ཉིད་ལ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། སློབ་མ་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མར་འགྱུར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླ
【現代漢語翻譯】 然後,將一個具有吉祥標誌的顱碗放置好,並在其中倒入甘露。接著,用包含所有事業的聖水讓弟子沐浴,然後向金剛上師(Vajra Master)頂禮,並安排就座。之後,供養驅魔食子,上師調整他們的心智。完整地進行皈依、共同的菩提心和發菩提心等步驟。 然後,供養共同的供品給諸佛,進行上師供。所有這些都用布幔遮蓋,並用『姆日』(藏文:མྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mri,死亡)字封印。 然後,通過自生法,觀想自己瞬間變成金剛瑜伽母(Vajrayogini),如儀軌中所述。唸誦一百零八遍根本咒等,直到達到成就。然後,瞬間從鏡子中的字母變成蓮花,從蓮花變成空行母卡達基(Khadaki),瞬間觀想成瑜伽母。從我和鏡子中的瑜伽母的心間發出光芒,從鄔金(Ugyen,蓮花生大師的凈土)迎請帶著眷屬的豬面母(Vajravarahi),通過身語意和內外密的供養來迎請,然後通過『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,勾召,融入,結合,歡喜)融入鏡中的本尊,使其二者無別。然後,爲了穩固,唸誦鏡子本尊的二十一個真言,然後用布幔遮蓋並唸誦十遍。然後,加持顱碗中的酒,用寬大的拉字(藏文:ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la,地)和恒常的塔字(藏文:ཏཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ta,水)製作成圓形容器,將三個圓形物體堆疊成兩層。在中心,從明點或舍字(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrih,大種性)觀想成黃色豬面母。然後,唸誦三遍酒的種子字『嗡 啊 吽』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,身語意)或者唸誦盔甲咒,用右手的拇指和食指在左手掌中灑酒,以此凈化雙手。然後,在左手掌中,用右手的拇指和食指畫一個圓形,在其中畫一個交叉的金剛杵,在中心從『班』(藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,水)字觀想成聖母,從東方開始逆時針方向排列盔甲女神,她們都是咒語的化身,然後用五種近行供品等和甘露供養。唸誦三遍『嗡 啊 吽』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,身語意),觀想這些本尊融入大樂的自性中,然後用供品塗抹豬面母的頭頂,觀想其融入,酒和甘露融為一體。觀想用這些酒供養供品和會供時,五種妙欲都變成了無漏的甘露。觀想其變成了智慧甘露。 然後,將甘露灑向自己,自己就變成了聖母。灑向弟子,弟子也變成了聖母。灑向宮殿,所有虛空都變成了聖母。然後,向十方灑甘露,用身語意的真言和盔甲咒驅逐邪魔,加持會供。
【English Translation】 Then, place a skull cup with auspicious signs and fill it with nectar. Then, have the disciple bathe with water containing all activities, prostrate to the Vajra Master, and arrange for them to be seated. After that, offer the exorcism torma, and the master adjusts their minds. Complete the steps of taking refuge, common bodhicitta, and generating the mind of enlightenment. Then, offer common offerings to the Buddhas, and perform the guru offering. All of these are covered with a curtain and sealed with the syllable 'mri' (Tibetan: མྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mri, meaning: death). Then, through self-generation, visualize yourself instantly becoming Vajrayogini, as described in the sadhana. Recite the root mantra one hundred and eight times, etc., until accomplishment is achieved. Then, instantly transform the letters in the mirror into a lotus, from the lotus into the Dakini Khadaki, and instantly visualize as Yogini. From the hearts of myself and the Yogini in the mirror, radiate light, and from Oddiyana (Ugyen, the pure land of Padmasambhava), invite Pig-Faced Mother (Vajravarahi) with her retinue, invite them through offerings of body, speech, and mind, and outer and inner secrets, and then merge them into the deity in the mirror through 'jah hum bam hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, meaning: attraction, merging, binding, joy), making them inseparable. Then, to stabilize, recite the twenty-one mantras of the mirror deity, then cover with a curtain and recite ten times. Then, bless the alcohol in the skull cup, using the wide La syllable (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: la, meaning: earth) and the constant Ta syllable (Tibetan: ཏཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ta, meaning: water) to make a round container, stacking three round objects into two layers. In the center, visualize a yellow Pig-Faced Mother from the bindu or Hrih syllable (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrih, meaning: great nature). Then, recite the seed syllables of the alcohol three times, 'Om Ah Hum' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, meaning: body, speech, mind) or recite the armor mantra, sprinkle alcohol on the left palm with the right thumb and forefinger, thereby purifying the hands. Then, in the left palm, draw a circle with the right thumb and forefinger, draw a crossed vajra in it, and in the center, visualize the Holy Mother from the Bam syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, meaning: water), starting from the east, arrange the armor goddesses counterclockwise, all of whom are the embodiment of mantras, and then offer with the five close-acting offerings, etc., and nectar. Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, meaning: body, speech, mind) three times, visualizing these deities dissolving into the nature of great bliss, and then smear the top of Pig-Faced Mother's head with the offering, visualizing it dissolving, and the alcohol and nectar becoming one taste. Visualize that when offering these alcohols to the offerings and the tsog, the five desires all become uncontaminated nectar. Visualize that it has become wisdom nectar. Then, by sprinkling the nectar on oneself, one becomes the Holy Mother. By sprinkling it on the disciple, the disciple also becomes the Holy Mother. By sprinkling it on the palace, all the space of the sky becomes the Holy Mother. Then, by sprinkling nectar in all ten directions, dispel obstacles with the mantras of body, speech, and mind, and the armor mantra, and bless the assembly.
བས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་ཉེ་བའི་ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཆང་གིས་མཆོད་རྫས་ལ་བསངས་ལས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏོར་བྱ། མཆོད་པ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྐབས་དེར་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་བླ་མས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ངོ་སྤྲད། མེ་ལོང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནས་འབྲུ་གཏོར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་ 2-2-42a ༄༅། །གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་ནི། དུས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་སློབ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པ་ནི། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཨོཾ་གསུམ་པ་དྲག་ཏུ་བཟླས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་ཕྱག་མཚན་བཞི་རིམ་གྱིས་གཏད་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བལྟར་བཅུག །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་བཅོལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གསང་སྔགས་བརྡ་སྟོང་ཡིན་པས། མདའ་གཞུ་གཏད་པས། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དང་མ་བྲལ་བར་བགྱིས་པའི་བརྡ། ཐོད་པས་སྟོང་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བརྡ། ཕག་གདོང་གིས་རྟོག་པ་ཆོམས་པའི་བརྡ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ 2-2-42b པར་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་སྲིན་ལག་གིས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཤེས་པ་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཀ་རའམ་བུ་རམ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། རོའི་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པ་ཡང་བསྒོམ་དུ་བཅུག ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བསྟན་ལ་ཅི་
【現代漢語翻譯】 無需在之後進行諸如掃除等行為。然後,通過唸誦諸如『嗡 赫利 吽 班雜 佈施 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः हूँ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,吽,金剛,花,阿,吽)等心咒,將所有供品獻給瑜伽母自性的鏡中之神等。之後,進行讚頌並祈請。然後,向金剛上師頂禮,將其置於前方進行觀修,或者用酒灑在供品上,讓弟子向壇城之神獻供,獻上供品,進行讚頌之後,此時向上師獻上供養,頂禮。上師介紹曼荼羅之神,向鏡中之神撒播穀物,然後祈請:如是向所有上師、至尊和所有金剛瑜伽母,以我某某之名頂禮並皈依。以我某某之名,祈願您以智慧如虛空般充滿,祈願增長,祈願極度增長。如是祈願您以智慧如珍寶般充滿,祈願增長,祈願極度增長。』如此祈請三次。然後,進行皈依:上師、至尊和所有金剛瑜伽母,請垂聽我。從現在起直至菩提之精要,我皈依金剛瑜伽母。』如此進行三次。然後,降下智慧,讓弟子如至尊母般進行觀修:用古古香薰香,強烈唸誦三遍『嗡』。觀想從自己的心間發出紅色光芒,融入弟子們,通過融入而加持他們。然後,將鏡子上的四種法器依次交給弟子們,讓他們依次觀看。然後,依次囑託每一位弟子。然後,介紹這些法器:由於秘密真言是象徵性的,所以給予弓箭,象徵著方便與智慧的結合,永不分離;給予顱器,象徵著空性,永不分離;給予豬面,象徵著斬斷妄念;給予金剛交杵,象徵著授予四種事業的權力。通過這些介紹,獲得了寶瓶灌頂。 然後,用顱器中的酒,用無名指放在舌頭上,以此介紹秘密灌頂。然後,讓他們觀修不散亂,將糖或紅糖放在舌頭上,讓他們觀修味覺的喜悅,也讓他們觀修基於喜悅的無分別。介紹智慧和般若的灌頂。然後,展示上師的手掌,並...
【English Translation】 There is no need to perform actions such as sweeping afterwards. Then, by reciting mantras such as 'Om Hrih Hum Vajrapushpe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः हूँ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hrih, Hum, Vajra, Flower, Ah, Hum), offer all offerings to the mirror deity and others who are of the nature of Yogini. After that, offer praise and make supplications. Then, prostrate to the Guru, place them in front and meditate, or sprinkle alcohol on the offerings, and have the disciple offer a torma to the mandala deity, make offerings, and after offering praise, at that time, offer gifts to the Guru and prostrate. The Guru introduces the mandala deity, scatter grains of rice to the mirror deities, and then supplicate: Likewise, to all Gurus, Jetsuns, and all Vajra Yoginis, by my name so-and-so, I prostrate and take refuge. By my name so-and-so, I pray that you fill me with wisdom like the sky, increase, and increase greatly. Likewise, I pray that you fill me with wisdom like a jewel, increase, and increase greatly.' Pray like this three times. Then, take refuge: All Gurus, Jetsuns, and all Vajra Yoginis, please consider me. From now until the essence of enlightenment, I take refuge in Vajra Yogini.' Do this three times. Then, descend wisdom, and have the disciple meditate as the Jetsunma: fumigate with gugul, and strongly recite 'Om' three times. Visualize red light coming from your heart and dissolving into the disciples, blessing them through dissolution. Then, hand over the four emblems on the mirror to the disciples one by one, and have them look at them in order. Then, entrust each disciple in this way. Then, introduce these emblems: Since secret mantras are symbolic, giving the bow and arrow symbolizes the union of method and wisdom, never separated; giving the skull cup symbolizes emptiness, never separated; giving the pig face symbolizes cutting off thoughts; giving the crossed vajra symbolizes empowering the four activities. Through these introductions, the vase empowerment is obtained. Then, with the wine from the skull cup, placing it on the tongue with the ring finger, this introduces the secret empowerment. Then, have them meditate without distraction, and placing sugar or molasses on the tongue, have them meditate on the bliss of taste, and also have them meditate on the non-conceptuality based on bliss. Introduce the empowerment of wisdom and prajna. Then, show the palm of the Guru's hand and...
འདུག་བྱ། དེས་ཅང་མ་མཐོང་ཟེར་བ་དང་༑ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཅི་འདུག་དྲི། དེ་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། བྱ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དང་པོ་ལག་མཐིལ་སྟོང་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བརྡ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བརྡ། གསུམ་པ་སེ་གོལ་བྱས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་བརྡ། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་བྱ་བ་ཡང་། མིང་ཙམ་མམ་བརྡ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་བསྡུས་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྱ། མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལྔ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ། སྔར་གྱི་ཐོད་པའི་ཆང་དེ་གཏོར་མ་རྣམས་སུ་ 2-2-43a ཁ ༄༅། བཞི་བཅུ་ཞེགསུམ་།ཅི་རིགས་པར་བླུག་ལ། ཆང་དེའི་ལྷག་མའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅོས་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཇོ་མོ་ལ་ཟུར་བསྔོས་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །སྔར་གྱི་གཏོར་མ་གསུམ་གཅིག་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། གཅིག་རིགས་དྲུག་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཤ་ལྷུ་གཅིག་དང་ཟན་གཅིག་ཕྱིར་ཉིན་བུད་མེད་ཁྱོ་མེད་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྣམ་པར་མ་ལྟར་བསམ་ཅུ་བཅུག་ལ། དེའི་དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བསམ་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སྟེང་རླུང་མནན༑ འོག་རླུང་དྲངས་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསམ་དུ་བཞུག །དེ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བས་མེ་ལོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕོག་གོ ། འོད་གཉིས་འདོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ཡིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འོག་རླུང་དྲང་། སྟེང་རླུང་མནན། སྔགས་སྐུགསུམ་གྱི་དང་། སྒྲ་ཌཱ་མ་རུའི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །85 2-2-43b སེམས་ལ་བབས་ན་སྤྲོས་བྲལ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་དུ་གཞུག །དེས་མ་ཕེབས་ན། ལྟེ་བར་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 安坐。如果他說什麼也沒看見,就問金剛杵放在哪裡。然後打三下響板。之後,『大手印的殊勝處,菩薩行持的智慧駐。』唸誦此句三次,然後介紹這些象徵意義:第一,空掌代表一切法無生;第二,展示金剛杵代表雖無生,卻因緣顯現;第三,打響板代表一切都無二無別,同一味道;第四,說『大手印的殊勝處』也只是名字或符號,沒有實體。這些是第四灌頂的介紹。然後,上師用鏡子的硃砂,在每個弟子的額頭上點一個點。上師和弟子都觀想鏡子的五部本尊融入弟子。將之前的顱碗中的酒倒入朵瑪中,隨意倒入即可。將剩餘的酒中放入會供的食物殘渣,只需稍微供養給作明佛母即可。之前的三個朵瑪,一個供養給四部續部的本尊眾,一個供養給所有護法,一個供養給六道眾生。然後以作明佛母的傲慢享用會供。一塊肉和一塊糌粑施捨給一位沒有丈夫的單身婦女。這是喇嘛仁波切的傳統。或者加持,製作五甘露壇城,在其上雙腳併攏,雙手伸直,金剛結手印,伸出兩個中指,觀想如母一般,讓其進入。觀想其額頭有鏡子的壇城,眉間有骨頭製成的三角形,內有重疊的法源,伴隨著咒語向左旋轉,專注意識,壓住上氣,提住下氣,不要散亂地觀想。據說這是成就一切目的的法輪。上師也觀想從自己的臍輪發出光芒,照耀在弟子的眉間,觸及鏡子的瑜伽母。上師和弟子都說,兩道光芒以度母的姿勢充滿弟子的身體,生起樂空無二。提下氣,壓上氣,通過三股脈,響板的聲音和三摩地來降臨。如果降臨在心上,就是離戲。如果還沒有降臨,就觀想上師坐在獅子座上,蓮花日月墊上。如果還沒有降臨,就觀想臍輪上的法源。
【English Translation】 Be seated. If he says he sees nothing, ask where the vajra is placed. Then clap the hand cymbals three times. Then, 'In the supreme place of Mahamudra, the wisdom of the Bodhisattva's conduct resides.' Recite this three times, and then introduce these meanings: First, the empty palm represents that all dharmas are unborn; second, showing the vajra represents that although unborn, they appear as such due to conditions; third, clapping the hand cymbals represents that all of them are non-dual and of one taste; fourth, saying 'the supreme place of Mahamudra' is also just a name or symbol, without substance. These are the introductions to the fourth empowerment. Then, the master collects the sindhura from the mirror and puts a dot on each disciple's forehead. Both the master and disciple visualize the five deities of the mirror dissolving into the disciple. Pour the previous alcohol from the skull cup into the torma, pouring as much as appropriate. Put the remnants of the feast offerings into the remaining alcohol, and it is sufficient to offer it slightly to Jomo (Kurukulla). Of the previous three tormas, one is offered to the assembly of deities of the four tantras, one to all the Dharma protectors, and one to the six realms. Then, enjoy the feast with the pride of Jomo. Give one piece of meat and one piece of tsampa to a single woman without a husband. This is the tradition of Lama Rinpoche. Alternatively, bless it, make a mandala of the five amritas, and on top of it, place both feet together and stretch out both hands. With the vajra fist, extend the two middle fingers and visualize it like a mother, letting it enter. Visualize the mandala of the mirror on his forehead, and in the space between the eyebrows, visualize a bone triangle containing two stacked dharma sources with mantras rotating to the left, entrust consciousness to it, suppress the upper wind, draw in the lower wind, and meditate without distraction. It is said that this is the wheel that accomplishes all purposes. The lama also visualizes light radiating from the disciple's navel, shining on the yogini of the mirror in the disciple's brow. Both lights fill the disciple's body in the manner of a fathom, and the master and disciple both say that bliss and emptiness are born together. Draw in the lower wind, suppress the upper wind, and descend through the three channels, the sound of the hand drum, and the three samadhis. If it descends into the mind, it is free from elaboration. If it has not descended, visualize the lama sitting on a lion throne, on a lotus, sun, and moon cushion. If it has not descended, visualize the dharma source in the navel.
འབྱུང་གི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་དོག་དམར་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གར་བསྒྱུར་གྱིན་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ངག་ལ་བབས་ན་རྒྱ་སྐད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྨྲ། ལུས་ལ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་གར་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནས་མེ་ལོང་འག་ཏུ་མེཏོག་བཀྲམ་ལ་དེས་བསྡུས་ཏེ་གི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཕྱག་མཚན་རྗེས་གནང་དུ་མ་བྱེད་གཏད་དེ། བུམ་པའི་དབང་ངོ་སྤྲད། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མངར་བཞག་ལ་རོའི་བདེ་བ་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བར་བསྒོམ་དུ་བཅུག ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཆོད་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དུ་བཞུག །རླུང་ཐམས་ཅད་ལམ་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་རུང་། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་བསྒོམ་དུ་རུང་། ཞེས་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་བསྟན་ལ་ཅི་འདུག་བྱས་ལ། མ་མཐོང་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བརྡ་བསྟན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ་ཅི་འདུག་དྲིས་ལ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་86 2-2-44a ༄༅། །སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །བརྡ་དེ་སྐད་དུ་གསུང་། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བརྡ། ལག་མཐིལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་བརྡ། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ནི་དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྡའོ༑ ༑ཐོད་པའི་ཆང་ལ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡའོ། །གྲུ་གསུམ་དེ་སྟོང་པའི་བརྡ། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་རང་རིག་པའི་བརྡ། དེའི་སྟེང་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ལག་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྤྱི་བོར་བླུག་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་མེད་པར་ལྟར་བཞག །མདའ་གཞུ་བསྟན་པ་དེ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བཞི་གཅིག་པར་བསྐུར་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཡ་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་བརྡ། དེ་བཞིན་དུ་ཕག་ཞལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐོད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་དབང་། འདི་རྣམས་རྗེས་གནང་དུ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཡིན། མེ་ལོང་གི་ལྷ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བསྡུད་པ་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞེས་ཡིན། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ། གཅིག་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྔོ་། གཅ
【現代漢語翻譯】 專注于觀想在五大元素之中,有一位尊貴的聖母(Jetsunma),身色赤紅,佩戴各種飾品,正在翩翩起舞。如果語言受到影響,就開始用包括漢語在內的各種語言宣說佛法;如果身體受到影響,就會出現顫抖、震動和舞蹈等現象。這是一種普遍的現象。然後,在鏡子上擺放鮮花,用它來聚集,向本尊獻花並頂禮膜拜,向上師頂禮膜拜,將鏡子放在面前,不要給予灌頂,而是給予手印的傳承,並介紹寶瓶的灌頂。在舌頭上放上牛奶等甜食,讓他們觀想品嚐的快樂,以及身體上酥麻的快樂。讓他們觀想基於快樂的無分別智,從頭蓋骨等本尊處獲得加持,並觀想融入身體。所有氣息都可以觀想為安樂之道。可以觀想有漏和無漏之法。以上是關於秘密灌頂和智慧本智的介紹。 然後,展示手掌,詢問看到了什麼。沒有看到,這象徵著一切法無生。然後,展示金剛杵,詢問看到了什麼,回答說和剛才一樣,都是因緣顯現的,本體上沒有產生。這是大樂的自性。這表明,在偉大的手印(Mahamudra)的至高境界中,菩提心是勇士的行為和智慧。這些手勢都是這樣說的。這是不可思議的大手印的象徵。展示手掌和金剛杵,象徵著因緣所生,本體未生。手鼓的聲音象徵著多即是一。用頭蓋骨盛酒,圓形旋轉,象徵著大樂。三角形象征著空性。中心的明點象徵著自性覺知。不要在其上生起羅睺羅(Rahu)金剛,然後生起手印本尊並供養。觀想所有這些融化成甘露,將羅睺羅金剛倒入頂輪,融化,一切都變成甘露。將上師和佛陀視為無二無別。展示弓箭,象徵著在時輪金剛(Kalacakra)壇城中,四種灌頂合一,觀想方便與智慧不分離,這是獲得力量的象徵。同樣,觀想豬面母(Vajravarahi)的無分別智,這是獲得力量。觀想頭蓋骨,一切法皆為空性,這是獲得力量。觀想雜色金剛,這是獲得四種事業的力量。如果要給予這些傳承,就在此時。將鏡子本尊聚集在弟子的肚臍處,這是此時應該做的,是一種慣例。在無上乘中生起特殊的信心,然後加持朵瑪(torma),一個獻給瑜伽母,一個獻給勝樂金剛(Chakrasamvara)的本尊眾,
【English Translation】 Focus the mind on visualizing within the elements a noble Jetsunma, red in color, adorned with ornaments, dancing gracefully. If speech is affected, begin to proclaim the Dharma in various languages, including Chinese; if the body is affected, trembling, shaking, and dancing will occur. This is a common phenomenon. Then, arrange flowers on a mirror, gather them with it, offer flowers to the deity and prostrate, prostrate to the lama, place the mirror in front, do not give empowerment, but give the transmission of the mudra, and introduce the vase empowerment. Place sweets such as milk on the tongue, and have them contemplate the pleasure of tasting, and the tingling pleasure in the body. Have them contemplate non-conceptual wisdom based on pleasure, receive blessings from deities such as the skull cup, and contemplate absorption into the body. All winds can be contemplated as the path of bliss. One can contemplate contaminated and uncontaminated phenomena. This is the introduction to the secret empowerment and wisdom gnosis. Then, show the palm of the hand and ask what is seen. Nothing is seen, which symbolizes that all phenomena are unborn. Then, show the vajra and ask what is seen, and answer that it is the same as before, appearing due to conditions, but not produced in essence. This is the nature of great bliss. This indicates that in the supreme state of Mahamudra, bodhicitta is the conduct and wisdom of a hero. These gestures speak in this way. This is the symbol of the inconceivable Mahamudra. Showing the palm and the vajra symbolizes that it is born from conditions, but the essence is unborn. The sound of the hand drum symbolizes that many are one. Circling the skull cup with alcohol symbolizes great bliss. The triangle symbolizes emptiness. The dot in the center symbolizes self-awareness. Do not generate Rahu Vajra on it, then generate the hand deity and offer. Contemplate all of these melting into nectar, pour the Rahu Vajra into the crown chakra, melt, and contemplate everything becoming nectar. Regard the lama and the Buddha as inseparable. Showing the bow and arrow symbolizes that in the Kalachakra mandala, the four empowerments are combined into one, and contemplate that skillful means and wisdom are inseparable, which is a symbol of gaining power. Similarly, contemplating the non-conceptual wisdom of Vajravarahi is gaining power. Contemplating the skull cup, all phenomena are emptiness, is gaining power. Contemplating the multi-colored vajra is gaining the power of the four activities. If you want to give these transmissions, it is at this time. Gathering the mirror deity at the disciple's navel is what should be done at this time, it is a practice. Generate special faith in the unsurpassed vehicle, then bless the torma, one offered to the yogini, one dedicated to the deity assembly of Chakrasamvara.
ིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཅིག་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ། གཅིག་འགྲོ་བར་རིགས་དྲུག་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ 2-2-44b བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཧཱུྃ་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི༑ ༑ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །སྒྱུ་འདྲ་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །བདུད་དང་ནད་རྣམས་ཞི་མཛད་པའི། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཤེས་ཏེ། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་འདུལ་མཛད་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་ 2-2-45a ༄༅། །པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འཁོར་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དྲང་། ཚོགས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །བླང་དང་སྤང་བྱ་མ་ཤེས་ནས། །ཉེས་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས། །ཟང་ཟིང་ཕྱིར་ནི་ཉེས་བསགས་ནས། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཁྲོས་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་གིས། གནོད་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ལ་སོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤག
【現代漢語翻譯】 一是獻給護法(chos skyong),一是獻給居住於此地的地神龍族(sa bdag lha klu),一是獻給六道眾生('gro bar rigs drug)。然後施放食子(gtor ma),誦吉祥祝願詞: 金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro)以「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)加持,心性光明,無有造作。證悟無二離戲之義,愿大手印(phyag rgya chen po)吉祥! 諸佛空行母(sangs rgyas mkha' 'gro)善加持,諸法自性即是自心。如幻如化,不為法所縛,愿法印(chos kyi phyag rgya)吉祥! 珍寶空行母(rin chen mkha' 'gro)善加持,以無量功德莊嚴。息滅魔障與疾病,願心想事成吉祥! 蓮花空行母(pad+ma mkha' 'gro)善加持,方便與智慧無二結合。大樂智慧為方便之勝,愿秘密智慧吉祥! 事業空行母(las kyi mkha' 'gro)善加持,對於瑜伽士清凈誓言者,息增等事業皆得成就,愿事業吉祥! 世間空行母('jig rten mkha' 'gro)善加持,善知眾生之所想,以種種方便調伏之,愿具足六神通吉祥! 金剛亥母(rdo rje phag+mo)善加持,對於殊勝密咒之儀軌,身語意三門成就威力,愿成就殊勝悉地吉祥! 勇父(dpa' bo)們善加持,愿身語意之吉祥! 八位天女(lha mo brgyad)善加持,愿真實供養之吉祥! 上師(bla ma)們善加持,恒時以智慧與慈悲,垂視並指示法身(chos sku),愿加持之殊勝吉祥! 護法(chos skyong)們善加持,具足善妙眷屬與受用,從疾病與魔障中解脫,愿無有障礙之吉祥! 然後取出嘎巴拉(ka pA la)中的甘露(bdud rtsi),隨力享用會供(tshogs)。然後進行懺悔: 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)!勇父(dpa' bo)與勇母(dpa' mo),以及世間瑜伽母們,請以慈悲之心念及我,祈請降臨於此! 我因無明所控制,不知應取應舍,所有造作之罪業,向金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)懺悔。 我因貪慾所控制,為求利養而積聚罪業,所有忿怒的使者等,向上師本尊(bla ma yi dam lha)懺悔。 我因嗔恨所控制,以身語對眾生所作的損害,向上師本尊(bla ma yi dam lha)懺悔。 我因愚癡所控制,對上師金剛兄弟們,身語意所作的嗔怒等,向上師本尊(bla ma yi dam lha)懺悔。
【English Translation】 One is offered to the Dharma protectors (chos skyong), one is offered to the earth deities and nagas (sa bdag lha klu) residing in this place, and one is dedicated to the six realms of beings ('gro bar rigs drug). Then, the torma (gtor ma) is released, and auspicious words are spoken: May the auspiciousness of Mahamudra (phyag rgya chen po) prevail, through which the mind itself, luminous and uncompounded, is blessed by Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro) with 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable), and the meaning of non-duality, free from conceptual elaboration, is realized! May the auspiciousness of Dharma Seal (chos kyi phyag rgya) prevail, through which the Dharmas, by nature, are one's own mind, and are not bound by illusion-like Dharmas, well blessed by the Buddhas and Dakinis (sangs rgyas mkha' 'gro)! May the auspiciousness of accomplishing wishes prevail, through which the virtues are adorned immeasurably, and the harms of demons and diseases are pacified, well blessed by the Ratna Dakini (rin chen mkha' 'gro)! May the auspiciousness of Secret Wisdom prevail, through which the great bliss wisdom is the supreme method, and the method and wisdom are united without duality, well blessed by the Padma Dakini (pad+ma mkha' 'gro)! May the auspiciousness of accomplishing actions prevail, through which the peaceful and increasing actions, etc., are accomplished for the yogis who have pure samaya, well blessed by the Karma Dakini (las kyi mkha' 'gro)! May the auspiciousness of possessing the six clairvoyances prevail, through which the thoughts of beings are well known, and they are tamed by various methods, well blessed by the worldly Dakini ('jig rten mkha' 'gro)! May the auspiciousness of supreme siddhi prevail, through which the body, speech, and mind attain power in the supreme mantra practice, well blessed by Vajravarahi (rdo rje phag+mo)! May the auspiciousness of body, speech, and mind prevail, well blessed by the heroes (dpa' bo)! May the auspiciousness of genuine offering prevail, well blessed by the eight goddesses (lha mo brgyad)! May the auspiciousness of supreme blessings prevail, through which you always look upon us with wisdom and compassion, and introduce us to the Dharmakaya (chos sku), well blessed by the Lamas (bla ma)! May the auspiciousness of being without obstacles prevail, through which one possesses good retinue and enjoyment, and is liberated from diseases and harms, well blessed by the Dharma protectors (chos skyong)! Then, draw the nectar (bdud rtsi) from the kapala (ka pA la), and enjoy the tsok (tshogs) as you please. Then, perform the confession: Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable)! Heroes (dpa' bo) and heroines (dpa' mo), and worldly yoginis, please consider me with compassion, and please come and abide here! I, being controlled by ignorance, not knowing what to accept and what to reject, confess all the misdeeds I have committed to Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma). I, being controlled by attachment, having accumulated misdeeds for the sake of material gain, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the wrathful messengers and others. I, being controlled by hatred, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the harm I have done to sentient beings through body and speech. I, being controlled by delusion, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the anger and other offenses I have committed against the Guru and Vajra brothers.
ས། །བདག་ནི་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །རྩ་བའི་སྟོང་བ་བྱུང་བ་དང་། ། 2-2-45b ཡན་ལག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་པས། །གཉིད་དང་བྱིང་རྨུགས་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །དེ་ལྟར་བཤགས་པས་ཉེས་དག་ནས། །གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཨུ་ཙིཥྚས་བསྔོས་ལ་བཏང་ངོ་། །བཏང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་བཤད་པ་བྱའོ་རག་གི་མཆོད་པ་བྱ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བསྡུ། ཆོ་ག་ཉམས་ཆགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་། མཆོད་པ་རྣམས་བརྡོག བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །མཎྜལ་བརྟན་པར་བྱ་བ། ཧཱུཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་པ་ཡི། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་དོན་རྟོགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དག་པ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ 2-2-46a ༄༅། །གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༑ ༑ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ནས༑ ༑སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ལ་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༑ གདོན་ཅན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཆུའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསམ། དེའི་ཟུར་དང་དབུས་རྣམས་སུ། ཨོ་བཾ
【現代漢語翻譯】 我因受無明控制,根本誓言出現空缺,支分誓言也已破損,于上師本尊天尊前懺悔。我因受懈怠控制,受睡眠和昏沉控制,身語意之誓言皆已違犯,于上師本尊天尊前懺悔。如是懺悔罪障清凈后,祈賜暫時共同之成就,最終殊勝之成就,愿能獲得大手印。剩餘之食子,以『烏孜札』(梵文:Uccista,漢語字面意思:剩餘物)加持后佈施。佈施后,觀想壇城清晰,塗抹辛度拉(Sindhura)紅點,頭頂觀想上師,心間觀想本尊,進行開示,進行樂之供養。以『嗡,您成辦一切眾生之利益』迎請智慧尊降臨。將誓言尊融入弟子之臍間。以百字明咒圓滿儀軌之缺失,陳設供品。加持次第圓滿。 穩固壇城之法: 吽!祈請成為所有眾生之怙主,以無盡之威力摧毀魔軍及其黨羽,如實了知一切事物之薄伽梵(Bhagavan,梵文,具 भगवन्,bhagavan,具足功德者)金剛亥母(Vajravarahi)及其眷屬降臨。從法性大樂之宮殿中,祈請成就之上師降臨。從西方鄔金(Oddiyana)之宮殿中,祈請金剛亥母降臨。從清凈極樂之宮殿中,祈請金剛空行母降臨。從不變之宮殿中,祈請佛陀空行母降臨。從珍寶如意之宮殿中,祈請珍寶空行母降臨。從智慧女之子宮中,祈請蓮花空行母降臨。從八大尸陀林之地,祈請事業空行母降臨。從各種世間之宮殿中,祈請各色空行母降臨。如是等等迎請。將其融入鏡中之本尊,觀想二者無別。嗡 舍利 班雜 瑜伽尼 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ श्री वज्र योगिनी समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra yoginī samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛瑜伽母,誓言,吽),嗡 拿瑪 德 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ नम ते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ nama te hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮,您,吽),拿瑪 美 吽(藏文:ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:नम मे हूँ,梵文羅馬擬音:nama me hūṃ,漢語字面意思:敬禮,我,吽),拿摩 拿瑪 吽(藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो नमः हूँ,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,漢語字面意思:敬禮,敬禮,吽)。雙手合掌于頭頂、喉間和心間,身語意頂禮。然後唸誦:薄伽梵大悲降臨甚好,我等有幸具足福德,祈請享用我之供養,並安住於此。唸誦穩固壇城之咒語。 金剛瑜伽母之沐浴儀軌: 頂禮上師。金剛瑜伽母之沐浴儀軌:若如著魔一般,於水中觀想三角法源(梵文:Dharmodaya,漢語字面意思:法生)。于其角和中央,觀想 嗡 班(藏文:ཨོ་བཾ,梵文天城體:ओँ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡,瓦姆)
【English Translation】 I, being under the power of ignorance, have caused the root vows to become empty, and the branch vows to be broken. I confess before the Lama, Yidam, and Deities. I, being under the power of laziness, being under the power of sleep and drowsiness, have broken the vows of body, speech, and mind. I confess before the Lama, Yidam, and Deities. Having confessed in this way and purified the faults, grant the temporary common attainments. May I attain the ultimate supreme attainment, the Mahamudra. The remaining Torma, blessed with 'Uccista' (Sanskrit: Uccista, meaning: leftovers), is offered and given away. After giving it away, visualize the Mandala clearly, apply a Sindhura red dot, visualize the Lama on the crown of the head, and the Yidam in the heart. Give the explanation and make the offering of bliss. With 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' invite the Wisdom Being to depart. Absorb the Samaya Being into the navel of the disciple. Complete the deficiencies of the ritual with the Hundred Syllable Mantra. Arrange the offerings. The sequence of blessings is complete. The Method of Stabilizing the Mandala: Hūṃ! I invite the Bhagavan (Sanskrit, meaning: Possessor of good fortune) Vajravarahi (Diamond Sow) and her retinue, who is the protector of all sentient beings, who destroys the armies of demons and their retinues with inexhaustible power, and who realizes the meaning of all things as they are. From the palace of Dharmadhatu Great Bliss, I invite the accomplished Lama to come. From the palace of Oddiyana in the west, I invite Vajravarahi to come. From the palace of pure Great Bliss, I invite Vajra Dakini to come. From the unchanging palace, I invite Buddha Dakini to come. From the palace of precious wish-fulfilling jewels, I invite Ratna Dakini to come. From the Bhaga of the wise woman, I invite Padma Dakini to come. From the eight great charnel grounds, I invite Karma Dakini to come. From the various palaces of the world, I invite various Dakinis to come. Invite in this way and so forth. Merge them into the deity of the mirror, thinking that they are inseparable. Oṃ Śrī Vajra Yoginī Samaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ श्री वज्र योगिनी समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra yoginī samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛瑜伽母,誓言,吽), Oṃ Nama Te Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ नम ते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ nama te hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮,您,吽), Nama Me Hūṃ (藏文:ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:नम मे हूँ,梵文羅馬擬音:nama me hūṃ,漢語字面意思:敬禮,我,吽), Namo Namaḥ Hūṃ (藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो नमः हूँ,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,漢語字面意思:敬禮,敬禮,吽). Join the palms of the hands to the crown of the head, throat, and heart, and prostrate with body, speech, and mind. Then recite: Bhagavan, it is good that compassion has arisen. I am fortunate to have merit. Please accept my offerings and remain here. Recite the mantra for stabilizing the Mandala. The Ritual of Bathing Vajrayogini: Homage to the holy Lamas. The ritual of bathing Vajrayogini: If it is like being possessed by a demon, visualize a triangular Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, meaning: Source of Dharma) in the water. At its corners and center, visualize Oṃ Vaṃ (藏文:ཨོ་བཾ,梵文天城體:ओँ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡,瓦姆)
་ཧཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཆུ་ནང་གི་སྟེང་དུ་བླུག་ཅིང་སྔགས་རྣམས་བསམ། ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ 2-2-46b རྣམས་ལ། གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ། དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བསམ་ནས། སྔགས་འདི་དག་གམ། ཡང་ན་སྔགས་རིང་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྡིག་སྒྲིབ་དང་བར་ཆད་དག་པར་བསམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བལྟམས་པར་བསམ། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ནང་དུ་བསམ་ལ། དེ་དག་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱ། ཡང་ན། ནར་མར་ཁྲུས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཆུ་མི་དམིགས་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ་འཾ། ཧྲིཿབསམ། ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཾ་འཾ། ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་། དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༑ ཆུ་ནང་གི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལག་པའི་བཾ་ལས་ཕོག་པར་བསམ་ཞིང་ཆུ་ལག་མཐིལ་དུ་གཏོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་༼བཾ༽་བར་གཤེགས་༼བཾ་གི༽པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པས། འོད་ཟེར་འདུས་ནས་བཾ་འཾ་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧྲིཿཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། ལུས་ཇོ་མོའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 2-2-47a ༄༅། །ཟས་སྐོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཾ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་བཾ་བསམ། སྔ་མའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཟས་ཟས་སྐོམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་མཛུབ་མོའི་བཾ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ་པར་ཀཾ༽བསམ། ཡང་འདི་ཁོ་ནས་ཉན་ན་མི་མང་ནས་མ་འཛོམ་ན། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མདུན་དུ་ཇོ་མོ་བསམ་ལ་ཕུད་འབུལ། རང་ཡང་ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །ཚོགས་བསགས་པའམ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། ཚོགས་བསགས་པའམ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། རྣམ་ལྔ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ་བི་ཆོས་འབྱུང་དང་པད་མ་དཀར་པོ་བྲི་འམ། ཧྲི༔དེ་ལ་ནང་དུ་ཡམ་ཤིང་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླུམ་པོར་བརྩིགས་བྲི། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ
【現代漢語翻譯】 將ཧཾ་ཡོཾ་等種子字倒入水中,並觀想咒語。或者觀想咒語的字形,以及護甲之女神們。觀想它們融化成甘露,然後唸誦這些咒語,或者唸誦長咒並沐浴。觀想罪障和障礙被清除,每個毛孔都充滿了女神的本質。如果想要凈化罪障,觀想金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)父尊和母尊在水中,觀想他們融化成甘露,然後唸誦百字明並沐浴。或者,如果想要持續沐浴,從無所緣中,觀想在法生宮的中央有བཾ་འཾ། ཧྲིཿ。手結法生宮手印,བཾ་འཾ། 或者觀想左手掌心有法生宮,中央有བཾ་字。觀想從水中的བཾ་字發出光芒,照耀到手上的བཾ་字,然後將水灑在手掌中,觀想它融化成智慧甘露,並唸誦。口中唸誦嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)三遍,觀想從ཧྲིཿ字發出光芒,迎請所有前往安樂(བཾ་)的佛(བཾ་གི)的身、語、意的甘露,光芒匯聚並融入བཾ་འཾ་ཧྲིཿ中。觀想與法生宮一起的ཧྲིཿ字融化成光。口中唸誦嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),བཾ་等字,然後沐浴,觀想疾病、損害和罪障全部被清除,身體轉變成空行母的身形。以空行母的自豪感來行動。食物的瑜伽是: 在食物和飲料上,觀想法生宮內有བཾ་字。在其上結法生宮手印,並在其兩根手指上觀想བཾ་字。觀想從之前的བཾ་字發出光芒,迎請智慧甘露並融入食物和飲料中。然後觀想從手指上的བཾ་字也降下甘露。或者,如果只有自己一個人,沒有很多人聚集,用左手的無名指觸控食物,唸誦三字咒三遍,觀想它變成甘露,然後在面前觀想空行母並供養。自己也要具有空行母的自豪感,然後享用。剩餘的食物隨意處理。 積累資糧或凈化罪障: 頂禮上師。如果想要積累資糧或凈化罪障,想要進行金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་,梵文:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)的息災火供,在令人愉悅的地方製作一個圓形的壇城,用五種香和酒塗抹,在中央的四瓣蓮花上畫一個白色的圓形壇城,並畫上བི་字、法生宮和白蓮花,或者ཧྲིཿ字。在其中用圓形的楊木、杉木等堆砌。供養共同的供品。
【English Translation】 Pour the seed syllables such as ཧཾ་ཡོཾ་ into the water and contemplate the mantras. Or contemplate the letters of the mantras, and the goddesses of armor. Contemplate them melting into nectar, then recite these mantras, or recite the long mantra and bathe. Contemplate that sins and obstacles are purified, and every pore is filled with the essence of the goddess. If you want to purify sins, contemplate Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Being) father and mother in the water, contemplate them melting into nectar, then recite the hundred-syllable mantra and bathe. Or, if you want to bathe continuously, from non-objectification, contemplate བཾ་འཾ། ཧྲིཿ in the center of the Dharmodaya. Make the Dharmodaya mudra with your hands, བཾ་འཾ། Or contemplate the Dharmodaya in the palm of your left hand, marked with བཾ་ in the center. Contemplate that light radiates from the བཾ་ in the water, striking the བཾ་ in your hand, and as you sprinkle the water into your palm, contemplate it melting into the nectar of wisdom, and recite. In your speech, say Om (ॐ, oṃ, Perfection), Ah (आः, āḥ, Arising), Hum (हुं, hūṃ, Subduing) three times, contemplate that light radiates from ཧྲིཿ, inviting the nectar of body, speech, and mind of all those who have gone to bliss (བཾ་), the Buddhas (བཾ་གི), and the light gathers and dissolves into བཾ་འཾ་ཧྲིཿ. Contemplate ཧྲིཿ together with the Dharmodaya dissolving into light. In your speech, recite Om (ॐ, oṃ, Perfection), བཾ་, etc., and as you bathe, contemplate that all diseases, harms, and sins are purified, and the body is transformed into the form of a Dakini. Act with the pride of a Dakini. The yoga of food is: On top of the food and drink, contemplate བཾ་ in the Dharmodaya. On top of that, make the Dharmodaya mudra, and contemplate བཾ་ on its two fingers. Contemplate that light radiates from the previous བཾ་, inviting the nectar of wisdom and dissolving into the food and drink. Then contemplate that nectar also descends from the བཾ་ on the fingers. Or, if you are alone and not many people are gathered, touch the food with the ring finger of your left hand, and say the three syllables three times, contemplate it becoming nectar, then contemplate the Dakini in front of you and offer it. You should also have the pride of a Dakini and enjoy it. Dispose of the leftovers as you wish. Accumulating Merit or Purifying Obscurations: Homage to the holy gurus. If you want to accumulate merit or purify obscurations, if you want to perform the peaceful fire puja of Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayoginī, Vajrayoginī, Diamond Yogini), make a circular mandala in a pleasant place, smear it with five fragrances and alcohol, and in the center, on top of a four-petaled lotus, draw a white circular mandala and draw the syllable བི་, Dharmodaya, and a white lotus, or the syllable ཧྲིཿ. Inside it, pile up circular pieces of juniper wood, etc. Offer common offerings.
་རྣམ་ལྔ་མདུན་དུ་བཤམ༑ ཞི་ཤིང་སྐམ་གིས་ནང་བརྫང་། བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་བསག་མར་ཁུ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ཡཾ་ཤིང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ། རང་སྟན་བདེ་ 2-2-47b ལ་འདུག་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་བསག །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བར་ཆད་བསལ། བདག་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བསྔོ། དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ་དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་ལག་མཆོད་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱ། དེ་ནས་མེ་སྦར་ལ། མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་ཡང་ཟེར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཁོ་ན་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པའི་ཚངས་བུག་ན་ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མར་སོང་བས། སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ། བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རླབས་གཅིག་འབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོང་བར་བསམ་ལ། ཡང་བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ 2-2-48a ༄༅། །ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤེལ་ལོ་འབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་དལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡང་བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། བཤགས་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་གྷ་ནའི་ཕུད་བཀྲོལ་ལ་གཏོར་མར་བླུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ། གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། གཅིག་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། གཅིག་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཅིག་རིགས་དྲུག་ལ། གཅིག་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། ཐལ་བ་ཆུའམ། ཡང་ན་གཙང་སར་བསྐྱལ། བླ་མའི་ཞལ་དུས་བཟང་པོའམ། མཆོད་པ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱས་ན་བཟང་གསུངས་ནས་བརྗེད་བྱང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཕྱིར་བཟློག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིས་བྱད
【現代漢語翻譯】 將五種供品陳列於前方,用乾燥的柏樹枝填充內部。準備好所有火供的材料,如酥油、米飯等,以及牛奶、酸奶、白色花朵和白色檀香木,放置在右側。陳列五個朵瑪。舒適地坐在自己的座位上,爲了三界一切眾生的利益,積聚資糧,清凈業障,消除障礙,愿我獲得瑜伽母的果位。首先,發起菩提心,然後供養上師和共同的供品。之後,祈請,按照自身修法儀軌中的生起次第和圓滿次第進行觀修。唸誦咒語,然後加持酒,進行手供。接著,加持會供品,進行保護。然後點燃火焰,從壇城的'വം'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vam,水)字中放出光芒,照耀一切眾生,清凈罪障,然後收回融入種子字中。觀想自身為白色瑜伽母,按照修法儀軌進行供養和讚頌。同樣地進行觀想。然後,從自身和至尊母的心間的種子字中放出光芒。唸誦'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,jah hum vam hoh,迎請融入安住)從自性清凈的處所迎請智慧尊,以'ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,om summayi zhab la shantim kuru ye svaha,息增懷誅)使其融入,觀想其安住在心間的蓮花和日輪之上。獻上五種供品,進行讚頌。用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,om ah hum,身語意)加持所有供品,獻上二十一種火供品。然後,觀想智慧尊化為光芒,與誓言尊無二無別地融合。再次獻上一百零八份火供品,唸誦身語意的咒語'ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,dahana sarva papam dahana shantim kuru te svaha,焚燒一切罪業,息滅,作,梭哈)並獻上。然後,觀想智慧尊如魚躍入水中般,緩緩地融入誓言尊的心間。獻上五種供品,進行讚頌。再次獻上二十一種火供品,進行懺悔。將所求之物的精華倒入朵瑪中,進行祈請。然後供養朵瑪:一份供養瑜伽母,一份供養勝樂金剛的壇城,一份供養怙主等護法,一份供養六道眾生,一份供養居住在該地的地神、龍族等一切。然後,遣返智慧尊,將誓言尊收回至自己的臍輪。唸誦百字明,迴向善根。將灰燼倒入水中或乾淨的地方。上師說,在吉祥時刻或供養完成後進行最好。以上是寫在遺忘錄上的內容,完畢。 返回法 頂禮金剛瑜伽母!對於所有施詛咒者,以人施詛咒……
【English Translation】 Arrange the five offerings in front, filling the inside with dry juniper branches. Prepare all the substances for the fire offering, such as ghee, rice, etc., as well as milk, yogurt, white flowers, and white sandalwood, placing them on the right side. Arrange five tormas. Sit comfortably on your own seat, with the intention of accumulating merit, purifying obscurations, removing obstacles, and attaining the state of a yogini for the benefit of all sentient beings in the three realms. First, generate bodhicitta, then offer general offerings to the lama and the Three Jewels. After that, supplicate, and meditate on the generation and completion stages according to the sadhana. Recite the mantra, then bless the chang and perform hand offerings. Next, bless the tsok and perform protection. Then light the fire, and from the 'വം' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vam, water) syllable of the mandala, radiate light, touching all sentient beings, purifying sins and obscurations, and then gather it back into the seed syllable. Visualize yourself as White Yogini, offer and praise according to the sadhana. Visualize in the same way. Then, from the seed syllables in the hearts of yourself and the Jetsunma, radiate light. Invoke 'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, jah hum vam hoh, invite, merge, dwell) and invite the wisdom being from its natural abode, merging it into the samaya being at the crown of the head with 'ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, om summayi zhab la shantim kuru ye svaha, pacify, increase, control, subjugate), visualizing it descending and residing on the lotus and sun disc in the heart. Offer the five offerings and praise. Bless all the substances with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, mind) and offer twenty-one fire offerings. Then, visualize the wisdom being dissolving into light, becoming inseparable from the samaya being. Again, offer one hundred and eight fire offerings, reciting the mantra of body, speech, and mind 'ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, dahana sarva papam dahana shantim kuru te svaha, burn all sins, pacify, do, svaha) and offer. Then, visualize the wisdom being gently entering the heart of the samaya being like a fish leaping into water. Offer the five offerings and praise. Again, offer twenty-one fire offerings and confess. Pour the essence of the desired object into the torma and supplicate. Then offer the torma: one to the Yogini, one to the mandala of Chakrasamvara, one to the protectors such as Mahakala, one to the six realms, and one to all the local deities, nagas, etc., residing in that place. Then, dismiss the wisdom being and gather the samaya being back into your own navel. Recite the Hundred Syllable Mantra and dedicate the merit. Pour the ashes into water or a clean place. The lama said that it is best to do this at an auspicious time or after the completion of the offering. The above is what was written in the memorandum, completed. Reversal Homage to Vajra Yogini! To all those who cast spells, with human spells...
་བྱེད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པས་བྱད་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཏེ། མིས་བྱད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གསུམ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱད་དང་། སྔགས་དང་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱེད། མི་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་བཟློག་ནས་གསུམ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་དང་། སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱིར་ 2-2-48b ཟློག་གོ །དེ་ལ་མི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བྱད་གཉིས། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་བཟློག་ནི། ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་དམར་པོ་བསམ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལས་མཐོ་རེ་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བར། གོ་ཨོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཡང་གསུང་ཚུར་བསྟན་ལ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སེམས་དཔའ་གཞུག་གཙོ་མོ་ལ་གོ་ཆ་བགོ་བ་ཡང་བྱ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་ཙམ་བྱ། གནོད་བྱེད་ངོས་ཟིན་ན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། རྨི་ལམ་དུ་གང་འོང་ཡང་སྐྱོན་ངོས་ཟིན་པ་མེད་ན། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ལྷའི་བུའི་བདུད་མི་དཀར་པོ་སྐྱོན། ལྷོར་ཕུང་པོའི་བདུད་མི་སེར་པོ་སྐྱོན། ནུབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྩི་མི་དམར་པོ་སྐྱོན། བྱང་དུ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ནག་པོ་སྐྱོན་ལ། དེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་ཚད་བསྡུས་ལ། དེ་བཞིན་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་བཟློག་ནི། དམ་ཚིག་གི་ 2-2-49a ༄༅། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྟེ་བར། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་ལས། སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བའི་སར་གོ་ཆའི་སྔགས་བསམ། དབུས་སུ་བཾ་བསམ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཀྲ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། དེ་ནས་ཤར་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་མཾ་དཀར་པོ་བསམ། ལྷོར་ཕྲག་དོག་གི་ས་བོན་ལཾ་སེར་པོ་བསམ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་རཾ་དམར་པོ་བསམ། བྱང་དུ་ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་དྷཾ་ནག་པོ་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་མགོ་མཇུག་ཏུ་འཕྲོས་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་དང་སྔགས་མི་འཁོར་བར། འཁོར་ལོ་གཉིས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཕྱིའི་བདུད་བཞི་དང་། ནང་ཉོན་མོང
【現代漢語翻譯】 有兩種:人和非人作祟。如果把人作祟全部歸納起來,有三種:三摩地(定)的作祟、咒語的作祟和藥物的作祟。非人作祟全部通過身、語、意三種方式進行。 對於這些作祟,有三種遣除方法:通過禪定的遣除,通過咒語和形象的遣除。 對於人和三摩地的力量,以及非人的意念作祟這兩種情況,通過禪定的遣除來對治。 其中,誓言尊(དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)的遣除方法是:唸誦三遍『嗡,以我是自在天女的傲慢,諸法自性清凈,我亦自性清凈。(藏文:ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम,梵文羅馬擬音:Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。)』,觀想所有能取和所取皆為空性。從空性中觀想紅色的勃嚕母(種子字,藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:子宮)。從勃嚕母(種子字,藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:子宮)中觀想一個六輻紅色的輪。在輪的中央,從వం(種子字,藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)中生起自身為金剛亥母。從六輻中,稍微高一點的地方,從गो(種子字,藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:感官)、ओ(種子字,藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:感嘆詞)等種子字中生起六位朝外的供養天女,讓她們的聲音朝內。迎請智慧身、語、意的加持融入誓言尊主尊,並進行盔甲護身、灌頂和供養等觀想。如果認識到作祟者,就將其安置在輪的輻條上。如果在夢中出現任何問題,但沒有認識到是何種問題,就將白色的人形天子魔安置在東邊的輻條上,將黃色的人形蘊魔安置在南邊,將紅色的人形煩惱魔安置在西邊,將黑色的人形死魔安置在北邊。從這四個方向放出光芒,將三界中所有對自身有害的事物全部聚集起來,融入到這四個方向中。然後是智慧尊的遣除方法:在誓言輪成就之時,在自己的臍間觀想一個六輻紅色的輪,在比它高四指的地方觀想盔甲咒語,在中央觀想వం(種子字,藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)。迎請智慧輪融入其中。然後,在東邊的輻條上觀想白色愚癡的種子字 मम(種子字,藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:慢),在南邊觀想黃色嫉妒的種子字 ल(種子字,藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:樂),在西邊觀想紅色貪慾的種子字 र(種子字,藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),在北邊觀想黑色嗔恨的種子字 धम(種子字,藏文:དྷཾ་,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:持)。從這些種子字中發出光芒,從頭到尾照耀,因為所有障礙的根源都是分別念,所以將所有煩惱和分別念全部聚集起來,觀想融入到煩惱的種子字中,通過唸誦咒語的力量,讓本尊和咒語不移動,兩個輪猛烈地向左旋轉,從而遣除外在的四魔和內在的煩惱。
【English Translation】 There are two types: harm caused by humans and non-humans. If all harm caused by humans is summarized, there are three types: harm caused by samadhi (concentration), harm caused by mantras, and harm caused by substances. All harm caused by non-humans is done through the three ways of body, speech, and mind. For these harms, there are three methods of reversal: reversal through meditation, reversal through mantras, and reversal through images. For the power of humans and samadhi, and the harm caused by the minds of non-humans, these two situations are countered by the reversal of meditation. Among them, the reversal of the Samaya-being (dam tshig sems dpa') is: recite three times 'Om, with the pride of being the noble goddess, all dharmas are pure in their own nature, I am also pure in my own nature. (藏文:ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम,梵文羅馬擬音:Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:Om, pure in nature all dharmas, pure in nature I am.)', and visualize all that can be grasped and all that grasps as emptiness. From emptiness, visualize a red Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:womb). From Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:womb), visualize a six-spoked red wheel. In the center of the wheel, from vaṃ (seed syllable, 藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:water) arise oneself as Vajravarahi. From the six spokes, slightly higher, from the seed syllables such as go (seed syllable, 藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:sense) and o (seed syllable, 藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:exclamation), arise six offering goddesses facing outwards, but with their voices turned inwards. Invite the blessings of the wisdom body, speech, and mind to merge into the main deity of the Samaya-being, and visualize armor protection, empowerment, and offerings. If the harm-doer is recognized, place it on the spokes of the wheel. If any problem appears in a dream, but it is not recognized what kind of problem it is, place the white human-like deva-mara on the eastern spoke, the yellow human-like skandha-mara on the southern spoke, the red human-like klesha-mara on the western spoke, and the black human-like death-mara on the northern spoke. From these four directions, radiate light, gather all that harms oneself in the three realms, and merge them into these four directions. Then, the reversal of the Wisdom-being: at the time of the accomplishment of the Samaya wheel, visualize a six-spoked red wheel in one's navel, and visualize the armor mantra four fingers above it. In the center, visualize vaṃ (seed syllable, 藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:water). Invite the wisdom wheel to merge into it. Then, on the eastern spoke, visualize the white seed syllable of ignorance, maṃ (seed syllable, 藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:pride), on the southern spoke, visualize the yellow seed syllable of jealousy, laṃ (seed syllable, 藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:joy), on the western spoke, visualize the red seed syllable of desire, raṃ (seed syllable, 藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), and on the northern spoke, visualize the black seed syllable of hatred, dhaṃ (seed syllable, 藏文:དྷཾ་,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:hold). From these seed syllables, radiate light from beginning to end, because the root of all obstacles is conceptual thought, so gather all afflictions and conceptual thoughts, visualize them merging into the seed syllables of the afflictions, and through the power of reciting the mantra, let the deity and mantra not move, and the two wheels rotate violently to the left, thereby reversing the outer four maras and the inner afflictions.
ས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་བསམ་མོ། །མིའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་ངག་གི་བྱད་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག་སྟེ། སྔགས་རང་སེམས། ཐུང་ངུ་གང་རུང་གཅིག་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྡུའོ། །མིའི་རྫས་ཀྱི་མཐུ་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱད་གཉིས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག་སྟེ། དེ་ལ་བྲི་ 2-2-49b བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། གཟའ་དང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ། གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་བཟང་པོ་ལ་ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་མ་ལ་ཁྲག་བླུག་ལ། ཟངས་ལྡོག་པོ་གཅིག་གིས་དྲུད་ལ་བཙགས་ལ། ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བསྲུངས་ཞིག་ཅེས་པ་བྲིས་པ་ལ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་བར་དུ་མིང་ཆུད་པར་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རུང་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲི། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ས་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་མཎྜལ་སིན་དྷུ་རའི་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་སིན་དྷུ་ར་གོང་ལྟར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་བྷྲུཾ་དམར་པོ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བསྐྱེད། རྩིབས་རྣམས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ལས་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དབུས་སུ་བཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས༑ སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་ཙར་གྱིས་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དྲིལ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་རང་གི་སྙིམ་པར་བཅུག་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའམ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ལ་ཅར་དྲིལ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། གཡོན་པས་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་སོ། །བུད་མེད་ཡིན་ན་མགུལ་དུ་གདགས། བཙུན་པ་ 2-2-50a ༄༅། །ཡིན་ན་ཐང་པའི་གྲ་གཡོན་པར་དྲིལ་ལོ། །གཟུགས་བརྙན་དངོས་ནི། མི་ལ་བྱེད་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་ས་མཚོན་རྩེས་བླངས་ལ་བྱ། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་ན། རྟེན་ཡོད་པའི་ས་ཆུ་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་བླངས་ལ། གཟུགས་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་གཅིག་བྲུས་ལ་འཁོར་ལོ་གོང་མ་དང་འདྲ་མ་མ་རཀྵ་སྤངས་པ་བ་གཅིག་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནས་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཙཀྲའི་བཾ་ལས་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའོ་ཕག་མོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བསམ། དྲིལ་ནས་སྙིང་གར་གཞུག །གནས་ལྔར་ཚེར་མ་བཙུག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་དང་ཚ་ཚས་ཁ་གདབ་ལ། སྔས་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ལ། ནུབ་རེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 思維斬斷所有地上的種子。人的咒語的力量和非人的語言的詛咒,用咒語的回遮來回遮,咒語即是自心。唸誦任何一個短咒。在座間休息時,迎請智慧尊,將誓言尊融入自身。 人的物品的力量和非人的身體的詛咒,用影像的回遮來回遮。關於書寫影像:在吉祥的星宿和時辰,在小麥或好的紙上,在銅盆中倒入血,用銅勺攪拌並過濾,用濾出的汁液在六輻輪的中央寫上『愿某某被守護』,在六輻上寫上盔甲咒,中間包含名字。在輪的外圍,咒語的開頭向外書寫。如法進行對所有本尊等的供養和曼扎三處。將輪放置在曼扎紅色的地方上,如儀軌般觀想自己為本尊,唸誦一會兒。然後如前炮製紅色的sindhura。然後觀想輪從不可見處變為紅色的bhruṃ(藏文,梵文天城體भृं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,種子字),從中生起紅色的六輻輪。從輻條上的盔甲咒中生起六位女神。在中央,從vaṃ(藏文,梵文天城體वं,梵文羅馬擬音vaṃ,種子字)中觀想瑜伽母。迎請智慧尊等,進行供養和讚頌。然後觀想諸神化為文字,捲起輪,放入自己的掌中,唸誦八足咒或明妃咒一百零八遍,捲起后繫在左臂上,左臂象徵空性,摧毀一切空性的分別念。如果是女性,則戴在脖子上。如果是僧人,則卷在左邊的唐嘎角上。 真實的影像:如果對人做,則取腳印的土和大小便的土,用尖銳的東西取。如果對非人做,則取有依靠的土地,河的此岸和彼岸的土。做一個四指大小的像,在心處挖一個三角形,畫一個和前面一樣的輪,但不包括羅剎,在中央從要詛咒的名字生起。進行勾招和遣返,從輪的vaṃ(藏文,梵文天城體वं,梵文羅馬擬音vaṃ,種子字)中生起豬面母,觀想被壓在豬面母的腳下。捲起後放在心處。在五個地方刺入荊棘。放入裝有不祥之物的頭蓋骨中,用右邊畫有金剛交杵的擦擦蓋住,放在枕頭下的一個黑色三角形的洞中。每晚進行勾招和遣返,專注于輪並唸誦。
【English Translation】 Think of cutting off all the seeds on the earth. The power of human mantras and the curse of non-human speech, reverse with the reversal of mantras, mantra is one's own mind. Recite any short mantra. At the break of the session, invite the Wisdom Being, and gather the Samaya Being into oneself. The power of human substances and the curse of non-human bodies, reverse with the reversal of images. Regarding writing the image: at an auspicious constellation and time, on wheat or good paper, pour blood into a copper basin, stir with a copper spoon and filter, and write in the center of the six-spoked wheel with the filtered juice, 'May so-and-so be protected', write the armor mantra on the six spokes, including the name in between. On the periphery of the wheel, write the beginning of the mantra facing outwards. Perform offerings to all the deities and the three places of the mandala as before. Place the wheel on the red sindhura of the mandala, visualize yourself as the deity as in the ritual, and recite for a while. Then prepare the red sindhura as before. Then visualize the wheel transforming from invisibility into a red bhrūṃ (Tibetan, Devanagari भृं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable), from which arises a red six-spoked wheel. From the armor mantra on the spokes, generate six goddesses. In the center, from vaṃ (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, seed syllable), contemplate Vajravarahi. Invite the Wisdom Being, etc., and make offerings and praises. Then think of the deities transforming into letters, roll up the wheel, put it in your palm, and recite the eight-legged mantra or the consort's mantra one hundred and eight times, roll it up and tie it on the left arm, the left arm symbolizing emptiness, destroying all discriminations of emptiness. If it is a woman, wear it around the neck. If it is a monk, roll it on the left corner of the Thangka. The actual image: if doing it to a person, take the soil from the footprint and the soil from feces and urine, and take it with a sharp object. If doing it to a non-human, take the soil from a place with support, the soil from this shore and the other shore of the river. Make an image four fingers in size, dig a triangle in the heart, draw a wheel like the one before, but without the rakshasa, and generate from the name of the one to be cursed in the center. Perform the summoning and sending back, and generate a sow from the vaṃ (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, seed syllable) of the wheel, and think of it being pressed under the sow's feet. Roll it up and place it in the heart. Insert thorns in five places. Put it in a skull filled with inauspicious things, cover it with a tsatsa on the right side with a vajra cross drawn on it, and put it in a black triangular hole under the pillow. Every night, perform the summoning and sending back, focus on the wheel and recite.
པ་ཐུན་རེ་བསྐྱལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཏ་ར་སརྦ་ལོ་ཀི་ཏ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྣ་ཡོ་གི་ནི་མ་མ་ཏྲེ་ཏ་ཏྲི་ཏ་ཏ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་ནི་ས་ཨཱ་ཀཱ་དྷ་ཡཱ་ཨཱ་ཀ་དྟ་ཡ་ཏྟརྫ་ཡ་གྲི༔་གྲིཥྛ་བྷཀྵ་ཡཱ་བྷཀྵ་ཡཱ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀྵྨ་ཀྵྨ་ཛྙྱཾ་ཛྙྱཾམ། ཡཱ་མ་ཐ་ཡཱ་བྷི་དནྶ་ཡཱ་ཤདྡྷ་ས་ཏ་དྷ་ཡཱ་ཤ་ཧ་དྷ་ས་ས་ཧ་དྷ་ཙུརྣ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཨུ་ཥྞི་ཙཀྲ་ཝཪྟི་ཏ་ཕྱེས་མུ་ཁཾ་ཙཀྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྭ་ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་ 2-2-50b བས༑ རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་དེ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། ས་གཞི་སྟར་བ་དང་། གནས་བརྒྱན་པ་དང་། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཎྜལ་དང་། བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། གཡས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་། གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་དང་། མཎྜལ་བཞི་བྱ། དེ་ལ་མཎྜལ་གསུམ་ནི། གཞན་ནས་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་ནི། དང་པོར་སྐྱ་རིས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་བྱུང་གི་རཀྟ་དང་། གོ་རོ་ཙ་ནི་དང་། མཚལ་དཀར་གསུམ་ཆང་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ༑ སྲིན་ལག་གཡོན་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་མ་འཇིའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བཾ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་བཅས་པ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་མར་དང་བསྲེས་ལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ 2-2-51a ༄༅། །བཞིར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞིའི་ནང་དུ། ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། བྱང་དུ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ལ། ཆང་གིས་བཀང་པ་བཞིན་བཞག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཐོད་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་བཾ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་ཤར་ལོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་བྲི་གསུང་ངོ་ན། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་དང་། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 པ་ཐུན་རེ་བསྐྱལ་ལོ། (此句無法直譯,為咒語的一部分) ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཏ་ར་སརྦ་ལོ་ཀི་ཏ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྣ་ཡོ་གི་ནི་མ་མ་ཏྲེ་ཏ་ཏྲི་ཏ་ཏ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་ནི་ས་ཨཱ་ཀཱ་དྷ་ཡཱ་ཨཱ་ཀ་དྟ་ཡ་ཏྟརྫ་ཡ་གྲི༔་གྲིཥྛ་བྷཀྵ་ཡཱ་བྷཀྵ་ཡཱ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀྵྨ་ཀྵྨ་ཛྙྱཾ་ཛྙྱཾམ། (此句無法直譯,為咒語的一部分) ཡཱ་མ་ཐ་ཡཱ་བྷི་དནྶ་ཡཱ་ཤདྡྷ་ས་ཏ་དྷ་ཡཱ་ཤ་ཧ་དྷ་ས་ས་ཧ་དྷ་ཙུརྣ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句無法直譯,為咒語的一部分) ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ (嗡 班雜 嘿嚕嘎,oṃ vajra heruka,金剛黑汝嘎)。 ཨུ་ཥྞི་ཙཀྲ་ཝཪྟི་ཏ་ཕྱེས་མུ་ཁཾ་ཙཀྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྭ་ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (此句無法直譯,為咒語的一部分) འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་བས། །讓那個輪也旋轉。 རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །། 應當想自己的所有邪念都破滅。 ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 名為《至尊金剛瑜伽母近修法》。 ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། 頂禮上師。 དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བླ་མ་དང་། 獲得殊勝成就之上師, རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་དེ། 頂禮金剛瑜伽母。 ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི། 此近修之儀軌, བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། 依上師之言而書寫。 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པས། 欲迅速得見金剛瑜伽母之面容者, གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། 應于寂靜且令人愉悅之地, ས་གཞི་སྟར་བ་དང་། 平整土地, གནས་བརྒྱན་པ་དང་། 裝飾處所, རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ། 以五種香等塗抹。 དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཎྜལ་དང་། 繪製共同本尊之壇城, བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། 上師之壇城, གཡས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་། 右側硃砂(sindhura)之壇城, གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་དང་། 牛黃(goro tsani)之壇城, མཎྜལ་བཞི་བྱ། 繪製此四壇城。 དེ་ལ་མཎྜལ་གསུམ་ནི། 其中三個壇城, གཞན་ནས་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས། 如同從他處獲得加持一般。 ཁྱད་པར་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་ནི། 特別是牛黃(goro tsani)之壇城, དང་པོར་སྐྱ་རིས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། 首先繪製好草圖, དེའི་རྗེས་ལ་རང་བྱུང་གི་རཀྟ་དང་། 之後用天然紅、 གོ་རོ་ཙ་ནི་དང་། 牛黃(goro tsani)、 མཚལ་དཀར་གསུམ་ཆང་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ། 白檀香三種與酒充分混合, སྲིན་ལག་གཡོན་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། 用左手中指繪製八瓣蓮花, དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། 中央繪製兩個堆疊的法源, འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། 並在八瓣蓮花和中央共九個位置放置九個谷堆。 ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་མ་འཇིའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བཾ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་བཅས་པ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་མར་དང་བསྲེས་ལ་བར་བྱས་ཏེ། 在蓮花中央,于未損壞的顱碗內,用上述材料混合酥油,繪製三角形法源,以及「བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,生)」字和「ཨོཾ་(藏文,om,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,唵)」字和三個「མ་(藏文,ma,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,瑪)」字, ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །並倒入酒。 ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞིའི་ནང་དུ། 在四個方向的四個未損壞的顱碗內: ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 東面寫「ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(嗡 班雜 達吉尼 耶 吽 吽 啪,oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,金剛空行母 耶 吽 吽 啪)」, ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 南面寫「རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(ra tna ḍā ki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ,寶生空行母 耶 吽 吽 啪)」, ནུབ་ཏུ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 西面寫「པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(貝瑪 達吉尼 耶 吽 吽 啪,padma ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,蓮花空行母 耶 吽 吽 啪)」, བྱང་དུ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ལ། 北面寫「ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(嗡 維施瓦 達吉尼 耶 吽 吽 啪,oṃ viśva ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, विश्व 空行母 耶 吽 吽 啪)」, ཆང་གིས་བཀང་པ་བཞིན་བཞག་པར་བྱའོ། །並倒入酒。 ཐོད་པ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཐོད་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་བཾ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི། 如果沒有那麼多顱碗,就在一個顱碗的中央寫上「བཾ་(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,生)」字和咒語。 དེའི་ཤར་ལོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་བྲི་གསུང་ངོ་ན། 如果說要在其東側寫上四空行母的咒語, པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། 在四個蓮花瓣上: ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་དང་། 東面用上述材料繪製金剛, ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 南面繪製珍寶, ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་། 西面繪製蓮花, བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ 北面繪製雜色金剛。
【English Translation】 pa thun re bskyal lo. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra) oṃ hūṃ vajra vārāhi cakravartitara sarvalokitara yantra mantra tantra curna yogini mama tre ta trita ta ni tani sarva ni sa ā kā dhā yā ā ka dta ya ttar dza ya griḥ griṣṭha bhakṣa yā bhakṣa yā tra sa ya tra sa ya hana hana daha daha paca paca kṣma kṣma jñyaṃ jñyaṃ ma. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra) yā ma tha yā bhi dan sa yā śaddha sata dhā yā śa ha dhā sa sa ha dhā curna yā hūṃ phaṭ. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra) oṃ vajra heruka (oṃ vajra heruka, Om Vajra Heruka). uṣṇi cakravartita phyes mu khaṃ cakra bandha bandha hūṃ hva a mu ka śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra) འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་བས། May that wheel also turn. རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །། One should think that all one's wrong thoughts are destroyed. ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། This is called 'The Close Practice of the Supreme Vajrayogini'. namo ratna guru. Homage to the Guru. dngos grub mchog brnyes bla ma dang. To the Guru who has attained supreme accomplishment, rdo rje rnal 'byor mar btud de. I pay homage to Vajrayogini. nye bar bsgrub pa'i choga 'di. This rite of close practice, bla ma'i gsung bzhin bri bar bya. I shall write according to the words of the Guru. rdo rje rnal 'byor ma'i zhal myur du blta bar 'dod pas. Those who wish to quickly see the face of Vajrayogini, gnas dben zhing nyams dga' ba'i sa phyogs su. In a secluded and pleasant place, sa gzhi star ba dang. Level the ground, gnas brgyan pa dang. Decorate the place, rnam lnga la sogs pas byugs pa byas la. Anoint it with five scents and so on. dkon mchog spyi'i maṇḍal dang. Draw the mandala of the common deities, bla ma'i maṇḍal dang. The mandala of the Guru, gyas su sin dhu ra'i maṇḍal dang. The mandala of vermillion (sindhura) on the right, go ro tsa ni'i maṇḍal dang. And the mandala of ox-gall (goro tsani), maṇḍal bzhi bya. Draw these four mandalas. de la maṇḍal gsum ni. Among them, the three mandalas, gzhan nas byin rlabs ji ltar 'byung ba bzhin byas. Should be done as blessings come from elsewhere. khyad par du go ro tsa ni'i maṇḍal ni. Especially the mandala of ox-gall (goro tsani), dang por skya ris legs par byas la. First, draw a good sketch, de'i rjes la rang byung gi rakta dang. Then, with natural red, go ro tsa ni dang. Ox-gall (goro tsani), mtshal dkar gsum chang dang legs par sbyar la. And white sandalwood, mix the three well with beer, srin lag g.yon pas padma 'dab brgyad pa. With the left middle finger, draw an eight-petaled lotus, dbus su chos 'byung gnyis brtsegs dang bcas pa bris la. In the center, draw two stacked dharmodayas, འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། Place nine heaps of grain in the eight petals and the center, making nine in total. lte ba'i steng du ma 'ji'i khar thod pa mtshan dang ldan pa'i nang du chos 'byung gru gsum bam dang om gsum ma dang bcas pa gong gi rdzas rnams kyis bri mar dang bsres la bar byas te. On top of the center, inside an undamaged skull cup, draw a triangular dharmodaya with the above substances mixed with ghee, along with the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, seed syllable of Vajrayogini)' and 'ཨོཾ་(Tibetan, om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, Om)' and three 'མ་(Tibetan, ma, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, Ma)' syllables, chang gis bkang la bzhag par bya'o. Fill it with beer and place it there. phyogs bzhir thod pa mtshan dang ldan pa bzhi'i nang du. In the four directions, inside four undamaged skull cups: shar du. oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the east, write 'ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Om Vajra Dakini Ye Hum Hum Phat)', lhor ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the south, write 'རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Ratna Dakini Ye Hum Hum Phat)', nub tu. padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the west, write 'པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Padma Dakini Ye Hum Hum Phat)', byang du. oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa bris la. In the north, write 'ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Om Vishva Dakini Ye Hum Hum Phat)', chang gis bkang pa bzhin bzhag par bya'o. Fill them with beer and place them there. thod pa de tsam ma 'byor thod pa gcig gi dbus su bam sngags dang bcas pa bri. If you don't have that many skull cups, write the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, Vam)' and the mantra in the center of one skull cup. de'i shar logs la mkha' 'gro bzhi'i sngags rnams bri gsung ngo na. If it is said to write the mantras of the four dakinis on its east side, padma 'dab ma bzhi la. On the four lotus petals: shar du rdo rje gong gi rdzas kyis dang. In the east, draw a vajra with the above substances, lhor rin po che dang. In the south, draw a jewel, nub tu padma dang. In the west, draw a lotus, byang du sna tshogs rdo rje. In the north, draw a multicolored vajra.
་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཎྜལ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལ་པུ་ཙ་ལྔ་ཚན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ་བཞག་གོ ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཚར་རེ་རེ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་གདན་ཡང་བཞག་གོ །མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་བལྟས་ལ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་། བཟླས་པ་ཅི་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ 2-2-51b ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། ལག་མཆོད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་དེ་གཏོར་བས་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་གནས་བསྲུང་བྱ་བ་ནི་བྱིན་རླབས་དུས་ཀྱི་བཞིན་ནོ་བྱ༑ དེའི་རྗེས་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་མཆོད་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་ལག་མཆོད་བྱ་སྤྱི་བོའི་སེང་གེ་པད་ཟླ་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི ངོ་བོར་བསམ་ལ་རྩ་བའི་ཉེ་བར་དེ་ལ་ལག་མཆོད་རྙིང་ལ་བྱེད་པ་ནང་དཔེ་ལུགས་བལྟས་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཏོར་ཞིང་འབུལ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ། བདག་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ 2-2-52a ༄༅། །བོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཐིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོར་རོ་ཙོ་ནིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོད་པ་དེ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་
【現代漢語翻譯】 應書寫。然後,以香等力所能及的供品環繞兩個壇城,並按照儀軌放置五種供養等物。此外,在兩個壇城上,各自放置五種供品各一套,以及力所能及的會供品。在右邊,放置一個裝滿酒的、具有吉祥標誌的顱器。以上是準備供品和壇城的次第。 之後,瑜伽士觀想自己靠近鄔金(烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,佛教密宗聖地),首先向所有本尊供奉供品。然後,按照儀軌進行至尊女(杰尊瑪,藏語對女性修行者的尊稱)的生起次第、圓滿次第和唸誦。之後,按照儀軌修持紅色的壇城,爲了穩固它,唸誦身語意的精華咒語一百零八遍。然後,加持酒,用加持過的手供酒灑向會供和供品,並進行守護,這是加持時的儀軌。 之後,因為所有功德都依賴於上師,所以要供養上師,並在其上觀想傳承上師們。觀想自己的上師是所有上師的化身,位於頭頂的獅子、蓮花、月輪之上,然後按照內修儀軌,對根本上師進行手供。將加持過的酒放在右手掌心,用左手的食指灑向他,並供奉其他供品和壇城。然後祈禱:『上師金剛持大尊,請垂聽我!我,金剛持[名字],爲了修持能生出三世諸佛之母——金剛瑜伽母,請您加持我,使我內外障礙不生,殊勝三摩地迅速生起,迅速獲得大手印最勝成就,尤其請您加持我,使我能迅速親見能生出三世諸佛之母——金剛瑜伽母的真容!』如此祈禱三次。 然後,上師化為金剛瑜伽母的形象,融入我的頭頂,觀想上師的加持融入我的身心。之後,觀想顱器中的紅色的壇城位於鄔金,口中唸誦:『嗡 舍利 嘿汝嘎 吽 吽 啪!嗡 班雜 貝若匝尼耶 吽 吽 啪!』以及『嗡 班雜 達吉尼耶 吽 吽 啪!嗡 惹那 達吉尼耶 吽 吽 啪!嗡 貝瑪 達吉』
【English Translation】 It should be written. Then, surround both mandalas with offerings such as incense, as much as possible, and place the five offerings and other items according to the ritual. In addition, place five sets of offerings each on both mandalas, and as many feast offerings as possible. On the right, place a skull cup filled with alcohol, adorned with auspicious symbols. This is the order of preparing the offerings and mandalas. After that, the yogi should visualize being close to Oḍḍiyāna (a sacred place in Buddhist Tantra), and first offer offerings to all the deities. Then, perform the generation stage, completion stage, and recitation of the venerable lady (Jetsunma, a Tibetan honorific for female practitioners) according to the ritual. After that, accomplish the red mandala according to the ritual, and to stabilize it, recite the essence mantras of body, speech, and mind one hundred and eight times. Then, bless the alcohol, and sprinkle the blessed hand offering alcohol to the feast and offerings, and perform protection, which is the ritual of blessing. After that, because all merits arise from relying on the guru, offer to the guru, and visualize the lineage gurus above him. Visualize your own guru as the embodiment of all gurus, above the lion, lotus, and moon seat on the crown of your head, and then perform the hand offering to the root guru according to the inner practice ritual. Place the blessed alcohol in the palm of your right hand, sprinkle it with the index finger of your left hand, and offer other offerings and the mandala. Then pray: 'Great Vajradhara Guru, please listen to me! I, Vajradhara [name], in order to practice Vajrayogini, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, please bless me so that external and internal obstacles do not arise, special samadhi arises quickly, the supreme accomplishment of Mahamudra is quickly attained, and especially, please bless me so that I can quickly see the face of Vajrayogini, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times!' Pray in this way three times. Then, the guru transforms into the form of Vajrayogini and dissolves into the crown of my head, visualizing the guru's blessings entering my being. After that, visualize the red mandala in the skull cup as being in Oḍḍiyāna, and recite: 'Om Shri Heruka Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet!' and 'Om Vajra Dakiniye Hum Hum Phet! Om Ratna Dakiniye Hum Hum Phet! Om Padma Daki'
ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ལ་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་ཐོད་པ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་གཏོར་བ་དང་། ཐོད་པའི་ཆང་གི་བཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཞུག་བསྐྱེད། ཨོཾ་དེ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་པའམ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བཟླ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཉིས་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐོད་པའི་ལྷ་རེ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། སིན་དྷི་ར་ལ་བསྟིམ་མོ། །ངག་ཏུ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་བདག་དང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ 2-2-52b གོ་རོ་ཙ་ནའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕོག་པ་དང་། ཚུར་བྱོན་ནས་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། ཨོཾ་གསུམ་མཾ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་གནས་ཁང་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར། སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སླར་ཀཱ་པ་ལའི་ནང་དུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་གི་དཔྲལ་དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་བཏང་བར་བསྡུ་ཀ༽། ཡེ་ཤེས་༼ག༽བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་བྱིན་རླབས་དུས་ཀྱི་ལྟར་མ་ལུས་པར་འདིར་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། དེ་ནས་ཐོ་རས་ཀྱི་ཐུན་དང་། ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་ལག་མཆོད་པ་དང་། བླ་མ་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་བྱ་ཞིང་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་ཡང་སྲིད་ཐུན་ནས་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་ཐུན་མགོ་ཐོ་རས་ལ་བྱ། སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་སྲོད་ཐུན་དང་དགོངས་ཀ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞབས་བསྡུ། མ་གྲུབ་ན་སྲོད་ཐུན་དུ་བྱ། ཐུན་གོང་མ་ལ་གསོལ་ 2-2-53a ༄༅། །བ་འདེབས་པ་མན་ཆད་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི་སྲོད་ཐུན་དུས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང་བཏུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་དུས་ཚོད་ཤིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་བདུན་བར་དུ་
【現代漢語翻譯】 ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (藏文) ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文)唸誦三遍,並將手供的酒向顱器(kapala)中的血肉供品(Gorochanā)灑三次。顱器中的酒,從「བཾ་(藏文),vam,വം,വം,種子字)」等字發出光芒,照耀所有眾生,凈化所有罪業和障礙,使他們轉變為金剛瑜伽母(Vajrayogini)。當光芒收回並融入「བཾ་(藏文),vam,വം,വം,種子字)」時,金剛瑜伽母及其四眷屬如實顯現,生起智慧身(Jñānakāya)。 然後唸誦「ཨོཾ་(藏文),oṃ,ओं,om,種子字)」三遍,或唸誦「嗡 班雜 維若雜尼 耶 (藏文) 嗡 班雜 維若雜尼 耶 (梵文天城體) oṃ vajra vairocanī ye (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,毗盧折那,耶(漢語字面意思)」一百零八遍,進行供養和讚頌。如前所述,向至尊母(Jetsunma)祈請一百零八遍或二十二遍。然後,以智慧勇識(Jñānasattva)的形式,迎請顱器中的每一尊本尊,並將他們融入血肉供品(Sindhura)中。口中唸誦:『遍虛空有情眾生怙主』等語。心中觀想自身和血肉供品(Sindhura)的至尊母心間發出光芒,照耀血肉供品(Gorochanā)的至尊母,然後返回融入血肉供品(Sindhura)的至尊母,二者無二無別地融合。 然後進行唸誦,唸誦「ཨོཾ་(藏文),oṃ,ओं,om,種子字)」三遍,然後唸誦「མཾ་(藏文),mam,मं,mam,種子字)」。然後進行供養,首先是守護處所,然後是供養,灑甘露,並按照儀軌中所述進行薈供加持。然後,依次獻上外、內、密三種供養,並以讚頌文進行讚頌。再次向血肉供品(Sindhura)的至尊母祈請。之後,佈施薈供的殘食,向血肉供品(Sindhura)的至尊母獻上酬謝供養,請求寬恕,唸誦祈願文和吉祥頌。智慧勇識(Jñānasattva)返回顱器(Kapala)中。誓言勇識(Samayasattva)從我的額頭……然後將殘食佈施給……智慧(Jñāna)……當修法完成時,勇識(Sattva)轉化為甘露,以獲得成就的方式享用,加持所有薈供品,並在此享用。 然後是黎明時分的供養,以及三次供養,包括手供、上師供和朵瑪供,並通過不語瑜伽(Mouni Yoga)日夜不斷地如前所述觀修上師,並從黎明時分開始按照上述順序進行唸誦,這是實修。因此,每月初一的黎明時分開始,早晨、下午、傍晚和黃昏等時段進行供養,以進行供養。如果無法完成,則在傍晚時分進行。從之前的供養開始,進行祈請等等。然後進行唸誦。然後,朵瑪供在傍晚時分進行,無論有無實物,每次都飲用,從吉祥的盈月和虧月時分開始,持續七天。
【English Translation】 Recite 'Ni ye hum hum phat (Tibetan)' three times. Recite 'Om bishva dakini ye hum hum phat (Tibetan)' three times, and sprinkle the hand offering of alcohol three times towards the skull cup (kapala) containing the Gorochanā (blood and flesh offering). From the alcohol in the skull cup, light radiates from syllables such as 'bam (Tibetan, vam, वं, vam, seed syllable)', touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, transforming them into Vajrayogini. As the light gathers back and dissolves into 'bam (Tibetan, vam, वं, vam, seed syllable)', Vajrayogini with her four retinues manifests as they are, generating the Jñānakāya (wisdom body). Then, recite 'Om (Tibetan, oṃ, ओं, om, seed syllable)' three times, or recite 'Om Vajra Vairochani Ye (Tibetan, oṃ vajra vairocanī ye (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra vairocanī ye (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Vairochana, Ye (Literal Chinese meaning)' one hundred and eight times, making offerings and praises. As before, make supplications to the Jetsunma (Venerable Mother) one hundred and eight times or twenty-two times. Then, in the form of Jñānasattva (wisdom being), invite each deity from the skull cup and dissolve them into the Sindhura (red powder offering). Vocally recite: 'Protector of all sentient beings throughout space,' etc. Mentally visualize light radiating from the heart of oneself and the Jetsunma of Sindhura, touching the Jetsunma of Gorochanā, and then returning to dissolve into the Jetsunma of Sindhura, merging the two without separation. Then, perform the recitation, reciting 'Om (Tibetan, oṃ, ओं, om, seed syllable)' three times, then recite 'mam (Tibetan, mam, मं, mam, seed syllable)'. Then, make offerings, first protecting the place, then making offerings, sprinkling nectar, and blessing the Tsok (gathering) offering as described in the ritual text. Then, offer the outer, inner, and secret offerings in sequence, and praise with praises. Again, supplicate the Jetsunma of Sindhura. After that, distribute the remnants of the Tsok offering, offer a thanksgiving offering to the Jetsunma of Sindhura, ask for forgiveness, and recite auspicious verses and blessings. The Jñānasattva returns to the Kapala. The Samayasattva (commitment being) from my forehead... Then distribute the leftover offerings to... Wisdom (Jñāna)... When the practice is completed, the Sattva transforms into nectar, enjoying it in the manner of attaining accomplishments, blessing all the Tsok offerings, and enjoying them here. Then, there is the dawn offering, and three offerings, including hand offerings, Guru offerings, and Torma offerings, and through Mouni Yoga (silent yoga) continuously day and night, meditate on the Guru as described before, and from the dawn offering, perform the recitation in the order described above, which is the practice. Therefore, begin on the first day of the month at dawn, making offerings in the morning, afternoon, evening, and dusk, etc., to make offerings. If it cannot be completed, then perform it in the evening. Starting from the previous offering, make supplications, etc. Then perform the recitation. Then, the Torma offering is performed in the evening, whether there are real objects or not, drinking each time, starting from the auspicious waxing and waning moon times, continuing for seven days.
བསྒྲུབ་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་ཞིང་། གྲུབ་ན་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚར་རེ་ཡང་བྱ། འབྱོར་བ་དང་ལྡན་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་རེ་ཞིང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནུབ་རེ་ཞིང་བརྗེའོ། །སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་མམ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་དང་། །ཞལ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་དང་༑ ༑རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ཟད་ནས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐོས་པ་དང་། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ། །གོང་གིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཐུ་བ་དང་། །བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྨི་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་འགག་པ་དང་༑ ༑འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །དྲན་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཟོད་པོར་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ 2-2-53b ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ལེགས་པར་བསྟར་ལ། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱ། དེའི་དུས་སུ་རྣམ་ལྔ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱའོ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པར་བྱས་ནས། དང་པོར་བདུད་རྩིས་བྱུགས་དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། དར་སེང་བའི་ནང་དུ་སིན་དྷུ་ར་ལེགས་པར་བཙགས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། རེའུ་མིག་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད། དབུས་སུ་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་གཡས་སུ་བཾ། གཡོན་དུ་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་དར་དམར་པོས་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བདུན་ཚན་དུ་གཞུང་བཞིན་བསགས །དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བཤམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། སེམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་བསྐྱེད་དེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་ལ། བསྙེན་པ་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། མེ་ལོང་སྟེང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ལྷ་གཙོ་འཁོར་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་ 2-2-54a ༄༅། །བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 修持不間斷地進行,成就之後,在最後一次修法時,也要做一次寂靜的火供。如果條件允許,每天都要更換所有的供品。如果條件不允許,每天更換五種供品。辛度拉壇城的供品可以做三次,如果這也不允許,就在最後一次修法時更換。如果這樣修持,就能賜予一切成就,迅速見到本尊,功德在相續中生起,身語意的罪業得以清凈,願望都能實現,最終獲得菩提果位。咒語和手鼓的聲音,能在虛空中聽到,夢中也是如此。以上所說的一切都會發生。採摘紅色的花朵,夢見女眾,總是飲用酒,最終夢境止息,光明在相續中顯現,從而生起無量的功德。爲了記住這些,我將它們記錄下來。祈請上師空行慈悲寬宥。至尊金剛瑜伽母的近修法到此結束。 如何制伏國王等與白色善法相違背之人 頂禮諸位上師。如果想要制伏國王等與白色善法相違背之人,就要好好地佈置住所,在沒有生物的地上製作方形的壇城。此時,用五種香等按照儀軌制作壇城。然後,按照儀軌加持壇城為智慧壇城。將鏡子擦拭乾凈,首先塗上甘露,然後塗上香等,用絲綢覆蓋,在絲綢中仔細地塗上硃砂,製作帷幔等。在中心畫上卍字元。在六個方格中,按逆時針方向寫上盔甲咒語。在中央的兩個方格中,右邊寫上「വം (藏文,梵文天城體,vam,水種子字)」,左邊畫上卍字元。然後,在壇城的中央,在紅色的綢緞上,迎請本尊安住。然後,按照儀軌準備七份供品。陳設力所能及的共同供品。然後,也陳設五種供品。然後,自己舒適地坐在座位上,結跏趺坐,心中想著供養共同供品,生起次第,按照儀軌觀修生起次第和圓滿次第,圓滿唸誦。然後,瞬間從鏡子上的種子字中,生起主尊及其眷屬,以及迎請的詞句,以及智慧尊者融入,使其穩固。爲了穩固,唸誦二十...
【English Translation】 Practice without interruption, and after accomplishment, during the final session, also perform a pacifying fire offering once. If resources are available, replace all offerings every evening. If resources are not available, replace five types of offerings every evening. The offerings for the Sindhura mandala can be done three times, or if that is not possible, replace them during the final session. If you practice in this way, you will be granted all accomplishments, quickly see the deity's face, merit will arise in your mindstream, the sins of body, speech, and mind will be exhausted, your desires will be fulfilled, and ultimately you will attain the fruit of enlightenment. The sound of mantras and ḍāmaru (hand drum) will be heard in the expanse of the sky, and the same will occur in dreams. All that has been said above will come to pass. Picking red flowers, dreaming of groups of women, always indulging in alcohol, and finally the cessation of dreams, with the arising of clear light in the mindstream, immeasurable qualities will arise. To remember these, I have written them down. I beseech the lama and ḍākiṇīs to be patient. The close practice of Jetsun Vajrayogini ends here. How to Subjugate Kings and Others Who Contradict White Dharma Homage to all the venerable lamas. If you wish to subjugate kings and others who contradict white dharma, you should arrange the dwelling well, and make a square mandala on ground free of living beings. At that time, make the mandala according to the scriptures with five scents and so on. Then, bless the mandala as a wisdom mandala according to the instructions. Clean the mirror so that it is free of tarnish. First, anoint it with nectar, then anoint it with scents and so on, and cover it with silk. Carefully apply sindhura (red pigment) within the silk, and make curtains and so on. In the center, draw a svastika (卍). In the six squares, arrange the armor mantras counterclockwise. In the two squares in the center, write 'വം (藏文,梵文天城體,vam,seed syllable of water)' on the right, and draw a svastika on the left. Then, in the center of the mandala, on top of the red silk, invite the deity to reside. Then, arrange the seven sets of offering substances according to the scriptures. Arrange the common offerings to the best of your ability. Then, also arrange the five offerings. Then, sit comfortably on your seat, sit in the lotus position, and with your mind offering the common offerings, generate the generation stage, meditate on the generation stage and completion stage according to the scriptures, and complete the recitation. Then, in an instant, from the seed syllable on the mirror, generate the main deity and retinue, along with the words of invitation, and the wisdom being merges, making it stable. To make it stable, recite twenty...
གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ལག་མཆོད་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། བདུད་རྩིས་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་འབུལ་ལོ། །སིན་དྷུ་རའི་གཡུང་དྲུང་འཕོ་བར་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ལས་གཡུང་དྲུང་གཅིག་འཕྲོས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྲག་པར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་གོང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་པའོ། །དབང་དུ་འདུ་བའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སླར་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་དཔོག་སྟེ་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྱ། ཁྱད་པར་ནི་དབུས་ཀྱི་བཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོད་རྫས་བཤམ་པ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་གཅིག་བསམ་ཟེར་ས་བོན་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཟེར་ 2-2-54b གཡུང་དྲུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། སྨིན་ཕྲག་ནས་གཡུང་དྲུང་གཅིག་འཕྲོས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཕོག་པས། དེར་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་བཟླ། དེས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སིན་དྷུ་རའི་བསྒྲུབ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་རྐྱང་པ་བྲིས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཡུང་དྲུང་བསྒྲུབ་བྱ་དཔྲལ་བར་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ༑ དེར་འཕོ་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེས་དབང་དུ་མི་འདུས་མི་སྲིད་དོ།། །། ༄། །ཆོས་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་སྟོན། གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་བསྟན་པ་ཏེ། ཞལ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་སྦས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་ནས་གཟིགས་པའོ། །ཕག་གི་ཞལ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། སྔོ་བ་དེ་བཟང་བ་སྟོན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 然後唸誦。之後加持酒,如儀軌進行手供。用甘露遍灑會眾,加持並觀想防護輪。然後,向鏡中的本尊獻上五種供品,以及甘露供和會供,依次獻上讚頌。 關於辛度拉(Sindhura,紅色的礦物顏料)的雍仲(g.yung drung,卍字元)轉移之法:觀想所要調伏的對象在前方。從盤旋的雍仲中心的雍仲中,射出一個雍仲,觀想它在所調伏對象的肩膀上旋轉,並唸誦身語意的咒語,在三個吽(hūṃ)字之前加上『某某,金剛亥母,進入,啊啊,引導,息增懷誅』(ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་)。唸誦懷業咒語,反覆進行雍仲的放出和收回,就能調伏對方。如果這樣還不能調伏,那麼再次進行一次調伏,準備如下:如儀軌制作辛度拉壇城。特別之處在於,從中央的邦(vaṃ,種子字)中生起瑜伽母。陳設供品,以及獻供的次第,都要如儀軌瞭解。生起次第和圓滿次第都要如儀軌瞭解。近修也要如儀軌瞭解。然後,觀想鏡子上金剛瑜伽母的眉間有一個雍仲,從種子字啥(ze,種子字)中,放出光芒,光芒的形狀是雍仲。從眉間射出一個雍仲,擊中所調伏對象的眉間,觀想它進入那裡,並唸誦咒語。這樣就能調伏對方。如果這樣還不能調伏,那麼如儀軌進行辛度拉調伏。在自己的額頭上畫一個單獨的雍仲,讓它進入所調伏者的脈輪中,將雍仲射向所調伏者的額頭,觀想它轉移到那裡,並唸誦咒語。這樣不可能無法調伏。 頂禮金剛瑜伽母! 殊勝的金剛瑜伽母爲了那些堪能被調伏的眾生,爲了那些有緣親身聽聞佛法的人們,會親自顯現並宣說佛法;而對於那些沒有因緣親身聽聞佛法的人們,則會通過象徵性的方式來宣說佛法。因此,(以下將)展示她的面容、手勢、姿勢、法器和裝飾:她的兩張面孔代表著兩種真諦的清凈,根本的面孔代表著世俗諦,是隱蔽的;三隻眼睛代表著她以慈悲之心,在過去、現在、未來三時中,照看著三界的一切眾生。豬的面孔代表著遠離分別唸的勝義諦,藍色代表著殊勝。三隻眼睛代表著對過去、現在、未來三時的觀照。
【English Translation】 Then recite. After that, bless the alcohol, and perform the hand offering according to the ritual. Sprinkle nectar on the assembly, bless it, and visualize the protective wheel. Then, offer the five offerings to the deity in the mirror, as well as the nectar offering and the assembly offering, offering praises in order. Regarding the method of transferring the Yungdrung (g.yung drung, swastika) of Sindhura (Sindhura, red mineral pigment): Visualize the object to be subdued in front. From the Yungdrung in the center of the swirling Yungdrung, shoot out a Yungdrung, visualize it rotating on the shoulder of the object to be subdued, and recite the mantra of body, speech, and mind, adding 'So-and-so, Vajravarahi, enter, ah ah, guide, pacify, increase, magnetize, subjugate' (ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་) before the three Hums (hūṃ). Recite the magnetizing mantra, repeatedly releasing and retracting the Yungdrung, and the object will be subdued. If this does not subdue the object, then perform another subjugation, preparing as follows: Create the Sindhura mandala according to the ritual. The special feature is that the Yogini is generated from the Bam (vaṃ, seed syllable) in the center. The arrangement of offerings, as well as the order of making offerings, should be understood according to the ritual. The generation stage and completion stage should be understood according to the ritual. The close retreat should also be understood according to the ritual. Then, visualize a Yungdrung on the eyebrow of Vajrayogini on the mirror, radiating light from the seed syllable ze (ze, seed syllable), the shape of the light being a Yungdrung. Shoot a Yungdrung from the eyebrow, striking the eyebrow of the object to be subdued, visualizing it entering there, and recite the mantra. This will subdue the object. If this does not subdue the object, then perform the Sindhura subjugation according to the ritual. Draw a single Yungdrung on your forehead, and let it enter the chakra of the object to be subdued, shooting the Yungdrung towards the forehead of the object to be subdued, visualizing it transferring there, and recite the mantra. It is impossible that this will not subdue the object. Homage to Vajrayogini! The glorious Vajrayogini, for those sentient beings who can be tamed, for those who have the fortune to hear the Dharma in person, will personally appear and teach the Dharma; while for those who do not have the fortune to hear the Dharma in person, she will teach the Dharma through symbolic means. Therefore, (the following will) show her face, hand gestures, posture, implements, and ornaments: Her two faces represent the purity of the two truths, the root face represents the conventional truth, which is hidden; the three eyes represent her watching over all sentient beings in the three realms with compassion in the past, present, and future. The pig's face represents the ultimate truth, which is free from conceptual thought, and the blue color represents excellence. The three eyes represent the observation of the past, present, and future.
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་མཚོན་ 2-2-55a ༄༅། །པའོ། །ཡང་ན་གཡུང་དྲུང་གིས་ནི་ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའོ། །ཕག་ཞལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཁ་དོག་དམར་བོ་ནི། ཁ་དོག་རྣམས་འཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྡོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའམ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་ཞིན་ཡུཾ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཡིན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བའི་རྟགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །རྣ་རྒྱན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། མི་རྨོད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ༑ ༑མགུལ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཚོན་པའོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་རྟགས་སོ། །ཕྱག་གདུབ་དང་། ཞབས་གདུབ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ 2-2-55b དང་༑ མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །སྐ་རགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པའོ། །ཞི་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྨོངས་པ་རེངས་པ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། རྒྱན་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་གོམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འཆི་བ་མཐོང་བས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ༑ ༑མི་གནས་མི་འཆི་བས་གྲོལ་བར་གནས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཅི་སྲིད་གོས་སྤྱོད་མེད་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ། བཅས་བཅོས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གོས་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་མི་བཅོས་པའོ། །རོའི་གདན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ་ནི། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟགས་སོ། །ཉི་མས་ནི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པ་ལྟར། འདི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པའི་རྟགས་སོ། །པདྨའི་གདན་ནི་པདྨ་འདམ་ལ
【現代漢語翻譯】 象徵著所有佛陀之母。 或者,金剛杵象徵著法身。豬面象徵著圓滿報身。根本面容是圓滿報身的本質。紅色代表顏色轉變,通過降伏眾生,象徵著將所有眾生置於大手印之上。金剛鉞刀象徵著以無二智慧摧毀一切事物。顱碗充滿甘露,象徵著與喜樂不分離,或生起三世諸佛之喜樂。卡杖嘎(khatvanga)是方便的自性,與智慧相結合,象徵著方便與智慧的無二。或者,卡杖嘎是干骷髏,遠離分別念,是各種智慧金剛。金剛代表方便。五印代表頭飾,象徵著不動佛。象徵著不向其他神靈致敬,以及精進清凈。耳環如同無量光佛的本質,象徵著不驕慢、不平等和忍辱清凈。項鍊象徵著寶生佛,象徵著佈施佛法、財物、無畏。手鐲和腳鐲象徵著斷除殺生、不予取、 邪淫和妄語,是戒律清凈的象徵。腰帶象徵著不空成就佛的本質,象徵著息增懷誅等事業無礙,是禪定清凈的象徵。薄伽梵母是般若波羅蜜多的本質,因此具有五種裝飾,是六度清凈的象徵。頭髮散開,是因為眾生顛倒妄想的習氣,看到生、滅、死,所以本來不生。不住生死,安住于解脫。裸體是沒有衣服和裝飾的狀態,沒有造作,具有無衣之狀態,所以不做作。尸墊象徵著遠離一切分別念,是無我的。踩踏怖畏金剛和時母,象徵著遠離常斷二邊,是涅槃的象徵。如同太陽驅散黑暗,曬乾泥濘,修習此法的瑜伽士,能驅散無明的黑暗,曬乾煩惱的泥濘。蓮花座如同蓮花出於泥
【English Translation】 Symbolizes the mother of all Buddhas. Alternatively, the yungdrung (swastika) symbolizes the Dharmakaya (chos sku). The pig face symbolizes the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku). The root face is the essence of the Sambhogakaya. The red color represents the transformation of colors, and by subduing sentient beings, it symbolizes placing all sentient beings on the Mahamudra (phyag rgya chen po). The vajra chopper symbolizes destroying all aggregates with non-dual wisdom. The skull cup filled with nectar symbolizes being inseparable from bliss, or generating the bliss of all Buddhas of the three times. The khatvanga (kha Twam ga) is the nature of skillful means, combined with wisdom, symbolizing the non-duality of skillful means and wisdom. Alternatively, the khatvanga is a dry skull, free from conceptualization, and is various wisdom vajras. The vajra represents skillful means. The five ornaments represent the headdress, symbolizing Akshobhya (mi bskyod pa). It symbolizes not paying homage to other deities, and pure diligence. The earrings are like the essence of Amitabha ('od dpag med), symbolizing non-arrogance, non-inequality, and pure patience. The necklace symbolizes Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), symbolizing giving the Dharma, wealth, and fearlessness. The bracelets and anklets symbolize abandoning killing, not giving, sexual misconduct, and false speech, symbolizing pure morality. The belt symbolizes the essence of Amoghasiddhi (don yod grub pa), symbolizing unobstructed activity such as pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and dispelling ignorance and rigidity, symbolizing pure meditation. The Bhagavati (bcom ldan 'das ma) is the essence of the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa), therefore possessing five ornaments, symbolizing the purity of the six perfections. The hair being unbound is because of the habitual tendencies of sentient beings' inverted thoughts, seeing birth, cessation, and death, therefore being unborn from the beginning. Not abiding in birth and death, abiding in liberation. Nakedness is the state of having no clothes or ornaments, being unadorned, possessing the state of being without clothes, therefore being unartificial. The corpse seat symbolizes being free from all conceptualization, being without self. Trampling on Bhairava ('jigs byed) and Kalaratri (dus mtshan), symbolizes being free from the extremes of permanence and annihilation, symbolizing Nirvana. Just as the sun dispels darkness and dries up mud, the yogi who practices this dispels the darkness of ignorance and dries up the mud of afflictions. The lotus seat is like a lotus arising from mud.
ས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མི་ 2-2-56a ༄༅། །གོས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་གྲོལ་བའི་རྟགས་སོ། །རྣམ་དག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྔགས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་དམ། གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་བང་རིམ་དང་པོའི་གོང་མ་ཁྲག་གིས་བཀུ་གསུམ། གསུམ་བརྩེགས་བརྩིགས་ཏེ། བང་རིམ་བར་མ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། བང་རིམ་གོང་མ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་༑ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི་བར་བྱ། པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་རང་ལ་བསྟན་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཤིང་བརྩིགས་བཞག །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་སུ་བཤམ། པཱུ་ཛ་བཤོས་བུ་གསུམ་གྱི་འགོ་ལ་ཁྲག་གིས་བཀུ། ལྔ་བཤམ། བསྲེག་རྫས་དང་ཤ་དང་བྱང་བུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་བྲི་བར་བྱ། མར་ཁུ་དང་ཁུར་བ་དང་དུག་ཐང་ཕྲོམ༑ ལང་ཏང་ཙེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བྱ་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུག་བསྲེས་པ་བཞག །དེ་ནས་གཡས་སུ་ལིང་ག་མ་བཏང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཟླས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ 2-2-56b བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བཏང་གི་སྙིང་ཁའི་རྨི་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་ལ། ལིང་ག་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའམ་ཕུར་པ་གང་རུང་བཟུང་ལ། སྐུ་སྟོད་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ། སྨད་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པར། དམིགས་ཐོད་པའི་དུག་ཁྲག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་ལ། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་ག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་སྦར་བའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲིཿལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་ཞལ་མ་ནག་མོ་གཅིག་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་རང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཉིས་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྔོན་དུ་དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། བསྲེག་རྫས་བདུན་སྔར་ཚར་བདུན་གྱིས་འབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་མའི་ཞལ་དུ་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མ་དང་དམ་ཚིག་མ་གཉིས་སུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་ལྟར་མ
【現代漢語翻譯】 如同蓮花雖生於淤泥而不染。同樣,修持金剛瑜伽母的瑜伽士,雖處於輪迴之中,卻不受輪迴過患的沾染,享用五妙欲也是解脫的徵兆。至此,圓滿無瑕。 頂禮至尊上師!若欲行猛咒火供,當於尸陀林或具相之靜室,于無有眾生之地上,善作四方壇城。其中心造作火爐,以三層階梯式壘砌:第一層之上以血塗抹三次;中間一層以顱骨鬘環繞;最上一層以彎刀鬘環繞。中央繪製四瓣蓮花。蓮花中心於單一起源法界宮內,書寫彎刀,刀柄朝向自身。其上堆積帶刺等猛厲之木柴。 其後,陳設供品,盡力供養共同之供物。普雜食子以血塗抹於三者之首,陳設五份。于焚燒物、肉、以及寫有八根本字之紙片上,書寫所誅之人之名諱。備妥酥油、酸奶、毒藥湯、棕櫚、狼毒等物。於一顱器內盛放血與毒之混合物。其後,于右側佈置林伽,置於不射精之狀態。之後,如生起次第、圓滿次第及唸誦儀軌般行持。 其後,自心間種子字放射智慧光芒,以不捨本智之心,雙手結鐵鉤印,口誦『啥個 班雜 阿 咕夏 雜』(藏文:ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:चेगेमो वज्रं अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:ce ge mo vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:某某 班雜 鉤 雜),以光芒勾攝所誅之人,將林伽一一融入。其後,手持金剛杵或橛,觀想上半身為身著盔甲之天女,下半身為三棱橛。以顱器中毒血涂灑彼等,誦盔甲咒,釘入林伽。其後,于點燃之火爐中,從種子字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中,生起一尊黑色的豬面金剛瑜伽母。從其心間及自身心間之種子字放射光芒,如儀軌中所述,從自性之境迎請雙面金剛瑜伽母,觀想誓言尊安住于蓮花日輪之上。首先如次第般供養讚頌。以七遍焚燒物供養,觀想供入誓言尊之口,實則進入智慧尊之口。其後,觀想智慧尊與誓言尊如油入油般無二無別。
【English Translation】 Just as a lotus grows from mud but remains unsoiled, similarly, a yogi who practices Vajrayogini, though dwelling in samsara, is not tainted by the faults of samsara, and enjoying the five objects of desire is a sign of liberation. Thus, perfectly pure and complete. Homage to the venerable and precious Lamas! If you wish to perform a fierce mantra fire offering, in a charnel ground or a qualified quiet place, on a ground free of living beings, create a well-made square mandala. In the center, construct a fire pit with three stepped layers: smear the top of the first layer with blood three times; encircle the middle layer with a garland of skulls; encircle the top layer with a garland of curved knives. In the center, draw a four-petaled lotus. In the lotus's heart, within a single dharmadhatu origin, write a curved knife with its handle pointing towards oneself. On top of that, pile up fierce firewood such as thorny branches. After that, arrange offerings, offering common objects as much as possible. Smear the heads of the three Pūja tormas with blood, and arrange five portions. On the combustibles, meat, and pieces of paper with the eight root letters, write the name of the one to be subjugated. Prepare butter, yogurt, poison soup, palm, aconite, and so on. Place a mixture of blood and poison in a skull cup. Then, arrange the lingams on the right side, placing them in a non-ejaculatory state. After that, proceed as in the generation stage, completion stage, and recitation sadhana. After that, from the seed syllable at one's heart, radiate wisdom light. With a mind that does not abandon its innate wisdom, make the iron hook mudra with both hands, and recite 'Che ge mo Vajra Am Gusha Ja' (藏文:ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:चेगेमो वज्रं अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:ce ge mo vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:某某 班雜 鉤 雜). With the light, hook the one to be subjugated, and dissolve the lingams one by one. After that, holding a vajra or phurba, visualize the upper body as a goddess wearing armor, and the lower body as a three-edged phurba. Sprinkle them with poisonous blood from a skull cup, recite the armor mantra, and stab the lingams. After that, in the burning fire pit, from the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), generate a black, pig-faced Vajrayogini. From the seed syllable at her heart and from the seed syllable at one's own heart, radiate light. As described in the sadhana, invite the two-faced Vajrayogini from the realm of self-nature, and visualize the samaya being dwelling on a lotus and sun disc. First, offer praise and offerings in order. Offer the seven combustibles seven times, visualizing that they are offered into the mouth of the samaya being, and in reality, they enter the mouth of the wisdom being. After that, visualize the wisdom being and the samaya being as inseparable, like oil merging into oil.
ེད་པར་བསམ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ 2-2-57a ༄༅། །ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཏགས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་བྱས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བསྲེག་རྫས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གོང་བཞིན་དུ་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ། །བ་ལིཾ་གཞུང་འཛིན་དུ་བྱ། ཡེ་ཤེས་མ་གཤེགས། དམ་ཚིག་མ་རང་ལ་བསྡུ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་བཞི་མདོར་བླུག་གོ །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ན་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། བྱིན་རླབས་དུས་དང་འདྲ་གསུང་། གང་ཞིག་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྨོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྡོ་བའམ། འཚེ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་བསྔགས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །འདི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ངཾ་༑ ཧྲིཿབསམ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་བཅུད་ལ་ཕོག་པས། བདུད་རྩིར་བསམ། འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་འདྲེས་ 2-2-57b པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བསམ། དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང་༑ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨརྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭདྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ། ན་མོ་གུ་རུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རིགས་བཟང་པོའི་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་དབང་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བཙལ་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་དང་འཐུན་པའི་སྟན་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ
【現代漢語翻譯】 這樣想。然後像之前一樣進行供養和讚頌。供奉一百零八份焚燒物,供奉時的咒語是在身語意咒語的結尾 加上『某某,瑪拉雅,吽,啪』。然後供奉。之後,觀想剎那間,像魚躍入水中一樣,本誓明妃進入心間,然後進行供養和讚頌。用七份或二十一份焚燒物,像之前一樣用七個咒語供奉。持有巴林。智慧母離開。本誓明妃融入自身。將焚燒的灰燼倒入十字路口。唸誦:『嗡,您成辦一切眾生的利益。』頂禮金剛亥母。加持與時間相同。任何誹謗上師三寶者,或對瑜伽士的身體進行詛咒者,或有害、邪惡、頑固者,都應讚頌菩提心,以猛烈的行為降伏。這是金剛亥母的焚燒供養。在這裡,從珍貴者的口中聽到是非常罕見的。這個猛烈的行為不應展示給他人。這是非常秘密的。完畢。 金剛瑜伽母的簡略朵瑪 想要製作金剛瑜伽母的簡略朵瑪,剎那間將自己觀想為本尊。在朵瑪上,從阿字化為月亮,再從吽和昂化為種子字啥。觀想從那裡發出光芒,變成一個巨大的珍寶容器。然後,光芒照射到精華上,觀想成甘露。光芒向上照射,觀想智慧甘露降下並混合。 唸誦嗡阿吽三次或二十一次,觀想成為無二的甘露。然後迎請賓客:從自己的心間發出光芒,照射到所有眾生。所有眾生的業障都得以凈化,觀想所有眾生都變成金剛瑜伽母。迎請所有這些以及所有本尊的壇城。觀想舌頭從吽字化為金剛管,唸誦嗡阿卡若木康薩瓦達瑪南阿雅努達巴納特瓦達嗡阿吽梭哈三次,通過享用,觀想無漏的喜樂在相續中生起。然後進行讚頌。委託事業。完畢。 金剛瑜伽母的少女供養 頂禮上師。想要進行金剛瑜伽母的少女供養,尋找一個出身良好、未被世俗玷污、年齡在八歲以上十六歲以下的年輕女孩,感官清晰。讓她坐在符合法源形狀的墊子上。
【English Translation】 Think like that. Then offer and praise as before. Offer one hundred and eight burnt offerings, and the mantra for offering is at the end of the body, speech, and mind mantras, add 'So-and-so, Maraya, Hum, Phet.' Then offer. After that, visualize that in an instant, like a fish jumping into the water, the Samaya Dakini enters the heart, and then offer and praise. Offer with seven or twenty-one burnt offerings, as before, with seven mantras. Hold the balim. The wisdom mother departs. The Samaya Dakini merges into oneself. Pour the ashes of the burnt offering into the crossroads. Recite: 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings.' Homage to Vajravarahi. Blessings are the same as time. Whoever slanders the Guru and the Three Jewels, or curses the body of the yogi, or is harmful, evil, stubborn, should praise Bodhicitta and subdue them with fierce actions. This is the burnt offering of Vajravarahi. Here, it is very rare to hear from the mouth of the precious one. This fierce action should not be shown to others. This is very secret. Finished. The condensed Torma of Vajrayogini Wanting to make the condensed Torma of Vajrayogini, instantly visualize yourself as the deity. On the Torma, from the letter A transforms into a moon, and from Hum and Ang transforms into the seed syllable Hrih. Visualize light radiating from there, transforming into a vast jewel container. Then, the light shines on the essence, visualizing it as nectar. The light shines upwards, visualizing the nectar of wisdom descending and mixing. Recite Om Ah Hum three or twenty-one times, visualizing it as non-dual nectar. Then invite the guests: light radiates from your heart, shining on all sentient beings. The obscurations of all sentient beings are purified, and visualize all sentient beings transforming into Vajrayogini. Invite all of these and all the mandalas of the yidam deities. Visualize the tongue transforming from the letter Hum into a vajra tube, and recite Om Akaromukham Sarvadharmanam Aryanudpannatvadta Om Ah Hum Svaha three times, and through enjoying, visualize the uncontaminated bliss arising in the continuum. Then offer praise. Entrust the activities. Finished. The Virgin Offering of Vajrayogini Homage to the Guru. Wanting to perform the virgin offering of Vajrayogini, look for a young girl from a good family, untainted by worldly affairs, between the ages of eight and sixteen, with clear senses. Have her sit on a cushion that conforms to the shape of the Dharmadhatu.
་རྒྱན་དམར་པོ་བཏགས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཇོ་མོར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་སྦྱིན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཡོན་ 2-2-58a ༄༅། །གཅིག་སྦྱིན་ལ་བཏང་ཕར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོར་བཅུག་གོ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་གཅིག་ཡིན་ན། བྱིན་རླབས་དང་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཙའི་གྲལ་དུ་བསྡད་ཉན་བླ་མའི་ལུགས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པའི་དེད་དཔོན་སིདྷི་ཐོབ་པའི་ནང་པར། ནུབ་མོའི་ཤ་ལྷུ་གཅིག་དང་ཟན་རྡོག་གཅིག་བུད་མེད་གང་འཕྲད་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་གསུང་ངོ་ནོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ། སིན་དྷུ་ར་ནང་གི་མཆོད་པ་མེ་ལོང་དང་སིནྡྷུ་ར་ཤ་ལྷུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ན། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཎྜལ་ཆང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དམར་པོ་གཅིག་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བྲི། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་གཅིག །རྗེ་བཙུན་མའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམས་ལ། དཀོན་མཆོག་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱའོ། །ཆོས་དེའི་རྗེས་སུ་ལག་མཆོད་བྱས་ཏེ། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འབྱུང་དབུས་ཀྱི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་ལྔ། དབུལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆད་བསྐང་། 2-2-58b ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུའོ། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ།། །། ༄། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གང་ཞིག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས། །དངོས་དང་རྒྱུད་ནས་གང་ལ་ཅི་འདུལ། །འགྲོ་མགོན་མཉམ་མེད་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོར། །འདིར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས། དབང་བསྐུར་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། དང་པོ་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པ་དང་། བཟེད་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེ
【現代漢語翻譯】 用紅色裝飾,並在三個位置寫上三個字母。(指在額頭、喉嚨和心間寫字)然後在它前面擺放五種供品。然後,讓年輕的女性通過『喬莫』(Jomo,女神)來產生,迎請智慧尊並融入。獻上五種供品。然後,給予她任何合適的食物,如水果等,然後智慧尊離開。 給予一份供品,並在送走時讓她朝西方走。如果這位年輕的女性是獲得灌頂的人,她可以坐在加持和會供的隊伍中。按照上師的傳統,在年輕女性的供養中,如果希iddhi(成就)的獲得者在晚上給遇到的任何女人一塊肉和一塊糌粑,那就太棒了!這是年輕女性的儀式!! 曼荼羅智慧供 如果『辛度拉』(Sindhura,一種紅色顏料)中的供品,如鏡子和七塊『辛度拉』肉等沒有準備好,那麼曼荼羅智慧供是:在用酒浸濕的曼荼羅上,畫一個紅色的雙層法源。然後在中心寫一個紅色的『བཾ』(BAM,藏文種子字)。然後,準備一份共同的供品。擺放五種至尊女性的供品。首先,爲了至上的菩提心,獻上共同的供品。自己進行詳細的七支供。按照至尊女性的顯現方式進行觀想,並進行適當的生起次第、圓滿次第和唸誦。在法會之後,進行手供,加持會供等。從法源中心的『བཾ』(BAM,藏文種子字)中發出光芒,照耀眾生。凈化罪障。轉化為金剛瑜伽母。融入智慧尊。獻上五種供品。進行供養和唸誦。然後,獻上會供和朵瑪等,並祈禱。享用會供。彌補不足。 智慧尊離開。收回誓言尊。這是曼荼羅智慧供!! 名為『無垢光明供養儀軌』 無論上師、佛陀、大樂者,從雙運狀態中化現出無數化身,以各種方式調伏眾生,對您這位無與倫比的眾生怙主,我頂禮膜拜。這裡,由上師仁波切,第二佛陀,眾生怙主所行持的,無論是灌頂、咒語供養還是火供等,都應如此進行:首先,佈置曼荼羅、供品和法器等,準備好食物等。然後,自己舒適地坐在壇城前。首先,獻上共同的供品:首先,爲了至上的菩提心,發起菩提心。
【English Translation】 Decorate with red and write three letters in three places. (Referring to writing on the forehead, throat, and heart) Then arrange five offerings in front of it. Then, let the young woman be generated by 'Jomo' (Goddess), invite the wisdom being and merge. Offer five kinds of offerings. Then, give her any suitable food, such as fruits, etc., and then the wisdom being departs. Give one offering, and when sending her away, let her go to the west. If this young woman is one who has received empowerment, she can sit in the ranks of blessings and tsog. According to the tradition of the lama, in the offering of the young woman, if the Siddhi (accomplishment) achiever gives a piece of meat and a piece of tsampa to any woman he meets at night, that's great! This is the ritual of the young woman!! Mandala Wisdom Offering If the offerings in 'Sindhura' (a red pigment), such as mirrors and seven pieces of 'Sindhura' meat, etc., are not ready, then the Mandala Wisdom Offering is: On the Mandala soaked with alcohol, draw a red double Dharma source. Then write a red 'བཾ' (BAM, Tibetan seed syllable) in the center. Then, prepare a common offering. Arrange five kinds of supreme female offerings. First, for the supreme Bodhicitta, offer the common offering. Perform the detailed seven-branch offering yourself. Visualize according to the manifestation of the supreme female and perform the appropriate generation stage, completion stage, and recitation. After the Dharma assembly, perform the hand offering, bless the tsog, etc. From the 'བཾ' (BAM, Tibetan seed syllable) in the center of the Dharma source, light radiates, illuminating sentient beings. Purify sins. Transform into Vajrayogini. Merge with the wisdom being. Offer five kinds of offerings. Perform offering and recitation. Then, offer the tsog and tor ma, etc., and pray. Enjoy the tsog. Make up for deficiencies. The wisdom being departs. Withdraw the samaya being. This is the Mandala Wisdom Offering!! Titled 'The Immaculate and Clear Offering Ritual' Whether the Guru, Buddha, Great Bliss One, manifesting countless emanations from the state of union, taming beings in various ways, to you, the incomparable protector of beings, I prostrate and pay homage. Here, what is practiced by Guru Rinpoche, the Second Buddha, the Protector of Beings, whether it is empowerment, mantra offering, or fire offering, etc., should be done as follows: First, arrange the Mandala, offerings, and implements, etc., prepare the food, etc. Then, sit comfortably in front of the mandala yourself. First, offer the common offering: First, for the supreme Bodhicitta, generate the mind of enlightenment.
ད་ནས། རང་ལྷག་པའི་ལྷར་མོས་པ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ངག་ཏུ། དུས་ལ་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་འདི་རུ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་ 2-2-59a ༄༅། །གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གནས་ཁང་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བླ་བྲེས་དང་དར་དཔྱངས་མེ་ལོང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། རྒྱལ་བ་འདི་རུ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ལུས་གུས་པས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད༑ ཡིད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་རྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ངག་ཏུ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ 2-2-59b ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་བདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བཟེད་ཞལ་དུ་བསག །དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤྲོས་དྲི་ངད་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ། ཉོན་མོངས་དུག་བསྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། ཤེས
【現代漢語翻譯】 現在,生起對自生本尊的勝解,從自己的心間放出光芒,觀想根本上師及其傳承,以及本尊之神,三寶(佛,法,僧)和諸佛菩薩,智慧護法等眷屬,以三摩地迎請。 口中唸誦:『不違越時節,以慈悲力故,垂念有情利益之上師三寶,以意幻化,於此化身之地,祈請無餘眷屬降臨。』 唸誦后,觀想所有處所和方位都變成珍寶嚴飾的宮殿,以珍寶傘、勝幢、幡、帷幔、華蓋、鏡子、珍寶瓔珞等莊嚴,在日月和珍寶光芒照耀的宮殿中央,八獅抬起的蓮花月輪座上,上師和本尊安住。 口中唸誦:『諸佛降臨此處善,我等具足福德緣,祈請納受我供養,於此安住祈垂念。』 唸誦后,身、語、意三門恭敬頂禮:身體恭敬,雙手合掌於心間;語言恭敬,向上師、本尊、三寶頂禮;意念恭敬,觀想自身化為微塵數,以五體投地的方式頂禮。 供養和獻曼扎:唸誦三字明(嗡、啊、吽),加持供水、鮮花等供品,使其顏色、香味、味道、形狀都變得圓滿豐盛。口中唸誦:『諸佛之身雖無有煩惱,然為清凈有情煩惱習氣故,以此身語意之沐浴水供養,愿三界眾生垢染皆得清凈。嗡 班扎 阿甘 扎底扎 吽。』 唸誦后,將七支供水供養諸佛,並置于受用處。同樣地,『具足戒律芬芳之殊勝妙香,以三摩地、咒語和手印加持,于佛土中散發芬芳,愿普令諸佛海會眾歡喜。嗡 班扎 杜貝 阿 吽。』以妙香供養鼻根。 『於一切壇城中,令諸佛歡喜之珍寶鮮花,天物之花形,以意幻化充滿虛空,如雲般遍佈于宮殿中。嗡 班扎 布貝 阿 吽。』唸誦后,以鮮花供養頭。 『焚燒煩惱毒,消除無明暗之智……』
【English Translation】 Now, generate conviction in the self-arisen deity, radiate light from your heart, and visualize the root guru together with the lineage, as well as the yidam deity, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and all the Buddhas and Bodhisattvas, the wisdom protectors, and their retinues, inviting them through samadhi. Recite: 'Not transgressing the time, by the power of compassion, contemplating the benefit of sentient beings, Guru and Three Jewels, visualizing with the mind, in this place of manifestation, I request the complete retinue to come.' After reciting, visualize all places and directions transforming into beautiful jeweled palaces, adorned with jeweled umbrellas, victory banners, flags, canopies, tapestries, mirrors, jeweled pendants, and so forth. In the center of the palace illuminated by the sun, moon, and jewels, on a lotus and moon cushion supported by eight lions, visualize the gurus and yidams residing. Recite: 'The Buddhas coming here is good, we are endowed with merit and fortune, please accept my offerings, and please remain here.' After reciting, pay homage with body, speech, and mind: with bodily reverence, join palms at the heart; with speech reverence, pay homage to the guru, yidam, and Three Jewels; with mind reverence, visualize your body multiplying into dust-motes, prostrating with the five limbs touching the ground. Offering and offering the mandala: Recite the three seed syllables (Om, Ah, Hum), blessing the offering water, flowers, and other offerings, making their color, fragrance, taste, and shape complete and abundant. Recite: 'Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, for the sake of purifying the afflictive habitual tendencies of sentient beings, I offer this bathing water for body, speech, and mind, may the defilements of beings in the three realms be purified. Om Vajra Argham Pratitsa Hum.' After reciting, offer the seven offering waters to the deities and place them in the receptacle. Similarly, 'This supreme incense, possessing the fragrance of morality, blessed by samadhi, mantra, and mudra, spreading fragrance in the Buddha-fields, may it delight the assemblies of the ocean of Buddhas. Om Vajra Dhupe Ah Hum.' Offer the incense to the nose. 'In all mandalas, these precious flowers that delight the Buddhas, divine flowers of excellent form, visualizing them filling the sky, like clouds covering the palace. Om Vajra Pushpe Ah Hum.' After reciting, offer the flowers to the head. 'Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, the wisdom...'
་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་འབྱུང་བས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར་དབུལ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ 2-2-60a ༄༅། །ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞལ་ཟས་ཞལ་དུ་དབུལ། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་ནས། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རོལ་མོ་སྙན་ལ་དབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། གླིང་བཞི་རབ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདོད་འཇོའི་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་དམིགས་ལ། བླ་མ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ། ཡང་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་འབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ 2-2-60b གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བསྙེན་པ་བྱ། དགའ་ན་རང་དང་དམ་ཚིག་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། རང་བཞིན་ནམ། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མ་ཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ས་མ
【現代漢語翻譯】 愿此光芒四射的榮耀之燈, 如無雲晴空中旭日東昇一般, 將智慧之光照亮十方世界! 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光明,啊,吽) 以此向燈供奉。 三千世界中涌現最殊勝的妙香, 以香、藥混合的凈水沐浴諸佛。 從智慧虛空中涌出慈悲之流, 愿一切不凈污垢皆得清凈! 嗡 班雜 根德 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) 唸誦此咒,以香水供奉于諸佛心間。 諸佛之身無需飲食, 然為利益眾生,以天界甘露美食供養。 以清凈之心陳設供養, 祈請成為福田的諸佛享用。 嗡 班雜 納貝 喋 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,啊,吽) 唸誦此咒,以美食供養諸佛。 洪亮的鈴聲,悅耳的樂音,清凈的梵音, 以純凈的意念讚頌,恭敬供養。 愿次第登上十地,成就佛果, 圓滿二資糧,迅速獲得無上菩提! 嗡 班雜 惹那 根德 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna gandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,珍寶,香,吽) 唸誦此咒,以美妙的音樂供養諸佛。 之後,向上師獻曼扎:將四大洲、八小洲、七寶、日月、如意寶牛、如意樹、寶瓶等珍寶鋪滿,觀想外內密三種供養,獻給上師傳承。 再者,于諸佛菩薩前,化現無量珍寶宮殿等供云,獻給諸佛菩薩、上師和三寶。 之後,唸誦『諸佛正法賢聖僧』等皈依發心偈頌。 祈請。 此乃共同供養之首要。 如是說。 之後,觀想自身為本尊,修持生起次第和圓滿次第,盡力唸誦。 之後,生起曼扎的本尊和誓言尊。 若喜好廣修,則對此進行供養、讚頌和唸誦。 若喜好,則從自身和誓言尊的心間放出光芒,從自性或鄔金等地,迎請智慧尊上師傳承至前方虛空,唸誦: 『祈請一切眾生之怙主,降伏一切魔軍,如實知曉一切事物之薄伽梵亥母及其眷屬降臨!』 請安住于蓮花日輪座上,以外內密進行供養,唸誦:嗡 班雜 希日 瑜伽 尼耶 薩瑪。
【English Translation】 May this radiant lamp of glorious splendor, Like the rising sun in a cloudless sky, Illuminate the wisdom light in all ten directions! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光明,啊,吽) Offer this to the lamp. May the finest fragrances arise throughout the three thousand worlds, And the pure water mixed with incense and medicine bathe the Victorious Ones. May the stream of compassion flow from the wisdom sky, And purify all gatherings of impure stains! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) Recite this and offer fragrant water to the hearts of the Buddhas. The Victorious Ones have no need for food, Yet for the benefit of beings, celestial nectar is offered. Arrange and offer it purely and cleanly, We beseech those who have become fields of merit to partake. Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,啊,吽) Recite this and offer food to the mouths of the Buddhas. The great bell, the sweet cymbals, the liberating Brahma's sound, Praise with pure thought and speech, and offer with reverence. May we ascend the ten bhumis step by step and attain Buddhahood, Perfect the two accumulations and quickly attain unsurpassed enlightenment! Oṃ Vajra Ratna Gandhe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna gandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,珍寶,香,吽) Recite this and offer melodious music to the ears of the Buddhas. Then, offer a maṇḍala to the lama: Spread out the four continents, eight subcontinents, seven precious jewels, the sun and moon, the wish-fulfilling cow, the wish-fulfilling tree, the vase of abundance, the wish-fulfilling jewel, and so forth. Visualize the outer, inner, and secret offerings, and offer them to the lama and the lineage. Furthermore, before the Three Jewels, emanate clouds of inconceivable precious palaces and so forth, and offer them to the Buddhas, Bodhisattvas, lamas, and the Three Jewels. Then, recite the abbreviated refuge and bodhicitta, beginning with 'To the Buddha, Dharma, and Sangha most excellent'. Make supplications. This is the meaning of the general offering to the Three Jewels, which is the preliminary of all. Thus it is said. Then, cultivate the generation and completion stages of whichever deity you are, and recite as much as possible. Then, generate the deities of the maṇḍala and the samaya beings. If you enjoy elaboration, then make offerings, praises, and recitations to them. If you enjoy it, then radiate light from the heart of yourself and the samaya being, and from the nature or Oḍḍiyāna and so forth, invite the wisdom being, the lama, and the lineage to the space in front of you, and say: 'We beseech the Bhagavan Vajravārāhī and her retinue, who are the protectors of all sentient beings, who destroy all the hosts of demons, and who know all things as they are, to come!' Beseech them to be seated on the lotus and sun cushion, and offer outer, inner, and secret offerings, and recite: Oṃ Vajra Shrī Yoginīye Samā.
་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཙོ་མོ་ལ་གཙོ་མོ་བསྟིམ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྟིམ། བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡང་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་ 2-2-61a ༄༅། །གྱིས་བརླབས་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། དེའི་བར་ལ་གང་གིས་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ལ་རྩ་བའི་བསྟོད་པའི་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དག་པ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོ་ཀ་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ། 2-2-61b ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབུ་སྟོང་མངའ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མངའ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་ཞལ་གདོང་ཅན། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྤྱན་ནི་དམར་སེར་གློག་ལྟར་འཁྲུག །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོག་སེར་འབེབས། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་འདབ་བཟང་གཟུགས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་ཅན། །རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 'Ya ho! Samaya stvam! Dza hum bam ho!' 這樣唸誦,然後將主尊融入主母,將眷屬空行母融入眷屬空行母。觀想上師傳承與主母頭頂的不動佛,並將其融入。然後進行身語意的禮拜:雙手合掌于額頭,口中唸誦:'Om namate hum!'。再次合掌于喉嚨,唸誦:'Om namame hum!'。再次合掌於心口,唸誦:'Om namo namaḥ hum!'。以此身語意加持並頂禮。 然後唸誦二十一遍或隨力唸誦穩固咒。在此期間,一位知曉儀軌的人員進行迎請,並對迎請來的本尊及其上師傳承進行祈請。首先是迎請:從清凈的善逝凈土,祈請金剛空行降臨!從不變的處所凈土,祈請佛陀空行降臨!從寶藏涌現如意凈土,祈請珍寶空行降臨!從智慧女的蓮花處,祈請蓮花空行降臨!從八大尸陀林,祈請事業空行降臨!從各種世間凈土,祈請各色空行降臨!從西方鄔金凈土,祈請金剛亥母降臨!從法性大樂凈土,祈請成就上師降臨! 唸誦后,對迎請來的本尊進行讚頌:具德金剛空行母,您是空行母之輪的掌管者,擁有五智和三身,救度眾生,我向您頂禮!所有金剛空行母,斷除一切常識分別的束縛,積極投入世間事業,我向所有這些空行母頂禮!從臍下生出四大元素,圓滿具足法與受用,您是彙集空行母之主,我向至尊母頂禮!吽!金剛亥母,善逝之母,擁有慾望自在的幸運者,偉大的空行母,瑜伽之主,金剛界之忿怒女王!大手印金剛身,嘿嚕嘎與勝樂金剛的結合,擁有無數頭顱和無數眼睛,具有成千上萬的面容,面露忿怒,獠牙緊咬,具有如億萬太陽般的光輝,眼睛如紅色閃電般閃爍,頭髮倒豎,降下冰雹,具有獅子的身形和優美的翅膀,擁有三界的腹部,
【English Translation】 'Ya ho! Samaya stvam! Dza hum bam ho!' Recite this, then dissolve the main deity into the main consort, and dissolve the retinue dakinis into the retinue dakinis. Visualize the lineage gurus with Akshobhya (不動佛) on the head of the main consort, and dissolve them into it. Then perform the prostrations of body, speech, and mind: join the palms at the forehead and recite: 'Om namate hum!' Again, join the palms at the throat and recite: 'Om namame hum!' Again, join the palms at the heart and recite: 'Om namo namaḥ hum!' In this way, bless and prostrate with body, speech, and mind. Then recite the stabilizing mantra twenty-one times or as much as possible. During this time, someone who knows the ritual performs the invocation, and makes supplications to the invoked deity and its lineage gurus. First, the invocation: From the pure realm of the Sugata (善逝), please descend, Vajra Dakini (金剛空行)! From the immutable abode realm, please descend, Buddha Dakini (佛陀空行)! From the treasure-arising wish-fulfilling realm, please descend, Ratna Dakini (珍寶空行)! From the lotus of the wise woman, please descend, Padma Dakini (蓮花空行)! From the eight great charnel grounds, please descend, Karma Dakini (事業空行)! From various worldly realms, please descend, Various Dakinis (各色空行)! From the western realm of Oddiyana (鄔金), please descend, Vajravarahi (金剛亥母)! From the realm of Dharmata (法性) great bliss, please descend, Accomplished Guru (成就上師)! After reciting, praise the invoked deity: Glorious Vajra Dakini, you are the controller of the wheel of dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, saving beings, I prostrate to you! All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all ordinary thoughts, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all these dakinis! From below the navel, the four elements arise, perfectly possessing Dharma (法) and enjoyment, you are the gatherer of dakinis, I prostrate to the venerable mother! Hum! Vajravarahi, mother of the Sugata, fortunate one with the power of desire, great dakini, mistress of yoga, wrathful queen of the Vajra realm! Mahamudra (大手印) Vajra body, union of Heruka (嘿嚕嘎) and Samvara (勝樂金剛), possessing countless heads and countless eyes, having thousands of faces, with a wrathful expression, teeth tightly clenched, possessing the splendor of a billion suns, eyes flashing like red lightning, hair standing on end, raining hailstones, having the form of a lion and beautiful wings, possessing the belly of the three realms,
མཚོ་མཐའ་རྟགས་སྐེ་རགས་ཅན། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲིས་གདུག་པ་འཇོམས། །མི་རུས་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །བདེ་གཤེགས་འབུམ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབེབས། །དཔལ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བའི། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཇོམས། །རྒྱ་ 2-2-62a ༄༅། །མཚོ་རྫིང་རྣམས་སྐེམས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ངེས་གནོན་ཅིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད། །ཟས་སུ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་བཏུང་བར་བཞེད། །མ་རུངས་གདུག་པ་སྐྲག་པར་མཛད། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅིང་གསོད་པར་མཛད། །རྨུགས་དང་རེངས་དང་སྐྲག་པར་མཛད། །ངོ་མཚར་འདོད་པའི་གཟུགས་མངའ་མ། །ཡིད་འོང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བའི། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གང་གསོལ་བའི། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༑ ༑ས་བཅུ་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ཚོ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༑ ༑རྗེ་ཏེ་ལོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་ཡི་གེ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ནཱ་རོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་མོན་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་ནས། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མར་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲིན་སྙེ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་བསྲེ་བའི་བསྐོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་རས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 2-2-62b ཤགས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་དགང་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ནས། །གཅེར་མཐོང་ཉམས་དང་ལྡན་མཛད་པ། །རྗེ་ཚུལ་སྙིང་གི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀྲ་ཤིས་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བསྟོད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རབ་ཟད་ནས། །ཡོན་ཏན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ནས་འདི་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། དུས་བཟང་མཆོད་པ་ཡིན་ན། མཎྜལ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་
【現代漢語翻譯】 身佩海螺飾品,手持顱骨和卡杖嘎(khatvanga)。 金剛杵、銅刀摧毀邪魔,人骨念珠作為裝飾。 以新鮮人頭為項鍊,十萬善逝是您的眷屬。 偉大的神祇是您的僕從,擁有慾望之身的明妃。 賜予瑜伽士偉大的成就,祈請賜予偉大殊勝的成就。 伴隨著吽(hūṃ,種子字,具義,能摧毀一切罪惡)和帕特(phaṭ,種子字,具義,斷除)的雷鳴之聲。 以忿怒母之形象,摧毀三界,乾涸汪洋。 壓制各種蓮花和太陽,吞噬三有。 以摩訶芒薩(mahāmāṃsa,梵文,大肉)為食,享用摩訶若達(mahārakta,梵文,大血)。 使兇猛的邪魔恐懼,令其驚恐並殺戮。 使其昏厥、僵硬和恐懼,擁有令人驚歎的慾望之身。 祈請賜予令人滿意的殊勝成就,向您——母豬(Vajravarahi)致敬讚頌。 我向您祈求的一切,愿今日得以實現。 如此讚頌,並向傳承上師祈請: 從持柳者(Lyanglo can)的殊勝之地,向證悟十地之法的吉祥金剛持(Vajradhara)祈請。 祈請加持弟子們,從吉祥龍樹(Śrī Nāgārjuna)的寺院,向證悟四大教法的杰·諦洛巴(Tilopa)祈請。 從北方普拉哈里(Pulahari)的寺院,向證悟法、文字和成就的杰·那若巴(Naropa)祈請。 從南方門隅(Mon)和西藏的邊界,向證悟四法流的杰·馬爾巴(Marpa)祈請。 從布仁(Brin)和涅南(Nyenaṃ)的寺院,向證悟混合法的杰·密勒日巴(Milarepa)祈請。 從夏(Shags)、達(Dwags)、拉吉(Lha Gampo)的寺院,向證悟大手印的杰·桑結(Sangye)祈請。 從德(De)和岡(Gaṅ)的邊界,向證悟赤身裸體之見的杰·楚尼(Tsulnying)祈請。 從扎西(Trashi)和楚布(Tsurphu)的寺院,向證悟風和心的杰·仁波切(Rinpoche)祈請。 以恭敬之心讚頌上師們,愿我和六道眾生,所有業障徹底清凈,獲得與您們同等的功德。 如此祈請,或者在完成包括自己所有眾生在內的所有內容之後,儘可能多地念誦以使其穩固。如果是吉祥的供養時節,則應充分準備曼扎(maṇḍala)和對諸神的供養,並進行讚頌。然後進行手印供養,以及會供和供品。
【English Translation】 Adorned with conch ornaments, holding a skull cup and khatvanga. Vajra, copper knife destroys evil, human bone rosary as adornment. Fresh human heads as a necklace, a hundred thousand Sugatas are your retinue. Great gods are your servants, Vidya Queen with a form of desire. Bestowing great accomplishments upon yogis, I beseech the supreme accomplishment. With the thunderous sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, meaning, able to destroy all evils) and Phaṭ (phaṭ, seed syllable, meaning, cut off). In the form of a wrathful mother, destroying the three realms, drying up the oceans. Suppressing various lotuses and suns, devouring the three existences. Consuming Mahamamsa (mahāmāṃsa, Sanskrit, great meat) as food, desiring to drink Maharakta (mahārakta, Sanskrit, great blood). Making fierce demons tremble, causing them to be terrified and killed. Causing them to faint, stiffen, and be afraid, possessing a wondrous form of desire. Beseeching the supreme accomplishment that is pleasing to the mind, I prostrate and praise you, Pig Mother (Vajravarahi). Whatever I beseech from you, may that be accomplished today. Thus praising, and supplicating the lineage lamas: From the supreme place of Lyanglo can, I beseech the glorious Vajradhara who has mastered the ten bhūmi dharmas. I beseech, bless the disciples, from the monastery of glorious Nagarjuna (Śrī Nāgārjuna), I beseech Je Tilopa who has mastered the four great commandments. From the monastery of northern Pulahari, I beseech Je Naropa who has mastered dharma, letters, and accomplishments. From the border of southern Mon and Tibet, I beseech Je Marpa who has mastered the four dharma lineages. From the monasteries of Brin and Nyenaṃ, I beseech Je Milarepa who has mastered the cycle of mixed dharma. From the monasteries of Shags, Dwags, and Lha Gampo, I beseech Je Sangye who has mastered the Mahamudra. From the border of De and Gang, I beseech Je Tsulnying who has realized the naked view. From the monasteries of Trashi and Tsurphu, I beseech Je Rinpoche who has mastered wind and mind. With reverence, praising the lamas, may I and the six kinds of sentient beings, all obscurations be completely exhausted, and may we be equal to you in qualities. Thus supplicating, or after completing all that includes all sentient beings, recite as much as possible to stabilize it. If it is an auspicious time for offering, then the mandala and offerings to the deities should be fully prepared, and praise should be offered. Then, hand mudra offerings should be made, as well as tsog and offering substances.
དང་བདག་དང་ཚོགས་མགྲོན་དང་གནས་ཁང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཕུད་འབུལ་བ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཡིན་ན་སྔོན་དུ་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཏེ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་བཀྲོལ། 2-2-63a ༄༅། །གཏོར་མ་ཚོགས་ཕུལ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། བདུད་རྩིའི་ཕུལ་འབུལ། །གཏོར་མ་རིམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་དམིགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས༑ ༑རྒྱུ་འདི་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །བདུད་དང་ནད་རྣམས་ཞི་མཛད་པའི། །བསམ་པ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཡི། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལོ་ཀ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཤེས་ཏེ༑ ༑ཐབས་རྣམས་དུ་མས་འདུལ་མཛད་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཐུས་གྲུབ་པའི། །དངོས་ 2-2-63b གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འཁོར་བཟང་ལེགས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡི། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་དྲངས་པའི་སྔོན་དུ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་དེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ལྟ་བ་ལུང་རིགས་དང་འབྲེལ་བ། བསྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བ། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ། འབྲས་བུ་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ་ལ༑ སོ་སོ་ཐར་པའི་དུས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དུས་གཉིས་ལས། སོ་སོ་ཐར་པའ
【現代漢語翻譯】 然後加持自己、會供的賓客和處所,進行供養和朵瑪等。如果是加持,則先進行手供,然後加持會供和供品等,之後對曼荼羅的本尊進行廣大的供養和讚頌。之後按照儀軌為弟子進行加持,然後解散會供。 朵瑪會供和甘露布施,甘露的供養和佈施。依次分發朵瑪。然後爲了會供而唸誦吉祥頌: 金剛空行母善加持,心性光明本然俱生智,無二離戲證悟實相義,大印成就吉祥如意! 諸佛空行母善加持,諸法自性本自清凈心,此因不為諸法所束縛,法印成就吉祥如意! 珍寶空行母善加持,功德無量莊嚴具,寂滅魔障諸疾病,如意成就吉祥如意! 蓮花空行母善加持,方便智慧無二雙運,大樂智慧方便勝,秘密智慧吉祥如意! 事業空行母善加持,瑜伽誓言清凈者,息增等諸事業,成就吉祥如意! 世間空行母善加持,了知眾生諸希愿,以諸多方便調伏之,六通具足吉祥如意! 金剛亥母善加持,殊勝密咒之儀軌,身語意之威力成就,殊勝悉地吉祥如意! 勇士眾善加持,身語意之吉祥如意!八天女善加持,真實供養吉祥如意! 上師眾善加持,恒時以智慧與慈悲,垂視並指示法身,加持殊勝吉祥如意! 護法眾善加持,具足賢善眷屬與善行,從疾病與魔障中解脫,無有障礙吉祥如意! 如是念誦。然後在享用甘露和會供之前,進行說法: 尊貴的上師法王說:總的來說,見解要與教理和理證相關聯,修行要與經驗相關聯,行為要與時機相關聯,果要與利他相關聯。其中,行為要與時機相關聯,分為別解脫的時期和大乘密咒的時期。別解脫的時期……
【English Translation】 Then bless oneself, the guests of the Tsok (會供,gathering feast), and the place, and perform offerings and Torma (朵瑪,ritual cake) etc. If it is a blessing, then first perform hand offerings, then bless the Tsok and offerings etc., and then perform extensive offerings and praises to the deities of the Mandala (曼荼羅,cosmic diagram). Then, according to the ritual, bless the disciple, and then dissolve the Tsok. Torma (朵瑪,ritual cake) Tsok (會供,gathering feast) offering and nectar sprinkling, offering and sprinkling of nectar. Distribute the Torma (朵瑪,ritual cake) in order. Then, focusing on the Tsok (會供,gathering feast), recite the auspicious verses: 'Vajra Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Mind's own clear light, coemergent, Nondual, beyond example, realizing the meaning, Mahamudra (大印,great seal) accomplishment, may there be auspiciousness!' 'Buddha Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Dharmas (法,teachings) are self-nature, one's own mind, This cause is not bound by Dharmas (法,teachings), Dharma (法,teachings) seal accomplishment, may there be auspiciousness!' 'Ratna (珍寶,jewel) Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Qualities adorned with immeasurable, Pacifying demons and diseases, Wish-fulfilling accomplishment, may there be auspiciousness!' 'Padma (蓮花,lotus) Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Method and wisdom, nondual union, Great bliss wisdom, supreme method, Secret wisdom, may there be auspiciousness!' 'Karma (業,action) Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Yogis (瑜伽士,practitioner of yoga) with pure Samaya (誓言,vow), Pacifying and increasing and so on, Accomplishment of actions, may there be auspiciousness!' 'Loka (世間,world) Dakinis (空行母,female embodiment of enlightened energy) well bless, Knowing well the thoughts of beings, Taming with many methods, Six Abhijñās (神通,supernatural knowledges) possessed, may there be auspiciousness!' 'Vajravarahi (金剛亥母,Diamond Sow) well bless, Supreme secret mantra ritual, Body, speech, and mind, power accomplished, Supreme Siddhi (悉地,spiritual power) accomplishment, may there be auspiciousness!' 'Heroes well bless, Auspiciousness of body, speech, and mind! Eight goddesses well bless, Genuine offering, may there be auspiciousness!' 'Lamas (上師,spiritual teacher) well bless, Always with wisdom and compassion, Looking upon and introducing the Dharmakaya (法身,body of truth), Supreme blessing, may there be auspiciousness!' 'Dharmapalas (護法,dharma protector) well bless, Possessing good retinue and good conduct, Liberation from diseases and demons, Without obstacles, may there be auspiciousness!' Thus recite. Then, before partaking of the nectar and Tsok (會供,gathering feast), give a Dharma (法,teachings) talk: The venerable Lama (上師,spiritual teacher) Dharma (法,teachings) Lord said: In general, the view must be related to scripture and reasoning, the meditation must be related to experience, the conduct must be related to the time, and the result must be related to benefiting others. Among these, conduct must be related to the time, divided into the time of individual liberation and the time of the Great Vehicle secret mantra. The time of individual liberation...
ི་དུས་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ཆང་ཀུན་མ་གནང་། ཆང་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གནང་༑ ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ནི་ནད་པ་དང་རྒད་པོ་ཀུན་ལ་གནང་བའི་དུས་ཚོད་ཡོད། དེ་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས། དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་ཡིན་པས། 2-2-64a ༄༅། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས། ལོངས་མ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བས་ཀྱང་ཕོག །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ཚེ་སྲོག་གི་ཡང་བར་ཆད་དུ་ཡང་ཆོ། སྤྱད་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གཙང་མ་བསྲུངས་པས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཐོབ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ཆེ་མི་བཏང་གསུངས་པས། ཚོགས་དང་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ལ་སོགས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལུགས་ནི། དཀོན་མཆོག་པའི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ཕུལ་དབུལ། མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ཕུལ་དབུལ། རང་རིག་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་དམིགས་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་གསང་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་དེ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བསམས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ནས་གདའ་བས། དེ་ལྟར་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དྲངས། ཚོགས་ལ་ 2-2-64b ལོངས་སྤྱད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༑ ཧཱུཾ་དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །སྤང་དང་བླང་བྱ་མ་ཤེས་པའི། །ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས། །ཟང་ཟིང་ཕྱིར་དུ་ཉེས་བསགས་པ། ཕོ་ཉ་མ་དག་ཁྲོས་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་གིས། །གནོད་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས༑ ༑བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁྲོས་ལ་སོགས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་རྨོངས་པའི་དབང་
{ "translations": [ "那時,對於所有出家之人,下午的食物和肉酒一概不準。酒即使爲了活命也不準飲用。下午的食物和肉只允許給病人或老人食用。而今晚是進行大乘密宗儀軌,灌頂和會供輪的時間。", "需要享用方便與智慧的物質。如果不享用,會因過失和墮落而受懲罰。空行母們會憤怒,甚至會阻礙壽命。如果享用,將成為獲得殊勝和共同成就之因。僅僅守護別解脫戒律無法獲得天人的果位。因此,『爲了小的不放棄大的』,所以需要享用會供和甘露。正如大乘密宗經典所說:『功德的究竟是會供輪,未生者不會生起。』因此,功德的究竟等同於會供輪,享用的方式是:在勝樂金剛的體性中享用。在頭頂上方的上師,觀想為佛陀三寶的體性,進行供養。在前方,將至尊母的本尊眾觀想為法寶的體性,進行供養。將自心觀想為僧寶的體性。身體是本尊的壇城,語是密咒,心是法性,這三者在一體性的狀態中享用。像這樣在心中享用,唸誦『在心中享用』,然後取出顱碗中的甘露,享用會供,進行金剛歌舞和祈請等。之後,收集剩餘的食子,向壇城本尊獻上酬謝的供養,用讚歌讚頌。然後進行懺悔:『吽,勇士和勇母們,以及金剛瑜伽母們,請以慈悲心念及我。請以慈悲心念及我,請安住於此。我因無明所困,不知該捨棄和 গ্রহণ কি, গ্রহণ কেন, গ্রহণ কিভাবে, গ্রহণ এর প্রকারভেদ, গ্রহণ এর প্রভাব, গ্রহণ এর কুফল, গ্রহণ এর প্রতিকার, গ্রহণ এর মন্ত্র, গ্রহণ এর দান, গ্রহণ এর নিয়ম, গ্রহণ এর খাবার, গ্রহণ এর সময়, গ্রহণ এর তালিকা, গ্রহণ এর তারিখ, গ্রহণ এর ছবি, গ্রহণ এর ভিডিও, গ্রহণ এর খবর, গ্রহণ এর আপডেট, গ্রহণ এর লাইভ, গ্রহণ এর সরাসরি, গ্রহণ এর ফলাফল, গ্রহণ এর গণনা, গ্রহণ এর বিজ্ঞান, গ্রহণ এর জ্যোতিষ, গ্রহণ এর পৌরাণিক কাহিনী, গ্রহণ এর ইতিহাস, গ্রহণ এর ভূগোল, গ্রহণ এর শিক্ষা, গ্রহণ এর সংস্কৃতি, গ্রহণ এর ঐতিহ্য, গ্রহণ এর গুরুত্ব, গ্রহণ এর তাৎপর্য, গ্রহণ এর ব্যাখ্যা, গ্রহণ এর বিশ্লেষণ, গ্রহণ এর গবেষণা, গ্রহণ এর আবিষ্কার, গ্রহণ এর উদ্ভাবন, গ্রহণ এর প্রভাব, গ্রহণ এর কুফল, গ্রহণ এর প্রতিকার, গ্রহণ এর মন্ত্র, গ্রহণ এর দান, গ্রহণ এর নিয়ম, গ্রহণ এর খাবার, গ্রহণ এর সময়, গ্রহণ এর তালিকা, গ্রহণ এর তারিখ, গ্রহণ এর ছবি, গ্রহণ এর ভিডিও, গ্রহণ এর খবর, গ্রহণ এর আপডেট, গ্রহণ এর লাইভ, গ্রহণ এর সরাসরি, গ্রহণ এর ফলাফল, গ্রহণ এর গণনা, গ্রহণ এর বিজ্ঞান, গ্রহণ এর জ্যোতিষ, গ্রহণ এর পৌরাণিক কাহিনী, গ্রহণ এর ইতিহাস, গ্রহণ এর ভূগোল, গ্রহণ এর শিক্ষা, গ্রহণ এর সংস্কৃতি, গ্রহণ এর ঐতিহ্য, গ্রহণ এর গুরুত্ব, গ্রহণ এর তাৎপর্য, গ্রহণ এর ব্যাখ্যা, গ্রহণ এর বিশ্লেষণ, গ্রহণ এর গবেষণা, গ্রহণ এর আবিষ্কার, গ্রহণ এর উদ্ভাবন।
গ্রহণের সময় একটি মহাজাগতিক ঘটনা, যা সূর্য, চাঁদ এবং পৃথিবীর মধ্যে একটি বিশেষ সারিবদ্ধতার কারণে ঘটে। এই সময়কালে, একটি জ্যোতির্বিজ্ঞানের বস্তু অন্যটিকে আড়াল করে বা তার আলো কমিয়ে দেয়। গ্রহণ সাধারণত দুই প্রকার হয়: সূর্যগ্রহণ এবং চন্দ্রগ্রহণ।
সূর্যগ্রহণ ঘটে যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে বাধা দেয় এবং পৃথিবীর কিছু অংশে ছায়া ফেলে। এই সময় সূর্যকে আংশিক বা সম্পূর্ণরূপে ঢেকে ফেলে চাঁদ।
চন্দ্রগ্রহণ ঘটে যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে চাঁদের উপর পড়তে বাধা দেয়, যার ফলে চাঁদ পৃথিবীর ছায়ায় ঢেকে যায়। এই সময় চাঁদকে অনুজ্জ্বল বা লালচে দেখায়।
প্রাচীনকাল থেকে মানুষ গ্রহণ সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা পোষণ করে আসছে। অনেক সংস্কৃতিতে গ্রহণকে অশুভ লক্ষণ হিসেবে দেখা হয়, আবার কোথাও এটি বিশেষ তাৎপর্যপূর্ণ ঘটনা। তবে, আধুনিক বিজ্ঞান গ্রহণের কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে বিস্তারিত ব্যাখ্যা দিয়েছে।
গ্রহণের সময় কিছু সতর্কতা অবলম্বন করা উচিত, বিশেষ করে সূর্যগ্রহণের সময় সরাসরি সূর্যের দিকে তাকালে চোখের ক্ষতি হতে পারে। চন্দ্রগ্রহণের সময় তেমন কোনো ঝুঁকি না থাকলেও, অনেক সংস্কৃতিতে এই সময় কিছু নিয়মকানুন অনুসরণ করা হয়।
গ্রহণের বৈজ্ঞানিক, জ্যোতিষশাস্ত্রীয় এবং সাংস্কৃতিক তাৎপর্য রয়েছে। এটি একটি আকর্ষণীয় মহাজাগতিক ঘটনা, যা বিজ্ঞান ও সংস্কৃতির মেলবন্ধনে এক বিশেষ স্থান অধিকার করে আছে।
গ্রহণ কি (What is Grahan)?
গ্রহণ হলো একটি মহাজাগতিক ঘটনা। যখন কোনো একটি জ্যোতির্বিজ্ঞানীয় বস্তু অন্য কোনো বস্তুর আলো সম্পূর্ণরূপে বা আংশিকভাবে ঢেকে দেয়, তখন তাকে গ্রহণ বলা হয়। আমাদের সৌরজগতে সাধারণত সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণ দেখা যায়।
গ্রহণ কেন হয় (Why does Grahan happen)?
গ্রহণের মূল কারণ হলো সূর্য, পৃথিবী ও চাঁদের আপেক্ষিক অবস্থান। এই তিনটি বস্তু যখন একটি সরলরেখায় আসে, তখন গ্রহণ সংঘটিত হয়। নিচে কারণগুলো উল্লেখ করা হলো:
- সূর্যগ্রহণ: যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মাঝে আসে, তখন চাঁদের ছায়া পৃথিবীর উপর পড়ে এবং সূর্যগ্রহণ হয়।
- চন্দ্রগ্রহণ: যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মাঝে আসে, তখন পৃথিবীর ছায়া চাঁদের উপর পড়ে এবং চন্দ্রগ্রহণ হয়।
গ্রহণ কিভাবে হয় (How does Grahan happen)?
গ্রহণের প্রক্রিয়াটি ধাপে ধাপে ঘটে। নিচে সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণের প্রক্রিয়া আলোচনা করা হলো:
-
সূর্যগ্রহণ:
-
চাঁদ ধীরে ধীরে সূর্যের দিকে অগ্রসর হতে থাকে।
- একটা সময় চাঁদ সূর্যকে আংশিকভাবে ঢেকে ফেলে, যাকে আংশিক সূর্যগ্রহণ বলে।
- এরপর চাঁদ সম্পূর্ণভাবে সূর্যকে ঢেকে ফেলে, যা পূর্ণ সূর্যগ্রহণ নামে পরিচিত।
-
সবশেষে, চাঁদ সরে গেলে সূর্য আবার দৃশ্যমান হয়।
-
চন্দ্রগ্রহণ:
-
পৃথিবী ধীরে ধীরে চাঁদের দিকে অগ্রসর হতে থাকে।
- পৃথিবীর ছায়া প্রথমে চাঁদকে আংশিকভাবে ঢেকে ফেলে, যাকে আংশিক চন্দ্রগ্রহণ বলে।
- এরপর পৃথিবী সম্পূর্ণভাবে চাঁদকে ঢেকে ফেলে, যা পূর্ণ চন্দ্রগ্রহণ নামে পরিচিত।
- সবশেষে, পৃথিবী সরে গেলে চাঁদ আবার দৃশ্যমান হয়।
গ্রহণের প্রকারভেদ (Types of Grahan)
গ্রহণ প্রধানত দুই প্রকার: সূর্যগ্রহণ ও চন্দ্রগ্রহণ। এছাড়াও, এই দুই প্রকারের অধীনে আরও কিছু প্রকারভেদ রয়েছে। নিচে এদের সম্পর্কে বিস্তারিত আলোচনা করা হলো:
সূর্যগ্রহণ (Solar Eclipse)
সূর্যগ্রহণ ঘটে যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে বাধা দেয়। এর ফলে পৃথিবীর কিছু অংশে সূর্যের আলো পৌঁছাতে পারে না এবং সেখানে অন্ধকার নেমে আসে। সূর্যগ্রহণ তিন ধরনের হতে পারে:
- পূর্ণ সূর্যগ্রহণ (Total Solar Eclipse): এই ক্ষেত্রে চাঁদ সম্পূর্ণভাবে সূর্যকে ঢেকে ফেলে। এর ফলে কিছুক্ষণের জন্য দিনের বেলাতেও অন্ধকার নেমে আসে।
- আংশিক সূর্যগ্রহণ (Partial Solar Eclipse): এই ক্ষেত্রে চাঁদ সূর্যের একটি অংশকে ঢেকে ফেলে। ফলে সূর্যকে অর্ধচন্দ্রাকৃতির মতো দেখায়।
- বলয়গ্রাস সূর্যগ্রহণ (Annular Solar Eclipse): এই ক্ষেত্রে চাঁদ সূর্যকে সম্পূর্ণরূপে ঢাকতে পারে না, কারণ চাঁদ পৃথিবী থেকে দূরে থাকে। ফলে সূর্যের চারপাশে একটি উজ্জ্বল বলয় দেখা যায়।
চন্দ্রগ্রহণ (Lunar Eclipse)
চন্দ্রগ্রহণ ঘটে যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মধ্যে আসে এবং পৃথিবীর ছায়া চাঁদের উপর পড়ে। এর ফলে চাঁদ কিছুক্ষণের জন্য অনুজ্জ্বল হয়ে যায় বা লালচে দেখায়। চন্দ্রগ্রহণও তিন ধরনের হতে পারে:
- পূর্ণ চন্দ্রগ্রহণ (Total Lunar Eclipse): এই ক্ষেত্রে পৃথিবী সম্পূর্ণভাবে চাঁদকে ঢেকে ফেলে। চাঁদ তখন লালচে বা তামাটে রঙের দেখায়, যাকে 『ব্লাড মুন』 বলা হয়।
- আংশিক চন্দ্রগ্রহণ (Partial Lunar Eclipse): এই ক্ষেত্রে পৃথিবীর ছায়া চাঁদের একটি অংশকে ঢেকে ফেলে। ফলে চাঁদের কিছু অংশ অন্ধকার দেখায়।
- উপচ্ছায়া চন্দ্রগ্রহণ (Penumbral Lunar Eclipse): এই ক্ষেত্রে চাঁদ পৃথিবীর উপচ্ছায়ার মধ্যে দিয়ে যায়। এর ফলে চাঁদের ঔজ্জ্বল্য সামান্য কমে যায়, কিন্তু তেমন কোনো পরিবর্তন চোখে পড়ে না।
গ্রহণের প্রভাব (Effects of Grahan)
গ্রহণের প্রভাব বিভিন্ন ক্ষেত্রে দেখা যায়। নিচে এর কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব আলোচনা করা হলো:
শারীরিক প্রভাব (Physical Effects)
- সূর্যগ্রহণ: সূর্যগ্রহণের সময় সূর্যের ক্ষতিকর রশ্মি সরাসরি চোখে পড়লে চোখের রেটিনার ক্ষতি হতে পারে, এমনকি অন্ধত্বও হতে পারে।
- চন্দ্রগ্রহণ: চন্দ্রগ্রহণের সময় তেমন কোনো শারীরিক প্রভাব দেখা যায় না, তবে কিছু মানুষের মধ্যে মানসিক অস্থিরতা বা উদ্বেগের সৃষ্টি হতে পারে।
মানসিক প্রভাব (Psychological Effects)
- গ্রহণের সময় অনেক মানুষ মানসিক চাপ, উদ্বেগ ও অস্থিরতায় ভুগতে পারে।
- প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী, গ্রহণের সময় নেতিবাচক শক্তি বৃদ্ধি পায়, যা মনের উপর খারাপ প্রভাব ফেলে।
পরিবেশগত প্রভাব (Environmental Effects)
- গ্রহণের সময় পৃথিবীর চৌম্বক ক্ষেত্রে পরিবর্তন দেখা যায়।
- কিছু গবেষণায় দেখা গেছে, গ্রহণের সময় পশুপাখিদের আচরণে পরিবর্তন আসে।
জ্যোতিষশাস্ত্রীয় প্রভাব (Astrological Effects)
- জ্যোতিষশাস্ত্রে গ্রহণকে অশুভ ঘটনা হিসেবে গণ্য করা হয়।
- বিশ্বাস করা হয়, গ্রহণের প্রভাবে বিভিন্ন রাশির উপর খারাপ প্রভাব পড়তে পারে।
গ্রহণের কুফল (Side Effects of Grahan)
গ্রহণের কিছু কুফল রয়েছে, যা ব্যক্তি ও পরিবেশের উপর নেতিবাচক প্রভাব ফেলতে পারে। নিচে কয়েকটি প্রধান কুফল উল্লেখ করা হলো:
- শারীরিক ক্ষতি: সূর্যগ্রহণের সময় সরাসরি সূর্যের দিকে তাকালে চোখের ক্ষতি হতে পারে।
- মানসিক অস্থিরতা: গ্রহণের সময় অনেক মানুষ দুশ্চিন্তা ও মানসিক চাপে ভোগেন।
- অর্থনৈতিক ক্ষতি: প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী, গ্রহণের সময় কোনো শুভ কাজ করা উচিত নয়, যার ফলে ব্যবসায়িক ও অর্থনৈতিক কর্মকাণ্ডে বাধা আসতে পারে।
- প্রাকৃতিক দুর্যোগ: কোনো কোনো ক্ষেত্রে গ্রহণের পর প্রাকৃতিক দুর্যোগ, যেমন ভূমিকম্প বা সুনামির আশঙ্কা করা হয়।
গ্রহণের প্রতিকার (Remedies of Grahan)
গ্রহণের কুফল থেকে বাঁচতে কিছু প্রতিকার অনুসরণ করা যেতে পারে। নিচে কয়েকটি সাধারণ প্রতিকার উল্লেখ করা হলো:
- মন্ত্র জপ: গ্রহণের সময় ঈশ্বরের মন্ত্র জপ করলে নেতিবাচক প্রভাব থেকে মুক্তি পাওয়া যায়।
- দান করা: গ্রহণের পর দরিদ্রদের মধ্যে খাদ্য ও বস্ত্র দান করলে শুভ ফল পাওয়া যায়।
- সুরক্ষিত থাকা: সূর্যগ্রহণের সময় বিশেষ চশমা ব্যবহার করে সূর্যের দিকে তাকানো উচিত।
- ইতিবাচক চিন্তা: গ্রহণের সময় ইতিবাচক চিন্তা করা এবং দুশ্চিন্তা থেকে দূরে থাকা উচিত।
গ্রহণের মন্ত্র (Mantra of Grahan)
গ্রহণের সময় মন্ত্র জপ করা একটি প্রাচীন প্রথা। নিচে সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণের জন্য কিছু মন্ত্র দেওয়া হলো:
- সূর্যগ্রহণ মন্ত্র: ওঁ হ্রীং হ্রীং সূর্যায় নমঃ।
- চন্দ্রগ্রহণ মন্ত্র: ওঁ ঐং ক্লিং সোমায় নমঃ।
গ্রহণের দান (Donation of Grahan)
গ্রহণের পর দান করা একটি গুরুত্বপূর্ণ রীতি। বিশ্বাস করা হয়, দানের মাধ্যমে গ্রহের অশুভ প্রভাব কমানো যায়। নিচে কিছু দানের উদাহরণ দেওয়া হলো:
- খাদ্য দান: দরিদ্রদের মধ্যে অন্ন দান করা।
- বস্ত্র দান: অভাবীদের মধ্যে কাপড় দান করা।
- অর্থ দান: দরিদ্রদের আর্থিক সাহায্য করা।
- শস্য দান: শস্য বা খাদ্যশস্য দান করা।
গ্রহণের নিয়ম (Rules of Grahan)
গ্রহণের সময় কিছু নিয়মকানুন মেনে চলা উচিত, যা ব্যক্তি ও পরিবারের সুরক্ষার জন্য জরুরি। নিচে কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ নিয়ম উল্লেখ করা হলো:
- খাবার গ্রহণ না করা: গ্রহণের সময় খাবার গ্রহণ করা উচিত নয়।
- শুভ কাজ না করা: গ্রহণের সময় কোনো শুভ কাজ, যেমন বিয়ে বা নতুন ব্যবসা শুরু করা উচিত নয়।
- দেব-দেবীর পূজা না করা: গ্রহণের সময় দেব-দেবীর মূর্তি স্পর্শ করা বা পূজা করা উচিত নয়।
- ঘর থেকে বের না হওয়া: বিশেষ করে সূর্যগ্রহণের সময় ঘর থেকে বের হওয়া উচিত নয়।
গ্রহণের খাবার (Food during Grahan)
গ্রহণের সময় খাবার গ্রহণ করা উচিত নয়, কারণ বিশ্বাস করা হয় যে এই সময় খাবারে নেতিবাচক প্রভাব পড়ে। তাই, গ্রহণের আগে রান্না করা খাবার ফেলে দেওয়া উচিত এবং গ্রহণের পর নতুন করে রান্না করা উচিত।
গ্রহণের সময় (Time of Grahan)
গ্রহণের সময়কাল কয়েক মিনিট থেকে কয়েক ঘণ্টা পর্যন্ত হতে পারে। সূর্যগ্রহণের সময় সাধারণত কয়েক মিনিটের বেশি হয় না, তবে চন্দ্রগ্রহণ কয়েক ঘণ্টা ধরে চলতে পারে।
গ্রহণের তালিকা (List of Grahan)
প্রতি বছর বিভিন্ন ধরনের গ্রহণ সংঘটিত হয়। এই গ্রহণগুলোর মধ্যে কিছু দৃশ্যমান হয়, আবার কিছু হয় না। গ্রহণের তালিকা সাধারণত জ্যোতির্বিজ্ঞানীরা প্রকাশ করে থাকেন।
গ্রহণের তারিখ (Date of Grahan)
গ্রহণের তারিখ আগে থেকেই জানা যায়। বিভিন্ন পঞ্জিকা ও ওয়েবসাইটে এই তারিখগুলো উল্লেখ করা থাকে।
গ্রহণের ছবি (Picture of Grahan)
গ্রহণের ছবি বিভিন্ন মাধ্যমে পাওয়া যায়। বিজ্ঞানীরা এবং মহাকাশ সংস্থাগুলো গ্রহণের সুন্দর ছবি তুলে রাখেন।
গ্রহণের ভিডিও (Video of Grahan)
গ্রহণের ভিডিও ইউটিউব এবং অন্যান্য ভিডিও প্ল্যাটফর্মে পাওয়া যায়। লাইভ স্ট্রিমিংয়ের মাধ্যমেও গ্রহণ দেখা যায়।
গ্রহণের খবর (News of Grahan)
গ্রহণের খবর বিভিন্ন নিউজ চ্যানেলে এবং ওয়েবসাইটে পাওয়া যায়। বিজ্ঞানীরা গ্রহণের সময় বিভিন্ন গবেষণা চালান এবং তাদের ফলাফল প্রকাশ করেন।
গ্রহণের আপডেট (Update of Grahan)
গ্রহণের আপডেট নিয়মিতভাবে বিভিন্ন মাধ্যমে পাওয়া যায়। এই আপডেটগুলোতে গ্রহণের সময়, দৃশ্যমানতা এবং অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ তথ্য উল্লেখ করা হয়।
গ্রহণের লাইভ (Live of Grahan)
গ্রহণের লাইভ স্ট্রিমিং বিভিন্ন ওয়েবসাইটে এবং ইউটিউব চ্যানেলে দেখা যায়। এর মাধ্যমে সরাসরি গ্রহণ পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব।
গ্রহণের সরাসরি (Direct of Grahan)
গ্রহণের সরাসরি সম্প্রচার অনেক নিউজ চ্যানেল এবং ওয়েবসাইটে উপলব্ধ থাকে। এর মাধ্যমে ঘরে বসেই গ্রহণ দেখা যায়।
গ্রহণের ফলাফল (Results of Grahan)
গ্রহণের ফলাফল বিভিন্ন ক্ষেত্রে দেখা যায়। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে অনেক নতুন তথ্য জানতে পারেন।
গ্রহণের গণনা (Calculation of Grahan)
গ্রহণের গণনা জটিল গাণিতিক প্রক্রিয়ার মাধ্যমে করা হয়। জ্যোতির্বিজ্ঞানীরা এই গণনার মাধ্যমে গ্রহণের সময় এবং দৃশ্যমানতা নির্ধারণ করেন।
গ্রহণের বিজ্ঞান (Science of Grahan)
গ্রহণের বিজ্ঞান মহাকাশ এবং জ্যোতির্বিজ্ঞানের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। এর মাধ্যমে মহাকাশের বিভিন্ন রহস্য উন্মোচন করা সম্ভব হয়।
গ্রহণের জ্যোতিষ (Astrology of Grahan)
গ্রহণের জ্যোতিষশাস্ত্রীয় তাৎপর্য অনেক। জ্যোতিষীরা বিশ্বাস করেন যে গ্রহণের প্রভাবে বিভিন্ন রাশির উপর বিভিন্ন ধরনের প্রভাব পড়ে।
গ্রহণের পৌরাণিক কাহিনী (Mythological Story of Grahan)
গ্রহণের পৌরাণিক কাহিনী অনেক সংস্কৃতিতে প্রচলিত আছে। এই কাহিনীগুলোতে গ্রহণের কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা দেওয়া হয়েছে।
গ্রহণের ইতিহাস (History of Grahan)
গ্রহণের ইতিহাস প্রাচীনকাল থেকে চলে আসছে। প্রাচীনকালে মানুষ গ্রহণকে ভয় পেত এবং এর ব্যাখ্যা দিতে পারত না।
গ্রহণের ভূগোল (Geography of Grahan)
গ্রহণের ভূগোল পৃথিবীর বিভিন্ন স্থানে এর দৃশ্যমানতা নিয়ে আলোচনা করে। কোন স্থানে গ্রহণ দেখা যাবে এবং কোথায় দেখা যাবে না, তা ভৌগোলিক অবস্থানের উপর নির্ভর করে।
গ্রহণের শিক্ষা (Education of Grahan)
গ্রহণের শিক্ষা বিজ্ঞান এবং জ্যোতির্বিজ্ঞানের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। এর মাধ্যমে শিক্ষার্থীরা মহাকাশ সম্পর্কে জানতে পারে।
গ্রহণের সংস্কৃতি (Culture of Grahan)
গ্রহণের সংস্কৃতি বিভিন্ন দেশে বিভিন্ন রকম। কিছু সংস্কৃতিতে গ্রহণকে অশুভ মনে করা হয়, আবার কিছু সংস্কৃতিতে এটি একটি উৎসবের মতো পালিত হয়।
গ্রহণের ঐতিহ্য (Tradition of Grahan)
গ্রহণের ঐতিহ্য প্রাচীনকাল থেকে চলে আসছে। এই সময় মানুষ বিভিন্ন ধরনের আচার-অনুষ্ঠান পালন করে।
গ্রহণের গুরুত্ব (Importance of Grahan)
গ্রহণের গুরুত্ব বিজ্ঞান, জ্যোতিষ এবং সংস্কৃতিতে অনেক। এর মাধ্যমে মহাকাশ এবং প্রকৃতির রহস্য জানা যায়।
গ্রহণের তাৎপর্য (Significance of Grahan)
গ্রহণের তাৎপর্য বিভিন্ন ক্ষেত্রে বিভিন্ন রকম। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে নতুন তথ্য জানতে পারেন, জ্যোতিষীরা এর প্রভাব বিশ্লেষণ করেন এবং সংস্কৃতিতে এটি একটি বিশেষ ঘটনা হিসেবে বিবেচিত হয়।
গ্রহণের ব্যাখ্যা (Explanation of Grahan)
গ্রহণের ব্যাখ্যা বিজ্ঞান এবং জ্যোতিষ উভয় ক্ষেত্রেই দেওয়া হয়। বিজ্ঞানীরা এর কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে ব্যাখ্যা দেন, অন্যদিকে জ্যোতিষীরা এর ভবিষ্যৎবাণী করেন।
গ্রহণের বিশ্লেষণ (Analysis of Grahan)
গ্রহণের বিশ্লেষণ বিভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে করা হয়। বিজ্ঞানীরা এর বৈজ্ঞানিক দিক বিশ্লেষণ করেন, অন্যদিকে জ্যোতিষীরা এর জ্যোতিষশাস্ত্রীয় দিক বিশ্লেষণ করেন।
গ্রহণের গবেষণা (Research of Grahan)
গ্রহণের উপর গবেষণা নিয়মিতভাবে চলছে। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে মহাকাশ এবং প্রকৃতির বিভিন্ন রহস্য উন্মোচন করার চেষ্টা করছেন।
গ্রহণের আবিষ্কার (Discovery of Grahan)
গ্রহণের আবিষ্কার প্রাচীনকালে হয়েছিল। মানুষ প্রথমে এর কারণ বুঝতে পারত না, কিন্তু ধীরে ধীরে এর রহস্য উন্মোচন করেছে।
গ্রহণের উদ্ভাবন (Innovation of Grahan)
গ্রহণের উদ্ভাবন বিজ্ঞান এবং প্রযুক্তির উন্নতির সাথে সাথে হয়েছে। এখন বিজ্ঞানীরা গ্রহণের সময় অনেক নতুন প্রযুক্তি ব্যবহার করেন।
གྱུར་པས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་ཏེ། །གཉིད་དང་བྱིང་རྨུགས་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ 2-2-65a ༄༅། །རྣམས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། དེ་ལྟར་བཤགས་ནས་ཉེས་དག་ནས། གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༑ ༑རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྡུ། མཎྜལ་གཤེགས་ཤུལ་དུ་བྱུག་པ་བྱས་ཏེ། གང་ཡང་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མཆོད་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལག་པའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། མཆོད་པ་དབུལ་བ་རྣམས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཉིས་མ་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནྦཻ་ཏྱེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། རཏྣ་གནྡྷ་རྣམས་སྤེལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །ཡབ་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་ 2-2-65b པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མའི་གདམས་ངག །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕྱག་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ། དད་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་གདབ། །བློ་ཆུང་བདག་གིས་འདི་བྱས། །ཕྱག་ཆེན་དྲི་མེད་དགེ་བས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྗེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་དང་གསུང་སྒྲོས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སྒང་གི་བན་དྷེས་གུས་པས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པའི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 因此,根本墮罪和支分違犯,都向瑜伽母懺悔。我為愚癡所控制,為睡眠和昏沉所控制,三身(སྐུ་གསུམ་)意之誓言,如是向瑜伽母懺悔。如是懺悔后罪障清凈,祈請獲得暫時的共同成就,最終祈請獲得殊勝成就,愿能獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།)。這樣進行懺悔,佈施食子,爲了彌補不足,唸誦百字明,迴向善根。然後,智慧尊(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)返回本位,唸誦:『嗡,您成辦一切有情之利益,祈請賜予隨順之成就。祈請于往生佛土之後,再次降臨。』唸誦『嗡 班雜 穆(Oṃ Vajra Muḥ)』,恭送智慧尊返回本位。將供品收于清凈之處,在曼扎(མཎྜལ་)撤走之處塗抹香水,使其不顯現。除了外供,在供養壇城本尊和手印供養時,供養方法如下:對於雙面母,唸誦:『嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶,班雜 瓦納尼耶,夏日 班雜 瑜伽尼耶 班雜 根達 阿 吽(Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye, Vajra Varṇanīye, Śrī Vajra Yoginīye Vajra Gandha Āḥ Hūṃ)』。同樣,涂香(Dhupe),花(Puṣpe),燈(Āloke),香(Gandhe),食物(Naivedye),甘露(Amṛte),寶香(Ratna Gandha)等也依次唸誦。對於單面母,唸誦:『嗡 班雜 維若匝尼耶 夏日 班雜 瑜伽尼 班雜 根達 阿 吽(Oṃ Vajra Vairocanīye Śrī Vajra Yoginī Vajra Gandha Āḥ Hūṃ)』等,如上依次唸誦。對於父尊之供養,唸誦:『嗡 舍利 哈 哈 吽 吽 啪 班雜 根達 阿 吽(Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Gandha Āḥ Hūṃ)』等,如上依次唸誦,使供養廣大。』 大乘經的密意,成就上師的竅訣,名為『世間怙主的加持寶燈』。虔誠的弟子祈請,才智低劣的我完成了此作。愿大手印無垢之善,使眾生皆成金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)。名為『無垢明晰供養儀軌』,是法王(ཆོས་རྗེ།)德瓦謝巴(བདེ་བར་གཤེགས་པ།)的傳統和語錄,由觸及彼之塵土的吉祥金剛持大德比丘菩提生(བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས།),應岡底斯(སྒང་)班智達(བན་དྷེས།)的再三懇請而作,至此圓滿。 單面母修法儀軌終。 金剛亥母修法。 單面母修法儀軌。 印度語:班雜 瓦拉嘿 薩達南(梵文天城體:वज्रवाराहीसाधनं,梵文羅馬擬音:Vajravarāhīsādhanam,金剛亥母修法)。藏語:多吉帕姆(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,Vajravarahi)修法。頂禮金剛亥母!在臍輪中央是三角形火界壇城,其中心是紅色蓮花八瓣。
【English Translation】 Therefore, confess all root downfalls and branch violations to the Yoginī. I, controlled by ignorance, controlled by sleep and drowsiness, the vows of the three bodies (སྐུ་གསུམ་) mind, thus I confess to the Yoginī. Having confessed thus, may sins be purified, and I pray to obtain temporary common attainments, and ultimately pray to obtain supreme attainment, may I obtain Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). Thus confess, offer the leftover food, and to make up for any deficiencies, recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. Then, the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) returns to its place, reciting: 'Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, and pray to grant subsequent attainments. Pray that after going to the Buddha-field, you will come again.' Recite 'Oṃ Vajra Muḥ' and request the Wisdom Being to return. Collect the offerings in a clean place, and apply perfume to the place where the Maṇḍala (མཎྜལ་) was removed, so that it is not visible. Except for the outer offerings, when offering to the deities of the mandala and hand mudras, the offerings should be made as follows: For the two-faced mother, recite: 'Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye, Vajra Varṇanīye, Śrī Vajra Yoginīye Vajra Gandha Āḥ Hūṃ'. Similarly, incense (Dhupe), flowers (Puṣpe), light (Āloke), fragrance (Gandhe), food (Naivedye), nectar (Amṛte), precious fragrance (Ratna Gandha), etc., are also recited in order. For the one-faced mother, recite: 'Oṃ Vajra Vairocanīye Śrī Vajra Yoginī Vajra Gandha Āḥ Hūṃ', etc., and recite in order as above. For the offering to the father deity, recite: 'Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Gandha Āḥ Hūṃ', etc., and recite in order as above, making the offering vast. The intent of the Mahāyāna scriptures, the instructions of the accomplished guru, is called 'The Jewel Lamp of the Blessings of the Protector of the World'. At the request of a devoted disciple, I, with inferior intellect, have completed this work. May the immaculate virtue of Mahāmudrā, make all beings Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). Called 'The Immaculate and Clear Offering Ritual', it is the tradition and sayings of Dharma Lord (ཆོས་རྗེ།) Dewa Shepa (བདེ་བར་གཤེགས་པ།), and was made by the fortunate Vajradhara, the great monk Bodhijnana (བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས།), who touched the dust of that, at the repeated request of the Ganden (སྒང་) Pandit (བན་དྷེས།), thus it is completed. End of the practice method of the One-Faced Mother. Vajravarahi Sadhana. Practice method of the One-Faced Mother. In Sanskrit: Vajravarahi Sadhanam (梵文天城體:वज्रवाराहीसाधनं,梵文羅馬擬音:Vajravarāhīsādhanam,金剛亥母修法). In Tibetan: Dorje Phagmo (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,Vajravarahi) Sadhana. Homage to Vajravarahi! In the center of the navel is the triangular fire mandala, and in its center is an eight-petaled red lotus.
ད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲིཿའཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ 2-2-66a ༄༅། །བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་རྟག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཕྱུང་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གཅིག་མ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ནས། །རང་ཉིད་ཐུགས་པད་ཉི་མའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར། །གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། །རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་བཾ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ 2-2-66b ལྟར༑ ༑སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས། །མི་སྐྱོ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྐྱོ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྟེ་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར། །ལྟེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །དབུས་སུ་བཾ་བསམ་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དྲག་ཏུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ནས་རླུང་ནི་ཐུབ་ཚད་མནན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་དྲོད་སྐྱེ། །དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འབྱུང་། །བདེ་བས་རྟོག་པ་འགག་པར་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེའང་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ། །སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡི་གེ་བཾ་བསམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེའང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ
【現代漢語翻譯】 然後,在其中間,有「ཧྲིཿ」(藏文,श्री,Śrī,吉祥)如劫末之火般顯現。從那之中完全變化,自身成為薄伽梵母金剛亥母,身色紅色,兩隻手,右手持金剛杵,左手持顱碗和卡杖嘎。坐在由屍體組成的座墊上,左腿伸展。頭髮紅黃色,向上豎立並散發光芒。頭戴顱骨鬘製成的頭飾,一張臉上長著三隻眼睛。像這樣,要堅定地專注於心並進行禪修。那位瑜伽士應該唸誦咒語。「བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ།」「ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།」要經常唸誦。金剛亥母的修法,出自《總集經海》,由那若巴取出。 頂禮至尊那若巴! 向至尊瑜伽母頂禮!想要修持至尊那若巴本尊瑜伽母的瑜伽士,應在非常僻靜的地方,坐在舒適的坐墊上,以不動的禪定姿勢結跏趺坐。首先發出菩提心,然後觀想自己心間的蓮花日輪之上,由「བཾ་」(藏文,वं,vaṃ,種子字)發出光芒,照耀十方。所有眾生都變成瑜伽母,然後光芒融入「བཾ་」(藏文,वं,vaṃ,種子字)。自身變成光蘊,是字母「བཾ་」(藏文,वं,vaṃ,種子字)。從那之中完全變化,自身成為金剛瑜伽母,一張臉,兩隻手,身色紅色,裸身,三隻眼睛,頭髮散開,以五種骨飾莊嚴,頭戴五骷髏頭飾,佩戴五十個濕人頭項鍊。右手持鉞刀,左手持顱碗,左腋下夾著卡杖嘎,以絲綢垂飾裝飾。觀想如十六歲少女般,身體非常豐滿。在蓮花日輪的座墊上,以伸展和彎曲的半跏趺坐姿勢安坐。不厭倦地清晰觀想。如果感到厭倦,就修持圓滿次第,在肚臍內觀想紅色的法生,在肚臍中央的四瓣蓮花上,觀想中央是「བཾ་」(藏文,वं,vaṃ,種子字),花瓣上是四個字母。讓它們猛烈地向左旋轉。然後儘可能地屏住呼吸。這樣禪修就能產生身體的熱量,依靠熱量就能產生喜樂,依靠喜樂就能止息分別念。安住在無分別唸的狀態中。也要不厭倦地禪修。如果感到厭倦,就念誦咒語,在自己的心間蓮花日輪之上,觀想字母「བཾ་」(藏文,वं,vaṃ,種子字)被咒語圍繞。觀想它也向左旋轉。「ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།」不厭倦地念誦。
【English Translation】 Then, in its center, there is 'ཧྲིཿ' (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) appearing like the fire at the end of an eon. From that, completely transformed, oneself becomes the Bhagavan Vajravarahi, body color red, two hands, right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup and khatvanga. Seated on a seat of corpses, with the left leg extended. Hair reddish-yellow, standing upright and radiating light. Adorned with a crown of skull garlands, one face with three eyes. Like this, one should firmly fix the mind and meditate. That yogi should recite the mantra. 'བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ།' 'ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' Should be recited constantly. The sadhana of Vajravarahi, extracted by Naropa from the Compendium of Samayas. Homage to the venerable Naropa! Homage to the venerable yogini! A yogi who wishes to practice this single-faced form of the venerable Naropa's yogini should, in a very secluded place, sit on a comfortable seat, in an unmoving meditative posture. Having first generated the mind of enlightenment, one should visualize oneself upon a lotus and sun disc in one's heart. From 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) rays of light radiate in the ten directions. All sentient beings become yoginis, and then the rays of light dissolve into 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable). One's own body becomes a mass of light, the letter 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable). From that, completely transformed, oneself becomes Vajrayogini, one face, two hands, body color red, naked, three eyes, hair unbound, adorned with five bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, and a khatvanga rests in the left armpit, beautifully adorned with silk pendants. One should visualize the body as being very full, like that of a sixteen-year-old. Seated upon a lotus and sun disc, in a posture of stretching and contracting, half-lotus position. Meditate clearly without discouragement. If discouraged, one should meditate on the completion stage: inside the navel, a red dharma triangle. In the center of the navel, on a four-petaled lotus, visualize 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) in the center, and the four letters on the petals. They should rotate fiercely to the left. Then, suppress the breath as much as possible. Meditating in this way generates heat in the body. Based on the heat, bliss arises. Through bliss, thoughts cease. One should abide in a state of non-thought. One should also meditate without discouragement. If discouraged, one should recite the mantra: on the lotus and sun disc in one's heart, visualize the letter 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) surrounded by the mantra. Visualize it also rotating to the left. 'ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།' Recite without discouragement.
། །སྐྱོ་ན་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཀཱ་པ་ལར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས། །རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་འབྱོར་བླུག །སྟེགས་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། རྫས་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་གསུམ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ། །ལན་བདུན་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་ 2-2-67a ༄༅། །རྩི་བབ་པས་གང་བར་བསམ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་ལྡན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ནི། །གཏོར་མའི་མཐའ་མར་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡང་སྙིང་སྔགས་ལ་བ་ལཾ་ཏ། ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ། །དགེ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེར་བྱ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨྠྀི།། །།ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མ་འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། ལྷ་རྗེ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། དམ་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀཪྞ་རི་པ༑ མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། མི་ལ་རས་པ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ། གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ་ནས་རྒྱུད་པའོ། །ཆང་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། བུད་མེད་དབུ་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་འོང་བ་དང་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན། 2-2-67b འདི་ལ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་བླ་རེས་དང་འགྲིག་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། གཡས་སུ་བླ་མའི་མཎྜལ་བྱ། གཡོན་དུ་རཏྣའི་མཎྜལ་བྱ། དབུས་སུ་རེ་ག་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་བྱ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བཾ་བྲི། པད་མའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི། བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཅན་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཞག །ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྲན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་བུམ་པའི་ཁར་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་གདན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙགས་པ་ལ་ཆོས
【現代漢語翻譯】 現在,關於施放སྐྱོ་ན་གཏོར་མ(skyona gtorma,厭惡食子):在珍寶容器或顱器(ཀཱ་པ་ལ,kapala)中,盛放五肉、五甘露等,以及任何可得之物。將其置於法座之上。前方放置三個顱骨支架,觀想如須彌山般高大。其上觀想盛滿供品的顱器。在食子上,依次觀想三個字母:ཨོཾ་(oṃ,唵)、ཨཱཿ(āḥ,啊)、ཧཱུྃ་(hūṃ,吽)。唸誦這三個字母七遍。觀想這三個字母化為智慧甘露, 充滿容器。這三個字母融入光中,成為具有百種滋味的無漏甘露。從心間的ཧཱུྃ་(hūṃ,吽)中發出光芒,從鄔金(ཨུ་རྒྱན,Ugyen)地區迎來無數瑜伽母,觀想她們安住在食子的邊緣。然後,唸誦心咒,加上བ་ལཾ་ཏ(balamta,供物),並加上ཁཱ་ཧི་(khahi,吃),進行供養。觀想她們非常滿意。用八句讚頌文進行讚頌,祈求所愿之事。唸誦百字明咒進行懺悔,並將功德迴向給一切有情眾生。將食子送到乾淨的地方。以具有天神慢的態度,隨心所欲地進行瑜伽行為。這是吉祥那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa)所作的身語意空行母修法。ཨྠྀི(athi,祈願)。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི(oṃ bajra bairotsanīye balimta kha kha khāhi khāhi,嗡 班雜 貝若雜尼 班林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿)。此身語意空行母的傳承為:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang),帝洛巴(ཏེ་ལོ་པ,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa),馬爾巴(མར་པ,Marpa),米拉(མི་ལ,Mila),拉杰(ལྷ་རྗེ,Lhaje),達瑪奇提(དྷརྨ་ཀཱིརྟི,Dharmakirti),旺秋多杰(དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ,Wangchuk Dorje),我從丹巴(དམ་པ་,Dampa)處聽聞。 這是關於杰尊瑪(རྗེ་བཙུན་མ,Jetsunma)所有事業的傳承: 杰尊瑪(རྗེ་བཙུན་མ,Jetsunma)所有事業的傳承為:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang),唐洛巴(ཐང་ལོ་པ,Tanglopa),辛洛巴(ཤིང་ལོ་པ,Shinglopa),卡納日巴(ཀཪྞ་རི་པ,Karnaripa),馬爾巴洛扎瓦(མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ,Marpa Lotsawa),米拉熱巴(མི་ལ་རས་པ,Mila Repa),喇嘛拉杰(བླ་མ་ལྷ་རྗེ,Lama Lhaje),從竹托烏色(གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ,Drubthop Use)處傳承。出現酒的流動,手鼓(ཌཱ་མ་རུ,damaru)的聲音,許多頭戴裝飾的女子到來,並親自顯現。 如果想要在完成此修法后給予他人灌頂,那麼在非常僻靜且令人愉悅的地方,陳列杰尊瑪(རྗེ་བཙུན་མ,Jetsunma)的身語意所依,如唐卡和佛像等。用香水和酒塗抹壇城(མཎྜལ,mandala)。右邊製作上師壇城(མཎྜལ,mandala),左邊製作寶生壇城(རཏྣའི་མཎྜལ,Ratna mandala)。中央在一個圓形區域內,製作一個單獨的法源。在法源的中心寫上བཾ་(bam,班)。在四片蓮花花瓣上寫上ཧ་རི་ནི་ས་(ha ri ni sa,哈日尼薩)。將一個頸部繫有絲帶的寶瓶裝滿香水,放置在蓮花的中心。將一個顱器(ཀ་པཱ་ལ,kapala)裝滿用五甘露浸泡過的酒,放置在寶瓶的上方。在其上鋪設一塊紅色的綢緞,上面放置一面塗有硃砂的鏡子,作為法
【English Translation】 Now, concerning the casting of the skyona gtorma (repulsive offering): In a precious vessel or kapala (skull cup), pour the five meats, five amritas, etc., and whatever substances are available. Place it on a seat. In front, place three skull supports, visualizing them as tall as Mount Sumeru. On top of that, visualize the kapala filled with offerings. On the gtorma, visualize the three letters in order: oṃ (唵), āḥ (啊), hūṃ (吽). Recite these three letters seven times. Visualize these three letters transforming into wisdom nectar, filling the vessel. These three letters dissolve into light, becoming flawless nectar with a hundred flavors. From the hūṃ at your heart, radiate light, inviting countless yoginis from the land of Ugyen, visualizing them seated at the edge of the gtorma. Then, recite the heart mantra, adding balamta (offering), and adding khahi (eat), make the offering. Visualize them being very pleased. Praise with eight verses of praise, and supplicate for your desired aims. Recite the hundred-syllable mantra for confession, and dedicate the merit to all sentient beings. Take the gtorma to a clean place. With the pride of a deity, engage in whatever yoga practices are comfortable. This is the sadhana of the Dakini of Body, Speech, and Mind by glorious Naropa. athi (may it be). oṃ bajra bairotsanīye balimta kha kha khāhi khāhi (嗡 班雜 貝若雜尼 班林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿). The lineage of this Dakini of Body, Speech, and Mind is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Mila, Lhaje, Dharmakirti, Wangchuk Dorje, from Dampa I heard it. This is concerning the lineage of all the activities of Jetsunma: The lineage of all the activities of Jetsunma is: Vajradhara, Tanglopa, Shinglopa, Karnaripa, Marpa Lotsawa, Mila Repa, Lama Lhaje, from Drubthop Use. The flow of alcohol appears, the sound of the damaru (hand drum), many women with head ornaments arrive, and she shows her face directly. If you wish to give empowerment to others after completing this practice, then in a very secluded and delightful place, display the supports of Body, Speech, and Mind of Jetsunma, such as thangkas and statues. Anoint the mandala with incense and alcohol. On the right, create the guru mandala, on the left, create the Ratna mandala. In the center, within a circular area, create a single dharmodaya. In the center of the dharmodaya, write bam. On the four lotus petals, write ha ri ni sa. Fill a vase with a neck cord with incense water and place it in the center of the lotus. Fill a kapala with alcohol soaked in the five amritas and place it on top of the vase. On top of that, spread a red silk cloth, and place a mirror smeared with sindhura as the Dharma
་འབྱུང་རྐྱང་པ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཾ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི། ཐོད་པའི་སྟེང་ན་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བཅའ། བཞི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བཞག །གཅིག་གར་བདེ་བར་བཞག །མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར་ལ་བཞག །བསྒྲུབ་པ་པོའོ་གཡོན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཆབ་བཟེད་ཞལ་དང་བཅས་པ་བཞག །ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་བླུགས་ལ་གཡས་ངོས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ 2-2-68a ༄༅། །གི་དམར་གཏོར་གསུམ། དཀར་གཏོར་བཅའ་ལ་མཎྜལ་དམར་དམར་པོའི་ཡོལ་བས་བསྐོར། དེ་ལྟར་བཅས་ཐོན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྡད། སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་བསོག །གདོན་ཅན་ཡོད་ན་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ལ་བཏང་། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་ལ་བློ་བཅོས། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་དང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་འབོགས། དེ་ནས་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་མཆོད་པ་རིམ་གྱིས་འབུལ། དེ་ལ་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བསྙེན་པ་འགའ་བྱ། རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱེད་པ་ནི། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་གཞུག་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཨཽ་རྒྱན་ 2-2-68b ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོའི་ཚོགས་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ། ཕོ་བྲང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཛཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །མེ་ལོང་གི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ནས་ཀ་པཱ་ལར་བྱོན། དེ་ནས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནི་མཎྜལ་བསྒྲུབ་པའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར་སྲིན་ལག་གིས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 將『འབྱུང་』字單獨書寫,在中央寫『བཾ』字,周圍圍繞『བཻ་རོ་ཙ་ནི་』字樣逆時針書寫。在顱骨的上方,將咒語的開頭部分朝向自己安放。然後準備五份各種肉類的朵瑪,四份放在四個花瓣上,一份隨意放置。用五組供品環繞。修行者左側放置五種供品,以及帶有容器口的甘露供水。將盛有混合五甘露的酒的顱碗(需要是完整的顱碗)作為手供,放在右側的供臺上。放置儘可能多的會供品。本尊和護法 準備紅色朵瑪和白色朵瑪,用紅色的幔帳環繞紅色曼扎。這樣準備好之後,修行者坐在舒適的座位上,聚集合格的弟子。如果有鬼神作祟,施予驅魔朵瑪。讓弟子們沐浴,用芥子塗抹,用安息香薰香,驅逐邪魔。然後,上師講解死亡無常、因果輪迴的過患,以此來調伏他們的心。接著,詳細傳授共同的皈依、別解脫戒和菩薩戒,包括戒律。然後,依次向上師和三寶獻上曼扎供。在此過程中,自己觀想為至尊度母,進行生起次第和圓滿次第的修習,唸誦一些咒語。爲了圓滿次第和讓弟子做好準備,進行祈請和發心,懺悔罪業,這是讓弟子做好準備的階段。然後,從鏡子里的『བཾ』字發出光芒,凈化所有眾生的罪業,使他們成為瑜伽母。光芒收回,融入『བཾ』字,觀想自己成為至尊度母。在她的心間,觀想蓮花和日輪之上的『བཾ』字。加持三個部位。迎請智慧尊,從自性清凈的鄔金 以及五部空行母和豬面母的眷屬,以及傳承上師們。如同親眼所見般安住於此,獻上宮殿的供品,進行讚頌。然後,爲了穩固起見,在念誦時,從鏡中至尊度母心間的『ཛཾ』字發出光芒,照射到五部空行母的心間,由此,她們無二智慧的甘露被勾召下來,從鏡中至尊度母的頭頂和秘密處進入顱碗。然後,觀想寶瓶充滿,唸誦一些咒語。這就是曼扎的修法。 以下是至尊度母秘密修法的灌頂。 然後,用無名指在手供的顱碗中順時針旋轉,在其中央放置法界源。
【English Translation】 Write the syllable 『འབྱུང་』 alone, and in the center write the syllable 『བཾ』, surrounded by the words 『བཻ་རོ་ཙ་ནི་』 written counterclockwise. Above the skull cup, place the beginning of the mantra facing oneself. Then prepare five tormas of various meats, placing four on the four petals, and one wherever is convenient. Surround with five sets of offerings. To the left of the practitioner, place five kinds of offerings, as well as nectar water with a vessel opening. Place a skull cup (it needs to be a complete skull cup) filled with wine mixed with the five nectars as a hand offering on a stand to the right. Place as many tsok offerings as possible. The Yidam and Dharma protectors Prepare red tormas and white tormas, surrounding the red mandala with a red curtain. Once this is prepared, the practitioner sits on a comfortable seat and gathers qualified disciples. If there are interfering spirits, offer a torma for dispelling obstacles. Have the disciples bathe, smear with mustard seeds, and fumigate with guggul incense to dispel obstacles. Then, the master explains the faults of impermanence of death, cause and effect, and samsara, in order to tame their minds. Next, extensively impart the common refuge, the vows of individual liberation, and the Bodhisattva vows, including the precepts. Then, offer mandala offerings to the guru and the Three Jewels in sequence. During this process, visualize oneself as the venerable Tara, practice the generation stage and completion stage, and recite some mantras. For the sake of the completion stage and preparing the disciples, perform the supplication and generation of bodhicitta, and confess sins, which is the stage of preparing the disciples. Then, from the syllable 『བཾ』 in the mirror, light radiates, purifying the sins of all sentient beings, transforming them into yoginis. The light returns and dissolves into the syllable 『བཾ』, visualizing oneself as the venerable Tara. In her heart, visualize the syllable 『བཾ』 on a lotus and sun disc. Bless the three places. Invite the wisdom beings, from the naturally pure Oddiyana as well as the retinue of the five classes of dakinis and Vajravarahi, and the lineage gurus. Abiding as if seen directly, offer the palace offerings and perform praises. Then, for the sake of stability, during the recitation, light radiates from the syllable 『ཛཾ』 in the heart of the venerable Tara in the mirror, striking the hearts of the five classes of dakinis, thereby invoking the nectar of their non-dual wisdom, which enters the skull cup from the crown of the head and secret place of the venerable Tara in the mirror. Then, visualize the vase as being full and recite some mantras. This is the practice of the mandala. The following is the empowerment of the secret practice of the venerable Tara. Then, rotate clockwise in the skull cup of the hand offering with the ring finger, placing the Dharmadhatu source in the center.
གི་ལྟེ་བ་ལ་བོ་བྲིས་པ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆང་གིས་བྱ། ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དྲུག་འབུལ་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱུང་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་དོག་དམར། །མཚལ་དང་སིན་དྷུ་ར་ལྟར་མཛེས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཤེས་རབ་ལྔ་དང་ཡེ་ 2-2-69a ༄༅། །ཤེས་ལྔས། །རབ་བརྒྱན་སྐུ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཞོན་ཞིང་སྒེག །འབར་བ་ཡིས་ནི་གར་དགུར་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ལ་མཆེ་བ་བཞི། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གནག །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་གྱིས་ནི་དོ་ཤལ་བྱས། །རུས་པ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེས། །བརྒྱན་ཅིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས༑ ༑ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །གཉིས་མེད་གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་གནས། །དུས་མཚན་རོའི་ལྟེ་བར་མནན། །མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །ཅི་བསམ་པ་ཡི་དོན་རྣམས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ལག་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཀ་པཱ་ལར་འོང་པས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་བལྟམས་པར་བསམ། མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ 2-2-69b བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་བཤུ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་། མོས་གུས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། རང་གིས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བསྒོམ་དུ་ཅུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་རེ་བཀ
【現代漢語翻譯】 觀想臍間書寫的藏文『བོ་』(藏文),至尊度母(含義:Jezunma,聖救度母)。 它融入光中,以甘露塗抹左手掌心,以包含法生蓮花的明點做成酒。 觀想為五尊神並供養五種供品,獻上甘露供和六種供品。 讚頌如下: 『吽!法性清凈之境, 無生化身顯現。 由慈悲力而生者, 薄伽梵金剛瑜伽母(含義:Vajrayogini)。』 『一面二臂身紅色, 如硃砂紅粉般美麗。 右手持鉞刀,左手持顱碗血。 方便自性持卡杖嘎於左。 五智與五 識,圓滿嚴飾安住三身。 具足身語意金剛,十六妙齡青春嫵媚。 以熾燃之舞具足九種姿態。 三目圓睜,四顆獠牙。 略帶怒容忿怒相。 赤裸散發黑而亮。 頂戴五干顱為莊嚴。 以濕顱為項鍊。 以骨飾與珍寶, 為飾,頭戴絲綢髮髻。 于智慧火焰熾燃中, 雜色蓮花日輪座。 無二無別右伸展舞姿立。 踐踏時序羅睺之臍。 空行母眾之主尊, 向瑜伽母頂禮讚頌。 殊勝與共同等, 一切如意之愿, 瑜伽自在(含義:yogic empowerment)大母啊! 於此當下賜予我!』 之後,觀想手上的本尊融入光中化為甘露,流入嘎巴拉碗中,與嘎巴拉碗中的甘露無二無別。然後唸誦根本咒,灑向修行室,觀想其化為空行母的帳篷。灑向自身,觀想每個毛孔都誕生空行母。灑向供品和會供品,觀想其化為甘露。然後向壇城本尊供養讚頌。將甘露置於自己舌尖上品嚐。 之後,揭開帷幕。讓弟子們向壇城本尊獻上供品,並讓他們修持虔誠心。自己則廣作供養讚頌。然後讓弟子們頂禮,讓他們對上師、本尊本尊和上師修持虔誠心,並祈請: 『所有上師至尊和金剛瑜伽母本尊眾,請以身語意加持我,持金剛者,名某某!』 如此祈請三次。之後,以甘露點觸,在弟子們的足下撒五堆鮮花。
【English Translation】 Meditate on the Tibetan letter 'བོ་' (Tibetan) written at the navel, Jetsunma (meaning: Jezunma, Holy Tara). It dissolves into light, and with the nectar, anoint the palm of the left hand, making it into a liquor with a bindu containing the Dharma-originated lotus. Visualize as five deities and offer five offerings, offering nectar and six offerings. The praise is as follows: 'Hum! In the state of pure Dharmata, The unborn manifests as the Nirmanakaya. That which arises from the power of compassion, Bhagavan Vajrayogini.' 'One face, two arms, body red, Beautiful like vermillion and red powder. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup of blood. The nature of skillful means holds a khatvanga in the left. Five wisdoms and five Consciousnesses, perfectly adorned, dwell in the manner of the three kayas. Endowed with the vajra of body, speech, and mind, sixteen years old, youthful and charming. Endowed with nine dances of blazing fire. Three eyes wide open, four fangs. Slightly frowning, wrathful face. Naked, hair loose and black. The head is adorned with five dry skulls. A necklace is made of wet skulls. Adorned with bones and jewels, Wearing a silk diadem. In the midst of blazing flames of wisdom, A variegated lotus and sun cushion. Non-dual, right leg extended, standing in dance. Pressing down on the navel of the Time-named Rahu. Chief of the assembly of dakinis, I prostrate and praise the Yogini. Supreme and common, etc., All desires of whatever is thought, O Great Yogic Empowerment Mistress! Grant them to me at this very moment!' After that, visualize the deity in the hand dissolving into light and becoming nectar, flowing into the kapala, and think that it is inseparable from the nectar in the kapala. Then recite the root mantra and sprinkle it in the practice room, visualizing it as transforming into a tent of dakinis. Sprinkle it on oneself, visualizing that dakinis are born from every pore. Sprinkle it on the offerings and tsok, visualizing it as transforming into nectar. Then offer praise to the deities of the mandala. Place the nectar on the tip of your tongue and taste it. After that, remove the curtain. Have the disciples offer offerings to the assembly of deities of the mandala, and have them cultivate devotion. Perform extensive offerings and praises yourself. Then have the disciples prostrate, and have them cultivate devotion to the guru, yidam deity, and guru, and make the following supplication: 'All gurus, venerable ones, and all the assemblies of deities of Vajrayogini, please bless me, the vajra holder, named so-and-so, with body, speech, and mind!' Make this supplication three times. After that, touch with nectar and scatter five heaps of flowers at the feet of the disciples.
ོད། དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་སུ་བཅུག །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅའ། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ། གཡས་པའི་བྲང་པས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན་ལ། ལུས་སེམས་ཐར་ཤ་བཅའ། གུས་པ་དང་བཅས་པ་བཙོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་གཡོན་བསྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་དུ་བཅུག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ལ། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ 2-2-70a ༄༅། །ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་དྲག་པར་བཟླས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་དེས་མ་ཕེབས་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀ་ན། གཡུང་དྲུང་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་དུ་གཞུགས་གསུང་། སྐུ་ལ་ཕེབས་ན་འདར། གསུང་ལ་ཕེབས་ན་སང་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཐུགས་ལ་བབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྲན་པའི་བུམ་པའི་ཁའི་ཆང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་སོ་ལྕགས་ཡུ་བ་ཟངས་རེ་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །སིན་དྷུ་རའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག །དམ་ཚིག་པ་སིན་དྷུ་རའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ཆང་དྲངས་པས་ངག་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་ཡིད་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། གནས་གསུམ་དུ་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་ངོ་སྤྲད་པས་ལུས་ལྷ་བསྒོམ། 2-2-70b ངག་སྔགས་བཟླས། སེམས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷ་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཤགས་པ་བྱས་ལ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུའམ། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་བྱ། དྲི་བཟང་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྱ། དཀྱིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 然後,讓學生們站起來。將法生(藏文: ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體: dharma-udbhava,梵文羅馬擬音:dharma-udbhava,漢語字面意思:法生)手印置於頭頂。雙腳併攏,用右胸壓住左膝。身心放鬆,保持恭敬。讓他們觀想自己為金剛瑜伽母,觀想在她心中的法生蓮花中,紅色ra字(藏文:ར་,梵文天城體:ra,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)向左旋轉。上師也同樣觀想。點燃古古爾大脂的煙,敲擊達瑪茹等樂器。唸誦:嗡 班雜 懷若匝尼耶 哈哈 瑞尼薩 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,哈日,尼薩,吽,啪,梭哈)。 金剛亥母 阿貝夏亞 阿阿(藏文:བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།,梵文羅馬擬音:Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah,漢語字面意思:金剛亥母,進入,啊啊)。在神靈降臨之前,猛烈地念誦並降神。如果神靈沒有降臨,讓他們觀想在眉間前方,紅色ra字(藏文:ར་,梵文天城體:ra,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)向左旋轉。如果神靈降臨到身體上,身體會顫抖。如果降臨到語言上,會說梵語或唱金剛歌。如果降臨到心中,會生起無分別的禪定。然後,讓他們向壇城中的本尊和上師獻上表示感謝的鮮花。接下來是灌頂:用寶瓶水沐浴。用五甘露灑過的寶瓶中的酒,觀想本尊母的法器,鉞刀、鐵鉤、銅柄,在心中。將辛度ra的智慧尊高舉于空中。將誓言尊轉化為辛度ra的本質,在三處(額頭、喉嚨、心間)點上。解釋如下:用寶瓶水沐浴,清凈身體的罪業,獲得寶瓶灌頂。飲用酒,清凈語言的罪業,獲得秘密灌頂。觀想本尊母的法器在心中,清凈意念的罪業,獲得第三灌頂。在三處點上辛度ra,清凈身語意三門的罪業,獲得第四灌頂。解釋說,身體觀想本尊。 語言唸誦咒語,心意修持圓滿次第,這就是灌頂的意義。然後獻上酒的精華,將薈供的食物變成朵瑪並佈施。唸誦吉祥語。享用薈供。佈施本尊朵瑪。向壇城本尊獻上感恩的供養。懺悔並祈請前往鄔金凈土。迴向善根。金剛瑜伽母的秘密成就灌頂圓滿。 吉祥時日的供養 向至尊度母致敬!如果想在初十或二十五進行吉祥時日的供養,打掃房間,用香水和酒塗抹。佈置上師和本尊的壇城。在中央放置法生蓮花。
【English Translation】 Then, have the students stand up. Place the Dharma-origination (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: dharma-udbhava, Sanskrit Romanization: dharma-udbhava, Literal meaning: Dharma-origination) mudra on their heads. Have them place their feet together and press their left knee with their right chest. Relax their body and mind, and maintain reverence. Have them visualize themselves as Vajrayogini, visualizing the red ra syllable (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ra) rotating counterclockwise in the Dharma-origination lotus in her heart. The teacher should also visualize in the same way. Burn the smoke of Gugul great fat, and play cymbals such as Damaru. Recite: Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Nisa, Hum, Phat, Svaha). Vajravarahi Abeshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Romanization: Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah, Literal meaning: Vajra Varahi, Enter, Ah Ah). Vigorously recite and invoke until the deity arrives. If the deity does not arrive, have them visualize the red ra syllable (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ra) rotating counterclockwise directly in front of their brow. If the deity descends upon the body, the body will tremble. If it descends upon the speech, they will speak Sanskrit or sing Vajra songs. If it descends upon the mind, non-conceptual samadhi will arise. Then, have them offer flowers of gratitude to the deities of the mandala and the lama. Next is the initiation: Bathe with water from the vase. With the wine from the vase sprinkled with the five amritas, visualize the attributes of the deity, the curved knife, the iron hook, and the copper handle, in their hearts. Raise the wisdom deity of Sindura into the sky. Transform the samaya deity into the essence of Sindura, and place it in the three places (forehead, throat, heart). The explanation is as follows: Bathing with the water from the vase purifies the sins of the body, and one obtains the vase initiation. Drinking the wine purifies the sins of speech, and one obtains the secret initiation. Visualizing the attributes of the deity in the heart purifies the sins of the mind, and one obtains the third initiation. Placing the Sindura in the three places purifies the sins of body, speech, and mind, and one obtains the fourth initiation. It is explained that the body visualizes the deity. The speech recites mantras, and the mind practices the completion stage, which is the meaning of initiation. Then offer the essence of the wine, transform the tsok food into torma and distribute it. Recite auspicious words. Enjoy the tsok. Offer the deity torma. Offer gratitude offerings to the deities of the mandala. Confess and pray to go to the pure land of Oddiyana. Dedicate the roots of virtue. The secret accomplishment initiation of Vajrayogini is complete. Offering on Auspicious Days Homage to the Supreme Mother! If you wish to make offerings on auspicious days on the tenth or twenty-fifth day of the waxing or waning moon, clean the room and anoint it with perfume and wine. Arrange the mandalas of the lama and the deities. Place the Dharma-origination lotus in the center.
དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་ན། དབུས་སུ་བཾ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། དེ་ལ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བཅའ། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་གཡས་སུ་བཞག །མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཆབ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་བཞག ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲལ་རིམ་པས་བཀོད། རང་ 2-2-71a ༄༅། །ཉིད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ། ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཟེར་ཚོར་འདུས་པས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཚོགས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས། རྩ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོས་མས་བལྟམས་པར་བསམ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་བསམ༑ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ། གཏོར་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ 2-2-71b བཏང་༑ བསྟོད་པ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཤགས་པ་བྱས་ལ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ལྟེ་བར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །སིན་དྷུ་རའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་ན། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡི་གེ་མི་བཀོད། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྱ། ལྟེ་བ་ལ་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོ་ལ་གདན་བྱས་ལ། སིན་དྷུ་རའི་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །བསྒྲུབ་ལུགས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད། ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་ན་ཡང་། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཁྱད་པར་མེད། དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ། ཨྠྀི།། །། ༄། །གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ར
【現代漢語翻譯】 製作紅色四瓣蓮花壇城。如果依據彩粉智慧壇城儀軌,中央書寫「བཾ」(藏文,vam,vam,種子字),四瓣蓮花上書寫四個字母。其周圍擺放五種肉類的朵瑪,以及五組五種供品。陳設力所能及的一切共同供品。準備力所能及的本尊和護法朵瑪等。右手邊放置裝滿美酒的顱器手供。左手邊放置包含甘露供水的五種供品。擺放力所能及的會供品。然後,瑜伽母們按順序排列。自己 向上師和本尊獻供和曼扎,心中祈禱。然後,自己觀修瑜伽母的生起次第和圓滿次第,進行廣大的修持。唸誦一些咒語。然後,從彩粉的「བཾ」字發出光芒,凈化所有眾生的罪障。光芒匯聚融入「བཾ」字, 「བཾ」字完全轉變成為聖尊。加持三處,迎請智慧尊降臨。此外,觀想五部空行母從鄔金迎請聖尊眷屬和噶舉派的上師們,顯現在虛空中,並獻上供品。爲了穩固起見,唸誦一百零八遍咒語等。然後,加持顱器中的美酒,唸誦根本咒,灑向房間以驅除邪魔。觀想為空行母的網幕。灑向自己,觀想每個毛孔都充滿了空行母。享用甘露。唸誦「嗡啊吽」,向會供品和供品灑灑,觀想為甘露。向瑜伽母們灑灑,觀想為聖尊。然後,向曼扎的本尊獻上廣大的供品和讚頌,祈禱,獻上酒,將剩餘的會供品放入朵瑪中,將朵瑪獻給護法, 進行讚頌,說吉祥語,享用會供,佈施剩餘的食物,向壇城的本尊獻上感恩的供品,懺悔,祈請返回鄔金。觀想誓言尊融入所有瑜伽母的中心。這就是彩粉智慧供。如果進行辛度拉咒語供,彩粉上不書寫字母。製作五個青稞食子堆。在中央的瑪吉(藏文,ma 'ji,ma 'ji,一種供品)上鋪設紅色綢緞作為底座,按照加持的方式製作辛度拉咒語的曼扎,放置在曼扎中央的瑪吉上。修持方法和加持與平時沒有區別。其他一切都沒有區別。如果依據食子堆,五個食子堆也沒有區別。吉祥時刻的供養。阿底底。 關於使他人屈服的方法。 聖尊...
【English Translation】 Create a red four-petaled lotus mandala. If relying on the colored powder wisdom mandala ritual, write 'བཾ' (Tibetan, vam, vam, seed syllable) in the center, and write four letters on the four petals. Around it, place five kinds of meat torma and five sets of five offerings. Arrange all common offerings as much as possible. Prepare the yidam and dharma protector tormas, etc., as much as possible. Place a skull cup filled with fine wine as a hand offering on the right. Place the five offerings, including nectar-water, on the left. Place as many tsok (gathering) implements as possible. Then, arrange the yoginis in order. Yourself Offerings and mandalas to the lama and the Three Jewels, and pray in your heart. Then, meditate extensively on the generation and completion stages of the yogini. Recite some mantras. Then, light radiates from the 'བཾ' of the colored powder, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The rays of light gather and dissolve into the 'བཾ'. The 'བཾ' is completely transformed into the Jetsunma (Venerable Lady). Bless the three places, and invite the wisdom being to descend. In addition, visualize the five classes of dakinis inviting the Jetsunma's retinue and the Kagyu lamas from Oddiyana, appearing vividly in the sky, and offer them offerings. To stabilize this, recite one hundred and eight mantras, etc. Then, bless the wine in the skull cup, recite the root mantra, and sprinkle it in the room to dispel obstacles. Visualize it as a net of dakinis. Sprinkle it on yourself, visualizing that every pore is filled with dakinis. Enjoy the nectar. Recite 'Om Ah Hum', sprinkle it on the tsok and offerings, visualizing them as nectar. Sprinkle it on the yoginis, visualizing them as Jetsunmas. Then, offer extensive offerings and praises to the deities of the mandala, pray, offer wine, put the remaining tsok into the torma, offer the torma to the dharma protectors, perform praises, speak auspicious words, enjoy the tsok, give away the remaining food, offer thanksgiving offerings to the deities of the mandala, confess, and pray for them to return to Oddiyana. Visualize the samaya being merging into the center of all the yoginis. This is the colored powder wisdom offering. If performing the sindhura mantra offering, do not write letters on the colored powder. Make five heaps of barley flour. Place a red silk cloth as a base on the Maji (Tibetan, ma 'ji, ma 'ji, a kind of offering) in the center, and create the sindhura mantra mandala according to the blessing, and place it on the Maji in the center of the mandala. The method of practice and blessing are no different from usual. Everything else is no different. If relying on the heaps of food, the five heaps of food are also no different. Offering at an auspicious time. Atithi. About the method of subduing others. Venerable...
ྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ན་མོ། གཞན་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་དབེན་པར་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཚུན་ཆད་བྱ། གཞན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྱད་པར་མེད། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། ལག་མཆོད་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་འབུལ། དེའི་རྟིང་ལ་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་ 2-2-72a ༄༅། །བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་ཁ་ནས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་བདག་གི་མདུན་ན་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་བརྗོད་ལ། དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱ། ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཎྜལ་ཐང་རེ་རྗེ། མཆོད་ཆུང་རེ་ནུབ་རེ་གྲུབ་ན་བཟང་། ཐུན་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ཁྱད་མེད། གཏོར་མ་ལྔ་པོ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ན་དབང་དུ་ངེས་པར་འདུ་གསུང་། ཨྠྀི།། །། ༄། །རང་གཞན་གྱི་གདོན་བསལ་བའི་རིམ་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་གདོན་བསལ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་བྱ། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་བཅའ་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་གོང་དང་ཁྱད་མེད། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རང་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ། བཟླས་པ་བྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། ལག་མཆོད་བྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་ 2-2-72b དག་འདྲ། ཁྱད་པར་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་བཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནད་པའི་ནད་གར་ཡོད་སར་སོང་བས། པདྨ་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཏང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཐུན་བཞིས་མ་ཡེངས་པར་བསྙེན་པ་བྱ། སྲོད་ཐུན་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གོང་དང་ཁྱད་མེད། འདི་ཡང་ནད་པ་མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་གཏོར་མ་ལྔ་པོ་ལ་བསྣན་ཅིང་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་བསྐྱང་བར་བཞག །ཚོགས་མཆོད་ནུབ་རེ་རེ་ཡོད་ན་བཟང་། ད
【現代漢語翻譯】 向金剛瑜伽母致敬!若欲役使他人,則于寂靜處,如智慧壇城般繪製彩粉壇城,從書寫字母開始進行。與其他的加持並無差別。之後,觀想自身為本尊,修持生起次第和圓滿次第,盡力唸誦。如加持般進行手印供養,向壇城之神獻上豐盛的供養和讚頌。之後,觀想自身與壇城之神心間的種子字「వం」(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)發出紅色光芒,如彎刀般散發,從所要役使之人的心口抓住,使其在自己面前顫抖,恭敬地坐著。唸誦咒語:'嗡 班雜 貝若雜尼 耶 啥 瑞 尼 薩 尼 薩 吽 啪ṭ (Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Nisa Hum Phat)'。稱呼某某(姓名)'班雜 瓦ra合hi 阿貝 啥 雅 阿 阿 (Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah)'。若未調伏,則修四座或六座。每隔七日更換壇城唐卡,每晚供奉小食子,若能成就則更佳。出座后,佈施食子,享用會供等,與其他無異。在未成就之前,五種食子作為供養的象徵。若能堅持二十一日,則必定能調伏。阿底峽尊者如是說。 遣除自他邪魔之次第: 若欲以聖救度母之法遣除自他邪魔,則打掃房舍,以香水和酒塗抹。如前佈置上師三寶之壇城,如前繪製彩粉智慧壇城並書寫字母。供品和食子的準備也與前相同。向上師三寶獻供,祈禱,觀想自身本尊,修持生起次第和圓滿次第,唸誦,修持壇城等,與加持時無異。從手印供養到獻供讚頌等,也與前相同。特別之處在於,觀想自身與壇城主尊心間的種子字「వం」(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)發出光芒,光芒末端有法生、蓮花和「వం」(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字,到達病人患病之處。蓮花和字不轉動,法生向左旋轉,紅色「ra ra (ར་ར་)」旋轉,以法生尖端將怨敵、魔障、損害者擊碎成微塵。唸誦:'嗡 班雜 貝若雜尼 耶 啥 瑞 尼 薩 薩瓦 贊 惹 尼 扎 薩瓦哈 (Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Sarva Jam Rani Tra Svaha)',以四座不散亂地進行修持。夜晚出座后,佈施食子,享用會供等與前相同。此法亦需在病人痊癒之前,不斷增加五種食子的供養,並作為供養的象徵而不撤走。若每晚都有會供,則更佳。
【English Translation】 Homage to Vajra Yogini! If you wish to subjugate others, then in a secluded place, create a colored powder mandala like the mandala of wisdom, starting with the writing of the letters. There is no difference from other blessings. Then, visualize yourself as the Yidam deity, practice the generation stage and completion stage, and recite as much as possible. Perform hand mudra offerings as if giving blessings, and offer abundant offerings and praises to the deities of the mandala. After that, visualize that from the seed-syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart of yourself and the deities of the mandala, red rays of light emanate, spreading out like curved knives, seizing the heart of the person to be subjugated, causing them to tremble before you, sitting respectfully. Recite the mantra: 'Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Nisa Hum Phat'. Call out the name of so-and-so 'Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah'. If they are not subdued, practice four or six sessions. Change the mandala thangka every seven days, and offer small tormas every night; it is best if you can achieve success. After the session, give tormas, enjoy the tsok offering, etc., just like any other practice. Before achieving success, the five tormas are placed as symbols of offering. If you can persist for twenty-one days, you will surely be able to subdue them. Atisha said so. The Order of Dispelling Obstacles for Oneself and Others: If you wish to dispel obstacles for yourself and others through the practice of Jetsunma (Arya Tara), then sweep the room, and anoint it with scented water and alcohol. Arrange the mandala of the Guru and the Three Jewels as before, and create the colored powder wisdom mandala with the writing of the letters as before. The preparation of offerings and tormas is also the same as before. Offerings are made to the Guru and the Three Jewels, prayers are made, visualize yourself as the Yidam deity, practice the generation stage and completion stage, recite, and practice the mandala, etc., just like during the blessing. From the hand mudra offerings to the offering of praises, etc., are also the same as before. The special point is to visualize that from the seed-syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart of yourself and the main deity of the mandala, light emanates. At the end of the light, there is a dharma origin, a lotus, and the syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं), which goes to the place where the sick person is suffering. The lotus and the syllable do not turn, but the dharma origin rotates to the left, and the red 'ra ra' rotates, smashing the enemies, obstacles, and harm-doers into fine dust with the tip of the dharma origin. Recite: 'Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Sarva Jam Rani Tra Svaha', and practice diligently in four sessions without distraction. After the evening session, give tormas, and enjoy the tsok offering, etc., just like before. This practice also requires continuously increasing the offering of the five tormas until the sick person is healed, and they are placed as symbols of offering without being removed. It is best if there is a tsok offering every night.
ཀྱིལ་འཁོར་ནད་པ་མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྗེས་ཀྱང་ཉན་གསུང་། རང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསལ་བའི་རིམ་པ༑ ཨྠྀི།། །། ༄། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་དག་པ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་དག་པར་འདོད་ན། རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་བཾ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 2-2-73a ༄༅། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླངས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ལུས་དམར་ལྡེམ་གྱིས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་སོར་ཆུད་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདུད་རྩི་བླངས། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་ཚངས་བུག་གང་ནས་ལུས་ལྡེམ་གྱིས་གང་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་པའི་ཐུན་བདུན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་སོར་ཆུད་དོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱས། རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བསྲེག་ཁུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དཀར་པོར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། བུད་ཤིང་ཚེར་མ་མེད་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་བཟླུམ་པོར་བརྩིག །སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་བཅའ། དམར་གཏོར་གཉིས་བཅའ། མར་ཁུ། ཁུར་བ། ཞོ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་གཡས་སུ་བཞག །རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ 2-2-73b འབུལ༑ གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར། ཐབ་ཁུང་གི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར བསམ༑ ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོར་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ། རང་དང་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་མའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ནས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་ར
【現代漢語翻譯】 在壇城(kyilkhor,梵文:mandala,象徵宇宙的圖形)中的病人未痊癒之前,不要停止聽聞佛法,聽聞能消除自他的痛苦。阿提。 罪障、違犯的清凈之法: 向聖尊母(Jetsunma,梵文:Arya Tara,度母)頂禮!如果想要清凈罪障和違犯,觀想自己是聖尊母,並在自己面前剎那間觀想一個紅色的法源(chos 'byung,梵文:dharmodaya,一切法生起之處),在法源中央,觀想一個明亮的蓮花和日輪,在蓮花和日輪之上,觀想從「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)中顯現的聖尊母。在她的心間,也觀想「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)。從那裡放射出光芒,迎請五部(rigs lnga,五種姓)勇士和所有空行母, 接受他們無二的甘露。觀想甘露從自己的梵穴(tsangs bug,頂輪)進入,充滿整個紅色身體,從而清凈所有的罪障和違犯,恢復一切。再次,從自己心間的種子字「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)放射出光芒,迎請十方(phyogs bcu,東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、上、下)的勇士和空行母的甘露,融入面前聖尊母的心間。從她的心間流出智慧甘露之流,從自己的梵穴進入,充滿整個身體,從而清凈所有的罪障,恢復所有誓言的違犯。像這樣進行七次、十四次或二十一次的收放,通過七個階段來恢復誓言的違犯。阿提。 寂靜的火供: 向聖尊母頂禮!如果想要進行寂靜的火供,打掃房間,用五種物質(牛奶、酸奶、黃油、糞便、尿液)以及香水和酒來塗抹。製作一個圓形的白色火供壇城(bsreg khung gi dkyil 'khor,梵文:homa-mandala),在其中央畫一個白色的法源蓮花,在蓮花的中心寫上「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)。堆積沒有荊棘且氣味芬芳的圓形木柴,用乾燥的木柴填充內部。在前面準備五種供品,準備兩個紅色食子(dmar gtor),以及酥油、牛奶、酸奶和白色鮮花,將它們放在右邊。舒適地坐在自己的座位上,發起菩提心。向上師(bla ma,梵文:guru)和三寶(dkon mchog,佛法僧)獻供,祈禱。然後,觀想自己是圓滿的生起次第和圓滿次第本尊(bskyed rdzogs)。儘可能多地念誦咒語。然後,點燃火。從火壇的「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)中放射出光芒,觀想所有眾生的罪障都被清凈,光芒收回融入「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)中,顯現為白色的聖尊母。在她的心間觀想「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)。從自己和麵前聖尊母心間的「വം」(藏文:bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)中放射出光芒,從鄔金(U rgyan,烏仗那,蓮花生大師的出生地)迎請聖尊母。觀想誓言聖尊母(dam tshig ma)從頂輪進入,來到心間,坐在蓮花和日輪之上,獻上五種供品,讚頌。然後,觀想與智慧尊(ye shes pa)無二無別地融合在一起,用「嗡 阿 吽」(藏文:om ah hum,梵文天城體:ओ३म् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,身語意)加持所有火供供品成為樂空(bde stong,梵文:sukha-shunyata,樂與空性)的體性,然後唸誦:嗡 班扎 貝若匝尼 耶哈 惹
【English Translation】 Until the sick person in the mandala (kyilkhor, Sanskrit: mandala, a graphic symbol of the universe) is healed, do not stop listening to the Dharma, as listening can eliminate the suffering of oneself and others. Ati. The method for purifying sins and transgressions: Homage to Jetsunma (Sanskrit: Arya Tara, the Holy Mother)! If you want to purify sins and transgressions, visualize yourself as Jetsunma, and in front of you, instantly visualize a red Dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, the source of all dharmas). In the center of the Dharmodaya, visualize a bright lotus and sun disc. Above the lotus and sun disc, visualize Jetsunma appearing from 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). In her heart, also visualize 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). From there, radiate light, inviting the Five Families (rigs lnga, the five Buddha families) of heroes and all the dakinis, Receive their non-dual nectar. Visualize the nectar entering from your crown chakra (tsangs bug, the aperture at the crown of the head), filling your entire red body, thereby purifying all sins and transgressions, and restoring everything. Again, from the seed syllable 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in your heart, radiate light, inviting the nectar of the heroes and dakinis of the ten directions (phyogs bcu, east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, down), merging into the heart of Jetsunma in front of you. From her heart, a stream of wisdom nectar flows, entering from your crown chakra, filling your entire body, thereby purifying all sins and restoring all broken vows. Perform the drawing in and drawing out seven times, fourteen times, or twenty-one times, through seven sessions to restore broken vows. Ati. The Peaceful Fire Puja: Homage to Jetsunma! If you want to perform a peaceful fire puja, clean the room, and smear it with the five substances (milk, yogurt, butter, dung, urine) as well as perfume and alcohol. Make a circular white fire puja mandala (bsreg khung gi dkyil 'khor, Sanskrit: homa-mandala), and in the center, draw a white Dharmodaya lotus. In the center of the lotus, write 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). Pile up round firewood without thorns and with a fragrant smell, and fill the inside with dry wood. Prepare five offerings in front, prepare two red tormas (dmar gtor), as well as ghee, milk, yogurt, and white flowers, placing them on the right. Sit comfortably on your seat and generate bodhicitta. Offerings to the guru (bla ma, Sanskrit: guru) and the Three Jewels (dkon mchog, Buddha, Dharma, Sangha), and pray. Then, visualize yourself as the deity of the complete generation stage and completion stage (bskyed rdzogs). Recite the mantra as much as possible. Then, light the fire. From the 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) of the fire altar, radiate light, visualizing that the sins of all sentient beings are purified, and the light is withdrawn and merges into 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element), appearing as white Jetsunma. Visualize 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in her heart. From the 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in the hearts of yourself and Jetsunma in front of you, radiate light, inviting Jetsunma from Oddiyana (U rgyan, the birthplace of Guru Rinpoche). Visualize the samaya-sattva (dam tshig ma) entering from the crown chakra, coming to the heart, sitting on the lotus and sun disc, offering the five offerings, and praising. Then, visualize merging inseparably with the jnanasattva (ye shes pa), bless all the fire puja offerings with 'Om Ah Hum' (Tibetan: om ah hum, Devanagari: ओ३म् आः हूँ, Romanized Sanskrit: om ah hum, body, speech, and mind) into the nature of bliss and emptiness (bde stong, Sanskrit: sukha-shunyata, bliss and emptiness), and then recite: Om Vajra Vairochani Yeha Ra
ི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་དབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུན་དབུལ། མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་དབུལ༑ གཅིག་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ་དམིགས་མེད་དུ་བཏང་། 2-2-74a ༄༅། །ཚར་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད། ཐོན་པ་དང་ཐལ་སོལ་ཆུ་ལ་དོར། ཨྠྀི།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ན་མོ། རྗེ་བཙུན་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་བྱ། ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དམར་པོ་བྱ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩིགས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཾ་བྲི། རང་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར། བཾ་ལས་དམ་ཚིག་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས། དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ༑ བསྲེག་རྫས། མར་ཁུ། ཁུར་བ། ཞོ། མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་ངོས་སུ་བཞག །གཡོན་ངོས་སུ་མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། གཏོར་མ་གཉིས་བཅའ། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དབུལ། སྔགས་ནི༑ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སརྦ་པུཥྚིཾ་མ་མེ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས། ཐལ་སོལ་ཕྱུག་ 2-2-74b པོའི་སྒོ་རྩར་སྦ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག རྗེ་བཙུན་མའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམར་པོ་བྱ། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྲི། གཡོན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཅའ། གཡས་སུ་མར་ཁུ་དང་། ཁུར་བ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། ཡམ་ཤིང་རྣམས་བཞག །གཏོར་མ་གཉིས་བཅའ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་བུད་ཤིང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བཅུག ། སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། དེར་མེ་བཏང་། དམ་ཚིག་མ་དམར་མོ་བསྐྱེད།
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 貝若匝尼 耶 哈哈日尼薩 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,哈日尼,薩,吽,啪)。愿某某的罪障全部平息,香提 咕嚕 耶 梭哈。 唸誦后,唸誦一百零八遍等力所能及的次數。然後觀想智慧尊如水泡融入誓言尊的心間。然後供養七種焚燒物,供養五種供品,加持朵瑪並供養,一份供養護法,祈禱所愿之事,唸誦百字明以求寬恕,祈請智慧尊返回。將誓言尊融入自身或安住于無所緣。 數量不固定。將灰燼和木炭倒入水中。 阿底峽! 至尊母的增益火供 頂禮至尊母!如果想要進行至尊母的增益火供,製作黃色四方形壇城,製作紅色法源蓮花,堆砌黃色四方形的果樹,在蓮花中心寫「വം (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)」。觀修自身本尊的生起次第和圓滿次第,唸誦一些咒語,在火爐中點火,從「വം (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)」中生起黃色誓言尊,迎請智慧尊融入,觀想其安住在心間的蓮花日輪之上。然後供養五種供品,供養二十一種或七種焚燒物,進行讚頌。然後,觀想誓言尊與自身無二無別,焚燒物:酥油、乳酪、酸奶、黃色花朵等放置在右側,左側陳設五種供品,準備兩個朵瑪,供養一百零八種焚燒物等。咒語是:嗡 班匝 貝若匝尼 耶 哈哈日尼薩 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,哈日尼,薩,吽,啪)。愿某某的壽命和福報,一切圓滿,賜予我,咕嚕 耶 梭哈。 禪定是:觀想自己和所有眾生的壽命和福報增長。然後觀想智慧尊融入誓言尊的心間。然後供養七種焚燒物,供養五種供品,佈施朵瑪,進行讚頌,祈請智慧尊返回,誓言尊不作意。將灰燼埋在富裕之家的門邊。金剛瑜伽母的增益火供圓滿。 至尊母的懷愛火供 如果想要進行至尊母的懷愛火供,製作紅色半月形壇城,其中心以及法源蓮花等也製作成紅色,在中心寫「വം (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)」,在四個花瓣上寫四個「哈日尼薩」。左側陳設五種供品,右側放置酥油、乳酪、紅色花朵和紅檀木。準備兩個朵瑪。然後觀修至尊母的生起次第和圓滿次第,唸誦咒語。然後將紅色木柴放入半月形中,用乾燥的木柴填滿內部,在那裡點火,生起紅色誓言尊。
【English Translation】 oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Harini, Sa, Hum, Phat). May all the sins and obscurations of so-and-so be pacified, Shānti kuru ye svāhā. After reciting, recite as many times as possible, such as one hundred and eight times. Then visualize the wisdom being dissolving into the heart of the commitment being like a bubble in water. Then offer seven kinds of burnt offerings, offer five kinds of offerings, bless and offer the torma, offer one to the Dharma protector, pray for what is desired, recite the hundred-syllable mantra to ask for forgiveness, and request the wisdom being to return. Dissolve the commitment being into oneself or abide in non-objectification. The number is not fixed. Throw the ashes and charcoal into the water. Atisha! The Increasing Homa of Jetsunma Homage to Jetsunma! If you want to perform the increasing homa of Jetsunma, make a yellow square mandala, make a red Dharma source lotus, pile up yellow square fruit trees, write 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' in the center of the lotus. Meditate on the generation stage and completion stage of your own deity, recite some mantras, light a fire in the stove, generate a yellow commitment being from 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)', invite the wisdom being to dissolve, and visualize it residing on the lotus sun disc in the heart. Then offer five kinds of offerings, offer twenty-one or seven kinds of burnt offerings, and perform praises. Then, visualize the commitment being as inseparable from oneself, burnt offerings: ghee, curd, yogurt, yellow flowers, etc. are placed on the right side, five kinds of offerings are displayed on the left side, prepare two tormas, offer one hundred and eight kinds of burnt offerings, etc. The mantra is: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Harini, Sa, Hum, Phat). May the life and prosperity of so-and-so, all be complete, grant to me, kuru ye svāhā. The samadhi is: visualize the life and prosperity of oneself and all sentient beings increasing. Then visualize the wisdom being dissolving into the heart of the commitment being. Then offer seven kinds of burnt offerings, offer five kinds of offerings, give tormas, perform praises, request the wisdom being to return, the commitment being is not objectified. Bury the ashes at the door of a wealthy house. The increasing homa of Vajrayogini is complete. The Magnetizing Homa of Jetsunma If you want to perform the magnetizing homa of Jetsunma, make a red crescent-shaped mandala, and the center and the Dharma source lotus, etc., are also made red, write 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' in the center, write four 'hari ni sa' on the four petals. Display five kinds of offerings on the left side, and place ghee, curd, red flowers, and red sandalwood on the right side. Prepare two tormas. Then meditate on the generation stage and completion stage of Jetsunma, and recite the mantra. Then put red firewood into the crescent shape, fill the inside with dry firewood, light a fire there, and generate a red commitment being.
རང་དང་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ནས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ༑ དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་དང་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ལ། གང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་བཟླས་སོ། །ཐོན་པ་དང་ཡང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། བསྲེག་རྫས་བདུན་མཆོད་ 2-2-75a ༄༅། །པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས། ཐལ་སོལ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་ཕྱར། ནམ་དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ༑ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །ཨྠྀི།། །། 2-2-75b ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་བསྲེག་རྫས་བདུན་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་། མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག ༑ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་བར། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ཐོན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ལྔ་བསྲེག་རྫས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས། དགེགས་སོད་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །ཐལ་སོལ་མནན། རྗེ་བཙུན་མའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་རྫོགས་རིམ། རྟོགས་པ་མཆོག་ལྡན་དམ་པ་རྗེ༑ ༑སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ 2-2-76a ༄༅། །ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། མགྲིན་པ
【現代漢語翻譯】 從自身和前方至尊女(Jetsunma)的心間放出光芒。從自性(Rang-bzhin)的處所迎請智慧尊(Yeshepa)。觀想智慧尊降臨到誓言尊(Damtsikpa)的心間,安住在蓮花和太陽之上。然後獻上焚燒物。此時的等持(Ting-nge-'dzin)是:從自身和前方心間的嗡(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)中放出紅色光芒,形狀如彎刀,抓住任何要控制的事物的心,觀想其被控制。咒語是:嗡 班雜 懷若恰尼 耶 啥日尼 薩 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि सहूँ फट स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om vajra vairocaniye hari ni sa hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,光明遍照母,拿走,抓住,迅速,吽,啪,梭哈。)。某某(Che-ge-mo)金剛亥母(Vajravarahi),進入(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:aveshaya,漢語字面意思:進入)啊啊啊(藏文:ཨ་ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)。唸誦。完成後,再次觀想智慧尊降臨到誓言尊的心間,獻上五種供品和七種焚燒物。 拋擲朵瑪(Torma),進行讚頌,遣返智慧尊,不觀想誓言尊。將灰燼撒向要控制的事物的方向。持續到控制住為止。這是控制的火供。完畢(Arthiti)。 從自身和前方迎請智慧尊。觀想智慧尊從頭頂降臨到誓言尊的心間。獻上五種供品和七種焚燒物。進行讚頌。然後觀想智慧尊和誓言尊無二無別地融合。對此,唸誦:嗡 班雜 懷若恰尼 耶 啥日尼 薩 摧毀 障礙 某某(Che-ge-mo) 瑪拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स द्रा ब्गेग्स चे-गे-मो मारय हूँ फट,梵文羅馬擬音:Om vajra vairocaniye hari ni sa dgra bgegs che-ge-mo maraya hum phat,漢語字面意思:嗡,金剛,光明遍照母,拿走,抓住,迅速,摧毀,障礙,某某,殺死,吽,啪。)。從前方本尊和自身心間的嗡(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)中放出光芒,毫無自主地勾招敵人和障礙,融入替身(Linga)中。觀想敵人和障礙的血肉,獻給至尊女的口中。獻上百零八遍等等。完成後,觀想智慧尊降臨到誓言尊的心間,獻上五種供品和七種或二十一種焚燒物。拋擲朵瑪,進行讚頌,祈禱所希望的願望,唸誦百字明,遣返智慧尊,將誓言尊融入自身,或者不觀想。持續到沒有不祥的徵兆出現為止。掩埋灰燼。至尊女的忿怒火供圓滿。完畢(Arthiti)。 單面金剛瑜伽母(Vajrayogini)的圓滿次第(Dzogrim)。 對於具有殊勝證悟的聖者,對於能言的獅子化身,對於慈愛的眾生怙主,我頂禮恩師的蓮足。想要修持單面金剛瑜伽母的圓滿次第,首先要爲了一切眾生的利益而發菩提心。在頭頂上方的蓮花和太陽座墊上觀想根本上師(Root Guru),並向他祈禱。然後是五個要點:第一,身體的要點:按照本尊女修法中所說的那樣觀想自身。雙腿結金剛跏趺坐,脊柱挺直,雙手結等持印,喉嚨……
【English Translation】 Radiate light from the heart of yourself and the Jetsunma (Noble Lady) in front. Invite the Wisdom Being (Yeshepa) from the place of inherent nature (Rang-bzhin). Visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being (Damtsikpa) and sitting on the lotus and sun. Then offer the burnt offerings. The Samadhi (Ting-nge-'dzin) at that time is: From the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Seed syllable) in the heart of yourself and the one in front, radiate red light in the shape of a hooked knife, seize the heart of whatever is to be controlled, and think that it has been brought under control. The mantra is: Om Vajra Vairochaniye Hari Ni Sa Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि सहूँ फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om vajra vairocaniye hari ni sa hum phat svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating Mother, Take, Seize, Swiftly, Hum, Phat, Svaha.). So-and-so (Che-ge-mo) Vajravarahi, enter (Tibetan: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: aveshaya, Literal meaning: Enter) Ah Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah). Recite. Upon completion, again visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being, and offer the five offerings and seven burnt offerings. Throw the Torma, perform praises, dismiss the Wisdom Being, and do not visualize the Commitment Being. Scatter the ashes in the direction of what is to be controlled. Continue until it is controlled. This is the subjugation fire offering. Finished (Arthiti). Invite the Wisdom Being from yourself and the one in front. Visualize the Wisdom Being coming from the crown of the head to the heart of the Commitment Being. Offer the five offerings and seven burnt offerings. Perform praises. Then visualize the Wisdom Being and the Commitment Being merging inseparably. For this, recite: Om Vajra Vairochaniye Hari Ni Sa Destroy Obstacles So-and-so (Che-ge-mo) Maraya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स द्रा ब्गेग्स चे-गे-मो मारय हूँ फट, Sanskrit Romanization: Om vajra vairocaniye hari ni sa dgra bgegs che-ge-mo maraya hum phat, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating Mother, Take, Seize, Swiftly, Destroy, Obstacles, So-and-so, Kill, Hum, Phat.). Radiate light from the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Seed syllable) in the heart of the deity in front and your own heart, helplessly summoning enemies and obstacles, and dissolve them into the Linga (Effigy). Visualize the flesh and blood of the enemies and obstacles, and offer them to the mouth of the Jetsunma. Offer one hundred and eight times, etc. Upon completion, visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being, and offer the five offerings and seven or twenty-one burnt offerings. Throw the Torma, perform praises, pray for the desired wishes, recite the Hundred Syllable Mantra, dismiss the Wisdom Being, and either absorb the Commitment Being into yourself or do not visualize it. Continue until there are no inauspicious signs. Bury the ashes. The wrathful fire offering of the Jetsunma is complete. Finished (Arthiti). The Completion Stage (Dzogrim) of the Single-Faced Vajrayogini. To the holy guru who possesses supreme realization, to the emanation who is a lion of speech, to the compassionate protector of beings, I prostrate at the feet of the kind one. If you wish to meditate on the Completion Stage of the Single-Faced Vajrayogini, first generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings. Visualize the Root Guru on a lotus and sun cushion on the crown of your head, and pray to him. Then, the five key points: First, the key point of the body: Visualize yourself as the Jetsunma as described in the sadhana. Sit in the vajra posture, keep the spine straight, make the gesture of meditative equipoise with the hands, the throat...
་བག་ཙམ་དགུག །ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་རྩ་ནི། དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནི་ཡར་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ནང་དུ་དབུ་མ་ལ་གྲུ་གུག་ལྟ་བུར་ཟུག་པ། དེ་གསུམ་ཡང་ཐུར་མ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དྲང་སང་ངེ་བར་བསམ། དེ་ནི་རྩའི་གནད་ཡིན་གསུང་། དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི། རྩ་གསུམ་འདུས་སོ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྟིང་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གདེངས་པ་ཡངས་པ་སྲབ་ལ་དམར་བ། ཨུག་ཆོས་ལྟ་བུ་གཅིག་སྒོ་མེད་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དབུས་སུ་པཾ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསམ། དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་གནད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ནང་གི་རླུང་སྣ་ནས་ལན་གསུམ་བར་དུ་ཕར་འབུད་ལ། གདོད་འཇམ་རླུང་དལ་ན་ར་ར་རྔུབས་པས། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རླུང་སྔོ་ན་ར་ར་སོང་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་པས་ཆོས་འབྱུང་ 2-2-76b ལ་ཕོག་པས། ཆོས་འབྱུང་འདར་ཡོད་མེད་བྱེད། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་མི་འཁོར་བར་པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས། སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། ནུས་ཚད་བསྒོམ། མ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཕར་བཅུ་ཚུར་བཅུ་བྱས་ལ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རླུང་སྔོ་སི་རི་རི་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། ཡེ་མ་ཐུབ་ན་རྩ་དབུ་མ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཤད་ཀྱིས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་དང་པོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཕྱིས་ནས་ཇེ་དྲག་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐུན་ཚོད་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ། དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ་གསུང་། དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་ལྟེ་བའི་བོ་དེ་ཇེ་དམར་ཇེ་དམར་དུ་སོང་བས། མཐར་རང་གི་ལུས་ཀྱང་མེད་དམར་འུར་གྱིས་སོང་བས། དེར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་འབར། ལུས་པོའི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེས་གང་བར་བསམ། དེས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟས་པ་གཅིག་བསམ། ལྟེ་བའི་བོ་དེ་ལས་མེ་འབར་བས། ཧཾ་དེ་ལ་རེག་པ་གཅིག་བྱས་པས། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙ་ར་ར་བབ་པས་རང་གི་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསམ། དེས་བདེ་བ་སྐྱེ་གསུང་། དེ་ལྟར་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས། 2-2-77a ༄༅། །མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་འཇམ་རླུང་བཟུང་། ཤེས་པ་མ་བཅོས་མ་སླད་པར་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག །དེས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན་གྱིས། །གདམས་པ་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་གནང་། །བློ་དམན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་བཟོད་པར་ཞུ། །ཨྠྀི།། །།ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ
【現代漢語翻譯】 稍微彎曲身體,舌尖抵住上顎,目光下垂於鼻尖。這被稱為身體的關鍵要點。關於脈絡,中脈(藏文:དབུ་མ་,梵文天城體:सुषुम्णा,梵文羅馬擬音:sushumna,漢語字面意思:中脈)從頭頂梵穴穴(藏文:སྤྱི་བོ,漢語字面意思:頭頂)直通到密處(藏文:གསང་གནས,漢語字面意思:秘密處)。左右二脈(藏文:གཡས་གཡོན,漢語字面意思:右左)向上分別連線左右鼻孔。向下則在肚臍下方四指處,以彎鉤狀連線到中脈。觀想這三脈像倒置的箭一樣筆直。這被稱為脈絡的關鍵要點。觀想的目標是:在三脈交匯處,有一個紅色法源(藏文:ཆོས་འབྱུང,漢語字面意思:法生),其底部窄,開口寬,薄而紅潤,像紅色的'烏格草'(藏文:ཨུག་ཆོས,漢語字面意思:烏格草)一樣,在無門的中央,有一朵四瓣紅色蓮花,蓮花中央是'邦'(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦),四片花瓣上分別是哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、日(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)、尼(藏文:ནི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:尼)、薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)四個種子字。這被稱為目標的關鍵要點。然後,從鼻孔向外呼氣三次,輕輕地、緩慢地吸氣,當氣息進入左右二脈時,觀想藍色的氣息進入中脈,觸及法源,法源因此顫動。由於氣息的作用,法源不旋轉,而是觀想蓮花和蓮花上的字根向左旋轉,不要散亂。壓住上方的氣息,提拉下方的氣息,使氣息如瓶狀,盡力屏住呼吸。當無法忍受時,身體前後搖動十次,觀想藍色的氣息從毛孔中發出嘶嘶的聲音。如果仍然無法忍受,觀想氣息像箭一樣從中脈射向頭頂的梵穴穴。第一次練習只需清晰觀想即可,之後再逐漸加強練習。關於時間的關鍵要點:對於練習的時長和時間沒有固定的規定。如此練習,據說會生起暖相、樂相和無分別。如果暖相沒有生起,觀想肚臍處的'菩提'(藏文:བོ,漢語字面意思:菩提)越來越紅,最終整個身體都變成紅色,然後觀想火焰從中脈升起,身體內外都被火焰充滿。據說這樣可以生起暖相。如果樂相沒有生起,觀想在自己的梵穴穴處,有一個白色的'吽'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字頭朝下。從肚臍處的'菩提'發出火焰,觸碰到'吽'字,甘露(藏文:བྱང་སེམས,漢語字面意思:菩提心)如瀑布般流下,充滿全身,身體充滿喜樂。據說這樣可以生起樂相。如此生起樂相和暖相后, 如果無分別(藏文:མི་རྟོག་པ,漢語字面意思:無分別)沒有在相續中生起,就控制氣息,將覺知安住在不造作、不摻雜的本覺狀態中。據說這樣可以生起無分別。至尊仁欽(藏文:རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན,漢語字面意思:至尊聖寶)給予瞭如黃金般珍貴的教導。我以低劣的智慧將其寫成文字,祈請至尊聖者寬恕!阿提(藏文:ཨྠྀི,漢語字面意思:阿提)。嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 哈日 尼 薩 啥(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ,梵文羅馬擬音:om vajra vairocaniye hari nisa sra,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,哈日,尼,薩,啥)!
【English Translation】 Slightly bend the body, place the tongue against the palate, and lower the gaze to the tip of the nose. This is said to be the key point of the body. Regarding the channels, the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: सुषुम्णा, Sanskrit Romanization: sushumna, Literal Chinese meaning: Central Channel) runs from the crown of the head (Tibetan: སྤྱི་བོ, Literal Chinese meaning: Top of the head) to the secret place (Tibetan: གསང་གནས, Literal Chinese meaning: Secret place). The two side channels (Tibetan: གཡས་གཡོན, Literal Chinese meaning: Right and Left) connect upwards to the left and right nostrils respectively. Downwards, they connect to the central channel in a hook-like shape four fingers below the navel. Visualize these three channels as straight as inverted arrows. This is said to be the key point of the channels. The object of visualization is: at the junction of the three channels, there is a red Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང, Literal Chinese meaning: Dharma Source), its base is narrow, its opening is wide, thin and red, like a red 'Ug grass' (Tibetan: ཨུག་ཆོས, Literal Chinese meaning: Ug Grass), in the center without a door, there is a four-petaled red lotus, in the center of the lotus is 'Vam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam), and on the four petals are the four seed syllables Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese meaning: Ri), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Ni), and Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Sa). This is said to be the key point of the object. Then, exhale three times from the nostrils, gently and slowly inhale, and when the breath enters the two side channels, visualize the blue breath entering the central channel, touching the Dharma source, causing the Dharma source to tremble. Due to the action of the breath, the Dharma source does not rotate, but visualize the lotus and the root syllables on the lotus rotating to the left, without distraction. Press down the upper breath, pull up the lower breath, make the breath like a vase, and hold the breath as much as possible. When it becomes unbearable, move the body back and forth ten times, visualizing the blue breath coming out of the pores with a hissing sound. If it is still unbearable, visualize the breath shooting like an arrow from the central channel to the Brahma aperture at the crown of the head. The first practice only requires clear visualization, and then gradually strengthen the practice. Regarding the key point of time: there are no fixed rules for the duration and time of practice. Practicing in this way, it is said that warmth, bliss, and non-conceptuality will arise. If warmth does not arise, visualize the 'Bodhi' (Tibetan: བོ, Literal Chinese meaning: Bodhi) at the navel becoming redder and redder, until the whole body turns red, and then visualize flames rising from the central channel, filling the body inside and out with fire. It is said that this will generate warmth. If bliss does not arise, visualize at your Brahma aperture, there is a white 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) syllable facing downwards. Flames emanate from the 'Bodhi' at the navel, touching the 'Hum' syllable, and nectar (Tibetan: བྱང་སེམས, Literal Chinese meaning: Bodhicitta) flows down like a waterfall, filling the whole body, and the body is filled with joy. It is said that this will generate bliss. After generating bliss and warmth in this way, If non-conceptuality (Tibetan: མི་རྟོག་པ, Literal Chinese meaning: Non-conceptuality) does not arise in the continuum, control the breath, and rest the awareness in the natural state of original awareness, without fabrication or adulteration. It is said that this will generate non-conceptuality. The venerable Rinchen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན, Literal Chinese meaning: Venerable Holy Jewel) gave teachings as precious as molten gold. I have written it down with my inferior intellect, I ask the venerable holy one for forgiveness! Ati (Tibetan: ཨྠྀི, Literal Chinese meaning: Ati). Om Vajra Vairocaniye Hari Nisa Sra (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ, Sanskrit Romanization: om vajra vairocaniye hari nisa sra, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocana, Ye, Hari, Ni, Sa, Sra)!
ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བདུག་སྤོས་མ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་མ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །མར་མེ་མ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་མ། བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། ཞལ་ཟས་མ། བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། སིལ་སྙན་མ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་མ། བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་མའི་ཞལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་རྩམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་མཎྜལ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །དེར་བླ་མའི་མཎྜལ། དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཎྜལ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཅའ་ལུགས་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། ཁྱད་པར་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། སིན་ར༑ མཚལ་དཀར་བསྲེས། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། པིར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བྲི། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དྲུག་བཙལ་བ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ 2-2-77b བྲི༑ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞག །བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར༑ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་བཅའ་ཐབས་རྣམས་མཐུན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལག་མཆོད་རྣམས་མཐུན། བཅས་ཐོན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། མཎྜལ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་མཆོད། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྟོང་པ་ཐུགས་རྗེ་རོ་མཉམ་པ། དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ 2-2-78a ༄༅། །གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞ
【現代漢語翻譯】 ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། (Om Vajra Yogini Argham Pratitsa) 供養聖妙金剛瑜伽母! ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། 無垢之水。 བཛྲ་དྷུ་པེ། (Vajra Dhupe) 金剛香! བདུག་སྤོས་མ། 無垢之香。 བཛྲ་པུཥྤེ། (Vajra Pushpe) 金剛花! མེ་ཏོག་མ། 無垢之花。 བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Vajra Aloke) 金剛燈! མར་མེ་མ། 無垢之燈。 བཛྲ་གནྡྷེ། (Vajra Gandhe) 金剛香水! དྲི་ཆབ་མ། 無垢之香水。 བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། (Vajra Naivedye) 金剛食物! ཞལ་ཟས་མ། 無垢之食物。 བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། (Vajra Ratna Gandha) 金剛寶香! སིལ་སྙན་མ། 無垢之樂音。 སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Amrita Khahi) 享用一切甘露! བདུད་རྩི་མ། 無垢之甘露。 བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ (Vajra Gandha Chakra Argham Pratitsa) 金剛香輪,請接受供養! ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག 聖尊母之凈障儀軌 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 頂禮金剛瑜伽母! ཞལ་གཅིག་མའི་ཞལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་རྩམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་མཎྜལ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག ། 爲了獻上能近距離瞻仰一面聖容之聖尊的朵瑪,需將處所佈置得宜,用曼達、酒和妙香塗抹。 དེར་བླ་མའི་མཎྜལ། དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཎྜལ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཅའ་ལུགས་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། 在此佈置上師曼達、三寶曼達、彩粉智慧曼達、紅粉真言曼達等,加持方式與平時無異。 ཁྱད་པར་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། སིན་ར༑ མཚལ་དཀར་བསྲེས། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། པིར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བྲི། 特別之處在於,將牛黃、天然硃砂、紅粉、白硃砂混合,充分研磨后,用筆在三角形的法源中畫上四瓣蓮花。 ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དྲུག་བཙལ་བ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི༑ 尋找六個具相人頭器,其中一個內部畫上法源,並在其中心寫上བཾ་ (藏文,vam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)。 འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞག ། 在四片花瓣上寫上ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文,hari nisa,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa),然後混合五甘露和酒,將其注滿,放在有法源的蓮花中心。 བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར༑ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་བཅའ་ཐབས་རྣམས་མཐུན། 將其放置在四方四隅的食子上,周圍環繞五種供品各五份。會供的器具和朵瑪的製作方法與平時相同。 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལག་མཆོད་རྣམས་མཐུན། བཅས་ཐོན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། 所有事業的供品和手供都相同。準備完畢后,瑜伽士自己以菩提心為先導,將所有能供養三寶的供品,以及未繞曼達的供品,都供養給上師三寶。 མཎྜལ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། 分別獻上兩個曼達,然後祈請。之後修持聖尊的生起次第和圓滿次第,盡力唸誦。然後如加持般修持紅粉,唸誦一些。 དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་མཆོད། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། 之後加持手供之酒,用左手持著,用右手無名指觀想頭頂蓮月座上的傳承上師並供養,想著傾注無漏的智慧身。 གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྟོང་པ་ཐུགས་རྗེ་རོ་མཉམ་པ། དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 再供養五種供品,讚頌。之後祈請:所有三世諸佛的身語意無二智慧之體性,空性與大悲平等,未被三垢染污的所有珍貴上師,請垂念我! བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། 祈請使我,名為『某某』的金剛持,在此生獲得大手印勝悉地!祈請使殊勝的體驗和證悟在我相續中生起!祈請加持身語意三門!祈請息滅所有內外障礙!
【English Translation】 ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། (Om Vajra Yogini Argham Pratitsa) Offering to the Holy and Sublime Vajra Yogini! ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། Immaculate water. བཛྲ་དྷུ་པེ། (Vajra Dhupe) Vajra incense! བདུག་སྤོས་མ། Immaculate incense. བཛྲ་པུཥྤེ། (Vajra Pushpe) Vajra flower! མེ་ཏོག་མ། Immaculate flower. བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Vajra Aloke) Vajra light! མར་མེ་མ། Immaculate light. བཛྲ་གནྡྷེ། (Vajra Gandhe) Vajra perfume! དྲི་ཆབ་མ། Immaculate perfume. བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། (Vajra Naivedye) Vajra food! ཞལ་ཟས་མ། Immaculate food. བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། (Vajra Ratna Gandha) Vajra jewel scent! སིལ་སྙན་མ། Immaculate music. སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Amrita Khahi) Enjoy all the nectar! བདུད་རྩི་མ། Immaculate nectar. བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ (Vajra Gandha Chakra Argham Pratitsa) Vajra scent wheel, please accept the offering! ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །། ༄། །The Ritual for Purifying Obscurations of the Holy Lady Homage to Vajrayogini! Desiring to offer a tsampa (roasted barley flour) offering to closely view the face of the one-faced Holy Lady, prepare the place in accordance with your mind, anointing the mandala with alcohol and fine fragrances. There, arrange the mandala of the lama, the mandala of the Three Jewels, the mandala of wisdom in colored powders, and the mandala of sindhura mantra. The blessings are no different from usual. The special feature is that gorocana, natural cinnabar, sindhura, and white cinnabar are mixed, well-ground, and then with a brush, four lotus petals are drawn inside a triangular dharmodaya. Search for six kapalas (skull cups) with auspicious marks. Inside one, draw a dharmodaya, and in the center of that, write བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable). On the four petals, write ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan, hari nisa, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa), then fill it with a mixture of the five amritas and alcohol, and place it in the center of the lotus with the dharmodaya. Place it on the four directional and intermediate direction offering cakes. Surround it with five sets of the five offerings. The arrangement of the tsok implements and torma is the same as usual. All the action offerings and hand offerings are the same. Once everything is prepared, the yogi/yogini, with bodhicitta (the mind of enlightenment) as the priority, offers all the offerings to the Three Jewels, and the offerings that have not been circled around the mandala, to the lama and the Three Jewels. Offer the two mandalas separately and make supplications. Then, meditate on the generation and completion stages of the Holy Lady. Recite as much as possible. Then, perform the sindhura accomplishment like a blessing. Do some recitation. Then, bless the alcohol for the hand offering and hold it in the left hand. With the ring finger of the right hand, visualize the lineage lamas on a lotus and moon seat on the crown of the head and make offerings, thinking of pouring out the stainless wisdom body. Also, offer the five offerings, and make praises. Then, make the supplication: All the precious lamas who are the embodiment of the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, the equality of emptiness and compassion, and are unstained by the three poisons, please consider me! Please grant that I, the vajra holder named 'so-and-so', may attain the supreme siddhi of mahamudra in this very life! Please grant that extraordinary experiences and realizations may arise in my mindstream! Please grant blessings to my body, speech, and mind! Please pacify all outer and inner obstacles!
ི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་དབུས་མ་གཏོར་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨུ་ལས་ཨཽ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བདུད་རྩི་གཏོར་བས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དྲུག་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་འགའ་བྱའོ། །དེ་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་སྤོས་རེང་ཐོགས། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་ 2-2-78b འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་ཅི་བཞིན་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་བརྗོད་པས༑ རང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་ལྔའི་རྗེ་བཙུན་མ་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བསྟིམ། དག་པ་བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་བྱེད་ནས། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་སྔར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བས། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱིའི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ 2-2-79a ༄༅། །མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱི་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་
【現代漢語翻譯】 祈請您成辦一切事業。祈請您如意成就一切願望。』如此唸誦三遍或七遍。然後觀想上師化為光融入自身,加持身語意三門。之後,將手供的酒放在左手上,用右手的食指灑向卡帕拉(Kapala,梵語:Kapala,梵文羅馬轉寫:Kapala,漢語意思:顱器)中央,唸誦『嗡 班扎 貝若匝尼 耶 吽』,觀想從烏迪亞那(梵文:Uḍḍiyāna,漢語意思:烏仗那)而來。然後,唸誦『嗡 哈日尼薩 吽』三遍,通過灑酒,如實觀想五部佛的壇城。 於此奉獻五種供養和甘露供養,以及六種供品,進行讚頌。爲了使其穩固,唸誦一些咒語。這是古魯若匝那(Guru Rocana)的修法。然後,右手拿著香,左手拿著鈴,唸誦:『吽 遍及所有眾生的怙主,摧毀魔軍及其眷屬,如實了知一切事物,祈請世尊及眷屬降臨。嗡 誒嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 薩瑪雅 吽 薩瑪雅 斯當。』如此唸誦,從自身辛度拉(Sindhura)至尊女的心間發出光芒,融入五部至尊女辛度拉至尊女,也迎請清凈的善逝等。用之前加持過的手供酒灑向自身,觀想所有毛孔都變成空行母的網。灑向住所,觀想所有住所都變成空行母的網。灑向辛度拉壇城,觀想至尊女所有本尊的無漏智慧融入自身。灑向會供,觀想變成甘露。然後,奉獻共同的供品和甘露供品等,進行讚頌。爲了使其穩固,唸誦一些咒語,進行供養和讚頌。然後,祈請:三世諸佛之母,金剛瑜伽母本尊,祈請您使我金剛持(名字)在此生獲得大手印(梵語:Mahāmudrā)的殊勝成就。 祈請您使我相續中生起殊勝的證悟和體驗。祈請您迅速示現三世諸佛之母至尊女本尊的尊容。祈請您加持身語意三門。祈請您平息內外一切障礙。祈請您如意成就一切願望。
【English Translation】 Please accomplish all activities. Please fulfill all wishes as desired.' Recite this three or seven times. Then, visualize the lama dissolving into light and merging into oneself, blessing the body, speech, and mind. Afterward, place the hand offering of alcohol in the left hand, and sprinkle the central Kapala (Kapala, Sanskrit: Kapala, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup) with the ring finger of the right hand, reciting 'Om Vajra Vairochaniye Hum,' visualizing it coming from Oddiyana (Sanskrit: Uḍḍiyāna, Meaning: Uḍḍiyāna). Then, recite 'Om Harini Sa Hum' three times, and through sprinkling the alcohol, visualize the mandala of the five Buddhas as it is. Offer the five offerings and the nectar offering, as well as the six offerings, and perform praise. To stabilize it, recite some mantras. This is the practice of Guru Rocana. Then, hold incense in the right hand and a bell in the left hand, and recite: 'Hum, being the protector of all sentient beings, destroying the hordes of demons and their retinues, knowing all things as they are, please come, Blessed One and retinue. Om Ehi Bhagavan Maha Karunika Samaya Ho Samaya Stam.' Recite this, and from the heart of one's own Sindhura Jetsunma, emanate rays of light and merge the five Jetsunmas into Sindhura Jetsunma, and also invite the pure Sugatas and others. Sprinkle the previously blessed hand offering of alcohol onto one's own body, visualizing all pores becoming a net of dakinis. Sprinkle it on the dwelling, visualizing all dwellings becoming a net of dakinis. Sprinkle it on the Sindhura mandala, visualizing the flawless wisdom body of all the deities of Jetsunma being nourished. Sprinkle it on the tsok, visualizing it becoming nectar. Then, offer the common offerings and the nectar offerings, etc., and perform praise. To stabilize it, recite some mantras, offer praise. Then, make the supplication: The mother of all Buddhas of the three times, the deities of Vajrayogini, please grant me, Vajra Holder (name), the supreme siddhi of Mahamudra in this very life. Please cause special experiences and realizations to arise in my mindstream. Please quickly show the face of the mother of all Buddhas of the three times, the deities of Jetsunma. Please bless the body, speech, and mind. Please pacify all outer and inner obstacles. Please fulfill all wishes as desired.
བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་བདུན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་ལྔར་ཚུར་བྱོན། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱོན་པར་བསམ། དེའི་རྗེས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་ལྔ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གཙོ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཙང་མས་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཀྲུ། སྣོད་གཙང་མར་བླུག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད། ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཞལ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གཞན་ཁྱད་མེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡན་ཆད་མཐུན། ལྷ་ལྔ་ཀ་པཱ་ལར་ཚུར་བྱོན། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྡུ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ 2-2-79b ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་དང་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨཽ་རྒྱན་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཞལ་མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བསམ་ལ། ཉིན་ཐུན་བཞི། སྲོད་ཐུན་གཅིག་དང་ལྔ་བཟླ། ནུབ་རེ་ཚོགས་ཆུང་རེ་བྱ། ཞག་བདུན་བདུན་ནས་མཎྜལ་བརྗེ། བླ་མ་དང་ལྟ་སྤྱོད་བསྒོམ་པ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞི་ཙམ་གྱིས་ལྷན་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཉན་གསུང་། གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་ཉེ་བར་བལྟ་བའི་མན་ངག་གོ། །།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ན་མོ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་འདོད་ན། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཅའ། དེ་ནས་བདག་དང་བདག་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཡང་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྒོམ། མདུན་གྱི་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས་ནས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར། དེ་ནས་འོད་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ 2-2-80a ༄༅། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གསུམ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁཾ། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས
【現代漢語翻譯】 請您如此祈請七遍。之後再次獻供,進行讚頌。祈請智慧尊從五顱器中降臨,觀想誓言尊安住于瑜伽士的臍輪處。隨後,將五個顱器按照方位無誤地放置於座墊之上,從主尊開始,依次進行供養和讚頌,用乾淨的手擦拭盛有法生字(藏文:ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་)的顱器,倒入乾淨的容器中,因為這是成就之物,所以瑜伽士和自己享用。獻上最好的酒,將薈供的精華放入朵瑪中,然後佈施朵瑪,享用薈供。爲了彌補儀式中不完整或缺失的部分,唸誦百字明。如果想要親見本尊,則與其他修法無異,只是祈請部分相同。祈請五尊降臨于顱器之中,不收起紅粉壇城,唸誦:嗡 班扎 貝若匝尼 耶 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),班扎 瓦ra 嘿 阿 貝 舍 亞 阿 貝 舍 亞 阿 阿 (藏文:བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)。 觀想從自己和五尊的心間發出光芒,從鄔金迎請五部空行母,融入面前的五尊之中。觀想誓言尊和智慧尊無二無別,迅速顯現真容。每天唸誦四座,晚上唸誦一座,共五座。每晚進行一次小型薈供,每七天更換一次壇城。與上師和兩到三位或四位道友一同修持,可以聽聞教言。這是秘密修持,得以親見本尊的竅訣。頂禮金剛瑜伽母。如果想要清凈業障,在前方繪製一個四瓣紅色蓮花法生,中央寫上 瓦姆 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,種子字)。準備供品和朵瑪,然後爲了清凈自己和所有與自己相似的眾生的罪障,生起要修持至尊母的意念。之後,再次按照至尊母的修法儀軌進行觀修。從前方的 瓦姆 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,種子字)中生起至尊母。然後,從自己的心間發出光芒,照耀所有眾生,清凈罪障,使他們都變成至尊母。光芒收回,從至尊母心間的 瓦姆 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,種子字)中發出光芒旋轉,然後發出光芒融入自己的身體,觀想自己的身語意三門的罪障得以清凈,並唸誦咒語。之後,將前方的至尊母融入自己。至尊母的清凈業障儀軌圓滿。依託于續部總集大海,由 帕 納若巴 (Nāropa)所著。 阿提。 三三摩地灌頂。 頂禮至尊母。康。在與心意相合的住所中,用香水佈置壇城。
【English Translation】 Please pray in this way seven times. Then offer again and praise. Invite the Wisdom Beings to come from the five kapālas, and visualize the Samaya Beings residing in the navels of the yogis. Then, place the five kapālas on the seat without confusing the directions. Starting with the main deity, offer and praise each one, and with clean hands, wipe the kapālas containing the Dharma-arising syllable (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་), pour them into a clean container, and because this is the substance of accomplishment, the yogi and oneself should partake of it. Offer the best chang, put the essence of the tsok into the torma, then give the torma and enjoy the tsok. To make up for any incomplete or missing parts of the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. If you want to see the deity's face, there is no difference from other practices, except for the part of the prayer that is the same. Invite the five deities to come into the kapālas, do not collect the sindhura mandala, and recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Vajra Varahi Aveshaya Aveshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ). Visualize light radiating from the hearts of yourself and the five deities, and invite the five classes of dakinis from Oddiyana, merging them into the five deities in front. Visualize that the Samaya Beings and the Wisdom Beings are inseparable, and quickly show their faces. Recite four sessions during the day and one session at night, for a total of five sessions. Perform a small tsok every night, and change the mandala every seven days. If you practice together with the lama and two to three or four dharma friends, you can hear the teachings. This is the secret practice to see the deity's face closely. Homage to Vajrayogini. If you want to purify obscurations, draw a four-petaled red lotus dharma-arising in front, and write Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in the center. Prepare offerings and tormas, and then, for the purpose of purifying the sins and obscurations of yourself and all beings like yourself, generate the intention to practice the Jetsunma. Then, again, visualize yourself as Jetsunma according to the sadhana. Generate Jetsunma from the Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in front. Then, radiate light from your heart, touching all beings, purifying sins and obscurations, and transforming them into Jetsunma. The light is withdrawn, and light radiates and revolves from the Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in Jetsunma's heart, then radiates light and dissolves into your body, visualizing that the sins and obscurations of your body, speech, and mind are purified, and recite the mantra. Then, dissolve the Jetsunma in front into yourself. The ritual for purifying the obscurations of Jetsunma is complete. Based on the ocean of tantra collections, written by Pal Nāropa. Ati. Three Samadhi Initiations. Homage to Jetsunma. Kham. In a dwelling that is pleasing to the mind, arrange the mandala with fragrant water.
་བྱུགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པའམ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་པའམ། སིནྡྷུ་ར་གང་གྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། ཚོགས་རྫས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ། ལག་མཆོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དང་ཁྱད་མེད། དེ་ནས་སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་བསོག །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་བ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བཤད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ༑ སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་གསང་སྔགས་སུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བློ་གཞུག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་ 2-2-80b ཅི་གྲུབ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ཅི་ཡོད་བྱེད་དུ་བཅུག །བླ་མས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་། ལུས་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག ། བུམ་དབང་ཐོབ། མཎྜལ་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས། བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངག་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། ཡང་མཎྜལ་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡིད་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོ་བླ་མའི་དང་ 2-2-81a ༄༅། །གནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ཐུགས་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམས་ན་ཕྲེང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནས་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀར་བྱོན། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿལས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བ
【現代漢語翻譯】 塗油。依賴上師三寶(lama dkon mchog),或依靠本尊壇城(rje btsun ma'i tshom bu la brten pa'am),或紅粉(sin d+hu ra)成就的壇城和食子供品加持。會供品,三寶總集的一切事業供養,手印供養等一切都與之前相同。然後聚集適合的弟子,講述死亡無常、因果、人身難得、輪迴的過患等。皈依,直至發菩提心。之後,勸請弟子進入密宗,傾聽,進行密咒的皈依和發心。然後,生起壇城的誓言,迎請智慧尊,加持三處,從自性處迎請五部空行母,獻上五種供品和甘露供品,進行讚頌。爲了穩固,儘可能地念誦。 然後,向上師和壇城頂禮,讓弟子獻上曼扎。上師在弟子的頭頂上,觀想蓮花和月亮之上,根本上師是所有上師、佛和菩薩的本體,對此生起信心和恭敬心。從壇城主尊的心間放出光芒,迎請所有勇士和空行母的智慧甘露,融入頭頂上師的頭頂。頭頂充滿大樂光明,身體的業障得以清凈,獲得寶瓶灌頂。從曼扎主尊的心間放出光芒,迎請所有勇士和空行母的甘露,融入上師的喉間。從上師的喉間流出紅色智慧甘露之流,加持弟子的喉嚨受用輪,語言的業障得以清凈,獲得秘密灌頂。再次從曼扎主尊的心間放出光芒,迎請所有勇士和空行母的甘露,從上師的心間流出藍色智慧之流,加持弟子的心間法輪,意念的業障得以清凈,觀想獲得第三灌頂。然後,觀想頭頂的上師是粗略的瑜伽,頭頂上師的處所,喉嚨心間觀想本尊是脈輪的瑜伽,三處都放出光芒,從弟子的頭頂到喉嚨心間。在紅色法生之上,從啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中生起本尊,被四位空行母圍繞,以半跏趺坐的舞姿。
【English Translation】 Anoint. Rely on the Lama Konchog (lama dkon mchog, the Lama Jewel), or rely on the mandala achieved by the Jetsunma (rje btsun ma'i tshom bu la brten pa'am), or Sindhurā (sin d+hu ra). Bless the mandala and offering cake. Tsok offerings, all activities of the general Three Jewels offering, hand mudra offerings, etc., are all the same as before. Then gather suitable disciples, and explain the impermanence of death, cause and effect, the difficulty of obtaining leisure, and the faults of samsara. Take refuge, up to generating Bodhicitta. After that, request the disciple to enter the secret mantra, listen, and perform the refuge and generation of Bodhicitta of the mantra. Then, generate the vows of the mandala, invite the wisdom being, bless the three places, and from the natural place, invite the five classes of Dakinis, offer the five offerings and nectar offerings, and perform praises. To stabilize it, recite as much as possible. Then, prostrate to the Lama and the mandala, and let the disciple offer the mandala. On the crown of the disciple's head, the Lama visualizes the root Lama on a lotus and moon, as the essence of all Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, and generates faith and respect for it. From the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the wisdom nectar of all heroes and Dakinis, which dissolves into the crown of the Lama on the crown of the head. The crown of the head is filled with great bliss and light, the sins of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. From the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the nectar of all heroes and Dakinis, which dissolves into the Lama's throat. From the Lama's throat, a stream of red wisdom nectar blesses the disciple's throat, the enjoyment wheel, the sins of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. Again, from the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the nectar of all heroes and Dakinis, from the Lama's heart, a stream of blue wisdom blesses the disciple's heart, the Dharma wheel, the sins of the mind are purified, and it is visualized that the third empowerment is obtained. Then, visualizing the Lama on the crown of the head is the coarse yoga, the place of the Lama on the crown of the head, visualizing the Jetsunma in the throat and heart is the nadi yoga, light radiates from all three places, from the disciple's crown to the throat and heart. On the red Dharmadhatu, from Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) arises the Jetsunma, surrounded by four Dakinis, dancing in a half-lotus posture.
སྐོར་བ་བྱེད་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་མ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བར་སྣང་ལ་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་ན། དེའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་སེམས་གཏད། དེ་ལས་སྐྱོ་ན་གཡུང་དྲུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག །བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྙིང་གའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ། དེའི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་སྙིང་གའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་དང་ལྟེ་བའི་རྫུན་མ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཐར་སྟོང་པར་བསམ་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཟེར་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཟེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བའམ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུར་སོང་། དེའི་ངང་ལ་ཅི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་གནས། སྐྱོ་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་ 2-2-81b གཅིག་མའི་སྐུ་སྒྱུ་མའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ། །དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ་གསུང་། ཐུགས་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར། སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞིའོ། །བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། རགས་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། གཡུང་དྲུང་བསྒོམ་པ་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཐར་སྟོང་པར་སོང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོད་གསལ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད། འདི་ཡི་དུས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་གསུང་། དེ་དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་དང་། ལྷག་ཆད་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའམ། མི་དམིགས་པར་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་ངོ་། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་བསྐུར། ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་བསྐུར་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཞལ་གཉིས་ 2-2-82a ༄༅། །མ་ལ་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་དང་གར་བྱེད་བཞིན་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བསམ་པ་དང་། རང་གི་སྟོང་པའི
【現代漢語翻譯】 讓其專注于繞圈行走。然後,觀想位於心輪中心的尊勝母(Jezunma),以及雍仲(g.yung drung),這是一種極其精微的瑜伽,正如尊勝母修法中所述,專注于在虛空中舞蹈的身姿。如果這樣還不能生起三摩地,那麼就專注于眉間,觀想一個紅色的雍仲符號向左旋轉。如果這樣還感到厭倦,就觀想從雍仲發出光芒,照射到頭頂的上師。上師化為光芒融入弟子的頭頂。光芒照射到心輪的尊勝母,尊勝母也化為光芒。頭頂的上師、心輪的尊勝母、五尊神以及位於臍輪的雍仲等,都化為光芒,最終觀想一切皆空,這是一種無相瑜伽。光芒也使自己的身體化為光芒,這種光芒瑜伽也被稱為雙運瑜伽,就像彩虹消散於天空或雲朵消散一樣。在這種狀態中,儘可能地保持,直到感到厭倦。如果感到厭倦,就像水泡破裂一樣,從空性中觀想尊勝母單面像的幻身,或者像鏡中的影像一樣。這樣,一切諸佛的身語意的本體都依賴於頭頂的根本上師,從而圓滿地接受三摩地的三種灌頂。生起暖樂、無念三種覺受。包括粗瑜伽、細瑜伽、極細瑜伽、無相瑜伽、雙運瑜伽等四種瑜伽。如果歸納起來,則有兩種:粗瑜伽和雙運瑜伽。觀想嘎(ka)尊勝母被五尊神圍繞,以及雍仲,這是粗瑜伽。這些都化為光芒,最終歸於空性,這是無相瑜伽的光明,是第四灌頂的介紹。在這個時候,所有樂、明、無念都顯現為空性和雙運。這就是第四灌頂的介紹。然後,獻上新酒,佈施朵瑪,享用薈供。金剛上師向壇城本尊獻上酬謝的供養,進行讚頌。爲了彌補儀式上的不足或遺漏,唸誦百字明。祈請智慧尊返回其本來的處所。將誓言尊置於自己的心中,或者不作意。佈施剩餘的朵瑪。阿底(Athi)。 兩面尊勝母灌頂 兩面尊勝母灌頂與其他灌頂相同。特別之處在於,觀想位於心輪的兩面尊勝母被六位天女圍繞,並翩翩起舞,觀想雙重法源,以及自身的空性。
【English Translation】 Let him focus on walking around. Then, visualize the venerable mother (Jezunma) with Yungdrung at the center of the heart chakra, which is a very subtle yoga, as described in the venerable mother's practice method, focusing on the dancing posture in the void. If samadhi does not arise from this, then focus on the space between the eyebrows, visualizing a red Yungdrung symbol rotating to the left. If you feel bored with this, visualize light radiating from Yungdrung, striking the lama on the crown of the head. The lama dissolves into light and merges into the disciple's crown. The light strikes the venerable mother in the heart chakra, and the venerable mother also dissolves into light. The lama on the crown of the head, the venerable mother in the heart chakra, the five deities, and Yungdrung in the navel chakra all dissolve into light, and finally contemplate emptiness, which is a formless yoga. The light also dissolves one's own body into light. This light yoga is also called union yoga, like a rainbow disappearing into the sky or clouds dissipating. Remain in this state as long as possible until you feel bored. If you feel bored, like a bubble bursting in water, visualize the illusory body of the single-faced venerable mother from emptiness, or like an image in a mirror. In this way, the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas depends on the root lama on the crown of the head, thereby fully bestowing the three empowerments of samadhi. Generate the three experiences of warmth, bliss, and non-thought. There are four yogas: coarse yoga, subtle yoga, very subtle yoga, formless yoga, and union yoga. If summarized, there are two: coarse yoga and union yoga. Visualizing Ka Jezunma surrounded by the five deities and Yungdrung is coarse yoga. These all dissolve into light and finally return to emptiness, which is the light of formless yoga, the introduction to the fourth empowerment. At this time, all bliss, clarity, and non-thought appear as emptiness and union. This is the introduction to the fourth empowerment. Then, offer new wine, distribute tormas, and enjoy the tsok. The Vajra Master offers thanksgiving offerings to the mandala deities and performs praises. To compensate for deficiencies or omissions in the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. Request the wisdom beings to return to their original abode. Place the samaya beings in one's own heart, or without intention. Distribute the remaining tormas. Athi. Empowerment of the Two-Faced Jezunma The empowerment of the two-faced Jezunma is the same as other empowerments. The special feature is that the two-faced Jezunma in the heart chakra is visualized surrounded by six goddesses, dancing, contemplating the double source of phenomena, and one's own emptiness.
་ངང་ལས་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐུ་རེ་ལྡང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཁྱད་པར་མི་སྣང་༑ རྡོ་རྗེ་ཁང་གི་རང་བཞིན། སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་ཡི། བྱིན་རླབས་སྙན་གྱི་རྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཆར་སྐྱེ་མཛད་པའི། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་བཀའ་བཞིན་ཡི་གེར་བྲིས། །གང་ཕྱིར་དབང་གི་དོན་ལ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྨོངས་གྱུར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བཅུད་ཕྱུང་པ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འདི་བྱས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ། ༈ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས༑ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། ནོར་རྫས་དབང་ཐང་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འཕྲོག་དམར་མོའི་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་༑ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་འགྲོ་གནས་ཁང་གི་དུར་ཁྲོད་དམ། བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའམ། ཐ་མ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། བླ་རེས་དང་གདོང་གཡོགས་དམར་པོར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་ལ། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ 2-2-82b གྲུ་གསུམ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་བྱ། ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་ལ་བོ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། ཕྱི་རིམ་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུར་བྱ། ཤར་དུ་སྒོ་གཅིག་འདོད་པར་བྱ། དེ་ནས་ཟངས་སམ་རྫའི་བུམ་པ་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་། ཀ་ར་བུ་རཾ་སྦྲང་རྩི་དང་། སྨན་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ལྔ། སྙིང་པོ་དང་། འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ཚོགས་བཅས་ལྔ་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་མགུལ་པ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་བུམ་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ཆང་དང་མངར་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཞག །དར་དམར་པོས་ཞལ་ཁེབས་གཞུང་ལྟར་བཞུགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་ཤ་སྣ་དང་། སྙིང་སྣ་དང་། ཟས་དང་། ཤིང་ཐོག་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྡད། ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གོན། ཕྲེང་བ་དམར་པོ་བྱེ་རུའམ་པད་མ་དམར་པོ་བཟུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཛཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཕོག །རྡུལ་ཚོན་མི་དམིགས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆོས་འབྱུང་དང་ 2-2-83a ༄༅། །བཅས་པ་བསམ། ཆོས་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 除了從蓮花中生起雙面像之外,沒有其他特別之處。金剛界的自性,是化身喇嘛的,來自加持口耳傳承,能同時生起體驗和證悟的,將三摩地加持如教言般記錄下來。因為對於灌頂的意義,即使是偉人們也感到困惑,所以提取了四部續部的精華,製作了這個珍貴的寶瓶。阿底底。 金剛瑜伽母的調伏眾生之法 頂禮金剛瑜伽母!通過瑜伽母,爲了攝集一切眾生的壽命、福德、財富、權勢等,應修持金剛心髓紅母法。這有三個部分:前行儀軌、正行修持次第和後行儀軌。前行:在尸陀林或紅色巖石面向西方之處,或者在寂靜宜人的地方,陳設身語意所依。法衣和麵具做成紅色。壇城用檀香和藏紅花塗抹一箭之地的正方形,用白線畫成圓形。其中心畫紅色三角法源。法源中心畫四瓣紅色蓮花。蓮花中心畫月座,上面寫'嗡'(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。四片花瓣上寫四個字。外層畫綠色梯形。東方開一道門。然後,在紅色銅或陶土寶瓶中,裝滿凈水、香、冰糖、肉豆蔻、蜂蜜、各種藥物和香料、五穀、心髓、牛奶、五種甘露,以及各種食物精華,用紅色絲綢裝飾瓶頸,放置在壇城中央,周圍擺放紅色花朵。寶瓶上放置一個顱碗,裡面裝滿酒、糖和五甘露。用紅色絲綢蓋住,如儀軌中所述。上面放置硃砂咒語壇城。然後,周圍擺放五種供品。陳設五肉五甘露朵瑪和力所能及的會供品。特別準備各種肉類、心類、食物、水果、香和各種花朵。然後,舒適地坐在自己的座位上,面向西方,穿紅色衣服,手持珊瑚或紅色蓮花念珠,唸誦皈依和發心。修習生起次第和圓滿次第。唸誦咒語。然後,從自己心間的'讓'(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:讓)字放出光芒,照射到彩粉上。彩粉消失,觀想為具有法源等的宮殿。
【English Translation】 Apart from the arising of a two-faced image from the lotus, there are no other special features. The nature of the Vajra realm, is of the incarnate lama, coming from the blessing oral transmission, simultaneously generating experience and realization, the Samadhi blessing is written down as instructed. Because even great ones are confused about the meaning of empowerment, the essence of the four tantras has been extracted, and this precious vase has been made. Atithi. The Method of Subjugating Beings of Vajrayogini Homage to Vajrayogini! Through Yogini, in order to gather the life, merit, wealth, power, etc. of all sentient beings, one should practice the Vajra Heart Essence Red Mother practice. This has three parts: the preliminary ritual, the actual practice sequence, and the subsequent ritual. Preliminary: In a charnel ground or a red rock facing west, or in a secluded and pleasant place, arrange the supports of body, speech, and mind. Make the robes and masks red. The mandala is a square of one arrow-length, smeared with sandalwood and saffron, and rounded with white lines. In the center, draw a red triangular Dharma source. In the center of the Dharma source, draw a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, draw a moon seat, on which write 'OM' (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). On the four petals, write four letters. The outer layer is a green trapezoid. Open one door to the east. Then, in a red copper or clay vase, fill it with pure water, incense, rock candy, nutmeg, honey, various medicines and spices, five grains, heart essence, milk, five amritas, and various food essences, decorate the neck with red silk, and place it in the center of the mandala, surrounded by red flowers. Place a skull cup on top of the vase, filled with wine, sugar, and the five amritas. Cover it with red silk, as described in the ritual. Place a vermillion mantra mandala on top. Then, surround it with five sets of five offerings. Arrange the five meats and five amrita tormas and as many feast offerings as possible. Especially prepare various meats, hearts, foods, fruits, incense, and various flowers. Then, sit comfortably on your own seat, facing west, wear red clothes, hold a coral or red lotus rosary, and recite refuge and bodhicitta. Practice the generation stage and completion stage. Recite the mantra. Then, from the 'JAM' (藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:讓) syllable in your heart, radiate light, shining on the colored powder. The colored powder disappears, and visualize it as a palace with a Dharma source, etc.
དབུས་སུ་པདྨ། དེའི་ལྟེ་བར་རོ་གཡོན་དུ་མགོ་བསྟན་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྗེའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨཽ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུད་ཁྲོད་དང་བཅས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་གི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སིནྡྷུ་ར་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་པཱུ་ཙ་འབུལ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་གཞུང་བཞིན་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་རྡུལ་ཚོན་དང་སིནྡྷུ་ར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། དགུག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དང་། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་བསམ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། སྔགས་སུར་དང་སྤོས་དཀར་དུད་པས་བདུག་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་སྲོག་སྔགས་ནས་དྲང་བ་ནི། ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛ༔ ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲག་ཅིང་མང་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཧ་རི་ནི་ས་ནི་མ་རཏྣ་འགུ། གྷ་ནུ་ཧྲི་གྷུ་ལ་ཙི་མ་ 2-2-83b ར༑ གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། ན་ལི་ཧ་ས་ཆུ་བྷ་སུ་པུཥྚིཾ་མེ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་གོང་ལྟར་དམིགས་ལ་བཟླས་སོ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དབུལ། བསྟོད་བཤགས་དང་བསྐུལ་བ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཐོད་པར་སོང་། བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་སིནྡྷུ་རས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ། ཐོད་པའི་ཆང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས། བུམ་པའི་ཆུས་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། ཁོང་དུ་འཐུངས་པས་ཐམས་ཅད་མོས་ཤིང་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དབང་གི་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤོགས་ཆོག་དངོས་དང་ལས་སྦྱོར་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས། རྫས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ལས༑ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པས་ཉི་མ་གླད་ན་བསྐོར་བ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་སྐེ་ནས་འཁྱུད་པ། ཉི་མས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་བ། ཟླ་བས་མདུན་ནས་བསུ་བར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་རང་གི་མདུན་དུ་ཁུགས་པར་བསམ་ལ། ལིང་གའམ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ། ཧ་ར་ནི་ས་ཨ་ཀརྨ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག
【現代漢語翻譯】 于中央觀想蓮花,其中心觀想一具屍體頭朝左側。于其心間觀想日輪。其上生起金剛瑜伽母(Vajrayogini)。於四片蓮花瓣上觀想空行母(Dakini)。之後,從自身慈悲的'വം'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中放出光芒。從鄔金(Oḍḍiyāna,蓮花生大師的出生地)迎請空行母五尊本尊壇城,連同宮殿和煙霧,以及無數空行母眷屬,融入於前方的二無別狀態中。辛度拉(Sindhura,一種紅色顏料)以智慧尊的形式安住。獻上外、內、密三種供養。之後,如儀進行手印供養。從自身心間放出光芒,照射到顏料壇城和辛度拉壇城的心間。從本尊心間化現出無數空行母,觀想所要勾召的對象,以及財富和受用如雨般降下。迎請時,唸誦根本咒的尾音:'ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。唸誦一百零八遍。用蘇兒香和白香的煙供養,並進行讚頌。之後,從命咒中迎請:'ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛ༔ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。猛烈且大量地念誦。之後,獲得成就的精華是:'ཧ་རི་ནི་ས་ནི་མ་རཏྣ་འགུ།གྷ་ནུ་ཧྲི་གྷུ་ལ་ཙི་མ་ར༑གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ།ན་ལི་ཧ་ས་ཆུ་བྷ་སུ་པུཥྚིཾ་མེ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。如前觀想所要成就的對象,並唸誦。獻上會供和朵瑪。進行讚頌、懺悔和祈請。之後,觀想鏡中的本尊化為光芒融入顱器中,充滿甘露。之後,用辛度拉在自身三處(額頭、喉嚨、心間)點上明點。將顱器中的酒視為成就而飲用。用寶瓶中的水,為想要控制的對象進行沐浴,或讓他喝下,如此一來,所有人都會心生歡喜和恭敬。金剛瑜伽母的控制眾生之法圓滿。 接下來是控制的儀軌口訣 頂禮金剛瑜伽母!第三,如果尚未成就,則有增強力量的儀軌,分為兩部分:增強力量的實際儀軌和事業結合的分別闡述。第一部分有三點:三摩地、咒語和物品。三摩地是:自身觀想為明觀的金剛瑜伽母,從自身心間放出忿怒尊甘露漩,身色紅色。右手持日輪揮舞,左手擁抱月亮的頸部。觀想太陽從背後推動,月亮從前方迎接。觀想所要控制的對象不由自主地被勾到自己面前,融入于林伽(Lingam,象徵濕婆的物體)或輪盤中。唸誦:'ཧ་ར་ནི་ས་ཨ་ཀརྨ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)進行勾召。
【English Translation】 In the center, visualize a lotus. At its heart, visualize a corpse lying on its left side with its head pointing to the left. At its heart, visualize a sun disc. Upon it, generate Vajrayogini. On the four petals of the lotus, visualize Dakinis. Then, from the 'vaṃ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) of your own compassion, radiate light. From Oḍḍiyāna, invite the mandala of the five deities of Dakinis, along with the palace and smoke, and surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. Dissolve them into the indivisible state in front. Sindhura (a red pigment) abides in the form of a wisdom being. Offer outer, inner, and secret pujas. Then, perform the hand mudra offering as prescribed. From your own heart, radiate light, striking the hearts of both the pigment mandala and the Sindhura mandala. From the deity's heart, emanate countless Dakinis. Visualize that whatever needs to be summoned, as well as wealth and enjoyments, rain down like a shower. For summoning, recite the tail of the root mantra: 'nisa padma dhari hriṃ hari nisa hūṃ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Recite it one hundred and eight times. Offer incense with sur and white incense smoke, and offer praise. Then, summon from the life mantra: 'nisa padma dhari hūṃ hūṃ hari nisa jaḥ jaḥ hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Recite it fiercely and abundantly. Then, the essence of obtaining accomplishments is: 'hari nisa ni ma ratna agu. Ghanu hri ghula tsi ma. Guru che ge mo hūṃ. Nali hasa chu bhasu puṣṭiṃ me guru siddhi hūṃ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Visualize the object to be accomplished as before, and recite. Offer tsok and torma. Perform praise, confession, and supplication. Then, the deity in the mirror dissolves into light and goes into the skull cup. Visualize it filled with nectar. Then, apply a tilaka (mark) with Sindhura on your own three places (forehead, throat, heart). Take the wine in the skull cup as accomplishment. With the water from the vase, bathe the one you wish to control, or have them drink it. By doing so, everyone will be pleased and respectful. The practice of controlling beings with Vajrayogini is complete. Next is the oral instruction on the activity of control. Homage to Vajrayogini! Third, if it has not been accomplished, there is a ritual for increasing power, which has two parts: the actual ritual for increasing power and the separate explanation of combining activities. The first part has three points: samadhi, mantra, and substances. The samadhi is: clearly visualize yourself as Vajrayogini. From your own heart, emanates the wrathful Amrita Whirlwind, with a red body color. The right hand holds the sun, whirling it around. The left hand embraces the neck of the moon. Visualize the sun pushing from behind and the moon welcoming from the front. Visualize the object to be controlled being involuntarily drawn to your front and dissolving into the lingam or wheel. Recite: 'hara nisa a karma ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) to summon.
།དེ་ནས་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ 2-2-84a ༄༅། །ས། སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་པཱུ་ཙ་ཨགྣི་ཏ་བྷ་ན་མཱ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། རྫས་ནི་བུམ་པ་ལ་ཆང་ལ་སྦྲང་སྟོན་མར་རྙིང་དང་། རང་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནག་ཚང་དང་། གྲུ་ས་དང་། མགར་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཤེས་གཉེན་བསོད་ནམས་ཅན། རྒྱལ་པོ་དང་། ཕྱུག་པོ་དང་། ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་གནས་པོ་དང་། ཆང་འཚོང་མ་དང་ལུས་འཚོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྣ་དང་༑ ནོར་སྣ་དང་། སྨན་སྣ་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཚད་གཞུག །དེ་ནས་ཤིང་ཤུན་ནམ་གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བྱ་སྟེ། ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། སིན་དྷུ་ར་ཟླ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཁྲག་གིས་བྲིས། ལྟེ་བ་ལ་ཧྲི་དང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དགོད། རྩིབས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། རྩིབས་མཚམས་ལ་རཱ་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དགོད། རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བྲི།. ལྷ་གསུམ་དུ་བསམ། ཙཀྲ་བུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལའི་བར་དུ་བཞག །གོང་གི་བཅས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བྱ། དེ་ནས་གཞན་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ། འཁོར་ལོ་གུར་གམ་བཟང་པོ་དང་། སིནྡྷུ་ར་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་སྦྱངས་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་བཅངས། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་མོས་པས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་ 2-2-84b རོ༑ ༑དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་གྱུར་ན། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ། །དམིགས་པ་གཏད་པས་དབང་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབང་གི་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་པོ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བསམ། དེ་ལས་པདྨ་འཕྲོས་པས་པདྨའི་གུར་ཆེན་པོར་བསམ། གུར་གྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ནས། དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། གཟུགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་པ༑ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རཱ་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའམ། བློན་པོའི་མིང་སྔགས་ཐེམ་ལ་བླངས་ན་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲྭ་པ་འདུ་བར་འདོད་ན། བདག་ཡུངས་ཀར་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཏོར་ཕུལ་ལམ། ཕུར་བུའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། འཁོར་གྱི་མིང་སྔགས་ཀྱིས་ཐེམ་པ་བླངས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། མི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན༑ རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བསམ་ལ། ཐིག་ལེ་དམར
【現代漢語翻譯】 然後是咒語:'嗡 阿 吽 哈哈日尼薩,悉地瑪哈悉地布扎阿格尼達巴納瑪拉尼 吽 吽',以此來聚整合就。 物品包括:瓶子里的酒,混合蜂蜜、陳舊的酥油,自身產生的甘露,僧團的污垢,渡口,鐵匠,善良的善知識(具有福德的善知識),國王,富人,大型集市的居住者,賣酒的女人和賣淫女人的各種食物,各種財物,各種藥物,以及衣服等等,凡是能找到的都放進去。 然後,在樹皮、麥稈或紙上畫憤怒尊,畫一個四輻輪,帶有外圈,用硃砂和月經血書寫。在中心寫'舍(梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)'和'吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)'之間要成就的事項。在輪輻上寫'哈哈日尼薩',在輪輻之間寫'拉雜舍利雅',在外圈上寫聚整合就的咒語。在背面寫身、語、意三身的咒語。 觀想為三尊神。將輪放在瓶子和顱碗之間。按照上述規定進行修持七天。然後,按照與上述相同的方法,用塗有古古木或上等香料以及用硃砂在紅布中浸泡過的汁液塗抹輪。用緣起性空咒(rten 'brel snying po)進行開光。用紅布包裹並佩戴在身上。這樣,所有人都會信任、敬仰並尊敬你。 如此這般用於事業,那麼,外道、小國王等等,通過專注目標,就能被你掌控。更不用說其他的眾生了。這是關於控制的口頭教授。
國王和控制 向金剛瑜伽母致敬!如果想要控制國王,觀想在自己的心間有一朵四瓣的紅蓮花。在蓮花的中心觀想紅色的'邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)'字。從那字中散發出蓮花,觀想成一個巨大的蓮花帳篷。在帳篷內,空行母們佩戴著珍寶的裝飾,手持彎刀和鐵鉤,觀想將想要控制的目標鉤到自己面前。形象是四部空行母。強烈唸誦'嗡 哈哈日尼薩 吽 吽 拉雜舍利雅'。然後,如果在咒語中加入國王或王妃、大臣的名字,他們就會被你控制。如果想要聚集僧眾,將芥子和各種穀物唸誦上述咒語,然後進行朵瑪供養,或者在火中焚燒,並在咒語中加入眷屬的名字,祈禱。 如果想要控制人,觀想瑜伽母心間生起四輻輪,在輪的中心觀想紅色的'邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)'字,在紅色的明點
【English Translation】 Then the mantra: 'Om Ah Hum Ha Ri Ni Sa, Siddhi Maha Siddhi Puja Agni Ta Bhana Marani Hum Hum,' by which to gather accomplishments. Items include: wine in a bottle, mixed with honey, old butter, nectar produced from oneself, dirt from the Sangha, a ferry crossing, a blacksmith, a virtuous spiritual friend (a spiritual friend with merit), a king, a rich person, a resident of a large market, various foods from a wine-selling woman and a prostitute, various possessions, various medicines, and clothes, etc., whatever can be found should be put in. Then, on bark, straw, or paper, draw an angry deity, draw a four-spoked wheel with an outer circle, write with sindhura and menstrual blood. In the center, write the things to be accomplished between 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)' and 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)'. On the spokes write 'Ha Ri Ni Sa,' and between the spokes write 'Ra Tsa Hri Ya.' On the outer circle, write the mantra for gathering accomplishments. On the back, write the mantras of the three kayas. Visualize as three deities. Place the wheel between the vase and the skull cup. Practice for seven days according to the above stipulations. Then, according to the same method as above, smear the wheel with juice soaked in gugul or good spices and sindhura in red cloth. Consecrate with the mantra of dependent origination. Wrap it in red cloth and wear it on the body. In this way, everyone will trust, admire, and respect you. If you apply it to activities in this way, then heretics, small kings, etc., can be controlled by focusing on the target. What need is there to mention other beings? This is the oral instruction on control.
King and Control Homage to Vajrayogini! If you want to control a king, visualize a four-petaled red lotus in your heart. In the center of the lotus, visualize a red 'Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable)' syllable. From that syllable, lotus flowers emanate, visualizing a great lotus tent. Inside the tent, dakinis adorned with jewel ornaments, holding curved knives and iron hooks, visualize hooking the target you want to control in front of you. The image is the four classes of dakinis. Vigorously recite 'Om Ha Ri Ni Sa Hum Hum Ra Tsa Hri Ya.' Then, if you add the name of the king or queen, minister, to the mantra, they will be under your control. If you want to gather monks, recite the above mantra over mustard seeds and various grains, then make a torma offering, or burn them in the fire, and add the names of the retinue in the mantra and pray. If you want to control a person, visualize a four-spoked wheel arising from the heart of the yogini, and in the center of the wheel, visualize a red 'Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable)' syllable, in the red bindu
་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས། གང་འདོད་པ་ལ་ཕོག་པས། རང་དབང་མེད་པར་ 2-2-85a ༄༅། །མདུན་དུ་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས། ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ། སྟོང་ངམ་ཁྲི་འབུམ་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ལ། གང་འདོད་པ་ལ་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་འཕེལ་བར་འདོད་པས། སྨན་སྣ་འཚོགས་ཚད། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཤིང་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ག་བུར་དང་སྤོས་ཀར་དུད་པས་བདུག་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་ཕུལ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། གཏོར་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་དང་ཟས་འདོད་པས་དར་སྣ་ཟ་འོག་རས་མ་དང་། གོས་གང་འདོད་པའི་རས་མ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟས་སྣ་རྙེད་ཚད། ཁྱད་པར་དུ་ཁུར་བ་དང་ཕྱེ་མར། སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འདོད་ན་རྟ་ཕྱུགས་སྤུ་རྙེད་ཚད། སྨན་སྣ་དང་ཤིང་རྩི་ལ་སྔགས་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཏོར་མ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་དང་རྒྱས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བླ་མ་གཙང་སོ་བའི་གདམས་ངག་བཀའ་བརྒྱ་མ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་འགའི་རྒྱལ་པོས་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྐུར་ནས། ངའི་མཆོད་ 2-2-85b གནས་བྱེད་པས། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བརྫོང་བར་ཞུ་ཞེས་གདབ་འདྲེན་བཏང་བས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཙང་པ་ལ༑ ད་ཁྱེད་མིན་པ་གཞན་འོས་མེད་པས་གཤེགས་དགོས་གསུངས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་མི་བཟློག ། དེ་མ་ཡིན་པ། མི་རྒས་པ་དང་ས་ཐག་རིང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཆེ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བམ་གསུངས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལར་ཡང་འགའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དཀར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དེ་རང་ཡིན། ད་ཁྱེད་ཅི་ནས་ཀྱང་གཤེགས་དགོས། ངས་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ཅི་དགོས་རྫོང་བ་བྱེད་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་མང་དུ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་བསྐོར་ཚང་བ་གནང་། གདམས་ངག་འདི་གཞན་ལ་མེད་པས་ཁྱོད་རང་ཉམས་སུ་ལོང་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཡང་དབང་དུ་འདུ་ལ་ཅི་གསུང་ཉན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡོང་གསུངས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་རྫོང་བ་མང་དུ་མཛད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བས་འགར་བྱོན་ནས། འགའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛ
【現代漢語翻譯】
在前方觀想並唸誦咒語:ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ
(藏文),唸誦千百遍芥子,然後將芥子撒向你想要吸引的目標,就能成功吸引。如果想要增加財富,就混合各種藥物、水果、食物和樹脂,加入冰片和薰香,點燃後進行焚燒和佈施。在根本咒語之後,加上能獲得成就的咒語。對食子也這樣做,就能增加財富。如果想要衣服和食物,就供養各種絲綢、錦緞和棉布,以及任何你想要的布料和食物。特別要供養梨和糌粑。進行焚燒和食子供養。如果想要增加牲畜,就收集儘可能多的馬和牲畜的毛髮,混合藥物和樹脂,在牲畜的圈舍里焚燒。用大型食子進行供養,就能增加牲畜。權力與興盛之心的精華,口耳相傳,傳承圓滿。
這是喇嘛藏索瓦的口訣,是噶舉派的教法。這是瑜伽母的秘密,具有心印的傳承是:金剛持(Vajradhara),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),馬爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa),達波拉杰(Gampopa)。拉嘎的國王送來許多供品,請求說:『請送來一位像仁波切一樣,具有功德,能作為我的供養處(指上師)的善知識。』仁波切說:『現在除了藏巴拉之外,沒有更合適的人選了,你必須去。』他說:『我不能違背仁波切的命令。』但還有其他原因,我年老體衰,路途遙遠,國王又很兇殘,我又能成就自己和他人的什麼利益呢?』仁波切說:『事實上,拉嘎的國王對佛法虔誠,以佛法治理國家,能成就自己和他人的巨大利益,也能提供服務。你無論如何都必須去。我會給你需要的佛法和口訣作為資糧。』於是給了他許多口訣,特別是完整的金剛瑜伽母(Vajrayogini)的法門。『這個口訣別人沒有,你自己修持吧。』國王也會聽從你的話,你會獲得殊勝和共同的成就,其他事情也會成功。』於是給了他許多佛法和物質上的資糧。之後,格西藏波巴去了拉嘎,成爲了拉嘎國王的供養處。
【English Translation】
Visualize in front and recite the mantra: ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ
(Tibetan). Recite the mantra over mustard seeds a thousand or a hundred thousand times, and then scatter the mustard seeds at whatever you want to attract, and you will be successful in attracting it. If you want to increase wealth, mix various medicines, fruits, foods, and resins, add camphor and incense, and burn them as an offering. After the root mantra, add the mantra for accomplishing siddhis (achievements). Do the same for the torma (offering cake), and wealth will increase. If you want clothes and food, offer various silks, brocades, cotton cloths, and whatever cloths and foods you desire. Especially offer pears and tsampa (roasted barley flour). Perform fire offerings and torma offerings. If you want to increase livestock, collect as much horse and livestock hair as possible, mix it with medicines and resins, and burn it in the livestock pen. Offer a large torma, and livestock will increase. The essence of the mind of power and prosperity, passed down orally, the lineage is complete.
This is the instruction of Lama Tsang Sowa, a Kagyu teaching. This is the secret of the yogini, with a mind-sealed lineage: Vajradhara (金剛持), Tilopa (帝洛巴), Naropa (那若巴), Marpa (馬爾巴), Milarepa (米拉日巴), Gampopa (達波拉杰). The king of Laga sent many offerings, requesting: 'Please send a virtuous friend (spiritual teacher) like Rinpoche, who has qualities and can be my object of veneration.' Rinpoche said: 'Now, there is no one more suitable than Tsangpa La, you must go.' He said: 'I cannot disobey Rinpoche's command.' But there are other reasons, I am old and frail, the journey is long, and the king is cruel, what benefit can I accomplish for myself and others?' Rinpoche said: 'In fact, the king of Laga is devoted to the Dharma, governs the kingdom with Dharma, and can accomplish great benefit for himself and others, and can also provide service. You must go no matter what. I will give you whatever Dharma and instructions you need as provisions.' So he gave him many instructions, especially the complete cycle of Vajrayogini (金剛瑜伽母) teachings. 'No one else has this instruction, practice it yourself.' The king will also listen to you, and you will obtain supreme and common siddhis (achievements), and other things will also be accomplished.' So he gave him many Dharma and material provisions. After that, Geshe Tsangpo Ba went to Laga and became the object of veneration for the king of Laga.
ད། གདམས་ངག་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དྭགས་པོ་རིན་ 2-2-86a ༄༅། །པོ་ཆེ་ཡི་གསུང་བ་བཞིན་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་། བཙུན་མོ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། གང་བསྒོ་བ་རྣམས་ཉན། ཅི་དགོས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པས། ནོར་གསེར་དངུལ་དང་། དར་ཟབ་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་འབུལ་མང་པོ་བསྐུར། བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་ཟབ་པའམ་མྱུར་བ་མེད་གསུངས་ནས་གནང་བའོ། །བླ་མ་གཙང་སོ་བའི་གདམས་ངག་བཀའ་བརྒྱ་མའོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏེ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་རེས་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། རེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད། རེས་ཐ་མལ་པར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། རེས་བྱིས་པ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་དུས་སུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་ནས། གཟུང་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། 2-2-86b སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་བསྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཞེས་གསུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇལ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་། དེར་ནཱ་རོ་པའི་བསམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལ་ངས་ཆོས་གཅིག་མ་ཞུས་སྙམ་ནས་འགྱོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞག་བདུན་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཉམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུང་། ང་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བ་ཡིན་བྱས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འདི་གནང་བའོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཏེ་ལོ་པ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གར་འགྲོ་གསུང་། ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བླ་མ་ཡིན་པས་ཚོལ་བ་ཡིན་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སམ་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་མིན། བར་ཆད་ཡིན། ཆོས་ངས་ལུང་བསྟན་གསུང་། ཁྱོད་ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ང་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་ཐང་ལོ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེར་བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ས
【現代漢語翻譯】 甲:如果修持這個口訣,就會像達波仁波切(Dwags po rin po che,珍貴的達波)所說的那樣,國王、王后和大臣們都會被你掌控,聽從你的吩咐,滿足你的需求。他們會獻上大量的金銀財寶、絲綢和馬匹等。你也能為上師和僧眾提供服務。』據說他是這麼說的。他說道:『沒有比這個更深奧或更迅速的共同成就了。』然後他就傳授了這個口訣。這是喇嘛藏索瓦(bla ma gtsang so ba)的口訣,噶舉派的教言。完畢。 大圓滿次第,風心無二。 大圓滿次第,風心無二。頂禮上師!擁有十地自在的菩薩,名為諦洛巴·謝饒桑波(te lo shes rab bzang po)。他有時化現成成百上千的比丘,修持解脫之行;有時化現成成百上千的瑜伽母,行持各種行為;有時化現成普通人,行持各種行為;有時化現成許多孩童,行持各種行為。在玩耍的時候,他化現成圓滿報身金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara,持金剛者)的化身,一個十三歲的男孩,在一瞬間行持各種行為。沒有能抓住的,也沒有看見者; 沒有聲音,也沒有聽見者;沒有氣味,也沒有嗅聞者;沒有味道,也沒有品嚐者;沒有觸感,也沒有觸控者;沒有心,也沒有思考者。』說完,就像消失在虛空中一樣走了。那時,那若巴(na ro pa)心想:『金剛持親自顯現,我卻沒有祈求任何教法。』他感到後悔,於是祈禱。七天後,一位與過去、現在、未來所有佛陀的心意相同的空行母,名為蘇瑪諦·袞度桑波(su ma ti kun tu bzang po),她說:『善男子,你想要什麼?』那若巴說:『我想要一個真實的口訣。』於是她傳授了生起次第的覺姆俱生(jo mo lhan skyes)和圓滿次第的風心無二。之後,那若巴去尋找諦洛巴,在荒野中找到了他。『瑜伽士,你要去哪裡?』諦洛巴問道。那若巴說:『我正在尋找名為諦洛巴的人,他是我的前世上師。』諦洛巴說:『你怎麼知道他是你的前世上師?』那若巴說:『空行母預言的。』諦洛巴說:『不是空行母,是障礙。教法由我來預言。』那若巴問:『你叫什麼名字?』諦洛巴說:『我在荒野中修行,所以叫唐洛巴(thang lo pa)。』於是他傳授了生起次第的覺姆俱生,並告訴瑜伽士不要...
【English Translation】 A: 'By practicing this instruction, it will be as Dags po rin po che (the precious Dags po) said: kings, queens, and great ministers will be under your control, listening to your commands and fulfilling your needs. They will offer many gifts of gold, silver, silk, horses, and so on. You will also be able to serve the lamas and sangha.' It is said that he said this. He said, 'There is no common accomplishment more profound or swift than this.' Then he gave this instruction. This is the instruction of Lama Tsang Sowa, a Kagyu teaching. It is complete. Dzogrim (rdzogs rim, Completion Stage), Wind and Mind are Non-Dual. Dzogrim (rdzogs rim, Completion Stage), Wind and Mind are Non-Dual. Homage to the Guru! The Bodhisattva who possesses the power of the ten bhumis (sa bcu'i dbang phyug, ten stages), named Te lo She rap Zangpo (te lo shes rab bzang po). Sometimes he emanates as hundreds of thousands of monks, practicing liberation; sometimes he emanates as hundreds of thousands of yoginis, performing various actions; sometimes he emanates as ordinary people, performing actions; sometimes he emanates as many children, performing actions. When playing, he emanates as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, enjoyment body) of Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the diamond holder), a thirteen-year-old boy, performing various actions in an instant. There is no one to grasp, and no one to see; There is no sound, and no one to hear; there is no smell, and no one to smell; there is no taste, and no one to taste; there is no touch, and no one to touch; there is no mind, and no one to think.' Having said this, he disappeared as if dissolving into the sky. Then, Naropa (na ro pa) thought: 'Vajradhara himself appeared, but I did not ask for any Dharma.' He regretted it and prayed. After seven days, a dakini (mkha' 'gro ma, sky goer) who was of the same mind as all the Buddhas of the past, present, and future, named Sumati Kuntu Zangpo (su ma ti kun tu bzang po), said: 'Son of good family, what do you want?' Naropa said: 'I want a true instruction.' Then she gave the generation stage of Jomo Lhankyé (jo mo lhan skyes) and the completion stage of Wind and Mind are Non-Dual. After that, Naropa went to look for Telopa, and found him sitting in the wilderness. 'Yogi, where are you going?' Telopa asked. Naropa said: 'I am looking for someone named Telopa, who is my lama from a previous life.' Telopa said: 'How do you know he is your lama from a previous life?' Naropa said: 'The dakini prophesied it.' Telopa said: 'Not the dakini, it is an obstacle. I will prophesy the Dharma.' Naropa asked: 'What is your name?' Telopa said: 'I practice in the wilderness, so I am called Tanglopa.' Then he gave the generation stage of Jomo Lhankyé and told the yogi not to...
ྣང་བར་འགྱུར་ 2-2-87a ༄༅། །ཏོ། །དེར་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་བྱོན་ནས་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ། ཤའི་དུམ་བུ་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕུལ། དེའི་དུས་སུ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་རིག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་གནང་ནས་ཏེ་ལོ་པ་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཀཪྞ་རི་པ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་འདིར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཅི་ཟ་བ་ཡིན། ཅི་གོན་པ་ཡིན། ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ང་ཟས་སུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཟ། གོས་སུ་ཤིང་ལོ་གོན། མིང་ཤིང་ལོ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལས་ཚར་དང་བཅས་པ་འདི་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པ་རྒྱ་གར་ནས་འབྱོན་ཁར་ནཱ་རོ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་ཞུས། རྗེ་མར་པས། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ངས་ཆོས་མང་དུ་ཤེས་པ་ལ་དབང་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཞུས་སོ། །ད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཅིག་ཤེས་པར་འདོད་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། 2-2-87b མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་མོ་བྱ་བ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་གསུང་། དེར་ཕྱིན་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གནང་ངོ་། །བླ་གདམས་ངག་ལ་འགུ་ནས་མའི་བླ་མ་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཁའ་འགྲོ་ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས་མ། མཚན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། གནས་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས་གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་གསུང་། ཅི་ལྟར་བྱས་ན་མཇལ་བྱས་པས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་མཇལ་གསུང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཕག་མོ་གཉིས་བྱུང་ནས་ཅི་འདོད་གསུང་། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བས་གསང་དབང་གི་ཉམས་སྐྱེས། རྟོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ། གདམས་ངག་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གསུངས། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་དང་མཇལ་བས། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། དཀོར་མཛོད་ན་ཚེམས་མཆེ་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལྟོས་གསུང་། མར་པས་ཞབས་རྗེས་བལྟས་པས་མོས་པ་སྐྱེས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སྐྱེས། དེ་ནས་མཆེ་བ་ལྟ་བའི་དཀོན་གཉེར་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པས། འདིའི་སྒོ་འབྱེད་པ་ལ་སྡེ་པ་རེའི་སྣ་རེ་ 2-2-88a ༄༅། །གསེར་ཞོ་རེ་
【現代漢語翻譯】 顯現 在那裡,那若巴(Nāropa)以為那是帝洛巴(Tilopa),但不認識他,所以祈請。帝洛巴再次顯現,在那若巴修持了十二苦行之後,用一塊肉做了曼扎(Maṇḍala)供養。當時,帝洛巴說:『奇哉!此乃偉大的自性覺知,超越言語之道,非心意之境。帝洛巴我沒有什麼可以教導,唯有以自性覺知來指示,從而了悟。』說完,便賜予大手印(Mahāmudrā)的心髓,使那若巴與帝洛巴的證悟無別。 之後,那若巴坐在樹下時,卡那日巴(Karṇaripa)來了,問道:『你在這裡做什麼?吃什麼?穿什麼?叫什麼名字?』那若巴回答說:『我吃樹上的果實,穿樹葉,名叫樹葉者。』說完,供養曼扎並祈請道:『請賜予我真實的口訣。』卡那日巴便賜予了生起次第(Utpattikrama)的俱生母(Sahajā),以及相關的口訣。 之後,瑪爾巴(Mārpa)上師從印度返回時,在那若巴處請求了俱生母以及相關的口訣。瑪爾巴尊者說:『我從麥哲里巴(Maitrīpa)那裡學到了許多法,但灌頂和圓滿次第(Nispannakrama)的所有口訣都是在那若巴處請求的。現在我想了解一個不顛倒的密宗見解。』 麥哲里巴說:『有一位名為吉祥空行母(Śrī Ḍākinī)的空行母,她在幻身上獲得了成就,擁有風心二無(Vāyu-citta-advaya)的口訣,你去那裡吧。』瑪爾巴去了那裡,供養了黃金曼扎並祈請。空行母賜予了不顛倒的口訣,即生起次第的俱生母,以及圓滿次第的風心二無。 瑪爾巴對這些口訣感到滿意,便問空行母的上師是誰。空行母回答說:『是菩提薩埵(Bodhisattva)的空行母,名叫什麼我不知道。』瑪爾巴問:『她的名字是俱生母嗎?她住在哪裡?』空行母回答說:『她的住處不定。』瑪爾巴問:『我該如何才能見到她?』空行母回答說:『祈請吧,如果與她有緣就能見到。』瑪爾巴祈請后,出現了兩隻豬,問道:『你想要什麼?』瑪爾巴說:『請賜予我真實的口訣。』她們以四灌頂(Caturabhiṣeka)的方式進行介紹,瑪爾巴生起了秘密灌頂(Guhyābhiṣeka)的體驗,分別念在半個月內消失了。空行母說:『口訣是風心二無。』 之後,瑪爾巴見到了大成就者(Mahāsiddha),大成就者說:『你去金剛座(Vajrāsana),看看世尊(Bhagavān)的足跡,以及寶庫中的四顆牙齒。』瑪爾巴看了足跡後生起了信心,生起了第三灌頂的體驗。之後,瑪爾巴請求看守牙齒的人打開寶庫,看守人說:『打開這個門,每個部落需要一兩黃金。』
【English Translation】 Appearing There, Nāropa thought it was Tilopa, but didn't recognize him, so he prayed. Tilopa appeared again, and after Nāropa practiced the twelve hardships, he offered a piece of meat as a Maṇḍala. At that time, Tilopa said, 'Alas! This is the great self-awareness, beyond the path of speech, not the realm of the mind. I, Tilopa, have nothing to teach, but to point out self-awareness, so that you may understand.' Having said that, he bestowed the heart essence of Mahāmudrā, making Nāropa and Tilopa's realization inseparable. After that, when Nāropa was sitting under a tree, Karṇaripa came and asked, 'What are you doing here? What do you eat? What do you wear? What is your name?' Nāropa replied, 'I eat the fruits of the tree, wear the leaves of the tree, and am called Leaf-wearer.' Having said that, he offered a Maṇḍala and prayed, 'Please grant me the true instructions.' Karṇaripa then bestowed the Utpattikrama of Sahajā, along with the related instructions. After that, when the Lama Mārpa was returning from India, he requested Sahajā and the related instructions from Nāropa. The venerable Mārpa said, 'I learned many teachings from Maitrīpa, but all the instructions on empowerment and Nispannakrama were requested from Nāropa. Now I want to understand a non-inverted view of Tantra.' Maitrīpa said, 'There is a Ḍākinī named Śrī Ḍākinī, who has attained accomplishment in the illusory body, and has the instructions on Vāyu-citta-advaya, go there.' Mārpa went there, offered a golden Maṇḍala, and requested. The Ḍākinī bestowed the non-inverted instructions, the Sahajā of Utpattikrama, and the Vāyu-citta-advaya of Nispannakrama. Mārpa was satisfied with these instructions, and asked who the Ḍākinī's Lama was. The Ḍākinī replied, 'It is the Ḍākinī of Bodhisattva, I don't know what she is called.' Mārpa asked, 'Is her name Sahajā? Where does she live?' The Ḍākinī replied, 'Her dwelling is uncertain.' Mārpa asked, 'How can I meet her?' The Ḍākinī replied, 'Pray, and if you have a connection with her, you will meet her.' After Mārpa prayed, two pigs appeared and asked, 'What do you want?' Mārpa said, 'Please grant me the true instructions.' They introduced the four empowerments (Caturabhiṣeka), and Mārpa experienced the bliss of the secret empowerment (Guhyābhiṣeka), and conceptual thoughts disappeared for half a month. The Ḍākinī said, 'The instructions are Vāyu-citta-advaya.' After that, Mārpa met the Mahāsiddha, who said, 'Go to Vajrāsana, and see the footprints of the Bhagavān, and the four teeth in the treasury.' Mārpa looked at the footprints and generated faith, and experienced the bliss of the third empowerment. After that, Mārpa requested the caretaker of the teeth to open the treasury, and the caretaker said, 'To open this door, each tribe needs one or two gold coins.'
མེད་པ་ལ་མི་སྟོན་པ་ཡིན། ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པས་ལྟོས་གསུངས་ནས་ལྡེ་མིག་ཐམས་ཅད་བཀུར་ཏེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་བསེའི་སྒམ་བུ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཤེལ་གྱི་གའུ་དེའི་ནང་ན་དངུལ་གྱི་གའུའི་ནང་ན་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ཚེམས་མཆེ་བ་གཡས་པ་དང་། སྔར་མ་ཤེས་པའི་པོད་ཆུང་གཅིག་འདུག་པ་གདན་དྲངས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལ་དྲིས་པས་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ན་རེ། འདི་སིང་ག་ལའི་གླིང་ཡང་ཟེར་སྒྲ་ཡིག་ཡིན་ཟེར། མར་པས་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ནས་སིང་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐད་བསླབས་པས། སྔར་གྱི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉོས་དང་འགྲོགས་ནས་ཚུར་བོད་དུ་བྱོན་ནས། ལ་སྟོད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལ་མཚན་ཉིད་ཚང་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལས་རྒྱུ་བྱས། རླུང་སེམས་ཤབ་ཀྱི་ར་སར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་བྱིན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་བྱུང་སྐད་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་སྐད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་། ཕྱིས་སྐུའི་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་འདས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མི་ལ་རས་པ་ལ་གདམས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་། མི་ལའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཡུན་རིང་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ལ། གདམས་པ་འདི་ཕྱིས་ལས་མ་བྱུང་གསུང་། མི་ལས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ 2-2-88b ལ་དབུས་སུ་འགྲོ་ཁར་འགྲོ་ཆོས་སུ་གནང་ནས། ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉམས་ཡལ་དགེ་སྦྱོར་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འདི་བསྒོམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །དེས་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་སེ་བ་ལ། ཁྱོད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཁམས་ཀྱི་སྐམ་པོ་གངས་རར་གྱིས། འགྲོ་དོན་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་གྱིས་གསུང་ནས་སྐམ་པོ་གངས་རར་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་ཆོས་སུ་གནང་བའོ། །དེས་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། དེས་རིན་པོ་ཆེ་པོམ་བྲག་པ། དེས་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ། དེས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ། ཡང་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ལ་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ དེ་ལ་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། དེས་བདག་ལ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། ། ༄། །བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་གསུམ་ཏེ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། འཕོ་བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་དེའང་། བདེ་དྲོད་སྟོང་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས། སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ཀུན་ལས་འདས། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་གདམས
【現代漢語翻譯】 不向無有之處顯現。'你是一位偉大的瑜伽士,看看這個。'說完,他恭敬地打開了所有的鎖,打開所有的門觀看,在一個貝殼箱子里,有一個水晶嘎烏(藏語:གའུ་,一種護身符盒),裡面有一個銀嘎烏,用絲綢包裹著右邊的犬齒,還有一個以前沒見過的袖珍書。他請來班智達們詢問,但無人知曉。一位克什米爾的班智達說:'這被稱為僧伽羅洲(今斯里蘭卡)的語音文字。'瑪爾巴(藏語:མར་པ་,Marpa,人名)與商人同行,前往僧伽羅國學習語言。於是,先前關於風心二元對立的生起次第(藏語:བསྐྱེད་རིམ,一種觀修方法)的教法顯現了。之後,他與尼約(藏語:གཉོས,人名)一同返回西藏。在拉托(藏語:ལ་སྟོད,地名),他遇到一位具足相好的瑜伽母,用一個月的時間一起修行。在風心夏布(藏語:ཤབ་)的拉薩(藏語:ར་སར,地名),他給予一位瑜伽母非二元對立的教導,據說有一位因此獲得成就。據說他給予了非二元對立的教導,據說她的身體無餘地融入虛空,成爲了空行母,他們說她是佛。後來,他的法子達瑪多德(藏語:དར་མ་མདོ་སྡེ,人名)去世后,他將所有的教導都傳給了他的心子米拉日巴(藏語:མི་ལ་རས་པ,Milarepa,人名)。米拉日巴說:'我沒有長時間地積累善業,這個教導來得太晚了。'米拉日巴在前往衛藏(藏語:དབུས་གཙང,西藏中部和西部地區的合稱)之前,將教導作為臨終遺囑傳給了喇嘛拉杰(藏語:བླ་མ་ལྷ་རྗེ,人名),'六個月內你不會失去修行和善業。'然後,他說:'修習這個風心二元對立的教法,你將會生起究竟的證悟。'他讓仁波切鄔色巴(藏語:དབུ་སེ་བ,人名)去岡底斯山(藏語:གངས་ར,即岡仁波齊神山)修行,並前往衛藏地區利益眾生,之後他在前往岡底斯山時將教導作為臨終遺囑傳給了他。然後是佐欽仁波切(藏語:འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན,人名),然後是仁波切朋扎巴(藏語:པོམ་བྲག་པ,人名),然後是仁波切噶瑪巴(藏語:ཀརྨ་པ,人名),然後是仲仁波切(藏語:དྲུང་རིན་པོ་ཆེ,人名),又是噶瑪巴,喇嘛念熱(藏語:བླ་མ་གཉན་རས,人名),然後是秋吉仁波切(藏語:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ,人名),然後是喇嘛托登扎巴僧格(藏語:བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ,人名),然後是喇嘛托登索南桑波(藏語:བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ,人名),他將教導傳給了我。如此,傳承的圓滿次第有兩種:大樂風心二元對立和無生風心二元對立。 大樂風心二元對立有三種:拙火(藏語:གཏུམ་མོ,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:candali,漢語字面意思:猛烈的)風心二元對立。 第一種有三種:拙火風心二元對立、遷識(藏語:འཕོ་བ,梵文:saṃkrānti,梵文羅馬擬音:samkranti,漢語字面意思:轉移)風心二元對立和幻身(藏語:སྒྱུ་ལུས,梵文:māyākāya,梵文羅馬擬音:mayakaya,漢語字面意思:幻化的身體)風心二元對立。頂禮吉祥金剛瑜伽母!拙火風心二元對立是,通過樂暖空性的體驗,超越痛苦和冷漠,拙火燃燒滴漏的教導。
【English Translation】 It does not appear where there is nothing. 'You are a great yogi, look at this.' Saying this, he respectfully opened all the locks, opened all the doors and looked. Inside a conch shell box, there was a crystal Ghau (Tibetan: གའུ་, a kind of amulet box), inside of which was a silver Ghau, wrapped in silk, containing the right canine tooth, and a small booklet that had not been seen before. He invited the Panditas to inquire, but no one knew. A Kashmiri Pandita said: 'This is said to be the phonetic script of the island of Simhala (now Sri Lanka).' Marpa (Tibetan: མར་པ་, Marpa, a personal name) traveled with a merchant to the land of Simhala to learn the language. Then, the previous teachings on the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ, a kind of meditation method) of non-duality of wind and mind appeared. After that, he returned to Tibet with Nyo (Tibetan: གཉོས, a personal name). In Lato (Tibetan: ལ་སྟོད, a place name), he met a yogini with perfect qualities and practiced together for a month. In the Rasa (Tibetan: ར་སར, a place name) of Wind-Mind Shab (Tibetan: ཤབ་), he gave the non-dual teachings to a yogini, and it is said that one attained accomplishment because of this. It is said that he gave the non-dual teachings, and it is said that her body merged into space without remainder, becoming a Dakini, they say she is a Buddha. Later, after his spiritual son Dharma Dode (Tibetan: དར་མ་མདོ་སྡེ, a personal name) passed away, he gave all the teachings to his heart-son Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, Milarepa, a personal name). Milarepa said: 'I have not accumulated merit for a long time, this teaching came too late.' Milarepa, before going to U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང, the combined area of central and western Tibet), gave the teachings as a last will to Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ, a personal name), 'You will not lose your practice and merit for six months.' Then, he said: 'Meditate on this non-duality of wind and mind, and you will generate ultimate realization.' He told Rinpoche Useba (Tibetan: དབུ་སེ་བ, a personal name) to practice in Mount Kailash (Tibetan: གངས་ར, i.e., Mount Gang Rinpoche), and to go to U-Tsang to benefit beings, and then he gave the teachings as a last will when he went to Mount Kailash. Then there was Drokön Rechen (Tibetan: འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན, a personal name), then Rinpoche Pom Drakpa (Tibetan: པོམ་བྲག་པ, a personal name), then Rinpoche Karmapa (Tibetan: ཀརྨ་པ, a personal name), then Drung Rinpoche (Tibetan: དྲུང་རིན་པོ་ཆེ, a personal name), again Karmapa, Lama Nyanre (Tibetan: བླ་མ་གཉན་རས, a personal name), then Chöje Rinpoche (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ, a personal name), then Lama Tokden Drakpa Senge (Tibetan: བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ, a personal name), then Lama Tokden Sonam Sangpo (Tibetan: བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ, a personal name), who gave the teachings to me. Thus, there are two types of completion stage in the lineage: the non-duality of great bliss wind-mind and the non-duality of unborn wind-mind. The non-duality of great bliss wind-mind has three aspects: Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: candali, literal meaning: fierce) non-duality of wind-mind. The first has three aspects: Tummo non-duality of wind-mind, Transference of Consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit: saṃkrānti, Romanized Sanskrit: samkranti, literal meaning: transfer) non-duality of wind-mind, and Illusory Body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས, Sanskrit: māyākāya, Romanized Sanskrit: mayakaya, literal meaning: illusory body) non-duality of wind-mind. Homage to glorious Vajrayogini! The Tummo non-duality of wind-mind is, through the experience of bliss-warmth-emptiness, transcending suffering and indifference, the teaching of Tummo blazing and dripping.
་ངག་ཡོད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི། ཞེས་སོ། མེད་ལ་གཞུག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། རླུང་ལུས་ལ་གཞུག་པ་དང་། སེམས་ 2-2-89a ༄༅། །ལ་གཞུག་པ་དང་། འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསམ། རྩ་གསུམ་འདུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་པའི་སར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སོར་བཞི་པ་ཁ་དོག་དམར་ལ་གསལ་བ། རེག་བྱ་ཚ་ལ་གདུང་བ། རྩེ་མོ་ཕྲ་ལ་རྣོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་དྲོད་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་སེམས་ལ་གཞུག་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་ཡར་འབར་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དྲོས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བབས། མེ་དང་ཐིག་ལེས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ། བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས། གསུམ་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར་བཞག ། བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་རླུང་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་འཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ལ། །སེམས་ཉིད་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་སྐྱོན། །ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གྱིས་འཕོ་བ་ཡོད། །ཕྱི་མ་སངས་ནི་རྒྱས་ཏེ་མཆི། །ཞེས་སོ༑ ༑བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསམ། ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ 2-2-89b དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསམ། སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཆད་ནས་སྙིང་ཁའི་ཡི་དམ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་རེག་སྟེ་རླུང་མནན་ནས་ཐུར་ལ་སོང་པས་ཡི་དམ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །སྤྱི་བོ་ཚ་ཙག་ཙག་པའམ། ཐོད་པའི་སྐད་ཚག་ཚག་པའམ༑ རླངས་པ་ཚུབ་ཚུབ་པའམ། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༑་འོག་རླུང་ཐེན་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གཉིས་འགྲོགས་ནས་ཡར་བྱུང་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལས་སྔོན་པོ་ཆད་ནས་ཡི་དམ་ལ་ཐིམ། རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དམར་པོ་ཡང་ཐིམ། ཡི་དམ་ཇེ་མཐོ་ལ་སོང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་འོད་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམ། ཡི་དམ་ལ་ཐིམ་པས་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་བ། སྟོང་པར་བསམ་པས་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ག
【現代漢語翻譯】 『有語』。獲得報身果位。(藏文:འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི།)如是說。無入之法有三種,即:風入身,心入(藏文:སེམས་ལ་གཞུག་པ་),光明入(藏文:འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ)。 第一種,風入身:以一剎那的發心觀想為本尊。在臍下四指處,觀想紅色法生宮(藏文:ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསམ)。其內觀想拙火(藏文:གཏུམ་མོ་)——智慧之火,四指高,紅色且明亮,觸感熾熱,頂端細而銳利。之後屏住下行氣,在未生暖相之前修習。 第二種,心入:觀想拙火向上燃燒,溫暖所有脈輪。三輪的所有脈結解開,從頂輪降下『吽』字(藏文:ཧཾ་ཞུ)。菩提心甘露降下,火焰和甘露遍佈所有脈輪。在未生樂感之前修習。生起樂暖之後, 第三種,光明入:將心性安住于空性之中,不加任何造作。在樂空的狀態中,無離地修習風。 第二,遷識——風心無二。 頂禮上師與金剛瑜伽母!第二,遷識,以風為坐騎的識(藏文:རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ལ),將心性融入深奧的光明中。有藍紅色明點(藏文:ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་)的遷識。來世定能成佛。(藏文:ཕྱི་མ་སངས་ནི་རྒྱས་ཏེ་མཆི།)如是說。風心無二的遷識是: 依靠上師本尊,藍紅色明點的遷識口訣是:自己觀想為本尊,身體觀想為空。在臍間法生宮內,觀想紅色明點(藏文:ཐིག་ལེ་དམར་པོ་)。 從紅色明點發出五色光芒。在心間觀想本尊,在頂輪觀想上師。從紅色明點中分離出一個藍色明點,繞心間本尊右旋一週。觸及頂輪上師的足,壓住氣向下行,繞本尊左旋一週,融入臍間明點中。這是凈治。在頂輪感到灼熱,或頭蓋骨發出噼啪聲,或蒸汽騰騰,或覺知在虛空中搖曳不定等徵兆出現之前,都要持續修習。 之後,當死亡徵兆圓滿時,便可用於實修:身體結跏趺坐,提住下氣,藍紅色明點一同向上升起,從心間本尊的紅色明點中分離出藍色明點,融入本尊。在風力的作用下,紅色明點也融入本尊。本尊越來越高,融入頂輪的上師。上師化為光,光也融入空性。融入本尊是遷識到報身,融入上師是遷識到化身,觀想融入空性是遷識到法身。阿底(藏文:ཨྠྀི)。
【English Translation】 'There is speech.' Attaining the Sambhogakaya fruit. Thus it is said. There are three ways to introduce into the non-existent: introducing wind into the body, introducing into the mind, and introducing into the clear light. First, introducing into the body: With a moment of bodhicitta, visualize oneself as the deity. At the location four fingers below the navel, visualize a red dharmodaya. Inside it, visualize the tummo—the fire of wisdom, four fingers high, red and clear, hot to the touch and burning, with a tip that is thin and sharp. Then, hold the gentle wind and meditate until warmth arises. Second, introducing into the mind: Visualize the tummo fire blazing upwards, warming all the chakras. All the knots of the three wheels are untied, and the syllable 'Hum' melts from the crown of the head. The bodhicitta nectar descends, and visualize the fire and nectar pervading all the chakras. Meditate until bliss arises. After bliss and warmth arise, Third, introducing into the clear light: Leave the mind in its natural state of emptiness, without any fabrication. In the state of bliss and emptiness, meditate on the wind without separation. Second, Transference - Wind and Mind are inseparable. Homage to the Guru and Vajrayogini! Second, transference, the consciousness on the horse of wind, infuse the profound clear light of mind. There is transference with blue-red bindus. In the future, one will surely attain Buddhahood. Thus it is said. The transference of wind and mind being inseparable is: Relying on the Guru Yidam, the oral instruction of the transference of blue-red bindus is: Visualize yourself as the Yidam, visualize the body as empty. In the dharmodaya at the navel, visualize a red bindu. From the red bindu, radiate five-colored light. Visualize the Yidam in the heart, and the Guru in the crown. From the red bindu, separate a blue bindu, and make it circle the Yidam in the heart once to the right. Touching the feet of the Guru at the crown, suppress the wind and let it descend, making it circle the Yidam to the left, and dissolve it into the bindu at the navel. This is purification. Continue until any of the signs appear, such as feeling heat in the crown, or hearing cracking sounds in the skull, or feeling steam rising, or the awareness wavering in the sky. After the signs of death are complete, apply it to practice: Sit in vajra posture, hold the lower wind, and the blue-red bindus rise together. From the red bindu of the Yidam in the heart, separate a blue bindu and dissolve it into the Yidam. By the force of the wind, the red one also dissolves. The Yidam rises higher and dissolves into the Guru at the crown. The Guru dissolves into light, and the light also dissolves into emptiness. Dissolving into the Yidam is transference to the Sambhogakaya, dissolving into the Guru is transference to the Nirmanakaya, and visualizing dissolving into emptiness is transference to the Dharmakaya. Ah Thi.
སུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །གནས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །འཆི་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལུས། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བཅིངས་པ་ཞིག །བར་དོ་གསུམ་ལ་རང་གྲོལ་བྱེད། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ 2-2-90a ༄༅། །པ་བདག་ལ་ཡོད། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི། ཅེས་སོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ། སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན། སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱ༑ མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག་བཞག །དེའི་ནང་དི་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་བྱས་ལ། དེ་ལ་བལྟས་པས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་མདའ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བརྡེག་པར་བསམ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱན་མང་པོ་འདོགས་པར་བསམ། དེ་གཉིས་ལ་དགའ་མི་དགའ་བལྟ། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཡིན་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འོང་། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བཅུག་ལ་རང་གི་གཟུགས་ལ་སྔར་བཞིན་བསམ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན། ཁྲོམ་གསེབ་ན་ཕར་ལ་ཕྱིན་ལ། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ལ་བརྡེག་ཏུ་བཅུག་ལ་དགའ་མི་དགའ་ལྟ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ལུས་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་ངག་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་གོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བསྟོད་སྨད་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་ལ་བཅུག་ལ་བལྟ། ཆགས་སྡང་མི་འདུག་ན་གཞན་གཅིག་གིས་བསྟོད་སྨད་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་བལྟ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ངག་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ 2-2-90b ནས་དུག་ལྔའི་བསམ་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡིད་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན། གང་དྲན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་དེ་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཡེངས་པ་མེད་དེ་དྲན་སྟོང་ཆིག་ཆོད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་པོ་བསྒོམ་པའོ། །སྒྱུ་མ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་བླ་མ་བསྒོམ་ཟེར་ཧྲིཿབསྒོམ། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿ ལ་སེམས་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག ༑དེས་མ་ཟིན་ན་སད་པའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཉིན་མོ་ཡང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་ནས་འོང་། ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཡུལ་བལྟ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བལྟ་བ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞ
【現代漢語翻譯】 三摩地,幻身風心無二。 空行母,頂禮!三摩地,幻身,俱生之幻身。 住處、顯現、聲響,皆為幻身! 死亡,光明,亦是幻身! 知曉顯有世間皆如幻, 能解脫能取與所取之束縛, 於三有中獲得自解脫。 我有幻身之口訣。 果報是獲得化身。 風心無二,即是所謂的幻化三續。 第一幻化,認識幻身:生起菩提心,敬信上師,面前放置一面明鏡,鏡中顯現自身影像,觀此影像,雖顯現卻無自性,當思維此亦為幻身。觀想以箭、矛等物擊打此影像,或觀想為之佩戴眾多飾品,觀察對此是否生起喜惡之情。因是幻身,故不應生起喜惡。之後,將影像融入自身,如前一般觀想自身,若仍無喜惡,則前往鬧市,奪取他人財物,或令人擊打自身,觀察是否生起喜惡。若仍無喜惡,則可確定此身已如幻。之後,確定語亦如幻:將內外一切聲響,皆聽為如山谷迴音一般,然後對影像進行各種讚美或詆譭,觀察是否因此生起喜惡之情。之後,將影像融入自身,進行觀察。若無貪嗔,則令他人讚美或詆譭自身,進行觀察。若仍無喜惡,則可確定語亦如幻。之後,若未生起五毒之念,則可確定意亦如幻。知曉一切念頭皆如幻,之後,使顯現不離如幻之狀態,使一切聲響不離咒語和山谷迴音之狀態,使無散亂之覺性不離單空之狀態。此為第一幻化,修持生、死、中陰之法。 第二幻化,夢境中陰:生起菩提心,觀想自身為本尊,於心間觀想上師,觀想種子字(藏文 ཧྲཱིཿ ,梵文天城體 ह्रीः,梵文羅馬擬音 hrīḥ, 慚愧,大悲)ཧྲཱིཿ。之後,思維此顯現皆為夢境,生起強烈的意願,要了知夢境即是夢境。然後,將心專注於心間的種子字(藏文 ཧྲཱིཿ ,梵文天城體 ह्रीः,梵文羅馬擬音 hrīḥ, 慚愧,大悲)ཧྲཱིཿ,然後入睡。若未能入夢,則思維醒時的一切顯現皆如幻。之後,思維白晝亦如夢境。如此,便能逐漸在夢中認識到夢境。一旦能夠控制夢境,便可隨心所欲,例如前往印度遊覽,參觀金剛座,向帝洛巴等成就者請法。
【English Translation】 Samadhi, illusory body, wind and mind are non-dual. Dakini, I prostrate! Samadhi, illusory body, innate illusory body. Abode, appearance, sound, all are illusory bodies! Death, clear light, is also an illusory body! Knowing that phenomenal existence is like an illusion, One can liberate the bonds of grasping and being grasped, And achieve self-liberation in the three bardos. I have the instructions for the illusory body. The result is obtaining the Nirmanakaya (emanation body). Wind and mind are non-dual, which is what is meant by the three continuums of illusion. The first illusion, recognizing the illusory body: Generate Bodhicitta, have devotion to the Guru, place a clear mirror in front of you, and let your own image appear in it. Looking at it, think that although it appears, it has no essence, and that it is an illusory body. Imagine striking it with many arrows and spears, and imagine adorning it with many ornaments. Observe whether you feel happy or unhappy about it. Because it is an illusory body, you should not feel happy or unhappy. Then, merge the image into yourself, and think of your own body as before. If there is no happiness or unhappiness, then go to a crowded place, steal ornaments and other things, and let others beat you, and see if you feel happy or unhappy. If there is no happiness or unhappiness, then the body is definitely illusory. Then, establish speech as illusory: Hear all external and internal sounds as if they were echoes, and then praise or criticize the image in various ways, and see if you feel happy or unhappy about it. Then, merge it into yourself and observe. If there is no attachment or aversion, then let someone else praise or criticize you and observe. If there is no happiness or unhappiness, then speech is definitely illusory. Then, If the thought of the five poisons does not arise, then the mind is definitely illusory. Knowing that all thoughts are illusory, then the appearance should not be separated from the illusion. All sounds should not be separated from the mantra and the echo. The unwavering awareness should not be separated from the single emptiness. This is the first illusion, meditating on the first bardo of birth and death. The second illusion, the dream bardo: Generate Bodhicitta. Visualize yourself as the Yidam (personal deity). Visualize the Guru at your heart, and visualize the seed syllable (Tibetan ཧྲཱིཿ , Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, shame, great compassion) ཧྲཱིཿ. Then, think that this appearance is a dream. Generate a strong desire to know that the dream is a dream. Then, focus your mind on the seed syllable (Tibetan ཧྲཱིཿ , Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, shame, great compassion) ཧྲཱིཿ at your heart and go to sleep. If you cannot fall asleep, then think that all the appearances of waking are illusory. Then, think that the daytime is also a dream. Then, you will gradually recognize the dream as a dream in the dream. Once you have grasped the dream, you can go to India to see the country, visit Vajrasana (Bodh Gaya), and ask for teachings from Tilopa and other accomplished ones.
ུ་བ་དང་། དགའ་ལྡན་དུ་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༑ ༑དེ་ཚོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབོལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིད་འོག་གསལ་དུ་འཕོ་བའོ། །རྨི་ལམ་ 2-2-91a ༄༅། །གྱི་བར་དོ་འཁྲུལ་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་མན་ངག་གོ །སྒྱུ་མ་གསུམ་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་བླ་མ་བསམ། མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་དབུགས་འགྲོ་ཁར་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནས། དེའི་ངང་དུ་དབུགས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །རྒྱ་ལ་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་བར་དོར་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་༑ བླ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེས་བར་དོ་ནས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་མའི་མངལ་དེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། གཞུང་ལས། བཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ལྷ་ 2-2-91b བསྒོམ༑ དེའི་ངང་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར། བཟུང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤེས་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཡིན་པས། དོན་དམ་པར་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་བརྫུན་པར་མི་འཛིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བླང་དོར་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། སྣ་དང་། དྲི་དང་། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལྕེ་དང་། རོ་དང་། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཆོས་དང་། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བཟུང་བར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཡིན། འཛིན་པར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བདེན་པར་མི་གནས་པར་སྐྱེ་ཞི
ང་འགག་པར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ཡིན། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་མ་འགགས་པའི་རོལ་པར་འཇའ་ཤར་བས་ཞི་བའི་མཐའ་ཁེགས། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་ 2-2-92a ༄༅། །གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་གྲོལ་བས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་གཞི། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་སྦགས་པ། མཐར་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་ངག་བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ནས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་ལགས་སོ། །རྫོགས་སོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག༑ ༑རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་འདི་ལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསུམ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། རང་བཞིན། མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། བཟུང་དུ་མེད་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་མ་འགགས་པ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ། བརྟགས་ན་དོན་དམ་པར་ངོས་བཟུང་མེད་པ། དངོས་རང་ 2-2-92b བཞིན་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ། སྐྱེ་རྟེན་དེ་དང་པོ་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་པ། རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད་པ། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བཅོས་པ། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སུ་ཤར་ནས་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལུང་མ་བསྟན་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར་ནས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པའོ། །དེ་བདག་གཞན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་རམ། ཆུ་དང་འཁྱག་པ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་གྱེས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་དགོས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 我所見的死亡,實則是我自己的心。 第六意識也由此顯現,應斷定顯現與空性無別,並專注於此。 如此修習,輪迴的顯現,諸如天神、天女、欲妙、供品等不間斷的嬉戲,以及彩虹的顯現,都消除了寂滅的邊見。 所有這些都未超出遠離生、住、滅三者的法性,以自性解脫的方式,顯現輪涅平等之自性。 證悟自心即是法身,此乃吉祥金剛瑜伽母之體性。 此乃初為心之基礎,中為未被分別念所染污,終為自性解脫,稱為無生風心二者不二。 吉祥那若巴之口訣,生起次第與俱生母,圓滿次第風心二不二,此乃由瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa)至杰·讓炯多杰(Je Rangjung Dorje)之間依次傳承。 圓滿!吉祥! 頂禮金剛瑜伽母! 第二,關於無生風心二不二之總義: 三世諸佛之母,俱生母,一切顯現、有情、輪迴、涅槃之法皆彙集於此。 其中,自心俱生者為法身,顯現俱生者為法身之光芒,自心俱生母有三:心之體性、自性、特徵。 首先,不可執持,無形狀、顏色等,猶如虛空。 自性不間斷,顯現為各種嬉戲,若加以分析,則無實有可執,本體無有,本自成佛,無生之所依,最初即是法身。 其次,特徵為二者不二,非由因而生,非由緣而滅,非佛所造,非有情所為,無可比喻,無法言說,超越心識之境,此為一。 顯現俱生者為法身之光芒:即從其自性中,生起微細或粗大的能取所取之分別念,並依于貪嗔二者及無記,生起不可思議之煩惱,從而流轉於六道之中。 此我他之自體,亦不可言說,猶如太陽與光芒,或水與冰。 輪涅之背離方式雖是如此,然須證悟輪涅二者不二,此乃修持之法。 所要證悟的是,顯現俱生者,即法身之光芒,生起種種分別念。
【English Translation】 What appears to be my death is actually my own mind. The sixth consciousness also arises from this, one should determine that appearance and emptiness are inseparable, and focus on that single-pointedly. By meditating in this way, the appearances of samsara, such as gods, goddesses, desirable objects, offerings, and the unceasing play, as well as the appearance of rainbows, eliminate the extreme of peace. All of these do not go beyond the Dharma nature that is free from arising, abiding, and ceasing, and by the self-liberation of existence, the nature of samsara and nirvana being equal is manifested. Realizing one's own mind as the Dharmakaya, this is the essence of glorious Vajrayogini. This is initially the basis of mind, in the middle it is not defiled by conceptual thoughts, and in the end it is self-liberated, which is called the unborn wind and mind being non-dual. The instructions of glorious Naropa, the generation stage with the co-emergent mother, the completion stage with the non-duality of wind and mind, this is the lineage that has been passed down from Marpa Lotsawa to Je Rangjung Dorje. Complete! May it be virtuous! Homage to Vajrayogini! Secondly, the general meaning of the unborn wind and mind being non-dual: The mother of all Buddhas of the three times, the co-emergent mother, all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana are gathered in this. Among these, the co-emergent mind itself is the Dharmakaya, the co-emergent appearance is the rays of the Dharmakaya, and the co-emergent mind itself has three aspects in the Dharmakaya: the essence of mind, its nature, and its characteristics. Firstly, it is ungraspable, without shape, color, and so on, like the sky. The nature is unceasing, appearing as various plays, but if analyzed, there is no ultimately identifiable entity, the substance is non-existent, primordially enlightened, the basis of birth is initially non-existent, it is the one Dharmakaya. Secondly, the characteristic is that they are non-dual, not produced by cause, not destroyed by condition, not made by Buddhas, not fabricated by sentient beings, without example, unable to be expressed by words, beyond the realm of intellect, it is one. The co-emergent appearance is the rays of the Dharmakaya: from that very state, subtle and gross conceptual thoughts of grasping and being grasped arise, and relying on the two, attachment and aversion, and the neutral, countless afflictions arise, and one wanders in the six realms. This very self and other is also inexpressible, like the sun and its rays, or water and ice. Although the way samsara and nirvana diverge is like that, one must realize that samsara and nirvana are non-dual, this is the Dharma to be practiced. What is to be realized is that the co-emergent appearance, the rays of the Dharmakaya, arises as various conceptual thoughts.
ེས་པ་སྟེ། ཅི་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བར་རྟོགས་པར་བྱ། གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དོན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་སྨྲར་སྣང་ཚད་ཆོས་སྐུར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རྟོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་རྟོགས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ་སྟེ། ཤར་ཚད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན། གྲོལ་ཚད་ 2-2-93a ༄༅། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་ཉམས་སུ་བླང་། བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཐ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དང་པོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ། ངག་གནད་རླུང་རང་སོར་བཞག །ཡིད་གནད་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་བཙལ་ཏེ། སེམས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བལྟས་པས། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན། བར་དུ་གང་ན་གནས་བལྟས་པས་གནས་པའི་ཡུལ་མེད་དེ་གནས་མེད་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ་བལྟས་པས་འགག་པའི་རྐྱེན་མེད་དེ། འགག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལ་བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན། ཤར་ཐིམ་དང་། མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་དང་། འབོར་ལེན་ལ་བསླབ་པོ། དེས་མ་སོལ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱིང་ན། ས་མཐོ་སར་བསྡད། མལ་ཆ་སྲབ་པར་བྱ། རི་དང་ནམ་མཁའི་མཚམས་སུ་བལྟ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་གཉིས་པུས་གོང་གཉིས་སུ་འཁྱུད། རོ་སྟོད་ལན་གསུམ་སྤྲུགས་པས་ལུས་དྲང་པོར་སྲང་། ཡིད་ཀྱིས། རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་གྱེན་དུ་ 2-2-93b བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་པས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ན་ཡར་སོང་ནས་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་འོད་དུ་སོང་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ། ངག་གིས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད། བྱིང་བ་སེལ་བའོ། །རྒོད་ན་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ས་དམའ་བར་བསྡད། མུན་པ་ནག་སར་བསྡད། གོས་དྲོ་ཞིང་ཁ་ཟས་བཅུད་ཆེ་བ་ཟ། ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྤང་། བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱེའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་འོད་ཟེར་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཆད་ནས་བ་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཆུ་ལམ་ནས་ཐོན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་བར་ལ་སོང་བར་བསམ། ངག་གིས་ཨཱཿརིང་པོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་བ
【現代漢語翻譯】 認識到一切都從法身(chos sku)的境界中顯現,並且顯現為各種各樣的形式。無論顯現為何,都要認識到其本質毫無意義。此外,還要認識到,在二元對立的顯現中,一切都未曾存在於法身之中。如果能如此理解、認識並體驗,那麼證悟和解脫將同時發生:一切顯現都將作為覺性的本質,顯現為本自具足的智慧(ye shes)。一切解脫都將是萬法於法性(chos nyid)中,解脫為自生大智慧(rang byung ye shes chen po)。 因此,沒有什麼需要修持的。如果不能如此認識,那麼有三種需要修持的法:初修、中修、后修。初修是:我爲了利益眾生,要獲得俱生母(lhan cig skyes ma)的果位。如此發願后,進行六種身要禪定(lus gnad bsam gtan gyi chos drug):語要保持風息自然;意要以自心尋覓自心,觀察心最初從何處生起。觀察后發現,心無生起之因,此乃法身之自性。觀察心於何處安住,發現心無安住之處,此乃無住報身之自性。觀察心最終去向何處,發現心無止滅之緣,此乃無滅化身之自性。如此安住於三身無別的境界中,不加造作。如果出現掉舉和昏沉,就要學習顯現與消融(shar thim)、上師斷除(mkhan po rtsad gcod)和取捨('bor len)。如果仍然無法消除,特別昏沉時,就要坐在高處,鋪薄褥子,觀望山和天空的交界處,雙腿跏趺坐,雙手合抱于雙膝之上,搖動上半身三次,使身體正直。心中觀想:自己心間的八瓣蓮花花瓣朝上,在蓮花中觀想一個月輪,在月輪中觀想一個拇指大小的白色明點。從明點中發出白光,沿著中脈向上,從梵穴出去,向上延伸至無邊無際的虛空,白光遍佈整個虛空。如此反覆觀想,口中唸誦『ཕཊ(藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),破』,即可消除昏沉。 如果掉舉,身體的姿勢就要坐在低處,坐在黑暗的地方,穿暖和的衣服,吃有營養的食物,避免閑聊和談論瑣事。結禪定坐姿,心中觀想:自己心間的八瓣蓮花花瓣朝下,在蓮花中觀想一個日輪,在日輪中觀想一個鳥蛋大小的黑色明點,從明點中掉落一粒芥子大小的光芒,像線一樣向下延伸,直到觸及金剛地基。口中唸誦長音『ཨཱཿ(藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),啊』。如此長期修持,便能...
【English Translation】 Recognize that everything arises from the state of Dharmakaya (chos sku), and manifests in various forms. Whatever arises, recognize that its essence is meaningless. Furthermore, recognize that in the appearance of duality, everything has never existed in the Dharmakaya. If one can understand, recognize, and experience in this way, then realization and liberation will occur simultaneously: all appearances will manifest as the essence of awareness, as self-existing wisdom (ye shes). All liberation will be the liberation of all phenomena in the nature of reality (chos nyid), into self-arisen great wisdom (rang byung ye shes chen po). Therefore, there is nothing to practice. If one cannot recognize in this way, then there are three practices to be undertaken: initial practice, intermediate practice, and final practice. The initial practice is: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of Coemergent Mother (lhan cig skyes ma).' Having made this aspiration, perform the six essential points of body posture in meditation (lus gnad bsam gtan gyi chos drug): maintain the natural flow of breath in speech; in mind, seek one's own mind with one's own mind, observing where the mind initially arises from. Upon observation, it is found that the mind has no cause of arising, which is the nature of Dharmakaya. Observe where the mind abides, and it is found that the mind has no place of abiding, which is the nature of the un abiding Sambhogakaya. Observe where the mind ultimately goes, and it is found that the mind has no cause of cessation, which is the nature of the unceasing Nirmanakaya. Thus, abide in the state of the indivisibility of the three bodies, without fabrication. If agitation or dullness arises, then one must learn appearance and dissolution (shar thim), cutting through by the master (mkhan po rtsad gcod), and taking and abandoning ('bor len). If it still cannot be eliminated, especially when dullness occurs, then sit in a high place, spread a thin cushion, look at the boundary between the mountain and the sky, sit in the full lotus posture, hold both hands on both knees, shake the upper body three times to straighten the body. Visualize in the mind: the eight-petaled lotus in one's heart with the petals facing upwards, and in the lotus visualize a moon disc, and in the moon disc visualize a white bindu the size of a thumb. From the bindu, white light emanates, going upwards along the central channel, exiting from the Brahma aperture, extending upwards to the boundless sky, and the white light pervades the entire sky. Visualize in this way repeatedly, and recite 'ཕཊ(藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),Break' to eliminate dullness. If agitated, the body posture should be sitting in a low place, sitting in a dark place, wearing warm clothes, eating nutritious food, and avoiding idle chatter and discussing trivial matters. Assume the meditation posture, and visualize in the mind: the eight-petaled lotus in one's heart with the petals facing downwards, and in the lotus visualize a sun disc, and in the sun disc visualize a black bindu the size of a bird's egg, from which a mustard seed-sized ray of light falls, extending downwards like a thread, until it touches the Vajra ground. Recite the long syllable 'ཨཱཿ(藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),Ah'. By practicing in this way for a long time, one will...
ྱིང་རྒོད་སོལ་ནས་རྟོགས་པའི་བོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་བོགས་མ་ཐོན་ན། བོགས་འདོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲན་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དྲན་པ་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། སྤྱི་ 2-2-94a ༄༅། །བོར་བླ་མ་བསམ་ལ་མོས་གུས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དྲན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བི་དམར་པོ་བྱིང་བ་སེལ་བ་བསམ། དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་ནས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ནས། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་དུ་འོད་ཁོག་དོག་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་འོད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཆགས་ཚད་བཞག་གོ །ངག་གི་གནད་ཕཊ་ཕཊ་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་འཐོར་བ་བསྡུད་ལ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སེམས་ལྷོད་དེ་གློད་པར་བྱ། བར་དུ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ངར་གདགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། མ་བཅོས་པར་བཞག ༑ཐ་མ་རྟོག་པ་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་ཚད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ་ན་ནགས་ཆེན་པོ་ལ་མེ་མཆེད་པ་དང་འདྲའོ༑ ༑ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་ཤེས་ན། །མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་ཡང་ཡེངས་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ 2-2-94b བཞིན་ཡིན། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཤིང་དགག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དང་ཐམས་ཅད་བསྲེའོ། དཔེར་ན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་ཉམས་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། རབ་ཅིག་ཆར་དུ་འཆར་གསེར་གླིང་ན་གསེར་མིན་པ་མི་རྙེད་པ་བཞིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་མི་རྙེད་པའོ་ཏེ་དེ་ལ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ལྟོ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ངང་ངོ་། །འབྲིང་ཐོད་རྒལ་དུ་འཆར་ཏེ༑ རེས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ། རེས་ཐ་མལ་པ་རང་དགར་འཆར་རོ། །མཐོ་དམན་ཆེའོ། །དེའི་དུས་སུ་བློ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་མོས་གུས་བྱའོ། །ཉམས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་མཉམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འགྲོའ
【現代漢語翻譯】 如果從愚昧中覺醒,它將成為證悟的助緣。如果這樣修習仍然沒有產生證悟的助緣,那麼,生起助緣的方式有兩種:前行和正行。 前行是修習三種憶念:憶念自己是本尊,觀想自己是本尊。在本尊的心間,觀想俱生母,如幻如化。在總的方面,思念上師,生起虔誠。對於一切眾生,憶念眾生,修習無與倫比的慈悲。 正行是:觀想自己是本尊,在本尊的心間有至尊母。在至尊母的臍間,在蓮花日輪之上,觀想紅色的「貝」(藏文:བེ,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思:離),遣除沉沒。從「貝」中,放射出具有五光的藍色明點,從梵穴而出,觀想光明遍佈虛空,五種狹窄的光明充滿一切。之後,光融入虛空,安住于空性之中。口中唸誦「啪的」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:破)「啪的」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:破)。 在中間的修習是:首先,一切眾生都處於無助和散亂的狀態,因此要放鬆身心。其次,心的自性是法身的自性,覺性是赤裸的,因為是法身,所以不要懷疑,保持不造作。最後,要知道所有生起的念頭都是無生的。例如,所有的風等都成為火的助緣,同樣,所有的念頭生起時,都會成為法性的助緣,就像大火蔓延到森林一樣。納若巴(Naropa)尊者說:『當完全了知念頭是法身時,有相的散亂即是法身。即使去了市場,也不會散亂。無論念頭是粗是細,都是大手印的自性,無法用對治來修正或否定。』 最後的修習是:在禪定和后得之間無有分別地修習,並將所有行住坐臥都融入其中,就像去了金洲一樣。這樣修習會產生三種不同的體驗:最好的是,體驗會同時生起,就像在金洲找不到不是金子的東西一樣,在法性的狀態中找不到念頭,因此沒有禪定和后得之分,任何行住坐臥都不會影響,要做到一切都與法性的法性無二無別。觀想幻化,首先在生、死、中陰中修習。 中等的是,體驗會以超越的方式生起,有時與佛無別,有時像普通人一樣隨意顯現,高低差別很大。在這種時候,要在心中觀想佛,並生起虔誠。所有體驗的高低本質上是相同的,一切都在法性的狀態中平等執行。
【English Translation】 If awakened from ignorance, it will become an aid to realization. If practicing in this way still does not produce an aid to realization, then there are two ways to generate an aid: preliminary practices and main practices. The preliminary practice is to cultivate three kinds of mindfulness: remembering oneself as the Yidam (deity), visualizing oneself as the Yidam. In the heart of the Yidam, visualize the Co-emergent Mother, like an illusion. In general, think of the Lama (guru), and generate devotion. For all sentient beings, remember sentient beings, and cultivate incomparable compassion. The main practice is: visualize oneself as the Yidam, and in the heart of the Yidam is the Supreme Mother. In the navel of the Supreme Mother, on a lotus and sun disc, visualize the red 'Be' (Tibetan: བེ, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal meaning: separation), dispelling sinking. From the 'Be', emanate a blue Bindu (drop) with five lights, emerging from the Brahma aperture, and visualize the light pervading space, filling everything with five narrow lights. Afterwards, the light dissolves into space, and abide in emptiness. Verbally recite 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to split) 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to split). The practice in between is: first, all sentient beings are in a state of helplessness and scattering, so relax the body and mind. Secondly, the nature of mind is the nature of Dharmakaya (body of truth), awareness is naked, because it is Dharmakaya, so do not doubt, and remain without fabrication. Finally, know that all arising thoughts are unborn. For example, all winds, etc., become aids to fire, similarly, when all thoughts arise, they become aids to Dharmata (the nature of reality), just like a great fire spreading to a forest. Naropa said: 'When completely knowing that thoughts are Dharmakaya, the distraction of signs is Dharmakaya. Even if going to the market, there is no distraction. Whether thoughts are coarse or subtle, they are the nature of Mahamudra (great seal), and cannot be corrected or negated by antidotes.' The final practice is: practice without distinguishing between meditation and post-meditation, and integrate all four activities (walking, standing, sitting, lying down) into it, just like going to the Golden Land. Practicing in this way will produce three different experiences: the best is that experiences will arise simultaneously, just like in the Golden Land one cannot find anything that is not gold, in the state of Dharmata one cannot find thoughts, therefore there is no distinction between meditation and post-meditation, any of the four activities will not affect it, and everything should be inseparable from the Dharmata of Dharmata. Visualize illusion, first practice in birth, death, and Bardo (intermediate state). The intermediate is that experiences will arise in a transcendent way, sometimes being no different from a Buddha, sometimes appearing arbitrarily like an ordinary person, with great differences in high and low. At this time, visualize the Buddha in the mind and generate devotion. All the high and low of experiences are essentially the same, and everything runs equally in the state of Dharmata.
ོ། །ཐ་མའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། དང་པོ་རྩེ་གཅིག་གིས་སེམས་སྟོང་པར་མ་རྟོགས། ཉམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་སེམས་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད་པས་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ་བ་དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་བཟང་ངན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་རི་བོང་གི་གཉིད་དང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲ། དེ་ནི་ནང་འཛིན་པའི་ 2-2-95a ༄༅། །སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གཏན་ལ་ཕེབས། ཐམས་ཅད་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་སྙམ་པ་འབྱུང་། སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་མེད་དུ་གོ་བས་གོལ་ས་ཆེའོ། །དེ་དུས་བླ་མ་དང་འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ། །མི་བཞུགས་ནའང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དྲན་པ་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས། གཟུང་ཡུལ་དང་འཛིན་སེམས་གཉིས་ཀ་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པས་བཟུང་དགོས། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཆགས་སྡང་རང་ག་མ་མི་སྐྱེ། ཕྲག་དོག་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་མེད་འཆར་ཏེ་དེ་ནི་མཉམ་རྗེས་མེད། ཡེངས་མ་ཡེངས་མེད། དྲན་པས་བཟུང་དུ་མེད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞི། མི་སློབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས། བསྒོམ་མེད་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཀྱང་། གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ། །ཅི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དུ་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་སོ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། །ཨྠྀི།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྡུས་དོན་གསུམ་ཏེ། ཁྱབ་པ་ 2-2-95b གཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འཆར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གྲོལ་བ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་འཆར་ཚད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། ཐ་མལ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རང་ག་མར་འཆར། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྲ་བོར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ། འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ། གནས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་གྲོལ་བའོ། །ཟབ། ཨྠྀི།། །། ༄༅། །ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀུན་ནས་
【現代漢語翻譯】 在最後的階段有四種瑜伽。第一種是,以專注一境之心,卻未能證悟空性。這是一種體驗的狀態,心清晰而無礙,如燈盞中的酥油般明亮,安住於此狀態。在這種狀態中,會產生許多好與不好的體驗,要以二無分別的態度來修持。 之後,會變得像無所事事的兔子一樣昏睡。這是因為向內執著的心識被證悟為遠離戲論,向外所執著之境也得以確定。一切都顯得是空性,甚至覺得沒有必要再去修持。如果將這種遠離戲論誤解為無修,那就大錯特錯了。此時,絕對不能離開上師。即使上師不在身邊,也要強烈地祈請。修持三種憶念。如此修持,會達到一體的境界,即證悟到顯現與心識二無分別。所取之境與能取之心,二者皆證悟空性,但即便如此,也要以正念來守護,不要散亂。這是學習階段的雙運,不散亂至關重要。達到這種程度,貪嗔等煩惱不會自然生起,嫉妒也會平息。 之後,會生起無修之境,那時,沒有入定與出定之分,沒有散亂與不散亂之別,也無法以正念來守護。一切都消融於法性之中,這是無學道的圓滿。對於這樣的人,任何四種行為(指行住坐臥)都不會造成損害。正如《喜金剛本續》所說:『無修亦無修持者。』《勝樂輪續》也說:『無論去向何處皆是凈土,無論與誰相伴皆是本尊,無論如何思皆是法身,無一不是究竟之義。』 大印心髓。 阿底。 大手印有三種簡要的意義:遍佈的基礎大手印,顯現的業大手印,解脫的果大手印。第一種是從佛陀到地獄的遍佈。第二種是,對於瑜伽自在者來說,一切顯現都成為智慧;對於普通人來說,煩惱自然而然地顯現;對於修持道的人來說,煩惱和智慧交織顯現。第三種是,覺性的本體無生,解脫為法身;無滅,解脫為報身;無住,解脫為化身。五毒煩惱解脫為五種智慧,五蘊解脫為五部佛。 甚深。 阿底。 豬面母口傳儀軌。 那囊巴尊者所傳的空行母修法。 豬面母口傳儀軌。傳承上師以及金剛亥母及其眷屬,請從現在開始,
【English Translation】 In the final stage, there are four yogas. The first is, with one-pointedness, the mind does not realize emptiness. It is a state of experience, the mind is clear and unobstructed, like butter in a lamp, abiding in that state. In that state, many good and bad experiences arise, and one should practice with non-duality. After that, one becomes sleepy like a rabbit. This is because the inwardly grasping mind is realized as being free from elaboration, and the outwardly grasped object is also determined. Everything appears to be emptiness, and one even feels that there is no need to practice anymore. If one misunderstands this freedom from elaboration as non-meditation, then one is greatly mistaken. At this time, one must never leave the lama. Even if the lama is not present, one should pray intensely. Practice the three mindfulnesses. By practicing in this way, one will become one taste, that is, one will realize the non-duality of appearance and mind. Both the object of grasping and the mind that grasps are realized as empty, but even so, one must guard against distraction with mindfulness. This is the union of learning, and non-distraction is essential. To this extent, attachment and aversion will not arise naturally, and jealousy will subside. After that, a state of non-meditation arises, at that time, there is no meditation and post-meditation, no distraction and non-distraction, and one cannot guard against it with mindfulness. Everything dissolves into the nature of reality, this is the perfection of the path of no more learning. For such a person, none of the four actions (referring to walking, standing, sitting, and lying down) will cause harm. As the Hevajra Tantra says: 'There is no meditation and no meditator.' The Chakrasamvara Tantra also says: 'Wherever one goes is a pure land, whoever one accompanies is a deity, however one thinks is the Dharmakaya, nothing is not the ultimate meaning.' Mahamudra Heart Essence. Ah thi. Mahamudra has three brief meanings: the all-pervading ground Mahamudra, the appearing karma Mahamudra, and the liberating fruit Mahamudra. The first is the all-pervading from Buddha to hell. The second is that for the yoga master, all appearances become wisdom; for ordinary people, afflictions naturally appear; for those who practice the path, afflictions and wisdom appear intertwined. The third is that the essence of awareness is unborn, liberated as the Dharmakaya; unceasing, liberated as the Sambhogakaya; un abiding, liberated as the Nirmanakaya. The five poisons are liberated as the five wisdoms, and the five aggregates are liberated as the five families. Profound. Ah thi. The practice method of the Dakini's Command Attendant. The practice method of the Dakini spoken by Lama Rinpoche Nagnapa. The practice method of the Dakini's Command Attendant. The lineage lamas and Vajravarahi with her retinue, from now on,
དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། གནས་དབེན་པར་ནུབ་ནས་དྲངས་པའི་ས་བླངས་ལ། མཎྜལ་འཕངས་དང་རྒྱ་རྐྱང་ཁྲུ་གང་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྒྱབ་ཏུ་སོར་གསུམ་འཐེན། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡན་མན་དུ་སོར་གསུམ་ཙམ་འཐེན། བྲུབ་ཁུང་གི་ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་སྐྱེར་དམར་གྱི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཙུག །གཙང་གི་ཁ་ལ་ལིང་ག་དང་སྙིང་སྣ་ཚོགས་གཟུག །བསྒྲུབ་པ་འདིའི་རྫས་ནི། ཕག་གུ་ཁྲ་བོའི་རོ་མ་ 2-2-96a ༄༅། །ཉམས་པ་གཅིག་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཕྱིན་རྒན་དུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ། བྲུབ་ཁུང་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་གཞོང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་གཞི་བྱས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་ཆེན་གྱི་གཞི་བྱས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། རྟེན་གཏོར་ཤ་ཆེ་བ་གཅིག་བྱ། བོང་བུའི་ཤ་མི་བཏང་། ཕྱི་མ་ལ་འདྲེ་མི་ཉན། སྨྱུག་མ་སུམ་ཚལ་དུ་བཏང་བ་གཅིག་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བཙུགས་ལ། ལིང་ག་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་ཨགྣེ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྱ་བ་བྲི། ལིང་ག་ཞིང་རྒྱུས་ཀྱིས་བཏགས་ལ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན། ཁ་རང་ལ་ཚུར་བསྟན། དར་དམར་པོ་ཁ་ཆེན་གང་སྨྱུག་མ་བཞི་ལ་བཀོན་ལ་གུར་དུ་ཕུབ། ལིང་ག་རང་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། བྲུབ་ཁུང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུག །དུས་དྲུག་ཏུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏང་། ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཕག་མོར་བསྒོམ། བྲུབ་ཁུང་འོད་ནག་པོའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་དམིགས། དེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་ངར་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། རལ་པ་མ་གཏུབས་པ། འཚམ་ཞིང་རྔམ་པ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱི་འཕར་སྤྱང་མགོ་དགུ་པ་ལ་ཞོན་པ། དེ་ལྟ་བུ་ 2-2-96b གཅིག་བསྒོམ། བོད་རྦད་བསད་གསུམ་དྲིལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷནྡྷ་ཚིནྡྷ་རཀྟ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁ་རག་རག་མོས་དྲོངས་ཁུག་མྱུར་དུ་དྲོངས་ཁུག་ཛ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤིག །དུམ་བུར་ཆོད། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་སོད། དགུག་འདྲེན་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་དང་མཐུན། གཏོར་མ་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཌཱ་ཀི་བཻ་རོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་བར་བསམ། དཀར་གསུམ་མི་ཟ། ཤ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད། དཀར་གཏོར་མི་བྱ། སྤྱིར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། བདུན་གྱི་རྒོངས་མོ་ཙ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ལིང་ག་དང་གཏོར་མ་མངོན་དུ་ཁྱེར་བ་བྱུང་ན། གཏོར་མ་དང་ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དགྲ་གཅིག་ལས་མི་ཚུད། སྤྱིར་དཔོན་མི་དགོས།
【現代漢語翻譯】 頂禮!此乃蓮師所說金剛亥母差使明咒法,于僻靜處,取西方之土,作壇城,量一肘,後退三指,左右亦各退三指。于坑之外內邊緣,植二十一棵紅刺樹。于樹頂端,立人偶,並安放各種心。此修法之物為:花豬之腐爛屍體,置於坑中,以老者姿態安放。其上,于墓地之石板上,書金剛交杵,封坑。其上,于寶器朵瑪盤中,以大肉為底,置各種肉;以大血為底,置各種血;以及各種珍寶、甘露,並作大肉食子。勿用驢肉,否則外魔易入。于朵瑪中,立一截三叉箭,於人偶上以血書寫:『阿格涅 敵人 瑪拉雅 吽 啪』。以生線系人偶,頭朝下,面朝己。以大紅布四幅,覆于箭上作帳。人偶不令自見,坑涂以墓地之炭。晝夜六時,燃大油煙不斷。以是亥母之差使,故自觀為亥母。觀坑為黑光三角屋。其中,空行母身紅色,一面二臂,右手持彎刀,左手持敵之心,發不剪,兇猛裸體無飾,騎鐵狼九頭。如是觀想。 總攝誅殺法:『嗡 班雜 達吉尼 貝若匝尼耶 班達 欽達 惹達 恰給某(指名) 寧卡 惹惹 莫 仲 庫 紐度 仲 庫 匝匝』。 敵人心碎,斷成碎片。 敵人 瑪拉雅 匝 索。 勾招等同其他護法。 食子觀為敵人之血肉。 『嗡 巴林達 達吉 貝若 哲哈 吽 啪 卡嘿』。 觀想所有事業空行母食敵人之血肉。 不食三白,享用肉酒。 不作白食子。 總之修七日。 七日之中,若匝那空行母現身,取人偶及食子,則焚化食子及人偶。 一敵足矣,通常無需上師。
【English Translation】 Homage! This is the practice of the messenger of Vajravarahi (Dorje Phagmo), spoken by the precious Guru Rinpoche (Padmasambhava). In a secluded place, take earth drawn from the west, create a mandala measuring one cubit, then retreat three fingers, and also retreat about three fingers to the left and right. At the outer and inner edges of the pit, plant twenty-one red acacia trees. On top of the trees, place a lingam (effigy) and various hearts. The materials for this practice are: the decaying corpse of a speckled pig, placed in the pit, arranged in the posture of an old person. On top of that, on a tombstone from the cemetery, write a vajra crossed pattern, and seal the pit. On top of that, in a precious torma plate, using large meat as a base, place various meats; using large blood as a base, place various bloods; as well as various jewels, nectar (Amrita), and make a large meat offering cake. Do not use donkey meat, otherwise evil spirits may easily enter. Insert a three-pronged arrow into the torma, and write on the lingam in blood: 'Agne, enemy, Maraya, Hum Phat.' Tie the lingam with raw thread, head facing down, face towards oneself. Cover the arrow with four large red cloths to make a tent. The lingam should not be visible to itself, and the pit should be smeared with charcoal from the cemetery. Six times during the day and night, burn large oil smoke continuously. Since this is the messenger of Varahi, visualize oneself as Varahi. Visualize the pit as a triangular house of black light. Inside, a dakini (khandro) with a red body, one face, two arms, right hand holding a curved knife, left hand holding the heart of the enemy, hair uncut, fierce and naked without ornaments, riding an iron wolf with nine heads. Visualize in this way. The combined method of cursing and killing: 'Om Vajra Dakini Vairochaniye Bhandha Chindha Rakta Che ge mo' (name) Nying Kha Rag Rag Mo Throng Khu Nyurdu Throng Khu Dza Dza.' The enemy's heart is broken, cut into pieces. Enemy Maraya Dza So. The summoning is the same as other protectors. Visualize the torma as the enemy's flesh and blood. 'Om Balingta Daki Vairo Grihna Hum Phat Kha Hi.' Visualize all the karma dakinis consuming the enemy's flesh and blood. Do not eat the three whites (milk, yogurt, butter), enjoy meat and alcohol. Do not make white tormas. In general, practice for seven days. During the seven days, if Tsana Dakini appears, taking the lingam and torma, then burn the torma and lingam. One enemy is enough, usually no guru is needed.
དེ་ལྟར་བྱས་ན་རབ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི། འབྲིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འཆི། ཐ་མ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཆི་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་ལ་ཚད་བཙུག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པས་བཀའ་སྡོད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བཀའ་གཏོད་ཀྱི་གདམས་པ། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ཉན་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཞིང་རྫས་བསག་པ་དང་། བདག་གཞན་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། ལས་མཁན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། 2-2-97a ༄༅། །ལས་གཞུང་བསྲེ་མནན་མཐའ་བཏུལ་བའོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་འཕང་དང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་དེའི་ཁ་ཁྱེར་རྒྱབ་ཏུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་ཡར་བརྩིག ༑ གྲི་ཁྲག་དང་དུར་སོལ་གྱིས་བྱུག །དེ་ནས་རྫས་ནི། ཕག་གུ་ཁྲ་བོ་རོ་མ་ཉམས་པ་གཅིག་གི་ཁར་ལིང་ག་སོར་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་དང་། དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་ཪྣྲི་དང་མིང་བྲི། ཡང་སྙིང་གར༑ ཨཧྣེ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྲི། མཐའ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། མཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་བཅུག །དེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཕྱི་རྒན་དུ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་བཅུག །དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་གཡམ་པ་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར་བཅའ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ལ་མགོ་མར་ལ་བསྟན་ལ་བཏགས་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ལ་སྨྱུག་རྒོད་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་སུམ་དུམ་དུ་བཤགས་ལ་ལིང་ག་གསུམ་པ་པ་ཟུར་གསུམ་བཅུག་སྟེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བཞག །གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་གྱིས་གཞི་བྱས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུད་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུག་ལ་བཞག་གོ །གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་སྐྱེས་དམར་གྱི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཁྲུ་རེ་བ་སྨད་དུར་སོལ་དང་དུག་གིས་ནག་པོར་བྱ། སྟོད་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུགས་ལ་སྲིན་མོ་ 2-2-97b འགྲོས་སུ་བཙུགས། དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་གི་གུར་ཕུབ། རང་གི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུམ་བུ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཁྲག །ཡུངས་དཀར་ནག །ཟངས་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། གཡུལ་སར་མི་ཤི་བསད་བྱས་པའི་ས་རྡོ་རྣམས་བླུག་ལ་བཞག །གཞན་རྒྱུན་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། གཞན་ཡང་དར་དམར་པོ་ལ་མཚལ་དང་གྲི་ཁྲག་རྒྱ་སྐག་བསྲེས་ལ་གྲི་གུག་མས་མཚན་པ་སོ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་གཅིག་བྲི། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། གྲི་སྙིང་གི་ཕྱི་མ་ཨ་མྲྀ་ཏར་བླུག་པ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཏབ་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁུག་མར་བཅུག །གཙོ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད།
【現代漢語翻譯】 如果那樣做,上等者七天內死亡,中等者二十一天內死亡,下等者四十二天內不可能不死。對事物設立期限。因為是金剛亥母(Vajravarahi)的教令守護,所以要作為教令守護來修持。蓮花生大師(Padmasambhava)所說的空行母修法到此圓滿。 教令交付的口訣 頂禮金剛瑜伽母(Namo Vajra Yogini)。修持此瑜伽母的教令有四個要點:一是秘密地積聚供品,二是生起自他並委託事業,三是使業者完全從痛苦中解脫,四是混合業、鎮壓、壓制到極限。首先,製作前兩者的壇城:在尸陀林(dura khrod)的地面上,做一個長寬均為一肘的三角形,三角形的尖端朝後,尖端向上堆砌三指高。用血和尸陀林的灰燼塗抹。然後準備供品:一隻未腐爛的雜色小豬,在其上用血畫一個三指長的林伽(linga),在前額寫上骨頭(rus),在心臟寫上惹尼(rna ri)和名字。又在心臟寫上:『阿赫涅耶,摧毀敵人,吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。最後用咒語逆時針環繞。用武器線捆成十字,然後放入。將它放入坑中,在西北方向,臉朝外放置。在其上用尸陀林的灰燼在尸陀林的地面上畫一個金剛十字,以此封口。在其上放置食子(bali)的供品:在珍寶或顱骨的容器中,放置一個如前所述的三角形食子,頭部朝上,繫上一根一肘長的哈達(khata),將一根一肘長的蘆葦桿劈成三段,放入三個林伽,然後放入食子中。此外,用大肉塊作為基礎,放入各種肉類的精華,倒入酒和甘露(amrita),然後放置。在三角形的內外邊緣,放置二十一根一肘長的紅色人肉,下部用尸陀林的灰燼和毒藥染成黑色,上部用血和硃砂染成紅色,像羅剎女(srin mo)一樣排列。在其上搭起一塊紅色綢緞的帳篷,要做到自己的眼睛看不見。此外,在六塊不祥的顱骨碎片中,倒入血、白色和黑色的芥末、銅粉、鐵粉,以及戰場上死人被殺的泥土和石頭,然後放置。此外,陳設一個巨大的日常食子。此外,在一塊紅色綢緞上,混合硃砂和血,畫一把彎刀,刀尖朝下,刀刃朝左。用主尊和眷屬的咒語逆時針環繞。將彎刀的心咒(mantra)放入甘露中,做成三角形的法源,放入獸皮袋中。生起主尊、眷屬和業者。
【English Translation】 If done in that way, the best will die within seven days, the intermediate within twenty-one days, and it is impossible for the lowest not to die within forty-two days. Set a limit on things. Because it is the command guardian of Vajravarahi, it should be practiced as a command guardian. The sadhana of the Dakini spoken by Guru Rinpoche (Padmasambhava) is complete. The instruction of entrusting the command Homage to Vajra Yogini (Namo Vajra Yogini). There are four points to accomplishing this Yogini's command: First, secretly accumulate substances; second, generate oneself and others and entrust activities; third, completely liberate the worker from suffering; and fourth, mix karma, suppress, and subdue to the limit. First, the mandala for the first two is made as follows: On the ground of a charnel ground (dura khrod), make a triangle one cubit in length and width, with the tip of the triangle facing backwards, and build up the tip three fingers high. Smear it with blood and charnel ground ashes. Then, the substances are: a mottled piglet that has not decayed, on which a three-finger-long lingam (linga) is drawn in blood, with bone (rus) written on the forehead, and rna ri and the name written on the heart. Also, on the heart, write: 'Ahneye, destroy the enemy, Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Finally, circle it counterclockwise with mantras. Bind it into a cross with weapon cords and put it in. Put it in the pit, facing outwards in the northwest direction. On top of it, draw a vajra cross with charnel ground ashes on the charnel ground surface to seal it. On top of that, prepare the bali offering: In a precious or skull container, place a triangular bali cake as described before, with the head facing upwards, and tie a khata one cubit long, split a reed stalk one cubit long into three pieces, put in three lingams, and place them in the bali. In addition, use a large piece of meat as a base, put in the essence of various meats, pour in alcohol and amrita, and then place it. On the inner and outer edges of the triangle, place twenty-one red human flesh pieces, each one cubit long, with the lower part blackened with charnel ground ashes and poison, and the upper part painted red with blood and vermilion, arranged like rakshasis (srin mo). Erect a tent of red silk over it, so that it is not visible to one's own eyes. In addition, in six pieces of inauspicious skull fragments, pour in blood, white and black mustard, copper powder, iron powder, and soil and stones from a battlefield where people have been killed, and then place them. In addition, set up a large daily bali. In addition, on a piece of red silk, mix vermilion and blood, and draw a curved knife with the tip pointing downwards and the blade facing left. Circle it counterclockwise with the mantras of the main deity and retinue. Put the heart mantra of the curved knife into amrita, make it into a triangular dharma source, and put it in an animal skin bag. Generate the main deity, retinue, and worker.
ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཀུག་ལ་བསྟིམ། གསོལ་བ་གདབ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། བཀའ་བསྒོ། བདེན་པ་བདར། དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་པས། བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀར་གཏོར་བཅད། །རང་ཉིད་དཀར་གསུམ་བཅད། ཤ་ཆང་བཟའ་བཏུང་བྱ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། བོང་བུའི་ཤ་ཁྲག་ལ་གཏོར་མ་མི་བྱ། ཚིལ་ཆེན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་། གུ་གུལ་དང་ 2-2-98a ༄༅། །གླ་བའི་སྤོས་མེར་བསྲེག །དེ་ནས་ལས་མཁན་བསྐྱེད་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དེ་དུར་ཁྲོད་ཁང་པའི་དབུས་སུ་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་གི་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཛ་ནག་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ནི། སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་གཟིག་ཁྱི་སྒང་པ་དང་དགུ་མདུན་གྱི་ལིང་གའི་མགོ་བོར་འདུག་པ། སྤུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཤིབས། མཇུག་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ། རླུང་གི་གཤོག་པ་རལ་གྲི་གཤིབས་པ་འདྲ་བ། ཚ་ཚ་དམར་ནག་འཕྲོ་བ། ཁ་རླངས་སྔོ་དམར་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་ནག་ལས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། བསུས་པ་ལྷོར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཁྲོད་དུ་འདུག་པ། བསེའི་ལན་ཕྲན་ཅན། དུང་གི་སོ་ཅན། ཁྲོས་གཟུགས་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གཡོན་དུ་བལྟ་བ་ལ་མས་མཚན་པ། མཐའ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ལ་ཕོག །འོད་ཟེར་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས་མཁན་དང་རྩང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཐུགས་ 2-2-98b རྗེའི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྐབས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས་མཁན་གྱི་སྤྱི་བོར་གར་བྱས་པས་འདར་ལྡི་ལི་ལི་བྱེད་པར་བསམ། དེ་རྒྱས་བཏབ་པའོ༑ ༑དེ་ནས་བསད་པ་དངོས་ནི། ལས་མཁན་གྱི་མདུན་དུ་ལྕགས་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་རྨི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མོ་བསྐུལ། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཅུང་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བརྡེག་པ་ནི། ཡང་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། ཕྱག་མཚན་ལ་མཚོན་ཆ་སྤྲོས་ལ་ཤ
【現代漢語翻譯】 將一百零八種供品獻上並融入,祈禱,委託事業。在進行這些修持時,將其佩戴在自己的身上。第二部分分為三個部分,第一部分是:觀想自己為至尊母,進行唸誦和禪修。然後,向外施放朵瑪,下達指令,陳述實情。因為是猛烈的行為,所以在開始修持后,停止施放白色朵瑪。自己停止三種白色食物,食用肉和酒。將食物和飲料加持為甘露,進行食物的瑜伽。不要用驢肉和血製作朵瑪,而是用大量的脂肪、黑色的阿嘎如、古古爾香, 以及格拉瓦的香焚燒。然後,生起業力者:在尸陀林房屋的中央,在坑中涌動著鮮血的波濤。在新舊省份的寶座上,由黑色的嘉那製成九頭鐵狼:老虎、獅子、熊、棕熊、豹子、狗和岡巴,九個頭都坐在靈牌的頭上。毛髮用鐵鉤梳理,尾巴是鐵鋸。風的翅膀像劍一樣排列。發出紅黑色的火花,口中呼出的氣息是藍紅色的疾病霧氣。在其上方,由紅黑色製成紅色女性,雙手拿著彎刀和顱碗。右腿彎曲,左腿伸展,面向南方。咬著牙齒,眼睛凹陷,有鬃毛,牙齒像海螺,形象憤怒。在其心間,在日輪之上,觀想一把向左的彎刀,以'མ'(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)字標示,周圍環繞著咒語。然後委託事業:擊中自己心間的法器或種子字,放射出紅黑色的光芒,像鐵鉤一樣,像磁鐵吸引鐵粉一樣,將世間所有的空行母全部聚集起來,融入業力者和僕從。然後,將注意力集中在慈悲咒上,進行唸誦。有時,觀想從自己的心間放射出一個與自己相同的人,在業力者的頭頂跳舞,使其顫抖。 這就是加持。然後是實際的殺戮:在業力者的面前,在黑色的鐵房子里,觀想將要殺害的目標。用自己的光芒來激勵她,放射出像鐵鉤一樣的光芒,將要殺害的目標勾來並融入。然後,稍微觀想那些化現為空行母的人融入靈牌。之後,像以前一樣擊打供品,也就是再次進行勾攝和融入,將要殺害的目標勾來並融入朵瑪。從法器中放射出武器,
【English Translation】 Offer and dissolve the one hundred and eight offerings, pray, and entrust the activities. While performing these practices, wear it on your body. The second part is divided into three parts, the first of which is: visualize yourself as the Supreme Mother, and engage in recitation and meditation. Then, cast out the Torma, issue commands, and state the truth. Because it is a fierce action, after starting the practice, stop offering the white Torma. Stop the three white foods yourself, and consume meat and alcohol. Bless the food and drinks as nectar, and perform the yoga of food. Do not make Torma with donkey meat and blood, but with plenty of fat, black Agaru, Gugul incense, and burn the incense of Glava. Then, generate the Karmakara (worker): In the center of the charnel ground house, in the pit, churn the waves of blood. On the throne of the new and old provinces, made of black Jana, is a nine-headed iron wolf: tiger, lion, bear, brown bear, leopard, dog, and Gangpa, with all nine heads sitting on the head of the Linga. The hair is combed with iron hooks, and the tail is an iron saw. The wings of wind are arranged like swords. Sparks of red and black are emitted, and the breath exhaled from the mouth is a blue-red mist of disease. Above it, made of red and black, is a red female with two hands, holding a curved knife and a skull cup. The right leg is bent, the left leg is stretched, facing south. Biting her teeth, her eyes are sunken, with bristles, teeth like conch shells, and an angry appearance. In her heart, on top of the sun disc, visualize a curved knife facing left, marked with the letter 'མ' (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma), surrounded by mantras. Then entrust the activities: strike the weapon or seed syllable in your heart, radiating red and black light like iron hooks, gathering all the Dakinis of the world like a magnet attracting iron powder, all gathering together and dissolving into the Karmakara and attendants. Then, focus on the mantra of compassion and recite it. Sometimes, visualize a person identical to yourself radiating from your heart, dancing on the head of the Karmakara, causing it to tremble. This is the blessing. Then is the actual killing: In front of the Karmakara, in the black iron house, visualize the target to be killed. Inspire her with your light, radiating light like iron hooks, hooking and dissolving the target to be killed. Then, slightly visualize those who manifest as Dakinis dissolving into the Linga. After that, strike the offerings as before, that is, again perform the process of hooking and dissolving, hooking and dissolving the target to be killed into the Torma. Radiate weapons from the weapon,
་ཁྲག་གཏུབས་ལ་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ལྟར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དབུལ། ལས་མཁན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཤམ་ལ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཨུརྟ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕོག །དེ་ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ། ཉེར་གཅིག་བར་དུ་མཚན་མ་གསུམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །རབ་སྔར་བཤད་པའི་ཌཱ་ཀི་ནིས་རྟེན་གཏོར་དང་ལིང་ག་ཁྱེར་ནས་འགྲོ། འབྲིང་ཡིད་ལ་རྒྱུ། 2-2-99a ༄༅། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐབས་ཕྱེའོ། །བཞི་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་དུ་རྟེན་གཏོར་དང་ལིང་ག་གཏུམས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །གཏོར་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབུལ་ལོ༑ ༑དེ་ནས་བསྲེག་སྔགས་ལྟར་བྱའོ། །ཐ་མ་གཉན་པའམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་མནན་ནོ། །དེས་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མ་བཞི་བཅུ་ན་འཆིའོ། །སྤྱིར་ཇི་ལྟར་དཀའ་ན་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་སྡོད་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་ཉིད་ལ་ཚད་འཇུགས་སོ། །སྤོགས་ཆོག་མི་དགོས། དགྲ་ཤི་ཚད་བྱས་ནས་མ་ཤི་ན། སྤོགས་ཆོག་དགོས། །ལིང་ག་གཅིག་ལས་མི་ཚུད། བཀའ་གཏོད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་པ། བྷྱོ་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་ཀི་ན། །མུན་ནག་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བཀྱིལ་ལི་ལི། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །མི་རོ་འབུམ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྟ་རོ་འབུམ་ནི་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །གཅན་གཟན་ངར་སྐད་ལྷུབ་སེ་ལྷུབ། །ཤན་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་ཤམ་སེ་ཤམ། །ལས་མཁན་རྣམས་ནི་ལས་ལ་ཀྱུ་རུ་རུ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁྲུག་པའི་ས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་ཉན་མོ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་ཞོན་མ། །གཅེར་བུ་མདོག་དམར་རལ་པ་གཡེངས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ངར་མ་ཡིས། །དགྲ་བའི་ཚེ་སྲོག་རྒལ་ནས་གཅོད། །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་ 2-2-99b བསྣམས་པས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ། བྷྱོ། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདི་ཡིས་གནོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་འདི་ཡིས་བཅད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ནམ་གྱི་པར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེ། །མཉམ་པོར་འོངས་པའི་བདུད་དང་སྤྱོད། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ལས་ཤོག །སྲོག་གི་རྩ་བ་ཆོད་ལས་ཤོག །དབུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་དང་རུས་
【現代漢語翻譯】 將血肉供品如本尊般加持,獻給瑜伽母。唸誦業力者的心咒:『嗡,巴林,烏爾達,格里赫納,吽,啪』,以此供養。第三步:在禪定間隙,從自己的心間放射光芒,照射到外在器世間。然後融入內在有情眾生。再次觀想為空明。如此持續七天、十四天或二十一天,直到出現三種徵兆為止。最好是如前所述,空行母帶著食子和替身離開。中等是心中顯現,最差是在夢中出現。然後結束。第四步:在那個坑裡,將食子和替身塞入空行母的口中,進行勾召和遣送。唸誦食子咒語並供養。然後像焚燒咒語一樣進行。最後,在墳地或十字路口挖一個三角形的坑來鎮壓。這樣,最好是七天,中等是二十一天,最差是四十天會死亡。一般來說,無論多麼困難,三個月后都不會存活。對事物本身進行衡量。不需要贖命儀軌。如果敵人被確定會死亡但沒有死亡,則需要贖命儀軌。一個替身就足夠了。口耳相傳的教言到此結束。 所託付的事業之行: 『布呦,太陽位於西南方的帕吉納,從黑暗籠罩的尸陀林中,血海翻滾,疾病如霧瀰漫,成千上萬的屍體堆積如山,成千上萬的馬尸遍地陳列,野獸發出恐怖的嚎叫,劊子手們爲了生存而掙扎,業力者們爲了事業而忙碌,閻羅和羅剎爭鬥的地方。在這樣的尸陀林中,金剛亥母聽從命令。業力空行母騎著狼,赤身裸體,紅色身軀,頭髮散亂。右手拿著彎刀,兇猛地斬斷敵人的壽命,左手拿著紅色的人心,飲用敵人的心血。你的誓言之時已到。布呦,可憎的敵人,這個惡人,摧毀了佛陀的教法,危害了三寶,捨棄了大乘,阻斷了瑜伽士,詛咒了上師。此乃降伏之田,業力空行母及其眷屬,從天空的一半和另一半而來,與俱生神一同,與同時到來的魔一同享用。將所針對的破戒之敵的心取出,切斷其命根,奪取其呼吸,吞噬其血肉。』
【English Translation】 Bless the blood and flesh offerings as if they were a Yidam (deity), and offer them to the Yogini. Recite the essence mantra of the Karma worker: 'Om, Balim, Urta, Grihna, Hum, Phet,' and offer it. Third: During the meditation break, radiate light from your heart, striking the outer realm of the world. Then dissolve into the inner sentient beings. Again, meditate on it as clear light emptiness. Continue this for seven, fourteen, or twenty-one days, until three signs appear. The best is as previously described, the Dakini (空行母) leaves with the Torma (食子) and Linga (替身). The medium is appearing in the mind, and the worst is coming in a dream. Then conclude. Fourth: In that same pit, stuff the Torma and Linga into the mouth of the Khadro (空行母), performing the summoning and dispatching. Recite the Torma mantra and offer it. Then proceed as with the burning mantra. Finally, dig a triangular pit in the cemetery or at a crossroads to suppress it. In this way, the best is seven days, the medium is twenty-one days, and the worst is forty days to die. Generally, no matter how difficult, they will not survive after three months. Measure it against the thing itself. No ransom ritual is needed. If the enemy is determined to die but does not die, a ransom ritual is needed. One Linga is sufficient. The oral transmission of instructions is complete. The entrusted activity to be accomplished: 'Bhyo, the sun is in the southwest Pakiṇa, from the charnel ground shrouded in darkness, the sea of blood churns, disease spreads like mist, hundreds of thousands of corpses piled up like mountains, hundreds of thousands of horse corpses laid out everywhere, wild beasts howl terrifyingly, executioners struggle for survival, Karma workers are busy with their tasks, a place where Yama (閻羅) and Rakshasas (羅剎) fight. In such a charnel ground, Vajravarahi (金剛亥母) listens to commands. The Karma Khadro riding a wolf, naked, red body, hair disheveled. The right hand holds a curved knife, fiercely cutting off the enemy's life, the left hand holds a red human heart, drinking the enemy's heart blood. The time for your oath has come. Bhyo, the hateful enemy, this evil person, destroys the Buddha's teachings, harms the Three Jewels, abandons the Mahayana, obstructs the Yogis, curses the Guru. This is the field of subjugation, the Karma Khadro and her retinue, coming from half of the sky and the other half, together with the co-emergent deity, enjoying with the demon who came at the same time. Take out the heart of the targeted oath-breaker, cut off their life root, seize their breath, devour their flesh and blood.'
པ་ཕྱེ་ལ་ཤོག ། ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་དཀྲུགས་ལ་ཤོག །དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་པར་མཛོད༑ ༑ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་འདུ་ནི་ཡེ། བྷནྡྷ་ཚིནྡྷ་རཀྟ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་རག་རག་མོ། རག་མོས་ཁུག་ཁུག་མྱུར་དུ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤག་སྙིང་དུམ་བུར་ཆོད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་སོད།། །། ༄། །མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ། གུ་རུ་ན་མོ། འདི་ནི་མཐུ་མི་འབྱུང་ཁ་མེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ལ། ལས་ལས་བུལ་ན་ཡང་བྱ། འཁུ་ལྡོག་ཡོད་དོགས་ན་ཡང་བྱ། མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་བྱས་ 2-2-100a ༄༅། །ནས་ལས་མ་གྲུབ་ན་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་གདམས་ངག་ལ་གནད་གསུམ། གཉེན་པོ་ལྷ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། གཉེན་པོ་སྔགས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། ལས་མཁས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་གར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ཆུད་པ་བྱུང་ན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པར་མ་བྱུང་ན་ལས་བྱས་ནས་འདི་བྱ་བར་མ་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་མོ། །གདེང་དང་ལྡན་པས་གཉེན་པོའི་སྔགས་ནི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་བཤམ་ལ་བཏགས་སོ། །དུས་དྲུག་གི་ཐུན་མགོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་སྔགས་དང་བསྒོམ་པའི་གནད་དོ། །ལས་མྱུར་བར་བྱ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་ཤེས་མཐོ་རིས་སུ་བཏོན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མཁན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཁན་ལ་ཐིམ། ལས་མཁན་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། ས་བོན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ 2-2-100b སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། ལས་མཁན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ་བོ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གདམས་ངག ན་མོ་གུ་རུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གདམས་ངག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱུད་བསྲུང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རེ་གཅོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། དུག་དང་འདྲ་སྟེ་མ་སྤེལ་ཅིག་རྩྭའི་ནང་དུ་མེ་ཤོར་བཞིན། །སྤེལ་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱ། །གཙོ་མོའི་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱ། འདི་ནི་བསྲུང་འཁོར
【現代漢語翻譯】 來吧,享用這血肉之宴! 來吧,攪動這溫熱的腦髓鮮血! 來吧,奪取這感官的根基與支撐! 享用這鮮紅的朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,英語:Torma,漢語字面意思:食子)吧! 請完成所託付的任務! (唸誦後進行祈請) 嗡 班雜 達吉尼 貝若匝尼 耶 切給摩 杜尼 耶!班達 欽達 惹達 切給摩 寧 惹 惹摩!惹摩 庫庫 紐杜 庫庫 匝 匝!切給摩 夏 寧 敦布 確!切給摩 瑪惹亞 匝 梭! 秘密修持之口訣 古汝 拿摩!(藏語:གུ་རུ་ན་མོ།,梵語:Guru Namo,英語:Homage to the Guru,漢語字面意思:頂禮上師) 這是不容失敗的誅法,即使效果緩慢也必須執行。即使有反噬的風險,也要執行。這是秘密修持的口訣。 如此行事,若不成功,則意味著被欺騙了。此口訣有三個要點:首先供奉本尊;其次先行唸誦咒語;最後,熟練的修行者證入涅槃。 首先,在前方生起空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵語:ḍākiṇī,英語:Dakini,漢語字面意思:空行母)。觀想從自身心間,自性清凈之處,蓮花生大士(藏語:རྗེ་བཙུན་མ་,英語:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮師)降臨並起舞。如果在夢中顯現不祥之兆,則應立即進行此修法。這被稱為『頭部加持』。如果沒有出現恐懼,則不應在進行其他事業之前進行此修法。觀想自身為金剛瑜伽母(藏語:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵語:Vajrayogini,英語:Vajrayogini,漢語字面意思:金剛瑜伽母)。 以堅定的信心,將本尊的咒語與儀軌結合。在一天六個時段的開始,唸誦一百零八遍。這是咒語和觀想的要點。爲了迅速成就事業,將亡者的意識轉移到天界,以及爲了帶來吉祥,修行者應證入涅槃:從自身心間放出光芒,照耀外在的世界,世界轉化為光。光融入內在有情眾生,眾生融入光,光融入修行者,修行者也化為光融入自身,自身也融入心間的種子字(藏語:ས་བོན,梵語:bīja,英語:seed syllable,漢語字面意思:種子字)。 種子字融入自心的本性,觀想心性本無生。修行者完全證入涅槃。這是秘密修持的口訣。 那若巴大師(藏語:ནཱ་རོ་པ,梵語:Nāropā,英語:Naropa,漢語字面意思:那若巴)所著之口訣 古汝 拿摩!(藏語:གུ་རུ་ན་མོ།,梵語:Guru Namo,英語:Homage to the Guru,漢語字面意思:頂禮上師) 那若巴大師所著之口訣。金剛亥母(藏語:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵語:Vajravarahi,英語:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛亥母)的傳承保護,如同利刃般斬斷惡咒的口訣:如同毒藥般,切勿輕易傳播,如同草中之火。若傳播,則會導致國家覆滅。因此,此法極為稀有,務必秘密修持。在修持此法時,應持續進行薈供(藏語:ཚོགས་མཆོད,梵語:ganachakra,英語:Tsog,漢語字面意思:薈供)。用一個本尊寶瓶進行沐浴。這是保護輪。
【English Translation】 Come, partake of this feast of flesh and blood! Come, stir this warm brain blood! Come, seize the foundation and support of the senses! Accept this red Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, English: Torma, Literal meaning: Offering cake)! Please accomplish the entrusted task! (Recite and then make supplications) Om Vajra Dakini Vairocani Ye Chege Mo Duni Ye! Bhanda Chinda Rakta Chege Mo Nying Rag Rag Mo! Rag Mo Khuk Khuk Nyurdu Khuk Khuk JAH JAH! Chege Mo Shak Nying Dumbur Chod! Chege Mo Maraya Dza Sod! Secret Practice Instructions Guru Namo! (Tibetan: གུ་རུ་ན་མོ།, Sanskrit: Guru Namo, English: Homage to the Guru, Literal meaning: Homage to the Guru) This is a wrathful practice that must not fail, even if the effects are slow. Even if there is a risk of backlash, it must be performed. This is the secret practice instruction. If it is done in this way and does not succeed, it means you have been deceived. This instruction has three key points: first, propitiate the deity; second, recite the mantra first; and third, the skilled practitioner attains Nirvana. First, generate the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit: ḍākiṇī, English: Dakini, Literal meaning: Sky Goer) in front. Visualize that from your own heart, from the place of natural purity, Padmasambhava (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་, English: Padmasambhava, Literal meaning: Precious Master) descends and dances. If an inauspicious sign appears in a dream, then this practice should be done immediately. This is called 'Head Empowerment'. If there is no fear, then this practice should not be done before other activities. Visualize yourself as Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit: Vajrayogini, English: Vajrayogini, Literal meaning: Diamond Yogini). With firm confidence, attach the deity's mantra to the arrangement of the deity's mantra. At the beginning of the six periods of the day, recite one hundred and eight times each. This is the key point of mantra and visualization. In order to quickly accomplish the activity, to transfer the consciousness of the deceased to the heavenly realm, and to bring auspiciousness, the practitioner should enter Nirvana: From your own heart, rays of light emanate, shining on the external world, and the world is transformed into light. That light dissolves into the inner sentient beings, the sentient beings dissolve into light, the light dissolves into the practitioner, and the practitioner also dissolves into light into oneself, and oneself also dissolves into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit: bīja, English: seed syllable, Literal meaning: seed) in the heart. The seed syllable dissolves into the nature of your own mind, and contemplate that the nature of mind is unborn. The practitioner completely enters Nirvana. This is the secret practice instruction. Instructions by the Great Master Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ, Sanskrit: Nāropā, English: Naropa, Literal meaning: Naropa) Guru Namo! (Tibetan: གུ་རུ་ན་མོ།, Sanskrit: Guru Namo, English: Homage to the Guru, Literal meaning: Homage to the Guru) Instructions by the Great Master Naropa. The lineage protection of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi, English: Vajravarahi, Literal meaning: Diamond Sow), an instruction like a sharp razor that cuts through evil mantras: Like poison, do not spread it easily, like fire in the grass. If spread, it will cause the country to be destroyed. Therefore, this practice is extremely rare and must be practiced in secret. When practicing this, a Ganachakra (Tibetan: ཚོགས་མཆོད, Sanskrit: ganachakra, English: Tsog, Literal meaning: Gathering Offering) of the main deity should be performed continuously. Bathe with a vase of the main deity. This is the protection wheel.
་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་གཅིག་གི་མགུལ་དུ་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་བཏགས་ལ་བཙུག་གོ །འདོད་པའི་དུས་སུ་གཡབ་བོ། །ཞིང་ལྤགས་ལ་ཊཱ་ཀི་མའི་སྐུ་བྲིས་ལ་ཡང་རྟེན་དུ་བཙུག་གོ །གྲི་སྙིང་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། མཚལ་དང་རྒྱ་སྐག་དང་། གྲི་རྒོད་ཁྲག་དང་སྦྱར་ལ། སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་བཙུག་གོ །བྱ་ནག་པོའི་སྙིང་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གཏོར་མའི་ཁར་བཙུག་གོ །བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། གྲི་གུག་མས་མཚན་པ་དང་། གྲི་རྒོད་རྐང་གི་དུང་དང་། བྷནྡྷའི་རྔ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་། གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྟགས་བྱུང་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་ 2-2-101a ༄༅། །བཏོན་ལ། ཐབ་ཏུ་མེ་བཏང་ལ། དེར་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། རྟེན་གཏོར་དང་། ཕག་རོ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་། ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི། བསྙེན་སྔགས་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྲེག་གོ །ཐོན་ནས་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ཐལ་བ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ལིང་ག་དེ་མནན་ན་ཡང་གཉན་གསུང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་ནོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་དགོན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་དབུ་མའི་གནས་སུ་རླུང་ཚུད་པས། །མི་རྟོག་བདེ་གསལ་དོན་མཐོང་ནས། །དེའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས། །ཞུས་ལན་རྗེད་འཇིགས་ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་བྲིས། །བདག་གིས་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ངོ་བོ་བདེ་བ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མ་བཏུབ་པ་ཞིག་བྱུང་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་གཟུགས། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་པིར་ཏི་རི་གསུང་གིན་གདའ་ན། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཡང་རླུང་བཅུན་དྲག་པས། རྩུབ་རླུང་དུ་སོང་བ་ཡིན། རྩུབ་རླུང་དང་འཇམ་རླུང་གི་ཁྱད་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྩུབ་རླུང་ནི་སྟོང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ཀ་ 2-2-101b ཟུག་དང་བཅས་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཡུར་བ་ཆུས་བརྒྱངས་ནས་འབོ་ཞིང་འདྲལ་བ་དང་འདྲ་བར་ལོག་པ་མང་པོ་འོང་བས། མཛེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྲོ་ཉན་ཡོད་གསུང་། འཛམ་རླུང་ནི་སྟེང་རླུང་སུམ་ཆ། འོག་རླུང་སུམ་གཉིས་བཟུང་ནས་བདེ་བའི་བར་དུ་འཛིན། ཟུག་རྔུ་བྱུང་ཙ་ན་དལ་གྱིས་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོག་མི་འོང་བས་དེ་ལེགས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་ས་ཞུས་པས་འདྲ་གསུང་། འོ་ན་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལ་དུས་དུ་ཡོད་ཞུས་པས། རང་བཞིན་གྱིས་ཚུད་པ་ལ་བཞིའམ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། བཞི་ནི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཚུད། ར་རོ་བ
【現代漢語翻譯】 去哪裡?在壇城的右側,豎立一支禿鷲的脖子上繫著紅色旗幟的箭。在需要的時候揮動它。在人皮上畫上 Ṭākinī(空行母)的形象,也作為支撐物豎立起來。在刀子的中心,混合 amrita(藏文:ཨ་མྲྀ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)和五種珍寶,以及硃砂和中國墨,與刀上的血混合,寫上心髓並豎立起來。將一隻黑鳥的心臟和裝飾著各種旗幟的旗幟放在朵瑪(torma,食子)上。用血裝滿顱器(bhaṇḍa),用彎刀(kartari)標記,用人腿骨號角,顱器鼓的聲音,以及悲傷的歌聲來讚美。出現徵兆后,取出壇城的物品,在爐子里點火,在那裡像女神一樣生起,焚燒支撐朵瑪(rten gtor),切成碎片的豬肉,以及林伽(liṅga,男根)。咒語是:用近誦咒語加上『敵人 māraya phaṭ(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:मारय फट्,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:摧毀)』來焚燒。離開后不要回頭看,儘可能地處理灰燼。如果壓住林伽(liṅga),它也會發出聲音。祝吉祥! 這是三世知者的回答。向神聖的上師們頂禮!在加持的寺廟裡,當我的意識進入中脈時,我看到了無念、清晰和意義,爲了理解它的意義,我請教了上師。我將上師的回答記錄下來,以防遺忘。當我冥想時,我體驗到一種與所有概念分離、本質上光明、本質上快樂的狀態,這三者是不可分割的,無法用語言表達。那時,天空中出現了許多菩薩的身影,奏響音樂,發出『pirti ri』的聲音。我問這是什麼。尊者回答說:『這是氣進入中脈的跡象,但你稍微用力地控制了氣,導致它變成了粗氣。』我問:『粗氣和細氣有什麼區別?』他回答說:『粗氣是指同時抓住上下兩種氣,並儘可能地 удерживать( удерживать,俄語, удерживать)它們。就像水壩被水填滿,溢出並破裂一樣,會導致許多錯誤,可能會導致麻風病等缺陷。』細氣是指 удерживать( удерживать,俄語, удерживать)三分之一的上氣和三分之二的下氣,直到感到舒適。當出現刺痛感時,慢慢地釋放它,這樣就不會出錯,這是好的。』我問:『這兩種氣的目標是一樣的嗎?』他回答說:『一樣。』我問:『那麼,氣進入中脈需要多長時間?』他回答說:『自然進入需要四到八天。四天是指第一次成佛的時候進入。』
【English Translation】 Where to go? On the right side of the mandala, erect an arrow with a red flag attached to the neck of a vulture. Wave it when desired. On the flayed skin, draw an image of Ṭākinī (空行母), and also erect it as a support. In the heart of the knife, mix amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露) and the five precious substances, as well as cinnabar and Chinese ink, mix with the blood from the knife, write the essence, and erect it. Place the heart of a black bird and a banner adorned with various flags on top of the torma (食子). Fill the skull cup (bhaṇḍa) with blood, mark it with a curved knife (kartari), praise with the sound of a human leg bone trumpet, the sound of the skull cup drum, and mournful songs. After signs appear, remove the items of the mandala, light a fire in the hearth, and there, generate as the goddess, and burn the support torma (rten gtor), pieces of chopped pork, and the linga (男根). The mantra is: Burn with the approach mantra plus 'enemy māraya phaṭ (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:मारय फट्,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:摧毀)'. After leaving, do not look back, and dispose of the ashes as much as possible. If the linga (男根) is pressed, it will also make a sound. May it be auspicious! This is the answer of the Knower of the Three Times. Homage to the holy lamas! In the blessed monastery, when my consciousness entered the central channel, I saw non-thought, clarity, and meaning, and in order to understand its meaning, I consulted the lama. I wrote down the lama's answer in case I forgot. When I meditated, I experienced a state that was separated from all concepts, essentially luminous, and essentially blissful, the three of which were inseparable and indescribable. At that time, many bodhisattvas appeared in the sky, playing music and making the sound 'pirti ri'. I asked what this was. The venerable one replied: 'This is a sign that the air has entered the central channel, but you have controlled the air a little too forcefully, causing it to become coarse air.' I asked: 'What is the difference between coarse air and subtle air?' He replied: 'Coarse air is when both the upper and lower airs are grasped at the same time and удерживать ( удерживать, Russian, удерживать) them as much as possible. Just like a dam filled with water, overflowing and bursting, it will cause many errors, which may lead to defects such as leprosy.' Subtle air is when удерживать ( удерживать, Russian, удерживать) one-third of the upper air and two-thirds of the lower air until you feel comfortable. When a stinging sensation occurs, release it slowly, so that there will be no errors, which is good.' I asked: 'Are the goals of these two airs the same?' He replied: 'The same.' I asked: 'Then, how long does it take for the air to enter the central channel?' He replied: 'Natural entry takes four to eight days. Four days refers to the time of first enlightenment.'
་དང་། ཕོ་མོའི་སྙོམས་འཇུག་དུས་སུ་ཚུད། བརྒྱད་ནི་དེའི་ཁར་རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ནས་འཛིན་པ་མེད་པའི་དུས་དང་། བརྒྱད་ལ་འཇུག་སྟེ༑ ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བོ་བྱ་བ་ཡིན། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་དང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། རླུང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུད་པའི་དུས་སུ། ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མ་བཅོས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཙཎྜ་ལི་ལ་དམིགས་ནས་རླུང་བཅུན་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ 2-2-102a ༄༅། ནས་རླུང་བཅུན་པ་སྟོབས་གང་ཆེ་ཞུས་པས། ཙཎྜ་ལི་ཆེ་སྟེ། ཙཎཱ་ལི་ལ་དམིགས་པ་རྣོན་པོས་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ན། དང་པོ་དྲོད་འུར་གྱིས་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་མི་རྟོག་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འོང་བས་ན་ཙཎྜ་ལི་བོགས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་། དང་པོར་དྲོད་སྐྱེས་པ་ཤེས་ནས། བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་གོ་བ་ཅི་ཙམ་ཅིག་འཇོག་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཚོད་བཟུང་དུ་མི་བཏུབས། དཔེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་དྲོས་པས། འཁྱགས་པ་ཀུན་ཞུ་ནས་མྱུ་གུ་སྐྱེ། དེ་ལས་ལོ་མ་དང་སྡོང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟར། རླུང་དང་ཙཎྜ་ལི་ལས་དྲོད་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བར་ཅག་གིས་འོང་༑ དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་དེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་སེམས་བཟུང་ནས་སྤྲོས་པས། བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ཀྱིས་འགགས་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༑ འོག་མ་འོག་མའི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་པ་ལས། འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དུ་མི་བཏུབ། བསྟན་པ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་དེ་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རླུང་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་དང་། རླུང་མ་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་འདྲའམ་ཞུས་པས། མི་འདྲ། རླུང་མ་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་དེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས། མི་རྟོག་པ་སྟེངས་པོ་བྱ་བ་ཡིན། རླུང་གི་བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ནས། མི་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ 2-2-102b མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཚོགས་དྲུག་བཀག་ནས། ནང་དུ་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དང་། ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་པར་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་གཉིས་གང་ལགས་ཞུས་པས། ནང་དུ་འཇོག་པ་དེ་ཀུན་གཞི་དྲན་པའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ནས། མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། དེ་ཉོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད། ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་མི་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ལགས་པས། སྒོམ་ཆེན་པ་འཆི་བའི་ཚེ། གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ཤེས་པ་མ་མྱོགས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་ན། འ
【現代漢語翻譯】 以及男女雙運之時。第八種情況是,氣在左右移動,產生強烈的嗔恨,深度睡眠,眼睛看到事物卻無法辨識之時,進入第八識。因為不瞭解事物的真相,所以被稱為智慧的障礙。在此,通過上師的竅訣,以俱生智為緣,進入三時:瓶灌頂之時,夢境光明顯現之時,以及通過修習氣等力量而進入之時,就能證悟未被改變的事物真相。尊者如此說道。 那麼,專注于拙火(藏文:ཙཎྜ་ལི་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:暴怒母)並控制氣,與不作意而控制氣,哪種力量更大?尊者回答說,拙火更大。如果專注地、不散亂地抓住拙火,首先會產生熱量,然後產生樂受,接著會自然而然地產生無分別智慧,所以拙火的力量更大。如果一開始就知道產生了熱量,那麼樂受和無分別智慧應該如何安住?尊者回答說,無法衡量。例如,春天天氣變暖,冰雪融化,幼苗生長,然後長出葉子、樹幹、花朵和果實。同樣,從氣和拙火中產生熱量,然後伴隨著刺痛的樂受會逐漸地來到臍輪。此時,如果將心專注於四個脈輪並加以開展,樂受就會遍佈全身,所有的分別念都會自然停止,這被稱為無漏大樂。這是從越來越強的力量中產生的,無法用語言來描述。證悟到氣進入中脈本身就是證悟。尊者說。 那麼,控制氣所產生的無分別智慧,與不控制氣所產生的無分別智慧,是否相同?尊者回答說,不同。不控制氣所產生的無分別智慧,是舍受,是一種呆滯的無分別。通過消除氣的沉沒和浮動等過患,無分別智慧才能顯現其自身的真實面貌。尊者說。 那麼,是封閉六識,讓無分別智慧進入內心,還是不封閉六識,安住在無執的放鬆狀態,哪種更好?尊者回答說,進入內心是將一切都收攝到阿賴耶識的種子中,然後安住在無分別中,這不是真正的證悟。外道也有這種狀態。不要安住在六識的放鬆狀態。尊者說。 那麼,一切法的結果都必須在臨終時才能實現嗎?當修行大成就者去世時,在失去知覺之前,經歷斷除痛苦的關鍵時刻,是否會發生奪舍?
【English Translation】 And also at the time of union of male and female. The eighth is when the winds move to the left and right, when intense hatred arises, when there is deep sleep, and when the eyes see objects but cannot recognize them, one enters the eighth consciousness. Because one does not understand the true nature of things, it is called an obstacle to wisdom. Here, through the guru's instructions, with co-emergent wisdom as the condition, one enters the three times: at the time of the vase empowerment, at the time when dream luminosity manifests, and at the time when one enters through the power of practicing winds, etc., one realizes the unaltered true nature of things. The venerable one said so. Then, which is more powerful, focusing on Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལི་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) and controlling the winds, or not focusing and controlling the winds? The venerable one replied, 'Caṇḍālī is more powerful. If one focuses on Caṇḍālī intently and without distraction, first heat will arise, then bliss will arise, and then non-conceptual wisdom will naturally arise, so Caṇḍālī is more powerful.' If one knows that heat has arisen at the beginning, how much should one settle into the experience of bliss and non-conceptual wisdom? The venerable one replied, 'It cannot be measured. For example, in spring, when the weather warms up, the ice melts, and seedlings grow, then leaves, trunks, flowers, and fruits ripen. Similarly, heat arises from the winds and Caṇḍālī, and then bliss with tingling sensations gradually comes to the navel chakra. At this time, if one focuses the mind on the four chakras and expands it, bliss will pervade the whole body, and all conceptual thoughts will naturally cease, which is called great uncontaminated bliss. This arises from increasingly stronger forces, and it cannot be described in words. Realizing that the winds have entered the central channel is itself realization,' said the venerable one. Then, is the non-conceptual wisdom that arises from controlling the winds the same as the non-conceptual wisdom that arises from not controlling the winds? The venerable one replied, 'They are different. The non-conceptual wisdom that arises from not controlling the winds is neutral feeling, a kind of dull non-conceptuality. By eliminating the faults of the winds, such as sinking and floating, non-conceptual wisdom can manifest its own true nature,' said the venerable one. Then, which is better, closing off the six consciousnesses and letting non-conceptual wisdom enter the mind, or not closing off the six consciousnesses and resting in a relaxed state without grasping? The venerable one replied, 'Entering the mind is gathering everything into the seed of the alaya consciousness and then resting in non-conceptuality, which is not true realization. Even non-Buddhists have this state. Do not rest in a relaxed state of the six consciousnesses,' said the venerable one. Then, is it necessary for the result of all dharmas to be realized at the time of death? When a great accomplished practitioner passes away, will transference occur before losing consciousness, at the crucial moment of cutting through suffering?
ཕོ་བ་གང་རྣོ་ཞུས་པས། ཧིག་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བསམ་དུ་མི་རུང་བའི་འཕོ་བ་བྱ་གསུང་། དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། གཞི་ཏ་སམ་བྷུ་ཊ་ནས་བཤད་པ་ལྟར། རྒལ་ཚིགས་ན་ཡར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བརྩེགས་པའི་ལྟེ་བར༑ པདྨ་ཀུན་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་ཨཱཿའཁྲིས་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་སྨད་ཀྱི། དཔའ་མོའི་གོ་ཆས་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྟོད་ཀྱི་སྒོ་བཀག་ལ། རླུང་ཧིག་དྲག་དྲག་ཏུ་དྲངས་ལ། ཧིག་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས། པད་ལྟའི་ཨ་དེ་སྐུད་པ་ལ་འཁྲིས་ནས། པདྨ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐོན་པར་བསམ་ལ་འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་བཙུན་བྱས་ལ། ཡང་ཀ་ཧིག་ཅེས། སྟེང་རླུང་ཡང་ནང་དུ་དྲངས། ཨ་ཡང་ཐུར་དུ་བབ་པོ། །རྒས་ 2-2-103a ༄༅། །ནས་འཕོ་བ་ནི་མ་ནུས། ཉེར་གཅིག་གི་ཧིག་ཀས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ། ཀ་ཧིག་གིས་མར་ལ་མི་དབབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། འཕོ་བའི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲངས་ལ། ཤེས་པ་རང་གར་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཏང་གསུང་། དེས་ཕར་འཕོའམ་ཞུས་པས། དེས་ཅུང་མི་འོང་། སྙིང་བསྒུལ་བས་སྙིང་འདར་དུ་འོང་། དེའི་རྗེས་ལ་བསམ་དུ་མི་རུང་བའི་འཕོ་བ་བྱ། དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འོང་གསུང་། འོ་ན་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་བགྱིའི་ཞུས་པས། ངའི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། འཆི་བའི་དུས་སུ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཚེར་ན། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་དགའ་བར་འདུག་གསུང་༑ འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གློས་ཉལ་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ཕྲལ་ལ། སེམས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རང་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། དེར་མི་རྟོག་པར་བཞག་པ་རང་དགའ་བ་ཡིན་གསུང་། དེས་འཕོའམ་ཞུས་པས། དགུན་གྱི་མེ་ཏོག་བསྡུས་པ་བྱ་བ། སྟོན་ཀ་སྨིན་པའི་མེ་ཏོག་ལ་རེག་པ་སུངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། ཤི་ཀའི་དུས་སུ། འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་གནད་ཀས་ལུས་སེམས་བྲལ་བས། གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མི་ཡོང་བར་མྱུར་བར་འཕོ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། སྦྱངས་ཏེ་ 2-2-103b འཕོ་བའི་གོ་བ་ཅི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། བཙན་ཐབས་སྡིག་པོ་ཆེའམ། མི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སེམས་དབྱུག་པ་ལ་འགེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བསྒོམ་ཆེན་པས། ཧིག་ཀ་བཅུན་པའམ། འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་པའམ། སྲེག་པ་གོང་ནས་སྦྱོང་བ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། འོ་ན་འཕོས་པས་བར་ས་བར་དོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞུས་པས། བར་དོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ད་ལྟ་རང་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བྱ་བ་བར་དོ་འདི་རང་ཡིན༑ རྨི་ལམ་དང་འདྲ་མོད། རྨི་ལམ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ད་ལྟ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དེ་ལམ་ཡིན། སྲིད་པ་བར་དོ་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་གསུང་། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། རྗེས་སད
【現代漢語翻譯】 有人問到:『何為猛烈的轉移(pho ba,遷識)?』答:『二十八次赫迦(hicca,梵文,打嗝)和不可思議的轉移。』問:『這二者如何進行?』答:『如根據根本續(Tasamputa Tantra)所說,在脊柱的上方,有四瓣蓮花,二十七層堆疊的中心。在每朵蓮花上,都要觀想自己的覺識(藏文:རང་གི་ཤེས་པ་,梵文天城體:स्वसंज्ञान,梵文羅馬擬音:sva-saṃjñāna,漢語字面意思:自識)與阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字相連。』 『以勇士的盔甲封閉下部,以勇母的盔甲封閉口等上部的門戶。猛烈地吸氣,唸誦『赫迦』(hicca)。觀想蓮花上的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字與細絲相連,從每朵蓮花中出來,在修習轉移時要謹慎。』 『再次唸誦『迦赫迦』(ka hicca),將上方的氣息也吸入。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字也向下沉。』 『如果年老而無法轉移,用二十一次赫迦(hicca)向上提,用『迦赫迦』(ka hicca)不要讓它下降,反覆進行。在轉移時,用二十八次提氣,讓覺識隨意前往想去的地方。』問:『這樣能轉移嗎?』答:『這樣稍微不行,攪動心臟會導致心臟顫抖,之後進行不可思議的轉移,這樣毫無疑問可以成功。』 問:『如果是修習不分別的禪修者,也這樣做嗎?』答:『我的大上師說,臨終時如果感到劇烈的斷法(Gnad Gcod)痛苦,就像是上面所說的轉移,但那並不好。』問:『那該如何做?』答:『臨終時,像獅子一樣右側臥躺著,將身體和心識分離,將心識送到自己想去的地方,如兜率天(dGa' ldan)等,在那裡安住于不分別的狀態,這樣最好。』 問:『這樣能轉移嗎?』答:『就像冬天收集的花朵,觸控秋天成熟的花朵一樣,在死亡的時候,通過收集元素的關鍵,身體和心識分離,這樣就不會有斷法(Gnad Gcod)的痛苦,能迅速轉移。』 問:『強迫性的轉移和通過修習的轉移有什麼區別?』答:『強迫性的轉移是指對罪大惡極或普通人的身體進行棍打等行為。通過修習的轉移是指禪修者通過控制赫迦(hicca),或者修習六輪('khrul 'khor drug pa),或者從上方修習焚燒等方式。』 問:『轉移后,中陰(bar do)如何產生?』答:『中陰有三種,現在我們所經歷的生、死、中陰就是這種中陰,它像夢一樣。如果在夢中修習夢中陰的訣竅,在夢中證悟光明道。有中陰是將光明和果結合。』 『如果證悟了夢境,之後醒來……』
【English Translation】 Someone asked: 'What is a forceful transference (pho ba)?' Answer: 'Twenty-eight hiccups (hicca) and an inconceivable transference.' Question: 'How are these two done?' Answer: 'As stated in the Root Tantra (Tasamputa Tantra), above the spine, there is a four-petaled lotus, the center of twenty-seven layers stacked. On each lotus, one should visualize one's own consciousness (Tibetan: རང་གི་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: स्वसंज्ञान, Sanskrit Romanization: sva-saṃjñāna, Literal Chinese meaning: self-consciousness) connected to the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A).' 'Close the lower part with the armor of a warrior, and close the upper gates such as the mouth with the armor of a warrior woman. Inhale forcefully, and recite 'hicca'. Visualize the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) on the lotus connected to a thread, coming out from each lotus, and be cautious when practicing transference.' 'Recite 'ka hicca' again, and inhale the upper breath as well. The letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) also sinks downwards.' 'If one is old and unable to transfer, lift upwards with twenty-one hiccups (hicca), and do not let it fall down with 'ka hicca', repeat it again and again. During transference, lift with twenty-eight times, and let consciousness go wherever it wants.' Question: 'Can one transfer like this?' Answer: 'This is slightly not okay, stirring the heart will cause the heart to tremble, after that, perform the inconceivable transference, and there is no doubt that it will succeed.' Question: 'If one is a meditator who meditates on non-discrimination, should one do this as well?' Answer: 'My great Lama said that if one feels the intense suffering of cutting through (Gnad Gcod) at the time of death, it is like the transference mentioned above, but that is not good.' Question: 'Then what should one do?' Answer: 'At the time of death, lie down on the right side like a lion, separate the body and mind, send the mind to the place one wants to go, such as Tushita (dGa' ldan), and abide there in a state of non-discrimination, that is best.' Question: 'Can one transfer like this?' Answer: 'Like collecting flowers in winter, touching flowers that ripen in autumn, at the time of death, through the key of collecting the elements, the body and mind separate, so there will be no suffering of cutting through (Gnad Gcod), and one can transfer quickly.' Question: 'What is the difference between forceful transference and transference through practice?' Answer: 'Forceful transference refers to actions such as beating the body of a very sinful or ordinary person with a stick. Transference through practice refers to meditators controlling hiccups (hicca), or practicing the six wheels ('khrul 'khor drug pa), or practicing burning from above.' Question: 'After transference, how does the bardo (bar do) arise?' Answer: 'There are three types of bardo, the bardo we are experiencing now, of birth, death, and bardo, is this bardo, it is like a dream. If one practices the key of the dream bardo in a dream, one realizes the clear light path in the dream. The bardo of existence is the combination of clear light and fruit.' 'If one realizes the dream, then wakes up...'
་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞུས་པས། རྗེས་སད་པའི་དུས་སུ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཁྱད་མེད་པར་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རྔོག་ཇོ་སྲས་ལ་གཉིད་ལ་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ་གསུང་བ་དེ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། གཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ་དུ་ག་ལ་བཏུབ། བསྒོམ་ཉམས་མེད་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བྱ་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་མོད། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་དང་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བསྲེ་བས་ན་བསྲེ་བ་ཡིན་མོད། འོ་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་བསྡུད་ལུགས་ 2-2-104a ༄༅། །སམ། སྣང་བ་དང་། མཆེད་པ་དང་། ཐོབ་པ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་མི་ཐེག །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ་དེའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་རྟགས། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་བཅུ་ལས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པ་སུམ་བཅུ་སོ་གསུམ་འགག །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༑ ལུས་ཀྱི་དྲོད་བསྡུད། སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་འགག །བསྒོམ་ཆེན་པ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནས་བསུ་བ་འོང་། སྡིག་ཅན་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འོང་། རླུང་གི་འཁོར་བ་ཞིག་ན། ཕྱི་དབུགས་རིང་། ནང་དབུགས་ཐུང་ལ་བསྐྱོད། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པ་བདུན་འགག ༑དེར་ནང་དུ་དབུགས་ཙམ་ལས་གནས་པའི་དུས་སུ། སྤྱི་བོའི་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཧཾ་རྡིབ། ལྟེ་བའི་མ་ལས་ཐོབ་པའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་སྙིང་གར་ཕྲད་པས་རོ་མདངས་ཡལ་ཏེ་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་དྲུག་དུ་འོང་། དེའི་རྗེས་ལ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ། དེར་ 2-2-104b ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་འདྲེས་པས། འོད་གསལ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་གང་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡིན། དམྱལ་བ་ལ་སྣང་བས་གནོད་པ་མ་སྐྱལ་ཏེ། སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བས་བཅིངས། སངས་རྒྱས་ལ་སྣང་བས་ཕན་མ་བཏགས་ཏེ། སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་གྲོལ་གསུང་༑ འོ་ན་ད་ལྟའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའམ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སམ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ལམ། དེ་རྣམས་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ངོ་བོ་འདྲེའམ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་མཆི་ཞུས་པས། ངོ་བོ་འདྲ། ད་ལྟ་ཡང
【現代漢語翻譯】 問:那麼,在死亡的時候如何禪修呢? 答:在醒來的時候,禪修思考昨晚的夢境和現在的顯現有什麼區別?認識到沒有區別,這就是自性光明。 問:那麼,俄·覺賽(Rngog Jo Sras,人名)說睡眠時禪修法身,夢境時禪修報身,是這樣嗎? 答:睡眠是無明,怎麼能禪修法身呢?這是說在沒有禪修體驗的情況下講法。夢境被抓住后,認識到法身光明並進行禪修。那時,夢境、幻身和果光明混合在一起,所以說是混合。那麼,死亡時五根如何收攝,顯現、增長、獲得和光明的徵象如何出現呢? 答:死亡時,地融入水,身體無法支撐。水融入火,口鼻乾燥。那時出現顯現的徵象,外在徵象如月亮升起,內在徵象如螢火蟲。八十種分別念中,由嗔恨產生的三十三種停止。風融入意識時,身體的熱量收縮,顯現增長的徵象如太陽升起,內在徵象如油燈。由貪慾產生的四十種停止。對於大禪修者,空行母前來迎接;對於罪人,死神使者前來。風的輪轉停止時,呼氣長,吸氣短。顯現獲得的徵象,外在徵象如黑暗,內在徵象如油煙。由愚癡產生的七種停止。那時,只有氣息停留在體內。頂輪的父傳承的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字)消融,臍輪的母傳承的拙火自性,以及方便和智慧的二字在心間相遇,精液耗盡,持續一、二、三、四、五、六天。之後,出現果光明,外在徵象如黎明,內在徵象如天空晴朗。那時,道光明和果光明混合,那個光明也是自性光明,遠離一切分別念,充滿無漏的安樂。顯現也以安樂的自性顯現。對於地獄眾生,顯現不會帶來利益,因為他們將顯現視為痛苦而被束縛。對於佛陀,顯現不會增加什麼,因為顯現以安樂的方式顯現並獲得解脫。 問:那麼,現在的道光明,是風進入中脈的時候嗎?還是第三灌頂的時候?還是夢光明?這些和果光明的體性相同嗎?果光明持續多久呢? 答:體性相同。現在也是。
【English Translation】 Q: How to meditate at the time of death? A: At the time of waking up, meditate on what is the difference between last night's dream and the current appearance? Recognize that there is no difference, and that is the self-luminous. Q: So, Rngog Jo Sras (person's name) said to meditate on Dharmakaya (chos sku) during sleep and Sambhogakaya (longs sku) during dreams, is that so? A: Sleep is ignorance, how can one meditate on Dharmakaya? This is saying to teach the Dharma without having any meditation experience. After the dream is grasped, recognize the Dharmakaya luminosity and meditate. At that time, the dream, illusory body, and fruit luminosity are mixed together, so it is said to be mixed. So, how do the elements gather at the time of death, and how do the signs of appearance, increase, attainment, and luminosity appear? A: At the time of death, earth dissolves into water, and the body cannot support itself. Water dissolves into fire, and the mouth and nose become dry. At that time, the sign of appearance appears, the external sign is like the moon rising, and the internal sign is like a firefly. Of the eighty conceptual thoughts, the thirty-three arising from hatred cease. When the wind dissolves into consciousness, the body's heat contracts, the sign of increasing appearance is like the sun rising, and the internal sign is like a lamp. The forty arising from desire cease. For great meditators, Dakinis (mkha' spyod) come to greet them; for sinners, the messengers of Yama (gShin rje) come. When the wheel of wind stops, the exhalation is long and the inhalation is short. The external sign of the attainment of appearance is like darkness, and the internal sign is like lamp smoke. The seven arising from ignorance cease. At that time, when only breath remains inside, the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, IAST: haṃ, meaning: seed syllable) obtained from the father lineage at the crown of the head dissolves, and the nature of Tummo (gtum mo) obtained from the mother lineage at the navel, and the two letters of skillful means and wisdom meet in the heart, the essence is exhausted, lasting for one, two, three, four, five, or six days. After that, the fruit luminosity appears, the external sign is like dawn, and the internal sign is like the sky clearing of clouds. At that time, the path luminosity and the fruit luminosity mix, and that luminosity is also self-luminous by nature, free from all conceptual thoughts, and filled with uncontaminated bliss. Appearance also arises as the nature of bliss. For hell beings, appearance does not bring benefit, because they are bound by seeing appearance as suffering. For Buddhas, appearance does not add anything, because appearance arises as bliss and is liberated. Q: So, the current path luminosity, is it when the wind enters the central channel? Or at the time of the third empowerment? Or dream luminosity? Are these of the same nature as the fruit luminosity? How long does the fruit luminosity last? A: The nature is the same. It is the same now.
་ལམ་དང་འབྲས་བུ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ་འདྲ་སྟེ་ཡུན་ཐུང་། དཔེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ན་ཡུན་རིང་སྟེ། ཐ་མ་ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འོང་། དཔེ་ཉའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ཅན་ལ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞི་ཚང་བས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བར་དོ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཞེས་པ་དང་། དྭ་ཧ་ལས། 2-2-105a ༄༅། །མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ལྟར། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞུས་པས། བྱ་བ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་མངའ་ཡང་། ལས་དག་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པར་སྣང་། འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གང་གི་བཞེད་པ་ལགས་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱུད་པ་བླ་མ་ཏེ་པུ་པ་དང་། བླ་མ་ཨ་དུ་ལ་བཛྲ་དང་། ངའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་། ད་ལྟའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་། བར་དོའི་འོད་གསལ་དང་འབྲས་བུ་འདྲེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། བླ་མ་བམ་པོས་ད་ལྟ་རང་འབྲས་བུ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་གྱི་རིང་ལ་ང་དང་གཉིས་རྩོད་པ་ཡང་ངང་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། འོ་ན་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ལ་མ་ཟིན་ན། ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་པས། བླ་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས། ད་ལྟ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པས། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད། གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་འདོལ་ལ་བྲེད་ནས། ལུས་ཚང་འཚོལ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། འབྲས་བུའི་འོད་ 2-2-105b གསལ༑ དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བྱ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པར་ལྡང་། འཚུར་དབང་ངེ་ན་རེ། སྡུག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། གཞན་སེམས་ལ་རྟེན་མི་འདོད། ངའི་ལྷ་རྗེ་མར་པ་སེམས་ལ་རྟེན་འདོད། བར་དོར་སེམས་ཉིད་འདི་ངོ་བོ་ལྷ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བ། དོན་སྐྱེ་མེད། བྱ་བ་འབྲས་བུའི་མཐའ་ཐུག་ཡིན། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཟེར། མཐའ་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་འདོད། དེ་ལ་བདག་དང་རྩོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་དེ་མེན། དེ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆོས་ཞུས་ནས་མཐའ་ཐུག་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་དུ་བད
【現代漢語翻譯】 道路與果:當氣融入中脈時,如同曇花一現,非常短暫,比如初一的月亮。如果與果的光明融合,則會持續很長時間,至少也有三天半。比如十五的月亮。那時,對於擁有訣竅的人來說,顯現為清凈的化身,安樂的報身,以及無分別的法身。這三者無別,具備自性身,四身圓滿,一切功德都圓滿,這就是所謂的『中陰』。如《名號贊》所說:『一剎那頃成正覺,一剎那頃分差別。』以及《朵哈》所說: 『於一剎那之智中,如知周遍一切所知界,無有分別,明瞭知一切。』就是這個意思。有人問:『那麼,這兩個色身如何利益眾生呢?』答:『雖然沒有利益眾生的想法,但對於清凈的十地菩薩來說,會顯現具足相好的身相。在包括贍部洲在內的百俱胝世界中,顯現為六能仁,從而利益眾生。』有人問:『這是哪位上師的觀點?』答:『這是那若巴傳承的上師帝普巴和上師阿杜拉巴扎的觀點,也是我的觀點。我希望將現在的道之光明、中陰光明與果融合。』上師邦波說現在就是果,因此我白天經常與他爭論。』有人問:『如果沒有證悟果的光明,那該怎麼辦呢?』答:『通過與上師相應的訣竅,當氣融入中脈時,如果認識了道的光明,就不可能不證悟果的光明。那些沒有訣竅的人,會因恐懼而迷失方向,爲了尋找完整的身體而在輪迴中漂泊。如果未能證悟光明,那麼果的光明,也就是清凈的幻身,會顯現為本尊,具足相好。』 措旺說:『真是可悲啊!不願依賴他人的心。我的上師瑪爾巴卻希望依賴心。中陰的心性即是本尊,體驗是安樂的,沒有實際的利益產生,所作所為都是果的究竟。』 上師語自在名稱吉祥說:『究竟的果是佛的色身。』 我也曾與他爭論,說不是這樣的,那是清凈的幻身。通過它,可以為十方百千菩薩灌頂和傳法,從而獲得究竟的十地菩薩果位。』有人問:『那麼,遷識的果是什麼?』
【English Translation】 The path and the fruit: When the prana enters the central channel, it is like a flash in the pan, very short, like the crescent moon on the first day of the lunar month. If it merges with the luminosity of the fruit, it will last a long time, at least three and a half days. It's like the full moon. At that time, for those who have the key instructions, it appears as the pure Nirmanakaya (sprul sku), the blissful Sambhogakaya (longs sku), and the non-conceptual Dharmakaya (chos sku). These three are inseparable, possessing the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku), complete with the four kayas, and all qualities are perfected, which is called the 'Bardo'. As the 'Namasamgiti' says: 'In a single instant, one becomes fully enlightened; in a single instant, one distinguishes the differences.' And as the 'Doha' says: 'In a single instant of wisdom, like knowing pervades all knowable realms, without any conceptualization, one clearly knows everything.' That's what it means. Someone asked: 'Then, how do these two Rupakayas (gzugs sku) benefit sentient beings?' The answer: 'Although there is no thought of benefiting sentient beings, for the pure Bodhisattvas of the ten bhumis (sa bcu), a body adorned with marks and signs will appear. In hundreds of millions of Jambudvipa (dzam bu'i gling) and other worlds, it appears as the Six Munis (thub pa drug), thereby benefiting sentient beings.' Someone asked: 'Whose view is this?' The answer: 'This is the view of the Naropa lineage masters, such as Lama Te Pupa and Lama Adu la Badzra, and it is also my view. I hope to merge the luminosity of the path, the luminosity of the Bardo, and the fruit.' Lama Bampo says that the fruit is now, so I often argue with him during the day.' Someone asked: 'If one does not realize the luminosity of the fruit, what should one do?' The answer: 'Through the key instructions of union with the Guru, when the prana enters the central channel, if one recognizes the luminosity of the path, it is impossible not to realize the luminosity of the fruit. Those who do not have the key instructions will be lost and frightened, wandering in samsara (khor ba) in search of a complete body. If one fails to realize the luminosity, then the luminosity of the fruit, which is the pure illusory body, will appear as the Yidam (yi dam), adorned with marks and signs.' Tsurwang said: 'It's really sad! I don't want to rely on other people's minds. My Guru Marpa wants to rely on the mind. The nature of the mind in the Bardo is the deity, the experience is blissful, and no actual benefit arises; what is done is the ultimate fruit.' Guru Ngagi Wangchuk Drakpai Dün den said: 'The ultimate fruit is the Rupakaya of the Buddha.' I also argued with him, saying that it is not like that, it is the pure illusory body. Through it, one can empower and teach the Dharma to hundreds of thousands of Bodhisattvas in the ten directions, thereby attaining the ultimate fruit of the ten bhumis.' Someone asked: 'Then, what is the fruit of transference (pho ba)?'
ོག་ཞུས་པས། སྡིག་པོ་ཆེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོས་ནས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གཅིག །ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་མངལ་བསྡམས་ནས་འཕོ་བ་དང་གཉིས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོས་པས་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་གསུམ། འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་ནས། འབྲས་བུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་དང་བཞི་ཡིན་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འཁྱམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་འོད་གསལ་ 2-2-106a ༄༅། །ལ་བྲེད་ནས་ལུས་འཚོལ་ཏེ། སྲིད་པ་བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལེན། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ལས༑ སྔར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ལྡང་། གཞན་ཕྱིས་གང་ལེན་གྱིས་ལྡང་བར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན་ཏེ། སྔར་བས་ཚོར་བ་རགས་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མའི་མངལ་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་ཐོགས། གཞན་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་རྡུགས་ཟེར་ཏེ་མི་རྡུགས། རིགས་འཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་སྟེ། བར་དོ་ནང་དང་ལྷས་མཐོང་། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མིན། སྲིད་པ་བར་དོར་ཚེ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ན། ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། རྩ་བརྒྱད་དམ། སོ་ལྔའམ། ཞེ་གཉིས་སམ། མཐའ་ཐུག་ན་ཞེ་དགུ་ཐུབ། དེ་ནས་ཚེ་འཕོ་བའི་རྐྱེན་ཕ་མ་ལ་འདོད་ཆགས་ཤིང་མངལ་དུ་འཇུག་པས་ཞེ་སྡང་ངོ་། །འོ་ན་བར་དོ་རུ། གསང་སྔགས་གསེབ་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བགྱི་བ་བདོག་སྐད་པ་དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ཏུ་རེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག །ཕ་མའི་མངལ་དུ་མི་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་མངལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་གཉིས། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པས་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། 2-2-106b ཞུས་ལན། །ཨྠྀི།། །། ༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱིས་ཁོ་བོས་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས། ཞག་འགའ་ལོན་པ་དང་། གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པའི་གསལ་སིང་ངེ་བའི་ཉམས་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བྱ་བ་ཡིན་པས། སང་གནངས་དང་ཕྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཙུག་འོང་བ་ཡིན་པས་རྒྱབ་ཡོལ་དྲོ་བར་གྱིས༑ གོས་སྲབ་པར་གྱིས་ལ་བསྒོམས་དང་ཤེས་པ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པར་འདུག་གི་གསུང་། དེ་ནས་བཟའ་མེད་ནས་བཟའ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་མཇལ། དེ་ནས་འོལ་ཀ་སྲུབ་ན་བཞུགས་ནས་འདུག ༑དེར་ཕྱིན་ནས་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཤའ་མ་ཞིག་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 有人問:『如果造作五無間罪的人,是否會被強制轉移到無色界投生?』回答是:『是的,這是一種情況。』『將轉輪聖王的受生機會封閉,然後進行轉移,這又是一種情況。』『通過凈化後轉移,從而證悟光明,最終成佛,這是第三種情況。』『如果未能證悟光明,則會升起為清凈的幻身,從而獲得十地菩薩的果位,這是第四種情況。』 有人問:『那麼,光明是如何導致在六道中流轉的呢?』回答是:『那些沒有口訣的人,會因害怕光明而尋找身體,於是在中有階段獲得意生身。這被稱為不凈的幻身。』其特徵是:『先前在有生之世擁有肉身者,從果位的光明中,升起為先前的意生身。也有人認為,之後會升起為任何將要獲得的身體。』『具備所有感官,且無有阻礙。』『與先前相比,感受更為粗重。』『無有阻礙,是指與法界和母親的子宮之外的事物沒有阻礙。』『據說金剛座堅固,但並非如此。』『同類的天眼能夠看見,即中有眾生和天神能夠看見。』『具有業力的神通力量,但並非智慧的神通。』 『在中陰階段,壽命有多長呢?』『七天、十四天、二十一天、二十八天、三十五天、四十二天,最長可達四十九天。』『之後,由於對父母產生貪戀,進入子宮,從而產生嗔恨。』 有人問:『那麼,在中陰階段,秘密真言的間道口訣是什麼呢?』回答是:『在中陰階段,不要散亂,這是第一點。』『不要進入父母的子宮,要這樣想,從而不進入子宮,這是第二點。』『認識果位的光明,從而安住于喜樂之中,這是第三點。』 答覆:阿底底。 三世知問答錄 頂禮尊貴的上師們! 有人問上師仁波切:『後來我向上師您請教了一個口訣並進行修習,過了幾天,出現了一種不知從何而來的明亮清澈的體驗。』仁波切回答說:『那是「白色堅固」的體驗。』『明天、後天以及將來都會一直出現這種體驗,所以要保持背部溫暖。穿薄一點的衣服進行修習,看來能夠運用覺性。』 之後,我因為沒有食物而出去尋找食物,有三個月沒有見到上師。後來,上師住在奧卡蘇布。我去那裡修習了幾天,出現了一種樂明無分別的體驗。
【English Translation】 Someone asked: 'If someone commits the five heinous crimes, will they be forcibly transferred to be born in the Formless Realm?' The answer is: 'Yes, that is one possibility.' 'Closing off the opportunity to be born as a Chakravartin (wheel-turning king) and then transferring, that is another possibility.' 'Transferring after purification, thereby recognizing the Clear Light and ultimately attaining Buddhahood, that is the third possibility.' 'If one fails to recognize the Clear Light, one will arise as a pure illusory body, thereby attaining the state of a Bodhisattva on the ten bhumis (grounds), that is the fourth possibility.' Someone asked: 'Then, how does the Clear Light lead to wandering in the six realms?' The answer is: 'Those who do not have the instructions will be afraid of the Clear Light and seek a body, and thus in the bardo (intermediate state) they will take a mental body. This is called the impure illusory body.' Its characteristics are: 'One who previously had a physical body in the realm of existence, from the Clear Light of the result, arises as the previous mental body. Others believe that later it will arise as whatever body is to be taken.' 'Possessing all the senses, and without obstruction.' 'Compared to before, the feelings are coarser.' 'Without obstruction means there is no obstruction with the Dharmadhatu (the realm of phenomena) and things other than the mother's womb.' 'It is said that the Vajra Throne is solid, but it is not.' 'Those with similar divine eyes can see, that is, beings in the bardo and gods can see.' 'Having the power of karmic miracles, but not the miracles of wisdom.' 'How long does life last in the intermediate state?' 'Seven days, fourteen days, twenty-one days, twenty-eight days, thirty-five days, forty-two days, and at most forty-nine days.' 'After that, due to attachment to the parents, one enters the womb, thereby generating hatred.' Someone asked: 'Then, in the bardo, what is the secret mantra's intervening path instruction?' The answer is: 'In the bardo, do not be distracted, that is the first point.' 'Do not enter the parents' womb, think like that, thereby not entering the womb, that is the second point.' 'Recognize the Clear Light of the result, thereby abiding in bliss, that is the third point.' Answer: A ti ti. Answers of the Knower of the Three Times Homage to the noble lamas! Someone asked the precious lama: 'Later, I asked you for an instruction and practiced it, and after a few days, a clear and lucid experience arose from nowhere.' The precious one replied: 'That is the experience of "White Steadfastness." Tomorrow, the day after tomorrow, and in the future, it will always come like that, so keep your back warm. Wear thinner clothes and practice, and it seems that you will be able to use awareness.' After that, I went out to find food because I had no food, and I did not see the lama for three months. Later, the lama was staying in Olka Sub. I went there and practiced for a few days, and a blissful, clear, and non-conceptual experience arose.
ནས་ཞུས་པས། ཧུར་རེ་མཛད་ནས། ད་ལྟ་བསྒོམ་བཟང་བར་འདུག་སྟེ། དེ་རྩ་བ་གང་ནས་བྱུང་གསུང་། མ་ཤེས་བྱས་པས། འོ་ན་ད་རུང་དེ་ཀ་ཙུག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས་བདེ་གསལ་དེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བྱུང་། དེ་སེམས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། རྣམ་རྟོག་ཡང་ 2-2-107a ༄༅། །སེམས་སུ་ཤེས་པ་བག་རེ་ཡོང་བར་འདུག་ཞུས་པས། བདེ་གསལ་དང་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡུན་མ་རིང་བར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ཞག་འགའ་རེ་བསྒོམས་པས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚ་མི་བཟོད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རླུང་བག་རེ་ཚུད་པར་འདུག་སྟེ། རྩར་རླུང་བྱུང་བས་དེར་རྣམ་རྟོག་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཞག་འགའ་གཏུམ་མོ་རང་མ་བསྒོམ་གསུང་། མ་བསྒོམས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་རང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཙུག་བྱུང་ཞེས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བསྒོམས། རླུང་རང་གར་འགྲོར་ཐོང་གསུང་། ཡང་ཐེབས་གཅིག་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་བྱེད་སྣང་གྲགས་འདི། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་པར་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ཟེར་བ་དེ་བཤད་པས་མི་ཤེས་པ་ཡོང་། ཁྱོད་ལ་བསྒོམ་ཞིག་ཅི་ཤེས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དྲི་རྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཅི་བྱུང་པ་ང་མཚམས་དམ་ཡང་ཤོག་དང་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་གཅིག་བཤད་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ཁྱོད་དགའ་བར་འདུག་གི་གསུང་། འདུག་ལགས་ཞུས་པས། བཀའ་སྐྱོན་དྲག་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། 2-2-107b ཁོ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། བདེན་པར་བཟུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས། སེམས་ལ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟང་ཡང་དང་དུ་མི་བླང་། ངན་པ་བྱུང་ཡང་མི་སྤང་། དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་མི་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་བར་ཆོད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་སོང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ད་དེ་བྱང་སེམས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། དེ་བདེ་བར་འཁྱེར་བ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡར་བཀྲམ་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་བདེ་ལྟེམས་ལྟེམས་སོང་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ནས་མར་ལ་ཐིག་ལེ་འཆོར་འཆོར་འདྲ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོར་མ་དམར་སེར་ཅིག་བསམ། རང་གི་མི་གཉིས་ལྟེ་བར་བསམས་ནས། དེ་ལ་ཡར་བསམ་པ་ཡིན༑ དེ་ལས་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བདེ་གསལ་དུ་འདུག་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་རེ་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། རྣམ་རྟོག་དེར་འཕྲོར་མ་བཏུབ།
【現代漢語翻譯】 我請教他。他非常高興,說:『現在你的禪修狀態很好,但它的根源是什麼?』我說我不知道。他說:『那麼你仍然需要繼續那樣禪修。』又禪修了幾天,那種樂明(藏文,光明和快樂的結合)在所有行進的道路上都出現了。我心想這也許就是心。念頭也似乎開始在心中顯現。 我請教他,說:『我似乎開始在心中認識到念頭了。』他說:『無論出現樂明還是暖等,都不要持續太久,要反覆禪修。』又禪修了幾天,我說:『在肚臍下方出現了一種無法忍受的熱。』仁波切(藏文,珍寶)說:『似乎有些氣進入了,因為氣出現在脈中,所以念頭也進入了那裡。因此,幾天內不要修拙火(藏文,一種瑜伽修法)。』我說:『即使我不修,僅僅是想起拙火,也會出現那種情況。』他說:『那一切都是念頭,所以在肚臍下方保持柔和的氣,修習大手印(藏文,一種高級的佛教禪修方法)。讓氣自然流動。』又一次,我禪修時,能修者、所修和顯現的聲音,什麼也看不見,只有一種清明澄澈的覺性出現。』仁波切說:『就像啞巴做夢,或者描述少女的快樂一樣,說了別人也不會明白。你到底知道什麼禪修?有什麼不舒服的事情就來問我,即使我閉關也可以來。』又一天晚上,我夢見一個比丘(藏文,佛教僧侶)在講一種我以前從未聽過的法,那非常清晰。』我請教他。仁波切說:『你似乎很喜歡它。』我說:『是的。』他嚴厲地呵斥道: 『即使在顯現中出現了各種強大的神通,也要將它們都視為幻象,並以此為道。如果執著於它們,就會成為障礙。因此,對於心中出現的任何事物,即使是好的,也不要接受;即使是壞的,也不要拒絕。要將它們都視為無二。如果不這樣理解,那麼在出現不想要的事物時,它就會成為障礙。』我又請教他,說:『修習拙火時,在生起暖的時候,我陷入了煩惱的束縛。』仁波切說:『現在這是菩提心(藏文,覺悟之心)增長的表現,所以要將它轉化為快樂。從金剛寶(藏文,一種象徵堅不可摧的法器)向上延伸,觀想快樂充滿全身,直至頭頂。然後,觀想精液像水滴一樣滴落。在自己的頭頂觀想一個紅黃色的「མ་」(藏文,種子字)。觀想自己和伴侶在肚臍處,然後向上觀想。』在那之後,在不散亂的情況下,安住在樂明之中。即使出現念頭,也要知道它們在心中,不要追逐那些念頭。
【English Translation】 I asked him. He was very pleased and said, 'Now your meditation state is good, but what is its root?' I said I didn't know. He said, 'Then you still need to continue meditating like that.' After meditating for a few more days, that bliss-clarity (Tibetan: a combination of luminosity and joy) appeared in all the paths of movement. I thought to myself, 'Perhaps this is the mind.' Thoughts also seemed to begin to appear in the mind. I asked him, saying, 'I seem to be starting to recognize thoughts in my mind.' He said, 'No matter what arises, whether it's bliss-clarity or warmth, don't let it last too long, meditate on it repeatedly.' After meditating for a few more days, I said, 'An unbearable heat has arisen below the navel.' Rinpoche (Tibetan: precious one) said, 'It seems that some air has entered, because the air has arisen in the channels, so thoughts have also entered there. Therefore, don't practice Tummo (Tibetan: a yogic practice) for a few days.' I said, 'Even if I don't practice it, just thinking of Tummo, that situation arises.' He said, 'All of that is thoughts, so keep the gentle air below the navel and practice Mahamudra (Tibetan: a high-level Buddhist meditation method). Let the air flow naturally.' Again, when I meditated, the meditator, the object of meditation, and the appearing sounds, nothing was seen, only a clear and lucid awareness arose. Rinpoche said, 'It's like a mute person dreaming, or describing the pleasure of a young woman, others won't understand even if you say it. What do you know about meditation anyway? If anything uncomfortable happens, come and ask me, even if I'm in retreat.' One night, I dreamed that a Bhikshu (Tibetan: Buddhist monk) was teaching a Dharma that I had never heard before, and it was very clear.' I asked him. Rinpoche said, 'You seem to like it.' I said, 'Yes.' He scolded severely: 'Even if various powerful miracles arise in manifestation, you must regard them all as illusions and take them as the path. If you cling to them as real, they will become obstacles. Therefore, whatever arises in the mind, even if it is good, do not accept it; even if it is bad, do not reject it. You must regard them all as non-dual. If you do not understand in this way, then when something unwanted arises, it will become an obstacle.' I asked him again, saying, 'When I practice Tummo, when warmth arises, I fall into the bondage of afflictions.' Rinpoche said, 'Now this is a sign of the increase of Bodhicitta (Tibetan: the mind of enlightenment), so you must transform it into happiness. Extend upwards from the Vajra Jewel (Tibetan: a ritual implement symbolizing indestructibility), visualize happiness filling the whole body, up to the crown of the head. Then, visualize the seminal fluid dripping like water droplets. Visualize a red-yellow 'མ་' (Tibetan: seed syllable) on your crown. Visualize yourself and your consort at the navel, and then visualize upwards.' After that, without distraction, abide in bliss-clarity. Even if thoughts arise, know that they are in the mind, and do not chase after those thoughts.'
རྣམ་གྲངས་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་འཕྲོར་མ་བཏུབ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ག་ག་དྷ་རས། རྣལ་འབྱོར་པ་བཛྲ་ཤྲཱི་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུལ་ལ་མ་བལྟ་སེམས་ལ་བལྟ། །བྱ་བ་མ་མང་ཞེ་འདོད་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །ཉམས་ང་མ་བྱེད་ 2-2-108a ༄༅། །དོགས་པས་བདག་ལ་འཆིང་། །སེམས་ནི་གར་དགའ་ཉིད་དུ་ཐོང་ལས་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བཛྲ་ཤྲཱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྐད། གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་འདྲ། །ཉམས་མྱོང་སྤྲིན་ལྟར་ཅི་ལྟར་འགྱུ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་གླང་པོ་ལྟ་བུར་གང་རྟོགས་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །རིག་པ་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་འབྲང་མ་ཤོར་བར། །རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །བྱ་བ་ཡིན་པས། རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག་པ་དེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སེམས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་བྱུང་བ་ལ། མཛོ་ཕོ་བྱང་དུ་སོང་ཡང་། སྣ་ཐག་ཆག་པར་ཡོད་བྱ་བ་ཡིན། རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། རས་ཅི་ཙུག་ཡོང་རེས་ཅི་ཙུག་ཡོང་བ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་བྱ་བ་ཡིན། ཅི་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ངའི་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག་པ་དེ། རས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་བསྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ 2-2-108b བཞག་དང་། ཅི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་ཞོག །སྲིད་པ་གསུམ་མན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་རང་གི་སེམས་ཡིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་གསུང་། ཡང་འོད་གསལ་བྱ་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཟེར་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཀུན་དེ་ཙུག་ཡིན། གོ་ཙ་ན་འོ་སྐོལ་ལ་རང་གི་རིག་པ་དེ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ་གསལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཅིག་པུར་སྡོད་དུས་སུ་རྒོད་སྙིང་ཁོ་ན་འདོད། གཉིད་གུང་དུ་རྒོད་པ་འོང་བས་མིའི་རྩར་ཉལ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་བཟང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཐབས་ལམ་ཞུ་བྱས་པས། དེ་ཀུན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེས་ཆོག །མ་བསྒོམས་ན་བར་དོ་དང་གདམས་ངག་ཤེས་ཀྱང་མི་ཕན། ཁྱེད་རང་ཡང་ད་རུང་བསྒོམ་ནུས་ན་དེ་རྐྱང་པས་ཆོག་པར་འདུག བར་དོའི་དུས་ཚོད་དུ་ཡང་བསྒོམ་འོད་གསལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱིས་སྔུན་ནས་བསུ་བ་ཡིན་གསུང་། བསྒོམ་ནུས་ན་དེས་ཆོག་གམ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 當詢問到,將所有現象都認知為心性是否需要進一步修持時,仁波切(rin po che,珍寶)回答說:『瑜伽母(rnal 'byor ma,女瑜伽士)嘎嘎達熱(ga ga dha ra),瑜伽士(rnal 'byor pa,男瑜伽士)班雜西日拉(badzra shrI la)。 種姓之子啊,不要看外境,要看內心!不要做太多的事情,要與所有的慾望分離!不要感到沮喪,因為疑惑會束縛你。讓你的心自由自在地飛翔吧!』 據說,班雜西日拉因此獲得了成就。無二的智慧就像水和牛奶混合在一起。體驗如雲般變幻莫測。瑜伽士的智慧如大象般覺悟,像天空一樣遍佈一切。不要讓覺知追逐念頭,無論生起什麼念頭,都要認知為心性。這是必須做的。覺知清晰明朗,像天空一樣,必須認知為心性。當一切都認知為心性時,就像牦牛向北走,但鼻環仍然繫著一樣。念頭就像雲朵,無論發生什麼,都要認知為心性並進行禪修。』 我又問:『我的覺知清晰明朗,從有頂天(srid pa'i rtse mo,存在之頂)到風輪(rlung gi dkyil 'khor,風之壇城),一切都感覺是自己的心性,除此之外別無他物。』仁波切回答說:『《喜金剛》(dgyes pa rdo rje,歡喜金剛)的經文中說:本體無形,也無見者;無聲,也無聞者;無味,也無嗅者;無觸,也無覺者。』 就像水倒入水中,酥油倒入酥油一樣。放鬆身心,安住其中。從有頂天到風輪,一切都是你的心性,沒有自性。』 我又問:『光明('od gsal,明光)是指將一切法都認知為心性嗎?』仁波切說:『完全正確。對我們來說,覺知清晰而不間斷,不生不滅,這就是光明。』 我又問:『獨自一人時,我只想保持覺醒。但到了中午,昏沉就會襲來,所以我無法與人同眠。』仁波切說:『這是喜樂增長的徵兆,是好事。』 有一天,我請求開示方便道(thabs lam,方便道)。仁波切說:『之前所說的就足夠了。如果不禪修,即使瞭解中陰(bar do,中陰)和口訣(gdams ngag,教導)也沒有用。如果你現在還能禪修,那就足夠了。在中陰時期,也要跟隨禪修的光明,自性光明會前來迎接你。』 我問:『如果能禪修,那就足夠了嗎?』仁波切回答說:『我能做到一心不亂。』(藏文:ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ,梵文天城體:aham shuklah ekah thub dte la,梵文羅馬擬音:aham shuklah ekah thub dte la,漢語字面意思:我是白色,一個,能夠,那個)
【English Translation】 When asked if further practice was needed after recognizing all phenomena as mind, Rinpoche (rin po che, precious one) replied: 'Yogini (rnal 'byor ma, female yogi) Gagadhara (ga ga dha ra), Yogi (rnal 'byor pa, male yogi) Vajrashrila (badzra shrI la). 'Son of noble family, don't look at the external world, look at your mind! Don't do too many things, separate yourself from all desires! Don't be discouraged, because doubt will bind you. Let your mind fly freely!' It is said that Vajrashrila attained accomplishment through this. Non-dual wisdom is like water mixed with milk. Experiences are like clouds, changing in any way. The yogi's wisdom is like an elephant's realization, pervading everything like the sky. Don't let awareness chase after thoughts, whatever thoughts arise, recognize them as mind. This is what must be done. Awareness is clear and bright, like the sky, it must be recognized as mind. When everything is recognized as mind, it's like a yak going north, but the nose ring is still attached. Thoughts are like clouds, whatever happens, recognize everything as mind and meditate.' I further asked: 'My awareness is clear and bright, from the peak of existence (srid pa'i rtse mo, the summit of existence) down to the wind mandala (rlung gi dkyil 'khor, circle of wind), everything feels like my own mind, there is nothing else.' Rinpoche replied: 'The Hevajra Tantra (dgyes pa rdo rje, Hevajra) says: The essence is formless, and there is no seer; there is no sound, and there is no hearer; there is no smell, and there is no smeller; there is no taste, and there is no taster.' 'Just as water is poured into water, and butter is poured into butter. Relax your body and mind, and rest in that state. From the peak of existence down to the wind mandala, everything is your mind, without inherent existence.' I further asked: 'Is luminosity ('od gsal, clear light) referring to recognizing all dharmas as mind?' Rinpoche said: 'Exactly. For us, awareness is clear and uninterrupted, without arising or ceasing, that is luminosity.' I further asked: 'When I am alone, I only want to stay awake. But by noon, drowsiness comes, so I cannot sleep with others.' Rinpoche said: 'This is a sign of increasing bliss, it is good.' One day, I requested instructions on skillful means (thabs lam, skillful means). Rinpoche said: 'What was said before is enough. If you don't meditate, even if you understand the bardo (bar do, intermediate state) and instructions (gdams ngag, instructions), it is useless. If you can still meditate now, that alone is enough. In the bardo period, follow the luminosity of meditation, the natural luminosity will come to greet you.' I asked: 'If I can meditate, is that enough?' Rinpoche replied: 'I can achieve one-pointed concentration.' (Tibetan: ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ, Sanskrit Devanagari: aham shuklah ekah thub dte la, Sanskrit Romanization: aham shuklah ekah thub dte la, Literal Chinese meaning: I am white, one, able, that)
་བྱེད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་དེ་ལས་མེད་གསུང་། འོ་ན་ངའི་བདེ་བ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འདུག་པ་དེ་ལ་རེས་ཡེངས་ཐབས་སུ་བྱུང་། ཉིན་ལ་གསལ་མཚན་ལ་མི་གསལ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ 2-2-109a ༄༅། །ནས། ཁྱོད་ལ་ད་རུང་སྐྱོན་ཅིག་འདུག་པས། གསལ་ན་དགའ་མི་གསལ་ན་མི་དགའ་བའི་སྐྱོན་གཅིག་འདུག །དེ་ཙུག་བྱེད་པ་མིན། རང་གི་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་བཞག་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་མི་འབྲངས། རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན། སེམས་ལ་ཅི་བྱུང་ཡང་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། ཉིན་ལ་གསལ་བ་དེ་རིག་པ་དང་སྣང་བ་འདྲེས་པ་ཡིན། ནུབ་མོ་ཡང་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་སིང་ངེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། མི་མང་སར་ཁ་རག་བསྡོད་ལ་བསྒོམས། འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་བྱུང་ངམ་ལྟོས་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འོང་བར་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཡིན་གསུང་། སྔར་ངས་སྡིག་པ་བག་ཙམ་ཕྲ་བ་ཞིག་བྱས། ལས་འབྲས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཀུན་དྲན་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་གིས་འདག་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སོག་མ་ཕུང་པོ་ཞིག་ལ་མེ་སྟག་ཅིག་བཏབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ལ་འགྲོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ནའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཕྲ་མོ་དེ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། སེམས་ཡིན། སེམས་དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་བྱས་པས་འདག་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པར་འདུག །གཞན་ལོགས་ན་མེད་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཐུག་པ་མི་འདུག །ནམ་ 2-2-109b མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སེམས་འདི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་མ་འབྲངས་པར་བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་པར་རང་དག་རང་གསལ་དུ་ཞོག་ལ། རྣམ་རྟོག་ལ་མི་འཐད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་པར་དེ་རང་ལ་ལྟོས་དང་། དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། ངོས་བཟུང་མེད། དེ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དུས་སུ་ཡུན་མ་རིང་གསུང་བ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་མ་ཡིན་བྱས་པ་ལ། ད་རེས་འདི་གསལ་མི་ཟེར། ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་དུས་སུ་དེར་ཡུན་རིང་ན་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཡེངས་ནས་རླུང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་ཤོར་ནས་ཕྱིས་གྲང་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དགེ་བཤེས་སྤྱང་ང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུང་། ཡང་ང་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས། གསལ་བ་ཤས་ཆེ། མདོ་ལོང་ངའི་ཤེས་པ་དེ་ཡེངས་ན་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་དང་འདྲེས་ནས། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རིག་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེར་འདུག་པས་དེ་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས་དེ་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལ། དྲན་ཚད་ཅི་བྱུ
【現代漢語翻譯】 做。我也沒有別的。』我問:『那麼,我那清晰明亮的快樂是如何被分散注意力的呢?白天清晰,晚上不清晰。』仁波切說:『你還有一個缺點,就是喜歡清晰,不喜歡不清晰。』不能那樣做。保持你的覺性清晰明亮,不要追隨念頭。無論生起什麼念頭,都要在心中知道。要了知心是無生的。無論心中生起什麼,都要了知是無二的。白天清晰,是覺性和顯現混合在一起。晚上也有那種什麼都不是的清晰快樂。在人群中靜坐,觀察是否在所有行走的道路上都在修行。』我回答說:『這二者似乎沒有區別。』仁波切說:『是的,就是這樣。』以前我做過一些非常細微的惡業,在修習業果時,僅僅是回憶起那些惡業,就感到非常痛苦。』仁波切說:『所有這些都可以通過一次空性的修習來凈化。例如,如果在一堆草上點燃一星火花,那麼一切都會化為烏有。同樣,以前所做的細微惡業都是念頭,是心。通過了知心是無生的,就可以凈化它們。』我又覺得一切顯現和聲音都是心,除此之外沒有別的。當我觀察心的本質時,卻找不到它的邊際,就像在空中揮舞長矛一樣。』仁波切說:『不要追隨念頭,不要造作,讓心自然清凈,自然明亮。無論生起什麼不喜歡的念頭,都不要不喜歡它,而是觀察它。它沒有顏色,沒有形狀,沒有可識別的特徵。那是覺性自身的本質,清晰而不受阻礙。』我問:『那麼,在安樂、明晰、無念的狀態中,時間不長。』仁波切說:『那不是真正的安樂明晰。現在這不叫明晰。』身體感到極大的快樂,在明晰無念的狀態中,如果時間過長,意識就會被身體的快樂分散注意力,從毛孔中溜走,最終變得寒冷。』他還講述了格西香巴的故事。我又說:『在我所體驗的安樂、明晰、無念三種狀態中,明晰占主導地位。如果我的意識昏沉,它就會與內外之物混合,以至於半夜什麼也記不起來。』仁波切說:『覺性清晰明亮,那是心的根本,不要讓它溜走。無論生起什麼念頭,都...』
【English Translation】 Doing. I don't have anything else.' I asked, 'Then, how is my clear and bright happiness being distracted?' It's clear during the day and not clear at night.' Rinpoche said, 'You still have a fault, which is that you like clarity and dislike non-clarity.' You can't do that. Keep your awareness clear and bright, and don't follow thoughts. Whatever thoughts arise, know them in your mind. Know that the mind is unborn. Whatever arises in the mind, you must know it as non-dual. Clarity during the day is the mixing of awareness and appearance. At night, there is also that clear happiness of nothingness. Sit quietly in a crowd and see if you are practicing on all the paths you walk.' I replied, 'These two seem to be no different.' Rinpoche said, 'Yes, that's how it is.' I used to do some very subtle negative deeds, and when I practiced the results of karma, just remembering those negative deeds caused great suffering.' Rinpoche said, 'All of that can be purified by a single practice of emptiness. For example, if you set a spark to a pile of grass, then everything will turn into nothingness. Similarly, the subtle negative deeds done in the past are thoughts, they are the mind. By knowing that the mind is unborn, you can purify them.' I also felt that all appearances and sounds are the mind, and there is nothing else besides that. When I looked at the nature of the mind, I couldn't find its edge, like waving a spear in the sky.' Rinpoche said, 'Don't follow thoughts, don't fabricate, let the mind be naturally pure and naturally clear. Whatever unpleasant thoughts arise, don't dislike them, but observe them. It has no color, no shape, no identifiable characteristics. That is the nature of awareness itself, clear and unobstructed.' I asked, 'Then, in the state of bliss, clarity, and non-thought, the time is not long.' Rinpoche said, 'That is not true bliss and clarity. This is not called clarity now.' The body feels great pleasure, and in the state of clarity and non-thought, if the time is too long, consciousness will be distracted by the pleasure of the body, slip out from the pores, and eventually become cold.' He also told the story of Geshe Spyang Nga. I also said, 'In the three states of bliss, clarity, and non-thought that I experience, clarity dominates. If my consciousness is dull, it will mix with internal and external things, so that I can't remember anything in the middle of the night.' Rinpoche said, 'Awareness is clear and bright, that is the root of the mind, don't let it slip away. Whatever thoughts arise, ...'
ང་ཡང་རྩ་བ་སེམས་སུ་གྱིས། བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་རྟོག་དཔྱོད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་གླེན་བསྒོམ་རང་བགྱིས་དང་། དེ་ཡང་ཆུ་མ་ 2-2-110a ༄༅། །རྙོག་ན་དྭངས་པའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་སླད་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྟོག་དཔྱོད་བྱས། བཅས་བཅོས་བྱས། ཆགས་སྡང་བྱས་ན་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་ངའི་བདེ་བ་དེ་ཆུང་དུ་སོང་། གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉན་པར་འདུག་ཞུས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས། སྔར་བདེ་བ་ཆེ་དུས་སུ་བསྒོམ་ཡུན་རིང་པས་ཡལ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྩིར་བཏུབ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་རླུང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་འོང་། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འདིས་སོལ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་ཟབ་པ་ཞིག་བསྟན། དེས་སོལ། ནང་གཅིག་སྤྱན་སྔར་འབོད་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་སྐོལ་གཉིས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པ་བཤད་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་མ་ཤེས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་ད་གཟོད་རྙེད་པ་ཡིན་གསུང་། སྔར་གྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཡིན། རང་སེམས་དེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་མདོ་ལུང་ཤེས་པ་དེ་ཞབས་སུ་བསྟིམ་བསྟིམ་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མི་ 2-2-110b འཕྲོ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རླུང་བག་རེ་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ་གཏན་དུ་མི་འོང་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་སའི་གཏིང་དུ་འཛུལ་བ་ཞིག་རྨིས། ཉམས་རང་ཡང་དེ་ཙུག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་ཅག་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཆང་ཆུང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་མི་འོང་། འོ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། མེར་འཆོང་བའམ། ཆུར་འཆོང་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞིག་རྨིས་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་ལ་འདོད་ཐོག་ཏུ་བྱེད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བཟོད་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ནན་ཆགས་ཆེར་གྱིས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ལྟས་པས་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་མ་འདས། ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་དེ་ཙུག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས། ཉམས་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་གསང་སྔགས་འདི་བདེན་པ་ཟབ་པ་ཡིན། དམྱལ་བ་ཉན་ཐོས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་མེད། དེའི་ཡུལ་མེད། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་འདི་ལས་ཟབ་
【現代漢語翻譯】 也請將我置於根本的心性之中。不要人為造作,不要進行思辨,放鬆身心,自然地進行愚鈍的禪修。這就像水不清澈時,有澄清的自性;心不被擾亂時,有光明的自性。如果進行思辨,人為造作,產生貪嗔,就會變得不清晰。』 有一次,我說:『我的快樂變小了,光明和無分別似乎在減弱。』 仁波切說:『沒什麼不好。以前快樂大的時候,因為禪修時間長而消失了。』 又有一次,我說:『在一個睡眠中,一切都變得緊湊,那時感受到了地獄般的無量痛苦。』 仁波切說:『那可能是風疾,一切過患都會因此消除。』然後展示了一個深奧的轉經輪,用它來消除過患。 有一天,我被叫去覲見仁波切,仁波切說:『我們兩個被風吹走了,你講經說法的事,誰也不知道。你現在才真正找到了純正的佛法。』 以前地獄的顯現是慾望所致,不是從其他地方來的,而是從自己的心中產生的。自己的心是無生法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身),所以要那樣禪修。』 又有一次,我感覺自己所學的經論知識逐漸融入于足下,那時似乎沒有任何分別念產生。 仁波切說:『那是風稍微進入了阿瓦都提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,avadhati,漢語字面意思:中脈),但不會永遠這樣。』 又有一次,我夢見自己沉入地底,體驗也和夢境一樣。 仁波切說:『我們把分別念當作道路,如果把分別念看作是少量的酒,那是不行的。如果夢見或體驗到三惡道的痛苦,或者跳入火中,或者跳入水中,或者體驗到巨大的痛苦,那就應該把它當作是道路上的助緣,這是對純正佛法的忍耐。要更加努力地專注於此。』 『觀察那樣的痛苦,它沒有顏色,沒有形狀,一切都沒有超出自己的心。一切都是心,心是無生的,所以要那樣禪修。』 又過了幾天禪修,我體驗到了地獄的景象,並且知道那是心所顯現的。 仁波切說:『一般來說,大乘密宗的甚深之處在於,地獄不像小乘那樣真實存在,它沒有實體,是心的錯覺,所以把分別念當作道路是更深奧的。』
【English Translation】 Please also place me in the root of mind. Do not fabricate, do not speculate, relax your body and mind, and naturally engage in dull meditation. It is like when water is not clear, it has the nature of clarity; when the mind is not disturbed, it has the nature of luminosity. If you speculate, fabricate, and generate attachment and aversion, it will become unclear.' Once, I said, 'My happiness has become smaller, and the luminosity and non-discrimination seem to be diminishing.' Rinpoche said, 'There is nothing wrong. When the happiness was greater before, it disappeared because of prolonged meditation.' Another time, I said, 'In one sleep, everything became compact, and at that time, I experienced immeasurable suffering like that of a hungry ghost.' Rinpoche said, 'That may be a wind disorder, and all faults will be eliminated by it.' Then he showed a profound prayer wheel and used it to eliminate the faults. One day, I was summoned to see Rinpoche, and Rinpoche said, 'We two were carried away by the wind, and no one knows about your teaching the Dharma. You have now truly found the genuine Dharma.' The previous appearance of the hungry ghost was due to desire; it did not come from anywhere else but arose from your own mind. Your own mind is the unborn Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身), so meditate in that way.' Another time, I felt that the knowledge of the scriptures I had learned was gradually being absorbed into my feet, and at that time, it seemed that no discriminating thoughts arose. Rinpoche said, 'That is because the wind has slightly entered the Avadhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,avadhati,漢語字面意思:中脈), but it will not be like that forever.' Another time, I dreamed that I was sinking into the ground, and the experience was the same as the dream. Rinpoche said, 'We take discriminating thoughts as the path. If you regard discriminating thoughts as a small amount of alcohol, that is not good. If you dream of or experience the suffering of the three lower realms, or jump into fire, or jump into water, or experience great suffering, then you should regard it as an aid on the path. This is the endurance of the genuine Dharma. Focus on it more diligently.' 'Observe that kind of suffering; it has no color, no shape, and everything does not go beyond your own mind. Everything is mind, and mind is unborn, so you must meditate in that way.' After meditating for a few more days, I experienced the appearance of hell, and I knew that it was manifested by the mind. Rinpoche said, 'Generally speaking, the profoundness of the Great Vehicle Tantra lies in the fact that hell does not exist as truly as in the Hinayana. It has no substance; it is an illusion of the mind, so taking discriminating thoughts as the path is more profound.'
པ་མེད་པས། ད་རུང་དུ་དམྱལ་བའི་ཉམས་སུ་བྱུང་བ་དང་དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སེམས་སྐྱེ་ 2-2-111a ༄༅། །མེད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། དེ་ལ་གོམས་པས་སང་གནངས་ཕྱིས་བར་དོར་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན། སློབ་དཔོན་རྟོག་ཙེ་བའི་ཞལ་ནས༑ ཤེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བག་ཆགས་ངན་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱང་། །དམྱལ་བ་རང་ཡང་བདེ་བ་ཅན། །བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེབས་གཅིག་ན་སྔོན་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར་ནད་ཅིག་བྱུང་། ད་ལྟར་དེའི་ཐད་སོ་སྐྲངས་ནས་འདུག །ཚངས་བུག་ཡང་སྐྲངས། ཟས་ཀྱང་མི་འདོད་པ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འབྱུང་བའི་ནད་ཀྱང་བག་རེ་ཡིན། བསྒོམ་ཆེན་པའི་ནད་ཕལ་ཆེར། ཆོས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་མ་ལེགས་པས་རྣམ་རྟོག་ནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་གཉིས་སུ་ཤོར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ནད་ཐམས་ཅད་རེ་དོགས་རང་ཡིན། རེ་བས་ཕུང་། དོགས་པས་འགག་བྱ་བ་ཡིན་པས། ནད་དེ་རང་ལ་ལྟོས་དང་། ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པས། ནར་སོང་གིས་དོགས་པའི་དོགས་པ་མ་བྱེད། སོས་སུ་རེ་བ་མ་བྱེད། འདིས་གོ་བཅད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བྱ་གསུང་། ཡང་མཉམ་བཞག་ལ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག །དེའི་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་བྲག་ཁ་གཅིག་ན་ཕར་སོང་བ་ལ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཡང་ལ་དེའུ་སོང་ཞུས་པས། 2-2-111b རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དང་པོའི་སྣང་བ་དེ་བན་བུན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དེ་འོད་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན། གསུམ་པ་དེ་སེམས་ནང་དུ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ཀུན་ལ་བཅོས་རྒྱུ་མེད་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག ༑རིག་པ་རང་གསལ་ཅི་ཡང་མ་རྡུགས་པ་ཅིག་བྱུང་། གཞན་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལུས་འདི་དོར་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ཅི་ཡོང་། ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མ་སོང་། ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་དུ་སོང་ནས། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་དྲོ་སྐད་རེ་རེ་ཙམ་དུ་དྲན་པ་མེད་པར་སོང་བ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་དེ་མི་འདོད་ཤོས་གཅིག་པོ་དེ་ཡིན། སྔོན་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་མགོ་བསྐོར་མང་དུ་བྱུང་གསུང་༑ ཞི་གནས་རབ་གཅིག་ལྷ་མིའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། ད་ལྟ་བསྒོམ་བཟང་བ་དེ་སང་གནངས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། རིག་པ་འདི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་སྲེང་སྲེང་མ་བཏང་པས། རྣམ་རྟོག་གཅིག་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། གཉིས་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཅི་ཙམ་མང་བ་ཡིན་ན། རྣམ་རྟོག་མི་འདོད་པ་རེ་རེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རིག་པ་དེ་ལ་གཏོད་ལ་སེམས་སུ་ཤ
【現代漢語翻譯】 沒有,現在仍然要經歷地獄的痛苦,並且要認識到那是心。要知道心是不存在的。通過對它的熟悉,即使在明天、後天或中陰界出現地獄的景象,也要認識到那是心,就像展開一塊絲綢一樣簡單。導師རྟོག་ཙེ་བ་(Toktsewa)說:『依靠這種認識,即使因惡業的習氣而可能轉生到地獄,地獄本身也是快樂的。』這就是其意義所在。還有一次,在先前三根本匯聚的地方生病了。現在那個地方腫脹起來。頂輪也腫脹了。還不想吃東西。』仁波切說:『四大不調的疾病也是一種習氣。大多數修行人的疾病,是因為對佛法的思考和修行不夠好,而變成了妄念之病。修無二之法,卻落入二元對立。』所有的疾病都是希望和懷疑。希望會毀滅,懷疑會阻礙。所以,要觀察那個疾病本身。它沒有顏色,沒有形狀,一切都是心。不要因為病情加重而感到害怕,不要急於康復。要認為這已經切斷了(疾病的根源)。』還有,在等持中非常清晰。在那時,有一天去了一個懸崖邊,心想這是夢,就跳下了懸崖。』 仁波切說:『第一個景像是模糊的。第二個景像是被光明所照耀。第三個景像是安住在心中。』所有這些都不需要改造。還有一次,出現了一種自明的覺性,沒有任何阻礙。幾乎看不到其他任何東西。如果習慣了它,四大逐漸收攝,捨棄這個身體,覺性的本質就是法身嗎?』那怎麼會呢?即使將身心分為二,也沒有變成二。一切都變成了光明,沒有事物和相狀,這就叫做成佛。』還有一次,偶爾出現一種失去知覺的情況。』仁波切說:『哦,那是唯一最不希望發生的事情。以前也有很多人被類似的情況所欺騙。』寂止只是一種人天道的因。現在好的修行,明天就會消失。不要讓覺性爲了妄念而飄蕩。如果生起一個妄念,就認識到那是心。生起兩個妄念,就認識到那是心。妄念越多,當每一個不希望出現的妄念生起時,就將覺性投入其中,並認識到那是心。
【English Translation】 Without it, you will still experience the suffering of hell, and recognize that it is the mind. Know that the mind does not exist. By becoming familiar with it, even if the visions of hell arise tomorrow, the day after, or in the bardo, recognize that it is the mind, as simple as unfolding a piece of silk. The teacher རྟོག་ཙེ་བ་ (Toktsewa) said, 'Relying on this knowledge, even if one might be born in hell due to the habitual tendencies of negative karma, hell itself is a place of bliss.' That is the meaning. Another time, there was an illness in the place where the three roots had previously gathered. Now that place is swollen. The crown aperture is also swollen. There is also a lack of desire to eat.' Rinpoche said, 'Illnesses of the elements are also a kind of habit. Most illnesses of great meditators are due to not thinking and meditating well on the Dharma, and they turn into illnesses of conceptual thought. Meditating on non-duality, but falling into duality.' All illnesses are hope and doubt. Hope destroys, and doubt obstructs. So, look at the illness itself. It has no color, no shape, everything is the mind. Do not be afraid that the illness will worsen, do not rush to recover. Think that this has cut off (the root of the illness).' Also, there is great clarity in equipoise. At that time, one day I went to a cliff, thinking it was a dream, and jumped off the cliff.' Rinpoche said, 'The first vision was blurred. The second vision was illuminated by light. The third vision was abiding in the mind.' All of these do not need to be altered. Another time, there arose a self-luminous awareness without any obstruction. Almost nothing else could be seen. If one becomes accustomed to it, the elements gradually dissolve, abandoning this body, is the essence of awareness the Dharmakaya?' How could that be? Even if body and mind are divided into two, they have not become two. Everything has become light, without things and characteristics, this is called becoming a Buddha.' Another time, there was an occasional loss of consciousness.' Rinpoche said, 'Oh, that is the one thing most undesirable. Many people have been deceived by similar situations before.' Serenity is only a cause for the realms of gods and humans. The good meditation of now will disappear tomorrow. Do not let awareness wander for the sake of conceptual thoughts. If a conceptual thought arises, recognize that it is the mind. If two conceptual thoughts arise, recognize that it is the mind. The more conceptual thoughts there are, the more you should direct awareness to them and recognize that it is the mind, whenever each undesirable conceptual thought arises.
ེས་པར་གྱིས། ཡང་མི་ནུས་ན་ཀློད་ 2-2-112a ༄༅། །ལ་ཞོག་གསུང་། ཡང་བསྒོམས་པས་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ན་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཕན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ལ་གནད་གཅིག་ཡོད། ན་བ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ༑ དེ་ནས་ནད་དེ་སོལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་ན། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། ནད་དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གང་གི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནད་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་། གནས་པ་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་སོང་། རིག་པ་སིང་ངེར་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་དེའི་ངང་དུ་སོང་། རྣམ་རྟོག་རེ་རེ་བྱུང་ཉམས་དེ་བས་བཟང་དུ་སོང་། དེར་རིག་པ་ལྷོད་དེ་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནང་དུ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་། རྗེས་ཐོབ་ལ། འབྲས་བུ་སེམས་སུ་འདུག ༑སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འདུག་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་དེ་རང་ཡིན། སྤྱོད་འཇུག་ལས། གཉའ་ཤིང་གང་ལ་གཏད་པས་ཞེས་བཤད་དེ་ཤེས་པ་རྒོད་པར་འདུག་པས༑ ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་ཆུང་བ་གཅིག་ལ་རིག་པ་ལྷན་ནེར་གཏད་ནས་རྣམ་རྟོག་གང་མི་འདོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རིག་པ་གཏོད་པ་ཡིན། བྱིང་བ་འདྲ་ན་སྤངས་བསྟོད་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤེས་པ་གཡུང་ 2-2-112b དུ་སོང་ནས། ཐག་རིང་དུ་ཡང་གཏད་པས་ཆོག །ཞི་གནས་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་གཉིས་མི་གཅིག །ཞི་གནས་ནི་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་དེ་ཡིན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་རིག་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སུ་སོང་བ་དེ་ལ། བག་ཡུན་རིང་ཡང་མི་སྟོ། རིག་པ་སྒོར་བཏོན་པ་བྱ་བ་ཡིན། ལར་རིག་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་འཇམ་རླུང་མནན་པའི་དུས་སུ་གཤའ་མ་མནན་རྒྱུ་ནི་མེད། དྲོད་ནི་ཆེ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རླུང་དག་པར་འབྱོངས་པ་བྱ་བ་ཡིན། བཟང་། དེ་ཀ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཆོག །དེ་བས་ཀྱང་རིག་པ་རང་ལ་མ་ཡེངས། ཚོ་གཅིག་ན་རེ། ང་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་གནོད། བསྡད་པ་བས་འགྲོ་བ་རང་འཕེལ་ཟེར་ཏེ། དེ་ཙ་ན་གནོད་བདོ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ད་རུང་འོ་སྐོལ་གཉིས་གཏམས་པས། སྡུག་པར་འདུག་སྟེ་ཡང་གོམས་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རིག་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་གང་ལ་མཐོང་བ་མེད་པར་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་ཡུན་རིང་ཡང་སྐྱོན་ཅང་འོང་ངམ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ཡུན་རིང་དྲག་ན་ཡང་ལྡེངས་པ་དང་། རྨུགས་པའི་ཞད་ཅིག་ཡོད་པས། ཤིགས་ཀྱིས་ཤིག །ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་ཅིག་བྱུང་ 2-2-113a ༄༅། །ཞུས
【現代漢語翻譯】 如果不能,就放鬆,』喇ཞོག་』這樣說。又問:『通過禪修,出現頭和上半身疼痛的情況,自己覺察到這種感受會有幫助嗎?』 仁波切回答說:『這其中有一個關鍵。當覺察到疼痛時,如果產生想要消除疼痛的想法,那就是將空性變成了煩惱的對治法。如果觀察疼痛本身,發現它沒有任何顏色和形狀,認識到這也是心的本性,那麼疼痛自然會平息。』 又問:『有一次出現了一種與之前不同的體驗,那種狀態也變得更小。當專注時,任何念頭生起,就讓它自然存在。每一個念頭生起,體驗都變得更好。當放鬆專注時,內心出現一種無法描述的明空體驗。在後得位時,果位似乎就在心中,心中沒有任何外在的實有存在。』 仁波切回答說:『哦,那就是了。正如《入菩薩行論》中所說:『以何調伏心,』意思是說,如果覺知變得散亂,就將覺知專注在一個小物體上,大約一拃長,無論出現什麼不想要的念頭,都將覺知專注在它上面。如果昏沉,就讚歎(清醒的狀態)。然後,當覺知變得穩定時,即使專注在遠處也可以。止和安住於心性的意義是不同的。止是指什麼都不想。安住於心性的意義是指,當專注時,任何念頭生起,都會轉化為明空的體驗。即使時間長了也不會消失,要讓覺知像球一樣。總之,要讓覺知遍及一切。』 又問:『在壓制下行氣時,沒有真正壓制的感覺,但感覺很熱。』 仁波切回答說:『要熟練地凈化氣脈。很好,就這樣禪修就可以。更重要的是,不要讓覺知散亂。有些人說:『無論如何我都不會受到傷害,行走比坐著更好。』但實際上,那樣更容易受到傷害。』 『那麼,我們兩個談話,感覺很糟糕,但也會習慣的。』 又問:『當專注時,如果沒有任何可見之物,只是長時間地處於明空狀態,會有什麼問題嗎?』 仁波切回答說:『如果時間太長,可能會變得遲鈍和昏沉,所以要時而收緊,時而放鬆,這樣才能產生內外無別的明空體驗,所以要反覆禪修。』 當時出現了一種無法描述的明空體驗。
【English Translation】 If you can't, then relax,' said La Zhog. Again, someone asked, 'Through meditation, I experienced pain in my head and upper body. Will it help if I recognize this feeling in my mind?' Rinpoche replied, 'There is a key point to this. When you recognize the pain, if you have the thought of wanting to eliminate the pain, then you are turning emptiness into an antidote to afflictions. If you observe the pain itself and find that it has no color or shape, and recognize that this is also the nature of the mind, then the pain will naturally subside.' Again, someone asked, 'Once, I had a different experience from before, and that state also became smaller. When I focused, whatever thoughts arose, I let them be. With each thought that arose, the experience became better. When I relaxed my focus, I had an indescribable experience of clarity and emptiness within. In the post-meditation state, the result seemed to be in my heart, and nothing external seemed to exist.' Rinpoche replied, 'Oh, that's it. As it says in the Bodhicharyavatara: 'By what should the mind be subdued?' This means that if awareness becomes scattered, focus it on a small object, about a span long. Whatever unwanted thoughts arise, focus your awareness on them. If you feel dull, praise (the state of wakefulness). Then, when awareness becomes stable, you can focus even on distant objects. Shi-gnas (calm abiding) and abiding in the meaning of mind-essence are different. Shi-gnas is when you don't think of anything. Abiding in the meaning of mind-essence is when, as you focus, whatever thoughts arise are transformed into an experience of clarity and emptiness. Even if it lasts a long time, it won't disappear. You should make awareness like a ball. In short, you should make awareness pervade everything.' Again, someone asked, 'When suppressing the downward-moving wind, there is no feeling of real suppression, but it feels very hot.' Rinpoche replied, 'You should practice purifying the channels and winds. Good, just meditate like that. More importantly, don't let your awareness wander. Some people say, 'I won't be harmed no matter what; walking is better than sitting.' But in reality, it's easier to be harmed that way.' 'So, when the two of us talk, it feels bad, but you will get used to it.' Again, someone asked, 'When focusing, if there is nothing visible, and you are just in a state of clarity and emptiness for a long time, will there be any problems?' Rinpoche replied, 'If it lasts too long, you may become dull and lethargic, so you should tighten and relax from time to time, so that you can have an experience of clarity and emptiness without inner or outer distinctions. Therefore, you should meditate repeatedly.' At that time, there was an indescribable experience of clarity and emptiness.
་པས། དེ་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་ག་ན་ཤེས་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་གསལ་ཡང་གཏད་པ་མེད་པ་དེ་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དོན་དམ་གཉུག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་རང་ལ་རིག་པ་གཏོད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་གཏོད་པ་དེ་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཞུས་པས། ཤེས་པ་རྒོད་པ་ལ་ཐག་ཉེ་བ་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན། བྱིང་ན་ལ་ཀ་མཐོན་པོའི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཐེངས་གཅིག་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ། རྗེད་ཐབས་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་སྟོང་ཅམ་ཅམ་པ་རེ་བྱུང་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མའམ། སེམས་ཙམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའམ། སྔགས་སམ་གྲུབ་མཐའ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་འདོད་པར་འདུག་སྟེ། བསམ་གྲུབ་གཅིག་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་མ་འདུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ངས་བསམས་པས་བདེ་གསལ་དུ་སིང་ངེ་འདུག་པ་དེ་གཅིག་པུ་རྐྱང་པས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་ངེས་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། འོ་སྐོལ་རང་གི་ལྷན་ 2-2-113b ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་འདི་གདམས་ངག་ཟབ་པར་འདུག །རྣམ་རྟོག་བྱུང་བ་གང་བྱུང་། གང་མི་འདོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད། ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་ངས་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་རིག་པ་ཐེངས་རེ་ཧྲིག་གེ་གཏད་པའི་རྗེས་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་བཞག་པས། དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་གསལ་སྟོང་རང་དུ་ཅམ་ཅམ་འདུག །དེའི་དུས་སུ་གར་འདོད་པའི་སར་སོང་ཡང་བརྩིག་པ་དང་རི་ལ་ཡང་འདུག་འདུག་མི་འདྲ་ན་ཞུས་པས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཉམས་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན། ལྟ་བ་ནི་དང་པོ་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེ་ཡིན། དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་ད་རུང་འགྲོ་བའི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོང་པ་ཡིན། ད་རུང་དེ་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སྟོང་འོང་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་པ་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞུས་ལན། ཆོས་འདིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག ། ཨྠྀི།། །། 2-2-114a ༄༅། །ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། ། 2-2-114b གཉིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ། དེས་དམིགས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་གཏ
【現代漢語翻譯】 喇嘛說:『這就是佛陀無二智慧的顯現。我們如何才能認識到這一點呢?』我回答說:『如果一次又一次地專注於它,它似乎會消失。』喇嘛說:『這就是究竟的、本初的自性。同樣,無論出現什麼疾病,專注於它,它自然會消失。同樣,無論出現什麼邪魔或幻象,都要專注於它。』我問:『專注於事物,在距離上有區別嗎?』喇嘛說:『對於散亂的心,要專注于近處的事物;對於昏沉的心,要專注于遠處的事物。』有一次,在禪修時,我體驗到一種空虛感,沒有任何事物可以執著。喇嘛說:『所有這些都是體驗的差異。』 導師們持有不同的觀點,如中觀、唯識、般若或密宗,但其目的都是一樣的。一切法都包含在心中。我體驗到一種清晰的幸福感,我感到這種單一的狀態足以讓我成神。這種俱生智慧的結合是深刻的教導。無論出現什麼念頭或不想要的東西,都要在心中認識到它們。無論做什麼,都要像對待夢幻泡影一樣訓練自己的心。』有一次,我專注于每一個事物,然後放鬆並放下。一切都變得清晰而空虛。我問:『在這種狀態下,我可以去任何地方,無論是墻壁還是山脈,都沒有區別嗎?』喇嘛說:『你的體驗非常好,無與倫比。』 見地是首先要清晰。這是所有佛陀無二智慧的顯現。通過專注於此,你可以逐步提升。這樣的體驗還會出現成百上千次。』 仁波切·甘波巴(Rinpoche Gampopa,珍寶·岡波巴)和仁波切·楚布瓦(Rinpoche Tsurpuwa,珍寶·楚布瓦)的問答。愿此法利益眾生! 阿底峽(藏文:ཨྠྀི།,梵文天城體:अती,梵文羅馬擬音:atī,漢語字面意思:超越)。 六法口訣 二、修持方法:身體的姿勢,拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)智慧的口訣有三:未生起者令生起之口訣。金剛跏趺坐等禪定六法。以此專注于明點。
【English Translation】 The Lama said, 'That is the manifestation of the Buddha's non-dual wisdom. How can we recognize that?' I replied, 'If we focus on it again and again, it seems to disappear.' The Lama said, 'That is the ultimate, primordial nature itself. Similarly, whatever illness arises, focus on it, and it will naturally disappear. Similarly, whatever demons or illusions arise, focus on them.' I asked, 'Is there a difference in distance when focusing on objects?' The Lama said, 'For a scattered mind, focus on nearby objects; for a dull mind, focus on distant objects.' Once, during meditation, I experienced a void, with nothing to cling to. The Lama said, 'All these are differences in experience.' Teachers hold different views, such as Madhyamaka, Yogacara, Prajnaparamita, or Tantra, but the purpose is the same. All dharmas are contained within the mind. I experienced a clear sense of bliss, and I felt that this single state was enough for me to become a deity. This union of co-emergent wisdom is a profound teaching. Whatever thoughts or unwanted things arise, recognize them in your mind. Whatever you do, train your mind as if it were a dream or illusion.' Once, I focused on each object, then relaxed and let go. Everything became clear and empty. I asked, 'In this state, can I go anywhere, whether it's a wall or a mountain, without distinction?' The Lama said, 'Your experience is very good, unparalleled.' The view is to first be clear. This is the manifestation of the non-dual wisdom of all Buddhas. By focusing on this, you can gradually ascend. Such experiences will come hundreds and thousands of times.' The questions and answers of Rinpoche Gampopa and Rinpoche Tsurpuwa. May this Dharma benefit all beings! Atisha (藏文:ཨྠྀི།,梵文天城體:अती,梵文羅馬擬音:atī,漢語字面意思:超越). Oral Instructions on the Six Dharmas Two: How to practice this: The method of positioning the body, the oral instructions on Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母) wisdom, has three parts: The oral instruction for causing what has not arisen to arise. The six dharmas of meditation, such as the Vajra posture. With this, focus on the Thigle (drops).
ད་པ་ནི། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་སྣུམ་པ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། དེ་ནས་ཡར་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་། མར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རིམ་གྱིས་གང་། བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཞག་བདུན་བསྒོམ། གཉིས་པ་དམིགས་པ་རླུང་ལ་གཏད་པ་ནི། གཡས་གཡོན་རྩ་དབུ་མ་ལ་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དབུ་མ་ན་མར་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། གསུམ་པ་རྩ་ལ་གཏད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་པོ་དེ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོགས་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཕྱི་སྔོ་བ་ནང་དམར་བ་ཁོང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལ་སྦྱང་བ་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་ན། གཉིས་པ་ལ་མི་དགོས། མ་ཟིན་ན་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག །བཅིང་བ་གསུམ་ཡང་གསུངས། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ལ་ཐུག་པར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། སྔོ་བ། སྟོང་པ། ཕྱི་སྔོ་ལ་ནང་དམར་བ། སྦོམ་ 2-2-115a ༄༅། །ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་མོ། །དེའི་ནང་ན་ལྟེ་བའི་སོར་བཞིའི་འོག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་དམར་ལ་ཚ་བ་མོ་ཁབ་ཙམ་གཅིག་བསམ། རླུང་གི་གནད་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡུབ་པ་ནི། རོ་མ་རྐྱང་མ་གཉིས་ནས་སོ། །དགང་བ་ནི་དབུ་མ་ནས་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞིལ་བ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྱ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དབུ་མ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་མོ། །རླུང་དབུ་མར་ཆུད་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་དགོས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དབུ་མར་དེ་དག་ཆུད་ན་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤུགས་ལས སྐྱེའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྕག་གལ་ཆེ་སྟེ། དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ལུས་གནད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ལ་འཁྱུད། ལྟེ་བའི་འོག་གི་མེ་ཇེ་ཆེ་ལ་བསྐྱེད་པས་ལྟེ་བའི་ལྟག་གི་སོར་བཞིར་ཕྱིན། དེར་དབུགས་ངལ་བསོ། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཕྱིན་དེར་དབུགས་ངལ་བསོ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཕྱིན། དེ་ནས་ 2-2-115b སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་བྱུང་སྟེ་དམར་འུ་རུ་རུ་འབར་ཞིང་། ལུས་དང་དབང་པོ་བསྒྲིམས་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། བཀུ་མཉེ་བྱ། གྲང་ས་ཀུན་ཏུ་ལག་མཐིལ་གྱིས་མཉེ། དྲོད་སྐྱེས་ནས་དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱ་གསུང
【現代漢語翻譯】 現在,在眉間,觀想一個由骨頭構成的三角形容器,其中包含著風和心識混合的白色且油潤的明點,專注于這一個油潤且圓潤的明點,並控制微細的風息。然後,觀想它逐漸充滿向上至梵穴(藏文:ཚངས་པའི་བུ་ག་,梵文天城體:ब्रह्मरन्ध्र,梵文羅馬擬音:brahmarandhra,漢語字面意思:梵天之孔),向下至金剛端(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་,梵文天城體:वज्र शिखर,梵文羅馬擬音:vajra śikhara,漢語字面意思:金剛頂)的所有部位,並伴隨著「嗡」的聲音。專注于安樂,禪修七天。第二,專注于風息,觀想左右脈如同腸子被填入管中一般,向下進入中脈,專注於此。第三,專注于脈,觀想三脈粗細適中,外藍內紅,內部空曠,專注於此。以上是三種修習方法。如果掌握了這三種方法,就不需要第二種方法了。如果沒有掌握,就猛烈地修習風息。爲了穩固已掌握的,身體的關鍵在於禪定六法,以及三種束縛。地點的關鍵在於,從頭頂的梵穴到肚臍下方,觀想一條非常筆直、藍色、空曠的通道,外藍內紅,粗細適中。在其內部,肚臍下方四指處,觀想智慧的種子字(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་,梵文天城體:ज्ञान बीज,梵文羅馬擬音:jñāna bīja,漢語字面意思:智慧種子),形狀如「阿」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅色且熾熱,如雌針般大小。 風息的關鍵有四種,第一是充滿,從左右二脈開始。充滿如同將腸子填入中脈一般。第二是消散,觀想從所有毛孔中散發出灰色的氣息。第三是如箭射出,觀想風息從中脈向上射向梵穴。這也是遷識(藏文:འཕོ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pho ba,漢語字面意思:轉移)的前行。第四是時間的關鍵,在身體產生安樂時,長時間地禪修。當風息進入中脈,會產生比世俗安樂更勝的體驗,此時應將其視為大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phyag rgya chen po,漢語字面意思:大印)。當能取和所取,即左右二脈,融入中脈時,無我的意義自然顯現。 現在,第三是穩固和增進,食物的鞭策非常重要。首先是增進熱量,身體的關鍵等同於正行,左右手抱住左右膝蓋,增加肚臍下方的火焰,使其到達肚臍後方四指處,在那裡休息呼吸。然後到達心口,在那裡休息呼吸。然後到達喉嚨。然後從頭頂到全身內外所有毛孔都發出火焰,燃燒成紅色,收緊身體和感官,猛烈地禪修。進行按摩,用手掌按摩所有寒冷的地方。產生熱量后,如前一樣禪修。據說要進行風息結合。
【English Translation】 Now, in the space between the eyebrows, visualize a triangular container made of bone, containing a white and oily bindu (drop) that is a mixture of wind and mind. Focus on this one oily and round bindu, and control the subtle winds. Then, visualize it gradually filling all parts from the brahmarandhra (aperture of Brahma) upwards and the vajra śikhara (tip of the vajra) downwards, accompanied by the sound 'sing'. Focus on bliss and meditate for seven days. Second, focusing on the wind, visualize the left and right channels as if intestines were stuffed into a tube, going down into the central channel, and focus on this. Third, focusing on the channels, visualize the three channels as being of medium thickness, neither too thick nor too thin, with the outside blue and the inside red, and the inside empty, and focus on this. These are the three practices. If you master these three, you don't need the second one. If you don't master them, practice the wind intensely. To stabilize what has been mastered, the key to the body is the six dharmas of meditation, as well as the three bonds. The key to the place is to visualize a very straight, blue, and empty channel from the brahmarandhra at the top of the head to below the navel, with the outside blue and the inside red, and of medium thickness. Inside it, four fingers below the navel, visualize the seed syllable of wisdom, in the shape of an 'A', red and hot, about the size of a female needle. There are four keys to the wind. The first is filling, starting from the left and right channels. Filling is like stuffing intestines into the central channel. The second is dissipating, visualizing gray air dissipating from all the pores. The third is shooting like an arrow, visualizing the wind shooting upwards from the central channel to the brahmarandhra. This is also the preliminary practice for transference of consciousness (phowa). The fourth is the key of time, meditate for a long time when the body experiences bliss. When the wind enters the central channel, an experience arises that is greater than worldly bliss, and at that time, one should recognize it as Mahamudra. When the grasper and the grasped, that is, the left and right channels, are absorbed into the central channel, the meaning of selflessness naturally arises. Now, the third is to stabilize and enhance, the whip of food is very important. First is to increase heat, the key to the body is the same as the main practice, with the left and right hands embracing the left and right knees, increase the fire below the navel, so that it reaches four fingers behind the navel, and rest the breath there. Then reach the heart, and rest the breath there. Then reach the throat. Then from the top of the head to all the pores inside and outside the body, fire arises, burning red, tighten the body and senses, and meditate intensely. Do massage, massage all cold places with the palms of the hands. After heat arises, meditate as before. It is said to practice wind combination.
་། དེ་ནས་དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན། དྲོད་བརྐྱང་དུ་སོང་བས། བདེ་བ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཧམ་འབར་འཛག་གི་མན་ངག་བྱ་སྟེ། ཆུ་སོའི་མེ་དེ་ལྟེ་བའི་ལྷག་སོར་བཞིན་ན་ཡར་འབར་བར་བསམ། དེའང་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཆད་པས་མེ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར་བ་ལ་སྣུམ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་མེ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཧམ་ལས་ཐིག་ལེ་རྒྱུན་བབ་པས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་གཏུམ་མོ་བ་འཇོ་བའི་མན་ངག་བྱ་སྟེ༑ པུས་མོ་གཉིས་སྤྲད་ལ་རྐང་རྩེ་གཉིས་བསྐྱེད། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་པས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་བྱུང་བས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་དཀར་ཡེར་ཡེར་འདུག་པར་བསམ་པ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱ། དེ་ལྟར་རྔུབས་པ་དང་གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བས་གྲོལ་ལམ་པས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེས་བདེ་བ་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་ 2-2-116a ༄༅། །དཀར་མེར་མེར་རེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་ཁ་བཅད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་འདུ་བ་མེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན། གསུམ་པ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་བྱུང་གི་མན་ངག་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་དངོས་གཞི་དང་འདྲ། འཇམ་རླུང་མནན། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སོར་བཞིའི་སར་གཏད་ལ། སེམས་ཀློད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་མོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག །འཁོར་ལོ་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིན། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་ནོ། །མི་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་སེམས་འཛིན་ཐུག་ཐལ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འདིའི་ངང་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གསུང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མན་ངག་ཀྱང་གསུང་། བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ཡང་གསུང་། རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་པོའི་གདམས་ངག བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་མི་ཤེས་ན། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མི་ཤེས་པས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། གནས་དབེན་ 2-2-116b པར་ཕྱིན་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་ན། མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ཞིག་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་ད
【現代漢語翻譯】 然後,即使產生了暖樂,如果沒有產生俱生智,這是因為暖樂過度伸張。爲了提升安樂,需要進行『哈姆燃燒滴落』的訣竅:觀想臍部的火如同燈芯般向上燃燒。觀想它在中央脈中向上燃燒,從頂輪的「ཧཾ」(藏文,梵文天城體haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,種子字,意為「吽」)中滴下一滴甘露,滴在火上,如同火上澆油一般,火焰猛烈燃燒。然後,觀想從「ཧཾ」(藏文,梵文天城體haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,種子字,意為「吽」)中不斷滴下甘露,充滿臍部以上的所有脈絡。如果這樣仍然沒有產生安樂,則進行拙火下降的訣竅:雙膝併攏,抬起腳尖。觀想從頂輪的「ཧཾ」(藏文,梵文天城體haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,種子字,意為「吽」)中滴下一滴白色的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,意為「吽」),在中央脈中下降,在秘密處的金剛頂端閃耀。進行風的結合。像這樣,通過吸氣和呼氣的結合,長時間地修習。如果覺得無法控制安樂,則觀想金剛寶頂端的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,意為「吽」)向上移動,到達頂輪梵穴之上, 閃耀的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,意為「吽」)融入「ཧཾ」(藏文,梵文天城體haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,種子字,意為「吽」)中。觀想梵穴被一個五尖的白色金剛交杵封閉。然後,甘露融入「ཧཾ」(藏文,梵文天城體haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,種子字,意為「吽」)中,如同之前的火焰一樣。如果產生了安樂,但沒有產生無分別智,則進行第三個產生無分別智的訣竅:身體姿勢與之前相同。壓制緩和之氣。將心專注於左鼻孔上方四指處。放鬆心,修習大手印。這是杰·那若巴班智達修習並證悟成佛的拙火法。臍輪是化身輪。像這樣努力修習。當生起如虛空般的體驗時,那是自性。如果生起了無分別智,但心仍然執著,則像這樣反覆強烈地修習風。或者,不要執著於此,了知一切皆是心,並了知大手印的境界。據說這依賴於三個輪和四個輪。也講述了命和勤奮的訣竅。也講述了將樂空轉化為道。圓滿了!
杰·那若巴班智達的幻化第一訣竅 向諸位上師頂禮!如果不能了知顯現是幻化,如果不能了知夢境是幻化,如果不能了知中陰是幻化,因此要學習三種幻化。如果想要修習它,前往寂靜的地方,坐在舒適的坐墊上,像八種幻化的比喻一樣修習。如果略微舉例說明,在前方放置一面乾淨的鏡子,想著要利益眾生。
【English Translation】 Then, even if warmth arises, if co-emergent wisdom does not arise, it is because the warmth has become excessively stretched. To enhance bliss, the 'Ham burning and dripping' technique should be performed: Visualize the fire at the navel as burning upwards like a wick. Visualize it burning upwards in the central channel, with a drop of nectar dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the crown chakra, falling onto the fire, like adding oil to a flame, causing the fire to burn intensely. Then, visualize nectar continuously dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'), filling all the channels above the navel with bodhicitta. If bliss still does not arise, then perform the technique of tummo descending: Bring the knees together and raise the toes. Visualize a white 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the crown chakra, descending in the central channel, shining brightly at the tip of the secret vajra. Perform the union of winds. Like this, through the combination of inhalation and exhalation, meditate for a long time. If you feel unable to control the bliss, then visualize the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the tip of the vajra jewel moving upwards, reaching above the Brahma aperture at the crown chakra, the shining 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') merges into the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'). Visualize the Brahma aperture being sealed by a five-pointed white vajra cross. Then, the nectar merges into the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'), just like the previous flame. If bliss arises, but non-conceptual wisdom does not arise, then perform the third technique of generating non-conceptual wisdom: The body posture is the same as before. Suppress the gentle wind. Focus the mind on the left nostril, four fingers above it. Relax the mind and practice Mahamudra. This is the tummo practice through which Je Naropa Pandit practiced and attained enlightenment. The navel chakra is the emanation wheel. Meditate diligently like this. When an experience like the sky arises, that is the nature. If non-conceptual wisdom arises, but the mind remains attached, then practice the wind strongly and repeatedly like this. Or, without being attached to it, recognize that everything is mind, and understand the state of Mahamudra. It is said that this relies on three wheels and four wheels. The techniques of life force and effort are also taught. It is also taught to transform bliss and emptiness into the path. It is complete!
The First Illusion Teaching of Je Naropa Pandit Homage to all the Lamas! If you do not understand appearances as illusion, if you do not understand dreams as illusion, if you do not understand the bardo as illusion, therefore, you must train in the three illusions. If you wish to practice it, go to a solitary place, sit on a comfortable cushion, and practice like the eight similes of illusion. To illustrate briefly, place a clean mirror in front of you, thinking of benefiting sentient beings.
ུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ་ལ། མདུན་གྱི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ལ། རང་དང་སྣང་བ་འདི་ཁྱད་མེད། ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐ་མི་དད་པར་རང་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་རྒྱུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བལྟས་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ། ཕྱིས་ཚོང་འདུས་སུ་སོང་ལ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་གནོད་ན། ད་རུང་དབེན་པར་ཕྱིན་ལ་བསྒོམ། མི་གནོད་ན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་གང་བདེར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་བཞི་ལས། ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས། བསྲེ་བ་ན་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ། བར་དོ་ན་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། །སྒྱུ་མ་ན་དང་པོ་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་པོའི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དམ་པ། བླ་མ་ 2-2-117a ༄༅། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ༑ ༑དང་པོ་བཟུང་བ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཉིད་ཐུན་དུ་བཅད་པའམ། གཉིད་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བསམ་ལ། རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའམ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ན་མགྲིན་པའི་པད་མའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱཿ གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ར་དྲན་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་ལ་གཉིད། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་ན། དང་པོ་ནས་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཨོ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཉལ་ན་གཉིད་འཐུག་པོ་འོང་བ་དང་། དམར་པོ་ལ་གཏད་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ་འོང་བ་དང་། མེ་དང་མི་བདེ་བ་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་དང་མི་འཚམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། 2-2-117b བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་བཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་རྨ
【現代漢語翻譯】 然後發起無上菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད,漢語拼音:byang chub mchog tu sems skyed,字面意思:菩提心至上),並修習各種生起次第,觀看面前的鏡子,自己和顯現沒有差別。反覆思索自己和顯現有什麼差別,將它們無二無別地融入自身並修習。讓老師或朋友等熟悉的人對自己進行讚揚或批評等。不帶喜悅或不悅地觀看,將鏡中的影像融入自身,並反覆如此修習。之後去集市,也要像這樣認識所有的詞語等。如果那時八法(世間八法,指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)稍微造成損害,就仍然去寂靜處修習。如果不造成損害,就進行味均(平等對待一切體驗)的行為。然後隨心所欲地行走等,做任何感到舒適的事情。據說,這樣做就能生起視顯現為幻化的認識。這裡有四種:身體是異熟身(藏文:ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས),混合時與幻身混合;中陰時是生死中陰;幻化時是最初在白天修習。 至尊那若巴班欽(藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན)的幻化最初的口訣。 ཨྠྀི།།(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:現在) 至尊那若巴班欽(藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན)的將夢境轉化為道的口頭訣竅。 頂禮上師! 現在,將夢境轉化為道有四個要點:第一,抓住;第二,凈化;第三,加持為幻化並捨棄恐懼;第四,夢境的真如。第一,抓住有三個要點:身體的要點是舒適地躺臥;時間的要點是分段睡眠或直到醒來;地點的要點是觀想喉嚨中的紅色四瓣蓮花,逐漸或同時觀想。如果逐漸觀想,就在喉嚨蓮花的中央觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),前面的花瓣上觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),右邊的花瓣上觀想努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:努),後面的花瓣上觀想達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),左邊的花瓣上觀想ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),只需憶念即可。然後將意識專注于中央的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)上入睡。如果同時觀想,就從一開始觀想喉嚨中紅色四瓣蓮花的中央有一個紅色的奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧),並將意識專注於此。或者,在眉間觀想一個三角形的骨頭,其中有一個芥子大小的白色明點,專注於此入睡,就會睡得很沉。如果專注于紅色,夢中會出現大水,以及火和不適,以及食肉羅剎等可怕和不愉快的事物。也要這樣修持:修習生起次第,發起菩提心,舒適地躺臥,併發出這樣的願望:我將夢見夢境。
【English Translation】 Then, generate the supreme Bodhicitta (Tibetan: ུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད, Chinese Pinyin: byang chub mchog tu sems skyed, literal meaning: Bodhicitta Supreme), and meditate on the various stages of generation. Look at the mirror in front, yourself and the appearance are no different. Repeatedly contemplate what differences there are between yourself and the appearance, merge them inseparably into yourself and practice. Let a teacher or friend, etc., who is familiar with you, praise or criticize you. Watch without joy or displeasure, merge the image in the mirror into yourself, and practice in this way repeatedly. Afterwards, go to the market, and also recognize all the words, etc., in the same way. If the eight worldly concerns (referring to gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness) cause some harm at that time, then still go to a secluded place to practice. If it does not cause harm, then engage in the practice of equal taste (treating all experiences equally). Then, go wherever you please, etc., and do whatever feels comfortable. It is said that by doing this, the realization of seeing appearances as illusory will arise. Here are four: the body is the resultant body (Tibetan: ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས), when mixing, mix with the illusory body; in the bardo, it is the bardo of birth and death; in illusion, it is the initial practice during the daytime. The first instruction on illusion from the great Pandit Naropa (Tibetan: རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན). ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: now) The sacred oral instruction of Je Naropa Panchen (Tibetan: རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན) on taking the dream onto the path. Homage to the Gurus! Now, taking the dream onto the path has four points: first, seizing; second, purifying; third, blessing as illusion and abandoning fear; fourth, the suchness of the dream. First, seizing has three points: the key point of the body is to lie down comfortably; the key point of time is to divide the sleep into sessions or until waking up; the key point of the place is to visualize a red four-petaled lotus in the throat, visualizing gradually or simultaneously. If visualizing gradually, then in the center of the lotus in the throat, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om), on the front petal visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: Ah), on the right petal visualize Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, literal meaning: Nu), on the back petal visualize Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: Ta), on the left petal visualize Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), just remember them. Then focus the awareness on the central Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) and fall asleep. If visualizing simultaneously, then from the beginning visualize a red O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) in the center of the red four-petaled lotus in the throat, and focus the awareness on it. Or, in the space between the eyebrows, visualize a triangular bone with a white bindu the size of a mustard seed, focus on it and fall asleep, and you will sleep deeply. If you focus on red, great water will appear in the dream, as well as fire and discomfort, and terrifying and unpleasant things like flesh-eating Rakshasas. Also practice in this way: practice the generation stage, generate Bodhicitta, lie down comfortably, and make this aspiration: I will dream of dreams.
ི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ་བསམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ན་ཐུན་མཚམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ༑ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་རེ་མ་ལེགས་ན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་བདེན་སྙམ་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་རྡོ་ཨ་མོ་ལེ་གའི་སྟེང་ན་འདུག་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལྟ་བ་དང་། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཆེན་པོ་དང་། གཡང་ལ་སོགས་པ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་མོད་འཇིགས་སུ་ཅི་ཞིག་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་ 2-2-118a ༄༅། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན་མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལང་ངེ་ལིང་ངེར་མཐོང་བ་དང་༑ བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་ཡ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ལུས་འདི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་།བསྒོམ་མོ། །བར་དོ་ན་རྨི་ལམ་བར་དོ། །བསྲེ་བ་ན་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བསྲེ། སྒྱུ་མ་ན་བར་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དམ་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག བླ་མ་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདི་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཤོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་དབུགས་ཆད། ནང་དབུགས་ཨེན་གཅིག་མི་ཆད། 2-2-118b དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུ
【現代漢語翻譯】 應如此行持。心中想著要夢見奇妙的夢,例如見到本尊神,在空中飛行,用腳踩踏日月等,然後入睡。如果夢中沒有意識到這是夢,那麼在休息時要這樣想:『一切法都如夢』。如果這樣仍然不能意識到,就要強烈地想著並觀修。像這樣反覆強烈地想著並觀修,如果在夢中認識到這是夢,就要認為『一切法都如夢』是真實的。第二,修習夢境:在三十三天(Trayastrimsa,佛教術語,指須彌山頂上的天界)的諸天居所,坐在阿摩洛迦石(Amalaka,一種印度草藥)上,為諸天說法,觀看印度,將所有女性等都視為至尊聖母(Jetsunma)和無我母(無我的自性)等,心中所想的一切都要去做。第三,加持夢境為幻化,並斷除恐懼:夢見大水、懸崖等一切景象時,要這樣想:『雖然一切都是幻化,但有什麼可怕的呢?』以上是將夢的自性和道的自性融合在一起。第四,夢的 真實性:所有這些都是無生的,因此安住在大手印(Mahamudra)的境界中。即使這樣做了,仍然沒有在夢中認識到這是夢,就要回憶昨晚的夢,然後強烈地觀修:『昨晚的夢和白天的顯現沒有任何區別』,這樣就能在夢中產生認識。像這樣觀修,就能清楚地看到外在的顯現,對於讚揚和誹謗等,既不歡喜也不厭惡,因此不會對世間的法感到恐懼等。這也是依靠這個由習氣形成的身體來觀修。中陰(Bardo)時是夢中陰,融合時是夢和幻化融合,幻化時是中陰。至尊那若巴班智達(Naropa,印度佛教大師)將夢境轉化為道的口訣教授。阿底(Ati,藏傳佛教術語,指大圓滿)。 至尊那若巴班智達關於中陰成佛的口訣 頂禮至尊上師們!想要修習中陰的人,應如此修持:首先,四大(地、水、火、風)所生的這個身體在壞滅時,地融入水,徵象是身體的機能無法支援;水融入火,徵象是口鼻乾燥;火融入風,徵象是身體失去溫度;風融入識,徵象是外呼吸停止,內呼吸不會立即停止。 在那時,這種景象會出現,在那時...
【English Translation】 One should practice in this way. One should go to sleep with the intention of dreaming wonderful dreams, such as seeing the face of the Yidam deity, flying in the sky, stepping on the sun and moon, and so on. If one does not recognize it as a dream in the dream, then during the breaks one should think, 'All dharmas are like dreams.' If one still does not recognize it, one should strongly think and meditate. By repeatedly thinking and meditating strongly like this, if one recognizes it as a dream in the dream, one should think that 'All dharmas are like dreams' is true. Second, training in dreams: In the abode of the Thirty-Three Gods (Trayastrimsa, Buddhist term, referring to the celestial realm on the summit of Mount Sumeru), sitting on an Amalaka stone (Amalaka, a type of Indian herb), teaching the Dharma to the gods, viewing India, regarding all women, etc., as Jetsunma and the nature of selflessness (the nature of no-self), etc., one should do everything that one thinks of in one's mind. Third, blessing dreams as illusion and abandoning fear: When dreaming of great rivers, cliffs, and all such things, one should think, 'Although everything is illusion, what is there to fear?' The above is the blending of the nature of dreams and the nature of the path. Fourth, the suchness of dreams: All of these are unborn, therefore abiding in the state of Mahamudra. Even if one does this, if one still does not recognize it as a dream in the dream, one should recall the dream of the previous night, and then strongly meditate, 'There is no difference between the dream of last night and the appearances of the day,' and thus recognition will arise in the dream. By meditating like this, one will clearly see the external appearances, and one will have no joy or aversion to praise and blame, etc., and therefore one will not be afraid of worldly dharmas, etc. This is also meditating by relying on this body formed by habitual tendencies. In the Bardo, it is the dream Bardo, in blending it is the blending of dream and illusion, in illusion it is the Bardo. The oral instruction of the supreme Naropa, the great Pandit (Naropa, Indian Buddhist master), on taking dreams as the path. Ati (Tibetan Buddhist term, referring to Dzogchen). The oral instruction of the supreme Naropa, the great Pandit, on attaining Buddhahood in the Bardo. Homage to the supreme Lamas! A person who wishes to meditate on the Bardo should practice in this way: First, when this body born of the four elements (earth, water, fire, wind) disintegrates, earth dissolves into water, the sign of which is that the body's functions cannot support it; water dissolves into fire, the sign of which is that the mouth and nose become dry; fire dissolves into wind, the sign of which is that the body loses temperature; wind dissolves into consciousness, the sign of which is that the external breath ceases, and the internal breath does not cease immediately. At that time, this appearance will arise, at that time...
ས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རྟགས་མུན་བསྲོས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འོང་། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག །དབང་པོ་རབ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ལོ་ཧི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན། འཆི་བ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་པས་ཡར་གྱི་མཚམས་མེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དེ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ཤི་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་རེས་ཤི་རས་མ་ཤི་སྙམ་པ་འབྱུང་༑ ཡོ་བྱད་དང་ཉེ་དུ་ལ་ཆགས། དེ་རང་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འདས་ནས་ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ 2-2-119a ༄༅། །སྔར་གྱི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། དྲན་པ་སྦྱང་གཞི། རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད། འོད་གསལ་བ་དང་འདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཡང་ན་ཕོ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། མོ་དེ་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམས་པས་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན། ཕོ་མོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པས། མོར་སྐྱེ་ན་ཕོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་། མོ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས། ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པས་དབང་བཞི་བསྐུར་སྙམ་དུ་མངལ་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་ཕོ་དེ་བླ་མ། མོ་དེ་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བྱས་ལ། ཡང་ན་ཕོ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། མོ་དེ་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ། དེས་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མི་ལེན། འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལེན་ཏེ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལས་འབྱུང་བའི་ལུས་བླང་ངོ་། འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལུས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན། སྒྱུ་མ་ན་ཐ་མ། བར་དོ་ན་སྲིད་པ་བར་དོ། བསྲེ་བ་ན་སྒྱུ་མ་དང་བསྲེ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གོ །དམར་ཁྲིད་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེ
【現代漢語翻譯】 外在的徵兆就像月亮升起在地面上,內在的徵兆就像煙霧升起。作為覺受增長的徵兆,外在的徵兆就像太陽升起,內在的徵兆就像螢火蟲。作為獲得覺受的徵兆,外在的徵兆就像驅散黑暗,內在的徵兆就像油燈。在獲得光明的時候,外在的徵兆就像黎明升起,內在的徵兆就像無雲的晴空。在那時,只要認識到光明即是光明就足夠了。根器上等者一生一世即可成佛,那就是無學雙運。就像羅ഹി巴 (lo hi pa) 等人的修法中所說:『死亡只是分別念,它將引領至空行之地。』這句話的意思也是如此。死亡也被稱為勝義般若波羅蜜多。光明是永恒存在的,中陰的城市裡沒有它。』這句話也說明了上界無間。那是見道雙運,死後第一個七天,會覺得好像死了又好像沒死,執著于財物和親人。依靠這些才能辨認出中陰。那是不清凈的幻身。清凈的幻身是:在十四天過去後,當認識到死亡的時候, 以前觀想的本尊身只是幻化。如果這還不夠,就依靠憶念的對治、分別唸的調伏以及光明和意願。或者,將男性觀想為喜金剛(藏文:དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:喜金剛),將女性觀想為無我母(藏文:བདག་མེད་མ།),並觀修輪迴的過患來阻止。如果這還不能阻止,因為知道將要投生為男性或女性,如果投生為女性,就會對男性產生貪戀,對女性產生嗔恨,所以要觀想一切都是上師父母,接受四種灌頂來阻止入胎。如果這還不能阻止,就將男性觀想為上師,將女性觀想為上師的明妃,並在他們交合之處將自己的心性觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的體性。或者,將男性觀想為喜金剛,將女性觀想為無我母。這樣,就不會因業力的力量而受生,而是因願力的力量而受生。並且,受生為能夠利益眾生的身體。這樣,來世就能成佛。這個身體依靠什麼來觀修呢?依靠意生身。幻身是最下等的,中陰是實有中陰,混合則是幻身和混合,是見道雙運。這是杰·那若巴班智達(rje nā ro paṇ chen)在中陰中成佛的竅訣。口訣教授完畢。 進入睡眠光明的口訣 向至尊上師們頂禮!向薄伽梵喜金剛頂禮!
【English Translation】 The outer sign is like the moon rising on the ground, the inner sign is like smoke rising. As a sign of the increase of appearance, the outer sign is like the sun rising, the inner sign is like a firefly. As a sign of gaining appearance, the outer sign is like dispelling darkness, the inner sign is like a butter lamp. At the time of gaining luminosity, the outer sign is like dawn rising, the inner sign is like a cloudless sky. At that time, it is enough to recognize luminosity as luminosity. Those of superior faculties become Buddhas in one lifetime, one body, which is the non-learning union. As it is said in the practice methods of lo hipa and others: 'Death is just conceptual thought, it will lead to the place of the dakinis.' The meaning of this is also the same. Death is also called the ultimate prajnaparamita. Luminosity is always present, the city of bardo does not have it.' This also explains the upper limit without interruption. That is the learning union, in the first week after death, one feels as if one is dead and not dead, clinging to possessions and relatives. Relying on these, one can recognize the bardo. That is the impure illusory body. The pure illusory body is: after fourteen days have passed, at the time of recognizing death, The previously visualized deity body is just an illusion. If that is not enough, rely on the antidote of mindfulness, the subjugation of conceptual thought, and luminosity and aspiration. Or, visualize the male as Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra), and the female as the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།), and contemplate the faults of samsara to prevent it. If that does not prevent it, because one knows whether one will be born as male or female, if one is born as female, one will have attachment to males and hatred to females, so one should visualize that everything is the Guru Parents, and receive the four empowerments to prevent entering the womb. If that does not prevent it, visualize the male as the Guru, and the female as the Guru's consort, and at the point of their union, visualize one's own mind as the essence of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Or, visualize the male as Hevajra, and the female as the Selfless Mother. In this way, one will not take a body by the power of karma, but will take a body by the power of aspiration. And, one will take a body that can benefit sentient beings. In this way, one will become a Buddha in the next life. What does this body rely on to meditate? It relies on the mental body. The illusory body is the lowest, the bardo is the real bardo, the mixture is the illusory body and the mixture, it is the learning union. This is Je Naropa Panchen's (rje nā ro paṇ chen) instruction on becoming a Buddha in the bardo. The oral instruction is complete. The Instruction on Inducing Sleep into Luminosity Homage to the esteemed Gurus! Homage to Bhagavan Hevajra!
ས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་ 2-2-119b བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་གཉིད་འོང་པའི་ཐབས་བྱ་གསུང་། ལུས་ཀྱི་བཀུ་མཉེ་བྱས་ལ་དུགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། གོང་འོག་ཀུན་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་གསུང་སྟེ། ཐུན་བཞིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་འོད་གསལ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། མགོ་བྱང་ལ་བསྟན་ལ་ཉལ་ཏེ། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དབུས་སུ་ཡོད་པར་བསམ་སྟེ། གཅིག་པུར་བསྒོམ་ན་དང་པོ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་པས་ཅིག་ཅར་བ་འདི་ཡིན་གསུང་། རིམ་གྱིས་བསམ་ན་ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་ཨ་དྲན་པ་ཙམ་སྣང་བ་ཅུང་ཟད། འདུན་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ནུ། སྣང་བ་མཆེད་འདུན་པ་ཆེར་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ཏ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སྟེ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ར། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དུས་ཀྱི་གནད། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་དེ་བསྒོམས་པས་ཉམས་ནི་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་ 2-2-120a ༄༅། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟོང་པ་ལྷན་ལྷན་འབྱུང་བ་ལས་སོགས་ཆོས་བརྒྱད་ཤས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་གཉིད་དམ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཉིད་དུ་མ་སོང་པས་སོ། །སད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་ལམ། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་གཉིས་མེད་དུ་ཆུད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་བྱས་ནས་སད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་གསུང་ངོ་། །ཞག་བདུན་ནམ། དགུ་ལ་སོགས་པར་གྲོགས་སྔས་སུ་བཞག་ལ། སོ་སྒྲ་དང་སྡུར་པ་བྱུང་ན་བསླང་དུ་གཞུག་གོ །རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གདན་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་། ཚོགས་བསག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེས་མ་བཟློག་ན་འཕོ་བ་བྱ་སྟེ། རབ་འོད་གསལ་ལ་འཕོ་བ་ནི། བར་དོར་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དེ་ཡིན། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོ་བ་ནི། བར་དོ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིན། ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རི
【現代漢語翻譯】 《樂金剛》(Saṃvara Vajra)中說:『睡眠不應避免,諸根不應禁止。』因此,想要修習此法者,應于寂靜處設法使睡眠到來。進行身體按摩后,使其接受燻蒸。然後,于舒適的坐墊上安坐,發起無上菩提心。上下皆應共同修習。於四座中圓滿生起次第和唸誦。之後,進入正行。首先,生起強烈的意願,反覆想著要認識光明為光明。然後,從三個要點入手:身體的要點是採取獅子臥式。頭朝北躺臥。境的要點是觀想心間有一朵四瓣紅色蓮花,其中央有阿(A),努(Nu),達(Ta),ra,吽(Hūṃ)。若獨自修習,則從一開始就專注于吽(Hūṃ),修習大手印。上師說這是頓悟之法。若次第修習,則在平常狀態時,僅憶念阿(A),出現少許光明。當意愿稍微集中時,出現努(Nu)。當光明增長,意願更加集中時,出現達(Ta)。當獲得光明,外在顯現消融並融入空性時,出現拉(Ra)。獲得光明,進入正行時,出現吽(Hūṃ)。時間的要點是,在入睡時修習此法,其體驗是睡眠等五根的對境,諸如色等一切皆變為樂空雙運,八法(世間八法)等減弱。這是將睡眠轉化為光明的口訣。此法訣由杰·那若巴班智達(Je Nāropa Paṇḍita)口耳相傳而圓滿。這並非真正的睡眠,因為沒有墮入平常或無記之睡眠。這也不是清醒,因為光明或樂空之體驗已融入無二之中。上師拉瓦帕(Lāvapā)說:『十二年中,僅睡眠一次,醒來后便獲得最勝大手印成就。』七日或九日等時間內,將枕頭作為伴侶,若發出聲音或打鼾,則應使其喚醒。圓滿。 杰·那若巴班智達(Je Nāropa Paṇḍita)的遷識法教授 頂禮吉祥金剛瑜伽母(Vajrayoginī)。 吉祥勝樂金剛(Ganden)四座所出的遷識法口訣有三:若瑜伽士出現死亡預兆,則應欺騙死亡,積聚資糧,發起菩提心。若無法挽回,則應進行遷識:上等是遷識入光明,即于中陰身中把握光明;中等是遷識入幻身,即修習清凈中陰身的幻身;下等是遷識入生起次第。
【English Translation】 From the Saṃvara Vajra: 'Sleep should not be avoided, and the senses should not be prohibited.' Therefore, one who wishes to practice this should find a secluded place and induce sleep. After a body massage, have them undergo fumigation. Then, sit comfortably on a cushion and generate the supreme Bodhicitta. Both above and below should be practiced in common. Complete the generation stage and recitation in four sessions. Then, enter the main practice. First, generate a strong intention, repeatedly thinking of recognizing luminosity as luminosity. Then, from the three key points: the key point of the body is to adopt the lion posture. Lie down with your head facing north. The key point of the object is to visualize a four-petaled red lotus in the heart, with A, Nu, Ta, ra, Hūṃ in the center. If practicing alone, focus on Hūṃ from the beginning and practice Mahāmudrā. The teacher says this is the sudden enlightenment method. If practicing gradually, in the ordinary state, just remember A, with a little light appearing. When the intention is slightly focused, Nu appears. When the light increases and the intention is more focused, Ta appears. When the light is obtained, and the external appearance dissolves and merges into emptiness, Ra appears. When the light is obtained and entering the main practice, Hūṃ appears. The key point of time is that when falling asleep, practicing this, the experience is that the objects of the five senses, such as form, all become bliss and emptiness united, and the eight worldly dharmas, etc., become less prominent. This is the instruction for transforming sleep into luminosity. This instruction is completely transmitted through the oral tradition of Je Nāropa Paṇḍita. This is not true sleep, because it has not fallen into ordinary or non-specified sleep. This is also not wakefulness, because the experience of luminosity or bliss-emptiness has been integrated into non-duality. The teacher Lāvapā said: 'In twelve years, sleeping only once, upon awakening, one attains the supreme Mahāmudrā accomplishment.' For seven or nine days, etc., place a pillow as a companion, and if sounds or snoring occur, have them awaken you. Complete. The Transference of Consciousness Teaching of Je Nāropa Paṇḍita Homage to glorious Vajrayoginī. The transference of consciousness instructions from the four seats of glorious Ganden have three aspects: If a yogi experiences signs of death, they should deceive death, accumulate merit, and generate Bodhicitta. If this cannot be reversed, then transference of consciousness should be performed: The best is transference into luminosity, which is grasping luminosity in the bardo; the intermediate is transference into the illusory body, which is practicing the illusory body of the purified bardo; the lowest is transference into the generation stage.
མ་པ་ལ་འཕོ་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། བསྐྱེད་ 2-2-120b པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རླུང་རྔུབ་པའི་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་ཨོ་ལས་ཧཱུྃ་མར་ཆད་པ་སྙིང་གར་ཕྱིན། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨ་མར་ཆད་པས་ལྟེ་བར་གནས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འཕེན་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བའི་ཨ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་རབ་ཀྱིས་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། འབྲིང་གིས་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཐ་མས་སུམ་བཅུ་དྲུག་ཁེགས་སོ། །དེ་ནི་རླུང་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་ཚོགས་གསོག་ཅེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན། དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བྱས་ལ། མགྲིན་པར་ཨོ་བསམ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། འཕར་བར་བསམ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དང་པོ་ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ་དགུ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཨ་ཡར་ཐིམ། དེ་ནས་ཡང་ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ་དགུ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡང་ 2-2-121a ༄༅། །ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་དེས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་ཀླུ་དེ་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཡང་ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་མ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་འོང་གསུང་ངོ་།། །། ༄། །མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་འདི་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ངེས་ན། སྔོན་དུ་ཚོགས་བསག་པ་དང་འཆི་བསླུ་བྱའོ། །རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དགག །སྤྱིར་ཡང་རླུང་གཡས་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ན་སྲིན་ལག་གིས་དགག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་ན་འཕོ་བ་འདི་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འདི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཡང་ན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐང་ཀ་བཀྲམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཨོཾ་བསམ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བསམ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 未修習之遷識。 此有三:首先是修習后遷識:觀想生起次第的各種方法,觀想自己三處有三個字。當吸氣時,觀想喉間的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)斷裂成吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)到達心間;觀想心間的吽字斷裂成阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)安住于臍間。當呼氣時,觀想臍間的阿字融入心間的吽字,心間的吽字融入喉間的嗡字,二者無別。如此修習,上等者修習一百零八次呼吸,中等者七十二次,下等者三十六次。這是修習呼吸。然後,瑜伽士出現死亡的徵兆,即使採取延緩死亡的方法和積累資糧也無濟於事時,首先用意念構建壇城,生起為利益一切眾生而獲得黑汝嘎(Hevajra)果位的發心。然後,觀想一切法如幻如化,身體採取金剛跏趺坐等舒適的姿勢,觀想喉間有嗡字,心間有吽字,周圍有四位明妃圍繞,並觀想其跳動,臍間觀想阿字,前方觀想本尊的幻化身。首先念誦七遍或九遍卡嘿(ka hig),使心間的吽字融入阿字。然後再次唸誦七遍或九遍卡嘿,使心間的吽字融入喉間的嗡字。然後再次唸誦卡嘿,觀想吽字從梵穴衝出。然後再次唸誦卡嘿,觀想吽字融入本尊的心間。 至尊那若巴(Nāropa)大師的修習遷識法圓滿。據說,獲得駕馭風的能力,才能在幻化中修習。 未修習而證悟的遷識法訣竅 頂禮吉祥金剛空行母(Vajra Dakini)。此身勢遷識法應以獅子臥式進行。瑜伽士確定死亡來臨時,應事先積累資糧並採取延緩死亡的方法。如果右脈行氣,則用右手無名指按住。通常情況下,如果右脈持續行氣,則用無名指按住。如果大手印(Mahamudra)沒有出現徵兆,則應修習此遷識法。然後,了知一切法如幻如夢,這是所有遷識法的共同之處,頭部朝北,採取獅子臥式,觀想自己是本尊,或者展示本尊的唐卡。然後,觀想喉間有嗡字,心間有吽字,臍間有阿字。然後,臍間的阿字融入心間的吽字。
【English Translation】 Transference of Consciousness Without Practice. This has three parts: First, the transference of consciousness after practice: Contemplate the generation stage in various ways. Contemplate the three letters in the three places of oneself. When inhaling, contemplate that the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) from the throat breaks into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and goes to the heart. Contemplate that the Hūṃ from the heart breaks into A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and stays in the navel. When exhaling, contemplate that the A from the navel dissolves into the Hūṃ in the heart. Contemplate that the Hūṃ in the heart dissolves into the Oṃ in the throat, and the two are inseparable. By practicing in this way, the best practitioner completes one hundred and eight breaths, the intermediate practitioner seventy-two, and the lowest practitioner thirty-six. This is the practice of breath. Then, when signs of death appear to the yogi, and neither averting death nor accumulating merit is effective, first, with the mind, construct a mandala, and generate the mind of aspiring to attain the state of Hevajra for the benefit of all sentient beings. Then, focus on all phenomena as illusory, and make the body comfortable in the vajra posture, etc. Contemplate Oṃ in the throat, Hūṃ in the heart surrounded by the four consorts, and contemplate it throbbing. Contemplate A in the navel. In front, contemplate the illusory form of the yidam deity. First, recite 'ka hig' seven or nine times, causing the Hūṃ in the heart to dissolve into the A. Then, again recite 'ka hig' seven or nine times, causing the Hūṃ in the heart to dissolve into the Oṃ in the throat. Then, again recite ka hig. Contemplate that the Hūṃ shoots the klu (spirit) of the Brahma's aperture at the crown of the head upwards. Then, again recite 'ka hig'. Contemplate that the Hūṃ dissolves into the heart of the yidam deity. The practice of transference of consciousness after practice by the great master Nāropa is complete. It is said that one comes to practice the illusory body after gaining power over the winds. The Quintessential Instructions for Transference of Consciousness for Enlightenment Without Practice Homage to the glorious Vajra Ḍākiṇī! This transference of consciousness through bodily posture should be done in the lion's posture. When a yogi is certain to die, one should first accumulate merit and avert death. If the wind flows from the right side, block it with the ring finger of the right hand. In general, if the wind always flows from the right side, block it with the ring finger. If signs of Mahāmudrā do not appear, then this transference of consciousness should be done. Then, knowing all phenomena to be like illusions and dreams, which is common to all, lie down in the lion's posture with the head facing north. Contemplate oneself as the yidam deity, or display a thangka of the yidam deity. Then, contemplate Oṃ in the throat, Hūṃ in the heart, and A in the navel. Then, the A in the navel dissolves into the Hūṃ in the heart.
ྃ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ཨོ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ 2-2-121b གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །འདི་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་ལགས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ང་ལྟར་གྱིས་བྱ་བའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། ཡེ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་འཆི་ཁར་འདི་ལྟར་བྱས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྐུ་འཕྲོག་གིས་ནི་ལྷ་དབྱེ་དང་། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་བསད་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དག །འདི་ཉིད་ཡོད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི། མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཀ་ཧིག་བརྗོད་མི་དགོས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་ལ་ནི། རང་གིས་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་ངེས་པ་བྱུང་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་ན། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནས་ཡའམ། བརྩིག་པ་ཁྲུ་གང་པ་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཤིང་ལག་ངར་ལས་ཅུང་སྦོམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཅིག་བཀལ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཐད་ཀའི་སྐེད་པ་དེ་ལ་བཀལ་ཏེ། གལ་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལྡག་ཁུང་དུ་བསྣོལ་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་གཤང་བའི་དབུགས་བཀག་ལ། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། 2-2-122a ༄༅། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཧེ་བཛྲ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར། དེ་འཕར་བཞིན་པར་བསམ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བསམ། དེ་ནས་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ། བརྒྱ་ཙམ་མམ། གཉིས་གསུམ་ཅི་ནུས་གཅིག་བརྗོད་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡུམ་བཞིས་འཕངས་པས། ནམ་མཁའ་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་བཅད་ནས། འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཡར་ཐེན་ལ་བུམ་པ་ཅན་བྱ༑ དེ་ནས་ཡང་རླུང་མ་ཐུབ་ན་ཡང་། འཕེན་པ་དང་། ཨ་ཡར་འཕང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཀ་ཧིག་བརྗོད་པ་དང་གསུམ་དུས་མཉམ་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རང་དགར་མི་བྱའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འ
【現代漢語翻譯】 融入于嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入于喉間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。觀想喉間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)從左鼻孔融入本尊的心間。這是世尊從身、語、意三門說法。 這是從身門說法。爲了給後世眾生指示像我一樣修持的象徵,這是不共的竅訣。即使以前沒有修習過,臨終時這樣做也能獲得化身。世尊曾說:『盜竊者分離諸神,每日殺害百位婆羅門,造作五無間罪者,若有此法,亦能解脫。』 尊者那若巴大師說:『未經修習即可成佛的頗瓦法竅訣,極其重要。』此處無需唸誦嘎嘿嘎(藏文音譯)。 尊者那若巴大師的強力頗瓦法竅訣。 向至尊上師們頂禮!關於這強力頗瓦法,如果自己造作了無法窮盡的罪業,因國王的懲罰等原因必死無疑,且沒有懺悔罪業的機會,那麼在自己左右堆放一肘長的麥子或磚塊,並在上面豎立一根略粗于手臂、一肘長的木棒。爲了斷除身體的錯亂,將木棒橫放在腰部,仰臥,雙手手指在腋下交叉,雙腳腳底抵住肛門,屏住呼吸。斷除意念錯亂的方法是: 生起為利益一切眾生而獲得黑汝嘎(Hevajra)果位的菩提心,觀想一切法如幻。然後觀想自己如幻的本尊身,並在自己的臍間觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並由四位明妃圍繞,觀想它在跳動。在喉間觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。然後斷除語言錯亂的方法是:唸誦七遍、一百遍,或兩三遍,盡力唸誦嘎嘿嘎(藏文音譯),使臍間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。再次這樣做,心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被四位明妃彈射,觀想從虛空中融入本尊的心間,並將意識強烈地投入本尊的心間。 首先斷除身、語、意三門的三種錯亂,在修頗瓦法時,壓制上氣,提升下氣,做寶瓶氣。然後,如果實在無法忍受呼吸,也要同時進行彈射、向上彈射阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和口中唸誦嘎嘿嘎(藏文音譯)這三件事。據說,此法因罪業極大,不可隨意修持。尊者那若巴大師的強力頗瓦法竅訣。
【English Translation】 Dissolves into Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart dissolves into the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the throat. Visualize the O (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the throat dissolving from the left nostril into the heart of the Yidam deity. This is how the Bhagavan taught the Dharma through the gates of body, speech, and mind. This is how the Dharma is taught through the gate of the body. To show future sentient beings the symbol of practicing like me, this is an uncommon instruction. Even if you have not practiced before, doing this at the time of death will attain the Nirmāṇakāya. The Bhagavan said: 'Thieves who separate the gods, those who kill a hundred Brahmins every day, and those who commit the five inexpiable sins, if they have this, they will be liberated.' The great Paṇḍita Nāropa said: 'This instruction on transference, which allows one to become a Buddha without practice, is extremely important.' Here, there is no need to recite Ka Hig. The Forcible Transference Instruction of the Great Paṇḍita Nāropa. Homage to the venerable Lamas! Regarding this forcible transference, if one has committed inexhaustible sins and is certain to die due to the king's punishment, etc., and there is no opportunity to confess sins, then pile up a cubit's length of wheat or bricks to one's left and right. Place a wooden stick, slightly thicker than an arm and a cubit long, on top of it. To cut off the confusion of the body, place the stick horizontally at the waist, lie on your back, cross the fingers of both hands under the armpits, press the soles of both feet against the anus, and hold your breath. The method for cutting off the confusion of the mind is: Generate the mind of enlightenment, thinking, 'I shall attain the state of Hevajra for the benefit of all sentient beings,' and contemplate all phenomena as illusory. Then, visualize yourself as the illusory body of the Yidam deity, and in your navel, visualize A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). In your heart, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) surrounded by the four consorts, and visualize it throbbing. In your throat, visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Then, the method for cutting off the confusion of speech is: Recite Ka Hig (藏文音譯) seven times, a hundred times, or two or three times, as much as you can, causing the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) in the navel to dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart. Do this again, and the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart is propelled by the four consorts, visualize it dissolving from the sky into the heart of the Yidam deity, and strongly direct your consciousness into the heart of the Yidam deity. First, cut off the three confusions of body, speech, and mind. At the time of transference, suppress the upper air and raise the lower air, doing the vase breathing. Then, even if you cannot endure the breath, you must simultaneously perform the three actions of propelling, propelling the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) upwards, and reciting Ka Hig (藏文音譯) in the mouth. It is said that this practice should not be done casually because the sin is extremely great. The Forcible Transference Instruction of the Great Paṇḍita Nāropa.
ཕོ་བའི་གདམས་པའོ། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་འདི་གནད་ཆེ་གསུང་། ཚད་ཀྱང་མི་ཉན་རང་ལྕེབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ 2-2-122b འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་གསུང་སྟེ། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལྟར་རླུང་ལ་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་རླུང་ལ་བློ་འབྱོངས་ནས་མི་དཀའ་གསུང་། དེ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ཐོག་ཏུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནམ། ཡང་ན་གཡམ་པ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ་རྩི་ནག་པོས་བྱུག་གོ །དེ་རས་སམ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ། དེ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ། ལ་གཏད། དེ་གཏད་པ་དང་ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ན་ཐོད་པ་འཚག་པ་དང་འཕར་བ་འོང་། དེའི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། གྲོང་འཇུག་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཕུག་རོན་ནམ་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་ཚད། དེ་ལ་འགུལ་བ་ཙམ་ནུས་ན་སེམས་ཚུར་བསྡུས་ནས། དེ་ནས་མི་ཤི་ནས་ཞག་གསུམ་ལས་མ་ལོན་པ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་ན་བཟང་། དེ་མིན་ན་ཡང་ཞར་བ་དང་ཞ་འོན་མ་ཡིན་པ། སྒུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཐེང་པོ་མ་ཡིན་པ། སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པ། མ་རུལ་བ་རྨ་མེད་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། དེ་བླངས་ལ་ཁྲུས་བྱ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གོས་བཀོན། དྲིས་བྱུག་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རང་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་སྤྲད་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ 2-2-123a ༄༅། །རྗེའི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཁོའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཧཱུྃ་དེ་འཇུག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་རྔུབ་པ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དགང་བ་ནི། དེ་གཉིས་ནས་དབུ་མ་ཡར་ལ་ཏང་ཏང་སོང་བར་བསྒོམ། གཞིལ་བ་ནི། བ་སྤུའི་རྩ་བ་ནས་ཕར་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། རླུང་མ་ཐུབ་ན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། རླུང་གཡས་གཡོན་འཕོ་བའི་དུས་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་རླུང་ཚུད་ནས་བདེ་བ་སིང་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ། དར་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སེམས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་གདམས་ངག་གོ །བརྟན་པ་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་ལ། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན། དྲོད་བོགས་དབྱུང་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱོང་དྲག་ཏུ་བྱ། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྕག་གིས་བྲབ། བསྐུ་མཉེ་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སུས་བྲང་སྦྱར་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་ལ་འཁྱུད། དམིགས་པ
【現代漢語翻譯】 關於奪舍的口訣。據說,對於強制性的奪舍,這個口訣至關重要。據說,即使不聽勸告,也會自行倒下。 圓滿了。阿底峽尊者。 那若巴大師的口傳心法 頂禮吉祥金剛空行母!據說,爲了實踐入尸法,應該這樣做:首先,像修頗瓦法(遷識法)一樣訓練風息,然後,一旦對風息運用自如,就不會感到困難。據說,在實踐時,在壇城上放置一個完整的頭蓋骨,或者在一塊皮革上用黑色顏料塗抹,寫上白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後用布或衣服蓋住它。接著,將意識集中在自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字上。在集中時,觀想意識位於屍體心間的日月之上,那裡也有一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。將意識集中在那裡,修習風息結合,這樣頭蓋骨就會顫動和跳動。那時,如果想要最終完成並利益眾生,就進行入尸法。首先,在一個鴿子或小動物身上進行試驗。如果能讓它稍微動一下,就把意識收回來。然後,找一具去世不超過三天的屍體。如果是國王等有福之人的身體最好。如果不是,也應該是沒有殘疾的,不是瞎子或聾子,不是駝背等身體不健全的,沒有缺陷,沒有腐爛,沒有傷口,不是啞巴死去的。取來后,清洗乾淨,用飾品裝飾,穿上衣服,塗上香水。然後放在壇城上,與自己面對面,將左右鼻孔相對,修習風息結合。將自己的心識 集中在自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字上,進行觀修。觀想自己的左鼻孔中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字進入對方的右鼻孔。這樣做,吸氣時,氣進入兩條脈中;呼氣時,觀想氣從那兩條脈向上進入中脈。壓制時,觀想氣從毛孔中慢慢散發出去。像射箭一樣發射時,如果無法控制風息,就觀想氣從梵穴向上猛烈衝出。時間的關鍵是:在左右風息交替之時,在阿瓦都底(梵文:Avadhūti,中脈)中風息進入,產生喜悅和輕鬆感之時,猛烈而持久地修習。這是使心 स्थिर(梵文:sthira,穩定)的真實口訣。爲了使穩定增長,有一個增長的口訣:即使長時間修習也沒有產生熱量,也要激發熱量。首先,猛烈地進行身體鍛鍊,用食物刺激,進行按摩。在正行中,用右腳底壓住左腿的膝蓋,用胸部貼緊,用右手抱住左臂。專注
【English Translation】 Instructions on Transference of Consciousness (Phowa). It is said that this is crucial for forced transferences. It is said that even if one does not listen, one will fall down on one's own. Completed. Atisha. Oral Instructions from the Great Scholar Naropa Homage to Glorious Vajra Dakini! It is said that to practice entering a corpse, one should do the following: First, train the winds as in the practice of Phowa (transference of consciousness), and then, once one is proficient with the winds, it will not be difficult. It is said that when practicing, place a complete skull on the mandala, or write a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on a piece of leather smeared with black paint. Then cover it with cloth or clothing. Next, focus the consciousness on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's own heart. While focusing, visualize the consciousness as being above the sun and moon at the heart of the corpse, where there is also a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable. Focus there and practice the union of winds, so that the skull will tremble and pulsate. At that time, if one wants to finally complete and benefit sentient beings, one should perform corpse entry. First, experiment on a pigeon or a small animal. If one can make it move even slightly, then withdraw the consciousness. Then, find a corpse that has not been dead for more than three days. It is best if it is the body of a fortunate person such as a king. If not, it should still be without disabilities, not blind or deaf, not hunchbacked or otherwise deformed, without defects, not rotten, without wounds, and not having died mute. Take it, wash it clean, adorn it with ornaments, dress it in clothes, and apply perfume. Then place it on the mandala, facing oneself, with the left and right nostrils aligned, and practice the union of winds. Focus one's consciousness on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's own heart and meditate. Visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable from one's own left nostril entering the other's right nostril. By doing this, the breath enters the two channels during inhalation; during exhalation, visualize the breath going upwards into the central channel from those two channels. When suppressing, visualize the breath slowly dissipating from the roots of the hair. When shooting like an arrow, if one cannot control the winds, visualize the breath rushing upwards violently through the Brahma aperture. The key to timing is: at the time when the left and right winds alternate, when the wind enters the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, central channel) and a feeling of joy and ease arises, practice intensely and for a long time. This is the actual instruction for making the mind स्थिर (Sanskrit: sthira, stable). To make stability grow, there is an instruction for growth: even if heat does not arise after practicing for a long time, one should stimulate heat. First, do intense physical exercises, stimulate with food, and massage. In the main practice, press the sole of the right foot against the left knee, press the chest together, and embrace the left arm with the right hand. Focus
་ལྟེ་བའི་མེ་ཡར་ལ་འབར་བར་བསམ། དེ་མེ་དམར་ནག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་དྲག་ཏུ་འབར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་ཕར་ལ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་དྲོད་རྐྱང་པར་ 2-2-123b འགྲོ་བས་བདེ་བ་བོགས་དབྱུང་སྟེ། ལུས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་པ་ལས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་བབ་ནི་མ་བབ། བབ་ལ་ཁད་པ་དཀར་ཁྱིལ་ལེར་འདུག་པར་བསམ། ལྟེ་བའི་འོག་གི་མེ་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་ནས་ཡར་ལ་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གཅིག་དཀར་ཧྲིལ་གྱིས་ཆད་ནས། མེ་ལ་ཕོག་པས། མེ་ཡར་ལ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཧྲིལ་ལི་ལི་ཆད་པས། དཔེར་ན་འོ་མའི་དྲོད་པ་ལྟ་བུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་འཚེར་བ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཡུངས་ཀར་རམ། སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་ཅི་རིགས་པ་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། གན་ན་མི་ཡོད་པས་མི་ཚོར་ཙམ་དུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ། ཞག་བདུན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་འགུལ་བའམ། རྩེ་བའམ། ལག་པས་རེག་ཏུ་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་པའམ། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཙམ་ན། རུས་པའི་སྟེང་ལྤགས་པའི་འོག་ནས་ཡར་ཧྲིལ་ལི་ལི་འདྲིལ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྐྱ་ཙི་རེ་འདུག་པ་ལ་ཨེན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ན་མར་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སོང་བས། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ན་སྐྱ་རྩེ་རེ་འདུག་པ་ཨེན་ཅིག་བསྒོམ། ཡང་ཡར་ལ་བྱུང་། ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ 2-2-124a ༄༅། །བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པས་དཔེར་ན་ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡས་གཡོན་ན་མར་ལ་སོང་ནས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ལ་ཏང་ཏང་བྱུང་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་སོང་བར་བསམ། གསུམ་པ་རྩ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན། དཔེར་ན་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་བཞིན། དྲང་ཏིག་གེ་བ་ཕྱི་སྔོ་ལ་ནང་དམར་བ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཁོང་པའི་ནང་སྟོང་སིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། དེ་གསུམ་ནི་སེམས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག་གོ །ད་ནི་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་གདམས་ངག་ལ། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག །ཡུལ་གྱི་གནད་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་གཞལ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར་ཨ་ཤད་ཊ་ལོག་སེར་པོ་ལྟ་བུ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཞིག་བསམ། གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་མར་མེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་དམར་བ། པད་མའི་རྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཙན་དན་གྱི་མེ་ལྟར་ཚབ། མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ་ཡང་ན་མར་མེ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཅིག་བསམ། རླུང་ག་གན
【現代漢語翻譯】 觀想臍輪的火焰向上燃燒。觀想那火焰帶著紅色和黑色的嗡嗡聲劇烈燃燒,從毛孔中向外滲透。如果這樣觀修后產生了熱量卻沒有產生樂感,那就是單純的熱量,所以要激發樂感。身體保持原來的姿勢。觀想頭頂大樂輪的「హం (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం)」字頭朝下懸掛,從中流出或即將流出混合了風和心的明點,呈現出白色漩渦狀。將臍輪下方的火焰從臍輪向上提升四指寬,觀想頭頂「హం (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం)」字流出的一個白色明點,落入火焰中。火焰向上燃燒,呈現紅色長條狀,到達心輪,觀想從「హం (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం)」字中流出白色菩提心,像溫暖的牛奶一樣,充滿臍輪以下。如果這樣觀修后仍然沒有產生樂感,就專注於一種顫動、滾動、大小如芥子或豆粒的感覺。輕輕屏住呼吸,感覺好像有人在那裡但又感覺不到。這樣觀修七天左右,如果感覺到明點在移動、跳動,或者感覺可以用手觸控到,或者感覺可以展示給別人,就觀想從骨骼上方、面板下方升起,滾動到頭頂梵穴處,那裡有一個灰色的孔隙。觀想從頭頂梵穴發出「ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ན་མ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」的聲音,進入金剛杵的頂端,那裡有一個灰色的尖端。再次向上,觀想梵穴和眉間。 第二,調理氣息:吸氣時,觀想氣息像灌香腸一樣進入左右脈,然後沿著中脈向上,到達頭頂梵穴。 第三,調理脈:觀想身體內部是空的,像空房間的柱子一樣,筆直,外藍內紅,粗細適中,內部空空蕩蕩。專注於此並進行觀修。這三種方法是使未被控制的心得到控制的預備竅訣。現在是使已被控制的心更加穩固的正行竅訣。身體採用禪定六法。在臍輪下方四指處,觀想一個像金色阿輸迦花一樣的物體,觸感溫暖。觀想一個清晰明亮的酥油燈,像紅色的蓮花花瓣一樣纖細,像檀香木的火焰一樣密集。觀想一個具有四種火焰特徵的物體,或者觀想一個中等大小的酥油燈。氣息...
【English Translation】 Visualize the flame of the navel chakra burning upwards. Visualize that flame burning intensely with red and black buzzing sounds, permeating outwards from the pores. If warmth arises from this meditation but no bliss, then it is mere warmth, so generate bliss. Keep the body in its original posture. Visualize the 'haṃ (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: haṃ)' syllable of the great bliss chakra at the crown of the head hanging downwards, from which a bindu mixed with wind and mind flows out or is about to flow out, appearing as a white swirl. Draw the flame below the navel chakra upwards from four fingers below the navel, and visualize a white bindu flowing from the 'haṃ (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: haṃ)' syllable at the crown of the head, falling into the flame. The flame burns upwards, appearing as a red stripe, reaching the heart chakra, and visualize white bodhicitta flowing from the 'haṃ (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: haṃ)' syllable, like warm milk, filling everything below the navel chakra with whiteness. If bliss still does not arise from this meditation, focus on a sensation of trembling, rolling, and a size like a mustard seed or a bean. Gently hold the breath, feeling as if someone is there but not feeling it. Meditate like this for about seven days, and if you feel the bindu moving, jumping, or feel like you can touch it with your hand, or feel like you can show it to others, then visualize it rising from above the bones, below the skin, rolling to the brahmarandhra at the crown of the head, where there is a gray pore. Visualize the sound of 'ava dhūti nāma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' emanating from the brahmarandhra at the crown of the head, entering the tip of the vajra, where there is a gray tip. Again upwards, visualize the brahmarandhra and the space between the eyebrows. Second, purify the winds: When inhaling, visualize the breath entering the left and right channels like stuffing a sheep's intestine, then rising upwards along the central channel, reaching the brahmarandhra at the crown of the head. Third, purify the channels: Visualize the inside of the body as empty, like the pillars of an empty room, straight, blue on the outside and red on the inside, of medium thickness, and the inside of the abdomen is empty. Focus on this and meditate. These three methods are the preliminary instructions for controlling the uncontrolled mind. Now are the main instructions for making the controlled mind more stable. Adopt the six dharmas of meditation with the body. At four fingers below the navel chakra, visualize an object like a golden Ashoka flower, warm to the touch. Visualize a clear and bright butter lamp, as thin as red lotus petals, as dense as sandalwood flame. Visualize an object with four flame characteristics, or visualize a medium-sized butter lamp. Breath...
ད་ལ་བཞི། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་བླང་། །ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །རྫོགས་ 2-2-124b སོ།། །། ༄༅། །ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག ༄༅། །ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་ནི་གཡོ་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔར་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གོ །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི༑ གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག མི་ཟབ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའོ། །ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མཐའ་དྲུག་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ 2-2-125a ༄༅། །དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་པའོ། །གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། དང་པོ་སེམས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག །ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་གཞིའི་གདམས་ངག །བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་གོ །སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་བསམ་གཏན་ནམ་གྱི་ཆོས་དྲུག་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་ནང་ལུས་ཀྱི་གནད་རྐང་པའི་བོལ་བསྒྲད། པུས་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དྲོས་པས། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ན་དཀར་ཡེར་རེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། ཡང་ཧཱུྃ་ཡར་བྱུང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་མར་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་མོ། །དེས་བདེ་བ་མི་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན། ཧཱུྃ་དེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སོར་བཞི་བས་མཐོ་ཙམ་དུ་བསམ་ལ་ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་མི་རྟོག་པ་བོགས་དབྱ
【現代漢語翻譯】 因此,它能利益眾生,此生將證得佛果,獲得吉祥之身。』如《喜金剛》和《四座續》中所說。這是那若巴大師口耳相傳的教誨,圓滿了。 口訣 《喜金剛》融合口訣,拙火口訣 口訣。頂禮諸位上師和至尊者,以及本尊神。偉大的導師那若巴,通過唸誦一百萬遍《勝樂輪》的秘密真言,使大地搖動並獲得授記。在東方,從帝洛巴處接受的口訣,是事物安住之法、道次第和果位生起之次第。事物安住之法有二:心事物安住之法——大手印訣竅,以及身事物安住之法——拙火暖樂訣竅。道次第包括:成熟的四灌頂,以及解脫的生起次第和圓滿次第。其中,首先是甚深圓滿次第大手印訣竅,以及不甚深的脈、氣、明點。甚深的是生起次第脈、氣、明點,不甚深的是生起次第觀修本尊。這些都是道次第,而果位是暫時的暖樂和無分別,以及究竟的自利法身和利他色身二者顯現。拙火訣竅有三:首先,未攝持心者,令其攝持之前行訣竅;已攝持心者,令其穩固之事物根本訣竅;已穩固者,令其增上之增上訣竅。前行訣竅有三:首先是明點修習,先進行那若六法,在兩肩之間,觀想三角形的骨骼內,風心融合的白色明點,觀想身體的要穴,腳踝收緊,雙膝併攏。觀想臍間的火使頂輪的「హం」 (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం)升溫,從「ཧཱུྃ」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)中分離出一個白色的「ཧཱུྃ」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),在金剛杵尖端閃耀,專注並觀修。然後「ཧཱུྃ」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)向上升起融入「ཧཱུྃ」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),再次向下觀想在金剛杵尖端。如果感到無法忍受快樂,觀想「ཧཱུྃ」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)在頂輪梵穴上方四指高處,觀想梵穴被金剛交杵封住。如此觀修,即使生起暖樂,如果沒有生起無分別,則增上無分別。
【English Translation】 Therefore, it benefits sentient beings, and in that life, one will attain Buddhahood, taking on an auspicious body.' As stated in the 'Hevajra Tantra' and 'Ganden Fourfold Tantra'. This is the oral instruction from the great Pandit Naropa, completed. Oral Instructions Hevajra Blending Instructions, Tummo Instructions Oral Instructions. Homage to all the venerable gurus and the revered ones, and to the Yidam deities. The great master Naropa, by reciting the secret mantra of 'Chakrasamvara' a million times, caused the earth to shake and received prophecies. In the east, the instructions received from Tilopa, are the method of abiding in reality, the stages of the path, and the order of arising of the result. The method of abiding in reality has two aspects: the method of abiding in the mind—the essence of Mahamudra, and the method of abiding in the body—the essence of Tummo heat. The stages of the path include: the four empowerments that ripen, and the two stages of generation and completion that liberate. Among these, first is the profound stage of completion, the essence of Mahamudra, and the less profound are the channels, winds, and bindus. Profound is the generation stage of channels, winds, and bindus, and less profound is the generation stage of visualizing the deity. All of these are stages of the path, and the result is the temporary heat and bliss of non-conceptuality, and the ultimate arising of the two forms: the Dharmakaya for one's own benefit and the Rupakaya for the benefit of others. The Tummo instructions have three aspects: first, the preliminary instructions to take hold of the mind that has not been taken hold of; the fundamental instructions to stabilize what has been taken hold of; and the enhancing instructions to increase what has been stabilized. The preliminary instructions have three aspects: first, the purification of bindus, preceded by the six dharmas of Naropa, in the space between the shoulders, visualize a white bindu of mingled wind and mind within a triangular bone, visualize the essential points of the body, tighten the ankles, and bring the two knees together. Visualize the fire at the navel heating the 'haṃ' (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: హం) at the crown of the head, and from the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) separate a white 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) shining at the tip of the vajra, focus and meditate. Then the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) rises up and dissolves into the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), and again visualize it descending at the tip of the vajra. If you feel unable to bear the bliss, visualize the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) four fingers above the Brahma aperture at the crown of the head, and visualize the Brahma aperture sealed with a crossed vajra. Meditating in this way, even if heat and bliss arise, if non-conceptuality does not arise, then enhance non-conceptuality.
ུང་སྟེ། ལུས་གནད་གཏུམ་མོའི་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི། སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་ལ་འཇམ་རླུང་ 2-2-125b བཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལམ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་བ་དེ་རང་བཞིན་ཡིན། གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །། ༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མི་ཤེས། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན་བར་དོ་ངོས་མི་ཟིན། དེ་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བས་སྒྱུ་མ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག་བཞག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། མདུན་གྱི་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། བསྟོད་ར་བྱ། སྨད་ར་བྱས་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་པས། དེ་ནས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྡུས་ལ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་ཁྱད་མེད་སྙམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འདུག་ན། ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་གཞུག་ལ། བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱ། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་པས། ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་ལ་བསྡུས་ལ་བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱས་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པར་ 2-2-126a ༄༅། །འགྲོ། ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། འདུག་ན་དགོན་པར་བསྒོམ། མི་འདུག་ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རྟགས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །འདི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ། བསྲེ་བ་ན་སྣང་བ་དང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ། བར་དོ་ན་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ན་དང་པོ་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག ། ཨྠྀི།། །། ༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག ན་མོ་གུ་རུ། རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་། ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་གཉིད་ལོག་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། ཤར་དུ་ཨ། ལྷོར་ནུ། ནུ
【現代漢語翻譯】 因此,身體姿勢要像拙火(藏語:གཏུམ་མོ།)的真實姿勢一樣。觀想方法是:從鼻尖向上四指的空中,將覺知無執著地安住,輕輕地吸氣,並修習大手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།)。這能增強穩固性,是增強穩固性的口訣。像這樣努力修習就是道。生起如虛空般的體驗就是自性。這是拙火的口訣。ཨྠྀི།། །། 喜金剛(藏語:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།)融合的口訣。杰·那若巴(藏語:ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན།)大師的幻身口訣。 頂禮 गुरु(梵語天城體:गुरु,梵語羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。首先,如果不知道顯現是幻象,就無法在夢中認出是夢。如果在夢中認不出是夢,就無法把握中陰(藏語:བར་དོ།)。如果無法把握中陰,就會在輪迴中漂泊,因此要學習幻象。方法是:在寂靜的地方,舒適地坐著,面前放一面乾淨的鏡子。生起菩提心(藏語:སེམས་བསྐྱེད།),修習生起次第(藏語:བསྐྱེད་)和圓滿次第(藏語:རྫོགས་),唸誦咒語(藏語:བཟླས་པ།)。讓鏡子中顯現自己的影像,然後讚美它,批評它,觀察是否感到高興或不高興。然後將鏡子中的影像收攝回自身,反覆觀想自己和一切顯現與此無別。然後讓朋友等人來讚美或批評自己。如果對此感到高興或不高興,就再次讓鏡子中顯現影像,讚美或批評它。如果對此不感到高興或不高興,就再次將鏡子中的影像收攝回自身,讚美或批評自己,如果對此不感到高興或不高興,就去集市等地方。 去觀察對於粗惡的言語等是否感到高興或不高興。如果感到高興或不高興,就回到寺廟中修習。如果不感到高興或不高興,就對外表現出對世間八法(藏語:འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད།)一視同仁的樣子,然後利益眾生。如果依靠身體來修習,就要依靠成熟之身來修習。融合是指將顯現與幻象融合。中陰是指生、死、中陰。幻象是指首先在白天修習。杰·那若巴大師的幻身口訣。ཨྠྀི།། །། 喜金剛融合的口訣。杰·那若巴大師的夢修口訣。 頂禮 गुरु。將夢境轉化為道用有四種意義:把握夢境、凈化夢境、加持夢境為幻化、斷除恐懼,以及修習夢境的實相。首先,把握夢境的方法是:身體姿勢舒適地躺臥。時間的關鍵是從入睡到醒來之間。地點的關鍵是在喉嚨處的四瓣蓮花上,安住種子字ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。東方是種子字ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),南方是種子字ནུ(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:努),西方是種子字ཏ་(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),北方是種子字ར་(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)。
【English Translation】 Therefore, the body posture should be like the actual posture of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།). The visualization is: from the tip of the nose, four fingers up into the sky, rest the awareness without grasping, gently inhale, and practice Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). This enhances stability, it is the instruction for enhancing stability. To meditate with effort in this way is the path. To have an experience like the sky is the nature. This is the instruction of Tummo. Athi.|| || The instruction for blending Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།). The illusory body instruction of Je Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན།) the Great. Namo Guru. First, if you do not know that appearances are illusory, you will not recognize dreams as dreams. If you do not recognize dreams as dreams, you will not grasp the Bardo (Tibetan: བར་དོ།). If you do not grasp that, you will wander in Samsara, so you must train in illusion. That is, sit comfortably in a secluded place, place a clean mirror in front of you. Generate Bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།), meditate on the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་) and completion stage (Tibetan: རྫོགས་), recite mantras (Tibetan: བཟླས་པ།). Allow your reflection to appear in the mirror in front of you, then praise it and criticize it, and see if you feel happy or unhappy. Then gather the reflection in the mirror back into yourself, and repeatedly meditate that you and all appearances are no different from this. Then have friends and others praise or criticize you. If you feel happy or unhappy about that, then again allow the reflection in the mirror to appear, and praise or criticize it. If you do not feel happy or unhappy about that, then again gather the reflection in the mirror back into yourself, and praise or criticize yourself, and if you do not feel happy or unhappy about that, then go to a market or other place. Go and see if you feel happy or unhappy about harsh words and so on. If you feel happy or unhappy, then meditate in a monastery. If you do not feel happy or unhappy, then outwardly show that you are indifferent to the eight worldly concerns (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད།), and then benefit sentient beings. If you meditate relying on the body, then meditate relying on the ripened body. Blending means blending appearances with illusion. Bardo means birth, death, and Bardo. Illusion means meditating first during the daytime. The illusory body instruction of Je Naropa the Great. Athi.|| || The instruction for blending Hevajra. The dream instruction of Je Naropa the Great. Namo Guru. There are four meanings to taking dreams as the path: grasping dreams, purifying dreams, blessing dreams as illusion, abandoning fear, and meditating on the suchness of dreams. First, the method for grasping dreams is: lie down in a comfortable body posture. The key to the time is from falling asleep until waking up. The key to the place is on the four-petaled lotus at the throat, abide in the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A). In the east is the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), in the south is the seed syllable NU (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Literal Meaning: Nu), in the west is the seed syllable TA (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Literal Meaning: Ta), in the north is the seed syllable RA (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra).
བ་ཏུ་ཏ། བྱང་དུ་ར། དབུས་སུ་ཨོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའམ། ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་གཅིག་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་ཉལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན། བླ་མ་ 2-2-126b སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ལ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་རེ་མ་ལེགས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་རེ་བདེན་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་རྟོག་པས་གནོན་པ་དང་། ཆུར་མཆོང་བ་དང་། མེར་མཆོང་བ་དང་། གཡང་ལ་མཆོང་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་དང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའམ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་བའོ༑ ༑ད་ནི་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་ནི། སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་ཆུར་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ། ད་རུང་ཡ་ང་ཞིང་བག་ཚ་བ་བཞིན་བྱེད་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པའམ། བག་ཚ་རུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་སྟེ། དོན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལུས་གང་ལ་ 2-2-127a ༄༅། །བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ། བསྲེ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བསྲེ། བར་དོ་ན་རྨི་ལམ་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ན་བར་དོ་བར་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །། ༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་གདམས་ངག ན་མོ་གུ་རུ། བར་དོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་འདི་འཇིག་པའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱིས་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་དབུགས་འཆད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞི་འཆར་ཏེ། སྣང་བའི་དུས་ན་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེའི་དུ
【現代漢語翻譯】 在足底(藏文:བ་ཏུ་ཏ།),在前額(藏文:བྱང་དུ་ར།),在中心(藏文:དབུས་སུ་)將覺知置於ཨོ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:ओ)上,或者將覺知置於眉間的光點上。修習生起次第,修習圓滿次第,唸誦咒語,然後舒適地入睡。做夢,做一個奇妙的夢,想著『我要做一個奇妙的夢』然後入睡。如果那時不能在夢中認識,就觀想上師在心間,祈請加持能夠記住夢境。這樣做了之後就入睡。所有法都被說成與夢相似,如果不能這樣理解,就想著『這樣不太好』並進行觀修。然後,在夢中認識到這是夢,想著『所有法都被說成與夢相似,這才是真的』。這就是抓住夢境。然後是夢境的鍛鍊:觀想自己的身體廣大無邊,用日月來壓制,跳入水中,跳入火中,跳入懸崖,觀看印度的所有地方,觀看三十三天所有天神的住所,將所有男孩和女孩等都看作金剛瑜伽母或無我母的自性,心中所想的一切都去做。這就是鍛鍊。現在是對幻化進行加持並消除恐懼:在鍛鍊的時候,做了跳入水中等事情,如果仍然感到害怕和不安,就想著『這一切都是幻覺和幻象,有什麼可怕的或不安的呢?』這就是觀修實相。所有這些都是幻覺和幻象,要知道在本質上是沒有自性的。這個身體依賴於什麼來觀修呢?依賴於習氣的身體來觀修。混合是指將夢境和幻象混合。在中陰階段是夢境中陰,在幻象中是中陰中陰。這是杰·那若巴(藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པ།,含義:尊者那若巴)大師的夢境教導。ཨྠྀི།། །། 吉祥金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,含義:喜金剛)混合的教導。將睡眠轉化為光明(藏文:གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ།)的教導。 那摩 guru(梵文,皈依上師)。想要觀修中陰的人,應該這樣修持。這個由四大組成的身體在壞滅的時候,地融入水,身體無法支撐。水融入火的徵象是口鼻乾燥。火融入風的徵象是身體的溫度消失。風融入阿賴耶識的徵象是外呼吸停止。那時會出現四種景象:在顯現的時候,外在的徵象像是月亮升起,內在的徵象像是煙霧。在顯現增大的時候,外在的徵象像是太陽升起,內在的徵象像是螢火蟲出現。在那時
【English Translation】 At the soles of the feet (Tibetan: བ་ཏུ་ཏ།), at the forehead (Tibetan: བྱང་དུ་ར།), in the center (Tibetan: དབུས་སུ་), place awareness on O (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:ओ), or place awareness on the bindu between the eyebrows. Practice the generation stage, practice the completion stage, recite mantras, and then lie down comfortably. Dream, have a wonderful dream, thinking 'I will have a wonderful dream' and then go to sleep. If you cannot recognize it in the dream at that time, visualize the lama in your heart and pray for blessings to remember the dream. After doing this, go to sleep. All dharmas are said to be similar to dreams, and if you cannot understand it this way, think 'this is not good' and meditate. Then, in the dream, recognize that it is a dream, thinking 'all dharmas are said to be similar to dreams, this is true'. This is grasping the dream. Then there is the training of dreams: visualize your body as vast and boundless, suppress it with the sun and moon, jump into water, jump into fire, jump into a cliff, view all the places of India, view all the abodes of the thirty-three gods, view all boys and girls, etc., as the nature of Vajrayogini or Anatma, do whatever you think of in your mind. This is training. Now it is about blessing illusion and eliminating fear: during the training, after doing things like jumping into water, if you still feel afraid and uneasy, think 'all of this is just illusion and maya, what is there to fear or be uneasy about?' This is meditating on reality. All of this is just illusion and maya, you should know that in essence there is no self-nature. What body does this rely on to meditate? Rely on the body of habit to meditate. Mixing means mixing dreams and illusions. In the bardo stage, it is the dream bardo, in illusion it is the illusion bardo. This is the dream teaching of Je Naropa (藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པ།,meaning: Venerable Naropa) the great master. ཨྠྀི།། །། The teaching of mixing with Hevajra (藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,meaning: Joyful Vajra). The teaching of transforming sleep into clear light (藏文:གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ།). Namo guru (Sanskrit, I take refuge in the guru). A person who wants to meditate on the bardo should practice in this way. When this body, composed of the four elements, disintegrates, earth dissolves into water, and the body cannot support itself. The sign of water dissolving into fire is that the mouth and nose become dry. The sign of fire dissolving into wind is that the body's temperature disappears. The sign of wind dissolving into alaya-consciousness is that external breathing stops. At that time, four visions appear: at the time of appearance, the external sign is like the moon rising, and the internal sign is like smoke. At the time of increasing appearance, the external sign is like the sun rising, and the internal sign is like fireflies appearing. At that time
ས་སུ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཆོག་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ ། ནམ་ཞིག་ཕུང་པོ་བོར་དུས་སུ། །འོད་གསལ་བ་ལ་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །ད་ནི་བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་ལ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། ཤི་ནས་ཞག་ 2-2-127b བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ། ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་རེས་ཤི་བ་སྙམ་རེས་མ་ཤི་བ་སྙམ་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འདས་ནས་ཤི་བར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདེ་གསལ་ཟུང་འཇུག་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་ཏེ་འོང་ངོ་། །དེ་ནི་བར་དོ་བར་བ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་ཟིན་པའི་གདམས་ངག་གོ །ད་ནི་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ནི། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཕོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། མོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་འདོད་ཆགས། མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། ཆགས་སྡང་གཉིས་ཅིས་ཀྱང་འོང་བས་དེ་གཉིས་དགག་པ་ནི། དྲན་པ་དང་འདུན་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་ཕ་དེ་བླ་མར་བསྒོམ། མ་དེ་བླ་མའི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེས་བདག་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་བས། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ཤིག་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བསྒོམ་མོ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་རང་དགྱེས་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ཕྱུང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ། དེས་ཁེགས། དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན། ད་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མི་ལེན། འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལེན་པས། དེ་ལ་ལེན་པ་དང་མི་ 2-2-128a ༄༅། །ལེན་པ་གཉིས་བདམ་ཁ་ཡོད་པ་ལ། ལུས་ལེན་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྲས་སུ་ལུས་བླང་། ཕལ་པ་ཙམ་དུ་བླངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འོང་ངོ་༑ ༑ལུས་མི་ལེན་པར་འདོད་ན། མའི་མངལ་དེ་ཁང་བཟང་ངམ། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་ཚང་བ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། ཆོས་འབྱུང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སོང་བར་སྙམ་བྱེད་ཙ་ན་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ནས་བར་དོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བཞེད་དོ། །ལུས་ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདུན་པ་དྲག་
【現代漢語翻譯】 當於此地認識自生的光明,對於根器最上者,一生即可成佛,此乃無學雙運。 當某時拋棄自身時,常住于光明之中,不會見到中陰的城市。此乃于第一個中陰認識光明。 現在是第二個中陰,認識幻身的口訣。修學的雙運是,死後第一個七天內,時而覺得死了,時而覺得沒死,這是不凈的幻身。依靠它來修幻身。這是不凈的幻身。清凈的幻身是,過了三天半后,知道自己已經死了,那時觀想本尊如幻,安樂光明雙運,即可證得光明。這是中陰階段認識幻身的口訣。 現在是第三個,阻斷胎門。現在我們這些凡夫,在進入胎 womb 的時候,如果是轉產生為男性,就會對父親產生嗔恨,對母親產生貪戀;如果是轉產生為女性,就會對父親產生貪戀,對母親產生嗔恨。無論如何都會產生貪嗔二念,所以要阻斷這二者,用憶念和希求輪迴的過患來阻斷。如果這樣還不行,就把父親觀想為上師,把母親觀想為上師的佛母,觀想上師父母給自己灌頂,祈願自己能夠修習生圓次第。這樣就不會對上師父母產生貪嗔。如果這樣還不行,就把自己觀想為喜金剛,從心間取出佛母進行雙運。這樣就能阻斷。如果這樣還不行,現在是由業力的力量來決定是否取身,由牽引的力量來取身,所以可以選擇取身或不取身。如果選擇取身,就轉生為轉輪王或善知識之子。如果只是轉產生為普通人,就無法利益眾生。如果不想取身,就把母親的子宮觀想為華麗的宮殿或具足各種顏色的法界源。在其中觀想自己是八面十六臂的喜金剛。在其心間觀想一個白色的明點。明點融化為光,自己也融化為光。法界源也融化為光,成為顯現而無自性的智慧身。當這樣觀想時,就能見到本尊,並在中陰獲得大手印最勝成就,這是杰 納若巴班欽的觀點。無論取身與否,都要有強烈的意願。
【English Translation】 Recognizing the clear light in this very place is sufficient by itself. For those with the sharpest faculties, enlightenment can be attained in a single lifetime. This is the non-learning union. When the aggregates are abandoned, one continuously abides in the clear light and does not see the city of the bardo. This means recognizing the clear light in the first bardo. Now, the instruction for recognizing the illusory body in the second bardo, the learning union, is as follows: In the first week after death, up to three and a half days, one sometimes thinks one is dead and sometimes thinks one is not. This is the impure illusory body. Based on this, one meditates on the illusory body. This is the impure illusory body. The pure illusory body is when, after three and a half days, one realizes one is dead. At that time, one meditates on the deity of one's chosen deity as illusory, blissful, and clear, in union, and one will grasp the clear light. This is the instruction for recognizing the illusory body in the intermediate bardo. Now, the third is blocking the womb entrance. Currently, we ordinary beings, when entering the womb, if being born as a male, will generate hatred towards the father and attachment towards the mother; if being born as a female, will generate attachment towards the father and hatred towards the mother. In any case, attachment and hatred will arise, so to block these two, block them with mindfulness and the faults of desiring samsara. If that doesn't work, visualize the father as the guru and the mother as the guru's consort, and visualize the guru father and mother bestowing secret empowerment upon oneself, and pray to meditate on the generation and completion stages. This way, attachment and hatred towards the guru father and mother will not arise. If that still doesn't work, visualize oneself as Hevajra, take the consort from the heart and unite with her. This will block it. If that still doesn't work, now the power of karma determines whether to take a body or not, the power of attraction takes a body, so there is a choice between taking a body or not taking a body. If choosing to take a body, take a body as a universal monarch or the son of a virtuous spiritual friend. Taking a body as just an ordinary person will not benefit sentient beings. If one does not want to take a body, visualize the mother's womb as a magnificent palace or a dharmadhatu source complete with all colors. Inside it, visualize oneself as glorious Hevajra with eight faces and sixteen arms. At its heart, visualize a white bindu (ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點). As the bindu melts into light, oneself also melts into light. The dharmadhatu source also melts into light, becoming a wisdom body that is apparent but without inherent existence. When one does this, one will see the face of the chosen deity and attain the supreme accomplishment of Mahamudra in that very bardo. This is the view of Je Naropa Panchen. Whether taking a body or not, one must have a strong intention.
པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུང་ངོ་། །འདི་ལུས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ། བསྲེ་བ་ནི་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྲེ། བར་དོ་དང་སྲིད་པ་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ནི་ཐ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་བར་དོ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི། །།ན་མོ་གུ་རུ། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གཉིད་ནི་སྤ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟང་བར་བྱ། །ཞེས་ 2-2-128b གསུངས་པས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར། སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་དང་བཀུ་མཉེ་བྱ། མཚམས་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་པ་དང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སོ། །གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་གཞུག་གོ །དུས་ནི་གཉིད་ལོག་ནས་མ་སངས་བར་དུའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སྙིང་ཁར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དབུས་དང་ལྔའོ། །འདི་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ན། ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་ཨ། སྣང་བའི་དུས་སུ་ནུ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་དུས་སུ་ཏ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ར། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་པ་ཡང་མིན། མ་ལོག་པ་ཡང་མིན། བདེ་གསལ་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ནང་པར་ཡང་གནས་དབེན་པར་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུས་ལ་མདང་གི་ཉམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ནི། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་བ་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་ཤས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ 2-2-129a ༄༅། །ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ། སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལོག་པས་སད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་གསུང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་བརྗེད་པར་འཕངས་ནས་བྲིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། ཨྠྀི། འདི་མན་ཆད་གདན་བཞིའི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག ན་མོ་གུ་རུ། འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། རབ་འོད་གསལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོ་བ་དང་། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་སུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་ལ་རླུང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡིག་གེ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡར་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ར
【現代漢語翻譯】 必須先進行(光明)修習。這是依賴於哪個身體進行修習呢?是依賴於意生身進行修習。融合是將光明和幻身融合。中陰是中有和有中陰。幻化是最後的口訣。這是杰·那若巴的《中陰紅引導》的口訣。阿底底。 頂禮 गुरु (guru,上師)。 在第二個觀察中,經文中說:『不要貪睡,不要禁止諸根,所有禪修都要做好。』 因此,想要修習光明的人,應該在寂靜的地方,進行身體的疲勞消除和按摩等準備工作,進入閉關狀態。然後,坐在舒適的座位上,發起菩提心,想著自己要獲得黑汝嘎的果位。之後,進行生起次第、唸誦和圓滿次第的修習。 在正行中,有三種要點:身體的要點是獅子臥式,右側朝下。時間是從入睡到醒來。所緣的要點是在心間有一個四瓣的藍色蓮花,上面有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:現在)、達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼)、ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 這也需要逐步修習:在平常的時候是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),在顯現的時候是努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:現在),在顯現增長的時候是達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼),在獲得顯現的時候是ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火),在獲得光明的時候是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 在那個時候,處於樂空的狀態,既不是睡著,也不是沒睡著,在樂空中感到輕微的顫動。早上,也在寂靜的地方,將覺知收攝於吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字上,回憶昨晚的體驗並進行修習,這樣習慣之後,五根所對的境都變成樂空,八法減少等等現象就會出現。 睡光明之訣竅,是從杰·那若巴班智達的口中傳下來的。據說,拉瓦巴上師十二年中只睡了一個覺,醒來后就獲得了大手印的殊勝成就。這是從杰仁波切的口訣中摘錄下來的。 以上是喜金剛融合的口訣。阿底底。以下是四座的遷識。 四座的遷識,修習遷識的口訣。 頂禮 गुरु (guru,上師)。 遷識的口訣有三種:上等是遷識到光明,中等是遷識到幻身,下等是遷識到生起次第。首先是修習遷識:觀想自己是本尊,在喉嚨、心間和肚臍三個地方,想著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三個字,然後調理氣息。當氣息呼出的時候,想著第二個字向上融入,融入喉嚨的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。
【English Translation】 One must first practice (luminosity). On which body does one rely to meditate? One relies on the mind-made body to meditate. Fusion is the fusion of clear light and illusory body. Bardo is the intermediate state and the existence intermediate state. Illusion is the final instruction. This is Je Naropa's 'Red Guidance of the Intermediate State' instruction. Atyati. Namo Guru (guru, teacher). In the second examination, the scripture says: 'Do not be sleepy, do not prohibit the senses, all meditations must be done well.' Therefore, one who wishes to practice clear light should be in a secluded place, doing preparatory work such as physical fatigue elimination and massage, and enter a retreat. Then, sit on a comfortable seat and generate bodhicitta, thinking that one should attain the state of Hevajra. After that, one should practice the generation stage, recitation, and completion stage. In the main practice, there are three key points: the body's key point is the lion's sleeping posture, with the right side down. The time is from falling asleep to waking up. The key point of the object is a four-petaled blue lotus at the heart, with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), Nu (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: now), Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: that), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center and five. This also needs to be practiced gradually: in ordinary times it is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), in the time of appearance it is Nu (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: now), in the time of appearance increasing it is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: that), in the time of obtaining appearance it is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire), and in the time of obtaining clear light it is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). At that time, being in a state of bliss and emptiness, one is neither asleep nor not asleep, and a slight trembling occurs in bliss and emptiness. In the morning, also in a secluded place, gather awareness into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and recall the experience of last night and practice, and after becoming accustomed to it, all that has become the object of the five senses becomes bliss and emptiness, and phenomena such as the eight worldly concerns becoming less will occur. The instruction for placing sleep in clear light, transmitted from the mouth of Je Naropa Paṇḍita. It is said that the master Lavapa slept only one sleep in twelve years, and upon waking up, he attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā. This was written after forgetting Je Rinpoche's oral instructions. The above is the instruction for the fusion of Hevajra. Atyati. The following is the transference of the four seats. The transference of the four seats, the instruction for practicing transference. Namo Guru (guru, teacher). There are three instructions for transference: the best is transference to clear light, the intermediate is transference to the illusory body, and the lowest is transference to the generation stage. First is practicing transference: visualizing oneself as the yidam, in the throat, heart, and navel, thinking of the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and then regulating the breath. When the breath goes out, thinking that the second syllable also merges upwards, merging into the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) in the throat.
ླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོ་ལས་ཡིག་གེ་གཉིས་ཆད་ཅིང་བྱུང་བས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་པུས་མོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་ཐུབ་ན་རབ། བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ་ན་འབྲིང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ་ན་ཐ་མའོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་བྱུང་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ། དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ལུས་ 2-2-129b ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སམ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ཐུགས་ཁའི་ཡིག་གེ་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་ནས་འཕར་བཞིན་པར་བསམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ༑ ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཀ་ཧིག་ཅེས་ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད་པས། ལྟེ་བའི་ཨ་ཡར་བྱུང་བས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡར་ལ་བྱུང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་གིས་སྤྱི་བོ་གླད་པའི་སྟེང་གི་ཀྵ་བསལ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ན་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཀ་ཧིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །། ༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། ངེས་པར་འཆི་ལྟས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཚོགས་བསག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆི་བསླུ་བྱ། དེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་ལ། ཀ་ཧིག་བརྗོད་མི་དགོས། ལྟེ་བའི་ཨ༑ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡར་ལ་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཨོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། 2-2-130a ༄༅། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། རྐུ་འཕྲོག་གིས་ནི་ལྟོ་བྱེད་དང་། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་གསོད་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཡོད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་སོ། །ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག ན་མོ་གུ་རུ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱས་ནས་སྦྱང་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་བརྩིག་པ་ཁྲུ་གང་པ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ལ་དབྱུག་པ་བཀལ་ལ། དེ་ལ་རང་ཕྱིར་གན་དུ་བྱས་པ་སྐེད་པ་བཀལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱ
【現代漢語翻譯】 當氣息進入體內時,觀想 'ཨོ་' (藏文) 字的上半部分和下半部分脫落,融入各自的位置。如此觀修,如果能以膝蓋繞圈三次,並唸誦一百零八遍 'སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་',那是最好的。唸誦七十二遍是中等,唸誦三十二遍是最下等。然後,當出現死亡的徵兆,要進行遷識時,首先用意念準備幻輪:發起無上菩提心,觀修一切法如幻。以身體準備幻輪:結金剛跏趺坐或勇士跏趺坐。觀想心間的字,被四位明妃圍繞並跳動。前方觀想本尊如幻。以語言切斷幻輪:口中唸誦 'ཀ་ཧིག་' 大約七遍,使臍輪的 'ཨ་' 上升,融入心間的 'ཧཱུྃ' (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。它向上移動,融入喉間的 'ཨོཾ་',與 'ཧཱུྃ' 融為一體。觀想 'ཧཱུྃ' 從頭頂梵穴移走 'ཀྵ་','ཧཱུྃ' 停留在那裡。然後唸誦 'ཀ་ཧིག་',觀想 'ཧཱུྃ' 融入本尊的心間。這是通過修習進行遷識的口訣。 四座遷識法:調整身體進行遷識的口訣。 調整身體進行遷識: 當確定出現死亡徵兆時,要進行積聚資糧等贖死儀式。如果這也沒有幫助,就頭朝北,面朝西,採取獅子臥姿。觀想本尊如幻。前方也觀想本尊如幻。然後,觀想自己喉嚨、心間和臍輪三個位置有 'ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་' 三個字。不需要念誦 'ཀ་ཧིག་'。臍輪的 'ཨ་' 融入心間的 'ཧཱུྃ'。'ཧཱུྃ' 向上移動,在喉嚨與 'ཨོཾ་' 融為一體。'ཨོཾ་' 也融入 'ཧཱུྃ'。觀想 'ཧཱུྃ' 從左鼻孔隨氣息移動,融入本尊的心間。 這是薄伽梵通過身體開示佛法的口訣: '盜賊以之維生,每日殺百婆羅門,行五無間罪者,若具此法則得解脫。' 這是《黑汝迦本續》所說。調整身體進行遷識的口訣。 四座遷識法:強行遷識的口訣。 頂禮 गुरु (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師)。強行遷識的口訣:這是為那些造作極重罪業,無法進行凈化的人準備的。在自己的左右兩側,各堆起一肘高的土堆。在兩個土堆上放一根棍子,自己向後仰臥,腰部靠在棍子上。觀想本尊如幻。
【English Translation】 When the breath enters the body, visualize the upper and lower parts of the letter 'ཨོ་' (Tibetan) falling away and dissolving into their respective places. Meditate in this way, and if you can circle your knees three times and recite 'སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་' one hundred and eight times, that is the best. Seventy-two times is medium, and thirty-two times is the lowest. Then, when the signs of death appear and it is time to transfer consciousness, first prepare the illusory wheel with your mind: Generate the supreme Bodhicitta, and meditate on all dharmas as illusory. Prepare the illusory wheel with your body: Assume the vajra full lotus posture or the heroic full lotus posture. Visualize the letter in your heart, surrounded by the four consorts and pulsating. In front, visualize the yidam deity as illusory. Cut off the illusory wheel with speech: Recite 'ཀ་ཧིག་' about seven times, causing the 'ཨ་' of the navel chakra to rise and dissolve into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart. It moves upward and dissolves into the 'ཨོཾ་' in the throat, merging with the 'ཧཱུྃ'. Visualize the 'ཧཱུྃ' removing the 'ཀྵ་' from the crown of the head, and the 'ཧཱུྃ' remaining there. Then recite 'ཀ་ཧིག་', visualizing the 'ཧཱུྃ' dissolving into the heart of the yidam deity. This is the oral instruction for transferring consciousness through practice. The Four Session Transference: The oral instruction for transferring consciousness by adjusting the body. Adjusting the body for transference: When it is certain that the signs of death have appeared, perform rituals to avert death, such as accumulating merit. If this does not help, turn your head to the north and face west, assuming the lion's posture. Visualize the yidam deity as illusory. Also, visualize the yidam deity as illusory in front of you. Then, visualize the three letters 'ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་' in your throat, heart, and navel, respectively. There is no need to recite 'ཀ་ཧིག་'. The 'ཨ་' of the navel dissolves into the 'ཧཱུྃ' of the heart. The 'ཧཱུྃ' moves upward and merges with the 'ཨོཾ་' in the throat. The 'ཨོཾ་' also dissolves into the 'ཧཱུྃ'. Visualize the 'ཧཱུྃ' moving with the breath from the left nostril and dissolving into the heart of the yidam deity. This is the oral instruction of the Bhagavan teaching the Dharma through the body: 'Even a thief who makes a living by it, one who kills a hundred Brahmins daily, or one who commits the five heinous crimes, can be liberated if they possess this method.' This is stated in the Hevajra Tantra. The oral instruction for transferring consciousness by adjusting the body. The Four Session Transference: The oral instruction for forceful transference. Homage to the Guru. The oral instruction for forceful transference: This is for those who have committed extremely heavy sins and have no means of purification. On your left and right sides, pile up mounds of earth, each about one cubit high. Place a stick on the two mounds, and lie backward with your waist resting on the stick. Visualize the yidam deity as illusory.
ུ་མ་ལྟ་བུ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། རང་གི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལག་པ་ལྡག་པར་སྦྲེལ། རྐང་རྟིང་གིས་བཤང་སྒོ་བཀག །ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས་ཡིག་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཡར་ལ་ཐིམ་པས། མགྲིན་པར་ཕྱིན་པ་དང་མགྲིན་པའི་ཧཱུཾ་ཁ་ནས་མར་ཐོན་ཞིང་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ། གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལྟར་རླུང་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་གཡམ་པའམ་ཐོད་པ་ལ་རྩི་ནག་པོས་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ། ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་ལ་རླུང་ཁ་ 2-2-130b སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པས། ཐོད་པ་དྲོས་པའམ་འཕར་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་རོ་མ་རུལ་བ་རྨ་མེད་པ་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། འཁྲུ་བ་དང་སྐྱུགས་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། དེ་བླངས་ལ། ཁྲུས་བྱས། རྒྱན་བཏགས། ཡིད་འཇུག་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་མོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཧཱུྃ་བསམ་ལ་རང་དང་ཁ་སྦྱར་པ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བཅུག་ནས་བསྒོམས་པས། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཟིན་ནས། དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ཙ་ན་ཚུར་མི་དྲང་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་རྙིང་པ་བོར་ལ་གསར་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། ཆོས་དྲུག་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མཛད་པའོ།། །། ༄༅། །གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ། ༄༅། །གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ༑ མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསག །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྦྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཆུ་བོའི་ཀློང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་ 2-2-131a ༄༅། །མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིག་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཧྲིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་མ%ཅད་ལ་ཕོག ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར།
【現代漢語翻譯】 觀想自身如幻影一般。觀想前方的本尊也是幻影一般。觀想自己的喉嚨等三處位置也如前一樣。然後雙手結跏趺坐。用腳後跟堵住肛門。唸誦『卡 嘿』,觀想字母依次向上融入,到達喉嚨時,觀想喉嚨的吽字口中向下發出,融入本尊的心間。這是強制遷識的口訣。 阿底。 四座遷識法,奪舍的訣竅。 奪舍的訣竅是:頂禮上師。首先學習,像遷識一樣修習風,然後用黑色的顏料塗抹在頭蓋骨或顱骨上,寫上白色的吽字,將意識專注于吽字上,修習風的結合,這樣頭蓋骨會發熱或出現跳動的跡象。然後在修習的時候,取來像王子一樣未腐爛、沒有傷痕、沒有器官缺陷、不是因腹瀉或嘔吐而死的屍體,清洗乾淨,裝飾一番,使其令人愉悅,放在壇城上,觀想其心間有吽字。觀想自己的心間也有吽字,然後自己與屍體面對面,修習風的結合,將意識完全注入屍體心臟的吽字中,這樣意識就能抓住屍體心臟的吽字,產生喜悅,保持這種狀態,不要急於起身,然後捨棄舊的身體,用新的身體利益眾生。奪舍的訣竅。 阿底。六法口訣,由杰·杜松欽巴(第一世噶瑪巴)所著。 勝樂金剛母修法。 勝樂金剛母。 勝樂金剛母修法。頂禮至尊米拉日巴。想要修習勝樂金剛母,應發願一切眾生皆得安樂,遠離痛苦,迅速獲得無上珍貴的菩提。為此,積累兩種資糧,清凈兩種障礙,通過身語意三門,像河流一樣不斷地積累善業。在此基礎上,觀想外在世界的一切都為空性,從空性中觀想出一個廣闊無垠的法界。在法界之上,觀想一個日輪。然後觀想自己的意識化為一個紅色的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。從舍字發出光芒,照耀一切眾生。一切眾生都變成至尊金剛瑜伽母。
【English Translation】 Meditate on yourself as if you were an illusion. Meditate on the Yidam deity in front of you as if it were an illusion as well. Meditate on the three places of your own throat, etc., as before. Then, join your hands in the lotus position. Block the anus with your heels. By uttering 'Ka Hig', visualize the letters gradually dissolving upwards. When they reach the throat, visualize the HUM syllable from the throat exiting downwards and dissolving into the heart of the Yidam deity. This is the pith instruction for forcibly transferring consciousness. Ati. The transference of consciousness in four sessions, the key to entering a corpse. The key to entering a corpse is: Homage to the Guru. First, practice and train the winds as in transference of consciousness. Then, smear a skull or cranium with black pigment and write a white HUM syllable on it. Focus your awareness on the HUM syllable and meditate on the union of winds. Signs such as the skull warming up or throbbing will appear. Then, when it is time to practice, take a corpse that is like a prince, not decayed, without wounds, without defects in the senses, and not dead from diarrhea or vomiting. Cleanse it, adorn it, make it pleasing, and place it on top of a mandala. Visualize a HUM syllable in its heart. Visualize a HUM syllable in your own heart as well, and then face the corpse and meditate on the union of winds. Completely insert your awareness into the HUM syllable in the corpse's heart. In this way, your awareness will seize the HUM syllable in the corpse's heart, and joy will arise. Maintain this state without rushing to get up. Then, abandon the old body and benefit sentient beings with the new one. The key to entering a corpse. Ati. The oral instructions of the Six Dharmas, composed by Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa). The practice of Tummo Gang Sengma. Tummo, the Great Snow Lioness. The practice of Tummo Gang Sengma. Homage to Jetsun Milarepa. Wishing to practice Tummo, the Great Snow Lioness, one should aspire that all sentient beings have happiness and are free from suffering, and quickly attain the precious, unsurpassed Bodhi. For this purpose, accumulate the two accumulations, purify the two obscurations, and through the gates of body, speech, and mind, continuously accumulate virtue like a flowing river. From that state, visualize all the realms of the external world as emptiness. From that very state, meditate on a vast and expansive source of Dharma. On top of that, visualize a single mandala of the sun. Then, visualize your own consciousness as a single red HRIH syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). From that HRIH syllable, rays of light emanate and strike all sentient beings. All sentient beings are transformed into Jetsun Vajrayogini.
ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་བརྡར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་དོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་གར་ཐབས་སུ་འགྱིང་བ༑ ༑ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ། རིགས་ལྔ་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ 2-2-131b བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་སྐེད་སོར་སླེབ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་ལ་ཧ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསྒོམ། མགྲིན་པར་རི་སེར་པོ་ལ་རི་སེར་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསྒོམ། སྙིང་གར་ནི་དམར་པོ་ལ་ནི་དམར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ས་ལྗང་ཁུ་ལ་ས་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་འཇལ་བའི་ཐད་སོར། ཡིག་གེ་རཾ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཕྲ་སྦོམ་ཟངས་ཁབ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་པས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་བྱུང་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་མེ་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་མེ་བྱུང་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་དུ་རྩ་ཀུན་ནས་ཀྱང་མེ་བྱུང་པར་བསྒོམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་བྱུང་ནས། མེ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ལུས་ཀྱི་གནད་ན་རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་ 2-2-132a ༄༅། །བསྣོལ། ལག་པ་བསྒོམ་ཐག་ལྟར་བསྡམ། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ཅིང་། རླུང་ཐེབས་གཅིག་བཟུང་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཡང་རླུང་ཁུག་པ་གཅིག་གཡོན་དུ་བསྐོར། གཟུགས་པོ་ལ་རྔུལ་བྱུང་ན་ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ། གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་འབར་འཛག་གི་གདམས་ངག ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས
【現代漢語翻譯】 觀想自身成為至尊金剛瑜伽母,僅通過將所有事物融入吽(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中來實現:觀想一面代表諸法一味,雙手代表方便與智慧的結合,以極度忿怒之身,對魔軍之眾怒目而視,身體深紅色,光芒四射,照亮三千世界,奪取有情與無情的精華。雙手持金剛鉞刀和盛滿鮮血的顱碗,以舞姿站立。父續本尊嘿汝嘎(Heruka)以隱蔽的形式存在。觀想為十六歲少女般豐滿,乳房隆起,為知曉三世而有三隻眼睛,為代表五部佛而以五個骷髏頭作為頭飾。 為凈化五十一心所,佩戴五十一顆濕人頭念珠。為圓滿六度,以涂灰的五印裝飾身體。頭髮長至腰間,並以各種珍寶裝飾。觀想頭頂梵穴處有一個白色的哈(藏文:ཧ་),周圍環繞著三十二個哈(藏文:ཧ་)。觀想喉嚨處有一個黃色的日(藏文:རི་),周圍環繞著十六個日(藏文:རི་)。觀想心間有一個紅色的尼(藏文:ནི་),周圍環繞著八個尼(藏文:ནི་)。觀想肚臍處有一個綠色的薩(藏文:ས་),周圍環繞著六十四個薩(藏文:ས་)。然後,在肚臍下方一指寬的地方,觀想一個帶有日輪的朗(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。 之後,觀想從具有四種屬性的火中,生出一根細如銅針的火焰,沿中脈向上升起,從頭頂梵穴升出。觀想從兩個單音節中生火,從兩個鼻孔中冒出火焰。同樣,觀想從所有脈絡中生出火焰。從毛孔和所有感官之門中生出火焰,火焰向外蔓延,將外面的所有世界都觀想成具有四種屬性的火堆。猛烈地屏住呼吸。身體的要點是雙腳如眼睛般交叉,雙手如念珠般合攏,頸部如鐵鉤般彎曲。屏住一口氣,向右旋轉。再屏住一口氣,向左旋轉。如果身體出汗,則做十二種身姿鍛鍊。猛烈的拙火瑜伽——雪山獅子母到此結束。阿底峽! 拙火瑜伽——雪山獅子母的增益,熾燃滴漏的口訣。 做十二種身姿鍛鍊:結觸地印。
【English Translation】 Meditate on transforming oneself into the venerable Vajra Yogini, solely through the absorption of all phenomena into Hrih (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable): Visualize one face representing the single taste of all dharmas, two hands representing the union of method and wisdom, a body of fierce wrath, glaring at the assembly of demonic forces, a deep red body, radiating light that illuminates the three thousand worlds, seizing the essence of the stable and the moving. The two hands hold a vajra chopper and a skull cup filled with blood, standing in a dancing posture. Father Heruka is present in a hidden form. Visualize as being as full of essence as a sixteen-year-old girl, with protruding breasts, having three eyes to know the three times, adorned with five dry skulls to represent the five families. To purify the fifty-one mental factors, wear a garland of fifty-one wet human heads. To fully purify the six perfections, adorn the body with five mudras smeared with ashes. The hair reaches the waist and is adorned with various jewels. Meditate on a white Ha (藏文:ཧ་) at the crown of the head, surrounded by thirty-two Has (藏文:ཧ་). Meditate on a yellow Ri (藏文:རི་) at the throat, surrounded by sixteen Ris (藏文:རི་). Meditate on a red Ni (藏文:ནི་) at the heart, surrounded by eight Nis (藏文:ནི་). Meditate on a green Sa (藏文:ས་) at the navel, surrounded by sixty-four Sas (藏文:ས་). Then, one finger-width below the navel, visualize a Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) with a sun disc. After that, visualize a flame as thin as a copper needle arising from the fire possessing four attributes, rising up through the central channel, emerging from the Brahma aperture at the crown of the head. Meditate on fire arising from the two single syllables, flames emerging from the two nostrils. Similarly, meditate on fire arising from all the channels. Fire arises from the pores and all the sense gates, and as the fire spreads outward, visualize all the external world as a heap of fire possessing four attributes. Hold the breath intensely. The key points of the body are the feet crossed like eyes, the hands clasped like a rosary, the neck bent like an iron hook. Holding one breath, rotate to the right. Holding another breath, rotate to the left. If the body sweats, do the twelve physical exercises. The fierce Tummo Yoga—The Lioness of the Snowy Mountains is complete. Atisha! The enhancement of Tummo Yoga—The Lioness of the Snowy Mountains, the instructions for blazing and dripping. To do the twelve physical exercises: Make the earth-pressing mudra.
་སྐེད་པ་གཡས་སུ་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར་བ། པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར། པུས་མོ་གཡོན་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་ལག་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྐུམ་ནས་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ལྟར་ཤད་པ་གཉིས་སྤྲུག །དེ་ནས་རླུང་གཏོང་བ་དང་དུས་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་རྟ་འགྲེས་པ་ལྟར་སི་ལི་ལི་སྤྲུག །དེ་ནི་ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་མགྲིན་པའི་ས་བོན་དང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་པས་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། 2-2-132b དཔྲལ་བའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྟ་རྔ་ཙམ་བྱུང་པ་ལ་མེ་ཆེར་སོང་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མང་པོར་ལྷག་པར་བ་སྤུའི་བུ་གར་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་འབར་འཛག་གི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།ད་ནི་གེགས་སེལ་བཤད་པར་བྱའོ། །གོང་ལྟར་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཀྱང་གྲང་ན། བཙན་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལུས་སྦྱོང་བྱ། ཁོལ་བུར་གྲང་ན་ཉི་མའི་དམིགས་པ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་སྦྲིད་ན་སོ་སོའི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། མིག་ན་ན་ལྟག་པར་བརྡེག །མགོ་ན་ན་སྤྱི་ལྡོང་གི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། རོ་སྟོད་ན་ན་རིན་ཆེན་ཁུར་ཚུར་གྱི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། རོ་སྨད་ན་ནི་དེ་དང་འདྲ་། རྐང་པ་ན་ན་འཁོར་ལོའི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། དེ་ནི་གེགས་སེལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ། ཨྠྀི།། །། 2-2-133a ༄༅། །གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཐུང་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མཆོད་མཛད་ནས་གངས་ཞུར་མོ་ལ། བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལུས་པ་ལ། ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནས་ཁ་བས་ལམ་ཆོད་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཐོན་པ་ལ། སློབ་མ་འཁྱགས་ནས་མ་ཐོན་པའི་དུས་སུ། གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་འདི་ཌཱ་ཀི་མ་གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་གྱིས་གནང་བ་ལ། ཆོས་རྗེས་བསྒོམས་ནས་རས་ཕྱམ་ཉེ་གནས་ལ་བཀབ། ཁང་པ་ཀ་བཞི་མ་ཙམ་གྱི་ཁ་བ་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གནད་བཞི་ངོ་སྤྲོད་དང་འདྲ། དེ་ནས་རྩ་བ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམ་པ་ཐ་དད་མེད་པར་ཌཱ་ཀི་མ་
【現代漢語翻譯】 腰部向右繞三圈。抓住右膝繞三圈。抓住左膝繞三圈。然後將拇指收在掌內,像投擲繩索一樣甩動兩次。接著,在呼氣的同時,身體軀幹像馬搖動身體一樣劇烈抖動。這是第十二個健身動作。 關於如何激發拙火岡底斯獅子母(藏文:གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ།,含義:拙火,雪山的獅子)的能量的訣竅是:身體的要點如上所述。觀想自己為至尊度母,在度母中央的空行母的種子字上觸發,使其融化為菩提心。當觸及智慧之火時,火焰燃燒,依次將心間的種子字、喉間的種子字和頂輪大樂的種子字等融化為菩提心。觀想菩提心流遍全身的脈絡,充滿全身。 觀想前額的持兔者(月亮)處,菩提心的流動如馬尾般粗細,火焰更加旺盛。觀想菩提心大量涌現,甚至在毛孔中也清晰可見。在結束時,將一切都收攝於頂輪大樂輪中進行觀想。這就是激發拙火岡底斯獅子母能量的燃燒滴漏之訣竅。 ཨྠྀི།།(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,無意義) 現在我將講述如何消除障礙。如果像之前那樣觀想仍然感到寒冷,就做強制性的手印和健身動作。如果身體區域性感到寒冷,就觀想太陽。如果身體的肢體等感到麻木,就做相應的健身動作。如果眼睛疼痛,就敲打後頸。如果頭痛,就做頭頂的健身動作。如果軀幹疼痛,就做珍寶負重的健身動作。下半身疼痛也與此類似。如果腳痛,就做輪式的健身動作。這就是消除障礙的方法。非常深奧。 ཨྠྀི།།(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,無意義) 現在是關於拙火中陰的教導。 現在是關於拙火中陰的教導。頂禮上師!至尊三世知在門夏烏塔(地名)修行時,門地的國王嘎通(人名)供養了他,當他前往岡雪熱姆(地名)時,下起了大雪,師徒二人被困。由於邪魔的作祟,大雪阻斷了道路,情況變得危急。當弟子因寒冷而無法前進時,空行母金色光芒(形象)賜予了這個拙火中陰的教導。法王修行后,用布蓋住了侍者。據說,大約四柱房屋大小的雪都融化了。 這與四要訣的介紹相似。此後,根本傳承的上師、菩薩和勇父空行母沒有分別,都是空行母。
【English Translation】 Rotate the waist three times to the right. Grasp the right knee and rotate three times. Grasp the left knee and rotate three times. Then, with the thumbs tucked inside the palms, shake twice as if throwing a rope. Next, while exhaling, shake the torso of the body vigorously like a horse shaking its body. This is the twelfth physical exercise. The instruction on how to extract the essence of the fierce goddess, the Great Snow Lioness (Tibetan: གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ།, meaning: Tummo, the Great Snow Lioness), is as follows: The key points of the body should be as described above. Visualize oneself as Jetsunma (Tara), and by striking the seed-syllable of the dakini in the center of Jetsunma, it melts into bodhicitta. When it strikes the fire of wisdom, the fire blazes, gradually melting the seed-syllables of the heart, throat, and crown chakra of great bliss into bodhicitta. Visualize that it flows into all the channels and fills them. Visualize that at the rabbit-holding (moon) on the forehead, the stream of bodhicitta is as thick as a horse's tail, and the fire becomes even greater. Visualize that a great amount of bodhicitta remains, clearly visible even in the pores of the skin. At the end of the session, gather everything into the crown chakra of great bliss and visualize it. This is the instruction on the burning and dripping for extracting the essence of the fierce goddess, the Great Snow Lioness. ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: meaningless) Now I will explain how to dispel obstacles. If you still feel cold even after visualizing as before, do the forceful mudra and physical exercises. If you feel cold in a specific area, visualize the sun. If the limbs of the body, etc., feel numb, do the respective physical exercises. If your eyes hurt, strike the back of your neck. If you have a headache, do the physical exercise for the crown of your head. If your torso hurts, do the physical exercise of carrying a precious burden. It is similar for the lower torso. If your feet hurt, do the physical exercise of the wheel. This is how to dispel obstacles. It is extremely profound. ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: meaningless) Now is the intermediate state of Tummo. Now is the intermediate state of Tummo. Homage to the Guru! When the Lord, Knower of the Three Times, was practicing in Mon Sha Uk Tak (place name), the king of Mon, Gathung (person name), made offerings to him. When he was going to Gangshurmo (place name), a great snow fell, and the master and disciple were trapped. Because of the magic of demons, the snow blocked the road, and the situation became critical. When the disciple could not proceed due to the cold, the dakini with golden radiance (image) gave this intermediate Tummo teaching. After the Dharma Lord practiced it, he covered the attendant with a cloth. It is said that the snow, about the size of a four-pillared house, melted. This is similar to the introduction of the four key points. Thereafter, the root lineage guru, bodhisattvas, and heroes and dakinis are not different; they are all dakinis.
གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྐུ་ལ་མེ་རི་དམར་ཆི་ལི་ལི་འབར་བར་བསྒོམ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ། མགྲིན་པར་ངག་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྙིང་གར་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ་བྱོན་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའམ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གཉིས་སུ་བསྒོམ། རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ་ 2-2-133b རཾ་རེ་རེ་བསམ། བ་སྤུའི་རྩ་བ་དང་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡཾ་རཾ་རེ་རེ་བསྒོམ། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསྒོམ། ཕྱིར་ཡང་མེའི་སྣ་ལ་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་མ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པར་བསམ། བུ་ག་དགུ་ལ་ཡང་ཌཱ་ཀི་མ་རེ་རེ་བསྒོམ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སིབ་སིབ་མེའི་ནང་དུ་མར་ཁུ་ནར་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པོ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་སྣ་བུག་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། རླུང་བཟུང་བས་ཁོང་པའི་ནང་དུ་མེ་དམར་ཆི་ལི་ལི་འབར་བར་བསམ། རླུང་གཏོང་ཙ་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄༅། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིག་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །ས་ནི་གཡོ་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔགས་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་ལུས་སེམས་གཉིས་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་པའོ། ། 2-2-134a ༄༅། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས། དེ་མ་ཤེས་པས་སེམས་མི་ཟིན། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡིག་གེ་ཨ་གནས། དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འབྱུང་༑ ཡར་སྣ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་སྣ་གཉེར་པོ་ཆེ་རུ་ཟུག །གདུགས་རྩ་འདབ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུར་དབུ་མར་འབྲེལ་ཅེས་སོ་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེ་ཡང་། ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་རྩ་གང་ན་གནས་པ་ན་རླུང་གནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 觀想金色光芒的本尊,一面二臂,身色金黃,身上燃燒著紅色的火焰。觀想菩薩(Bodhisattva)和勇父空行母(Dākinī)降臨在自己的頭頂,加持身體;喉嚨受到語言的加持;心受到意的加持;臍輪和秘密處受到加持,獲得功德和事業。觀想五煩惱或五毒轉化為五智的自性。然後觀想空行母佩戴著完整的飾品。觀想火焰化為兩股火柱。在雙腳腳底觀想「यं」(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,種子字,風),「रं」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,種子字,火)各一個。在毛髮的根部和關節處觀想「यं रं」各一個。觀想在腹部內也燃燒著智慧的紅色火焰。觀想外面火焰的尖端上,四種姓的空行母在跳躍飛舞。在九個竅穴中也觀想各自的空行母。觀想菩薩和勇父空行母像酥油融入火焰中一樣,火焰越來越旺盛。祈請賜予方便道(Thablam)的樂暖和大手印(Mahāmudrā)。要猛烈地祈禱。觀想菩薩和勇父空行母進入鼻孔。屏住呼吸,觀想腹部內燃燒著紅色的火焰。呼氣時,觀想一個火焰的壇城。觀想獲得殊勝和共同的成就。至尊三世欽巴(Dusum Khyenpa)的拙火法到此結束。 ཨྠྀི།། །། 殊勝拙火法。 殊勝拙火法。頂禮上師成就者們。大成就者那若巴(Nāropa)尊者,持誦七字真言(mantra)百萬遍,大地搖動,獲得授記。從東方帝洛巴(Tilopa)處,領受口訣傳承,關於有為之身心的兩種安住方式、道以及果的生起次第,包括共同和不共的。 དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས། 正如《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)所說:『光明之中有大空性,從中生起各種方便。』因此,有為之事的安住方式有兩種:身和心,需要了解。如果不瞭解身體的安住方式,就無法瞭解禪修的要點。因為不瞭解身體,就無法控制心。然後,在臍輪化身輪(Nirmanachakra)中,安住著象徵無生的字母「ཨ」(藏文,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,無生)。從那裡生起象徵無生的脈阿瓦都帝(Avadhuti)。上端插入梵穴,下端插入大的會陰穴。據說傘脈的葉瓣和車軸一樣與中脈相連。觀想包括四輪在內。正如所說:『身體是五種菩提,脈是安住之處,氣安住于脈中。』因此,需要了解智慧。
【English Translation】 Visualize the deity with golden radiance, one face and two arms, with a golden-yellow body, and flames blazing red around the body. Visualize that Bodhisattvas and Dākinīs descend upon your crown, blessing your body; your throat is blessed with speech; your heart is blessed with mind; and your navel and secret place are blessed with qualities and activities. Visualize the five afflictions or five poisons as being realized as the essence of the five wisdoms. Then visualize the Dākinī adorned with complete ornaments. Visualize the flames as two pillars of fire. At the soles of your feet, visualize one 'यं' (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, seed syllable, wind) and 'रं' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, seed syllable, fire) each. At the roots of your hairs and joints, visualize one 'यं रं' each. Visualize that within your belly, the red fire of wisdom is blazing intensely. Visualize that on the tips of the outer flames, Dākinīs of the four castes are leaping and dancing. Visualize one Dākinī in each of the nine apertures. Visualize that the Bodhisattvas and Dākinīs cause the fire to grow larger, like ghee being poured into the fire. Pray that you may be granted the bliss-warmth of the path of means (Thablam) and the Great Seal (Mahāmudrā). Pray intensely. Visualize the Bodhisattvas and Dākinīs entering your nostrils. By holding your breath, visualize the red fire blazing intensely within your belly. As you exhale, visualize a mandala of fire. Visualize that you have attained supreme and common accomplishments. Thus concludes the Tummo of Jetsun Dusum Khyenpa. ཨྠྀི།། །། The Supreme Tummo. The Supreme Tummo. Homage to the Gurus and Accomplished Ones. The great master Nāropa, having recited the seven-syllable mantra a million times, the earth shook, and he received prophecy. From Tilopa in the east, he received the oral instructions, concerning the two ways of abiding of the phenomenal body and mind, the path, and the stages of arising of the fruit, both common and uncommon. དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས། As it is said in the Guhyasamāja Tantra: 'Within the clear light is great emptiness, from which arise various means.' Therefore, there are two ways of abiding of phenomenal things: body and mind, which need to be understood. If you do not understand the way of abiding of the body, you will not understand the key points of meditation. Because you do not understand the body, you cannot control the mind. Then, in the navel, in the Emanation Wheel (Nirmanachakra), abides the letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari A, Romanized Sanskrit A, unborn), symbolizing the unborn. From there arises the Avadhuti channel, symbolizing the unborn. The upper end inserts into the Brahma aperture, and the lower end inserts into the large perineum. It is said that the petals of the umbrella-like channels are connected to the central channel like the axle of a wheel. Visualize including the four wheels. As it is said: 'The body is the five enlightenments, the channels are where they abide, and the winds abide in the channels.' Therefore, it is necessary to understand wisdom.
ས་ལྔ་ན་ཐིག་ལེ་གནས་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་མ་རྟོགས་དུས་ན་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གི །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། ཀྱཻ་ཧོ། འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཏེ་ལོ་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཏེ་ལོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། མི་མནོ་འདས་པ། མི་བསམ་འདས་པ་། མི་གཡེང་མ་འོངས་པ་། མི་བསྒོམ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་། མི་དཔྱོད་དབང་པོ་ཡུལ་ལ། སེམས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དུ་གནས་པར་ 2-2-134b བྱའོ༑ ༑དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་། །ལུས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །སྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་རྒྱུས། མཐོངས་ཀ་ཕྱིར་ལ་དགྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བྱ། །སྟོང་སྒོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡར་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱིས་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། །མདའ་ལྟར་བཏང་བ་གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཕང་བར་བྱ་ཡང་གཅིག །ཧཾ་ལས་ནམ་ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དྷུ་ཏཱིར་བཞག་བཞོ། ཡང་ན་ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཡང་ན་འཇིགས་པར་ལྡག་པ་མནན། །གཡས་ན་རྒྱུ་ན་གཡས་རྩ་མནན། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་གཡོན་རྩ་མནན། །ལྟེ་ཟུར་དང་ཕོ་རླུང་རྩུབ་གདུལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་མོ་རླུང་སྦྱོང་། །མ་ནིང་རླུང་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་སེམས་སྲོག་ནི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡན་ལ་ནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བྱ། །དབུགས་ཀྱིས་རྡུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དཀའ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ 2-2-135a ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་ལས། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་དག་ནས། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་བཅིངས་ན། །སྒོའི་བུ་ག་འགག་པར་འགྱུར། །འཐོར་བ་སྣང་བར་སྐྱེས་པར་བསམ་སྣ་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱ་དེ་ནས་བསྡུ་བར་བསམ། །བར་དུ་གཞིལ་བས་གཞིལ་བར་འགྱུར། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་རྡུབ་བས་སྦྱང་། །ཞེས་སོ། །ཧེ་བཛྲ་ལས༑ རྔུབ་པ་སྣ་ནས་ནང་དུ་དྲང་བར་བསམ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་སྟེང་རླུང་མནན། རོ་རྐྱང་གཉིས་ན་མར་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་གཞིལ་གཞུག་བས་གཞིལ་དྷུ་ཏཱིར་གཞུག་བར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 『當五處存在明點時,就會產生無分別念、菩提心,以及在不凈觀時,對事物和分別唸的認知。身體的法性就存在於此。』 關於心的本性之開示:『奇哉!此乃自性覺智,超越言語的範疇,超越思維的範疇。諦洛巴我沒有什麼可以教導的,讓你自己認識你自己。』 在諦洛巴的六法中,心應安住于:不思過去,不念未來,不散亂于未來,不修所緣,不評判感官對象,以及心無造作的自性之中。 此外,在道的次第中,要點有三種:身體、處所、時間和本質。身體方面,採取金剛跏趺坐,脊柱如珍寶串,胸腔向外擴張,保持非常寬敞,空門要隱藏好,舌抵上顎,平等住于臍下,用手印壓住。 或者,身體可以蹲坐,如烏鴉般交替,如繩結般捆綁,如鐵鉤般彎曲,如寶瓶般充滿。如箭一般射出,從兩個鼻孔向上發射。 從『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)開始,逐漸將空性置於中脈之中。或者,用喉結按壓喉嚨,或者按壓恐懼之處,右側行走時按壓右脈,左側行走時按壓左脈。調伏臍側和粗糙的腹風,凈化睡眠之風和中性風,並持續觀修。 正如所說:『金剛跏趺坐,圓滿正等覺。』 此外,在四座法中:『身、心、命依杖而立,在六種結合之上,與方便結合則會非常熾盛。』 呼吸應具備四種結合,如果不知道呼吸的四種結合,就難以產生上述功德。正如金剛空行母所說:『以充滿來凈化身體,奪走毒素和熱病的溫度。當束縛寶瓶氣時,會關閉門戶。認為散亂顯現,收集各種事物,然後認為收集。通過中間的擠壓,就會被擠壓。以獅子解脫手印,瑜伽士束縛之後,應始終以生命和努力來凈化。』 嘿 Vajra(金剛)中說:『認為從鼻孔吸入,以此來控制。充滿時按壓上風,在左右二脈中,用酥油使其僵硬。完全擠壓,擠壓並置于中脈之中。』
【English Translation】 'When Bindu (Tibetan: Thigle) resides in five places, non-conceptualization, Bodhicitta (enlightenment mind), and the perception of objects and conceptualizations arise during impure contemplation. The Dharma nature of the body resides here.' The teaching on the nature of mind: 'Kye Ho! This is self-awareness wisdom, beyond the realm of speech, beyond the realm of thought. Tilopa, I have nothing to teach; let yourself know yourself.' In the Six Dharmas of Tilopa, the mind should abide in: not thinking about the past, not contemplating the future, not being distracted by the future, not meditating on objects, not judging sensory objects, and the unconditioned nature of the mind. Furthermore, in the stages of the path, the key points are three: body, place, time, and essence. In terms of the body, adopt the Vajra (diamond) posture, with the spine like a string of jewels, the chest expanded outward, keeping it very spacious, and the empty gate well hidden. The tongue should touch the upper palate, and remain equally below the navel, pressing down with the Mudra (hand seal). Alternatively, the body can squat, alternating like a crow, binding like a knot, bending like a hook, filling like a vase. Shoot like an arrow, launching upwards from both nostrils. Starting from 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable), gradually place emptiness in the central channel. Alternatively, press the throat with the Adam's apple, or press the place of fear. When walking on the right, press the right pulse; when walking on the left, press the left pulse. Tame the rough abdominal wind on the side of the navel, purify the sleeping wind and the neutral wind, and continuously contemplate. As it is said: 'Vajra posture, complete perfect enlightenment.' Furthermore, in the Four Session Practice: 'Body, mind, and life rely on the staff, above the six unions, it will be very blazing when combined with skillful means.' The breath should have four combinations. If you do not know the four combinations of breathing, it will be difficult to generate the above qualities. As Vajra Dakini (sky dancer) said: 'By filling, purify the body, take away the temperature of poison and fever. When binding the vase breath, the doorways will be closed. Think that scattering appears, collect various things, and then think of collecting. By squeezing in the middle, it will be squeezed. With the Lion Liberation Mudra, after the yogi binds, he should always purify with life and effort.' Hevajra says: 'Think of inhaling from the nostrils, and thereby control. When filling, press the upper wind, in the left and right channels, stiffen it with ghee. Completely squeeze, squeeze and place in the central channel.'
།རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་༑ ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་ཆངས་སྒོ་མཆུ་སོ་ཕྱི་དཀར་ཞིང་སྣང་བ་ལ་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་ཡུལ་གྱི་སེམས་གར་བཙུགས་གནད། །རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡུལ་གྱི་གནད། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏད། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་བཞི་བསྐྱེད། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས། དེར་གཏད་ན་ལུས་ 2-2-135b ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་དུ་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་གར་གཏད་ན་ལུས་ཀྱི་སྨད་དུ་དགའ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གནས་ཏེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། ཡུལ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་འདྲ། ཡུལ་གྱི་ཚིག་འདུ་དང་དབང་དུ་བྱེད་དོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ། དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས༑ ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་གནས། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་འགྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་འགག །དུ་བ་སྨིག་སྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་རླུང་ཚུད་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས། རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ་པ། དེས་ནཱ་རོ་པ། དེས་སྐྱེས་ 2-2-136a ཨྠྀི། །མཆོག་མར་པ། དེས་རྔོག་ཆོས་རྡོར། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ལ། དེས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ། དེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་གངས་དཀར་བ་ལ། མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨྠྀི།། །། ༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ། ༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོའོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ནི། སྔོན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་མཐུན། རང་གི་ལུས་རྗེ་བཙུན་མའམ་གང་ཡིན་ཡི་དམ་
【現代漢語翻譯】 此外,在五個次第中,于臍輪處觀想一個三角形,其外側邊緣為藍色,門喙為白色,內部顯現紅色。觀想五個顏色的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),象徵五方佛。通過控制氣息,于那一瞬間便會燃燒起來,將世間一切都變成供養之處,自身也轉變為金剛持(Vajradhara)的形象。』 『地方』的關鍵在於兩點:外在顯現的白色和紅色,是心安住的地方;具相的明妃(Rigma)是『地方』的關鍵。內在則專注於四個脈輪。在臍輪生起化身(Nirmanakaya)的四喜。 『時間』的關鍵有四個:在通常情況下,心之國王安住于臍輪。專注於此,則會生起全身的安樂。在入定的時間裡,專注于大樂(Mahasukha),則會生起遍佈全身的俱生喜。在睡眠的時間裡,專注於心間,則會在身體的下部生起喜樂。在入睡的時間裡,安住于喉間,則會生起離喜。 『地方』如同掌控所有脈輪之王等一切。『地方』的詞語是『聚集』和『掌控』,如同『勝利者』一般。此外,在四個座(Ganden Shi)中,臍輪是水、木的精華所在,心間也同樣豎立著。它永遠是空性的門戶,智者應當時常關閉它。通過觀修和唸誦的差別,從哪條道路進入,就會成就,對此毫無疑問。 果的生起次第分為殊勝和共同兩種。現在宣說共同次第:首先會出現如煙霧般的景象,其次會出現如喜樂般的感受,第三會生起無分別。之後,分別念會自然停止。會出現如煙霧、陽焰、鬼火、螢火蟲和黎明般的景象。天空會像烏雲消散般晴朗。由於這些因緣,阿瓦都帝(Avadhuti)中會充滿氣息,無分別的智慧會在相續中顯現,獲得殊勝的成就,此生即成佛。 傳承是:金剛持(Vajradhara),諦洛巴(Tilopa),那洛巴(Naropa),童子阿提夏(Kyés Athi),瑪爾巴(Marpa),俄·喬吉多杰(Ngok Chöku Dorje),他們兩位傳給了杰尊·米拉日巴(Jetsun Milarepa),米拉日巴傳給了喇嘛拉杰(Lama Lhaje),喇嘛拉杰傳給了杜松欽巴(Dusum Khyenpa),杜松欽巴傳給了秋吉·岡嘎瓦(Chöje Gangkarwa)。此為殊勝的拙火法。 頂禮上師! 上師拙火法。首先,爲了所有眾生的利益而發菩提心。前行與身體要訣六法等其他法相同。將自己的身體觀想為至尊度母(Jetsunma)或任何本尊。
【English Translation】 Furthermore, within the five stages, visualize a triangle at the navel center, with its outer edges blue, its door-like mouth white, and its interior appearing red. Contemplate five-colored bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drops), symbolizing the Five Buddhas. By controlling the breath, in that instant, it will ignite, transforming all realms into places of offering, and oneself into Vajradhara. 'The key to the place' lies in two points: the external appearance of white and red, where the mind rests; the consort (Rigma) with characteristics is the key to the 'place.' Internally, focus on the four chakras. At the navel chakra, generate the four joys of the Nirmanakaya (Emanation Body). The key to 'time' is fourfold: In ordinary times, the king of the mind resides at the navel chakra. Focusing there brings bliss to the entire body. During meditative absorption, focusing on the Great Bliss (Mahasukha) generates the co-emergent joy that pervades the entire body. During sleep, focusing on the heart brings joy to the lower body. During falling asleep, residing in the throat brings the joy of separation. 'Place' is like controlling all the chakras, the king, and everything else. The words for 'place' are 'gathering' and 'controlling,' like 'the Victorious One.' Moreover, within the Four Seats (Ganden Shi), the navel is the essence of water and wood, and the heart also stands upright. It is forever the gate of emptiness, which the wise should always close. Through the difference between meditation and recitation, whichever path one enters, one will achieve, without any doubt. The stages of fruition are twofold: supreme and common. Now, the common stages are explained: First, something like smoke appears; second, something like bliss is experienced; third, non-thought arises. Then, conceptual thoughts naturally cease. Appearances like smoke, mirages, will-o'-the-wisps, fireflies, and the dawn will occur. The sky will appear clear like clouds dispersing. Due to these causes, the Avadhuti will be filled with breath, non-conceptual wisdom will arise in the continuum, and one will attain supreme accomplishment, becoming a Buddha in this life. The lineage is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Kyés Athi, Marpa, Ngok Chöku Dorje, and these two transmitted it to Jetsun Milarepa, who transmitted it to Lama Lhaje, who transmitted it to Dusum Khyenpa, who transmitted it to Chöje Gangkarwa. This is the supreme Tummo (Inner Fire). Homage to the Guru! Guru's Tummo. First, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment) for the benefit of all sentient beings. The preliminaries are the same as other practices, such as the Six Dharmas of Body Key Points. Visualize your own body as Jetsunma or any chosen deity.
ལྷར་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་གཅེར་བུར་བཞུགས་པ་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྕགས་ཚན་འདྲ་བ་དྲོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་དགོས་འདོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་རང་བདེ་ཕྲིལ་ལེར་བསྒོམ་ཕོག་པ་དང་། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ལ་མར་སོང་བས་སར་ཟེར་ནས་མེ་འབར་བ་ 2-2-136b བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་པར་དྲོད་བོགས་འདོན་བསམ་ལ། བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མེའི་གུར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རླུང་གལ་ཆེ་བསྡམ་ལ། རང་གི་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ། ཆང་ཟུངས་རྐང་པའི་བར་ན་ཡར་ཡོད་པ། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་མར་ཡོད་པ། མཆོག་མ་གཉིས་རླུང་གི་བ་དན་འཕྱང་བར་བསམ་ལ། རང་བར་སྣང་འཚམས་ནས་ཕར་འགྲོ་བར་བསྒོམ། རང་གར་འགྲོ་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་རླུང་བྱུང་ནས། རླུང་གི་བ་དན་བསྐྱོད་ནས་འགྲོ་བར་བསམ། འདི་བླ་མའི་གཏུམ་མོའོ། །དམར་ཁྲིད་ལགས་སོ།། །། ༄༅། །བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་གསུམ་རབ་རྫོགས་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༑ ༑བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བདག་གིས་བརྩམས་པ་འདི་བརྗེད་དུ་འཕངས་ནས་བྲི་བར་བགྱི། དེ་ནས་ཁྲིད་མཛད་པའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བྱང་ 2-2-137a ༄༅། །ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མལ་ན་བཞག །སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ཀྱང་གསུང་། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད། ངག་གི་ལས་སུ་སྨྲ་བརྗོད་མེད། སེམས་ཀྱི་ལས་སུ་བསམ་རྒྱུ་མེད། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་དུ་མེད། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསམ་དུ་མེད། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་རུ་མེད། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་དུ་མེད༑ སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད་པས་སེམས་གར་འགྲོ་འགྲོ་རུ་ཆུག །རང་ལུགས་རང་ཡན་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་མཛད་པ་ལ། སྔོན་འག
【現代漢語翻譯】 觀想本尊時,直接在頭頂上方的太陽之上,根本上師赤身裸體地安住。以所有的骨飾莊嚴自身,觀想上師如同一塊熾熱的鐵塊般充滿暖意。從自身和上師的心間放射出光芒,帶來所需的安樂,以此來激勵所有佛陀和菩薩的心續。他們來到上方的虛空中,化為明點的自性,以光芒的形式降臨到自己的頭頂梵穴之處。觀想上師的身體融入自身,帶來純粹的安樂,就像燈芯吸收燈油后火焰燃燒一樣。觀想自己的整個身體內部都被火焰充滿,散發出溫暖。專注于上師歡喜地安住在火焰的帳篷中,這樣修持能迅速生起安樂和溫暖。在行走時,控制上下之氣非常重要。觀想在自己的雙腿之間,有由「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字形成的弓形風輪。將酒的精華觀想在雙腿之間向上,將二合母音觀想在雙腳腳底之下向下,觀想二合母音如同風的旗幟般飄揚。觀想自己從空曠之處向外行走。觀想從自己行走方向的後方吹來風,風吹動風的旗幟,推動自己前進。這是上師的拙火法,是甚深口訣。 《混合三訣》 《混合三訣》。從圓滿三聚的大樂壇城中,三時無礙遍知的法王仁波切,以化身的方式利益眾生。頂禮上師仁波切之蓮足。我將記錄上師仁波切的口訣傳承,唯恐遺忘。之後,在傳授口訣時,上師開示道:首先發出三種菩提心,然後將身、語、意安住在各自的本位上。還開示道,心安住在其自性中,身體無需造作,語言無需言說,心意無需思慮。虛空無需以虛空來觀修,虛空無需以虛空來思慮。同樣地,心無需用心來觀察,心無需用心來修持,心無需用心來思慮,所以讓心隨意而行。開示道,讓它安住在自性中,任其自然解脫。之後,迴向善根:愿我和一切眾生迅速獲得大手印果位!如此唸誦三遍。之後,傳授拙火法時,首先……
【English Translation】 When visualizing the deity, directly above the sun on the crown of your head, the root guru resides naked. Adorned with all bone ornaments, visualize the guru as a hot iron, full of warmth. Radiate light from the hearts of yourself and the guru, bringing the desired bliss, thereby stimulating the mindstreams of all Buddhas and Bodhisattvas. They come to the sky above, transforming into the essence of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), descending as light to your crown aperture. Visualize the guru's body merging into your own, bringing pure bliss, just as a flame burns when the wick absorbs oil. Visualize your entire body filled with fire, emitting warmth. Focus on the guru joyfully residing in a tent of fire, and this practice will quickly generate bliss and warmth. When walking, it is important to control the upper and lower winds. Visualize between your legs a bow-shaped wind mandala formed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning 'wind'). Visualize the essence of alcohol rising between your legs, and the two vowels A-short and A-long below the soles of your feet, like wind banners fluttering. Visualize yourself walking out from the open space. Visualize wind coming from behind you as you walk, moving the wind banners and propelling you forward. This is the Tummo (inner heat) practice of the guru, a profound instruction. 《The Threefold Blending》 《The Threefold Blending》. From the great bliss mandala that perfectly gathers the three assemblies, the Dharma Lord Rinpoche, who knows the three times without obstruction, benefits beings as an emanation. I prostrate to the feet of the precious guru. I will record the oral tradition of the precious guru's instructions, lest I forget. Then, when giving the instructions, the guru said: First, generate the three bodhicitta minds, then leave the body, speech, and mind in their natural states. He also said, let the mind rest in its own nature, the body needs no effort, speech needs no speaking, and the mind needs no thinking. Space does not need to be meditated upon by space, space does not need to be thought about by space. Similarly, the mind does not need to be observed by the mind, the mind does not need to be meditated upon by the mind, the mind does not need to be thought about by the mind, so let the mind go wherever it goes. He said, let it rest in its own nature, naturally free. Then, dedicate the root of virtue: May I and all sentient beings quickly attain the Mahamudra state! Recite this three times. Then, when giving the Tummo instructions, first...
ྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་ལ་ལུས་གནད་བཅས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད༑ རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཁྱིལ་ལེ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དབུ་སྐྲ་དཀར་པོ། དབུ་ཞྭ་ནག་པོ། འོད་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་འུབ་ 2-2-137b ཀྱིས་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་ལ། ལུས་སྦྱོང་བྱ། རླུང་ཕར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕར་སོང་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམ་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། དེ་ནི་ལུས་སྦྱང་། རྩ་སྦྱང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་སྦྱོང་གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། རླུང་གཏོང་བ་དང་སྤྲུག་པ་དུས་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གདམས་ངག་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བསྟན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་དགོས། དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་དགོས་པས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་གནད་བཅས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན། ནང་རིག་པ་རང་གྲོལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས། ངག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངག །ཡིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡིད། རྩ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། 2-2-138a ༄༅། །དེའི་ངང་ལ་རླུང་བཟུང་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱའོ། །ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་ནི། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་དང་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྐྱེད་པར་སླེབ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༑ དེ་ཡང་ཕྱི་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 預備階段和正行階段。預備階段包括身體姿勢,以及發起至高無上的菩提心。觀想在自己的頭頂上方,有一個潔白的月輪。在月輪之上,根本上師和法王(chos rje)三世一切知(dus gsum mkhyen pa)無二無別地安住,他白髮蒼蒼,頭戴黑帽,身放光芒,本質即是光明。觀想所有佛和菩薩,以及噶舉派的所有上師,都融入法王三世一切知的形象中,如同雪花般紛紛落下,融入其中,凈化所有罪障。然後進行身體的鍛鍊。在呼氣時,觀想所有毛孔中的氣息都向外散發,凈化自己和所有眾生的罪障。這就是身鍛鍊、脈鍛鍊和罪障凈化的結合。接下來是第二個身體鍛鍊:觀想上師瑜伽如前,在上師融入自身時,觀想所有眾生的罪障都得到凈化,同時進行呼氣和抖動。這就是預備階段。 正行階段則傳授了法身(chos sku)的竅訣,即至高的大樂(gtum mo)。如果證悟了無生(skye med)的意義,就必須圓滿無礙的功用。爲了圓滿心性(sems nyid)的功用,必須圓滿大樂(gtum mo)風心二無的功用。因此,以下是法王三世一切知仁波切風心二無的竅訣。首先,以正確的身體姿勢發起菩提心,並修持上師瑜伽。然後,安住于自生的狀態中:外在顯現是廣闊無垠的,內在覺性是自然解脫的。所有身體都是智慧身,所有語言都是智慧語,所有意念都是智慧意,所有脈都是智慧脈,所有風都是智慧風。安住于這種狀態,屏住呼吸,進行身體的鍛鍊。 報身(longs sku)的竅訣是:以正確的身體姿勢發起菩提心,觀想在剎那間,在蓮花和日輪之上,本尊母以平等印安住。從她身上散發出光芒,照耀外在世界的一切,使其成為宮殿。此宮殿是法之源,其廣闊等同於法界(chos kyi dbyings)。在宮殿中央的蓮花和日輪的座墊上,自己觀想為本尊母,以五種骨飾莊嚴,三眼圓睜,頭戴骷髏冠,以濕人頭鬘為裝飾,頭髮向上豎立。觀想她外顯內明,內顯外明,並以紅色的絲綢帳幔覆蓋。
【English Translation】 There are two stages: the preliminary and the main practice. The preliminary includes the body posture and generating the supreme Bodhicitta. Visualize a clear white moon disc on the crown of your head. On top of that, the root guru and Chöje (chos rje) Dusum Khyenpa (dus gsum mkhyen pa), inseparable, reside with white hair, wearing a black hat, and being of the nature of light. Meditate that all Buddhas and Bodhisattvas, and all the Kagyu lamas, dissolve into the essence of Je Dusum Khyenpa like a snowfall, purifying all sins and obscurations. Then, practice body exercises. While exhaling, visualize all the air from the pores of your skin going out, purifying the sins and obscurations of yourself and all sentient beings. This is the combination of body training, nadi training, and sin purification. Next, the second body training: meditate on the guru yoga as before on the crown of your head. As the guru dissolves into your body, visualize the sins and obscurations of all sentient beings being purified, and exhale and shake simultaneously. This is the preliminary stage. The main practice teaches the Dharma body (chos sku) instruction, the supreme Tummo (gtum mo). If you realize the meaning of unborn (skye med), you must perfect the unobstructed function. To perfect the function of mind-essence (sems nyid), you must perfect the function of Tummo, the non-duality of wind and mind. Therefore, this is the precious instruction of Chöje Dusum Khyenpa on the non-duality of wind and mind. First, with the correct body posture, generate Bodhicitta and meditate on the guru yoga. Then, remain in your natural state: external appearances are vast, and inner awareness is naturally liberated. All bodies are wisdom bodies, all speech is wisdom speech, all minds are wisdom minds, all nadis are wisdom nadis, and all winds are wisdom winds. Remain in this state, hold your breath, and practice body exercises. The Sambhogakaya (longs sku) instruction is: with the correct body posture, generate Bodhicitta, and visualize that in an instant, on a lotus and sun disc, Jetsunma (rje btsun ma) resides in equipoise mudra. From her, rays of light emanate, striking all external worlds, transforming them into a palace. This palace is the source of Dharma, its expanse equal to the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). In the center of the lotus and sun seat, visualize yourself as Jetsunma, adorned with five bone ornaments, with three eyes, crowned with a skull crown, wearing a garland of wet human heads, and with hair standing upright. Visualize her as outwardly visible and inwardly clear, inwardly visible and outwardly clear, and covered with a red silk curtain.
བཞིན་དམར་སང་ངེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རྩ་བ་སྦོམ་པ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ༑ རང་གི་རིག་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་མྱུར་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་མེ་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་རིག་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དམར་ཁྲིགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་མནན་ནོ། །རྗེས་ 2-2-138b དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ། སྤྲུལ་སྐུའི་དངོས་གཞི་ལ། རང་གི་ལུས་མེར་བསྒོམ་པ་གོང་དང་འདྲ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་སེམས་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ལ་རླུང་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་ངག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསྲེ་བ་ནི། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་རྗེ་བཙུན་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞུགས་པ་བསམ་ལ། དེའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རིག་པ་ཐ་དད་མེད་པ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་དཀར་ལ་སྣུམ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གཅིག་བསམ་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱ། ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། ཡང་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྲུགས་པས་སྐེ་རགས་ཡན་ཆད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲུག་གོ །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསྲེ་བའོ། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲིད། །འདི་བྲིས་བདག་གཞན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག ༑བླ་མའི་གསུང་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་པ་ཡིག་གེར་བཀོད་པ་མི་རིགས་ཀྱང་། བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨྠྀི། རྫོགས་སོ།། །། 2-2-139a ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་གསུམ། ངེས་ཚིག་བཞི། གོལ་ས་གསུམ། བཞག་ཐབས་བཞིའོ། །ངོ་བོ་གསུམ་ནི། སེམས་མ་བཅོས་པ། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་མ་བཅོས་པ་ལྟ་བ་ཡིན། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མ་བཅོས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེས་ནི་མ་བཅོས་པར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་འདྲ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་གསེར་གཡའ་དག་པ་དང་འདྲ། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གསེར་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་གསེར་ལས་མ་གཡོས་པ་དང་འདྲའོ། །ངེས་ཚིག་བཞི་ནི། ཉོན་མོ
【現代漢語翻譯】 觀想面容紅潤光澤。在其臍下,觀想智慧之火,根粗頂細,與自心覺性無二無別,顏色鮮紅,觸感熾熱迅速。觀想諸佛、菩薩、傳承上師,以及三世諸佛的本體,從自己的鼻孔融入火焰中,與自心覺性無二無別,自身內部充滿智慧之火,一片鮮紅,並用力將氣壓在臍下。之後,將善根迴向。 關於化身的實修:觀想自身為火焰,與上述相同。一切眾生亦是自心,諸佛亦是自心,因此對一切眾生修慈悲心,並以持氣的方式,觀想一切眾生融入自心,進行身之鍛鍊。這是化身的竅訣。與菩提心相融合:觀想自身為蓮花日輪之上的至尊度母,以平等印安住。在其根本中脈,外白內紅的下方,觀想菩提心與覺性無二無別,如水銀般潔白、油潤、凝聚,進行身之鍛鍊。一次又一次地交替進行。又觀想融入(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)。然後,通過搖動,觀想菩提心充滿頸部以上,搖動三次。這是與菩提心相融合。法身任運成就:報身圓滿與化身。殊勝的化身引導。愿此書寫使自他獲得三身。將上師的教言略作記錄是不合適的,祈請上師空行母寬恕。愿吉祥!圓滿。 大手印頓入。 大手印頓入。頂禮上師。此大手印頓入有四:本體三,定義四,歧途三,安住之法四。本體三:心不造作,無勤作修飾,覺受生起時認知為心。在道之位,不造作是見,無勤作修飾是修,覺受生起時認知為心是行。在果之位,不造作是法身,無勤作修飾是報身,覺受生起時認知為心是化身。因此,不造作如黃金地基,無勤作修飾如去除金垢,覺受生起時認知為心,如黃金上顯現各種影像,然黃金本體未曾改變。
【English Translation】 Meditate on the face being red and bright. Below its navel, visualize the fire of wisdom, thick at the base and thin at the tip, inseparable from your own awareness. Think of it as being red in color, hot to the touch, and swift. Into this, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, the lineage lamas, and the essence of the all-knowing ones of the three times, dissolving from your nostrils into the fire, inseparable from your own awareness. Visualize your entire body filled with the red glow of the fire of wisdom, and forcefully press the air below the navel. Afterward, dedicate the root of virtue. For the actual practice of the Nirmanakaya (Emanation Body): Meditate on your body as fire, as before. All sentient beings are also your own mind, and the Buddhas are also your own mind. Therefore, cultivate loving-kindness and compassion towards all sentient beings, and by holding the breath, visualize all sentient beings dissolving into your own mind, and practice physical exercises. This is the instruction for the Nirmanakaya. Combining it with Bodhicitta (the Mind of Enlightenment): Visualize yourself as Jetsunma (Venerable Mother) on a lotus and sun disc, seated in the mudra of equanimity. Below the central channel, which is white on the outside and red on the inside, visualize Bodhicitta and awareness as inseparable, white like mercury, oily, and cohesive. Practice physical exercises. Alternate between one and the other. Also, visualize dissolving into (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽). Then, by shaking, visualize Bodhicitta filling up to the neck, and shake three times. This is combining it with Bodhicitta. Dharmakaya (the Body of Truth) spontaneously accomplished: Sambhogakaya (the Body of Enjoyment) and Nirmanakaya. Uncommon instructions for the Nirmanakaya. May this writing enable myself and others to attain the three kayas. It is inappropriate to write down even a slight portion of the lama's words, so I ask the lama and dakinis for forgiveness. May it be auspicious! Complete. Mahamudra Direct Transmission. Mahamudra Direct Transmission. Homage to the Guru. This Mahamudra Direct Transmission has four parts: three essences, four definitions, three pitfalls, and four methods of placement. The three essences are: mind uncorrected, without effort or accomplishment, and knowing arising sensations as mind. At the time of the path, uncorrected is view, without effort or accomplishment is meditation, and knowing arising sensations as mind is action. At the time of the result, uncorrected is Dharmakaya, without effort or accomplishment is Sambhogakaya, and knowing arising sensations as mind is Nirmanakaya. Therefore, uncorrected is like a golden ground, without effort or accomplishment is like purified gold, and knowing arising sensations as mind is like various images appearing on gold, yet the essence of the gold remains unchanged.
ངས་པ་སྤང་དུ་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན། གཉེན་པོ་བསྟེན་དུ་མེད་དེ་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་དེ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའོ། །གོལ་ས་གསུམ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་ན་གོལ། མར་ངན་སོང་དུ་དོགས་ན་གོལ། སྣང་བ་འདི་ལ་ཐད་སོར་ཞེན་ན་གོལ། བཞག་ཐབས་བཞི་ནི། ཆུ་མ་རྙོག་ན་དེངས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་ 2-2-139b བ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག །བྱ་འཕུར་བའི་རྗེས་བཞིན་དུ་རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་བཞག །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་དུས་ནམ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཐོག་ཅིག་བབས་ན་ཅི་ལ་ཡང་མི་རྡུགས་པ་བཞིན་དུ། རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཅིག་རྟོགས་ན། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་གསུང་ངོ་། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་ཞེས་བྱ་བ། །ཨྠྀི།། །། ༄༅། །རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ༄༅། །རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཤ་རྣ་ན་མོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས་ལ་འདུད། །དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་བདེ་བའི་དཔལ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །རྗེས་འཇུག་དག་པའི་ལམ་སྐྱོང་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གང་གིས་འདི་དོན་རྗེས་འཛིན་པས། །དོན་དུ་འབད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །རྨི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་གསུམ་ཏེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་། རྟགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ 2-2-140a ༄༅། །དང་། ཚོགས་བསག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་། འདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཏང་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྨི་ལམ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཅའོ། །དེའང་ཤེས་པ་ཚར་བཅད་པ་དང་། སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། དང་པོ་ཤེས་པ་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྱུ་མ་སུམ་རྒྱུད་མ་འབྱོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་འཕེལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལུ
【現代漢語翻譯】 無須捨棄的,是自己的心。 無須依仗對治的,是心無二元性。 無須修持的,是遠離概念的本然狀態。 若能證悟心性,即是智慧。 無需向外尋求佛陀。 三種歧途是:向上希求佛陀是歧途,向下疑慮墮入惡道是歧途,執著于顯現是歧途。 四種安住之法是:如水不攪則清,心不造作而安住;如晴日無雲,六識自然舒放;如飛鳥無跡,覺性無所依憑;如江河奔流,無論何時,無論做何事,皆不散亂。 譬如世間雷霆降臨,無物可阻擋。 同樣,若能證悟大手印之義,任何事物與相狀皆無法遮蔽。 這是杰·杜松欽巴(一位上師的名字)所著的《大手印·雷霆降臨》。 阿底峽(梵文,梵文天城體,Atiśa,梵文羅馬擬音,Atisha,超日王) 《具足三種關聯之夢瑜伽》 首先是前行,分為兩部分:第一部分是實際前行,有五個方面:首先是發心。 《具足三種關聯之夢瑜伽》。 古汝·釋·班雜·夏那·拿摩(藏文,梵文天城體,Guru Shrī Vajra Sharana Namo,梵文羅馬擬音,Guru Shri Vajra Sharana Namo,上師吉祥金剛皈依頂禮)。 向殊勝的金剛持(Vajradhara,金剛持)本尊頂禮! 向諸位上師頂禮! 向大樂黑汝嘎(Hevajra,黑汝嘎)結合的壇城輪頂禮! 向賜予殊勝成就、帶來安樂的空行母(Dakini,空行母)眾頂禮! 向守護追隨者清凈 path 的護法們頂禮! 凡是領受此法要者,務必精進修持,切勿他顧。 此夢瑜伽修法分為三個部分:前行、正行、後行。 前行分為兩部分:實際前行和徵兆。 實際前行有五個方面:發心、 積資凈障、祈請加持、持守戒律、以及生起強烈的希求心。 首先是發心:以慈愛、悲憫和菩提心為根本,爲了使一切眾生獲得如幻三摩地(Samadhi,三摩地),並將他們安置於無上菩提之境,我將修持夢瑜伽,如此堅定發願。 通過三種方式進入修持:斷除常識、生起厭離心、以及對 path 生起歡喜心。首先是斷除常識:普遍而言,是對輪迴的痛苦;特別而言,是對未能掌握幻化三續所導致的無盡過患;尤其,是對身
【English Translation】 There is no need to abandon, it is one's own mind. There is no need to rely on antidotes, it is the non-duality of mind. There is no need to meditate on Suchness, it is the one that is free from conceptualization. If one realizes the mind, it is wisdom. There is no need to seek Buddha elsewhere. The three wrong paths are: hoping for enlightenment upwards is a wrong path, suspecting falling into evil destinies downwards is a wrong path, clinging directly to this appearance is a wrong path. The four methods of settling are: like water not stirred becomes clear, settle the mind without manipulation; like the sun free from clouds, let the six consciousnesses be relaxed; like the traces of a flying bird, settle awareness without support; like the flow of a river, never be distracted no matter what activity one does. For example, in this world, if a thunderbolt falls, nothing can resist it. Similarly, if one realizes the meaning of Mahamudra, no object or sign can obscure it. This is 'Mahamudra Thunderbolt Falling' composed by Je Dusum Khyenpa (name of a lama). Ati. 《The Three-Fold Dream Yoga》 First, the preliminaries, divided into two parts: the first part is the actual preliminaries, with five aspects: first is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment). 《The Three-Fold Dream Yoga》. Guru Shri Vajra Sharana Namo (藏文,梵文天城體,Guru Shrī Vajra Sharana Namo,梵文羅馬擬音,Guru Shri Vajra Sharana Namo,Homage to the glorious vajra refuge guru). Homage to the glorious Vajradhara (the Diamond Holder) himself! Homage to all the lamas! I bow to the mandala wheel of the union of Great Bliss Hevajra! I bow to the assembly of Dakinis (sky dancers) who bestow supreme accomplishments and the glory of bliss! Having paid homage to the Dharma protectors who guide the pure path of followers, Whoever upholds this meaning, strive diligently for the essence, not otherwise. This dream practice has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries have two parts: the actual preliminaries and the signs. The actual preliminaries have five aspects: generating Bodhicitta, accumulating merit and purifying obscurations, receiving blessings, keeping vows, and sending forth a strong aspiration. First, generating Bodhicitta: motivated by love, compassion, and the mind of enlightenment, in order to enable all sentient beings to attain illusion-like Samadhi (concentration), and to establish them in unsurpassed enlightenment, I will practice dream yoga, thus making a firm resolution. Entering into practice through three means: cutting off ordinary knowledge, generating renunciation, and having joy in the path. First, cutting off ordinary knowledge: generally, it is the suffering of Samsara (cyclic existence); specifically, it is the endless faults due to the defects of not mastering the three continuums of illusion; especially, it is the
ས་ལ་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་གཟུང་འཛིན་དུ་སྐྱེས་པ་གཞིར་གྱུར་པ་དང་། འདིར་མ་འབྱོངས་པས་གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ། རྨི་ལམ་མ་འབྱོངས་པས་བག་ཆགས་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ། བར་དོ་མ་འབྱོངས་པས་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་མ་འབྱོངས་པའི་གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པས་བག་ཆགས་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། བར་དོའི་སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པས་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། དེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཟུག་རྔུའི་ 2-2-140b བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པས་འཁོར་བའི་རྨང་རྡོ་ཚུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། ད་ལྟ་མིའི་ལུས། དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཅིའི་ལུས་སུ་འགྱུར༑ དུས་ནམ་འགྱུར། ཚུལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཟུག་རྔུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལམ་སྤྲོ་བ་ལྡན་པར་འཇུག་པ་ནི། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ། སྡིག་སྦྱོངས་ཀྱི་འཁོར་བ་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སྡིག་པ་རང་སྒྱུ་མ། ཕྱོགས་འཛིན་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བར་གསུངས་གཙོ་བོ། ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་བགྲོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་པས་དག་པ་དང་བསྲེ་བ་ད་རེས་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ངག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་། ངས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་བས་ཀྱི། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ཟུག་རྔུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དུས་ཉེ་བ་རིང་པའང་རུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ནས། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འགལ་བ་གདུག་ཅིང་ 2-2-141a ༄༅། །གནོད་པ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བློས་སྤངས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པར་གྱུར་ན། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསླུས་པར་གྱུར པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནམ་ཡང་བློས་བཏང་བར་མི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །གཉིས་པ་ཚོགས་བསག་པ། གཉིས་པ་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་ཕྱག་དང་བཞི། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱ། ངག་གི་ལས་བཟླས་བརྗོད་དང་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སེམས་ཀྱི་ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 執著於世間的過患,是由於將生起的執取視為根本,因為沒有證悟,所以誤認為執取是自生的。因為沒有證悟夢境,所以誤認為習氣是自生的。因為沒有證悟中陰,所以誤認為貪嗔是自生的。這些會產生眾多的輪迴。從這些中解脫,就能從輪迴的所有因果中解脫。在此,因為沒有證悟因,所以從自生的執取中解脫。因為證悟了夢境如幻,所以從自生的習氣中解脫。因為證悟了中陰如幻,所以從自生的貪嗔中解脫。這些會產生一切我執,成為痛苦和折磨的自性和本質,將這些過患僅僅視為過患,比如輪迴的基石已經奠定等等。生起厭離心:現在是人身,之後會變成什麼道的身體?何時會改變?無論如何改變,都沒有獲得安樂的機會,要確信地認為這是痛苦和折磨的自性。懷著喜悅進入道:現在有一種殊勝的方法可以從這樣的過患中解脫,即凈罪的輪迴如幻,了知如幻即是自解脫,所有偏執的執著都已解脫,因此被尊主稱為七倍殊勝。以如幻的方式行道,是所有道之首,是所有功德之精華,是所有積聚中最殊勝的,因此要知道現在是凈化和混合的時機,從而進入。在那時,如果生起心生動搖的因,比如語言的傷害等等,你要知道這是因為你自己將其視為幻象,我將其視為幻象,僅僅是如此看待而已。幻象的自性有什麼痛苦呢?要這樣堅定發心。總之,無論時間長短,三界的所有眾生都變成敵人,對我造成傷害,製造障礙,惡毒地進行傷害,即使已經造成了傷害,如果捨棄菩提心,拋棄所有眾生,導致菩提心退失,那麼就等於欺騙了上師、至尊和噶舉派傳承,因此要努力永遠不捨棄菩提心。與菩提心相關的具有三種聯繫的竅訣。阿底! 第二,積聚資糧:身體的行為包括頂禮和繞轉等等。語言的行為包括唸誦和皈依等等。心意的行為包括生起次第、圓滿次第和祈請等等。
【English Translation】 The fault of clinging to the world is based on the arising of grasping as a foundation, and because it is not realized, it is mistaken that grasping is self-arisen. Because dreams are not realized, it is mistaken that habits are self-arisen. Because the bardo is not realized, it is mistaken that attachment and aversion are self-arisen. These generate many cycles of existence. Liberation from these liberates from all the causes and effects of cyclic existence. Here, because the cause is not realized, one is liberated from self-arisen grasping. Because the illusion of dreams is realized, one is liberated from self-arisen habits. Because the illusion of the bardo is realized, one is liberated from self-arisen attachment and aversion. These generate all self-grasping, becoming the nature and essence of suffering and torment. One should regard these faults as faults alone, such as the foundation stone of cyclic existence being laid, and so on. Generate renunciation: Now it is a human body, what kind of body will it become in the future? When will it change? No matter how it changes, there is no opportunity for happiness. One should definitely think that it is the nature of suffering and torment. Enter the path with joy: Now there is a supreme method to be liberated from such faults, that is, the cycle of purification is like an illusion, and knowing that illusion is self-liberation, all biased attachments are liberated, therefore the lord is called seven times greater. Walking the path in the manner of illusion is the chief of all paths, the essence of all virtues, and the most excellent of all gatherings. Therefore, one should know that now is the time for purification and mixing, and thus enter. At that time, if a cause of weakening the mind arises, such as verbal harm, etc., you should know that it appears that way because you yourself know it as an illusion, and I know it as an illusion, and it is only regarded as such. What suffering is there in the nature of illusion? One should thus stabilize the mind of enlightenment. In short, whether the time is near or far, if all the sentient beings of the three realms rise up as enemies, harming me, creating obstacles, and maliciously causing harm, even if they have already caused harm, if one abandons the mind of enlightenment, abandons all sentient beings, and the mind of enlightenment degenerates, then one has deceived the lama, the venerable one, and the Kagyu lineage. Therefore, one should strive never to abandon the mind of enlightenment. The instruction of the three connections related to the mind of enlightenment. Ati! Second, accumulating merit: The actions of the body include prostrations and circumambulations, etc. The actions of speech include recitations and taking refuge, etc. The actions of mind include the generation stage, completion stage, and prayers, etc.
པ་བྱ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། རྨི་ལམ་རང་དུ་ཚོགས་བསགས་པས་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་གསུང་། དེ་ཡང་ཚོགས་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཚོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྔོ་བས་ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྔོ་བས་སྤེལ་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་བསོག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ 2-2-141b ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། བཞི་པ་བསླབ་བྱ། གསུམ་བྱིན་རླབས་ནོད་ཅིང་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །།བཞི་པ་བསླབ་བྱ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་གཙང་ལ་ཉམས་དགའ་བར། གྲོགས་གཙང་ལ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པས་གཙང་ཞིང་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་འཚམས་དམ་པོར་བཅད་དེ། བཤགས་བསྡམས་ཚར་གསུམ་ཁུག་པར་བྱ་ཞིང་། ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་དང་ལོང་གཏམ་བསམ་མནོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་བཤད་བསྒོམ་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་དེ། བླ་མ་བདུན་དུ་བསམ་ལ་མཎྜལ་ཡང་ཡང་འབུལ་ཞིང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཡང་ཡང་བ་གདབ། ནང་གི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཚོགས་ཆུང་མང་དུ་བཏང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞིར་བཏང་། དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ། ཐུག་གི་བར་དུ། རླུང་སྔོན་པོ་སྤོས་དུད་ལྟ་བུས་རྩ་དབུ་མ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་བག་རེ་བཟུང་བ་དང་། ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་ལས་མཐོ་བའི་སར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བསམ་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་འོ་ན་ལྟ་བུས་གང་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་དང་། 2-2-142a ༄༅། །ཡང་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་གང་པ་ལ་མོས་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ལ་འདུས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉལ་བའི་དུས་སུ་མགོ་བྱང་ལ་བསྟན། ལོགས་གཡས་པ་ཕབ། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་ཉལ་ལོ། །བསླབ་བྱ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ལྔ་པ་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ། ལྔ་པ་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བའི་འདུན་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་བའི་འདུན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་གཏ
【現代漢語翻譯】 行者應修薈供、朵瑪施供等各種善行,並祈請:『祈請您使我獲得清晰的夢境。』應如是祈禱。在獲得清晰的夢境之前,應持續這樣做。一旦獲得了清晰的夢境,在夢中積累資糧是最好的,沒有比這更好的。』佛是這麼說的。爲了使資糧增長,有三種方法:對資糧生起信心;不執著于資糧;以發心和迴向來攝持資糧。即使是微小的善行,也能產生巨大的果報,因此要生起信心。具備如幻的智慧,不執著于資糧。以發心和迴向來增長資糧,使其不衰減。積累資糧的三種關聯的教誨。 第三,凈化罪業;第四,行爲準則。 第三,獲得加持並凈化罪業:應如百字明儀軌中所述進行修持。 第四,行爲準則:在寂靜、乾淨、令人愉悅的地方,與清凈的道友一起,他們應具有誓言,並且在見解和行為上一致。收集清凈且不與罪惡混雜的物品。瑜伽士應嚴格閉關,進行三次懺悔。如前所述,修持百字明和獻曼扎。斷絕世俗事務、閑聊、思緒等,以及聽法、講法、禪修指導等一切散亂。觀想上師如七寶般珍貴,反覆獻曼扎,並反覆祈禱:『祈請您使我獲得清晰的夢境。』向內在的朵瑪,即血肉供品,以及空行母們獻供。進行多次小型的薈供。向餓鬼道的朵瑪等供品,一天供四次。然後,觀想從自己的金剛道口到喉嚨的『阿』字,氣像香菸一樣,充滿中脈。屏住呼吸。然後,觀想前方虛空中,在略高於一肘的高度,眾生的心,觀想甘露如乳海般充滿,使他們遠離痛苦並獲得安樂。 觀想整個三千大千世界充滿上師,生起虔誠心並祈禱,然後觀想上師融入自身。應擴充套件並修持這些觀想。然後,在睡覺時,頭朝北,右側臥,以獅子臥的姿勢睡覺。觀想上師在頭頂,然後入睡。行爲準則的三種關聯的教誨。 第五,預先設定意願。 第五,預先設定意願分為兩種:修持幻身的意願和結合的意願。第一種又分為兩種:幻化
【English Translation】 One should perform various virtuous deeds such as gathering assemblies, offering tormas, and making donations, and pray: 'Please grant me clear dreams.' One should pray in this way. Before obtaining clear dreams, one should continue to do so. Once clear dreams are obtained, accumulating merit in dreams is the best; there is nothing better than that.' Thus it is said. In order to make the accumulation of merit grow, there are three methods: having faith in the accumulation of merit; not being attached to the accumulation of merit; and holding the accumulation of merit with bodhicitta and dedication. Even a small virtuous deed can produce great results, so one should have faith. Possessing wisdom like an illusion, one is not attached to the accumulation of merit. One increases the accumulation of merit with bodhicitta and dedication, so that it does not diminish. The teachings on the three connections for accumulating merit. Third, purifying sins; fourth, code of conduct. Third, receiving blessings and purifying sins: one should practice as described in the Vajrasattva practice. Fourth, code of conduct: In a secluded, clean, and pleasant place, with pure companions who have vows and are consistent in their views and conduct. Gather pure items that are not mixed with evil. The yogi should strictly enter retreat, performing three confessions. As before, practice the Vajrasattva mantra and offer mandalas. Cut off all distractions such as worldly affairs, idle talk, thoughts, etc., as well as listening to teachings, giving teachings, and meditation instructions. Visualize the lama as precious as the seven jewels, repeatedly offer mandalas, and repeatedly pray: 'Please grant me clear dreams.' Offer the inner torma, i.e., meat and blood offerings, to the dakinis. Perform many small tsok offerings. Offer tormas to the pretas, etc., four times a day. Then, visualize from one's own vajra passage to the 'A' at the throat, the air like incense smoke, filling the central channel. Hold the breath slightly. Then, visualize in the sky in front, at a height slightly above an elbow's length, the hearts of beings, visualizing nectar filling like an ocean of milk, freeing them from suffering and attaining bliss. Visualize the entire three thousandfold universe filled with lamas, generate devotion and pray, then visualize the lamas dissolving into oneself. One should expand and practice these visualizations. Then, when sleeping, face the head north, lie on the right side, sleeping in the lion posture. Visualize the lama on the crown of the head, and then fall asleep. The teachings on the three connections for the code of conduct. Fifth, setting intentions in advance. Fifth, setting intentions in advance is divided into two: the intention to practice the illusory body and the intention to unite. The first is divided into two: illusion
ན་ལ་ཕབ་པ་དང་། སྒྱུ་མར་ཉམས་སུ་བླང་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་གཅེར་བུར་ཕུད་ལ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་སྨད་དུ་མས་དགའ་མི་དགའ་བལྟ་སྟེ། ལུས་ནི་གཟུགས་བརྙན། ངག་ནི་བྲག་ཆ། སེམས་དེ་འཛིན་ནས་ཕྱིའི་ཤེས་པ་ནི་འགྱུ་བྱེད་ཙམ་ལས་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འགྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ལན་གཅིག་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ། རང་ལུས་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ངག་དང་བྲག་ཆ་ཁྱད་པར་མེད། སེམས་དང་སྨིག་སྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀ་ལ་ 2-2-142b སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་མིང་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲག་ཆ། རང་གི་ཡིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་སྨད་དུ་མ་བཅོལ་ལ་དགའ་མི་དགའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་བལྟ། སྐྱེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་བཟུང་། མི་སྐྱེ་ན་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ལ། སྙན་པ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་དགའ་མི་དགའ། ཆགས་སྡང་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་བལྟ། སྐྱེ་ན་སྔར་གྱི་གནས་སུ་ལོག་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ལ་སྔར་བཞིན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །མི་སྐྱེ་ན། འོ་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། བྲག་ཆ་ལ་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། དྲན་རྟོག་རྨི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་གསལ་བ་དང་། དེ་ནས་བཏོན་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས། ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། ངག་སྒྱུ་མ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ། སེམས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ལྷའི་ཐུགས་མ་ 2-2-143a ༄༅། །འགགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་ན། ད་རུང་རང་རྒྱུད་པའི་ཞེན་པས་བཅིངས་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ངག་བྲག་དང་སྔགས་བྲག་ཆ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། སེམས་རྨི་ལམ་དང་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བསླ
【現代漢語翻譯】 安住于如幻中,以及於幻化中修持。首先分為兩部分:學習鏡中的影像,以及學習本尊的佛像。第一部分是:在乾淨的鏡子中,將自己的身體脫光,使其清晰顯現。觀察自己是否因身體的優點而喜悅,或因缺點而不悅。身體是影像,語言是回聲,心是執著,外在的覺知只是活動的現象,對它沒有喜歡或不喜歡的實義。像這樣首先做一次,然後將影像融入自身。思考自己的身體和影像有什麼區別?語言和回聲沒有區別。心和陽焰沒有區別,這樣去觀修。然後將世間的八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂) 與之結合起來觀修。然後,如同自己的身體是影像一樣,觀修一切眾生也都是影像。同樣地,一切聲音、名稱和詞語都是影像和回聲。如同自己的意識是夢境一樣,觀修一切顯現為能取和所取的現象都是夢境。然後,不要依賴他人的讚揚或批評,觀察自己是否產生喜歡或不喜歡的貪嗔。如果產生,就以如幻的智慧來控制。如果不產生,就到村莊去,觀察自己是否因受到歡迎和尊敬等而感到高興,是否產生貪嗔。如果產生,就回到原來的地方,強烈地懺悔,懇切地祈禱,然後像以前一樣精進地觀修。如果不產生,就想:『那麼,將一切都轉變為如影像般,將回聲轉變為咒語,將念頭轉變為夢境,就沒有困難了。』這樣想后,在原來的地方陳設供品和會供等。第二,依靠本尊來修持,就是將自己的本尊顯現在鏡子中,使其清晰顯現,然後將其取出並融入自身,使其與自己無二無別。自己的身體是幻化的身體,本尊的身體只是影像,語言是幻化的回聲,只是咒語的形式,心是幻化的心,本尊的心 只是顯現為不生不滅。如果不能這樣生起,那是因為仍然被自我的執著所束縛,所以要擴充套件和修持咒語的影像。這樣做之後,身體的影像和本尊的影像有什麼區別?語言的回聲和咒語的回聲有什麼區別?意識的夢境和顯現的夢境有什麼區別?僅僅是這樣思維,也能最終確定如幻的實義。第二,于幻化中修持分為兩部分:像流星般學習。
【English Translation】 Abiding in illusion and practicing in illusion. First, there are two parts: learning the image in a mirror, and learning the deity's image. The first part is: in a clean mirror, strip your own body naked and make it clear. Observe whether you are happy because of the advantages of the body, or unhappy because of the disadvantages. The body is an image, language is an echo, the mind is attachment, and external awareness is just an active phenomenon, without any real meaning of liking or disliking it. Do this once first, then integrate the image into yourself. Think about what is the difference between your body and the image? There is no difference between language and echo. There is no difference between mind and mirage, and meditate like this. Then take the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, reputation, praise, ridicule, suffering, and happiness) Combine them and meditate. Then, just as your own body is an image, meditate that all beings are also images. Similarly, all sounds, names, and words are images and echoes. Just as your own consciousness is a dream, meditate that all phenomena that appear as taker and taken are dreams. Then, do not rely on the praise or criticism of others, and observe whether you generate liking or disliking, greed or aversion. If it arises, control it with illusory wisdom. If it does not arise, go to the village and observe whether you are happy because of being welcomed and respected, etc., and whether you generate greed or aversion. If it arises, return to the original place, repent strongly, pray earnestly, and then meditate diligently as before. If it does not arise, think: 'Then, there is no difficulty in transforming everything into an image, transforming the echo into a mantra, and transforming thoughts into dreams.' After thinking like this, set up offerings and gatherings, etc., in the original place. Second, relying on the deity to practice is to manifest your own deity in the mirror, make it clear, then take it out and integrate it into yourself, making it inseparable from yourself. Your own body is an illusory body, the deity's body is just an image, language is an illusory echo, just the form of a mantra, the mind is an illusory mind, the deity's mind It just appears as neither arising nor ceasing. If you cannot arise like this, it is because you are still bound by the attachment of your own mind, so you must expand and practice the image of the mantra. After doing this, what is the difference between the image of the body and the image of the deity? What is the difference between the echo of language and the echo of mantra? What is the difference between the dream of consciousness and the dream of appearance? Just thinking like this can also ultimately determine the real meaning of illusion. Second, practicing in illusion is divided into two parts: learning like a meteor.
བ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཅིག་ཅར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། རང་གི་ལུས་འདི་སྐར་མདའ་འཕང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་གྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཕར་འདས་པར་འཕང་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་མྱུར་ཞིང་དྲག་པར་འཕང་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟིན་པ་སྦྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྤེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་དང་། ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་དང་། རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འོད་དེ་ཇེ་ 2-2-143b འབར་ཇེ་འབར་ལ་དམར་ལྷག་ཀྱིས་སོང་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམར་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམར་ལྷག་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་རང་གིས་བྱས་པའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ་པའོ། །དེའི་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཐོན་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔར་འདྲ་བའི་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་ལུས་ཏེ་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོའི་ཡི་དམ་དེས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐད་ཅིག་རེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། མང་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ། ད་ནི་སྔར་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མར་བབས་ལ། སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་དང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཚངས་བུག་ན་མར་ལ་ཐིམ། དེར་སོང་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཡང་བྱེད་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ལུས་དཔག་ཚད་གསུམ་པ་ཙམ་པའི་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱ། དེ་ 2-2-144a ༄༅། །ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སར་བསམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པའི་རང་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། གཞན་ཡང་ལུས་རང་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པ། ངག་བྲག་ཆ་བརྫུན་བདེན་པ་འགག་ལ་བརྫུན་ཉེ་ཆེ་བྱའོ་ལ་བསླབ་པ། སེམས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་སྦྱང་ཐབས་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །འདི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 一是學習如流星般,二是學習生起次第。首先,學習如流星般:學習瞬間成就幻身,將自己的身體如流星般射向東方無量佛土,同樣迅速而猛烈地射向十方。這成為所有修持的基礎。 二是學習生起次第,分為三種:學習增益之法,學習身心分離之法,學習顯現之法。首先,學習增益之法:觀想自己所修本尊的喉間有紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,併發出光芒。專注此光越來越熾盛,越來越紅亮,其光芒將能見與所見的一切事物都融化成紅色,一切都變成無量本尊壇城,紅光閃耀。觀想這一切都是自己所造,如夢如幻。 其次,學習身心分離之法:觀想自己所修本尊心間蓮花、日月墊上有一個藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從梵穴向上升起,變成與之前一樣的本尊,留下之前的身體,梵穴敞開。頂上的本尊剎那間前往六道眾生之處和各種佛土,化現眾多,又合為一體,做各種事業。然後,心想:『現在要回到之前的身體里』,於是下降,從頂輪進入,變成「吽」字,從梵穴向下融入,到達心間蓮花日輪之上。如此反覆修習,此法甚深。 再次,學習顯現之法:觀想自己所修本尊的身體變得巨大,約三由旬高。從身體發出五色光芒,光芒末端化現出釋迦牟尼佛等眾多化身,將三界觀想為佛土。觀想這一切都是自己所造的自顯夢幻。此外,還有學習身體如自顯影像,學習語言如虛假的雷聲,學習心如幻化自解脫。所有修習幻化的方法都包含在這些之中。這些都是無上的修持。
【English Translation】 First is learning like a shooting star, second is learning the generation stage. First, learning like a shooting star: learning to accomplish the illusory body instantaneously, sending one's own body like a shooting star to the immeasurable Buddha-fields of the East, and similarly shooting swiftly and fiercely in all ten directions. This becomes the basis of all practices. Second is learning the generation stage, which is divided into three: learning the method of increase, learning the method of separating body and mind, and learning the method of manifestation. First, learning the method of increase: visualizing a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat of the deity one is practicing, emitting light. Focusing on this light becoming more and more blazing, more and more red, its light melts all visible and perceived things into red, everything becomes immeasurable deity mandalas, red light shining. Visualize that all of this is created by oneself, like a dream. Second, learning the method of separating body and mind: visualizing a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a lotus, sun, and moon seat in the heart of the deity one is practicing. Rising upwards from the Brahma aperture, transforming into the same deity as before, leaving the previous body with the Brahma aperture open. The deity on the crown of the head goes to the places of the six realms of beings and various Buddha-fields in an instant, manifesting many and uniting into one, doing various activities. Then, thinking: 'Now I will return to the previous body,' descending, entering from the crown of the head, transforming into the 'Hum' syllable, dissolving downwards from the Brahma aperture, reaching the lotus and sun seat in the heart. Practice this repeatedly, this method is very profound. Again, learning the method of manifestation: visualizing the body of the deity one is practicing becoming huge, about three yojanas tall. From the body emanate five-colored lights, at the ends of the lights manifesting many emanations such as Shakyamuni Buddha, visualizing the three realms as Buddha-fields. Visualize that all of this is one's own self-created, self-manifested dream. In addition, there is learning the body as a self-manifested image, learning speech as false thunder, learning the mind as illusory self-liberation. All methods of practicing illusion are contained within these. These are all unsurpassed practices.
ང་ཐབས་སོ། །སྒྱུ་ལུས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།གཉིས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འདུན་པ་ནི། ཉལ་ཁར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ད་ལྟའི་ལུས་འདི་རང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་པས་འདུན་པ་བར་མ་ཆད་ལ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱོར་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་རྟགས་པ། གཉིས་པ་རྟགས་པ་གཉིས་ཏེ། ཟིན་ནས་འོང་པའི་རྟགས་དང་། མི་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ཟིན་ནས་འོང་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་རྟགས་དང་། དངོས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མི་རྟགས་ནི། ལུས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་རྩོལ་དུ་འོང་བ་དང་། 2-2-144b དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང་། སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་དང་། རླུང་དང་། འབྲུག་དང་། ཐོག་དང་། ཁ་ཆར་དྲག་པོ་བབ་པ་དང་། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བ་དང་། དགྲ་དང་། ཁྱི་དང་། གཅན་ཟན་གྱིས་དེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སྔར་བས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རང་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་དང་། ཤེས་པ་ཡང་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་པ་དེ་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། རྒོད་སྙིང་འདོད་པ་དང་། འོ་དོད་འབོད་སྙིང་འདོད་པ་དང་། ཤེས་པ་སྤངས་མཐོ། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་གདུང་སྔར་བས་ཤིན་ཏུ་བ་ཆེ། སྐུ་དྲིན་དྲན། མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མི་ཟིན་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་ཀྱི་རྟགས་དང་། རྨི་རྟགས་སོ། །དངོས་ཀྱི་རྟགས་ནི། ལུས་ལྕི། སེམས་གཡེངས། ཚིག་པ་ཟ། དམིགས་པ་མི་གསལ། སྒོམ་ཁ་འཚེར། བླ་མ་རྣམས་དང་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ལ་སྨོད་སྙིང་འདོད། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཚིག་པ་ཟ་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་མི་ད་དུང་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཅིག་ཡོད་ལས་ཆེ་སྙམ་དུ་ངོམས༑ རྨི་ལམ་ལྟས་སུ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་དང་། ས་ལ་འབྱར་བ་དང་། རྡུལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། རིའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། ཁུར་པོ་ཆེན་པོ་ཁུར་བླུགས་ཟིལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་རྟགས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ 2-2-145a ༄༅། །མི་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཚོགས་བསོག་པ་དང་། བསྐང་བཤགས་དང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་བྱའོ། །རྟགས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །གཉིས་པ། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟུང་བ་དང་། མ་ཟིན་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བའོ། ། ༈ གཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གཉིད་བསྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 唉 呀!關於幻身三重關聯的教導。 第二,結合的意願:睡前向上師祈禱,想著一切顯現和存在都是夢。想著現在的身體也是夢,以不間斷的意願入睡。這非常重要,要努力不讓其他念頭打斷。關於結合三重關聯的教導。 第二,預兆的徵象 第二,徵象有兩種:已把握的徵象和未把握的徵象。第一,已把握的徵象有兩種:夢的徵象和真實的徵象。夢的徵象是:身體發出光芒,邪魔鬼怪前來作祟,攀登如意樹,攀登階梯,或者被大水沖走,遇到狂風、雷電、冰雹、暴雨,墜入深淵,被敵人、狗、野獸追趕等等,這些都是已把握的徵象。真實的徵象是:自己感到快樂,意識輕盈,專注的目標清晰,渴望嬉戲,渴望呼喊,意識提升,對上師的敬意和虔誠比以前更加強烈,感恩上師的恩德,所有道友都令人滿意,精進于善行並感到快樂等等,這些都是必定把握的徵象。未把握的徵象有兩種:真實的徵象和夢的徵象。真實的徵象是:身體沉重,心神散亂,容易生氣,目標不清晰,禪修令人厭煩,想要誹謗上師和特殊人物,對金剛兄弟姐妹生氣,對教導產生懷疑,認為還有更深的教導等等。夢的徵象是:夢見陷入泥潭,被大地束縛,被灰塵覆蓋,被壓在山下,揹負重擔,感到非常疲憊等等,這些都是衰敗的徵象,是未把握的徵象,因此要積累資糧,進行懺悔,多多服侍上師。關於徵象三重關聯的教導。 第二,正行有三種:第一,把握的儀軌 第二,正行有三種:把握,未把握時的轉移儀軌,以及凈化。第一種又分為兩種:漸次的和頓時的。 修習睡眠和修習夢境 第一種有四種:修習睡眠
【English Translation】 Ah! The teaching on the three-fold connection of the illusory body. Second, the aspiration for union: Before sleeping, pray to the lama, thinking that all appearances and existence are dreams. Thinking that this present body is also a dream, fall asleep with an uninterrupted aspiration. This is extremely important, so make an effort not to let other thoughts interrupt. The teaching on the three-fold connection of union. Second, the signs of preliminary practices Second, there are two types of signs: signs of having grasped and signs of not having grasped. First, there are two types of signs of having grasped: dream signs and actual signs. Dream signs are: light radiating from the body, demons and spirits coming to cause trouble, climbing the wish-fulfilling tree, climbing a ladder, or being carried away by a great flood, encountering strong winds, thunder, hail, heavy rain, falling into a great abyss, being chased by enemies, dogs, and wild animals, etc. These are signs of having grasped. Actual signs are: feeling happy, the mind being light, the object of focus being clear, desiring to play, desiring to shout, the mind being elevated, reverence and devotion to the lama being stronger than before, remembering the lama's kindness, all Dharma friends being pleasing, diligently engaging in virtuous activities and feeling joyful, etc. These are definitely signs of having grasped. There are two types of signs of not having grasped: actual signs and dream signs. Actual signs are: the body feeling heavy, the mind being distracted, easily becoming angry, the object of focus being unclear, meditation being unpleasant, wanting to slander the lama and special individuals, being angry with Vajra brothers and sisters, doubting the teachings, and thinking that there must be a deeper teaching than this. Dream signs are: dreaming of sinking into mud, being bound to the earth, being covered in dust, being trapped under a mountain, carrying a heavy burden, feeling very tired, etc. These are signs of decline, signs of not having grasped, therefore accumulate merit, perform confession, and serve the lama extensively. The teaching on the three-fold connection of signs. Second, the main practice has three parts: First, the ritual of grasping Second, the main practice has three parts: grasping, the ritual of transferring when not grasped, and purification. The first is divided into two: gradual and sudden. Accomplishing sleep and accomplishing dreams The first has four parts: accomplishing sleep
་པ་དང་། རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་འོད་གསལ་ལྟར་གཉིད་བཅག་ལ་མི་བྱ། ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན་ལ་མི་བྱ། མུན་ནག་ལ་མི་བྱ། གཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བསླབ་བྱ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་པོ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་མ་དྲག་ཙམ་ལ་གཏད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་ཆེ་ཆུང་ན་མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུའོ་བྱས་པས་གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཤེས་པ་བསྡུས་ཀྱིན་འཇོག་པའོ། །ནུབ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བར་བྱ། གསལ་པོར་རྨི་བར་བྱ། བཟང་པོ་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པ་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནད་བཞི་སྟེ། ལུས་གནད་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གནད་སྲོད་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་པ་ཞིག་བསམ། 2-2-145b ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ནུ་སེར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ར་ལྗང་གུ་བསམ་མོ། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་དང་པོ་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཤར་གྱི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བཞི་ན་སྣང་བ་དང་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་ལྷོའི་ནུ་ལ་སེམས་གཏད། གཟུང་རྟོག་ཕྲ་བ་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ན་སྣང་བ་མཆོད་པའོ། དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ནུབ་ཀྱི་ཏ་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཛིན་རྟོག་རགས་པ་འགག ༑དེ་ཡེ་ཤེས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། བྱང་གི་ར་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཛིན་རྟོག་ཕྲ་རགས་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་ན་སྣང་བ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཡིག་འབྲུ་ཚོ་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར། འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་ནས་གཉིད་ལོག་པས། དེ་ལ་བརྟན་ན་འོད་གསལ་འཇུག་པ་ཡང་སྲིད། དེ་ལ་མ་བརྟན་ན་རྨི་ལམ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བྱུང་ན། དེས་མཆོག་བཟང་ངན་མེད། འོད་ 2-2-146a ༄༅། །གསལ་ཡང་མ་ཟིན། རྨི་ལམ་ཡང་གསལ་བར་མ་བྱུང་སྟེ། ཅི་བྱུང་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་ནང་པར་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཉལ་བས་རྨི་ལམ་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ་ནང་པར་གྱི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་མེད་པར
【現代漢語翻譯】 和,夢境修習,以及夢境的把握和證悟的徵象。首先,像光明一樣,不要中斷睡眠,不要依賴有營養的食物,不要在黑暗中進行。修習睡眠的方法是:按照教導去做,在眉間放置一個像芥菜籽大小的白色明點,將覺知專注於此,但不要過於用力。如果睡眠太深或太淺,就在面前觀想一個像芥菜籽大小的黑色明點,收攝覺知於此。醒來時,逐漸地收攝覺知于明點。這是第一個夜晚的修習。 第二,夢境修習:今晚要夢到許多夢,要清晰地夢到,要夢到好夢。懷著強烈的願望入睡,這是第二個夜晚的修習。其中有四個要點:身體的要點是採取獅子臥的姿勢。時間的要點是傍晚入睡的時間。地點的要點是:在喉嚨處觀想一朵四瓣的紅色蓮花,在肚臍處觀想紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),東面的花瓣上觀想白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),南面的花瓣上觀想黃色的努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:無),西面的花瓣上觀想紅色的達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:無),北面的花瓣上觀想綠色的ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:無)。 所緣的要點是:首先,在進入半睡半醒狀態時,將心專注于東面的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上,停止粗細的能取分別念。這在智慧上是清凈的智慧,在四種顯現中是第一種顯現。然後,在進入半睡半醒狀態時,將心專注于南面的努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:無)上,停止細微的能取分別念。這在智慧上是殊勝的智慧,在顯現中是供養的顯現。然後,在進入半睡半醒狀態時,將心專注于西面的達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:無)上,停止粗大的所取分別念。這在智慧上是離喜的智慧,在顯現中是近乎獲得的顯現。然後,在進入半睡半醒狀態時,將心專注于北面的ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:無)上,停止粗細的能取分別念。這在智慧上是俱生智,在顯現中是顯現融入。然後,在進入半睡半醒狀態時,將所有字母收攝到中間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中,觀想它變成空性,將心轉化為光明。轉化為光明后入睡,如果能保持穩定,或許就能進入光明。如果不能保持穩定,就會出現夢境。如果在當晚出現了夢境,那麼無論好壞都沒有關係,光明也沒有被證悟,夢境也沒有變得清晰。如果說發生了什麼也無法確定,那麼第二天就向上師和空行母祈禱,修習寶瓶氣,然後像以前一樣去做,通過睡眠就會出現夢境。然後,如果出現了夢境,就在醒來時將它與現在的顯現混合,使它與白天的顯現沒有區別。
【English Translation】 And, dream practice, and the signs of grasping and realizing dreams. First, like clear light, do not interrupt sleep, do not rely on nutritious food, and do not practice in the dark. The method of practicing sleep is: do as instructed, place a white bindu the size of a mustard seed between the eyebrows, and focus awareness on it, but not too forcefully. If sleep is too deep or too shallow, visualize a black bindu the size of a mustard seed in front, and gather awareness into it. When waking up, gradually gather awareness into the bindu. This is the practice for the first night. Second, dream practice: Tonight, dream many dreams, dream clearly, and dream good dreams. Go to sleep with a strong desire, this is the practice for the second night. There are four key points: the key point of the body is to adopt the lion posture. The key point of time is the time to fall asleep in the evening. The key point of place is: visualize a four-petaled red lotus at the throat, and a red Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the navel, a white Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the eastern petal, a yellow Nu (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:無) on the southern petal, a red Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:無) on the western petal, and a green Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:無) on the northern petal. The key point of the object of focus is: first, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the eastern Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and stop the coarse and subtle grasping thoughts. This in wisdom is pure wisdom, and in the four appearances is the first appearance. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the southern Nu (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:無), and stop the subtle grasping thoughts. This in wisdom is supreme wisdom, and in appearance is the appearance of offering. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the western Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:無), and stop the coarse grasping thoughts. This in wisdom is the wisdom of detachment from joy, and in appearance is the appearance of near attainment. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the northern Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:無), and stop the coarse and subtle grasping thoughts. This in wisdom is co-emergent wisdom, and in appearance is the appearance of absorption. Then, when entering a state of drowsiness, gather all the letters into the central Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and contemplate that it becomes emptiness, and transform the mind into clear light. After transforming into clear light, fall asleep, and if you can remain stable, you may enter clear light. If you cannot remain stable, dreams will arise. If dreams arise that night, it doesn't matter whether they are good or bad, clear light has not been realized, and the dreams have not become clear. If you say that you cannot determine what happened, then the next day pray to the lama and dakinis, practice vase breathing, and then do as before, and dreams will arise through sleep. Then, if dreams arise, mix them with the present appearance when waking up, so that it is no different from the daytime appearance.
་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་བཟུང་བ། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། ནུབ་གསུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་དེ། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཏེ། ཚར་བཅད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གནད་ལྔ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་དང་། ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་དང་། ནང་ཤེས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་རང་སེམས་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བསམ་པ་ལས་མི་འདའ་བས། ཉོན་མོངས་པ་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་འགེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་པར་བྱའོ། །དེ་རང་གནས་སྐབས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་གནད་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་ཁང་སྟོང་དུ་ཉལ། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། སེམས་ཀྱི་གནད་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་འདུན་པ་བཏང་། །དུས་ཀྱི་གནད་སྲོད་ཐོ་རངས་དགུག །སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནད་ཁ་ཟས་ 2-2-146b བཅུད་ཆུང་ངུ་ཟའོ། །གོས་སྲབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཉིད་སད་རེས་ཀྱི་ཟིན་ནམ་བལྟ། མ་ཟིན་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མ་ཟིན་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་བཟུང་བར་བྱའོ་༑ ༑གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ལྟ་བའི་མན་ངག་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན་ནུབ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ། རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བཟང་པོ་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ༑ ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསམ། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རཾ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསམ། དེས་དང་པོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་གསུངས་པར་བསམ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་འདྲེ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་སྙམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བཞུགས་སྲོད་ལ་ཉལ་ཁར་པར་བསམས་ཏེ། ངག་ཏུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ 2-2-147a ༄༅། །ལམ་དུ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཉ
【現代漢語翻譯】 應混合修持。 夢境控制 第三個是夢境控制:這是第四夜晚的結合。這有兩種結合:斷除的結合和五要點結合。 首先是:斷除外境的執著,確定顯現如幻,斷除有漏之身的執著,確定本尊身如幻,斷除內在意識的執著,確定自心如幻。因為不離幻覺之念,所以煩惱生起之前,先斷除幻覺之流。這些要經常思維,這樣做了,就會具有幻覺自解脫的體驗。 那是自己安住的時刻要斷除的。第二是進行五要點結合:身體要點是睡在空曠的房間里,語言要點是風與口結合而修持,心要點是抓住夢境。放下睡眠的念頭,時間要點是傍晚和黎明,行為要點是吃少量有營養的食物,穿薄的衣服。這樣做了,就觀察是否能抓住醒來的瞬間。如果抓不住,就向上師祈禱並抓住它。直到抓住為止,都要這樣做。如果不能依靠夢境而獲得親見本尊的口訣,那麼第四夜晚的結合是:僅僅做夢沒有用,要想著做清晰的好夢。在白天,觀想自己所修的本尊從右鼻孔出來一個「པོ」 (藏文,पो,po,種子字),在前面的虛空中觀想一朵千瓣蓮花。從左鼻孔出來一個「རཾ་」(藏文,रं,ram,種子字),並在其上觀想太陽。從自己的心間,在蓮花、太陽、月亮的座墊上,一個「ཧཱུྃ」(藏文,हूं,hūṃ,種子字,能摧壞),從頭頂出來,在前面的座墊上觀想吉祥喜金剛,八面十六臂,被八位空行母圍繞,具有壇城和尸陀林。首先觀想吉祥喜金剛為八位空行母說法。即使有十五位空行母,也同樣如此。總之,觀想自己所修的本尊即可。然後觀想自己的心間,在蓮花、太陽、月亮之上,上師安住。傍晚睡覺時這樣觀想,口中唸誦:『上師請垂聽,我某某,請您讓我知曉夢境。』這樣強烈祈禱,今晚要在夢中知曉夢境,要生起想要親見吉祥喜金剛並聽聞佛法的強烈願望,然後入睡。之後,睡眠...
【English Translation】 Should be practiced mixed together. Dream Control The third is dream control: This is the union of the fourth night. There are two unions for this: the union of cutting off and the union of five key points. The first is: cutting off the attachment to external objects, determining appearances as illusion, cutting off the attachment to the contaminated body, determining the deity's form as illusion, and cutting off the attachment to inner consciousness, determining one's own mind as illusion. Because one does not go beyond the thought of illusion, one should stop the continuum of illusion before afflictions arise. These should be constantly contemplated, and by doing so, one will have the experience of self-liberation of illusion. That is what should be cut off when one is in one's own state. The second is to practice the union of five key points: the body key point is to sleep in an empty room, the speech key point is to meditate with the wind joined to the mouth, and the mind key point is to seize the dream. Abandon the intention to sleep. The time key point is dusk and dawn. The conduct key point is to eat small amounts of nutritious food and wear thin clothes. Having done this, look to see if you can seize the moment of waking up. If you cannot seize it, pray to the lama and seize it. Do this until you seize it. If you have not obtained the oral instructions for seeing the face of the yidam deity by relying on dreams, then the union of the fourth night is: it is not enough just to dream; you must think of having a clear and good dream. During the daytime, visualize that one 'པོ' (Tibetan, पो, po, seed syllable) comes from the right nostril of the yidam you have made yourself, and visualize a lotus with a thousand petals in the sky in front of you. Visualize that one 'རཾ་' (Tibetan, रं, ram, seed syllable) comes from the left nostril, and visualize the sun on top of it. From your heart, on the seat of the lotus, sun, and moon, one 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूं, hūṃ, hūṃ, Destructive) comes from the crown of your head, and on the seat in front of you, visualize glorious Hevajra, with eight faces and sixteen arms, surrounded by eight goddesses, with a palace and charnel ground. First, visualize that glorious Hevajra is teaching the Dharma to the eight goddesses. Even if there are fifteen goddesses, it is the same. In short, it is enough to visualize whatever yidam you practice. Then, visualize that the lama is dwelling in your heart on the lotus, sun, and moon. Visualize this when you go to bed in the evening, and say in your speech: 'Lama, please listen. I, so-and-so, ask you to make me know the dream in the dream.' Pray strongly like this, and tonight you must know the dream in the dream. Generate a strong desire to see the face of glorious Hevajra and listen to the Dharma, and then go to sleep. After that, sleep...
ིད་སད་དུས་ཟིན་ནམ་བལྟ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། ཀྱེ་བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རེ་ཆུང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་ཐག་རེ་རིང་། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། འདུན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ། སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གདམས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཡི་དམ་ཡིད་ལ་སྔར་བསྒོམས་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྤྲུལ་ནས་ཆོས་མདུན་དུ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བློས་བཟུང་བའི་ཐབས་མ་ཁོབས་ན། རང་གི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། ནང་པར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཅིག་ཅར་བའི་བཟུང་ཐབས་ནི། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ 2-2-147b བཅུད་ཐམས་ཅད་དམར་ལྷག་ལྷག་པར་བསྒོམ་ཞིང་གཉིད་ལོག་སྟེ། ཟིན་མ་ཟིན་སྔར་གྱི་གཉིད་སད་རེས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །གཟུང་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༈ ཟིན་པའི་རྟགས། བཞི་པ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས། ཟིན་པའི་རྟགས་དང་ཟིན་ནས་བཟློག་པ་དང་། མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི། ཆགས་སྡང་མངོན་ཞེན་ངང་གིས་ལོག་པ་དང་། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་ཤུགས་ལ་འཆར་བའི་རྟགས་འབད་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མིག་གནག་ནང་པར་རང་ཉིད་ལངས་པའི་དུས་སུ་མི་འབྱུང་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་བདག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ངང་གིས་འདུ་བ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་རྨིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཀྱང་མངོན་ཞེན་བཟློག་པར་མ་གྱུར་ན། ཉམས་ལེན་རྟགས་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ༑ ༑གཉིས་པ་ཟིན་ནས་རྟོག་པ་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི། དུས་གསུམ་ལ་རྟགས་གཅིག་ཆར་ཏེ། དུས་གསུམ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་བལྟ་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ལ་བལྟ་བ་དང་། བར་དོའི་དུས་ལ་བལྟ་བ་གསུམ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དང་། འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས། ཉོན་མོངས་པ་ལྡང་བའི་རོ། འབྱམས་པ་གོལ་བའི་སའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་རྟགས་བཞི་བརྩི་བ་ནི། ཡེ་ 2-2-148a ༄༅། །ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དུས་སུ་རེས་མི་དྲན་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 如果在臨終時沒有把握,就想:『唉,上師們慈悲太小了,本尊神們加持太小了,空行母們離我太遠了。』現在無論如何也要把握住。』這樣猛烈祈禱,發起極其強烈的願望,像以前一樣觀想清晰,祈禱,然後睡覺。醒來時也同樣這樣做,這是竅訣。』 然後,如果把握住了,就如先前所修一樣,清晰地觀想本尊,幻化出化身到法座前聽法等等。如果這樣憶持的方法不奏效,就將心專注于自己秘密處一個黑色的、豌豆大小的明點上,然後睡覺。如果這樣做仍然沒有把握住,第二天就猛烈地祈禱上師,強烈地壓制氣息,強烈地發起幻化的意念,並且努力去做。 第二種頓悟的把握方法是:觀想喉嚨處有一個紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),觀想其光芒將一切器情世界照耀得一片鮮紅,然後入睡。至於是否把握住,就像之前醒來時所做的那樣去想。 這是具有把握、聯繫和三者合一的竅訣。 阿底峽!(藏文:ཨྠྀི,梵文天城體:अती,梵文羅馬擬音:atī,漢語字面意思:無上) 把握的徵象 第四,關於把握的徵象,分為兩種:把握的徵象,以及把握後退轉和不退轉的徵象。 第一,把握的徵象是:貪嗔、顯現的執著自然而然地消失,遠離分別念,自然生起定、光明自然顯現的徵象,醒來時眼睛裡沒有污垢,夢中許多女子對自己供養讚歎,空行母、護法神自然聚集,生起神通。 如果已經做了夢,但顯現的執著卻沒有消失,這被稱為修行與徵象不符,是不確定的。 第二,把握后不退轉的徵象是:三個時段都有相同的徵象。三個時段是指觀察現在的時段,觀察夢中的時段,以及觀察中陰的時段。需要了解這三個時段。 四個徵象是:獲得智慧的程度,退轉輪迴的時間,煩惱生起的力量,以及迷失的處所。 現在時段的四個徵象是: 獲得智慧的程度是:了知一切顯現和聲音都是夢,這就是真正獲得智慧的程度。退轉輪迴的時間是:在痛苦等巨大的驚奇時刻,偶爾會忘記,這就是退轉的徵象。關於夢中的...
【English Translation】 If one is not sure at the time of death, think: 'Alas, the compassion of the Lamas is too small, the blessings of the Yidam deities are too small, the Dakinis are too far from me.' Now, no matter what, I must grasp it.' Pray intensely like this, generate an extremely strong wish, visualize clearly as before, pray, and then sleep. When you wake up, do the same, this is the key instruction.' Then, if you have grasped it, visualize the Yidam clearly as you practiced before, emanate a manifestation to listen to the Dharma in front of the Dharma seat, and so on. If this method of remembering does not work, focus your mind on a black, pea-sized bindu at your secret place, and then sleep. If you still do not grasp it by doing this, the next day, pray intensely to the Lama, strongly suppress the breath, strongly generate the intention of illusion, and strive to do it. The second method of grasping sudden enlightenment is: visualize a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, visualize its light illuminating all the vessel and content worlds in a bright red color, and then fall asleep. As for whether you have grasped it or not, think as you did when you woke up before. This is the key instruction that has grasping, connection, and the union of the three. Atisha! (藏文:ཨྠྀི,梵文天城體:अती,梵文羅馬擬音:atī,漢語字面意思:Supreme) Signs of Grasping Fourth, regarding the signs of grasping, there are two types: the signs of grasping, and the signs of regression and non-regression after grasping. First, the signs of grasping are: attachment, hatred, and manifest clinging naturally disappear, being free from conceptual thoughts, naturally arising signs of Samadhi, clear light naturally appearing, no dirt in the eyes when waking up, many women offering praise to oneself in dreams, Dakinis and Dharma protectors naturally gathering, and the arising of clairvoyance. If you have already had a dream, but the manifest clinging has not disappeared, this is called practice not corresponding to the signs, and it becomes uncertain. Second, the signs of non-regression after grasping are: there are the same signs in the three times. The three times refer to observing the present time, observing the time in dreams, and observing the time in the Bardo. It is necessary to understand these three times. The four signs are: the extent of attaining wisdom, the time of regressing to Samsara, the power of arising afflictions, and the place of getting lost. The four signs in the present time are: The extent of attaining wisdom is: knowing that all appearances and sounds are dreams, this is the true extent of attaining wisdom. The time of regressing to Samsara is: occasionally forgetting during moments of great wonder such as suffering, this is the sign of regression. Regarding the time in dreams...
འདུན་པས་ཡེ་མ་ཟིན་པར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ནི་ལོག་པ་དངོས་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཟིན་ཀྱང་། མངོན་ཞེན་གྱི་རྒྱུན་མི་ལྡོག་ན་བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ཡུལ་མི་བདེན་པར་ཤེས་ཀྱང་། བློའི་རྒྱུན་ལྡོག་ཏུ་མི་འདོད་ན། རྒྱུན་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་འོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། འདུན་པས་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་མིན་སྙམ་པ་ནི་འབྱམས་པ་གོལ་བའི་སའོ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྟགས་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་རེས་ཟིན་རེས་མི་ཟིན་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དྲན་པས་ཡེ་མ་ཟིན་ཏེ། ཡང་ཞིང་བག་ཚ་ལ། སད་ནས་དགེ་མི་དགེའི་བཟང་ངན་དུ་འཛིན་ན་ལོག་པ་དངོས་སོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ནི། དོན་དྲན་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཞེན་པ་མི་ལྡོག་ན་ད་དུང་ལྡང་བའི་རོ་འོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། རྨི་ལམ་བདེན་པར་འཛིན་ཏེ། ལྟ་བས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །བར་དོའི་དུས་ཀྱི་ 2-2-148b རྟགས་བཞི་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་བཞི་པོ་སྦྱར་མི་དགོས་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་རེ་ཤིག་སྦྱར་ན། བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི༑ བར་དོ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་བར་དོ་ཡིན་པ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའོ། །རྟགས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །གཉིས་པ་མ་ཟིན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ཏེ། མ་ཟིན་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་མ་ཟིན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ཏེ། མ་ཟིན་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཤོར་བ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བོགས་བྱུང་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ༑ ༑དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པ་དང་། ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟན་པ་དང་། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། ། ༈ མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཏན་མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་༑ ཚུལ་ཇི་ལྟར་མི་ཟིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། འཇུག་སྒོ་སྔགས་ལ་མི་སྤྲོ་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ལ་མི་གུས་པ་དང་། གདམས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲིབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། འདུན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་ཞན་པ་དང་། དངོས་པོའི་མངོན་ཞེན་ཆེ་བ་དང་། གཏུམ་མོའི་རྩོལ་བསྒྲུབ་ཆུང་པ་དང་། ཉམས་གྲིབ་མས་ཕོག་ 2-2-149a ༄༅། །པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མི་འཛིན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུན་རྟག
【現代漢語翻譯】 若以散亂之心追逐,即是真正的歧途。習氣生起的徵兆是:即使夢中的念頭已經抓住,如果對顯現的執著沒有停止,即使知道習氣生起的徵兆是不真實的,如果不想停止心的流動,那就是追隨持續的錯覺。迷失方向的境地是:即使念頭抓住了,卻認為不是夢,這就是迷失方向的境地。夢境時期的四種徵兆是: 證悟智慧的程度是:在夢中知道是夢,這就是證悟智慧的程度。輪迴顯現的時期是:在夢中顯現神通的時期,夢中的念頭時而抓住,時而抓不住,這就是輪迴的徵兆。如果念頭完全沒有抓住,變得遲鈍和麻木,醒來后還執著于善與非善、好與壞,那就是真正的歧途。習氣生起的徵兆是:如果對夢中事物的執著沒有停止,那就是習氣生起的徵兆。迷失方向的境地是:執著于夢境是真實的,因為沒有被見地抓住,所以要被見地抓住。 中陰時期的四種徵兆是:體驗的程度由夢境來衡量,所以不需要結合這四種徵兆。然而,如果暫時結合一下,中陰證悟智慧的程度就是在中陰中認識自己。輪迴顯現的時期是對是否是中陰感到懷疑。習氣生起的徵兆是認為自己處於中陰。迷失方向的境地是:在中陰中沒有認識到自己處於中陰,只是生起貪嗔等煩惱。 具有三種關聯徵兆的口訣。 阿底峽!(藏文:ཨྠྀི།།,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:無意義) 第二,如果未能抓住,則有彌補的儀軌,分為三種:未能抓住的彌補儀軌、失去的彌補儀軌和已經產生的彌補儀軌。第一種分為三種:捨棄不能抓住的因、穩固抓住的因和彌補的實際儀軌。 捨棄不能抓住的因: 第一種分為三種:永遠不能抓住的因、暫時不能抓住的因和不能抓住的方式。第一種分為四種:對進入咒語不感興趣、不尊敬上師、對口訣產生懷疑和執著于業力的牽引。第二種暫時性的障礙有五種:意願的精進微弱、幻化的習氣薄弱、對事物的執著強烈、拙火的修持微小和被晦氣所染。 不能抓住的方式有四種:持續不斷。
【English Translation】 To follow after it with a distracted mind is truly a wrong path. The sign of the arising of habitual tendencies is: even if the thought in the dream has been grasped, if the clinging to appearances has not ceased, even if one knows that the sign of the arising of habitual tendencies is not true, if one does not want to stop the flow of the mind, then one is following after a continuous illusion. The state of losing one's way is: even if the thought has been grasped, but one thinks it is not a dream, this is the state of losing one's way. The four signs of the dream period are: The degree of attaining wisdom is: knowing that it is a dream in the dream, this is the degree of attaining wisdom. The time of the appearance of samsara is: at the time when miracles appear in the dream, the thought of the dream sometimes grasps and sometimes does not grasp, this is the sign of turning back. If the thought is not grasped at all, becoming dull and numb, and after waking up, one still clings to good and non-good, good and bad, then it is truly a wrong path. The sign of the arising of habitual tendencies is: if the clinging to things in the dream has not ceased, then it is still the sign of the arising. The state of losing one's way is: clinging to the dream as true, because it has not been grasped by the view, so it must be grasped by the view. The four signs of the bardo period are: the degree of experience is measured by the dream, so there is no need to combine these four signs. However, if we combine them for a while, the degree of attaining wisdom in the bardo is to recognize oneself in the bardo. The time of the appearance of samsara is doubting whether it is the bardo or not. The sign of the arising of habitual tendencies is thinking that one is in the bardo. The state of losing one's way is: not recognizing oneself in the bardo, but only generating attachment and aversion. The instruction with three related signs. Athī! (Tibetan: ཨྠྀི།།, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, Chinese literal meaning: meaningless) Second, if one fails to grasp, there is a ritual for making up for it, which is divided into three: the ritual for making up for not grasping, the ritual for making up for what has been lost, and the ritual for making up for what has already arisen. The first is divided into three: abandoning the cause of not being able to grasp, stabilizing the cause of grasping, and the actual ritual of making up for it. Abandoning the cause of not being able to grasp: The first is divided into three: the cause of never being able to grasp, the cause of temporarily not being able to grasp, and the way of not being able to grasp. The first is divided into four: not being interested in entering mantra, not respecting the lama, doubting the instructions, and clinging to the pull of karma. The second, temporary obstacles, are five: the diligence of intention is weak, the habitual tendencies of illusion are weak, the clinging to things is strong, the practice of tummo is small, and being affected by obscurations. There are four ways of not grasping: continuous.
་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་དུ་ཆགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཅིངས་པའོ། འབྱམས་པ་དང་། །འཁྲུལ་འབྱམས་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་པས་འབྱམས་པའོ། པ་དང་། སད་འབྱམས་རྨི་ལམ་རྨི་བ་དང་གཉིས་སད་དེ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་མེད་པའོ་པ་དང་། བརྗེད་འབྱམས་པའོ་རྨིས་པ་ཆ་མེད་རྗེས་བཟུང་རྒྱུ་མེད་པའོ། ། ༈ ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་གསོ་བ། གཉིས་པ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་གསོ་བ་དང་། འབྱམས་བཞི་པ་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་པ་གསོ་བ་དང་། ཉམས་གྲིབ་གསོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་མི་གཙང་ན་གནས་སྤོ། གྲོགས་མི་གཙང་ན་གྲོགས་སྤོ། ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་ན་དེ་དག་སྤོ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་སྤོ་རུ་མ་བཏུབ་ན། དེ་རྣམས་གཙང་བ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྦྱངས་ཏེ་གཙང་བར་བྱ་བ་དང་། བཅོས་ཏེ་གཙང་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་འདི་རྣམས་གདམས་ངག་ཡིན་གང་མོས་བྱས་པས་ཆོག་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། མདུན་དུ་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། མི་གཙང་བའི་ཡུལ་ 2-2-149b དེ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཞུ་བས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། སྟོང་གསུམ་བླ་མས་གང་བའི་དབུས་ན་རང་འདུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུན་མཇུག་ལ་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེས་ནི་ཡ་ང་བ་དང་། བློ་འཚུབ་པ་དང་། འཚབ་པ་དང་། འཚུས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་གཙང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདུན་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམས་ལ། དེའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡི་དམ་དུ་ལངས་ཏེ། གནས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡེ་འཁྲུག་གི་ས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཡུལ་ཁམས་མི་གཙང་བ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ། ཡོ་བྱད་མི་གཙང་བ་མཆོད་རྫས་སུ་བསྒོམ། གྲོགས་མི་གཙང་བ་ལ་བསྒོ་བ་དང་མཚམས་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། བདུན་རྣམ་ 2
【現代漢語翻譯】 被錯誤觀念的延續所束縛。迷失:因為不瞭解迷失、幻覺和夢境而迷失。醒悟:夢境和醒悟是兩種不同的狀態,沒有經過訓練。遺忘:夢境完全消失,無法回憶。 依靠已獲得的經驗有兩方面:滋養不凈的衰損和消除四種迷失。 依靠已獲得的經驗有兩方面:滋養不凈的衰損和消除四種迷失。首先,有兩方面:滋養不凈和滋養衰損。首先是不凈的滋養:如果住所不凈,就更換住所;如果朋友不凈,就更換朋友;如果食物、衣物等不凈,就更換它們。如果無法更換,那麼凈化它們有兩種方法:通過凈化來使其乾淨,以及通過處理來使其乾淨。首先有四種方法:依靠上師來凈化,依靠本尊來凈化,依靠勇士和空行母來凈化,以及通過等味的禪定來凈化。這些都是口訣,可以根據自己的喜好來選擇。首先是依靠上師來凈化:迎請上師到面前,向他獻上曼荼羅和七支供,然後祈請。從上師的心間發出無量的白色光芒,照射到不凈的地方,包括所有容器和內容,所有這些都融化成光,變成上師的本質。觀想自己處於充滿上師的三千世界之中,在禪修結束時,將所有這些都收攝到自己身上。這是一種消除恐懼、焦慮、慌亂和不凈的殊勝方法。 第二種是依靠本尊來凈化:首先按照自己的儀軌進行發菩提心和七支供等,然後用 स्वाभाव (svabhāva,自性) 咒語觀想所有不凈的地方,包括所有容器和內容,都變成空性。從空性中,從種子字 सा (sa,種子字) 中生起本尊,觀想包括住所。這也是對治爭吵之地等的方法。觀想不凈的地方為尸陀林,觀想不凈的物品為供品,觀想不凈的朋友為使者和瑜伽母等。用完全的清凈來印持並觀想。 第三種是依靠勇士和空行母來凈化:迎請無數的勇士,如吉祥黑汝嘎等,以及空行母,如瑜伽母等,到自己的頭頂。以意幻供養,並進行七支供等。
【English Translation】 Bound by clinging to the continuation of mistaken perceptions. Lost: lost because of not understanding delusion, hallucinations, and dreams. Awake: dreams and wakefulness are two different states, without training. Forgotten: the dream completely disappears, with no way to recall it. Relying on what has been obtained has two aspects: nourishing impure decline and reversing the four kinds of loss. Relying on what has been obtained has two aspects: nourishing impure decline and reversing the four kinds of loss. First, there are two aspects: nourishing impurity and nourishing decline. First is the nourishment of impurity: if the dwelling is impure, change the dwelling; if the friend is impure, change the friend; if the food, clothing, etc., are impure, change them. If it is not possible to change them, then there are two ways to purify them: to purify them by cleansing, and to purify them by treatment. First, there are four methods: relying on the lama to purify, relying on the yidam deity to purify, relying on the heroes and heroines to purify, and purifying through the sameness of taste of samadhi. These are all pith instructions, and you can choose according to your preference. First is relying on the lama to purify: invite the lama to the front, offer him the mandala and the seven-branch offering, and then pray. From the heart of the lama, immeasurable white rays of light emanate, striking the impure places, including all containers and contents, all of which dissolve into light, becoming the essence of the lama. Meditate on being in the center of the three thousand worlds filled with the lama, and at the end of the session, gather all these into yourself. This is a supreme method for eliminating fear, anxiety, panic, and impurity. The second is relying on the yidam deity to purify: first, according to your own tradition, perform the generation of bodhicitta and the seven-branch offering, etc., and then with the स्वाभाव (svabhāva, nature) mantra, contemplate all the impure places, including all containers and contents, as being empty. From that emptiness, from the seed syllable सा (sa, seed syllable) arise as the yidam, and contemplate including the dwelling. This is also a method for counteracting places of strife, etc. Contemplate the impure place as a charnel ground, contemplate the impure objects as offerings, contemplate the impure friends as messengers and yoginis, etc. Seal and contemplate with complete purity. The third is relying on heroes and heroines to purify: invite countless heroes, such as glorious Heruka, etc., and heroines, such as yoginis, etc., to the crown of your head. Offer with mental offerings, and perform the seven-branch offering, etc.
-2-150a ༄༅། །པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་དགྱེས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པས་ཌཱ་མ་རུ་བཀྲོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་གསོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་སྒྲོག་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་མཛད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བྲོ་འཁྲབ་པས། ཁོང་གི་སྐུ་ལུས་དང་ཐོད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང་ལུག་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ཞལ་གྱིས་སོང་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་ཤིང་མི་གནོད་པར་བསམ་མོ་དེས་ཀྱང་མ་སོས་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔར་བཞིན་བསམ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པས་སྔར་བཞིན་བཀྲུའོ། །དེས་མི་སོས་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། མི་གཙང་བ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེས་མ་སོས་ན་རང་ཉིད་ཐ་མལ་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་དང་རང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་པར་བྱས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཕར་ལ་འཇུག་སྟེ། རླུང་དང་དམིགས་པ་གཉིས་དྲག་པོ་གཏད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་གོ་བཟློག་པར་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་བཅོས་ཏེ་གཙང་མར་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། དེ་སྲ་ 2-2-150b ཞིང་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་ཅིང་ཟོས་ནས། རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའོ། །དེས་ནི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་དང་། དད་ཟས་ཞུ་བའི་དགོས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གནས་པ་ལ་ཚར་གསུམ་ཁུག་པའམ། སྔོན་འགྲོ་བཤགས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དགེ་སྦྱོར་འགྲིབ་པའི་མི་གཙང་བའི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བའི་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། །ཨྠྀི།། །། ༈ འབྱམས་བཞི་པ་བཟློག་པ། གཉིས་པ་འབྱམས་བཞི་བཟློག་པ་ནི། དྲན་པས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུན་འབྱམས་བཟློག་པའི་མན་ངག་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་གསུང་། གཞན་གསུམ་པོ་ལ་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་། སད་འབྱམས་ལ་མི་སད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་། རྗེད་འབྱམས་ལ་མི་རྗེད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ། ཁྱད་པར་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། མི་སད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཟིན་པ་དང་། དྲན་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 通過進行校正等工作,他們感到高興,右手搖動顱骨鼓(ḍāmaru),左手拿著裝滿甘露的顱碗,以供奉的姿態呈現,赤身裸體,以骨飾莊嚴。口中發出哈(ha)哈(ha)嘻(hi)嘻(hi)的聲音,如同千雷齊鳴。勇士和勇妃展現出微笑的光彩,並在頭頂跳舞。他們的身體和顱碗中的菩提心甘露沸騰涌出,浸潤全身,以天青色涂遍身體內部,進行沐浴的印契,從而一切得以凈化。然後,觀想他們融入自身,並認為任何事物都無法玷污或傷害自己。如果這樣還不夠,則如前觀想勇士和勇妃,通過交合產生的甘露再次清洗。這樣必定有效。第四,在禪定中修習平等味:將自己觀想為本尊,並在頭頂觀想上師。將不凈之物收攝到自己的心間。如果這樣還不夠,則將自己觀想為平凡之人,與不凈之地無二無別,然後將不凈之物送入其心間,強烈地專注于風和所緣境。這是逆轉的平等味修習。第二,進行轉化以使其清凈:觀想自己變成一隻鐵豬,堅硬而穩固,將須彌山等一切事物磨成粉末併吞噬。之後,將自己觀想成一個阿(ཨ,A,a,無)字,安住于未被改造的心性之中。這能消除障礙和污垢,實現消化供品的目的,並摧毀一切不凈之物。第二,消除障礙和污垢:如果受到他人的污垢影響,則如前進行觀想。在自己所在之處唸誦三遍驅逐咒,或如前進行懺悔,唸誦百字明等。具足三種關聯,能消除瑜伽士修行中衰退的不凈障礙和污垢。 第四,遣除四種散亂:第二,遣除四種散亂,應以正念遣除。其中,遣除常時散亂的口訣是,一切都是夢瑜伽的教導。對於其他三種散亂,生起不陷入錯亂散亂的想法,生起不醒來的想法,生起不遺忘的想法。特別是,強烈地生起不陷入錯亂的想法和不醒來的想法,這是經驗之談。如此行持,就能在夢中獲得了知夢境的正念,並且那個正念……
【English Translation】 By doing corrections and so on, they are pleased, shaking the ḍāmaru with their right hand, and holding a skull bowl filled with nectar in their left hand, presenting it in a gesture of offering, naked and adorned with bone ornaments. From their mouths emanate sounds of 'ha ha hi hi,' like the roar of a thousand thunders. The heroes and heroines display the radiance of smiles and dance on the crown of the head. The nectar of bodhicitta from their bodies and skull bowls boils and overflows, soaking the entire body, and the entire inside of the body is covered with azure, performing the mudra of bathing, thereby purifying everything. Then, contemplate them dissolving into oneself, and think that nothing can defile or harm oneself. If that is not enough, then contemplate the heroes and heroines as before, and wash again with the nectar produced by union. This will surely be effective. Fourth, practice equality of taste in meditation: Visualize oneself as the yidam (deity), and visualize the lama (guru) on the crown of the head. Gather the impure things into one's heart. If that is not enough, then visualize oneself as an ordinary person, inseparable from the impure place, and then send the impure things into their heart, focusing strongly on the wind and the object of focus. This is the practice of reversing the equalization of taste. Second, transform it to make it pure: Visualize oneself as an iron pig, hard and stable, grinding all things such as Mount Meru into dust and devouring them. Afterwards, visualize oneself as a single letter A (ཨ,A,a,無), and rest in the unaltered nature of mind. This eliminates obstacles and defilements, fulfills the purpose of digesting offerings, and destroys all impure things. Second, eliminate obstacles and defilements: If affected by the defilement of others, then visualize as before. Recite the expulsion mantra three times in the place where one is, or perform confession as before, reciting the Hundred Syllable Mantra, etc. Possessing three connections, it can eliminate the impure obstacles and defilements that decline in the practice of a yogi. Fourth, reversing the four distractions: Second, reversing the four distractions should be done with mindfulness. Among them, the instruction for reversing constant distraction is said to be all the teachings of dream yoga. For the other three distractions, generate the intention of not falling into confused distraction, generate the intention of not waking up, and generate the intention of not forgetting. In particular, strongly generating the intention of not falling into confused distraction and the intention of not waking up is experiential. By doing so, one gains the mindfulness of recognizing dreams in dreams, and that mindfulness...
རྣམས་དུས་མཚུངས་སུ་འབྱུང་སྟེ། 2-2-151a ༄༅། །སྦྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱམས་བཞི་བཟློག་པའི་མན་ངག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། ཨྠྀི།། །། ༈ གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ། གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ་དང་། རླུང་གིས་བོགས་འདོན་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བོགས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་བཏང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ནི༑ སྐུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། མི་བཞུགས་ན་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། ཚ་ཚ་དམར་པོ་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཚོགས་གསོག་བྱ། ཚོགས་མཆོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། ཕྱི་རུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཏང་། ནང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྐོར བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་། སྐུད་པ་དང་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྔོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ། རྗེས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྨིས་ལམ་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ 2-2-151b གསུམ་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་སྒྱུ་མ། རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་གསོག་གི་བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །། ༈ རླུང་གིས་བོགས་འདོན་པ། གཉིས་པ་རླུང་གི་བོགས་འདོན་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རང་གི་ཨ་ལོང་ཁར་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ། ལྟེ་བའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་བསམ། སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མེ་སོར་གསུམ་པ། ངོ་བོ་ཨའི་རྣམ་པ་མེ་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་དྷ་ཏཱིར་ཆུད་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་འུབ་ཀྱིས་ཡར་རྔུབས་པས། མེ་དམར་ནར་གྱིས་ཡར་བྱུང་པས་གཤང་ལམ་གྱི་མེ་དེ། ཧཱུྃ་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་པ་དང་། ལྟེ་བ་སྒལ་པ་ལ་ཆར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐལ་མོས་སྦྱར་བ་དང་། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་། སྟེང་རླུང་མནན་པ་དང་། ལྡག་པ་ཙ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་ན། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་གཅིག་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཇེ་དམའ་ཇེ་དམའ་ལ་སོང་ནས། མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། མེ་དེ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྤྱི་བོ
【現代漢語翻譯】 它們同時出現。 獲得凈化等力量。遣除四種障礙的口訣,具足三種關聯。ཨྠྀི།། །། 第三,增益的儀軌有三種:通過積聚資糧來增益,通過風來增益,通過行為來增益。第一,通過積聚資糧來增益,如經中所說,是佈施福德之因。自己的上師安住,做令上師歡喜等事。如果上師不在,則供養並祈禱。向上師獻曼扎。修習生起次第和圓滿次第四座瑜伽。製作用紅色瓦丹裝飾的擦擦。與金剛兄弟積聚資糧。做會供。唸誦百字明,直到出現驗相。外施餓鬼食子,內施空行母食子。繞拜特別的所依,並進行供養等。向慈悲的對境佈施。線和針等,無論做什麼,都要無執著地以迴向和發心攝持。之後,祈願憑藉一切善根的力量,爲了利益一切眾生,我能把握夢境。無論做什麼善事,都要以能使小善變為大善的三種竅訣來攝持:前行是發心,正行是如幻,後行是迴向。積聚資糧增益的具足三種關聯的竅訣。ཨྠྀི།། །། 通過風來增益。 第二,通過風來增益:蹲坐,觀想自己的臍間有紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。觀想臍下的自性是藍色的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想頭頂有白色的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。觀想在臍下有三指高的火焰,本體是ཨ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的形狀,火焰的自性是無生,頂端融入法界。然後用下風向上吸氣,觀想紅色的火焰向上升起,肛門的火焰與ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融合。同時,收緊臍部和背部,結金剛拳印,眼睛向上翻,壓住上風,並觀想舔舐聲與འུབ་(藏文,無法確定,梵文羅馬擬音:無法確定,漢語字面意思:無法確定)融合。這六者要同時進行。這樣做了之後,在化身法-輪之間,專注於一個紅色的輪子,一個輻條向左旋轉。然後觀想輪子越來越低,與火焰無二無別,火焰越來越大,直到頭頂。
【English Translation】 They occur simultaneously. Gaining the power of purification and so on. The oral instruction for averting the four floods, endowed with three connections. A thi. Third, the ritual of increasing has three aspects: increasing through accumulating accumulations, increasing through wind, and increasing through conduct. First, increasing through accumulating accumulations, as it is said in the scriptures, is the cause of giving merit. One's own lama resides, doing things that please the lama and so on. If the lama is not present, then offer and pray. Offer a mandala to the lama. Meditate on the four sessions of the generation and completion stages. Make tsha-tshas decorated with red banners. Accumulate accumulations with vajra brothers. Perform tsog offering. Recite the Hundred Syllable Mantra until signs appear. Outwardly, offer food offerings to the hungry ghosts. Inwardly, offer food offerings to the dakinis. Circumambulate special supports and make offerings and so on. Give alms to the field of compassion. Whatever you do with thread and needle, etc., do it without attachment, and hold it with dedication and bodhicitta. Afterwards, pray that by the power of all the roots of virtue, for the benefit of all sentient beings, I may grasp the dream state. Whatever virtue you do, hold it with the three key instructions that turn small virtues into great virtues: the preliminary is bodhicitta, the main practice is illusion, and the conclusion is dedication. The oral instruction of accumulating accumulations and increasing, endowed with three connections. A thi. Increasing through wind. Second, increasing through wind: Sit in a squatting position and visualize a red ĀḤ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at your navel. Visualize the nature of the lower abdomen as a blue HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize a white A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the crown of your head. Visualize a flame three fingers high below the navel, the essence of which is the form of A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), the nature of the flame is unborn, the tip of which is immersed in the dharmadhatu. Then, inhale the lower wind upwards with a whoosh. Visualize the red flame rising upwards, and the flame of the anus merging with HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with a whoosh. At the same time, tighten the navel and back, make the vajra fist mudra, turn the eyes upwards, press down on the upper wind, and visualize the licking sound merging with 'ub'. These six should be done at the same time. Having done this, in between the nirmanakaya and the dharma wheel, focus on a red wheel, one spoke rotating to the left. Then visualize the wheel going lower and lower, becoming inseparable from the flame. The flame becomes bigger and bigger, until it reaches the crown of your head.
འི་ཧཾ་ལ་ཐུག་པས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཞུ་ནས་རྩ་ནང་མར་ཕྲད་ཀྱིས་ལྷུང་པས་མེ་ལ་ཕོག་པས་ 2-2-152a ༄༅། །སོར་ཟེར་མར་མེ་ལ་སྣུམ་རྒྱབ་པས་ཆེར་འགྲོ་བ་ལྟར། དེས་ཀྱང་མེ་ཆེར་འོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཐུན་རེའི་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་བཀྲག་རྒྱས་པ་དང་། ལུས་ཡང་བ་དང་། སྡོད་ཟུག་པ་དང་། ཡང་ཡང་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་བ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ནུབ་དང་པོ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་། དེའི་ཕྱེ་དེ་ནུབ་མོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འདྲེ་ལོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །རླུང་གི་བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། ཨྠྀི།། །། ༈ སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བོགས་འདོན་པ། གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ནི། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་དཀར་པོ་གངས་རི་ལྟ་བུར་ཕུད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས། ལག་ཏུ་ཌ་མ་རུ་དང་བཅས་ནས་འཆམ་ཞིང་། ངག་ཏུ༑ ངས་ནི་རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ཅེས་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་འཆམ་རྒྱུག་དྲག་པོ་བྱེད། ཁྱམ་ཁྱམ་འགྲོའོ། །དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ནི། ལུས་ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ། གློ་སྙིང་རྣམས་རྒྱབ་ན་ཕྲལ་ཕྲལ་འདུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཉལ་ཁར་ལུས་ཕྱིར་བཟློག་གི་ངང་ལ་ཉལ། གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཉལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གྱིས་བོགས་དེས་འདོན་པ་ཚར་ནས་ཡན་ཆད་བྱས་ 2-2-152b ནས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་ཟིན་གསུང་ངོ་། །བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཟིན་ནས་ཤོར་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་ཟིན་ནས་ཤོར་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤོར་བའི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་དང་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་འཆོར་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྒྱད་དེ། ཉམས་ལེན་སྤངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་། འདིའི་བསམ་མནོ་དང་། རེ་དོགས་མང་པ་དང་། ངག་སྨྲ་བ་མང་པོས་དུས་འདས་ཤིང ང་ཟས་དང་གོས་དང་གཏམ་གྱི་ཆོས་སོ་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲེང་བའི་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཉམས་རེ་དོགས་མང་པོ་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནམ་སེམས་ཅན་གཞན་སྤྱི་རང་ངམ་གཞན་ཡང་རུང་པས་རུང་སྟེ། རྩོད་པ་དང་། ཞེ་ཀམ་པ་དང་། རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་དང་། ཉམས་གྲིབ་ཅན་དང་འབྲེལ་བྱས་པས། ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། བགེགས་ཆེན་བརྟུལ་བའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་མཚམས་བཅད་དེ་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། མི་དང་མི་ཕྲད་པར་བྱ། ངག་སྨྲ་བ་བཅད། སེམས་སྒྱུ་མ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 如果將『ཧཾ』(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,種子字,表示空性)字觀想于頂輪,白色的明點如豌豆般融化,通過脈道與下方的火相遇,就像給燈芯新增酥油一樣,火焰會越來越旺。同樣,觀想此法也能使火焰更加旺盛。在每次修習之前,都要以發菩提心作為前行,之後以迴向作為結尾。這樣修習,身體會變得光彩照人,身體輕盈,能夠安住,並且會一次又一次地想要禪修,生起三摩地,能夠控制夢境等等,會產生許多功德。在初夜時,控制二十一次風息。然後,將此數量翻倍,在四十一次呼吸中進行控制,以此類推,在一個月內這樣做,不可能無法控制夢境。據說這是控制風息,生起暖樂的具有三種關聯的竅訣。ཨྠྀི།། །། 第三,通過行為來排出障礙:在非常僻靜的地方,用白色的粉末塗抹像雪山一樣的地方,然後用大量的灰燼塗抹。手裡拿著手鼓,跳著舞,口中呼喊『我無法控制夢境』,大聲哭喊著,快速地跳舞奔跑,搖搖晃晃地走動。此時的觀想是:身體向後翻轉,胸部和心臟等器官都分離地位於背後。然後,在睡覺時,以身體向後翻轉的姿勢睡覺,將意念集中於生殖器上的黑色明點上。據說,通過行為來排出障礙,這樣持續不斷地做,不可能無法控制夢境,無論如何都能控制夢境。這是具有三種關聯的排出障礙的竅訣。ཨྠྀི།། །། 第二,關於恢復已獲得又失去的(夢境控制)的儀軌,分為三個部分:找出失去的原因,採取對治的方法,以及實際恢復的儀軌。 首先,失去的原因有八個:放棄修持,與(世俗)混雜,對此進行思考,期望和懷疑過多,說話過多浪費時間,沉迷於食物、衣物和談話等世俗事物,產生能取所取,對修持產生過多的期望和懷疑,對竅訣產生懷疑,特別是與金剛兄弟或任何其他眾生髮生爭執、嫉妒、心懷惡意、關係破裂,與有染污的人交往,未能彌補過失,未能制伏大障礙。 第二,對治的方法是:閉關,不參與任何活動,不見任何人,停止說話,不讓心散亂于幻象。 第三,恢復的儀軌是……
【English Translation】 If the syllable 『ཧཾ』 (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable, meaning emptiness) is visualized at the crown chakra, the white bindu, the size of a pea, melts and descends through the channels, encountering the fire below, just as adding oil to a butter lamp causes the flame to grow. Similarly, contemplating this will cause the fire to blaze even more. Before each session, one should begin with the generation of bodhicitta and conclude with dedication. By practicing in this way, the body will become radiant, the body will be light, one will be able to abide, and one will want to meditate again and again, samadhi will arise, one will be able to control dreams, and so on, many qualities will arise. In the first part of the night, hold twenty-one breaths. Then, double this number, controlling the breath for forty-two breaths, and so on, doing this for a month, it is impossible not to control dreams. It is said that this is the essential instruction for controlling the breath and generating warmth, possessing three connections.ཨྠྀི།། །། Third, expelling obstacles through conduct: In a very secluded place, smear a white powder like a snow mountain, and then smear with a lot of ashes. Holding a damaru in hand, dance, shouting 『I cannot control dreams,』 crying loudly, dancing and running quickly, staggering around. The visualization at this time is: the body is turned backwards, the chest and heart etc. are separated and located behind. Then, when sleeping, sleep with the body turned backwards, focusing the mind on a black bindu the size of a pea on the genitals. It is said that by expelling obstacles through conduct, doing this continuously, it is impossible not to control dreams, one will control dreams no matter what. This is the essential instruction for expelling obstacles, possessing three connections.ཨྠྀི།། །། Second, concerning the ritual for restoring what has been gained and then lost (dream control), there are three parts: identifying the cause of the loss, taking countermeasures, and the actual ritual of restoration. First, the causes of loss are eight: abandoning practice, mixing with (worldly affairs), contemplating this, having too much expectation and doubt, wasting time by talking too much, being addicted to worldly things such as food, clothing, and talk, generating grasper and grasped, having too much expectation and doubt about practice, doubting the essential instructions, especially engaging in disputes, jealousy, malice, broken relationships with Vajra brothers or any other sentient beings, associating with those who are defiled, failing to make amends for transgressions, failing to subdue great obstacles. Second, the countermeasures are: retreat, not participating in any activities, not seeing anyone, stopping talking, not letting the mind wander into illusion. Third, the ritual of restoration is...
ཆོ་ག་དངོས་ནི། ལུང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། ཆོ་ངེས་གདབ། བྲང་བརྡུང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དོམ་ཕྲུག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་བསམ། མགྲོན་པོ་བྱང་ཐང་དུ་ལམ་སྟོར་བ་ལྟ་བུའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ 2-2-153a ༄༅། །བོགས་འདོན་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། །། ༄། །བོགས་བྱུང་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ཕྱོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། བོགས་མི་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་པ་དང་། བོགས་འབྱུང་བའི་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། བོགས་འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་བོགས་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ། རླུང་དང་མ་བསྲེས་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཅིག་པོ་ལ་འཐས་ཏེ། སྦྱང་བའི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་དང་། ཤེས་པ་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲངས་པས་ཡེངས་པ་དང་། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་མ་བསྡམས་རླུང་གནོན་ན་མ་བསྡོམས་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་། དད་གུས་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་ཤོར་བའོ། །གཉིས་པ་བོགས་འབྱུང་བའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པས་མི་ཆོག་སྟེ། ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དེ་བཞག་ནས། སྦྱང་བའི་འདུན་པས་ཉིན་པར་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་དང་། རླུང་དང་སྤེལ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ཟིན་ཡང་སྦྱང་དུ་མ་ཐུབ་ན་བོགས་མེད་ཟེར་བས། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་མ་དྲན་པ་དང་། དྲན་ཡང་ལུས་ལྕི་ནས་མ་བཏུབ་པའོ། །དང་པོར་སྔར་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐར་མདའ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་སྦྱང་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཉལ་ཁར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལུས་ལྕི་ནས་སྦྱང་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལ་སྦྱང་ཐབས་གསུམ་སྟེ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་ 2-2-153b པ་དང་། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་པ་དང་། ལུས་སེམས་འཕྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མེད་པ་ལ་ལུས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་དུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་དང་རྟེན་ལ་ཞེན་ན་ལྗི་ཞིང་འགྱུར་དཀའ། རིག་པ་ཡུལ་མེད་རྟེན་མེད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་གི་བོགས་འདོན་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱ་བ་ནི། དེ་རིང་དུས་སུ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། དོ་ནུབ་གཉིད་ལོག་ཁར་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འདུན་པ་དེས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བའི་གནད་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་འདི་ཡིན་ནོ། །ང་རང་གི་ཉལ་ས་འདི་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོ་འདིར་སྟོན་ཏོ་སྙམ་དུ་བསམས
【現代漢語翻譯】 正行:前往空曠處,生起強烈的後悔心,發出哀號,捶胸頓足,向上師祈禱,觀想如小熊與母熊分離一般,如迷失在荒原的客人般感到強烈的悲痛,行為舉止要如常。 如前一樣進行風的排出。 第三,關於排出所積聚之氣的儀軌,分為三部分:認識氣不生的原因,採取生氣的方便,以及實際生氣的儀軌。第一,氣不生的原因有五種:不與氣結合,只執著于幻覺的意念,沒有事先進行凈化的意念,心識追逐外境而散亂,不節制滋補的食物(不節制也可以),以及缺乏信心和恭敬。第二,採取生氣的方便:不能滿足於記住夢境,要生起『我將掌握道路』的意念,然後以凈化的意念,白天像流星般多次散佈和集中等進行修習,並與氣結合,反覆向上師祈禱。即使記住了,如果不能修習,也說是沒有生氣。這有兩種情況:一是心識沒有憶念,二是憶念了但身體沉重而無法行動。第一種情況,像以前一樣,在幻身的時候做流星等。睡覺前要生起『今晚必須修習夢境』的意念。第二種情況,身體沉重而無法修習,有三種修習方法:以意念的力量修習,以風的力量修習,以及以身心分離的方式修習。第一種是:將無身執著為有身,將無境執著為有境是錯誤的,要以『錯誤是幻覺』的意念來掌握,如果執著于境和所依,就會沉重且難以改變,要認識到覺性是無境無所依的。第二種是以風的力量修習:要像排出風一樣觀修。第三種是進行身心分離的修習:今天要做身心分離的修習,睡覺前要發出『今晚要做身心分離的修習』的意念,然後在記住夢境的時候,用這個意念來掌握,就這樣進行修習。還有,首先要做不迷亂夢境的關鍵:境是這個,處所是這個,朋友是這個,我自己的床是這個,頭朝向這裡,這樣想。
【English Translation】 The actual ritual: Go to an empty place and generate strong remorse. Utter cries, beat your chest, and pray to the lama. Contemplate as if a bear cub is separated from its mother. Feel intense grief like a guest lost on the northern plains, and conduct yourself as usual. Continue to practice the extraction of wind as before. Third, the ritual for extracting accumulated energy is divided into three parts: identifying the causes of energy not arising, adopting methods for generating energy, and the actual ritual for generating energy. First, there are five causes for energy not arising: not mixing with wind, clinging solely to the intention of illusion, not preceding with the intention of purification, distraction due to consciousness following external objects, not restraining nutritious foods (not restraining is also acceptable), and lacking faith and reverence. Second, adopting methods for generating energy: it is not enough to merely remember dreams; one must generate the intention to 'master the path.' Then, with the intention of purification, practice extensively during the day like shooting stars, scattering and gathering, and combine with wind, repeatedly praying to the lama. Even if remembered, if one cannot practice, it is said that energy is not generated. There are two situations: one is that consciousness does not remember, and the other is that even if remembered, the body is too heavy to act. In the first case, as before, perform shooting stars, etc., during the illusory body state. Before sleeping, generate the intention to 'practice dream yoga tonight.' In the second case, when the body is too heavy to practice, there are three methods of practice: practicing with the power of intention, practicing with the power of wind, and practicing with the method of separating body and mind. The first is: clinging to a non-existent body as existent and clinging to a non-existent object as existent is a mistake. Grasp with the intention that 'mistake is illusion.' If one clings to objects and supports, one becomes heavy and difficult to change. Recognize that awareness is without objects and without support. The second is practicing with the power of wind: meditate as in the extraction of wind. The third is practicing the separation of body and mind: today, practice the separation of body and mind. Before sleeping, generate the intention to 'practice the separation of body and mind tonight.' Then, when remembering the dream, grasp with that intention and practice in that way. Also, first, do the key to not being confused in dreams: 'This is the object, this is the place, this is the friend, this is my bed, my head is facing here,' think like that.
་ཏེ། སྣང་བ་གཞན་རེ་འདུག་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་རང་ལ་ལྟ་ཞིང་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་མངོན་པར་གྱུར་ན། ད་ང་དེ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བལྟ་བ་དང་། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་བྱ་ 2-2-154a ༄༅། །དགོས་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་ན་ད་རུང་ལྕི་རུ་འོང་སྟེ། ལུས་སེམས་བྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྲེལ་ན་སྤྲུལ་པ་གང་འཐད་པའི་ལུས་སུ་བྱ་སྟེ། ཅི་བདེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལའང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདི་མེན་མལ་ན་ཡོད། ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ཐོགས་པ་ཅི་ཡོད། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་གཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྱང་བ་ཡང་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །། ༄། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ། དངོས་གཞི་གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་བྱུང་པ་དེའི་ཚེ། གཡང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་འདི་དག་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། མི་བདེན་མི་བདེན་པའི་རང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་བདེན་པ་དང་གྲུབ་པར་བཟུང་པས་འཁྲུལ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་རྨི་ལམ་ཐ་དད་མེད་དེ་མེད་བཞིན་པར་སྣང་ 2-2-154b བའོ་མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆོང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ཀྱང་། ད་དུང་གཡང་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ཆུ་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་ན། དེས་སྦྱོང་དུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡ་ང་བ་ནི་རང་གི་མགྲིན་ཉིན་པར་ཡང་བྱ། གཉིད་ལོག་ཁར་བདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱའོ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་གཅིག་བསམས་ལ། དེ་ཡང་སྦྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བས་མི་དགོས་ལ། བཟུང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འདི་རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་ཉིན་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མེར་མཆོང་ཆུར་མཆོང་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་ཡ་ང་བ་ལས་གྲོལ་གསུང་ངོ། ཡུལ་དེའི་གལ་ལྟེ་གདོན་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣང་ནས་དེ་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་ན། དེའི་ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་ཐབས་ལ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,如果出現其他景象,要知道那是幻覺,要通過不陷入幻覺的願望,來觀察和尋找自己。如果自己的身體顯現出來,現在我不會進入其中,而是爲了觀看無量佛土,與上師那若巴(Nāropa,印度佛教大師)相見,以及聽聞佛法等目的而行動。如果仍然顯現出之前的習氣之身,那會變得更加沉重,身心會感到疲憊。如果連線起來,就變成適合任何化身的身體,可以隨意使用。即使在心中,這個血肉之軀也並不存在。對於這個意生身,無論做什麼都沒有阻礙。想著『上師請加持』,然後做各種事情。如果這樣理解,修行也會因此而成就。這是具有三種關聯的施食儀軌的口訣。阿底峽(Atiśa,孟加拉佛教大師)。 第三,關於修習,有五種:斷除恐懼而修習,增進地修習,轉變地修習,將之作為真如而修習,以及與中陰結合而修習。第一,斷除恐懼而修習:在夢境中,當能夠認識到夢境時,對於顯現的懸崖、火、水等景象,這樣想:流浪於三界輪迴的原因是幻覺,也就是夢。夢是意識的幻覺,將非真實、無自性的事物執著為真實和存在,因此產生幻覺。因此,因為是夢,所以是幻覺。因為是幻覺,所以是夢。這樣想著,幻覺和夢沒有差別,雖然看似存在,但實際上並不存在,於是跳入火、水和懸崖等之中。如果在夢中即使知道是夢,仍然害怕懸崖、火和水,那麼這就是阻礙修行的第一個障礙。爲了克服這種恐懼,白天也要練習。在入睡前,唸誦強力的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)心咒七遍。在抓住夢境時,也要觀想一個像鏡中影像一樣的金剛薩埵。要知道所有修行的法門都與此相似,因此不需要執著,也不需要抓住不放。因為這本身就是自顯的幻象,與一切都沒有區別。這樣想著,就跳入火中,跳入水中,這樣必定能從恐懼中解脫。如果在這個地方,因為看到魔鬼和夜叉等形象而感到害怕,那麼克服這種恐懼的方法是……
【English Translation】 Therefore, if other appearances arise, know that they are illusions, and through the aspiration not to be deluded, one should look at and search for oneself. If one's own body manifests, now I will not enter into it, but will act for the purpose of seeing immeasurable Buddha-fields, meeting with the guru Nāropa (Indian Buddhist master), and receiving teachings, etc. If the body of previous habitual tendencies still appears, it will become even heavier, and the body and mind will feel weary. If connected, it becomes a body suitable for any manifestation, which can be used as one pleases. Even in the mind, this body of flesh and blood does not exist. For this mind-made body, there is no obstacle to doing anything. Thinking 'Guru, please bless me,' then do various things. If one understands in this way, practice will also be accomplished thereby. This is the pith instruction of the offering ritual with three connections. Atiśa (Bengali Buddhist master). Third, regarding practice, there are five: practicing by abandoning fear, practicing by increasing, practicing by transforming, practicing by taking it as suchness, and practicing by mixing with the bardo. First, practicing by abandoning fear: In the dream state, when one is able to recognize the dream, regarding the appearances of cliffs, fire, water, etc., one should think thus: The cause of wandering in the three realms of samsara is illusion, which is the dream. The dream is the illusion of the mind, clinging to what is unreal and without self-nature as real and existent, thus creating illusion. Therefore, because it is a dream, it is an illusion. Because it is an illusion, it is a dream. Thinking thus, illusion and dream are not different, although they appear to exist, they actually do not, and one jumps into fire, water, and cliffs, etc. If, in the dream, even knowing it is a dream, one still fears cliffs, fire, and water, then this is the first obstacle that hinders practice. To overcome this fear, one should practice even during the day. Before falling asleep, recite the powerful Vajrasattva (Vajrasattva) mantra seven times. When grasping the dream, one should also visualize a Vajrasattva like a reflection in a mirror. Know that all practices are similar to this, so there is no need to cling to them or hold on to them. Because this itself is a self-manifesting illusion, there is no difference from anything. Thinking thus, one should jump into the fire, jump into the water, and in this way one will surely be liberated from fear. If in that place, one is frightened by the appearance of demons and yakshas, etc., then the method for abandoning this fear is...
ཉིས་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བ་དང་། ཞི་བར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། གདུལ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡང་ལུས་ལ་ཕབ་སིབ་ཀྱིས་གཏོང་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་དེ་ཚུར་བསྡུས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །མདོར་ཡང་ནི་རིག་པ་ཡུལ་མེད་རྟེན་མེད་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་དང་རྟེན་ལ་ཞེན་པས་ལན་ནོ་ན་རྨི་ལམ་མ་རིག་པ་ལས་སུ་རུང་། ཞི་བ་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་སྤྲུལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་གྲུབ་ན་ཡང་། 2-2-155a ༄༅། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །། ༄། །སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རང་རང་ལུས་སྤེལ་བ་དང་། སྣང་བ་གཞན་སྤེལ་བ་སྟེ༑ གང་རུང་བའི་སྣང་བ་དེ་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤེལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་བློ་སྟོབས་མཐོ་ན་སྐད་ཅིག་རང་ལ་སྤེལ་བས་ཆོག་སྟེ། འདི་བླ་མས་མཛད་སྲོལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གོམས་ན་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། ལམ་བསྒྲོད་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟའི་དུས་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྡིག་པ་སྦྱངས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བྱས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་མཚན་ཉིད་པར་སྡོམས་ཆེ། ཞེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་གསལ་པོར་གསུང་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དོ༑ ༑དེ་ལྟར་སྤེལ་བས་ཉམས་བདེ་སྟོང་མྱོང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་བར་དོ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤེལ་བར་མ་ནུས་ན། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས། ནམ་ 2-2-155b མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མང་པོ་བྱུང་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་གོམས་པར་བྱས་ལ་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་སྒྱུ་ལུས་སྤེལ། ཉལ་ཁར་འདུན་པ་བཞག་ལ་སྤེལ་ལོ། །སྤེལ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྷན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །། ༄། །བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་སྦྱང་པའི་དུས་དེར་རྨི་ལམ་ཟིན། ད་འདིར་ཡང་བསྒྱུར་ནས་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱིར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པས་སྦྱངས་ནས། དེའི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག
【現代漢語翻譯】 其次,關於調伏和寂止兩種方法:調伏,就是將自己視為熾熱的鐵火星,用它來燒灼身體。寂止,就是將自己觀為本尊,並將一切收攝於本尊的心中。總而言之,因為不瞭解覺性是無處不在、無所依賴的,所以才會執著于處所和依賴,這難道不是因為夢中的無明嗎?要像渴望寂止一樣去行持和幻化。即使成就了咒語的事業,也要以這樣的方式去成就。 如此之法亦可成就,此乃斷除痛苦之三聯訣竅。ཨྠྀི།། 修習增殖 第二,關於增殖修習:增殖自己的身體,以及增殖其他顯現。將任何一種顯現,從一化為二,從二化為四,乃至增殖到充滿整個虛空界。然後將它們都轉化為自己的本尊來觀想。如果自己有很強的智慧,那麼一瞬間增殖自己就足夠了,這也是上師們的傳統。如果對此熟悉了,那麼積累資糧、凈化罪障和提升道次第都會變得毫不費力。現在這個時代,積累資糧和凈化罪障,在夢中做的話,功德會增長七倍,這是殊勝的教誨。那些已經成為可靠標準的上師們都清楚地這樣說,並且斷除了疑惑。像這樣增殖,會增長安樂和空性的體驗,這是它的必要性;在道次第的修習中,它會帶來增長,這是它的必要性;在中陰階段,夢中中陰會增長七倍,以幻化之身利益眾生,這是它的必要性,等等,有很多必要性。 如果不能增殖,那麼就在一面乾淨的鏡子上,用孔雀血畫出金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士),然後舉向天空,在天空中出現許多金剛薩埵的身相,專注於此並加以熟悉,然後進行增殖。如果這樣還不能成就,那麼就增殖幻身。在睡覺前設定意願,然後進行增殖。增殖之三聯訣竅。ཨྠྀི།། 轉化修習和安住于本然 第三,關於轉化修習:在先前幻身的階段,在修習生起次第時抓住夢境。現在也在這裡轉化並修習,將外在的器世界轉化為宮殿,將內在的眾生都轉化為本尊和本母,然後以清凈的覺知來修習,從對它的徹底體驗中,一切顯現都清晰地顯現為本尊和本母,本尊的身相就是偉大的手印。
【English Translation】 Secondly, regarding the two methods of taming and pacifying: Taming is to regard oneself as a burning iron spark, using it to scorch the body. Pacifying is to visualize oneself as the Yidam (personal deity), and to gather everything into the heart of the Yidam. In short, because one does not understand that awareness is omnipresent and independent, one clings to places and dependencies, is this not due to ignorance in dreams? One should act and emanate as one desires pacification. Even if the activities of mantras are accomplished, they should be accomplished in this way. Such a method can also be accomplished, this is the three-fold instruction for cutting off suffering.ཨྠྀི།། Practicing Multiplication Secondly, regarding the practice of multiplication: multiplying one's own body, and multiplying other appearances. Transforming any appearance, from one into two, from two into four, and so on, until it fills the entire expanse of space. Then transform them all into your own Yidam and contemplate. If one has strong intelligence, then multiplying oneself in an instant is sufficient, and this is also the tradition of the Lamas. If one is familiar with this, then accumulating merit, purifying obscurations, and progressing on the path will become effortless. In this present age, accumulating merit and purifying obscurations, if done in dreams, the merit will increase sevenfold, this is a special teaching. Those Lamas who have become reliable standards clearly say this, and it cuts off doubts. Multiplying in this way will increase the experience of bliss and emptiness, this is its necessity; in the practice of the path, it will bring increase, this is its necessity; in the Bardo (intermediate state), the dream Bardo will increase sevenfold, benefiting sentient beings with the emanation body, this is its necessity, and so on, there are many necessities. If one cannot multiply, then on a clean mirror, draw Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) with peacock blood, and then hold it up to the sky, in the sky many forms of Vajrasattva will appear, focus on this and become familiar with it, then multiply. If this cannot be accomplished, then multiply the illusory body. Before sleeping, set the intention and then multiply. The three-fold instruction of multiplication.ཨྠྀི།། Transforming and Practicing, and Taking it into Suchness and Practicing Third, regarding the practice of transformation: In the previous stage of the illusory body, grasp the dream while practicing the generation stage. Now also transform and practice here, transforming the external environment into a palace, and transforming all internal beings into deities and goddesses, then practice with pure awareness, from the thorough experience of it, all appearances clearly appear as deities and goddesses, the form of the deity is the great Mudra (seal).
་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་གསུང་། བསྒྱུར་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ཨྠྀི།། །།བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན༑ རྨི་ལམ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡིན། སེམས་འོད་གསལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས། ད་སྦྱང་ཡང་མི་དགོས་སྙམ་དུ་བསམས་པས། དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ད་ལྟ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་སླ་ཞིང་གསལ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བར་དོར་འགྲོ་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དྲན་ཀྱང་བློ་བཞག་པར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ 2-2-156a ༄༅། །པའི་ཐབས་ཡིན་མ་ནུས་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་རྡོག་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། དེ་ལ་འོད་འོད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་འཕྲོས་པས་སྣང་སྟོང་དུས་ཀྱི་མེ་བཅད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། དེ་རང་སར་ཡལ་བ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་གཉིད་ལོག་ཁར་ཡང་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ལ་གཉིད་ལོག །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ནར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གདམས་པའོ། །རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །། ༄། །བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བ། སྦྱང་བ་ལྔ་པ་བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་ལོག་ཁར་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ངོས་བཟུང་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ཀ་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་ན་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོས་ཟིན་ནས་བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་ 2-2-156b ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་ཆད་དེ། ཞག་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ནུབ་སྟེ་སྲོད་ལ་གཉིད་པ་འདྲའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་ཐོ་རས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ༑ ༑དེའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲོལ་ཏེ། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྤེལ་སྦྱང་མི་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་
【現代漢語翻譯】 必能獲得成就。這是具有三種關聯的口訣,ཨྠྀི། 第四,將此融入實相併加以修習:瑜伽士在夢中覺知時,當下即是夢,夢即是心性,心性與光明無二無別。因此,若心想現在修習也無必要,便安住于當下,這比現在容易和清晰七倍。因此,應當將夢融入光明,對於必定經歷中陰不應懷疑。如果這樣憶念,卻無法將心安住,無法將夢融入光明, 如果在幻身時,將覺知專注于自己眉間一個芥子大小、潔白閃耀的光點上,並了知此光點並非自有光芒,而是由覺知照亮。隨著光芒四射,一切顯現皆為空性,如同時切斷火焰一般,所有顯現和存在都將如薄霧般消融,並在此狀態中消逝。安住於此,生起定解:所有幻化的覺知都融入樂空雙運,真是奇妙!在入睡前,也應立下決心,今晚一定要在夢中覺知。然後入睡。之後,在夢中抓住夢境時,也如前一樣觀修光點等,如此便能親身體驗。這是所有口訣中最殊勝的口訣。將夢融入實相的口訣,具有三種關聯,ཨྠྀི། 與中陰結合修習 第五,與中陰結合修習:瑜伽士在入睡前,立下決心,今晚一定要將夢境視為中陰,然後入睡。在夢中抓住夢境時,心想這就是中陰。然後,觀想自己化為本尊,從每個毛孔中放射出無量光芒,在光芒的末端化現無量佛陀,利益眾生。如果能穩定地做到這一點,就能在中陰時認知中陰,毫無疑問能成就自他利益。死亡時,呼吸停止,昏迷一天,感覺像晚上睡覺一樣。之後,在清凈幻身時,會顯現清凈的景象,如同黎明時的夢境。此時,僅僅是認識到這是中陰,就能在雙運中解脫。如同在夢中認識到夢境,夢中認識到夢境的執著便會自然解脫。七天之後,便能圓滿無學雙運,如同在認識到夢境的當下,無需再進行修習。這是
【English Translation】 one will definitely attain siddhi (accomplishment). This is the instruction with the three connections,ཨྠྀི། Fourth, taking it into suchness and practicing: When a yogi knows in a dream, that itself is a dream. The dream itself is the nature of mind. Since the mind is inseparable from clear light, thinking that there is no need to practice now, one should remain equally together in that very state. It is said that it is seven times easier and clearer than now. Therefore, one should cause the dream to enter the clear light, and there is no doubt that one will definitely go to the bardo. If one remembers in that way, but cannot settle the mind, and cannot cause the dream to enter the clear light, in the illusory body state, one should focus one's awareness on a white, shiny, mustard seed-sized spot on one's forehead, and knowing that the spot has no inherent light, it shines because of awareness. As the light radiates, all appearances are emptiness, and like cutting off a flame in time, all appearances and existences dissolve into a gray mist and vanish into their own place. Settling the mind on that, one should generate certainty that all illusory awareness merges into bliss and emptiness, which is wonderful! Before falling asleep, one should also make the intention to know that tonight only the dream will be known. Then fall asleep. Then, when the dream is caught, one should meditate on the spot and so on as before, and one will experience it in that very state. This is an instruction that is not found in all. The instruction of practicing the dream in suchness, with the three connections,ཨྠྀི། Mixing and practicing with Bardo Fifth, mixing and practicing with the bardo: Before falling asleep, the yogi should make the intention to recognize the dream as the bardo tonight, and then fall asleep. When the dream is caught, one should think that this is the bardo. Then, visualizing one's own body as a yidam (deity), one should emit immeasurable rays of light from the pores of the hair, and at the end of the rays of light, emanate immeasurable Buddhas and work for the benefit of sentient beings. If one is stable in that, there is no doubt that one will recognize the bardo as the bardo and accomplish the benefit of oneself and others. Also, at the time of death, the breath ceases, and one is unconscious for one day, feeling like sleeping at night. Then, in the pure illusory body state, pure appearances arise, like a dream at dawn. At that time, just by knowing that it is the bardo, one is liberated in the non-duality of union. Just like recognizing the dream as a dream, the clinging to recognizing the dream in the dream is naturally liberated. After seven days, the non-learning union is completely perfected, just like when one knows the dream, there is no need to practice.
ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་དུས་དམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བློས་འཁྱུད་པར་མ་ནུས་ན། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བར་དོ་ཟིན་པའི་ཐབས་དུས་སུ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་བཏང་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ལས་ངེས་པར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱང་པ་ལ་གོམས་ན། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། སྤེལ་བ་དང་བསྒྱུར་བ་ལ་གོམས་ན་བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་ཟིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་པ་ལ་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཡོད་ཀྱང་། བར་དོའི་མངལ་ 2-2-157a ༄༅། །དགག་པ་དང་། གདམས་པ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་འདི་རྗེས་ཐོབ་སྔོན་ལ་སྦྱོང་བ། བར་དོ་སྔོན་དུ་འདོན་པ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ༑ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སེལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་པ་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གདམས་ངག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་ཨྠྀི།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་གདམས་ངག རྗེས་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་སྦྱང་པའི་ནང་པར་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་ཁྱེར་བ་དང་། འབྲིང་གིས་རྒྱས་འདེབས་རོ་སྙོམས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྔ་ཕྱི་དང་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་ཞལ་མཇལ་བ་དང་། དེ་རིང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་མེད་དེ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཁྱེར། བློ་ཡང་དེ་ཀ་རང་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་མ་ནུས་ན། དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལུགས་ལ་གསུམ་ཏེ། རྒྱས་འདེབས་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། རོ་མཉམ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདང་གི་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་དེ་རིང་གི་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེ་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་གི་བསྲེ་ 2-2-157b བའོ༑ ༑དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེ་སྟེ། སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །རང་གི་ངག་བྲག་ཆ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ཏུ་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྒྲ་བསྟོད་སྨད་ཀྱི་སྙན་མི་སྙན་དུ་མ་ལ་བསྲེས་ཏེ། གསུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །རང་གི་སེམས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་དང་རྨི་ལམ་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ད་ལྟར་གྱི
【現代漢語翻譯】 當獲得成果時,才是神聖的時刻。如果無法這樣理解,那麼夢瑜伽行者們,在面臨死亡之夢的體驗時,要及時將自己的意識專注于喉嚨中的紅色「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字上,並伴隨著光芒。同時也要發願:『在中有(bardo)之際,我將認識中有。』憑藉夢境體驗的力量,必定能夠認識它。如果習慣於在夢境中進行修習,就能在第一個中有(bardo)中認識光明。如果習慣於轉化和改變,就能在第二個中有(bardo)中認識幻身。如果瑜伽行者不習慣於夢瑜伽的修習,即使只是體驗到夢境,在中有(bardo)的胎 2-2-157a ༄༅། །中,也不會懷疑能否毫不費力地獲得口訣。因此,夢瑜伽的口訣,要先修習后得,先引出中有(bardo),將錯覺轉化為智慧,將障礙轉化為成就。』據說如此。這種混合修習夢境和中有(bardo)的口訣,是所有口訣中獨一無二的,具備三種關聯。ཨྠྀི།། །། ༄། །後續的口訣 後續的口訣是夜間抓住並修習夢境的內在部分。這又分為兩種:上根者將夢境帶入其本質中,中根者知道如何擴充套件並帶入平等性中。第一種,昨晚的夢境和現在的顯現沒有區別,例如之前的夢境和之後的夢境一樣。在夢中與上師那若巴(Naropa)見面,和今天觀修上師那若巴(Naropa)沒有區別。在夢中也這樣帶入,心中也自然生起這樣的想法。如果不能這樣生起,那就是中根者。將其帶入後續道路的方法有三種:擴充套件觀修,混合觀修,以及平等觀修。第一種是,昨晚夢境的體驗擴充套件並觀修今天的顯現。第二種是混合觀修,分為兩種:與大樂混合,以及與三身一味的混合。 2-2-157b 第一種是,將自己的身體顯現為幻化,與夢中的身體混合。將夢中的時間和現在的所有顯現混合,這是身大樂的口訣。將自己的語言與巖石的回聲和夢中的語言混合。將夢中的語言與現在的讚美和批評等悅耳和不悅耳的聲音混合,這是語大樂的口訣。將自己的心,幻化自解脫,與夢中執著的心混合。將夢中的心與現在的
【English Translation】 When the fruit is obtained, it is a sacred moment. If one cannot comprehend it in this way, then the dream yogis, when experiencing the dream of death, should promptly focus their awareness on a single red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at their throat, accompanied by light. Simultaneously, make the aspiration: 'In the bardo (intermediate state), I shall recognize the bardo.' Through the power of dream experience, one will surely recognize it. If one is accustomed to practicing in the dream itself, one will recognize the clear light in the first bardo. If one is accustomed to transformation and change, one will recognize the illusory body in the second bardo. If the yogi is not accustomed to dream practice, even if they only experience the dream, in the bardo of the womb, 2-2-157a ༄༅། །there will be no doubt that the instructions will be accomplished effortlessly. Therefore, the instructions on dream yoga are to first practice the subsequent, first bring forth the bardo, transform delusion into wisdom, and dispel obstacles into accomplishments.' It is said. This practice of mixing dreams and bardo is a unique instruction not found in all, possessing three connections.ཨྠྀི།། །། ༄། །Subsequent Instructions The subsequent instruction is the inner aspect of seizing and practicing dreams at night. This is divided into two: the superior faculty carries the essence of the dream, and the intermediate knows how to expand and carry it into equanimity. The first is that there is no difference between last night's dream and the present appearance, just like earlier and later dreams. Meeting Lama Naropa (Naropa) in a dream is no different from meditating on Lama Naropa (Naropa) today. Carry it in the same way in the dream, and the same thought arises. If one cannot arise in this way, then one is of intermediate faculty. There are three ways to carry it on the subsequent path: expanding meditation, mixing meditation, and equalizing meditation. The first is that the experience of last night's dream expands and meditates on today's appearance. The second is mixing meditation, which is divided into two: mixing with great bliss, and mixing with the one taste of the three kayas (bodies). 2-2-157b The first is to mix one's own body, which appears as illusion, with the dream body. Mix all the dream time and the present appearances, this is the instruction of body great bliss. Mix one's own speech with the echo of rocks and the dream speech. Mix the dream speech with the present sounds of praise and criticism, pleasant and unpleasant, this is the instruction of speech great bliss. Mix one's own mind, illusion self-liberated, with the mind that clings in the dream. Mix the dream mind with the present
་རྣམ་རྟོག་འགྲོ་དྲུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྲེ་སྟེ། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ལོངས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུར་གཞན་དོན་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འདུས་པས། སྣང་བ་དང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་མེད། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མ་དང་ཐ་དད་མེད་དེ། དེ་རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱ་བ་ཡིན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་སྣང་བ་འདི་ལ་ལོགས་སུ་མི་རྩལ་ཞིང་མི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། 2-2-158a ༄༅། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པས། ལམ་གྱི་གྲུབ་དགོས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་པས་བར་དོའི་ཚད་མར་གྱུར་གསུང་། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ཉལ་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། ངན་ཞིང་དོར་བའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་། འདི་ཉིད་སྣང་བ་བདོ་ཙ་ན་སྟོང་། སྟོང་བདོ་ཙ་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལུངས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་རྩལ་མ་རྫོགས་པས། གོང་ཙམ་དུ་ལས་པས་འཁྲུལ་པ་དེ་དངོས་སུ་གཅོད་མ་ནུས་པའི་མངོན་གྱུར་དུ་སོང་པས་ནི། ཉམས་མྱོང་དང་མ་འབྲེལ་བས་གོ་མ་ཆོད་པའོ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་རང་མཚན་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་པ་འདྲའོ། །དེའི་གདམས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ལ་འབྱོངས་པས་བར་དོ་ལས་ངེས་པར་ཟིན་མ་ཟིན་གདོན་མི་ཟ་བས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱ། དུས་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱ། བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།རྗེས་གསུམ་ལ་རོ་མཉམ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རོ་སྙོམས་དངོས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡ་ང་བ་ 2-2-158b སྤང་བའི་གདམས་ངག་གོ །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། གསུང་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། ཐུགས་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། དགེ་བ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྡིག་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབ
【現代漢語翻譯】 將所有概念性的念頭與輪迴六道的各種顯現融合,這是關於偉大安樂的口訣。將安樂融入偉大的安樂之中,是具有三種關聯的教導。ཨྠྀི།། 第二,將三身融為一體:現在這個時候認識法身,在夢境中鍛鍊報身,在中陰時期以化身利益眾生。第一點是:根據至尊上師的觀點,一切法都彙集于俱生心性和俱生顯現,因此顯現與心性沒有差別。心性與原始光明沒有差別,這就是自性涅槃,也就是俱生智慧。這即是法身,無需在顯現之外另行修持。顯現即是法身,空性即是法身,無二即是法身。如此習慣並體驗,就能證悟法身,這是成就道路的關鍵,在夢中獲得成就,就能成為中陰的度量標準。 首先,它像雲彩一樣,成就則變得如幻覺一般。由於睡眠姿勢的差異,人們會經常記住夢境。應該以這種方式進行修持,不要捨棄哪怕是最微小的善法。當顯現出現時,它是空性的;當空性出現時,它是顯現。由於一切都以幻化的形式存在,因此必須在夢境中鍛鍊報身。雖然它是法身,但由於不認識且未圓滿修持,如果只是略微努力,就無法真正斷除迷惑,而只是顯現出來。如果沒有與經驗相結合,就無法理解,否則就像自己的特徵變成了自己的魔鬼一樣。其口訣如前所述。如此精通報身後,必定能從中陰獲得解脫,在中陰認識中陰時,就能示現無數化身,這就是化身利益眾生。這被稱為幻化三續的口訣,也稱為三時融合的口訣,還被稱為融合三輪的口訣。將三身融為一體,是具有三種關聯的教導。ཨྠྀི།། 在後三個階段中,體驗是相同的。禪修分為兩種:體驗平等和捨棄對它們的執著。第一種有五種:加持身體為幻身,加持語言為幻語,加持心為幻心,加持善行為幻善,加持惡行為幻惡。
【English Translation】 Mixing all conceptual thoughts with all the manifestations of the six realms of samsara, this is the instruction on great bliss. Mixing bliss into great bliss is the teaching with three connections. ཨྠྀི།། Second, mixing the three kayas into one: At the present time, introduce the Dharmakaya; in the dream state, train in the Sambhogakaya; and in the Bardo state, perform the benefit of others as the Nirmanakaya. The first is: According to the view of the precious Lama, all dharmas converge in co-emergent mind and co-emergent appearance, therefore there is no difference between appearance and mind. There is no difference between mind and primordial luminosity, which is called natural nirvana, which is called co-emergent wisdom. That is the Dharmakaya, and there is no need to cultivate it separately from this appearance. Appearance itself is the Dharmakaya, emptiness is the Dharmakaya, non-duality is the Dharmakaya. By becoming accustomed to and experiencing this, one realizes the Dharmakaya, which is the key to achieving the path, and achieving it in the dream state becomes the measure of the Bardo. First, it is like a cloud, and achievement becomes like an illusion. Due to the difference in sleeping posture, one will always remember the dream. It should be done in this way, without abandoning even the smallest particle of virtue. When appearance arises, it is emptiness; when emptiness arises, it is appearance. Since everything exists in the form of illusion, one must train in the Sambhogakaya during the dream state. Although it is the Dharmakaya, because one does not recognize it and has not perfected the practice, if one only makes a slight effort, one cannot truly cut off delusion, but it only manifests. If it is not connected with experience, one cannot understand it, otherwise it is as if one's own characteristics have become one's own demon. The instruction for that is as previously explained. Having become proficient in the Sambhogakaya in this way, one will surely be liberated from the Bardo, and when one recognizes the Bardo in the Bardo, one can emanate countless Nirmanakayas, which is the Nirmanakaya performing the benefit of beings. This is called the instruction of the three illusory continuums, also called the instruction of the union of the three times, and also called the instruction of the three blended rounds. Mixing the three kayas into one is the teaching with three connections. ཨྠྀི།། In the latter three stages, the experience is the same. Meditation is divided into two types: experiencing equanimity and abandoning attachment to them. The first has five aspects: blessing the body as an illusory body, blessing speech as illusory speech, blessing mind as illusory mind, blessing virtue as illusory virtue, and blessing sin as illusory sin.
ས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ན་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་གི་མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ༑ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཏིབས་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ་དེ་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསམ། དེ་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་རང་གི་མགྲིན་པར་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལས། རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསམ་ལ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རུ་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམས་པས། དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རོ་མཉམ་པའི་རྟོགས་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏོ། །རྗེས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྨི་ལམ་ 2-2-159a ༄༅། །འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་སོ། །ལས་ཅན་རྣམས་དང་དཔེ་འདི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏད་ཀྱིས། སྐྱོངས་ཤིག །ཀྱེ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། དེས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །ཤུབྷཱཾ།། །། ༄༅། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བར་དོར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལུགས། ༄༅། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྣང་བ་ཐིམ་པ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་ངེས་པར་འཆར། །ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་པའོ། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙམ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པའོ། །སྣང་བའི་རིགས་པ་ཐིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་ཐིམ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡུལ་ཐིམ་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། མིག་ཅུང་ཟད་རྟུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། རང་གིས་ཚོར་མ་ཚོར་རུང་རྒྱང་མིག་མི་མཐོང་། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་རྣ་བ་ཅུང་ཟད་འོན་དུ་འགྲོ། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་སྣས་ཅུང་ཟད་དྲི་མི་ཚོར། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ལྕེས་རོ་མི་ཚོགས། རེག་བྱ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ལུས་ཀྱིས་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་ཚོར། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་ཆུ་ནང་དུ་ 2-2-159b རྡོ་བ་བཞིན་སོང་ནས། ལུས་དམའ་ཐིམ་ཐིམ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད། ང་ཡར་ཁྱོག་དང་ཟེར་དགོས་པ་སྤོང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། གྲེ་ཕུགས་སྐམ་ཆོམས་ཀྱིས་འགྲོ། ནད་གཡོག་པས་ལྟས་ཙ་ཁ་སྣ་ཆུ་བྲུག་པ་འདྲ། ཡང་ན་སྐམ་ཆོམས། གདོང་པ་ཧཾ་སྐྱ་བོར་འགྲོ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་
【現代漢語翻譯】 總而言之,如果將這些歸納起來,可以分為兩種:將輪迴顯現加持為幻化,以及將涅槃寂滅加持為幻化。對於這兩種情況,爲了消除恐懼,以下的竅訣是:觀想自己喉嚨處有白色的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),從他身上發出光芒,凈化和清凈所有眾生的世界,然後觀想自己成為金剛薩埵。在所有佛土中,以無量供養云堆積資糧,並將這些觀想為自己所造的幻化。之後,觀想自己喉嚨處有六道的種子字(藏文:ས་བོན།),並觀想六道的所有罪業和痛苦,也觀想為自己所造的幻化。像這樣,在前後瞬間交替修習,那麼,證悟到所有善惡都如幻化般平等一味的境界,自然而然就會生起。具有三種關聯的後續竅訣。阿底(藏文:ཨྠྀི།)。所有空行母的精髓,夢境。 具有三種關聯的(竅訣)圓滿了!愿有緣者能遇到此法本!這個不讓無緣者得到的教法,交付給金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།)的空行母們,請守護它! 吽! 愿以加持印封印!以彼(傳承)封印!吉祥! 中陰(藏文:བར་དོ།)口訣封印未開啟! 中陰漂泊輪迴的方式。 中陰口訣封印未開啟! 皈敬上師! 顯現融入,念頭融入,粗大融入,細微融入。在融入之後,光明和雙運身(藏文:ཟུང་འཇུག)必定顯現。雙運身又分為兩種:有學和無學。一旦成為無學,就被稱為獲得果位。顯現的次第融入分為兩種:對境融入和元素融入。首先,對境融入是:當色蘊融入聲蘊時,眼睛會稍微變得遲鈍,即使自己沒有感覺到,也看不到遠處的東西。當聲音融入氣味時,耳朵會稍微變得耳聾。當氣味融入味道時,鼻子會稍微聞不到氣味。當味道融入觸覺時,舌頭嘗不到味道。當觸覺融入四大元素時,身體會稍微感覺不到柔軟粗糙等觸覺。當土融入水時,就像石頭沉入水中一樣,感覺身體向下沉。要避免說『我向上』之類的話。當水融入火時,喉嚨會感到乾燥。生病的人看起來像在流鼻涕,或者感到乾燥,臉色發黃。當火融入風時……
【English Translation】 In short, if these are summarized, they can be divided into two: blessing the illusory appearance of samsara and blessing nirvana as illusory. For these two situations, in order to eliminate fear, the following key instruction is: visualize a white Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) at your throat, and from him emanate light, purifying and cleansing all sentient beings' realms, and then visualize yourself as Vajrasattva. In all Buddha-fields, accumulate merit with immeasurable clouds of offerings, and visualize these as illusions created by yourself. After that, visualize the seed syllables (Tibetan: ས་བོན།) of the six realms at your throat, and visualize all the sins and sufferings of the six realms, also visualize them as illusions created by yourself. Like this, practice alternately in successive moments, then the realization that all good and evil are equal in taste like illusions will naturally arise. Subsequent instructions with three connections. Ahthi (Tibetan: ཨྠྀི།). The essence of all dakinis, dreams. The (instruction) with three connections is complete! May those with karma encounter this text! This teaching that does not fall into the hands of the uninitiated is entrusted to the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།) dakinis, please protect it! Hum! May it be sealed with a seal of empowerment! Sealed by that (lineage)! Auspicious! Bardo (Tibetan: བར་དོ།) oral instructions seal not opened! The way of wandering in samsara during the bardo. Bardo oral instructions seal not opened! Homage to the Guru! Appearance dissolves, thoughts dissolve, gross dissolves, subtle dissolves. After dissolution, luminosity and the union body (Tibetan: ཟུང་འཇུག) will definitely arise. The union body is again divided into two: learning and non-learning. Once one becomes non-learning, it is said that the result is obtained. The dissolution of the sequence of appearances is divided into two: the dissolution of objects and the dissolution of elements. First, the dissolution of objects is: when form dissolves into sound, the eyes will become slightly dull, and even if one does not feel it, one will not be able to see far. When sound dissolves into smell, the ears will become slightly deaf. When smell dissolves into taste, the nose will slightly not smell. When taste dissolves into touch, the tongue will not taste. When touch dissolves into the four great elements, the body will slightly not feel touch such as softness and roughness. When earth dissolves into water, it is like a stone sinking into water, and one feels the body sinking downwards. Avoid saying things like 'I am going up'. When water dissolves into fire, the throat will feel dry. A sick person looks like they are having a runny nose, or feels dry, and their face turns yellow. When fire dissolves into wind...
ཙམ་ན། རྐང་མཐིལ་ལས་སོགས་པའི་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། དབུགས་མི་བདེ་ཀར་ལ་ནང་དུ་བསྡུད་མི་ཤེས་ཏེ། ངར་ངར་ལ་རྐང་ལག་གཡབ་ལ་ཤི་འཕྲས་བྱེད་པ་འོང་། དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཐིམ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཐིམ་པར་གཉིས་སོ། །སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ། རགས་པ་ཐིམ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐིམ་པའམ། ཕྲ་བ་ཐིམ་པའི་ཐིམ་ལུགས་ནི། རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་སྐབས་སུ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ་ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་འཆར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་གཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་བན་བུན་འོང་། དེ་ལ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་བཅུ་སོ་གསུམ་འགགས་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་གཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་སུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐེམ་པ་གཅིག་འོང་། 2-2-160a ༄༅། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཅེས་བྱ། གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་མུན་བསྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནག་ཐིབ་པ་ཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་སུ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ཅིག་འོང་། དེ་ལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་པས༑ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། སྐྱ་སེང་ངེ་བ་ཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ཅེས་བྱའོ༑ ༑རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུ་ལ་སོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགག །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་དེའི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གྲགས་སོ། །སེམ་ཅན་གྱིས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི། གདམས་ངག་མེད་པར་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ 2-2-160b གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །དེ་བས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལས་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཆུ་ལས་གསུམ་འཕར་བ་ལྟར་བར་དོའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཀྲོང་གིས་བལྟའོ། །ལུས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མ
【現代漢語翻譯】 當足底等部位失去溫暖時,當風融入到意識中時,呼吸變得不順暢,無法吸入,發出呼呼的聲音,手腳揮舞,出現死亡的徵兆。這些是元素消融的現象。如此,有境消融和元素消融兩種。這被稱為顯現消融,顯示了粗分的消融。現在是念頭消融或細微消融的消融方式:當意識融入到顯現中時,在外呼吸停止而內呼吸未停止的時刻,有四個剎那會顯現外相和內相。在第一個剎那,會出現像月亮升起般的白色光芒的外相。內相則像煙霧般,意識模糊不清。這被稱為顯現的智慧,此時由於嗔恨產生的三十三種念頭止息,因此被稱為空性。 在第二個剎那,會出現像太陽升起般的紅色光芒的外相。內相則像螢火蟲般,智慧變得乾燥。這被稱為顯現增長的智慧,由於貪慾產生的四十種念頭止息,因此被稱為智慧。在第三個剎那,會出現像黑暗籠罩般的外相,一片漆黑。內相則像蠟燭在無風中燃燒般,清晰而沒有念頭,一片澄明。這被稱為顯現近乎獲得的智慧,由於愚癡產生的七種念頭止息,因此被稱為非常空性。在第四個剎那,會出現像黎明曙光般的外相,一片灰濛濛。內相則像天空烏雲消散般,顯現法性。這被稱為光明。自性八十等所有粗細念頭全部止息,被稱為一切皆空。像這樣的一切皆空的光明,即使是造作了五無間罪的眾生,也一定會體驗到。 像這樣的空性光明的名稱有:死亡光明、自性光明、死亡法身、死亡勝義諦、死亡般若波羅蜜多。經典中是這樣說的。眾生雖然體驗到它,但由於沒有竅訣而無法認識,因此在輪迴中流轉。因此,中陰的竅訣非常重要。如果無法從中認識,就會像從水中跳出三次一樣,直接進入中陰的意生身。那個身體的特徵是:先前存在的血肉之軀,諸根俱全,沒有阻礙。
【English Translation】 When the warmth from the soles of the feet and other parts dissipates, and when the wind dissolves into consciousness, breathing becomes difficult, unable to inhale, making a 'ngar ngar' sound, with flailing limbs and signs of impending death. These are the dissolutions of the elements. Thus, there are two types: the dissolution of the environment and the dissolution of the elements. This is called the dissolution of appearance, indicating the dissolution of the gross elements. Now, regarding the manner of dissolution of thoughts, or the dissolution of subtle elements: when consciousness dissolves into appearance, at the moment when external breathing ceases but internal breathing has not yet ceased, there are four moments when external and internal signs appear. In the first moment, an external sign appears like the rising moon, a white, clear light. The internal sign is like smoke, with a hazy consciousness. This is called the wisdom of appearance, and at that time, the thirty-three thoughts arising from hatred cease, hence it is called emptiness. In the second moment, an external sign appears like the rising sun, a red, clear light. The internal sign is like a firefly, a flickering wisdom. This is called the wisdom of increasing appearance, and the forty thoughts arising from desire cease, hence it is called wisdom. In the third moment, an external sign appears like darkness enveloping, a black obscurity. The internal sign is like a candle flame undisturbed by wind, clear and without thought, a clear stillness. This is called the wisdom of near attainment of appearance, and the seven thoughts arising from ignorance cease, hence it is called very emptiness. In the fourth moment, an external sign appears like the dawn, a gray light. The internal sign is like the sky clearing of clouds, revealing the nature of reality. This is called clear light. All subtle and gross aspects, such as the eighty natural tendencies, cease. It is called complete emptiness. Such a clear light of complete emptiness is inevitably experienced by all sentient beings, even those who have committed the five heinous crimes. The names for such a clear light of emptiness are: the clear light of death, the natural clear light, the death dharmakaya, the death ultimate truth, the death prajnaparamita. These are renowned in the tantras. Although sentient beings experience it, they wander in samsara due to the fault of not recognizing it without instruction. Therefore, this instruction on the bardo is extremely important. If one fails to recognize it, one will be reborn directly into the mental body of the bardo, like leaping three times from the water. The characteristics of that body are: having a fleshly form from previous existence, with all faculties complete, without obstruction.
ེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །གསུངས་པས། སྔོན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། བར་དོའི་ལུས་གཉིས་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བཞག་པའི་ལུས་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལེན་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་ཞིང་། བག་ཆགས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པ་དང་། གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་སྙམ་བྱེད། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱད་སྤྱོད་ཡད་ཡུད་དུ་འོང་སྟེ། བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་མི་འོང་སྟེ། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལོན་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བས། ཨ་བ་ང་ཤི་ནས་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། བར་དོའི་གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ནི༑ སྔར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁ་རྒྱུད་དེ། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ། །དེ་བས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་འདི་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ 2-2-161a ༄༅། །ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚོན་ཆོད་ལ། བར་དོར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ངོ་། །དེས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལེན་ལུགས་ནི། བརྫུས་སྐྱེས་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཁང་བཟང་ངམ་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ཏེ། དེར་གནས་པ་ལ་སོགས་མངལ་སྐྱེས་ན་སྲོག་ཆགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕ་མ་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ནས། ཕོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ༑ ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །བར་དོར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བར་དོའི་ལམ་ལོག་པ་དེར་མ་ནོར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དེར་དགོད་པ། ད་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། བར་དོའི་ལམ་ལོག་པ་དེར་མ་ནོར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དེར་དགོད་པ་ནི། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རེ་རེ་ནས་གཅིག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ། རྟགས་རེ་རེ་རྗེད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ནི། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་བྱུང་པའི་དུས་སུ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། རང་གི་བླ་མ་དྲན་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པའོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པའོ། །དང་པོ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པ་ནི། འོ་ང་འཆི་བར་འདུག་པས། བར་དོའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ 2-2-161b བསམ༑ བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཟིན་པར་བྱ། དེ་ལ་མ་ཟིན་ན། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བར་དོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ག
【現代漢語翻譯】 具有業力神通的力量,能以同類天眼清楚看見。(佛)說:『中陰身』指的是,處於兩個身體之間的狀態,即前世所捨棄的身體和來世所要接受的身體。如果以第一個七天為準,那麼在三天半之內,會顯現前世的身體,並體驗其習氣。會覺得回到了以前的地方、房屋等,並與親人等相遇。各種景象交替出現,但不會意識到自己處於中陰狀態,這被稱為『不凈幻身』。三天半之後,會顯現來世的身體,並覺得自己已經死了。那些沒有中陰竅訣的人,會因對過去的財物和敵人的強烈執著和嗔恨而轉生,從而承受痛苦,在三界中輪迴。因此,中陰竅訣是必不可少的。從那時起,直到四十九天結束,在中陰中會體驗各種痛苦,從而導致轉生。轉生的方式有:化生、濕生等。如果貪戀高樓或鳥巢等處,就會在那裡停留。如果是胎生,會看到將要轉生的父母交合,如果是轉生為雄性,則對母親產生貪戀,對父親產生嗔恨,從而進入子宮,在輪迴中漂泊。以上是關於在中陰中漂泊的方式的完整描述。 現在,通過上師的殊勝竅訣,不誤入中陰的歧途,而是步入無上的正道: 現在,依靠至尊上師的竅訣,不迷失於中陰的歧途,而是安住于無上的正道。首先,對於從色蘊融入聲蘊等開始的各種徵兆,要一一辨認清楚,不要錯過任何一個。要不斷憶念每一個徵兆,並修持上師的竅訣。上師的竅訣是:當出現色蘊融入聲蘊的徵兆時,要修持前行三法和正行一法,共四法。前行三法是:修持慈悲菩提心,憶念自己的上師,憶念本尊。首先,憶念慈悲菩提心:『我即將死亡,所以要憶念中陰竅訣。』 要認識第一個中陰光明,並抓住它。如果未能抓住它,就要認識第二個幻身中陰。在那裡,要證得大手印最勝的真實義。
【English Translation】 Having the power of karmic miraculous abilities, one can clearly see with the pure divine eye of the same kind. (The Buddha) said: 'Bardo' refers to the state between two bodies, that is, the body abandoned in the previous life and the body to be received in the next life. If based on the first seven days, then within three and a half days, the body of the previous life will appear, and its habits will be experienced. One will feel like returning to the previous places, houses, etc., and meeting relatives, etc. Various scenes will appear alternately, but one will not realize that one is in the Bardo state, which is called 'Impure Illusory Body'. After three and a half days, the body of the next life will appear, and one will feel that one has died. Those who do not have the Bardo instructions will be reborn due to strong attachment and hatred towards past possessions and enemies, thereby enduring suffering and wandering in the three realms. Therefore, the Bardo instructions are indispensable. From then on, until the end of forty-nine days, various sufferings will be experienced in the Bardo, leading to rebirth. The ways of rebirth are: apparitional birth, moisture birth, etc. If one is attached to high buildings or bird nests, one will stay there. If it is womb birth, one will see the parents of the creature to be reborn having intercourse. If one is to be reborn as a male, one will develop attachment to the mother and hatred towards the father, thereby entering the womb and wandering in samsara. The above is a complete description of the ways of wandering in the Bardo. Now, through the supreme instructions of the Guru, one will not stray into the wrong path of the Bardo, but will step onto the supreme right path: Now, relying on the instructions of the supreme Guru, one will not be lost in the wrong path of the Bardo, but will abide in the supreme right path. First, for the various signs starting from the dissolution of form into sound, one must recognize each one clearly, without missing any. One must constantly remember each sign and practice the Guru's instructions. The Guru's instructions are: when the sign of the dissolution of form into sound appears, one must practice the three preliminary practices and one main practice, a total of four practices. The three preliminary practices are: cultivating loving-kindness and bodhicitta, remembering one's Guru, and remembering the Yidam deity. First, remembering loving-kindness and bodhicitta: 'I am about to die, so I must remember the Bardo instructions.' One must recognize the first Bardo luminosity and seize it. If one fails to seize it, one must recognize the second illusory body Bardo. There, one must realize the ultimate true meaning of Mahamudra.
ྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕན་ཅིང་ཐོགས་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་བླ་མ་དྲན་པ་ནི། བླ་མ་མདུན་དུ་ཡེར་གྱིས་དྲན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༑ མོས་གུས་དུངས་པ་ཅིག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་ནི། ལུས་ལྷའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་མོ། །དངོས་གཞི་གཅིག་པོ་ནི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ཙེན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རེག་བྱ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་དུ། ཐད་སོ་ཐད་སོའི་རྟགས་རྣམས་མ་རྗེད་པར་དྲན་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་ངོས་བཟུང་ལ། སོ་སོའི་རྟགས་ཐད་ཁར་བསྐུལ་ཅིང་། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། །དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བཞི་པོ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཀྱིས་ཆད། ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་སྐབས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ། 2-2-162a ༄༅། །རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། སྣང་བའི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཤར་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །རྟགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བྱས་ནས། བློ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་འགྲོ་ལིངས་ཀྱིས་བཞག་ལ། རྟགས་རེ་རེ་ནས་དྲན་པ་བསྐུལ་ཞིང་། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ལྷོད་ལྷོད་ཀློད་ཀྱིན་ཙེན་ཙེན་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཆས་སུ་སྔོན་སྟོང་པ་དེ་དང་། བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྔར་འདྲིས་པའི་མི་ཕྲད་པའམ། མ་དང་བུ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུར་འཕྲད་པ་དང་ངོ་ཤེས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ལ་ལུས་པར་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ནས། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལམ། ན་མོ་གུ་རུ། འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་བར་དོར་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་དང་ 2-2-162b པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆོད་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་མེད་པས
【現代漢語翻譯】 下定決心要證得正果,並且毫無親疏之別地利益所有如虛空般無邊無際的眾生。憶念自己的上師:觀想上師清晰地安住在自己面前,以虔誠和強烈的敬仰之心祈禱。憶念本尊:將自己的身體觀想為本尊的身相,首先進行前行三法。正行唯一,即大手印:讓覺性安住于未被改造的自然狀態中,放鬆並保持覺照。如此觀修,形色融入聲音,聲音融入氣味,氣味融入味道,味道融入觸覺,觸覺融入四大元素,四大元素也依次融入:地融入水,火融入風,風融入識。在所有這些次第的融入過程中,不要忘記每個階段的徵兆,以正念緊緊抓住並識別它們,在每個徵兆出現時保持警覺。前行三法,正行唯一,不要從這四者中散亂。之後,外呼吸停止,在內呼吸尚未停止的短暫間隙中, 會生起細微的念頭,這是光明智慧顯現的徵兆;顯現增長的智慧的徵兆;顯現趨近於獲得的光明智慧的徵兆;以及自性光明顯現的徵兆。在這些徵兆出現時,進行前行三法,並將心安住在目標上,放鬆地安住。在每個徵兆出現時,都要提起正念,修習大手印,即讓覺性放鬆地安住于本初狀態中。如此修習,自性光明與所有眾生本具的空性,以及通過修習所顯現的光明,這兩者會因上師的教導和加持而相遇並被認知,如同久別重逢的母子一般。在那一瞬間,將所有習氣和念頭的污垢徹底清除,用光明的火焰焚燒它們,從而證得三身。這就是獲得殊勝大手印成就的方法。最上等者,一生即可獲得大手印的殊勝成就。這就是所謂的上等根器者。 對於中等根器者,在中有階段獲得大手印殊勝成就的道路: 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 皈敬上師)。如果沒有證悟光明,那麼在中陰階段成就目標的方法是:這不是幻身,而是以七天為單位。在最初的三天半內,由於沒有在中陰階段認出(光明),
【English Translation】 Make a firm resolution to attain enlightenment and benefit all sentient beings, as boundless as the sky, without any partiality. Remember your own Lama (teacher): Visualize the Lama clearly residing in front of you, and pray with devotion and intense reverence. Remember the Yidam (personal deity): Visualize your body as the form of the deity, and first perform the three preliminary practices. The main practice is the single practice, which is Mahamudra (the Great Seal): Let awareness rest in its unaltered natural state, relax and maintain awareness. By meditating in this way, form dissolves into sound, sound dissolves into smell, smell dissolves into taste, taste dissolves into touch, and touch dissolves into the four great elements. The four great elements also dissolve in sequence: earth dissolves into water, fire dissolves into wind, and wind dissolves into consciousness. Throughout all these stages of dissolution, do not forget the signs of each stage, hold onto them firmly with mindfulness and recognize them, and remain vigilant as each sign appears. Three preliminary practices, one main practice, do not be distracted from these four. After that, the outer breath ceases, and in the brief interval when the inner breath has not yet ceased, subtle thoughts will arise, which are signs of the dawning of luminous wisdom; signs of the dawning of increasing wisdom; signs of the dawning of the wisdom of near attainment of luminosity; and signs of the dawning of self-existing luminosity. At the time of these signs, perform the three preliminary practices, and settle the mind on the object, resting relaxed. As each sign appears, arouse mindfulness and practice Mahamudra, that is, let awareness rest relaxed in its primordial state. By meditating in this way, the self-existing luminosity and the emptiness inherent in all sentient beings, and the luminosity that arises through practice, will meet and be recognized through the instructions and blessings of the Lama, like a mother and child reunited after a long separation. In that instant, completely purify all habitual patterns and the defilements of thoughts, burn them with the fire of luminosity, and thereby manifest the three Kayas (bodies of a Buddha). This is the method for attaining the supreme accomplishment of Mahamudra. The best practitioner will attain the supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime. This is what is meant by the superior type of person. For the intermediate type of person, the path to attaining the supreme accomplishment of Mahamudra in the Bardo (intermediate state): Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ,Sanskrit Devanagari: नमो गुरु,Sanskrit Romanization: Namo Guru,Homage to the Guru). If luminosity is not realized, then the method for accomplishing the goal in the Bardo is: This is not the illusory body, but rather based on a period of seven days. For the first three and a half days, there is no recognition in the Bardo,
། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་རྨི་ལམ་བསྒོམ་དུ་མི་བཏུབ། ཞག་ཕྱེད་བཞི་པོ་ནས་ང་ཤི་བ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པ་འོང་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་གསུང་པ་དེ་དྲན་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཏེ། ད་གདམས་ངག་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། སྔར་གྱི་སྣང་བ་མེད། རགས་པ་ཐིམ་པའི་དུས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དྲན་པ། བླ་མ་དྲན་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་དང་དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བསྒོམ་མ་མོ་ཆེན་མོ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ༑ ༑དེ་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་དང་དངོས་གཞི་གཅིག་པུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་བགས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་པའམ་བསྲེག་ནས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལམ།། །། ༄། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ལ་མ་ཐོབ་ན། གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། དགག་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་ 2-2-163a ༄༅། །པ་དང་། འོད་གསལ་གྱིས་དགག་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་། དྲན་པ་དང་འདུན་པས་དགག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་པ་ནི། རང་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕ་མ་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ངེས་པར་ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་དགག་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ༑ ༑དེ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་པས། ཆགས་སྡང་ལྡོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་ཀྱི་ཀློད་པའོ། །དེས་ཡང་མ་ཁེགས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་དགག་པའོ། །ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་བདེན་ངེས་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལ་ཆགས་སུ་ཅི་ཡོད་བསམ་པས་ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན་དྲན་པ་དང་འདུན་པས་དགག་པ་ནི། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཨ་ཙ་མ་སྐྱུག་རེ་བྲོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཆགས་སྡང་མ་སྤྱོངས་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཙམ་
【現代漢語翻譯】 被稱為『不凈幻身』,在那裡無法修習夢瑜伽。在四個半晝夜時,會生起『我將死去』的念頭。憶起過去上師的教言:『中陰時要在中陰中認識中陰』。因此,在中陰時認識中陰。現在要修習口訣,這樣的念頭會生起。之前的顯現消失。粗重融入時的口訣,前行有三種:憶念慈悲,憶念上師,憶念本尊。正行唯一,憶念大佛母。之後在四十九天內,通過熟練前行三者和正行唯一,以光明之火焚燒或連根拔除所有習氣的種子,從而獲得『清凈幻身』,也被稱為『有學雙運』。此後,在四十九天結束的那一剎那,證得三身,無需勤作,當下即可獲得成就。這是中等根器者在中陰獲得大手印殊勝成就之道。 中陰口訣:以一生一世之身成佛的不共教法。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:皈敬上師)。如果未能證悟,第三是阻斷胎門,有五種阻斷之法:上師父母阻斷,光明阻斷,幻身阻斷,憶念和意願阻斷。首先是上師父母阻斷:當見到自己將要投生的父母交合時,觀想父母是上師父母正在給自己灌頂,生起敬信心,必然會止息貪嗔。之後修習之前的三個前行等四種修法。如果這還不能阻斷,就用本尊阻斷:觀想父母為本尊父母,本尊的顯現會真實生起,對其進行頂禮和供養,貪嗔就會止息,然後如前一樣修習。大手印是不作意地放鬆自心。如果這還不能阻斷,就用幻身阻斷:當見到父母交合時,心想:『這確信是幻象,對於幻象有什麼可貪執的?』這樣貪嗔就會止息,然後如前一樣修習。如果這還不能阻斷,就用憶念和意願阻斷:當見到父母交合時,心想:『唉!真令人作嘔!像這樣不調伏貪嗔,從無始以來,在三界輪迴中遭受了多少痛苦啊!』
【English Translation】 It is called 'Impure Illusory Body,' where one cannot practice dream yoga. In the middle of the fourth period of the night, the thought 'I am going to die' will arise. Remembering the instructions of the lama in the past: 'In the bardo, recognize the bardo as the bardo.' Therefore, recognize the bardo as the bardo in the bardo. The thought 'Now I must practice the instructions' will arise. The previous appearances disappear. The instructions for the time of the dissolution of the gross elements have three preliminaries: remembering compassion, remembering the lama, and remembering the deity. The main practice is one: remembering the Great Mother. Then, for forty-nine days, by familiarizing oneself with the three preliminaries and the one main practice, the fire of clear light burns or uproots all the seeds of habitual tendencies, resulting in the 'Pure Illusory Body,' also called the 'Yogic Union of Learning.' Thereafter, at the moment when the forty-nine days are completed, the three kayas are manifested, and without effort, supreme attainment is achieved. This is the path for those of middling faculties to attain the supreme siddhi of Mahamudra in the bardo. Bardo Instructions: The uncommon teaching for attaining Buddhahood in one lifetime with one body. Namo Guru (藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:Homage to the Guru). If that is not attained, the third is preventing entry into the womb, which has five methods: preventing by the lama father and mother, preventing by clear light, preventing by the illusory body, and preventing by memory and aspiration. First is preventing by the lama father and mother: When seeing one's future parents engaging in intercourse, think that the parents are the lama father and mother giving me secret empowerment, and generate faith, which will surely reverse attachment and aversion. Then practice the previous three preliminaries and so on, the four practices. If that does not prevent it, then prevent it with the deity: Think of the parents as the deity father and mother, and the appearance of the deity will manifestly arise. By making prostrations and offerings to them, attachment and aversion will be reversed, and then practice as before. Mahamudra is to relax the mind without fabrication. If that still does not prevent it, then prevent it with the illusory body: When seeing the parents engaging in intercourse, think, 'This is definitely an illusion. What is there to be attached to in an illusion?' Thus attachment and aversion will be reversed, and then practice as before. If that does not prevent it, then prevent it with memory and aspiration: When seeing the parents engaging in intercourse, think, 'Alas! How disgusting! By not abandoning attachment and aversion like this, how much suffering have I endured in samsara in the three realms from beginningless time!'
ཞིག་མྱོང་། 2-2-163b ད་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་འདི་ལ་ཆགས་པའི་དཔེ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་ཧག་གིས་བྲོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆགས་སྡང་ལྡོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པའི་གདམས་ངག་གོ །དེས་ཀྱང་ཁེགས་པར་མ་གྱུར་ནས་ངེས་པར་མངལ་དུ་སྐྱེ་སྲིད་ན། མངལ་སྒོ་བདམ་པའི་གདམས་ངག་ནི། སྐབས་འདིར་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འགྲོ་དྲུག་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བསྐོར་ནུས་པའོ། །དེར་གང་དང་གང་དུ་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བ་དེ་དང་དེའི་ཚེ། དུད་འགྲོ་དང་མཛེ་སྤྲང་དང་། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པའི་མི་འོས་པ་གང་དང་གང་མཐོང་ན་ཡང་། འདི་ལ་མི་ཞུགས་སྙམ་དུ་བསམ། ཧུར་ཧུར་བྲོས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚངས་པའམ། བརྒྱ་བྱིན་ནམ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་ཅན་ནམ། གྲུབ་ཐོབ་བམ། པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བདམ་པར་བྱས་ལ་དེར་འཇུག་པའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་ལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་བླ་མ་ཚད་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ 2-2-164a ༄༅། །དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེས་མའི་མངལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ཚ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཅིག་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐར་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་བཞིན་དུ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ལ་ཡང་བསྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །རང་འཆི་འཆི་འདྲ་ན༑ ཡིག་གེ་འདི་མེ་ལྷའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཅིག །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དམིགས་པ་ཐོར་བུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་གསུང་། ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན། ནང་པར་སད་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསྲིང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྩ་ཐམས་ཅད་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སྒྲོ་རྩ་གཤིབས་པ་བཞིན་དུ་ཟུག་པར་བསམ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་ 2-2-164b བསམས
【現代漢語翻譯】 體驗。 現在稍微停頓一下,心想『有沒有執著的例子?』然後像受到驚嚇一樣逃離。之後,讓執著和憎恨消退,像以前一樣禪修。第三個是阻斷胎門的口訣。即使這樣也無法阻止,必定會轉生到子宮裡,那麼,選擇胎門的口訣是:此時,將六道眾生都看作是鏡子里的影像一樣。能夠在瞬間穿梭於六道。在那裡,無論看到誰是父母,如果看到畜生、麻風乞丐、惡劣種姓等等任何不合適的,都要想『不要進入這裡』。要急忙逃離。選擇梵天、帝釋天、轉輪王、富裕的居士、成就者、班智達等等,在進入那裡的時候,以大悲心爲了利益眾生而生起菩提心,向喇嘛祈禱,以自生本尊的慢心,在母親的子宮裡,在蓮花和太陽的上方,觀想自生本尊的種子字化為本尊。祈願我來世能夠遇到一位具德且加持力強大的上師!愿我轉變為本尊之身,獲得大手印的殊勝成就, 圓滿成辦一切眾生的利益!』這樣祈願之後,以融入本尊的方式進入母親的子宮。這樣在母親的子宮裡也不會有痛苦,而且會變得溫暖。在那裡,今生就能遇到一位具德且加持力強大的上師,獲得大手印的殊勝成就,以色身和法身兩種身形,究竟成辦所有眾生的利益。這被稱為菩薩爲了利益眾生而有意識地進入母親的子宮。這被稱為獲得轉生的自主權。不能向任何人展示。如果自己快要死了,就把這封信交給火神。中陰口訣。一個身體一生就能成佛的不共口訣圓滿了。 驅除障礙零散法門。 驅除障礙零散法門。向至尊上師們頂禮! 仁波切開示說:『這樣修持零散的觀想。』如果想要延壽,早上醒來后,面向東方,心想『我要延長短命眾生的壽命』,然後生起菩提心。觀想所有的脈從腳底到頭頂,像排列羽毛一樣排列。觀想上師在頭頂。
【English Translation】 Experience. Now pause for a moment, thinking, 'Is there an example of attachment?' Then flee as if startled. Afterward, let attachment and hatred subside, and meditate as before. The third is the instruction on blocking the womb entrance. Even if this does not prevent it, and one is certain to be born into a womb, then the instruction on choosing a womb is: At this time, see all six realms of beings as one, like reflections in a mirror. Be able to traverse the six realms in an instant. There, whichever you see as parents, if you see animals, lepers, beggars, or any unsuitable lower castes, think, 'Do not enter here.' Flee in haste. Choose Brahma, Indra, a Chakravartin king, a wealthy householder, a Siddha, or a Pandit, and when entering there, with great compassion, generate Bodhicitta for the benefit of sentient beings, pray to the Lama, and with the pride of your Yidam deity, in the mother's womb, on top of a lotus and sun, visualize the seed syllable of the Yidam deity transforming into the Yidam deity. Pray that in my next life, I may meet a qualified and blessed Lama! May I transform into the body of this Yidam deity, attain the supreme Siddhi of Mahamudra, And perfectly accomplish the benefit of all sentient beings!' After praying in this way, enter the mother's womb in the manner of the deity dissolving into the deity. In this way, there will be no suffering in the mother's womb, and it will become warm. There, in this very life, one will meet a qualified and blessed Lama, attain the supreme Siddhi of Mahamudra, and with the two forms of Rupakaya and Dharmakaya, ultimately accomplish the benefit of all sentient beings. This is called a Bodhisattva consciously entering the mother's womb for the benefit of sentient beings. This is called gaining control over rebirth. It should not be shown to anyone. If you are about to die, give this letter to the fire god. Bardo sealed instruction. The extraordinary instruction on attaining Buddhahood in one lifetime with one body is complete. Miscellaneous obstacle-clearing practices. Miscellaneous obstacle-clearing practices. Homage to the venerable Lamas! Rinpoche said: 'Practice this scattered visualization in this way.' If you wish to prolong life, upon waking up in the morning, face east, thinking, 'I will prolong the lives of short-lived beings,' and generate Bodhicitta. Visualize all the channels running from the soles of the feet to the crown of the head, arranged like the barbs of a feather. Visualize the Lama at the crown of the head.
་ལ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་རྩ་རྣམས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཚེ་བསྲིང་བར་བསམ་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འཇིགས་ཤིང་ཉམས་ང་བ་བྱུང་ན་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིགས་ཤིང་ཉམས་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཧྲིཿཡི་ནང་དུ་བཏུམས་ལ་ཕྱིར་མི་ཐོན་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གློ་སྙིང་ན་ན་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་ལ་དེའི་སྟེང་ན་པུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་གློ་བུར་དུ་སྐྲངས་པའམ་ན་བ་བྱུང་ན། གང་ན་ས་དེར་སོལ་བའི་རྒྱ་གྲམ་གཅིག་བྲིས་ལ་རང་གི་སོ་ཞེས་བཀུས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པས། ཡིད་ཀྱིས་ཨ་དམར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལྡེམ་ལྡེམ་གང་བར་བསམ་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་ན་ན་འོག་སྒོ་ན་མར་སྙིང་དེ་རྒྱང་ངེ་ཡོད་པར་ཐོན་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་འཕྱོ་ན་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་བླ་མ་བསྒོམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སྙིང་འཕར་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་གི་ནུ་མ་དང་ཕར་ལ་འཇར་བར་བསམས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། ཆུ་ལ་བྱིན་རླབས་ 2-2-165a ༄༅། །བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་ལ། ཆུ་དེ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་ལ། ཆུ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བསམ་ལ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་བསྒོམས་ནས་བླུད་དམ་འཐུངས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སྣ་བུག་ན་ན་ཕྱི་བའི་དུ་བ་མནམས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན་ནང་པར་སད་མ་ཐང་ཏུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ངག་ཏུ་བློ་བརྗོད། སྤྱི་བོ་ན་བྷཾ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཡང་བློ་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུཾ་ཡར་བརྩེགས་པར་བསམ་ལ། ཡང་ངག་ཏུ་བློ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སོ་ན་ན། ཨོ་སོད་ཏ་སྔོལ་ཅི་ཅི་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཆམ་པ་ན་ན། ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲིབ་སེལ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་པ་གི་བྱེ་བྱེ་སད་དེ་སད་དེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། མགོ་ན་ན་སྨིན་མཚམས་ནས་བདུད་སྒོ་བར་དུ་བྲེགས་པར་བསམ༑ དེ་ལ་སྟོང་སང་ངེ་སོང་བར་བསམས་ན་ཕན་ནོ། །ཡང་གློ་ན་ནས་མ་བཟོད་ན་སྐེ་ཡས་བཅད་ནས་མེད་པར་བསམ། ཡང་མགོ་གཡས་ན་ན། དེར་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༑ དེས་ཕན་གསུང་། མགོ་གཡོན་ན་ན། ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བུད་པར་བསམ། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ན་ན། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ 2-2-165b གང་བར་བསམས་ན་ཕན་གསུང་། རྣ་བ་ན་ཞིང་འོན་ན། རྣ་བ་
【現代漢語翻譯】 觀想甘露融化,充滿所有脈絡。想著以此來延長壽命,並反覆禪修。仁波切(Rinpoche,珍寶)又說:如果感到恐懼和害怕,觀想自己是偉大的慈悲者(大悲觀音)。在其心間,觀想一個紅色的舍(Hrih,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧種子字)。從舍(Hrih,ཧྲཱཱཿ,hrīḥ,慚愧種子字)中發出光芒,將所有恐懼和害怕都包裹在舍(Hrih,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧種子字)中,並觀想它們無法逃脫。仁波切又說:如果肺或心臟疼痛,觀想前方有一個月輪,其上有一個蓬(Pung,པུཾ,puṃ,充滿種子字)。仁波切又說:如果突然腫脹或疼痛,在疼痛的地方畫一個煤炭十字,並尊敬地稱其為『我的牙齒』,然後觀想左手食指尖端有一個白色的阿(A,ཨ,a,無生種子字),將其指向十字中心。觀想無數紅色的阿(A,ཨ,a,無生種子字)發出光芒,充滿整個空間。仁波切又說:如果心臟疼痛,觀想下方的門(肛門)處,心臟像酥油一樣流出。仁波切又說:如果心悸,觀想心臟的頂端朝上,並禪修上師。仁波切又說:如果心跳過速,觀想一根四指長的金針,從乳房處插入並穿過,這樣會有幫助。仁波切又說: 如果想要加持水,觀想自己是本尊(Yidam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,個人守護神),用水哇巴哇(Sva Bha Wa,स्वभाव,svabhāva,自性)的咒語觀想水為空性。觀想水是本尊,並觀想其沸騰如憤怒之水,然後倒入或飲用,這樣會有幫助。仁波切又說:如果鼻孔疼痛,聞煙會有幫助。仁波切又說:如果想要延長壽命,早上醒來時面向東方,首先發出菩提心,然後口中唸誦。觀想頭頂上有班(Bham,བྷཾ,bhaṃ,空性種子字)。再次唸誦,觀想吽(Hum,ཧཱུྃ,hūṃ,忿怒種子字)堆疊在吽(Hum,ཧཱུྃ,hūṃ,忿怒種子字)之上。再次口中唸誦,觀想其轉化為甘露。仁波切又說:如果牙齒疼痛,唸誦:嗡 索達 索吉 吉吉 啦 梭哈(o sod ta sngol ci ci la sva ha)。如果感冒,唸誦:嗡 嘎啦嘎啦 達啦達啦 瑪啦雅 吽 啪特(o ka ra ka ra dha ra dha ra ma ra ya hum phat)。如果想要消除污穢,唸誦:嗡 帕給 傑傑 薩德 薩德 吽 啪特(om pa gi bye bye sad de sad de hum phat)。仁波切又說:如果頭痛,觀想從眉間到髮際線被劈開,觀想那裡空蕩蕩的,這樣會有幫助。如果咳嗽難以忍受,觀想脖子被切斷,什麼都沒有了。如果頭部右側疼痛,觀想上師在那裡,並觀想其轉化為甘露,這樣會有幫助。如果頭部左側疼痛,觀想內部有一個八輻輪,卡拉拉(ka ra ra)在旋轉,觀想所有疾病都排出體外。如果所有脈絡和肌腱都疼痛,觀想所有這些都被甘露充滿,這樣會有幫助。如果耳朵疼痛或耳聾,耳朵
【English Translation】 Think that the nectar melts and fills all the veins. Think that this will prolong life and meditate on it again and again. Rinpoche (Rinpoche, Jewel) also said: If you feel fear and dread, visualize yourself as the Great Compassionate One (Avalokiteśvara). In the center of his heart, visualize a red Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame). From the Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame), light radiates, enveloping all fear and dread in the Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame), and visualize that they cannot escape. Rinpoche also said: If the lungs or heart hurt, visualize a moon disc in front, with a Pung (Pung, པུཾ, puṃ, seed syllable of fullness) on it. Rinpoche also said: If there is sudden swelling or pain, draw a charcoal cross where it hurts, and respectfully call it 'my tooth', then visualize that there is a white A (A, ཨ, a, seed syllable of unborn) at the tip of the index finger of the left hand, and point it to the center of the cross. Visualize countless red A (A, ཨ, a, seed syllable of unborn) radiating light, filling the entire space. Rinpoche also said: If the heart hurts, visualize that at the lower gate (anus), the heart flows out like ghee. Rinpoche also said: If the heart flutters, visualize the tip of the heart pointing upwards, and meditate on the Lama. Rinpoche also said: If the heart beats too fast, visualize a four-finger-long golden needle inserted from the breast and passing through, this will help. Rinpoche also said: If you want to bless water, visualize yourself as the Yidam (Yidam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, personal deity), and with the mantra of Sva Bha Wa (Sva Bha Wa, स्वभाव, svabhāva, own being) visualize the water as emptiness. Visualize the water as the Yidam, and visualize it boiling like wrathful water, then pour it or drink it, this will help. Rinpoche also said: If the nostrils hurt, smelling smoke will help. Rinpoche also said: If you want to prolong life, wake up in the morning and face east, first generate Bodhicitta, then recite in your mouth. Visualize that there is Bham (Bham, བྷཾ, bhaṃ, seed syllable of emptiness) on the crown of your head. Recite again, visualizing Hum (Hum, ཧཱུྃ, hūṃ, wrathful seed syllable) stacked on Hum (Hum, ཧཱུྃ, hūṃ, wrathful seed syllable). Recite again in your mouth, visualizing it transforming into nectar. Rinpoche also said: If the teeth hurt, recite: Om Sod Ta Sngol Ci Ci La Sva Ha. If you have a cold, recite: Om Ka Ra Ka Ra Dha Ra Dha Ra Ma Ra Ya Hum Phat. If you want to dispel defilement, recite: Om Pa Gi Bye Bye Sad De Sad De Hum Phat. Rinpoche also said: If you have a headache, visualize that it is split from the eyebrows to the hairline, and visualize that it is empty there, this will help. If the cough is unbearable, visualize that the neck is cut off and there is nothing. If the right side of the head hurts, visualize the Lama there, and visualize it transforming into nectar, this will help. If the left side of the head hurts, visualize that there is an eight-spoked wheel inside, and Ka Ra Ra is spinning, visualize that all diseases are expelled. If all the veins and tendons hurt, visualize that all of these are filled with nectar, this will help. If the ears hurt or are deaf, the ears
གཉིས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་དཀར་ཧ་རེར་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །རྣ་བ་གཟེར་ན། རྣ་བ་ན་ངོས་ནང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆུ་བར་པ་སྣོད་དུ་བཏང་ནས་བལ་དུད་ཀྱིས་བཙངས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་རླུང་བཟུང་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བཏང་ན་དེས་ཕན་འོང་གསུང་། ཡང་རྣ་བ་འོན་ན་གང་འོན་ཕྱོགས་དེ་ལག་པས་བཀག་ལ། ལག་མཐིལ་དུ་གངས་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩི་དཀར་ནར་རེ་བྱུང་ནས་རྣ་བ་གང་བར་བསམ་པས། རྣ་བ་འོན་པ་དེས་ཀྱང་སོས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྣ་བ་ཟ་བ་རེ་རེ་སོང་ན་གང་ན་བ་དེ་ཕྱེ་མར་བསྲེས་ལ་དུད་པས་བདུག ཕྱེ་མར་བསྲེས་པའི་བསུར་དུད་ཀྱིས་བདུག་ན་ཕན་གསུང་། འཚུལ་ཁུང་འགགས་ནས་ན་ན། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་ཕྲག་མགོར་བཟུང་ལ། རོ་སྟོད་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱས། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། མིག་ལ་བད་ཀན་སྐྱ་རིབ་བྱུང་ན། མིག་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བུག་པ་དཀར་ཧ་རེ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལྡེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། གྲེ་བ་ན་བ་ལ་རླུང་བཟུང་། ངག་བསྡམ། སྐེ་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱ། དེས་ཀྱང་ཕན། ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམས་ན་ཡང་ཕན། གྲེ་བ་འགགས་ན། གྲེ་བའི་ནང་ན་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པར་བསམས་ན་ཕན་ངེས་ 2-2-166a ༄༅། །གསུང་། སོ་ན་བ་ལ། སོ་དེའི་ནང་དུ་གངས་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བབས་པས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། དར་དཀར་ཡར་འཚངས་པར་སོང་ན་ལོང་ཐག་དཀར་ནར་རེ་བ་གཅིག་མགོ་ནས་མར་འཐེན་པར་བསམ། འཚུལ་པ་འགགས་ན། སྐེ་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རླུང་ཕར་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། སྙིང་མི་དགའ་ལྷང་ལྷང་བྱེད་ན། གཞོགས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་མའི་གོ་བར་ན་ས་ནས་གསེར་གྱི་ཐུ་མ་མཛུབ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བརྒྱབ་པས་གཟེར་ནས་སྦྲེལ་བར་བསམ། སྙིང་རླུང་ལངས་ནས་འགྲོ་འདོད་ན། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་མཚོན་སོར་བཞི་པ་ཞིག་སེར་ལྷག་གི་ཡོད་པར་བསམ། འོ་སྐོལ་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་འདི་ཐུར་ན་མར་བསྟན་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། ཁ་གྱེན་ལ་ལོག་པར་བསམ། དེས་བདེ་བར་འོང་། ནུ་མ་དང་བྲང་ན་བ་ལ། བྲང་གི་དཀྱིལ་ན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའམ། གང་རུང་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས་པར་བསམ། ལག་པའི་རྐང་ན་བ་ལ། རྐང་ནང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཡང་ན་ཧཱུཾ། སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བུད་པར་བསམ། མཛུབ་མོ་རྣམས་ན་བར་བྱུང་ན། འཛུབ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་རེ་བབ་པར་བསམ། ཐམས་ཅད་ 2-2-166b དཀར་མེར་རེ་རེ་སོང་བར་བསམ་མོ། །ནད་ཐམས་ཅད་འདོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རོ་སྟོད་སྟོང་སང་ངེར་སོང་བར་བསྒོམ་པ་དང་གཅིག ། གྲུ་གྲུ་ལྟར་བསྒྲིལ་བ་དང་གཉིས། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་གསུམ༑
【現代漢語翻譯】 想像內外一片雪白,沒有分別。如果耳朵疼痛,將自己的小便倒入容器中,用棉花塞住疼痛的耳朵,同時屏住呼吸,然後呼氣,這樣會有幫助。如果耳朵失聰,用手摀住失聰的那隻耳朵,想像手掌中有一座雪山,甘露如瀑布般傾瀉而下,充滿整個耳朵,這樣也能恢復聽力。如果耳朵發癢,將患處與麵粉混合,用煙燻。用麵粉混合物的煙燻可以緩解瘙癢。如果鼻孔堵塞疼痛,雙手交叉放在肩膀上,扭動上半身。重要的是要屏住呼吸。如果眼睛出現白內障,想像兩眼正前方有一個雪白的洞,甘露從中滴落,充滿眼睛。喉嚨痛時,屏住呼吸,閉上嘴巴,扭動脖子,這樣也有幫助。想像一個白色的'ཨ་'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字在喉嚨里旋轉,也會有幫助。如果喉嚨堵塞,想像喉嚨里有一個藍色的'ཧཱུྃ'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,併發出光芒,肯定會有幫助。 如果牙齒疼痛,想像牙齒里有一座雪山,甘露從中滴落,充滿牙齒。如果出現白色的帶狀物向上延伸,想像有一根白色的線從頭頂向下延伸。如果鼻孔堵塞,扭動脖子。這時屏住呼吸非常重要。如果心臟不適,感到空虛,想像用一根金針,像手指一樣粗細,從左側肋骨間的疼痛處刺入心臟的黑白交界處,並將其連線起來。如果心煩意亂,想要離開,想像心臟中心有一把四指長的黃色匕首。我們凡人的心臟通常是向下傾斜的,所以要想像它向上翻轉,這樣會感到舒適。如果乳房和胸部疼痛,在胸部中心觀想一個交叉的金剛杵,或者任何其他形象。想像從中發出光芒,燒燬有害之物。如果手腳疼痛,在腳中觀想一個白色的'བཾ'(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)字,或者一個藍色的'ཧཱུྃ'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。想像從中滴落甘露,所有的疾病都排出體外。如果手指疼痛,想像甘露如雪般落在手指上,想像一切都變得雪白。有五種方法可以排出所有疾病:想像上半身空蕩蕩的,這是第一種。像捲曲的管子一樣捲起來,這是第二種。像輪子一樣旋轉,這是第三種。
【English Translation】 Imagine everything inside and out as pure white, without distinction. If you have an earache, pour your own urine into a container, plug the aching ear with cotton, hold your breath, and then exhale; this will help. If you are deaf, cover the deaf ear with your hand, and imagine a snow mountain in the palm of your hand. Nectar pours down like a waterfall, filling the entire ear, and this can restore hearing. If your ear itches, mix the affected area with flour and smoke it. Smoking with a mixture of flour can relieve the itching. If your nostrils are blocked and painful, cross your arms over your shoulders and twist your upper body. It is important to hold your breath. If cataracts appear in your eyes, imagine a snow-white hole directly in front of your eyes, and nectar drips from it, filling your eyes. When you have a sore throat, hold your breath, close your mouth, and twist your neck; this will also help. Imagining a white 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) rotating in your throat will also help. If your throat is blocked, imagine a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in your throat, radiating light; this will definitely help. If you have a toothache, imagine a snow mountain in your tooth, and nectar drips from it, filling the tooth. If a white band appears extending upwards, imagine a white line extending downwards from the top of your head. If your nostrils are blocked, twist your neck. It is very important to hold your breath at this time. If you feel unwell in your heart, feeling empty, imagine using a golden needle, as thick as a finger, to pierce the painful area between the ribs on the left side into the black and white junction of the heart, and connect them. If you are upset and want to leave, imagine a four-finger-long yellow dagger in the center of your heart. Our hearts, as ordinary people, usually point downwards, so imagine it turning upwards, and this will make you feel comfortable. If your breasts and chest hurt, visualize a crossed vajra in the center of your chest, or any other image. Imagine light radiating from it, burning away harmful things. If your hands and feet hurt, visualize a white 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable in your foot, or a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. Imagine nectar dripping from it, and all diseases being expelled. If your fingers hurt, imagine nectar falling on your fingers like snow, and imagine everything turning snow-white. There are five ways to expel all diseases: imagine your upper body being empty, this is the first. Roll up like a curled tube, this is the second. Rotate like a wheel, this is the third.
བུམ་པ་ལྟར་མང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བཞི། ཟོ་ཞབས་བུམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་རོ་སྟོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རླངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ། གྲུ་གུ་ལྟར་བསྒྲིལ་བའི་དུས་སུ། ནད་ཐམས་ཅད་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པས་གྲུ་གུ་རྟུལ་བ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་ཡར་དེད་མར་དེད་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དེད་པར་བསྒོམ་ལ་བུད་པར་བསམ། བུག་པ་མང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནད་གང་ཡོད་སར་བུག་པ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པར་བསམ། ནད་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རང་གིས་རླུང་བཟུང་བས་འཁོར་ལོ་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་བསམ་མོ། །ཕོ་བ་ན་ནས་སྦོས་ན། རང་གིས་རླུང་བཟུང་ལ། ཞབས་ཟོ་བ་ལྟར་དྲང་བར་བསམ་ལ། ནད་དེ་དམར་ཤ་ར་ར་བྱུང་བར་བསམ༑ ཡང་ཕོ་བའི་ནང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་འཁོར་བར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །ཕོ་བའི་ཁ་ན་ནས་མ་ཞུ་བ་བྱུང་ན། བརླ་ཕྲ་སྦོམ་ 2-2-167a ༄༅། །གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ལ་སྐེད་པ་ཕར་བསྐོར་ཚུལ་བསྐོར་བྱས་ན་ཕན། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བ་དང་རླུང་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། ཡང་ཕོ་ཁ་ན་བ་ལ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༑ རླུང་དམ་དུ་བཟུང་ལ་རེས་དགྱེ་རེས་དགུ་བར་བྱའོ། །སྐེད་པ་ན་ནས་སྒུར་པོར་སོང་ན། ངག་བསྡམ། རླུང་བཟུང་ལ། སྐེད་པ་ཕར་བསྒུལ་ཚུར་བསྒུལ་བྱའོ། །དེས་ཕན་གསུང་། ནད་པའི་སར་འགྲོ་ན། རང་གི་བུ་ག་དགུར་ཧཱུྃ་དགུ་བསམ་མོ། ཁྱིམ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། རང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། དེས་ནས་མི་ཡོང་གསུང་། གྲང་བ་བྱུང་ནས་མ་དྲོས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རང་གི་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོན་རེས་བྱའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བྱའོ། །སྔགས་པས་སྦོད་གཏོང་བྱུང་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་རྣམ་ཤེས་མེད་པར་ནི། །དུང་གི་མདོག་ལྟར་དཀར་པོར་བསམ། །ཕྱི་ནང་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་པར། །དབྱིབས་ནི་སྒོ་ང་ལྟ་བུར་བསམ། །རང་ཉིད་དེའི་ནང་དུ་བསྡད་པར་བསམ། །སྦོད་གཏོང་དག་གིས་མི་ཐུབ་ངེས༑ ༑རང་ཉིད་ཉལ་ནས་བླ་རྡོལ་བྱེད་གྱུར་ན། །རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་གཅིག་བཟུང་བར་བསམ། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲིཿདཀར་པོ་ 2-2-167b གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཐུམ་རིལ་གྱིས་བཏང་བར་བསམ། རང་ཉིད་འཇིགས་སར་ཕྱིན་གྱུར་ན། །རྭ་དུང་ནག་པོ་མཐོ་གང་ལ། །ད་ལོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྲིས་ལ། གསལ་མཚལ་གྱིས་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནུས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་ང
【現代漢語翻譯】 第一,如水瓶般的多重姿勢;第二,如水桶底部的觀想;總共五個姿勢。首先,觀想整個上半身空蕩蕩的,所有疾病都像蒸汽一樣消散。當身體蜷縮成球狀時,觀想所有疾病都集中在腰部以上,像滾動球一樣上下滾動,將所有疾病驅趕出去。多孔姿勢是觀想疾病所在之處有兩層孔洞,所有疾病都從那裡排出。像輪子一樣旋轉是自己屏住呼吸,觀想輪子飛速旋轉,輪子的輻條摧毀所有疾病。如果胃痛並腫脹,屏住呼吸,觀想身體像水桶底部一樣直立,疾病呈現紅色。又觀想胃中有一個八輻的火輪旋轉,輪子的輻條燃燒所有疾病。如果胃部不適,消化不良,用雙手抓住大腿的粗細交界處,左右轉動腰部,會有幫助。保持蓮花坐姿和屏住呼吸非常重要。如果胃部不適,觀想自己是偉大的慈悲者(Avalokiteśvara),屏住呼吸,時而伸展時而彎曲。如果腰痛導致駝背,閉上嘴,屏住呼吸,左右轉動腰部,據說這樣會有幫助。如果去病人的地方,觀想自己的九個孔竅中有九個吽(hūṃ)字。將那個房子觀想為偉大的慈悲者(Avalokiteśvara),自己也觀想為偉大的慈悲者(Avalokiteśvara),據說這樣就不會被傳染。如果受寒不暖和,金剛三法的旋轉是左右腳交替踩踏,擁抱雙膝,左右旋轉雙腳。如果咒師(ngakpa)施放詛咒,觀想自己沒有意識,像海螺的顏色一樣潔白,內外都是沒有縫隙的頭蓋骨,形狀像雞蛋。觀想自己坐在其中,詛咒絕對無法傷害。如果躺下時發生靈魂出竅,觀想自己的頭頂上頂著一塊頭蓋骨,觀想自己是偉大的慈悲者(Avalokiteśvara),從偉大的慈悲者(Avalokiteśvara)的心間發出一個白色的啥(hrīḥ,梵文:ह्रीः,hrīḥ,慚愧),光芒四射,將所有傷害都包裹起來。如果去危險的地方,在一寸高的黑色牛角上用硃砂寫上二十一個『達洛』(da log),用亮紅色塗抹。它的力量會驅散所有有害的東西。或者,貓頭鷹…… First, like many combinations of water bottles; second, like meditating on the bottom of a bucket; a total of five postures. First, visualize the entire upper body as empty, and all diseases disappear like steam. When curling up like a ball, visualize all diseases concentrated above the waist, rolling up and down like a rolling ball, driving all diseases away. The multi-pore posture is to visualize that there are two layers of pores where the disease is located, and all diseases are discharged from there. Rotating like a wheel is to hold your breath, visualizing the wheel spinning rapidly, and the spokes of the wheel destroy all diseases. If the stomach hurts and swells, hold your breath, visualize the body standing upright like the bottom of a bucket, and the disease appears red. Also, visualize an eight-spoked fire wheel spinning in the stomach, and the spokes of the wheel burn all diseases. If there is indigestion in the stomach, hold the hands at the junction of the thick and thin thighs, and turning the waist left and right will help. It is important to maintain the lotus position and hold your breath. If there is stomach discomfort, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), hold your breath, and stretch and bend alternately. If back pain leads to hunchback, close your mouth, hold your breath, and move your waist back and forth, it is said that this will help. If you go to the patient's place, visualize nine hūṃ (hūṃ) syllables in your nine orifices. Visualize that house as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and also visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), it is said that you will not be infected. If you feel cold and cannot warm up, the Vajra three-method wheel is to alternately step on the left and right feet, hug the knees, and rotate the feet left and right. If a ngakpa casts a curse, visualize yourself as unconscious, as white as the color of a conch shell, with a seamless skull inside and out, shaped like an egg. Visualize yourself sitting inside it, and the curse will definitely not be able to harm you. If astral projection occurs while lying down, visualize a piece of skull on top of your head, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and from the heart of the great compassionate one (Avalokiteśvara), a white hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) radiates light, wrapping up all harm. If you go to a dangerous place, write twenty-one 'da log' in vermilion on a one-inch high black horn, and smear it with bright red. Its power will dispel all harmful things. Or, an owl...
【English Translation】 First, like many combinations of water bottles; second, like meditating on the bottom of a bucket; a total of five postures. First, visualize the entire upper body as empty, and all diseases disappear like steam. When curling up like a ball, visualize all diseases concentrated above the waist, rolling up and down like a rolling ball, driving all diseases away. The multi-pore posture is to visualize that there are two layers of pores where the disease is located, and all diseases are discharged from there. Rotating like a wheel is to hold your breath, visualizing the wheel spinning rapidly, and the spokes of the wheel destroy all diseases. If the stomach hurts and swells, hold your breath, visualize the body standing upright like the bottom of a bucket, and the disease appears red. Also, visualize an eight-spoked fire wheel spinning in the stomach, and the spokes of the wheel burn all diseases. If there is indigestion in the stomach, hold the hands at the junction of the thick and thin thighs, and turning the waist left and right will help. It is important to maintain the lotus position and hold your breath. If there is stomach discomfort, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), hold your breath, and stretch and bend alternately. If back pain leads to hunchback, close your mouth, hold your breath, and move your waist back and forth, it is said that this will help. If you go to the patient's place, visualize nine hūṃ (hūṃ) syllables in your nine orifices. Visualize that house as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and also visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), it is said that you will not be infected. If you feel cold and cannot warm up, the Vajra three-method wheel is to alternately step on the left and right feet, hug the knees, and rotate the feet left and right. If a ngakpa casts a curse, visualize yourself as unconscious, as white as the color of a conch shell, with a seamless skull inside and out, shaped like an egg. Visualize yourself sitting inside it, and the curse will definitely not be able to harm you. If astral projection occurs while lying down, visualize a piece of skull on top of your head, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and from the heart of the great compassionate one (Avalokiteśvara), a white hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,IAST: hrīḥ,Meaning: shame) radiates light, wrapping up all harm. If you go to a dangerous place, write twenty-one 'da log' in vermilion on a one-inch high black horn, and smear it with bright red. Its power will dispel all harmful things. Or, an owl...
ང་སེར་གྱི་ཤ་བསྲེགས་པས་ཆོག་གསུང་། རང་གར་འགྲོ་སར་ཨ་དཀར་པོ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་བསམ། རང་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། སྨུག་ཤད་སོར་བཞི་པ་གཅིག་དབྱིབས་ཟེར་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྲིས་ཏེ་རང་གར་འགྲོ་སར་རྣ་བའི་ལྡག་ཏུ་བཅུག ། ཉིན་པར་གར་འགྲོ་སར་མིས་མི་མཐོང་བར་བཞག །རང་གར་འགྲོ་ཡང་དྲི་ཆུ་བར་པ་དེ་ལ་ཧུབ་གཅིག་གམ་གསུམ་བཟུང་། སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་རྔུབས། དེས་ནི་དུག་དང་དུག་ནད་མི་ཡོང་། ནད་གར་བྱུང་སར་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་བསམ། རང་གར་འགྲོ་སར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསམ། རང་གར་འཇིགས་ཀྱི་ས་དེར་བླ་མ་བསམ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ༑ ཕྱག་གཅིག་རང་གི་གནས་སུ་ཡོད་པ། ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་རང་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཡོད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་བཞུགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །རྗེ་རིན་པོ་ 2-2-168a ༄༅། །ཆེ་གནས་ནང་པའི་གདམས་པ་དམིགས་པ་རྣོན་པོའོ། །དེས་བླ་མ་རས་ཆེན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལགས་སོ།། །། ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གེགས་སེལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། ཉམས་རྟོགས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལམ་མཁན། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན༑ གནད་དུ་བསྣུན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། འདི་ནི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིའམ་ལྔ་སྟེ། ཀླད་པ་ན་ན་སྤྱི་འགྲེང་བྱ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་མགོ་ཕུར་སྤྲུག་བྱས་པ་དང་གཅིག །ཡང་ལག་པ་ལ་མཆིལ་མའམ་དྲི་ཆུ་བླུག་ལ་མགོ་ལ་དྲུད་པ་དང་གཉིས། རླུང་སྐྱེས་ནས་མགོ་ན་ན་མར་རྙིང་པའམ། བཤུལ་ཚིལ་གྱིས་ཚོགས་མའི་སྐྲ་ལམ་ཕྱེ། སྣུམ་ཚ་མོས་བྱུགས་ཏེ་རྡོ་ཚན་གྱིས་ནན་བྱས་ན་ཕན་པ་དང་གསུམ། མགོ་ན་ཞིང་འཐིབས་ན་རླུང་འཚང་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་དེ་ཇེ་རིང་ལ་བྱུང་བས། དེ་ཡར་འདུས་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་འདུས་པས་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་འདུས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་དམར་ཏ་ལ་ལ་སོང་བར་བསྒོམ། འཇམ་རླུང་མནན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ན་བའི་ནད་སོལ་ 2-2-168b ནས་གསང་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོ་དྲ་ཚགས་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ལ་དེའི་ནང་ན་ཡར་རླུང་སྔོ་དམར་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམས་ན་ཕན་པ་དང་ལྔ། སྨིན་མཚམས་ནས་ལྡག་པའི་བདུད་སྒོའི་བར་དུ་ཐོད་པ་བཀོག་པར་བསམ་ལ། དེར་རླུང་ཕར་ལ་མ་སོང་བར་བསམ་ལ་དྲུད་ཀྱང་སྐབས་སུ་དྲུད་དོ། །དོན་དྲུག་གོ །མོས་གུས་ཆེན་པོས་མ་སྐྲག་པར
【現代漢語翻譯】 他說:'用黃色的肉來燒烤就可以了。' 想像自己隨意行走的地方,像下著白雪一樣。也想像自己是一個一肘長的白色物體。做一個像四指寬的紫紅色標記,寫上二十一個白色「阿」字,然後把它放在隨意行走的地方的耳垂里。白天行走時,要放在別人看不見的地方。隨意行走時,喝一到三口小便。用兩個鼻孔吸氣。這樣就不會有毒和傳染病。疾病在哪裡發生,就想像一個白色的「阿」字。隨意行走時,要想著大慈大悲觀世音菩薩。在感到恐懼的地方,要想著上師。再想著大慈大悲觀世音菩薩,他能從巨大的恐懼中救度,他的慈悲非常偉大。一隻手放在自己的位置,另一隻手放在自己要去的地方。想像上師坐在他的心中,並繞著他轉,祈求他。' 尊貴的上師。 這是大圓滿法中殊勝的竅訣。這是傳給喇嘛仁欽巴的。然後,按照傳承,這是尊貴的大圓滿法那囊巴的修行。 這是遣除障礙的口訣。 這是遣除障礙的口訣。向所有神聖的上師頂禮。遣除障礙的口訣,是開悟的明燈,是引導眾生的導師,是不朽的勝幢。雖然講了很多重要的竅訣,但這是爲了領悟實相的方法。這有四到五個要點:如果頭痛,就仰臥,屏住呼吸,搖晃頭部,這是一點。或者,在手上吐口水或小便,然後擦在頭上,這是第二點。如果因氣而頭痛,就用舊酥油或動物脂肪分開頭髮,塗上熱油,用熱石頭按壓,這樣有好處,這是第三點。如果頭痛且感到沉重,這是因為氣擁堵,所以要讓密處的火變長。當它向上聚集時,會遍佈頭頂的脈絡。當它向上聚集時,會遍佈心臟的脈絡。當它向上聚集時,會遍佈喉嚨的脈絡。當它向上移動時,觀想頭頂的梵穴變成紅色。屏住呼吸。將頭痛的疾病從頭頂觀想至密處。或者,觀想頭頂像一個網,觀想藍紅色的氣在其中流動,這樣有好處,這是第五點。從眉間到耳垂之間的魔門,觀想頭骨被打開。觀想氣沒有向外流動,有時也要摩擦。這是第六點。要以極大的虔誠,不要害怕。
【English Translation】 He said, 'It is enough to grill yellow meat.' Imagine that where you go at will, it is like white snow falling. Also imagine yourself as a white object one cubit long. Make a purplish-red mark like four fingers wide, write twenty-one white 'A' letters on it, and put it in the earlobe of the place where you go at will. When walking during the day, keep it in a place where people cannot see it. When walking at will, take one or three sips of urine. Inhale through both nostrils. This will prevent poison and infectious diseases. Where the disease occurs, imagine a white 'A' letter. When walking at will, think of the Great Compassionate Avalokiteśvara. In a place where you feel fear, think of the Lama. Again, think of the Great Compassionate Avalokiteśvara, who saves from great fear, whose compassion is very great. One hand is in its place, and the other hand is in the place where you are going. Imagine the Lama sitting in his heart and circumambulating him, and pray to him. The precious Lord. This is a special instruction in the Great Perfection. This was given to Lama Rinchenpa. Then, according to the lineage, this is the practice of the venerable Great Perfection Nanangpa. This is the oral instruction for dispelling obstacles. This is the oral instruction for dispelling obstacles. Homage to all holy Lamas. The oral instruction for dispelling obstacles is the lamp of clear realization, the guide of beings, the indestructible victory banner. Although many important instructions have been given, this is a method for realizing the true nature. There are four or five points: If you have a headache, lie on your back, hold your breath, and shake your head, this is one point. Or, spit or urinate on your hand and rub it on your head, this is the second point. If you have a headache due to wind, separate your hair with old butter or animal fat, apply hot oil, and press it with a hot stone, this is beneficial, this is the third point. If you have a headache and feel heavy, it is because the wind is congested, so make the fire of the secret place longer. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the crown of the head. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the heart. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the throat. When it moves upwards, visualize the fontanelle of the crown of the head turning red. Hold your breath. Visualize the disease of headache from the crown of the head to the secret place. Or, visualize the crown of the head like a net, and visualize blue and red air flowing through it, this is beneficial, this is the fifth point. From the space between the eyebrows to the demon gate of the earlobe, visualize the skull being opened. Visualize that the air is not flowing outwards, and sometimes rub it. This is the sixth point. With great devotion, do not be afraid.
་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སོལ་ན་གེགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་བྱའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་ངོ་། །མིག་འབྲས་དམར་པོར་སོང་ནས་ཕྱིར་འབུར་ནས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དར་རམ་རས་ཤགས་མ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལ་བསིལ་སྨན་བཏབ་སྟེ། དེ་དྲི་ཆུ་བསིལ་མོར་སྣུབས་ནས་མིག་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ལྟག་པར་རན་པར་བསྡམས་ལ། ཡང་གསང་གནས་ནས་ཀྱང་རས་ཀྱི་བཤགས་བཏོན་ཏེ་སྤྱི་བོར་མདུད་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐེ་དང་ལུས་ཡར་བསྐུམ་མར་བསྲིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། དེའི་ཚེ་གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མགོ་རས་ཀྱི་མདུད་པ་ད་ལྷོད་བྱ། དེ་ཡང་ཡིད་དལ་བར་བྱ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ནང་དུ་ཚུད་དོ༑ ༑དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མིག་ན་ཞིང་དམར་ལ་ཚག་པར་གྱུར་ན་དྲི་ཆུ་གྲང་མོ་ལ་འབྲུས་བུ་གསུམ་དང་བསིལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཏབ་ལ། དུས་ 2-2-169a ༄༅། །གསུམ་དུ་དེའི་ཐིགས་པ་ནང་དུ་བཏགས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུའོ། །རྟག་པར་བཀུ་བྱུག་བྱ། དེས་མྱུར་དུ་ཞིའོ། །སྤྱིར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཞིང་ན་བ་ལ་གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༑ ལྟག་ཁུང་དུ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཞི་ན་འདོམ་གང་ཙམ་མམ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་རིམ་གྱིས་གཏད་ཅིང་བསྒོམ། ཚུར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་ལག་མཐིལ་དང་ལྟག་ཁུང་དུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ལྟག་ཁུང་དུ་ཁུ་ཚུར་མི་དྲག་པ་ཡང་ཡང་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེས་ཞིའོ། །སྤྱིར་རླུང་རེངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། སྐྱ་བོར་གྱུར་ནས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་རྣ་ལྟག་གཉིས་ལྟག་ཁུང་དང་མདུན་དུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། ལྟག་ཁུང་དུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་། བསིལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་ཁུ་བ་མིག་དུ་བཏབ་པ་ཡང་། ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྐུར་དྲག་ན་མིག་ལ་གནོད། དགྱེ་དྲག་ན་མགོ་འདར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མིག་རན་པ་དང་ཚ་བར་གྱུར་ན། མིག་འཁོར་མར་བསྐུལ་ཞིང་རླུང་བཟུང་ན་ཕན། མིག་མི་ན་ན་མི་བྱ། ལིང་ཏོག་གསར་པ་ཕན་པར་འདོད་ན། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་ལིང་ཏིག་གི་དཀྱིལ་ན་ཕར་སོང་བར་བསམ་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ན་ཕན། མིག་རབ་རིབ་ཀྱི་ནད་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་དྲུད་ལ། དྲོས་པ་དང་གཡས་ 2-2-169b པའི་མིག་ལ་གླན། དེས་གྲོལ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བྱ། མིག་ཚ་ནས་ན་བ་དང་རྫི་མ་བྱི་བ་ལ་ནང་པར་ཁྱེ་སུས་ལ་དྲི་ཆུ་ཁར་བླུག་སྟེ་སྒྲོགས་ནས། དེ་ལག་པར་བླུག་སྟེ་དྲག་ཏུ་མིག་ལ་རྒྱབ་ན་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། རྣ་བ་འོན་པའམ། ན་བ་ལ་རྣ་བ་གཉིས་གཉའ་ལ་འཐེན་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུའམ་མར་ཁུ་བླུགས་ནས་ལེགས་པར་འགྲོར་བཅུག་ནས་སྲུབས་ན་ཕན། སྐབས་ས
【現代漢語翻譯】 也可以禪修。要知道,如果這些方法不起作用,那就是障礙,所以要修行佛法。保持覺知,抓住心識的本質。當眼珠變紅並向外突出時,用乾淨的絲綢或亞麻布,塗上清涼的藥物,浸泡在涼尿中,纏繞在眼睛上,在後腦勺處繫緊。然後,從秘密處取出一塊布,在頭頂打一個結。之後,將手放在頭頂,以頸部和身體向上伸展和向下收縮的方式進行。此時,讓一個朋友鬆開或繫緊頭部的結。也要放鬆心情。這樣,它就會進入眼睛裡。之後,對全身進行按摩,就會變得穩定。另外,如果眼睛疼痛、發紅和刺痛,在冷尿中加入三顆 'འབྲུས་བུ་'(不知道是什麼)和各種清涼藥物,在三個時間段內將藥滴滴入眼睛,之後用清水清洗。經常按摩。這樣會很快痊癒。一般來說,對於眼睛看不見東西和疼痛,有一種叫做 'གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་'(不知道是什麼)的方法:將意識集中在後腦勺,進行禪修。如果這樣不起作用,就逐漸地集中在一段距離,比如一 'འདོམ་'(不知道是什麼)或一 'དཔག་ཚད་'(不知道是什麼),然後進行禪修。也要以同樣的方式向內集中。另外,按摩手掌和後腦勺。特別地,要用不太重的拳頭反覆敲打後腦勺。這樣會痊癒。一般來說,由於風寒的力量,眼睛變成藍色等等,或者變成灰色而不清楚,按摩手和腳的腳底、耳朵的後部和頸部,以及後腦勺和前額。用拳頭敲打後腦勺。將加入各種清涼藥物的汁液滴入眼睛。還有,在禪修的時候,如果壓得太緊,會傷害眼睛;如果抬得太高,頭會顫抖。另外,如果眼睛正常或發熱,轉動眼睛並屏住呼吸會有幫助。如果眼睛不疼,就不要這樣做。如果想要新的 'ལིང་ཏོག་'(不知道是什麼)有幫助,將上下呼吸結合起來,想像它穿過 'ལིང་ཏིག་'(不知道是什麼)的中心,屏住柔和的呼吸會有幫助。對於眼睛模糊的疾病,用左手的小指摩擦右手的手掌,使其變暖,然後敷在右眼上。這樣會緩解。像這樣反覆做。對於眼睛發熱和疼痛,以及睫毛脫落,在早上將 'ཁྱེ་སུས་'(不知道是什麼)倒入尿液中攪拌,然後倒在手上,用力拍打眼睛會有幫助。保持覺知,抓住心識的本質。對於耳朵失聰或疼痛,拉住兩隻耳朵的頸部,在手掌中倒入水或酥油,使其充分流動,然後擦拭縫隙會有幫助。 如果情況允許...
【English Translation】 It is also permissible to meditate. Know that if these methods do not work, it is an obstacle, so practice the Dharma. Maintain awareness, grasping the essence of the mind. When the eyeballs turn red and protrude outward, use clean silk or linen, apply cooling medicine, soak it in cool urine, wrap it around the eyes, and tie it tightly at the back of the head. Then, take a piece of cloth from the secret place and tie a knot on the crown of the head. After that, place the hands on the crown of the head, and act in a manner of stretching the neck and body upwards and contracting downwards. At this time, have a friend loosen or tighten the knot on the head. Also, relax the mind. In this way, it will enter the eyes. After that, massaging the whole body will make it stable. Also, if the eyes are painful, red, and stinging, add three 'འབྲུས་བུ་' (unknown) and various cooling medicines to cold urine, drip the medicine into the eyes in three time periods, and then wash with clean water. Massage frequently. This will heal quickly. Generally, for eyes that cannot see and are painful, there is a method called 'གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་' (unknown): focus awareness on the back of the head and meditate. If this does not work, gradually focus on a distance, such as a 'འདོམ་' (unknown) or a 'དཔག་ཚད་' (unknown), and then meditate. Also focus inward in the same way. Also, massage the palms and the back of the head. In particular, repeatedly strike the back of the head with a fist that is not too heavy. This will heal. Generally, due to the power of wind-cold, if the eyes turn blue, etc., or turn gray and are unclear, massage the soles of the hands and feet, the back of the ears and the neck, and the back of the head and the forehead. Strike the back of the head with a fist. Drip juice mixed with various cooling medicines into the eyes. Also, when meditating, if you press too hard, it will harm the eyes; if you lift it too high, the head will tremble. Also, if the eyes are normal or hot, turning the eyes and holding the breath will help. If the eyes do not hurt, do not do it. If you want a new 'ལིང་ཏོག་' (unknown) to be helpful, combine the upper and lower breaths, imagine it passing through the center of the 'ལིང་ཏིག་' (unknown), and holding a gentle breath will help. For the disease of blurred vision, rub the little finger of the left hand on the palm of the right hand to warm it, and then apply it to the right eye. This will relieve it. Do this repeatedly. For eyes that are hot and painful, and for eyelashes that fall out, in the morning pour 'ཁྱེ་སུས་' (unknown) into urine and stir it, then pour it on the hand and slap the eyes hard, it will help. Maintain awareness, grasping the essence of the mind. For deafness or pain in the ears, pull the neck of both ears, pour water or butter into the palms, let it flow fully, and then wipe the gaps, it will help. If the situation allows...
ྐབས་སུ་འུར་འུར་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་ཞག་བདུན་འདས་ནས་རྣ་བ་འོན་ཅིང་ཕྱི་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། གང་འོན་པ་ཞབས་སུ་བཅུག་པ་མི་བཀབ་ལ། མ་འོན་པ་བཀབ་ལ་ཧི་ཀ་དྲག་པོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བགྲང་ངོ་། །དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ། གཏོང་བའི་ཡན་ལག་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་ཕན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན། མི་དང་གཡག་ལ་སོགས་པའི་ཚིལ་ལམ། མར་རྙིང་པའམ། ཚིལ་རྙིང་པ་གང་རུང་ལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་བསྲེས་ཏེ། མེ་སྟག་གི་ཐོག་ཏུ་བསྲེགས་ལ་དུ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་བཏང་ལ། མ་བདེ་བའི་སྣ་བུག་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ཡིས་ཆུ་ཐིགས་ཏིག་པ་འོང་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་རྣ་བུག་ཏུ་མར་ཁུ་བླུག་ལ་སོར་མོས་རྣ་ཁུང་མཉེ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡེག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་ན་སེལ་ལོ། །དེས་མ་ཞི་ན་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། འོན་ཕྱོགས་ཞབས་སུ་བཅུག་ནས་ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་ནས་ལག་ 2-2-170a ༄༅། །མཐིལ་གྱིས་མཉེ་ཞིང་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་ལ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་མི་བདེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ལ་བཀུ་མཉེ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། བསྒོམ་སར་སྣ་ཁྲག་བྱུང་ནས་མ་ཐུབ་ན་འཇམ་རླུང་མནན་ལ། སྣ་ཁྲག་བྱུང་བའི་ངོས་ཀྱི་ཚིགས་ལྷོད་མོར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་ཕྱིར་སྤྲུགས་བྱས། དེའི་དུས་སུ་སྣ་ཁྲག་མ་བྱུང་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སླེབས་ན་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐི་གུས་སྣ་ཁྲག་བྱུང་ངོས་ཀྱི་ལུས་འཇུག་གཉིས་བཅིང་ངོ་། །དེས་ཕན་ནོ། །ཡང་སྣ་ཞོམ་ཞིང་དྲི་མི་ཚོར། དབུགས་ཀྱང་ཁ་ནས་འགྲོ་སྙམ་བྱེད་ན། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། ཨ་དའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅའ་སྒ་དང་། ཚྭ་དང་གཡེར་མ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བླུག་ལ། མཛུབ་མོས་པོར་ཁ་མནན་ཏེ་ཉེས་ལ་སྣ་བུག་བཀབ་ལ་གཅིག་ཕྱིར་འབུད་དོ། །ཡང་ཧཱུྃ་གིས་བཏང་། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྔུབ། དེ་ལྟར་རེ་མོས་ཀྱང་བྱས་ལ། མཐར་སྦྲིད་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་རླུང་གཉིས་ཀ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས་བཏང་བར་བྱས་ན་ཞིའོ། །ཡང་ན་སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ན་ཞིའོ། །སྣ་གཉིས་ནས་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་སྦྱངས་པས་སྦྲིད་པ་འབྱུང་སྟེ་འཕྲལ་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྣ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་ལ་སྣའི་འོག་མཆུའི་གོང་དེར་ཡཾ་ 2-2-170b ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བསམ་ལ། ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་པས་རླུང་གཡོས། དེས་མེ་སྦར། རླུང་གི་ནང་དུ་མེ་བསྡུས་པས་ཁྲག་གང་འོང་གི་རྩར་མེ་ཡིས་སིབ་སིབ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱའོ། །ལག་པ་དྲི་ཆུའམ་མཆིལ་མས
【現代漢語翻譯】 在耳邊發出劇烈的轟鳴聲,七天後,耳朵失聰,外面流血,伴隨著解脫手印。將聾的那隻腳放在下面,不要蓋住沒聾的那隻,蓋住沒聾的那隻,數四十八次劇烈的嗝逆。然後猛烈地站起來,做各種放出的姿勢,肯定會有幫助。如果這樣還不能平息,就用人和牦牛等的脂肪,或者舊酥油,或者舊脂肪,無論哪種,混合青稞面,在火星上燒烤,放出像幼苗一樣連續的煙,對著不舒服的鼻孔。這樣可能會流出水滴。然後往耳孔里倒酥油,用手指揉搓耳孔,拍打手掌,這樣反覆做就能消除。如果這樣還不能平息,就做獅子解脫手印。將聾的那一側的腳放在下面,猛烈地搖動身體,用手掌揉搓,哈地張開嘴,做三次等,就不會不舒服了。做這些的時候,要洗凈全身,好好地按摩。抓住覺知,心的力量。如果在禪修的地方流鼻血,無法阻止,就按住緩和的風,放鬆流鼻血那一側的關節,向外甩手。這時,用沒有流鼻血那一側的手背拍打肩膀。然後用線綁住流鼻血那一側的身體上下兩部分。這樣會有幫助。或者鼻子塌陷,聞不到氣味,感覺呼吸也要從嘴裡出來,爲了平息這種情況,有一種叫做阿代的結合法:將菖蒲、鹽和豆蔻磨細,放入兩個鼻孔,用手指按住鼻孔,摀住鼻孔,從一個鼻孔呼出。再用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出。吸氣的時候,用吽吽(藏文:ཧཱུྃཧཱུྃ,梵文天城體:हुंहुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽)吸氣。這樣輪流做,最後打一個噴嚏,然後從兩個鼻孔用力放出,就能平息。或者用力念二十一次吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),也能平息。練習從兩個鼻孔放出的姿勢,就會打噴嚏,立即就能平息。在修風的時候,從鼻子里呼出三次,在鼻子的下方,嘴唇的上方,觀想從央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出的像弓一樣的風輪,在它的上面,觀想從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出的三角形的火輪,呼出三次,風動,風燃起火,風中聚集著火,觀想火在流血的地方慢慢地燃燒,做緩和的風。這時,要對上師有虔誠心。用手擦拭尿液或唾液
【English Translation】 A loud roar is heard in the ear, and after seven days, the ear becomes deaf and blood flows out, accompanied by the Mudra of Liberation. Place the foot of the deaf side underneath, do not cover the non-deaf side, cover the non-deaf side, and count forty-eight violent hiccups. Then stand up violently and perform various postures of release, which will definitely help. If this does not calm it down, use the fat of humans and yaks, or old butter, or old fat, whichever is available, mixed with barley flour, and roast it on a spark, releasing a continuous stream of smoke like sprouts, and direct it towards the uncomfortable nostril. This may cause droplets of water to flow out. Then pour butter into the ear canal, rub the ear canal with your fingers, and clap your palms. Doing this repeatedly will eliminate it. If this does not calm it down, perform the Lion Liberation Mudra. Place the foot of the deaf side underneath, shake the body violently, rub with the palms, open your mouth wide with a 'har' sound, and do it three times or so, and there will be no discomfort. When doing these, wash the whole body and massage well. Grasp awareness, the strength of the mind. If a nosebleed occurs in the meditation place and cannot be stopped, press down on the gentle wind, relax the joints on the side where the nosebleed is occurring, and shake your hand outwards. At this time, pat the shoulder with the back of the hand on the side where the nosebleed is not occurring. Then tie the upper and lower parts of the body on the side where the nosebleed is occurring with a thread. This will help. Or if the nose collapses and you cannot smell, and you feel that you have to breathe through your mouth, to calm this down, there is a method called the 'Ada Combination': Grind calamus, salt, and cardamom finely, put them into both nostrils, press the nostrils with your fingers, cover the nostrils, and exhale from one nostril. Then release with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). When inhaling, inhale with Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཧཱུྃ,梵文天城體:हुंहुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ). Do this alternately, and finally, when a sneeze occurs, exert strength from both nostrils and release, and it will calm down. Or forcefully recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) twenty-one times, and it will calm down. By practicing the posture of releasing from both nostrils, a sneeze will occur and it will immediately calm down. When practicing wind, exhale three times from the nose, and below the nose, above the lip, visualize a bow-like wind mandala arising from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), and above it, visualize a triangular fire mandala arising from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), exhale three times, the wind moves, the fire ignites, the fire gathers in the wind, and visualize the fire slowly burning in the place where the blood is flowing, and do the gentle wind. At this time, have devotion to the Lama. Wipe your hands with urine or saliva.
་བྱུགས་ནས་གདོང་ལ་ཡང་ཡང་བྱུགས་ན་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱེད་དགོས་སོ། །སྒྲ་བཅས་སུ་ཧཱུྃ་ཡང་ཡང་ཕྱིར་ཕུད་ནས། ཤོག་གཅིག་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དམུ་ཆུ་མི་འོང་། དུག་ནད་ལ་ཕན། གྲང་བ་ལ་ཕན༑ མ་ཞུ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན། སྤྱིར་ཡང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན། གདོན་གྱིས་སྙིང་དཀྲུགས་པ་ལ་འདི་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཕན་ནོ། །ཟས་ཟོས་པའི་རྟིང་ལ་བྱས་ན་ཞུ་སླའོ། །ཉལ་ཁར་བྱས་ན་ཟས་ཞུ་སླའོ། །དེས་བདེའོ། །འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྔུབ་རེས་བྱ་ཞིང་དྲག་ལ་རིང་བ་གཅིག་ནང་དུ་རྔུབ། དྲག་ལ་རིང་བ་གཅིག་ནས་བཏང་། མི་བཟུང་ན་རོལ་མོ་ཡང་ཡང་བྱ། ཆམ་པས་སུབས་པ་ལ་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་གུང་མཛུབ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་སྣ་བཅུག་ནས་ 2-2-171a ༄༅། །ཉེས་ན་ཕན་ནོ། །མཛུབ་མོ་ལྕེའི་ཆུང་ཉེས་པས། དུག་དང་། བད་ཀན་དང་། ཁྲིས་པ་དང་། གློ་ནད་ལ་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཕན་ནོ། །ལྕེ་རྩེ་ལྕེའི་ཆུང་ལ་གཏད་ནས་འཇིབས་ན་ཚེ་རིང་བ་ལ་ཕན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་ན་སྐྲ་དཀར་པོ་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །མཆིན་པའི་ནད་ཡོད་ན་ཡང་ཡང་ལྕེ་འཐེན་ན་ཕན་ནོ། །ལྕེ་རིང་པོར་འོང་། བདེ་བར་འོང་། འབྲུམ་པའམ་སྐྲངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །དང་པོར་སྨྲ་དཀའ་ཞིང་ལྔ་འདས་ནས་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངག་འདྲེན་དྲག་པོའི་གནད་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གང་རུང་དུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་ལག་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ་སྣ་རྩེ་གཉིས་ནས་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ་རེས་མཐོ་གང་སོ་ནས་བཏེག་ཅིང་འོག་ཏུ་སྒྱུར། རེས་གྱེན་ལ་ཡར་འབད་རྩོལ་གྱིས་མཆོང་རྒྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟན་ཐོག་དུ་ལུས་སྔར་བཞིན་འདུག་ལ་གྲ་བཞི་ནས་མི་བཞིས་འཇུས་ལ་ཡར་སྐུར་མར་སྒྱུར་ཐེངས་འགའ་བྱ། དེ་ནས་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རང་གིས་མ་ཚོར་བར་གན་རྐྱལ་དུ་བསྐྱེལ་ན་ཕན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། སོ་ན་ན་སོའི་བར་འཕྱིང་པ་སོར་བཞི་པ་བཅུག་སྟེ་བསྡམས་ 2-2-171b ནས་སོའི་རྩ་བར་དྲུད་ན་ཕན། སྐེ་རྒྱས་ཤིང་ན་ན། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མིག་བསྒྲད་ལ་ཤུགས་ཆེ་བར་མགོ་བསྒྲིལ། མཇིང་པ་ལ་ལེགས་པར་བཀུ་མཉེ་བྱ། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གཡས་སུ་འགྱེལ་ན་གཡོན་པའི་རྩེའུ་ཆུང་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ཞིག་བསམ། མདུན་དུ་འགྱེལ་
【現代漢語翻譯】 如果塗抹后反覆塗抹在臉上,就不會產生皺紋。這也需要去做。伴隨著聲音,反覆向外呼出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),並保持專注在一處。這有不可思議的益處。不會得水腫病,對毒病有益,對寒癥有益,對所有消化不良的疾病有益,總的來說,對所有心肺疾病等都有益。如果鬼神擾亂心神,反覆這樣做會有益處。飯後做容易消化,睡前做容易消化,這樣會感到舒適。這的功德不可思議,據說像甘露妙藥一樣。從兩個鼻孔交替吸氣,一次吸入強烈而悠長的氣息,再呼出強烈而悠長的氣息。如果不屏住呼吸,就反覆演奏樂器。對感冒引起的鼻塞有益。保持覺知,抓住心念的要點。如果出現麻木,將鼻子插入中指和手掌之間,會有益處。用手指按壓舌頭下方,對毒、痰、黃水病和肺病反覆做有益。將舌尖抵住舌頭下方並吮吸,對長壽有益。如果修習六個月,白髮會變黑。如果有肝病,反覆伸舌頭會有益。舌頭會變長,會感到舒適,對痘疹或腫脹非常有效。起初說話困難,超過五天後會變成啞巴,提取四十八個強力引語的要點,然後通過練習從口中發出聲音的任何一個分支來恢復。或者,結跏趺坐,雙手抱住雙腿,用拇指和食指捏住鼻尖,輪流抬高和降低,輪流向上努力跳躍等。或者,這被稱為『強制的練習』,像以前一樣坐在墊子上,四個人抓住四肢,向上推,向下壓幾次,然後進行跳躍等。或者,這被稱為『劇烈的練習』,結金剛跏趺坐,在自己沒有察覺的情況下仰臥,會有益處。保持覺知,抓住心念的要點。如果牙痛,在牙齒之間塞入四指寬的樹皮並綁緊,然後在牙根處摩擦會有益處。如果脖子腫脹疼痛,結金剛跏趺坐,雙手抱住膝蓋,睜大眼睛,用力轉動頭部,好好按摩頸部。在禪修時,如果向右傾斜,想像在左腳小趾上有一個芥子大小的黃色明點。向前傾斜
【English Translation】 If you apply it and repeatedly apply it to the face, wrinkles will not appear. This also needs to be done. Along with the sound, repeatedly exhale Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and remain focused on one point. This has immeasurable benefits. Dropsy will not occur, it is beneficial for poison diseases, it is beneficial for cold diseases, it is beneficial for all indigestion diseases, and in general, it is beneficial for all heart and lung diseases, etc. If a spirit disturbs the mind, repeatedly doing this will be beneficial. Doing it after meals makes digestion easier, doing it before bed makes digestion easier, and this will make you feel comfortable. The merits of this are immeasurable, and it is said to be like nectar medicine. Inhale alternately through both nostrils, inhaling one strong and long breath, and then exhaling one strong and long breath. If you don't hold your breath, then play musical instruments repeatedly. It is beneficial for nasal congestion caused by colds. Maintain awareness, grasp the key point of the mind. If numbness occurs, insert the nose between the middle finger and the palm, it will be beneficial. Press the underside of the tongue with your finger, repeatedly doing it is beneficial for poison, phlegm, jaundice, and lung diseases. Place the tip of the tongue against the underside of the tongue and suck, it is beneficial for longevity. If you practice for six months, white hair will turn black. If you have liver disease, repeatedly stretching the tongue will be beneficial. The tongue will become long, you will feel comfortable, and it is very effective for smallpox or swelling. At first, it is difficult to speak, and after five days, one will become mute, extract the forty-eight key points of strong speech induction, and then recover by practicing any branch of emitting sound from the mouth. Alternatively, sit in the lotus position, hold the legs with both hands, pinch the tip of the nose with the thumb and index finger, alternately raise and lower, alternately strive to jump upwards, etc. Alternatively, this is called 'forced practice', sit on the mat as before, four people grab the limbs, push up and press down several times, and then perform jumping, etc. Alternatively, this is called 'violent practice', sit in the vajra lotus position, and it will be beneficial to lie on your back without realizing it. Maintain awareness, grasp the key point of the mind. If there is a toothache, insert a four-finger-wide piece of bark between the teeth and tie it tightly, then rub it at the root of the tooth, it will be beneficial. If the neck is swollen and painful, sit in the vajra lotus position, hold the knees with both hands, widen the eyes, and vigorously turn the head, massaging the neck well. During meditation, if leaning to the right, imagine a yellow bindu the size of a mustard seed on the little toe of the left foot. Leaning forward
ན་ལྟག་ཁུང་དུ་བསམ། གཡོན་དུ་འགྱེལ་ན་གཡས་སུ་བསམ། གཡས་སུ་འགྱེལ་ན་གཡོན་དུ་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་འགྱེལ་ན་སྲོག་མདུད་སྟེང་དུ་བསམ། སྤྱིར་འཕྱིང་པ་ལ་བཀུ་མཉེ་འགའ་རེ་བྱ། ལག་པ་ན་ན་ལག་པའི་ཚིགས་ལྷོད་མོར་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་དུ་དྲག་པོར་བསྐོར་རེས་བྱས་ལ་གཉིས་ཀས་དུས་གཅིག་བསྐོར། སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་བཞིན་འཐེན། འཕུར་སྤྲུག་ལེགས་པར་བྱ། ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་མར་རྙིང་པའམ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་བཀུ་བྱུང་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རྗེས་ལ་ཙམ་པས་ཕྱིའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། །ལུས་སྤྱིར་རྩ་དང་ལྤགས་པ་དང་བ་སྤུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟ་ཕུག་དང་། ཤུ་བ་ཆགས་པ་དང་། ལྤགས་པ་རམ་གྱིས་འགོགས་པ་བྱུང་ན། རྩི་མར་རྙིང་པའམ། འབྲུ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་། གཡེར་ཆེན་དང་། དེ་མེད་ན་གཡེར་མ་གཞན་དཔུང་བསྐྱེད་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ། མར་དང་བསྲེས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཀོལ་ཏེ། ཅུང་ཟད་གྲངས་ལ། འཇམ་པར་བྱུགས་ཏེ་ཡང་ཡང་བྱའོ། ། 2-2-172a ༄༅། །དེས་མ་ཞི་ན། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལུས་སྦྱོང་ཀྱང་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསལ་བ་བཞི་སྟེ། སེམས་ཉིད་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱིར་གནོན་བྱ་བའི་གདམས་ངག་དང་། རླུང་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་དང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་རྩ་སྣ་ནས་འདོན་པའི་གདམས་ངག་དང་། ལུས་དྲ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དང་པོ་ནི། ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་༑ ཚ་བ་བྱུང་ན་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ཡིད་ཀྱིས་གང་ན་བའི་སར་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཞི་ན། ན་བའི་ངོས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ནང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཅིངས་ལ། ལུས་ཡང་ཡང་བསྒུལ་ཞིང་ན་སར་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བུག་པ་གཅིག་བཏོན་ལ། བུ་ག་ན་རླུང་ཡས་དུད་པ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ན་ཐུན་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རླུང་སྐྱོན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁམས་དུབ་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ཐུན་ཆུང་ངུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་གི་ལུས་མཉེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ཏེ་མདུན་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་མི་ཉེ་མི་རིང་བའི་ཁྲུ་དོ་ཙམ་གྱི་ཕར་སོ་ཚུར་སོར་ཤིང་ཁྲུ་གང་པ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོའི་ལོགས་ལ་རཾ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའམ། ནག་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ། སེ་གོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གྲངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་། 2-2-172b མ་ཡེངས་པར་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་དེའི་དུས་སུ་ཡན་པར་བཞག །དེ་ནས་བགྲགས་པ་ཁ་ནས་འདོན་ནོ། །ཐོན་ནས་རླུང་གཉིས་ཀ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་བཏང་། དེའི་དུས་སུ་རླུང་ཡན་པར་བཞག །གཡོན་དུ་ཡང་དམིགས་དེ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ཤེས་པ་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྟེམས་སེར་བྱེད་པ་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཐོད་རྒལ་དུ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་
【現代漢語翻譯】 思考後頸處。向左傾倒時,思考右側。向右傾倒時,思考左側。向後傾倒時,思考生命之結上方。一般來說,對腫塊進行一些按摩。如果手部疼痛,放鬆手部關節,內外用力交替旋轉,雙手同時旋轉。用兩根手指像拉弓一樣拉伸。充分抖動。徹底清洗后,用舊酥油或大量油脂進行按摩,然後用糌粑擦拭。 抓住智慧之心的鋒芒。對於身體整體的脈絡、面板和毛髮的所有集合,如果出現潰瘍、水泡或面板乾燥,使用舊酥油、穀物和大量油脂、芥末油。如果沒有,則加入其他芥末,磨碎后與酥油混合,長時間使用,稍微加熱,塗抹均勻,反覆進行。 如果這樣還不能緩解,也可以進行非指定的身體鍛鍊。通過禪定消除有四種方法:通過心性智慧的力量來普遍壓制的訣竅;將氣匯入顱內的訣竅;解開脈結,凈化脈道,從脈端釋放的訣竅;以及身體如網狀的訣竅。特別地,第一種方法是:如果身體感到沉重、腫脹或發熱,採取跏趺坐姿勢。閉合呼吸,用意念專注于疼痛的部位並冥想。如果這樣還不能緩解,將疼痛部位置於下方,稍微屏住內氣,反覆移動身體,在疼痛部位釋放一個智慧之心的孔竅,專注于孔竅處如煙霧般的氣流動,這樣在三次冥想之內就能消除氣脈的失調。這是因為體液衰竭,所以要進行少量的體液補充。 第二種方法是按摩自己的身體等,然後結跏趺坐,在前方左右兩側不近不遠處,豎立兩根一肘高的木棒,在木棒頂端的側面,畫上藍或黑色的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཾ,ram,ram,火。然後首先從右側開始,數二十一次搖鈴,專注于那個種子字, 不要分心,集中注意力,同時保持身體放鬆。然後從口中發出聲音。發出聲音后,用兩股氣用力呼出,同時保持身體放鬆。在左側也同樣專注于種子字,反覆進行。會有一種感覺,好像智慧變得平靜而不散亂。這是因為氣進入了中脈,所以立即停止。
【English Translation】 Think of the back of the neck. If leaning to the left, think of the right. If leaning to the right, think of the left. If leaning backwards, think of the top of the life knot. Generally, do some massage on the swelling. If the hand hurts, relax the hand joints, rotate vigorously inwards and outwards alternately, and rotate both hands at the same time. Stretch with two fingers like pulling a bow. Shake well. Wash thoroughly and massage with old butter or plenty of fat, then wipe with tsampa. Grasp the sharpness of the mind of wisdom. For the entire collection of veins, skin, and hair of the body, if ulcers, blisters, or dry skin occur, use old butter, grains and plenty of fat, mustard oil. If not, add other mustard, grind it finely and mix it with butter, use it for a long time, heat it slightly, apply it smoothly, and do it repeatedly. If that doesn't subside, you can also do unspecified physical exercises. There are four ways to eliminate through samadhi: the key to generally suppress with the power of the wisdom of mind; the key to introduce air into the skull; the key to untie the knots of the veins, purify the channels, and release from the ends of the veins; and the key to the body like a net. In particular, the first method is: if the body feels heavy, swollen, or feverish, take a lotus position. Close the breath, focus the mind on the painful area and meditate. If that doesn't subside, place the painful area below, hold the inner breath slightly, move the body repeatedly, release a hole of the mind of wisdom in the painful area, and focus on the flow of air like smoke in the hole, so that the disorder of the air channels can be eliminated within three meditations. This is because the body fluids are exhausted, so a small amount of body fluid replenishment should be done. The second method is to massage one's own body, etc., and then sit in the lotus position, and erect two cubit-high wooden sticks in front of the left and right sides, not too close or too far. On the side of the top of the wooden sticks, draw a blue or black seed syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) རཾ,ram,ram,Fire. Then, starting from the right side, count twenty-one times of ringing the bell, focusing on that seed syllable, Do not be distracted, concentrate, and keep the body relaxed at the same time. Then make a sound from the mouth. After making a sound, exhale vigorously with both breaths, while keeping the body relaxed. Focus on the seed syllable on the left side as well, and repeat it. There will be a feeling that wisdom becomes calm and not distracted. This is because the air has entered the central channel, so stop immediately.
སྐྱོན་མཐའ་དག་སེལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་འདར་བའམ་འགྱེལ་བ་བྱུང་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བཞག་པས་སོས་པ་ཡང་ཡོད། གསུམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པ་དེའི་བསྒོམ་གཏོར་གྱེར་གྱི་ཚུལ་བཞིན་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ལུས་གཡོན་དུ་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་གནད་ཟིན་དུ་བྱས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ལ་ཁུར་མཚར་བཅངས་ཏེ་བྲང་དུ་བསྣོལ་ལ། སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རིང་ལ་དྲག་པ་ངག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཞི་དྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་རྩ་སྣ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་རེངས་ན། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་རླུང་ཅུང་ཞིག་རྔུབས་ལ་གང་ན་བའི་ངོས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མི་ན་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བྲང་དུ་བཅངས་ལ། ན་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པ་ཞབས་སུ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོ་བཟིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་སེན་མོའི་རྩ་བ་ན་ཕར་ལ་རླུང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ན་ 2-2-173a ༄༅། །ཕྱོགས་སྟེང་དུ་བཏོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རླུང་གཟེར་ཆེར་འགྲོ་བའམ་རང་སོ་ཟིན་པ་འོང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རེངས་ན་གཡས་གཡོན་གང་ཡིན་པའི་རྐང་པའི་སོར་མོ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གནས་སུ་རེངས་ན། དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་རྩ་སྣ་ནས་འདོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་དྲ་མིག་བཞིན་དུ་དཀར་སིང་ངེར་བསྒོམ་ཞིང་། རྡོ་ཁང་ལ་མེ་བཏང་བ་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་ནས་ཀྱང་རླུང་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་བར་སྤྱད་དོ། །ནད་སོས་ནས་ལུས་ལ་བཀུ་བྱུག་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་ནང་རླུང་རྩར་རེངས་པ་ལ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩིབ་ལོགས་ན་ན། ལག་པ་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ་ཅི་ནུས་ཅིག་གཅུས་ནས་རླུང་དྲག་པོར་བཟུང་ན་རྩིབས་ལོགས་ན་བ་ལ་ཕན། ལག་པ་དང་རྐེད་པ་ན་ན། རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཅི་ནུས་པར་ཕུལ་ནས་རླུང་འཇམ་པོར་མནན་ན་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་ངོ་། །སྲིན་ལག་ན་ན། དང་པོ་མགོ་ན་བ་དང་སྐྱུག་འདོད་པ་འོང་། ཁ་ནས་ཆུ་སྐྱུར་འོང་བ་སྲིད་དོ། །རྒྱུ་སྨད་སྐྲངས་རྒྱུག་འོང་། གཟེར་ཟུག་འོང་། དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ། 2-2-173b མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་ལམ་ཕྱེ་ལ། རླུང་སྔོ་དམར་བཤང་ལམ་ན་མར་ན་ར་ར་སོང་བར་བསམ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཤེས་པ་གཏད། རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་ཅིང་ཡང་ཡང་བྱ། གལ་ཏེ་ཁྲག་བཤལ་གྱིས་སོང་ནས་དེ་བཅད་པའི་ཐབས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་བཀྲོལ་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་མནན་ལ། སྒལ་ཚིགས་ལ་གཏུགས་ཏེ། འཇམ་རླུང་
【現代漢語翻譯】 消除一切過患。 這樣做如果身體顫抖或跌倒,也是功德。 像這樣順其自然地放置,也有痊癒的可能。第三種是身體的動作如前,以禪定崩散的姿勢,加上獅子解脫印。 身體向左傾斜等,抓住要點,脈結就能解開。 然後結跏趺坐,雙手抱持著肩上的重物,在胸前交叉。 用力量唸誦二十八遍「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以二十八遍寂靜和猛烈的呼吸來調理。 然後從脈端抽出,直到肚臍以上都僵硬。 身體結跏趺坐,稍微吸入一些空氣,放在疼痛部位的下方。 不痛的那一側的手握拳放在胸前,疼痛的那一側的手伸向腿部,手指彎曲。 意念集中在指甲根部,想像氣流向外流動。 然後將疼痛部位向上抬起,也這樣做。 這樣做,氣痛會大大減輕,或者恢復正常。 如果肚臍以下僵硬,就從左右腳趾引導,如前所述。 如果心臟等上下脈絡僵硬,就從其左右兩側和脈端抽出。 第四種是結跏趺坐,雙手放在膝蓋上。 以禪定思維一切皆空,雙手也想像得非常輕薄。 觀想全身像網眼一樣潔白透明,如同在石室中點燃火焰一般。 然後用鼻子一口氣將氣呼出。 病癒后,給身體塗油按摩。 第四種是內部氣脈僵硬時,使其排出。 如果肋骨疼痛,雙手抱住左右膝蓋,盡力扭轉,用力屏住呼吸,對肋骨疼痛有益。 如果手和腰部疼痛,雙手在背後合掌,盡力向上推,輕輕按壓呼吸,會有幫助。 抓住覺知,即心的力量。 如果小指疼痛,首先會出現頭痛和噁心,可能會從口中吐出酸水。 下腹部可能會腫脹,出現刺痛。 爲了緩解這些癥狀,用兩根手指分開肛門,想像青紅色的氣體從肛門排出,發出「嘛嘛啦啦」的聲音。 將意識集中在大自在金剛的金色大地上,用力按壓呼吸,反覆進行。 如果出現血便,爲了阻止它,鬆開手指,將兩根小指插入肛門,用它們按壓肚臍,抵住脊椎。 輕柔地呼吸。
【English Translation】 Eliminate all faults. If doing so causes the body to tremble or fall, it is also a merit. Leaving it as it is, there is also a possibility of recovery. The third is that the body's actions are as before, with the posture of meditation breaking apart, plus the Lion Liberation Mudra. Tilting the body to the left, etc., grasping the key points, the knot of the channels can be untied. Then, sit in the lotus position, holding the burden on the shoulders, crossing them in front of the chest. With strength, recite 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) twenty-eight times, conditioning with twenty-eight times of peaceful and fierce breaths. Then, extract from the end of the channel, stiffening up to the navel. Sit in the lotus position, inhaling a little air and placing it under the painful area. Clench the fist of the non-painful side and hold it to the chest, stretch the hand of the painful side to the leg and curl the fingers. Focus the mind on the root of the nail, imagining the air flowing outwards. Then lift the painful area upwards and do the same. By doing so, the gas pain will be greatly reduced, or return to normal. If it is stiff below the navel, guide from the toes of whichever is right or left, as before. If the heart and other upper and lower channels are stiff, extract from its left and right sides and the end of the channel. The fourth is to sit in the lotus position, placing the hands on the knees. With concentration, think that everything inside is empty, and imagine the hands are also very thin. Meditate on the whole body being white and transparent like a mesh, like setting fire to a stone room. Then, use the nose to exhale air all at once. After the illness is cured, apply oil and massage the body. The fourth is when the internal air is stiff in the channels, it will be released. If the ribs hurt, hug the left and right knees with your hands, twist as much as possible, and hold your breath forcefully, which is beneficial for rib pain. If the hands and waist hurt, join the palms behind the back and push up as much as possible, gently pressing the breath, which will help. Grasp the awareness, which is the power of the mind. If the little finger hurts, first there will be a headache and nausea, and it is possible that sour water will come out of the mouth. The lower abdomen may swell and sting. To relieve these symptoms, separate the anus with two fingers, and imagine blue-red gas flowing out of the anus, making the sound 'ma ma ra ra'. Focus awareness on the golden earth of the Great Powerful One, press the breath forcefully and repeat. If there is bloody stool, to stop it, release the fingers, insert the two little fingers into the anus, and use them to press the navel, against the spine. Breathe gently.
མནན་ལ་ཡང་ཡང་བྱ། ཡང་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་གོས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་ཡང་ཡང་བྱ། དེས་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རླུང་གི་སྐྱོན་གྱིས་འདི་ལྟར་འབྱུང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རླུང་སྟོང་རྒྱུ། སྲོག་གི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོགས་ན་ལྟེ་བའི་འོག་ན་བླུགས་ནས་ཤེས་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཐུར་སེལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱུན་ལོག་པས། ཕྱིར་ལྟོ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུ་རྒྱས་པ་བཞིན་སྤོས་སོ། ཁྱད་པར་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་རྡོ་ལྟར་སྲ་བར་གྱུར་ནས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་རླུང་མི་ཐོན་པས། དང་པོ་གཟེར་ཞིང་ཟུག །དེ་ནས་རྩ་བསྡུས་ཏེ། ཤེས་པ་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་མྱུར་དུ་ཞི་བ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་པ་མེ་ལོང་ཙམ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་རས་སམ་འཕྱིང་ཁུག་ལས་སོགས་པའི་ཕོན་དོ་སྙམ་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཕར་སྐེ་རགས་སམ། རས་ཀྱི་ཤགས་མས་རིམ་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མའམ། གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་ 2-2-174a ༄༅། །སྐེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ། རྐང་པ་གནམ་དུ་བསྟན་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་གཏད། འོག་མ་ལ་ཧ་ཅང་ལྗིད་མི་ལྷུང་བར་བྱ། དེ་ནས་ཡང་གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་དང་པོ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མར་བཀུས་ལ། དེ་ཁུར་ཚར་གྱིས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྡུངས་ནས། དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་སྤྲུགས་ནས་དལ་གྱིས་ཉལ། རྐང་མཐིལ་རིམ་གྱི་ཅུང་ཟད་གཅུ། རྐང་ལག་གི་མཐིལ་དང་སོར་མོ་རྣམས་མཉེ་ཞིང་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ། དེ་ཡིས་རང་ཞིའམ་ཕྱིས་བྱུང་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རོགས་མེད་ན་རས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གིས་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན། རྐང་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ལ། རྐང་པའི་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཕོངས་ལ་བརྒྱབ་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་རེ་མོས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལུས་གཅུ། དེ་ནས་དལ་གྱིས་བབས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཉེ་བ་སྔར་དང་འདྲ་དེས་མ་ཞི་ན་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེས་ལྟེམ་གྱིས་སོང་བ་སྟེ། དེ་ནས་དལ་གྱིས་ཉལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་དུ་ཉལ་ན་སྔར་བཞིན་འོང་ངོ་། །བྱུང་ཡང་བཅོས་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱུགས་ན་སེངས་པོ་སྐོལ་ལ་བཏང་ངོ་༑ ༑དེ་ནས་རང་སོ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཤེས་པ་མི་གསལ་ན་སྙིང་གར་ཆུ་ལྕག་བརྡེག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱོན་དེ་ལས་གྲོལ་ལོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། ཡང་ 2-2-174b འོག་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་སྟེ། སྟེང་དུ་ལྷགས་པས་རླུང་ལྕེ་ཆུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འཇིང་རུས་ལ་གཏུགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཁང་ཆུང་དུད་པས་འཚངས་པ་ཞན་དུ་སོང་ནས་ཁ་སྣ་སྐམས་ཞིང་སུབས་ན། དེས་རོ་སྟོད་རྒྱངས་པ་བཞིན་དུ་གཟེར། དབུར་མགྲིན་པར་འཚངས་ནས་ཞགས་མི་ཐོན། ད་ལྟ་འཆི་ཁར་ཕྱིན་སྙམ་པ་འབྱུང་། རྩ་བསྡུས་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ཞག་
【現代漢語翻譯】 反覆按壓。或者用布包裹乾燥的木頭反覆按壓,這樣就能治癒。還有因風的過患而出現這種情況:臍下充滿氣體,若被命氣控制,則在臍下積聚可知;若所有氣都被下泄氣控制,則氣逆行,導致整個腹部像鼓脹的船帆一樣膨脹。特別之處在於臍下變得像石頭一樣堅硬,大小便和氣體都無法排出,最初會感到刺痛和疼痛。然後脈搏收縮,意識時而清晰時而模糊。要迅速緩解,在臍下四指寬的地方做一個鏡子大小的區域,在其上放置用布或氈子等製成的相當於一團東西大小的墊子,然後用腰帶或布條逐漸收緊,在背後打結。然後讓上師或朋友從腰部開始,用力站立,雙腳朝天,雙手放在地上,不要讓下身承受太多的重量。然後讓另一位朋友先將雙腳底向下壓,然後用錘子敲打三次,之後稍微搖晃一下,然後慢慢躺下。逐漸稍微扭動腳底,按摩腳和手的掌心和手指,塗上酥油。這樣就能自愈,或者即使後來發生,也像以前一樣處理。如果沒有人幫忙,就自己用布包扎腹部等,雙手支撐,雙腳向上伸直,用腳後跟敲打臀部,交替進行伸展和收縮。扭動身體。然後慢慢放下,像以前一樣按摩所有肢體,如果這樣還不能緩解,就反覆進行。這樣就能使氣體排出,然後慢慢躺下。如果劇烈躺下,就會像以前一樣。即使發生,也像以前一樣治療。如果嘔吐,就煮 सेंग्पो (藏文) 並服用。然後保持鎮定就能緩解。如果長時間意識不清,就拍打心臟。這樣就能立即從那種狀況中解脫出來。抓住理智和心念的力量。還有 因下氣的作用而向上行,到達上方后,氣會撞擊小舌輪和頸椎骨,例如小屋被煙霧充滿,變得狹窄,導致口鼻乾燥和阻塞,這會像上半身被拉伸一樣疼痛。氣在喉嚨里擁堵,無法發出聲音,感覺好像快要死了。脈搏收縮,像以前一樣意識變得模糊。這樣
【English Translation】 Press repeatedly. Or wrap dry wood with cloth and press repeatedly, and it will be healed. Also, this occurs due to the fault of wind: the area below the navel is filled with gas. If it is controlled by the life-sustaining wind, it accumulates below the navel, which can be known. If all the wind is controlled by the downward-moving wind, the wind reverses, causing the entire abdomen to swell like a billowing sail. The special feature is that the area below the navel becomes as hard as a stone, and neither feces, urine, nor gas can be expelled. Initially, there will be stinging and pain. Then the pulse contracts, and consciousness becomes sometimes clear and sometimes unclear. To quickly relieve this, make an area the size of a mirror four fingers wide below the navel, and place on it a pad made of cloth or felt, etc., about the size of a lump. Then gradually tighten it with a belt or cloth strip, tying the knot in the back. Then have a lama or friend, starting from the waist, stand up forcefully, with feet pointing to the sky and hands on the ground, without putting too much weight on the lower body. Then have another friend first press down on the soles of both feet, then hammer three times in succession, then shake it a little, and then lie down slowly. Gradually twist the soles of the feet slightly, massage the palms and fingers of the feet and hands, and apply butter. This will heal on its own, or even if it happens later, treat it as before. If there is no one to help, do the things like wrapping the abdomen with cloth yourself, support yourself with both hands, stretch both feet upwards, and hit the buttocks with both heels, alternately stretching and contracting. Twist the body. Then slowly lower down, and massage all the limbs as before. If it doesn't relieve it, repeat it again and again. This will cause the gas to escape, and then lie down slowly. If you lie down violently, it will come back as before. Even if it happens, treat it as before. If vomiting occurs, boil Seng-po (藏文) and administer it. Then remaining calm will bring relief. If consciousness remains unclear for a long time, strike the heart with water. Immediately, one will be freed from that condition. Grasp the power of reason and mind. Also, due to the action of the downward-moving wind, it travels upwards. Reaching the top, the wind strikes the uvula wheel and the cervical vertebrae. For example, if a small house is filled with smoke, it becomes narrow, causing the mouth and nose to become dry and blocked, which will cause pain as if the upper body is being stretched. The air is congested in the throat, and no sound can be produced, making one feel as if they are about to die. The pulse contracts, and consciousness becomes unclear as before. Like this
གཅིག་འདས་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་འཕར་སར་མེ་ལོང་ཙམ་གྱི་བཀུ་བྱུག་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་རས་སམ་དར་དཀར་གྱི་ཕོ་ལོང་སྙམ་པ་ཙམ་རེ་བཞག་སྟེ། རས་ཀྱི་ཤགས་མས་རིམ་གྱིས་བསྡམས་ལ་མདུད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་བཟུང་ནས་སྤྲུག་ཅིང་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་ཙན་བརྡུང་། དེ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བརྡེག །དེ་ནས་གདོང་རུས་ནས་བརྡེག་སྟེ་སྒལ་ཚིགས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རོ་སྟོད་པང་གིས་བཏབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྤྲུག །དེ་ནས་ལུས་དལ་བུས་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཕོ་ལྟོས་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། ཡན་ལག་མཉེ་བ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕྲལ་དུ་དྲན་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱིས་སེམས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་བཏང་བའི་ཡན་ལག་ཅི་རིགས་སུ་ 2-2-175a ༄༅། །བྱས་ནས། སྐྲག་པ་ཆེན་པོ་འདོན་ནོ། །དེས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རོགས་མེད་ན་ལྟོ་བ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡེག །དེ་ནས་ཁད་ཀྱིས་མཐོ་བ་སྟག་མཆོངས་བྱ། ལན་འགའ་ཙམ་བྱས་ནས་ཅུང་ཞིག་སྤྲུག སྟ་ཟུར་གྱི་སྐ་རགས་བཟུང་ལ་སོ་ལྟོ་བརྡུང་། དེ་ནས་ལུགས་ལ་ཡན་ལག་རིམ་གྱིས་མཉེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ལུས་མི་བརྟན་ཅིང་འགྱེལ་སྙམ་པ་བྱུང་ན། རླུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་འཕགས་པ་ཡིན་པས་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སྐྱིལ་ལེ་བ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། ལུས་སྦྲིད་ཅིང་བེར་བ་ལངས་ན་བྱང་སེམས་གནས་ནས་འཕགས་ཏེ་རླུང་དང་འཐབ་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སེམས་གཏད་ཅིང་བསྒོམས་པས་ཕན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འགས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་བྱང་སེམས་འཛག་ན་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བྱང་སེམས་ཁོལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། ཡང་ན་ཧཾ་དགུ་ཨོ་གསུམ་བརྗོད། བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང་འགྲོ་སྙིང་འདོད་ན། རླུང་ཤས་ཆེ་བས་འབར་འཛག་བསྒོམ། བཀུ་མཉེ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཟུག་གཟེར་བྱུང་ན། རླུང་འབུར་བ་ཡིན་པས་ 2-2-175b གང་ན་འབུར་བའི་སར་བཀུ་མཉེ་བྱ། བུ་ག་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པ་ཐོན་པར་བསམ། ཁ་མི་སྨྲ་བར་མཆོངས་ན་རླུང་ལྐུགས་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཡེར་མ་དང་ཚིལ་ཆེན་རྣམས་མར་རྙིང་དང་བསྲེས་པ་བྱུག་པ་བྱ། ཤ་མདོག་དམར་སྐྱར་སོང་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གྱེན་ལ་ལོག་པ་ཡིན་པས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཆུ་ཕུལ་གང་ཙམ་བསྐོལ་ལ་དུ་བར་བྱས་ལ་བཏང་། ཆུ་ཁྱོར་བ་ཕྱེད་ཙམ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་
【現代漢語翻譯】 如果昏厥過去,會導致生命危險,爲了平息這種情況,應該在心臟跳動的地方塗抹少量酥油。在昏厥者身前和身後,分別放置一塊亞麻布或白色絲綢,大小適中。然後用亞麻布帶逐漸捆綁,並打結。接著,兩個人不要抓住昏厥者的身體,而是抖動並劇烈站立,用手掌拍打頭頂三次。然後拍打雙肩,再從面部骨骼開始拍打,直到脊椎為止,反覆地來回拍打。像這樣重複三次後,用胸部支撐昏厥者的上半身,稍微抖動。然後,慢慢地將身體放在地上,讓其面朝下側臥,像之前一樣按摩四肢,然後躺下。之後,立即恢復意識。之後,精神會變得清晰,並以各種方式放鬆四肢,發出巨大的驚叫聲。這樣可以擺脫問題,並獲得卓越的禪定。 如果沒有幫助者,可以像之前一樣綁住腹部等,然後自己劇烈站立,用手掌拍打頭頂。然後,稍微跳高,像老虎一樣跳躍。重複幾次后,稍微抖動。抓住腰帶的邊緣,拍打腹部。然後,按照慣例,逐漸按摩四肢。保持清醒,抓住精神的要點,禪定會變得卓越。如果感到身體不穩,好像要摔倒,這是風的菩提心住所顯現的徵兆,所以要專注于眉間的一個白色小點,並進行冥想。如果身體麻木,感到寒冷,這是菩提心從住所顯現,與風對抗的跡象,所以要專注于金剛杵的頂端,並進行冥想,這樣會有幫助。如果感覺金剛杵的頂端要裂開,菩提心要流出,這是風過多的跡象,所以要專注于肚臍的化身輪,菩提心正在沸騰,並進行冥想。或者唸誦 ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字), དགུ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,含義:九), ཨོ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,含義:種子字) 三次。如果不喜歡冥想,想要走動,這是風過多的跡象,所以要冥想燃燒和滴落,進行酥油塗抹和按摩。如果身體內部出現劇烈疼痛,背部出現刺痛,這是風隆起的跡象,所以在隆起的部位進行酥油塗抹和按摩,觀想從孔洞中呼出風和心識的混合物。如果不能說話就跳躍,這是風變得遲鈍的跡象,所以要將五種甘露、菖蒲和大量油脂與舊酥油混合,進行塗抹。如果膚色變得紅白相間,這是遍行風向上逆轉的跡象,所以要空腹煮沸一滿杯水,用蒸汽燻蒸,然後喝下。將半杯水放在舌頭上。
【English Translation】 If one faints, it can lead to a life-threatening situation. To pacify this, apply a small amount of ghee to the area where the heart beats. Place a piece of linen or white silk of moderate size in front of and behind the fainted person. Then, gradually bind with a linen cloth and tie a knot. Next, without two people holding the body, shake and stand up vigorously, striking the crown of the head with the palms three times. Then strike the shoulders, then strike from the facial bones to the spine, repeatedly striking back and forth. After doing this three times, support the upper body with the chest and shake it slightly. Then, slowly lower the body to the ground, placing it face down on its side, massage the limbs as before, and then lie down. Then, immediately restore consciousness. Afterwards, the mind will become clear, and the released limbs will be relaxed in various ways, and a great scream will be emitted. This will free one from problems and lead to excellent samadhi. If there is no helper, bind the abdomen as before, and then stand up vigorously yourself, striking the crown of the head with the palms. Then, jump slightly high, like a tiger leaping. Repeat this several times, then shake slightly. Grab the edge of the belt and strike the abdomen. Then, according to the custom, gradually massage the limbs as before. Maintain awareness, grasp the essence of the mind, and samadhi will become excellent. If you feel unstable and think you are about to fall, this is a sign that the Bodhicitta dwelling of the wind is manifesting, so focus on a small white dot between the eyebrows and meditate. If the body is numb and feels cold, this is a sign that Bodhicitta is manifesting from its dwelling and fighting against the wind, so focus on the tip of the vajra and meditate, which will be helpful. If you feel that the tip of the vajra is about to crack and Bodhicitta is about to leak, this is a sign that there is too much wind, so focus on the emanation wheel at the navel, where Bodhicitta is boiling, and meditate. Alternatively, recite ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,Meaning: seed syllable), དགུ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Meaning: nine), ཨོ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,Meaning: seed syllable) three times. If you do not like to meditate and want to walk around, this is a sign that there is too much wind, so meditate on burning and dripping, and perform ghee application and massage. If there is severe pain inside the body and a stabbing pain in the back, this is a sign that the wind is bulging, so apply ghee and massage to the area where it is bulging, and visualize the mixture of wind and consciousness coming out of the holes. If you jump without speaking, this is a sign that the wind is mute, so mix the five elixirs, calamus, and a large amount of oil with old ghee and apply it. If the skin color turns reddish-white, this is a sign that the pervasive wind has reversed upwards, so boil a full cup of water on an empty stomach, steam it, and then drink it. Place half a cup of water on the tongue.
ལྕེ་ཐོག་ནས་ཕྱིར་ལ་ཕོའོ། །ལུས་ཟ་ཞིང་ཚ་ན། ཤ་འཐངས་བར་དུ་རླུང་སོང་བ་ཡིན་པས་ལོ་མར་དང་གཡེར་མས་ལུས་ལ་བྱུག ། རོ་སྨད་གྲང་ཞིང་ལུས་པོ་ལྗིད་ཅིང་འགུལ་མི་ནུས་ནས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་མེད་པར་འཛག་ན་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཡིག་གེ་གསུམ་བྱ། འབར་འཛག་བསྒོམ། ལུས་སྦྲིད་ན་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཁུག་ཆོས་ལྟར་བསྒོམ། ཤེས་པ་འཕངས་བསྟོད། མིག་ཚག ཁ་ཆུ་བསྐམས། སྐོམ་སྙམ་བྱེད་ནས་བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་ན་མེ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ཆུ་གྲང་མོ་བཏུང་། ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་རྔུབ་ལ་སྣ་ནས་བཏང་། འབར་འཛག་བསྒོམ། སེམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ཅིང་སྐད་སྙན་པོ་འདོན་འདོད་ན་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད། མགྲིན་པར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་བསྒོམ། ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱེད་འདོད་པ་དང་། ལུས་ཤིན་ཏུ་ 2-2-176a ༄༅། །གཡང་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟོད་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། སྐྲངས་པ་བདེ་མོ་དང་འཕྲད། རྟག་ཏུ་བདེ་དགའ་དང་མི་འབྲལ་ན་བདེ་བ་གྲམ་པ་ཡིན་པས་ཆུའི་ལྕག་རྒྱག །ཆུར་སྐྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཤས་ཆེས་ན། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོ་སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་བར་སྟོང་སང་ངེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྨིན་མཚམས་ནས་དེར་བསྒྱུར་བས་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །བདེ་བ་ཆུང་ན་འབར་འཛག་བསྒོམ། ཐུན་ཆེ་ཆུང་བླ་མ་ལ་དྲིའོ། །རྩ་ཆུང་བསྡམས་ནས་རྒྱུ་སྨད་དཀྲིས་ནས་སྦོས་པ་བྱུང་ན། རླུང་རྟིང་སྨད་དུ་ལུས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། བརྩིག་པ་ཕར་སྲོ་ཚུར་སྲོ་ཁ་ལ་དབྱུག་པ་སྦྲེལ། སྐུ་སྨད་བཀལ་བ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྐང་པ་ཤད་ཤད་བྱའོ། །དེའི་དུས་འཇམ་རླུང་མནན་ནོ། །གྲང་བ་ཆེ་བའམ། ཚ་བ་ཆེ་ནས་ན་ན་ངན། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱུག་གཏད་བྱའོ། །འཇམ་རླུང་མནན། ཐིག་ལེ་འཛགས་ན་རྟེན་ཉམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་ཡིན། ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི། བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གང་བས་འཛག །གདོན་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་འཛག །འདི་ལ་ཚོར་བས་འཛག་པ་ཡིན། རིག་མའི་རྐྱེན་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ནས་འཛག ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པས་ཉམས་ 2-2-176b ཏེ་འཛག །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྤང་བྱའི་ཟས་རྣམས་བསྟེན་པས་ཐིག་ལེ་རང་སྐམས་སུ་སོང་ནས་དེས་འཛག་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རྡུལ་དང་སྡོངས་ཏེ་འཛག །རྔུལ་ཐོན་པས་ལུས་ཀྱི་བཅུད་འཚོར་བ་ཡིན་པས༑ དོན་གྱིས་འཛག་པ་དང་འདྲ་བས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྡུལ་དང་སྡོངས་ཏེ་འཛག་ཅེས་བྱ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་བདེ་བས་གང་བ་དྲག་ཤུལ་དུ་ཕྱིན་པའམ། གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་པ་ཙམ་གྱིས་འཆོར། དེ་བས
【現代漢語翻譯】 從舌頭上伸出來。如果身體發熱,是因為氣進入了肌肉之間,用樹葉和薑黃塗抹身體。如果下身寒冷,身體沉重,無法移動,而且菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)不適地流失,這是因為水份過多,所以做三字明(藏文:ཡིག་གེ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)。修習燃滴(藏文:འབར་འཛག་,梵文天城體:स्फोटोत्पत्ति,梵文羅馬擬音:sphoṭotpatti,漢語字面意思:光芒生起)。如果身體麻木,這是因為無分別念過多,所以在心間觀想明點。像花袋法一樣修習。提升覺性。閉上眼睛,擦乾口水。如果感到口渴而不願意修習,這是因為火元素過多,所以喝冷水。從口中發出聲音吸氣,從鼻孔呼氣。修習燃滴。如果內心無法忍受,想要發出美妙的聲音,這是因為身體的快樂增長,所以提升覺性。觀想喉嚨里有白色的菩提心,並感受快樂,然後修習。如果想要發出巨大的噪音,並且身體感到非常 疲憊,難以忍受,這是因為極度的快樂增長,所以將心專注于頭頂的巨大快樂中,然後修習。與腫脹的快樂相遇。如果總是與快樂和喜悅相伴,這是因為快樂蔓延,所以用水鞭打。用水沖洗。如果快樂過多,那麼觀想阿瓦都帝脈(梵文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhootii,漢語字面意思:離垢者)的頂端在眉間和肚臍之間空空蕩蕩,並將白色的明點從眉間轉移到那裡,觀想它是空空蕩蕩的。如果快樂太少,就修習燃滴。修習的時間長短要請教上師。如果小脈收縮,下腹部纏繞,出現腫脹,這是因為氣停留在下部。應該進行來回的磚療,用棍子連線嘴巴。抬起下半身,特別是要搖晃雙腿。那時要壓住柔風。如果太冷或太熱而生病,情況會很糟糕。結跏趺坐,雙手放在膝蓋上,做金剛嘔吐法。壓住柔風。如果明點流失,是因為所依衰弱,無法生起禪定,這是禪定的障礙。關於明點流失,有六種說法:因為生起快樂而充滿導致流失。因為邪魔和障礙在夢中流失。這是因為感覺而流失。因為明妃的緣故,生起嗔恨而流失。因為食物不適而衰弱流失。因此,如果食用以前應該避免的食物,明點會自行乾涸,因此不會流失。因為行為與塵垢混合而流失。因為出汗是身體的精華,實際上與流失相似,所以稱為因為行為與塵垢混合而流失。其中,首先是因為身體的快樂過於強烈,或者只是因為大笑而流失。因此,
【English Translation】 Extend it out from the tongue. If the body feels hot, it's because the air has gone between the muscles, so apply leaves and turmeric to the body. If the lower body is cold, the body feels heavy, and one cannot move, and if bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment) is uncomfortably leaking, it's because there is too much water element, so do the three-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་གེ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Literal meaning: three letters). Practice burning drop (Tibetan: འབར་འཛག་, Sanskrit Devanagari: स्फोटोत्पत्ति, Sanskrit Romanization: sphoṭotpatti, Literal meaning: light arising). If the body feels numb, it's because there is too much non-conceptual thought, so visualize a bindu in the heart. Practice like the flower bag method. Elevate awareness. Close the eyes, wipe away saliva. If one feels thirsty and doesn't want to practice, it's because there is too much fire element, so drink cold water. Inhale with sound from the mouth and exhale from the nose. Practice burning drop. If the mind cannot bear it and wants to make beautiful sounds, it's because the body's bliss is increasing, so elevate awareness. Think that there is white bodhicitta in the throat and feel bliss, then practice. If one wants to make loud noises and the body feels very tired and unbearable, it's because extreme bliss is increasing, so focus the mind on the great bliss at the crown of the head, then practice. Encounter swollen bliss. If one is always accompanied by bliss and joy, it's because bliss is spreading, so whip with water. Rinse with water. If there is too much bliss, then visualize the tip of the Avadhuti channel (Sanskrit: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhootii, Literal meaning: the one who has shaken off) as empty between the eyebrows and the navel, and transfer the white bindu from the eyebrows to there, visualizing it as empty. If there is too little bliss, practice burning drop. Ask the lama about the length of the session. If the small channels contract, the lower abdomen is wrapped, and swelling occurs, it's because the air remains in the lower part. One should do brick therapy back and forth, connecting the mouths with a stick. Lift the lower body, especially shake the legs. At that time, press down on the gentle wind. It is bad if it is too cold or too hot and one becomes ill. Sit in vajra posture, placing both hands on the knees, and do vajra vomiting. Press down on the gentle wind. If bindu leaks, it's because the support is weakened and samadhi cannot arise, this is an obstacle to samadhi. There are six statements about bindu leakage: Because bliss arises and fills, it leaks. Because of demons and obstacles, it leaks in dreams. This is leaking because of feeling. Because of the consort, anger arises and it leaks. Because of incompatible food, it weakens and leaks. Therefore, if one consumes foods that should have been avoided before, the bindu will dry up on its own, so it will not leak. Because of behavior mixing with dust, it leaks. Because sweat is the essence of the body, it is actually similar to leaking, so it is called leaking because of behavior mixing with dust. Among them, first, because the body's bliss is too intense, or it leaks just from laughing loudly. Therefore,
ྲུང་བ་ནི། འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ངག་འདྲེན་ཅིང་། བཞི་བཞི་དྲག་ཁྱད་པར་དུ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་། བསྐྲད་པའི་ཐབས་དང་། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་ནས་ཐིག་ལེ་འཆོར་མི་སྲིད་གསུང་། གཉིས་པ་ནི། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། མིའི་ལྤགས་པ་མ་རུལ་བ་དང་། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཉུངས་ཀར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང་བཞི་རང་གི་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་གནས་དང་སྐེད་པར་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུག །ཡང་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས་ལ་བཅིང་། བག་ཆགས་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་དྲི་མའི་ཐུམ་པོ་བྱས་ལ་ལུས་ལ་གདགས། གཞན་ལུས་སྤྱོད་ལམ་ཙོག་པུར་བསྡད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བྱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས་ཀྱང་བསྲུང་སྟེ། གཞོན་ནུ་མས་ཀྱང་བཀལ་བའི། ལེབ་རྒན་རྩིའམ། གུར་གུམ་དུ་བཙོས་པའི་ 2-2-177a ༄༅། །མདུད་པ་བདུན་བྱས་ཏེ། སྲོད་ལ་རིགས་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རྐེད་པར་བཅིང་། འདི་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ནི་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་ངེས། རིགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་རུས་པ་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཁུ་ཆུ་ལྟ་བུ་འདར་ཙམ་བྱས་ལ་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་ཡང་ཡང་བྱ། དེས་ངེས་པར་ཐུབ་གསུང་། གསུམ་པ་ནི༑ ཟས་བཅུད་ཅན་བཟའ། ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གམ་ཕྱེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་། གཅན་ཟན་ལ་སོགས་པའི་ལྤགས་པས་གནས་ཁྱབ་པར་དཀྲི། ལངས་ཏེ་གྲུ་མོས་སླེབ་པའི་ཚད་མཁལ་ཁུང་དུ་མེ་བཙའ་སྤྲ་ཚུགས་ལྔའམ་དྲུག་གམ་བདུན་གདབ། ངེས་པར་ཞིའོ། །བཞི་པ་བསྲུང་བ་ནི། བརྒྱད་འགྱུར་རྣམ་པ་དྲུག །བསྐྲད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བསྲུང་བ་ནི་གཞན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བདུག ཁྲའི་སྒོ་ང་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཏུམས་ལ་གནས་སུ་གདགས་པར་བྱ། ངང་པ་སེར་མོའི་སྒོ་ང་ལུས་ལ་བྱུག ། ཕྱེད་ཆུར་སྐྱུར། དེས་ཀྱང་བསྲུང་ནུས་སོ། །ཡང་མེ་ཏོག་ར་རྒྱ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། ཞིབ་པར་བྱས་ལ་རྭའི་འོ་མ་ལ་བཏབ་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་། ཁ་ཟས་དང་སྨན་དེས་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསྲུང་བ་མ་ནུས་ན། གོ་བཟློག་པའི་ 2-2-177b གདམས་ངག་ཞེས་བྱ་བ། རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཅེར་བུ་ལ་བའི་གཅི་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། རལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་གསང་གནས་བཀབ་པ། གཡོན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་མང་དུ་བཟླས་ན་འཕྲལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་འགྲོ་བས་སྐབས་ས
【現代漢語翻譯】 關於守護(精液)的方法:講述了六種變化的方式,用四種強力的方法來守護,特別是用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)來守護。據說,通過練習驅逐的方法和獅子解脫手印,精液就不會流失。第二種方法是:將黑色的古古魯香、未腐爛的人皮、鐵器等容器中燃燒的糠灰,以及天然的鮮花四種東西,與自己的尿液混合,充分攪拌。在夜晚的時候,塗抹在秘密處和腰部,像腰帶一樣。或者,用黑色的線打二十一個結,唸誦許多自在天的心咒后繫上。爲了對治習氣,用沾有女性衣物氣味的布包裹身體。此外,像跏趺坐等身體姿勢,也符合事續的教義,因此也能起到守護的作用。或者,年輕女子佩戴用紅花煮過的,打了七個結的護身符,在夜晚唸誦一千零八遍真言后繫在腰間。這樣做的人,精液一定會不斷流失。真言是:嗡 剎 札 達 啦 巴 達 米 斯 達 啦 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā,漢語字面意思:嗡,剎,札,達,啦,巴,達,米,斯,達,啦,梭哈)。此外,將因刀而死的男人的骨頭,未經他人使用過的,像精液一樣顫抖,然後在肚臍上反覆塗抹鏡子大小的圓點。據說這樣做一定能守護住精液。第三種方法是:食用營養豐富的食物。空腹時服用三種熱性的藥物粉末。用豺狼等動物的皮覆蓋住所。站立后,用手肘能夠觸及的程度,在腎臟的穴位上燒灼五、六或七個艾炷。一定會痊癒。第四種守護方法是:八倍的變化方式和六種變化的方式。特別講述了驅逐的方法。關於這種守護方法,應該向其他上師請教。用古古魯香的煙燻蒸各個感官的門戶。將烏鴉的蛋包裹在傘菌中,放置在住所。用黃鵝的蛋塗抹身體,或者將其放入水中。這些也能起到守護的作用。還有一種叫做拉嘉莫的鮮花,完全成熟后,將其研磨成粉末,加入牛奶中,空腹服用。這種食物和藥物是守護精液的最佳方法。如果這些方法都不能守護住精液,那麼就使用顛倒的竅訣,也就是讓自己觀想成赤身裸體的大自在天,用自己的尿液塗抹身體,留著一綹頭髮,右手用孔雀翎遮蓋秘密處,左手拿著盛滿精液的顱碗。像這樣觀想,並不斷念誦:嗡 哈日 漢達 措 措(藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག,梵文羅馬擬音:oṃ hari hanta tsok tsok,漢語字面意思:嗡,哈日,漢達,措,措),就能立即守護住精液。但是,這樣做會失去快樂的體驗,所以要適時而為。 關於守護(精液)的方法:講述了六種變化的方式,用四種強力的方法來守護,特別是用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)來守護。據說,通過練習驅逐的方法和獅子解脫手印,精液就不會流失。第二種方法是:將黑色的古古魯香、未腐爛的人皮、鐵器等容器中燃燒的糠灰,以及天然的鮮花四種東西,與自己的尿液混合,充分攪拌。在夜晚的時候,塗抹在秘密處和腰部,像腰帶一樣。或者,用黑色的線打二十一個結,唸誦許多自在天的心咒后繫上。爲了對治習氣,用沾有女性衣物氣味的布包裹身體。此外,像跏趺坐等身體姿勢,也符合事續的教義,因此也能起到守護的作用。或者,年輕女子佩戴用紅花煮過的,打了七個結的護身符,在夜晚唸誦一千零八遍真言后繫在腰間。這樣做的人,精液一定會不斷流失。真言是:嗡 剎 札 達 啦 巴 達 米 斯 達 啦 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā,漢語字面意思:嗡,剎,札,達,啦,巴,達,米,斯,達,啦,梭哈)。此外,將因刀而死的男人的骨頭,未經他人使用過的,像精液一樣顫抖,然後在肚臍上反覆塗抹鏡子大小的圓點。據說這樣做一定能守護住精液。第三種方法是:食用營養豐富的食物。空腹時服用三種熱性的藥物粉末。用豺狼等動物的皮覆蓋住所。站立后,用手肘能夠觸及的程度,在腎臟的穴位上燒灼五、六或七個艾炷。一定會痊癒。第四種守護方法是:八倍的變化方式和六種變化的方式。特別講述了驅逐的方法。關於這種守護方法,應該向其他上師請教。用古古魯香的煙燻蒸各個感官的門戶。將烏鴉的蛋包裹在傘菌中,放置在住所。用黃鵝的蛋塗抹身體,或者將其放入水中。這些也能起到守護的作用。還有一種叫做拉嘉莫的鮮花,完全成熟后,將其研磨成粉末,加入牛奶中,空腹服用。這種食物和藥物是守護精液的最佳方法。如果這些方法都不能守護住精液,那麼就使用顛倒的竅訣,也就是讓自己觀想成赤身裸體的大自在天,用自己的尿液塗抹身體,留著一綹頭髮,右手用孔雀翎遮蓋秘密處,左手拿著盛滿精液的顱碗。像這樣觀想,並不斷念誦:嗡 哈日 漢達 措 措(藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག,梵文羅馬擬音:oṃ hari hanta tsok tsok,漢語字面意思:嗡,哈日,漢達,措,措),就能立即守護住精液。但是,這樣做會失去快樂的體驗,所以要適時而為。
【English Translation】 Regarding the methods of guarding (semen): It speaks of six types of transformations, guarding with four powerful methods, especially guarding with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). It is said that by practicing the methods of expulsion and the Lion Liberation Mudra, semen will not be lost. The second method is: Mix black Guggul incense, unrotted human skin, ash from burning bran in iron containers, and four types of natural flowers with one's own urine, and mix them thoroughly. At night, apply it to the secret place and waist, like a belt. Alternatively, tie twenty-one knots on a black thread, recite many heart mantras of the Lhaga deity, and tie it on. To counteract habitual tendencies, wrap the body with a cloth containing the scent of women's clothing. Furthermore, bodily postures such as sitting in the lotus position are also in accordance with the teachings of the Action Tantra, and therefore can also serve as protection. Or, a young woman wears an amulet boiled in saffron, tied with seven knots, and recites the mantra one thousand and eight times at night before tying it around her waist. Those who do this will inevitably lose semen constantly. The mantra is: Om Kshutra Dhara Bhadha Mis Thara Te Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā, literal Chinese meaning: Om, Kshutra, Dhara, Bhadha, Mis, Thara, Te, Svaha). In addition, take the bone of a man who died by a knife, unused by others, and make it tremble like semen, then repeatedly apply a mirror-sized dot to the navel. It is said that this will definitely protect the semen. The third method is: Eat nutritious food. Take three types of hot medicinal powders on an empty stomach. Cover the dwelling with the skin of jackals and other animals. Stand up and cauterize five, six, or seven moxibustion cones in the kidney acupoints to the extent that the elbows can reach. It will definitely heal. The fourth method of protection is: eight times the transformation method and six types of transformation methods. It specifically speaks of the methods of expulsion. Regarding this method of protection, one should inquire from other lamas. Fumigate the gateways of the senses with the smoke of Guggul incense. Wrap a crow's egg in a mushroom and place it in the dwelling. Smear the body with the egg of a yellow goose, or put it in water. These can also serve as protection. There is also a flower called Rajamo, when fully ripe, grind it into powder, add it to milk, and take it on an empty stomach. This food and medicine is the best method for protecting semen. If these methods cannot protect the semen, then use the reversed key instruction, which is to visualize oneself as the naked Great Lord, smear the body with one's own urine, keep a single lock of hair, cover the secret place with peacock feathers in the right hand, and hold a skull cup filled with semen in the left hand. Visualize in this way, and constantly recite: Om Hari Hanta Tsok Tsok (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག, Sanskrit Romanization: oṃ hari hanta tsok tsok, literal Chinese meaning: Om, Hari, Hanta, Tsok, Tsok), and one will immediately protect the semen. However, doing so will lose the experience of pleasure, so it should be done at the appropriate time. Regarding the methods of guarding (semen): It speaks of six types of transformations, guarding with four powerful methods, especially guarding with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). It is said that by practicing the methods of expulsion and the Lion Liberation Mudra, semen will not be lost. The second method is: Mix black Guggul incense, unrotted human skin, ash from burning bran in iron containers, and four types of natural flowers with one's own urine, and mix them thoroughly. At night, apply it to the secret place and waist, like a belt. Alternatively, tie twenty-one knots on a black thread, recite many heart mantras of the Lhaga deity, and tie it on. To counteract habitual tendencies, wrap the body with a cloth containing the scent of women's clothing. Furthermore, bodily postures such as sitting in the lotus position are also in accordance with the teachings of the Action Tantra, and therefore can also serve as protection. Or, a young woman wears an amulet boiled in saffron, tied with seven knots, and recites the mantra one thousand and eight times at night before tying it around her waist. Those who do this will inevitably lose semen constantly. The mantra is: Om Kshutra Dhara Bhadha Mis Thara Te Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā, literal Chinese meaning: Om, Kshutra, Dhara, Bhadha, Mis, Thara, Te, Svaha). In addition, take the bone of a man who died by a knife, unused by others, and make it tremble like semen, then repeatedly apply a mirror-sized dot to the navel. It is said that this will definitely protect the semen. The third method is: Eat nutritious food. Take three types of hot medicinal powders on an empty stomach. Cover the dwelling with the skin of jackals and other animals. Stand up and cauterize five, six, or seven moxibustion cones in the kidney acupoints to the extent that the elbows can reach. It will definitely heal. The fourth method of protection is: eight times the transformation method and six types of transformation methods. It specifically speaks of the methods of expulsion. Regarding this method of protection, one should inquire from other lamas. Fumigate the gateways of the senses with the smoke of Guggul incense. Wrap a crow's egg in a mushroom and place it in the dwelling. Smear the body with the egg of a yellow goose, or put it in water. These can also serve as protection. There is also a flower called Rajamo, when fully ripe, grind it into powder, add it to milk, and take it on an empty stomach. This food and medicine is the best method for protecting semen. If these methods cannot protect the semen, then use the reversed key instruction, which is to visualize oneself as the naked Great Lord, smear the body with one's own urine, keep a single lock of hair, cover the secret place with peacock feathers in the right hand, and hold a skull cup filled with semen in the left hand. Visualize in this way, and constantly recite: Om Hari Hanta Tsok Tsok (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག, Sanskrit Romanization: oṃ hari hanta tsok tsok, literal Chinese meaning: Om, Hari, Hanta, Tsok, Tsok), and one will immediately protect the semen. However, doing so will lose the experience of pleasure, so it should be done at the appropriate time.
ྐབས་སུ་ཉམས་དང་སྦྱོར། འཛག་པ་གཉིས་པོ་སྔར་ཟས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་སོ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཁྱད་མེད་དོ། །ཐུར་སེལ་རིངས་ནས་རྩ་ཆུ་སྡོམ་པ་དང་། ཟུག་གཅེར་བསྐྱེད་དེ། རྩ་སྒོ་དྲིལ། དམྱལ་བ་ལྟ་བུར་གཟེར་བ་དང་༑ རྐང་ལག་འཁངས་པ་དང་། རོ་སྨད་བཤལ་ཅིང་མི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། རེས་འགའ་ཙོག་པུར་བྱ། རེས་འགའ་འཆོང་རྒྱུག་བྱ། བཤང་གཅིའོ་བར་ཉེད། སྲིན་པོའི་ཞལ་ཡར་ཐེན་མར་ལྷོད་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཡང་ཡང་བྱ། ཅུང་ཟད་འགྲོ། སེམས་དང་ངག་གི་གནད་ནི་གོང་མ་བཞིན་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་ཆུ་ཐོགས་ལ། སོར་མོ་རིང་གསུམ་པའི་སེན་མོ་བྲེགས་ལ་དེ་དར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་འོག་སྒོ་མཉེའོ། །འོག་རླུང་ཡང་ཡང་བསྐྱོད། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྐང་བོལ་གཉིས་མཉེའོ། །རླུང་གིས་དགང་བའི་མན་ངག་གང་རུང་གཅིག་ 2-2-178a ༄༅། །བསྡམས་ནས་སེམས་ཀྱིས་གཤང་ལམ་ན་མར་རླུང་ཏ་ར་ར་སོང་བར་བསམ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་། ཁྱབ་བྱེད་མགོ་དང་ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་གཉིས་ལ་ལྡིངས་ནས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་། རྩ་ཐམས་ཅད་ཁབ་རྩེས་བཙགས་པ་སྙམ་བྱེད་ན། འབར་འབུར་སྐྲངས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཁུམས་ཏེ་སྒུར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། རྩེད་མོ་དང་། མཆོང་རྒྱུག་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་སེལ་ལོ། །ཡང་ན་སྨན་གྱིས་བཅོས་ཏེ། ཏིལ་མར་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་མར་ནག་བསྡུ་བ་ལ་ནང་དུ་གཡེར་མ་ཞིབ་པར་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་ཅིང་། ཚོགས་མའི་སྐྲ་ཕྱེ་ལ་བཀུའོ། །སྐྲ་མཚམས་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་ཁར་བཀུ། ཡང་དབྱར་ཡིན་ན་གྲང་མོས་ཆོག །དགུན་ཡིན་ན་རྩེ་ཆག་ཙམ་བྱས་ལ། དེས་ལུས་སྐེད་ནུབ་པ་ཙམ་བཅུག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུའོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་འོག་ན་མར་ཆུ་བླུག་ཏུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཐུབ་ཚད་ལ་གསུམ་མམ་ལྔ་ཙམ་བྱའོ། །ཆུ་སྐམས་ན་ཡང་གཤེར་དུ་གཞུག །མ་ཕན་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གང་རུང་ནས་བསྐྱེད་ལ་བཏང་ངོ་། ཁྱད་པར་དུ་སོང་། ཧ་པ་ལའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། རྐང་ 2-2-178b པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་བཟུང་ནས་རླུང་མནན་ཅིང་བཅུད་དོ། །དེས་སེལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། རྐང་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་ཐུར་ལ་གཞོལ་བ་སྟག་མཆོང་ལན་འགའ་ཙམ་བྱ། ཚིགས་ཀུན་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱ། མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རང་སོ་བཟུང་། རྐང་པ་ཐོར་པ་འོང་ཞིང་རྩུབ་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་བཀུ་བྱུག་བྱ། ལག་མཐིལ་གྱིས་དྲུད་དོ། །དེས་ཕན་ནོ། །སྨད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རླུང་གིས་གཏོར
【現代漢語翻譯】 在修習(ཉམས་,experiential understanding)和結合(སྦྱོར,union)的階段,兩種滴漏(འཛག་པ་,dripping)指的是之前的飲食起居中的甘露(བདུད་རྩི,amrita)。在親近(བསྙེན་པ,approaching)的階段沒有區別。如果向下排泄過快,導致脈水(རྩ་ཆུ,pulse water)閉塞,或者產生劇痛,脈門(རྩ་སྒོ,pulse gate)收縮,感覺像在地獄(དམྱལ་བ,naraka)一樣疼痛,手腳僵硬,下半身麻木無法支撐等任何情況發生。 對於這些情況,通常的應對方法是身體採取跏趺坐(སྐྱིལ་ཀྲུང,vajra posture),有時蹲坐,有時跳躍奔跑,大小便時用力。像供奉食子(ཞལ་ཡར,offering cake)一樣,反覆緩慢地抬起和放鬆肛門。稍微走動。心和語的關鍵要點與之前相同。特別地,當脈水阻塞時,用削短的三根手指的指甲,用布纏繞后按摩下陰。反覆活動下氣(འོག་རླུང,lower wind)。這被稱為伸展收縮的結合。此時,按摩兩個腳踝。任何一種用風充滿的訣竅(མན་ངག,upadesha) 2-2-178a 被封鎖后,用心想像氣從肛門(གཤང་ལམ,anus)像酥油燈(མར་རླུང,butter lamp wind)一樣流出。立即就會平靜。如果覺知(རིག་པ,vidya)被心抓住,遍行氣(ཁྱབ་བྱེད,pervasive wind)在頭部和第十三關節(ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ,thirteen joints)處跳動,導致所有關節疼痛,感覺所有脈絡(རྩ,nerve)像被針扎一樣,感覺腫脹,所有肢體蜷縮,變成駝背等。爲了平息這些癥狀,可以通過玩耍、跳躍奔跑和劇烈運動來立即緩解。或者用藥物治療,如果有芝麻油(ཏིལ་མར,sesame oil)最好,如果沒有,就用黑酥油(མར་ནག,black butter),加入磨碎的乾薑粉(གཡེར་མ,ginger)和蕁麻粉(ཚོགས་མ,nettle)。將藥粉塗抹在髮際線、前額和心臟處。如果是夏天,用冷水即可。如果是冬天,稍微加熱一下,然後將身體浸泡到腰部,並將藥物塗抹在全身。然後,讓人從上方澆酥油水。之後,用衣服包裹身體,在能忍受的範圍內進行三到五次風呼吸(རླུང་ཁ,wind breath)。如果水乾了,就再次加濕。在沒有效果之前,一直這樣做。從任何一個排泄的肢體開始,然後放開。特別是,送出去。這是哈帕拉(ཧ་པ་ལ,hapala)的結合:雙腿結跏趺坐,雙手交叉,抓住 2-2-178b 兩個腳的大拇指,壓住氣並保持。這樣可以緩解。另一種方法是,左右轉動雙腿,向下傾斜,像老虎跳躍(སྟག་མཆོང,tiger leap)幾次。按摩所有關節。在恢復之前一直這樣做。覺知抓住心的自性(རང་སོ,own nature)。如果雙腳變得粗糙,經常塗抹油。用手掌摩擦。這樣會有幫助。下部的菩提心(བྱང་སེམས,bodhicitta)被風吹散。
【English Translation】 During the stage of practice (ཉམས་, experiential understanding) and union (སྦྱོར, union), the two leakages (འཛག་པ་, dripping) refer to the nectar (བདུད་རྩི, amrita) from previous diet and conduct. There is no difference during the approaching (བསྙེན་པ, approaching) stage. If downward excretion is too fast, causing the pulse water (རྩ་ཆུ, pulse water) to be blocked, or causing severe pain, the pulse gate (རྩ་སྒོ, pulse gate) contracts, feeling like pain in hell (དམྱལ་བ, naraka), stiff hands and feet, numb lower body unable to support, etc., whatever the case may be. For these situations, the usual response is to sit in vajra posture (སྐྱིལ་ཀྲུང, vajra posture), sometimes squat, sometimes jump and run, exert force when urinating and defecating. Like offering torma (ཞལ་ཡར, offering cake), repeatedly and slowly lift and relax the anus. Walk around a bit. The key points of mind and speech are the same as before. In particular, when the pulse water is blocked, use the nails of three shortened fingers, wrap them with cloth and massage the lower yin. Repeatedly move the lower wind (འོག་རླུང, lower wind). This is called the union of stretching and contracting. At this time, massage both ankles. Any one of the pith instructions (མན་ངག, upadesha) filled with wind 2-2-178a After being blocked, imagine with your mind that the air flows out of the anus (གཤང་ལམ, anus) like a butter lamp wind (མར་རླུང, butter lamp wind). It will calm down immediately. If awareness (རིག་པ, vidya) is grasped by the mind, the pervasive wind (ཁྱབ་བྱེད, pervasive wind) jumps at the head and the thirteenth joint (ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ, thirteen joints), causing all joints to ache, feeling like all the nerves (རྩ, nerve) are being pricked by needles, feeling swollen, all limbs are curled up, becoming hunchbacked, etc. To calm these symptoms, you can immediately relieve them by playing, jumping and running, and strenuous exercise. Or treat with medicine, if there is sesame oil (ཏིལ་མར, sesame oil) is best, if not, use black butter (མར་ནག, black butter), add ground dry ginger powder (གཡེར་མ, ginger) and nettle powder (ཚོགས་མ, nettle). Apply the medicinal powder to the hairline, forehead, and heart. If it is summer, use cold water. If it is winter, heat it up a little, then soak the body to the waist and apply the medicine to the whole body. Then, have someone pour butter water from above. After that, wrap the body in clothes and do three to five wind breaths (རླུང་ཁ, wind breath) as much as you can bear. If the water dries up, moisten it again. Keep doing this until it doesn't work. Start from any of the excreting limbs and then let go. In particular, send it out. This is the union of Hapala (ཧ་པ་ལ, hapala): sit in vajra posture with legs crossed, cross your hands and grab 2-2-178b Hold the two big toes of the feet, press the air and hold it. This will relieve it. Another method is to turn the legs left and right, lean downwards, and do tiger leaps (སྟག་མཆོང, tiger leap) a few times. Massage all the joints. Keep doing this until you recover. Awareness grasps the own nature (རང་སོ, own nature) of the mind. If the feet become rough, always apply oil. Rub with the palms of your hands. This will help. The bodhicitta (བྱང་སེམས, bodhicitta) of the lower part is scattered by the wind.
་བར་གྱུར་ན། འཕུར་ན་སྙམ་པ་དང་། མཐོང་སྣ་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་བཞག་ན་སྨྱོ་ཡོང་པས་འདི་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ། ལུས་མདུན་དུ་བཀུག །རྐང་པ་སྔོན་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་། རླུང་མནན། བཏང་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་འབུད་ལ་དྲག་ཏུ་བཏང་། དམིགས་པ་ནི་གཤང་ལམ་དུ་གཏད་ལ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རླུང་སྔོ་དམར་ཕྱུ་རུ་རུ་ཐུག་པར་བསམ༑ སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྣུམ་དུགས་དྲག་ཏུ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་བཀུ་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱ། མལ་དྲོན་མོར་ཉལ་ལ་ཡང་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་ངོ་། །གེགས་སེལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །། 2-2-179a ༄༅། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དཔལ་རྒ་ལོ་ལ་བླ་མ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། ཞང་སུམ་ཐོག་པ། དགེ་བཤེས་ཨར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། དཔལ་རྒ་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། གོས་ཡུག་གཅིག་དང་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་དོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་ངག་དེ་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བསམ། དེ་ཙུག་བྱ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་ངས་བཤད་དེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་པས་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུ་ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ཆུ་ལ་ནུབ་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས་ཉམས་དགའ་བ། དང་བ་སྐྱེ་བ་དགའ་ཡལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་བཀའ་བསྲུངས་སུ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་ 2-2-179b བ་བཏབ་པས། ཕྱི་ནང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོའི་ཕྱི་འཁྱམས་ན་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་གཉེར་པས་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཤམས་ནས་འབུལ་བར་འདོད་པ་ལ། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ཐུགས་ཡེངས་ནས་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་གཏོར་མ་ཁྱིས་ཁྱེར་ཏེ་དཀོན་ཁྲོས་ནས། ཁྱོད་འདྲའི་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་གཏོར་མ་མི་ཐུབ་པ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས། ནང་པར་ཆོས་སྐྱོང་གཤེགས་ན
【現代漢語翻譯】 如果出現這種情況,會感到想要飛翔,並且會出現許多不同的景象。如果長時間保持這種狀態,可能會發瘋。爲了避免這種情況,可以採取以下方法:身體前傾,雙腿一前一後伸直,屏住呼吸。呼氣時,用鼻子猛烈地呼氣和吸氣。觀想目標指向肛門,觀想大自在(藏文:དབང་ཆེན།)金色的地面上,藍色和紅色的風像紅珊瑚一樣碰撞。從頭頂向下猛烈地塗抹油,猛烈地按摩身體外部。躺在溫暖的床上,反覆這樣做,癥狀會立即平息。意識通過心來識別。驅除障礙的口訣教授完畢。 《瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)烏鴉面》的修法,達瑪 কীর提(Dharmakīrti)傳承的瑪哈嘎拉自觀法。 《瑪哈嘎拉烏鴉面》的修法,達瑪 কীর提(Dharmakīrti)傳承的瑪哈嘎拉自觀法。此護法的傳承歷史如下:尊貴的噶洛(Rga lo),喇嘛三世一切知(Dus gsum mkhyen pa),帕摩竹巴(Phag mo gru pa),香松托巴(Zhang sum thog pa),格西阿(Dge bshes Ar)等十三位善知識,接受了薄伽梵(Bhagavan)勝樂金剛(Chakrasamvara)和四臂護法等的灌頂和隨許。當時,法王三世一切知(Chos rje dus gsum mkhyen pa)的景象中,尊貴的噶洛(Rga lo)實際上變成了勝樂金剛(Chakrasamvara),被無數的勇士和空行母圍繞著接受灌頂,護法及其眷屬則在消除障礙。從那以後,他非常虔誠,獻上了一件絲綢和半兩黃金作為見面禮,並請求說:『請您傳授我護法的口訣。』他這樣請求。那時,尊者回答說:『非常好。』我會解釋這個護法的緣起:當聖者龍樹(Nagarjuna)住在比克拉瑪希拉(Vikramasila)時,他走到恒河邊,看到瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的石像,膝蓋以下都浸在水中,他感到非常高興,生起了歡喜和敬畏。然後,他祈請瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)擔任比克拉瑪希拉(Vikramasila)的守護者。 他應允了,於是他出現在內外寺廟的門廊里,所有人都見到了他的面容。下午的時候,僧團的執事準備了一個盛大的朵瑪(torma),包括肉和酒等,想要供養。但有一次,僧團的人員分心了,在沒有加持之前,朵瑪(torma)被狗叼走了,瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)非常生氣,說道:『你這樣的護法,連自己的朵瑪(torma)都保護不了!』然後拍了拍手。第二天,護法就離開了。
【English Translation】 If this happens, one might feel like flying and many different sights may appear. If this state is maintained for a long time, one might go crazy. To prevent this, one can take the following measures: bend the body forward, stretch the legs one in front of the other, and hold the breath. When exhaling, exhale and inhale vigorously through the nose. Visualize the target pointing towards the anus, and visualize the powerful (Tibetan: དབང་ཆེན།) golden ground where the blue and red winds collide like coral. Vigorously apply oil from the crown of the head downwards, and vigorously massage the outside of the body. Lie down in a warm bed and repeat this often, and the symptoms will subside immediately. Consciousness is identified by the mind. The instructions for dispelling obstacles are complete. The Sadhana of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) Crow Face, the Self-Visualization of Mahakala according to the Dharma Kirti tradition. The Sadhana of Mahakala Crow Face, the Self-Visualization of Mahakala according to the Dharma Kirti tradition. The lineage history of this Dharma protector is as follows: The venerable Rga lo, Lama Dus gsum mkhyen pa, Phag mo gru pa, Zhang sum thog pa, Geshe Ar, and thirteen other virtuous friends, received the empowerment and subsequent permission of Bhagavan Chakrasamvara and the four-armed protector, etc. At that time, in the vision of Dharma Lord Dus gsum mkhyen pa, the venerable Rga lo actually transformed into Chakrasamvara, surrounded by countless heroes and heroines receiving empowerment, and the protector and his retinue were eliminating obstacles. From then on, he was very devoted, offering a piece of silk and half a tael of gold as a gift, and requested: 'Please grant me the instructions of the protector.' He made this request. Then, the venerable one replied: 'Very good.' I will explain the reason for this protector: When the Holy Nagarjuna was residing in Vikramasila, he went to the banks of the Ganges River and saw a stone statue of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) with its knees submerged in the water, and he felt very happy, generating joy and reverence. Then, he requested Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) to serve as the protector of Vikramasila. He agreed, and he appeared in the porches of the inner and outer temples, and everyone saw his face. In the afternoon, the steward of the Sangha prepared a grand torma, including meat and wine, intending to offer it. But once, the Sangha members were distracted, and before the blessing was given, the torma was carried away by a dog, and Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) was very angry, saying: 'A protector like you, unable to protect even your own torma!' Then he clapped his hands. The next day, the protector departed.
ས་མི་སྣང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཐུགས་ཐག་པ་ནས་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ང་དེར་མི་འོང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འོང་གསུངས་ནས། བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཁྱེད་གང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ལགས་ཞུས་པས། ང་ནི་སཾ་བྷ་ར་དངོས་ཡིན་ཏེ་ལོ་ཀའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་རང་དམ་རང་གིས་བཅས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨརྱ་དེ་བ་ལ་གནང་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་མཛད་པ་ཡིན། དེས་སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ་བཤད། དེས་རྡོ་རྗེ་ 2-2-180a ༄༅། །གདན་པ་ལ་བཤད། དེས་ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བཤད། དེས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ནས་བྱ་རོག་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་བོད་དུ་ཡེ་མ་འགྱུར་བ་ལ། དུས་ཕྱིས་ཡུལ་མདོ་སྨད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དཔལ་རྒ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས། དཔལ་ཙ་མི་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པ། བླ་མ་ཨ་བྱཱ་ཀ་ར་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཞུས་ནས། མགོ་ས་ལ་ཀྲ་མར་ལོ་བདུན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་དང་དུས་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་ནུས་པ་བརྟན་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཏོར་མ་གཏོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། དུག་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་རྩར་མི་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གཡས་ན་གྲི། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་སྤྱན་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ཞིག་སྣང་ནས། དེ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པས་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ལྕེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་ཏེ་ལོ་ཀའི་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པར་མཐོ་འཚམ་དུ་བྱུང་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་དེ། སླར་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། ། 2-2-180b དེ་ནས་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཚར་བཅད་དེ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ལོ་ཀའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཟེར། ཁྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལར་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དེ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་གཞན་ཡང་ཡོད་བྱས་པས། ང་གཅིག་པུ་མིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྔ། ལས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 消失不見了。然後,導師龍樹(Nāgārjuna)懇切祈請,說道:『請您從內心深處顯現吧!』 但護法回答說:『我不會來這裡,我會去寒林尸陀林(Śītavana)。』 之後,他顯現出前往寒林尸陀林的情景。導師(龍樹)再次祈請,問道:『您是哪一位的護法?』 護法回答說:『我就是桑巴拉(Saṃbhara)本尊,爲了調伏世間的男女鬼神,我化現為一面四臂的智慧怙主(ye shes kyi mgon po),利益眾生。』 他這樣說著,自己立下誓言,並將自己的修法傳授給龍樹。龍樹又將此法傳給聖天(Āryadeva)。這就是後來被記錄在儀軌中的上師口訣修法。聖天又將此法傳給燃燈賢(Dīpaṃkaraśrījñāna)。燃燈賢又傳給金剛座(Vajrāsana)。金剛座又傳給譯師擦彌(tsa mi lo tsA ba)。擦彌譯師因此造了從事業次第以下的全部修法。 然而,這位鴉面護法(bya rog can gyi chos skyong)在當時並沒有傳入藏地。後來,在多麥地區(mdo smad)出生了一位名為嘉瓦洛(rga lo)的人,他精進不懈,爲了追求功德珍寶,前往印度。他向大譯師擦彌(tsa mi chen po)請教訣竅,並從阿比亞嘎惹(Abhyākaragupta)上師處圓滿接受了四種灌頂。他在果薩拉扎瑪(mgo sa la kra mar)住了七年,修習俱生(lhan skyes)和時輪金剛(dus 'khor)的生圓次第,獲得了共同成就。爲了磨練禪定技巧,鞏固禪定力量,他向上師請求前往寒林尸陀林獻祭朵瑪(gtor ma)。 在寒林尸陀林里,他看到一棵毒樹旁坐著一個黑色的、鴉麵人,右手拿著刀,左手拿著盛滿血的顱碗,眼睛血紅。他背對著那個人禪修,在最後一次禪修時,出現了狼群和空行母(ḍāki ma)等無數世間男女鬼神,他們試圖阻礙他,但他沒有被打斷,反而生起了殊勝的禪定。
【English Translation】 Disappeared. Then, the master Nāgārjuna earnestly prayed, saying, 'Please manifest from the depths of your heart!' But the protector replied, 'I will not come there; I will go to the Cool Grove Cemetery (Śītavana).' After that, he manifested the scene of going to the Cool Grove Cemetery. The master (Nāgārjuna) prayed again, asking, 'Whose protector are you?' The protector replied, 'I am Saṃbhara himself. In order to subdue the worldly male and female demons, I emanate as the one-faced, four-armed Lord of Wisdom (ye shes kyi mgon po), benefiting sentient beings.' As he said this, he made his own vows and transmitted his own practice method to Nāgārjuna. Nāgārjuna then transmitted this method to Āryadeva. This is the master's oral instruction practice method that was later recorded in the ritual text. However, this Crow-Faced Protector (bya rog can gyi chos skyong) was not transmitted to Tibet at that time. Later, in the region of Do-mad (mdo smad), a person named Gyawa Lo (rga lo) was born, who was diligent and persevering. In order to seek the treasure of merit, he went to India. He requested instructions from the great translator Tsami (tsa mi chen po), and he fully received the four empowerments from the master Abhyākaragupta. He stayed in Gosala Trama (mgo sa la kra mar) for seven years, practicing the generation and completion stages of Coemergent (lhan skyes) and Kālacakra (dus 'khor), and attained common accomplishments. In order to refine his meditative skills and consolidate his meditative power, he asked his master to go to the Cool Grove Cemetery to offer torma (gtor ma). In the Cool Grove Cemetery, he saw a black, crow-faced man sitting next to a poisonous tree, holding a knife in his right hand and a skull cup filled with blood in his left hand, with bloodshot eyes. He meditated with his back to that person. During the final meditation session, a pack of wolves and ḍākiṇīs (ḍāki ma), as well as countless worldly male and female demons, appeared, trying to obstruct him, but he was not interrupted. Instead, a supreme state of samādhi arose within him.
་མགོན་པོ་གསུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ། དཀོན་གཉེར་གྱིས་བརྙས་པ་བྱས་ནས། ངེད་དཔོན་གཡོག་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འོངས་ནས། ང་ནི་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས་བདག་པོར་བསྐོས། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ང་འདྲ་བ་བརྒྱད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤ་ཟ་དང་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། དེའི་དུས་སུ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཆོས་སྐྱོང་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་གཏོར་མ་དང་དུག་གི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་ཞིག་མཛད་པས། ཁོང་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་བསྟོད་པ་དེ་ད་ལྟ་ཡང་བསིལ་ཚལ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁོ་ལ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཡོད་པས་གཡོག་པོའི་མིང་གཙོ་བོ་ལ་ཆགས་ནས་ 2-2-181a ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ནས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དཔལ་གྱིས་བླ་མ་ཙ་མི་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཞུས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། བྱང་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་གནས། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གདམས་ངག་དོན་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་། དེས་སྟག་དེལ་བ་དང་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟི་གཉིས་ལ་གནང་། པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་བླ་མ་ཁམས་ཆེན་པ། དེས་བླ་མ་གཞོན་ནུ་དར་ལའོ།། ༈ །། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྷ་མོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ལ། །བཏུད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། ། ༄། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏོང་། །ཤེས་རབ་བཟོད་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །བསྒྲུབ་ལ་དཔའ་བའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རང་གི་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་འཚེ་བ་དང་། །བླ་མ་ལ་སྨོད་བསྟན་ལ་ལྡང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙམ་དུ་བློ་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་ 2-2-181b གི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གནས་པའི་ཡིག་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། །བསམ་སྟེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས༑ ༑སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཏེ། །ཡིག་གེར་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་གིས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱ་བཞི་གཡས་པ་ཡི། །དང་པོ་བྷེ་ཏའི
【現代漢語翻譯】 當比卡瑪拉希拉寺(Vikramashila)的住持龍樹(Nagarjuna)尊者迎請三怙主(mGon po gsum,三怙主,即觀音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩)和不可思議的護法眾時,管家怠慢了他們。我們師徒來到了寒林(bsil ba'i tshal)。我被任命為寒林之主。據說,在八大尸陀林中,像我一樣的存在各有八位,每一位都擁有不可思議的食肉飲血眷屬。當時,我立下誓言,獻上命根,承諾成為護法。上師也獻上朵瑪(gtor ma)和毒花,作了讚頌。我非常歡喜,那篇讚頌至今仍被稱為『寒林』。因為我長著烏鴉的臉,所以僕人的名字就成了主人的名字, 因此,我也被稱為護法烏鴉(chos skyong bya rog ma)。之後,喇嘛貝(bla ma dpal)向上師扎彌(bla ma tsa mi)請教了所有教誨。然後他去了西藏。當他在北方居住時,將所有教誨傳給了包括法王都松欽巴(chos rje dus gsum mkhyen pa)在內的上述格西們。特別是,他將所有教誨及其含義都傳給了法王扎巴(chos rje grags pa)。扎巴又將教誨傳給了達德巴(stag del ba)和般若基提(Prajnakirti)。般若基提又將教誨傳給了貝彌覺多吉(dpal mi bskyod rdo rje)。貝彌覺多吉又傳給了喇嘛康欽波(bla ma khams chen po),康欽波又傳給了喇嘛云努達(bla ma gzhon nu dar)。 大吉祥天之修法 梵語:Shri Mahakala Sadhana 藏語:大吉祥天之修法 頂禮吉祥黑汝嘎(Heruka)! 吉祥飲血尊,眾生之怙主, 與明妃及壇城眷屬, 我頂禮,今將書寫 大黑天之修持次第。 大黑天之修持方法 以灌頂成熟,具足誓言者, 恭敬上師,心懷慈悲者, 具足智慧、忍辱、精進者, 于修持勇猛之瑜伽士, 于悅意寂靜之處所, 入于自所欲天之瑜伽, 為息滅惱害眾生之事, 以及詆譭上師、違背佛法, 我當修持大黑天。 如是發心之後, 外觀與內觀之諸事物, 須臾觀為空性。 於前方之蓮花日輪上, 觀想黑色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 思維其光芒, 息滅所有惡毒, 安立眾生於安樂。 復又收攝融入吽字, 剎那間, 化現為名為烏鴉之大黑天, 一面四臂,右 第一手持鉞刀(bhe ta'i)。
【English Translation】 When the abbot Nagarjuna of Vikramashila Monastery invited the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani) and the inconceivable assembly of Dharma Protectors, the caretaker was disrespectful. We teachers and students came to the Cool Grove (bsil ba'i tshal). I was appointed as the lord of the Cool Grove. It is said that in the eight great charnel grounds, there are eight beings like me, each with an inconceivable retinue of flesh-eaters and blood-drinkers. At that time, I made a vow, offered my life essence, and promised to be a Dharma Protector. The Lama also offered tormas (gtor ma) and poisonous flowers, and composed a praise. I was very pleased, and that praise is still known as 'Cool Grove'. Because I have the face of a crow, the servant's name became the master's name, Therefore, I am also known as the Dharma Protector Crow (chos skyong bya rog ma). After that, Lama Pel (bla ma dpal) requested all the teachings from Lama Tsami (bla ma tsa mi). Then he went to Tibet. When he was residing in the north, he transmitted all the teachings to the aforementioned Geshes, including Chöje Düsum Khyenpa (chos rje dus gsum mkhyen pa). In particular, he gave all the teachings and their meanings to Chöje Drakpa (chos rje grags pa). Drakpa then gave the teachings to Takdelwa (stag del ba) and Prajnakirti. Prajnakirti then gave the teachings to Pel Mikyö Dorje (dpal mi bskyod rdo rje). Mikyö Dorje then gave them to Lama Khamchenpo (bla ma khams chen po), and Khamchenpo gave them to Lama Zhönnu Dar (bla ma gzhon nu dar). The Sadhana of the Great Glorious One Sanskrit: Shri Mahakala Sadhana Tibetan: The Sadhana of the Great Glorious One Homage to the Glorious Heruka! Glorious Blood-Drinker, Protector of beings, With consort and mandala retinue, I prostrate, now I shall write The stages of practice for the Great Black One. The Method of Practicing the Great Black One One matured by empowerment, possessing vows, Respectful to the Lama, with a compassionate heart, Possessing wisdom, patience, and great diligence, A yogi courageous in practice, In a pleasing and solitary place, Entering the yoga of one's desired deity, In order to pacify the harming of beings, And the reviling of the Lama, and opposition to the Dharma, I shall practice the Great Black One. Having generated such a mind, All external and internal objects, Should be meditated upon as empty for an instant. On a lotus and sun disc in front, Meditate on the black syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Thinking of its rays of light, Pacifying all malice, Establishing all beings in bliss. Again, gathering, it dissolves into the syllable Hūṃ, In an instant, Manifesting as the Great Black One named Crow, One face, four arms, the right First hand holding a chopper (bhe ta'i).
་འབྲས་བུ་དམར། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ༑ ༑གཡོན་གྱི་དང་པོ་རཀྟ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པའོ། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། །དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམས་སྨིན་མ་སེར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པར་བྱ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཉི་སྟེང་དུ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་ལ་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ཡིས། །དགུག་གཞུག་བརྟན་དང་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་དག་ཏུ། །པད་མ་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་ཡི། །སྟེང་དུ་ཨོ་དང་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ལེགས་མཆོད་བསྟོད་དེ་དེ་ནས་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ། །མན་ངག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཏེ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་ 2-2-182a ༄༅། །ནི་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་བཅོལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་སྔགས་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི །བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བཟླས་པའི་ཐབས། བཟླས་པའི་ཐབས་ནི། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཡིག་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ངག་ཏུ་ཤུབ་བུས་བཟླས་པའི་ཚེ། རང་གི་ཞལ་ནས་པར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གནས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཡར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་མན་ངག་གོ །བྱང་རྩེ་བཏང་དུ་བླ་མ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་ལ་བྲིས་སོ།། །། ༄། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། ༈ བླ་མ་རྣམས་ལ་ན་མོ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཉའི་ཤ་དང་། ཆན་དང་། སྲན་མ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་ལ། རང་ལྷའི་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའི་མདུན་དུ། སྐད་ 2-2-182b ཅིག་ལ་སོགས་ནག་པོ་འཁོར་ཅན་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གཞན་ཀུན་ལྗགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་འདོད་དེ། བླ་མ་༑ རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲངས
【現代漢語翻譯】 右手持著人皮果實。第二個拿著劍。左手的第一個拿著盛滿鮮血的顱碗,第二個拿著卡杖嘎(khatvanga)。腰間圍著虎皮,頭髮、鬍鬚和眉毛都是黃色的。三眼怒睜,露出獠牙。頭骨和珍寶以蛇裝飾。在各種各樣的蓮花日墊上,以勇士的姿勢安住。然後,從自己的心間,從種子字中散發出的光芒,迎請智慧尊者,以『匝 吽 班 霍』(Ja Hum Bam Hoh)供養,進行勾招、安住、穩固和歡喜。在頭頂、喉嚨和心間,蓮花上安住著日月,上面有『嗡』(Om,種子字,身)、『阿』(Ah,種子字,語)和『吽』(Hum,種子字,意),加持身語意。好好地供養和讚頌,然後,唸誦『嗡 嘛哈 嘎拉 雅 吽 啪』(Om Maha Kala Ya Hum Phet)的咒語,盡己所能,按照口訣進行唸誦。如果疲倦了,就加持食子,以自己的咒語進行迴向。無論是息災、增益、懷愛還是降伏的事業,都交付於他。像這樣,有智慧的持咒者,在沒有出現徵兆之前,都要努力地修持。黑袍怙主(Mahakala)的修法到此結束。 唸誦之法:唸誦之法是,觀想自己為勝樂金剛(Chakrasamvara),在自己面前觀想一面四臂的怙主(Mahakala),觀想自己心間的日輪上有一個黑色的『吽』(Hum,種子字,意),並觀想咒語字母圍繞著它。當口中輕輕唸誦『嗡 嘛哈 嘎拉 嘎拉 雅 吽 啪』(Om Maha Kala Kala Ya Hum Phet)時,觀想咒語從自己的口中發出,進入怙主的口中,然後從他的心間,圍繞著日輪上的黑色『吽』(Hum,種子字,意)旋轉,向上發出,從怙主的口中進入自己的口中,圍繞著慈悲的『吽』(Hum,種子字,意)順時針旋轉,並將注意力集中於此進行唸誦。這是念誦的口訣。這是在北方頂峰,由喇嘛貝(Lama Pel)的手稿中抄寫的。 黑袍怙主(Mahakala)的食子供養儀軌:頂禮上師!想要供養黑袍怙主(Mahakala)食子的持咒者,將五肉、五甘露、魚肉、酒和黑豆等力所能及之物放入顱器等容器中,在自己安住于本尊勝樂金剛(Chakrasamvara)的瑜伽士面前,或者觀想黑色的眷屬眾,或者從自己心間的『吽』(Hum,種子字,意)字的光芒中,迎請無分別的智慧尊者,觀想舌頭變為『吽』(Hum,種子字,意),其他一切都以金剛舌來觀想,然後通過上師金剛管來引導。
【English Translation】 The right hand holds a red fruit [of human skin]. The second holds a sword. The first of the left hand holds a skull cup filled with blood. The second holds a khatvanga. The lower body is wrapped in a tiger skin. The hair, beard, and eyebrows are yellow. Three eyes glare, baring fangs. The skull and jewels are adorned with snakes. On a lotus and sun disc, he dwells in a heroic posture. Then, from one's own heart, from the rays emanating from the seed syllable, invite the wisdom being. Offer with 'Ja Hum Bam Hoh', hook, draw in, stabilize, and please. At the crown, throat, and heart, on lotuses, dwell suns and moons, above which are 'Om' (Tibetan: ཨོ་,Sanskrit: ॐ,Romanization: Om,Meaning: body), 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit: आः,Romanization: Āḥ,Meaning: speech), and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind), blessing body, speech, and mind. Offer and praise well, and then, recite the mantra 'Om Maha Kala Ya Hum Phet' as much as possible, according to the instructions. If tired, bless the torma and dedicate it with one's own mantra. Whatever activities there are, pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, entrust them to him. Thus, a wise mantra practitioner should strive to accomplish this until signs appear. The method of accomplishing glorious Great Black One is complete. Method of Recitation: The method of recitation is, visualizing oneself as the Bhagavan Chakrasamvara, in front of oneself, visualize the one-faced, four-armed Mahakala. Visualize a black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind) on a sun disc at one's heart, and visualize the mantra syllables encircling it. When reciting 'Om Maha Kala Kala Ya Hum Phet' softly with the mouth, visualize the mantra emerging from one's mouth, entering the mouth of Mahakala, and then from his heart, encircling the black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind) on the sun disc, rising up, entering one's own mouth from Mahakala's mouth, encircling the compassionate 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind) clockwise, and focusing awareness on this, recite. This is the instruction for recitation. This was written at Byangtse, copied from the hand-written text of Lama Pel. The Arrangement of the Torma Offering to the Great Black One: Homage to the Lamas! A mantra practitioner who wishes to offer the torma to the Great Black One should place the five meats, the five amritas, fish meat, chang (Tibetan beer), and black beans, etc., whatever is available, into a container such as a skull cup. In front of oneself, abiding in the yoga of the deity Chakrasamvara, either visualize the black retinue, or from the rays of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind) syllable at one's heart, invite the wisdom being without separation, visualize the tongue transforming into 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: Hūṃ,Meaning: mind), and visualize all others as vajra tongues, and then guide it through the Lama's vajra tube.
་ནས་གསོལ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་བསམ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་དངོས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་པར་བསམ་སྟེ་སྔགས་འདིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཨེ་ཊ། ཨ་པས་ཙ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡཾ། ཨེ་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨ་པ་ཀ་རི་ནམ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིག་ཛྙཱ། སྨ་ར་སིདྡྷཾ། ཨི་མཾ་དུཥྚ་ས་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་༑ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ནི་མེ་གེ་ན། སརྦ་དུཥྚ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དང་འདི་དག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན། གཤེགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༑ དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་རྣམས་མི་དམིགས་པའམ། རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྒྱུན་གཏོར་བསྡུས་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། 2-2-183a ༄༅། །རང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་དོན་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱེད་པར། རང་བཞིན་གྱི་མགོན་པོར་དམ་རང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་ཟེར་གསུང་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ༑ དེའི་ཆེད་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་རང་གི་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་གེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དངོས་སུམ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་བ་བཏབ་ལ། ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ན་བཛྲ་མུ༔ གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་གཏོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བསྟན་པའི་བཀའ་བསྲུངས། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། རིགས་འཛིན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ 2-2-183b ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྲུངས་མ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྲུངས་ཅིག །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ་ཅིག །དཔལ་དང་གྲགས
【現代漢語翻譯】 然後,心中想著『我將供養』,以實物或意念供養祭品等,並觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒射入朵瑪(供品),然後唸誦此咒語來回向:嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉亞 薩薩那 阿帕嘎日 誒扎 阿帕匝 瑪哈嘎拉 阿揚 誒當 然那 扎亞亞 阿帕嘎日 南 亞地 扎地扎 斯瑪拉 悉地 誒芒 杜斯扎 薩扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 瑪拉瑪拉 哲那哲那 班達班達 哈那哈那 達哈達哈 巴匝巴匝 地尼 麥給那 薩瓦 杜斯扎 瑪拉亞 吽 啪特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:種子字 啪特)。以此三句咒語等迴向,並如實供養,祈請您成辦息災、增益、懷愛、誅伏等事業。以『班匝 穆(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆)』遣送。迎請眷屬,遣送智慧尊。或者,遣送智慧尊,不觀想誓言尊,或者遣送回自己的處所。大黑天朵瑪儀軌終。 簡略常供朵瑪:想要做大黑天簡略朵瑪,剎那間自生為本尊,不生起誓言尊等,生起自性怙主,唸誦迎請文,心中想著『我將在此生獲得大樂之身,為此,爲了平息一切障礙,我將供養怙主朵瑪並祈禱』。對已擺設好的朵瑪,唸誦三遍嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)使其成為甘露。在朵瑪前,觀想自己與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字無二無別,迎請或剎那間生起眷屬,唸誦三遍『嗡 瑪哈嘎拉 誒芒 巴林達 卡嘿 卡嘿 吽 啪特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:種子字 啪特)』來供養。然後以實物或意念禪定供養,祈禱成就和事業等,唸誦百字明,迎請則唸誦『班匝 穆(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆)』遣送,或者不觀想。簡略常供朵瑪終。吽 瑪哈嘎拉,飲血之王,被千黑眾圍繞,被十萬食肉者圍繞,被百億母眾圍繞,護持教法,斷除違誓者之命,持有種姓之命脈,瑜伽士之護法,三毒疾病之藥師,寺廟和壇城之守護者,請守護我的瑜伽,增長壽命和權勢,增長財富和名聲。
【English Translation】 Then, thinking 'I will offer', offer the offerings etc. with real objects or in mind, and visualize the light rays of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) piercing into the Torma (offering), and then dedicate with this mantra: Oṃ Mahākāla Kālāya Śāsana Apakāri Eṭa Apasa Mahākāla Ayaṃ Edaṃ Ratna Traya Yā Apakari Nam Yati Pratigjñā Smara Siddhi Imaṃ Duṣṭa Sata Khakha Khāhi Khāhi Māra Māra Gṛhṇa Gṛhṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dini Mege Na Sarva Duṣṭa Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable Phaṭ). Dedicate with these three mantras etc., and offer truthfully, and pray that you accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Dismiss with 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Chinese literal meaning: Vajra Mu)'. Invite the retinue, dismiss the wisdom being. Or, dismiss the wisdom being, do not visualize the samaya being, or dismiss them back to their own place. The sequence of the Great Black One's Torma is complete. Concise Daily Torma: Wanting to do the concise Torma of the Great Black One, instantly generate yourself as the deity, do not generate the samaya being etc., generate the self-nature protector, recite the invitation, thinking 'I will attain the body of great bliss in this life, therefore, in order to pacify all obstacles, I will offer the protector Torma and pray'. To the Torma that has been arranged, recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) to make it into nectar. In front of the Torma, visualize yourself as inseparable from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), invite or instantly generate the retinue, recite three times 'Oṃ Mahākāla Imaṃ Baliṃta Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable Phaṭ)' to offer. Then offer with real objects or mental samadhi, pray for accomplishments and activities etc., recite the hundred-syllable mantra, if inviting then recite 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Chinese literal meaning: Vajra Mu)' to dismiss, or do not visualize it. The concise daily Torma is complete. Hūṃ Mahākāla, King of Blood Drinkers, surrounded by a thousand black ones, surrounded by a hundred thousand flesh eaters, surrounded by a billion mothers, protect the Dharma, cut the life of oath breakers, hold the life force of the lineage, protector of yogis, physician of the three poisons, protector of temples and mandalas, please protect my yoga, increase life and power, increase wealth and fame.
་པ་སྒྲུབས་ཤིག །འཁོར་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཅིག །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། མི་དམིགས་པ་བྱ། རང་ཅི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས། དེས་སློབ་དཔོན་ཨརྱ་དེ་བ་ལ་གསུངས། དེས་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལ་གསུངས། དེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་གསུངས། དེས་བླ་མ་ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསུངས། དེས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒ་ལོ་ལ་གསུངས། དེས་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསུངས་སོ།། །། ༄༅། །དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄། །དེ་དག་ནི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས། ཐོད་ནག་གི་བསྒྲུབ་པ་དྲག་པོའི་བཙན་དེང་འདྲ་དུག །སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་དེ་དང་འདྲ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། བསྟན་པའི་བཀའ་བསྲུངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལྟངས་གཅོད་པ་ཅན། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་མན་ངག་དུ་བཀོལ་གནད་རྣམས་འདི་ན་ཡོད་བ་ཉིང་ཁུ། བསྟན་ལ་སྡང་བའི་སྡིག་ 2-2-184a ༄༅། །ཅན་ལ། །མཱ་ར་ཡ་བསད་པའི་ཡི་ལས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་དང་ཤིས་བྲག་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་ཚང་ཡོད་པ་པའི་སར། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གཟའ་ཕུར་བུ་ཉི་ཤུ་དགུ་ཉི་མ་ལ། །ཕུང་མི་མང་པོ་ཤི་བའི་སའི་ཤུལ་ནས་ས་བླངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་སྣ་རོ་སོལ་ལས་བྱས་པའི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོས་བྱུག །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་ནི། རབས་ཆད་ནག་པོ་ཉིད་ལ་བསྔགས། །དེའི་ནང་དུ་དམ་ཉམས་ཀྱི་ལིང་གའམ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་བྱས་བ་སོགས་པ་ལས་སྐྲ་འབལ་པ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་གཞུག །ཐོད་པ་རབས་ཆད་དུམ་བུ་གཅིག་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །ཉུངས་ཀར་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་ལྕགས། ཟངས་རྡོ་སྣ་ཚོགས་པ། ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གསུམ་གནས་སུ་ནི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་འབར་བ་ཡིས། །དམ་ཉམས་སུ་བསམ་པའི་བྲུབ་ཁུང་ལིང་ཀ་གཅོད་པར་བྱེད། །གཡོན་པ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་གིས༑ ༑བཀང་བའི་ཐོད་པ་དམར་པོ་འཛིན། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཞེས་སྒྲོག །དམ་ཉམས་གླད་པ་འགེམས་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་ 2-2-184b ལྟར་གོམས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཞག
【現代漢語翻譯】 執行事業,守護眷屬與教法。』以此交付事業。 然後,請黑袍金剛返回其本性之境,或不作意任何事物,以任何適合的方式安住。 此傳承為:吉祥智慧怙主(Mahakala,大黑天)傳於龍樹論師(Nagarjuna),龍樹論師傳於聖天論師(Aryadeva),聖天論師傳於燃燈智賢(Atisha),燃燈智賢傳於上師金剛座(Vajrasana),上師金剛座傳於上師匝彌譯師(Tsami Lotsawa),匝彌譯師傳於大成就者噶譯師(Ga Lotsawa),噶譯師傳於法主帝釋三世欽巴(Dusum Khyenpa,第一世噶瑪巴) 《法稱論師(Dharmakirti)派系黑帽烏鴉怙主(Kakamukha Mahakala)之修法儀軌》 《法稱論師派系黑帽烏鴉怙主之修法儀軌》。頂禮吉祥飲血尊之王(Heruka)! 這些是成就事業的徵兆。 黑帽金剛的修法,猶如猛烈的強制驅逐,又如生命的利刃,斬斷違背誓言者的生命,守護教法之敕令,以智慧之眼辨別善惡。 大黑天的精髓心滴,訣竅之精華盡在於此。對於憎恨教法的罪人,行誅殺魔羅(Mara,魔)之事。 于尸陀林(d墓地),或吉祥之巖,或有烏鴉巢穴的黑色之地,在黑魔(Naga,龍族)之星,星期四二十九日,從眾多死者之地取土。 以血、各種骨灰製成之黑色三角壇城塗抹。其中放置頭蓋骨,讚頌斷絕血脈的黑袍金剛。 其中放置違背誓言者的替身,或於地上繪製腳印等,拔取頭髮,于替身心處安立咒輪。 頭蓋骨,斷絕血脈者之一部分,黑色或不祥之物,芥子粉,毒藥,刀劍等鐵器,銅器,各種石頭,以及詛咒之物聚集。 自身觀想為一面四臂之相,如修法儀軌所出之智慧怙主。 於三角壇城之三隅,安立瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)烏鴉面,一面二臂,事業怙主之怖畏形象。 右持燃燒之彎刀,斬斷觀想為違背誓言者之替身。 左手持滿盛違背誓言者心血之紅色頭蓋骨,口中發出『吽』(hūṃ,種子字,摧毀,梵文:हुं,hūṃ,destroy)和『啪』(phaṭ,咒語,斬斷,梵文:फट्,phaṭ,cut)之聲,啃食違背誓言者之腦髓。 如是于壇城之三隅生起,即為事業怙主。 如是習慣之瑜伽士,經過一段時間。
【English Translation】 Perform the activities, protect the retinue and the teachings.' Thus, entrust the activities. Then, request the Great Black One to depart to his natural abode, or do not focus on anything, and abide in whatever way is appropriate. This lineage is as follows: The Glorious Lord of Wisdom (Mahakala) taught it to the master Nagarjuna, who taught it to the master Aryadeva, who taught it to Marme Dze Yeshe Zangpo (Atisha), who taught it to Lama Dorje Dhenpa (Vajrasana), who taught it to Lama Tsami Lotsawa, who taught it to Palchenpo Ga Lotsawa, who taught it to Chöje Dusum Khyenpa (the first Karmapa). The Sadhana of the Protector Black-Capped Crow-Faced One According to the System of Dharmakirti The Sadhana of the Protector Black-Capped Crow-Faced One According to the System of Dharmakirti. Homage to the King of the Glorious Blood Drinker (Heruka)! These are the signs of accomplishing the activity. The practice of the Black-Capped One is like a fierce forceful expulsion, like a razor of life, it cuts the life of those who break their vows, protects the commands of the teachings, and with the eye of wisdom, it discerns between good and bad. The heart essence of the Great Black One, the essential points of the instructions are all here. For the sinful ones who hate the teachings, perform the activity of slaying Mara (demon). In a charnel ground (cemetery), or a place of auspicious rocks, or a black place with a crow's nest, on the twenty-ninth day of the black demon (Naga) star, Thursday, take earth from the site where many corpses have died. Smear a black triangular mandala made of blood and various ashes. Inside it, place a skull, and praise the Black-Capped One who has severed the lineage. Inside it, place a likeness of the vow-breaker, or draw footprints on the ground, etc., pull out hair, and place a mantra wheel at the heart of the likeness. A skull, a part of one whose lineage is severed, something black or inauspicious, mustard powder, poison, iron weapons, copper, various stones, and substances for curses are gathered. Meditate on yourself as the Wisdom Protector with one face and four arms, as it appears in the sadhana. At the three corners of the triangular mandala, establish Mahakala (Great Black One) with a crow face, one face and two arms, the terrifying form of the activity protector. The right hand holds a flaming curved knife, cutting the likeness of the vow-breaker that is being visualized. The left hand holds a red skull cup filled with the heart's blood of the vow-breaker, and from the mouth, proclaim 'Hūṃ' (seed syllable, destruction, Sanskrit: हुं, hūṃ, destroy) and 'Phaṭ' (mantra, cutting, Sanskrit: फट्, phaṭ, cut), gnawing on the brains of the vow-breaker. Thus, generating these at the three corners of the mandala, is the activity protector. Thus, the yogi who is accustomed to this, after some time.
་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་དག་གི་སྲོག་ཡང་གཡོ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འབོད་པའི་སྔགས་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རྦད་པའི་སྔགས་ལ་ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ། ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་བསད་པའི་སྔགས་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་འཇིབས། ཆོད་ཆོད་སྲོག་རྩ་ཆོད༑ ཐུམ་རིལ་རྦད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་བརྡེག་གོ ། གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མདུན་དུ་ལས་མགོན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་། སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ། ཡིག་གེ་བདུན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་དུ་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ཡིས། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་བརྩམས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ། །གཞན་ཡང་། བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་ལས་ 2-2-185a ༄༅། །ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། བྱང་དུ་རུས་པ་དང་། རྐང་དང་། གླད་པ་དང་། ཚིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། དུས་བཞིར་དབུལ་ཞིང་གཏར་བཟུང་ངོ་། །གཏོར་དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཞི་པོ་དེ་ལྷ་ཡ་ལོ་བསྔོས་ལ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་དུ་གཏར་བཟུང་བར་བྱའོ་མ་ལ་ལིང་ག་གྲི་ཁྲག་གིས་བཀུས་ལ་གཟུགས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་བཏང་བར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་གཟུགས། ཕྱིའི་རྟེན་ནི་ལུག་ནག་གམ། གཡག་རོག་པོའི་མགུལ་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་བཏགས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྟབ་པོ། ནང་གི་རྟེན་བྱ་རོག་གི་གསོབ་མ་ཉམས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་གཏར་བཟུང་། གསང་བའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དར་མ་གྲི་རྒོད་དུ་ཤི་བའི་གློ་བ་དང་སྙིང་བཅས་པའི་མཚམས་ན་བར་བྲེགས་ནས། སྤུ་གུ་གསུམ་སྨྱུག་མས་བརྒྱངས་ནས་སྙིང་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་དབུས་མའི་ནང་གི་ནང་དུ། དེའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། གསེར་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་ལ
【現代漢語翻譯】 連續三週進行誅法,以守護佛法的決心和偉大的慈悲心,毫不散亂地進行。如果這樣做,甚至可以動搖帝釋天(Indra)的性命,更不用說邪惡的敵對勢力了。 嗡 嘛哈嘎啦,唸誦此咒時,斯德 揚 杜 匝 (藏文:སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།)。嗡 嘛哈嘎啦,唸誦此咒時,冉日 吞 朗 吞 日 瓦 (藏文:ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད།)。 จิตตะ 卡啦 匝匝 จิตตะ 拉ยา (藏文:ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།),吞 日 瓦 (藏文:ཐུཾ་རིལ་རྦད།)。冉日 夏 夏,某某的จิตตะ 拉ยา (藏文:ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།)。嘛哈嘎啦,กิง กะ啦 กิง กะ啦,奪命,奪心,茹茹 匝巴啦 嘛哈嘎啦 雅 ภย (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ།)。 嘛哈,誅殺之咒,嘎啦,某某,吸其心血,吸,吸,斷,斷,斷其命脈。吞 日 瓦 (藏文:ཐུམ་རིལ་རྦད།)。嘛哈嘎啦,夏 帕 夏 夏 瑪 德啦 茹 德啦 瑪啦 雅 帕 (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།)。以此咒進行誅法。 根本是智慧,前方是業力本尊(Las kyi mGon po),通過這些方法,斬斷所誅之人的命脈,飲其心血等等,將所有這些融入一個意念之中,唸誦此咒。 根本修法是念誦一百萬遍等等,如法地念誦儀軌的數量。七字明咒的每個字都要念誦三十萬遍,在規定的時間、地點和標誌之間進行修持。以此來開始猛烈的誅法。如果這樣做,就不會被邪魔所害。此外,努力修持非常重要,嚴守誓言非常重要。在與嘛哈嘎啦(Mahakala)一起工作的時候: 在東方放置各種肉類的朵瑪(Torma,食子),在南方放置各種心臟的朵瑪,在西方放置各種血液的朵瑪,在北方放置骨頭、腿、腦髓和各種脂肪的朵瑪。在四個時間段供養和獻祭。將這四個朵瑪獻給雅洛神(Lha ya lo),在成就之前一直供養。用血塗抹瑪拉林伽(Mala linga),塑造形象。成就之後再放出去。嘛哈嘎啦(Mahakala)的所依物有外、內、密三種。外在的所依物是黑羊或黑色牦牛的脖子上,用金子寫上嘛哈嘎啦(Mahakala)的命咒心要,進行加持,然後佩戴,向嘛哈嘎啦(Mahakala)祈禱。 內在的所依物是不腐爛的烏鴉巢,在旗幟上寫上命咒心要,然後供養。秘密的所依物是,將自然死亡的禿鷲的肝臟和心臟,在中間切開,用三根箭羽撐開,在心臟的三條脈絡的中央脈絡中,用它的血寫上命咒心要,在右側的金脈中……
【English Translation】 Strike with the Thun for three weeks, with the thought of protecting the Dharma and the thought of great compassion. If you do this without distraction, you can even shake the life of Indra, not to mention sinful enemies and obstacles. Om Mahakala, when reciting this mantra, Siti Yam Du Dza (藏文:སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།). Om Mahakala, when reciting this mantra, Rarnri Thum Lam Thum Ril Rbad (藏文:ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད།). Citta Khara Gza Gza Citta Laya (藏文:ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།), Thum Ril Rbad (藏文:ཐུཾ་རིལ་རྦད།). Rarnri Shag Shag, Citta Laya of so-and-so (藏文:ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།). Mahakala, Ging Kara Ging Kara, take the life, take the heart, Rulu Tsapala Mahakalaya Bhyo (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ།). Maha, the mantra for killing, Kala, so-and-so, suck their heart blood, suck, suck, cut, cut, cut their life force. Thum Ril Rbad (藏文:ཐུམ་རིལ་རྦད།). Mahakala, Shak Pye Shak Pye Ma Matrak Rudra Maraya Phet (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།). Strike the Thun with this mantra. The basis is wisdom, and in front is Las kyi mGon po (Lord of Action), and through these methods, cutting the life force of the one to be killed, drinking their heart blood, etc., combine all of these into one thought and recite this mantra. The root practice is to recite one hundred thousand times, etc., and to recite the number of recitations according to the ritual. Each letter of the seven-letter mantra should be recited three hundred thousand times, and practiced between the prescribed time, place, and signs. In this way, begin the fierce action. If you do this, you will not be harmed by evil spirits. Furthermore, it is very important to strive in practice, and it is very important to keep vows. When working with Mahakala: In the east, place a Torma (food offering) of various meats, in the south, place a Torma of various hearts, in the west, place a Torma of various bloods, and in the north, place a Torma of bones, legs, marrow, and various fats. Offer and sacrifice at the four times. Offer these four Tormas to Lha ya lo (the god Ya lo), and keep offering them until accomplishment. Smear the Mala linga with blood and shape the image. Release it after accomplishment. The supports of Mahakala are outer, inner, and secret. The outer support is on the neck of a black sheep or a black yak, write the life essence mantra of Mahakala in gold, bless it, and then wear it, and pray to Mahakala. The inner support is an uncorrupted crow's nest, write the life essence mantra on the banner, and then offer it. The secret support is to cut the liver and heart of a naturally dead vulture in the middle, prop it open with three arrow feathers, and in the central channel of the three channels of the heart, write the life essence mantra with its blood, and in the golden channel on the right...
་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེན་ལྔ་དང་། སྨན་གཡོན་གྱི་སྣ་ཚོགས། རྩ་ནང་དུ་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། མིས་དེ་ལྟར་སྙིང་རེ་མ་མཐོང་བར་བཅང་ངོ་། ། 2-2-185b དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་ནས་རྟེན་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པས། ཅི་དང་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བསྐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཀླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་འདིས་མ་འཆུན་ན་གཅུན་པའི་སྔགས་སུ་ཡང་འགྲོ་གསུང་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོང་དུ་བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྲོག་གི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་སྔགས་འདི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཏོར་མ་བཞི་བསྔོ་བའོ་སྔགས་སོ་མོའི་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ན་ཧ་ན། ཆེ་གེ་མོའི་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ད་ཧ་ད་ཧ་ཆེ་གེ་མོའི་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞིང་ཆེན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་གེ་མོར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་མམ་བཞིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྟགས་ནི། རང་གི་བསྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱ་རོག་གི་ཚང་བཅས་པའམ། དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་དམག་འདྲེན་པའམ། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་བཤས་བྱེད་པའམ། ཆེ་གེ་མོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དགྲའི་སར་ཡང་། ལྟས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་སྟེ། དངོས་སུ་བྱ་རོག་མང་པོ་གཤོག་པ་ 2-2-186a ༄༅། །སྡེབས་པ་དང་། མཆུ་བདར་བ་དང་། སྡེར་མོས་འབྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཅིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྨི་ལྟས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་བྱ་རོག་མང་པོས་ཚང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་བསད་ནས་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཁྱེར་ནས་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ།། །། ༄། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་བསྐལ་པའི་མེ། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །ཐུང་ལ་སྦོམ་པའི་གསུས་པ་ཆེ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གཏུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་འབར་བས་ཏེ། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཆང་། །དམ་ཉམས་དོན་སྙིང་ཚལ་པར་འགས། །གཡོན་པ་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་བུ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །རལ་པ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ
【現代漢語翻譯】 將五種珍寶(金、銀、珍珠、珊瑚、綠松石),各種草藥,以及根部中的六種良藥等放入其中,讓人佩戴,不要讓人看到裡面的東西。 嚴守誓言,以其為所依,經常供養,聽從一切吩咐,守護教法。如此,修行者的願望將如意寶珠般實現,任何障礙都無法阻擋。嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണཧྲི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,功德)以此來約束,若不聽從則用此咒來調伏,達 吽 啪特。上面寫的咒語也是這個。這是命根心要。 嗡 瑪哈嘎拉 某某 薩瑪雅 某某 伊當 巴令達 卡嘿 卡嘿。格里赫納 格里赫納 某某 此咒用於供養三角形狀四方的朵瑪,咒語是:索莫伊 曼薩拉 卡嘿 卡嘿。哈納 哈納。某某的 郭若匝納拉 卡嘿 卡嘿。達哈 達哈 某某的 巴蘇達拉 卡嘿 卡嘿。興欽拉 卡嘿 卡嘿。瑪哈嘎拉 某某 澤達拉 瑪拉雅 瑪拉雅。澤達拉 卡嘿 卡嘿。這是朵瑪咒語的要點。觀想朵瑪為某某,在三時或四時供養。如此行持,修行者會出現以下徵兆:在自己的修行室裡有烏鴉築巢,或者向敵人方向調兵遣將,或者宰殺牲畜等,或者直接將某某帶過來等。 那時,敵方也會出現各種不好的徵兆,比如很多烏鴉扇動翅膀,磨嘴,用爪子抓撓等,發出各種聲音而來。此外,在夢中會看到很多烏鴉在修行室裡築巢,它們殺死動物吃肉,或者帶著肉來等徵兆。這些都是事業成就的徵兆。 在那些時候,可以這樣祈請差遣:吽,大尸陀林清涼園,恐怖與劫末之火,在紅黑燃燒的中央,瑪哈嘎拉烏鴉面,從吽字 उत्पन्न(藏文,梵文天城體,utpanna,產生)的黑大天,短而粗壯的大肚子,哈哈作響令人畏懼,毒蛇以兇猛裝飾身體,忿怒三眼燃燒,右手持燃燒的彎刀,將違背誓言者的心肝切開,左手持鮮血頭蓋骨,金剛食肉鬼飲用著心血,黃色頭髮向上燃燒,人頭濕淋淋的項鍊。
【English Translation】 Put five kinds of precious gems (gold, silver, pearl, coral, turquoise), various kinds of medicinal herbs, and six good medicines etc. into it, and have people wear it without letting them see the contents. Keep the samaya (vow) without fault, make it an object of reliance, and make offerings regularly. It will listen to whatever is commanded and protect the teachings. The thoughts of that practitioner will be fulfilled like a wish-fulfilling jewel. No obstacles will be able to hinder it. Om Mahaakala guna hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,merit). This is used to subdue. If it does not obey, this mantra is also used to tame it. Ta Hum Phet. The mantra written above is also this. This is the life essence. Om Mahaakala So and So Samaya So and So Idam Balingta Khahi Khahi. Grihna Grihna So and So. This mantra is for offering four tormas in the four directions of a triangular shape. The mantra is: Somoi Mamsala Khahi Khahi. Hana Hana. So and So's Gorotsanala Khahi Khahi. Daha Daha So and So's Basutala Khahi Khahi. Xingchenla Khahi Khahi. Mahaakala So and So's Tsitala Maraya Maraya. Tsitala Khahi Khahi. This is the essence of the torma mantra. Visualize the torma as So and So, and offer it at three or four times. By doing so, the practitioner will have the following signs: crows build nests in their practice room, or mobilize troops towards the enemy, or slaughter livestock, etc., or directly bring So and So over, etc. At that time, various bad omens will also appear on the enemy's side, such as many crows flapping their wings, sharpening their beaks, scratching with their claws, etc., making various sounds and coming. In addition, in dreams, one will see many crows building nests in the practice room, killing animals and eating meat, or bringing meat, etc. These are all signs of the accomplishment of the activity. At those times, one can entrust the activity by saying: Hum, great charnel ground, cool grove, terror and the fire of the eon, in the midst of the red and black burning, Mahaakala raven face, the black great one उत्पन्न (藏文,梵文天城體,utpanna,produced) from the Hum syllable, short and stout with a large belly, laughing haha making terrifying sounds, poisonous snakes adorn the body with ferocity, wrathful three eyes blazing, the right hand holds a burning curved knife, cutting open the heart of those who break their vows, the left hand holds a skull cup of blood, Vajra flesh-eater drinking heart blood, yellow hair blazing upwards, a garland of fresh human heads.
་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ཁ་གདངས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། །རྣོ་ལ་གདུག་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྟག་ཏུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་ནས་དམ་ཉམས་མཱ་ར་ཡ། །ཧཱུྃ་དང་ 2-2-186b ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཀླུ་གདོན་ནག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཞབས་གཉིས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞིང་རྡུལ་དུ་རློག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་ཁེངས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༑ ༑སོ་རྣོ་ལག་པ་དམར་པོ་དང་། །མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བཀུས་པ་དང་། །ལུས་ཕྱེད་ལག་པ་ཟོས་པ་དང་། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །སྙིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཀང་ནས་ནི། །ཟ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུག་པ་ཡི། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཕུང་བར་མཛོད། །སྟོབས་ཆེན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕུར་བུས་ཐོབ། །ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས། །མ་རུངས་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །མི་ཟད་གློག་འོད་སྐེམ་འབར། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་སེར་བ་འབེབས། །དཔྲལ་བའི་ཁྱུང་གིས་ཁྱུང་ཆར་འབེབས། །དམ་ཉམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད། །དམ་ཉམས་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་མདའ་བཟློག ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རེ་བ་སྐོངས། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །རང་གིས་ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གནམ་ལྕགས་ 2-2-187a ༄༅། །འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས། །དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་དྲོངས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ། །རོལ་ཅིག་སྤྲུལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས་མཛོད་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་དུས་བཞིར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ནི་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ །ཨྠྀི།། །། ༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་པ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ལས་གསུམ་པ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་དོ་བསད་པ་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དུ། ཚེར་མ་སྐྱེར་པ་ལ་སོགས་པ་དྲགས་པོའི་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་ནི། གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའོ་གཟུགས་སུ་བརྩིག །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་ལ། །གྲི་རྒོད་དག་ཏུ་ཤི་བ་ཡི། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 具力者啊!金剛夜叉,擊向敵人! 張開的嘴裡流淌著鮮血,鋒利而兇猛的獠牙緊咬。 總是喜歡血肉,吸取敵人的命脈。 身穿虎皮裙,擁有如億萬太陽般的光輝。 從口中發出違背誓言的瑪拉(梵文:Māra,意為『魔』)之聲,以及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)和 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,破除義)的聲響。 被黑龍魔眷屬圍繞,雙腳踏在地上,一切都被摧毀成塵土。 你的化身充滿了整個空間,烏鴉面者,請行事業! 牙齒鋒利,手是紅色的,嘴被血塗抹,半個身體被手吃掉,用腎臟、心臟和內臟填滿。 手掌緊緊握滿,一邊吃一邊奔跑,被成千上萬的食肉者眷屬圍繞。 你沒有不能征服的,你發誓守護佛法,讓憎恨佛法者毀滅。 偉大的力量,誓言實現的時機已到,不要懈怠,不要懈怠,用橛獲得。 口中燃燒火焰,海洋乾涸,轟轟烈烈,烏雲密佈。 兇猛的雷聲隆隆作響,無盡的閃電燃燒。 天鐵冰雹猛烈襲來,金剛火焰的冰雹降下。 額頭的瓊鳥降下瓊鳥雨,違背誓言者化為灰塵。 憎恨上師,誹謗密咒,違背誓言者食肉飲血。 將箭射向佛法,偉大的黑尊,請行事業! 滿足瑜伽士我的願望,對於憎恨佛法的違背誓言者,自己的業力成熟在自己身上。 摩訶迦羅(梵文:Mahākāla,偉大的黑尊)請行事業!用燃燒的天鐵嘴爪,迅速切斷違背誓言者的命脈。 烏鴉面者,時機已到!嬉戲吧,化現吧!卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)!時機已到,薩瑪雅(梵文:samaya,誓言)! 憶念往昔的誓言,成就所託付的事業! 以上是以四種憤怒的姿態進行催請,在事業之時,猛烈地拉動和推回替身,用古古魯香的煙燻進行神與非神的區分。 阿提(藏文:ཨྠྀི།།)! 吉祥烏鴉黑尊的事業次第,是獲得勝樂輪(梵文:Chakrasamvara)的殊勝和共同成就的瑜伽自在者庫瑪拉西日(梵文:Kumarashri)的教導。 摩訶迦羅的三種事業,通過火供來成就之時,三角的時輪壇城,在那個壇城中,用帶刺的樹木等兇猛的樹木,建造三角形的兇猛形象,此外,還有兇猛的物品,用刀殺死的動物的血肉和骨頭。
【English Translation】 O Powerful One! Vajra Yaksha, strike the enemy! From the open mouth flows a stream of blood, sharp and fierce fangs gnashing. Always delighting in flesh and blood, drawing out the life force of enemies. Wearing a tiger skin loincloth, possessing the splendor of a million suns. From the mouth emanates the sound of oath-breaking Mara, and the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning 'subduing') and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'destroying'). Surrounded by a retinue of black Naga demons, both feet stamping on the ground, all are liberated and reduced to dust. Your emanations fill the entire space, Crow-faced One, accomplish the activity! Sharp teeth, hands are red, mouth smeared with blood, half the body eaten by hands, filled with kidneys, heart, and entrails. Palms tightly filled, running while eating, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of flesh-eaters. There is nothing you cannot conquer, you vowed to protect the Dharma, let those who hate the Dharma be destroyed. Great power, the time for fulfilling the oath has come, do not be negligent, do not be negligent, obtain with the phurba. Flames blaze from the mouth, the ocean dries up, roaring and flashing, black clouds gather. Fierce thunder rumbles, endless lightning flashes. A hailstorm of meteoric iron rages, a hail of vajra fire falls. The Garuda on the forehead sends down a rain of Garudas, oath-breakers are reduced to ashes. Hating the Lama, slandering the secret mantra, oath-breakers eating flesh and drinking blood. Turning the arrow against the Buddha's teachings, Great Black One, perform the activity! Fulfill the wishes of the yogi me, for the oath-breakers who hate the Dharma, their own karma ripens upon themselves. Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, meaning 'Great Black One'), perform the activity! With burning meteoric iron beak and claws, quickly sever the life force of oath-breakers. Crow-faced One, the time has come! Play, emanate! Kharaṃ Khāhi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)! The time has come, Samaya (Sanskrit: samaya, meaning 'vow')! Remember the oath of the past, accomplish the entrusted activity! The above is the urging done with a mind of fourfold wrath. At the time of activity, pull and push the linga fiercely. The distinction between deities and non-deities is done by fumigating with gugul incense. Ati (Tibetan: ཨྠྀི།།)! The sequence of activities for the auspicious Crow Black One, is the instruction of the yoga master Kumarashri (Sanskrit: Kumarashri), who attained the supreme and common accomplishments of Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara). The three activities of Mahakala, at the time of accomplishment through fire offering, the triangular mandala of time, in that very mandala, with thorny trees and other fierce trees, construct a triangular fierce image, in addition, there are fierce objects, the flesh and bones of animals killed with a knife.
ག་དང་ནི། །ཚིལ་དང་སྦགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཡས་སུ་བཞག །དུག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དང་ཀེ་ཚེ་ཉུངས་ནག་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཡོན་དུ་བཞག །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་མི་ལྤགས་ལ། །ཆེ་གེ་མོའི་མིང་དང་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །བཀྲ་མི་རབས་ཆད་དམ་མཚན་ངན་དུ་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་གཞུག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་ནི་བསྒྲད་པ་ཡི། །ནང་དུ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ 2-2-187b སོགས་ལ་བྱས་པའི་ལིང་ག་ཡང་། །མི་བསད་པའི་མཚོན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བསྲེགས་ནས་དུག་ཆུས་ངར་བླུད་པའི་ནམ་གྲི་གུག་གིས། །དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཏུམ་ད་ཧ་བསྲེགས་ད་ཧ་བསྲེགས་པ་ཚོས་ཙ་པ་ཚོས་ཙ། དི་ན་ཉོན་ཅིག་དགྲ་བོ་མེ་ཀེ་ན། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དྲག་པོའི་ལས་འདི་ཡང་། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ལྡན༑ ༑སྔགས་སྔགས་རེ་རྫས་རེ་ལིང་ག་རེ་ནི་མང་དང་ལིང་ག་ཉུང་། །ལིང་ག་མང་དང་བསྲེག་སྔགས་ཉུངས། །གཉིས་ཀ་ཉེས་པར་བཤད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པོས་ནི། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་བྱ། །གོས་དང་ཞྭ་ནི་ནག་པོར་བྱ། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གཏོར་མས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་དེ་ཟིན་པ་དང་༑ ༑ཀླུ་ཡོད་གནས་སམ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་བོད་ན་མེད་གསུང་རྟེན་འོག །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཁང་འོག་གམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མལ་འོག་ཏུ། །གྲུ་གསུམ་དོང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཐོད་པ་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང་ནི་ལིང་ཀ་ལ། །དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། །དྲག་པོའི་སྔགས་འདིས་མནན་པར་བྱ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏུམ་ཆེ་གེ་མོའི་རུས་པ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚིན་དྷ་ཚིན་ 2-2-188a ༄༅། །དྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། སྟམ་བྷ་ཡ། སྟམ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་ནུབ་མོ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་མནན་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཆེ་བ་དང་། བླ་མོའི་བཀའ་བྱུང་ན་བྱ་ཡི། གཞན་དུ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱའོ་གསང་བར་བྱའོ་བ་ཡིན་གསུང་། །ཨྠྀི།། །།དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་པ་བྱང་རྩེ་བཏང་དུ་བྲིས་པའོ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཀྱི་མན་ངག དཔལ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས
【現代漢語翻譯】 肉和脂肪以及所有污穢之物,都放在修法者的右邊。 各種毒藥以及芥菜籽和黑孜然等,都放在修法者的左邊。 在尸陀林的布或人皮上,寫上某某的名字和形象,放在不祥或斷子絕孫的頭蓋骨中。 觀想瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)事業怙主(Karma Mahākala)的怖畏形象,即大黑天。 齜牙咧嘴,在其中進行猛烈的火供。 在修法時,用腳印處的泥土等製作林伽(Liṅga,象徵物)。 用殺人武器和尸陀林的炭火焚燒,然後用毒水浸泡過的彎刀剁成碎片並進行火供。 唸誦咒語:'嗡 瑪哈 納嘎布 欽布 卡拉 薩瓦 塔姆薩 杜姆 達哈 達哈 巴匝 巴匝 迪那 尼昂吉 達拉波 麥給那 欽給摩 瑪拉雅 吽 吽 帕特。'(Oṃ Mahā Nagapo Chinpo Kāla Sarva Thamsa Dum Daha Daha Baza Baza Dina Niongyi Dala Po Mege Na Chinge Mo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ) 這個猛烈的火供事業,每一項都要對應。 咒語多,供品多,林伽少;或者林伽多,焚燒咒語少。 這兩種情況都被認為是錯誤的,瑜伽士應該避免。 在那時,修法者應該有守護佛法的想法,以及誅殺違背誓言者的想法。 衣服和帽子都應該是黑色的。 用肉和血等食子(Torma,供品)來供養大黑天。 完成猛烈的事業后,在龍所在的地方,或者自在天(Īśvara,大自在天)的聖物(如果西藏沒有,就放在經書下面),或者僧眾集會的房間下面,或者瑜伽士的床下面,埋入一個三角形的坑中。 用黑色的頭蓋骨或不祥之物,以及火供后的灰燼和林伽,進行猛烈的勾招。 用這個猛烈的咒語鎮壓:'瑪哈嘎拉 薩瓦 薩圖姆 欽給摩 魯巴 達哈 達哈 巴匝 巴匝 欽達 欽達 賓達 賓達 斯塔姆巴亞 斯塔姆巴亞 摩哈亞 摩哈亞 瑪拉亞 瑪拉亞 吽 吽 帕特 帕特。'(Mahākāla Sarva Satum Chinge Mo Rupa Daha Daha Baza Baza Chinda Chinda Bindha Bindha Stambhaya Stambhaya Mohaya Mohaya Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ) 在二十九日的夜晚午夜鎮壓。 如果對佛法有很大的危害,或者上師有命令,才可以做,否則會變成罪惡,所以要避免,要保密。這是口述的。 《黑烏鴉事業儀軌》,是瑜伽自在者古瑪Ra扎(Kumāraraśa)的口訣,他獲得了勝樂金剛(Cakrasaṃvara)輪的所有殊勝和共同成就,這是從北方頂端寫下來的,圓滿了。 大黑天的標誌口訣 頂禮吉祥怙主! 敬禮上師!
【English Translation】 Meat and fat, as well as all impurities, should be placed on the right side of the practitioner. Various poisons, as well as mustard seeds and black cumin, etc., should be placed on the left side of the practitioner. On a cloth from a charnel ground or human skin, write the name and image of so-and-so, and place it in an inauspicious or childless skull. Visualize Mahākāla (the Great Black One), the terrifying form of the Karma Mahākāla (Lord of Action). With bared fangs, perform a fierce fire offering within it. During the practice, create a Liṅga (symbolic representation) from the soil of the footprints. Burn it with a weapon used for killing and charcoal from the charnel ground, then chop it into pieces with a curved knife soaked in poisonous water and perform a fire offering. Recite the mantra: 'Oṃ Mahā Nagapo Chinpo Kāla Sarva Thamsa Dum Daha Daha Baza Baza Dina Niongyi Dala Po Mege Na Chinge Mo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ.' This fierce fire offering practice, each aspect should correspond. Many mantras, many offerings, few Liṅgas; or many Liṅgas, few burning mantras. Both of these are considered incorrect, and the yogi should avoid them. At that time, the practitioner should have the intention to protect the Dharma, and the intention to subdue those who break their vows. The clothes and hat should be black. Offer the Great Black One with Tormas (offerings) of meat and blood, etc. After completing the fierce activity, bury it in a triangular pit in a place where there are Nāgas (serpent deities), or under the support of Īśvara (Great Lord, Shiva) (if there is none in Tibet, then under the scriptures), or under the room where the Sangha (community) gathers, or under the bed of the yogi. With a black skull or inauspicious object, and the ashes from the fire offering and the Liṅga, perform a fierce summoning. Suppress it with this fierce mantra: 'Mahākāla Sarva Satum Chinge Mo Rupa Daha Daha Baza Baza Chinda Chinda Bindha Bindha Stambhaya Stambhaya Mohaya Mohaya Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ.' Suppress it at midnight on the twenty-ninth night. It should only be done if there is great harm to the Dharma, or if there is an order from the Guru (teacher), otherwise it will become a sin, so it should be avoided and kept secret. This is oral instruction. The 'Black Crow Activity Ritual,' is the oral instruction of the yogi Kumāraraśa, who attained all the supreme and common accomplishments of the Cakrasaṃvara (Wheel of Bliss) cycle, written down from the northern peak, completed. The Key Instructions on the Signs of the Great Black One Homage to the Auspicious Protector! Reverence to the Lama!
་དམ་ཚིག་འཛིན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་པོས། །ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ལས། །མཚན་མ་སྣོད་ལྡན་གལ་ཆེ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་པོས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་གསུང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་འ འགྲུབ་དང་འགྱངས་པ་དང་། །རང་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས། །རྟགས་དང་མཚན་མས་ཤེས་པ་ལས། །དང་པོར་འགྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །བསྒྲུབ་ཁང་བྱ་རོག་གི་ཚང་འཆས་དང་༑ ༑དར་ནག་ཏུ་མཚོན་ཕྱར་བའི་དམག་མང་པོ། །དགྲའི་ཡུལ་ལམ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་པ་དང་། ཤྭ་བ་བ་གླང་གཡག་ལ་སོགས། །སྲོག་ཆགས་དེད་ནས་གསོད་པ་བ་ 2-2-188b དམ་ཉམས་ཉིད། །དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་བ་དང་། །བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དེ། གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར། ཁྲག་ནམ་མཁའ་ན་མར་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་དང་། །མི་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་རློན་པ་ཙིཏྟ་ཁྱེར་ནས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཡོང་། །མི་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་རློན་པ་ཙིཏྟ་ཁྱེད་ནས་གཏེར་ལ་སོགས་ཡང་དེ་དག་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཡོང་། ནག་པོ་རྣམ་པར་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །ལས་རྣམས་འགྱངས་པར་འགྱུར་བ་ན། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་དང་། །མི་ནག་ཁྲོས་པས་བརྒྱ་ལམ་ན་བྱུང་ཡང་རྒྱབ་སྟོན་དང་། །བྱིང་རྒོད་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་དང་། །བྱ་རོག་གཏོར་མ་མི་ལེན་དང་། །བསྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ན། །གཉིད་ཀྱིས་ནོན་སོགས་འབྱུང་བ་ན། །ནག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྱངས་པའི་རྟགས། །རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །རང་ཉིད་སྙིང་མི་དགའ་བས་ངུ་སྙིང་འདོད། །ཤེས་པ་འཇིགས་པས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་འགྲོ་སྙིང་འདོད། །ཚིག་པ་ཟ་བས་རྒོད་སྙིང་འདོད། །རྨི་ལྟས་བྱ་རོག་འཐབ་པ་དང་། །མི་ནག་འཁྲུག་ཅིང་རྩོད་པ་དང་༑ ༑བསྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །ལུག་ནག་གཡག་ནག་འཐབ་ལ་སོགས། །ནག་པོ་རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཀྱི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་ 2-2-189a ༄༅། །ཤེས་བྱས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་སྙིང་དང་བཅས། །ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ཡིས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྱངས་ན་རྟེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་གཟུགས་པ་དང་། །དུས་བཞིར་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་། མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་འབད་པ་དང་། །ཐུགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །བཟླས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །བཟློག་ན་གཏོར་བཟློག་ཆེན་པོ་དང་། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང
【現代漢語翻譯】 持守誓言,爲了守護教法而修持的瑜伽士,如果修持黑忿怒空行母成就法,具備法器和具德弟子至關重要。如果修持者不具備這些條件,就不會出現任何驗相。當獲得這樣的授記之後,開始進行事業:成就或者延遲,以及反噬自身,這些都可以通過徵兆和驗相來了解。首先,展示成就的徵兆:修法房間里有烏鴉築巢;黑色的旗幟上畫著許多軍隊,被引導到敵人的地方或者村莊的方向;鹿、牛、牦牛等動物被驅趕著宰殺,或者直接被帶過來;憎恨教法的敵人,在他居住的地方,血如雨下,降下兵器;黑色、恐怖形象的人,拿著敵人的鮮心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),帶著寶藏等等,這些會在現實中、禪定中或者夢中出現。黑色、恐怖形象的人,拿著敵人的鮮心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),帶著寶藏等等,這些會在現實中、禪定中或者夢中出現。這些都是黑色法成就的徵兆。 如果事業被延誤,就不會出現夢兆和驗相;即使在十字路口遇到憤怒的黑人,也會背對著你;不會出現大的彩虹;烏鴉不接受朵瑪;在修持和唸誦時,會被睡眠壓倒等等。這些都是黑色法延誤的徵兆。反噬自身的徵兆是:自己心裡不高興,想哭;因為害怕,想離開修法房間;因為憤怒,想發怒;夢中看到烏鴉爭鬥;黑人爭吵打鬥;修法房間上空降下兵器之雨;黑羊、黑牦牛打鬥等等。這些都是黑色法反噬自身的徵兆。這是黑忿怒空行母驗相的口訣。阿底峽! 現在講述黑烏鴉大士事業的口訣。如是瞭解這些徵兆之後,如果出現事業成就的徵兆,就用各種肉血和心,以及最好的酒等朵瑪,來滿足黑忿怒空行母及其眷屬的誓言。如果延誤,就觀想外、內、密三種所依,如肉血等,並在四個時間供養朵瑪,努力進行供養和讚頌,在寒林等地方,通過猛厲的祈請和唸誦來敦促。如果反噬,就進行大的朵瑪遣除儀軌,供養上師三寶。
【English Translation】 Hold the samaya. For the practitioner who practices to protect the teachings, if practicing the great Black Wisdom Dakini, it is crucial to have a vessel and a virtuous disciple. If the practitioner does not have these conditions, no signs will appear. When such a prophecy is received, starting to perform actions: accomplishment or delay, and reversal to oneself, these can be understood through signs and omens. First, showing the signs of accomplishment: crows nesting in the practice room; a black banner with many armies painted on it, being led to the enemy's place or the direction of the village; deer, cattle, yaks, etc., being driven to be slaughtered, or directly brought over; the enemy who hates the teachings, in the place where he lives, blood raining down, weapons falling; a black, terrifying figure, holding the enemy's fresh heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: heart), bringing treasures, etc., these will appear in reality, in meditation, or in dreams. A black, terrifying figure, holding the enemy's fresh heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: heart), bringing treasures, etc., these will appear in reality, in meditation, or in dreams. These are all signs of the accomplishment of the black dharma. If the action is delayed, there will be no dream signs or omens; even if you meet an angry black person at a crossroads, they will turn their back on you; no large rainbows will appear; crows will not accept the torma; while practicing and reciting, you will be overwhelmed by sleep, etc. These are all signs of the delay of the black dharma. The signs of reversal to oneself are: one's own heart is unhappy, wanting to cry; because of fear, wanting to leave the practice room; because of anger, wanting to be angry; seeing crows fighting in a dream; black people arguing and fighting; rain of weapons falling on the practice room; black sheep, black yaks fighting, etc. These are all signs of the black dharma reversing to oneself. This is the oral instruction on the signs of the great Black Wrathful Dakini. Atisha! Now I will explain the oral instructions on the actions of the great Black Crow Guru. Having understood these signs, if signs of accomplishment appear, then use various meats and bloods and hearts, as well as the best wine and other tormas, to fulfill the samaya of the Black Wrathful Dakini and her retinue. If delayed, visualize the outer, inner, and secret supports, such as meat and blood, etc., and offer tormas at the four times, diligently making offerings and praises, and in places like charnel grounds, urge through fierce prayers and recitations. If reversed, perform the great torma reversal ritual, and make offerings to the guru and the Three Jewels.
་། །བསྐང་མདོས་ཆེན་པོ་དབུལ་བ་དང་། །གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ངར་འཛིན་གྱིས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྔར་གྱི་དེ་འཇམ་དུ་མ་སོང་ན་རྩུབ་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྒོམ་རིམ་དང་། །སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་པ་ཡིས༑ ༑རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ན་མོ། བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་རྣམས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པར་བྱེད། །ཐལ་ན་འཆི་དང་སྨྱོ་བར་འགྱུར། །ཐུན་དུ་བྱེད་ཀྱང་། ཐུན་གྱི་དུས་སུ་རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན། ཐུན་འཚམས་ལས་མགོན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཁྲག་དྲོ་བ་ཙམ་བྱས་ 2-2-189b ཤིང་༑ ལིང་ག་བདུག་པའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ཡོད་ན་ང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། པྲ་གོ་དེ་ལས་མགོན་དུ་བསྒོམས་པས་ལིང་ག་བདུག །དགེ་བཤེས་ཡང་གསུང་། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུང་། བསྒྲུབ་ཚོད་ཟིན་པས་རང་འདུན་པར་བྱེད། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས་ལ། གནས་དབེན་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་མི་རྐང་གི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ། རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དུ། རྟ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་དང་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་བླུག་སྟེ། ཚེར་མ་ཤོག་བུ་ཐོད་པའི་ཁ་ཆོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིང་ག་བྲིས་ལ་ཅན་གྱི་ཤིང་མེས་བཀོལ་ལ། རླངས་པ་ལ་སྡིག་ཅན་དེ་བདུག་ཅིང་། དྲག་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྒྱུག་རྒྱུག །བྲེང་བྲེང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དུ་ས་མ་ཡ། འུར་པ་འུར་པ། རྒྱུ་ཏྲི་རྒྱུ་ཏྲི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར། ཏེ་ཤ་ཀུ་རུ་རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། འཇིགས་པ་མི་བསྐྱེད། དམ་ཉམས་སར་ཡང་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་དངོས་སུ་འོང་ངོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱ་རོག་མང་པོ་དངོས་སུ་མཆུ་བདར་བ་དང་། སྡེར་མོས་འབྲད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ནོར་ཁྱེར་ན་ངའི་ 2-2-190a ༄༅། །ནོར་བླང་ཟེར་ནས་གཉིད་ལོག་ཏུ་མི་སྟེར་བ་འོང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མས་མཆོད། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་དགྲའི་མཁར་ཁང་ངམ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་ཁྲག་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་ཐལ་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་ཚོད་ཟིན་པར་བ
【現代漢語翻譯】 以盛大的贖罪儀式祈禱,將朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品)擲向四方,以智慧怙主(藏:ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།,梵:jñāna-nātha,梵:jnana-natha,智慧之主)的憤怒執持,唸誦其命根心咒。 即使如此行事,如果情況沒有緩和,反而變得更糟,那麼就要按照智慧本尊的觀修次第,將真言與咒語結合起來唸誦。次第要從上師處獲得。黑烏鴉大護法的行為修持口訣至此結束。 遣除障礙之法 嘛哈咕嚕(藏:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,梵:mahāguru,梵:mahaguru,大 गुरु) 拿摩!對於憎恨佛法、違背誓言之人,以嘛哈嘎拉(藏:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵:mahākāla,梵:Mahakala,大黑天)的幻術,使其極度恐懼和害怕。如果太過分,會導致死亡或瘋狂。 即使是詛咒,在詛咒之時,也要以自生智慧怙主的禪定來念誦。在詛咒停止時,觀想為怙主,使其略微溫暖,然後焚燒靈牌。 如果還有生命跡象,就要以我智慧本尊的禪定來念誦,並從那裡觀想為怙主,然後焚燒靈牌。格西(藏:དགེ་བཤེས་,梵:kalyāṇa-mitra,梵:kalyana-mitra,善知識)也這樣說。菩提薩埵(藏:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,梵:bodhisattva,梵:bodhisattva,菩提 सत्त्व)這樣說。一旦達到修持的限度,就可以隨心所欲。 關於嘛哈嘎拉遣除障礙之法,在僻靜之處,如墳墓等地方,在人的脛骨所制的三腳架上,在一個絕嗣者的頭蓋骨中,倒入黑馬、黑狗和烏鴉的血。用荊棘或紙封住頭蓋骨的口,在上面寫上要詛咒的靈牌,用旃檀木點燃,用蒸汽熏那個罪人,並唸誦猛咒。咒語是:嘛哈嘎拉 རྒྱུག་རྒྱུག (藏文)!བྲེང་བྲེང་(藏文)!嘛哈嘎拉 ས་དུ་ས་མ་ཡ།(藏文)!འུར་པ་འུར་པ།(藏文)!རྒྱུ་ཏྲི་རྒྱུ་ཏྲི།(藏文)!嘛哈嘎拉(藏文)!གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར།(藏文)!ཏེ་ཤ་ཀུ་རུ་རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།(藏文)!唸誦此咒,並將業力怙主觀想為恐怖之身。 就這樣,要連續七天或二十一天不間斷地修持。在那段時間裡,修法房間里也會出現各種幻象,不要害怕。違背誓言者也會看到黑阿阇梨(藏:ཨ་ཙ་ར་,梵:ācārya,梵:acarya, आचार्य)親自到來。通過這樣的修持,要修持七天或二十一天。許多烏鴉會親自用喙啄,用爪子抓撓等等。 如果拿走財物,會說『拿走我的財物』,不讓你睡覺。在那段時間裡,用血肉朵瑪供養,用新酒供養。一旦修持完成,就要將頭蓋骨中的血灑向敵人的城堡或地方。如果超過二十一天,敵人就會死亡,所以要適可而止。
【English Translation】 Pray with a grand atonement ritual, throw the Torma (Skt: bali) in all directions, and with the fierce holding of Yeshe Gonpo (Skt: jñāna-nātha), recite the life-force mantra. Even if you do so, if the situation does not ease but gets worse, then follow the meditation sequence of the Wisdom Deity, combining mantra and dharani to recite. The sequence should be learned from the Guru's mouth. The oral instructions for the Karma practice of the Great Black Raven Protector are complete. Method of Dispelling Obstacles Mahaguru Namo! For those who hate the Dharma and break their vows, use the illusions of Mahakala to make them extremely frightened and scared. If it goes too far, it can lead to death or madness. Even if it is a curse, at the time of the curse, recite with the Samadhi of the self-arisen Wisdom Protector. When the curse stops, visualize as the Protector, make it slightly warm, and then burn the effigy. If there are still signs of life, recite with the Samadhi of my Wisdom Deity, and from there visualize as the Protector, and then burn the effigy. Geshe also said this. Bodhisattva said this. Once the limit of practice is reached, you can do as you please. Regarding the method of Mahakala dispelling obstacles, in a secluded place, such as a cemetery, on a tripod made of human tibia, in the skull of someone without descendants, pour the blood of a black horse, a black dog, and a raven. Seal the mouth of the skull with thorns or paper, write the effigy to be cursed on it, light it with sandalwood, fumigate that sinner with the steam, and recite the fierce mantra. The mantra is: Mahakala GYUK GYUK! DRENG DRENG! Mahakala SADU SAMAYA! URPA URPA! GYUTRI GYUTRI! Mahakala! GING KARA GING KARA! TE SHA KURU GYUK GYUK DRENG DRENG MAHAKALA BHYO BHYO! Recite this mantra and visualize the Karma Protector as a terrifying form. In this way, practice continuously for seven or twenty-one days without interruption. During that time, various illusions will also appear in the practice room, do not be afraid. Those who break their vows will also see the Black Acharya (Skt: ācārya) come in person. Through such practice, practice for seven or twenty-one days. Many ravens will personally peck with their beaks, scratch with their claws, and so on. If they take away property, they will say 'Take away my property', not letting you sleep. During that time, offer with flesh and blood Torma, offer with new wine. Once the practice is completed, sprinkle the blood from the skull towards the enemy's castle or place. If it exceeds twenty-one days, the enemy will die, so be moderate.
ྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བཟླས་པའི་ཐབས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིག་གེ་བདུན་པའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་ཅན་གཡོག་བྱེད་པའོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་བྱ། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་བྱའོ། །སྤྱིར་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱའོ། །དོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཡིག་གེ་བདུན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་གསུམ་བསྐྱེལ་དགོས་པའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཡི་དམ་གང་བསྒོམ་པའི་ཐུན་རྗེས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བཟླས་པའི་ལུགས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་ན། རང་གི་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཟེར་བས་ན། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་གནས་གསུམ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ 2-2-190b གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཡིག་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ངག་ཏུ་ཤུབ་བུས་བཟླས་པའི་ཚེ། རང་གི་ཞལ་ནས་པར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། ཧཱུྃ་ནག་པོ་གནས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཡར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་ཐབས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་ངག དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་ཡོང་མི་ཡོང་། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་མི་བརྩོན་གྱི་རྩོལ་བསྒྲུབ་ལ་ཡང་རག །དགེ་བཤེས་མ་ངེས་གསུང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ཐེམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བས་ཀྱང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་པོ་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང་། ལས་འཕྲོ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་བྱས་ནས། གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མ་རྫོགས་པར་མཚན་མ་ཡོང་བར་ཡང་སྲིད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ན་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལྟབ་ལ་སོགས་པ་ལྡབས་ལྡབས་སུ་མཚན་མ་མི་འོང་པའི་ཉེན་ཡང་ཡོད་པས། མཚན་མ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་མཚན་མ་དང་། ཕྱིའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་མཚན་མ་ནི། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་ 2-2-191a ༄༅། །པུངས་པུངས་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་མཚན་མ་ནི། དགྲའི་ཁང་པར་བྱ་རོག་འཕུངས་པའམ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་
【現代漢語翻譯】 這是神通變化的完整方法。 這是念誦的方法。 向神聖的上師們致敬!這是殊勝本尊的俱生七字明咒。其事業本尊是烏鴉面者(藏文:བྱ་རོག་ཅན།),作為侍者。要進行為期三個月的閉關。也就是說,每個字都要念誦三十萬遍。總共唸誦兩千一百萬遍。意思是,瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)的七字明咒的每個字都要念誦三十萬遍。在閉關期間,在觀修本尊的法座之後,觀想自己瞬間化為本尊,然後進行唸誦,這是口訣,要這樣虔誠地去做。這是上師口傳的唸誦方法。 現在,如果按照儀軌如法念誦,通過將自己觀想為本尊,用光芒,將自己觀想為至尊勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara),在本尊面前,迎請一面四臂的智慧怙主,進行加持三處(藏文:གནས་གསུམ།),供養和讚頌,然後進行觀修。在自己的心間,觀想一個黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字在日輪之上,然後觀想咒語七字明圍繞著它,唸誦:嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。當口中輕輕唸誦時,觀想咒語從自己的口中發出,進入怙主的口中,在他的心間,在一個日輪的中央,有一個黑色的吽字,咒語圍繞著它旋轉。咒語向上發出,從怙主的口中進入自己的口中,在心間的吽字上右旋,將意識集中在那裡進行唸誦。這是念誦的方法。 這是吉祥烏鴉大黑天的閉關次第,是偉大的庫瑪Ra西日(梵文:Kumāraśrī)的口訣。 這樣,在時間閉關期間,會出現或不會出現徵兆,這取決於你是否努力修行。格西(藏文:དགེ་བཤེས།)說,要理解這一點,計數閉關要念誦兩千一百萬遍,或者時間閉關要進行三個月。上師說,比起計數和時間閉關,徵兆閉關更為重要,這取決於修行者是否堪能,以及是否有業緣。即使計數和時間閉關沒有完成,也有可能出現徵兆。如果計數和時間閉關都完成了,但仍然沒有出現徵兆,也是有危險的。所以,徵兆非常重要。徵兆有兩種:內徵兆和外徵兆。內徵兆是:感覺食子上聚集著烏鴉。 外徵兆是:烏鴉聚集在敵人的房子里,或者出現不吉祥的徵兆。
【English Translation】 This completes the method of performing miracles. This is the method of recitation. Homage to the holy gurus! This is the co-emergent seven-syllable mantra of the supreme deity. Its activity protector is the Raven-faced One, serving as an attendant. One should undertake a retreat for three months. That is, each syllable should be recited three hundred thousand times. In general, one should recite twenty-one million times. The meaning is that each syllable of the seven-syllable mantra of Mahākāla must be recited three hundred thousand times. During the retreat, after the session of meditating on whichever yidam, one should instantly generate oneself as the protector and recite, this is the oral instruction, one should have faith in this way. This is the method of recitation according to the oral instruction of the guru. Now, if one recites according to the sādhana, by generating oneself as the yidam deity, with rays of light, one should meditate on oneself as the Blessed Cakrasamvara, and in front of oneself, invite the one-faced, four-armed wisdom protector, bless the three places, make offerings and praises, and then meditate. In one's heart, on top of a sun, one should visualize a black Hūṃ, and then visualize the mantra seven syllables surrounding it, and recite: Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ. When one recites softly in the mouth, one's breath goes out, enters the protector's mouth, and in his heart, in the center of a sun mandala, there is a black Hūṃ, which is surrounded by the mantra. It goes up, enters one's mouth from the protector's mouth, and revolves clockwise around the Hūṃ in the heart, focusing one's awareness on it and reciting. This is the method of recitation. This is the sequence of the great glorious Raven, from the oral instruction of the great glorious Kumāraśrī. Thus, during the time retreat, whether or not signs appear depends on whether or not one strives in practice. Geshe said that one should understand this, and the number retreat should be twenty-one million recitations, or the time retreat should be three months. The guru said that even more important than the number and time retreats is the sign retreat, which depends on whether the practitioner is a suitable vessel and whether or not there is karmic connection. Even if the number and time retreats are not completed, signs may still appear. If both the number and time retreats are completed, there is a danger that signs may not appear even if they are doubled and so on. Therefore, signs are very important. There are two types of signs: inner signs and outer signs. The inner sign is: one feels that ravens are gathering on the torma. The outer sign is: ravens gather in the enemy's house, or inauspicious signs appear.
འབྱུང་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་གལ་ཆེ་བས་ཀྱང་། བསྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་ནས། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི །བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །དཔལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་ངག་ཡིག་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་ལུགས། ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པ་ནས། བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནས། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དབང་གིས་སྨིན་བྱས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན། ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བའི་སྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་པ་བསྟན། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ 2-2-191b ཏོ༑ ༑ད་ནི་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ། ལྷ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། ལས་ལས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལེགས་མཆོད་ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། སྐྱོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཅོལ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ས་བཅད་ཆེན་མོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་མཇུག་གི་དོན་ཞེས་པ་དེ་ནི། བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་དུ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་གི་ཞེས་པ་ནས། །མྱུར་ཐོབ་ཤོག་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི།། །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོས་བྱུག །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བྲུ། དེར་དུག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང་ཁྲག་བསྲེས་ཏེ་ནག་པོར་བྱུག་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཐོད་སྟེང་། མོ་ཐོད་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཚང་བར་མེད་ན། ཕོ་མོ་གང་རྙེད་པ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བས་ཀྱང་འོང་གསུང་ངོ་། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ 2-2-192a ༄༅། །ལོ་གཞུག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལ་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བ
【現代漢語翻譯】 出現之相啊!因此相非常重要,所以從修法本身來說,在相沒有出現之前,要努力修持。如是說。吉祥大烏鴉本尊修持次第中,吉祥大咕瑪Ra西Ri( कुमारश्री,Kumārashrī )的口訣筆錄完畢。 將章節與正文結合的方法: 將章節與正文結合,從『薄伽梵飲血尊』到『供養』為止,是供養的陳述。從『大黑天』到『應書寫』為止,是立誓宣說。從『以灌頂成熟』到『瑜伽士』為止,是顯示修行者所依之補特伽羅。從『悅意』到『安樂之座』為止,是顯示修持的處所。現在是修持之方法,實修之次第:從『自己』到『應觀修』為止,是通過積累福德和智慧資糧的方式,顯示積累資糧之方便。從『觀想自己為本尊』到『身語意加持』為止,是顯示正行觀修本尊。 現在是結尾之義,有三:爲了親近本尊,進行唸誦,施放朵瑪,以及將事業相結合。其中第一個是:從『善妙供養』到『應唸誦』為止,是顯示唸誦。施放朵瑪是:從『若疲憊』到『交付于彼』為止,是顯示施放朵瑪。將事業相結合之次第是:從『如是具慧者』到『結合於事業』為止,是顯示將事業相結合。在大的章節中分為三種的結尾之義,是將福德迴向發願,也就是從『上師之語』到『速得成就』為止,是顯示迴向發願。這是將章節與正文結合的方法。阿底峽!頂禮諸位上師! 『用黑色三角壇城塗抹』,對於這個,首先做成四方壇城,然後在其中間挖一個長寬深均為一肘的三角形,在那裡混合毒藥、尸陀林灰和血,塗成黑色。其內部的顱碗是:將顱碗口對口地放置,也就是男顱在上,女顱在下。如果沒有完整的男女顱碗,據說只要找到任何一個男女顱碗,口對口地放置也可以。『于形象心間安立』,所謂『安立』,是指觀想本尊形象於心間。
【English Translation】 It is the appearance of the sign! Because the sign is very important, from the method of accomplishment itself, until the sign appears, one should strive to accomplish it. Thus it is said. In the order of approaching the great glorious crow, the written instructions of the great glorious Kumarashri are completed. How to combine the outline with the text: Combining the outline with the text, from 'Bhagavan Blood Drinker' to 'offer' is the statement of offering. From 'Great Black One' to 'should be written' is the vow to declare. From 'matured by empowerment' to 'yogin' is to show the person who relies on the practitioner. From 'Pleasing' to 'seat of bliss' is to show the place of practice. Now is the method of practice, the order of actual practice: from 'self' to 'should contemplate' is to show the means of accumulating the accumulation of merit and wisdom. From 'visualizing oneself as the deity' to 'body, speech, and mind are blessed' is to show the main practice of deity visualization. Now is the meaning of the conclusion, there are three: in order to be close to the deity, to recite, to cast the torma, and to combine the activities. The first of these is: from 'excellent offering' to 'should be recited' is to show the recitation. Casting the torma is: from 'if tired' to 'entrust it to him' is to show the casting of the torma. The order of combining the activities is: from 'thus wise' to 'combine with the activities' is to show the combination of the activities. The meaning of the conclusion, which is divided into three in the large chapter, is to dedicate the merit to aspiration, that is, from 'the words of the lama' to 'quickly attain' is to show the dedication of aspiration. This is the method of combining the outline with the text. Atisha! Homage to all the lamas! 'Smear with a black triangular mandala', for this, first make a square mandala, and then dig a triangle in the middle of it, one cubit in length, width, and depth, and mix poison, charnel ground ashes, and blood there, and smear it black. The skull bowl inside is: placing the skull bowls mouth to mouth, that is, the male skull on top and the female skull on the bottom. If there are no complete male and female skull bowls, it is said that it is also possible to place any male and female skull bowls mouth to mouth. 'Establish in the heart of the image', the so-called 'establish' means to visualize the image of the deity in the heart.
ྱ་དེའི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རྐང་རྗེས་ས་དང་གསུམ་བག་ཟན་དུ་བསྲེས་ཏེ། རང་གི་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྱས་ནས་གཟུགས་མཐོ་གང་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། སླར་བག་ཟན་གྱིས་བཀབ་ནས་ནན་ཏན་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་འཇུག །ཐོད་པ་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །ཉུངས་ཀར་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་། །ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པའམ། ཐོད་པ་དམ་བུ་བཞི་པའམ། དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཉུངས་ཀར་དང་། ཉུངས་ནག་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་བསད་པའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་བདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ 2-2-192b གནས་སུ་ནི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཟུར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལས་མགོན་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་མགོན་པོ་དེས། བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་གི་ལིང་ག་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་བསམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་། སྙིང་ཁྲག་འཐུང་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། མདུན་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གསུམ་བསྒོམས་པས། ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ། ཐུན་བཞིར་བཅད་པའམ། དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་བཞིའམ། དྲུག་ཏུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ཀྱིན་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་དང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པའོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ 2-2-193a ༄༅། །པས། བསྒྲུབ་བྱ་ངན་པ་འདི་ཚར་མ་བཅད་ན། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁོས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 將那人的大便、小便、腳印與土和糌粑混合,不去除氣味,做成一肘高的塑像,然後在塑像的心臟部位挖一個三角形的洞,將寫滿以下誅法咒語的輪子捲起來放入塑像的心臟部位:『嗡 瑪哈嘎拉雅 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,吽,啪),『嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണ 舍利達 吽 啪』(藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa śrita hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天, गुण 舍利達,吽,啪),『嗡 瑪哈嘎拉 悉地 揚度 雜』(藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla siddhi yaṃ du ja,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,成就,揚度,雜)等等。然後用糌粑蓋住,仔細做好,放入上下扣合的頭蓋骨中,再放入三角形的壇城中。 『頭蓋骨黑色或不祥,芥子油、毒藥和武器等,收集誅法的材料。』這是說,在絕嗣黑人的頭蓋骨,或四個或六個瓣的頭蓋骨中,放入芥子油、黑芥子、各種毒藥和磨尖的殺人武器尖端等誅法的材料。 『自身觀想一面四臂,智慧怙主。』這是說,如從自身剎那生起法中所述,觀想自身為一面四臂的智慧怙主(梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།)。 『壇城三角形的位置是,瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།) 烏鴉面。』等等,這是說在三角形壇城的角落裡,從極黑的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起三怙主(藏文:མགོན་པོ།)。 如此生起的怙主(藏文:མགོན་པོ།),觀想其斬斷坑中靈ga(梵文:linga,藏文:ལིང་ག)被視為所誅之人的命脈,並飲其心血等。 如此觀想的咒師,三週內進行誅法。』這是說,自己觀想為智慧怙主(梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།),前方三角形中觀想為業力怙主(藏文:མགོན་པོ།)三尊,三週即二十一天內,分為四時或六時,在半夜或中午等時段,以四或六個時段的本尊三摩地,一邊唸誦咒語,一邊用誅法擊打坑中的靈ga(梵文:linga,藏文:ལིང་ག)和頭蓋骨。 『守護教法的想法和,大慈悲的想法。』這是說,不是爲了自己的利益,而是爲了守護珍貴的佛法,爲了斷除憎恨佛法者,爲了讓佛法住世,以及對於誹謗上師、背離大乘、殘害眾生等行為,如果不斷除這個惡劣的所誅之人,他將在這個世界上危害他人。
【English Translation】 Mix the excrement, urine, and footprints of that person with earth and tsampa, without removing the odor, and make a statue one cubit high. Then, carve a triangular hole in the heart of the statue and roll up a wheel inscribed with the following wrathful mantras and insert it into the heart of the statue: 'Om Mahakalaya Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālāya hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Great Black One, Hum, Phat), 'Om Mahakala Guna Hrita Hum Phat' (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa śrita hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Great Black One, गुण 舍利達, Hum, Phat), 'Om Mahakala Siddhi Yam Du Ja' (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla siddhi yaṃ du ja,English literal meaning: Om, Great Black One, Accomplishment, Yam Du Ja), and so on. Then cover it with tsampa, carefully make it well, and place it inside a skull with the openings joined together, and then place it inside a triangular mandala. 'The skull is black or inauspicious, mustard oil, poison, and weapons, etc., gather the materials for the wrathful rite.' This means that in the skull of a black person with no descendants, or in a skull with four or six lobes, place mustard oil, black mustard, various poisons, and sharpened tips of weapons used to kill people, and so on, as materials for the wrathful rite. 'Meditate on oneself as one-faced and four-armed, the Wisdom Protector.' This means to meditate on oneself as the one-faced and four-armed Wisdom Protector (Mahakala, 藏文:མགོན་པོ།), as it appears in the method of instantaneous self-generation. 'The location of the triangular mandala is, Mahakala (梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།) Raven Face.' And so on, this means that in the corner of the triangular mandala, generate the three Protectors (藏文:མགོན་པོ།) from the extremely black Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum). The Protector (藏文:མགོན་པོ།) thus generated, imagine that it severs the life force of the lingam (梵文:linga,藏文:ལིང་ག) in the pit, which is regarded as the one to be destroyed, and drinks its heart blood, and so on. 'The mantra practitioner who meditates in this way, strikes with the wrathful rite for three weeks.' This means that one meditates on oneself as the Wisdom Protector (Mahakala, 藏文:མགོན་པོ།), and in the triangle in front, one meditates on the three Karma Protectors (藏文:མགོན་པོ།). For three weeks, that is, twenty-one days, divided into four or six sessions, at midnight or noon, etc., with the samadhi of the deity in four or six sessions, while reciting the mantra, one strikes the lingam (梵文:linga,藏文:ལིང་ག) and the skull in the pit with the wrathful rite. 'The thought of protecting the doctrine and, the thought of great compassion.' This means that not for one's own benefit, but for the sake of protecting the precious Buddha Dharma, to cut off those who hate the Dharma, to establish the Dharma, and for actions such as slandering the guru, turning one's back on the Mahayana, and harming sentient beings, if this evil one to be destroyed is not cut off, he will harm others in this world.
དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཁོ་རང་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བས་ན། རང་དང་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ངན་པ་འདིའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །རྟེན་གྱི་མན་ངག མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གཟུགས་པ་ནི། ཕྱིའི་རྟེན་ནི་ལུག་ནག་པོའམ། གཡག་རོག་པོའི་མགུལ་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་དར་ནག་པོ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། བཏགས་ནས་མགོན་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་རྟེན་བྱ་རོག་གི་གསོབ་མ་ཉམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཁ་དང་ཉེ་བར་བྱས་པའི་གྲེ་བའི་ནང་དུ་གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་བཅུག་པའོ། །གསང་བའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། དར་ལ་བབ་པ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་དེའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གཞུག །རྩའི་སྦུབས་གཡས་པའི་ནང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་གཞུག །གཡོན་དུ་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཅུག་སྟེ། དེ་དར་མཐིང་ནག་གིས་དྲིལ་ནས་གང་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་མཆན་ 2-2-193b འོག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་གྲོགས་བྱེད་དོ། །རྟེན་གྱི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །། ༄། །ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པ། དེ་ལྟར་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པ་གཉིས་བྱས་ནས། ད་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། གྲུ་གསུམ་དོང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལས། དེའི་མན་ངག་ནི། མནན་པའི་ས་གང་ཡིན་པ་དེ་རུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་ལ། དེར་ཐོད་ནག་ཏུ་ཐལ་བ་དང་ལིང་ག་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་དོང་གི་ཁ་བཅད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་འཕར་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་མནན་པ་བྱེད་ན། རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གཏད་གཉེར་བཅོལ་བར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་མགོན་པོའི་བསྐང་མདོས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནས་ཕྱུང་པ་གཅིག་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །བསྒྲུབ་ཐབས་གོང་མ་གཉིས་ན་བྲིས་ཡོད་པ་དེས་དགེའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། བསྐྲད་པའི་མངོན་སྤྱོད། སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བས་ཐུག
【現代漢語翻譯】 由於其成熟之果會在來世給自身帶來業的損害,因此,爲了斷除這種對自和他者都有害的行為,應當生起這樣的心念:我要飲用這個惡劣目標的命之組合(ཚེའི་འདུ་བྱེད)。阿提。 依託之口訣 瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的依託,外、內、秘密三種依託的形象是: 外依託是黑綿羊或粗毛牦牛的頸部。用金書寫『嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണཧྲི་ཏ་ 吽 啪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ,嗡 瑪哈嘎拉 功德 吽 啪)的命之精華,用緣起心咒(རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)進行開光,繫上後向貢布(མགོན་པོ།,怙主,即瑪哈嘎拉)供奉和祈禱。 內依託是將烏鴉未腐爛的屍體立為旗幟,使其口靠近,在喉嚨里放入青稞或寫有命之精華的紙張。 秘密依託的生起:將正值壯年、戰死沙場的心的三條脈取出,在中間的脈(རྩ་དབུ་མ།)中用其血書寫命之精華。在右側的脈管中放入黃金等五種珍寶。左側放入六種良藥(བཟང་དྲུག)等各種藥物。然後用深藍色或黑色的綢緞包裹,無論去往何處,都將其綁在自己的腋下,像身體和影子一樣相隨。這樣就能成就一切所需,消除一切障礙,成為助伴。 依託之口訣。阿提。 以投擲和火供誅殺 如是做了投擲誅殺和火供誅殺之後,現在要做鎮壓。『鎮壓在三角形的坑中』。其口訣是:在要鎮壓的地方挖一個三角形的坑,在其中放入黑顱骨灰和林伽(linga,男性生殖器的象徵),強烈地勾招和攝入要誅殺者的神識,在蓋住坑口的蓋板上畫金剛交杵(རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ)。 禪定是:從自己心間的吽(ཧཱུྃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中放出光芒,化為業力怙主(ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།),手持繩索和鐵鉤,勾招要誅殺者並放入坑中,觀想將其置於須彌山下,使其無法動彈。 如果在有龍族等的地方進行鎮壓,則安住在自己是智慧怙主的傲慢中,給予朵瑪(གཏོར་མ།,食子)並委託守護。 在此之後,有一個從血海沸騰中取出的貢布(མགོན་པོ།,怙主,即瑪哈嘎拉)的補供朵瑪,我沒有寫。在之前的兩種誅殺方法中已經寫過,那樣做就好。 金剛黑(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།)的事業:驅逐的顯現。 爲了眾生的利益而顯現色身。
【English Translation】 Because its ripened result will bring harm to oneself in the next life, in order to cut off this action that harms both oneself and others, one should generate the thought: 'I shall drink the life aggregate (ཚེའི་འདུ་བྱེད) of this evil target.' Ati. The Oral Instruction of Support The support of Mahākāla (大黑天), the forms of the three supports, outer, inner, and secret, are: The outer support is the neck of a black sheep or a coarse-haired yak. Write the life essence 'Om Mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ,meaning: Om Mahākāla, Guna Hrita, Hum Phat) in gold on black silk, consecrate it with the Essence of Interdependent Origination (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), tie it on, and offer and pray to Gonpo (མགོན་པོ།, the Protector, i.e., Mahākāla). The inner support is to erect the unrotted corpse of a crow as a banner, bring its mouth close, and place barley or a paper with the life essence written on it inside its throat. The arising of the secret support: Take the three veins from the heart of one who is in their prime and has died in battle, and write the life essence with its blood inside the central vein (རྩ་དབུ་མ།). Place five precious substances such as gold inside the right vein. Place various medicines such as the six good ones (བཟང་དྲུག) inside the left vein. Then wrap it in dark blue or black silk, and whenever you go anywhere, tie it under your armpit, and it will accompany you like your body and shadow. Thus, it will accomplish all that is needed and eliminate all obstacles, becoming a helper. The Oral Instruction of Support. Ati. Killing by Throwing and Killing by Fire Offering Having done the killing by throwing and the killing by fire offering in this way, now the suppression is to be done. 'Suppress in a triangular pit.' The oral instruction for this is: Dig a triangular pit in the place where the suppression is to be done, and place black skull ashes and a linga (male genital symbol) in it. Forcefully hook and draw in the consciousness of the one to be killed, and draw a vajra cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ) on the lid covering the pit. The samadhi is: Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) at one's heart, transforming into the Lord of Action (ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།), holding a rope and iron hook, hooking the one to be killed and placing them in the pit, and visualizing placing them under Mount Sumeru, making them unable to move. If the suppression is done in a place where there are nāgas (龍族) and so on, then abide in the pride of being the Wisdom Protector, give a torma (གཏོར་མ།, offering cake) and entrust it to the guardian. Following this, there is a fulfillment offering torma of Gonpo (མགོན་པོ།, the Protector, i.e., Mahākāla) taken from the boiling sea of blood, which I have not written. It is good to do as it is written in the previous two methods of killing. The Activity of Vajra Black (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།): The Manifestation of Expulsion. Appearing in form for the benefit of sentient beings.
ས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་ཀ་ལ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷག་ 2-2-194a ༄༅། །པའི་ལྷ་ཡང་ཡིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་ཅན། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཡུམ་བྱེད་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྙེན་ཡིག་གེ་བདུན་པ་ལ་སྔོན་སོང་བསྒྲུབ་པ་པོས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་མན་ངག་བཤད། །གང་ཞིག་གང་ཟག་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་། །བླ་མ་རང་གི་ལ་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་གནས་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དུ་མ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མང་པོ། །དེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདི་རྣམས་ལ་བརྩམ་གྱིས་དེ་ལས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་གཟས་པ་ལ་བརྩམ་པ་མིན། །དེ་ལ་དེ་ཡང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་བསྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་བསད་པར་འདོད་ན། །དེའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོར་གང་ཡིན་ན་གསོད་པ་རང་བྱེད་པའི་ལིང་ག་རྣམ་ཤེས་དགུག་པའི་རྟེན་བྱ་བ་ནི། །ཆུ་འགྲམ་ཕར་ཀ་ཚུར་ཀའི་ས་དང་ཤིང་གཅིག་ས། །གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ཚྭ་སྒོ་ཅན་གྱི་ས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་གཤང་གཅི་དང་སྤྲ་ཚིལ། །མཚན་ངན་ཐོད་པར་བསྲེས་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་སོར་བརྒྱད་བྱས་པའི། །སྙིང་ཁར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་དུག་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རྣམས། །སྦྱར་བས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། 2-2-194b སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་གང་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་། །བསྐུལ་ཚིག་མཱ་ར་ཡ་མཐའ་རྟེན་ཅན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྲིས་གཞུག །དེ་ནས་མཚན་ངན་ཐོད་པ་དུམ་བུ་བཞི་པའམ་དྲུག་པའི་ཡི། །ནང་བཅུག་མི་ཤེས་སྐྱ་རོའམ། ཡུགས་སའི་ཡིས་བཅིང་༑ ༑གྲུ་གསུམ་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟུར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བྲུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞག་སྟེ། །རང་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་ལྟས་དེ་ན་གསོད་པ་ལ་དགའ་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡོད་པས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟས་པས་ལས་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བྱས་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁའི་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ནི་དཔག་མེད་པ། །མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡོན་འཛིན་པ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་གནས་པར། །བསམ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེད་པ་དང་། །གཟུགས་ལ་བསྟིམ་ནས་གཟུགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །རང་གི་ཁ་ནས་འཐོན་
【現代漢語翻譯】 也是土地的主宰,修持卡拉(Kala,時間)是殊勝之神。 具吉祥血飲(Palden Khrakthung,護法名號),乃四身之主,與金剛無別。 那是與天女眾同在的勝樂(Dechok)之母。 身語意恭敬禮拜。 金剛大烏鴉(Dorje Jaro Nakpo Chenpo)的修持儀軌,在第七品中,先前的修行者。 爲了斷除惡毒眾生的性命。 講述如何進行猛烈的誅法儀軌次第和口訣。 無論何人,若想摧毀佛法、佛陀,以及上師自身。 或者從背後傷害眾多有情眾生。 才可著手進行這些誅法事業,否則不可輕易嘗試。 其中有諸多分類,此處僅讚歎可誅殺之對象,若欲誅殺對治之目標。 此時應如何行事,以下是口訣。 首先,製作一個用於勾招被誅殺者(靈魂)的林伽(Lingga,象徵物),作為依託之物: 取河流兩岸的泥土,以及同一棵樹上的泥土。 螞蟻窩的泥土和鹽堿地的泥土。 混合目標對象的糞便、尿液和油脂。 在不祥的頭蓋骨中混合。 製作成八指長的目標對像之形。 在心臟部位,用墳地土、毒血和尸陀林地的煤灰。 混合后繪製成影像。 在影像的心臟處,寫上咒語和目標對象的名字。 加上祈使句「瑪拉雅(māraya,梵文,摧毀)」,以「吽(hūṃ,藏文 吽,梵文 देवनागरी:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀) 啪(phaṭ,藏文 ཕཊ,梵文 देवनागरी:फट्,梵文羅馬轉寫:phaṭ,斷除)」結尾。 然後,將不祥的頭蓋骨分成四塊或六塊。 裝入不知名的骨灰或寡婦的頭髮捆綁。 放置在三角形或四方形的中央,尖角朝南,在挖掘出的壇城之上。 自身面向南方,因為掌管死亡的閻羅王(Shinje)位於南方,面向該方向能迅速成就事業。 如修持本尊瑜伽般,觀想智慧怙主(Yeshe Gonpo)的心間。 從位於心間的種子字中散發出。 無量無邊的怙主眷屬。 身紅色,一面二臂。 右手持鐵鉤和繩索,左手持有情眾生,散發出光芒。 觀想勾招目標對像至自己面前。 然後口誦咒語,並將目標對像融入自身。 觀想自身與目標對像無二無別。 然後開始唸誦咒語: 嗡 班雜 瑪哈 卡拉 某某 瑪拉雅 吽 啪(oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ,嗡,金剛,大黑天,某某,摧毀,吽,啪)。 唸誦咒語時,咒語的每一個字。
【English Translation】 Also the master of the land, practicing Kala (time) is an excellent deity. 'Glorious Blood Drinker' (Palden Khrakthung), the lord of the four bodies, is inseparable from Vajra. That is the mother of Supreme Bliss (Dechok) who is with the assembly of goddesses. Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. The practice manual of the Vajra Great Black Crow (Dorje Jaro Nakpo Chenpo), in the seventh chapter, the previous practitioner. In order to cut off the lives of malicious beings. Explains how to perform the fierce ritual procedures and oral instructions. Whoever wants to destroy the Dharma, the Buddha, and the guru himself. Or harm many sentient beings from behind. Only then can one embark on these destructive activities; otherwise, one should not easily attempt them. Among them, there are many classifications; here, only those who are praised as worthy of destruction are mentioned. If one wishes to kill the target of subjugation. What should be done at this time? The following are the oral instructions. First, make a Linga (symbolic object) to summon the consciousness of the one to be killed, as a basis: Take soil from both sides of the river, and soil from the same tree. Soil from an ant nest and soil from a saline-alkali land. Mix the target's excrement, urine, and grease. Mix in an ominous skull. Make a figure of the target, eight fingers long. At the heart area, use soil from the cemetery, poisonous blood, and ashes from the charnel ground. Mix and draw an image. At the heart of the image, write the mantra and the name of the target. Add the imperative 'māraya (Sanskrit, destroy)', ending with 'hūṃ phaṭ (Sanskrit)' Then, divide the ominous skull into four or six pieces. Fill it with unknown ashes or bind it with the hair of a widow. Place it in the center of a triangle or square, with the corner pointing south, on top of a mandala that has been dug out. Face south yourself, because Yama (Shinje), the lord of death, is in the south; facing that direction will quickly accomplish the task. Like practicing the deity yoga, visualize the wisdom protector (Yeshe Gonpo) in your heart. From the seed syllable located in the heart, emanate. Limitless protectors and their retinues. Red in color, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook and a rope, the left hand holds sentient beings, emanating light. Visualize hooking the target and bringing them before you. Then recite the mantra and merge the target into yourself. Visualize yourself and the target as inseparable. Then begin to recite the mantra: oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल चेगेमो मारय हुं फट्,IAST: oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ,Meaning: Om, Vajra, Great Black One, so-and-so, destroy, hūṃ, phaṭ). While reciting the mantra, each syllable of the mantra.
པ་དང་། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མགོན་པོའི་ཚོགས། །མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འབིགས་པ་དང་། །གཅོད་དང་ཡན་ལག་ལུས་གཏུབས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཏིལ་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཕྱེ་མར་ 2-2-195a ༄༅། །བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནི། །བདུན་གསུམ་བར་བྱ་རྫོགས་པ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ཕྱུང་སྟེ་གཏུབ་པ་དང་། །དུག་གི་ཆུ་ལ་སྦགས་པ་ཡིས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་མེ་ལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མིང་བསྐུལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་ཅན་བསྲེག་པར་བྱ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཚངས་པ་དང་། །དབང་པོ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་ནི། །ཚེའི་འདུ་བྱེད་འཇམས་པ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་ཆེན་པོའི་ལས། །བསད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ། ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་གཞན་དུ་བསྐྲད་པར་འདོད་ན། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བསྐྲད་ལས་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་དེ་གང་ལ་ཀླུ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྲི་བ་ལས། །གཞི་ནི་དེ་ཡང་གང་ལ་བྲི་ན་ཤིང་ལོ་ལ་བྲི་བ་ལས་དེའི་ཡང་བྱེ་བྲག་རླུང་གིས་ཕབ་པ་ཡི། །ཤིང་ལོ་ལ་བྲི་བ་དེ་ཡང་བར་སྣང་ནས་བླངས་པ་གཅིག་ལ་བྲི་བས་ཏེ། ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རྣམས༑ ༑མི་ཤིས་ལ་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཡང་། རབས་ཆད་དམ་མཚན་ངན་པ། ཐོད་པའི་ནང་ཁྲག་རློན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་ཆུ་བྱས་ནས་དེ་དང་སྦྱོར་བའོ། ཡང་ན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལེགས་གསུང་། དུ་སྦྱར། །རབ་ཏུ་བཏོགས་པའི་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྔགས་ལ་བཛྲ་འཛུད་ན་རྩིབས་བརྒྱད། མི་འཛུད་ན་དྲུག་པ་བཅུག་ནས་བརྒྱད་པར་བྱེད་པ་ལེགས་གསུང་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་། །བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྔགས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་ 2-2-195b དྲུག་དགོད་བྱ་དེ་དབུས་ཕཊ། །དེ་མཐའ་ཕཊ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ནི། །ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ད་ཡིས་བསྐུལ་ཚིག་ལ། །ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་བ་བྲིས། །དེ་ནས་མཚན་ངན་དུ་སྔར་གྱི་སྣག་ཚས་ཐོད་པ་ལ༑ ༑རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཡི། །ནང་འཁོར་ལོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་དུ་བཞག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷོར་ལྟས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་མདུན་དུ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོགས། །བྱས་ཏེ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་། །བསྟོད་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཞེས་གསོལ་བ་ནི། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་གདུག་པ་ཅན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བཀུག་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་བསྐྲད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི་སྔག
【現代漢語翻譯】 以及,不可思議的怙主眾。 身黑一面二臂, 手持各式彎刀、利劍等武器, 刺穿所誅之對象, 並將所誅對象之屍體, 剁成如芝麻大小的粉末來觀修。 如是觀修與念誦, 七日或三日間完成, 取出影像並加以砍剁, 浸泡於毒水之中, 於帶刺之樹木火焰上, 念誦秘密真言,並焚燒帶有祈使句與結尾詞之名字。 如此一來,無論所誅對像是梵天, 或是其他有權勢者, 必定會使其壽命衰減, 對此毫無疑問。 此為金剛黑尊之事業, 誅殺之事業圓滿。 若瑜伽士欲將所誅對象驅逐至他處,其步驟如下:首先,製作驅逐事業之輪,於輪上書寫以何龍為憑藉來進行誅殺之所依。 其所依為何?書寫於樹葉上,而樹葉之細節為風所吹落之樹葉。 書寫於樹葉上,且是從空中拾取之樹葉, 與血、屍陀林之灰等混合, 用於不祥之事,若為絕嗣者或名聲惡劣者,則以其頭蓋骨中之鮮血調和,或以第八品所述之方式調和。 充分混合後,以烏鴉羽毛之根部, 將咒語'班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)'插入輪之輪輻中,若插入八根輪輻,若不插入,則插入六根,使其成為八根,此為良好之說法,六根位於中心。 書寫完畢後,於輪輻上書寫咒語'嗡 嘛哈 嘎拉 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महाकाल हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽,啪特)',以逆時針方向書寫 六字,中央書寫'啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)', 其外圍書寫'啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)',所誅對象之名字,以及祈使句'吾紮 吽 啪特(藏文:ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:उच्च हूँ फट्,梵文羅馬擬音:ucca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:高舉,吽,啪特)',某某 吾紮 達雅 吽 啪特(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:उच्च ताय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:ucca tāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:高舉,給予,吽,啪特)',於祈使句後,加上'啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)'作為結尾詞。 然後,於不祥之日,以先前之墨水,在頭蓋骨上, 繪製風之壇城, 將內輪面朝上放置,瑜伽士, 面向南方,於智慧怙主本尊瑜伽中, 安住於本尊之前,如黑袍尊, 依據修法生起,迎請智慧尊,並進行三處加持等。 進行供養與朵瑪, 以八句讚頌使其歡喜, 祈請:『祈請成辦事業,』 向具有嗔恨心之惡毒者, 名為某某者, 祈請勾召、降伏, 並驅逐至其他地方。 如此念誦後,念誦咒語。
【English Translation】 And, the assembly of inconceivable protectors. Black in color, with one face and two arms, Holding various curved knives, swords, and other weapons, Piercing the object to be subdued, And the corpse of the object to be subdued, Is contemplated as powder the size of sesame seeds. Thus, meditation and recitation, Are completed in seven or three days, An image is taken out and chopped, Soaked in poisonous water, On a thorny tree fire, Recite the secret mantra, and burn the name with the imperative and ending words. In this way, even if the object to be subdued is Brahma, Or other powerful beings, Their lifespan will surely diminish, There is no doubt about this. This is the activity of Vajra Mahakala, The activity of killing is completed. If the yogi wishes to expel the object to be subdued to another place, the procedure is as follows: First, create a wheel for the expelling activity, and write on the wheel which Naga is relied upon to perform the subduing. What is the basis? Write on a tree leaf, specifically a tree leaf that has been blown down by the wind. Write on a tree leaf, and it is written on one that is picked up from the air, Mixed with blood, charnel ground ashes, etc., Used for inauspicious purposes, if it is a descendant or someone with a bad reputation, then mix it with fresh blood from their skull, or mix it in the manner described in the eighth chapter. After thorough mixing, with the root of a crow's feather, Insert the mantra 'Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond)' into the spokes of the wheel, if eight spokes are inserted, if not, insert six, making it eight, this is a good saying, six in the center. After writing, write the mantra 'Om Maha Kala Hum Phat (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महाकाल हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Great Black One, Hum, Phat)' on the spokes in a counterclockwise direction. Six words, write 'Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)' in the center, Around it write 'Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)', the name of the object to be subdued, and the imperative sentence 'Ucca Hum Phat (藏文:ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:उच्च हूँ फट्,梵文羅馬擬音:ucca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Raise, Hum, Phat)', so-and-so Ucca Taya Hum Phat (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:उच्च ताय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:ucca tāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Raise, Give, Hum, Phat)', after the imperative sentence, add 'Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)' as the ending word. Then, on an inauspicious day, with the previous ink, on the skull, Draw the mandala of wind, Place the inner wheel facing upwards, the yogi, Facing south, in the wisdom protector deity yoga, Abide before the deity, such as the Black Robe One, Generate according to the sadhana, invite the wisdom deity, and perform the three places blessing, etc. Make offerings and torma, Please him with eight verses of praise, Pray: 'Please accomplish the activity,' To the venomous one with hatred, Named so-and-so, Pray to summon, subdue, And expel to other places. After reciting thus, recite the mantra.
ས་བཟླས་ཤིང་། །ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་སྔགས་ངག་ཏུ་བཟླས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚེ། །མདུན་ན་གནས་པའི་མགོན་པོ་ལས། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདོག་དམར་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཕུག་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང་། །བཀུག་ནས་མིང་ལ་མི་དོན་དུ་ཞེན་པ་བྱ་བསྟིམ་ལ་གཉིས་མེད་བལྟ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ 2-2-196a ༄༅། །ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མདུན་ནས་མགོན་པོ་ལས་སྤྲུལ་བའི། །ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ལག་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདུང་སོགས་ན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་ནས། །སྡིགས་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དང་། །ཆེ་གེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་ཡང་འདི་ཡུལ་འདི་ནས་གཞན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ན། །བ་སོད་རྣམ་པར་ལུས་འབིགས་པ། །དུམ་བུར་བྱེད་ཞེས་ཟེར་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཙེས་ནས་སུ། །རང་བསྒྲུབ་བྱ་གི་གནས་ནས་གང་ཡིན་དེ་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་དང་། །འོག་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ཀྱང་། །རླུང་གི་རང་བཞིན་འོད་འཕྲོས་པས། །བརྡེག་འོག་གི་རླུང་གིས་ཅིང་རྒྱབ་ནས་འཕུལ་བ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཐོགས་པར། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་བྱ་རྫོགས་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྟའམ་རྔ་མོ་ཡི། །རྔ་མས་བཅིངས་ཏེ་བྱ་རོག་གི །མགུལ་པར་བཅིངས་ནས་སྤུར་བ་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་གནས་དེ་ནས། གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། བསྐྲད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། དབྱེ་བའི་མངོན་སྤྱོད། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པར་འདོད་ན། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་ 2-2-196b བ་ནི། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་གང་རུང་གཅིག་ལ་བྱ་རོག་གི་བྲི། གང་རུང་གཅིག་ལ་འུག་པའི་བྲི་རུས་པ་ལ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་ཁྲག་གིས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི། །སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་། བསྐུལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་བཅས་པ་བྲི། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ། །གཟུགས་གཉིས་མགོ་མཇུག་བསྣོལ་མ་རུ། །བརྩེགས་ནས་བཞག་ཅིང་བྱ་རོག་དང་། །འག་པ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཡི། །ཁྲག་དང་འཇུག་ངོས་ཕན་ཚུན་པ། །སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་གཟུགས་གཉིས་ཀྱི་མལ་དུ་བླུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷའི་རྣ
【現代漢語翻譯】 唸誦(種子字,咒語):嗡 班雜 瑪哈嘎拉 切給摩 匝匝 吽 吽 班。當以唸誦此咒語的禪定狀態安住時,從面前的怙主(Mahakala,大黑天)那裡,化現出無量的化身:一面二臂,身色紅色,手持鐵鉤和繩索,前往所調伏者的處所,束縛所調伏者的心口和喉嚨,鉤住並執著于名字和事務,觀想融入無二。 然後是驅逐的秘密咒語:嗡 瑪哈嘎拉 切給摩 烏匝達亞 吽 啪特。唸誦此咒語並安住于禪定。從面前的怙主那裡,化現出忿怒尊的形象,一面二臂,手持彎刀、寶劍、長矛等各種兵器,結忿怒印。並對那些(被驅逐者)說:『如果你們現在不從這個地方離開,我就用金剛杵刺穿你們的身體,將你們剁成碎片!』如此威脅並折磨那些必定會作祟的所調伏者,觀想將其從自己的處所驅逐出去。 此外,在那個時候,從所調伏者的風輪和忿怒尊眾的身體中,散發出風的自性之光,擊打下方的風,將其捆綁並推動。從忿怒尊身體中產生的風,瞬間毫不遲疑地將所調伏者帶到其他地方。如此觀想和唸誦,完成七千遍。用輪子、馬或母牦牛的韁繩捆綁,再用烏鴉的脖子捆綁並拋棄,那麼毫無疑問,所調伏者會從自己的處所被驅逐到其他地方。 黑金剛法,驅逐的成就到此結束。 黑金剛法,分離的成就。 如果瑜伽士想要分離對所調伏者造成危害的雙方,首先要繪製輪盤:在馬或水牛的骨頭上,用烏鴉或貓頭鷹的血,繪製兩個所調伏者的形象。在心臟處寫上咒語和所調伏者的名字,以及帶有結尾詞的祈使句。然後,在不祥的顱骨中,將兩個形象頭尾交錯地堆疊放置,並將烏鴉、貓頭鷹、馬和水牛的血與骨灰混合,倒入兩個形象的下方。面向南方,瑜伽士按照自己的修法,觀想智慧怙主(Yeshe Gonpo)的本尊。
【English Translation】 Recite (seed syllable, mantra): OM VAJRA MAHAKALA CHE GE MO DZA DZA HUM HUM BAM. When abiding in the samadhi of reciting this mantra, from the protector (Mahakala, Great Black One) in front, emanate immeasurable emanations: one face, two arms, body red in color, holding an iron hook and a rope, go to the place of the one to be subdued, bind the heart and throat of the one to be subdued, hook and cling to the name and affairs, and contemplate merging into non-duality. Then, the secret mantra of expulsion: OM MAHAKALA CHE GE MO U TSA DA YA HUM PHAT. Recite this mantra and abide in samadhi. From the protector in front, emanate the image of a wrathful deity, one face, two arms, holding curved knives, swords, spears, and other various weapons, making a threatening mudra. And say to those (being expelled): 'If you do not leave this place now, I will pierce your bodies with vajras and chop you into pieces!' Thus threaten and torment those who are sure to cause harm, and contemplate expelling them from their own place. Furthermore, at that time, from the wind wheel of the one to be subdued and the bodies of the assembly of wrathful deities, emanate the light of the nature of wind, strike the wind below, bind and push it. The wind arising from the bodies of the wrathful deities instantly and without hesitation carries the one to be subdued to other places. Contemplate and recite in this way, completing seven thousand times. Bind with the reins of a wheel, horse, or female yak, and then bind with the neck of a crow and discard it, then there is no doubt that the one to be subdued will be expelled from their own place to other places. Black Vajra Practice, the accomplishment of expulsion is complete. Black Vajra Practice, the accomplishment of separation. If a yogi wants to separate the two parties that are harmful to the one to be subdued, first draw a wheel: on the bone of a horse or buffalo, draw the images of the two to be subdued with the blood of a crow or owl. At the heart, write the mantra and the names of the two to be subdued, as well as an imperative sentence with an ending particle. Then, in an inauspicious skull, stack the two images head to tail, and mix the blood and ashes of crows, owls, horses, and buffaloes, and pour them under the two images. Facing south, the yogi visualizes the deity of Wisdom Protector (Yeshe Gonpo) according to his own practice.
ལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས། །སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས། །བཀུག་སྟེ་རང་རང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་དབྱེ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་དེ་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕན་ཚུན་འཚང་འབྲུ་ཞིང་། །གཅིག་གཅིག་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བརྡེག་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ལུས་རྨས་པར་བྱས་པ་ཡི། །སོ་སོར་གཅིག་གིས་གཅིག་འཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐུན་རེ་ལ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དེས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །མཐར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་གཅིག །དྲུད་པས་ 2-2-197a ༄༅། །ཕན་ཚུན་ཉམས་བྱས་ནས། །ཕྱེ་མར་རུས་པ་གཉིས་བརྡུངས་ནས་བྱས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ། །དོར་བས་འབྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། དབྱེ་བའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སྤྱོད། གལ་ཏེ་དབང་གི་སྨིན་བྱས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་འཇིགས་སོགས་རེངས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཡུང་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རོ་སོལ་བསྲེས་པ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་གྲ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བྲིས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །སྙིང་ཁར་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལམ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། ཞེས་པ་སྔགས་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་། །མཐའ་རྟེན་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཡན་ལག་བཞི་དང་མགོ་བོ་ལ། །ལཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ཡུང་ང་སྟེང་གནས་པའི། །སུམ་ཡིག་ཡུང་ང་དང་རོ་སོལ་བསྲེས་ལ་ལྗང་ཁུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལམ་ཡིག་སེར་བ་ཡུང་གིས་སོ། །དེ་སྟེང་གནས་པའི་སུམ་ཡིག་ལྗང་། །ལ་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་སུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རོ་སོལ་གྱིས་བྲི། །རང་ཉིད་ལྷོར་མངོན་སྤྱོད་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྟས་མདུན་གྱི་ཆར། །འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །བསྒྲུབ་པོ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས། །སྤྲུལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་པ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དམར་པོ། །བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། །ཨོཾ་ 2-2-197b བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལམ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱ་ཞིང་། །རེངས་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་ཆེན་སྟེང་གནས་པའི། །ལུས་རྣམས་ལམ་ཡིག་ཡོང་གྱུར་ལས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྟེང་དུ་སུམ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རི་བོས་རྣམ་པར་མན
【現代漢語翻譯】 然後,從安住于本尊心間的種子字中,勾召出所調伏之對境,融入各自的形像中。之後,唸誦分離的秘密真言:『嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 且給摩 當,且給摩 比得夏 亞 吽 帕』。唸誦時,禪定於所調伏之對境相互爭鬥,互相揭露各種過失,互相毆打,互相傷害身體。各自心懷怨恨地安住。修習時,每日四座或六座,每座唸誦七千遍真言。最後,將一個影像拖向另一個,互相損毀,將骨頭搗成粉末,投入水中,必定能夠分離。這是黑金剛的分離事業的圓滿。 這是黑金剛的事業:使身體僵硬的成就法。 如果具足灌頂成熟等特徵的瑜伽士,想要使所調伏之對境的身體僵硬,首先要繪製輪涅。在尸陀林的布上,用麻油和尸陀林的骨灰混合物,繪製四方形的大自在天壇城,四角以三叉金剛標示。上方繪製所調伏之對境的形象,心間書寫『嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 吽 帕, 朗 且給摩 的 嘎亞 斯當 巴 亞 朗』,這是真言、名字、祈使句和結尾。四肢和頭部書寫黃色的『朗』字,上方是麻油。身體上方書寫綠色的『蘇木』字,混合麻油和骨灰。肚臍上方書寫黃色的『朗』字,用麻油。上方是綠色的『蘇木』字。其上方的『拉』字上,用骨灰書寫黑色的『吽』字。自身面向南方,與成就法相應的方向,將輪涅壇城放置於前方。修行者安住于本尊智慧怙主的瑜伽中,從心間的種子字中,勾召出單面雙臂的化身,所調伏之對境是紅色的。融入形象中,唸誦『嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 吽 帕,朗 且給摩 的 嘎亞 斯當 巴 亞 朗』。修習使之僵硬的禪定。所調伏之對境安住于大自在天之上,身體變為『朗』字,從成就的大自在天壇城之上,『蘇木』字變為山。
【English Translation】 Then, from the seed syllable residing in the heart of the deity, summon the object to be subdued and merge it into its respective form. After that, recite the secret mantra of separation: 'Om Vajra Maha Kala Che Ge Mo Dang, Che Ge Mo Bi De Sha Ya Hum Phet.' While reciting, meditate on the objects to be subdued fighting each other, revealing each other's various faults, hitting each other, and injuring each other's bodies. Each should dwell with resentment towards the other. When practicing, do four or six sessions each day, reciting the mantra seven thousand times in each session. Finally, drag one image towards the other, damaging each other, grind the bones into powder, and throw them into the water, and separation will surely occur. This is the completion of the separation activity of Black Vajra. This is the activity of Black Vajra: the accomplishment of making the body stiff. If a yogi with the characteristics of empowerment and maturation desires to make the body of the object to be subdued stiff, first draw the wheel of existence. On a cloth from a charnel ground, with a mixture of sesame oil and ashes from the charnel ground, draw a square mandala of the Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One), marking the four corners with three-pronged vajras. Above, draw the image of the object to be subdued, and in the heart, write 'Om Vajra Maha Kala Hum Phet, Lam Che Ge Mo's Kaya Stam Bhaya Lam,' which is the mantra, name, imperative, and ending. On the four limbs and head, write the yellow syllable 'Lam,' above which is sesame oil. Above the body, write the green syllable 'Sum,' mixed with sesame oil and ashes. Above the navel, write the yellow syllable 'Lam' with sesame oil. Above it is the green syllable 'Sum.' Above the syllable 'La,' write the black syllable 'Hum' with ashes. Facing south, in the direction corresponding to the accomplishment, place the wheel of existence mandala in front. The practitioner dwells in the yoga of the wisdom protector deity, from the seed syllable in the heart, summon the emanation with one face and two arms, the object to be subdued is red. Merge into the form, and recite 'Om Vajra Maha Kala Hum Phet, Lam Che Ge Mo's Kaya Stam Bhaya Lam.' Meditate on making it stiff. The object to be subdued dwells above the Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One), the body becomes the syllable 'Lam,' from above the accomplished Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One) mandala, the syllable 'Sum' becomes a mountain.
ན་པ་དང་། །ལྟེ་བར་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གནས་པའི་རི་བོ་ལ་གནས་པའི། །ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི། །རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་མནན་པ་རུ། །བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་རེངས་འགྱུར་བར། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །བསང་གཏོར་དང་། སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས་སོ། ། ༄། །པད་མ་མཐོང་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་གདམས་ངག ༄༅། །བསང་གཏོར་དང་། སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས་སོ། །དཔལ་ལྷ་མོའི་བསང་གཏོར་དང་། རྒབ་འདྲེ་གནོན་པ། བསྙེན་པའི་བཅའ་ཀ་དང་གསུམ་ལ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བདུན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་མའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གཅིག་བརྡའ་ལ། སྨུག་རྒོད་གཅིག་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང་སོར་གདུབ་བཏབ། །མེ་ལོང་གཅིག་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྙེན་སྔགས་བྲི། སྙིང་ནང་དུ་པཉྩ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་སྤེལ། འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ 2-2-198a ༄༅། །བཅུག །ར་དཀར་གྱི་འོ་མ། བ་དཀར་གྱི་འོ་མ། མིའི་འོ་མ་རྣམས་བག་ཕྱེ་ལ་བསྲེས་ལ། མི་དབང་གི་སྙིང་གི་གཟུགས་གཅིག་བྱ། དེར་དར་སྣ་ལྔས་བཏུམས་ལ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་དུ་བཞག་ལ༑ ལྷ་མོ་དམར་སེར་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། །རྩམ་པ་བྲེ་ཕྱེད་ལ་གཏོར་མ་གུར་འདྲ་བ་གཅིག་བྱ། རྩམ་པ་ཕུལ་གང་ལ་གཏོར་མ་སྙིང་འདྲ་བ་གསུམ་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་ཡར་བསྟན་ལ་བཞག་གཡོན་དུ་ནག་མོ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་གཅིག་བཞག །གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཤོས་བུ་གཅིག་བྱས་ལ་དེའི་མར་རྒྱན་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མོའི་གསང་མཚན་བྲི། ཉི་མ་ལ་གསང་ཚན་པད་མའི་མཚལ་གྱིས་བྲི། རྒབ་འདྲེ་མནན་པ་ནི། རང་འདུག་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་གཅིག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་འདྲེ་ལིངྒ་གཅིག་བྱས་ལ་བཅུག ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཞབས་སུ་མནན༑ དེའི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མ་བསྔོ་སྐྱོང་གི་རྗེས་སུ་རྒབ་འདྲེ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་ལ་ཐུན་བརྡེག་གོ །ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་མཁར་གཅིག་བསྒོམ། མཁར་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་མི་ལ་སོགས་པ་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྨིག་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། བྱང་ཕྱོགས་གཅན་གཟན་ 2-2-198b ལ་སོགས་པ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པར་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འཚུབ་མ་མུན་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་ཏི་ལས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད་༑ ༑བུ་གཅིག་ཐུར་ནི་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་བྱང་སེམས་སྣོད་དུ་མ་བཞག་པ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱུང་པ་ལ་བྱའོ། །མི་དབང་འབྲས་བུ་
【現代漢語翻譯】 那巴(肚臍)和,位於臍輪之上的山上的。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為金剛交杵。以金剛杵完全鎮壓。觀想並唸誦七千遍咒語。所要調伏的身體會變得僵硬。對此不要有任何懷疑。黑金剛的事業。使身體僵硬的成就法圓滿了。 桑朵(焚香祭祀)和,鎮壓嘎布札(一種惡鬼)的方法。 蓮花視線鬘的口訣。 桑朵(焚香祭祀)和,鎮壓嘎布札(一種惡鬼)的方法。吉祥天母的桑朵(焚香祭祀)和,鎮壓嘎布札(一種惡鬼),以及修持的誓言這三者。用七份青稞做成食子。在中間放一個寶瓶。在一隻紅色的公雞上繫上五種顏色的絲綢和指環。在一面鏡子上用四瓣蓮花寫上修持的咒語。在中心放入白色和紅色的五種菩提心。畫一個輪子, 放入。用白色的母山羊奶,白色的母牛奶,以及人奶混合在麵粉里。做一個國王心臟的形狀。用五種顏色的絲綢包裹,放在寶瓶的瓶口裝飾中。觀想一位紅色和黃色,光彩奪目的吉祥天母。用半簸箕糌粑做一個帳篷形狀的朵瑪。用一捧糌粑做三個心臟形狀的朵瑪,尖端朝上放置。左邊放一個被黑色的刀殺死的心的形狀。在一個城堡形狀的朵瑪上放一個食物,用酥油裝飾,在月亮上寫上吉祥天母的秘密名字。在太陽上用硃砂寫上秘密的蓮花名字。鎮壓嘎布札(一種惡鬼)的方法是:在自己坐著的左邊挖一個三角形的坑。在裡面放一個惡鬼林伽,用金剛交杵封住坑口,用左腳踩住。這樣觀想:在朵瑪供養之後,將嘎布札(一種惡鬼)融入林伽中,然後猛擊。 在東北方向觀想一個九層頭蓋骨堆砌的城堡。城堡的東面用人等面孔的頭蓋骨做成,南面用馬等蹄子的頭蓋骨做成,西面用鳥等爪子的頭蓋骨做成,北面用野獸等牙齒的頭蓋骨做成。在裡面觀想充滿塵土和黑暗。在裡面按照儀軌生起芝麻。不要間斷大量油脂的煙。童子橛指的是,對於未滿十六歲的年輕男子,沒有作為容器儲存菩提心,而是用手淫射出的東西。人王果。
【English Translation】 Napa (navel) and, located on the mountain above the navel chakra. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) transforms into a vajra cross. Completely suppress with the vajra. Meditate and recite the mantra seven thousand times. The body to be subdued will become stiff. Do not have any doubts about this. The activity of the Black Vajra. The accomplishment of making the body stiff is complete. Sangtor (incense offering) and, the method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit). The instruction of the Lotus Vision Garland. Sangtor (incense offering) and, the method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit). The Sangtor (incense offering) of Pal Lhamo (Glorious Goddess) and, suppressing Gabdre (a type of evil spirit), and the vows of practice, these three. Make seven portions of barley flour into torma. Place a vase in the center. Tie five colored silks and a finger ring on a red rooster. Write the practice mantra on a mirror with four lotus petals. Place the white and red five bodhicittas in the center. Draw a wheel, and insert. Mix white goat's milk, white cow's milk, and human milk into flour. Make a shape of a king's heart. Wrap it with five colored silks and place it in the decorations of the vase's mouth. Visualize a glorious goddess, red and yellow, radiant. Make a tent-shaped torma with half a bre of tsampa. Make three heart-shaped torma with a handful of tsampa, placing the tips upwards. On the left, place a heart shape that was killed by a black knife. On a castle-shaped torma, place a food offering, decorate it with butter, and write the secret name of the goddess on the moon. Write the secret lotus name on the sun with vermilion. The method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit) is: dig a triangular pit on the left side where you are sitting. Place an evil spirit linga inside, seal the pit with a vajra cross, and step on it with your left foot. Visualize this: after the torma offering, merge the Gabdre (a type of evil spirit) into the linga, and then strike. In the northeast direction, visualize a castle made of nine layers of stacked skulls. Visualize the east side of the castle made of skulls with faces of humans, the south side made of skulls with hooves of horses, the west side made of skulls with claws of birds, and the north side made of skulls with fangs of wild animals. Visualize a swirling darkness inside. Generate sesame seeds inside as described in the text. Do not interrupt the smoke of abundant oil. Boy's peg refers to the semen of a young man under the age of sixteen who has not been kept as a vessel for bodhicitta but has been ejaculated through masturbation. King's fruit.
ནི་ནལ་ཕྲུག་ལ་བྱའོ། །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་ཟླ་མཚན་ལ་བྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དར་དཀར་པོ་ལ་བུ་མོའི་མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བྱས་ལ་ཚེ་བུམ་གྱི་འོག་ཏུ་བཏིང་། དར་དམར་པོ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བྱས་ལ་ཚེ་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དགབ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལ་དར་དཀར་གྱིས་དགབ། མ་མོའི་གཏོར་མ་དང་ཟླ་གམ་ཡང་དགབ། ཡང་བུ་མོ་གཙང་མ་ལ་བསྒྲུབ་པ་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་ལ་བྱའོ༑ ༑ནལ་ཕྲུག་གི་ཤ་ནི་གཏོར་མར་བཞག་གོ ། ཤེལ་ནག་སྤྱི་དཀར་ཞེས་པ་ལུག་ནག་དཔྱི་དཀར་ཡིན་ཏེ། མ་ནི་བདུད་མདོས་ཀྱི་དུས་ན་འཐེམས་སུ་གཞུག །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་དར་སྣས་བརྒྱན་ལ་ཁྱུར་བཞག །དཀར་ནག་ཞེས་པ་ནི། ཚེའི་དུས་སུ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་བཞག །མདོས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྲང་རྒྱས་ཟླ་གམ་ནག་པོར་བྱས་ལ་བཞག ། སོལ་བའི་ཕྱེ་དང་ཞེས་པ་ནི། བསད་པའི་ 2-2-199a ༄༅། །ངན་སྔགས་ཀྱི་ཡས་བཏགས་ཏེ། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆེ་སྡེར་དང་། རུས་པ་དང་། བྱ་གཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆུ་དང་སྡེར་མོ་དང་། རུས་པ་དང་བསྲེས་པ་བཏགས་ལ་ཕྱེར་བྱ། མི་རུས་དགུའི་སེན་མོ་ལ་མཚལ་ཏིག་ཏུ་བསམ། ལྷོ་དང་ལྷོའི་ཞེས་པ་མདོས་ཀྱི་ཡས་བཏགས་ཏེ། ལྷོ་རྫས་རས་དང་སྐག །བཙོད་ཞུ་མཁན་དང་། མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་གླུ་གང་དང་། བྱ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷོ་རྫས་ཅི་སྙེད་དང་། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད། དབྱི་སྤྱང་། དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཅིང་དཀོར་དུ་ཆེ་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཆེ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དྲི་སྟེ། ཨ་རུ་ར་དང་། དུ་རུ་ཀ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་སྣ་ཚོགས་སོ། །རོ་སྟི་ཀ་ར་དང་། བུ་རམ་ལ་སོགས་ཏེ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་དོག་ནི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། མཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་འཚལ་ཏེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྫས་སུ་བཞག་གོ །མདོས་སུ་བཏང་བའི་དུས་སུ་མིང་གི་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ལྗང་ཁུ་དེ་ཁྲིས་པ་དང་། དམར་པོ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དམར་ཆེན་ཏེ། བཾ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་དང་༑ མཚོ་སྟེ་མཚོ་ཙམ་དུ་མང་བ་དང་། ལྟུམ་སྟེ་སྙུག་རྒོད་ལ་དར་སྣ་ལྔ། བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ་འབྲང་རྒྱས་ལ་བཙུག་གོ །བཾ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞག་གོ །མ་མོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མདོས་བཏང་ 2-2-199b བའི་དུས་སུ་མིང་མེད་དུ་མི་རུང་། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཡས་བཏགས་ཚོགས་ཚད་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། མ་མོ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། མ་མོ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྲོག་གིས་ས་བོན་མ་དམར་ནག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར
【現代漢語翻譯】 「Ni nal phrug」 指的是男童。「Mtshal gyi shing thog」 指的是未被金剛杵觸碰的年輕女孩的初經。在修持的時候,在白色的綢緞上用女孩的初經點九個點,放在長壽寶瓶的下面。在紅色的綢緞上用菩提心點九個點,放在長壽寶瓶的上面。用白色的綢緞覆蓋長壽穗,也覆蓋供品和月牙。此外,「bu mo gtsang ma la bsgrub pa po sbyor ba byas pa'i byang sems」指的是與純潔的女孩交合后產生的菩提心。「Nal phrug gi sha」指的是放在供品中的男童的肉。「Shel nag spyi dkar」指的是黑羊的白色臀部,在驅魔儀式時被綁起來,修持時被宰殺,供奉時用綵帶裝飾並放置。 「Dkar nag」指的是,在長壽儀式時放置白色的長壽穗,在驅魔儀式時將長壽穗做成黑色的月牙形並放置。「Sol ba'i phye dang」指的是被殺之人的惡咒,混合各種野獸的爪牙、骨頭和各種猛禽的喙、爪子、骨頭,磨成粉末。 「Mi rus dgu'i sen mo la mtshal tig tu bsam」指的是將九個人骨的指甲想像成硃砂點。「Lho dang lho'i」指的是驅魔儀式的裝飾,包括南方的物品如布料和鹽堿、茜草染匠、硃砂和狼毒草,以及各種鳥類的羽毛等南方物品,以及老虎、豹子、熊、旱獺、狼、各種顏色的絲綢,以及貴重的物品,以及富含營養的各種食物和香氣,如訶子、杜嚕迦等各種香料。「Ro sti ka ra dang」指的是糖和紅糖等各種藥物,顏色是各種供品,用顏料改變顏色,以及各種具有自身顏色的物品,用於各種祭品。在進行驅魔儀式時,這些名稱是必不可少的。「Ljang khu de khris pa dang」指的是綠色、各種血液和大量的紅色,如「bam gyi snying khrag dang」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:വം,vam,വം,വം),像海一樣多,以及用五種顏色的絲綢和五種顏色的羊毛裝飾的蘆葦,並將其插入長壽穗中。放置「bam gyi snying khrag」的紅色供品。在修持和進行驅魔儀式時,這些名稱是必不可少的。然後開始修持裝飾圓滿的供品,進行普遍的空行母手印,展示唸誦和修持的時間,清晰地觀想空行母,並在其心中觀想一個明亮的太陽輪,在太陽輪的中心清晰地觀想空行母的命種字「ma」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ,म,ma,མ),呈深紅色,在其周圍唸誦咒語。
【English Translation】 'Ni nal phrug' refers to a young boy. 'Mtshal gyi shing thog' refers to the first menstruation of a young girl who has not been touched by a vajra. During practice, make nine dots of the girl's first menstruation on a white silk cloth and place it under the longevity vase. Make nine dots of bodhicitta on a red silk cloth and place it on top of the longevity vase. Cover the longevity tassel with white silk, and also cover the offerings and crescent moon. In addition, 'bu mo gtsang ma la bsgrub pa po sbyor ba byas pa'i byang sems' refers to the bodhicitta generated after intercourse with a pure girl. 'Nal phrug gi sha' refers to the flesh of a young boy placed in the offering. 'Shel nag spyi dkar' refers to the white buttocks of a black sheep, which is tied up during the exorcism ritual, slaughtered during practice, and decorated with ribbons and placed during offering. 'Dkar nag' refers to placing a white longevity tassel during the longevity ritual, and making the longevity tassel into a black crescent shape and placing it during the exorcism ritual. 'Sol ba'i phye dang' refers to the evil curse of the killed person, mixing the claws and bones of various wild animals and the beaks, claws, and bones of various birds of prey, and grinding them into powder. 'Mi rus dgu'i sen mo la mtshal tig tu bsam' refers to imagining the nails of nine human bones as cinnabar dots. 'Lho dang lho'i' refers to the decorations for the exorcism ritual, including southern items such as cloth and alkali, madder dyers, cinnabar and wolfsbane, and various bird feathers, as well as tigers, leopards, bears, marmots, wolves, various colors of silk, and valuable items, as well as nutritious foods and fragrances such as Terminalia chebula, Duru-ka, and various fragrances. 'Ro sti ka ra dang' refers to various medicines such as sugar and molasses, the colors are various offerings, changing colors with pigments, and various items with their own colors, used for various sacrifices. During the exorcism ritual, these names are essential. 'Ljang khu de khris pa dang' refers to green, various bloods, and a large amount of red, such as 'vam gyi snying khrag dang' (藏文, 梵文天城體, 梵文羅馬擬音, 漢語字面意思: वं, vam, vam, वं), as much as the sea, and reeds decorated with five colors of silk and five colors of wool, and inserting them into the longevity tassel. Place the red offering of 'vam gyi snying khrag'. During the practice and exorcism ritual, these names are essential. Then begin the practice of decorating the perfect offerings, perform the universal Dakini mudra, show the time of recitation and practice, clearly visualize the Dakini, and visualize a bright sun disc in her heart, and in the center of the sun disc, clearly visualize the Dakini's life seed syllable 'ma' (藏文, 梵文天城體, 梵文羅馬擬音, 漢語字面意思: म, म, ma, म), in dark red color, and recite the mantra around it.
་བསྒོམ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ནི། བུས་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་དྲིན་ལན་གླན་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཚུར་བསྡུ་བ་ནི་མས་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལྟ་བུ་ལགས། མ་དངོས་སུ་བསམ་མོ། །འབུམ་མམ། བྱེ་བར་བཟླས་པ་ནི། དཔེར་ན་མ་གྲོང་དུ་སོང་བ་ལ་བུས་བོས་ན་འོང་བ་དང་འདྲ་བར། སྲོག་སྙིང་མང་དུ་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་འོང་། ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །གྲུབ་པ པའི་རྟགས་བསྟན་པ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། སུབ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དང་། སྨན་ལ་དྲི་འབྱུང་བ་དང་། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ཁང་པ་སྒྲ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་། བྷན་དྷའི་ནང་དུ་སྨན་དང་སྐྱེམས་སྩལ་བ། མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་། 2-2-200a ༄༅། །མཚལ་ཏིག་ཀྱང་གསལ། དེའི་ཁར་སྙིང་ཁྲག་རྩ་བ་མ་ཉམས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཅིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བསྲེས་ཏེ་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ཨ་མྲྀ་ཏར་བཅས་པ། དམ་ཚིག་སྙིང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་པར་བདག་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་དམ་ཚིག་སྙིང་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བར་བསམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་པས། སྐུའང་བཞིར་བསྟན་ཏེ། ཞི་བའི་དུས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱམས་པར་ལྡན་པས། སྐུ་དོག་དཀར་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཞབས་གདུབ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཚེ་འགུགས་པ་བསྒོམ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྐུ་དོག་སེར་མོ་བར་སྣང་གི་ཁམས་ན་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ་གཅིག་བསྣམས་པའོ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་རྒྱས་པར་མཛོད། དབང་གི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དམར་མོ་ཞལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་བག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ན་བྷནྡ་མར་གྱིས་བཀང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲན་བཞིན་བཀོལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ལ་རལ་ 2-2-200b པ་ཡང་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ནད་གཏོང་ཞིང་སྲོག་བཅད་ནས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས། དབང་དང་དྲག་པོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་
【現代漢語翻譯】 觀修。觀想自己為大吉祥主尊,心間亦如是。然後,光芒向外放射,猶如兒子供養母親,報答恩情;收回光芒,猶如母親賜予兒子成就。觀想上師即是真實的母親。唸誦十萬或百萬遍咒語,譬如母親去了村莊,兒子呼喚她便會回來一樣,多唸誦命根咒,便會迅速降臨,賜予所求成就。顯示成就的徵兆。在修持時獲得成就。成就的徵兆是:出現巨大的黑色灰燼,發出巨大的聲音,藥物散發出香味,一片漆黑,房屋發出噼啪聲。接受空行母本尊心間的成就。接受成就的方法是:在顱器(Bhanda)中供奉藥物和酒,不退失的菩提心, 鮮紅的硃砂也清晰可見。此外,還有未受損的心血脈。祈請賜予成就,懇請本尊垂念。接受成就,愿獲得所 желаемого 成就。然後混合,加入尸陀林的血和甘露,稱為誓言心血,與自己和空行母的舌頭一起放置,觀想與誓言心的血脈相連。日常的禪定是:利益與損害之主,因此,身相也顯示為四種:寂靜時,充滿慈悲與慈愛,身色為白色,非常美麗,佩戴著腳鐲,右手拿著燃燒的鐵鉤,觀想勾召六道眾生的壽命。增益時,身色為黃色,以在虛空中綻放的姿態安住。手中拿著裝滿珍寶的鼬鼠袋。使眾生的福德增長。懷愛時,身色為紅色,面容威猛,以憤怒的姿態安住。手中拿著裝滿酒的顱器和智慧寶劍,像奴僕一樣役使諸大天神,並將三界攝為己有。在行持猛厲事業時,身色為藍黑色,頭髮 也如恐怖般燃燒。手中拿著疾病的袋子和占卜板。向眾生散佈疾病,斷其性命,並在占卜板上記錄。如此行持息增懷誅之事業的,即是空行母Ra Ma Ti,以懷愛和誅法行損害的,也是Ra Ma Ti,因此被稱為事業之主。獲得空行母的成就后,與本尊無二無別,如身體與影子般。
【English Translation】 Meditate. Visualize yourself as the Great Glorious Lord, and likewise in your heart. Then, the rays of light radiate outwards, like a son offering to his mother, repaying her kindness; gathering back the light is like a mother bestowing accomplishments upon her son. Think of the guru as the actual mother. Recite the mantra hundreds of thousands or millions of times, like when a mother goes to the village and returns when her son calls her. Reciting the life-essence mantra many times will bring her quickly, granting the desired accomplishments. Show the signs of accomplishment. Receive the accomplishments during the practice. The signs of accomplishment are: the appearance of a large black ash, the sound of a great noise, the fragrance emanating from the medicine, a thick darkness, and the house making crackling sounds. Receive the accomplishments from the heart of the goddess herself. The method of receiving accomplishments is: offering medicine and alcohol in the skull cup (Bhanda), the undiminished Bodhicitta, and the bright red vermillion is also clear. In addition, there is the undamaged heart blood vessel. Urge the commitment to grant accomplishments, imploring the deity. Receive the accomplishments and may you obtain the desired accomplishments. Then mix, adding the blood from the charnel ground and nectar, called the Vow Heart Blood, placing it together on the tongues of oneself and the goddess, thinking that it connects to the lineage of the Vow Heart. The daily Samadhi is: the mistress of benefit and harm, thus, the form is also shown in four ways: In peaceful times, full of compassion and love, the body color is white, very beautiful, wearing anklets, holding a burning iron hook in the right hand, visualizing attracting the life of the six realms. In increasing times, the body color is yellow, residing in the manner of blooming in the realm of space. Holding a mongoose bag filled with jewels. Increase the merit of sentient beings. In subjugating times, the body color is red, the face is fierce, residing in a wrathful manner. Holding a skull cup filled with alcohol and a wisdom sword, employing the great gods like servants and gathering the three realms under control. In performing fierce actions, the body color is blue-black and the hair is also burning like a terrifying flame. Holding a bag of diseases and a divination board. Sending diseases to sentient beings, cutting off their lives, and recording them on the divination board. Thus, the one who performs the actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful is the goddess Remati, and the one who harms with subjugation and wrath is also Remati, therefore she is called the mistress of action. Having attained the accomplishment of the Mamo, being inseparable from the deity, like body and shadow.
མི་འབྲལ་ཏེ། མ་མོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་ནི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་དང་མི་དབང་གི་ཤ་སྦྱར་ཏེ། ནལ་ཕྲུག་གི་བྷན་དྷའི་དུམ་བུའམ་ལྤགས་པའི་ནང་དུ་སྨན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཡང་དེར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་བདག་ཅི་ཟ་ཅི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། མ་མོའི་འདོད་ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལན་གསུམ་བསྟབ་སྟེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བརྩལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་ནུབ་སྨན་མཆོད་མི་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཉ་དང་ཉི་ཤུ། དུས་དྲུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད། དེ་ལ་འདས་ནས་ཤེ་མོང་ནག་མོ་དང་། བྱ་ནག་མོ་བསྒྲལ་དུས་སུ་ཆགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་། །ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ལ་ཕན་པར་འདོད་ན་ཚེ་དང་ 2-2-201a ༄༅། །མདོས། གནོད་པར་འདོད་ན་ཐུན་དང་ཟོར། སོ་སོའི་ཡས་བཏགས་མ་ནོར་བར་བསག་གོ །སྦོས་པ་དུག་ཐུན། སྐྱུགས་པ་ཁྲག་ཐུན། གཟེར་བ་མདའ་ཐུན། མྱོས་པ་ཡུངས་ཐུན་ནོ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ནི། རང་ལ་མི་གནོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྟ་ནག་པོའི་སྲོག་རྩ་དང་སྙིང་མ་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང་། བུ་ཚ་ལ་མི་གནོད་པ་ལུག་གི་སྙིང་དང་། འཁོར་ལོ་མི་སྡང་བ་ཁྱི་དཀར་པོའི་སྙིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཚན་མ་མི་སྟོན་ཁ་མེད་པ་བྱི་ལ་ག་བའི་སྙིང་དང་། བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱུད་ལགས་སོ། །བདུན་པོ་དེ་སྲོག་རྩ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་ཁ་མེད་པ་བན་ཏེ་བཀའ་ལོག་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་དང་དགུ་པོ་འདི་རྒྱུད་ལགས་སོ། །པད་མ་མཐོང་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །གསལ་པོ་བྱས་སོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །བསྒྲུབ་པའི་དུས། བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསད་ཁ་སྔར་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་བཞག་པ་དེའི་མལ་དུ་རཱུ་པ་བཞག ཁ་ཁྱེར་ལ་ལྕགས་ཕུར་བདུན། འཇིམ་པ་ལ་ཐོད་པའི་གཟུགས་ཆུང་ཆུང་བྱས་ནས། ནང་དུ་དུག་ཁྲག་ཐིགས་པ་རེ་རེ་བླུགས་སྟེ། ཕུར་པའི་སོ་གནམ་དུ་བསྟན༑ མགོ་དུག་ཁྲག་ལ་གཏད་དེ། རྩང་གིས་བསྐོར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཡིན། རྦད་བསད་ཀྱི་དུས། ཕུར་པ་བདུན་དེ། ལས་ཁུང་སྣུར་ཉན་པ་བྱང་ཟུར་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ན་ལྷ་དབྱེ་དང་ཐུན་ 2-2-201b བརྡེག་པའི་རཱུ་པ་བཅུག་ཡོད་པ་དེའི་ཁ་ན་སོ་ཐུར་ལ་བསྟན་ནས་བཙུགས་པ་ཡིན། ཕུར་ཐུན་བྱེད་དུས་ལས་ཁུང་གི་རཱུ་པ་དེ་ཤིང་གི་སྐམ་པས་བླངས་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕགས་སྡེར་གཅིག་གི་ནང་དུ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག །རལ་གྲི་སོར་བཙུད་པ་དེའི་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་བསྟན་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཡུ་བ་ལ་བཟུང་བཟུང་སྟེ་རཱུ་པ་དེའི་སྐེ་ནས་མནན། དེ་ནས་མདུན་བཟླས
【現代漢語翻譯】 不分離,觀想自己即是本尊母。日常的朵瑪(梵文:Torma,供品)是將各種穀物、各種血、心和人的肉混合,放在小鳥的班雜(梵文:Bhandha,容器)碎片或皮革中,藥物供養和朵瑪也放在那裡。日常生活中,我所吃所用的一切,所有字,所有字,用三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)焚燒凈化,加持為五種妙欲,加持為本尊母的欲樂之聚,唸誦三遍,放入朵瑪中。然後,內部的夜晚藥物供養不間斷。即使這樣沒有成就,也在十五和二十,六時中進行意念的激發和供養。在那之後,在黑施蒙(地名)和黑鳥被殺之時,激發誓言。生命的精華要經常唸誦。如果想要利益的業,就修長壽和盟誓;如果想要損害的業,就修詛咒和替身朵瑪。各自的儀軌不要弄錯地積累。膨脹是毒藥詛咒,嘔吐是血詛咒,刺痛是箭詛咒,麻醉是芥末詛咒。特別殊勝的八種物品是:不損害自己的是黑馬的命脈和不離心的;不損害子孫的是綿羊的心;不憎恨眷屬的是白狗的心;瑜伽士長壽的是孔雀的旗幟;不顯示相的是無口貓的心;這八種是傳承。七種是不離命脈的。行事業的是無口班迪(印度教出家人),被判教處死的心的第九種是傳承。蓮花見鬘的口訣。已經說清楚了。阿底。 修法之時: 修法之時,在女神的宮殿里,將敵人和魔障的殺口,以前放置的頭蓋骨合口的地方,放置如帕(梵文:Rupa,形象)。開口處用七根鐵橛。用泥土做成小小的頭蓋骨形狀,裡面倒入毒血滴,橛子的尖端朝上,頭對著毒血,依靠墻壁放置。在詛咒殺戮之時,那七根橛子,在工作場所能聽到聲音的北角里,將放入了神像和詛咒的如帕的開口處,尖端朝下地插入。做橛子詛咒時,從工作場所用木棒取出如帕,放在自己面前的鐵盤中,頭朝向自己。將劍插入手指,尖端朝右,左手抓住劍柄,按住如帕的脖子。然後唸誦儀軌。
【English Translation】 Without separation, contemplate oneself as the deity mother. The daily Torma (Sanskrit: Torma, offering) is made by mixing various grains, various bloods, heart, and human flesh, placing it in a fragment of a small bird's Bhandha (Sanskrit: Bhandha, container) or leather, and the medicine offering and Torma are also placed there. In daily life, everything I eat and use, all letters, all letters, are burned and purified with the three syllables (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), blessed as the five objects of desire, blessed as the assembly of desires of the deity mother, recited three times, and placed in the Torma. Then, the inner night medicine offering is uninterrupted. Even if this is not accomplished, the commitment is aroused and offered at fifteen and twenty, six times. After that, at the time when the black Shemong (place name) and the black bird are killed, arouse the vow. The essence of life should be recited frequently. If you want the karma of benefit, cultivate longevity and oath; if you want the karma of harm, cultivate curses and substitute Tormas. Accumulate each ritual without making mistakes. Swelling is a poison curse, vomiting is a blood curse, stinging is an arrow curse, and anesthesia is a mustard curse. The eight particularly excellent items are: not harming oneself is the lifeline of a black horse and not separating from the heart; not harming offspring is the heart of a sheep; not hating the entourage is the heart of a white dog; the yogi's longevity is the peacock's banner; not showing signs is the heart of a mouthless cat; these eight are the lineage. The seven are inseparable from the lifeline. The one who performs the karma is the heart of the mouthless Bandi (Hindu renunciate) who was executed for heresy, and the ninth is the lineage. The instruction of the lotus seeing garland. It has been made clear. Ati. Time of practice: At the time of practice, in the palace of the goddess, place the Rupa (Sanskrit: Rupa, image) in the killing mouth of the enemy and obstacles, where the skull was previously placed together. Insert seven iron pegs into the opening. Make small skull shapes with clay, pour drops of poisonous blood into them, with the tips of the pegs facing up and the head facing the poisonous blood, placing them against the wall. At the time of cursing and killing, those seven pegs, in the north corner of the workplace where sounds can be heard, insert the opening of the Rupa that contains the deity image and the curse, with the tips facing down. When doing the peg curse, take the Rupa out of the workplace with a wooden stick, place it in a metal plate in front of you, with the head facing you. Insert the sword into your fingers, with the tip facing right, grab the hilt with your left hand, and press down on the neck of the Rupa. Then recite the ritual.
་ནི། མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཕུར་པ་གཅིག་བླངས་ནས་སྣེ་མོ་ཁྲག་དང་དུག་ཐུན་ལ་བགྲེས་ཏེ་རཱུ་པའི་སྤྱི་བོར་འདེབས། ཡང་གོང་གི་སྔགས་དེ་གསུམ་ལ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་ཅེས་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླང་། ལག་གི་སྡུན་མའི་ཕུར་པ་དང་གཉིས་ཀ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་མགྲིན་པར་གདབ། སྔགས་དེ་བཞི་བཞི་ལ། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་ཅེས་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་གཉིས་དང་གསུམ་པོ་མཉམ་དུ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་སྙིང་གར་གདབ། སྔགས་དེ་ལྔ་ལ་མྱོགས་མུགས་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་གསུམ་དང་བཞི་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་ལྟེ་བར་གདབ། སྔགས་དེ་དྲུག་ལ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་ 2-2-202a ༄༅། །བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་བཞི་དང་ལྔ་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་གསང་བར་གདབ། སྔགས་དེ་བདུན་ལ། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། ལག་པ་གཉིས་ལ་གདབ། སྔགས་དེ་བརྒྱད་ལ། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད། བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་ལེན། ལག་གི་དྲུག་དང་བདུན་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གདབ། དོན་ལ་བོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་བཤམ་དུ། དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་དེ་ལ་ཤད་བར་བདུན་ཡོད། དེ་རེ་རེ་ལ་གོང་མ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཕུར་པ་རེ་ལེན་ནས་ཕུར་པ་ཚོ་ལག་ན་བསོག་ཅིང་། གནས་བདུན་དུ་བརྡེག་པ་ཡིན། བདུན་བཟླས་ཟེར་བ་དེ་བོད་རྦད་གཉིས་ལ་དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་དེ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་། བདུན་མ་ཚང་བར་མ་ལུས་པར་བཟླ་བ་ལ་ཟེར། བདུན་སྦྲེལ་ནི། སྔགས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཐུད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕུར་པ་རེ་ལེན་པ་ལ་ཟེར། བདུན་སྒྲོལ་ནི། རཱུ་པའི་གནས་བདུན་ལ་རིམ་ལྟར་བརྡེག་པ་དེ་ལ་ཟེར། བདུན་གྱིས་བདུན་ལ་བརྡེག་པ་ནི། ལྕགས་ཕུར་བདུན་དེ་རྩགས་པ་གཅིག་བྱེད་ན་ལག་ཏུ་བཟུང་། རྩེ་མོ་རྣམས་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེས་ནས། མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་འབོད་པ་དང་། རག་མོ་རག་མོ་སོགས་རྦད་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ 2-2-202b ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད། རཱུ་པའི་སྤྱི་བོར་གདབ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཚར་རེ་བཟླ་ཞིང་མགྲིན་པ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་གདབ་པ་ཡིན། དོན་ལ་འབོད་རྦད་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བདུན་འགྲོ་བ་ཡིན། གཟིགས་ཚར་ནས་ཡིག་གེ་མེ་ལ་ཕུལ།། །། ༄༅། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྣུབས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 唸誦『མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད』,然後取出一根金剛橛,用尖端蘸上血和毒藥,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的頭頂。再將上面的咒語唸誦三遍,加上『སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་』。取出一根金剛橛,將手中的金剛橛和另一根都蘸上毒血,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的喉嚨。將咒語唸誦四遍,加上『གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་』。取出一根金剛橛,將手中的兩根和第三根一起蘸上毒血,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的心臟。將咒語唸誦五遍,加上『མྱོགས་མུགས་རྦད་』。取出一根金剛橛,將手中的三根和第四根蘸上毒血,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的肚臍。將咒語唸誦六遍,加上『སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་』。取出一根金剛橛,將手中的四根和第五根蘸上毒血,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的秘密處。將咒語唸誦七遍,加上『ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་』。取出一根金剛橛,將手中的五根和第六根蘸上毒血,刺入雙手。將咒語唸誦八遍,加上『ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད』。取出一根金剛橛,將手中的六根和第七根蘸上毒血,刺入雙腳。意思是,在『བོད་རྦད་』(藏語發音)的兩種用法中,猛咒七釘有七個停頓。每一個停頓都與上面的內容相關。取出一根金剛橛,將金剛橛握在手中,刺入七個位置。所謂的唸誦七遍,是指像這樣將猛咒七釘加在『བོད་རྦད་』(藏語發音)的兩種用法上,在沒有唸誦完整七遍之前,不要遺漏任何一個。七連是指,一個咒語接一個咒語地念誦,同時取出一根金剛橛。七度解脫是指,依次刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的七個位置。七釘釘七處是指,如果將七根鐵金剛橛做成一個整體,握在手中,將尖端蘸上毒血,唸誦『མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་』等,以及『རག་མོ་རག་མོ་』等,還有『ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་』,『ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད』,刺入ᱨཱུ་པ་(Rūpa,色)的頭頂。同樣,每唸誦完一遍咒語,就刺入喉嚨等位置。意思是,『འབོད་རྦད་』等所有都要進行七遍。看完后,將文字燒掉。 自生女王的修法 自生女王的修法。喇嘛拉杰·努布的...
【English Translation】 Recite 『མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད』,then take a vajra stake, dip the tip in blood and poison, and stab the top of the head of Rūpa (Form). Then recite the above mantra three times, adding 『སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་』. Take a vajra stake, dip both the vajra stake in your hand and another one in poison blood, and stab the throat of Rūpa (Form). Recite the mantra four times, adding 『གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་』. Take a vajra stake, dip the two and third ones in your hand together in poison blood, and stab the heart of Rūpa (Form). Recite the mantra five times, adding 『མྱོགས་མུགས་རྦད་』. Take a vajra stake, dip the three and fourth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab the navel of Rūpa (Form). Recite the mantra six times, adding 『སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་』. Take a vajra stake, dip the four and fifth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab the secret place of Rūpa (Form). Recite the mantra seven times, adding 『ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་』. Take a vajra stake, dip the five and sixth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab both hands. Recite the mantra eight times, adding 『ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད』. Take a vajra stake, dip the six and seventh vajra stakes in your hand in poison blood, and stab both feet. The meaning is that in the two usages of 『བོད་རྦད་』 (Tibetan pronunciation), the fierce mantra seven nails have seven pauses. Each pause is related to the above content. Take a vajra stake, hold the vajra stakes in your hand, and stab the seven places. The so-called reciting seven times means adding the fierce mantra seven nails to the two usages of 『བོད་རྦད་』 (Tibetan pronunciation) like this, and do not omit any before reciting the complete seven times. Seven connections mean reciting one mantra after another and taking a vajra stake at the same time. Seven liberations mean stabbing the seven places of Rūpa (Form) in order. Stabbing seven places with seven nails means that if the seven iron vajra stakes are made into one whole, hold them in your hand, dip the tips in poison blood, and recite 『མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་』 etc., and 『རག་མོ་རག་མོ་』 etc., and 『ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་』, 『ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད』, and stab the top of the head of Rūpa (Form). Similarly, each time you finish reciting a mantra, stab the throat and other places. The meaning is that all 『འབོད་རྦད་』 etc. must be performed seven times. After reading, burn the text. The Sadhana of the Self-Arisen Queen The Sadhana of the Self-Arisen Queen. By Lama Lhaje Nub...
་གཏེར་མའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་འདུལ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་མན་ངག་ཏུ་ཕྱུང་ལ། མ་མོ་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། དེ་ཡང་གཉིས། ལྷ་འཛབ་དང་། དགྲ་འཛབ་བོ། །དེ་ལ་ལྷ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། བ་སུ་ཏ་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བཀལ་བས་གཟུངས་ཐག་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་དང་ཁྲག་གིས་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་ཏེ། བདག་གི་སྲིན་ལག་ལ་བཏང་སྟེ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གའུའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡིག་གེ་མ་སྨུག་པོའི་ས་བོན་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ་བཟླ་བར་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐག་དེ་སྲོག་ 2-2-203a ༄༅། །རྩའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའམ། གསེར་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་མ་སྨུག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། ཕར་སྤྲོས་པས་བུས་མ་མོ་ལ་མཆོད་པར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་མས་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འཕྲོ་འདུ་ནི་འགལ་མེ་གླད་ལ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །བདག་སྐྱོ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་གཏད། གྲོགས་མེད་ན་ཕུར་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དེ། ཕུར་པ་མའི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་ནི་ལྷ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་དགྲ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། བོང་བུ་ག་དམར་དང་། མཛོ་རྟོལ་དང་། ཁྱི་ལ་ཞོན་པའི་བུད་མེད་རལ་ནག་ཅན་མང་པོས་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། དགྲ་བོ་བཀུག་ཅིང་ཤེས་པ་ལིང་ག་ལ་གཏད་པར་བསམ་མོ། ཁྲག་རླངས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཡང་བཏང་ངོ་། །ཞིང་ལྤགས་བརྡབས། བྲང་བརྡུང་། ཆོ་ངེས་བཏབ། མ་ཉེས་པའི་ཤགས་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏོན་པའི་བསྟོད་པ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞེས་པ་བཏང་ངོ་། །དགྲ་འཛབ་བོ། འཛབ་དགོངས་ནི། དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་པ་དང་། རྦད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེར་མ་ཧེད། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི། དགྲ་འཛབ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུར་འཛབ་སྔགས་ 2-2-203b ལ༑ ཛ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤཾ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཐིམ་རིལ་རྦད། ཅེས་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཕྱི་སྣོད་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་བཅུད་ཕུར་པའི་ལྷ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་བཀང་ནས༑ གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་དབང་པོ་བཀུག་ནས་ནང་གྲོལ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་པར་
【現代漢語翻譯】 'gter ma'o(伏藏). བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ(頂禮薄伽梵吉祥飲血王尊).! 《降伏魔眾自生女王之修法》,從中提取了要訣,揭示了瑪姆生命之命根秘密真言:ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ།(Trag Raksha Mahi Thunbhyo. Maha Kali Yaksha. Maha Tikshna Nagmo Thunbhyo.) 此法分為兩種:息災唸誦和誅敵唸誦。 關於息災唸誦的觀想:將三根纏繞的婆 সু陀(梵文,Vasudhā,地)線作為持誦線,用供品和血塗在瑪姆的心間,然後通過自己的小指進行觀想:觀想自己的จิตตะ(藏文,梵文天城體,Citta,心)寶匣中,在如拇指大小的日輪之上,清晰地觀想深藍色種子字མ་(藏文,梵文天城體,ma,無),並觀想其周圍環繞著十七個需要念誦的字母。觀想持誦線是命脈的自性,如同三股金線纏繞,內部充滿空性,深藍色的光芒從中散發出來。向外放射時,觀想自己以供品供養瑪姆;向內收攝時,觀想瑪姆將成就賜予自己。唸誦時,觀想光芒的放射和收攝如同火星在磨石上旋轉一般。當自己感到疲憊時,可以將唸誦託付給修法的道友;如果沒有道友,則可以託付給一根橛,將橛觀想為瑪姆的形象。這就是息災唸誦的觀想。 關於誅敵唸誦的觀想:從瑪姆心間的毛孔中,涌現出許多騎著驢、紅牦牛和狗的黑髮女子,她們手持各種武器,勾攝敵人,並將敵人的意識束縛在林伽(男性生殖器象徵)之上。同時,釋放出鮮血、蒸汽和大量脂肪的煙霧。拍打田地和面板,捶胸頓足,發出哀嚎,進行無端的謾罵。在念誦的間隙,唸誦從貢布(護法)續部中提取的讚頌文:『于如劫火般燃燒的浩瀚之中……』。這就是誅敵唸誦。唸誦的觀想與誅敵唸誦相同。 接下來是出現驗相和降伏的精華:རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེར་མ་ཧེད།(Ragmo Ragmo Mama Thunting Herma He)。唸誦此咒。 其觀想與誅敵唸誦相同。 接下來是橛唸誦的真言:ཛ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤཾ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཐིམ་རིལ་རྦད།(Dzare Mati Pasa Tsala Dza Dza Nagmo Dragpoi Nyingla Thumril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Tsala Biril Rab. Nagmo Dragpoi Dhugla Biril Rab. Pasa Tsapa La Maraya Thimril Rab.) 此咒的觀想是:外觀為三角形燃燒的宮殿,內部充滿橛的形象,三面六臂,勾攝所針對之人的感官,斬斷所有內在的障礙。
【English Translation】 'gter ma' (Treasure). Homage to Bhagavan, the glorious King who drinks blood! The Sadhana of the Self-Arisen Queen Who Subdues Demons, extracting the essential instructions and revealing the secret mantra of the life-essence of the Mamo: Trag Raksha Mahi Thunbhyo. Maha Kali Yaksha. Maha Tikshna Nagmo Thunbhyo. This is divided into two: peaceful recitation and wrathful recitation. Regarding the contemplation for peaceful recitation: Make a recitation cord by twisting three strands of Vasudha (Earth). Smear it with offerings and blood at the heart of the Mamo, and then contemplate through your own little finger: In the precious Citta (Mind) casket of myself, on a sun disc the size of a thumb, clearly visualize the dark blue seed syllable ma (無), and contemplate it surrounded by seventeen letters to be recited. Contemplate that the recitation cord is the nature of the life force, like three strands of gold thread twisted together, with emptiness inside, radiating dark blue light. When radiating outwards, contemplate that you are offering to the Mamo with offerings; when gathering inwards, contemplate that the Mamo is bestowing accomplishments upon you. Recite while contemplating the radiation and gathering of light, like sparks rotating on a grindstone. When you feel tired, you can entrust the recitation to a Dharma friend; if there is no friend, you can entrust it to a single kīla (ritual dagger), contemplating the kīla as the form of the Mamo. This is the contemplation for peaceful recitation. Regarding the contemplation for wrathful recitation: From the pores of the hair on the heart of the Mamo, emerge many black-haired women riding donkeys, red yaks, and dogs, holding various weapons in their hands, hooking the enemy and binding their consciousness to the lingam (phallic symbol). At the same time, release smoke of blood, steam, and a large amount of fat. Clap the fields and skin, beat the chest, wail, and engage in unwarranted abuse. In between recitations, recite the praise extracted from the Gongpo (Protector) Tantra: 'In the midst of the vastness burning like the fire of the eon...' This is wrathful recitation. The contemplation for recitation is the same as for wrathful recitation. Next is the essence of the arising of signs and subjugation: Ragmo Ragmo Mama Thunting Herma He. Recite this mantra. Its contemplation is the same as wrathful recitation. Next is the mantra for the kīla recitation: Dzare Mati Pasa Tsala Dza Dza Nagmo Dragpoi Nyingla Thumril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Tsala Biril Rab. Nagmo Dragpoi Dhugla Biril Rab. Pasa Tsapa La Maraya Thimril Rab. The contemplation for this mantra is: The outer appearance is a triangular burning palace, filled inside with the forms of the kīla, three faces and six arms, hooking the senses of the one targeted, and cutting off all inner obstacles.
བསམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བསད་ལས་བྱ་སྟེ། ཕུད་བཏང་། མ་ཉེས་པའི་དབང་གཟུགས། བདེན་པ་བདར་ལ་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་། དམར་ཆེན་སྦྲེང་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོལ། བསྐུལ་བཏང་ལ་ཤེས་པ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ། ཕུར་བསྐོར་བྱ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ། སྦྱོར་བ་གཞོམ། ལྕགས་ཕུར་ལྷ་མོ་རང་དུ་བསྒོམས་ལ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། གཟེར་སྔགས་བདུན་པ་འདི་གདབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མྱོགས། རྨུགས་རྨུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདག་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་རལ་གྲིས་ལིང་ག་མནན་ལ། གཡས་པའི་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་བཏབ་པོ། །བདག་ 2-2-204a ༄༅། །གི་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ལ་གདབ་པོ། །གཏད་པའི་ལྟ་བ་ནི་འདྲེ་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྟབས་པ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟོར་འཕང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བཀོད་དུ་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ཆག་གང་བ་ལ་མ་མོ་མངའ་གསོལ་ལ་གཟུགས། ཤིང་ལོ་ལ་མིང་བྲིས་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་བཏགས་ལ་ཁར་བ་ལ་གདགས། བ་ལིམ་གཉིས་བྱ། བྱ་ལུག་ནག་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༑ རྟགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགྲ་ཁུགས་པའི་རྗེས་འོང་། དུས་དེར་ཁྱི་དང་བུད་མེད་མི་བསྙེན། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་ལིང་ག་ཕུར་པས་གདབ་ལ་གཏུབས་ལ་བ་ལིམ་སྟབས། འཁོར་ལོ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་སྦ། བསྲེག་མནན་གྱིས་མཇུག་བསྡུའོ། །ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་གསང་བ་དམ་པ་ལྷ་རྗེ་སྣུབས་ཀྱི་ཐུགས་གཏེར། གནག་པའི་མཚོན་ཆ། སྣོད་དང་ལྡན་པ་དང་། བླ་མ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་བསྲུང་བ་ལ་ཤོད། ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཏྲི་ནི་ཙ་ཏི་ཀུ་རུ་ཐུམ། བུ་གར་ཏི་ར་ཏྲེ་གཤིན་ཏྲི། ཀ་ལི་ཏ་ཛ། ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཁ་རཀྵ་ཙིཏྟ་ཁ་ལ་རཀྵ་སེ་དུན། མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རཀྟ་མཱ་ར་ཡ་དུམ་དུམ་སེན་བྷྱོ་ཏྲི་ནན་འདིར་ཡམ་ཤག་སེན་སེན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ཀེ་ཙེ་གསུམ་བསྲེས་ལ་བསྔགས་ཅིང་། བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་ལ་བྲབ་ 2-2-204b པོ༑ ༑སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པའམ་ལྕགས་ཕུར་གནས་བདུན་དུ་གདབ་པོ། །གསང་སྔགས་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་གསང་བ་དམ་པའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༄༅། །དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄། །མདོས་དང་བསྐང་བཤགས། ༄༅། །དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཏེར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ། །གུས་པར་བཏུད་དེ་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་གསལ་བྱ
【現代漢語翻譯】 思考並唸誦。然後進行誅殺儀式:獻出祭品,以無辜者的形象作為替身,焚燒以真理為基礎的油脂和濃煙,進行盛大的血祭,將所有空行母都委以重任,發出指令,將意識融入林伽(linga,男性生殖器的象徵)中。繞著普巴(phurba,金剛橛)旋轉,分開結合,摧毀結合。觀想鐵普巴為女神本身,然後刺入。這也是通過身、語、意的加持,刺入這第七個橛釘咒語。 嗡 班雜 嘎汝納 惹巴達(Om Vajra Karuna Rabada)。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心血肉泥 惹巴達()。切斷 慈塔(citta,心) 惹巴達()。妙 妙()。穆 穆()。心血入口 惹巴達()。肉塊 塞那 塞度 惹巴達()。呼爾 吞()。生命 馬拉雅 惹巴達()。我用左手的劍按住林伽,用右手的普巴尖端塗上血,然後刺入。我的卡爾夏 欽穆爾(khar sha chen mur)。 生起嗔恨心,然後刺入。專注的目光要像惡魔一樣。姿勢如常。然後投擲朵瑪(zor,食子)。壇城中沒有神靈的形象。在壇城中央,放置一棵長滿荊棘的樹,樹幹要足夠粗,並在上面安放空行母的形象。在樹葉上寫上名字,繫上藍紅色的繩子,掛在卡爾瓦(khar ba)上。製作兩個巴林(balim,供品)。用黑色的山羊和綿羊來滿足誓言。徵兆是:壇城中央的三角形中會出現敵人被俘虜的痕跡。那時不要靠近狗和女人。當修行完成時,用普巴刺入並切斷林伽,然後放置巴林。將法輪埋在敵人的方向。以焚燒和鎮壓來結束。這個實修是甚深秘密的證悟,是拉杰 努布(Lhaje Nub)的心意伏藏,是黑色的武器。要告訴那些有資格的人,像保護眼睛的瞳孔一樣保護它。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉 嘉 嘉(Gya Gya Gya)。 特里尼 匝地 庫汝 吞(Tri ni tsa ti ku ru thum)。布嘎 迪拉 哲辛 哲(Bu gar ti ra tre shing tre)。卡利 達扎(Ka li ta dza)。扎 惹叉 卡門 哲(Trag Raksha Kha mun tre)。心 卡拉 班雜 頓 貝 貝(Nying kha rag badzra dun bhio bhio)。拉莫 卡 惹叉 慈塔 卡拉 惹叉 塞頓(Rag mo kha raksha tsitta kha la raksha se dun)。馬拉雅 心血肉泥 卡拉 惹達 馬拉雅 頓 頓 塞 貝 哲南 迪爾 揚 夏 塞 塞 馬拉雅 啪 啪(Maraya nying thrak tshal pa kha la rakta maraya dum dum sen bhio tri nan dir yam shag sen sen maraya phat phat)。將芥末、黑芥末和藏紅花混合在一起唸誦,然後擊打在墳墓的林伽上。用桑丹木(seng deng)或鐵普巴在七個地方刺入。秘密咒語就像剃刀一樣,是甚深秘密。嘉 嘉 嘉(Gya Gya Gya)。 蓮花明妃(Pal Remati)的命修口訣。 朵瑪(mdos)和懺悔文(bskang bshags)。 蓮花明妃(Pal Remati)的命修口訣。三世諸佛與真實的上師,成就之寶藏 本尊 空行母眾,事業之主 具德天女,恭敬頂禮 爲了教法昌盛,爲了成就自生女王的修行,闡明。
【English Translation】 Think and recite. Then perform the killing ritual: offer sacrifices, use the image of an innocent as a substitute, burn the grease and thick smoke based on truth, perform a grand blood sacrifice, entrust all the Dakinis with responsibilities, issue instructions, and merge consciousness into the lingam (symbol of the male genitalia). Rotate around the phurba (vajra stake), separate the union, and destroy the union. Visualize the iron phurba as the goddess herself, and then stab it in. This is also through the blessings of body, speech, and mind, stabbing in this seventh peg mantra. Om Vajra Karuna Rabada. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Heart blood flesh mud Rabada (). Cut Citta (mind) Rabada (). Miyo Miyo (). Mu Mu (). Heart blood entrance Rabada (). Flesh block Sena Sedu Rabada (). Hur Thun (). Life Maraya Rabada (). I press the lingam with the sword in my left hand, smear the tip of the phurba in my right hand with blood, and then stab it in. My Khar Sha Chen Mur. Generate hatred, and then stab it in. The focused gaze should be like a demon. The posture is as usual. Then throw the zor (effigy). There are no images of deities in the mandala. In the center of the mandala, place a thorny tree, the trunk of which should be thick enough, and place the image of the Dakini on it. Write the name on the leaves, tie blue and red ropes, and hang them on the Khar ba. Make two balim (offerings). Use black goats and sheep to fulfill the vows. The sign is: in the triangle in the center of the mandala, there will be traces of the enemy being captured. At that time, do not approach dogs and women. When the practice is completed, stab and cut the lingam with the phurba, and then place the balim. Bury the wheel in the direction of the enemy. End with burning and suppression. This practice is the realization of profound secrets, the mind treasure of Lhaje Nub, and the black weapon. Tell those who are qualified, and protect it like protecting the pupil of the eye. Samaya (vow). Gya Gya Gya. Tri ni tsa ti ku ru thum. Bu gar ti ra tre shing tre. Ka li ta dza. Trag Raksha Kha mun tre. Nying kha rag badzra dun bhio bhio. Rag mo kha raksha tsitta kha la raksha se dun. Maraya nying thrak tshal pa kha la rakta maraya dum dum sen bhio tri nan dir yam shag sen sen maraya phat phat. Mix mustard, black mustard, and saffron together and recite, and then strike the lingam in the tomb. Stab in seven places with seng deng wood or iron phurba. The secret mantra is like a razor, it is a profound secret. Gya Gya Gya. The life practice mantra of Pal Remati. Tormas (mdos) and Confession (bskang bshags). The life practice mantra of Pal Remati. All Buddhas of the three times and the true Guru, the treasure of accomplishments Yidam Dakini assembly, Lord of activities Glorious Goddess, respectfully prostrate in order to flourish the Dharma, in order to accomplish the practice of the self-born Queen, clarify.
ེད་འདི། །བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས། དུར་ཁྲོད་དམ། ཆུ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་འམ། གསུམ་འདུས་པའི་རྩེའམ། བྲག་ནག་པོ་རྒྱའོ་འམ། དམར་པོ་ཟངས་འདྲ་བའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར། ཕྱིའི་བཤགས་པ་ལྷ་འདྲེ་ལ་ཆུ་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་། པང་ཀོང་འདོན་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བཙུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིར་བསྒོམ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་། བཀའ་བསྒོ། ཕྱི་མཚམས་བཅད་ནས་ནང་གི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས། མཚོན་ཆ་ལྔ་ 2-2-205a ༄༅། །དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུས་མཚམས་བཅད། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་དམ་སྲི་ཕྲེ་ཕུར་ནག་མོ་དང་བྱ་མཆུ་ལ་གནོན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་མཐོ་དམན་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མཐའ་རས་སོར་གསུམ་ཙམ་དོར་ལ། བཟླུམ་ཡར་ལ་སོར་བཞི་བརྩིག་ལྕགས་ཁ་ཆུ་རིས་ཡུལ་པོར་བསྐོར་བ་མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། གྲུ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ། ཤིང་ཡོངས་འདུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་དུར་བྱ་མཆུ་རིང་དང་། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། དོམ་དང་། དྲེད་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ལྕེ་སྤྱང་ནག་མོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་མ་རྩིག་པ་ནི་ཡར་སོར་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་མདའ་གང་བྱ། མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག་གི་ངོ་བོ་སྔོ་ནག་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་ཡར་སོར་བཞི་བརྩིག་པོར་བསྐོར་བ་བརྩིག་པ་ནི། མེ་རླུང་དམར་ནག་མེ་རི་རླུང་རི་ཁྲི་འཚུབ་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ནང་སོར་བཅུ་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་བརྩེགས་མ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ནང་སོར་བཞིས་ཕྱི་ནག་དམའ་བ་ནང་དམར་པོ་བྱ་བརྩིག་པ་ནི། ཐོད་པའི་མཁར་གྱི་ངོ་བོ། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་མའི་ཕོ་བྲང་དུ་འདོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་དུག་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་ 2-2-205b ཆེན་དང་། རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་ཕག་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁྲག་གི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་སོལ་ལ་སོགས་པས་དམར་ནག་ནང་དམར་ཕྱི་ཐམས་ཅད་རོ་སོལ་ལ་སོགས་པ་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་མ་མེ་རི༑ བར་མ་ལ་ཐོད་འཕྲེང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཤ་རབ་རིབ་ཅན་དང་ཚར་གསུམ་བརྩིག་ནང་མ་ལ་རྩངས་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། དུར་བྱ་མཆུ་རིང་དང་། ཀཾ
【現代漢語翻譯】 現在我將根據上師的教導來講解。 想要修持吉祥天女(梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी,śrīdevī,吉祥天女)瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏི།)生命成就法的瑜伽士,應具備灌頂、誓言、智慧和慈悲,以無量的慈悲心關愛眾生,以苦行者的行為,在尸陀林(梵文:Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓),或三條河流交匯處,或三條河流交匯的山頂,或黑色巖石「རྒྱའོ」,或紅色如銅的污垢等非常僻靜的地方,進行外部的懺悔,向神靈和鬼怪潑水和獻黃金酒,唸誦「པང་ཀོང་」等,然後在住所的四個方向豎立高桿,觀想四大天王並獻供朵瑪(梵文:Baliṃta,बलिंmt,baliṃta,食子供品),發佈命令,封閉外部界限,然後佈置內部的會供和朵瑪,以五種武器和十位忿怒尊(梵文:Krodha,क्रोध,krodha,憤怒)封閉界限,端正本尊(梵文:Iṣṭadevatā,इष्टदेवता,iṣṭadevatā,本尊)的儀軌,進行懺悔等,用黑色的「ཕྲེ་ཕུར་」和烏鴉喙壓制邪魔。 然後,在尸陀林(梵文:Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓)的地上,做一個正方形的壇城,高度隨意,然後在上面留出三指寬的邊緣,堆砌四指高的圓形,用鐵口、水紋、鄉村圖案環繞,這是藍色海洋的象徵。正方形是太陽和東北方的象徵,帶有門飾,是木頭「ཡོངས་འདུལ」的象徵,各種樹木和鳥類,如長喙的尸陀林(梵文:Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓)鳥、烏鴉和貓頭鷹等,以及老虎、獅子、熊、狗熊、狼和黑色的「ལྕེ་སྤྱང་」,都充滿金剛(梵文:Vajra,वज्र,vajra,金剛)的地面。 在上面堆砌一個三角形,向外延伸四指高,八個角,長度一箭之遙,這是藍色外皮的藍色巖洞的象徵,做成藍黑色。在上面堆砌一個四指高的圓形,這是火風紅黑色的火山和狂風的象徵。在上面,內部十一指,外部二十指的正三角形,高一肘,堆砌三層,內部四指,外部黑色較低,內部紅色,這是顱骨城堡的象徵,被認為是吉祥天女(梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी,śrīdevī,吉祥天女)的宮殿。 其中有各種毒藥、大血,以及黑馬、黑狗、豬等各種血液,尸陀林(梵文:Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓)的灰燼等,塗抹成紅黑色,內部紅色,外部全部塗抹成屍體灰燼等。外層是火山,中間層堆砌顱骨念珠,有乾溼肉的顱骨,堆砌三層,內層環繞著二十八位自在天女(梵文:Īśvarī,ईश्वरी,īśvarī,自在)的象徵「རྩངས་དབང་ཕྱུག་མ」,外層是金剛(梵文:Vajra,वज्र,vajra,金剛)的地面,上面有長喙的尸陀林(梵文:Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓)鳥和「ཀཾ」。
【English Translation】 Now, I will explain according to the teachings of the Guru. A yogi who wishes to practice the life accomplishment of Pal Lhamo (Glorious Goddess) Remati (藏文:རེ་མ་ཏི།) should possess empowerment, vows, wisdom, and compassion. With immeasurable compassion, cherishing sentient beings, and with the conduct of an ascetic, in a charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), or at the confluence of three rivers, or on the peak of three confluences, or at the black rock 'རྒྱའོ', or where there is red copper-like dirt, etc., in a very secluded place, perform external confession, pour water and offer golden libations to gods and spirits, recite 'པང་ཀོང་', etc. Then, erect tall poles in the four directions of the dwelling, contemplate the Four Great Kings and offer tormas (Sanskrit: Baliṃta, बलिंmt, baliṃta, food offerings), issue commands, seal the outer boundaries, and then arrange the inner gathering and tormas. Seal the boundaries with five weapons and ten wrathful deities (Sanskrit: Krodha, क्रोध, krodha, wrathful), straighten the practice of the Yidam (Sanskrit: Iṣṭadevatā, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity), perform confession, etc., and suppress demons with black 'ཕྲེ་ཕུར་' and crow's beak. Then, on the ground of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), make a square mandala, with a height as appropriate, and then leave a three-finger-width border on top of it. Stack a four-finger-high circle, surrounded by iron mouths, water patterns, and village patterns, which is the symbol of the blue ocean. The square is the symbol of the sun and the northeast, with door decorations, which is the symbol of the wood 'ཡོངས་འདུལ'. Various trees and birds, such as long-beaked charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery) birds, crows, and owls, etc., as well as tigers, lions, bears, brown bears, wolves, and black 'ལྕེ་སྤྱང་', completely fill the vajra (Sanskrit: Vajra, वज्र, vajra, diamond) ground. On top of it, stack a triangle, extending outward four fingers high, with eight corners, and a length of one arrow's reach, which is the symbol of the blue cave with a blue outer skin, made blue-black. On top of it, stack a four-finger-high circle, which is the symbol of the red-black fire wind, volcano, and whirlwind. On top of it, an inner eleven-finger, outer twenty-finger equilateral triangle, one cubit high, stacked in three layers, with the inner four fingers, the outer black lower, and the inner red, which is the symbol of the skull castle, considered to be the palace of Pal Lhamo (Glorious Goddess) (Sanskrit: Śrīdevī, श्रीदेवी, śrīdevī, Glorious Goddess). Among them are various poisons, great blood, and various bloods such as black horses, black dogs, and pigs, etc., ashes of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), etc., smeared red-black, inner red, and the outer all smeared with corpse ashes, etc. The outer layer is a volcano, the middle layer is stacked with skull rosaries, with wet and dry flesh skulls, stacked in three layers, and the inner layer is surrounded by the twenty-eight symbols of the Isvaris (Sanskrit: Īśvarī, ईश्वरी, īśvarī, independent goddesses) 'རྩངས་དབང་ཕྱུག་མ', and the outer layer is the vajra (Sanskrit: Vajra, वज्र, vajra, diamond) ground, with long-beaked charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery) birds and 'ཀཾ'.
་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ། ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་དང་སྒལ་ཚིགས་དང་བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པ་བཀོད་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་བཟང་ལྕང་ལོ་ཅན་རྙེད་ན་རབ། མོ་ཐོད་ལ་དམ་རྫས་སྦྱར་བས། སོག་པོ་སྣ་ལ་མགོ་བསྟན་ཏེ། མ་དང་བློ་ལས་རྩ་སྔགས་ཡིག་གེ་བཅུ་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར། ཕོ་ཐོད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་རྗེས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་འོག་མའི་ནང་དུ། ནལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གླད་པ་དང་། ག་བུར་གིའུ་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ཆེན་དང་། ཚིལ་ཆེན་དང་། གྲི་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཅོང་ཞི་སེར་པོ་དང་། བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཆང་དང་། བག་ཕྱེ་སྦྱར་ཏེ། ཁྲག་དང་སྦྲུས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ལ། བསྐམས་ཏེ་ཐོད་པ་བཀང་ངོ་། །དེའི་གསེབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་གསང་རྟེན་འཁོར་ལོ་ནི། དར་ནག་པོ་ལ་པད་ 2-2-206a ༄༅། །མ་རཀྟ་དང་མཚལ་དང་། ནལ་བུའི་ཁྲག་དང་དྲི་བཟང་གིས་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། དེའི་ལྟེ་བར་མ་ལས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། རྩིབས་ལ་ཨཱ་ལྀ་བཅུ་དྲུག་ཟུང་རེ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་དང་། ནལ་བུའི་རྩ་སྦུབས་དབུ་མ་རུ། མ་མོའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་བོང་བུའི་སྙིང་། མི་དབང་འབྲས་བུའི་ཤ་ཁྲག་ལ། སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་མཚལ་ཏིག་ཁྲག་རྨ་ལས་བྱུང་བ། ནས། གསེར་རྒོད། ལྕགས་རྒོད། གངས་ཆུ། བྱ་ནག་སྒོང་ཆུ། གོང་གི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དྲེལ་མོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ༑ ནལ་བུའི་རྒྱུ་མའམ། གྲི་མོའི་སྐྲའམ། སྔོན་དམར་ཚོན་གྱི་སྐུད་པའི་གཟུགས་ཐག་བཏགས་ནས། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་དྲངས་ནས་མཆོག་ཕུར་ལ་བརྗོད། ལྷ་མོའི་རྟེན་ཡིན་པས་ནལ་བུའི་ལག་པ་ཡང་གཟུགས༑ ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཡང་དར་ནག་གིས་གཡོགས། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། ད་ལའི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་མ་འཇི་འམ་ཁྲིལ་གྱི་མཆོག་གི་ཕུར་པའམ། མི་རྐང་ངམ་ཁ་ལ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར། དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ། ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག །ཀེ་ཙེ། ཤངས་ཙེ། མི་རྟ་ཁྱི་ཕག །རྭའི་ཁྲག་དང་། ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་གྲི་ 2-2-206b སོལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས། དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་པ་སོར་བརྒྱད་པ་བདུན་གྱི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་གཞུག་ལ། མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་བཞག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ། བག་ཕྱེ་ལ་ཆང་དང་གྲི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལ། བཤོས་ནང་དུ་མ་མོའི་སྲོག་སྔགས་གཞུག་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ།
【現代漢語翻譯】 將卡拉(梵文:kala,時間)、等物,作為田地的組成部分,脊椎骨和縛蘇陀(梵文:Vasudhā,地神)的繩索佈置好,然後在墳墓中冥想。之後,如果能找到具有吉祥特徵和長髮的頭蓋骨,那是最好的。將誓言物混合到女性頭蓋骨中,使索格波(蒙古人)的鼻子朝上,然後從母親和智慧中,用根本咒語的十個字母逆時針旋轉。在男性頭蓋骨上,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從本尊的慈悲心中順時針旋轉,然後在交合之處的下方,放入納爾布(一種草藥)等的腦髓,樟腦、牛黃等的各種藥物,大量血液等的各種血液,阿姆利塔(梵文:amṛta,不死甘露)等的五種甘露,大量肉,大量脂肪,心臟等的各種心臟,黃色鐘乳石,加持過的酒,混合麵粉,做成用血液混合的里魯(一種食物),乾燥后裝滿頭蓋骨。 在這些間隙中,女神的秘密象徵法輪是:在黑色絲綢上,用硃砂、胭脂紅、納爾布的血液和香料繪製女神的身體,並在中心繪製八瓣蓮花。在蓮花的中心,用從母親那裡獲得的近修咒語順時針旋轉。在花瓣上,繪製十六對阿利(梵文:āli,元音)。在外圈上,繪製緣起,並進行開光。將納爾布的髓管放入中脈。用金子書寫空行母的心咒並放入其中。此外,還有驢的心臟,人類國王的肉和血,被刀殺死的男人的精液和從傷口流出的血。還有,生金、生鐵、冰川水、烏鴉蛋的液體。將上述女神法輪放入母騾的心臟中。用納爾布的腸子或刀女的頭髮或紅色顏料的繩子做成繩索,拉到頭蓋骨交合處,並獻給殊勝金剛橛。因為是女神的象徵,所以也塑造納爾布的手。頭蓋骨的交合處也用黑色的絲綢覆蓋,用彩色的繩子十字交叉地捆綁起來。在達拉(護法神)中心的三角形中,放置瑪吉(女性護法神)或克里拉(橛)的殊勝金剛橛,或者人腿或卡拉(頭顱)。 此外,在具有不祥之兆的頭蓋骨上,分成六塊等,裝滿各種毒物、各種血液、芥末、黑芥末、凱策(一種植物)、香澤(一種植物)、人、馬、狗、豬的血和各種圖恩(詛咒)物質。將鐵刀的金剛橛用煤炭燃燒,用毒血淬火,使其八指長,七指尖向上,放在後面,放在前面的月牙形上。在其上方的一個珍寶盤中,將麵粉與酒和刀血混合,在食物中放入空行母的命咒,一個三棱形的木樁,一肘長,塗上血液。
【English Translation】 Kala (time), etc., are arranged as components of the field, vertebrae, and Vasudha's (earth goddess) rope, and then meditate in the cemetery. After that, it is best if you can find a skull with auspicious features and long hair. Mix the vow substances into the female skull, with the Sogpo (Mongolian) nose facing up, and then from the mother and wisdom, rotate counterclockwise with the ten letters of the root mantra. On the male skull, with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, rotate clockwise from the compassion of the Yidam, and then below the place of union, put the marrow of Nalbu (a kind of herb), etc., camphor, bezoar, etc., various medicines, a lot of blood, etc., various bloods, Amrita (immortal nectar), etc., the five nectars, a lot of meat, a lot of fat, various hearts such as the heart, yellow stalactites, blessed wine, mixed flour, make Rilu (a kind of food) mixed with blood, dry it and fill the skull. In these gaps, the secret symbol wheel of the goddess is: on black silk, draw the body of the goddess with vermilion, carmine, Nalbu's blood and spices, and draw eight-petaled lotus in the center. In the center of the lotus, rotate clockwise with the mantra of close cultivation obtained from the mother. On the petals, draw sixteen pairs of Āli (vowels). On the outer circle, draw dependent origination and perform consecration. Put the Nalbu's medullary tube into the central channel. Write the heart mantra of the Dakini in gold and put it in it. In addition, there are the heart of a donkey, the flesh and blood of a human king, the semen of a man killed by a knife, and the blood from the wound. Also, raw gold, raw iron, glacier water, the liquid of a crow's egg. Put the above goddess wheel in the heart of a mule. Make a rope with Nalbu's intestines or the hair of a knife woman or a red paint rope, pull it to the place where the skulls meet, and offer it to the supreme Vajrakila. Because it is a symbol of the goddess, the hand of Nalbu is also shaped. The union of the skulls is also covered with black silk, and tied crosswise with colored ropes. In the triangle in the center of Dala (Dharmapala), place the supreme Vajrakila of Maji (female Dharmapala) or Krila (peg), or a human leg or Kala (skull). In addition, on the skull with ominous omens, divided into six pieces, etc., fill with various poisons, various bloods, mustard, black mustard, Ketze (a plant), Xiangze (a plant), the blood of humans, horses, dogs, pigs, and various Thun (curse) substances. Burn the iron knife Vajrakila with coal, quench it with poisonous blood, make it eight fingers long, with seven fingertips pointing upwards, put it in the back, and put it on the crescent in the front. In a treasure plate above it, mix flour with wine and knife blood, put the life mantra of the Dakini in the food, a triangular wooden stake, one elbow long, smeared with blood.
བཤོས་བུ་མཛུབ་པ་གང་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན། གསང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྟིམ་སྟེང་དུ་ཞིང་གི་གཡང་བཞི་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བླ་རེར་བྲེའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ། བྷནྡྷ་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་རེ་རེ་བཞག་གོ །ནང་གི་ཟུར་གསུམ་དུ། མཐིང་ཤུན་བྲག་གི་སྟེང་འོག་མ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དམིགས་ལ། ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་དང་། སྒལ་ཚིགས། གློ་སྙིང་། བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པ་བཀྲམ་མོ། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམ་མོ། །རོ་རས་ཞིང་ལྤགས་བུད་མེད་ཀྱི་བྲང་གི་ལ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་མའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར་ལ་བྲེའོ། །བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྡད་ནས། ཁ་བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ། ཐུན་མགོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཡི་ 2-2-207a ༄༅། །དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། བཟླས་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་པོའི་བར་ཆོད་བསལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་མང་པོ་སྤྲོས་པས། གནས་ཁང་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དབུས། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཕྲོས་པས། བདག་གི་མདུན་དུ་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས། ཤིང་ཡོངས་འདུའི་རྩ་བར་མོས་ལ། མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་། རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་༑ མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་དབུས་སུ། ཡཾ་ནག་པོ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འབུམ་འཁྱིལ་པ། དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན། ནང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཤ་ར་རི་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བརྩིག་པའི་སྐུ་མཁར། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་མི་རོ་རྟ་རོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། ཁྲག་ 2-2-207b གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏི་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་སྔོ་ནག་རྐང་གསུམ་པ། མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་
【現代漢語翻譯】 用七個指節長的食物做供品,用各種肉和血塗抹。繪製一個帶有秘密符號輪的圖案,並在壇城上將其觀想為女神。將智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व,梵文羅馬擬音:jñāna sattva,漢語字面意思:智慧勇士)持續不斷地融入其中,並在其上懸掛一面飾有四種田野裝飾的旗幟。在後面畫三個月牙形,右邊放一個裝滿藥的顱器(藏文:བྷནྡྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:顱器),左邊放血,前面放一個裝滿各種祭品的朵瑪。在內部的三個角上,將深藍色巖石的上下部分觀想為墓地。散佈田野的碎片、脊椎骨、心肺和束縛的繩索。在前面擺放祭品和朵瑪。將尸布和人皮縫合在一起,在上面畫吉祥天母的畫像,加持后將其放置在壇城中央東北角。修行者坐在西南方,面向東北方,將時間分成四個部分。在每個部分的開始,進入三摩地: 在完成守護誓言神(藏文:དམ་ལྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dam lha,漢語字面意思:誓言神)的生起次第、圓滿次第、唸誦和朵瑪儀軌后,爲了守護佛法和消除修行者的障礙,應發起修持吉祥天母的意願。觀想自己顯現為本尊,從心間發出種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」,許多深藍色的「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字散發出來,將住所變成一個巨大的墓地,到處燃燒著骨骼。在閻羅王和閻羅妃交媾的座墊上,在水牛交媾的寶座上,在蓮花和日輪的座墊上,觀想自己顯現為憤怒的閻羅王。從心間發出像芥子一樣多的藍色光芒,照射到自己的前方,在東北方向的陽光下,觀想一棵榕樹的根部,一個深藍色的巖洞,一個像無雲晴空一樣的帳篷,一個廣闊無垠的空間。在深藍色的大海中央,從黑色的「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)」字中生起無數旋轉的黑色風暴。在風暴中,從「讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)」字中生起九個旋轉的火焰風暴。在火焰風暴中,觀想一個內部燃燒著鐵的宮殿,極其恐怖和令人毛骨悚然,廣闊無垠。宮殿的外部由各種頭骨堆砌而成,包括乾溼頭骨和人肉。在宮殿的中央,散佈著人類和馬的屍體,浸泡在血海之中。觀想從自己的心間發出藍色的「德(藏文:ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:德)」字,發出燃燒的黑色光芒,聚集在一起,完全轉變,變成一匹三條腿的深藍色鐵馬,速度極快,擁有風的翅膀,具有神通。 具有神通的腿。
【English Translation】 Make offerings with food the length of seven finger joints, smeared with various meats and blood. Draw a pattern with a wheel of secret symbols, and visualize it as a goddess on the mandala. Continuously infuse it with the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व,Romanized Sanskrit: jñāna sattva, Literal Chinese meaning: Wisdom Warrior), and hang a flag adorned with four field ornaments on top of it. Draw three crescent moons in the back, with a skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: bhaṇḍa, Literal Chinese meaning: skull cup) filled with medicine on the right, blood on the left, and a torma filled with various offerings in front. In the three inner corners, visualize the upper and lower parts of the dark blue rock as a cemetery. Scatter pieces of the field, vertebrae, lungs, heart, and binding ropes. Arrange offerings and tormas in front. Sew together a shroud and human skin, draw an image of Palden Lhamo on it, consecrate it, and place it in the northeast corner of the central mandala. The practitioner sits in the southwest, facing northeast, dividing the time into four parts. At the beginning of each part, enter into samadhi: After completing the generation stage, completion stage, recitation, and torma rituals of the oath-bound deity (Tibetan: དམ་ལྷ,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: dam lha, Literal Chinese meaning: oath deity), with the intention of protecting the Buddha's teachings and removing obstacles for the practitioner, one should generate the intention to practice Palden Lhamo. Visualize oneself as the yidam deity, and from the heart, emanate many dark blue 'Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)' from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Romanized Sanskrit: bīja, Literal Chinese meaning: seed), transforming the dwelling into a vast cemetery, with bones burning everywhere. On the cushion of Yama and Yamī in union, on the throne of buffaloes in union, on the lotus and sun cushion, visualize oneself as the wrathful Yama. From the heart, emanate a multitude of blue rays of light, as small as mustard seeds, and direct them to the front, towards the northeast, imagining the root of a banyan tree, a dark blue rock cave, a tent like a cloudless sky, and a vast, immeasurable space. In the center of the dark blue ocean, from the black 'Yaṃ (Tibetan: ཡཾ,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ)' syllable, arise countless swirling black windstorms. Within the windstorms, from the 'Raṃ (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ)' syllable, arise nine swirling firestorms. Within the firestorms, visualize a palace with an interior burning with iron, extremely terrifying and hair-raising, vast and boundless. The exterior of the palace is constructed from various skulls, including wet and dry skulls and human flesh. In the center of the palace, human and horse corpses are scattered, immersed in a sea of blood. Visualize the blue 'Ti (Tibetan: ཏི,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ti, Literal Chinese meaning: Ti)' syllable emanating from one's heart, emitting burning black rays of light, gathering together, and completely transforming into a three-legged dark blue iron horse, extremely fast, with wings of wind, possessing magical powers. Legs with magical powers.
པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཚུར་གྱུ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཡང་སྟག་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ། བསེ་སྒ་དམར་པོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨད་དང་། མཆོང་གི་གློ་ནན། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཅན། ཞིང་ཆུང་གི་སྨེད་བྱིལ་བྱས་པ། གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་དང་གསེར་སྲབ་སེར་པོ་ལ་བྱི་རུ་དམར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་ཅན། མི་མགོ་དང་སྙིང་གི་དོམ་དོམ་ལ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཅན་བཏགས་པ། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཅིངས་པ། དེའི་སྒོ་གོང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མ་སྔོ་སྐྱ་ལ་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་པ་ལས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་མཆོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། བྱིན་རླབས་སླར་འདུས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་དང་། སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། ནུས་མཐུ་ 2-2-208a ༄༅། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། མ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་མས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་མ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་སྐུ་དོག་ནག་མོ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་བ་བསྣམས་པ། འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་ལ། ཕྱི་ཞིང་ལྟ་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ། འོག་མ་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་འདྲེན་ཅིང་འཕེན་པས་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་བཀྱིག་བྱེད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁཾ་ནག་གྱེན་དུ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་གསེར་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རལ་པའི་གསེབ་ནས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ། སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་བ་ལས། འོད་ཀྱི་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་གོས་ 2-2-208b སྔོན་པོ་དཔུང་རྡུམ་གོན་ཞིང་། ཞིང་ལྤགས་གི་གཡང་གཞིས་སྐུ་སྟོད་གཡོགས་པ། དར་ནག་འབར་བའི་གོས་ཟུང་ལ། ཐ་མ་ན་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་སྒྲོག་ཟུངས་བྱས་པ་ལ། སྒྲོག་གདན་གོང་མཚན་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 具備三種特徵。觀想一個向內的鉤子。在那上面,有虎皮和人皮的座墊。紅色的箭桿上,有黑蛇的上下段,以及跳躍的肺。配有銀製的把手,用小塊人皮擦拭過。綠松石藍和金色薄片上,垂掛著紅珊瑚串。在人頭和心臟的裝飾物上,裝飾著搖曳的鈴鐺。外層覆蓋著鐵網,掛著疾病的囊袋,以及蛇的束縛。前層則繫著箭頭的碎片。在其門楣上,有藍色的蓮花和太陽的壇城。在上面,觀想一個藍灰色的母親,散發著深藍色的光芒。從那光芒中,伴隨著咒語的聲音,涌現出供養的云,以此供養諸佛。激發聖者的誓言傳承,加持再次匯聚。以及尸陀林的母神,和世間的空行母等等。彙集世間和出世間護法神的所有生命精華和力量。 全部融入母親之中,化為金剛橛,金剛橛內部,太陽被母親所標記。從中散發光芒,再次匯聚,融入母親之中。僅僅唸誦嗡 納摩 丁拉姆 瑪瑪 頓丁 瑪 吽(藏文:ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ नग्मो तिंग्लम् मम दुन तिम् महा हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ nagmo tiṃlam mama duna tim mahā hūṃ,漢語字面意思:嗡,裸體者,tinglam,我的,我的,頓丁,tim,大,吽)。金剛橛完全被母親所標記。於是,光榮的黑女神Rāmati(熱瑪德,吉祥黑女神),身色漆黑,光芒閃耀。一面四臂。右邊第一隻手拿著燃燒的金剛橛,下面一隻手揮舞並刺下天鐵橛。左邊第一隻手拿著幻化的鏡子,從中可以看到外面的世界,三界和三有都清晰可見。下面一隻手拿著九百九十九個單位長的黑蛇繩索,牽引並拋擲,束縛和懲罰所有敵人和違背誓言者。三眼,露出四顆獠牙,皺著眉頭。頭髮豎立,像火焰般燃燒,一半垂下來,用金、珊瑚和珍珠串裝飾,從中散發光芒。從頭髮的縫隙中,四季的女神也按照修行者所委託的那樣執行任務。眼睛像太陽的壇城般燃燒,光芒如血般鮮紅。身上穿著黑色的短袖絲綢衣服,用人皮覆蓋上半身。穿著燃燒的黑色絲綢衣服,下襬裝飾著五彩絲綢和彩虹。用燃燒的黑蛇作為腰帶,腰帶上裝飾著珍貴的綠松石金剛杵。
【English Translation】 Endowed with three characteristics. Visualize a hook facing inward. Upon it, there are tiger skin and human skin cushions. On the red arrow shaft, there are the upper and lower segments of a black snake, and a leaping lung. Equipped with a silver handle, wiped with small pieces of human skin. On the turquoise blue and gold flakes, hang red coral strings. On the ornaments of human heads and hearts, are adorned swaying bells. The outer layer is covered with an iron net, hanging bags of disease, and the bonds of snakes. The front layer is tied with fragments of arrows. On its lintel, there are blue lotuses and a mandala of the sun. Above it, visualize a blue-gray mother, radiating deep blue light. From that light, accompanied by the sound of mantras, clouds of offerings emerge, offering to all Buddhas. Inspire the lineage of the vows of the Holy Ones, blessings gather again. And the charnel ground mothers, and the worldly dakinis, etc. Gather all the life essence and power of the worldly and transmundane Dharma protectors. All merge into the mother, transforming into a vajra kīla (ritual dagger), inside which, the sun is marked by the mother. From it, light radiates, gathers again, and merges into the mother. Just by reciting Oṃ Nagmo Tiṃlam Mama Duna Tim Mahā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ नग्मो तिंग्लम् मम दुन तिम् महा हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ nagmo tiṃlam mama duna tim mahā hūṃ,漢語字面意思:嗡,裸體者,tinglam,我的,我的,頓丁,tim,大,吽). The vajra kīla is completely marked by the mother. Then, the glorious black goddess Rāmati (熱瑪德, Glorious Black Goddess), with a body color of pitch black, radiating and blazing light. One face and four arms. The first right hand holds a burning vajra kīla, the lower hand brandishes and stabs down a meteoric iron kīla. The first left hand holds an illusory mirror, from which one can see the outside world, the three realms and the three existences are clearly visible. The lower hand holds a black snake rope nine hundred ninety-nine units long, pulling and throwing, binding and punishing all enemies and oath-breakers. Three-eyed, revealing four fangs, frowning. The hair stands upright, burning like flames, half hanging down, decorated with strings of gold, coral, and pearls, from which light radiates. From the gaps in the hair, the four goddesses of the seasons also perform tasks as entrusted by the practitioner. The eyes burn like the mandala of the sun, the color of the light is as red as blood. The body is wearing a black short-sleeved silk garment, covering the upper body with human skin. Wearing burning black silk clothes, the hem is decorated with five-colored silk and rainbows. Using a burning black snake as a belt, the belt is decorated with precious turquoise vajras.
་གྲམ་ཡོད་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སེང་ཕྲུག་འགྱིང་ཞིང་། གཡོན་དུ་སྦྲུལ་ནག་འཕུར་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ན་ཟླ་ཚེས་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ན་ཉི་མ་ཤར་བ། ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒ་གོང་དུ་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་མོ་དང་། ཀླུ་མོ་དང་། གནོན་སྦྱིན་མོ་དང་། གྲུལ་བུམ་མོ་དང་། དྲི་ཟ་མོ་དང་། སྲིན་མོ་ཚོགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་སླེབ་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་རིན་ 2-2-209a ༄༅། །པོ་ཆེའི་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་ན། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་བུམ་པར་ཡི་གེ་མ་མཐིང་ནག་ལ་བྷྱོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲིལ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་འཚམས་ནས་དཔལ་ཡོངས་འདུལ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ནང་། རླུང་ནག་འཁྱིལ་པའི་དབུས། མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་ནང་དུ། ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ལྡེམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ཕོག་པས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲེལ་གྱི་མཐུར་མདའ་ནས་ཁྲོད་དེ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། ནག་མོ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ཚུར་བྱོན། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད༑ ༑མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བརྡབས་གཡས་གཡོན་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བཅུ་འགྱེད། །བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་ 2-2-209b གསོལ༑ ༑ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛ་ཨ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་། ཞེས་པ་དང་། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 下身穿著虎皮裙,全身的肢體都用蛇和珍寶裝飾,絲綢頭飾在空中飄動,右耳邊幼獅威風凜凜,左邊黑蛇飛舞,用尸林裝飾莊嚴點綴,頭頂用新月和孔雀翎毛裝飾,肚臍處升起太陽,乳房和女性生殖器豐滿,頭頂用五個骷髏頭裝飾,用五十個濕人頭做成項鍊,雙腳用鐵鏈裝飾,在鞍座上以勇武的姿勢安坐,周圍聚集著如雲般智慧空行母的眾群,事業空行母如風般迅猛,安坐在世間空行母眾、天女、龍女、夜叉女、羅剎女、尋香女、食肉女的中央,觀想自己到達本尊的中心。我所委託的事業,也如吩咐的那樣,瞬間完成。 在那珍寶帳篷般的宮殿中,在太陽之上,觀想金剛橛的寶瓶上有一個黑藍色的藏文『མ་』(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:母),周圍環繞著七個『བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)。然後,從我本尊心間發出光芒,照耀到前方吉祥天女的心間。從空行母那裡發出光芒,如鐵鉤般旋轉,從須彌山的東北方向,在能降伏一切的樹根處,在青色樹皮的巖洞中,在青藍色的湖泊里,在黑色旋風的中央,在火焰旋風中,在搖曳的顱骨宮殿里,照耀到與宮殿一起安住的天女處,憶起往昔在世尊面前所立下的誓言,用鐵鉤從騾子的尾部鉤住並迎請: 『吽 བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)!吉祥的兇猛自在天女! 母親您從頭頂的頂髻處,放射出日月的光芒。 擁有無盡神變的黑母! 守護誓言的時機已到,現在請您降臨! 母親您從心間的壇城中,施予無數欲界空行母! 母親您從秘密的女性生殖器中,施予無數事業空行母! 母親您從左右踐踏的雙足中,施予成千上萬的使者! 降伏所有心懷惡意的魔、天魔和鬼怪! 祈請吉祥天女您,這位能降伏一切敵人的獨發母降臨!』 唸誦『嗡 阿 吽 誒 嘿 亞 嘿 雜 阿 阿 Ra 咧 舍 吟』,以及『空行母 黑母 德 楞!空行母 黑母 敦 德 吟 བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)! 雜 吽 邦 霍! 黑母 敦 བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)!』一百零八遍。
【English Translation】 The lower body is dressed in a tiger skin skirt, all limbs are adorned with snakes and jewels, a silk headdress flutters in the air, a lion cub struts proudly on the right ear, a black snake dances on the left, decorated with charnel ground ornaments, the crown of the head is adorned with a crescent moon and peacock feathers, the sun rises at the navel, the breasts and bhaga (female genitalia) are full, the head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet heads is worn, the two feet are adorned with iron chains, seated in a heroic posture on the saddle, surrounded by a cloud-like gathering of wisdom dakinis, the karma dakinis are as swift as the wind, seated in the midst of a gathering of worldly dakinis, goddesses, naginis, yakshinis, rakshasis, gandharvis, and flesh-eating women, contemplate oneself reaching the center of the yidam deity. May the tasks I entrust be accomplished in an instant as instructed. In that jewel-like tent palace, above the sun, visualize a black-blue Tibetan letter 『མ་』 (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: mother) on the vase of the vajra khatvanga, surrounded by seven 『བྷྱོཿ』 (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: exclamation). Then, light radiates from the heart of my yidam deity, striking the heart of Pal Lhamo (Glorious Goddess) in front. Light radiates from the dakini, swirling like an iron hook, from the northeast direction of Mount Sumeru, at the root of the all-subduing tree, in the blue bark rock cave, in the blue-green lake, in the center of the black whirlwind, in the midst of the fiery whirlwind, in the swaying skull palace, striking the goddess residing with the palace, remembering the vows made in the past before the Blessed One, hooking from the mule's tail with an iron hook and inviting: 『Hum བྷྱོཿ (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: exclamation)! Glorious and fierce Remati! Mother, from the crown of your head, radiate the light of the sun and moon. Black Mother with inexhaustible miracles! The time to protect your vows has come, please come here now! Mother, from the mandala of your heart, bestow countless desire realm dakinis! Mother, from your secret bhaga (female genitalia), bestow countless karma dakinis! Mother, from your trampling feet, bestow thousands of messengers! Subdue all malicious demons, gods, and evil spirits! I beseech you, Glorious Goddess, Ekajati (One Braid Mother), to come!』 Recite 『Om Ah Hum E Hya Hi Dza A A Ra Li Hring』, and 『Dakini Black Mother Tim Lam! Dakini Black Mother Dun Ting Bhyo! Dza Hum Bam Ho! Black Mother Dun Bhyo!』 one hundred and eight times.
བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་སྲིད་པའི་མ་མོ་དང་བཅས་པ་ཇེ་ཉེར་བྱོན་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ལྷ་མོ་ཞོན་པ་མེད་པ་གཅིག་བྱོན་ནས། ཡེ་ཤེས་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོ༑ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་སྔོན་པོས་བྱུགས། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་མ། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་རལ་གཅིག་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཐོད་རུས་འབར་བ་བརྩིག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་སྲིན་འབུམ་ནི་གདན་དུ་བཏིང་བའི་ཕྱག་རྩེ་ལ། །ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། ཞེས་གསུམ་མམ། བདུན་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་དམ་ 2-2-210a ༄༅། །རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་བསངས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྨན་མཆོད་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན་གྲངས་མང་དུ་འབུལ་ལོ༑ ༑དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པར་དྲང་བའི་གཟུངས་ཐག་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་ཐག་སྦྱོར་ལ། རང་གི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་གི་ཡང་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་སྙིང་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ནི། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵ་ཀ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཞེས་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏིའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས་མཆོད་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་ནས་བདག་ལ་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་དུ་ 2-2-210b གནས་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ། མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྤུ་གུ་གཟུངས་ཐག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནང་ནས། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཙུར་བྱུང་པ་ལས།
【現代漢語翻譯】 僅僅通過唸誦八遍,吉祥天母(梵文:Śrīdevī,吉祥女神)及其眷屬,包括世間母神,會越來越近地顯現,安住在面前的虛空中。觀想本誓天女的心間,化現出一尊沒有坐騎的天女,向智慧天女頂禮。 བྷྱོ། (藏文), महा(梵文天城體),mahā(梵文羅馬擬音),大。 虛空中掌握權柄,如意化現之身! 驚奇稀有,身涂藍色芝麻油。 魔母、閻羅之妹、自在黑女、秘密的瑞瑪迪! 黑髮獨辮,我讚頌千眾之主! ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,黑女,瑞瑪迪,頓定,媽媽,呀呀。 來!黑女,頓定,媽媽,呀呀,嘿嘿!)唸誦三遍或七遍。 然後是請其安住:ཧཱུཾ་བྷྱོ་(藏文), हूं भो(梵文天城體),hūṃ bho(梵文羅馬擬音),吽, भो。顱骨堆砌成燃燒的宮殿! 無數天龍鬼神鋪設成坐墊之頂端! 黑髮獨辮,金剛,世間萬物之母! 以威嚴之姿安住於此!རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,瑞瑪,瑞瑪,媽媽,嘿,庫拉,蓮花,薩瑪雅,諦叉,丹。) 唸誦三遍或七遍,融入所生之本尊。 之後,觀想自身與本尊之身、語、意三者無二無別,將五種供品和誓言物等凈化加持后,唸誦供養咒語,獻上藥供、血供、朵瑪等。如果實物供品充足,則可大量供奉。 然後進行讚頌,之後進行唸誦。將盛在顱器中的咒索與本尊心間相連,用自己的左手無名指抓住。觀想空行母命根的金字,即十七個心咒字:ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵ་ཀ་ལི་དུན་བྷྱོ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,扎,raksa,瑪嘿,頓, भो。瑪哈,雅叉。底叉,嘎里,頓, भो。),觀想吉祥金剛瑞瑪迪心間的咒輪向右旋轉。觀想我念誦咒語時,從本尊心間的種子字放射出光芒,光芒的頂端供養外在的供品,如供水、鮮花等;內在的供品,如五肉、五甘露;秘密的供品,如無生甘露,以此供養令本尊心生歡喜,光芒和光彩熾盛,面向我,以眼觀看,以心憶念,天女心間的咒語之光放射出來,向須彌山東北方的天女獻上令其歡喜的供品。與其眷屬一起,將所有力量、加持、神通、功德都凝聚成藍紅色光芒,融入面前的天女,與天女心間的咒語無二無別,從命脈金絲中發出光芒。 從命脈金絲中發出光芒。
【English Translation】 Just by reciting it eight times, the glorious goddess (Skt: Śrīdevī, goddess of auspiciousness) and her retinue, including the worldly mother goddesses, will appear closer and closer, residing in the sky in front. Visualize that from the heart of the samaya goddess, a goddess without a mount appears, and prostrate to that wisdom goddess. भ्यो(藏文), महा(梵文天城體),mahā(梵文羅馬擬音),Great. Bhyo! Possessing power in the sky, a body that manifests at will! Wonderful and amazing, your body is anointed with blue sesame oil. Mother of demons, sister of Yama, the powerful black woman, the secret Remati! Black hair in a single braid, I praise the lord of a thousand! ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Black woman, Remati, Dun ting, Mama, Ya ya. Come! Black woman, Dun ting, Mama, Ya ya, Hi hi!) Recite three or seven times. Then, invite her to reside: हूं भो(藏文), हूं भो(梵文天城體),hūṃ bho(梵文羅馬擬音),Hum, भो. A palace built of stacked skulls! Hundreds of thousands of gods and demons spread out as a seat! Black hair in a single braid, Vajra, mother of all existence! Reside here with a majestic and dignified manner! रག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Remati, Remati, Mama, Hi, Kula, Padma, Samaya, Tistha, Dana.) Recite three or seven times, and dissolve into the generated deity. After that, contemplate that your body, speech, and mind are inseparable from the deity, and after purifying and blessing the five offerings and samaya substances, recite the offering mantra and offer medicine, rakta, and torma. If there are sufficient material offerings, offer them in abundance. Then, after praising, perform the recitation. Connect the mantra cord held in the skull with the heart of the deity, and hold it with the ring finger of your left hand. Visualize the golden letters of the life force of the dakini, the seventeen heart mantra syllables: त्रक रक्षा महि दुन भ्यो। महा यक्ष। तिक्ष कलि दुन भ्यो। (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Traka Raksha Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Tiksha Kali Dun Bhyo.), visualize the mantra wheel in the heart of the glorious Vajra Remati rotating to the right. Visualize that as I recite the mantra, light radiates from the seed syllable in the deity's heart, and at the tip of the light, offer external offerings such as water and flowers; internal offerings such as the five meats and five elixirs; and secret offerings such as the unborn elixir, thereby pleasing the deity's heart. Light and splendor blaze forth, and she turns her face towards me, looks at me with her eyes, and remembers me with her mind. Light radiates from the mantra garland in the goddess's heart, offering pleasing offerings to the goddess in the northeast of Mount Meru. Together with her retinue, all power, blessings, magical abilities, and qualities are gathered into blue-red light, dissolving into the deity in front, inseparable from the mantra garland in the deity's heart, and light emanates from the life force golden thread. Light emanates from the life force golden thread.
བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། མོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞིང་༑ ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ་བོ་ལ་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལྟར། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ། བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟིམ་ལ་བསྲེ་སྟེ༑ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པའི་སྦུ་གུ་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་འདི་བཏག་གོ །མ་མོ་ནག་མོ་པེ་ཏ་ལི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ། མ་ཧཱ་མ་ཙ་མེ་ཙི་ལ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ 2-2-211a ༄༅། །ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ནས། མཉེར་ཟན་ལྟ་བུ་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བསམ་མས་མཉེས་པར་བསམ་སྟེ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བསྟོད་པ་དང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བསྐུལ་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་སྒྲིབས་ཅེས་པའི་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནམ་གྲུ་མ། །ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྔགས་ནི། མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། གླུམ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དྲང་ངོ་། །ཡང་ཐུན་མགོ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྟེན་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་དབུའི་ཐད་ཀར། ཡི་དམ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། གཏོར་མ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བ་ལ༑ ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ། མ་ལྟར་བསྟེན་པའི་བཟླས་པ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། མཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། བྲན་མོ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ 2-2-211b དང་༑ དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དང་། བསྐང་བཤགས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། གྲུབ་པའི་རྟག
ས་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དམར་པོ་དང་། ན་ཆུང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟོན་པ་དང་། རླུང་སུབས་མ་སྡང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ཁང་པའི་སྒོ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འབྱུང་བ་དང་། བུད་མེད་དཀར་མོ་ལ་དུང་གི་སོ་སེན་ཡོད་པ་དང་། བསེའི་ལན་སྲན་ཅན་དུ་བྱུང་ན། དེ་རྣམས་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། རླུང་ནག་སུབས་མར་ལྡང་བ་དང་། སྒོ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་རང་བྱུང་སྟེ། དགྲའི་གཟུགས་གཏུབས་ནས་རླུང་ལ་བསྐུར། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བྱུང་ན། ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །སེམས་སིང་སིང་པོར་སོང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བསྟན། བུད་མེད་དཀར་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྟེར་རོ། །བུད་མེད་དཀར་མོ་རལ་པ་ཅན་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཅིང་བྱུང་ན་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། དུ་བ་དང་བྲང་བརྡུང་ཞིང་བྱུང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། བྱ་དཀར་མོ་གློ་སྙིང་གི་ 2-2-212a ༄༅། །ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲོ་ཞིང་བྱུང་ན། ཕུད་ཉམས་པས་དམ་རྫས་གསོའོ། །རྒོད་ཅིང་ཧེ་ཧེ་ཟེར་ཅིང་བྱུང་ན་ལས་སར་མི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །སྲིང་མོ་དང་ནེ་ནེ་མོར་བྱུང་ན། བུ་དང་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །བུད་མེད་དཀར་མོ་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བྱུང་ན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །བོང་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་དུ་བྱུང་ན་བོང་བུའི་ཆོ་འབྲང་འདོན་ཏེ་དྲིལ་བསྟོད་བྱའོ། ཁྱད་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་། རི་ལུ་ལ་ཁ་འོད་འབར་བ་དང་། དྲི་བཟང་པོ་བྲོ་བ་དང་། རྔ་དང་། གཟུངས་ཐག་དང་། ལྕགས་ཕུར་གྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་། དངོས་སམ། ཉམས་སམ། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འགྲམ་དུ་མེ་རྡེབ་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་བ་དང་། ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྟགས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ་ལ། སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྨིས་ཀྱང་ཆམ་མི་ཉམས་པར་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དམ་སྲི་ལྟེ་ཕུར་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ཉམས་པ་ལ་ནི། རྟགས་བཟང་བ་འདྲ་ཡང་། ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་བྱིང་ནས། ཐིག་ལེ་ཉམས་ཤིང་ཁྲོ་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ལྡེ་ཕུར་ནག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། དམ་སྲི་བརྡུང་ཞིང་མནན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ 2-2-212b བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། ལྷ་མོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་ཡང་བཤམ
ས་ལ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས་ན། རི་ལུ་དང་རྟེན་བསལ། ཐོད་པ་འོག་མ་ཡིག་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་མར་གྱིས་བྱུག །ཆང་ཕུད་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་དང་། ཨ་མྲི་ཏ་སྦྱར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀང་། དམ་རྫས་ཀྱི་རི་ལུ་དེ་ལ་ཡང་འགའ་བླུགས་ནས༑ ཐོད་པ་སྟེང་མས་དགབ་ལ། སྔར་གྱི་མལ་དུ་བཞག །དེ་ནས་དང་པོ་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པ་འོག་མའི་ཆང་དང་ཡིག་གེ་ལས། དཔལ་ལྡན་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་སྟེ། མ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ལུགས་ནི། གོང་གི་བསྙེན་པའི་དུས་ལྟར། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བ་དེས། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་གྲོགས་མཛད་དོ། །སྲིང་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། མ་མོའི་སྔགས་ཕྲེང་མའི་ཞལ་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་མ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མར་སོང་། ལྟེ་བ་ནས་ཕར་འཕྲོས་མ་མོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས། ཡར་ཐུགས་ཀར་རྒྱུད་དེ། མ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་ལྟར་ 2-2-213a ༄༅། །བསྐོར་རོ། །དེ་ནི་སྲིང་ལྟར་གདུང་ཞིང་གྲོགས་བྱེད་དོ། །མཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས། མ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཡར་རྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ་པས། མོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དངོས་གྲུབ་ནུས་མཐུ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པ་ན་ལྗགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་མགྲིན་པར་རྒྱུད་དེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །མཛའ་མོ་ལྟར་སྙིང་ཉེ་ཞིང་གྲོགས་མཛད་པའོ། །བྲན་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། མདུན་གྱི་མ་མོ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་བྲན་ལྟར་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་གསུང་སྡོད་པ་དེ་ལ། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་དག་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་རེ་བྱའོ། །ཐོད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ལ། མཁའ་གསང་བསྐོར་བའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཐོད་པ་སྟེང་ན་བསལ་ལ། འོག་མ་ལག་ཏུ་ཚུར་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ལྷ་མོའི་མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ 2-2-213b བདག་ལ་གནང་བར་བསམ་ཞིང་། བཤགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་ལ། དངོས་ཆེ་མཆོག་ཡི་དམ་དཔང་དུ་གཟུག་གྲུབ་བླང་ཞིང་བཏུང་ཆང་དེ་ལ་རང་གི
【現代漢語翻譯】 然後,如果打開顱器上下蓋的連線,則移除里魯(藏文:རི་ལུ་,一種液體)和支撐物。用酥油塗抹在帶有字型的下顱器上。將精華酒與甘露(梵文:Amrita,不死)混合,加持后充滿。也將一些供物的里魯倒入其中,然後用上顱器蓋住,放回原來的位置。之後,首先圓滿本尊的會供和朵瑪(梵文:Torma,食子)的儀式。之後,從下顱器的酒和字型開始,直到委託事業為止,按照前面所示的方法圓滿。之後,進行各種親近修法。像母親一樣侍奉的方法是:像前面親近修法時一樣,通過從心間到心間的循環,像母親一樣慈愛和幫助。像姐妹一樣侍奉的方法是:空行母的咒語念珠從空行母的口中出來,從自己的口中進入心間,從而獲得空行母咒語的成就。從自己的心間,咒語念珠流向空行母,從臍輪向外散發,進入空行母的臍輪孔。向上通過心間,向空行母獻上令其歡喜的供養,然後像以前一樣循環。這就像姐妹一樣互相支援和幫助。像愛人一樣侍奉的方法是:從自己的金剛寶中產生咒語念珠,進入空行母的秘密處,向上通過,融入心間的空行母,獻上令其歡喜的供養,使其歡喜。然後,帶有成就、力量和能力的咒語念珠,通過喉嚨到達舌頭的脈絡,從自己的口中通過喉嚨,融入心間的種子字,從而觀想獲得成就。這就像愛人一樣親密和幫助。像僕人一樣侍奉的方法是:將面前的空行母視為自己的僕人,聽從命令並等待指示。以祈請命令的方式,唸誦圍繞空行母心間種子字的咒語念珠。唸誦這些咒語一百遍或一千遍,然後獻上各種供養和讚頌。觀想顱器為宮殿,在其中間觀想自己的本尊和本尊佛母,進行各種空行母秘密循環的唸誦。然後,將上顱器移除,將下顱器拿在手中,觀想諸佛、菩薩、上師、本尊和所有壇城本尊的加持,以及空行母的所有力量和能力,都賜予自己。唸誦懺悔偈和祈求吉祥成就的偈頌,將殊勝的供物和本尊作為見證,接受成就並飲用其中的酒。 Then, if the connection between the upper and lower skullcups is opened, remove the Rilu (Tibetan: རི་ལུ་, a kind of liquid) and the support. Anoint the lower skullcup with the script with ghee. Fill the essence wine mixed with Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality) after blessing it. Also pour some of the offering's Rilu into it, then cover it with the upper skullcup and put it back in its original place. After that, first complete the Tsog (assembly) offering of the Yidam (tutelary deity) and the Torma (Sanskrit: Torma, sacrificial cake) ritual. After that, starting from the wine and script of the lower skullcup, until the entrustment of activities, complete it according to the method shown above. After that, perform various approaches. The method of serving like a mother is: as in the previous approach, through the cycle from heart to heart, be loving and helpful like a mother. The method of serving like a sister is: the mantra rosary of the Dakini (female deity) comes out of the Dakini's mouth, and enters the heart from one's own mouth, thereby obtaining the accomplishment of the Dakini's mantra. From one's own heart, the mantra rosary flows to the Dakini, radiating outward from the navel chakra, entering the Dakini's navel hole. Going upward through the heart, offer offerings that please the Dakini, and then circulate as before. This is like sisters supporting and helping each other. The method of serving like a lover is: from one's own Vajra Jewel (male organ), the mantra rosary arises, enters the Dakini's secret place, goes upward through, and merges into the Dakini in the heart, offering offerings that please her, making her happy. Then, the mantra rosary with accomplishments, power, and abilities, passes through the throat to the vein of the tongue, and from one's own mouth passes through the throat, merging into the seed syllable in the heart, thereby visualizing the attainment of accomplishment. This is like lovers being intimate and helpful. The method of serving like a servant is: regard the Dakini in front as one's own servant, listening to orders and waiting for instructions. In the manner of requesting orders, recite the mantra rosary that surrounds the seed syllable in the Dakini's heart. Recite these mantras a hundred or a thousand times, and then offer various offerings and praises. Visualize the skullcup as a palace, and in the middle of it visualize one's own Yidam and Yidam consort, performing various Dakini secret cycle recitations. Then, remove the upper skullcup, take the lower skullcup in hand, and visualize the blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and all Mandala deities, as well as all the power and abilities of the Dakinis, being bestowed upon oneself. Recite the verses of confession and the verses of requesting auspicious accomplishments, taking the excellent offering and the Yidam as witnesses, accept the accomplishment and drink the wine within.
【English Translation】 Then, if the connection between the upper and lower skullcups is opened, remove the Rilu (Tibetan: རི་ལུ་, a kind of liquid) and the support. Anoint the lower skullcup with the script with ghee. Fill the essence wine mixed with Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality) after blessing it. Also pour some of the offering's Rilu into it, then cover it with the upper skullcup and put it back in its original place. After that, first complete the Tsog (assembly) offering of the Yidam (tutelary deity) and the Torma (Sanskrit: Torma, sacrificial cake) ritual. After that, starting from the wine and script of the lower skullcup, until the entrustment of activities, complete it according to the method shown above. After that, perform various approaches. The method of serving like a mother is: as in the previous approach, through the cycle from heart to heart, be loving and helpful like a mother. The method of serving like a sister is: the mantra rosary of the Dakini (female deity) comes out of the Dakini's mouth, and enters the heart from one's own mouth, thereby obtaining the accomplishment of the Dakini's mantra. From one's own heart, the mantra rosary flows to the Dakini, radiating outward from the navel chakra, entering the Dakini's navel hole. Going upward through the heart, offer offerings that please the Dakini, and then circulate as before. This is like sisters supporting and helping each other. The method of serving like a lover is: from one's own Vajra Jewel (male organ), the mantra rosary arises, enters the Dakini's secret place, goes upward through, and merges into the Dakini in the heart, offering offerings that please her, making her happy. Then, the mantra rosary with accomplishments, power, and abilities, passes through the throat to the vein of the tongue, and from one's own mouth passes through the throat, merging into the seed syllable in the heart, thereby visualizing the attainment of accomplishment. This is like lovers being intimate and helpful. The method of serving like a servant is: regard the Dakini in front as one's own servant, listening to orders and waiting for instructions. In the manner of requesting orders, recite the mantra rosary that surrounds the seed syllable in the Dakini's heart. Recite these mantras a hundred or a thousand times, and then offer various offerings and praises. Visualize the skullcup as a palace, and in the middle of it visualize one's own Yidam and Yidam consort, performing various Dakini secret cycle recitations. Then, remove the upper skullcup, take the lower skullcup in hand, and visualize the blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and all Mandala deities, as well as all the power and abilities of the Dakinis, being bestowed upon oneself. Recite the verses of confession and the verses of requesting auspicious accomplishments, taking the excellent offering and the Yidam as witnesses, accept the accomplishment and drink the wine within.
ས་བཏུང་༑ རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། དམ་བསྲེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བསྲུང་ཞིང་། ལས་མ་བྱས་ན་སྙིང་ཁ་ནས་གཤེགས་པར་བསམ་བས། དཔལ་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་ལ་འཇུས་ནས་ནུས་པས་མཐུ་སྟོབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དང་༑ དབང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གནང་ནས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་ལྷ་མོར་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡང་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་གལ་ཆེའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ཆ་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་དུ་བླང་། སུམ་ཆ་མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་ཞབས་སུ་གཏེར་དུ་སྦའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགྲ་ཡོད་ན་མོད་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དགྲ་མེད་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་། རི་ལུ་དང་། ཞིང་གི་བླ་རེ་དང་། རྟེན་རྣམས་ཚགས་སུ་རྩལ། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལ་གཤེགས། ཆ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་༑ ཆ་གཅིག་ཕྱིས་ཀྱི་རུ་མར་བཞག །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཆུ་བོ་ལ་དོར། རྟེན་གཏོར་གྱི་གསང་རྟེན་དར་སྐུ་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་། རང་གི་ལུས་ལ་ནུ་མ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་འཆང་ངོ་། །མ་མོ་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི། གནམ་ 2-2-214a ༄༅། །སྟོང་དང་། ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ནམ་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་བཏང་། ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕང་ཞིང་། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པས། མྱུར་དུ་རྟགས་འོང་ངོ་། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཡིག་ཆུང་རྫོགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡི། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྲོག་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པའི། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་འདི་བཀོད་པས། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག། །། ༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་སྲོག་བདག་གི་རྒྱལ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོང་དུ་བསྙེན་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། འཕྲལ་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའམ། དེ་མ་དགོས་ན། ཕྱིས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱས་ལ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་པའི་དབུས་སུ། ཕུང་ཤུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལ་བྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བརྩིགས་ལ། དུག་སྣ་ཚོགས་ལ། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་རོ་སོལ་ལ་སོགས་པས་ནང་དམར་ཕྱི་ནག་པོ། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ 2-2-214b དཀར༑ གྲུ་བཞི་སེར་པོས་བྱུག །བང་རིམ་ནང་མ་ལ་རྩང་དམར་ནག་ཉེར་བརྒྱད་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་གཟུག །བར་མ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་། ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རིམ་ལ་མེ་རིས་བསྐོར། །ལིང་ག་ནི། དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 獻祭酒。之後獻給面前的女神。誓言守護。觀想心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,諸佛心印) 變成黑魯嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,本尊名),以此守護自己。若不執行任務,則觀想從心口離開。抓住吉祥天女 (དཔལ་ལྷ་མོ,Śrīdevī,吉祥天女) 的乳房,通過力量獲得所有能力、威力、力量和成就,以及所有灌頂和加持都賜予我,使自己與女神無二無別,清晰觀想自己為女神,並將面前的女神融入自己。這非常重要。將所有成就的甘露 (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ,siddha-amṛta,成就甘露) 取三分之二自己享用,作為成就,三分之一埋在壇城中央的腳下作為寶藏。之後,唸誦祈求成就的吉祥頌。如果有敵人,就立即用於事業;如果沒有敵人,就收攝所修的壇城。將女神的身像、里魯 (རི་ལུ,rilu,一種供品)、田地的替身偶人 (ཞིང་གི་བླ་རེ,zhing gi bla re,田地的替身偶人) 和供奉物等整理好。供奉供養朵瑪 (གཏོར་མ,torma,一種供品) 后離開。一份作為成就享用,一份留作日後使用。將彩粉倒入河中。將供奉朵瑪的秘密供奉物和綢緞包裹好,藏在自己身體的左乳下。嘛嘛 (མ་མོ,mamo,女性護法神) 遊行的日子是: 初十、二十五、初八、二十二。在那天供奉朵瑪,半夜供奉朵瑪,將替身朵瑪 (ཐུན་ཟོར,thun zor,一種替身朵瑪) 投向敵人,以憤怒之心催促並詛咒,迅速就會出現徵兆。這是上師仁波切 (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ,bla ma rin po che,上師仁波切) 口傳的教言,吉祥天女熱瑪迪 (རེ་མ་ཏི,Remati,熱瑪迪) 的命修 (སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པ,srog gi bsgrub pa,命修) 的竅訣。修持儀軌的小冊子到此圓滿。愿通過撰寫這部闡明勝妙的護法神吉祥天女的命修的開顯訣竅,使法王上師的教法得以弘揚光大!吉祥天女命修的事業儀軌。頂禮吉祥天女命主之女王熱瑪迪!如果在前面修持時出現了徵兆,就立即用於事業,或者如果不需要,以後再做事業儀軌,就在前面所說的地方做好前行,使用之前的壇城,或者另外製作一個邊長一箭之遙的四方形壇城,中央堆積墳地和火葬場的泥土,做一個黑色的三角形土坑,三層臺階,周圍環繞三個月牙形,用各種毒物、各種血、骨灰等填充,內部紅色外部黑色。月牙形為紅色,外圈為白色,四方形塗成黃色。在內層臺階上,塑造二十八個紅黑色的羅剎女 (སྲིན་མོ,srin mo,羅剎女),呈行走姿態。中間一層是顱骨鬘。外層邊緣環繞火焰。靈嘎 (ལིང་ག,linga,食子) 是:用敵人腳印處的泥土製作……
【English Translation】 Offering alcohol. Afterwards, offer it to the goddess in front. Vow protection. Visualize Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, mind-seal of all Buddhas) at the heart transforming into Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,deity name), protecting oneself. If the task is not performed, visualize leaving from the heart. Grasping the breasts of the glorious goddess (དཔལ་ལྷ་མོ,Śrīdevī,Glorious Goddess), through power, may all abilities, might, strength, and accomplishments, and all empowerments and blessings be granted to me, making myself inseparable from the goddess, clearly visualizing myself as the goddess, and merging the goddess in front into myself. This is very important. Take two-thirds of all the nectar of accomplishment (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ,siddha-amṛta,nectar of accomplishment) for yourself as accomplishment, and bury one-third under the feet in the center of the mandala as treasure. Afterwards, recite the auspicious verses for requesting accomplishment. If there is an enemy, immediately apply it to the activity; if there is no enemy, gather the mandala that was practiced. Arrange the goddess's image, rilu (རི་ལུ,rilu,a type of offering), the field effigy (ཞིང་གི་བླ་རེ,zhing gi bla re,field effigy), and the supports. Offer the torma (གཏོར་མ,torma,a type of offering) and depart. Take one part as accomplishment, and keep one part for later use. Discard the colored powders into the river. Wrap the secret supports of the support torma and silk well, and carry it on your body under the left breast. The times when the mamos (མ་མོ,mamo,female protective deities) roam are: The tenth, twenty-fifth, eighth, and twenty-second. On that day, offer the torma, offer the torma at midnight, throw the substitute torma (ཐུན་ཟོར,thun zor,a type of substitute torma) at the enemy, urging and cursing with an angry mind, and signs will quickly appear. This is the precious lama's (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ,bla ma rin po che,precious lama) oral instruction, the essential instruction for the life practice (སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པ,srog gi bsgrub pa,life practice) of the glorious goddess Remati (རེ་མ་ཏི,Remati,Remati). The small book for approaching is complete. May the teachings of the Dharma King Lama flourish through writing this clear explanation of the essential instructions for the realization of the particularly excellent life practice of the protector of the victorious teachings, the glorious goddess! The activity manual for the life practice of the glorious goddess. Homage to the glorious goddess, the queen of life-owners, Remati! If signs appear during the previous practice, immediately apply it to the activity, or if it is not needed, and the activity manual is done later, then do the preliminaries in the place mentioned earlier, using the previous mandala, or separately create a square mandala with a side of one arrow-length, in the center piling up soil from the cemetery and charnel ground, making a black triangular pit with three levels, surrounded by three crescent moons, filled with various poisons, various bloods, ashes, etc., red inside and black outside. The crescent moons are red, the outer circle is white, and the square is painted yellow. On the inner level, sculpt twenty-eight red-black rākṣasīs (སྲིན་མོ,srin mo,rākṣasīs) in a walking posture. The middle level is a garland of skulls. The outer edge is surrounded by flames. The liṅga (ལིང་ག,linga,effigy) is: made from the soil of the enemy's footprints...
ོགས་ཏེ། ལུང་པ་གྲོགས་རལ་གྱི་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་ཆད་ལ་ཁད་དང་། བཤའ་སྣའི་ས་དང་། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་ཆད་ལ་ཁད་དང་། གྲོག་མ་དམར་ནག་ཚང་གི་ས་རྣམས། ཤུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུར་འགལ་གྱི་ཤིང་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་བསྡུས་ལ་བག་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ཏེ། རེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚ་བ་བ་སུ། ལན་ཚྭ། དབྱི་ཆུང་བ། རས་སྲུས་བ་གསུམ་དང་། མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་སྦྲུས་ནས། ལིང་ག་མཛུབ་གང་གཅིག་བྱས་ལ་ཤིང་ལོའམ། གྲོ་བའམ། རོ་རས་ལ། ཤི་ཀའི་མཚལ་ཏིག་དང་། དུག་ཁྲག་གི་ཁུ་བས་དགྲའི་གཟུགས་ལག་པ་རྒྱབ་ལག་བཅིངས་པ། རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱས་པའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་རྨི་ཛ་ལ་དགྲ་དུ་ཡོད་པའི་མིང་རྦད་བསད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྤེལ་ལ་བསྐོར། དེ་འདྲ་བ་གསུམ་འདོམས་སུ་ཕཊ། བརླ་ལ་བརླ་དག ། རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ། སྤྱི་བོར་སུཾ། ཚིགས་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས། ཐ་མ་བློ་དང་ཛ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེ་འདྲ་བ་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། ཤིང་ལོ་ས་ལ་མ་རེག་པ་ལ་བྲིས་པའི་ལིང་ག་གཉིས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་ 2-2-215a ༄༅། །ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བསྒྲིག ། དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གས་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ། ལིང་ག་རྒྱབ་ངོས་སུ་ལྡེབ་ནས་ཁ་དང་རྫི་མིག་འཕྲོད་པར་བྱ་གཅིག་གི་སྙིང་གའི་རྨི་ལས། ཞིང་རྒྱུས་སམ། ཤི་སྐྲའམ༑ མཚོན་སྐུད་དམར་ནག་གིས་ཕྱིན་ལོག་གི་བྱད་ཐག་དྲངས་ལྡེབ་ལ་ཤི་སྐུ་གྲི་སྐྲ་དང་། སྔོན་བྱད་ཐག་དམར་གྱིས་བཅིངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག །དེའི་རྗེས་སུབ། གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་དྲངས་ལ་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ། དེ་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡུགས་པའི་དོར་རྟ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་དེ་རང་གིས་བཟུང་ལ། སྐབས་སུ་ཕུར་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཅིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་མདུན་ཟུར་དུ་གཟུག་ལ་བརྟོད་དེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ། ས་སྤྱིན་གྱི་འདག་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་སོལ་བསྲེས་ལ། གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཕྱི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ནང་དུ་མཛུབ་གང་པ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་ཙམ་བྱས་ལ། འདམ་པ་རློན་པའི་དུས་ན། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕུར་པ་བདུན་བཙུགས་པའི་མལ་ཕུག་ལ། དེ་ལེགས་པར་སྐམས་ནས། སོ་བཏང་པ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས། དེ་རང་གི་ལག་པས་སླེབ་སར་བཞག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར། སྤྱང་དུག་བཙན་དུག་ར་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་ 2-2-215b ཚོགས༑ མི་རྟ་ཁྱི་ཕག་ར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས། ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག །ཀེ་ཙེ་ཤངས་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། ལྕགས་ཕུར་བདུན་གྱི་མལ་དུ་གཟུག་ལ་བསྐོར་ལ་བཞག ༑གྲི་ལྕ
【現代漢語翻譯】 然後,在村莊廢墟的這邊和那邊,在可能發生土地崩塌的地方,在屠宰場附近,在河岸邊,以及紅黑螞蟻聚集的地方,製作名為『旗幟』的物品:將三叉卡杖嘎(khaṭvāṃga)安插在墳墓間的樹上,將頂端磨碎與麵粉混合,再與各種毒藥(如瑞恰鐵)、熱灰、鹽、小豆蔻、三種絲線以及各種墮落物質(如血液)混合。製作一個手指長的林伽(liṅga),用樹葉、麥稈或破布包裹,用希瓦(Śiva)的紅顏料和毒血塗抹,將敵人的形象做成手腳被束縛、腳上戴著鐐銬的樣子,在前額刻上骨頭,在心臟處寫上『米扎』(mi ja),並唸誦咒語來詛咒和殺死敵人。像這樣重複三次,在臀部唸誦『帕特』(phaṭ),在大腿上唸誦『瓦拉達』(varlada),在腳底唸誦『揚』(yaṃ),在頭頂唸誦『蘇姆』(sum),在關節處唸誦金剛橛(phur ba)的咒語,最後用智慧咒、扎(ja)咒和猛咒來加持。同樣製作三個這樣的東西,以及兩個畫在不接觸地面的樹葉上的林伽。這些東西 用來施加懲罰。猛烈地進行勾招和遣返,通過分離儀式將神靈分離。將林伽翻到背面,使嘴和眼睛對齊,在一個林伽的心臟處,用田埂土、死人頭髮或紅黑線繪製來回纏繞的詛咒線,然後翻過來,用死人頭髮和刀子頭髮,以及之前用紅線綁住的詛咒線,插入形象的心臟。之後,將護身符線拉到心臟處,從脖子上掛下來,放在中央三角形上,三角形上鋪著寡婦的裙子。將頭朝南仰臥放置,自己抓住護身符線的末端。此時,觀想一個三面金剛橛(phur ba)化為閻羅王或本尊神,將其固定在自己面前的角落裡。在自己面前的月亮壇上,用泥土和墳墓灰燼混合的黏土,做一個外邊二十一指寬、內邊一指寬、開口四指寬的黑色三角形。在泥土潮濕的時候,在開口處插入七個金剛橛的孔洞。待其完全乾燥后,塗上毒血。將其放在自己手能夠到的地方。在裡面放置一個有六個缺口的頭蓋骨,以及各種毒藥(如狼毒、劇毒、羊毒等),各種血液(如人、馬、狗、豬、羊等),芥末粉、黑芥末、薑黃、香澤蘭等各種毒物,填滿后,插入七個鐵金剛橛,圍繞著放置。刀子……
【English Translation】 Then, in the ruins of the village, on both sides, in places where landslides are likely to occur, near the slaughterhouse, on the riverbank, and in places where red and black ants gather, make items called 'Flags': insert a three-pronged khaṭvāṃga (ritual staff) into a tree between graves, grind the top and mix it with flour, then mix it with various poisons (such as Rechak iron), hot ashes, salt, cardamom, three kinds of silk threads, and various degenerate substances (such as blood). Make a liṅga (phallus symbol) the length of a finger, wrap it in leaves, straw, or rags, and smear it with Śiva's red pigment and poisonous blood. Make the enemy's image with hands and feet bound, shackles on the feet, bones carved on the forehead, and 'mi ja' written on the heart, and recite mantras to curse and kill the enemy. Repeat this three times, reciting 'phaṭ' on the buttocks, 'varlada' on the thighs, 'yaṃ' on the soles of the feet, 'sum' on the top of the head, the mantra of Vajrakīla (phur ba) on the joints, and finally bless with the wisdom mantra, the ja mantra, and the fierce mantra. Make three such items, as well as two liṅgas drawn on leaves that do not touch the ground. These items are used to inflict punishment. Fiercely perform the summoning and banishing, and separate the deities through the separation ritual. Turn the liṅga to the back, aligning the mouth and eyes. At the heart of one liṅga, draw back and forth entangled curse lines with soil from a field, dead person's hair, or red and black thread, then turn it over, using dead person's hair and knife hair, and the curse lines previously tied with red thread, insert it into the heart of the image. Afterward, pull the amulet thread to the heart, hang it from the neck, and place it on the central triangle, which is covered with a widow's skirt. Place the head facing south in a supine position, and hold the end of the amulet thread yourself. At this time, visualize a three-faced Vajrakīla (phur ba) transforming into Yama or a yidam deity, and fix it in the corner in front of you. On the lunar altar in front of you, use clay mixed with soil and graveyard ashes to make a black triangle that is twenty-one fingers wide on the outside, one finger wide on the inside, and four fingers wide at the opening. While the clay is still wet, insert seven Vajrakīla holes at the opening. After it is completely dry, smear it with poisonous blood. Place it within reach of your hand. Inside, place a skull with six notches, and various poisons (such as wolfsbane, deadly poison, sheep poison, etc.), various bloods (such as human, horse, dog, pig, sheep, etc.), mustard powder, black mustard, turmeric, zedoary, and other various poisonous substances, fill it up, insert seven iron Vajrakīlas into the holes, and place them around it. Knife...
གས་ཀྱི་རལ་གྲི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་མདུན་དུ་བླང་ནས་བཞག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་གཉིས་སུ་ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག ། ཀེ་ཙེ། ཤངས་རྩེ། ཟངས་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་སྐམ་ཐུན་གཡས་སུ་བཞག །རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཁྲག་དང་། གྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བའི་རློན་ཐུན་གཡོན་དུ་བཞག །ཟླ་གམ་གཡས་པར་སྨན་ཕུད་དང་རཀྟ་བཤམ། གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་རྒྱུན་གཏོར་བཤམ། སྟེང་དུ་བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་བསྙེན་པའི་དུས་ལྟར་བཤམ། གཏའ་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་གཉིས་སུ་ལིང་ག་རེ་རེ་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་པའི་སྦྲགས་ནས། མགོ་ཐུར་ལ་བསྟན་ལ་གཟུག །རྒྱུན་གཏོར་གཏོང་བའི་དུས་སུ། ལིང་ག་ཡར་བླངས་ལ་གཏོར་མ་སར་པ་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །མི་དབང་འབྲུའི་ཤ་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་རི་ལུས་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་པོ། །གྲི་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་གང་རུང་གི་ནང་དུ་བོང་བུའི་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གོང་གི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་རྫས་རྣམས་གཞུག །གྲི་སྙིང་གི་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ། ལྷ་མོའི་ 2-2-216a ༄༅། །གསང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག །རྩ་སྦུབས་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་བྱང་སེམས་སྐྱོན་མེད་པ་དང་རི་ལུ་བཅུག །རྩ་སྦུབས་གཡོན་དུ་དགྲའི་ལིང་ག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་དག་བསྟེན་པའི་གཏོར་མའི་ནང་གི་གྲར་བཞག་པའམ། ཡང་ན་འོག་ཏུ་གདགས་ལ། སྙིང་ནང་གི་ལིང་གའི་སྙིང་ནང་ནས། མིའི་རྒྱུ་མའམ། སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཐུན་ཐག་དྲངས་ལ་སྔར་གྱི་གཟུངས་ཐགས་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམས་པ་ནས་མདུན་དུ་མ་མོ་གཙོ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་། མ་མོ་ལ་ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་ཏུ་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། རྒྱུན་གཏོར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་། བསྒྲུབ་བྱའི་བཙོན་ཁང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བ། ནད་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་རླངས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ། དུག་ནི་ན་བུན་འཐིབས་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་བབ་པའི་ནང་དུ། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་དེ་རྨི་དུད་ཁ་ལས། རང་རང་ཅི་འདྲ་བར་རང་ཉིད་ཅིང་སྐྲ་གཟིངས་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྔོན་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་ལྟ་བུས་བཅིངས་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བསམ་ལ། དང་པོ་ཉེས་པ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ 2-2-216b ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་ལྔ་ཁོ་ལ་ཐིམ་ནས། དགྲ་བོ་དེས་ལག་ཆ་ཅི་བཟུང་བ་དེ་སྟ་རེ་དང་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 然後,將十二指長的骨刀也放在前面。在兩個壞兆頭的頭蓋骨里,放入芥末、黑芥末、豆蔻、石灰、銅粉、鐵粉、石粉等乾燥物。左邊放用各種瘟疫致死的血、刀傷的血等各種血,以及混合各種毒藥粉末的濕物。右邊的半月形器皿里放供品和血。左邊的半月形器皿里放常供。上面按照修法時一樣擺放依憑的朵瑪。將抵押朵瑪和常供朵瑪這兩個人偶,分別寫在樹葉上,然後合在一起,頭朝下插著。在供奉常供朵瑪的時候,將人偶拿起來,放入加有朵瑪薩爾巴的容器中。用人肉和穀物粉混合製成里魯朵瑪,並豐盛地供奉所有供品。在任何一個男女頭蓋骨里,放入驢心等上述頭蓋骨合在一起的物品。在有三條脈的刀心的中脈里,放入女神的密輪。在右邊的脈管里,放入完好無損的金剛尖的菩提心和里魯。在左邊的脈管里,放入用脈咒逆時針纏繞的敵人的里嘎,然後將它們放在依憑朵瑪的容器里,或者放在下面。從心裡的里嘎的心中,用人的腸子或藍紅色的線拉出繩子,與之前的護身線連線起來。然後,自己面向南方,觀想本尊,並在前面觀想主眷屬的瑪姆,加持依憑朵瑪,承諾爲了瑪姆的事業成功而供奉酬謝,並將常供觀想成要誅殺之人的血肉,供奉出去,直至委託事業完畢。前面的容器是瑪姆的宮殿,是所誅殺之人的監獄,是從燃燒的鐵籠中冒出,聚集四種疾病的蒸汽,血海翻滾,毒霧瀰漫,降下武器雨的地方。想像所有違背誓言的敵人都赤身裸體,頭髮蓬亂,被藍紅色的繩索捆綁,仰面朝天。首先是宣告罪行:從自己的心中發出光芒,觀想十方眾產生佛。三界眾生的五毒融入到他們身上,敵人所持的武器變成斧頭和刀劍,然後 Then, the twelve-finger-long bone knife is also placed in front. In the two ill-omened skulls, place mustard, black mustard, cardamom, lime, copper powder, iron powder, stone powder, and other dry substances. On the left, place blood from various plagues, blood from knife wounds, and other kinds of blood, as well as wet substances mixed with powders of various poisons. On the right crescent-shaped vessel, arrange offerings and blood. On the left crescent-shaped vessel, arrange the constant offering. Above, arrange the relied-upon Torma as during the practice. For the pledge Torma and the constant offering Torma, write one Linga each on a leaf, then combine them, point the head downwards, and insert them. When offering the constant Torma, lift up the Linga and place it inside the container with the Torma Sarpa. Make a Rilu Torma mixed with human flesh and grain flour, and lavishly offer all offerings. Inside either a male or female skull, place the heart of a donkey and other substances mentioned above, with the skulls joined together. Inside the central channel of the three channels of the heart knife, place the secret wheel of the goddess. Inside the right channel, place flawless Vajra sharp Bodhicitta and Rilu. Inside the left channel, place the enemy's Linga wrapped counterclockwise with the root mantra, and then place them inside the container of the relied-upon Torma, or place them underneath. From the heart of the Linga inside the heart, draw a thread of human intestines or blue-red thread, and connect it to the previous protection thread. Then, facing south, visualize the Yidam deity, and in front, visualize the retinue of Mamo, bless the relied-upon Torma, and promise to offer gratitude for the success of Mamo's activities, and offer the constant offering, visualizing it as the flesh and blood of the one to be executed, and complete up to the entrustment of activities. The container in front is the palace of Mamo, the prison of the one to be executed, a burning iron cage from which emanates the steam of the four assembled diseases, a sea of blood swirling, a fog of poison thickening, and a rain of weapons falling. Imagine all the oath-breakers naked, with disheveled hair, bound by blue-red ropes like snakes, lying face up. First, declare the offenses: From my heart, light radiates, visualizing all sentient beings in the ten directions becoming Buddhas. The five poisons of sentient beings in the three realms dissolve into them, and the weapons held by the enemies turn into axes and swords, and then
【English Translation】 Then, the twelve-finger-long bone knife is also placed in front. In the two ill-omened skulls, place mustard, black mustard, cardamom, lime, copper powder, iron powder, stone powder, and other dry substances. On the left, place blood from various plagues, blood from knife wounds, and other kinds of blood, as well as wet substances mixed with powders of various poisons. On the right crescent-shaped vessel, arrange offerings and blood. On the left crescent-shaped vessel, arrange the constant offering. Above, arrange the relied-upon Torma as during the practice. For the pledge Torma and the constant offering Torma, write one Linga each on a leaf, then combine them, point the head downwards, and insert them. When offering the constant Torma, lift up the Linga and place it inside the container with the Torma Sarpa. Make a Rilu Torma mixed with human flesh and grain flour, and lavishly offer all offerings. Inside either a male or female skull, place the heart of a donkey and other substances mentioned above, with the skulls joined together. Inside the central channel of the three channels of the heart knife, place the secret wheel of the goddess. Inside the right channel, place flawless Vajra sharp Bodhicitta and Rilu. Inside the left channel, place the enemy's Linga wrapped counterclockwise with the root mantra, and then place them inside the container of the relied-upon Torma, or place them underneath. From the heart of the Linga inside the heart, draw a thread of human intestines or blue-red thread, and connect it to the previous protection thread. Then, facing south, visualize the Yidam deity, and in front, visualize the retinue of Mamo, bless the relied-upon Torma, and promise to offer gratitude for the success of Mamo's activities, and offer the constant offering, visualizing it as the flesh and blood of the one to be executed, and complete up to the entrustment of activities. The container in front is the palace of Mamo, the prison of the one to be executed, a burning iron cage from which emanates the steam of the four assembled diseases, a sea of blood swirling, a fog of poison thickening, and a rain of weapons falling. Imagine all the oath-breakers naked, with disheveled hair, bound by blue-red ropes like snakes, lying face up. First, declare the offenses: From my heart, light radiates, visualizing all sentient beings in the ten directions becoming Buddhas. The five poisons of sentient beings in the three realms dissolve into them, and the weapons held by the enemies turn into axes and swords, and then
གཏུབ་པོ་དང་། མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་ཅིང་། མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པ། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོའི་ཉེས་པ་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོལ་གཅིག་པའི་ལུང་ཕོག ། ཁོ་རང་གི་ལྷས་གནང་སྦྱིན་བྱས། ཁོས་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། རྣམ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་ནག་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས། ཕུར་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཁྲག་དེས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁྲག་གི་སྤུ་དང་མཆེ་སྡེར་བཀུས་པ་བདུན་ལ། ཕུར་པ་བདུན། དེ་ལས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲག་འཛག་པ་བཟུང་བ་བདུན་དུ་གྱུར་པས་ཞོན་པ་བྱུང་ 2-2-217a ༄༅། །བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དྲེའུ་རྟ་བོང་དྲེད་མཛོ་ལ་སོགས་པ་ཞོན་ཞིང་། སླེལ་དང་གོ་ཟུ་གོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གོང་གི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་བཀུག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཙར་ཙར་འདྲེན་པར་བསྒོམ་ལ། ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ངུ་འབོད་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་པ། མིག་རྩ་རིག་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། ཞགས་པས་སྐེ་ལ་བཏགས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གནས་ལྔ་བསྡམས༑ དྲིལ་བུ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ནས། གཟུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱས་ཤིང་། ངག་ཏུ། བོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་བཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ། བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཕོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧོཿ བརྗོད་པ་རེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་སྤྲད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རེ་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་འགུགས་འདྲེན་ཐོན་པ་དང་ཕུར་པུ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མི་སྲུན་པ་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། ཞེས་འགུགས་པའི་དུས་སུ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བོད་རྦད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྐུལ། སྦོད་གཏོང་དྲག་ཏུ་བྱ། གཟུ་དཔང་གསོལ། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོར། ཁོའི་ 2-2-217b ཉེས་པ་བསྒྲག་སྟེ། དམ་ཉམས་པ་འདིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨད་དོ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 想像他(目標人物)犯下各種罪行,做了所有五種無間罪。宣告罪行:從我的眉間放射出一個金剛薩埵(Vajrasattva),在十方諸佛的凈土中宣告他的罪行,並請求所有智慧尊和世間尊作為見證人。十方如來降下了解脫的判決。他自己的神祇給予了施捨。他所殺之人的靈魂也變成了母神的軍隊。引導靈魂的使者是:從我的心間放射出一個紅黑色的讓(ram)字,變成了一個帶有金剛橛的顱骨,其中充滿了鮮血的海洋。用這鮮血滿足母神和空行母的誓言,並冥想他(目標人物)屈服於瑜伽士的控制。從鮮血的精華中,出現了七隻鐵狼,長著血紅色的毛髮和爪子,帶著七個金剛橛。然後,七個紅色裸體女人,長著血紅色的頭髮,手中拿著滴血的鐵器,騎在它們身上。 騎著幻化的母神,如騾子、馬、驢、熊、牦牛等,穿著無數的斗篷和粗布。觀想上方的母神軍隊召喚他們要做的事情,並撕裂靈魂。伴隨著嘔吐鮮血、哭喊和呻吟,眼睛閃爍,用鐵鉤從心中抓住,用繩索套住脖子,用鐵鏈束縛五個部位,用鈴鐺控制並使其陶醉,然後反覆融入形象中。口中唸誦:『藏語和詛咒的結合,某某(目標人物的名字)阿卡夏亞(Akarsaya,梵文:आकर्षय,羅馬轉寫:ākarṣaya,吸引),札(jah,梵文:जः,羅馬轉寫:jaḥ,生的意思)吽(hum,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀的意思) 班(bam,梵文:वं,羅馬轉寫:vaṃ,水的意思) 霍(hoh,梵文:होः,羅馬轉寫:hoḥ,驚歎的意思)』。金剛鉤(Vajra Angusa,梵文:वज्र अङ्कुश,羅馬轉寫:vajra aṅkuśa,金剛鉤)雅 札(ya jah,梵文:य जः,羅馬轉寫:ya jaḥ,來吧 生)!金剛索(Vajra Pasa,梵文:वज्र पाश,羅馬轉寫:vajra pāśa,金剛索)吽(hūṃ)!金剛鎖鏈(Vajra Sphota,梵文:वज्र स्फोट,羅馬轉寫:vajra sphoṭa,金剛鎖鏈) 班(bam)!金剛鈴(Vajra Ghanta,梵文:वज्र घण्ट,羅馬轉寫:vajra ghaṇṭa,金剛鈴) 霍(hoḥ)!』每次唸誦都伴隨著禪定,唸誦一百零八遍或一千零八遍。召喚使者,讓他們出現並融入金剛橛中。然後,幻化出女神的化身,無數憤怒的空行母,顏色和形態各異。在召喚時,從抓住被施法者的心臟開始,唸誦禪定和藏語詛咒的咒語。然後,進行結合和分離,並宣告罪行。向主尊女神及其眷屬供奉朵瑪(torma),並進行祈請。強烈地進行詛咒。請求見證人。向他的神祇和守護者,以及外道者供奉白色朵瑪。供奉黃金飲料。宣告他的罪行:這個違背誓言的人冒犯了上師的身體,摧毀了佛陀的教法,並誹謗了三寶的尊嚴。等等。
【English Translation】 Imagine him (the target) committing various sins and doing all five inexpiable deeds. Proclaiming the offenses: From my brow, emanate a Vajrasattva, proclaiming his offenses in all the Buddhafields of the ten directions, and requesting all wisdom beings and worldly beings as witnesses. The Tathagatas of the ten directions issue a verdict of liberation. His own deities grant offerings. The spirits of those he has killed also become the army of the Matri goddesses. The messenger who guides the spirits is: From my heart, emanate a red-black ram syllable, which transforms into a skull with a phurba, filled with a great ocean of blood. With this blood, fulfill the vows of the Matri goddesses and dakinis, and meditate on him (the target) being subjected to the control of the yogi. From the essence of the blood, seven iron wolves appear, with blood-red fur and claws, carrying seven phurbas. Then, seven naked red women, with blood-red hair, holding blood-dripping iron implements in their hands, ride upon them. Riding on emanations of the Matri goddesses, such as mules, horses, donkeys, bears, dzo, etc., wearing countless cloaks and coarse cloths. Visualize the armies of the Matri goddesses above summoning those to be done, and tearing apart the spirits. Accompanied by vomiting blood, crying out, and groaning, with eyes flashing, seizing from the heart with an iron hook, tying the neck with a rope, binding the five places with iron chains, controlling with a bell and intoxicating them, then repeatedly dissolving them into the image. Recite: 'A combination of Tibetan and curses, So-and-so Akarsaya (Sanskrit: आकर्षय, Romanization: ākarṣaya, meaning 'attract'), Jah (Sanskrit: जः, Romanization: jaḥ, meaning 'born') Hum (Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, meaning 'destroy') Bam (Sanskrit: वं, Romanization: vaṃ, meaning 'water') Hoh (Sanskrit: होः, Romanization: hoḥ, meaning 'wonder')!' Vajra Angusa (Sanskrit: वज्र अङ्कुश, Romanization: vajra aṅkuśa, meaning 'Vajra Hook') Ya Jah (Sanskrit: य जः, Romanization: ya jaḥ, meaning 'Come forth, be born')! Vajra Pasa (Sanskrit: वज्र पाश, Romanization: vajra pāśa, meaning 'Vajra Noose') Hum! Vajra Sphota (Sanskrit: वज्र स्फोट, Romanization: vajra sphoṭa, meaning 'Vajra Chain') Bam! Vajra Ghanta (Sanskrit: वज्र घण्ट, Romanization: vajra ghaṇṭa, meaning 'Vajra Bell') Hoh!' Each recitation is accompanied by meditation, reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times. Summon the messengers, let them appear and dissolve into the phurba. Then, emanate the embodiments of the goddesses, countless wrathful dakinis, with different colors and forms. At the time of summoning, starting from seizing the heart of the one being worked upon, recite the mantras of meditation and Tibetan curses. Then, perform union and separation, and proclaim the offenses. Offer tormas to the main deity and retinue, and make supplications. Perform fierce cursing intensely. Request witnesses. Offer white tormas to his deities and protectors, and to the outsiders. Offer golden drinks. Proclaim his offenses: This oath-breaker has offended the body of the guru, destroyed the teachings of the Buddha, and slandered the dignity of the Three Jewels. And so on.
པ་བརྗོད་དོ། །གུ་གུལ་མུ་ཟི་རྟ་བོན་ར་རུ་ཁྱི་ལུད་དང་། ལྷམ་འབོབ་ཚིལ་ཆེན། དུག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས། ལས་ཁུང་གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལ། ལིང་ག་ཤིང་བུའི་བར་ནས་བཟུང་སྟེ་བདུགས་པས། མགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུངས་སྐྱོབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱེད་བར་བསམ་པ་ནི། ལུས་དང་ལྷའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའོ། །རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་མོ་བསྐུལ་བས། མ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དམ་ཉམས་པའི་སྙིང་གར་རྒྱབ་ནས་སྙིང་བཀྲལ་བར་བསམ་པ་ནི། ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུ་ཨའམ། ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་དེ། ལྷ་མོས་ཕུར་པའི་རྗེས་ཏོག་གིས་བླངས་ནས། བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པ་ནི་བེམ་པོ་དང་རིག་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་ནི་ལྟར་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ༑ དགྲའི་བླ་ཁུགས་པའི་རྟགས་སུ། བུད་མེད་དམ་དམག་གི་ཚོགས་འདུ་བ་དང་། ལིང་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཟུངས་བཏག་བྱས་པ། ལྕེ་སྤྱང་གིས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དེད་ནས་འོང་པ་དང་། རྒྱ་ 2-2-218a ༄༅། །འཛུགས་པས་སེམས་ཅན་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ནས། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཐུན་མགོ་ལ་བདག་ཡི་དམ་དང་། མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས། གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་རྗོད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནས། དགུག་གཞུག་དང་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བོད་རྦད་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྔགས་བཏགས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེའམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོར་གསལ་གདབ་ལ། མདུན་གྱི་ཕུར་པ་བདུན་པོ་ལ་ཡང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་བྱོ་བདུན་བཟླས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ། གཅེར་བུ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་། ཕྱེད་ས་ལ་བཤལ་བ། གཡས་ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་ལ་ཁྲག་འཛག་པ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་དགྲ་ལ་འཐོར་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་འབོག་ཅིང་རྐྱལ་བར་བསྒོམ། བདག་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་བདུན་ཐུགས་ཁའི་བློ་བདུན་ལ་སྤྲོས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་བྱང་ཤར་ནས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། སྔགས་པས་ཀྱང་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར་ཞིང་། ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ཁྲག་དང་དུག་ཆུ་ལ་ངར་བླུད་ཅིང་། ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏིར་གསལ་བ་ཡང་ 2-2-218b ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་བོད་རྦད་གཉིས་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་རིམ་པར་བརྒྱ་རེ་གདགས་རེས་བྱས་ནས་བཟླས་པས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་མ་མོ་དང་། མཁའ་
【現代漢語翻譯】 接著講述(pa brjod do)。將古古(gu gul,一種香料)、木孜(mu zi,麝香)、塔奔(rta bon,馬糞)、拉如(ra ru,狗糞)、卡魯(khyi lud,豬糞)和鞋油、大量油脂,以及各種毒物混合在一起,在一個地方用火焚燒。用林伽木棒夾住,熏燒,觀想頭部的五位神靈等守護神正在行動,這是身體和神靈結合的分離。 從自己的本尊心間發出光芒,催請女神,觀想瑪姆(ma mo,女性護法神)用卡杖嘎(kha TwAM ga,天杖)擊打違背誓言者的心臟,取出心臟,這是血肉和骨骼結合的分離。在他的心臟中央,在日月形狀的嘎烏(ga'u,護身盒)中,智慧勇識(ye shes sems dpa')的種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)或吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形態,被女神用金剛橛(phur pa)的尖端取出,融入自己的本尊神心間,這被稱為肉體和意識結合的分離。在這些時候,也要念誦真言。 像這樣分成四個時段,持續七天等時間,作為敵人被抓住的徵兆,會出現婦女或軍隊的集會,進行林伽崇拜,給動物系上護身符,豺狼驅趕牲畜而來,或者設立陷阱抓住動物等確定的情況發生。進行殺戮的準備是:在每個時段開始時,觀想自己是本尊,前方是女神,然後供奉朵瑪(gtor ma,食子),進行祈請,直到勾招和結合分離完成。在藏語詛咒中,加上勾招的真言,唸誦二十一遍或一百零八遍。然後,瞬間觀想自己也成為女神,對於前方的七個金剛橛,也念誦七遍『血海之上』(khra gyi rgya mtsho'i khar byo bdun bzlas)。 觀想事業瑪姆(las kyi ma mo)身色黑色,極其恐怖和兇猛,赤裸身體,頭髮向上豎立,一半散落在地上,右手拿著血淋淋的鐵鉤,左手握著滴血的金剛橛,口中噴出毒液灑向敵人,下半身具有金剛橛的威力,浸泡在血海中游泳。觀想自己也變成同樣的形象,七個形象從心間的七個脈輪中發出並融入,從自生本有的東北方迎請,安住,進行供養和讚頌。修行者也口嚼人肉,將金剛橛的尖端浸泡在血液和毒液中,用大量油脂和古古熏燒,增加光彩。觀想自己顯現為熱瑪迪(re ma tir),也非常憤怒,對兩個藏語詛咒依次唸誦金剛橛的真言和時段真言各一百遍,這樣交替唸誦。 真言的光芒頂端,有化身瑪姆(sprul pa'i ma mo)、眷屬瑪姆('khor gyi ma mo)和空行母(mkha'
【English Translation】 Then it is said. Mix gugul (gu gul, a kind of spice), muzi (mu zi, musk), tabon (rta bon, horse dung), raru (ra ru, dog dung), khyilu (khyi lud, pig dung) with shoe polish, a lot of fat, and various poisons. Burn them together in one place. Hold it with a lingam-shaped wooden stick and fumigate, thinking that the five deities of the head and other protective deities are acting. This is the separation of the union of body and deities. Radiate light from the heart of your own Yidam (yi dam, personal deity), urging the goddess. Visualize Mamo (ma mo, female protector) striking the heart of the oath-breaker with a khatvanga (kha TwAM ga, a type of staff), taking out the heart. This is the separation of the union of flesh and bones. In the center of his heart, in a sun and moon-shaped gau (ga'u, amulet box), the seed syllable Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) or Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) of the Wisdom Being (ye shes sems dpa') is taken out by the goddess with the tip of the phurba (phur pa, ritual dagger) and absorbed into the heart of your own Yidam deity. This is called the separation of the union of body and mind. During these times, the mantra should also be recited. Divide it into four sessions like this, lasting for seven days or so. As a sign that the enemy has been captured, there will be gatherings of women or armies, lingam worship will be performed, amulets will be tied to animals, jackals will drive livestock, or traps will be set to catch animals. The preparation for killing is: at the beginning of each session, visualize yourself as the Yidam, with the goddess in front, then offer the torma (gtor ma, ritual cake), make requests, and complete everything up to the summoning and separation of union. In the Tibetan curse, add the summoning mantra and recite it twenty-one or one hundred and eight times. Then, in an instant, visualize yourself as the goddess. For the seven phurbas in front, also recite 'Above the Sea of Blood' (khra gyi rgya mtsho'i khar byo bdun bzlas) seven times. Visualize the Karma Mamo (las kyi ma mo) with a black body, extremely terrifying and fierce, naked, with hair standing on end, half scattered on the ground, holding a bloody iron hook in her right hand, and a dripping phurba in her left hand, spewing venom from her mouth onto the enemy. Her lower body has the power of the phurba, soaking and swimming in the sea of blood. Visualize yourself also becoming the same image, with seven images emanating from and merging into the seven chakras in your heart. Invite and seat her from the naturally occurring northeast direction, and make offerings and praises. The practitioner also chews human flesh, dips the tip of the phurba in blood and venom, fumigates with a lot of fat and gugul, increasing the brilliance. Visualize yourself appearing as Remati (re ma tir), also very angry, and alternately recite the phurba mantra and the session mantra one hundred times each for the two Tibetan curses. At the tip of the light of the mantra, there are the Emanation Mamo (sprul pa'i ma mo), the Retinue Mamo ('khor gyi ma mo), and the Dakini (mkha'
འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། རལ་གྲི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས། ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་༑ སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་། ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བཅད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། གཟུགས་ཕུར་ཕུག་ཅིང་བཀྲལ་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་སོགས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཤ་རུས་ཆུ་རྒྱུས་ཀུན་དྲངས་ཤིང་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གསོལ་ལོ། །བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཡ་དུན་ཏིང་། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཞེས་རྦད་པའི་སྔགས་གོང་གི་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ལ་གདགས། དེ་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས། དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་པོ་འདི་རིམ་པར་གདགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟི་རི་ནི་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཧུར་ཐུམ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་གདགས་ལ་བཟླས་པས། ཕུར་པའི་མ་མོ་ 2-2-219a ༄༅། །བདུན་ལས། བསད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྤྱང་ཀི་ཞོན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་བདུན་བྱུང་བས། བསྒྲུབ་བྱའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས། སྙིང་གི་ནང་དང་སྲོག་རྩའི་སྦུ་གུ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྲོག་སྙིང་གི་རྩ་བ་བཅད་པ་དང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ནས་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། བདུན་སྦྲེལ་བདུན་བཟླས་བདུན་གྱིས་བདུན་དུ་བརྡེག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མ་མོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡོན་པས་རལ་གྲི་སོར་བཅུ་གཉིས་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐེ་ནས་མནན་ཅིང་། གཡས་པས་ལྕགས་ཕུར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་དང་དུག་བྱུགས་ནས་ངར་བླུད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་པ་ལ་བདུགས་ནས། བོད་རྦད་གཉིས་ལ་ཕུར་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་གདགས་པ་ལ། ཐུན་སྔགས་ཀྱང་རེ་རེ་སྦྲེལ་ལ་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཕུར་པ་བདུན་གྱིས་རེ་རེ་ནས་བླང་ཞིང་དྲིལ་ལ། རང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འོག་མའི་ཕུར་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར། སྟོད་མ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དམར་སེལ་བ། མགར་བའི་སོལ་མལ་ནས་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་དེས། དམ་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁ། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། གསང་གནས། ལྟེ་བ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལུས་སྤྱི་སྟེ། གནས་བདུད་དུ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ 2-2-219b ཤེས་ཕུར་པའི་རྩེ་ནས་བླང་ཞིང་གནས་སྤར་ནས། ཕུང་པོ་གདོས་པ་བསྒྲལ་ཏེ་ལྷུ་དུམ་དང་ཕྲལ་ནས། དུམ་བུ་ཕྱེ་མ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཤ་ཟོས་རུས་པ་འཆའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྐན་སྒྲ་སྡེབ་ཅིང་རོལ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བདུན་སྦྲེལ
【現代漢語翻譯】 通過幻化出無數的空行母眾,她們手持利劍、鐵鉤、彎刀、三叉戟、橛等各種兵器,化身為食肉飲血、主宰生命的眾多 ḍākinī(空行母)眾,以及無數的行事者眾,想像她們割斷所誅者的喉嚨並飲其血,用橛釘住並剖開其身體,取出五根和五臟等,將血脈、肌肉、骨骼、筋腱全部取出並一一分開食用。觀想正在誅殺。 唸誦誅法的咒語,將以上的根本唸誦咒語與以下咒語結合:'rag mo rag mo ma ma ya dun ting,hei hei ma hei bhyo'。然後依次加上橛的咒語,即七個猛咒:'嗡 班雜 噶爾提日尼 惹巴達,某某的心血肉塊 惹巴達,割斷 慈達 惹巴達,妙 穆 惹巴達,某某的心血肉塊 卡拉 惹巴達,擦布 瑟那 瑟度 惹巴達,某某的 慈達 呼爾吞,對生命 瑪拉亞 惹巴達'。唸誦並修持這些咒語,橛的七位母神 出現,其中一位是騎著狼的殺戮使者,手持鐵鉤。想像她們從所誅者的孔竅進入,從心臟內部和命脈的管道進入,切斷生命和心臟的根脈,吸食血液,進入肚臍的孔洞和所有生殖之處,行使殺戮之事。將七個咒語連線起來念誦七遍,用七擊打。觀想自己顯現為母神,左手用十二指長的利劍按住目標的頸部,右手將塗有鮮血和毒藥的鐵橛尖端,用墳場的火焰和古古爾、大量油脂燻烤,然後在藏語的'rbad'和'gnyis'上分別加上一個橛的咒語,同時加上一個猛咒,唸誦七遍。然後依次拿起七個橛並搖動,自己的右手與下方的橛無二無別,上方是母神,鐵鉤和橛纏繞在一起,下方是紅色的天鐵橛,像從鐵匠的煤堆中取出一樣散發著熱氣,用它刺入違背誓言者的心臟、頭頂、喉嚨、秘密處、肚臍、眼睛等五根,四肢和整個身體,釘在七個地方。空行母眾從橛的尖端取出敵人的神識並轉移位置,摧毀粗大的身體,將其肢解,觀想將碎片像灰塵一樣消滅,吃肉、啃骨頭,在血液中發出聲音並嬉戲。像這樣連線七個咒語。
【English Translation】 By emanating countless assemblies of ḍākinīs (空行母), they hold swords, iron hooks, curved knives, tridents, pegs, and various other weapons. They transform into many assemblies of ḍākinīs who devour flesh, drink blood, and rule over life, as well as countless assemblies of workers. Imagine them cutting the throat of the one to be killed and drinking their blood, piercing and tearing apart their body with pegs, extracting the five senses and five vital organs, drawing out all the blood vessels, muscles, bones, and tendons, separating them one by one, and consuming them. Contemplate the act of killing. Recite the mantra for the killing practice, combining the above root recitation mantra with the following: 'rag mo rag mo ma ma ya dun ting, hei hei ma hei bhyo'. Then, add the mantra of the peg, which is the seven wrathful mantras in order: 'Om Vajra Kīlaya Rbad, so-and-so's heart blood flesh Rbad, cut Citta Rbad, Miyo Mug Rbad, so-and-so's heart blood flesh Khala Rbad, Tsalbu Sena Sedu Rbad, so-and-so's Citta Hurtum, to life Maraya Rbad'. Recite and practice these mantras. The seven mother goddesses of the peg appear, one of whom is a killing messenger riding a wolf, holding an iron hook. Imagine them entering through the orifices of the one to be killed, entering from inside the heart and the channels of the life force, cutting the roots of life and heart, sucking blood, entering the navel's holes and all places of generation, performing the act of killing. Connect the seven mantras and recite them seven times, striking with seven blows. Visualize yourself manifesting as the mother goddess, your left hand pressing down on the target's neck with a twelve-finger-long sword, your right hand smearing the tip of the iron peg with blood and poison, fumigating it with the fire of the charnel ground and gugul, large amounts of fat, then adding one peg mantra to each of the Tibetan 'rbad' and 'gnyis', while adding one wrathful mantra, reciting it seven times. Then, pick up the seven pegs one by one and shake them, your right hand being inseparable from the lower peg, the upper part being the mother goddess, the iron hook and peg intertwined, the lower part being a red meteoric iron peg, radiating heat like it was taken from a blacksmith's coal pile, use it to pierce the heart, crown of the head, throat, secret place, navel, eyes, and other five senses of the oath-breaker, the four limbs and the entire body, pinning them in seven places. The assemblies of ḍākinīs take the enemy's consciousness from the tip of the peg and transfer its location, destroying the coarse body, dismembering it, and contemplate destroying the fragments like dust, eating the flesh, gnawing the bones, making sounds in the blood, and frolicking. Connect the seven mantras in this way.
་གྱི་སྔགས་བདུན་བདུན་བཟླས་ཅིང་། ཕུར་པ་རེ་རེས་ཀྱང་གནས་བདུན་དུ་བདུན་བདུན་བརྡེག་གོ །དེ་ནས་ལྕགས་ཕུར་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་གྱིས་བྲབ་སྟེ། དང་པོར་ཁྲག་དང་དུག་གི་རློན་ཐུན་ལས། མ་མོའི་ཁ་རླངས་ནད་ཡམས་དང་། དུག་གི་རླངས་པ་སྔོན་དམར་ཁྲག་གི་ཆར་པར་བསམ་ལ། མི་རྐང་ལ་རོ་སྐྲའི་པིར་བཏགས་པས། རློན་ཐོན་དུ་སྦུབ་ཅིང་བྲབ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་བུ་ག་དགུ་ནས་ཞུགས་པ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ནད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་མྱོས། དུག་ཁྲག་གིས་རྣམ་ཤེས་ནག་ཐིབ་ཐིབ་བསད་པར་བསམ། སྐམ་ཐུན་ནི། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་དང་། ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་འོང་མེ་འབར་བར་བསམས་ནས་བྲབས་པས། དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དམར་མྱ་ལ་ལ་བཏང་ཞིང་། རགས་རགས་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་སྔགས་ནི། གོང་གི་བོད་རྦད་ཕུར་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བ་ལ༑ ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཤག་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རུ་རུ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་མུག་ཏི་གྲྀཧྞ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་ཤག་ཐུན་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་རྦད་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་ 2-2-220a ༄༅། །མ་ཤག་ཤག་ཚལ་པ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རག་མོ་རག་མོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོ། ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སེམ་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ཚོར་བྱེད་ལུས་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། སྲོག་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ལི་ལི། ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་རྒྱུས་སྙིང་བྱུང་། སྙིང་རྒྱུས་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུས་དབུགས་ལོང་། དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་རྔུབས། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་སྙིང་ཁྱེར་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཏབ་ལ་ཐུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་ལིང་ག་དེ་གཏོར་མ་ལ་སྟབས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་བླང་ལ་སྟབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། ། བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་འགེངས་བྱེད་མ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་གློག་འགྱུ་མ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི་བཞེས་ཅིག །ནག་མོའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བོ་འདི་ཁཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོའི་མཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ། དགྲ་བོའི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི། 2-2-220b ཞེས་པས་འདིར་ཡང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ནུས་ཚད་ཀྱིས་སྟབས་སོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སྔགས་ཤུལ་དུ་བཞག་ལ། རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། ཕྲིན
【現代漢語翻譯】 唸誦七遍咒語,每個普巴杵也要在七個位置敲擊七次。然後,當第七根鐵普巴杵完成後,用圖恩(一種法器)敲擊。首先,觀想從血和毒的濕潤圖恩中,出現瑪莫(女護法)的口中呼出的疾病和瘟疫,以及毒的氣息,化為青紅色血雨。將人骨和頭髮製成的筆蘸上濕潤的圖恩,敲擊,觀想其從某某的九竅進入,疾病遍佈全身,使其昏迷。觀想毒血使意識變得黑暗而死亡。乾燥的圖恩,觀想成各種武器、天鐵雷電和沸騰的熔巖,敲擊,觀想敵人及其眷屬被送入紅色地獄,被徹底焚燒。圖恩的咒語是:將上述所有藏咒和普巴咒語合在一起,加上:匝圖恩瑪拉雅圖恩索!夏圖恩瑪拉雅圖恩索!如如ra嘎摩瑪拉雅圖恩索!瑪瑪穆格德格里赫納瑪拉雅圖恩索!瑪瑪夏圖恩德瑪拉雅圖恩索!瑪瑪熱圖恩瑪拉雅圖恩索! 瑪瑪夏夏擦拉巴ra嘎摩瑪拉雅圖恩索!ra嘎摩ra嘎摩某某的心血脈啊!血啊ra嘎摩穆夏拉啊!ra嘎摩感受心啊!ra嘎摩看啊眼啊!ra嘎摩聽啊耳啊!ra嘎摩說啊舌啊!ra嘎摩感覺身體啊!ra嘎摩ra嘎摩敵人的心啊!生命啊!圖姆日裡里!某某的肉脈心生!心脈命斷!命脈氣絕!吃敵人的肉!吸敵人的血!拿走某某的命心瑪拉雅熱!唸誦七遍或二十一遍,或一百零八遍,然後進行圖恩。然後,將常供朵瑪的林伽(象徵物)放在朵瑪上,手持朵瑪,一邊敲擊一邊說: 吽!多杰納摩熱瑪德! 化身充滿三千世界! 度化三界一切眾生! 瑪莫黑色的眷屬充滿虛空! 具光榮的黑熱瑪德! 偉大的黑女神閃電般! 享用這個憎恨的敵人! 黑女神口中吃掉這個敵人! 某某的肉啊卡讓卡嘿! 偉大的血啊卡嘿! 偉大的心啊卡嘿! 偉大的巴蘇達啊! 戈若匝納啊! 五蘊啊卡讓卡嘿! 八識啊! 五大啊! 敵人剩餘的殘渣啊卡讓卡嘿! 唸誦七遍或二十一遍等,根據能力敲擊。然後將形象放在咒語的痕跡上,獻血,完成誓言,並交付事業。
【English Translation】 Recite the sevenfold mantra, and each phurba (ritual dagger) should also strike seven times in seven places. Then, when the seventh iron phurba is completed, strike with the thun (a ritual implement). First, visualize from the moist thun of blood and poison, the diseases and plagues exhaled from the mouth of the Mamo (female guardian deity), and the poisonous breath, transforming into a blue-red rain of blood. Dip a pen made of human bone and hair into the moist thun, and strike, visualizing it entering from the nine orifices of so-and-so, with disease spreading throughout the body, causing them to faint. Visualize the poisonous blood causing the consciousness to become dark and die. For the dry thun, visualize various weapons, meteoric iron lightning, and boiling lava, and strike, visualizing the enemy and their retinue being sent to the red hell, being completely burned. The mantra for the thun is: combine all the above Tibetan mantras and phurba mantras, adding: Tsa Thun Maraya Thun So! Shak Thun Maraya Thun So! Ruru Ragmo Maraya Thun So! Mama Mugti Grihna Maraya Thun So! Mama Shak Thun Ti Maraya Thun So! Mama Reb Thun Maraya Thun So! Mama Shak Shak Tsalpa Ragmo Maraya Thun So! Ragmo Ragmo so-and-so's heart blood vessels ah! Blood ah Ragmo Mushala ah! Ragmo feeling heart ah! Ragmo see ah eyes ah! Ragmo hear ah ears ah! Ragmo speak ah tongue ah! Ragmo feel body ah! Ragmo Ragmo enemy's heart ah! Life ah! Tum Ril Lili! So-and-so's flesh veins heart born! Heart veins life cut! Life veins breath cut! Eat enemy's flesh! Drink enemy's blood! Take away so-and-so's life heart Maraya Reb! Recite seven times or twenty-one times, or one hundred and eight times, then perform the thun. Then, place the linga (symbolic representation) of the regular offering torma on the torma, holding the torma in hand, while striking and saying: Bhyo! Dorje Nagmo Remati! Emanation fills the three thousand worlds! Liberating all beings in the three realms! The retinue of black Mamo fills the empty space! Glorious black Remati! Great black goddess like lightning! Enjoy this hateful enemy! Black goddess eats this enemy in her mouth! So-and-so's flesh ah kharang kha hi! Great blood ah kha hi! Great mind ah kha hi! Great Basuta ah! Goro Tsana ah! Five aggregates ah kharang kha hi! Eight consciousnesses ah! Five elements ah! Enemy's remaining leftovers ah kharang kha hi! Recite seven times or twenty-one times, etc., striking according to ability. Then place the image on the trace of the mantra, offer blood, complete the vows, and deliver the activities.
་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཕུར་པས་གདབ་པ་ལ་སྔགས་གཏོར་ནས་བཟླ་སྟེ། ཕུར་པས་གནས་བདུན་དུ་གདབ་པ་དང་། ཕུར་འདེབས་རྟིང་དུ་ཐུན་གྱི་དུས་དང་། མཚན་མའི་དུས་སུ་ནི་བོད་རྦད་ཕུར་པའི་སྔགས། ཐུན་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་ལ་བཟླས་ཤིང་། ཐུན་གྱིས་གསོད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་། གཤེར་ཐུན་དང་སྐམ་ཐུན་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྡེག་རེས་བྱའོ། །དེས་སོད་པའི་རྟགས་སུ། གཡག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་བསད་པ་དང་། མཁར་བསྐྱིལ་བ། ཤིང་བཅད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ལིང་བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་མགོ་སྙིང་འོང་བ་དང་། ཤ་ཁྲག་ནང་གྲོལ་ཟ་བ་དང་༑ ལོངས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མཚན་རྟགས་འབུལ་བའམ། ཡེ་མེད་དམ། འཁུ་ལྡོག་གི་རྟགས་སུ་རང་བས་དབང་ཆེ་བའི་ཇོ་བོ་ལྟ་བུ་འགྱིང་ཞིང་། ཕྱག་འདོད་པ་བྱུང་ན། མ་མོའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དམར་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཅིག་སྤྲོས་པས། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་དེའི་སྟེང་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ་གིས་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 2-2-221a ༄༅། །ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མ་མོས་མ་བཟོད་པ་དང་། སྤྱི་བོའོ་ལྷ་དེས་ཞབས་བརྡབས་པས་མ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཡི་དམ་གྱི་བཤམ་དུ་མོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ཚར་རེ་ཐོན། གོ་ཆོག་ཚོགས་འབུལ། དབུའི་ཡི་དམ་ལྷ་རེ་རེ་བསྟིམ་པ་ནི། མ་གྲུབ་ན་སྤོག་པ་དང་། གནད་ལ་དབབ་པའི་བཟླས་པའོ། །གུས་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆུན་པའི་རྟགས་དང་། བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། སྔགས་དཀྱུས་ལྟར་བཟླས་པས། སྔགས་ཚར་རེ་རེ་ཐོན་གོ་ཆོག །ལྷ་མོ་རེ་རེ་བསྟིམ་པ་དང་། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས། མོའི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པས། དགྱེས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་སྟེ། སྨན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་གོ །ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་བ་ནི། ཧཾ་དང་ཟོར་དང་མནན་པའི་ལས་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་བ་ལ། རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་ནང་གི་ལིང་ག་ཀུན་དང་། སྟག་མའི་ལོ་མའམ། དུག་ཤོག་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་རུས་མང་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་བྲུབ་ཁུང་དབུས་མར་གཞུག །དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་ཕུར་འདེབས་ཐུན་བྲབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བསད་པའི་ལས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མ་གཅིག་ཏུ་ 2-2-221b བཞག་པ་དང་། རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཀུན། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་བཏང་རག་ཏུ་འབུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བསྟོད་བསྐུལ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་སྟབས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལིང་ག་རྙིང་པ་རལ་གྲ
【現代漢語翻譯】 應委託進行。如此,在白天用橛子釘入時,唸誦咒語並焚燒,用橛子釘入七個位置。在釘橛子之後,在固定的時間和夜晚,唸誦藏地詛咒橛的咒語,唸誦固定的咒語和共同的咒語,並觀想用橛子殺戮。用濕橛和干橛交替擊打。 以此作為殺戮的標誌,牦牛和有情等被殺,城堡被摧毀,樹木被砍伐,婦女聚集等發生凌辱之事,許多有情被殺,出現血肉、頭顱和心臟,血肉在內部腐爛並被吞噬,出現享用者。 如果出現徵兆,或者根本沒有徵兆,或者出現違逆的徵兆,比如比自己強大的主尊傲慢地站立,想要行禮,那麼在瑪莫的頭頂上,觀想閻羅死主,或者生起自己的本尊,從本尊的心間放射出紅黑色、熾熱粗糙的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),壓在瑪莫心間的「瑪」字上,用「吽」字催動瑪莫的身語意之流,讓瑪莫無法忍受,觀想頭頂上的本尊用腳踩踏,讓瑪莫顫抖。 在本尊的面前,加上瑪莫的咒語唸誦,每唸誦一遍咒語,就獻上食子和會供。將頭頂上的本尊一一融入,如果沒有成功,就進行拋擲,或者進行擊中要害的唸誦。如果出現恭敬供養等順從的徵兆,以及聽從命令並執行任務的徵兆,就按照通常的咒語唸誦,每唸誦一遍咒語,就獻上食子。將本尊一一融入,瑪莫心間的「吽」字轉化為菩提心的明點,遍佈瑪莫的身體,觀想她充滿喜悅,光彩照人,然後獻上藥物供品和朵瑪,進行讚頌。 這是生起威力的竅訣。當出現成就事業的徵兆后,就要結束事業,進行驅散,進行「吽」字、投擲和鎮壓的事業。 現在,在結束事業、進行驅散時,將所依食子、常食子中的所有靈牌,以及樺樹葉或毒紙上用黑狗的心血寫滿某某人的名字和骸骨的紙張,放入火坑中央。進行勾招、安住、分神、釘橛、擊打等所有殺戮事業,將所有靈牌殘骸放在一個朵瑪中。 將所有所依的朵瑪,向所有主尊和眷屬供養,作為成就事業的酬謝,進行事業讚頌祈請,圓滿誓言並進行施捨。然後用劍砍舊的靈牌。
【English Translation】 It should be entrusted to do so. Thus, when the peg is hammered in during the day, recite the mantra and burn it, hammering the peg into seven places. After hammering the peg, at fixed times and at night, recite the mantra of the Tibetan curse peg, reciting the fixed mantra and the common mantra, and visualize killing with the peg. Strike alternately with wet and dry pegs. As a sign of killing, yaks and sentient beings are killed, castles are destroyed, trees are cut down, groups of women are humiliated, many sentient beings are killed, and flesh, blood, heads, and hearts appear. Flesh and blood rot internally and are devoured, and enjoyers appear. If signs appear, or if there are no signs at all, or if signs of opposition appear, such as a lord who is more powerful than oneself standing arrogantly and wanting to pay homage, then on the head of the Mamo, visualize Yama, the Lord of Death, or generate one's own Yidam (tutelary deity), and from the heart of the Yidam, radiate a red-black, hot, and rough 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), pressing down on the 'Ma' syllable in the heart of the Mamo, and with the 'Hum' syllable, stimulate the Mamo's body, speech, and mind stream, making the Mamo unable to bear it. Visualize the deity on the crown of the head stamping its feet, causing the Mamo to tremble. In front of the Yidam, add the Mamo's mantra and recite it. With each recitation of the mantra, offer torma and tsok (feast offering). Dissolve each deity on the crown of the head one by one. If it is not successful, throw it, or recite the mantra that hits the vital point. If signs of respectful offering and obedience appear, as well as signs of listening to commands and performing tasks, recite the mantra as usual. With each recitation of the mantra, offer torma. Dissolve each deity one by one, and the 'Hum' syllable in the heart of the Mamo transforms into a bindu (drop) of bodhicitta (enlightenment mind), pervading the Mamo's body. Visualize her as being filled with joy and blazing with glory, and then offer medicine offerings and torma, and perform praise. This is the key instruction for generating glory. When signs of accomplishing the activity appear, then end the activity, perform dispersal, and perform the activity of the 'Hum' syllable, throwing, and suppressing. Now, when ending the activity and performing dispersal, place all the lingams (effigies) in the support torma and the constant torma, as well as birch leaves or poisonous paper on which the name and bones of so-and-so are written in black dog's heart blood, in the center of the fire pit. Perform all the activities of killing, such as summoning, abiding, separating the deities, hammering the peg, and striking. Place all the lingam remains in one torma. Offer all the support tormas to all the main deities and retinues as a reward for accomplishing the activity, perform activity praise and supplication, fulfill the vows, and give generously. Then cut the old lingam with a sword.
ི་འམ་གྲི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ། སར་པ་དང་སྦྲགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་ནི། སྔར་གྱི་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཟུར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲང་གི་གཟུགས་གཅིག་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧོཾ་གྲུ་གསུམ་པ་ངོས་རེ་རེ་ལ་མཐོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་བྲུས་ཏེ། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲིས། ནང་རྡོ་སོལ་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། ཁར་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དུ་ཕུར་པ་དང་ཆུང་གིས་བསྐོར། མཆོད་པ་ལྔ་དང་དམར་གཏོར་བཤམ། ཐབ་ཁུང་དུ་དུག་ཤིང་དང་། དུར་ཁྲོད་འགལ་དུམ་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོཾ་བརྩིག །ཤིང་སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་ལ་དཀར་གཏོར་གཏོང་། གཟུ་དཔང་གསོལ། མདུན་གྱི་ཐབ་བསངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་དང་། མེ་ཧོཾ་བསྣམས་ནས་རྭ་སྐྱེས་ལ་བཅིབས་པར་བསྐྱེད། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཧོ་ཁྲི་ན་བ་ག་བ་ཏི། ཨ་གད་ཛ་ཡ། ཨ་གད་ཛ་ཡ། ཤྲཱི་དྲ་སཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཤར་ལྷོའི་ 2-2-222a མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚན་བག་ཤ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་ལ། ལིང་ག་གསར་རྙིང་དུམ་རེ་ཁྲག་དང་སྦྲགས་ལ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ། བསྐུལ་བ་ཀུན་བྱས་ནས་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་བཤམ་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྔགས་ཚར་རེ་དང་། ལིང་ག་གསར་རྙིང་རེ་རེ་ཁྲག་དང་བཅས་པ། ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས། དགྲ་བོ་རྐང་རྟིང་སྐྱ་ཀེར་ཀེར་སོང་བ་དེ། མེ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་སུ་རུ་རུ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཤ་ཏུམ་མཱ་ར་ཡ། ཨུ་ཙུསྨ་ཏ་མཱ་ར་ཡ། བི་ཏ་བག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། མི་རྟ་ཁྱི་ར་ཕག་གི་ཁྲག་དང་། ཤ་རུས་ཚིལ་ཆེན་འབྲུ་ནག་དུག་གི་རིགས་ཀུན་འབུལ་ལོ། །དེ་ཚར་ནས་ལྷ་མོ་གཤེགས། མེ་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། བཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཐལ་བ་མནན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེག་པས་ 2-2-222b མཐའ་བརྟུལ་བའོ། །ཟོར་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ། རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པའམ། དེ་མ་རྙེད་ན་ཐོད་པ་མཚན་ངན་གྱི་ནང་། དུག་སྣ་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། སྔར་གྱི་ཐུན་སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 或者用刀劍砍成碎片,與薩帕(Sarpa)和斯布拉格(Sbrags)一起進行火供的方法是:使用之前的小三角形,或者在壇城的南角,在一個四方形的曼扎(Mandala)上做一個瑪當(Matrang)的形象,在其中心畫一個三角形的吽(Hūṃ)字,每個面上都有一個高度,在開口處用大灰寫上各種武器,內部塗上煤和血。在火供爐的邊緣外側,用杜普爾帕(Duphurpa)和小棍圍繞。擺放五供和血食朵瑪(Dmar gtor)。在爐孔中堆積毒木、墳場柴火和帶刺的樹枝,用乾柴填滿內部。然後自己觀想為本尊。爲了守護外續,施放白朵瑪(dkar gtor),請證人,凈化面前的火爐,從空性中,由讓(raṃ 種子字,梵文:ram,梵文羅馬音:raṃ,火)生出火神,身色紅黑,具有仙人的裝束,手持念珠和火供器,騎著山羊。迎請火神的精華是:薩瓦 霍 契 納瓦 嘎瓦 迪,阿嘎 扎亞,阿嘎 扎亞,夏日 扎 薩哈,扎 吽 瓦 霍(sarva ho khri na ba ga ba ti,a gad dza ya,a gad dza ya,śrī dra sā hā,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。從東南方向迎請並融入。然後獻上五種猛烈的供品,唸誦:嗡 薩瓦 杜斯 丹 巴 嘎 夏尼,切給摩 瑪拉 亞 帕特(oṃ sarva duṣṭan bag śa ni,che ge mo mā ra ya phaṭ)七遍。將新舊林伽(liṅga)各一塊與血混合,獻入火神的口中七次或二十一次。然後,在化為火焰自性的火神中央,觀想生起誓言尊,進行迎請、頂禮和安坐等儀式,獻上五供和朵瑪,進行讚頌和祈請,將消滅、詛咒和殺戮三種儀軌的陳設,加上這個咒語,每念一遍咒語,就將新舊林伽各一塊與血一起,向女神的口中獻上百零八次,觀想敵人赤身裸體,被燃燒的火焰焚燒殆盡。唸誦:切給摩 薩瓦 夏 杜姆 瑪拉 亞,烏 楚斯 瑪 達 瑪拉 亞,比 達 巴 嘎 夏 亞 吽 帕特(che ge mo sarva śa tum mā ra ya,u tsu sma ta mā ra ya,bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ)。獻上人、馬、狗、山羊、豬的血,以及肉、骨、脂肪、黑豆和各種毒物。完成後,女神離去,瞬間生起火神,以酬謝的方式獻上七次火供,進行供養和讚頌,請求寬恕,智慧尊離去,誓言尊融入自身,壓住灰燼。這就是通過焚燒來制服邊境的方法。製造詛咒偶像是:在之前修法的壇城中,使用絕嗣者的頭蓋骨,如果找不到,就用一個有惡兆的頭蓋骨,裝入各種毒物、各種血,以及之前的食子等。 或者用刀劍砍成碎片,與薩帕(Sarpa)和斯布拉格(Sbrags)一起進行火供的方法是:使用之前的小三角形,或者在壇城的南角,在一個四方形的曼扎(Mandala)上做一個瑪當(Matrang)的形象,在其中心畫一個三角形的吽(Hūṃ)字,每個面上都有一個高度,在開口處用大灰寫上各種武器,內部塗上煤和血。在火供爐的邊緣外側,用杜普爾帕(Duphurpa)和小棍圍繞。擺放五供和血食朵瑪(Dmar gtor)。在爐孔中堆積毒木、墳場柴火和帶刺的樹枝,用乾柴填滿內部。然後自己觀想為本尊。爲了守護外續,施放白朵瑪(dkar gtor),請證人,凈化面前的火爐,從空性中,由讓(raṃ 種子字,梵文:ram,梵文羅馬音:raṃ,火)生出火神,身色紅黑,具有仙人的裝束,手持念珠和火供器,騎著山羊。迎請火神的精華是:薩瓦 霍 契 納瓦 嘎瓦 迪,阿嘎 扎亞,阿嘎 扎亞,夏日 扎 薩哈,扎 吽 瓦 霍(sarva ho khri na ba ga ba ti,a gad dza ya,a gad dza ya,śrī dra sā hā,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。從東南方向迎請並融入。然後獻上五種猛烈的供品,唸誦:嗡 薩瓦 杜斯 丹 巴 嘎 夏尼,切給摩 瑪拉 亞 帕特(oṃ sarva duṣṭan bag śa ni,che ge mo mā ra ya phaṭ)七遍。將新舊林伽(liṅga)各一塊與血混合,獻入火神的口中七次或二十一次。然後,在化為火焰自性的火神中央,觀想生起誓言尊,進行迎請、頂禮和安坐等儀式,獻上五供和朵瑪,進行讚頌和祈請,將消滅、詛咒和殺戮三種儀軌的陳設,加上這個咒語,每念一遍咒語,就將新舊林伽各一塊與血一起,向女神的口中獻上百零八次,觀想敵人赤身裸體,被燃燒的火焰焚燒殆盡。唸誦:切給摩 薩瓦 夏 杜姆 瑪拉 亞,烏 楚斯 瑪 達 瑪拉 亞,比 達 巴 嘎 夏 亞 吽 帕特(che ge mo sarva śa tum mā ra ya,u tsu sma ta mā ra ya,bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ)。獻上人、馬、狗、山羊、豬的血,以及肉、骨、脂肪、黑豆和各種毒物。完成後,女神離去,瞬間生起火神,以酬謝的方式獻上七次火供,進行供養和讚頌,請求寬恕,智慧尊離去,誓言尊融入自身,壓住灰燼。這就是通過焚燒來制服邊境的方法。製造詛咒偶像是:在之前修法的壇城中,使用絕嗣者的頭蓋骨,如果找不到,就用一個有惡兆的頭蓋骨,裝入各種毒物、各種血,以及之前的食子等。
【English Translation】 Or, to cut into pieces with swords and perform a fire offering with Sarpa and Sbrags: Use the previous small triangle, or in the southern corner of the mandala, make a Matrang figure on a square mandala, and in its center draw a triangular Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) with a height on each side. Write various weapons with large ashes at the opening, and smear the inside with coal and blood. On the outer edge of the fire offering stove, surround it with Duphurpa and small sticks. Arrange the five offerings and blood torma (Dmar gtor). In the stove hole, pile up poisonous wood, graveyard firewood, and thorny branches, and fill the inside with dry wood. Then visualize yourself as the Yidam deity. To protect the outer tantra, offer white torma (dkar gtor), invite witnesses, purify the stove in front, and from emptiness, from raṃ (raṃ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises the fire god, with a red-black body, in the attire of a sage, holding a rosary and fire offering implements, riding a goat. The essence of inviting the fire god is: Sarva Ho Khri Nava Gava Ti, Aga Zaya, Aga Zaya, Shri Dra Saha, Jah Hum Vam Hoh (sarva ho khri na ba ga ba ti, a gad dza ya, a gad dza ya, śrī dra sā hā, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Invite and merge from the southeast direction. Then offer the five fierce offerings, reciting: Oṃ Sarva Dustan Bag Sha Ni, Che Ge Mo Mara Ya Phat (oṃ sarva duṣṭan bag śa ni, che ge mo mā ra ya phaṭ) seven times. Mix one piece each of new and old linga (liṅga) with blood and offer them into the mouth of the fire god seven or twenty-one times. Then, in the center of the fire god transformed into the nature of fire, visualize the arising of the Samaya being, perform the rituals of invitation, prostration, and seating, offer the five offerings and torma, perform praise and supplication, and add this mantra to the arrangement of the three rituals of annihilation, curse, and killing. With each recitation of the mantra, offer one piece each of new and old linga with blood into the mouth of the goddess one hundred and eight times, visualizing the enemy naked, being burned and completely consumed by the blazing fire. Recite: Che Ge Mo Sarva Sha Tum Mara Ya, U Tsus Ma Ta Mara Ya, Bi Ta Bag Sha Ya Hum Phat (che ge mo sarva śa tum mā ra ya, u tsu sma ta mā ra ya, bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ). Offer the blood of humans, horses, dogs, goats, and pigs, as well as meat, bones, fat, black beans, and all kinds of poisons. After that, the goddess departs, and the fire god arises instantly. As a gesture of gratitude, offer seven fire offerings, perform offerings and praise, ask for forgiveness, the wisdom being departs, the Samaya being merges into oneself, and the ashes are pressed down. This is the method of subduing the border by burning. To make a curse effigy: In the previously practiced mandala, use the skull of someone without descendants, or if that cannot be found, use a skull with bad omens, fill it with various poisons, various bloods, and the previous tuns, etc. Or, to cut into pieces with swords and perform a fire offering with Sarpa and Sbrags: Use the previous small triangle, or in the southern corner of the mandala, make a Matrang figure on a square mandala, and in its center draw a triangular Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) with a height on each side. Write various weapons with large ashes at the opening, and smear the inside with coal and blood. On the outer edge of the fire offering stove, surround it with Duphurpa and small sticks. Arrange the five offerings and blood torma (Dmar gtor). In the stove hole, pile up poisonous wood, graveyard firewood, and thorny branches, and fill the inside with dry wood. Then visualize yourself as the Yidam deity. To protect the outer tantra, offer white torma (dkar gtor), invite witnesses, purify the stove in front, and from emptiness, from raṃ (raṃ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises the fire god, with a red-black body, in the attire of a sage, holding a rosary and fire offering implements, riding a goat. The essence of inviting the fire god is: Sarva Ho Khri Nava Gava Ti, Aga Zaya, Aga Zaya, Shri Dra Saha, Jah Hum Vam Hoh (sarva ho khri na ba ga ba ti, a gad dza ya, a gad dza ya, śrī dra sā hā, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Invite and merge from the southeast direction. Then offer the five fierce offerings, reciting: Oṃ Sarva Dustan Bag Sha Ni, Che Ge Mo Mara Ya Phat (oṃ sarva duṣṭan bag śa ni, che ge mo mā ra ya phaṭ) seven times. Mix one piece each of new and old linga (liṅga) with blood and offer them into the mouth of the fire god seven or twenty-one times. Then, in the center of the fire god transformed into the nature of fire, visualize the arising of the Samaya being, perform the rituals of invitation, prostration, and seating, offer the five offerings and torma, perform praise and supplication, and add this mantra to the arrangement of the three rituals of annihilation, curse, and killing. With each recitation of the mantra, offer one piece each of new and old linga with blood into the mouth of the goddess one hundred and eight times, visualizing the enemy naked, being burned and completely consumed by the blazing fire. Recite: Che Ge Mo Sarva Sha Tum Mara Ya, U Tsus Ma Ta Mara Ya, Bi Ta Bag Sha Ya Hum Phat (che ge mo sarva śa tum mā ra ya, u tsu sma ta mā ra ya, bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ). Offer the blood of humans, horses, dogs, goats, and pigs, as well as meat, bones, fat, black beans, and all kinds of poisons. After that, the goddess departs, and the fire god arises instantly. As a gesture of gratitude, offer seven fire offerings, perform offerings and praise, ask for forgiveness, the wisdom being departs, the Samaya being merges into oneself, and the ashes are pressed down. This is the method of subduing the border by burning. To make a curse effigy: In the previously practiced mandala, use the skull of someone without descendants, or if that cannot be found, use a skull with bad omens, fill it with various poisons, various bloods, and the previous tuns, etc.
ོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུག་ལ། ལིང་གའི་ཕྱེ་མ་ཚན་ཅིག་ཀྱང་བླུག །དགྲའི་ལིང་ག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལྟར་བྲིས་པ་ལ། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་ཁའི་ཪྣྲི་ལ་མཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་བཏགས་ཏེ༑ སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་བརྟོད་དོ། །རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བཤམ་བདག་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཐོད་པ་ལས་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དགྲ་བོ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བསྒྲག་བྱས་པ་དང་། དགུག་གཞུག་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་རག་མོ་ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ་རྦད་རྦད༑ རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་རྦད་རྦད། མུཾ་སྣི་མུཾ་སྣི་རྦད་རྦད་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་རྦད་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། དུག་སྣི་དུག་སྣ་རྦད་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད་རྦད། མུག་མུག་ཐུམ་ཐུམ་སུག་ཏིས་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་སེ་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། མྱོགས་མྱོགས་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་ལིང་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཞེས་པ་གོང་གི་བོད་རྦད་བསད་པ་ཐུན་སྤྱི་ལ་ 2-2-223a ༄༅། །བཏགས་ནས་བཟླས་ཤིང་། ཡུངས་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཐུན་བྲབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བསད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། བྷན་དྷའི་ནང་དུ་འཕང་། ལིང་ག་ལ་བརྡེག་གོ ༑དེ་ནས་ཐུན་ཁོལ་བའམ། རླངས་པ་བྱུང་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དམག་ཆས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་འོང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རྟགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དང་། འཕང་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་སྦྲེལ་ལ་བཟླའོ། །ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཐུ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བཾ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཛ་པ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ་རིལ་རྦད། དགྲ་བོ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ཞག་གསུམ་དུ་ཐུན་བརྡེག་ལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་གདབ། གྲིས་གཏུབས་ཏེ། བསད་ལས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལིང་གའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཐུན་གྱི་ལྷག་མ་ཐོད་ཟོར་དུ་བླུག ཁ་ལ་ཅས་བཅད། རེ་བས་དྲིལ། མཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མ་མོ་བསྐུལ། ཟོར་ལས་བྱ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་ལ་ཟོར་ལམ་ཕྱེ་སྟེ། ཐོད་པ་རྫས་དང་བཅས་པ་དགྲ་ཉེ་ན་ཁོའི་ཁང་ཁྱིམ། རིང་བ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཀྱང་ཕྱར། མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་ཡང་བྱའོ། །གོས་བརྡབ། ལྷ་འདྲེ་ 2-2-223b འབོད༑ བཞེས་དང་དམོད་བཅོལ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཟོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྡུལ་བའོ། །མནན་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། གྲོག་པོ་ཕུགས་རྡུགས་སམ། ལ
【現代漢語翻譯】 倒入食肉者的殘餘物,也倒入一份林伽粉。按照製作敵人林伽的時間來繪製,勾招和神靈分離也如先前一樣進行。在心口處用藍紅色的箭線繫住,固定在僧伽木的橛子上。陳設食子和常供食子等,觀想本尊神。前方設定壇城,從觀想顱骨中的主尊和眷屬女神開始,直到事業完成。對敵人宣告罪過,進行勾招和合修分離等。自身觀想為女神,唸誦:嗡 惹摩 唐 穆列 唐 穆列 惹 惹,匝 唐 匝 唐 惹 惹,穆 斯尼 穆 斯尼 惹 惹 納,惹摩尼 惹摩尼 惹 卡洛 惹 惹,度 斯尼 度 斯尼 惹 惹,吉 卡洛 吉 卡洛 惹 惹,匝德 匝德 惹 惹,尼德 尼德 惹 惹,穆 穆 吞 吞 蘇德 惹,色 卡洛 色 卡洛 惹 惹,穆 卡洛 惹,妙 妙 惹,切給摩 林 惹,瑪 惹亞 惹 惹,薩瑪雅 匝 匝。(藏文:ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 將以上藏語的詛咒詞語加在一般的誅法上唸誦,專注于黑芥子等的誅法物品,進行誅法的禪定和誅殺的觀想,投入班雜瓶中,擊打林伽。之後,如果出現冒煙或蒸汽,或者出現婦女聚集、軍隊裝備、殺死眾生並出現血肉心肺等任何好的徵兆,也要將投擲的咒語連線起來念誦:匝匝熱瑪德,巴夏匝巴拉匝匝,納摩 敵人的心上 吞熱 惹,納摩 敵人的命上 吞熱 惹,納摩 敵人的脈上 班熱 惹,納摩 敵人的氣息上 比熱 惹,巴夏匝巴拉,切給摩 瑪惹亞 吞熱 惹。對敵人說 吼 吼 吼。這樣連續三天進行誅法,之後打入橛子,用刀砍斷,完成誅殺事業。將林伽粉和誅法的殘餘物倒入顱碗中,用嘴封住,用布包裹,用箭線捆綁。在行星執行到敵方時,催動空行母,製作替身偶人,獻祭酒,打開替身偶人的道路,將裝有物品的顱碗扔向敵人附近,如果距離遠就扔向敵方區域,也揚起一份灰燼,也要催動空行母的替身偶人。擊打衣服,呼喚天神和魔鬼,進行猛烈的詛咒和委託。這就是替身偶人事業的最終摧毀。 鎮壓:在墳場的中央,或者十字路口,或者山谷的深處,或者
【English Translation】 Pour in the remnants of the flesh eaters, and also pour in a portion of the linga powder. Draw it according to the time of making the enemy's linga, and the hooking and separation of the deities should also be done as before. Tie it with blue and red arrow threads at the heart, and fix it on a sengdeng wooden peg. Arrange the torma and regular torma, etc., and visualize the yidam deity. Set up a mandala in front, starting from visualizing the main deity and retinue goddesses in the skull, until the activity is completed. Proclaim the faults to the enemy, and perform hooking, union, and separation, etc. Visualize yourself as the goddess, and recite: Om Ragmo Tang Mule Tang Mule Hūṃ Hūṃ, Tsa Tang Tsa Tang Hūṃ Hūṃ, Muṃ Sni Muṃ Sni Hūṃ Hūṃ Na, Ragmo Ni Ragmo Ni Hūṃ Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Dug Sni Dug Sna Hūṃ Hūṃ, Kyi Kha Lo Kyi Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Tsa Ti Tsa Ti Hūṃ Hūṃ, Nir Ti Nir Ti Hūṃ Hūṃ, Muk Muk Thum Thum Suk Ti Hūṃ, Se Kha Lo Se Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Mu Kha Lo Hūṃ, Myok Myok Hūṃ, Che Ge Mo Ling Hūṃ, Māraya Hūṃ Hūṃ, Samaya Dza Dza. (Tibetan: ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Add the above Tibetan curse words to the general killing method and recite them, focusing on the killing items such as black mustard seeds, perform the samadhi of killing and the visualization of killing, throw them into the bhanda bottle, and strike the linga. Afterwards, if smoke or steam appears, or if women gather, or if there are military equipment, or if living beings are killed and flesh, blood, heart, and lungs appear, or any good signs appear, also connect and recite the mantra of throwing: Dza Dza Re Ma Ti, Pa Sha Tsa Pa La Dza Dza, Nagmo Enemy's heart Thum Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's life Thum Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's pulse Bam Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's breath Bi Rel Hūṃ, Pa Sha Dza Pa La, Che Ge Mo Māraya Thum Rel Hūṃ. Say Bhyo Bhyo Bhyo to the enemy. Perform the killing method for three consecutive days, then drive in the peg, cut it with a knife, and complete the killing activity. Pour the linga powder and the remnants of the killing method into the skull bowl, seal it with the mouth, wrap it with cloth, and tie it with arrow threads. When the planets are moving towards the enemy, urge the dakinis, make a substitute effigy, offer wine, open the path of the substitute effigy, and throw the skull bowl containing the items near the enemy, or if it is far away, throw it towards the enemy's area, and also scatter a portion of the ashes, and also urge the dakini's substitute effigy. Strike the clothes, summon the gods and demons, and perform fierce curses and entrustments. This is the final destruction of the substitute effigy activity. Suppression: In the center of the cemetery, or at a crossroads, or in the depths of a valley, or
ྷ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་གམ་༑ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞབས་སམ། ཟམ་པ་ཆེན་པོའོ་སྡུར་གྱི་འོག་གམ། ཡང་ན་ཀླུ་གནས་པའི་སར། སྔར་གྱི་ཟོར་ཐོད་དེ། ཞིང་ལྤགས་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལིང་ག་མིང་རུས་བྲིས་པ་དེ་ལ། དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡུག་པའི་སྒྲས་བཅིང་། དང་པོ་གྲུ་གསུམ་ངོས་རེ་ལ་མཐོ་རེ་ཡོད་པ་བྲུས་ནས། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཡང་བླུག་པའི་ཁ་རོ་གཡམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཅད་པའི་ཐ་མར། ཨོཾ་ཧྲི་ཀ་ཧྲི་ཏ་ནན། མཱ་ར་སུཾ་ཏྲི་ནན། བྲིས་ལ་བརྗོད་ཅིང་མནན་པས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་བཅུག་ནས། ལྟོ་བར་ཆུད་པའི་སྟེང་དུ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པས་མནན་ནས། དཔལ་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་དང་སྦྲགས་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་སྐུར་༑དེ་ནི་མནན་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྟུལ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཡང་སྦོད་གཏོང་བྱ་ཞིང་། ལས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །དགྲ་ལ་ཕྱི་རྟགས་ཐོན་ནས། སྲུང་མ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། 2-2-224a ༄༅། །བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། རང་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། ཕྲོལ་པོ་དེའི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས། ཀློག་འདོན་ལ་སོགས་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་ཅི་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར། བླ་མའི་ཞལ་གདམས། ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་ཡིག་གེར་བཀོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །སྲོག་བདག་རྒྱལ་མོ་མི་ཟད་དམ་པ་ཡི། །ཉམས་པ་རྩད་གཅོད་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་སྦྱོར་གསལ་བྱེད་འདིས། །དུག་ལྔ་རྒྱས་པའི་བསྟན་དགྲའི་བདུད་དུ་ཤོག། །། ༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་བཞུགས་སོ། །མ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་ཡུགས་སའི་ཟས་མི་ཟ་ཟོས་ན་སེང་གེའི་ཁས་མཆོད། ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །ཕུ་ནུ་དང་མཁོན་ན་ཟ་འོག་བསགས་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། ཞང་ལྷ་མཁོན་ན་དོར་མང་བསག་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། ལེའུ་དང་མཁོན་ན་ནས་བསགས་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁ་རུ་མིང་བྲི། སྙིང་ཁར་རུས། འདོམས་སུ་ཕཊ། ཐ་མ་བྱོས་བསྐོར། མ་མོ་དྲོད་ཚད་རྣོ་སྤྱིལ་གཅེས། །མན་ངག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཐོད་རློན་དང་། ཐོད་སྐམ་དང་། མེ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། ཁྱུང་གཤོག་གི་ 2-2-224b ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུས། དཔལ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནད་ལ་དབབ། མཚན་མ་བཞི། བོང་བུ་རལ་གྲི་འཚུབ་མ་བཏང་། མ་མོ་རྨིས་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལྟས་བཞི། མ
【現代漢語翻譯】 在佛堂臺階下,或大佛塔的底部,或大橋的橋墩下,或者在龍族居住的地方。將以前的詛咒物,也就是寫有某人姓名和家族的獸皮,進行勾招等儀式,用布條捆綁。首先在三角形的每一面上挖一個洞,將詛咒物放入其中,再倒入一份骨灰,用寫有十字金剛杵的羅嚴巖封口。在最後寫上並唸誦、按壓:『嗡 赫日嘎 赫日達 納納,瑪拉 桑德日 納納』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將它放入業力死主和張著嘴的羅剎女瑞瑪迪的口中,使其進入腹中。然後在上面按壓由五行累積、十字金剛杵、須彌山和四大部洲組成的圖案,觀想建立吉祥天母的宮殿,以本尊神的傲慢跳舞。將一份骨灰與朵瑪混合,倒入河中。這是壓制敵人的終極手段。之後要經常進行焚香供養,如果事業沒有成功,就要繼續努力。當敵人出現外在徵兆時,要向護法神獻上酬謝的祭品, 進行懺悔和迴向,爲了被詛咒者而修善,唸誦經文等,盡力行持各種善業。』這是吉祥天母誅法的儀軌,是上師的口訣,記錄下來的實修竅訣。務必保密隱藏! 守護命主的勝樂女王,如同剃刀般能徹底根除衰敗。爲了守護佛法,以此誅法,愿五毒增長的破法者化為魔! 這是吉祥天母自生女王加持的註釋。守護瑪莫的誓言:在新月和空日不吃寡婦的食物,如果吃了,就會冒犯獅面空行母。務必保密! 如果兄弟之間有矛盾,就用積累的絲綢煙供來化解;如果與象雄神有矛盾,就用積累的朵瑪煙供來化解;如果與列巫有矛盾,就用積累的青稞煙供來化解。在人偶的臉上寫上名字,在心上寫上家族,在下身寫上『啪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),最後繞圈。珍愛瑪莫的溫暖和熱度。 二十四個口訣中,有四個手印與風、火、濕顱、干顱、火風有關,通過這些手印觀修空行母。用誓言手印來攝受,用瓊鳥翅膀的手印來壓制,用馬頭金剛的手印來攝受,用大吉祥手印來把握要點。 四個徵兆:放出驢子、寶劍和旋風。如果夢見瑪莫,就是獲得成就的徵兆。
【English Translation】 At the foot of a temple staircase, or at the base of a great stupa, or under the pier of a large bridge, or in a place where nagas dwell. Take the former 'zor thod' (curse object), on which the name and lineage of so-and-so are written on animal skin, perform hooking and summoning rituals, and bind it with a cloth. First, carve a hole on each of the three sides of a triangle, place the curse object inside, and pour in one part ashes. Seal the opening with 'ro yam' (a type of clay), on which a crossed vajra is drawn. At the end, write and recite, pressing down: 'Om Hri Ka Hri Ta Nana, Mara Sumtri Nana' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Place it in the mouth of the Yama of Karma and the Rakshasi Remati with her mouth open, so that it enters her belly. Then, press down on it with a pattern of stacked elements, a crossed vajra, Mount Meru, and the four continents. Visualize building the palace of Pal Lhamo (Glorious Goddess), and dance with the pride of the Yidam deity. Mix one part ashes with torma and cast it into the river. This is the ultimate means of subduing enemies. Then, regularly perform incense offerings, and if the task is not accomplished, continue to strive. When external signs appear on the enemy, offer thanksgiving feasts to the guardian deities, perform confession and dedication, dedicate merit for the sake of the cursed person, and extensively perform whatever virtuous deeds can be accomplished, such as reciting scriptures.' This is the ritual practice of Pal Lhamo's life force, the oral instructions of the lama, a written record of experiential instructions. It should be kept very secret and hidden! The Queen who is the Mistress of Life, like the edge of a razor, completely eradicates decline. For the sake of protecting the Dharma, may this clarifying ritual practice turn the enemies of the Dharma, who are increasing the five poisons, into demons! This is a commentary on the blessing of Pal Lhamo, the Self-Arisen Queen. To keep the vows of the Mamos: on new moon days and empty days, do not eat the food of widows; if you do, you will offend Simhamukha (Lion-Faced Dakini). Keep it very secret! If there is conflict between brothers, resolve it with the smoke offering of accumulated silk; if there is conflict with the Zhang-zhung gods, resolve it with the smoke offering of accumulated tormas; if there is conflict with the Le'u, resolve it with the smoke offering of accumulated barley. Write the name on the face of the effigy, the lineage on the heart, and 'Phat' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) on the genitals, and finally circumambulate. Cherish the warmth and heat of the Mamos. Among the twenty-four instructions, there are four mudras related to wind, fire, wet skull, dry skull, and fire-wind; through these mudras, meditate on the Dakinis. Subdue with the vow mudra, suppress with the Garuda wing mudra, subdue with the Hayagriva mudra, and grasp the essential points with the Great Glorious mudra. Four signs: releasing a donkey, a sword, and a whirlwind. If you dream of Mamos, it is a sign of attaining accomplishment.
ར་ལྟ་བ་དང་། སྲིང་མོར་ལྟ་བ་དང་། ཆུང་མར་ལྟ་བ་དང་། བྲན་མོར་ལྟ་བ་བཞིའོ། །བསྙེན་པ་བཞི། མར་ལྟ་ན་བཟླས་པ་ཕྲེང་བ་བཅུས་པ་དྲང་བ་དང་། སྲིང་མོ་ལ་ཐུགས་ཀར་བསྐོར། ཆུང་མ་ལ་གསང་གནས་སུའོ། །བྲན་མོ་ལ་བདག་གིས་བཟླས་པ་དང་། དམ་རྫས་བཞི། བྱ་ནག་སྙིང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ན་ཆུང་མཚལ་དང་༑ མི་དབང་ཤ་དང་། ཤིང་ལོ། འཆིཀའི་མཚལ་ཏིག །ལོག་པ་དང་། སྡུག་པ་དང་། འཁྱམ་པ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཁ་རོག་འདུག་ལོག་པ་ཡིན། སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། རྒྱབ་སྟོན་ན་སྡུག་པ་ཡིན་པས་མ་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཡེ་མི་འཁོར་ན་འཁྱམས་པ་ཡིན། མཚང་འབྲུ། ཤེར་བྱེད། མི་སྡུག་པ་སྟོན་ན་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པས་མདོས་དང་བསྐང་བཤགས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བཞི་ལ། བདག་རྟ་ནག་སྙིང་ལ་མི་གནོད་པའི་རྫས། བུད་མེད་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་གྱི་སྙིང་སྲོག་རྩ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། བུ་ཚ་ལུག་ནག་མོའི་སྙིང་སྲོག་རྩ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། དམ་རྫས་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་དབང་ཤ་ཚེ་རིང་བའི་དམ་རྫས། འཁོར་ལ་རྨ་བྱའི་རྒྱན་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། རྟགས་དང་མཚན་མ་མི་སྟོན་ཁ་མེད་བྱི་ལ་ག་པའི་སྙིང་དང་དམ་རྫས་པའི་དམ་རྫས། དགྲ་ལ་རྟགས་མི་འོང་ཁ་བཀའ་ལོག་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞི་མེད་ཀ་མེད། དམ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱས་ནས། 2-2-225a ༄༅། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྙིམ་པ་དང་། །ཙིཏྟ་རྩ་ལག་བཅས་པ་དང་། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཏིག །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་མི་དབང་སྙིམ་པ་ནི་མ་ཆེན་མོའི་རྟེན་རྫས་སོ། །ཙིཏྟ་རྩ་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་རྫས་སོ། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཏིག་ནི་བསྒྲུབ་པ་པོའི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཀུའོ། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་རེག་པ་ལ་དགྲའི་མིང་བྲིས་ལ་མཚན་མོ་ལ་འབོད་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ། རྫས་དང་ལག་ཆ་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ། །རྫས་དང་ཆ་ལག་ལྡན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། །གསང་ཚིག་གསུམ་ལ་འཁྲུག་པའི་ཐབས་དང་བཟློག་ཐབས་སོ། །ད་ནི་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། མི་དབང་འབྲས་བུའི་གླུད་བུ་བཤུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དར་ཟབ་དང་། བལ་ཚོན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བརྫང་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཟའ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐོར་གཙུག །སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤར་ཤར་བཏག གཞན་ཡང་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཀོད། གནས་དབེན་པར་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། མཚན་མ་བཞི། ལྟ་སྟངས་བཞི། དམ་རྫས་བཞི། ལོག་པ་དང་། རྡུགས་པ་དང་། 2-2-225b འཁྱམས་པ་དང་། འཁ
【現代漢語翻譯】 四種觀察:如母觀、如姊觀、如妻觀、如婢觀。 四種親近法:如母觀,唸誦時以念珠繞十圈;如姊觀,於心間旋轉;如妻觀,于秘密處;如婢觀,我自唸誦。 四種誓言物:烏鴉心、五甘露(pañca amṛta,梵文羅馬擬音,五種不凈物)、少女紅、人肉、樹葉、尸泥。 五種顛倒:邪淫、嗔怒、遊蕩、爭鬥、沉默不語。 頭頂生起忿怒尊,若背對著則為嗔怒,故交付于母親。 若永不迴轉則為遊蕩,暴露缺點,揭人隱私,若示人醜惡則為爭鬥,故需作朵瑪(mdos)和懺悔。 四種特殊之物:我以黑馬心為不損之物;以母狗白身紅鼻之心連同命脈為不損之誓言物;以母羊黑毛之心連同命脈為不損之誓言物;不可或缺之誓言物為:瑜伽士之人肉為長壽之誓言物;眷屬以孔雀翎為不損之誓言物;不顯露記號與特徵,無毛貓的心與誓言物;敵人不顯現記號,違背誓言之人的心與命脈,此四者不可或缺。 圓滿誓言物后: 人肉果實一捧,心與肢體連同死亡之尸泥,以及隨風飄落之樹葉,此為四種。 其中,人肉果實一捧為大母(藏文:མ་ཆེན་མོ,梵文:Mahāmātā,梵文羅馬擬音:Mahāmātā,偉大的母親)之所依物。 未損壞之心與肢體為大吉祥(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ,梵文:Mahāśrī,梵文羅馬擬音:Mahāśrī,偉大的吉祥)等不可思議眷屬之誓言物。 死亡之尸泥塗于修行者之額間。 隨風飄落且未觸地之樹葉,于其上書寫敵人之名,夜晚呼喚並降伏之。 交付具備物品與工具之事業,降伏具備無二智慧之世間母(藏文:འཇིག་རྟེན་མ་མོ,梵文:Lokamātā,梵文羅馬擬音:Lokamātā,世界的母親)。 安住于誓言戒律者,降伏修行之空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:Ḍākinī,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,空行母)。 具備物品與工具者,降伏世間母。 三種秘密語為爭鬥之方法與遣除之方法。 現在是安立法器:以人肉果實製作替身,其中填充絲綢、羊毛和顏料,以及各種誓言物,裝飾孔雀翎,懸掛各種心之念珠,此外還佈置各種誓言物,在寂靜處如此行事。 二十四種口訣中,有四手印、四特徵、四種觀看方式、四種誓言物,以及邪淫、嗔怒、遊蕩、爭鬥。
【English Translation】 Four ways of seeing: seeing as a mother, seeing as a sister, seeing as a wife, seeing as a servant. Four ways of approaching: When seeing as a mother, recite ten rosaries; when seeing as a sister, rotate at the heart; when seeing as a wife, at the secret place; when seeing as a servant, I recite myself. Four samaya substances: crow's heart, pañca amṛta (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañca amṛta,漢語字面意思:five nectars), maiden's red ochre, human flesh, tree leaves, and corpse mud. Five transgressions: adultery, anger, wandering, fighting, and remaining silent. Generate wrathful deity on the crown of the head. Turning the back is anger, so entrust it to the mother. If never returning, it is wandering, exposing flaws. Showing ugliness is fighting, so perform the 'mdos' and confession. Four special substances: I use black horse's heart as a harmless substance; the heart of a white female dog with a red nose, along with its life force, as a harmless samaya substance; the heart of a black female sheep, along with its life force, as a harmless samaya substance; indispensable samaya substances are: human flesh of a powerful person as a samaya substance for longevity; peacock feathers for the retinue as a harmless samaya substance; the heart of a hairless cat that does not show signs or characteristics as a samaya substance; the heart and life force of a vow-breaker who does not show signs to the enemy, these four are indispensable. After perfecting the samaya substances: A handful of human flesh fruit, heart and limbs together with death's corpse mud, and tree leaves carried by the wind, these are four. Among them, a handful of human flesh fruit is the support substance of the Great Mother (藏文:མ་ཆེན་མོ,梵文:Mahāmātā,梵文羅馬擬音:Mahāmātā,漢語字面意思:Great Mother). Undamaged heart and limbs are the samaya substances of the inconceivable retinue of Great Glorious One (藏文:དཔལ་ཆེན་པོ,梵文:Mahāśrī,梵文羅馬擬音:Mahāśrī,漢語字面意思:Great Glorious One) and others. Death's corpse mud is applied to the forehead of the practitioner. On a tree leaf carried by the wind and not touching the ground, write the enemy's name, call upon them at night and subdue them. Entrust the activity with substances and implements, subdue the worldly mother (藏文:འཇིག་རྟེན་མ་མོ,梵文:Lokamātā,梵文羅馬擬音:Lokamātā,漢語字面意思:Worldly Mother) who possesses non-dual wisdom. Subdue the Ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:Ḍākinī,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) of practice who abides in the samaya vows. Subdue the worldly mother who possesses substances and implements. The three secret words are the methods of fighting and averting. Now, establishing the support: make a substitute from human flesh fruit, fill it with silk, wool, and pigments, and various samaya substances, adorn it with peacock feathers, hang strings of various hearts, and arrange various other samaya substances, do this in a secluded place. Among the twenty-four instructions, there are four mudras, four signs, four ways of looking, four samaya substances, and adultery, anger, wandering, and fighting.
ྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན། རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་རློན་དང་། མེ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། ཐོད་སྐམ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར༑ ཁྱུང་གཤོག་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། དབང་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཏག །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་གནད་ལ་བོར། མཚན་མ་བཞི་བསྟན། བོང་བུ་རྨིས་ན་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། རལ་གྲི་རྨིས་ན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་། འཚུབ་མ་རྨིས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་དངོས་གྲུབ་བླང་། མ་མོ་རྨིས་ན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་བསྟན་པ། མ་ལྟར་ལྟ་བ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར། ཆུང་མར་ལྟ་བ་དང་། བྲན་མོར་ལྟ་བ་དང་བཞིའོ། །བསྙེན་པ་བཞི་བསྟན་པ། མ་ལྟར་ན་བཟླས་པ་ཕྲེང་བ་བཅུས་པ་འདྲ། སྲིང་མོར་ལྟ་ན་ཐུགས་ཀར་བསྐོར། ཆུང་མ་ལ་ནི་ཞལ་ནས་གསང་གནས་སོ། །བྲན་མོར་བདག་གི་བཟླས་པ་གྲང་། རྫས་བཞི་བསྟན་པ་། བུད་མེད་མི་གནོད་དམ་རྫས་བྱ་ནག་སྙིང་། མ་མོ་ནོར་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས་བྱ་ནག་སྙིང་། དཔལ་ཆེན་མོའི་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ༑ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ན་ཆུང་མཚལ། མི་དབང་ཤིང་ལོ་མཚལ་ཏིག་མ་མོ་འཁོར་དང་མཐུན། ལོག་པ་བསྟན། ཁ་རོག་འདུག་ན་ལོག་པ་ཡིན། སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། རྡུགས་པ་བསྟན། རྒྱབ་སྟོན་ན་རྡུགས་ 2-2-226a ༄༅། པ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དྲག་ཏུ་བསྐུལ། ལས་བཅོལ། འཁྱམས་པ་བསྟན། ཡེ་མི་འཁོར་ན་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས། མཚང་འབྲུ་ཤིན་སྐྱེ་རྒྱུད་ཤེར། འཁྲུག་པ་བསྟན། མི་སྡུག་པ་བསྟན་ན་འཁྲུག་པ་ཡིན། མདོས་དང་བསྐང་བཤགས་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱེད་པ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། ག་དར་དང་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བསག་གཞན་ཡང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱས་པ་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ལ་ཤ་མར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་རླབས་པ་དང་། ཚོགས་དང་པཱུ་ཙའི་རིམ་པ་རྣམས་རྙིང་མའི་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནི་རྙིང་མ་མ་ཤེས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། ཕག་མོའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ར
【現代漢語翻譯】 以及,其中展示了四種手印:風、火、濕頭皮,以及火風手印不會生起空行母(Dakini)。誓言手印用於控制,幹頭皮手印用於灌頂,鵬翅手印用於壓制,馬頭金剛手印用於控制,大權手印用於束縛,大吉祥手印用於擊中要害。展示了四種徵兆:夢見驢子,獲得財富的成就;夢見寶劍,獲得事業的成就;夢見旋風,獲得控制三界的成就;夢見母鬼(Mamo),一切事業都會成就。展示了四種觀看方式:像母親一樣觀看,像姐妹一樣,像妻子一樣,像女僕一樣。展示了四種唸誦方式:像母親一樣,唸誦十串念珠;像姐妹一樣,在心間旋轉;像妻子一樣,從口到秘密處;像女僕一樣,自己的唸誦是冷的。展示了四種物品:不傷害婦女的誓言物是烏鴉心;不傷害母鬼財富的誓言物是烏鴉心;吉祥天女(Pal Lhamo)的誓言物是甘露(Amrita);和諧的誓言物是少女紅;國王樹葉紅是與底格母鬼眷屬和諧的。展示了顛倒:沉默不語是顛倒。在頭頂生起忿怒尊。展示了憤怒:背對著是憤怒,所以委託事業,猛烈催促,委託事業。展示了遊蕩:如果不回來就是遊蕩,所以揭露缺點,新生血統衰敗。展示了爭吵:展示不悅就是爭吵,進行朵瑪(Torma)和懺悔。阿底底(Athi)。 從吉祥天女(Pal Lhamo)的角度,進行身、語、意、功德、事業五種傳承和隨許。 那摩 惹納 咕嚕(Namo Ratna Guru)。從吉祥天女(Pal Lhamo)的角度,爲了進行身、語、意、功德、事業五種傳承和隨許,在令人滿意的地方,準備好嘎達(Gadar)和恰恰(Chagchag)等物品。準備好上師三寶的九堆曼扎(Mandala)等物品。積累共同的供養,另外按照通常的方式陳設食物、酒、朵瑪(Torma)三種供品。準備好會供的資具,以及本尊護法的廣大朵瑪(Torma)。特別是,用於給予隨許的朵瑪(Torma)要有一肘長,用肉、酥油等各種食物裝飾。 第二,進入儀軌:食物、酒、朵瑪(Torma)三種供品的加持,以及會供和普扎(Puja)的次第,按照寧瑪派(Nyingma)的通常方式瞭解。即使我的上師不瞭解寧瑪派(Nyingma)也沒有關係。據說,在金剛亥母(Vajravarahi)的情況下,這樣做才是仁波切(Rinpoche)的意願。然後,在這個時候...
【English Translation】 And, within that, four mudras are shown: wind, fire, wet scalp, and the fire-wind mudra does not generate Dakinis. The Samaya mudra is for controlling, the dry scalp mudra is for empowerment, the Garuda wing mudra is for suppression, the Hayagriva mudra is for controlling, the Great Power mudra is for binding, the Great Glorious mudra is for hitting the vital point. Four signs are shown: dreaming of a donkey, obtaining the accomplishment of wealth; dreaming of a sword, obtaining the accomplishment of activity; dreaming of a whirlwind, obtaining the accomplishment of controlling the three realms; dreaming of a Mamo, all activities will be accomplished. Four ways of looking are shown: looking like a mother, like a sister, like a wife, and like a servant. Four ways of reciting are shown: like a mother, reciting ten rosaries; like a sister, rotating at the heart; like a wife, from the mouth to the secret place; like a servant, one's own recitation is cold. Four substances are shown: the oath substance that does not harm women is a crow's heart; the oath substance that does not harm the wealth of Mamos is a crow's heart; the oath substance of Pal Lhamo is Amrita; the oath substance of harmony is young girl's rouge; the king's tree leaf rouge is harmonious with the retinue of Tig Mamos. Perversion is shown: remaining silent is perversion. Generate Wrathful Deity on the crown of the head. Anger is shown: turning the back is anger, so entrust activities, urge fiercely, entrust activities. Wandering is shown: if not returning, it is wandering, so reveal faults, new lineage declines. Quarrel is shown: showing displeasure is quarrel, perform Torma and confession. Ati. From the perspective of Pal Lhamo, to perform the transmission and subsequent permission of the five: body, speech, mind, qualities, and activity. Namo Ratna Guru. From the perspective of Pal Lhamo, desiring to perform the transmission and subsequent permission of the five: body, speech, mind, qualities, and activity, in a pleasing place, prepare Gadar and Chagchag, etc., well. Prepare the nine-pile Mandala of the Lama and the Three Jewels, etc., well. Accumulate common offerings, and also arrange the specifics of food, alcohol, and Torma offerings in the usual way. Prepare the implements for the Tsog offering, and the extensive Tormas for the Yidam and Dharma Protectors. In particular, the Torma for giving subsequent permission should be one cubit long, adorned with various foods such as meat and butter. Second, entering the ritual: the blessing of the three offerings of food, alcohol, and Torma, and the order of the Tsog and Puja, should be understood according to the common way of the Nyingma school. Even if my Lama does not understand the Nyingma school, it does not matter. It is said that in the case of Vajravarahi, doing it this way is the intention of Rinpoche. Then, at this time...
ྗེས་གནང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ཕྱག་ 2-2-226b བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཅག་དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛད་འཚལ༑ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛོད། སློབ་མ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ༑ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པད་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། 2-2-227a ༄༅། །སྙིང་གར་རཾ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཀ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་སེམས་ཅིག །ང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༑ ཁྱོད་རང་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རང་ཉིད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅོལ། དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་བཅུ་པས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནས་སློབ་མས་བཟུང་ལ་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ཡབ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྔགས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་བེ་ཏ་ལི་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱིས་ཟིན་ན
【現代漢語翻譯】 允許弟子就座。 我們以吉祥自生女王(dpal ldan rang byung rgyal mo)之門,憑藉朵瑪(gtor ma)來加持身語意,並給予真言的隨許。請如此發心。 總的來說,爲了守護珍貴的佛法,特別是爲了平息我證悟道路上的障礙,並且爲了不與護法吉祥天女分離,我發心獲得吉祥天女自生女王的身語意功德事業五種加持和悉地(dngos grub)。 如果弟子是初學者,應再次皈依發心。 然後,上師自己觀想成閻魔法王(gshin rje gshed)的生起次第,如儀軌所說,頭頂觀想嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身),喉間觀想阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語),心間觀想吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)。 然後對弟子們說:'你們觀想自己瞬間化為空性。在空性中,觀想薄伽梵閻魔法王,身色青黑色,一面二臂,身上裝飾著尸陀林的裝束,右手拿著杵(be con),左手結忿怒印,雙足以拋擲之姿安住在各種蓮花和日輪之上。'觀想其頭頂有嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身),在月輪之上,嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)字白色;喉間有阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語),在蓮花之上,阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)字紅色; 心間有讓(རཾ,raṃ,讓,火),在日輪之上,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)字青黑色。在這些字周圍,唸誦:嗡 惡 卓諦 嘎雅 曼達 嘎 吽(ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ akroti kaya mantaka hūṃ,嗡 阿 卓諦 嘎雅 曼達 嘎 吽),觀想其右旋。想我就是那樣的,從頭頂的嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)字發出光芒,融入你的嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)字,清凈身體的障礙,獲得一切如來身之加持。'同樣,從喉間的阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)字發出光芒,融入你自己的喉間的阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)字,清凈語的障礙,獲得語的成就。'再次,從心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)字發出光芒,融入吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)字,清凈心的障礙,獲得意的成就。' 唸誦后,讓弟子唸誦二十一遍或更多十個字的真言。此時,師徒二人觀想弟子身體內部充滿十個字的真言。 上師將念珠交給弟子拿。 此外,此隨許依賴於父親(本尊),因為此儀軌和口訣中的本尊是依怙主閻魔法王。 為什麼呢?因為被稱為熱瑪迪(re ma ti)的天女,與合修明妃羅浪貝達里(ro langs be ta li)無別,她被閻魔法王的續部和天女的續部所攝持。
【English Translation】 Allow the disciple to be seated. Through the gate of glorious self-arisen queen (dpal ldan rang byung rgyal mo), we will bless the body, speech, and mind through the Torma (gtor ma), and grant the subsequent permission of mantra. Please generate the mind in this way. In general, to protect the precious Buddha's teachings, and especially to pacify the obstacles on my path to enlightenment, and to be inseparable from the Dharma protector Palden Lhamo, I aspire to receive all the blessings and siddhis (dngos grub) of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the glorious goddess self-arisen queen. If the disciple is a beginner, refuge and bodhicitta should be repeated. Then, the master himself visualizes the generation stage of Yamaraja (gshin rje gshed) according to the ritual text, visualizing Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable of body) at the crown of the head, Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable of speech) at the throat, and Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of mind) at the heart. Then say to the disciples: 'Visualize yourselves as emptiness in an instant. From within that emptiness, visualize the Bhagavan Yamaraja, with a dark blue-black body, one face and two arms, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a club (be con), the left hand makes a threatening mudra, and the feet are in a throwing posture on various lotuses and sun discs.' Visualize that on his crown is Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable of body), on a moon disc, the white syllable Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable of body); at his throat is Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable of speech), on a lotus, the red syllable Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable of speech); At his heart is Ram (རཾ,raṃ,seed syllable of fire), on a sun disc, the dark blue syllable Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of mind). Around these syllables, recite: Om Akroti Kaya Mantaka Hum (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ akroti kaya mantaka hūṃ), visualize it rotating clockwise. Think that I am like that, and light radiates from the Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable of body) at the crown of my head, dissolving into your Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable of body), purifying the obscurations of the body, and receiving the blessings of the body of all the Tathagatas.' Similarly, light radiates from the Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable of speech) at the throat, dissolving into your own Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable of speech) at the throat, purifying the obscurations of speech, and receiving the accomplishment of speech.' Again, light radiates from the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of mind) at the heart, dissolving into the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of mind), purifying the obscurations of the mind, and receiving the accomplishment of mind.' After saying this, have the disciples recite the ten-syllable mantra twenty-one times or more. At this time, both the master and the disciples visualize the entire inside of the disciple's body filled with the ten-syllable mantra. The master hands the mala to the disciple to hold. Furthermore, this subsequent permission depends on the father (deity), because the yidam in this ritual and oral instructions is the Lord Yamaraja. Why is that? Because the goddess called Remati (re ma ti), who is inseparable from the consort Ro Lang Beta Li (ro langs be ta li), is held by the tantra of Yamaraja and the tantra of the goddess.
ས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ 2-2-227b ཡོད༑ དེས་ན་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་འདི་གལ་ཆེའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཀུན་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། བསྙེན་བསྒྲུབ་མ་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་འོང་གསུང་། མ་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་དང་དཔེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཆོག་གསུངས།། ༈ །། ༄། །ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་རྗེས་གནང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །དབང་དང་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་དམིགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གོང་གི་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར། དཔལ་ལྷ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལྟར་སྤྲོད། རང་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་བདུད་རྩི་སྦྲེང་ཞིང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལྟར་སྤོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དཔལ་ལྷ་མོ་མཚོ་ལ་ཁ་ 2-2-228a ༄༅། །བ་བབ་པ་ལྟར་ཁྱོད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཅིག་བྱས་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་པར་བསམ༑ ལྷ་ཆ་དང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ངོ་། །རྐང་ཆེན་གྱི་དུང་འབུད། ཡང་གཏོར་མ་དེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དཔལ་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པོ། ཡང་སློབ་མས་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་རོལ་མོ་དཀྲོལ། སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པར་བགྲང་། ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར། སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསྒོམ། མ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་པས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཅིག་ཅེས་སྤྱོད་ལ། ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོ་རང་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། མ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུད་པ་ཡིན། ཞེས་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ན། དཔེ་ལུང་བཀའ་རྒྱས་གདབ་གསུང
【現代漢語翻譯】 因為有土地的緣故,這裡需要什麼呢?需要吉祥迅速成就。 因此,上師的加持非常重要。如果獲得了所有加持的次第,守護誓言並祈禱,即使沒有進行修持,也能消除障礙,成就順緣。對於那些沒有能力供養的人,只需將朵瑪和經書放在頭頂上祈禱即可。 依靠佛母的內在加持。 向至尊上師們頂禮!想要依靠佛母進行內在的加持,爲了釋迦獅子的教法,發起無上菩提心,爲了守護佛陀的教法,祈請賜予吉祥黑女神的身語意的成就、灌頂和事業。唸誦三遍。此時,對弟子的觀想和行為是:與之前加持的朵瑪無二無別,按照吉祥天母的生起次第儀軌進行。自己也如此觀想,迎請、頂禮、安坐、供養、圓滿誓言,並盡力讚頌祈請。此時,加入甘露,與面前的朵瑪無二無別,按照生起次第儀軌進行。然後將朵瑪放在弟子的頭頂上,觀想如同吉祥天母降臨湖面一般融入你的身中。唸誦迎請的偈頌:『如劫末火燃燒的尸陀林中』,觀想無量天母融入。吹奏法器,焚燒大量的油脂。 吹響人腿骨號。再次將朵瑪放在喉嚨處,觀想與朵瑪無二無別的無量吉祥天母,帶著咒語的聲音,融入你喉嚨的『阿』字中,使你的語言被咒語加持。然後弟子拿著念珠,唸誦七遍等咒語。再次吹奏法器,唸誦各種心咒。再次將朵瑪放在心間,觀想與朵瑪無二無別的吉祥天母的心間,在各種蓮花日輪上,觀想藍色或青色的『瑪』字,『瑪』字發出各種光芒,融入你心間的『吽』字中。觀想無量吉祥天母融入。之後,天母融入自己心間的『瑪』字,『瑪』字融入自己心間的『吽』字中。此時,如果只做到這裡,上師說,經典、傳承和印封就圓滿了。
【English Translation】 Because there is land, what is needed here? The need for auspiciousness and swift accomplishment. Therefore, the guru's blessing is very important. If all the stages of blessing are obtained, keeping the vows and praying, even without practice, obstacles will be cleared and favorable conditions will be accomplished. For those who cannot afford to offer, it is enough to put the torma and scriptures on their heads and pray. Relying on the Mother for the inner blessing. I prostrate to the supreme gurus! Desiring to perform the inner blessing relying on the Mother, for the sake of the teachings of Shakya Sengge, generating the supreme Bodhicitta, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I pray for the granting of the accomplishments, empowerments, and activities of the body, speech, and mind of the glorious black goddess. Recite three times. At this time, the student's focus and practice are: not different from the torma that was blessed above, according to the sadhana of Pal Lhamo. Meditate yourself in the same way, and invite, prostrate, offer a seat, make offerings, fulfill the vows, and praise and urge as appropriate. At this time, mix in nectar, and not different from the torma in front, according to the sadhana. Then place the torma on the student's head, and meditate that Pal Lhamo descends like a wave on the lake and dissolves into you. Recite the verses of invitation: 'From the charnel ground burning like the fire of the eon,' and contemplate that immeasurable goddesses dissolve. Play musical instruments and burn a lot of fat. Blow the human leg bone trumpet. Again, hold the torma to the throat, and contemplate that immeasurable Pal Lhamo, not different from the torma, with the sound of mantra, dissolves into the 'Ah' in your throat, blessing your speech with mantra. Again, the student holds the mala and recites the mantra seven times, etc. Again, play musical instruments. Recite whatever essence is appropriate. Again, hold the torma to the heart, and contemplate that in the heart of Pal Lhamo, not different from the torma, on various lotus sun discs, meditate on a blue or greenish 'Ma'. Various rays of light arise from the 'Ma', dissolving into the 'Hum' in your heart. Contemplate that immeasurable Pal Lhamo dissolves. After that, the goddess dissolves into the 'Ma' in her own heart, and the 'Ma' is absorbed into the 'Hum' in your own heart. At this time, if only this much is done, the master said that the scriptures, transmission, and seal are complete.
་།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་དང་། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་ 2-2-228b གནང་བྱེད་པར་འདོད་ན། གོང་གི་གཉིས་པོ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་རྗེས་གནང་གི་གཏོར་མར་སྦྲེང་། དེས་དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་བར་བསམ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱ། སློབ་མ་དམ་པ་ཡིན་ན་ལྷ་མོའི་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། དེ་ཙམ་མིན་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །གཏོར་མའི་སྟོད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྷག་མ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟེར་རོ། །འདི་ལྷ་མོའི་སིདྡྷི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཡན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱེད་རང་གིས་ཐོབ་པར་སོམས་ལ་རོལ་ཅིག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ད་ཕྱིན་ཆད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམས་ཅིག ། བསྒྲུབས་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཅིག །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱིས། དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་བསྲུངས་ 2-2-229a ༄༅། །ཅིག །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཅིག །ཅེས་དཔེ་དེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་ཅིག །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ། དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལུང་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷ་མོ་ལུས་དང་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་མགོར་བཞག་པས། ལྷ་མོ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཁར་བསྡུ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །བཤོས་བུའི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ལ་སོགས་པས་གསོས་ལ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་བཏང་རག་དུ་འབུལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ། ཡིག་
【現代漢語翻譯】 吉祥自生天女加持儀軌 嗡 斯瓦斯諦!如果想要通過秘密的介紹和朵瑪(梵文:Torma,供品)來成就四種事業,那麼在上述兩者完成之後,上師將加持過的甘露(梵文:Amrita,不死之藥)與朵瑪混合,作為賜予的供品。這樣觀想可以圓滿吉祥天女(梵文:Śrīdevī)的誓言,並能增長事業。如果弟子是具器之人,則將天女的智慧融入心中;如果不是,則將智慧收攝於自己的心中。將朵瑪上方的三分之一移至乾淨的地方,剩下的部分作為成就給予弟子們。因為這是獲得天女成就的方法,所以要觀想自己獲得了吉祥天女的身、語、意、功德、事業五種成就,並享用它。 之後,將天女的修持、唸誦、事業三種儀軌的範本放在弟子的頭頂上,並祈願:『從今以後,不要與本尊閻魔敵(梵文:Yamāntaka)、護法吉祥天女及其眷屬分離,要修持,要成就,要守護佛法。』此外,吉祥天女自生女王及其眷屬百萬母眾,如在大吉祥者(梵文:Mahāśrī)面前承諾和發誓的那樣,享用此某某所供養的食物,承擔所託付的事業,從現在起直到獲得菩提(梵文:Bodhi,覺悟)之前,都要守護佛法,成辦事業!』將儀軌範本交給弟子,給予具器之人,不要給予非器之人。如此告誡。 然後是介紹:依靠上述閻魔敵的咒語傳承,天女如同身體和影子般相伴,這是緣起,所以不要輕率對待。之後,將朵瑪放在頭頂,觀想天女融入自己的頂輪,從而獲得身的成就。再次,放在喉嚨,觀想天女口中發出帶有自聲的咒語之鬘融入自己的語言,從而獲得語的悉地(梵文:Siddhi,成就)。再次,吉祥天女融入心間的蓮花中,化為光芒融入自己的心中,從而獲得意的悉地。享用作為成就的朵瑪,從而獲得四種事業的悉地。如此介紹。 將食物的上半部分擺放在一個容器中,用會供品等供養,觀想為甘露,獻給天女以表達感謝。完成後續的事務。文字。
【English Translation】 The Blessing Ritual of Glorious Spontaneous Queen Om Svasti! If you wish to accomplish the four activities through the secret introduction and the Torma (Sanskrit: Torma, offering), then after the above two are completed, the master mixes the blessed nectar (Sanskrit: Amrita, elixir of immortality) with the Torma as an offering of empowerment. Think that this fulfills the vow of the glorious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) and expands the activities. If the disciple is a worthy vessel, then instill the goddess's wisdom into the heart; if not, then gather the wisdom into your own heart. Move about one-third of the top of the Torma to a clean place, and give the remainder to the disciples as accomplishment. Since this is to receive the goddess's Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment), contemplate that you have obtained the five accomplishments of the glorious goddess's body, speech, mind, qualities, and activities, and enjoy it. After that, place all the examples of the goddess's practice, recitation, and action on the disciple's head, and make the aspiration: 'From now on, do not be separated from the Yidam (Tibetan: Yi-dam, personal deity) Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama), the Dharma protector Glorious Goddess and her entourage, practice, accomplish, and attain the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment)! Protect the Buddha's teachings!' Furthermore, the Glorious Goddess, the Spontaneous Queen, and all the millionfold assembly of her retinue, as they have promised and vowed before the Great Glorious One (Sanskrit: Mahāśrī), may they consume the food offered by this so-and-so, undertake the entrusted activities, and from this time until enlightenment (Sanskrit: Bodhi, awakening) is attained, may they protect the teachings and accomplish the activities!' Give the example to the disciple, give it to those who are worthy vessels, and do not give it to those who are not. Thus, instruct. Then the introduction: Relying on the mantra transmission of the above Yamāntaka, the goddess accompanies you like body and shadow, this is interdependence, so do not be careless. After that, by placing the Torma on the head, contemplate that the goddess dissolves into the crown of your head, thereby obtaining the accomplishment of the body. Again, placing it on the throat, contemplate that a garland of mantras with its own sound from the goddess's mouth dissolves into your speech, thereby obtaining the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of speech. Again, the Glorious Goddess dissolves into the lotus of the heart, transforming into light and gathering into your heart, thereby obtaining the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of mind. By enjoying the Torma as accomplishment, you obtain the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of the four activities. Thus, introduce. Arrange the upper part of the food in a container, nourish it with Tsog offerings (Tibetan: Tsog, gathering) and so on, visualize it as nectar, and offer it to the goddess as gratitude. Complete the subsequent tasks. Text.
གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ། དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།སྔོན་ཆད་ཡིག་གེ་མི་གདའ་སྟེ། །བདག་གིས་ཡིག་གེ་རིས་སུ་བཀོད། །མ་ 2-2-229b ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོ། དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཟ་བུ་བྷ་ག་ལི་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང་གློག་འགྱུ་མ། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །ནག་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཡིས་བོས་པའི་ཚེ། །ཡུན་དང་དཔལ་གྱི་མགོན་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སི་དྷི་ཧཱུྃ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ནི། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བཞུགས། ། ༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བཞུགས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་ནི། བདག་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཞེས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་ཁྲོ་བོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། སྤྱི་བོའི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་སྣང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ། མགྲིན་པར་དེ་དང་འདྲ་བར་པད་གདོན་ལ་སྣང་བ་ 2-2-230a ༄༅། །མཐའ་ཡས་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་དེ་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་བསྲུང་བྱའི་མིག་དང་རིག་པས་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་ནང་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བསྒོམ། གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་ནང་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་ཟླའི་གའུ། ཉི་མ་འོག །ཟླ་བ་སྟེང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་གུར་ཁང་། ནང་དུ་ཨཱ་ལཾ་ལ་ཁྲོ་མོ། ཞལ་ནང་དུ་གྱུ། རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལི་ལ་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་བར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གསེར་གྱི་པོ་ཏི། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤུང་ངེ་བས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཆོས་དང་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་གྱི་བརྩིག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཔུང་ངེ་ཐ
【現代漢語翻譯】 唸誦《給嘉巴》。祈願。吉祥自在天女加持儀軌圓滿。此前沒有文字,我將文字記錄下來。懇請空行母眾寬恕。哦!從尸陀林虛空之壇城中,扎布巴嘎里尼,偉大的食肉者,金剛網母和閃電般的光芒,以魯魯魯魯的強烈聲音,當黑母克羅達克夏呼喚時,如果您依賴於永恒和榮耀的庇護,吉祥天女啊,請迅速賜予成就。卡亞瓦卡吉達悉地吽!勝義無二菩提心,自心清凈法界宮殿中,從身語意化現的空行母,瑪吉吉祥天女黑母熱瑪德,救度六道眾生,弘揚佛法之母,賜予權力和成就的加持,增上無死壽命和受用,賜予我四種事業的成就。愿吉祥! 安住于千神之障木。向諸位上師頂禮。千神之障木修持之口訣:我以嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 仲,觀想本尊。頭頂嗡字化現身之忿怒尊,喉間阿字化現語之忿怒尊,心間吽字化現意之忿怒尊。頭頂忿怒尊心間觀想毗盧遮那佛于月輪座上。喉間觀想與此相同,于蓮花座上顯現無邊。心間觀想金剛手於心間。其心間于日輪之上,五股藍色金剛杵中央有吽字,如被守護之眼和智慧圍繞一般。于日輪座上觀想金剛薩埵。臍間于光蘊中觀想寶生佛。密處火焰中觀想不空成就佛。然後背後有日月嘎烏,下方為日,上方為月。其後為獨一顱骨所制帳篷。其中有阿朗拉忿怒母,面朝內。背後有卡里拉,以凸起之姿態,忿怒尊面朝外。其後為金書。外為佛塔,內為四方形珍寶嚴飾之宮殿。其中上方聚集著噶舉派上師、諸佛、菩薩,以及所有本尊、忿怒尊、忿怒母。四面八方堆滿了經書和貝葉經。聲聞僧眾合掌而立。
【English Translation】 Recite 'Ge Gya Pa'. Dedication. The blessing ritual of the glorious self-arisen goddess is complete. Previously there were no written words, I have now written them down. Please forgive me, assembly of Dakinis. Oh! From the center of the charnel ground's sphere, Zabu Bhagalini, the great devourer, Vajra net mother and lightning-like radiance, with the fierce sound of Rulu Rulu, when called upon by Black Kroda Ksha, if you rely on the protector of eternity and glory, O glorious goddess, quickly grant accomplishments. Kaya Vaka Citta Siddhi Hum! Ultimate non-duality is the nature of Bodhicitta, from the pure Dharmadhatu palace of one's own mind, the mother emanated from body, speech, and mind, Machig Palden Lhamo Black Remati, the one who liberates the six realms, the mother who expands the teachings, granting the blessings of power and accomplishments, increase the enjoyment of immortal life, grant me the accomplishments of the four activities. May there be auspiciousness! Reside in the screen-wood of a thousand spirits. Homage to all the Lamas. The oral instructions for practicing the screen-wood of a thousand spirits: I, with Om Vajra Raksha Raksha Hum Bhrum, visualize the Yidam deity. At the crown of the head, from Om arises the wrathful deity of the body. At the throat, from Ah arises the wrathful deity of speech. At the heart, from Hum arises the wrathful deity of mind. At the heart of the wrathful deity at the crown of the head, visualize Vairochana on a moon seat. At the throat, visualize the same, appearing boundless on a lotus seat. At the heart, visualize Vajrapani at the heart. At its heart, on top of a sun disc, in the center of a five-pronged blue vajra, is Hum, like being surrounded by a protecting eye and wisdom. Visualize Vajrasattva on a sun seat. At the navel, visualize Ratnasambhava within a mass of light. At the secret place, visualize Amoghasiddhi within a mass of fire. Then behind, there are sun and moon gau boxes, the sun below, the moon above. Behind that is a tent made of a single piece of skull. Inside is Alamla Krodhamo, facing inward. Behind that is Kalila, in a protruding posture, the wrathful deity facing outward. Behind that is a golden book. Outside is a stupa, inside is a square palace adorned with jewels. Inside, on top, are gathered the Kagyu lineage lamas, all the Buddhas, Bodhisattvas, and all the Yidam deities, wrathful deities, and wrathful mothers. In all directions are piles of scriptures and palm-leaf books. The Shravaka Sangha stand with folded hands.
ིབས་སེ་བར་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ལ་བསྐོར་བ། ཐུབ་པ་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་། ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ 2-2-230b རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོའི་གུར་ཁང་། རིན་པོ་ཆེའི་མིག་རེ་རེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་པད་མ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། པདྨ་རེ་རེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུའི་གུར་ཁང་། རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་རེ་རེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གུར་ཁང་། རྩིབས་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ༑ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་ལ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པའི་གུར་ཁང་བསམ། དེ་རྒྱབ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་དུ་མཚོན་ཆ་སོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིད་པའི་རླུང་གི་འཚུབ་པ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཆུའི་འཕྱོ་བ་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྲབ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟོང་པ་བཟློག་ཅིག །སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་བདག་གི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ། ཕོ་ཉ་རང་ལྟ་བུ་གཡས་ 2-2-231a ༄༅། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་དགྲ་བོ་བཀུག་པར་བསམ་མོ་བོ་རེ་རེ་བསྐྱེད། ཡ་སོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ། མ་སོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་མཚོན་གང་པར་བསྒོམ། ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀ་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གཡས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་བསྲུང་སྔགས་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ་བརྒྱ་བཟླས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་ལྟ་བས་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་བཟློག་སྔགས། རིགས་སྔགས་བཟློག
【現代漢語翻譯】 觀想四面八方。在其後方觀想千零二尊佛。中央觀想釋迦牟尼佛被圍繞。觀想釋迦牟尼佛說法時,有天、非天、魔等八部眾,以及所有的大天王和護法神都聽從教誨。在其後方觀想具有千輻的金輪。在其後方觀想青色金剛帳篷。在金剛的中心觀想每一尊金剛薩埵。在其後方觀想白色法輪帳篷。在中心觀想每一尊毗盧遮那佛。在其後方觀想 珍寶黃色帳篷。在每一顆珍寶之眼中觀想每一尊寶生佛。在其後方觀想紅色蓮花帳篷。在每一朵蓮花上觀想每一尊無量光佛(阿彌陀佛)。在其後方觀想綠色寶劍帳篷。在每一把寶劍的劍柄上觀想每一尊不空成就佛。在其後方觀想具有十二輻的鐵輪帳篷。在輻條的底座上,觀想十二尊忿怒尊金剛手。在其後方觀想鐵金剛帳篷。在其後方觀想具有十六輻的銅輪,觀想十六尊語忿怒尊。在其後方觀想寶劍帳篷。在其後方觀想具有二十輻的白色法輪,觀想二十尊身忿怒尊。在其後方觀想半個白色金剛帳篷。在其後方觀想由乾溼頭蓋骨堆砌而成的帳篷。在其後方觀想各種武器尖端朝外的帳篷。在其後方觀想劫末之火的山脈在左右兩側盤旋燃燒的帳篷。在其後方觀想世間風暴的旋風帳篷。在其後方觀想智慧之水飛濺的帳篷。在其後方觀想金剛巖石的稀疏帳篷。在其後方觀想『遣除空性!』,觀想『索!』的聲音帳篷。在我的雙臂上,在日輪之上。 從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字中生起心忿怒尊,由此化現光芒。觀想使者如我一般,右手 持鐵鉤勾召敵人,生起每一位使者。觀想所有上排牙齒都是黑色忿怒尊,所有下排牙齒都是紅色忿怒母。觀想舌頭是馬頭明王。所有忿怒母右手持金剛杵,左手在胸前結期克印。觀想所有需要守護的眾生都圍繞在我的左右。然後持誦守護咒:瑪瑪ra ksha ra ksha kuru hum bhram svaha。觀想迎請如自生智慧勇識般的本尊,行七支供。然後將本尊各自融入自身,唸誦百字明。觀想忿怒尊們向內守護。然後唸誦遣除咒和本尊咒。
【English Translation】 Visualize all directions. Behind that, visualize a thousand and two Buddhas. In the center, visualize Shakyamuni Buddha being surrounded. Visualize that when Shakyamuni Buddha teaches the Dharma, the eight classes of gods, nagas, and demons, as well as all the great kings and protectors, listen to the teachings. Behind that, visualize a golden wheel with a thousand spokes. Behind that, visualize a blue vajra tent. In the center of the vajra, visualize each Vajrasattva. Behind that, visualize a white dharma wheel tent. In the center, visualize each Vairochana. Behind that, a jewel yellow tent. In each jewel eye, visualize each Ratnasambhava. Behind that, visualize a red lotus tent. On each lotus, visualize each Amitabha. Behind that, visualize a green sword tent. On each sword hilt, visualize each Amoghasiddhi. Behind that, visualize an iron wheel tent with twelve spokes. On the base of the spokes, visualize twelve wrathful Vajrapanis. Behind that, visualize an iron vajra tent. Behind that, visualize a copper wheel with sixteen spokes, visualize sixteen speech wrathful deities. Behind that, visualize a sword tent. Behind that, visualize a white wheel with twenty spokes, visualize twenty body wrathful deities. Behind that, visualize a half white vajra tent. Behind that, visualize a tent made of stacked dry and wet skulls. Behind that, visualize a tent of various weapons with their points facing outwards. Behind that, visualize a tent of mountains of fire from the end of an eon swirling and burning on the left and right. Behind that, visualize a tent of swirling worldly winds. Behind that, visualize a tent of splashing wisdom water. Behind that, visualize a sparse tent of vajra rock. Behind that, visualize a tent of the sound 'Turn back emptiness!' and visualize 'Sod!'. On my two arms, above the sun disc, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, arise the mind wrathful deity, from which emanate rays of light. Visualize messengers like myself, the right hand holding an iron hook to summon enemies, generating each messenger. Visualize all the upper teeth as black wrathful deities, all the lower teeth as red wrathful mothers. Visualize the tongue as Hayagriva. All the wrathful mothers hold a vajra in their right hand and make a threatening gesture at their heart with their left hand. Visualize all those to be protected surrounding my left and right. Then recite the protection mantra: Mama raksha raksha kuru hum bhram svaha. Visualize inviting the deity like self-generated wisdom being, perform the seven-branch offering. Then dissolve the deities into oneself, reciting the hundred-syllable mantra. Visualize the wrathful deities protecting inwards. Then recite the reversal mantra and the deity mantra.
་ཅིག་ཅེས་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཞལ་ཕྱིར་འགྱུ་ཀླུ་བར་བསམ། ཕྲེང་བ་ཕར་བགྲང་དུས། མཐེ་བོང་ཆུ་གྲི། མཛུ་གུ་སྤུ་གྲིར་བསམ། དེའི་བར་དུ་བྱད་མའི་མགོ་ཐིས་ཐིས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་ཁོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་ཤིང་རྟུལ་རྟུལ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཉལ་བའི་དུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲ་གུར་ཐིབ་པར་བསམ་ལ། བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿམཚན་པར་བསྒོམ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྤྱིར་བསྲུང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་གསལ་བ། 2-2-231b ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་ལ་ཚ་བར་བསམ་མོ། །རང་གི་ངག་གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་བྱད་དང་གཏད་མནན་དུ་བཅུག་པ་བཀྲོལ་བ་ནི། བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པས་དག་པར་མཆོད། རང་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཁཾ་བསམ། གླད་པ་དུང་ཁང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་མཛུབ་གང་པ་རེ་བསམ། མགྲིན་པ་ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་རྐང་ལག་བཞིར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་མཛུབ་གང་པ་རེ་བསམ། ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རཾ་ཕྲ་མོའི་གུར་ཁང་ཐེག་པར་བསམ། འདོམས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། ལྗགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ། རྩ་བར་ཨཱ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་བསྐུལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་པར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གིས་ཐལ་བ་སྟོར་ནས་ཁྱེར་བར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་བཟླས། ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁོ་ལ་ཆུ་བྱུང་པས་སྔར་གྱི་མལ་བཀྲུས་པར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྙགས་སྙིགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་མའི་སྟེང་ 2-2-232a ༄༅། །དུ་ཕར་འདས་ནས་ལོག་པས་ཁོའི་ལུས་ནག་ཐིབ་ཀྱིས་མནན་ནས་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྙགས་སྙིགས་ཙམ་ཡང་ཕར་ལོག་ནས་ཐིབས་སེར་བཏང་པས་ཁོའི་སྙིང་མ་བཟོས་ཡར་འཕར། ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུག །མར་ལོག་པའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅིག་རེད་པས་ལུས་པོ་ནང་སྲོག་སྙིང་ནང་གྲོལ་ཤ་ཅས་ཁྲག་རྩ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཏུབས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཙ་ཀྲའི་ལྟེ་བ་ནས་ཤ་ཟོས
【現代漢語翻譯】 唸誦一百遍『ཅིག་ཅེས』后,觀想口朝外轉動,成為龍。 反向撥動念珠時,觀想拇指是水刀,食指是剃刀,其間不斷砍掉邪魔的頭顱。 觀想外層的輪子快速轉動,將包括他在內的所有神靈護法碾碎,燒成灰燼。 睡覺時,觀想內外都被金剛網嚴密覆蓋,觀想自己的身體本質是:從ཨོ་ (藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:無) 中顯現的白色金剛;語言的本質是:從ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 中顯現的紅色寶劍;思想的本質是:從ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中顯現的黑色金剛;在肚臍處觀想ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊) 是無生之義。 總的來說,在防護時,觀想自己的身體如同滿月般潔白而明亮;在增益時,觀想如同太陽般金黃而熾熱。 解除他人對自己的詛咒、邪術和鎮壓的方法:在虛空中觀想噶舉傳承的上師、本尊和諸佛,以七支供進行清凈的供養。觀想自己頭頂梵穴處有ཁཾ་ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)。 在顱腔中,觀想在太陽之上有一個指節大小的རཾ་ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。在喉嚨、心口、肚臍、雙腿和雙臂處,分別觀想在太陽之上有一個指節大小的རཾ་ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。觀想全身的毛孔都充滿了細小的རཾ་ (藏文:རཾ,梵文天城體:रཾ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字) 字。 在下腹部,觀想從ཡཾ་ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字) 中顯現的風輪。觀想舌頭是金剛杵,頂端有ཨོཾ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),根部有ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),肚臍處有ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,並被咒語環繞。 然後,觀想前方上師和本尊身上發出光芒,照射到ཡཾ་ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字) 字上,風被吹動,風點燃了火焰,焚燒凈化了身語意三門的所有障礙和罪業。唸誦一百零八遍咒語。 再次觀想前方本尊身上發出光芒,照射到ཡཾ་ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字) 字上,風將灰燼吹散帶走。唸誦一百遍咒語。 再次觀想前方本尊身上發出光芒,產生水,沖洗掉之前的污垢。唸誦一百遍咒語。 然後,再次觀想前方本尊身上發出光芒,將身體的所有污垢都轉移到邪魔身上,邪魔的身體被黑暗壓制,口被金剛十字杵封住。再次發出光芒,即使是微小的污垢也返回,變成濃稠的黃色液體,邪魔的心臟被逼向上跳動,撞到口中的金剛杵。 在返回的過程中,觀想一個鋒利的四輻鐵輪,將身體內部的生命、心臟、肌肉、血液和血管全部切碎。然後,觀想邪魔的所有神靈護法融合成一個九頭黑色鐵蝎子,從脈輪的中心開始吞噬。
【English Translation】 After reciting 'ཅིག་ཅེས' a hundred times, visualize the mouth turning outwards, becoming a dragon. When counting the mala beads backwards, visualize the thumb as a water knife and the index finger as a razor, continuously severing the heads of demons in between. Visualize the outer wheel spinning rapidly, crushing all the deities and protectors, including him, into ashes. When sleeping, visualize everything inside and out being densely covered by a vajra net, and visualize the essence of your body as: a white vajra appearing from ཨོ་ (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: None); the essence of speech as: a red sword appearing from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None); the essence of mind as: a black vajra appearing from ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum); visualize ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel. ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) means unborn. In general, during protection, visualize your body as white and clear like a full moon; during enrichment, visualize it as yellow and hot like the sun. The method to undo curses, spells, and suppressions cast by others: visualize the Kagyu lineage lamas, yidams, and deities in the sky, and offer pure offerings with the seven-branch prayer. Visualize ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Emptiness) at the crown of your head. In the cranial cavity, visualize a finger-sized རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) on top of the sun. At the throat, heart, navel, legs, and arms, visualize a finger-sized རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) on top of the sun. Visualize all the pores of the body filled with tiny རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) syllables. In the lower abdomen, visualize the wind wheel appearing from ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable). Visualize the tongue as a vajra, with ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the tip, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the base, and ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the navel, surrounded by mantras. Then, visualize light radiating from the lamas and yidams in front, striking the ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable), causing the wind to stir, and the wind igniting the fire, burning and purifying all the obstacles and defilements of body, speech, and mind. Recite the mantra one hundred and eight times. Again, visualize light radiating from the supports in front, striking the ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable), causing the wind to scatter and carry away the ashes. Recite the mantra one hundred times. Again, visualize light radiating from the supports in front, causing water to appear, washing away the previous dirt. Recite the mantra one hundred times. Then, again, visualize light radiating from the supports in front, transferring all the impurities of the body to the demon, the demon's body being suppressed by darkness, and the mouth being sealed by a vajra cross. Again, visualize light radiating, even the slightest impurities returning, turning into a thick yellow liquid, the demon's heart being forced to jump upwards, hitting the vajra in the mouth. In the process of returning, visualize a sharp four-spoked iron wheel, cutting up all the life, heart, muscles, blood, and vessels inside the body. Then, visualize all the demon's deities and protectors merging into a nine-headed black iron scorpion, devouring from the center of the chakra.
་ཁྲག་འཐུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་སྐྱེས་པར་བསམ། ཁོ་རང་གི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ནང་རྩ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་ཕྱིར་བཤིག་པ་སྡིག་པས་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །མདུན་གྱི་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ངག་ལ་ཕོག །ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ། ཡིག་གེ་དྷི་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་སྔར་གྱི་དྷི་ལ་ཐིམ་པས་ཧྲི༔ དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཐིམ་པ་ལས་ཧྲིཿ ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱན་རྫོགས་སུ་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཧྲིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་ 2-2-232b སྔགས་བཟླའོ། །ཨོ་ཏྲི་ག་ཏི་ཏྲི་མུ་དྷི་ཏྲི་ལོ་ཀ་མུ་ལོ་རྦད་ས་ཏ་ནི་ཧྲིང་མོ་རཏྣ་ས་ཀ་བྱ་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་དག་ཡིག །ཡཀྵ་པ་ལ་སད། པ་ཤ་ས་ལ་སད། དེ་ནེ་སད། ད་རུ་པ་ད་རུ་སད། ངག་མནན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་པ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ངག་བཀྲོལ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ་གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད༑ མནྟྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ་ཧེ་ཏྲོང་ཏྲོང་ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ། བཟློག་པ་ཡང་དག་གི་སྔགས་སོ། །འཁོར་དང་ཡོན་བདག་བསྲུང་ན་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བསྒོམ། གདགས་པ་ནི་ཡར་ངོའི་དུས་འཁོར་ལོ་དཔལ་བེའུ་དྲི་བཟང་གིས་ལྟར་བྲིས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ་ལུས་ལ་གདགས་སོ། །བཟློག་པ་ནི། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དུག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་ངན་དུ་བླུག་ལ་སྲོད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ། ངོས་མ་ཟིན་ན་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༑ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད། སེར་བ་བསྲུང་ན་སྤྲིན་ལ་གཏོར། དུག་དང་ཁྲག་དང་མེའི་ཕུང་པ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སོང་བས། བྱད་མ་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་ 2-2-233a ༄༅། །པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་མ་རྗེས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ། །ཡང་བྱད་མ་གསོད་པར་འདོད་ན། ལུང་པ་གསུམ་འདུས་པའི་སུམ་མདོའི་ཆུ་རྡོ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མིས་བླངས་ལ། རེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟུར་གསུམ་བཀོད༑ ནག་པོ་སྔགས་པ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕོ་རོག་ཁྲག །སེར་པོ་བཙུན་པ་བསད་པར་འདོད་ན་ངར་ངུར་ཁྲག །བུད་མེད་བསད་པར་འདོད་ན་ཙོང་ཀའི་ཁྲག །སྔོན་པོ་བོན་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕུག་རོན་ཁྲག །ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གྲི་ཁྲག་ཡིན། སྔགས་སྐོར་བུ་ལྟར་བྲིས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། འུར་རྡོ་ནང་ནས་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 觀想自己飲血后變得非常巨大。觀想自己所有的血液和血管都變成了各種武器,身體被罪惡吞噬。然後,從空性中,如前所述,觀想自己的本尊護法及其眷屬。前方射出光芒,觸及身語。舌頭融化成金剛光。觀想變成一個黃色的字母DHI(藏文:དྷི།,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)。光芒再次射回,融入之前的DHI中,觀想變成一個紅色的字母HRIH(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)。光芒再次射出並融入,觀想成為圓滿具足的馬頭明王。觀想心間有HRIH(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)字,周圍環繞著咒語。然後 唸誦咒語。嗡 扎嘎 德 扎 德 洛嘎 穆洛 貝 薩 達 呢 舍 摩 惹 達 薩 嘎 嘉 德 瑪 惹 亞 吽 啪。咒語的文字。 雅叉 帕拉 薩達。帕夏 薩拉 薩達。德內 薩達。達如 帕達如 薩達。壓制語言的咒語。嗡 班雜 然 帕揚 咕嚕 夏達亞 梭哈。解脫語言的咒語。嗡 舍 哈哈 嘿嘿 嘿嘿 霍霍 吽吽 啪啪 貝 貝 卓 卓 匝匝 諾杰 薩瓦 桑 巴亞 南 梭哈。吽 貝 揚 扎 匝 扎 匝 貝。曼扎 匝 扎 匝 貝。諾杰 薩瓦 桑 巴亞 梭哈。嗡 哈拉哈拉 呼嚕呼嚕 嘿嘿 仲仲 匝匝 吽吽 啪啪 瑪拉亞 匝匝 貝 貝 卓 卓 匝匝。遣除的真實咒語。 如果想保護眷屬和施主,就在輪中觀想。安放之法是,在新月時,用吉祥圖案和香料在輪上繪畫,如法加持后,安放在身上。遣除之法是,將各種血和各種毒藥倒入惡顱中,在夜晚唸誦一百零八遍咒語。如果不認識對方,就向四方和八方唸誦猛咒並拋灑。如果認識對方,就朝那個方向投擲。對任何敵人都一樣。如果想防止冰雹,就向雲中投擲。觀想毒藥、血和火堆變得像須彌山一樣巨大,所有邪魔及其眷屬,以及他們的本尊護法,都被摧毀得連微塵都不剩。 如果想殺死邪魔,就取三岔路口的石頭,由不吉祥之人取來,在石頭上畫三個角。如果想殺死黑色的咒師,就用烏鴉血。如果想殺死黃色的僧人,就用麝香貓血。如果想殺死女人,就用蔥血。如果想殺死藍色的苯教徒,就用鴿子血。對所有人都不可或缺的是刀血。像寫孩子一樣寫下咒語,如前所述進行禪定,然後從投石器中投擲出去。
【English Translation】 Imagine that you grow very large after drinking blood. Imagine that all your blood and veins turn into various weapons, and your body is devoured by sin. Then, from emptiness, as before, visualize your own Yidam (藏文:ཡི་དམ་,含義:personal deity) protector and retinue. Light radiates from the front, touching body and speech. The tongue melts into vajra light. Visualize it transforming into a yellow letter DHI (Tibetan: དྷི།, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom). The light radiates back again, merging into the previous DHI, visualizing it transforming into a red letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion). The light radiates again and merges, visualizing it as the fully adorned Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:horse-necked one). Visualize the letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) at the heart, surrounded by mantra. Then recite the mantra. 'Om Trika Ti Tri Mudri Tri Loka Mulo Reb Sa Ta Ni Hring Mo Ratna Sa Ka Ja Tem Ma Ra Ya Hum Phet.' The text of the mantra. 'Yaksa Pala Sada. Pasha Sala Sada. Dhene Sada. Dharu Padharu Sada.' Mantra to suppress speech. 'Om Vajra Ram Pam Kuru Shadhaya Svaha.' Mantra to release speech. 'Om Hri Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Hum Hum Phet Phet Bhyo Bhyo Zlok Zlok Dza Dza Nod Je Sarva Stambhaya Nan Svaha.' 'Hum Reb Yan Tra Trak Tra Trak Reb. Mantra Trak Tra Trak Reb. Nod Je Sarva Stambhaya Svaha.' 'Om Hala Hala Hulu Hulu He He Trong Trong Dza Dza Hum Hum Phet Phet Maraya Dza Dza Bhyo Bhyo Zlok Zlok Dza Dza.' The true mantra of reversal. If you want to protect the retinue and patrons, visualize within the wheel. The method of placement is to draw the wheel with auspicious patterns and incense during the waxing moon, consecrate it properly, and place it on the body. The method of reversal is to pour various bloods and various poisons into an evil skull, and recite the mantra one hundred and eight times at night. If you do not recognize the enemy, recite the wrathful mantra and scatter it in the four directions and eight intermediate directions. If you recognize the enemy, throw it in that direction. It is the same for any enemy. If you want to prevent hail, throw it into the clouds. Visualize the poison, blood, and fire pile becoming as large as Mount Meru (須彌山), and all the demons and their retinue, as well as their Yidam (藏文:ཡི་དམ་,含義:personal deity) protectors, are destroyed without leaving even a trace of dust. If you want to kill a demon, take a stone from a three-way intersection, taken by an inauspicious person, and draw three corners on the stone. If you want to kill a black sorcerer, use crow's blood. If you want to kill a yellow monk, use civet blood. If you want to kill a woman, use onion blood. If you want to kill a blue Bonpo (苯教徒), use pigeon blood. Indispensable for everyone is knife blood. Write the mantra like writing a child, meditate as before, and then throw it from a slingshot.
ས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕང་པར་བྱའོ། །འུར་ཡུགས་སྐྲའི་རྡོ་ནི་ཀོང་ཟེར་ལྟར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་བྱད་མ་བསད་པ་དང་། བྱད་ཐག་བཅད་པ་དང་། ལོ་ཁྲག་ཐུན་འཕང་བསྒོམ་ཟླ་བས་བཤིག་པ་དང་། ཟླ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་དང་། ཞག་བསྒོམ་ཟ་མས་བཤིག་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངག་མནན་པ་དང་འདིའི་མཁན་པོ་དགྲར་ལགས་ན་བསད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ཁྲག་ཐུན་བྱ། རྡོ་འཇམ་ནང་དུ་ལིང་ག་བཅའ། འུར་རྡོ་འཕེན་དུས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ༑ གཟའ་རྒྱུ་དུས་ཐེངས་བརྒྱད་བྱ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཐེངས་གཅིག་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གསང་བའོ། །སྙིང་ལ་ཆོངས་ཅིག །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ། ས་མ་ཡ་སྡོམས་ཞིག །ཨྠྀི།། མཚན་ལ་གནང་། 2-2-233b དེས་བདག་དྷརྨ་པུཉྫལ་གནང་།། །།ཨོཾ་ཧྲི་གྷ་ནི་ཧྲི་མུ་དྷ། ཏྲི་ལོ་ཀ ས་ཧི་ན་ཧི། མོ་ར་ན། སད་དུ་ཁ་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐུ་སྔགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་སྟེམས་གནོད་བྱེད་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །གསུང་སྔགས་རྟ་མགྲིན། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷྱོ་བཟློག །ཐུགས་སྔགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྫོགས་སོ། །གསུམ་ཀ་སྦྲེལ་བ་ལ་མན་ངག་གོ། ༈ །། བླ་མ་ཡི་དམ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲུཾ་རཀྵ་དང་པོ་བདག་ཡི་དམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་རཀྵ་བྲུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་པུ་རི་སེར་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་སྟེང་ཟླའི་འོག་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞི་ལ། ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞི་བསམ༑ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། བསྐལ་པའི་མེ། སྲིད་པའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ། སྟོང་པ་ 2-2-234a ༄༅། །ཉིད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཐོད་པ་དེའི་གློ་ན་ཕྱིར་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་ལ་རྒྱུ་བ། འབུར་དུ་དོད་པར་བསྒོམ༑ ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་ན་མེ་རི་དང་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གུར་ཁང་ནང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར། ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 應將土地四角八方拋擲出去。投石索用的石頭應如孔雀翎毛般製作。然後,關於誅殺邪魔、斷除魔障、以及如何用血祭之法,通過唸誦儀軌摧毀(仇敵),用月供之法摧毀,用日供之法摧毀,用食物供養之法摧毀等,這些都應從上師的口訣中得知。如果壓制言語和此法的傳授者成為敵人,那麼誅殺等一切都應按照儀軌進行。進行血祭之法,在光滑的石頭中安置林伽(linga,象徵物)。投擲投石索時,應說『誅殺邪魔』。在星曜執行的時刻進行八次,二十九日進行一次。這是口訣的秘密。銘記於心!如果傳給他人,將墮入地獄。嚴守三昧耶誓言!阿提(Ati)。賜予名字。 他因此賜予我達磨奔扎(Dharmapuñja)。嗡 赫利 格哈尼 赫利 穆達, 諦利路迦 薩嘿 納嘿, 摩拉納, 薩度 卡 邪魔 斯德瑪 惹雅 吽 啪特。(Om Hri Grahani Hri Mudha, Tri Loka Sahe Nahih, Morana, Sadu Kha Byad Stema Maraya Hum Phat.)身咒甘露旋轉。嗡 哈哈嘿嘿 吙吙 嘻嘻 吽吽 啪特啪特。(Om Haha Hehe Hoho Hihi Hum Hum Phat Phat.)邪魔降伏, 障礙 必喲 必喲 遣除 遣除。語咒馬頭明王。吽 惹巴 嚴扎 匝格扎 匝格扎 惹巴, 曼扎 匝格扎 匝格扎 惹巴, 障礙 薩爾瓦 斯丹巴 亞 梭哈。(Hum Rbad Yantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Mantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Nodbyed Sarva Stambhaya Svaha.)必喲 遣除。意咒金剛手。圓滿了。三者合一為口訣。頂禮上師、本尊、四無量心、發心菩薩、空行母眾。首先觀想自成本尊,如儀軌所說,唸誦『讓 惹擦』(raksha bhrum),觀想出一個由珍寶製成的黃色宮殿,四方四門。在宮殿中央,觀想日輪之上、月輪之下,嘎烏(gau,護身盒)合攏。在其中觀想所有需要守護的對象。宮殿內,日月合攏的背後,是顱骨帳篷,十六個白色阿利(ali,元音字母)上是十六尊忿怒尊,右手持金剛杵,左手結期克印。在其背後,是三十四尊紅色嘎利(kali,黑天母),觀想三十四尊紅色忿怒母,右手持金剛杵,左手結期克印。其後是藍色金剛杵、白色法輪、黃色珍寶、紅色蓮花、綠色寶劍、劫末之火、世間之風、智慧之水、空性 自身的帳篷。在其上方,觀想傳承上師如雲般安住。在顱骨的邊緣,忿怒尊和忿怒母面朝外旋轉,凸顯出來。在顱骨的外層,觀想火焰山和嚓嚓(tsa tsa,小泥塔)閃耀。所有需要守護的對象都觀想在帳篷內。然後,觀想自成本尊的頭頂,觀想一個白色明亮的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)。從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)中發出白色光芒。
【English Translation】 The four corners and eight directions of the land should be thrown out. The stone used for the sling should be made like a peacock feather. Then, regarding the killing of demons, the cutting of demonic obstacles, and how to use the blood sacrifice method, through reciting the ritual, to destroy (the enemy), to destroy with the monthly offering method, to destroy with the daily offering method, to destroy with the food offering method, etc., these should all be known from the guru's instructions. If suppressing speech and the teacher of this Dharma become enemies, then killing and everything else should be done according to the ritual. Perform the blood sacrifice method, place the linga (symbol) in a smooth stone. When throwing the sling, one should say 'Kill the demon'. Perform eight times at the time of the planetary movements, and once on the twenty-ninth day. This is the secret of the oral instructions. Keep it in mind! If you pass it on to others, you will fall into hell. Keep the Samaya vows strictly! Ati. Grant the name. He therefore granted me Dharmapuñja. Om Hri Grahani Hri Mudha, Tri Loka Sahe Nahih, Morana, Sadu Kha Byad Stema Maraya Hum Phat. The body mantra nectar swirls. Om Haha Hehe Hoho Hihi Hum Hum Phat Phat. Demon subduing, obstacles Bhyo Bhyo dispel dispel. Speech mantra Hayagriva. Hum Rbad Yantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Mantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Nodbyed Sarva Stambhaya Svaha. Bhyo dispel. Mind mantra Vajrapani. It is complete. Combining the three is the oral instruction. I prostrate to the Guru, Yidam, the four immeasurables, the Bodhicitta, and the Dakini assembly. First, visualize oneself as the Yidam, as the ritual says, recite 'Raksha Bhrum', visualize a yellow palace made of jewels, with four sides and four doors. In the center of the palace, visualize a gau (amulet box) closing above the sun disc and below the moon disc. In it, visualize all that needs to be protected. Inside the palace, behind the sun and moon discs closing, is a skull tent, with sixteen white Ali (vowel letters) with sixteen wrathful deities, holding a vajra in the right hand and forming a threatening mudra with the left hand. Behind them are thirty-four red Kali (black mother), visualize thirty-four red wrathful mothers, holding a vajra in the right hand and forming a threatening mudra with the left hand. Behind them are the blue vajra, the white wheel, the yellow jewel, the red lotus, the green sword, the fire of the eon, the wind of existence, the water of wisdom, and emptiness the tents themselves. Above them, visualize the lineage gurus abiding like clouds. On the edge of the skull, the wrathful deities and wrathful mothers face outwards, rotating, protruding. On the outer layer of the skull, visualize the mountain of fire and the tsatsas (small clay stupas) shining. All that needs to be protected is visualized inside the tent. Then, visualize on the crown of the head of oneself as the Yidam, visualize a white and bright Om. From the Om, rays of white light emanate.
་འཕྲོས་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཨོ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ཨོཾ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་ 2-2-234b རྗེ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ་ཡུ་བ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་དེ་ལས་འོད་ཕར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། །དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། རལ་གྲི་དང་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ༑ ཞལ་གཅིག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་དཀར་མཛད་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་དཀར་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༑ རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ 2-2-235a ༄༅། །ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༑ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཚུར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མ
【現代漢語翻譯】 光芒四射,激發了身之本性,降伏了一切傲慢者,將身之加持全部收回,融入于嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。從嗡完全轉變,觀想成一個由嗡字標記的金剛杵白色半截杵。又從金剛杵的嗡字發出光芒,激發了一切逝者的身之本性,降伏了一切傲慢者,將身之加持全部收回,融入于金剛杵和嗡字中。從那完全轉變,在蓮花座上,觀想忿怒尊甘露漩渦,身色潔白而富有光澤,一面二臂,右手持金剛杵,左手于胸前結期克印,心間有白色嗡字標記。以一切飾品莊嚴。從其心間發出光芒,觀想成一個金剛杵白色半截杵的帳篷,連一絲微風也無法穿透,寬廣而巨大,大小如心之所能容納。這就是身不變之要害法輪。 然後,觀想在自己的喉嚨處,紅色蓮花座上有一個紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。從那發出紅色光芒,激發了語之本性,降伏了一切傲慢者,光芒收回融入于阿字。從完全轉變,觀想成一把紅色寶劍,劍柄由阿字標記。又從那發出光芒,激發了一切逝者的語之本性,降伏了一切傲慢者,將語之加持全部收回,融入于寶劍和阿字中。從那完全轉變,觀想成威猛忿怒尊馬頭明王,身色紅色而富有光澤,一面二臂,右手持金剛杵,左手于胸前結期克印,面容忿怒,以一切飾品莊嚴,心間有紅色阿字標記,從那發出光芒,觀想成一把紅色寶劍的帳篷,連一絲微風也無法穿透。也觀想其寬廣無邊。這就是語不變之要害法輪。 又,觀想在自己的心間,在太陽座上有一個藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),發出光芒。從那發出黑色光芒,激發了意之本性,降伏了一切傲慢者,將意之加持全部收回,光芒收回融入于吽字。從吽字完全轉變,觀想成一個五股金剛杵,由吽字標記。從那完全轉變,觀想成金剛手菩薩,身色黑色,一面二臂,右手持金剛杵,左手結期克印。
【English Translation】 Rays emanated, stimulating the lineage of the body, subduing all the arrogant, gathering all the blessings of the body, and dissolving into Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). From the complete transformation of Oṃ, visualize a single vajra, white and halved, marked with Oṃ. Again, from the Oṃ of the vajra, light radiated, stimulating the lineage of the body of all the Sugatas (逝者), subduing all the arrogant, gathering all the blessings of the body, and dissolving back into the vajra and Oṃ. From that complete transformation, on a lotus seat, visualize the wrathful nectar swirl, with a white and radiant complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, marked with a white Oṃ at the heart, adorned with all ornaments. From its heart, light radiates, visualizing a tent of a white half-vajra, so that not even a gust of wind can escape, vast and wide, as much as the mind can accommodate. This is the essential Dharma wheel of the immutable body. Then, visualize at my throat, on a red lotus seat, a red Ā (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). From that, a collection of red rays emanates, stimulating the lineage of speech, subduing all the arrogant, the rays dissolving back into the Ā. From the complete transformation, visualize a single red sword, the hilt marked with Ā. Again, from that, light radiates outward, stimulating the lineage of speech of all the Sugatas. Subduing all the arrogant, gathering all the blessings of speech, and dissolving back into the sword and Ā. From that complete transformation, visualize the glorious wrathful Hayagriva (馬頭明王), with a red and radiant complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, the face wrathful, adorned with all ornaments, the heart marked with a red Ā, from which rays emanate, visualizing a tent of a red sword, so that not even a gust of wind can escape. Also, visualize it as immeasurably vast. This is the essential Dharma wheel of immutable speech. Again, visualize at my heart, on a sun seat, a single dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) radiating light. From that, a collection of black rays emanates, stimulating the lineage of mind, subduing all the arrogant, gathering all the blessings of mind, and the rays dissolving back into the Hūṃ. From the complete transformation of Hūṃ, visualize a single five-pronged vajra, marked with Hūṃ. From that complete transformation, visualize Vajrapani (金剛手菩薩), with a black complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture.
ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་གྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། ཡང་ཡི་དམ་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ནག་རྩེ་རེ་བ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ་བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཟླ་ 2-2-235b བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྟེ་བ་ན་འོད་ཕུང་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་གནས་མེ་དཔུང་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བྱད་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་ལུས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསམ། མགྲིན་པའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས། བྱད་མའི་ངག་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་སེམས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་གདན་ཐབས་སུ་བབས། ཡང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་འཕྲོས་པས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། མགྲིན་པར་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། མགྲིན་པར་ཧྲིཿདམར་པོ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྟ་ 2-2-236a ༄༅། །མགྲིན་མགྲིན་པར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། སྐུ་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། སྐུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གོང་གི་སྤྱིར་བོ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱ
【現代漢語翻譯】 觀想心間(ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ།),面容忿怒(ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ།),以一切飾品莊嚴(རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།),心間以黑色吽字(ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。從那裡發出光芒,觀想一個廣闊無垠的天鐵寶劍和黑色金剛帳篷,連一絲微風也無法穿透。這就是不變之心的要害輪。 此外,觀想本尊的雙臂上各有一個黑色的吽字尖端。從那完全變化之後,右邊是金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)持金剛杵(རྡོ་རྗེ།),左邊是期克印(སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ།)。這被稱為使者事業之神。在這兩者之上也同樣施展,融入食肉魔靈(བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ།),右邊是金剛杵,左邊是鐵鉤。觀想所有這些都以忿怒尊的飾品莊嚴。在頂輪甘露漩渦的心間,觀想毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)坐在月亮座墊上。 在喉嚨處觀想馬頭明王(རྟ་མགྲིན་),在心間蓮花座墊上觀想無量光佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས།),在金剛手的心間太陽座墊上觀想金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),在肚臍的光團中觀想寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།),在秘密處火焰中觀想不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)。觀想從頂輪之神和帳篷中發出的光芒擊中食肉魔的身體,輪子向左旋轉,食肉魔的身體被切成碎片。從喉嚨之神和帳篷中發出光芒,擊中食肉魔的語言,輪子向左旋轉,食肉魔的心識被切成碎片。 然後,從我心間的吽字發出光芒,爲了利益眾生而行動,然後收回,一個十二輻的黃色輪子作為座墊降臨。再次,從心間發出十二個吽字,降臨在十二輻的輪子上。從那完全變化之後,觀想十二個如同之前在金剛手心間所生起的吉祥金剛手。在那之後觀想藍色金剛帳篷。從喉嚨的阿字(ཨ)發出光芒,爲了利益眾生而行動,然後收回,觀想一個十六輻的紅色輪子作為座墊。從喉嚨發出十六個紅色赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),降臨在輪子上。所有這些完全變化之後,觀想十六個如同在喉嚨處生起的忿怒馬頭明王。 在那之後觀想紅色寶劍帳篷。從身體發出光芒,爲了利益眾生而行動,然後收回,觀想一個二十輻的輪子作為座墊。從身體發出二十個白色嗡字(ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),降臨在輪子上。所有這些完全變化之後,觀想二十個如同之前在頂輪生起的忿怒甘露漩渦。在那之後觀想白色輪子帳篷。在那之後是乾溼頭骨...
【English Translation】 Visualize at the heart (ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ།), with an angry face (ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ།), adorned with all ornaments (རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།), the heart marked with a black Hūṃ (ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From there, rays of light emanate, visualize a vast and expansive tent of meteoric iron swords and black vajras, impenetrable even by a wisp of wind. This is the essential wheel of the unchanging mind. Furthermore, visualize a black Hūṃ at the tip of each of the two arms of the Yidam. From that complete transformation, on the right is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) holding a vajra (རྡོ་རྗེ།), and on the left is the threatening mudra (སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ།). This is known as the messenger deity of action. Upon these two, perform the same elaboration and dissolve into the Māra-liṅga (བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ།), the right one holding a vajra, the left one holding an iron hook. Visualize all of these adorned with the ornaments of wrathful deities. At the crown chakra, in the swirling nectar, visualize Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) seated on a moon cushion. At the throat, visualize Hayagriva (རྟ་མགྲིན་), at the heart on a lotus cushion, visualize Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), at Vajrapani's heart on a sun cushion, visualize Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), at the navel in a mass of light, visualize Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), and in the secret place within a blaze of fire, visualize Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་). Visualize light radiating from the deity at the crown and the tent, striking the body of the Māra, causing the wheel to spin counterclockwise, severing the Māra's body into pieces. Light radiates from the deity at the throat and the tent, striking the speech of the Māra, causing the wheel to spin counterclockwise, severing the Māra's mind into pieces. Then, from the Hūṃ at my heart, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, a yellow wheel with twelve spokes descends as a seat. Again, twelve Hūṃs radiate from the heart, descending onto the twelve spokes of the wheel. From that complete transformation, visualize twelve glorious Vajrapanis, like the one previously generated at the heart. Behind that, visualize a blue vajra tent. From the A (ཨ) at the throat, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, visualize a red wheel with sixteen spokes as a seat. Sixteen red Hrīḥs (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) radiate from the throat, descending onto the wheel. From the complete transformation of all these, visualize sixteen wrathful Hayagrivas, like the one generated at the throat. Behind that, visualize a red sword tent. From the body, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, visualize a wheel with twenty spokes as a seat. Twenty white Oṃs (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) radiate from the body, descending onto the wheel. From the complete transformation of all these, visualize twenty wrathful Amrita Kundalis, like the one previously generated at the crown. Behind that, visualize a white wheel tent. Behind that are dry and wet skulls...
ི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཐུགས་ཀར་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། 2-2-236b བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡ་སོ་བཅུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། མ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་མོ་དམར་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། ལྗགས་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། བསྲུང་བའི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ། བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རང་ཉལ་ཁར་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ་ཉལ། སྣང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དོ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་བལྟམས་པར་བསམ།། །། ༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། ༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བྱད་མ་སྟོང་གི་ཁ་ཆིངས། བདག་གཞན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་གྲུབ་དྲངས་ནས། དེའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཟིགས། དེའི་དུས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་བ་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་དྲག་སྔགས་སུམ་བསྒྲིལ་འདི་གནང་པ་ཡིན། ས་སྨད་ཀྱི་ཁམས་ན་རྒྱ་བོན་ཚང་དང་། 2-2-237a ༄༅། །ཡོན་བདག་དགོན་པ་ཐུག་པ་ལ། རྒྱ་བོན་ཚང་བརྟུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་སྟག་དེལ་བ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་ཙ། རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཞུས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་ཡང་ཞུས་པས་མ་གནང་། ཕྱིས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་ཐོན་ནས། སློ
【現代漢語翻譯】 觀想一個帳篷,其後是一個裝滿各種武器的車輪旋轉的帳篷,再其後觀想一個劫末之火燃燒的紅黑色帳篷。觀想自己作為本尊,在雙臂上觀想各有一個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字,表示智慧)。這兩個完全轉變后,觀想一個獨面雙臂的忿怒小尊,身色黑色,右手持金剛杵,左手作期克印。然後,觀想自己的身體本質是一個白色嗡(ཨོཾ,oṃ,om,種子字,表示身)。它完全轉變后,觀想一個五股白色金剛杵。觀想語的本質是紅色阿(ཨཱཿ,āḥ,ah,種子字,表示語),它完全轉變后,觀想一把紅色的劍。觀想心間的本質是一個藍黑色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字,表示智慧)。它完全轉變后,觀想一個五股金剛杵。在念誦時, 觀想自己作為本尊,上面的十顆牙齒變成十個黑色忿怒尊,下面的十顆牙齒變成十個紅色忿怒母。舌頭變成一匹紅色馬頭明王。在保護時,觀想自己的身體變成一個滿月輪。在內部增長時,觀想自己的身體變成一個太陽輪。在心間觀想一個黑色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字,表示智慧)。晚上睡覺時,觀想心完全轉變,變成一個五股金剛杵,然後入睡。所有顯現和空性都是無二無別的。觀想內外一切都被金剛杵封閉。// //千神障蔽樹守護修法耶圖布。// //上師口訣。// //千神障蔽樹守護修法耶圖布。// 頂禮至尊上師。千神障蔽樹,千種詛咒的束縛。守護自他的輪。上師仁波切處,護田空行母引來成就。當時,勝樂輪顯現。當時,護田空行母和外道空行母獻上命根,爲了守護教法。內道佛教徒和外道外道徒,給予了這三重回遮猛咒。在下部地區,漢藏齊全, 元朝施主寺廟相遇時,漢藏齊全如日東昇般顯現。我向斯達德瓦上師請求時,因有仁波切的封印,說:『您親自向仁波切請求。』所以沒有給予。之後,多次向上師仁波切請求,也沒有給予。後來,上師拉杰的忌日到來,
【English Translation】 Visualize a tent, behind it a tent with wheels full of various weapons spinning, and behind that, visualize a red-black tent with the fire of the kalpa blazing. Visualize yourself as the Yidam, with one Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable, representing wisdom) on each of your two arms. When these two are completely transformed, visualize a small wrathful deity with one face and two arms, his body black, his right hand holding a vajra, and his left hand making a threatening gesture. Then, visualize the essence of your body as a single white Oṃ (ཨོཾ,oṃ,om,seed syllable, representing body). When it is completely transformed, visualize a five-pronged white vajra. Visualize the essence of speech as a red Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,ah,seed syllable, representing speech), and when it is completely transformed, visualize a red sword. Visualize the essence of your heart as a single dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable, representing wisdom). When it is completely transformed, visualize it transforming into a five-pronged vajra. During recitation, Visualize yourself as the Yidam, with the ten upper teeth transforming into ten black wrathful deities, and the ten lower teeth transforming into ten red wrathful mothers. Visualize the tongue as a single red Hayagriva. During protection, visualize your body as a full moon disc. During internal increase, visualize your body as a single sun disc. Visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable, representing wisdom) in your heart. When going to sleep, visualize your mind completely transforming into a five-pronged vajra, and then fall asleep. All appearances and emptiness are inseparable. Visualize everything inside and out as being sealed by the vajra. // //The Practice of Protecting the Thousand Gods Obscuring Tree, Yeshe Thubpa. // //The Oral Instructions of the Lama. // //The Practice of Protecting the Thousand Gods Obscuring Tree, Yeshe Thubpa. // Homage to the Holy Lamas. The Thousand Gods Obscuring Tree, the binding of a thousand curses. A wheel protecting oneself and others. From the precious Lama, the Field-Protecting Dakini brought forth accomplishments. At that time, the Chakrasamvara Mandala was revealed. At that time, the Field-Protecting Dakini and the heretical Dakinis offered the essence of their life force, for the sake of protecting the teachings. The inner Buddhist and the outer heretics gave this threefold reversion fierce mantra. In the lower regions, the Chinese and Tibetans were complete, When the Yuan Dynasty patrons met at the monastery, the Chinese and Tibetans were complete, appearing like the rising sun. When I requested it from the teacher Stagdelwa, because there was the seal of Rinpoche, he said, 'You yourself request it from Rinpoche.' So he did not give it. Afterwards, I repeatedly requested it from the Lama Rinpoche, but he did not give it. Later, when the memorial service for the passing of Lama Lhaje came,
བ་དཔོན་དབང་རྡོར་དང་། དར་ཚུལ་དང་། ངེད་རང་གསུམ་གྱིས་དགྱེས་རྡོར་དབང་ཞུས་པའི་དུས་སུ། ཁྲབ་ཐག་གཉིས་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། བྱིན་རླབས་མྱུར་བར་འདུག་གསུངས་ནས་གནང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལག་ལེན་འདོད་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་ཡི་དམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ། དང་པོ་ཉི་ཟླའི་གའུ་དེ་ནས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རཏྣ་སེར་པོ། པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུའོ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། ཨོཾ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨོ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་རྡོ་ 2-2-237b རྗེའི་ཨོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཨོ་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པད་མའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་རྒྱབ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པ་དེའི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོའི་གནད་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་ཡུ་བ་ལས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་དེ་ལས་འོད་ཕར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་ 2-2-238a ༄༅། །དམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཧ
【現代漢語翻譯】 在巴本旺多(藏文:བ་དཔོན་དབང་རྡོར།,音譯:Bā bèn wàng duō,含義:領主旺多)、達楚(藏文:དར་ཚུལ།,音譯:Dá chū,含義:達楚)和我(藏文:ངེད་རང་,音譯:Ngê rang,含義:我)三人接受喜金剛灌頂(藏文:དགྱེས་རྡོར་དབང་,音譯:Gyê dor wang,含義:喜金剛灌頂)時,我獻上了兩件鎖子甲,上師說『非常感謝』。上師說『加持會很快到來』,然後賜予了加持。 我向所有上師、本尊和空行母頂禮!爲了實踐身語意不壞金剛輪(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,音譯:Sku gsung thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo,含義:身語意不壞金剛輪),應如此行持:首先,按照儀軌觀想自身為本尊。首先,從日月嘎烏(藏文:ཉི་ཟླའི་གའུ་,音譯:Nyi zla'i ga'u,含義:日月嘎烏)開始,然後是顱骨宮殿,從bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,含義:種子字)中生出珍寶宮殿。其後是藍色金剛杵,白色法輪,黃色寶生部,紅色蓮花部,綠色寶劍。 在其頂輪的月亮座墊上,觀想嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:嗡)字。從嗡字發出白色光芒,摧伏一切傲慢者。光芒融入嗡字,完全轉化。觀想一個由金剛杵和嗡字組成的一分為二的白色金剛杵。再次,從金剛杵的嗡字發出光芒,激發所有逝者的身之本性,以及所有誓言的傳承。金剛杵和嗡字融入,完全轉化。在蓮花座墊上,觀想忿怒甘露漩(藏文:ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་,音譯:Khro bo bdud rtsi 'khyil pa,含義:忿怒甘露漩),身色白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手作忿怒印。心間有白色嗡字。以各種珍寶裝飾。在其後方,觀想一個白色金剛杵帳篷,即使是微風也無法穿透,寬廣無垠,隨心所欲。 這就是身不壞金剛輪。 然後,再次觀想自身為本尊,在本尊的喉嚨處,在紅色蓮花的關鍵點上,觀想紅色阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,含義:阿)字。從阿字發出光芒,摧伏一切傲慢者。光芒融入阿字。完全轉化。觀想一把紅色寶劍,劍柄上有一個字。再次,從阿字發出光芒,激發所有逝者的語之本性,以及所有誓言的傳承。光芒融入,完全轉化。觀想馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,音譯:Rta mgrin,含義:馬頭明王),身色紅色,一面二臂,右手持金剛杵,左手作忿怒印。以各種珍寶裝飾。心間有紅色阿字。在其後方,觀想一個紅色寶劍帳篷,即使是微風也無法穿透。觀想其廣闊無垠。 這就是語不壞金剛輪。 然後,再次觀想自身心間的太陽座墊上,觀想一個藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:吽)字。從吽字發出黑色光芒,摧伏一切傲慢者,光芒融入吽字。
【English Translation】 When Bapon Wangdor, Dartsul, and I received the Hevajra initiation, I offered two chain mails, and the master said, 'Thank you very much.' The master said, 'The blessings will come quickly,' and then bestowed the blessings. I prostrate to all the gurus, yidams, and dakinis! Wishing to practice the essential wheel of immutable body, speech, and mind, one should do as follows: First, meditate on oneself as the yidam according to the scripture. First, from the sun and moon gau, then the skull palace, from bhrūṃ (藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,含義:seed syllable) arises a precious palace. Behind that, a blue vajra, a white wheel, a yellow ratna, a red lotus, and a green sword. On the moon seat above that, visualize oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:Om). From that oṃ, white rays of light emanate, subduing all the arrogant ones. The rays of light dissolve back into the oṃ, completely transforming. Meditate on a white vajra split in half, marked by oṃ, becoming one. Again, from the oṃ of the vajra, rays of light emanate, stimulating the lineage of the mind of all the Sugatas, transforming into the nature of all bodies. The vajra and oṃ dissolve back, completely transforming. On a lotus seat, visualize the wrathful nectar swirl, white in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture. Marked with a white oṃ at the heart. Adorned with all ornaments. Behind that, visualize a white vajra tent, so vast and wide that not even a breeze can escape, as much as the mind can conceive. This is the essential wheel of immutable body. Then, again, visualizing oneself as the yidam, at the throat of the yidam, at the key point of the red lotus, visualize a red a (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,含義:A). From that, light emanates, subduing all the arrogant ones. The rays of light dissolve back into the a. Completely transforming. Visualize a red sword, marked by the hilt becoming one. Again, from that, light emanates, stimulating the lineage of the speech of all the Sugatas, transforming into the nature of all speech. The rays of light dissolve back, completely transforming. Visualize Pal Hayagriva, red in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture. Adorned with all ornaments. Marked with a red a at the heart. Behind that, visualize a red sword tent, so vast and wide that not even a breeze can escape. Visualize it as immeasurably vast. This is the essential wheel of immutable speech. Then, again, on the sun seat at one's heart, visualize a dark blue hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:Hum). From that, a multitude of black rays of light emanate, subduing all the arrogant ones, the rays of light dissolving back into the hūṃ.
ཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་ཐིམ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། དེའི་རྒྱབ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ཡང་ཡི་དམ་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩེ་རེ་བ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ་གཉིས། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ། བྱད་མའི་ངག་ལ་བསྟིམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། 2-2-238b གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་རྒྱས་བཟློག་པའི་དུས་སུ། གུར་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་གཅོད་པའི་ཙཀྲ་རེ་རེ་བསམ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་ནི། བསྲུང་བྱ་ལྟེ་བ་ལ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་ཕྱི་ཏ་རྣམས་ལ་ཧའི་སྐུ་རེ་རེ་བསྐྱེད། བར་པ་རྣམས་ལ་གསུང་གི་ལྷ་རེ་རེ་བསྐྱེད། ནང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་ནི་གདན་ཐབས་སོ༑ གུར་ཁང་ནི་སྔོན་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ། ཆེ་གེ་མོ་ལུས་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏཱ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ། སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དྷི་ཏྲི་མུད་དྷི་ཏྲ་ཏྲི། ལོ་ཁ་པ་ཐ་ནི། ཧི་མོ་ས་རུ་ཁཾ་རཏྣ་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ལྔ་བཅུའམ། བརྒྱ་གང་རུང་བཟླའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་ཙཀྲའོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི། ཐུགས་ཀར་ཨ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན། བསྒོམ་ལུགས་གཞུང་ལྟར་ཡིན། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ 2-2-239a ༄༅། །ལས། རལ་གྲི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ
【現代漢語翻譯】 融入吽 (hūṃ)。觀想其完全轉變,成為一個由五股金剛杵,並以吽 (hūṃ) 字標示的整體。從那之中放射出光芒,喚醒所有逝者的心識之種,光芒收回並融入其中,完全轉變。觀想金剛手 (Phyag na rdo rje) 身色深藍黑色,一面二臂,右手持金剛杵 (rdo rje),左手結忿怒印 (sdig mdzyub mdzad pa)。在他的背後,觀想一個寬廣而巨大的藍色金剛帳篷 (rdo rje sngon po'i gur khang),連微風都無法穿透。這就是不變的心識之關鍵輪 (thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo)。 此外,觀想本尊 (yi dam) 的雙臂上各有一個深藍黑色的吽 (hūṃ) 字。當其完全轉變,成為金剛手 (Phyag na rdo rje),右手持金剛杵 (rdo rje),左手結忿怒印 (sdig mdzyub mdzad pa)。這被稱為使者事業之神 (pho nya las kyi lha)。對這兩位也進行類似的觀想,並將之融入詛咒者的口中。右手持金剛杵 (rdo rje),左手持鐵鉤 (lcags kyu can)。所有這些都以忿怒尊的飾物莊嚴。在遣除內部障礙時,據說在帳篷的背後觀想切割輪 (gcod pa'i tsakra) 非常重要。 輪的加持是:在中心生起守護者 (bsrung bya lte ba la bskyed)。在外輪 (khor lo phyi ta rnam la) 上生起亥母 (hāi) 的身像。在中間的輪上生起語之神 (gsung gi lha)。在內輪上生起意之神 (thugs kyi lha)。輪是座墊 (gdan thabs)。帳篷與之前相同。咒語如下: 吽 (hūṃ) 咒語,某某人,身體僵化,梭哈 (svāhā)。切割,切割,咒語。咒語,切割,切割,咒語。傷害者,僵化,梭哈 (svāhā)。嗡 (oṃ) 哈 (ha) 哈 (ha) 嘿 (hi),某某人的語言僵化,梭哈 (svāhā)。嘿 (hi) 嘿 (he) 嘿 (he) 吼 (ho) 吼 (ho) 吽 (hūṃ) 吽 (hūṃ) 啪 (phaṭ) 啪 (phaṭ) 怖 (bhyo) 怖 (bhyo)。一切僵化,梭哈 (svāhā)。嗡 (oṃ) 扎 (tri) 嘎 (ga),某某人的心意僵化,梭哈 (svāhā) 地 (dhi) 扎 (tri) 穆 (mud) 地 (dhi) 扎 (tra) 扎 (tri)。 洛卡帕塔尼 (lo kha pa tha ni):嘿 (hi) 摩 (mo) 薩 (sa) 茹 (ru) 康 (khaṃ) 惹 (ratna) 詛咒,瑪拉雅 (māraya) 吽 (hūṃ) 啪 (phaṭ)。一次唸誦二十一次或五十次或一百次都可以。身語意不變的關鍵輪。這是摧毀邪魔的屏障。上師口傳的教誨到此結束。 觀想自己為本尊 (yi dam)。 觀想自己為本尊 (yi dam)。在頭頂上,嗡 (oṃ) 完全轉變成為嗡 (oṃ)。在喉嚨處,阿 (a) 完全轉變成為劍 (ral gri)。在心間,阿 (a) 是無生法身 (askye med chos sku'i don) 的意義。觀想的方式與經典一致。嗡 (oṃ) 完全轉變,觀想成為一個九股金剛杵 (rdo rje rtse dgu pa)。阿 (a) 完全轉變, 觀想成為一把劍 (ral gri)。阿 (a) 是無生的。觀想自己的雙臂上各有一個吽 (hūṃ) 字。當其完全轉變,成為金剛手 (Phyag na rdo rje)。
【English Translation】 Dissolve into Hūṃ. Visualize that it transforms completely, becoming a single entity marked by a five-pronged vajra, labeled with the syllable Hūṃ. From that, radiate light, stimulating the lineage of the heart of all the Sugatas, the light retracts and dissolves into it, transforming completely. Visualize Vajrapani (Phyag na rdo rje) with a dark blue-black body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra (rdo rje), the left hand making the threatening gesture (sdig mdzyub mdzad pa). Behind him, visualize a vast and expansive blue vajra tent (rdo rje sngon po'i gur khang), so that not even a breeze can escape. This is the immutable mind, the key chakra (thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo). Furthermore, visualize that on the two arms of the yidam (yi dam) there is a dark blue-black Hūṃ syllable each. When that transforms completely, it becomes Vajrapani (Phyag na rdo rje), the right hand holding a vajra (rdo rje), the left hand making the threatening gesture (sdig mdzyub mdzad pa). This is called the messenger deity of action (pho nya las kyi lha). Perform a similar visualization for these two as well, and dissolve it into the mouth of the sorcerer. The right hand holds a vajra (rdo rje), the left hand holds an iron hook (lcags kyu can). All of these are adorned with all the ornaments of wrathful deities. When averting internal obstacles, it is said that visualizing a cutting wheel (gcod pa'i tsakra) behind the tent is very important. The empowerment of the wheel is: generate the protector (bsrung bya lte ba la bskyed) at the center. On the outer wheel (khor lo phyi ta rnam la), generate an image of Vajravarahi (hāi). On the intermediate wheels, generate a deity of speech (gsung gi lha). On the inner wheels, generate a deity of mind (thugs kyi lha). The wheel is a seat (gdan thabs). The tent is the same as before. The mantra is as follows: Hūṃ mantra, so-and-so, body paralyzed, svāhā. Cut, cut, mantra. Mantra, cut, cut, mantra. Harmer, paralyzed, svāhā. Oṃ ha ha hi, so-and-so's speech paralyzed, svāhā. Hi he he ho ho hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ bhyo bhyo. Sarva paralyzed, svāhā. Oṃ tri ga, so-and-so's mind paralyzed, svāhā dhi tri mud dhi tra tri. Lokapāthāni: Hi mo sa ru khaṃ ratna curse, māraya hūṃ phaṭ. Recite twenty-one times or fifty times or one hundred times in one session. The key wheel of immutable body, speech, and mind. This is the barrier against evil spirits. The oral instructions of the guru are completed. Visualize myself as the yidam (yi dam). Visualize myself as the yidam (yi dam). On the crown of the head, Oṃ completely transforms into Oṃ. At the throat, Ā completely transforms into a sword (ral gri). At the heart, Ā is the meaning of the unborn dharmakāya (askye med chos sku'i don). The method of visualization is according to the scriptures. Oṃ completely transforms, visualize it becoming a single nine-pronged vajra (rdo rje rtse dgu pa). Ā completely transforms, visualize it becoming a sword (ral gri). Ā is unborn. Visualize that on each of your arms there is a Hūṃ syllable. When that transforms completely, it becomes Vajrapani (Phyag na rdo rje).
། །ཡ་སོ་ལ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ལ་ཁྲོ་མོ་བསྒོམ༑ དེ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། ཧཱུཾ་རྦད་ནས། ཀུན་དྲིལ་སྔགས་པ་མང་པོ་དང་འགྲས་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བྱའོ། རྟག་ཏུ་བདག་བསྲུང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བྱའོ། འཁོར་དང་ཡོན་བདག་བསྲུང་ན་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༑ གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་བཟློག་པ་ནི། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། དུག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་ངན་དུ་བླུག་ལ། སྲོད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་གདབ། ངོས་མ་ཟིན་ན་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། ངོས་ཟིན་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད། སེར་བ་བསྲུང་ན་སྤྲིན་ལ་གཏོར། དུག་ཁྲག་ལ་མིའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ། བྱད་མ་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཁོའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ། ཡང་བྱད་མ་བསད་པར་འདོད་ན། ལུང་པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་མདོའི་ཆུ་རྡོ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མིས་བླངས་ལ། རེ་བའི་སྟེང་ན་ཟུར་གསུམ་དུ་བཀོད། ནག་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕོ་རོག་ཁྲག །སེར་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ངར་དུར་ཁྲག །བུད་མེད་བསད་པ་འདོད་ན་ཅུང་ཀའི་ཁྲག །སྔོན་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕུག་རོན་ 2-2-239b ཁྲག ༑ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གྲི་ཁྲག་ཡིན། སྔགས་བསྐོར་བུ་ལྟར་བྲིས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གོང་ལྟར་བྱས་ནས། འུར་རྡོ་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །འུར་རྡོ་ནི་ཀོང་ཟོར་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱད་མ་བསད་ཁྲག་ཐུན་བྱ་པ་དང་། བྱད་ཐག་བཅད་པ་དང་། ལོ་བསྒོམ་ཟླ་བས་བཤིག་པ་དང་། ཟླ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་དང་། ཞག་བསྒོམ་ཟ་མས་བཤིག་པ་ཡིན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་ཁྲག་ཐུན་འཕང་པར་བྱའོ། །ཉིན་དགུ་ཐེངས་གཅིག་བྱ། རྡོ་འཇམ་ནང་དུ་ལིང་ག་བྱ། འུར་རྡོ་འཕེན། གཟའ་རྒྱུ་དུས་ལན་བརྒྱད་བྱ། ངག་མནན་བྱ་ཐབས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱ། ལྕེས་བྲང་ལ་སླེབ་པར་བྱ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། སྣག་ཚ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱའོ། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་ཧཱུཾ་རྦད་དང་། ཧ་ཧ་ཅན་བྲི། དགུ་དྲུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་མནན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གྲི་ལྕགས་ཕུར་པས་གདབ་ལ། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་མདའ་ནག་པོར་བསྒོམ། མནན་པ་ནི་རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་བྱ། སྟེང་དུ་ཚ་ཚ་རབ་གནས་ཅན་གྱིས་མནན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་བསྡད༑ རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད། དེས་ནི་ངག་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་མང་ན་སྟོང་བཟླའོ། །བཅུ་མན་ཆད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །མང་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པས་རན་པར་ 2-2-240a ༄༅། །བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཡར་ལ་ལོག་པའོ། །བཟློག་ཚེ་མེ་ལ་མི་ཕུ། མི་ལ་གཏམ་མི་སྨྲ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 觀想雅索(忿怒尊)為父,瑪索(忿怒母)為母。 對此唸誦此咒:吽 班達(種子字,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,摧毀之義)。 如果與眾多持咒者一起,則唸誦一百零八遍。 如果經常進行自我守護,則唸誦二十一遍。 如果守護眷屬和施主,則觀想輪。 如果要遣除他人的明咒,則將各種血和各種毒物倒入頭蓋骨中,在夜晚唸誦一百零八遍。 如果無法確定對象,則在四個方向和八個方位唸誦猛咒並拋擲。 如果確定了對象,則朝那個方向投擲。 對待任何邪魔都一樣。 如果要防止冰雹,則向雲中拋擲。 對於毒血,觀想人的屍體如須彌山般巨大。 觀想連同地方和眷屬的詛咒,連同他的本尊和護法,都化為微塵,不留一絲一毫。 如果想殺死詛咒,則取三條河流交匯處的河水,由不吉祥之人取來,在希望之上佈置成三角形。 如果想殺死黑色,則用烏鴉血;如果想殺死黃色,則用貓頭鷹血;如果想殺死女人,則用鸚鵡血;如果想殺死藍色,則用鴿子血。 對於所有情況都不可或缺的是刀上的血。 將咒語寫成卷軸狀,像對待孩子一樣。 禪定如前所述,然後用投石索向四個方向和八個方位投擲。 投石索要做得像彎刀一樣。 然後進行殺死詛咒的血供,切斷詛咒的線,用年觀想來摧毀,用月觀想來摧毀,用日觀想來摧毀。 從上師處得知后,進行唸誦、觀想和血供的投擲。 每九天進行一次。 在光滑的石頭中製作林伽(男性生殖器象徵),然後投擲投石索。 在星曜執行之時進行八次。 對於壓制言語的方法,製作要壓制之人的形象,讓舌頭能夠碰到胸部。 在舌頭上畫一個四輻輪,用墨水和各種血來繪製。 在肚臍處寫上『某某的言語,停止!』(藏文:ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།)。 在周圍寫上咒語『吽 班達』(種子字,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,摧毀之義)和『哈哈』。 進行九六壓制,並如法進行。 用鐵刀或橛來釘住,觀想鐵釘如黑色箭矢。 壓制之物放在自己的床下,上面用加持過的擦擦(小泥塔)壓住,然後在上面坐下。 在屍體的墊子上畫金剛交杵,然後封口。 這樣就能束縛言語。 如果持咒者眾多,則唸誦一千遍。 如果少於十人,則唸誦一百零八遍。 如果太多,則會對自己的相續造成損害,所以要適量。 念珠要向上撥動。 在遣除時,不要向火吹氣,不要與人交談,這是阻礙天魔的屏障,身語意(三門)要防護。 觀想雅索(忿怒尊)為父,瑪索(忿怒母)為母。 對此唸誦此咒:吽 班達(種子字,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,摧毀之義)。 如果與眾多持咒者一起,則唸誦一百零八遍。 如果經常進行自我守護,則唸誦二十一遍。 如果守護眷屬和施主,則觀想輪。 如果要遣除他人的明咒,則將各種血和各種毒物倒入頭蓋骨中,在夜晚唸誦一百零八遍。 如果無法確定對象,則在四個方向和八個方位唸誦猛咒並拋擲。 如果確定了對象,則朝那個方向投擲。 對待任何邪魔都一樣。 如果要防止冰雹,則向雲中拋擲。 對於毒血,觀想人的屍體如須彌山般巨大。 觀想連同地方和眷屬的詛咒,連同他的本尊和護法,都化為微塵,不留一絲一毫。 如果想殺死詛咒,則取三條河流交匯處的河水,由不吉祥之人取來,在希望之上佈置成三角形。 如果想殺死黑色,則用烏鴉血;如果想殺死黃色,則用貓頭鷹血;如果想殺死女人,則用鸚鵡血;如果想殺死藍色,則用鴿子血。 對於所有情況都不可或缺的是刀上的血。 將咒語寫成卷軸狀,像對待孩子一樣。 禪定如前所述,然後用投石索向四個方向和八個方位投擲。 投石索要做得像彎刀一樣。 然後進行殺死詛咒的血供,切斷詛咒的線,用年觀想來摧毀,用月觀想來摧毀,用日觀想來摧毀。 從上師處得知后,進行唸誦、觀想和血供的投擲。 每九天進行一次。 在光滑的石頭中製作林伽(男性生殖器象徵),然後投擲投石索。 在星曜執行之時進行八次。 對於壓制言語的方法,製作要壓制之人的形象,讓舌頭能夠碰到胸部。 在舌頭上畫一個四輻輪,用墨水和各種血來繪製。 在肚臍處寫上『某某的言語,停止!』(藏文:ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།)。 在周圍寫上咒語『吽 班達』(種子字,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,摧毀之義)和『哈哈』。 進行九六壓制,並如法進行。 用鐵刀或橛來釘住,觀想鐵釘如黑色箭矢。 壓制之物放在自己的床下,上面用加持過的擦擦(小泥塔)壓住,然後在上面坐下。 在屍體的墊子上畫金剛交杵,然後封口。 這樣就能束縛言語。 如果持咒者眾多,則唸誦一千遍。 如果少於十人,則唸誦一百零八遍。 如果太多,則會對自己的相續造成損害,所以要適量。 念珠要向上撥動。 在遣除時,不要向火吹氣,不要與人交談,這是阻礙天魔的屏障,身語意(三門)要防護。
【English Translation】 Visualize Yaso (Wrathful Deity) as the father, and Maso (Wrathful Mother) as the mother. Recite this mantra for them: Hum Phat (seed syllable, Devanagari: हुं फट्, Roman transliteration: hūṃ phaṭ, meaning: to destroy). If you are with many mantra practitioners, recite it one hundred and eight times. If you are constantly protecting yourself, recite it twenty-one times. If you are protecting your retinue and patrons, visualize a wheel. To reverse the mantras of others, pour various bloods and various poisons into a skull, and recite the mantra one hundred and eight times at night. If you cannot identify the target, recite the fierce mantra in the four directions and eight intermediate directions and throw it. If you identify the target, throw it in that direction. There is no difference for any enemy or obstacle. If you want to protect against hail, throw it at the clouds. For poisonous blood, imagine the human corpse as large as Mount Meru. Visualize the curse, together with its land and retinue, along with its Yidam and Dharma protectors, reduced to dust, without leaving a single particle. If you want to kill the curse, take water from the confluence of three rivers, taken by an inauspicious person, and arrange it in a triangle on top of hope. If you want to kill black, use crow's blood; if you want to kill yellow, use owl's blood; if you want to kill a woman, use parrot's blood; if you want to kill blue, use pigeon's blood. What is indispensable for all situations is blood from a knife. Write the mantra in a scroll, treat it like a child. Meditate as before, and then throw it with a sling in the four directions and eight intermediate directions. The sling should be made like a curved knife. Then perform the blood offering to kill the curse, cut the curse's thread, destroy it with year-long visualization, destroy it with month-long visualization, and destroy it with day-long visualization. After learning from the lama's mouth, perform the recitation, visualization, and throwing of the blood offering. Do it once every nine days. Make a lingam (male genital symbol) in a smooth stone, and then throw the sling. Do it eight times when the planets are moving. For the method of suppressing speech, make an image of the person to be suppressed, so that the tongue can reach the chest. Draw a four-spoked wheel on the tongue, using ink and various bloods. Write 'So-and-so's speech, stop!' (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།) at the navel. Write the mantra 'Hum Phat' (seed syllable, Devanagari: हुं फट्, Roman transliteration: hūṃ phaṭ, meaning: to destroy) and 'Haha' around the circumference. Perform the ninety-six suppressions, and do it properly. Pierce it with an iron knife or stake, and visualize the iron nail as a black arrow. Place the suppressed object under your bed, press it down with a blessed Tsa-Tsa (small clay stupa) on top, and then sit on it. Draw a vajra cross on the corpse's mat and seal the mouth. This will bind speech. If there are many mantra practitioners, recite it a thousand times. If there are fewer than ten, recite it one hundred and eight times. If there are too many, it will harm your own lineage, so do it moderately. The mala should be moved upwards. When reversing, do not blow on the fire, do not speak to people, this is a barrier to obstruct gods and demons, protect body, speech, and mind (three doors).
མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག །ལོ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་རྫོགས་སོ། །མངས་ན་རིན་ཆེན་གསེར་ཡང་ལོད། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་བསྟན་པ་འཇིག །གཅིག་གིས་ཤེས་ན་ཀུན་ལ་ཚར། །མང་པོར་སྤེལ་ན་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། །བསྲུང་བཟློག་འདི་མཁའ་འགྲོ་མས། རྗེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསུངས། དེས་སྲེ་པོམ་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་བསྒོམ་པ་བྲག་ལྷ་ལ་གནང་པའོ། །བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔ བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ། རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ། པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ། ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ། བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉི་ཟླ་ཀ་སྦྱོར་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་གུར། ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། 2-2-240b རལ་གྲི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གུར་ཁང་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་ནང་མ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྒོམ། རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །དེ་རྒྱབ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་ལ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིའི་འདོགས་གང་མོས་པའི་སྔགས་རྐྱང་པ་དངོས་ལ་བསྲུང་བ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྗོད། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་རྒྱུ་བར་བསྒོམ། ཡང་བཟློག་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་བཟློག་གཅིག །བསད་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ལ་སྔགས་དང་། དངོས་ལ་སྔགས་ཟོར་དང་བཟློག་པ་ལའོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་ཕར་བགྲང་། དེ་ནས་བསད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཚེ་ཡང་ཕྲེང་བ་ལ་ཕར་བགྲང་། ཡང་ན་ཡང་བཟློག་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཟློག་པ་བྱ་ནང་རྒྱས་བཟློག་པའི་དུས་སུ། གུར་ཁང་ཕྱིའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར་ཁང་གིས་བྱད་མ་ 2-2-241a ༄༅། །ལྷ་དང་
【現代漢語翻譯】 不變之要訣。以年修月破即告終。 囤積過多,珍貴如金亦腐朽。 若向他人傳播,佛法將衰敗。 一人知曉,則眾人皆知。 若向眾人傳播,乃衰敗之因。 深奧之法,藏於心間。 此守護與遣除之法,乃空行母所傳。 於三世一切知者前宣說。 彼傳予色波惹巴。 彼傳予上師大悲。 彼傳予貢巴扎拉。 布達 嗡 遍照尊 勃隆 (藏文:བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔,梵文天城體:बुद्ध ओम् वैरोचन भ्रुं,梵文羅馬擬音:Buddha Om Vairocana bhrūṃ,漢語字面意思:佛 嗡 遍照尊 勃隆) 班雜 不動尊 吽 勃隆 (藏文:བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ།,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:金剛 不動尊 吽 勃隆) ra那 寶生尊 德朗 勃隆 (藏文:རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ།,梵文天城體:रत्न संभव त्रं भ्रुं,梵文羅馬擬音:Ratna sambhava traṃ bhrūṃ,漢語字面意思:寶 寶生尊 德朗 勃隆) 貝瑪 無量光 瑪哈舍利 勃隆 (藏文:པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ།,梵文天城體:पद्म अमिताभा मह श्री भ्रुं,梵文羅馬擬音:Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ,漢語字面意思:蓮 無量光 瑪哈舍利 勃隆) 嘎瑪 不空成就 啥 勃隆 (藏文:ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ།,梵文天城體:कर्म अमोघसिद्धि ह भ्रुं,梵文羅馬擬音:Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ,漢語字面意思:業 不空成就 啥 勃隆) 勃隆 惹恰 惹恰 勃隆 (藏文:བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ།,梵文天城體:भ्रुं रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆 保護 保護 勃隆) 唸誦此咒,觀想一座四方四門具足的珍寶宮殿。 其中心有日月合璧。 其中觀想一切所守護之物,宮殿之內日月合璧,背後有顱骨帳篷。 十六白色阿利字母,對應十六尊白色忿怒尊,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 其後有三十二紅色嘎利字母,對應三十二尊紅色忿怒母,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 金剛杵、法輪、珍寶、蓮花、寶劍,其後如儀觀想帳篷。 內法輪十二輻,觀想十二尊忿怒尊,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 其後觀想金剛墻。 后法輪十六輻,觀想十六尊語忿怒尊馬頭明王,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 其後觀想寶劍帳篷與法輪。 其後二十輻,觀想寶劍帳篷與法輪。 觀想身忿怒尊甘露漩,白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 其後觀想半金剛杵帳篷與法輪。 然後,隨喜唸誦此咒,守護時念誦單咒五十四遍,此時觀想忿怒尊面向內。 若遣除其他咒語,則唸誦遣除咒,若誅殺,則唸誦瑪拉雅 啪 咒與實物咒索,遣除時念誦二十一遍,此時觀想忿怒尊面向外。 然後,用念珠向外撥念,若誅殺,唸誦一百零八遍時,也用念珠向外撥念。 或者,若要遣除五輪,于增長遣除之時,于帳篷外後方,觀想各種兵器,尖端向外,以帳篷遮蔽邪魔。 諸神……
【English Translation】 The essential instruction of immutability. The year's practice is completed by the month's destruction. If hoarded too much, even precious gold will decay. If spread to others, the Dharma will decline. If one knows, then all know. If spread to many, it is the cause of decay. Conceal the profound in the center of your heart. This protection and repulsion were spoken by the Ḍākinīs. To the one who knows the three times. He gave it to Sre Pom Repa. He gave it to the master Mahākaruṇā. He gave it to Gompa Drak Lha. Buddha Om Vairochana bhrūṃ (藏文:བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔,梵文天城體:बुद्ध ओम् वैरोचन भ्रुं,梵文羅馬擬音:Buddha Om Vairocana bhrūṃ,漢語字面意思:Buddha Om Vairochana bhrūṃ) Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ (藏文:བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ།,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ) Ratna sambhava traṃ bhrūṃ (藏文:རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ།,梵文天城體:रत्न संभव त्रं भ्रुं,梵文羅馬擬音:Ratna sambhava traṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Ratna sambhava traṃ bhrūṃ) Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ (藏文:པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ།,梵文天城體:पद्म अमिताभा मह श्री भ्रुं,梵文羅馬擬音:Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ,漢語字面意思:Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ) Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ (藏文:ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ།,梵文天城體:कर्म अमोघसिद्धि ह भ्रुं,梵文羅馬擬音:Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ,漢語字面意思:Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ) bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文:བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ།,梵文天城體:भ्रुं रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ) By reciting this mantra, visualize a square jeweled mansion with four doors. In its center, there is a union of the sun and moon. Within it, visualize all that needs protection, inside the mansion, the union of the sun and moon, and behind it, a tent of skulls. Sixteen white Āli letters, corresponding to sixteen white wrathful deities, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Behind them, thirty-two red Kāli letters, corresponding to thirty-two red wrathful goddesses, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Vajra, wheel, jewel, lotus, sword. Behind them, visualize the tent as before. The inner wheel has twelve spokes. Visualize twelve wrathful deities of the heart, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Behind that, visualize a vajra fence. The rear wheel has sixteen spokes. Sixteen red Hayagrīvas, the wrathful deities of speech, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Behind that, visualize a tent of swords and a wheel. Behind that, with twenty spokes, visualize a tent of swords and a wheel. Visualize the wrathful deity of the body, Amṛta Kundali, white, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left. Behind that, visualize a tent of half-vajras and a wheel. Then, recite this mantra as much as you like. When protecting with the single mantra, recite it fifty-four times. At that time, visualize the wrathful deities facing inward. Also, to repel other mantras, recite the repulsion mantra. To kill, recite the mārāya phaṭ mantra and the mantra-rope on the object. Recite twenty-one times for repulsion. At that time, visualize the wrathful deities facing outward. Then, count the beads outwards. Also, when killing, recite one hundred and eight times, also counting the beads outwards. Or, if you are repelling the five wheels, at the time of increasing repulsion, behind the outer tent, visualize various weapons, with their points facing outwards, with the tent obscuring the evil spirits. Gods...
བཅས་པ་མྱག་མྱག་བཏང་བར་བསམ་པ་གལ་ཆེའོ། །བཟློག་པའི་དུས་སུ་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕར་ལ་ལོག་མ་ཁོམ་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་བཏང་བར་བསམ་པ་ཡང་ཡང་དུ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའོ། །བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གང་ཡིན་གྱི་རྟགས་གཞན་དང་མཐུན་གསུང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་གུར་ཁང་ཕྱི་ནས་ལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆར་སེར་པོ་པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། བསྐལ་པའི་མེ། སྲིད་པའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་བསྒོམ་དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བསྒོམ། ཐོད་པ་དེའི་གློ་ན་ཕྱིར་ལ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་ལ་གྱུ་བ་འབུར་དུ་དོད་པ་བསྒོམ། ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་ན་མེ་རི་དང་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གུར་ཁང་ནང་དུ་བསྒོམ་ཡི་དམ་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༑ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ། ཐུགས་ཀར་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཔུང་མགོར་ཕྱག་རྡོར་རོ། །ཉལ་དུས་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། སྣང་སྟོང་ 2-2-241b དབྱེར་མེད་དོ། །སྔགས་བསྐོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་བཟློག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐུགས་བཟློག་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །གསུང་བཟློག་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་བཟློག་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྔ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེགས་པར་དྲིས། །མན་ངག་མདུད་པ་ཡོན་གྱིས་ཁྲོལ། །ངག་བཀྲོལ་བའི་སྔགས་ལ་རང་དབུ་མ་རལ་གྲི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁར་པད་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་གནས་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏཱ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ། གནོད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་དྷི། ཏྲི་མུན་དྷི། ཏྲི་ལོ་ཀ །མུ་ལོ་རྦད། ས་ཏ་ནི། ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ སྔགས་ཀྱི་དག་ཡིག་གོ །ཡཀྵ་པ་ལ་སད། ཏེ་ནོ་སད་ཏེ་ནོ་སད། ད་རུ་པ་རུ་སད། མནན་སྔགས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 重要的是,要思考如何徹底摧毀它們。在遣除的時候,我念誦咒語,觀想那些邪魔及其黨羽,沒有機會反擊,就被像微塵一樣遣除,這一點非常重要,要反覆觀想。這是上師口傳的教言的筆記。 詢問關於防護、遣除、誅殺這三種事業的徵兆是否與其他徵兆相符。自己要像儀軌中描述的那樣觀修本尊(Yidam)。在本尊(Yidam)壇城之外,觀想一個由一塊頭蓋骨製成的帳篷,從外面看裡面是透明的,像擦拭過的水晶球一樣。在這個帳篷的後面,觀想藍色的金剛杵(Dorje),白色的法輪(Khorlo),黃色的如意寶(Rinpoché),紅色的蓮花(Pema),綠色的寶劍(Relgri),劫末之火,世間之風,智慧之水,以及空性(Tongpa Nyid)的帳篷。在這些之上,觀想傳承上師們如雲般聚集。在頭蓋骨的側面,觀想忿怒尊(Trowo)和忿怒母(Tromo)面朝外,突出地顯現。在頭蓋骨的外層,觀想火焰山和嚓嚓(Tsatsa)放射。所有需要保護的都觀想在這個帳篷內。本尊(Yidam)頭頂觀想白色嗡(Om)字,完全轉化成五股金剛杵(Dorje)。喉間觀想語的自性阿(Ah)字,化為一把擦拭乾凈的紅色寶劍(Relgri)。心間觀想無生阿(Ah)字。肩頭觀想金剛手(Chakdor)。睡覺時觀想五股金剛杵(Dorje)的自性,顯現和空性(Tongpa Nyid)無二無別。咒語像水泡一樣。手印遣除是兵器的輪。心間遣除是火輪。語遣除是風輪。身遣除是水輪。這五個輪非常重要。要好好地向上師請教。用供養解開竅訣的結。對於解語的咒語,觀想自己的頭頂上有一把擦拭乾凈的無自性寶劍(Relgri)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),修達亞(藏文:ཤོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:凈化),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。頭頂觀想甘露旋轉。心間觀想毗盧遮那佛(Nampar Nangdzé)坐在月亮座墊上。喉間觀想馬頭明王(Tamdrin),心間蓮花座墊上觀想無量光佛(Nangwa Thaye)。金剛手(Chakna Dorje)心間觀想坐在日輪座墊上的金剛薩埵(Dorje Sempa)。臍輪的光團中觀想寶生佛(Rinchen Jungden)。密處火焰中觀想不空成就佛(Dönyö Drupa)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),巴(藏文:རྦད,梵文天城體:रभ,羅馬擬音:rab,漢語字面意思:打),揚(藏文:ཡན་,梵文天城體:यन,羅馬擬音:yan,漢語字面意思:去),扎(藏文:ཏྲ་,梵文天城體:त्र,羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度),扎(藏文:ཙག་,梵文天城體:चग,羅馬擬音:cak,漢語字面意思:斷除),扎(藏文:ཏྲ་,梵文天城體:त्र,羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度),扎(藏文:ཙག་,梵文天城體:चग,羅馬擬音:cak,漢語字面意思:斷除),扎(藏文:ཏྲ་,梵文天城體:त्र,羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度),巴(藏文:རྦད,梵文天城體:रभ,羅馬擬音:rab,漢語字面意思:打)。曼(藏文:མན་,梵文天城體:मन,羅馬擬音:man,漢語字面意思:意),扎(藏文:ཏྲ་,梵文天城體:त्र,羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度),扎(藏文:ཙག་,梵文天城體:चग,羅馬擬音:cak,漢語字面意思:斷除),達(藏文:ཏཱ་,梵文天城體:ता,羅馬擬音:tā,漢語字面意思:彼),扎(藏文:ཙག་,梵文天城體:चग,羅馬擬音:cak,漢語字面意思:斷除),扎(藏文:ཏྲ་,梵文天城體:त्र,羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度),巴(藏文:རྦད,梵文天城體:रभ,羅馬擬音:rab,漢語字面意思:打)。障礙者,斯坦巴亞(藏文:སྟཾ་བྷ་ཡ་,梵文天城體:स्तम्भय,羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:停止),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),舍利(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),哈哈(藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,羅馬擬音:haha,漢語字面意思:笑),嘻嘻(藏文:ཧི་ཧི་,梵文天城體:हि हि,羅馬擬音:hihi,漢語字面意思:笑),嘿嘿(藏文:ཧེ་ཧེ་,梵文天城體:हे हे,羅馬擬音:hehe,漢語字面意思:笑),吼吼(藏文:ཧོ་ཧོ་,梵文天城體:हो हो,羅馬擬音:hoho,漢語字面意思:笑),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),布呦(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་,梵文天城體:भ्यो भ्यो,羅馬擬音:bhyo bhyo,漢語字面意思:切),布呦(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་,梵文天城體:भ्यो भ्यो,羅馬擬音:bhyo bhyo,漢語字面意思:切),卓(藏文:བཟློག་བཟློག་,梵文天城體:विवर्तय,羅馬擬音:vivartaya,漢語字面意思:遣除),卓(藏文:བཟློག་བཟློག་,梵文天城體:विवर्तय,羅馬擬音:vivartaya,漢語字面意思:遣除),匝匝(藏文:ཛ་ཛ,梵文天城體:ज ज,羅馬擬音:ja ja,漢語字面意思:去),障礙,薩爾瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),斯坦巴亞(藏文:སྟཾ་བྷ་ཡ་,梵文天城體:स्तम्भय,羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:停止),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),扎雅(藏文:ཏྲི་ག་དྷི།,梵文天城體:त्रिगधि,羅馬擬音:trigadhi,漢語字面意思:三界),扎雅(藏文:ཏྲི་མུན་དྷི།,梵文天城體:त्रिमुन्धि,羅馬擬音:trimundhi,漢語字面意思:三世),扎雅(藏文:ཏྲི་ལོ་ཀ,梵文天城體:त्रिलोक,羅馬擬音:triloka,漢語字面意思:三有),穆羅巴(藏文:མུ་ལོ་རྦད།,梵文天城體:मुरभ,羅馬擬音:murabha,漢語字面意思:摧毀),薩達尼(藏文:ས་ཏ་ནི།,梵文天城體:सतन,羅馬擬音:satani,漢語字面意思:迅速),扎雅(藏文:ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་,梵文天城體:त्रिमुरत्नसग,羅馬擬音:trimuratnasaga,漢語字面意思:三寶),嘉(藏文:བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:व्यदे स्तेम मारय,羅馬擬音:vyade stema maraya,漢語字面意思:鎮壓邪魔),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),啪(藏文:ཕཊ༑,梵文天城體:फट,羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)。這是咒語的校對。 夜叉(Yaksha)巴拉薩達,德諾薩德德諾薩德,達如巴如薩達,這是壓制咒語。完畢。
【English Translation】 It is important to contemplate how to completely destroy them. During the reversal, it is very important to repeatedly contemplate that as I recite the mantra, those demons and their retinues are sent away like dust without having the opportunity to retaliate. This is a written record of the oral instructions from the Lama. Inquire whether the signs of the three activities of protection, reversal, and killing are consistent with other signs. Meditate on oneself as the Yidam according to the scriptures. Outside the mandala of the Yidam deities, visualize a tent made of a single piece of skull, which is transparent from the outside, like a polished crystal ball. Behind this tent, visualize a blue Vajra, a white Dharma wheel, a yellow wish-fulfilling jewel, a red lotus, a green sword, the fire of the end of the kalpa, the wind of existence, the water of wisdom, and the tent of emptiness. Above these, visualize the lineage masters gathered like clouds. On the sides of the skull, visualize wrathful deities (Trowo) and wrathful mothers (Tromo) facing outwards, prominently displayed. On the outer layer of the skull, visualize a mountain of fire and Tsatsas radiating. Visualize all those to be protected inside this tent. On the crown of the head of the Yidam, visualize a white Om, completely transformed into a five-pronged Vajra. In the throat, visualize the essence of speech, the letter Ah, transformed into a red sword that has been wiped clean. In the heart, visualize the unborn letter Ah. On the shoulders, visualize Vajrapani. When sleeping, visualize the nature of the five-pronged Vajra, the inseparability of appearance and emptiness. Mantras are like bubbles. Hand reversal is the wheel of weapons. Heart reversal is the wheel of fire. Speech reversal is the wheel of wind. Body reversal is the wheel of water. These five wheels are very important. Inquire well from the Lama. Untie the knots of the essential instructions with offerings. For the mantra that unravels speech, visualize a sword of selflessness, wiped clean, on your crown. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Guru), Shodhaya (Tibetan: ཤོ་དྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: शोधय, Romanized Sanskrit: śodhaya, Literal meaning: Purify), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Visualize nectar swirling on the crown of the head. In the heart, visualize Vairochana sitting on a moon cushion. In the throat, visualize Hayagriva, and in the heart, on a lotus cushion, visualize Amitabha. In the heart of Vajrapani, visualize Vajrasattva sitting on a sun cushion. In the light cluster of the navel, visualize Ratnasambhava. In the fire of the secret place, visualize Amoghasiddhi. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike), Yan (Tibetan: ཡན་, Sanskrit Devanagari: यन, Romanized Sanskrit: yan, Literal meaning: Go), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike). Man (Tibetan: མན་, Sanskrit Devanagari: मन, Romanized Sanskrit: man, Literal meaning: Mind), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Ta (Tibetan: ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, Literal meaning: That), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike). Obstructer, Stambhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal meaning: Stop), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hrih (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), Haha (Tibetan: ཧ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह ह, Romanized Sanskrit: haha, Literal meaning: Laugh), Hihi (Tibetan: ཧི་ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि हि, Romanized Sanskrit: hihi, Literal meaning: Laugh), Hehe (Tibetan: ཧེ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे हे, Romanized Sanskrit: hehe, Literal meaning: Laugh), Hoho (Tibetan: ཧོ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो हो, Romanized Sanskrit: hoho, Literal meaning: Laugh), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut), Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo bhyo, Literal meaning: Cut), Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo bhyo, Literal meaning: Cut), Zlog Zlog (Tibetan: བཟློག་བཟློག་, Sanskrit Devanagari: विवर्तय, Romanized Sanskrit: vivartaya, Literal meaning: Reversal), Zlog Zlog (Tibetan: བཟློག་བཟློག་, Sanskrit Devanagari: विवर्तय, Romanized Sanskrit: vivartaya, Literal meaning: Reversal), Za Za (Tibetan: ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ज ज, Romanized Sanskrit: ja ja, Literal meaning: Go), Obstacle, Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: All), Stambhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal meaning: Stop), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Tri Gati (Tibetan: ཏྲི་ག་དྷི།, Sanskrit Devanagari: त्रिगधि, Romanized Sanskrit: trigadhi, Literal meaning: Three realms), Tri Mundhi (Tibetan: ཏྲི་མུན་དྷི།, Sanskrit Devanagari: त्रिमुन्धि, Romanized Sanskrit: trimundhi, Literal meaning: Three times), Tri Loka (Tibetan: ཏྲི་ལོ་ཀ, Sanskrit Devanagari: त्रिलोक, Romanized Sanskrit: triloka, Literal meaning: Three worlds), Muro Rab (Tibetan: མུ་ལོ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: मुरभ, Romanized Sanskrit: murabha, Literal meaning: Destroy), Satani (Tibetan: ས་ཏ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सतन, Romanized Sanskrit: satani, Literal meaning: Quickly), Tri Muratna Saga (Tibetan: ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་, Sanskrit Devanagari: त्रिमुरत्नसग, Romanized Sanskrit: trimuratnasaga, Literal meaning: Three Jewels), Jya (Tibetan: བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: व्यदे स्तेम मारय, Romanized Sanskrit: vyade stema maraya, Literal meaning: Suppress demons), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ༑, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut). This is a proofread mantra. Yaksa Palasada, Deno Sad Deno Sad, Daru Paru Sada, this is a suppression mantra. Finished.
།། 2-2-242a ༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི། ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་མན་ངག་འདི་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །བདག་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན། ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། ཨ་དམར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ 2-2-242b འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གིས་འདྲེ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་མགྲིན་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། །བདག་གི་གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ར་ཀའི་མིང་བསྒོམ། ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། (標題)身語意不壞根本之輪。 ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། 嗡 斯瓦斯帝(梵文,梵文羅馬擬音:Om Svasti,吉祥), དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི། 三世佛陀上師仁波切, ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 頂禮空行眾。 ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་མན་ངག་འདི་ནི། 此乃破除神鬼障礙之訣竅, བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་སོ། 上師仁波切于內境中,空行母所作之授記。 དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་གཞན་ལྟར་བྱའོ། 之後,如常進行四無量心與發心儀軌。 བདག་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན། 于自身本尊觀想之頂上, ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 觀想白色明亮之嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། 從中放射出白色光芒, དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། 觸及三世諸佛之身, སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། 策動身之本性。 སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། 匯聚所有身之加持, ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། 觀想融入自身,化為白色金剛,其上標有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 此完全轉變后, བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身頂上,觀想世尊甘露漩,身色潔白,光彩奪目, གཡས་རྡོ་རྗེ། 右手持金剛杵, གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 左手于胸前結忿怒印, ཞི་བའི་ཚུལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། 觀想其寂靜而喜悅之相。 དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 從其心中放射出光芒, རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། 觀想形成白色金剛帳篷,連微風亦無法穿透。 དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃身不壞之根本守護。 དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། 之後,復于自身喉間紅色蓮花之上, ཨ་དམར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 觀想紅色明亮之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。 དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ 從中放射出紅色光芒, འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གིས་འདྲེ། 放射,策動語之本性等,如前。 ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字完全轉變后, རལ་གྲི་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ། 觀想紅色寶劍,其上標有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 此完全轉變后, བདག་གི་མགྲིན་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身喉間,觀想聖馬頭明王,身色紅亮,光彩奪目, ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། 手持法器如前, ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ་གཅིག་བསྒོམ། 觀想其面容忿怒。 དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 從其心中放射出光芒, རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། 觀想形成紅色寶劍帳篷,連微風亦無法穿透。 དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃語不壞之根本守護。 ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 復于自身心間蓮花日輪之上,觀想黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放射光芒。 འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 光芒放射與收攝如前,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉變后, བདག་གི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身心間,觀想聖金剛手菩薩,身色深藍,光彩奪目, ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། 手持法器如前, ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། 面容忿怒, འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། 觀想其具有怖畏之相。 དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 從其心中放射出光芒, གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། 觀想形成黑色鐵金剛帳篷,連微風亦無法穿透。 དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃意不壞之根本守護。 བདག་གི་གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ། 于自身密處火焰之中,觀想不空成就佛,于右臂之上, ཁྲོ་བོ་ར་ཀའི་མིང་བསྒོམ། 觀想忿怒羅剎之名。 ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ར 于臍間光蘊之中
【English Translation】 (Title)The Immutable Essence Wheel of Body, Speech, and Mind. Om Svasti. Homage to the Three Times Buddhas, precious Gurus, And the assembly of Dakinis. This is the essential instruction for clearing away the obstacles of gods and demons, Prophesied by the Dakini to the precious Guru in the inner realm. Then, perform the Four Immeasurables and the Bodhicitta generation ritual as usual. Above the crown of my head, where I meditate on the Yidam, Meditate on a single, clear white Om. From it, a multitude of white rays emanate, Touching the bodies of the Sugatas of the three times, Activating the lineage of the body. Gathering all the blessings of the body, Visualize them dissolving back, marked by a white Vajra with the syllable Om. From this complete transformation, At the crown of my head, visualize Bhagavan Amrita Kundalin, white in color and radiant, Right hand holding a Vajra, Left hand making a threatening gesture at the heart, With a peaceful demeanor and a joyful radiance. From his heart, rays of light emanate, Visualize a white Vajra tent, so that not even a gust of wind can escape. This is the essential protection for the immutable body. Then again, above a red lotus at my throat, Meditate on a single, clear red Ah. From it, a multitude of red rays Emanate, activating the lineage of speech, etc., as before. From the complete transformation of Ah, Visualize a red sword marked with the syllable Ah. From this complete transformation, At my throat, visualize glorious Hayagriva, red in color and radiant, Holding implements as before, With a wrathful face. From his heart, rays of light emanate, Visualize a red sword tent, so that not even a gust of wind can escape. This is the essential protection for the immutable speech. Again, at my heart, above a lotus and sun disc, meditate on a single black Hum radiating light. Emanation and absorption of light as before. From the complete transformation of Hum, At my heart, visualize glorious Vajrapani, dark blue in color and radiant, Holding implements as before, With a wrathful face, Visualize him as having a terrifying appearance. From his heart, rays of light emanate, Visualize a black iron Vajra tent, so that not even a gust of wind can escape. This is the essential protection for the immutable mind. In the fire mass at my secret place, visualize Amoghasiddhi. On the right arm, Visualize the name of the wrathful Raksha. In the mass of light at the navel,
ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དཔུང་པ་གཡོན་པའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མིང་བསྒོམ། སྤྱི་ 2-2-243a ༄༅། །བོའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཁོའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་ལུས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསྒོམ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེས་འགྲེ། དེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཧྲི་ག་དྷི་དང་ཧ་ཧ་ཅན་དང་ཧཱུྃ་རྦད་ལྔའོ་ཐུགས་གསུམ་ཀའི་སྔགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཟེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་འཕྲོས་པས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། མགྲིན་པར་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ༑ མགྲིན་པ་ནས་ཧྲིཿདམར་པོ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། སྐུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ 2-2-243b བབས༑ དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གོང་གི་སྤྱི་བོར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་དང་། བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ། བསྲུང་བྱ་ཡོད་ན་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་དཀར་དམར་ཚོགས་པར་བསམ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མས་གནང་བ་ལགས་སོ། གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། རབ་གནས་གཟབ། ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གདགས་སོ། །བསྲུང་བྱ་ཡོད་ན་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་བསམ་མོ། །ཨྠྀི། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་བསམ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅི
【現代漢語翻譯】 仁欽炯丹(rin chen 'byung ldan,寶生)。觀想忿怒尊吽嘎Ra(hūṃ kā ra)的名號在左臂之中。從頂髻之神和帳篷中發出光芒,照射到他的身體上,觀想光芒使法輪左旋,斬斷邪魔的身體。用同樣的方式觀想語和意。然後,唸誦身語意咒語,即身咒『舍日嘎地(śrī ga dhi)』、語咒『哈哈堅(ha ha can)』和意咒『吽巴(hūṃ rbad)』五種。之後,從我心間的吽(hūṃ)字發出光芒,利益眾生。光芒收回,觀想一個十二輻的輪作為座墊。再次,從心間發出十二個吽(hūṃ)字,落在十二個輪輻上。這些吽(hūṃ)字完全變化,觀想十二尊如上方心間所生之金剛手。在其背後,觀想藍色金剛帳篷。從喉間的阿(a)字發出光芒,利益眾生,光芒收回。觀想一個十六輻的紅色輪作為座墊。從喉間發出十六個舍(hrih)字,落在輪上。這些舍(hrih)字完全變化,觀想十六尊忿怒尊如喉間所生。在其背後,觀想紅色寶劍帳篷。再次,從身體發出光芒,利益眾生。光芒收回,觀想一個二十輻的白色輪作為座墊。從身體發出二十個白色嗡(oṃ)字,落在輪上。 這些嗡(oṃ)字完全變化,觀想二十尊大忿怒尊甘露漩,如上方頂髻所生。在其背後,觀想白色法輪帳篷。在其背後,是乾溼頭蓋骨帳篷。在其背後,是各種兵器法輪帳篷,以及觀想劫末火焰山般的紅色和黑色烏汝汝(u ru ru)燃燒。如果有守護對境,則觀想在我心間的日月盒子裡,聚集著白色和紅色的吽(hūṃ)字,作為阻擋千百魔障的屏障。這是至尊上師賜予內地的空行母的。此外,繪製守護輪的方法是:妥善陳設供品,認真進行開光,妥善進行生起和融入,然後安放。如果有守護對境,則觀想在心間的日月盒子裡,聚集著吽(hūṃ)字。阿底(a thi)。向至尊上師們頂禮!身語意不改變的口訣是:觀想自己為本尊,在雙臂上各觀想一個吽(hūṃ)字。這兩個吽(hūṃ)字完全變化,觀想兩尊小忿怒尊,一面二臂,身色黑色,右手持金剛杵,左手作忿怒印。然後,觀想我的身體的自性為一個白色嗡(oṃ)字。
【English Translation】 Rinchen Jungden (rin chen 'byung ldan, Precious Origin). Meditate on the name of the wrathful Hūṃ kā ra in the left arm. Light radiates from the crown deity and the tent, striking his body, visualize the wheel turning to the left, cutting the body of the sorceress into pieces. Do the same for speech and mind. Then, recite the mantras of body, speech, and mind, which are the five: 'Śrī ga dhi' for body, 'Ha ha can' for speech, and 'Hūṃ rbad' for mind. After that, light radiates from the Hūṃ in my heart, benefiting beings. The light gathers back, visualize a twelve-spoked wheel as a seat. Again, twelve Hūṃs radiate from the heart, landing on the twelve spokes. These all transform, visualize twelve Vajrapāṇis like those generated in the heart above. Behind that, visualize a blue vajra tent. Light radiates from the A in the throat, benefiting beings, the light gathers back. Visualize a sixteen-spoked red wheel as a seat. Sixteen red Hriḥs radiate from the throat, landing on the wheel. These all transform, visualize sixteen wrathful deities as generated in the throat. Behind that, visualize a red sword tent. Again, light radiates from the body, benefiting beings. The light gathers back, visualize a twenty-spoked white wheel as a seat. Twenty white Oṃs radiate from the body, landing on the wheel. These all transform, visualize twenty great wrathful deities, the nectar swirl, like those generated in the crown above. Behind that, visualize a white wheel tent. Behind that, a tent of dry and wet skulls. Behind that, a wheel tent of various weapons, and visualize a red and black U ru ru burning like the fire of the eon's end. If there is an object to be protected, then visualize in the sun and moon box in my heart, a gathering of white and red Hūṃs, as a screen to block thousands of demonic obstacles. This was given by the precious lama to the Ḍākinīs in the inner realm. Furthermore, the method of drawing the protection wheel is: arrange offerings well, consecrate carefully, generate and dissolve well, and then place it. If there is an object to be protected, then visualize a gathering of Hūṃs in the sun and moon box in the heart. A thi. Homage to the holy lamas! The unchanging instructions for body, speech, and mind are: visualize yourself as the yidam, and visualize a Hūṃ on each of the two arms. These two Hūṃs completely transform, visualize two small wrathful deities, one face and two arms, body color black, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture. Then, visualize the essence of my body as a white Oṃ.
ག་ཏུ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་དུ་བསམ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་དམར་པོ་ 2-2-244a ༄༅། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། སྔགས་མན་ངག་ལྟར་བཟླའོ།། །།རིགས་སྔགས་མཁན་མང་པོ་དང་འགྲས་ནས་བདག་ལ་རིགས་སྔགས་བྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླ། དེ་བས་ཉུང་དང་འགྲས་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་རེ་བཟླ། དེ་བས་ཉུང་དང་འགྲས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བཟླ༑ དེ་མིན་རང་ལ་བྱད་བྱེད་མི་ཡོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་རང་ལུས་བསྲུང་བ་ལ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་བས་མང་ན་རང་གི་རྒྱུ་འབྲས་བསྲེག་པས་དེ་བས་མང་པ་མི་བཟླའོ། །ཕ་རོལ་པོས་རིགས་སྔགས་མང་པོས་བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་རྦད་ཀྱང་དེས་མི་མཐོང་ངོ་། །སླར་ལོག་ནས་ཁོ་རང་གི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པས། ཁོའི་རྒྱུ་འབྲས་འཚིག་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་༑ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་མན་ངག །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་རང་ལུས་བསྲུང་བ་འདི། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི། དམ་མེད་རྣམས་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །དེ་ལ་སྤེལ་ན་མནར་མེད་ན་ར་ཀན། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། མ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། ལྗགས་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་ 2-2-244b པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། བསྲུང་བའི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་གསལ་བ་ཉ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་མ་འཚེར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རང་ཉལ་བར་འདོད་ན་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་བལྟམས་པར་བསམ། བསམ་ལ་ཉལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་མིས་བྱད་དུ་བཅུག་ན། དེ་ཕྱུང་བའི་ཐབས་ལ། རང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རཾ་དམར་པོ་བཞི་བསམ། དེར་སྔགས་བཟླས་པས་རཾ་ལས་མེ་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བས་བྱད་མ་དང་གནོད་བྱེད་རྣམས་བསྲེགས་པར་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་བསམ། བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེར་བསམ་མོ། །ཕ་རོལ་པས་རང་ལ་མནན་པ་བྱས་ན། དེ་བཀྲོལ་བའི་ཐབས་ལ། བདག་ཐ་མལ་པའི་ལྕེ་རྩར་ནི་ཏྲི་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་པ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཤ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པས། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་རོ
【現代漢語翻譯】 觀想何處?觀想從那完全轉變之後,出現一個五尖白色金剛杵。語的自性是紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 從那完全轉變之後,觀想一把紅色寶劍。意的自性是藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想從那完全轉變之後,出現一個五尖藍色黑色金剛杵。按照咒語訣竅唸誦。 如果與許多明咒師交往後,他們對我使用明咒,則唸誦一百零八遍。如果與較少的人交往,則唸誦五十五遍。如果與更少的人交往,則唸誦二十一遍。否則,如果懷疑有人對我使用詛咒,爲了始終保護自己,唸誦七遍或二十一遍。如果唸誦更多,則會燒燬自己的因果,因此不要念誦更多。 即使他人用許多明咒對我施展成千上萬的邪魔,他們也無法看見。因為會反彈回去,斬斷他們自己的生命。因為會燒燬他們的因果。因此,這是非常罪惡的,(佛)如是說。身語意不變的訣竅。這能遮蔽成千上萬邪魔的屏障,保護自身。將其置於你心的中央。不要傳給那些不住于誓言,沒有誓言的人。如果傳給他們,將墮入無間地獄。 在念誦時,觀想自己是本尊,上面的十顆牙齒觀想為十個黑色忿怒尊,下面的十顆牙齒觀想為十個紅色忿怒母,舌頭觀想為一匹紅色馬頭明王。 在保護時,觀想自己的身體是一個白色而明亮的滿月輪。在增益時,觀想自己的身體是一個黃色而不耀眼的日輪。在心中觀想一個黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。如果想睡覺,觀想心完全轉變之後,出現一個五尖金剛杵,內外都被一個五尖金剛杵所封閉。如此觀想后入睡。如果修行人被他人施了詛咒,解除它的方法是:在自己的四個肢體上觀想四個紅色讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。在那裡唸誦咒語,觀想從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中發出紅色黑色的火焰,燃燒詛咒和有害之物,就像羽毛在火中燃燒一樣。觀想燃燒后化為灰塵。然後,觀想自己的四個肢體變成鐵製的五尖金剛杵。 如果他人對我施加壓制,解除它的方法是:在普通人的舌尖觀想一個黑色呢(藏文:ནི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:無意義),在其下觀想一個藍綠色揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)。咒語是:嗡 班雜 然 巴 揚 咕如 薩 達 亞 梭哈。唸誦七遍,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生出風,
【English Translation】 Where to visualize? Visualize that from that complete transformation, a five-pointed white vajra appears. The essence of speech is the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None). From that complete transformation, visualize a red sword. The essence of mind is the blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Visualize that from that complete transformation, a five-pointed blue-black vajra appears. Recite according to the mantra instructions. If, after interacting with many mantra practitioners, they use mantras against me, recite one hundred and eight times. If interacting with fewer people, recite fifty-five times. If interacting with even fewer, recite twenty-one times. Otherwise, if suspecting someone is using curses against me, to always protect oneself, recite seven or twenty-one times. If reciting more, it will burn one's own karma, so do not recite more. Even if others use many mantras to unleash thousands of demons against me, they will not be able to see. Because it will rebound and cut off their own lives. Because it will burn their karma. Therefore, this is very sinful, (the Buddha) said. The unchanging essence of body, speech, and mind. This is the barrier that obscures thousands of demons, protecting oneself. Place it in the center of your heart. Do not transmit it to those who do not abide by vows, those without vows. If transmitted to them, one will fall into Avīci hell. During recitation, visualize oneself as the yidam, the ten upper teeth visualized as ten black wrathful deities, the ten lower teeth visualized as ten red wrathful mothers, the tongue visualized as a red Hayagrīva. During protection, visualize one's body as a white and clear full moon mandala. During increase, visualize one's body as a yellow and non-glaring sun mandala. Visualize a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in the heart. If wanting to sleep, visualize that after the mind completely transforms, a five-pointed vajra appears, and both inside and outside are enclosed by a five-pointed vajra. Visualize thus and fall asleep. If a practitioner is cursed by others, the method to undo it is: on one's four limbs, visualize four red Raṃs (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire). Recite the mantra there, visualizing red-black flames emanating from the Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire), burning the curse and harmful things, like feathers burning in fire. Visualize burning and turning into ashes. Then, visualize one's four limbs transforming into iron five-pointed vajras. If others inflict oppression on me, the method to undo it is: on the tip of an ordinary person's tongue, visualize a black Ṇi (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: None), below it visualize a blue-green Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind). The mantra is: Oṃ Vajra Raṃ Pa Yaṃ Kuru Śa Ṭa Ya Svāhā. Recite seven times, wind arises from the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind),
་ལ་ཕོག །རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ཁོའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཏྲི་དེ་ཡིན་པར་བསམ་པ་དེ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་ 2-2-245a ༄༅། །བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རང་གི་ལྕེ་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་ངག་ནུས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངག་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུའོ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ན་མོ། འདི་མཁན་པོ་གཉིས་ནང་འགྲས་བྱུང་ན་མན་ངག་འདི་ལྟར་བྱའོ། ས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་གཅིག་ལ་ཚ་ཚ་ནག་པོ་གཅིག་བྱས་ལ། བྱད་མའི་ལིང་ག་ནང་དུ་བཅུག །ཚ་ཚ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་འགུག་འདྲེན་བྱ། རི་རབ་ནང་དུ་སྔགས་འདི་བྲིའོ། ཡཀྵ་པ་ལ་སད། ས་ཤ་པ་ལ་སད། ཧེ་ནེ་སད། ད་རུ་སད༑ རུ་སད་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚ་ཚ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གཅིག་གི་ཞབས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་གཅིག་ཡར་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པར་བསམ༑ ཞབས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བརྟེན་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བཤད་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་ 2-2-245b སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ནས་དེ་ལ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁོས་ཅི་ཙུག་རྦད་ཀྱང་། སླར་ལོག་ནས་ཁོ་རང་གི་སྲོག་ལ་འགྲོའོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བྱད་ཀ་བཟློག་པའི་མན་ངག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གྲུབ་ཐོབ་སྟག་དེལ་བ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གནང་། དེས་དགེ་བཤེས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། སེར་བ་བསྲུང་ན། སྔགས་མཇུག་ཏུ། སེར་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བཟློག །མཚོན་བསྲུང་ན། མཚོན་གྱི་གདུག་པ་བཟློག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། སྲིའུ་གསོ་ན། ཆུང་སྲིའི་གདུག་པ་བཟློག་སྭཱ་ཧཱ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་ལ་གང་བསྲུང་བྲི། དེ་རཏྣའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དེ་ལ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གདགས། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཏགས་ན། གང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའོ༑ ༑སྔགས་བཟླ་དུས་ཡ་སོ་ལ་ཁྲོ་བོ། མ་
【現代漢語翻譯】 擊中。觀想從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中燃起火焰,焚燒其所有惡念,並觀想其本質為特里(藏文:ཏྲི་),將其燒成灰燼。然後我沐浴,並將自己的舌頭加持為一匹紅色的馬頭明王,充滿武器。再次觀想一個五股金剛杵。從中,將所有語能,智慧語能的力量都匯聚到自己身上,並觀想自己具備這種力量,然後進行觀修和唸誦。阿底(藏文:ཨྠྀི)。 如果兩位堪布(藏文:མཁན་པོ,含義:住持)之間發生爭執,則應按如下方式進行口訣修持:在一個不吉祥的地方,製作一個黑色的擦擦(藏文:ཚ་ཚ་,含義:一種小泥塑佛像),並將詛咒的林伽(藏文:ལིང་ག་,含義:男性生殖器的象徵)放入其中。將擦擦放入一個洞中,進行勾招。在須彌山(藏文:རི་རབ,含義:佛教宇宙觀中的中心山)中寫下這個咒語:亞叉 帕拉薩德。薩夏 帕拉薩德。嘿呢 薩德。達如 薩德。如薩德,修持七天。然後將擦擦壓在一個黑色佛塔的底部。 觀想在我的頭頂上,升起一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),完全轉變成一個金色的九股金剛杵。它完全轉變成一個金色的千輻輪。觀想他們向中央的大能仁(藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ,含義:釋迦牟尼佛)頂禮和繞行,並聽聞佛法。觀想從腳下,土地女神堅牢地母(藏文:བརྟན་མ,含義:地神)從四個方向支撐著整個大地壇城。觀想在法輪的中心,釋迦牟尼佛正在說法,所有顯有和存在的妖魔鬼怪八部眾(藏文:སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད,含義:佛教宇宙觀中的八類非人眾生)都在聽聞佛法,並全神貫注於此。 如果這樣做,無論他詛咒什麼,都會返回並危及他自己的生命。這是遣除千種邪魔的屏障,是遣除詛咒的口訣。仁波切喇嘛 涅囊巴(藏文:གནས་ནང་པ)將其傳授給成就者 達德瓦(藏文:སྟག་དེལ་བ)。他將其傳授給堪布 康東 西饒扎巴(藏文:ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ)。他將其傳授給近侍弟子。他將其傳授給堪布 絳曲貝(藏文:བྱང་ཆུབ་དཔལ)。他將其傳授給堪布 曼殊師利 僧哈(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ)。他將其傳授給格西 洛哲嘉燦(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན)。 如果爲了防止冰雹,在咒語結尾加上:冰雹 斯當巴亞 遣除。如果爲了防止武器,遣除武器的毒害 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)。如果爲了治療小鬼,遣除小鬼的毒害 梭哈。對於佩戴者,RAKSHA RAKSHA(藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa,漢語字面意思:保護保護),並在護輪上寫下要保護的內容。將其放在寶石上,並按此生起。融入智慧尊。對此唸誦一些。通過一百零八緣起咒進行開光。像這樣重複七次等。將其戴在頭頂上。這樣做並佩戴后,佩戴者就是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་པ,含義:金剛乘的本初佛)。唸誦咒語時,上牙是忿怒尊,下牙是……
【English Translation】 Hit. Visualize flames blazing from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable of fire), burning all his evil thoughts, and visualize its essence as TRI (藏文:ཏྲི་), burning it to ashes. Then I bathe and bless my tongue into a red Hayagriva, full of weapons. Again, visualize a five-pronged vajra. From it, gather all speech power, the power of wisdom speech, into oneself, and visualize oneself possessing this power, then practice meditation and recitation. Ati (藏文:ཨྠྀི). If a dispute arises between two Khenpos (藏文:མཁན་པོ,meaning: abbot), this is how to practice the oral instruction: In an inauspicious place, make a black Tsa-Tsa (藏文:ཚ་ཚ་,meaning: a small clay Buddha image), and put the cursed lingam (藏文:ལིང་ག་,meaning: symbol of the male genitalia) inside it. Put the Tsa-Tsa in a hole and perform summoning. Write this mantra inside Mount Meru (藏文:རི་རབ,meaning: the central mountain in Buddhist cosmology): Yaksha Palasada. Sasha Palasada. Hene Sada. Daru Sada. Ru Sada, practice for seven days. Then press the Tsa-Tsa under the base of a black stupa. Visualize on the crown of my head, a HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises, completely transforming into a golden nine-pronged vajra. It completely transforms into a golden wheel with a thousand spokes. Visualize them prostrating and circumambulating the great Thukpa (藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ,meaning: Shakyamuni Buddha) in the center, and listening to the Dharma. Visualize from the feet, the earth goddess Terdrenma (藏文:བརྟན་མ,meaning: earth deity) supporting the entire earth mandala from the four directions. Visualize in the center of the wheel, Shakyamuni Buddha is teaching the Dharma, and all the gods and demons of existence, the eight classes (藏文:སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད,meaning: the eight classes of non-human beings in Buddhist cosmology), are listening to the Dharma and are completely absorbed in it. If you do this, whatever he curses will return and endanger his own life. This is the barrier to dispel a thousand demons, the oral instruction to dispel curses. Rinpoche Lama Nenangpa (藏文:གནས་ནང་པ) gave it to the Siddha Tadewa (藏文:སྟག་དེལ་བ). He gave it to Khenpo Khamsung Sherab Drakpa (藏文:ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ). He gave it to the attendant disciple. He gave it to Khenpo Jangchub Pal (藏文:བྱང་ཆུབ་དཔལ). He gave it to Khenpo Manjushri Singha (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ). He gave it to Geshe Lodro Gyaltsen (藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན). If to prevent hail, add at the end of the mantra: Hail Stambhaya dispel. If to prevent weapons, dispel the poison of weapons Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:completion). If to heal spirits, dispel the poison of small spirits Svaha. For the wearer, RAKSHA RAKSHA (藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa,漢語字面意思:protect protect), and write on the protection wheel what is to be protected. Place it on a jewel, and generate it like this. Dissolve the wisdom being. Recite some on it. Consecrate it with one hundred and eight auspicious verses. Repeat this seven times, etc. Wear it on the crown of the head. Having done this and worn it, the wearer is Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་པ,meaning: the primordial Buddha of Vajrayana). When reciting the mantra, the upper teeth are wrathful deities, the lower teeth are...
སོ་ལ་ཁྲོ་མོ་བསྒོམ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་དྷི་ཏྲི་མུ་དྷི། ཏྲི་ལོ་ཀ །ས་ཏ་ནི་ཧིང་མོ་ར་ནི་ས་དུ་ཁ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་ 2-2-246a ༄༅། །སྟེམས་གནོད་བྱེད་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཏྲག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟེ་བྷ་ཡ་བཟློག །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ་ཧེ། དྲོང་དྲོང་། ཛ་ཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཛ་ཛ། བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ༔ ཨྠྀི།། ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་མཛད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 觀想忿怒母(krodhamo)。嗡 智嘎 地智 木智,智洛嘎。薩達 尼興 摩拉尼 薩度卡。 邪魔 馬拉雅 吽 啪!嗡 舍 哈哈 嘿嘿 吼吼 嘿嘿 吽 吽 啪 啪! 邪魔,有害者,布呦 布呦 遣除 遣除!嗡 吽 惹巴 嚴扎 扎 扎 匝 扎 惹巴。曼扎 匝 扎 匝 扎 惹巴。邪魔,有害者,遣除一切怖畏!嗡 哈拉 哈拉 呼魯 呼魯 嘿嘿。仲 仲。匝 匝。吽 吽 啪 啪!邪魔,詛咒,以及他人一切惡念,馬拉雅 馬拉雅。匝 匝。布呦 布呦。遣除 遣除 匝 匝!ཨྠྀི།(藏文) 千神之障木。杰仁波切 根桑南巴(Gyalwang Khedrup)所著。 愿吉祥!
【English Translation】 Meditate on the Wrathful Mother (krodhamo). Om Tri ga dhi tri mu dhi, tri loka. Sa ta ni hing mo ra ni sa du kha. Demon Maraya Hum Phat! Om Shri ha ha he he ho ho hi hi Hum Hum Phat Phat! Demon, harmful one, Bhyo Bhyo dispel dispel! Om Hum Rab Ya tra tra tra tsa tra Rab. Mantra tsa tra tsa tra Rab. Demon, harmful one, dispel all fears! Om Hala Hala Hulu Hulu He He. Drong Drong. Dza Dza. Hum Hum Phat Phat! Demon, curses, and all evil thoughts of others, Maraya Maraya. Dza Dza. Bhyo Bhyo. Dispel dispel Dza Dza! ཨྠྀི། (Tibetan) The Obscuration Wood of a Thousand Gods. Composed by Je Rinpoche Khedrup Je (Gyalwang Khedrup). May it be auspicious!