padkar0103_詩鏡中道分別第一品釋.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK3སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། 1-60 ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག། ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ། འཇམ་དབྱངས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྲིན། །ཚངས་ཞལ་མཆེ་བ་དགུང་མ་གནམ་གྱི་སྲས། །མཁས་པའི་ཆབ་ཀྱིས་ཡིད་ས་གཤེར་བྱེད་ཅིང་། །རྨོངས་པའི་ཚ་གདུང་གཞིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། །བློ་གྲོས་སྦྲང་རྩིའི་བུ་དགུག་པའི། །ལེགས་བཤད་གེ་སར་སྤྲོ་འོས་ཞེས། །སྐུལ་བྱེད་དཔྱིད་བཞིན་སོས་ཀས་ཀྱང་། ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་མཚན་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། 1-61 ཀཱ་བྱ་ཨཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་། དེ་ཡང་སྙན་དངགས་ནི་དོན། མེ་ལོང་ནི་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙན་དངགས་སུ་གང་གིས་འཇོག་པ་དེ་འདིར་འཆར་བས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ནི་འགྱུར་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག །བསྟན་བཅོས་དངོས། དེ་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཤིས་བརྗོད། རྩོམ་པ་དམ་བཅའ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གདོང་བཞི་ཚངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པས། དེའི་གདོང་དང་པདྨའི་ཚལ་སྦྱར། པད་ཚལ་དུ་འདུ་བའི་ངང་པ་དང་དབྱངས་ཅན་མ། ངང་པ་ཁ་དོག་གིས་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀར་བ། ངང་པ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་དེར་རོལ་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་བདག་གི་ཡིད་ལ་རོལ་པ་རྣམས་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་རྒྱན། དེའང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་འདོད་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ཀྱང་འདོད་པ་དེ་མ་བརྗོད་པར། དེའི་རྒྱུ་སྨོས་པས་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པར་སོང་སྟེ། དབྱངས་ཅན་མ་བསྙེན་པས་རྨོངས་པ་ནག་མོའི་ཁོལ་པོ་ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོར་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བས། 1-62 དེ་དང་སྦྱར་ན་སྒོ་བཞི་ཅན་ཞལ་ཞེས་ཐོབ། སྒོ་བཞི་ནི་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིར་བཞག་ལ་དེ་གཉིས་ལས་འཆད་ཚུལ་གཞན་རྩོམ་པ་པོའི་བཞེད་པར་མི་འོས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་ནི། བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རཱ་མ་ཤརྨ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཆེ་བས་འདིར་ཚིག་བསྡུས་ལ། དེར་མེད་པ་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ལེགས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཏེ། དོན་རྒྱས་པ་ཞིག་བདག་གིས་སྦྱར་བར་ནུས་ལ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལྟར། སྙན་དངགས

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK3《詩鏡》中區分道路之第一品釋 1-60 ༄༅། །《詩鏡》中區分道路之第一品釋 ༄། །入論之支分。 ༄༅། །《詩鏡》中區分道路之第一品釋。 ༄༅། །嗡 瓦嘎義 丹那瑪。(藏文:ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ།,梵文天城體:ओṃ वाक्क्यै दन्न म,梵文羅馬擬音:oṃ vākkyai danna ma,漢語字面意思:嗡,語,句,獻)。文殊歡喜嬉戲之云,梵天之面,象牙,天之子,以智者之甘露,滋潤意之大地,摧毀愚昧之熱惱,我頂禮! 榮耀蓮花白,智慧蜜蜂群,善說蓮鬚悅意,如春催促。 於此,所說之名稱,梵藏合璧:印度語:Kāvya-ādarśa(迦వ్య-आदर्श,詩鏡)。藏語:སྙན་དངགས་མེ་ལོང་(詩鏡)。其中,སྙན་དངགས་(詩,詩歌)是意義,མེ་ལོང་(鏡子)是作用,以詩歌來安立,此中顯現。頂禮曼殊室利童子,是翻譯之時所作之禮。 如是所說,入論之支分,論之正文,以及造論圓滿之方式三者。初者,為吉祥祈願與立誓造論二者。初者為:四面梵天,其象牙之尖端生出妙音天女,故將梵天之面與蓮花苑相合。蓮苑中聚集之天鵝與妙音天女,天鵝以顏色,妙音天女以一切功德而潔白。天鵝于蓮花之生處嬉戲,妙音天女於我心嬉戲,此為相合之莊嚴。然欲求智慧圓滿,僅此而已,然未言說此欲求,而言說其因,故成迂迴之說。如親近妙音天女,則愚昧黑暗之奴僕,亦可輕易成為智者之王。 佛教徒認為,此智慧之天女,乃由自在天之象牙尖端所生。若與此相合,則得四門之面。四門即慈等四無量心,然此二者之解釋方式,不應為作者所喜。 ༈ 第二,立誓造論:先前Rāmaśarma(羅摩夏爾瑪)等所造之論典,文句繁多,故此處精簡文句,且此處亦略示彼處所無,Bhārata(婆羅多)等所合之善妙組合,故我能合集義理廣博之論典,且盡我所能,作詩。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK3, Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths 1-60 ༄༅། །Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths ༄། །Branch for Entering the Treatise. ༄༅། །Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths. ༄༅། །Oṃ vākkyai danna ma. (藏文:ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ།,梵文天城體:ओṃ वाक्क्यै दन्न म,梵文羅馬擬音:oṃ vākkyai danna ma,Literal meaning: Om, speech, sentence, offering). Mañjuśrī's joyful play cloud, Brahma's face, tusk, son of heaven, with the nectar of the wise, moistening the earth of mind, destroying the heat of ignorance, I prostrate! Glorious white lotus, swarm of wisdom bees, well-spoken lotus stamen pleasing, like spring urging. Here, the name to be explained, combined in Sanskrit and Tibetan: In Sanskrit: Kāvya-ādarśa (Poetry Mirror). In Tibetan: སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ (Poetry Mirror). Among them, སྙན་དངགས་ (poetry) is the meaning, མེ་ལོང་ (mirror) is the action, it is established as poetry, and it appears here. Prostration to youthful Mañjuśrī is the prostration made at the time of translation. As explained, the branch for entering the treatise, the actual treatise, and the three ways of completing the composition. The first is auspicious words and the vow to compose. The first is: the four-faced Brahma, from the tip of his tusk, Saraswati was born, so combine Brahma's face with the lotus garden. Swans gathering in the lotus garden and Saraswati, swans with color, Saraswati with all qualities, are white. Swans play in the lotus birthplace, and Saraswati plays in my mind, this is the adornment of combination. However, wanting perfect wisdom, only this, but without saying this desire, but speaking of its cause, it becomes a roundabout saying. Like approaching Saraswati, even the servant of black ignorance can easily become the king of the wise. Buddhists say that this goddess of wisdom was born from the tip of the tusk of Ishvara. If combined with this, it is called the four-doored face. The four doors are the four immeasurables such as love, and other ways of explaining these two are not suitable for the author's intention. ༈ Second, the vow to compose: The previous treatises composed by Rāmaśarma and others had many words, so here the words are condensed, and here are also briefly shown the good combinations that were not there, combined by Bharata and others, so I can combine extensive treatises, and as I can, compose poetry.


་སམ་ཚིག་རྒྱན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བསྟན་བཅོས་དངོས་ལ། དགོས་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་དངོས་ལ། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཀུན་ཏུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སཾ་སྐྲྀཏ་ལས་ལྷག་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་པར་བརྩམས་པ་དང་། མཆོག་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་དག་ལ་འཇུག །ཉེས་པའང་མཐོང་ནས་འདོར་བར་བྱེད་དོ།། ༈ གལ་ཏེ་སྒྲས་བོད་པ་སྟེ་བསྙད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་བ་འདིར་ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་མ་བྱས་ན་ཁ་ཁྲའི་བློ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་རྨོངས་པའི་སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-63 ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་ཡོད་པའི་དགོས་པ་སྤྱིར་བསྟན། ༈ བྱེ་བྲག་སྙན་དངགས་སྦྱར་བའི་དགོས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྙན་དངགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐོབ་ནས་དེར་ཤར་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་མི་སྣང་ཡང་། གྲགས་པ་རང་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང་གོ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་བཟང་པོས་ངག་ཚིག་དེ་དཔྱད་ཀྱིན་ཡིད་དགའི་འདོད་པ་འཇོ་བར་དྲན་ལ། བླུན་པོས་སྦྱར་བ་ནི་ཉེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་ཚིག་རྒྱན་དང་བྲལ་བས་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བློ་གསལ་དག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པས། བདག་གྲགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་སྙན་དངགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་སྙན་དངགས་ཤེས་པས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་འདུག་པར་གྱུར་ནའང་བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་སྟེ། ལུས་བྱིངས་མཛེས་ཀྱང་སྣ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཅིག་གིས་སྐལ་བ་ངན་པ་སྟེ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་ཉེས་ཤེས་པའང་སྐྱེ་བོས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་རག་ལས་ཀྱི། དེ་མི་ཤེས་པར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ། གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཚར་མི་མཚར་དམིགས་པའི་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ། 1-64 ཅི་སྟེ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པར་དགོངས་ནས་རྒྱན་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འདི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བསྡུས་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་བསྡུས་དོན་ནི། དཀྱུས་ས་མཐོང་བའི་རྟ་དཀྱུས་རྩེ་བ་ལ་བག་མི་ཚ་བ་བཞིན། བསྟན་བཅོས་བཤད་པ་ལ་བསྡུས་དོན་ཤེས་ན་འཆད་པ་པོ་འཆད་སླ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་བ

【現代漢語翻譯】 現在將要講述用於裝飾言辭的修辭格的特徵。 正文:講述必要性。 第二部分是正文,分為三個方面:必要性、概要、以及包含連線、辯駁和解答的詞義解釋。首先,在世間的一切處所,無論是從梵語(Sanskrit)等自然語言開始,還是通過精妙的組合來展示的言辭,都因其恩德而使世人瞭解世間的法則,使有知識的人遵循它,看到過失而拋棄它。 如果言語所表達的現象不能清楚地辨別世間的善惡,那麼就像盲人的心一樣,這整個三界都將徘徊在愚昧的黑暗之中。 以上是用言辭表達的總體的必要性。特別地,運用詩歌的必要性是:過去的國王,如Nala(ང་ལས་ནུ་ལ་,國王名),他們的名聲的影像在詩歌的鏡子中顯現,即使國王不在了,他們的名聲依然流傳至今,看看這個就明白了。 此外,精通論典的人所創作的優秀作品,用華麗的辭藻來修飾,在推敲詞句時能帶來愉悅和滿足;而愚笨的人所創作的拙劣作品,缺乏修辭,會被智者嘲笑為像牛一樣。因此,渴望名聲的人應該努力學習詩歌。所以,即使精通詩歌的人的作品中存在微小的瑕疵,也不應忽視,就像身體再美,如果鼻子是黑色的,也會被認為是不幸的,被列為不吉利之列。要知道善惡也取決於論典,如果不瞭解論典,又怎能區分優點和缺點呢?就像盲人無法分辨美醜一樣。 正是因為這個原因,古代的智者們爲了讓人們能夠區分善惡,才確定了用修辭裝飾的言辭的運用規則。應該這樣理解。 講述概要。 第二部分是概要:就像看到平地的馬駒不會感到疲倦一樣,在講解論典時,如果瞭解概要,講解者容易講解,聽眾也容易理解。

【English Translation】 Now, the characteristics of figures of speech used to adorn words will be explained. The main text: Explaining the purpose. The second part of the main text consists of three aspects: purpose, summary, and explanation of the meaning of words, including connection, refutation, and answers. Firstly, everywhere in this world, whether starting from Sanskrit or other natural languages, or through excellently composed words that reveal, it is by their grace that people understand the ways of the world, and those with knowledge engage in them, seeing faults and abandoning them. If the phenomena expressed by speech do not clearly distinguish between good and bad in this world, then like the mind of a blind person, this entire three realms will wander in the darkness of ignorance. The above is the general necessity expressed in words. In particular, the necessity of composing poetry is: the images of the fame of past kings, such as Nala, appear in the mirror of poetry, and even though the kings are gone, their fame remains undiminished to this day. Look at this and understand. Furthermore, those composed excellently by experts in treatises are adorned with good figures of speech, and contemplating those words brings joy and fulfills desires. But those composed by fools are poorly composed, lacking figures of speech, and the composers are ridiculed by the wise as being like oxen. Therefore, those who desire fame should strive in poetry. Therefore, even if there are small faults in the compositions of those who know poetry, they should not be ignored, just as a single flaw, such as a black nose, can make an otherwise beautiful body unlucky and counted among the inauspicious. Knowing good and bad also depends on treatises; if one does not understand them, how can one distinguish merits and faults? Just as the distinction between beautiful and ugly forms is not available to the blind. For that reason, the ancient wise ones, intending to establish beings in the understanding of the distinction between good and bad, have determined that this practice of adorning words with ornaments is necessary. This should be understood. Explaining the summary. The second part is the summary: Just as a foal seeing a flat ground does not feel tired, if one knows the summary when explaining a treatise, it is easy for the explainer to explain, and easy for the listeners to understand.


ཟུང་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྙན་དངགས་ཀྱི་ལུས་དང་དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། །། ༄། །མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་ལ། ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ། ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་པོ་ཡི་བཤད་བྱའི་དོན་གྱི་རྣམ་བཅད་ཚིག་གི་འཕྲེང་བ་སྒྲིག་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་། ལྷུག་པ་དང་། སྤེལ་མའོ། །ཚིགས་བཅད་ལུང་ལས་རྐང་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཀྱང་། སྙན་དངགས་མཁན་རང་ལུགས་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པར་རྐང་པ་བཞིར་ལོངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཏེ། 1-65 བྲྀཏྟ་དང་། ཛཱ་ཏིའོ། །དང་པོ་བསྒྱུར་ན་ཞུགས་པའམ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་རིགས། དོན་ལ་དབྱངས་བགྲང་བ་དང་ཕྱི་མོ་བགྲང་བའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་དམར་སེར་དང་རྒྱལ་བའི་ལྷས་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་ངེས་པར་བསྟན་ལ། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་མཛད། ད་ལྟ་བོད་ན་དེ་བཞུགས་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་དངགས་རྒྱ་མཚོ་ནི། གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བས་ཟབ་མོ་དེ་བརྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ནི་གྲུ་ལྟ་བུའོ། །སྙན་དངགས་དེ་ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།། ༈ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་དོན་གཅིག་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཚིགས་བཅད་རང་དབང་ཅན་གྲོལ་བ་དང་། བྱ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་མང་པོས་དོན་གཅིག་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་རིགས་དང་། ༈ ཚིགས་བཅད་མཚམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བྱ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མཛོད་དང་། ༈ གཅོད་མཚམས་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཤླཽ་ཀ་མང་པོ་ཚོགས་ནས་འཇུག་པ་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་འདྲ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེ་བ་སརྒ་ཏེ་ལེའུས་བཅིངས་པ་ནི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ཡིན། 1-66 དེ་བཞི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ། སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་སྣམ་བུར་བཏགས་པ་ལྟ་བུ། སྣལ་མ་ལས་གཞན་དུ་སྣམ་བུ་མེད་པ་ལྟར། ཆ་ཤས་དེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་སྦྱར་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བར་བགྲངས་སོ། །སརྒས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ༈ ཤིས་པར་བརྗོད་པའམ་ཕྱག་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ། སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་དེའི་སྒོ། དང་པོ་ཤིས་བརྗོད་ནི་སྨོན་པ

【現代漢語翻譯】 是為雙重利益! 以前的教師們將它分為兩部分:詩歌的身體和使其美麗的詞語裝飾。 通過結合問答來詳細解釋詞語和意義,詳細解釋身體。 第三,通過結合問答來解釋詞語和意義,包括詳細解釋身體、詳細解釋裝飾,以及順便消除錯誤。首先,身體的一般特徵是:暫時,說話者想要表達的內容的各個方面的詞語的排列。它分為三種形式:詩歌、散文和混合文。雖然在經文中提到詩歌有一行等等,但詩歌作者並不這樣認為,而是認為有四行。通過韻律的組合,分為兩種: Britta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和Jati(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第一個翻譯為'進入'或'結合',第二個是'種類'。在意義上,是計算元音和計算音節。所有這些細節都必須在韻律的紅色和金色文字以及勝者天神安排的文字中找到。後來,教師香提帕(Śāntipa)創作了名為《珍寶之源》的作品。現在它在西藏,應該學習它。瞭解韻律的知識就不會在創作詩歌時感到困惑。因此,詩歌的海洋深不可測,對於那些想要超越它的人來說,它就像一艘船。 詩歌也可以根據組合方式分為四種:一首詩完整地表達一個意義,是獨立的詩歌;通過一個動詞,許多詩句只表達一個意義,是型別;具有各種停頓和各種動詞,例如一兩句詩中的寶藏;許多詩句聚集在一起,例如對黎明的讚美,不同的動詞是聚集。像這樣聚集的廣泛詩句,用章節繫結的,就是偉大的詩歌。 這四種就像紗線,偉大的詩歌就像織成的布匹。就像沒有紗線就沒有布匹一樣,因為這四個部分之外沒有其他性質,所以偉大的詩歌被認為是組合方式的一種分類。稍微說一下用章節繫結的偉大詩歌的特徵:必須展示吉祥的詞語或崇拜的對象。偉大的詩歌的入口。首先,吉祥的詞語是祈禱。

【English Translation】 That is twofold benefit! Those former teachers thoroughly explained it in two parts: the body of poetry and the word ornaments that beautify it. Explaining the words and meanings in detail through combined questions and answers, explaining the body in detail. Third, explaining the words and meanings through combined questions and answers, including explaining the body in detail, explaining the ornaments in detail, and incidentally eliminating errors. First, the general characteristic of the body is: temporarily, the arrangement of words for each aspect of the meaning that the speaker wants to express. It exists in three forms: verse, prose, and mixed. Although it is said in the scriptures that verse has one line and so on, the poetry authors do not think so, but rather that it has four lines. Through the combination of meter, it is divided into two: Britta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'metered' or 'joined') and Jati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'class' or 'type'). The first translates to 'entering' or 'joining,' and the second is 'kind.' In meaning, it is counting vowels and counting syllables. All those details must be found in the red and gold texts of meter and the texts arranged by the Victorious Gods. Later, the teacher Śāntipa composed what is known as 'The Source of Jewels.' Now it is in Tibet, and it should be studied. Knowing the science of meter means one will not be confused when composing verses. Therefore, the ocean of poetry is difficult to fathom, and for those who wish to cross it, it is like a boat. Poetry can also be divided into four types according to the method of composition: one verse completely expresses one meaning, it is an independent verse; through one verb, many verses express only one meaning, it is a type; having various pauses and various verbs, such as a treasure in one or two verses; many verses gather together, such as praise of dawn, different verbs are gathered. Such gathered extensive verses, bound by chapters, are great poetry. These four are like yarn, and great poetry is like woven cloth. Just as there is no cloth without yarn, because there is no other nature besides these four parts, great poetry is considered a classification of the method of composition. To say a little about the characteristics of great poetry bound by chapters: auspicious words or objects of worship must be shown. The entrance to great poetry. First, auspicious words are prayers.


་འདི་ལྟ་བུས། ཕྱག་ནི་འདུད་པ། སྤྱིའམ་ལེའུ་སོ་སོར་ཡོད་པ་ལྟ་བུ། སྒོ་གཉིས་པ། སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྙད་པ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུ། ཅིག་ཤོས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ། དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་བཞི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྡེ་བཞི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྡེ། དོན་གྱི། འདོད་པའི། ཐར་པའི་སྡེའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་། མཁས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འདྲེན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བསྔགས་པ། དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དང་ཆུ་བོའི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་དང་། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དང་། གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་བསླུ་བ་དང་། བག་མ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། 1-67 འཕེལ་བ་དང་། གྲོས་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། བགྲོད་པ་དང་། གཡུལ་སྤྲོད་པ་དང་། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་བསྔགས་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ། ཉམས་སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་སོགས། འགྱུར་བ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དག་གིས་གཏམས་པའོ། །སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མིན་པར་ཏེ་ཆེས་ན་ཉན་པ་པོ་སུན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉན་པར་འོས་པ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་བ། དོན་དང་འབྲེལ་བ། ཀུན་དུ་སརྒ་དག་གི་མཐར་དཀྱུས་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་དངགས་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དགའ་བས་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རགྷུའི་རིགས་ལ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མ་མཐོང་ན་དེ་དག་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒལ་བ། དེའི་ལན་ནི། ༈ གང་ཞིག་ཡན་ལག་འགས་དམན་པ་སྟེ་མ་ཚང་ཡང་། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། དེ་རིག་པའི་མཁས་པ་མགུ་བར་བྱེད་པ་ན། འདི་ནི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ སྦྱོར་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་འདྲེན་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དཔའ་བ་དང་། 1-68 རྟུལ་ཕོད་པ་སོགས་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི་དགྲ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བའི་ལམ་འདི། སྙན་དངགས་མཁན་བྷཱ་མ་ཧཱ་འདོད་ལ། དེར་མ་ཟད། རིགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བོ་ཡང་ནི་བསྔགས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཉིས་པ་ལྷུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྐང་པར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་རྒྱུན་ནོ། །ལྷུག་པ་འདི་སྔ་རབས་པས་རྐྱང་པར་བསྒྱུར་རོ། །བྷཱ་མ་ཧཱ་དེའི་རབ་དབྱེ་གཉིས་སུ་འཆད་དེ་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་མོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ

【現代漢語翻譯】 如此這般,敬禮(藏文:ཕྱག་ནི་འདུད་པ།,字面意思:手是敬禮),無論是總的還是各個章節中都有。第二種,如從講述過去故事而來的本生故事(Jataka)。另一種是當下就很好地看到,並依靠它來讚頌。這些都屬於四種果報的範疇,與它們相關。四種是:法的類別、義的類別、欲的類別、解脫的類別。每一個類別中,都有智者和令人愉悅的事物,以及引導者、城市讚歌,同樣還有海洋、山、季節、日月升起,以及花園和河流嬉戲,還有飲酒、歡樂的慶典,以及與他人一同聚集的聚會、欺騙、婚禮和年輕人的誕生。 成長和發展、商議、信使、行走、戰鬥、引導者的興盛,都以讚美來裝飾。這些都不是簡略的,而是充滿魅力和勇敢等各種令人愉悅的變化。章節不應過於龐大,否則聽眾會感到厭倦。因此,那些值得聆聽的,應具備辭藻華麗的特點,精心安排,與意義相關聯,並且在每個章節的結尾,都有與普通章節不同的韻律,這在世間是美麗的。如此這般的詩歌,具備神聖的裝飾,將存在到劫末,因為所有人都將歡喜地接受它。如果將這些應用於羅睺(Raghu)的種姓等,如果沒有看到所有這些都具備,那麼它們就不算是偉大的詩歌嗎?對此的反駁是: 如果缺少一些部分,即不完整,但如果組合是完美的,能夠使智者感到滿意,那麼這就不算是偉大的詩歌的缺陷。在組合方式上,首先描述引導者的功德,如勇敢和堅韌等,然後將其與『他能傷害敵人』聯繫起來。這種方式是詩歌作者婆摩訶(Bhāmaha)所喜愛的。不僅如此,通過種姓、精進、博學等,即使敵人也被讚美,然後通過戰勝他們等方式,來表達引導者的卓越,這種帶有權杖的組合方式能帶來喜悅。第二種形式,散文的特點是沒有韻腳的連續語句。這種散文在古代被單獨翻譯。婆摩訶將其分為兩種:陳述和故事。其中,陳述是……

【English Translation】 Thus, like this, prostration (Tibetan: ཕྱག་ནི་འདུད་པ།, literal meaning: hand is prostration), whether general or in each chapter. The second, like the Jataka tales that come from telling past stories. Another is to see well right now and rely on it to praise. These all fall into the category of the four fruits and are related to them. The four are: the category of Dharma, the category of meaning, the category of desire, and the category of liberation. In each of these, there are wise men and pleasant things, as well as guides, city hymns, and also the ocean, mountains, seasons, the rising of the sun and moon, as well as gardens and river play, and drinking, joyful celebrations, and gatherings with others, deception, weddings, and the birth of young people. Growth and development, consultation, messengers, walking, fighting, and the prosperity of guides are all adorned with praise. These are not abbreviated, but are full of charm and bravery, and various pleasant changes. The chapters should not be too large, otherwise the listeners will get bored. Therefore, those that are worth listening to should have the characteristics of ornate language, be carefully arranged, be related to meaning, and at the end of each chapter, there should be a rhyme that is different from ordinary chapters, which is beautiful in the world. Such poetry, with sacred adornments, will last until the end of the kalpa, because everyone will joyfully accept it. If these are applied to the Raghu lineage, etc., if all of these are not seen to be present, then they are not considered great poems? The rebuttal to this is: If some parts are missing, that is, incomplete, but if the combination is perfect and can satisfy the wise, then this is not a defect that prevents it from being a great poem. In terms of the method of combination, first describe the merits of the guide, such as bravery and perseverance, and then connect it with 'he can harm the enemy.' This method is favored by the poet Bhāmaha. Moreover, through lineage, diligence, learning, etc., even the enemy is praised, and then through defeating them, etc., the excellence of the guide is expressed, and this combination with a scepter brings joy. The second form, the characteristic of prose, is a continuous statement without rhyme. This prose was translated separately in ancient times. Bhāmaha divides it into two types: statement and story. Among them, the statement is...


་ནི། འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ངེས་པའོ། །གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པས་བརྗོད་པའམ་གཞན་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྨྲས་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་ལ་རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་འདིར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡོད་པའི་དོན་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་ན་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཟེར་བར་སོང་། དེ་ལ་འདིར་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། བརྗོད་པ་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་མཐོང་སྟེ། དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 1-69 དེས་ན་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་དབྱེ་བ་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་པས་རྣམ་གཞག་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གིས་འབྱེད། དེ་ལ་ཁོས། ༈ གལ་ཏེ་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོས་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་དང་། ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་ལ་ཡོད་གཏམ་ལ་མེད་པས་དེ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ༈ ཞར་གྱིས་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། འཕགས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། ། ལམ་བྷ་ནི། གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་སོགས་པ་ངལ་བས་སོ། །མ་ཚོགས་པའོ། །ཨ་ཤྭས་ནི་ཡིད་བརྟན་ཐོབ་པ་དེ་དེ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ཡོད། གཏམ་ལ་མེད་པ་བདེན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་སྤྱིར་རིགས་ཐ་དད་པར་འཇོག་མི་ཐུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་དོན་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཐ་དད་ཀྱི། གཉིས་ཀ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་ནོ། །ལྷག་མ་བྷཱ་མ་ཧཱ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རིགས། བུ་མོ་འཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་དང་ནི། མ་ཚོགས་པའམ་བསླུ་བ་དང་དར་བ་ལ་སོགས་པ་སརྒས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་གཏམ་ཁྱད་འབྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མིན་ནོ། ། 1-70 ཡང་བྷ་མ་ཧཱ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། དེ་ལས་གཞན་གཏམ་ཟེར་བ་དེའང་མི་འཐད་དེ། དེ་འདྲ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་གཏམ་ལའང་ཡོད་དེ། དེ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ། འདོད་དོན་སྒྲུབ་ལ་སྒོ་རུ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། སྙན་དངགས་མཁན་ལ་ཅི་ཡང་རྒྱན། །མཁས་པས་བཤད་ན་ཅི་ཡང་བདེན། ལྟོ་འདུན་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་ཟས། །འདོད་ཆེན་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་ནོར། །ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་གྱིས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ལ། འགའ་ཞིག་རྒྱུན་ཆགས་འཛིན་ལ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ནང་ཚན་དུ་མཁས་པས་བཞག་པས་མི་འཐད། རང་ལུགས་

【現代漢語翻譯】 當然,導師(Buddha)通過自己的行為來表達,而不是通過他人來表達,因為說話者是確定的。而『他人之語』可以由導師表達,也可以由其他隨從等表達。對於前者,認為自己宣揚自己的功德是不恰當的,這種錯誤並不存在,因為這是讚美真實存在的意義。如果虛構,那就會變成錯誤。有人說,即使如此,我仍然沒有看到這兩種理由的確定性,因為在表達中,我也看到導師以外的人在表達,例如在關於喜悅行為的思考中表達。 因此,如果通過他人表達的是『語』,而通過自己表達的是『表達』,那麼區分的標準是什麼?對此,他說:『如果國王所說的『門』和『其他門』這兩個詞組,能夠清楚地表達即將發生的事情,並且具有可信度,那麼『表達』就具備而『語』不具備,這就是區分它們的標誌。』但這也是不確定的。因為,就像在所有『語』中,都會出現高尚和值得讚美的組合一樣,為什麼『門』和其他『門』不會出現呢?它們肯定會出現。』 Lambani:找不到年輕女子等等,是因為疲勞。沒有聚集。Ashva:獲得了信任,這兩個。這兩個存在於『表達』中,而『語』中不存在,這確實是真的,但僅憑這一點無法將它們歸類為不同的類別,因為這兩個在意義上沒有不同。因此,『語』和『表達』只是名稱上的不同,兩者都代表同一類別。其餘的,Bhāmaha認為『表達』的類別,例如搶奪女兒、戰爭、未聚集或欺騙以及繁榮等等,都存在於用章節約束的偉大詩歌中,因此這些也不是區分『表達』和『語』的優點。 此外,Bhāmaha認為,由詩人的思想所創造的標誌存在於『表達』中,而除此之外的是『語』,這種說法也是不恰當的。因為,這種說法也存在於被認為是『表達』之外的『語』中,因為它是通過其他裝飾來完成的。『爲了實現渴望的目標,對於智者來說,為什麼不會改變呢?』就像這樣。還有,『對於詩人來說,一切都是裝飾;對於智者來說,一切都是真理;對於飢餓的人來說,一切都是食物;對於貪婪的人來說,一切都是財富。』就像這樣。第三,在混合中,有些人堅持連續性,這不合適,因為這是智者放在詩節中的一部分。這是我自己的觀點。

【English Translation】 Of course, the Guide (Buddha) expresses through his own actions, not through others, because the speaker is certain. 'Other's speech' can be expressed by the Guide or by other attendants, etc. For the former, the fault of considering it inappropriate to proclaim one's own merits does not exist here, because it is praising the meaning of what truly exists. If it is fabricated, it becomes a fault. Someone says that even so, I still do not see the certainty of these two reasons, because in expression, I also see others besides the Guide expressing, such as expressing in the contemplation of joyful actions. Therefore, if what is expressed by others is 'speech,' and what is expressed by oneself is 'expression,' then what is the criterion for distinguishing them? To this, he says: 'If the phrases 'door' and 'other door' spoken by the king clearly express what is about to happen and possess credibility, then 'expression' possesses it while 'speech' does not, and this is the sign that distinguishes them.' But this is also uncertain. Because, just as in all 'speech,' noble and praiseworthy combinations appear, why wouldn't 'door' and other 'doors' appear? They certainly will appear.' Lambani: Not finding a young woman, etc., is due to fatigue. Not assembled. Ashva: Obtaining trust, these two. These two exist in 'expression,' while they do not exist in 'speech,' which is indeed true, but this alone cannot classify them as different categories, because these two are not different in meaning. Therefore, 'speech' and 'expression' are merely different in name, and both represent the same category. The rest, Bhāmaha considers the category of 'expression,' such as robbing daughters, war, not assembling or deceiving, and prosperity, etc., all exist in great poems bound by chapters, so these are also not the merits that distinguish 'expression' and 'speech.' Furthermore, Bhāmaha believes that the sign created by the poet's thought exists in 'expression,' and what is other than that is 'speech,' which is also inappropriate. Because, this kind of statement also exists in 'speech' that is considered other than 'expression,' because it is accomplished through other decorations. 'To achieve the desired goal, why wouldn't it change for the wise?' Like this. Also, 'For the poet, everything is decoration; for the wise, everything is truth; for the hungry, everything is food; for the greedy, everything is wealth.' Like this. Third, in the mixture, some insist on continuity, which is inappropriate because this is a part placed by the wise in the verse. This is my own view.


སྤེལ་མ་ཟློས་གར་ལྟ་བུའམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལྟ་བུ། དཔེར་བརྗོད་མ་བཀོད་དེ་གཞན་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་པས་སོ། །དོན་ལ་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྤེལ་རུང་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་མིང་ཙམ་དུ་ཞེས་པར་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ལུས་དེ་སྐད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ༈ སྐད་ནི་ལེགས་སྦྱར་དང་། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཟུར་ཆག་པ་དང་། འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་མཁས་པ་གསུངས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། 1-71 ལྷ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ།། ༈ རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ལ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ། ལེགས་སྦྱར་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡུལ་དུ་མ་ཅན། རང་བཞིན་དེ་སྐད་སྣ་མང་པོ་དག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལྟ་བུའི་སྐད་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ལེགས་བཤད་བརྗོད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མཐོང་། སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ལེའུར་བཅད་པ་རབ་མཆོག་སྡེས་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་། རང་བཞིན་རྣམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་གོ །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་གཞན་སོ་སོར་སེ་ནའི་ཡུལ་གྱི་དང་གཽ་ཌ་པ་དང་། ལཱ་ཌ་སོགས་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་ཡི་སྐད་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ། དེ་དག་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་འགྱུར་བ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་འདིར་འདུས་སོ།། ༈ ཟུར་ཆག་ནི། བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གམ་བླུན་སྐད། སྙན་དངགས་ལ་ཟུར་ཆག་ཅེས་གནས་པ། བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱར་བ། སརྒས་བཅིངས་པ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་སྦྱར་བ་རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྐནྡྷ་ཀ་སོགས་དང་ཟུར་ཆག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཨོ་ས་རི་སོགས། 1-72 འདྲེས་མ་ནི་སྐད་བཞི་འདྲེས་པ་སྟེ་ཟློས་གར་ཕྱི་མ་དེ་ལ་གཏམ་སོགས་སྐད་ཐམས་ཅད་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པའོ། །ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་སྐད་དེ་ཤ་ཟའི་སྐད་འབའ་ཞིག་ལས་བརྗོད་པ་ཡོད། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའང་ངོ་། །འདིས་སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བོད་སྐད་ལ་སྙན་དངགས་མཚན་ཉིད་པ་མེད་ཟེར་བ་རྣམས་བླུན་པོར་བཟོས་སོ།། ༈ ཡང་ལུས་འདི་ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ལུགས་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། ལྟ་བའི་དོན་དང་། མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཟློས་གར་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་སྒེག་དང་རོལ་དང་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལྟ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན

【現代漢語翻譯】 例如散文戲劇或傳記等。這裡沒有給出例子,因為其他地方有詳細的描述。實際上,散文和詩歌可以交替使用,這種性質僅僅在名稱上被詩人們稱為『混合』。 這種文體可以根據語言分為四類:梵語,自然語言,方言和混合語。精通學術的人認為有四種語言。梵語是眾神之語,由偉大的聖人所說,正如經文所說:『所有的神都說高貴的語言』。 自然語言源於梵語,與梵語相似,在許多地方都有。自然語言是許多語言的序列。其中,依賴於大地區的中央語言,如中部地區的語言,是最好的語言。它是表達美好教義的珍寶之源,是一片海洋。在哪裡可以看到呢?由塞圖束縛,分章節,由拉布·喬德彙編等,這些自然屬性是什麼?自然屬性被認為是最好的。其他自然語言,如塞那地區、高德帕和拉達等其他地區的語言,被稱為自然語言。這些語言對於詞彙的組合非常有用,藏語也包括在內。 方言包括牧童的語言或愚蠢的語言。在詩歌中,方言是存在的。語法學家認為,除了梵語之外的所有語言都是方言。其中,完全用梵語寫成的,如薩迦束縛的《如意藤》;用自然語言寫成的,如拉布·喬德所著的《斯坎達卡》等;用方言寫成的,如《奧薩里》等。 混合語是四種語言的混合,如後來的戲劇,其中所有的語言,包括對話等,都與梵語結合在一起。如果有人問是否有用食人者語言寫成的詩歌,答案是肯定的。有描述奇妙事物的偉大論著,名為《偉大的故事》,是用食人者的語言,即食肉者的語言寫成的。同樣,《珍寶光芒》也是如此。因為這些沒有韻律規則,所以那些說藏語沒有詩歌的人是愚蠢的。 此外,這種文體也可以分為兩種表達方式:觀看和聆聽。第一種是戲劇,包括魅力、娛樂和姿態等,這些都是爲了觀看的目的。

【English Translation】 For example, prose dramas or biographies, etc. Examples are not given here because they are described in detail elsewhere. In fact, prose and poetry can be used interchangeably, and this nature is merely called 'mixed' by the poets. This style can be divided into four categories according to language: Sanskrit, natural language, dialect, and mixed language. Scholars believe there are four types of languages. Sanskrit is the language of the gods, spoken by the great sages, as the scriptures say: 'All the gods speak the noble language'. Natural languages originate from Sanskrit, are similar to Sanskrit, and exist in many places. Natural language is a sequence of many languages. Among them, the central language that relies on large areas, such as the language of the central region, is the best language. It is a source of treasures for expressing good doctrines, an ocean. Where can it be seen? Bound by Setu, divided into chapters, compiled by Rab Chod, etc., what are these natural attributes? Natural attributes are considered the best. Other natural languages, such as those in the Sena region, Gaudapa, and Lada, etc., are called natural languages. These languages are very useful for the combination of vocabulary, and Tibetan is also included here. Dialects include the language of shepherds or foolish language. In poetry, dialects exist. Grammarians believe that all languages other than Sanskrit are dialects. Among them, those written entirely in Sanskrit, such as the Saga-bound 'Wish-Fulfilling Vine'; those written in natural language, such as 'Skandhaka' by Rab Chod, etc.; those written in dialect, such as 'Osari', etc. Mixed language is a mixture of four languages, such as later dramas, in which all languages, including dialogues, etc., are combined with Sanskrit. If someone asks if there are poems written in the language of cannibals, the answer is yes. There are great treatises describing wonderful things, called 'The Great Story', which is written in the language of cannibals, that is, the language of meat-eaters. Similarly, 'Jewel Radiance' is also like this. Because these have no metrical rules, those who say that Tibetan has no poetry are foolish. In addition, this style can also be divided into two expressions: viewing and listening. The first is drama, including charm, entertainment, and gestures, etc., which are all for the purpose of viewing.


ོ། །ཅིག་ཤོས་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །ལྟ་བའི་དོན་ཞེས་པས་འཁྲུལ་ནས་སྙན་དངགས་ནི་བཟོ་རིག་པའོ་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་། འཐད་པ་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔར་འབྱེད་པ་སྒྲ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པར་མཁས་པ་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའོ། །དེས་རྒྱན་གདགས་པའི་གཞི་ལུས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །རྒྱན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་བཤད་པས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ། གཉིས་པ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། 1-73 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་བཤད་པས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཐུན་མོང་བ་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་། སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་སྦྱར་བའི་སྙན་དངགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་དེ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ནི་དུ་མ་ཡོད་དེ། བ་ལང་དང་བ་མེན་གྱི་ཁྱད་ལྟ་བུ། དེ་དག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན། གཙོ་ཆེ་བ་མཚུངས་པས་འདིར་མི་འབྱེད་དོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་འབྱེད་པ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཻ་དརྦྷ་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཽ་ཌ་བ་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟ་དང་བ་མེན་ལྟ་བུར་ཁྱད་ཆེ་བས་དེ་གསལ་བར་འབྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་ནི་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྟོས་ནས་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སྒྲ་དང་དོན་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྙན་པ་དང་། རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་མི་མང་བ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་སྒྲའམ་དོན་གང་རུང་ལས་རྟོགས་པ་དོན་གསལ་བ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཚིག་སྡུད་ཀྱི་འཇུག་པ་མང་བ་བརྗིད་པ་དང་། 1-74 མཛེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཕལ་པའི་དོན་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་བཅུ་ཕལ་ཆེར་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་ནང་ཚན། དེ་ཡང་བཻ་དརྦྷའི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཅུའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཕལ་ཆེར་ལས་བཟློག་པ་ཡིས་ནི་གཽ་ཌ་པའི་ལམ་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པ་གཉིས་པོའི་དོན་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བཤད་བྱ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་དང་པོ་སྦྱར་བ་ལ་ཤར་བ་དག་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་མཆོག་ཤས་ཆེ་ཞིང་ལྷོད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆུང་ནི་ཡི་གེའི་མདོར། དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བཤད་པས། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ

【現代漢語翻譯】 此外,偉大的詩歌等主要展示悅耳的韻味,因此被稱為『應聽之義』。因『觀看之義』而誤認為詩歌是工藝,這是不對的。因為將文化分為五小類,唯有聲明學才是如此,這在學者中像風一樣廣為人知。至此,已講述了裝飾的基礎。 下面詳細講述裝飾,首先通過講述非共同的裝飾來區分道路的章節。 第二,講述裝飾,包括: 1-73 通過講述非共同的裝飾來區分道路。包括共同的意義裝飾和聲音裝飾的三個章節。首先是簡要說明,然後是詳細說明。首先,對於先前創作的詩歌,由於存在許多細微的差異,如果仔細區分詞語的道路,則會有很多種,就像公牛和母牛的區別一樣。這些也有些許相似之處。由於主要方面相同,因此在此不作區分。那麼區分什麼呢?區分吠陀之路(Vaidarbha,南印度)和高達之路(Gauda,東印度),就像馬和母牛一樣,差異很大,因此要明確區分。其中,組合沉重的是『組合』,意義非常清晰的是『非常清晰』,根據詩節,各行組合相似的是『相同』,聲音和意義兼具韻味的是『令人愉快』,粗糙的字母不多,非常年輕,表達的意義無需推敲,從聲音或意義中就能理解的是『意義清晰』,能夠理解卓越品質的是『廣闊』,詞語組合多的是『莊嚴』。 1-74 美麗是吸引世間一切,追隨世俗流行的是『平凡之義』,即三摩地(Samādhi,專注)。這十種大多屬於聲音裝飾的範疇。這也被認為是吠陀之路的生命。這十種的大部分特徵與上述相反,這就是高達之路的特徵。之所以說『大部分』,是爲了表明兩者在意義清晰和三摩地方面沒有區別。下面詳細講述,在這十種要講述的內容中,首先,在組合方面,東方的特點是送氣音的字母佔多數,並且幾乎沒有鬆弛的字母。其中,關於送氣音,在字母的根本中說:『第一、第三和第五個是送氣音』。即:ka ca ṭa ta pa,ga ja ḍa da ba,ṅa ña ṇa na ma,ya ra la va,共十九個。除了這些之外的其他輔音...

【English Translation】 Moreover, great poems, etc., mainly show pleasant charm to the ear, so it is called 'meaning to be heard'. Because of 'meaning to be viewed', it is mistaken that poetry is craftsmanship, which is not correct. Because dividing culture into five minor categories is only for grammar, which is as well-known as the wind among scholars. So far, the basis of decoration has been explained. Below, the decoration is explained in detail, first by explaining the non-common decoration to distinguish the chapters of the paths. Second, explaining the decoration, including: 1-73 Distinguishing the paths by explaining the non-common decoration. Including three chapters on common meaning decoration and sound decoration. First is a brief explanation, then a detailed explanation. First, for the previously created poems, because there are many subtle differences, if the paths of words are carefully distinguished, there will be many kinds, like the difference between a bull and a cow. These also have some similarities. Because the main aspects are the same, they are not distinguished here. Then what is distinguished? Distinguishing the Vaidarbha (South India) path and the Gauda (East India) path, like the difference between a horse and a cow, is very large, so it must be clearly distinguished. Among them, the heavy combination is 'combination', the very clear meaning is 'very clear', according to the verse, the similar combination of each line is 'same', the sound and meaning have both charm is 'pleasant', there are not many rough letters, very young, the meaning expressed does not need to be pondered, it can be understood from the sound or meaning is 'clear meaning', being able to understand excellent qualities is 'broad', the word combination is many is 'majestic'. 1-74 Beauty is attracting everything in the world, following the popular is 'ordinary meaning', that is Samādhi (專注). Most of these ten belong to the category of sound decoration. This is also considered the life of the Vaidarbha path. Most of the characteristics of these ten are the opposite of the above, which is the characteristic of the Gauda path. The reason why it is said 'most' is to show that there is no difference between the two in terms of clear meaning and Samādhi. Below, it is explained in detail, among the ten contents to be explained, first, in terms of combination, the characteristic of the East is that aspirated letters account for the majority, and there are almost no loose letters. Among them, regarding aspirated letters, it is said in the root of letters: 'The first, third and fifth are aspirated letters'. Namely: ka ca ṭa ta pa, ga ja ḍa da ba, ṅa ña ṇa na ma, ya ra la va, a total of nineteen. Other consonants besides these...


ས་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྗོད་པ་རླུང་ཤུགས་ཆེ་བར་རྒྱུ་བ། ལྷོད་པ་གཽ་ཌ་པ་དག་ལ་དང་ལི་ཡིས་གཙོས་པའི་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་པ། ལ་ཡིག་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་དགོངས་ནས་དེ་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་མཱ་ལ་ཏཱི་མ་ལ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-75 དེ་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། སྲེད་པས་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལ་ལྷོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་མེད་པས་ལེགས་སྦྱར་སོར་བཞག་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་མཱ་ལ་ཏི་དཱ་མ། ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲཾ་མ་རཻཿཅེས་པའི་སྦྱོར་བ་བཻ་དརྦྷའི་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཚིག་སྦྱོར་འདི་ལ། གྷ་དཱ་བྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་དུ། དེ་འདོད་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །བུང་བ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ཞེས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷོ་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དཔེར་བརྗོད། ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་གྱི། །འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བར་གྲགས་པས་སོ། །ཤར་པ་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་དྭངས་པར་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཨུཏྤལ་ལ་བཤད་རུང་ཡོད་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ། ལྷོ་པ་མཚན་ཉིད་ཚིགས་བཅད་ལ་ལྟོས་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རེར་མི་མཉམ་པ་བྲལ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། ། 1-76 དཔེར་བརྗོད། ཀོ་ཀི་ལཱ་ལཱ་པ་པཱ་ཙཱ་ལོ་མཱ་མཻ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལིཙྪ་ཀ་རཱཙྪ་ཙྪ་ནི་རྫ་རཾ་བྷཿ ག་ཎོ་ཀྵི་ཏཿདེ་ནི་འཇམ་པ་ཆུང་བར་ཐོས་པ། རྩུབ་པ་ཆེན་པོར་ཐོས་པ། བར་མ་རན་པར་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པས་མཉམ་པའོ། །གཞན་དག་སྦྱོར་བ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་དཔེར་བརྗོད་དང་འགལ་ལོ། །བོད་སྐད་ལ། ཁྱུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དང་ཞིང་དྭངས། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པའི། །མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོད། །ཞེས་སོ། །ཤར་པ་རྐང་པ་རེར་མི་མཉམ་པའང་ཡོད་པས་མ་བརྟགས་པར། དོན་དང་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མཉམ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཙན་དན་པྲ་ཎ་ཡོངྒནྡྷི་མནྡོ་མཱ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤརྦྷ་ཏེ་ཏུ་དྡྷ་མདྡྷེརྻོ་པ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཾཿ བོད་སྐད་ལ། ཙན་དན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་བརྟན་འགོག་དགའ་མ་ཡི། །མཆོག་གི་མཁའ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་པའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་ལམ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྔ་མ

【現代漢語翻譯】 ས་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། (sa srog chen po ste) 意思是說,發音時氣流較強,多用於Gauḍa等地的語言,主要由l音等小字母組成。他們認為,l音的迴環是其特點,例如:Mālatīmāla(梵文, मालातीमाल,mālātīmāla,茉莉花環),Lolālikā lila(梵文,लोलालीकालिल,lolālīkā lila,嬉戲玩耍)。 དེ་བོད་སྐད་དུ། (de bod skad du) 翻譯成藏語是:ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། (dzA ti'i me tog 'phreng) སྲེད་པས་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། (sred pas bung ba 'khor ba bzhin zhes 'byung) 意思是『茉莉花環,如蜜蜂般圍繞』。因為藏語中沒有迴環的特點,所以保留梵語原文進行解釋。與此相反,Mālatī dāma(梵文,मालातीदाम,mālātīdāma,茉莉花束),Lamghitam bhramaraireh(梵文,लम्घितम् भ्रमरैर्,lamghitam bhramaraireh,蜜蜂飛舞)的組合是Vaidarbha的風格,這種組合中,因為有gha da bha等大氣流的字母,所以發音較為沉重。翻譯成藏語是:དེ་འདོད་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། (de 'dod dzA ti'i me tog 'phreng) བུང་བ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། (bung ba rnams ni 'phur zhing lding) 意思是『茉莉花環,蜜蜂飛舞』。 ༈ གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་ལ། (gnyis pa rab tu dwangs pa dang ldan pa bshad pa la) 第二種是關於清晰明快的風格,其特點是:在世俗中廣為人知,意義非常明確。例如:ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་གྱི། ('dzla ba'i mtshan ma utpal gyi) འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པའོ། ('od kyis mdzes pa rgyas zhes pa'o) 意思是『月亮的標誌,蓮花的輝光』。這是指那些能夠立即理解的吉祥之詞,因為『兔子』在世俗中是月亮的象徵。夏爾巴學派認為,對於那些需要解釋的詞語,如果不是非常出名,就可以被認為是清晰明快的風格。例如:ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། (shin tu dkar min chu las skyes) དེ་འདྲས་མཚན་པ་འོད་དཀར་ཅན། (de 'dras mtshan pa 'od dkar can) 意思是『並非純白,水中生,以白光為標誌』。『水中生』可以用來形容蓮花,但並不常用。 ༈ གསུམ་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ། (gsum pa mnyam par sbyor ba la) 第三種是關於均衡的組合,其特點是:詩節的各個部分保持平衡,沒有不均衡的情況,即組合是相似的。 དཔེར་བརྗོད། (dper brjod) 例如:ཀོ་ཀི་ལཱ་ལཱ་པ་པཱ་ཙཱ་ལོ་མཱ་མཻ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ (ko ki lA lA pa pA tsA lo mA mai ti ma la yA ni laH) ཨུཙྪཱ་ལིཙྪ་ཀ་རཱཙྪ་ཙྪ་ནི་རྫ་རཾ་བཿ (utshA litstsha ka rA tstsha tstsha ni rdza raM bhaH) ག་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ (gaNo kShi taH) 這意味著,所使用的字母有的是輕柔的,有的是粗重的,有的是適中的,因此達到了均衡。其他學派認為有三種組合方式,但這與例子相矛盾。翻譯成藏語是:ཁྱུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། (khyu byug ca co sgrog byed cing) ཉར་མ་རབ་འཐོར་དང་ཞིང་དྭངས། (nyar ma rab 'thor dang zhing dwangs) ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པའི། (chu rgyun chu thigs kyis bran pa'i) མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོད། (mA la ya rlung bdag la 'od) 意思是『杜鵑啼叫,田野清澈,水流滴落,瑪拉雅之風』。夏爾巴學派認為,即使詩節的各個部分不完全均衡,只要意義和修辭完美,也可以認為是均衡的。ཙན་དན་པྲ་ཎ་ཡོངྒནྡྷི་མནྡོ་མཱ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ (tsan dan praNa yonggandhi mando mA la ya mA ru taH) སྤརྦྷ་ཏེ་ཏུ་དྡྷ་མདྡྷེརྻོ་པ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཾཿ (sparbha te tu ddha mdhdheryo pa rA mA na nA ni laM) 翻譯成藏語是:ཙན་དན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། (tsan dan gyis bgos dri ldang zhing) འཇམ་པ་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། ('jam pa mA la ya yi rlung) བདག་གི་བརྟན་འགོག་དགའ་མ་ཡི། (bdag gi brtan 'gog dga' ma yi) མཆོག་གི་མཁའ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། (mchog gi mkha' yi rlung dang 'gran) 意思是『檀香散發香氣,瑪拉雅之風輕柔,我的愛人,與天空之風媲美』。這種詩歌風格將會出現。

【English Translation】 sa srog chen po ste: This means that the pronunciation has a strong airflow and is mostly used in languages ​​such as Gauḍa. It mainly consists of small letters such as the letter 'l'. They believe that the loop of the letter 'l' is its characteristic, for example: Mālatīmāla (Sanskrit, मालातीमाल, mālātīmāla, Jasmine Garland), Lolālikā lila (Sanskrit, लोलालीकालिल, lolālīkā lila, Playful). de bod skad du: Translated into Tibetan is: dzA ti'i me tog 'phreng sred pas bung ba 'khor ba bzhin zhes 'byung, meaning 'Jasmine garland, like bees surrounding'. Because Tibetan does not have the characteristic of looping, the original Sanskrit is retained for explanation. On the contrary, the combination of Mālatī dāma (Sanskrit, मालातीदाम, mālātīdāma, Jasmine Bouquet), Lamghitam bhramaraireh (Sanskrit, लम्घितम् भ्रमरैर्, lamghitam bhramaraireh, Bees Flying) is the style of Vaidarbha. In this combination, because there are letters with large airflows such as gha da bha, the pronunciation is heavier. Translated into Tibetan is: de 'dod dzA ti'i me tog 'phreng bung ba rnams ni 'phur zhing lding, meaning 'Jasmine garland, bees flying'. gnyis pa rab tu dwangs pa dang ldan pa bshad pa la: The second is about the clear and bright style, which is characterized by being well-known in the world and having a very clear meaning. For example: 'dzla ba'i mtshan ma utpal gyi 'od kyis mdzes pa rgyas zhes pa'o, meaning 'The mark of the moon, the radiance of the lotus'. This refers to those auspicious words that can be understood immediately, because 'rabbit' is a symbol of the moon in the world. The Sharpa school believes that for those words that need explanation, if they are not very famous, they can be considered a clear and bright style. For example: shin tu dkar min chu las skyes de 'dras mtshan pa 'od dkar can, meaning 'Not pure white, born in water, marked by white light'. 'Born in water' can be used to describe the lotus, but it is not commonly used. gsum pa mnyam par sbyor ba la: The third is about balanced combination, which is characterized by the fact that the parts of the stanza remain balanced, without any imbalance, that is, the combination is similar. dper brjod: For example: ko ki lA lA pa pA tsA lo mA mai ti ma la yA ni laH utshA litstsha ka rA tstsha tstsha ni rdza raM bhaH gaNo kShi taH This means that some of the letters used are gentle, some are heavy, and some are moderate, thus achieving balance. Other schools believe that there are three combinations, but this contradicts the example. Translated into Tibetan is: khyu byug ca co sgrog byed cing nyar ma rab 'thor dang zhing dwangs chu rgyun chu thigs kyis bran pa'i mA la ya rlung bdag la 'od, meaning 'Cuckoos crow, fields are clear, water flows drip, wind of Malaya'. The Sharpa school believes that even if the parts of the stanza are not completely balanced, as long as the meaning and rhetoric are perfect, it can be considered balanced. tsan dan praNa yonggandhi mando mA la ya mA ru taH sparbha te tu ddha mdhdheryo pa rA mA na nA ni laM Translated into Tibetan is: tsan dan gyis bgos dri ldang zhing 'jam pa mA la ya yi rlung bdag gi brtan 'gog dga' ma yi mchog gi mkha' yi rlung dang 'gran, meaning 'Sandalwood exudes fragrance, the wind of Malaya is gentle, my lover, comparable to the wind of the sky'. This style of poetry will appear.


ས་རྐང་པ་རེར་ཆུང་ན་ཆུང་མཉམ། བར་ན་བར་མཉམ། ཆེ་ན་ཆེ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་བྱས། ཕྱི་མ་རྐང་པ་རེར་ཆེ་ཆུང་བར་ཐམས་ཅད་ཡོད་མཉམ། མཉམ་པའི་དོན་དུ་གཞུང་གིས་ཐོན་ལ། 1-77 ཊཱིཀ་བྱེད་གཞན་དུ་འཆད་དེ་འཐད་པར་མི་སྣང་ངོ་།། ༈ བཞི་པ་སྙན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་ཉམས་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ལ་གཉིས་ཀར་གྲོང་ཚིག་སྤངས་པ། ཚིག་དང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནས་པས། སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ སྒྲའི་ཉམས་ནི། སྒྲ་ནི་གང་རིང་པོ་བྱས་པའི་འདྲ་བ་དང་། ཅིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བརྩེགས་པས་བྱས་པ་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གཟུགས་སམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དཔེར་བརྗོད། ཨེ་ཥཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དཱ་ལིུ་མྤྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲ་ཎ་པྲྀ་ཡཿཏ་དཱ་བྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ་ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྤ་བཱོ་བྷ་པ་ཏ། འདི་ལ་ཨེ་ཥའི་ཥ་དང་། ལཀྵི་གྱི་ཥ་ཡིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པྲཱཔྟ་ཝཱ་ན་དང་། བྲ་ཎ་པྲི་ཡ་དག་གི་པ་ཡི་དང་བ་ཡིག་ཡོད་པའི་ར་ཡིག་དང་། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་ཅེས་པའི་ར་ལ་དྷ་དང་མ་བརྩེགས་པ་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཆད་པ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་ཚིག་མཚུངས་པ་ཉེ་བ་འདི་ཤར་པ་མི་འདོད། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་སྒྲའི་ཉམས་སུ་འདོད་དོ། ། 1-78 ལྷོ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚིག་མཚུངས་ཀྱི་ཉམས་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་འདོན་ཞིང་རྗེས་སུ་འཁྲིད་པས་ཀྱང་སྒྲ་ཉམས་འདོད་དོ། །བོད་སྐད་ལ། གང་ཚེ་ཚངས་པ་དགའ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །དགའ་སྟོན་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་ཀ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྐང་པ་རྣམས་དང་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཡང་ཡང་བརྗོད་པའོ། །སྔ་མར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་དེ་དྲན་པའི་རྟོག་པ་སད་བྱེད་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཕྱི་མ་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་རྐང་པ་ལ་སྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ཙནྡྲེ་ཤ་རེནྣི་ཤོ་ཏྟཾ་སེ་ཀུནྡ་པྲ་བ་ཀ་བི་བྷ་མེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་བྷཾ་ལཀྵ་མནྡ་དྷཱ་ཏྱ་ལི་ནཿཤྲི་ཡཾ། འདི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནྡྲ། གཉིས་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ནྡ་རྗེས་ཁྲིད་བྱས། བོད་སྐད་དུ། སྟོན་མཚན་དབུ་རྒྱན་ཟླ་བ་ནི། །ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ། །མཚན་མ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ་བིམྦ་མྦ་ཤྱེ་དི་མམྦ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀཱནྟནྣི་རྡ་ཡཾ་ཀརཏ་མུ་དྱ་ཏ། 1-79 དང

【現代漢語翻譯】 如果每句詩的字數少,就都少;字數中等,就都中等;字數多,就都多。后一句詩的字數,無論多少,都與前一句相等。經文就是爲了說明這種相等的關係。 1-77 其他註釋對此有不同的解釋,但似乎不太合理。第四種是悅耳,其特點是既有聲音的美感,又有意義的美感,並且避免使用粗俗的詞語。詞語和意義的實質都具有豐富的美感。就像蜜蜂享用蜂蜜一樣,能讓有智慧的人感到愉悅。聲音的美感在於:聲音通過拉長、停頓或重複等方式,產生某種相似性,從而使人感受到美感,這種美感與形式或詞語的相似性密切相關。例如:'Esha raja yada liu mprāpta vāna vraṇa priyah tada vrabhṛti dharma sya loka sminnutpa vā bo bhapata.'(梵文)其中,'Esha' 的 'sha' 和 'lakṣi' 的 'sha' 相似;'prāpta vāna' 和 'vraṇa priya' 中的 'pa' 和 'va' 相似;'tada vrabhṛti dharma' 中的 'ra' 與 'dha' 和 'ma' 的重複相似。班智達對語言的掌握真是太好了!因此,不應忽視這種詞語的相似性,而應樂於追求它,這就是聲音的美感。 1-78 南方人大多重視這種詞語相似的美感,並通過追求這種相似性來獲得聲音的美感。藏語的例子:'當梵天歡喜時,這位國王將獲得榮耀。從今天開始,佛法的喜慶將在這世間出現。'追求兩者相似性的特點是:在詩句和詞語中,每個字母都循環往復地重複使用。體驗先前使用的字母,如果聯想到的事物能喚醒記憶,並且後續的字母與之前的字母相似且不長,那麼這就是字母循環的追求。而詩句循環的追求的例子是:'Candreśa renni śottam se kunda praba kabi bhāme indra nīla ni bham lakṣa manda dhātya li nah śriyam.'(梵文)這句詩中,第一句和第三句的第一個字母 'ndra',與第二句和第四句的第一個字母 'nda' 形成了追求。藏語的例子:'秋天的裝飾,頭上的月亮,與昆達的花束混淆。標誌與因陀羅藍寶石相似,蜜蜂的榮耀真實地存在。' 詞語循環的追求的例子是:'Cāru cāndra ma sambhī ru bimba mba śye di mamba re. Manma mano manma tha kānta nni rda yam karata mudyata.'(梵文) 1-79 等

【English Translation】 If each line of poetry has few words, they all have few; if they have a medium number of words, they all have a medium number; if they have many words, they all have many. The number of words in the subsequent line is equal to the previous one, regardless of the number. The scripture is to explain this equal relationship. 1-77 Other commentaries explain this differently, but it does not seem reasonable. The fourth is pleasant, which is characterized by both the beauty of sound and the beauty of meaning, and avoids the use of vulgar words. The substance of words and meaning both have rich beauty. Just like a bee enjoying honey, it pleases those who have wisdom. The beauty of sound lies in: the sound produces a certain similarity through lengthening, pausing, or repetition, so that people feel the beauty, which is closely related to the similarity of form or words. For example: 'Esha raja yada liu mprāpta vāna vraṇa priyah tada vrabhṛti dharma sya loka sminnutpa vā bo bhapata.' (Sanskrit) Among them, 'sha' of 'Esha' is similar to 'sha' of 'lakṣi'; 'pa' and 'va' in 'prāpta vāna' and 'vraṇa priya' are similar; the repetition of 'ra' with 'dha' and 'ma' in 'tada vrabhṛti dharma' is similar. Pandit's mastery of language is really good! Therefore, this similarity of words should not be ignored, but should be happy to pursue it, which is the beauty of sound. 1-78 Most southerners attach importance to this beauty of word similarity, and also want the beauty of sound by pursuing this similarity. An example in Tibetan: 'When Brahma is happy, this king will gain glory. From today onwards, the celebration of Dharma will appear in this world.' The characteristic of pursuing the similarity of both is: in the lines and words, each letter is repeatedly used in a cycle. Experiencing the previously used letters, if the associated things can awaken memory, and the subsequent letters are similar to the previous letters and not long, then this is the pursuit of letter circulation. An example of the pursuit of line circulation is: 'Candreśa renni śottam se kunda praba kabi bhāme indra nīla ni bham lakṣa manda dhātya li nah śriyam.' (Sanskrit) In this verse, the first letter 'ndra' of the first and third lines forms a pursuit with the first letter 'nda' of the second and fourth lines. An example in Tibetan: 'Autumn decoration, the moon on the head, is confused with a bouquet of Kunda. The sign is similar to Indra sapphire, and the glory of the bee truly exists.' An example of the pursuit of word circulation is: 'Cāru cāndra ma sambhī ru bimba mba śye di mamba re. Manma mano manma tha kānta nni rda yam karata mudyata.' (Sanskrit) 1-79 etc.


་པོ་ལ་ཙ། གཉིས་པ་ལ་མ། གསུམ་པ་མན། བཞི་པ་ཡ་བསྐོར་བས་སོ། །འདི་མཛེས་མ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་བདག་གི་ཡིད། །ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་མནན་བརྩེ་མེད་དུ། །འཇོམས་པར་རྩོམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་གཉིས་ཀ་འདོད་ལ། ཤར་པ། ནུ་ཏུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ་མ་དྲི་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདིར་མ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་ལ་ལྷོ་པ་དེ་མི་འདོད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པར་ཟླ་བ་ཅེས་མི་འདོད་དོ། །ཤར་པ། སྨརཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀྲོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲཾ་ཤཿ ཚེག་དྲག་མང་པོའི་རྗེས་ཁྲིད་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཟློག་ཟླ། བོད་སྐད་ལ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཙྱུ་ཏོ་མཱ་ནོ་དྷི་ཀོ་རཱ་ཀོ་མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་བག་ཏཿ ཨོ་ཡིག་མང་པོའི་རྗེས་ཁྲིད་ལྷོད་པའམ་གྲོལ་བའི་ཟློག་ཟླ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་སྟེར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བོད་སྐད། ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་སོང་ངོ་། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཁྲིད་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་མི་སྦྱོར་བ་ཤར་པ་ཁོ་ནའི་ལུགས་སོ། །གཅིག་བསྐོར་བ་བཞིན་ཟུང་ངམ་ཚོགས་པ་ཡི་སྦྱོར་ཡུལ་བསྐོར་བ་ཟུང་ལྡན་དུ་རིག་ལ། 1-80 དེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་མིན་པའི་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དོན་གྱི་ཉམས། ངེས་པར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་རང་བཞིན་ནམ་སྙན་སྒེག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་དཔེར་བརྗོད་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལྟ་བུའོ། །ཞར་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་སྤང་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོང་པ་ཉིད། །མིན་པས་ཁུར་ནི་ཕལ་ཆེར་འཛིན། །དེ་ལ་གྲོང་པ་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ལྟར་འདོད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཉམས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་དོན་དེ་ཁ་གྲོང་ཚིག་མིན་པར་བརྗོད་ན། གཡོན་མིག་འདོད་པ་གཏུམ་པོ་ནི། །ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད། །ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་མེད་དགའ་འོ་ཞེས། །བྱས་ན་གྲོང་པའི་དོན་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་ནོ། །སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་ངན་པར་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ན། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་བཞིན། །ཡ་བྷ་བ་ཏཿཔྲི་ཡ་བཞིན། ཡ་བྷ་འཁྲིག་པ། ཝ་ཏ་ལྡན་པ། པྲི་ཡ་དགའ་མ། བོད་སྐད་ལ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱིམ་གཉིས་སུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའམ། བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ། 1-81 མཛའ་བ་དག་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པ། སླར་ཡང་ངག་དོ

【現代漢語翻譯】 第一是པོ་ལ་ཙ། 第二是ལ། 第三是མན། 第四是ཡ་བསྐོར་བས་སོ། 這位美麗的女子,宛如天空中的月亮, 她那美麗的圓滿,佔據了我的心。 用慾望緊緊壓制,毫不憐憫地, 想要摧毀我,看看這個吧! 因此,不應該過分追求那些聽起來悅耳的,而應該追求聞、思、修二者。如東方人所說:'Śarpa. Nutu rāmā mukhāmbhoja madriśa ścandra mā iti.' 在這裡,不應該過分追求那些繞來繞去的聞、思、修,而南方人並不這麼認為。用藏語來說:不應該說'像快樂的蓮花一樣,','像月亮一樣'。 東方人說:'Smarḥ kha raḥ kha laḥ kāntaḥ kā yaḥ kro pa śca naḥ kraṃ śaḥ',這是許多重音和粗糙結合的,非常年輕的倒轉。 用藏語來說:'我的身體和憤怒很小,慾望粗糙,愛人不好。' 'Cyuto mā no dhi ko rā ko mo ho jā to sa bag taḥ',這是許多O字母的倒轉,表示放鬆或解脫,因此也稱為給予者。 用藏語來說:'驕傲消失,慾望增長,愚癡產生,生命逝去。' 因此,南方人不應該使用這種倒轉,這只是東方人的風格。 應該理解,像一個圓圈一樣,成對或成組的結合之處,就是成對的圓圈。 因此,這並不完全悅耳,所以之後會展示為聲音的裝飾。 第二個是意義的韻味。必須賦予所有裝飾以意義的韻味,無論是自性還是嫵媚等。 這裡以自性描述的裝飾為例。 順便說一下,解釋一下如何避免鄉村的詞語:即使是鄉村的詞語,如果不是,也會承擔大部分負擔。 因此,鄉村的本質在於:'對於一個有慾望的人來說,一個年輕的女子,你為什麼不想要呢?',這隻會讓人感到乏味。 如果表達的內容不是鄉村的詞語,而是說:'左眼充滿慾望的兇猛之人,一定對我沒有愛意,對你沒有憤怒,很高興。',那麼就沒有鄉村的意義,而是充滿了韻味。 聲音中也有鄉村的成分,這被認為是好的另一面,也就是壞的。例如,在表達快樂的喜悅時,就像字母'ya'等一樣。 'Ya bhā va taḥ priya bzhin'。'Ya bhā'是性交,'va ta'是擁有,'priya'是愛人。用藏語來說:'這個擁有美麗女性特徵的人,在兩個家庭中創造了繁榮。',或者'這個雙語的鳥,也會分離友誼。'。 通過詞語的連線,鄉村的詞語進入。再次,語言的意義...

【English Translation】 The first is po la tsa. The second is la. The third is man. The fourth is ya bskor bas so. This beautiful woman, like the moon in the sky, Her beautiful perfection occupies my heart. Pressing down with desire, without mercy, Trying to destroy me, look at this! Therefore, one should not excessively pursue those that sound pleasing, but should pursue both hearing, thinking, and meditating. As the Easterners say: 'Śarpa. Nutu rāmā mukhāmbhoja madriśa ścandra mā iti.' Here, one should not excessively pursue those roundabout hearing, thinking, and meditating, but the Southerners do not think so. In Tibetan: One should not say 'like a happy lotus,' 'like the moon.' The Easterners say: 'Smarḥ kha raḥ kha laḥ kāntaḥ kā yaḥ kro pa śca naḥ kraṃ śaḥ,' which is a reversal of many stresses and rough combinations, very young. In Tibetan: 'My body and anger are small, desire is rough, and the lover is bad.' 'Cyuto mā no dhi ko rā ko mo ho jā to sa bag taḥ,' which is a reversal of many O letters, indicating relaxation or liberation, therefore it is also called the giver. In Tibetan: 'Pride disappears, desire increases, ignorance arises, and lives pass away.' Therefore, Southerners should not use this kind of reversal, it is only the style of the Easterners. It should be understood that, like a circle, the place where pairs or groups combine is a paired circle. Therefore, this is not completely pleasing, so it will be shown later as a decoration of sound. The second is the flavor of meaning. It is necessary to give all decorations the flavor of meaning, whether it is self-nature or charm, etc. Here, take the decoration of self-nature description as an example. By the way, explain how to avoid rural words: Even rural words, if they are not, will bear most of the burden. Therefore, the essence of the countryside lies in: 'For a person with desire, a young woman, why don't you want it?', which only makes people feel bored. If the expression is not a rural word, but says: 'The fierce person with lust in his left eye certainly has no love for me, no anger towards you, and is very happy.', then there is no rural meaning, but it is full of flavor. There are also rural elements in the sound, which is considered the other side of good, that is, bad. For example, when expressing joyful joy, it is like the letter 'ya', etc. 'Ya bhā va taḥ priya bzhin'. 'Ya bhā' is intercourse, 'va ta' is having, 'priya' is lover. In Tibetan: 'This person with beautiful female characteristics creates prosperity in two families.', or 'This bilingual bird also separates friendships.' Through the connection of words, rural words enter. Again, the meaning of language...


ན་དག་གིས་ཀྱང་། །ཉམས་པར་རྟོགས་བྱེད་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིརྻ་ལྡན་པས་བི་ཤྲནྟ། །གཞན་ལ་བསྣུན་པ་སྐྱེ་གནས་ལའོ། །བཱིརྻ་ཁུ་བ་ལྡན་ལ། བི་ཤྲནྟ་རྣམ་པར་ངལ་བར་སོང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དག་ནི་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ག་ལ་ཡང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བྷ་གི་ནཱི་ཞེས་སོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། དེ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སམ་སྙན་དངགས་ལ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས།། ༈ ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། ལྷོ་པ་རྩུབ་པ་མིན་པའི་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉེན་ན་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། རྩུབ་པ་མེད་པར་མི་སྦྱོར་རོ། །དཔེར་བརྗོད། སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྡན་དུས་སུ། །སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་ལྡན་པ། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་དག །ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དོན་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་མིན་ཏེ། 1-82 ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་གནས་སོ། །ཤར་པ་དོན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དེ་ལྟ་བུའང་སྦྱོར་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས། །ནྱཀྵ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་སྟ་རཱ་མས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་བཤད་དོ། །འདིར་ཀྵ་བརྗོད་དཀའ་བའོ།། ༈ དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་སྒྲས་མ་སྒྲིབ་པས་དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་གོ་བ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ས་གཞི་དག །རྨིག་པས་བཅད་པའི་ཀླུའི་ཁྲག་གིས། །དམར་བ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་། །ཁྱབ་འཇུག་པ་དག སྔོན་དུས་ས་གཞི་འདི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྱིང་ནས་ཡོད་པ་ལ་དེ་འདོན་པའི་ཕྱིར་འཕྲོག་བྱེད་དམ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་པ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་བརྫིས་པས་ཀླུའི་ཁྲག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོར་གྱུར་ལ་དེ་ནས་ས་གཞི་འདི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཚིག་དེས་གསལ་པོར་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཕག་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ནི་བརྟག་དགོས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། ། 1-83 ལམ་ནི་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་མི་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་འགོངས་གྱུར་པའོ། །འདི་འདྲ་དོན་གསལ་དུ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་གང་དུ

【現代漢語翻譯】 那些(下劣之人)也變得像墮落的村莊一樣,只能用來理解(男女交合的)衰敗。通過與他人交合,有活力的人變得疲憊。與他人交合發生在出生地(生殖器)中。活力與精液有關,而疲憊則像是完全精疲力竭。這樣的道路(性行為)在南方和東方都不受讚揚。 如果有人問,'那麼,像'Bhagavati Bhagini'(尊貴的姐妹)這樣的詞語也一樣嗎?'答案是不一樣。因為這些詞語出現在語法或詩歌的論著中,而不是在世俗中廣為人知。因此,兩者都應該接受。 像這樣,通過詳細區分,美妙得以擴充套件。 第五,要解釋非常年輕(Kumara)。南方人認為,包含大量非粗俗字母的(作品)就是非常年輕。因為如果一切都很柔和,就會導致結合鬆散的缺陷,所以不能沒有粗俗的字母。例如: '當云的行列存在時,擁有悅耳聲音的(孔雀),展開圓形的羽毛跳舞。'這樣的例子並沒有擴充套件意義,也沒有那樣的裝飾。 非常年輕的(作品),存在於聖者們的口中。 東方人爲了清晰地表達意義,也會使用一些這樣的(例子),但大多數時候會使用難以表達的(詞語)。例如: 'Nyaksha(尼耶克沙)瞬間摧毀了所有王族。'Nyaksha國王,即敵對的羅摩,擊敗了所有成為他敵人的王族。這是毗濕奴十化身中的一個故事。這裡,'ksha'(剎)很難發音。 第六,解釋意義清晰(Arthavyakti)。其特徵是,意義不會被詞語掩蓋,因此不需要推測就能理解。例如: '搶奪者(Varaha,瓦拉哈)用蹄子切開大地,從水之寶藏中取出被龍血染紅的(土地)。'這是關於毗濕奴的故事。在古代,這片土地沉沒在海洋中,爲了將其取出,搶奪者,即毗濕奴,變成了巨大的鐵豬。他進入海洋,踐踏龍族,使海洋被龍血染紅,然後將這片土地抬了上來。這個故事通過這些詞語清晰地表達出來。' 另一些人認為,'巨大的豬從紅色的水之寶藏中取出(土地)'這句話本身就表明需要推測胸行動物的血液。 通往南方和東方的道路,都沒有直接理解的福報,並且超越了聲音的表達。大多數人並不認為這是一種意義清晰的方式。 第七,解釋廣闊的裝飾(Udaralamkara)。其特徵是,在其中...

【English Translation】 Those (inferior people) also become like a ruined village, only to be understood as the decay (of sexual intercourse). By striking against others, the energetic one becomes weary. Striking against others occurs in the place of birth (genitals). Energy is associated with semen, while weariness is like being completely exhausted. Such paths (sexual acts) are not praised in either the South or the East. If someone asks, 'Then, are words like 'Bhagavati Bhagini' (Venerable Sister) also the same?' The answer is no. Because these words appear in treatises on grammar or poetry, not as commonly known in the world. Therefore, both should be accepted. In this way, by distinguishing in detail, beauty is expanded. Fifth, to explain the very young (Kumara). Southerners consider that (a work) containing a large number of non-coarse letters is very young. Because if everything is soft, it will lead to the defect of loose combination, so it cannot be without coarse letters. For example: 'When the rows of clouds exist, the (peacock) with a melodious voice, spreads its round feathers and dances.' Such examples do not expand the meaning, nor do they have such ornamentation. The very young (works) reside in the mouths of the holy ones. Easterners, in order to clearly express the meaning, will also use some such (examples), but most of the time they will use words that are difficult to express. For example: 'Nyaksha (尼耶克沙) destroyed all the royal families in an instant.' King Nyaksha, the enemy Rama, defeated all the royal families who became his enemies. This is one of the ten incarnations of Vishnu. Here, 'ksha' (剎) is difficult to pronounce. Sixth, to explain the clarity of meaning (Arthavyakti). Its characteristic is that the meaning is not obscured by the words, so it can be understood without the need for speculation. For example: 'The plunderer (Varaha, 瓦拉哈) cut the earth with his hooves and took out (the land) from the treasure of water, reddened by the blood of the dragons.' This is the story of Vishnu. In ancient times, this land was submerged in the ocean, and in order to take it out, the plunderer, that is, Vishnu, transformed into a huge iron pig. He entered the ocean, trampling the dragons, causing the ocean to be reddened by the blood of the dragons, and then lifted this land up.' This story is clearly expressed through these words. Others believe that the very statement 'the huge pig took out (the land) from the red treasure of water' indicates the need to speculate on the blood of the breast-walking animals. The paths to the South and the East do not have the good fortune of direct realization, and they transcend the expression of sound. Most people do not consider this to be a clear way of meaning. Seventh, to explain the vast ornamentation (Udaralamkara). Its characteristic is that in which...


་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱད་འཕགས་པའམ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་བརྗོད། སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་མིག །ལན་ཅིག་ཁྱོད་གདོང་ལ་ལྷུང་བ། །ལྷ་གཅིག་གནས་སྐབས་དེ་ཡིས་སླར། །གཞན་གྱི་གདོང་ལ་ལྟ་མ་ཡིན། །ཅེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་སློང་བ་པོ་དབུལ་དང་ཕྲལ་བས། དེའི་གཏོང་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལེགས་པར་མཚོན་ནོ། །ཚིག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་། རིགས་པ་མཚུངས་པ་སྟེ་རིགས་བསྒྲེས་ནས་དཔག་པར་བྱའོ། །ཤར་པ། བསྔགས་པར་འོས་པའི་གཟུགས་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་འདོད་དེ།། ༈ རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩེ་དགའི་མཚོ། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྔགས་ན། རྩེ་བའི་དུས་ཆུ་སྐྱེ། ཚ་བའམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཚེ་མཚོ་ལ། ཁྲོམ་འདུ་བའི་ཚེ་རྒྱན་ལ་བསྔགས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་བཤད་པ་ལ། ལྷོ་པ། མཚན་ཉིད་བཟླས་དབྱེ་དང་། དེའི་སྐྱེས་བུ་དང་། འབྲུ་མང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པའོ། ། 1-84 འདི་ནི་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཏེ་དེ་ལ་གཙོ་བོར་འདོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ། ཤར་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བཞེད་ལ། དེ་ལ་ལྕི་དང་ཡང་བ་རྣམས་མང་བ་དང་ཉུང་བ་དང་། གཉིས་ཀ་སྤེལ་བ་མཐོ་དམན་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེ། དེ་དག་གི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལ་ལྕི་བ་ནི། བརྩེགས་པའི་ཐོག་མར་གང་བྱུང་དང་། །ཚེག་དྲག་ཅན་དང་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྐང་མཐའ་ཡི་གེ་རིང་མོ་རྣམས། །འདི་དག་ལྕི་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སྡེབས་སྦྱོར་ལས་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད། ནུབ་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། །མཐའ་དག་ཉི་འོད་མལ་སྟན་ཅན། །མཁྲེགས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི། །གོས་དམར་གཡོ་ཞིང་ཆུ་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཤར་པར་སྦྱོར་རོ། །ལྷོ་པ་དག །ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་འཁྲུགས་པ་མིན་ཞིང་སྡེབས་སྦྱོར་བཞིན་བསྒྲིགས་པས་ཚིག་བསྡུས་མང་པོ་ཅན་ནི། ཚིགས་བཅད་ལ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། ཆུ་འཛིན་ངོས་ཀྱི་ཕང་ན་ཆགས། །མཚམས་ཀྱི་ཉི་འོད་གོས་དང་ལྡན། །ཆུ་ལྡན་མ་ཡིས་སུ་ཡི་ཡིད། །འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་མི་འགྱུར། །འདིའི་ལེགས་སྦྱར་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཡོད་ལ། བོད་སྐད་ལ། ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་མགོར་ལྷུང་ཞེས་པ་ལ། འི་དྲུག་སྒྲ་ཡོད། དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བར་བྱས་ནས། 1-85 ནུབ་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་ཞེས་འི་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དགུ་པ་མཛེས་པ་བཤད་པ་ལ། ལྷོ་པ་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པས་ཤེས་པའི་བརྗོད་བྱ་གྲགས་པའི་དོན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་མཛེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། །བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 一些言辭卓越,能夠領悟到超凡的功德。例如:『乞丐們貪婪的目光,一旦落在您的臉上,即使是天神,在那一刻之後,也不再看其他人的臉。』這句話語,國王使乞丐遠離貧困,完美地展現了他的慷慨。通過這種言辭方式,其他的卓越之處,如勇敢等,也可以通過類似的推理來衡量。東方學者認為,值得讚美的外貌美麗等特質,應該被廣泛地理解。 例如:『嬉戲的蓮花是歡樂的湖泊,如同黃金的裝飾品。』那麼,應該如何讚美它呢?在嬉戲時讚美蓮花,在炎熱或沐浴時讚美湖泊,在人群聚集時讚美裝飾品。第八,闡述莊嚴。南方學者認為,其特徵在於重複和區分,以及擁有眾多的人物和大量的詞語組合。這對於散文來說是一種滋養,被認為是主要的。非南方學者,即東方學者,認為詩歌也同樣如此。其中,輕重緩急的變化,如同海浪般的高低起伏,可以在它們的表達中看到。其中,沉重的是:『堆疊的最初出現,帶有重音符號和點,以及長音的結尾字母,這些都被認為是沉重的。』正如韻律學中所說。例如:『落在西山頂端的,所有陽光都成了床墊,在堅硬的乳房上,紅色的衣服飄動,充滿了水汽。』這句話也具有莊嚴的特徵,東方學者也這樣認為。南方學者認為,詩歌中輕重緩急不應混淆,應按照韻律學排列,幷包含大量的詞語組合,這被認為是詩歌的莊嚴。『烏雲停留在山脊上,邊緣的陽光照耀著衣裳,充滿水汽的女子,誰的心不會被慾望所折磨?』這在梵語中有很多詞語組合。在藏語中,『落在西山頂端』,有六個屬格助詞『的』。如果將其縮減,將『的』隱藏起來,就像『落在西山頂端』一樣。第九,闡述美麗。南方學者認為,其特徵在於世俗之人所知的表達,不超出著名的意義範圍,因此對智者和愚者來說都是美麗的。這也是故事的表達,讚美等等。

【English Translation】 Some expressions are excellent and can realize extraordinary merits. For example: 'The greedy eyes of beggars, once they fall on your face, even the gods, after that moment, will not look at other people's faces.' These words, the king made the beggar away from poverty, perfectly showing his generosity. Through this way of expression, other excellences, such as bravery, etc., can also be measured by similar reasoning. Eastern scholars believe that the characteristics of beautiful appearance worthy of praise should be widely understood. For example: 'The playful lotus is a joyful lake, like a golden ornament.' So, how should it be praised? Praise the lotus when playing, praise the lake when it is hot or bathing, and praise the ornaments when people gather. Eighth, to explain solemnity. Southern scholars believe that its characteristics lie in repetition and differentiation, as well as having many characters and a large number of word combinations. This is a nourishment for prose and is considered the main one. Non-Southern scholars, that is, Eastern scholars, believe that poetry is also the same. Among them, the changes in priority, like the ups and downs of waves, can be seen in their expressions. Among them, the heavy ones are: 'The initial appearance of stacking, with accent symbols and dots, and long-sounding ending letters, these are considered heavy.' As stated in metrics. For example: 'Falling on the top of the western mountain, all the sunlight becomes a mattress, on the hard breasts, the red clothes flutter, full of moisture.' This sentence also has the characteristic of solemnity, and Eastern scholars also think so. Southern scholars believe that the priority should not be confused in poetry, it should be arranged according to metrics, and contain a large number of word combinations, which is considered the solemnity of poetry. 'Dark clouds stay on the ridge, the sunlight on the edge shines on the clothes, the woman full of moisture, whose heart will not be tormented by desire?' There are many word combinations in Sanskrit. In Tibetan, 'falling on the top of the western mountain', there are six genitive particles '的 (de)'. If it is reduced, hiding '的 (de)', it is like 'falling on the top of the western mountain'. Ninth, to explain beauty. Southern scholars believe that its characteristic lies in the expression known to worldly people, which does not exceed the scope of famous meanings, so it is beautiful to both the wise and the foolish. This is also the expression of stories, praise, and so on.


ྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་རྣམས། །ཡང་དག་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་ཁོ་ན་ངེས་པར་ཁྱིམ། །ཞེས་གཏམ་སྦྱར་བ། སྐྱོན་མེད་ལུས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་བར་དག་ཏུ། །ནུ་མ་རབ་རྒྱས་འདི་དག་གིས། གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་བསྔགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལས་འདས་ཤིང་འུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། དོན་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་ཡུལ་མི་ཤོང་བ་བཀོད་ཅིང་སྒྲོ་བཏགས་པར་གྱུར་པའི་སྙན་དངགས་དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་པས་མ་གོ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ཞིག་མཛེས་པར་འདོད་དེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ། །ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས། ། 1-86 ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་བཀྲུས། །དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་འདི། །ངེས་པར་མ་བརྟགས་བྱེད་པོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུར། འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པས་ན། གཽ་ཌ་པ་ལ་མཛེས་པར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ་དེ་ནི་གཞན་ལྷོ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་སྲོག་ཏུ་བཤད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད། གཞན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ལྟ་བུ་དེ་ལས་གཞན་གང་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ལ་ཡོད་པ་འབྱེད་ཟུམ། སྦྲུམ་མ་ལ་ཡོད་པ་འཁུན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ཀུ་མུ་ཏ་ནི་མིག་ཟུམ་ཞིང་། །པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་མིག་གི་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བཀོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནའང་དེ་དག་གི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྟར་ཐོབ་སྟེ། ཀུ་མུཏ་ཟུམ་པདྨ་བྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འགའ་ཞིག་བཏགས་པ་བའི་ཡུལ་ཅན་སྙན་དངགས་ལ་མཛེས་པ་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་མི་མཛེས་པར་འདོད་དེ། གང་ན། ནིཥྛཎུ་ཏ་དང་ཨུཏྒཱིརྞི། །སྐྱུག་སོགས་ཕལ་པ་འཇུག་རྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། །གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟེན། །དེའི་དོན་དངོས་བུད་མེད་སྐྱུག་པ་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། 1-87 དེ་ལ་བསྒྲིབས་ནས་ཕལ་པ་པདྨ་དང་། ཉི་མ་ལ་བཏགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལ། མ་བསྒྲིབས་པར་བུད་མེད་སྐྱུག་གོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་པའི་ཚིག་རང་ག་མར་སོང་ནས་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ། དཔེར་བརྗོད། པདྨས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་དག །འཐུངས་ནས་རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པ་ཡི། །ཁ་ཡི་དག་བྱེད་ཟེར་མ་དག །ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 將它們組合起來,舉例說明:『像你這樣的苦行者,你腳下的塵土是純凈的,無論誰正確地塗抹了它,那些人肯定會擁有家。』這是將故事組合在一起。『你這無瑕之軀,你手臂的藤蔓之間,這些豐滿的乳房,不會有機會。』這是通過讚美的特殊表達方式,將它們完美地組合在一起,所有這些都將變得美麗,因為它們遵循了世俗的傳統。東方人認為,如果想要表達超越世俗傳統且非常誇張的事物,那麼任何超出世俗理解範圍的事物,以及虛構的詩歌,只會讓智者感到非常滿意。另一方面,世俗之人並不理解,因此他們認為不美。『從今天起,我的家應該像神殿一樣被對待。你腳下的塵土落下來,洗凈所有的罪惡。』以及『你如此豐滿的乳房,一定是粗心的創造者,把天空變得狹小。』像這樣,因為這是對非凡事物的表達,所以Gaudapala認為它是美麗的。之前的應用被認為是其他南方道路的精髓或生命。 第十,描述專注(ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬轉寫:samādhi,漢語意思:三摩地)。定義:將其他事物的特徵,虛構地附加到其他事物上,遵循世俗的傳統,並正確地理解它們與世俗相符。例如,眼睛的睜開和閉合,孕婦的呻吟等。舉例說明:『睡蓮閉上眼睛,蓮花睜開眼睛。』這是將眼睛的動作虛構地附加到其他事物上,即使在世俗中,這些事物的表達方式也是如此,例如『睡蓮閉合,蓮花綻放』。有些人認為,具有附加屬性的詩歌是美麗的,而具有真實屬性的詩歌則不美。因為:『被吐出的』(ནིཥྛཎུ་ཏ་,梵文:niṣṭhanuta,梵文羅馬轉寫:niṣṭhanuta,漢語意思:被吐出的)和『嘔出的』(ཨུཏྒཱིརྞི,梵文:udgīrṇi,梵文羅馬轉寫:udgīrṇi,漢語意思:嘔出的)等庸俗的詞語,在世俗中非常美麗,但在其他情況下,則依賴於鄉村的力量。這意味著,如果實際上要描述一個女人嘔吐, 如果掩蓋了這一點,並將其附加到庸俗的蓮花和太陽上,那麼依賴於世俗的聲譽就會非常美麗。如果不掩蓋,直接說『女人在嘔吐』,那麼就會變成粗俗的詞語,變得不美。舉例說明:『蓮花喝下太陽的光芒,吐出紅色的花粉,清潔嘴巴的光芒,就像在吐出一樣。』

【English Translation】 Combine them and give examples: 'An ascetic like you, the dust of your feet is pure, whoever correctly applies it, those people will surely have a home.' This is combining stories. 'Your flawless body, between the vines of your arms, these full breasts, will not have a chance.' This is through the special expression of praise, perfectly combining them, all of which will become beautiful because they follow worldly traditions. Easterners believe that if one wants to express something beyond worldly traditions and very exaggerated, then anything beyond worldly comprehension, and fictional poetry, will only make the wise very satisfied. On the other hand, worldly people do not understand, so they consider it not beautiful. 'From today onwards, my home should be treated like a temple. The dust of your feet falls and washes away all sins.' And 'Your breasts are so full that the careless creator must have made the sky small.' Like this, because this is an expression of extraordinary things, Gaudapala considers it beautiful. The previous application is considered the essence or life of other southern paths. Tenth, describing concentration (ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, Chinese meaning: samadhi). Definition: Fictitiously attaching the characteristics of other things to other things, following worldly traditions, and correctly understanding them in accordance with the world. For example, the opening and closing of eyes, the groaning of pregnant women, etc. Example: 'The water lily closes its eyes, and the lotus opens its eyes.' This is fictitiously attaching the actions of the eyes to other things, and even in the world, the expressions for these things are like this, such as 'The water lily closes, and the lotus blooms.' Some people think that poetry with attached attributes is beautiful, while poetry with real attributes is not beautiful. Because: 'Spit out' (ནིཥྛཎུ་ཏ་, Sanskrit: niṣṭhanuta, Romanized Sanskrit: niṣṭhanuta, Chinese meaning: spit out) and 'Vomited' (ཨུཏྒཱིརྞི, Sanskrit: udgīrṇi, Romanized Sanskrit: udgīrṇi, Chinese meaning: vomited) and other vulgar words are very beautiful in the world, but in other cases, they rely on the power of the countryside. This means that if you actually want to describe a woman vomiting, If this is covered up and attached to vulgar lotuses and the sun, then relying on worldly reputation will be very beautiful. If it is not covered up and it is said directly that 'the woman is vomiting,' then it will become a vulgar word and become not beautiful. Example: 'The lotus drinks the light of the sun, spits out red pollen, the light that cleanses the mouth, as if spitting out.'


། །ཅེས་པ་མཛེས་ཏེ། ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་མི་མཛེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་ཆོས་དུ་མ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད། ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། །འཁུན་པར་བྱེད་པར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །འདི་དག་གཡོ་མེད་སྟེང་གི་ནི། །ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གྲོགས་མོའི་འཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། །འཁུན་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ངལ། །ཅེས་པ་འདི་ལ་ནི་མངལ་དང་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་དངགས་ཀྱི་བདོག་ཀུན་ཏེ། བདོག་པ་ནོར་རྫས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྙན་དངགས་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱང་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་ལས། ཤར་ལྷོའི་ལམ་དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་རགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། ། 1-88 རྒྱན་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ། སྙན་དངགས་མཁན་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ། བུར་ཤིང་དང་འོ་མ། བུ་རམ་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན། དེ་སྙེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་ཚུལ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཆེ་བའི་སྙན་དངགས་དེའི་རྒྱུ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྤོབས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་རབ། མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་མེད་ཟག་མེད། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པ་ནི་མང་དུ་བརྩམས་པ་འདི་གསུམ་སྦྱོར་བྱུང་། དེ་ལྟར་གཞི་སྙན་དངགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་སྦྱངས་པའི་བག་ཆགས་སམ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མེད་ནའང་། ཐོས་པ་འབད་པ་དག་གིས་སྙན་དངགས་ལ་བསྟེན་ནས། དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་མཁས་པར་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་འདི་ནི་མཁས་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྙོམས་ལས་མི་བྱ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཅན་ཏེ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བར་བྱས་པའི་མི་དེ་ནི་མཁས་པའི་མདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བ་སྟེ། 1-89 རྒྱལ་པོས་རྔོན་པ་ལའང་ལེགས་བཤད་བླངས་པས་དེས་དེ་ལ་བཀུར་སྟིར་འོས་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་གོ་བདེ་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱང་ཁྱུང་དྲུང་པས་སྔར་བསྐུལ། ཕྱིས་ཟིང་པོ་ནས་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པའི་གྲགས་པ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་དེ་ལ་སྙན་དངགས་བཤད་པའི་དུས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་ཕྲག་ཡུལ་ཀླུ་སྟོད་ཀྱི་སྒར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如是甚美,令妻厭惡則不美。於此三摩地,即便一時安立諸多法亦善妙,譬如:『沉重負荷令人疲,呻吟化作連綿云,此等無動于搖上,安穩眠于彼等膝。』此中,于友伴之膝而眠,『呻吟』與『沉重』及『疲憊』,此乃示現懷胎婦女之諸多法。是故,所謂三摩地之功德,即詩歌之所有財富,財富即財物。為成辦彼,詩歌作者,亦步亦趨隨此後。如是,由觀察自性或特徵,東西二路之差別粗略區分。 詩歌裝飾之分類:安住于各個詩人之細微之處難以言說,譬如蔗糖、牛奶、紅糖等之甜味雖有極大差別,然縱是妙音天女亦無法言說。遍佈虛空之有情,有如是之多,故有如是之多之分別方式。如是廣大之詩歌之因,自性成就之勇氣,與生俱來之智慧,多聞無垢無漏,不劣之精進,即多番著述,此三者結合而生。如是,成為圓滿詩歌之因。若無先前串習之習氣,或與功德相聯之稀有勇氣,然藉由精勤聞思,依止詩歌,則彼如何能成為智者所欽慕者?是故,世間欲求『此乃智者』之名聲者,當恒常不懈,依聞思修之次第,生起妙音,即聞慧等,應如是教導。于微小詩歌亦勤勉之人,于智者之前,亦能安坐發言。 國王亦曾採納獵人之善說,故彼亦應受彼之恭敬。詩鏡論中,區分道路之品第一。如是,應作易懂之註釋,此乃應北穹仲巴之請。後於孜布,名為德巴策旺扎西者,乃勇敢果決之名士,具智慧之財富者,于彼講說詩歌之時,應需此註釋,應彼之請,貝瑪嘎波于扎域魯堆之營地撰寫。

【English Translation】 Thus it is beautiful, making a wife disgusted is not beautiful. In this samadhi, even establishing many dharmas at once is considered good. For example: 'The heavy burden makes one tired, The moaning turns into a string of clouds, These are motionless on top, Lying securely on those laps.' In this, lying on a friend's lap, 'moaning' and 'heavy' and 'tired', this shows many dharmas of a pregnant woman. Therefore, the qualities of samadhi are all the wealth of poetry, wealth is property. To accomplish this, poetry writers follow after it. Thus, by examining nature or characteristics, the difference between the east and south paths is roughly distinguished. The classification of poetic ornaments: The subtle aspects residing in each poet are difficult to express. For example, although there are great differences in the sweetness of sugarcane, milk, and brown sugar, even Saraswati cannot express it. Sentient beings pervading the sky are so many, so there are so many ways of conceptualizing. The cause of such vast poetry: naturally accomplished courage, innate wisdom, extensive learning, stainless and without outflows, and undiminished effort, that is, extensive writing, these three combine to arise. Thus, it becomes the cause of perfect poetry. If there is no habit of previous practice, or rare courage associated with qualities, but by relying on poetry through diligent study and contemplation, how can one be admired by the wise? Therefore, those in the world who desire the reputation of 'this is a wise person' should always be diligent and cultivate Saraswati, that is, the wisdom of learning, etc., through the sequence of hearing, thinking, and meditating. Even a person who works hard on a small poem has the authority to sit and speak in front of the wise. The king also adopted the hunter's good words, so he also deserved his respect. The first chapter of the Mirror of Poetry, distinguishing the paths. Thus, an easy-to-understand commentary should be made, as requested by North Khyong Drungpa. Later in Zingu, a man named Depa Tshewang Tashi, a famous brave and decisive person, a possessor of the wealth of wisdom, requested that this commentary be needed when explaining poetry to him. At his request, Pema Karpo wrote it in the camp of Tragyu Luto.


༄། །ཐུན་མོང་བ་དོན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ། ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཅེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། ཨེ་མ་སྙིང་གི་དོ་རར་ནི། །དབྱངས་ཅན་མ་ཁྱོད་རྩེ་འཇོ་ལ། །བྱོན་ནས་མཁས་པ་རྣམས་ཚིམ་པའི། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། །།། །། ༈ མདོར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བ་དོན་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། སྙན་དངགས་གང་ལ་སྦྱོར་བའི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདིར་རྒྱན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཐ་དད་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་སུས་ཀྱང་འཆད་པར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་སེམས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ལ། 1-90 རེ་རེའང་ཀུན་རྟོག་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་དེ་དག་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་དང་དེར་འཇོག་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ངལ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་སོ། །རྒྱན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལམ་རྣམ་འབྱེད་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། ༈ མཚན་ཉིད་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཀས་འདོད་པས་ཐུན་མོང་བ། དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ནི། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དང་། དཔེ་རྒྱན་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི། གསལ་བྱེད་ཀྱི། བསྐོར་བའི། འགོག་པ་ཅན་གྱི། དོན་གཞན་བཀོད་པའི། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི། སྲིད་པ་ཅན་གྱི། བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི། ཕུལ་བྱུང་གི རབ་བཏགས་ཀྱི། རྒྱུའི། ཕྲ་མོའི། ཆའི། རིམ་པ་ཅན་གྱི། དགའ་བའི། ཉམས་ལྡན་གྱི། གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི། རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི། ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི། རྒྱ་ཆེ་བའི། བསྙོན་དོར་གྱི། སྦྱར་བའི། ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི། མཚུངས་པ་སྦྱར་བའི། འགལ་བའི། སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི། ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི། ངེས་པར་བསྟན་པའི། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་གྱི། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ།། །། ༈ རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། 1-91 མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་དང་བཅས་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན། འདིར་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་བཞི་སྟེ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རང་བཞིན་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་རིགས་ཅན

【現代漢語翻譯】 共同意義修飾品章節 《詩鏡》中關於意義修飾品的第二章 哎瑪,請您,妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན་མ་,是對 Saraswati 的一種稱呼),在我的心間嬉戲,降臨並賜予令人驚歎的奇觀盛宴,讓智者們心滿意足!' 這是預先表達的吉祥之詞。 總述: 第二部分,講述共同意義修飾品,分為總述和詳述兩部分。首先是總述:凡是能使詩歌的結構更加優美的要素,在此都被稱為修飾品。從古代的學者到如今,由於作者的認知不同,修飾品也各有差異。沒有人能夠完全闡述所有這些差異,因為眾生的心識如同虛空般廣闊,而且每個人都有無數種想法。然而,古代學者們已經指出了許多通用的修飾方法,以及如何運用它們。我,一個持杖者,將努力把這些方法整理好。有些修飾品的分類已經在「路徑區分」中解釋過了。我將闡述東西方都認可的共同意義修飾品的各個分類及其定義。 分類如下:自然描述、比喻、具象、闡明、迂迴、否定、異義陳述、逆轉、可能性、簡述、卓越、誇張、原因、精微、部分、順序、喜悅、情感、榮耀、列舉、普益、廣博、否定之否定、組合、特殊描述、相似組合、矛盾、非時讚美、偽讚美、確定陳述、並列陳述、完全替代、吉祥陳述、重複和暗示,總共三十五種。 詳述:在三十五種修飾品中,首先是自然描述修飾品。 詳述分為三十五種,首先是自然描述修飾品,包括定義、分類和例證兩部分。首先是定義:直接而清晰地表達所要描述的事物的本質和各種狀態的詞語修飾。將第一個修飾品翻譯成例子是很好的。其次分為四類:種類、行為、品質、物質。

【English Translation】 Chapter on Common Meaning Ornaments The second chapter of the 'Mirror of Poetry' on meaning ornaments. 'Ema, please, Goddess Saraswati (藏文:དབྱངས་ཅན་མ་), frolic in my heart, come and grant a feast of wondrous spectacles that satisfy the wise!' This is the auspicious expression stated in advance. Summary: The second part, explaining common meaning ornaments, consists of a summary and a detailed explanation. First, the summary: All the elements that beautify the structure of a poem are referred to here as ornaments. From ancient scholars to the present, these differ according to the author's cognition. No one can fully explain all these differences, because the minds of sentient beings are as vast as the sky, and each has countless thoughts. However, the ancient scholars have pointed out many common methods of ornamentation and how to apply them. I, the one with a staff, will endeavor to organize these methods well. Some classifications of ornaments have already been explained in 'Path Differentiation.' I will explain each of the classifications of common meaning ornaments, along with their definitions, as accepted by both East and West. The classifications are: natural description, simile, figurative, clarifying, circumlocution, negation, statement of a different meaning, reversal, possibility, concise statement, excellence, hyperbole, cause, subtlety, part, sequence, joy, emotion, glory, enumeration, universal benefit, vastness, denial of denial, combination, special description, similar combination, contradiction, untimely praise, feigned praise, definite statement, simultaneous statement, complete substitution, auspicious statement, repetition, and suggestion, totaling thirty-five. Detailed Explanation: Among the thirty-five ornaments, the first is the ornament of natural description. The detailed explanation is divided into thirty-five, the first being the ornament of natural description, which includes definition, classification, and examples in two parts. First, the definition: A verbal ornament that directly and clearly expresses the nature and various states of the objects to be described. It is good to translate the first ornament into examples. Second, it is divided into four categories: species, action, quality, substance.


་མང་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་རིགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ མཆུ་ནི་དམར་ཞིང་གུག་པ་དང་། །གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །མགྲིན་པ་ཁ་དོག་གསུམ་འཕྲེང་ཅན། །ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་ལྡན། །གནས་སྐབས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ༈ མགྲིན་པའི་ནང་ནས་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་། །མིག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་བ་ཡི། །ཕུག་རོན་རྩེ་འདོད་དགའ་མ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་སྦྱོར། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་སྟེ།། ༈ དགའ་མ་ཡི་ནི་རེག་པ་འདིས། །ལུས་ལ་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། །མིག་དག་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག །གནས་སྐབས་ལས་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། ༈ མགྲིན་སྔོན་ལག་ན་ཐོད་པ་ནི། གནས་པ་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གསལ་བར་གྱུར། །འདིར་མགྲིན་སྔོན་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། 1-92 སྔོན་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་དུས་དུག་བུམ་པ་གང་བྱུང་དེས་གཞན་རྣམས་བརྒྱལ། དབང་ཕྱུག་གིས་འཐུངས་པ་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་ནག་པོར་གྱུར་པས་དེ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །འདིར་གསལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་འགྱུར་ལེགས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རྣམ་དབྱེས་འབྱེད་ཟེར་བ་རྟོག་བཏགས་སོ།། །། ༈ གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། རབ་དབྱེ། སྐྱོན་འབྱེད། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འདིར་ཕ་གི་དང་འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་སྒྲས་དངོས་སུའམ་དོན་ལས་ཇི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲ་ལས་དངོས་སུ་མཚུངས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་དམར། །དེ་གཉིས་དམར་བར་མཚུངས་པས་སོ།། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་མཚུངས་ཆོས་ཅིག་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨོ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་མཛེས་པ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱས་སོ།། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྦྱར་བ་བཟློག་པའི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་པདྨ་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་དཔེར་གཅིག་བླངས་པས། གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེ་སྟེ། 1-93 ༈ ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཚུངས་ཆོས་གཅིག་སྨོས། གཞན་མཚུངས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མིན། །དངོས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་མཚུངས་པ་གཞན་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་ན། དེ་དང་ཡང་འདྲ་བར་འཕང་པ་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེ

【現代漢語翻譯】 能理解很多事物,這是描述種類,例如舉例:你的嘴唇紅潤且彎曲,翅膀翠綠而柔軟,喉嚨有三種顏色交織。這鸚鵡們,擁有柔和的言辭。第二種是根據狀態描述行為:從喉嚨里發出悅耳的聲音,眼睛不停地轉動,鴿子渴望著心愛的伴侶,圍繞著她,親吻著她的嘴。第三種是根據狀態描述優點:心愛之人的愛撫,使身體毛髮豎立,內心感到快樂,眼睛閉合。第四種是根據狀態描述所擁有的事物:喉嚨是藍色的,手裡拿著頭蓋骨,居住在月亮的冠冕中,擁有油亮紅潤的頭髮,至尊的標誌清晰可見。這裡喉嚨藍色指的是自在天(Maheśvara)。 以前攪拌大海的時候,出現了一罐毒藥,讓其他人都昏過去了。自在天喝了下去,毒藥積聚在喉嚨里,變成了黑色,因此得名。這裡『清晰可見』是很好的翻譯。這些差異被稱為『區分』,是推測的。 第二,比喻修飾。 第二,比喻修飾包括:定義、分類、消除錯誤、明確相似之處四種。第一種是:就像這裡,這個和那個在某種程度上相似,通過詞語直接或通過意義間接明確相似之處,從而理解的修飾語。 第二種是三十二種比喻,第一種是通過詞語直接顯示相似之處,稱為『法喻』,例如舉例:美人,你的手掌,像蓮花一樣紅潤。因為它們在紅潤方面相似。 將比喻和被比喻物顯示為相似,但相似之處是通過暗示來理解的,稱為『事物之喻』:你的臉像蓮花,眼睛像藍色蓮花。這裡的相似之處,美麗,是通過暗示來理解的。 將比喻和被比喻物與通常的理解相反地結合起來,稱為『反喻』:像你的臉一樣,蓮花盛開。一個作為另一個的比喻,兩者都被認為是卓越的,稱為『相互之喻』: 你的臉像蓮花,蓮花像你的臉。只說一個相似之處,而沒有顯示其他相似之處,稱為『確定之喻』:你的臉只像蓮花,不像其他任何東西。如果從字面上結合,可能會有其他相似之處,那麼與此相似之處不確定,稱為『不確定之喻』。

【English Translation】 Understanding many things is describing types, for example, illustration: 'Your lips are red and curved, your wings are green and soft, your throat has three colors intertwined. These parrots possess gentle words.' The second is describing actions based on states: 'From the throat comes a pleasant sound, the eyes are constantly moving, the pigeon desires its beloved, circling around her, kissing her beak.' The third is describing merits based on states: 'The touch of the beloved causes the body's hair to stand on end, the mind feels joy, and the eyes close.' The fourth is describing possessions based on states: 'The throat is blue, holding a skull in hand, residing in the crown of the moon, possessing oily and red hair, the supreme emblem is clearly visible.' Here, the blue throat refers to Maheśvara (Shiva). Previously, when churning the ocean, a pot of poison emerged, causing others to faint. Maheśvara drank it, and the poison accumulated in his throat, turning it black, hence the name. Here, 'clearly visible' is a good translation. These differences are called 'distinctions,' which are speculations. Second, the figure of speech of simile. Second, the figure of speech of simile includes: definition, classification, eliminating errors, and clarifying similarities. The first is: 'Just as here, this and that are similar to some extent, clarifying the similarity directly through words or indirectly through meaning, thereby understanding the figure of speech.' The second is thirty-two similes, the first of which is showing similarity directly through words, called 'Dharma Simile,' for example, illustration: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses. Because they are similar in redness.' Showing the simile and the object of simile as similar, but the similarity is understood through implication, is called 'Object Simile': 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Here, the similarity, beauty, is understood through implication. Combining the simile and the object of simile in a way that is contrary to common understanding is called 'Reverse Simile': 'Like your face, the lotus blooms.' One being taken as the simile of the other, both are considered excellent, is called 'Mutual Simile': Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' Only one similarity is mentioned, and no other similarities are shown, is called 'Definite Simile': 'Your face is only like a lotus, not like anything else.' If combined literally, there may be other similarities, then the similarity to this is uncertain, called 'Uncertain Simile.'


་སྟེ། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་བྱེད་འགྱུར། ༈ དཔེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཟད་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པར་སྟོན་པ་བསྡུས་པའི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ། འབྱེད་ཆོས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ཙམ་སྨོས་གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་འུད་ཆེན་པོས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ། མཐོང་གི་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་མཐོང་། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་སྟེ། །གཞན་མེད། དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་དཔེར་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་ཅེས་བསྙེམས་མི་དགོས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། དཔེ་ལ་བསྙེམས་པར་ཡོད་པ་སྐད་དུ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བསམ་པས་བཏགས་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་དོན་ལ་མེད་པས་སོ།། ༈ དེ་ཡི་བཞིན་དཔལ་ང་ཉིད་ལ། ། 1-94 ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་བསྙེམས་མི་དགོས། །པདྨ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །དཔེ་ལ་བརྟག་པ་མཐའ་བཟུང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པའམ་འགྲན་ནུས་པར་སྟོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྨིན་ལེགས་པདྨ་འགའ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མིག་ལྡན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཏེ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་ནས་དཔེ་ཅན་འདོད་པས་དཔེའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ་སྐད་བརྗོད་པ་རྨོངས་པའི་དཔེ་སྟེ་ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་བརྟགས་ཁྱོད་གདོང་བསམ་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྙེགས། །དཔེ་དཔེ་ཅན་མཚུངས་དྲགས་པས། དཔེའམ་དཔེ་ཅན་མ་ཕྱེད་ནས་ཐེ་ཚོམ་པ་སྐད་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོའམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །དཔེ་དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་ན། དེས་གནོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དཔེ་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་མཛེས་པ་འདི། །ཟླ་བས་ཚར་གཅོད་པདྨ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ།། ༈ དཔེ་དཔེ་ཅན་སྒྲ་སྦྱར་བའམ་དོན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་ཡོད་ལ། དཔེའི་ཕྲད་ཡོད་པས་སྦྱར་རྒྱན་ལས་ལོགས་སུ་འོས་པ་སྦྱར་བའི་དཔེ་སྟེ། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང་། 1-95 དཔལ་དང་ལྡན་དང་དྲི་བཟང་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་བཞིན་སྒྲ་ཡོད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་ཀ་ལ་མཚུངས་པར་ཡོད་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པས་མཉམ་ལ། དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ སྐྱེད་ཚལ་འཕྲེང་འདི་བུ་མོ་བཞིན། །མཛེས་ལྡན་སཱ་ལ་ཀཱ་ན་ན། །བུ་མོ་ལ་ས་བཅས་པ། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨ་ན་ན་གདོང་། ནགས་ལ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར་

【現代漢語翻譯】 因此,如果暫時你的蓮花般的臉龐,有其他相似的追隨者,也會去做。 譬喻不僅在美德上,也在功能上追隨,這是概括的譬喻:你的臉龐的美麗,不僅僅是追隨月亮,也因為帶來喜悅的功能。 只說了一個不同的屬性,卻用極大的誇張來表達其他所有方面都相同,這是特殊的譬喻或卓越的譬喻:你的臉就是你自身,在天空中看到的是月亮,只有這一點不同,沒有其他。 不要自誇只有譬喻對像才具有的美德,而要說其他對象也有,這是最佳推測的譬喻:譬喻之所以有自誇,是因為詩人的想法賦予了它,而實際上並非如此。 因此,月亮啊,你不必自誇說你的美麗只屬於你,因為蓮花也有。 對譬喻進行徹底的考察,如果出現這樣的情況,表明能夠持有或匹敵譬喻對象的優點,這是非凡的譬喻:如果一些成熟的蓮花,具有神奇的眼睛,就能持有你的臉龐的美麗,譬喻和譬喻對像混淆,因為想要譬喻對像而追逐譬喻,這是表達愚昧的譬喻:纖細的你,臉龐如兔子的臉龐,經過思考,你的臉龐甚至追逐月亮。 因為譬喻和譬喻對像過於相似,無法區分譬喻或譬喻對像而產生懷疑,這是混合表達懷疑的譬喻:蓮花中是否有蜜蜂盤旋?你的臉龐上是否有眼睛閃爍?我的心在動搖。 如果譬喻使之羞愧,那它又會傷害什麼呢?因此,這種完美只屬於譬喻對象,這是斷定附加的譬喻:使月亮羞愧的美麗,不是月亮所能摧毀的蓮花,因此,這是你的臉龐。 譬喻和譬喻對象,無論是聲音還是意義上的相似,因為有譬喻的詞語,所以適合與修飾分開,這是附加的譬喻:與涼爽的光芒競爭,具有光彩和芬芳,你的臉龐像蓮花一樣,這裡有三個附加,因為有『像』這個詞。 用一個詞語表達兩者都具有的相似之處,這是相等,揭示了兩個不同的含義,這是等同的譬喻:這片花園像一個女孩,美麗,擁有娑羅樹和迦那樹,女孩有裝飾,額頭,臉龐,森林有娑羅樹,白檀香。

【English Translation】 Therefore, if for a moment your lotus-like face, there are other similar followers, they would also do it. The metaphor not only follows in virtue but also in function, which is a summarized metaphor: The beauty of your face, not only follows the moon, but also because of the function of bringing joy. Only one different attribute is mentioned, but with great exaggeration, it is expressed that all other aspects are the same, which is a special metaphor or an excellent metaphor: Your face is yourself, what is seen in the sky is the moon, only this is different, there is nothing else. Do not boast that only the object of the metaphor has the virtue, but say that other objects also have it, which is the best speculative metaphor: The reason why the metaphor has boasting is because the poet's thoughts give it, but in reality, it is not so. Therefore, moon, you don't have to boast that your beauty belongs only to you, because the lotus also has it. A thorough examination of the metaphor, if such a situation occurs, indicates that it can hold or match the advantages of the object of the metaphor, which is an extraordinary metaphor: If some mature lotuses have magical eyes, they can hold the beauty of your face, the metaphor and the object of the metaphor are confused, because wanting the object of the metaphor and chasing the metaphor, this is expressing a foolish metaphor: Slender you, face like a rabbit's face, after thinking, your face even chases the moon. Because the metaphor and the object of the metaphor are too similar, it is impossible to distinguish the metaphor or the object of the metaphor and doubts arise, which is a mixed expression of doubt metaphor: Are there bees hovering in the lotus? Are there eyes flashing on your face? My heart is shaking. If the metaphor makes it ashamed, then what will it hurt? Therefore, this perfection belongs only to the object of the metaphor, which is to determine the attached metaphor: The beauty that makes the moon ashamed is not the lotus that the moon can destroy, therefore, this is your face. The metaphor and the object of the metaphor, whether in sound or meaning, are similar, because there are metaphorical words, so it is suitable to be separated from the modification, which is an attached metaphor: Competing with cool light, with splendor and fragrance, your face is like a lotus, there are three attachments here, because there is the word 'like'. Using one word to express the similarities that both have, this is equality, revealing two different meanings, this is an identical metaphor: This garden is like a girl, beautiful, with Sala trees and Kana trees, the girl has decorations, forehead, face, the forest has Sala trees, white sandalwood.


གྱི་ཤིང་། ཀཱ་ནན་ནགས་ཡིན་པས་སྔ་མ་ལས་སྒྲ་ཙམ་སྦྱར་བ་ཁྱད་དོ། །མཚུངས་པའི་དཔེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་ལ། དཔེ་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྨད་པའི་དཔེ་སྟེ། པདྨ་རྡུལ་མང་ཟླ་བ་འཛད། །དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། །མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅས། །དཔེ་འགའ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དཔེ་ཅན་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་བསྔགས་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ པདྨས་ཚངས་པའང་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གིས་འཛིན། །དེ་དག་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །རྩོམ་པ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །ཟླ་བ་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད། །རྣམ་པ་འགལ་བ་བརྗོད་པས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགལ་བའི་དཔེ་སྟེ། 1-96 ༈ འདབ་བརྒྱ་པ་དང་སྟོན་ཟླ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་དང་གསུམ་པོ་ནི། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་འགལ། དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་བཀག་ནས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དགག་པའི་དཔེ་སྟེ། དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་བླུན་གྱུར་པས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་གདོང་དང་། །འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །དཔེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཔེ་ཅན་མཚུངས་ཀྱི། དཔེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མིན་པ་བསྟན་པ་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། །ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་མཚུངས་ཉིད། །ཁྱད་འཕགས་མིན། རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ལ་བཏགས་ནས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་སྟེ། འདི་ནི་བཞིན་ཉིད་པདྨ་མིན། །འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་མིག །དཔེ་ལས་འདས་པས་དཔེ་ཅན་རང་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་ཉིད་རང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། ༈ །དཔེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཅན་ལེགས་པར་སྟོན་པ་དཔེ་དེ་འདྲ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ པདྨ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། ། 1-97 ཁྱོད་ཞལ་རྣམ་པར་མཛེས། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ལ་མི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པ་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། །ཙན་དན་ལས་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག ། ༈ དཔེ་རིགས་འདྲ་མང་པོ་བཀོད་ནས་དཔེ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅིག་བརྗོད་པ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཙན་དན་ཆུ་དང་ཟླ་བའི་ཟེར། །ཟླ་ཤེལ་སོགས་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རེག་པ་བསིལ། ༈ མཛེས་པའམ་ལེགས་པ་ལས་ལེགས་པ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བ་ཞོ་ལས་

【現代漢語翻譯】 གྱི་ཤིང་། (gyishing) 因為是Kānan森林,所以只是在之前的詞上加了一個音而已,這是一種差異。 雖然相似的例子有很多,但也會出現這樣的缺點。而例子本身沒有這樣的缺點,所以說它比例子更優秀,這是一種貶低的例子。蓮花塵土多,月亮會耗盡。你的臉比那些都好,即使相似也有差別。 有些例子在讚美之後,會顯示出與例子本身相似,這是一種讚美的例子。蓮花也最能孕育梵天,月亮被眾神頂在頭上。說它們與你的臉相似,這是作者通過表達意願來顯示相似,這是一種表達意願的例子。無論是有優點還是有缺點,說月亮與你的臉相似,這是我心中想要表達的意願。 通過表達相反的形態來明確相似之處,這是一種相反的例子。 百瓣蓮花、秋天的月亮和你的臉,這三者之間,形態各不相同。因為例子沒有與例子本身競爭的能力,所以通過否定來明確相似之處,這是一種否定的例子。因為有污垢且愚蠢,所以月亮永遠沒有與你的臉競爭的能力。 例子很完美,與例子本身相似,但表明例子並不比例子本身更優秀,這是一種讚美的例子。你的臉以鹿眼為特徵,月亮本身也以鹿為特徵。即使如此,它們也是相似的,並不優秀。 將形態相似的事物進行比喻,然後說出它的真相,並表明它不是相似的,這是一種說出真相的例子。這確實是臉,但不是蓮花。這些不是蜜蜂,而是眼睛。因為超越了例子,所以顯示出例子本身與自己相似,這是一種非共同的例子。 月亮和蓮花的美麗,超越了你的臉,它與自己相似。將所有完美的例子堆積在一起,以便完美地展示例子本身,因為不可能出現這樣的例子,所以這是一種不可能出現的例子。 蓮花所有美麗精華,都匯聚在某處,你的臉非常美麗。將不可能存在的事物進行排列,這是一種不可能存在的例子。 就像月亮的外形像毒藥一樣,就像檀香木里有火一樣,這張臉說出粗糙的話語。列舉許多相似的例子,然後說出例子本身的特點,這是一種眾多的例子。 就像檀香水、月光、月亮石等一樣,你的觸感很涼爽。從美麗或優秀的事物中產生更優秀的事物,這是一種將例子與例子本身結合的例子,就像從酸奶中產生……

【English Translation】 གྱི་ཤིང་། (gyishing) Because it is the Kānan forest, it is only a slight phonetic modification from the previous word, which is a difference. Although there are many similar examples, such flaws may appear. However, the example itself does not have such flaws, so saying it is superior to the example is a derogatory example. Lotuses have much dust, and the moon will wane. Your face is better than those, even with similarities, there are differences. Some examples, after praise, show similarity to the example itself, which is an example of praise. The lotus also best generates Brahma, and the moon is held on the head by the gods. Saying they are similar to your face is the author expressing the intention to show similarity, which is an example of expressing intention. Whether there are merits or flaws, saying the moon is similar to your face is the intention I want to express in my heart. Clarifying similarities by expressing opposite forms is an example of opposition. The hundred-petaled lotus, the autumn moon, and your face, these three, their forms are different from each other. Because the example does not have the ability to compete with the example itself, clarifying similarities by negation is an example of negation. Because it is dirty and foolish, the moon never has the ability to compete with your face. The example is perfect and similar to the example itself, but showing that the example is not superior to the example itself is an example of praise. Your face is characterized by deer eyes, and the moon itself is also characterized by deer. Even so, they are similar, not superior. Using similar forms as metaphors, then stating its truth, and showing that it is not similar, is an example of stating the truth. This is indeed a face, but not a lotus. These are not bees, but eyes. Because it transcends the example, it shows that the example itself is similar to itself, which is a non-common example. The beauty of the moon and lotus, surpassing your face, it is similar to itself. Piling up all the perfect examples together in order to perfectly display the example itself, because it is impossible for such an example to appear, this is an impossible example. All the beautiful essence of the lotus is gathered somewhere, your face is very beautiful. Arranging things that cannot exist is an example of impossibility. Just as the shape of the moon is like poison, just as there is fire in sandalwood, this face speaks harsh words. Listing many similar examples, and then stating the characteristics of the example itself, is an example of many. Just like sandalwood water, moonlight, moonstone, etc., your touch is cool. Producing something more excellent from something beautiful or excellent is an example of combining the example with the example itself, like producing from yogurt...


མར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གྱི་གདོང་པ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཏོན་བཞིན། །པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན། ༈ དཔེ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དེས་ཡང་ཕྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་བཞིན། དཔེ་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པས་འཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ཉི་མ་ཡིས། །ཉིན་བཞིན་ཉིན་གྱིས་མཁའ་ལ་བཞིན། །རྣམ་པར་གནོན་པས་ཁྱོད་ལ་དཔལ། །འདི་ལ་དཔེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། ༈ ཚིག་དོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངག་གི་དོན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཅན་དྲུག་ལས། ཅི་རིགས་པ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་སྟེ། འདི་ལ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་དུ་མ་ཡོད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ། 1-98 ༈ ཁྱོད་གདོང་མིག་ནི་མི་བརྟན་ཞིང་། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བ། །འདམ་སྐྱེས་བུང་བ་གཡོ་ལྡན་ནི། །གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་བཞིན་མཛེས། །འདི་ལ་དོན་གྱི་ངག་དོན་གསུམ་གྱི་དཔེའི་ངག་དོན་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་བཞིན་ལུས་ཕྲ་མ། །པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་འཐུངས་ཤིང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །འདི་ཡང་དཔེའི་ངག་དོན་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ངག་དོན་གསུམ་གོ་བར་བྱས་སོ།། ༈ དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་བཀོད་ནས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འགོད་པ་ལས། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་སྟེ། ༈ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རྐང་འཐུང་དག་ལ་ཡོངས་འདུ་ནི། །གཉིས་པ་ངེས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཤིང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པ་སྦྱོར་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ པུ་ལོ་མ་དགྲ་མཐོ་རིས་དང་། །ཁྱོད་ནི་ས་སྲུངས་མེལ་ཚེ་བྱེད། །དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་འཇོམས། །རྒྱུ་བཀོད་ནས་དེས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་དཔེ་སྟེ། ༈ རྒྱལ་པོ་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། །གཟི་བྱིན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་དང་། ། 1-99 བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་འབྱེད་ནི། ཚིག་སྦྱོར། བློ་ལྡན་མི་དགྱེས་མེད་གང་ལ། །ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་དག་ནི། །ཐ་དད་ཚིག་དང་རྟགས་ལ་མེད། །དམན་དང་ལྷག་པ་ཉིད་ལའང་མེད།། ༈ དཔེ་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དཔེ་ཅན་ལ་མོ་རྟགས། དེ་བཞིན་དཔེ་ཅན་ལ་མོ་རྟགས་དཔེ་ལ་ཕོ་ཡོད་ཀྱང་རྟགས་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་མི་འཇུག་སྟེ། ༈ མ་ནིང་འདི་འགྲོ་བུད་མེད་བཞིན། །བུད་མེད་འདི་སྨྲ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ལྟ་བུས། དཔེ་ཅན་གཅིག་ཚིག །དཔེ་མང་ཚིག་དཔེ་ཅན་མང་ཚིག །དཔེ་གཅིག་ཚིག་ལྟ་བུའང་ཚིག་ཐ་དད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། བད

【現代漢語翻譯】 譬如從酥油中顯現的各種形態,這是轉變的例子: 纖細的你,你的臉龐, 如同從月輪中取出, 又如從蓮花中取出。 前一個例子,后一個例子,如同后一個例子更完美地呈現, 通過例子使人理解典範的完美,這是連貫的例子: 如同太陽的光芒,太陽, 日復一日,天空, 完全壓倒,你擁有光輝。 這也被稱為例子的連貫。 不僅僅是詞語的意義,而是語言的意義,從六種行為和行動者中, 適當地關聯,衡量語言意義的相似性,這是語言意義的例子: 這其中有'如同'一詞,分為一個和多個,首先: 1-98 你的臉龐,眼睛不穩定, 牙齒的光芒非常明亮, 蓮花中搖曳的蜜蜂, 如同花蕊般美麗。 這其中有意義的語言意義,三個例子的語言意義象徵著三個意義。 第二個例子: 如同蓮花般纖細的你, 如同蓮花般的你的臉龐, 如同享用蜂蜜般, 我品嚐,品嚐,嬉戲。 這也通過三個例子的語言意義理解了三個意義的語言意義。 舉出一些典範的事物,並列舉與之性質相同的例子, 從而理解二者相同,這是事物對應的例子: 即使國王們已經誕生, 現在也沒有像你一樣的人。 對於飲血者來說,完全聚集, 第二個肯定不存在。 用過多的例子貶低典範, 就像將行為的儀式歸納為一個並使其相同,然後說出的就是結合相似性的例子: 如同普羅摩(Puloma,因陀羅的妻子)的敵人(指羅剎)到達天堂, 你進行著守護大地的屠殺。 她摧毀傲慢的天神, 你摧毀人類的主人。 陳述原因並用其進行比較,這是原因的例子: 國王因美麗如同月亮, 因光輝如同太陽, 1-99 因堅定如同大海。 第三個是辨別過失: 詞語的組合。 在哪裡,有智慧的人不會高興, 一定有例子的過失, 詞語和標誌不同, 沒有減少和增加。 例如,例子是中性詞,典範是陰性詞。 同樣,典範是陰性詞,例子是陽性詞,即使有標誌不同也沒有過失: 如同這個中性詞行走如同女人, 這個女人說話如同男人。 典範是單數詞, 例子是複數詞,典範是複數詞, 例子是單數詞,即使詞語不同也沒有過失。

【English Translation】 Like various forms appearing from clarified butter, this is an example of transformation: Slender you, your face, As if taken from the lunar disc, As if drawn from within a lotus. The former example, the latter example, as if the latter more perfectly presents, Through examples, one understands the perfection of the exemplar, this is a coherent example: Like the sun's rays, the sun, Day by day, the sky, Completely overwhelming, you possess splendor. This is also called the coherence of examples. Not just the meaning of words, but the meaning of language, from six kinds of actions and actors, Appropriately related, measuring the similarity of language meaning, this is an example of language meaning: In this, there is the word 'like', divided into one and many, first: 1-98 Your face, eyes are unstable, The light of teeth is very bright, A bee swaying in the lotus, As beautiful as the stamen. In this, there is the language meaning of meaning, the language meaning of three examples symbolizes three meanings. The second example: Like a lotus, slender you, Like a lotus, your face, Like enjoying honey, I taste, taste, play. This also understands the language meaning of three meanings through the language meaning of three examples. Listing some exemplar things and listing examples of the same nature, Thereby understanding that the two are the same, this is an example of corresponding things: Even if kings have been born, Now there is no one like you. For blood drinkers, completely gathered, The second certainly does not exist. Using excessive examples to belittle the exemplar, Just like summarizing the ritual of action into one and making it the same, and then what is said is an example of combining similarities: Like Puloma's (Indra's wife) enemy (referring to Rakshasa) reaching heaven, You are carrying out the slaughter of guarding the earth. She destroys the arrogant gods, You destroy the masters of humans. Stating the reason and using it for comparison, this is an example of reason: The king is like the moon because of beauty, Like the sun because of splendor, 1-99 Like the ocean because of steadfastness. The third is to discern faults: The combination of words. Where, wise people will not be happy, There must be faults in the examples, Words and signs are different, There is no decrease and increase. For example, the example is a neuter word, the exemplar is a feminine word. Similarly, the exemplar is a feminine word, the example is a masculine word, even if there are different signs, there is no fault: Like this neuter word walking like a woman, This woman speaking like a man. The exemplar is a singular word, The example is a plural word, the exemplar is a plural word, The example is a singular word, even if the words are different, there is no fault.


ག་གི་གྲོགས་འདི་སྲོག་རྣམས་བཞིན། །རིག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ནོར་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བུ། དཔེ་དམན་དཔེ་ཅན་ལྷག་པ་དང་དཔེ་ལྷག་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ལྟ་བུའང་སྐྱོན་མེད་དེ། ༈ ས་གཞི་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ལྟ་བུ། སྦྱོར་ཚུལ་ལེགས་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ།། ༈ སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་མི་དགྱེས་པའང་ཡོད་དེ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །རྟགས་ཐ་དད། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །མང་ཚིག་གཅིག་ཚིག །ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །དཔེ་དམན། ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །དཔེ་ལྷག་འདི་ལྟ་བུ་མི་མཛེས་པས་སྐྱོན། 1-100 དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བྱའོ། ༈ །བཞི་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ནི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ལ་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པར་མཚུངས་པ་གསལ་བར་མི་གོ་བས། དེ་རྣམས་སྟོན་པ་དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། ༈ བཞིན་དང་། ལྟར་དང་། ལྟ་བུ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་། མཐུན་མཚུངས་དང་། སིནྣི་བྷ་ཏེ་ཡང་དག་མཚུངས་དང་། མཉམ་པ་དང་། སཾ་པཱ་ཤ་སྟེ་ཡང་དག་གསལ་དང་། ནི་ཀཱ་ཤ་སྟེ་ངེས་གསལ་དང་། པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ་རབ་གསལ་དང་། པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའམ་མ་འདོམས་ན་གཟུགས་བརྙན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། དགྲ་ཟླ་དང་། པྲ་ཏྱ་ནཱི་ཀ་མ་འདོམས་ན་འདྲ་བ། འགལ་བ་ས་ཏྲི་ཀྵ་འདྲ་བ་དང་། སམྦ་ཏི་སླུ་བ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། པྲ་ཏི་ཚནྡའང་འདྲ་བའི་དོན་ཅན་དང་། རང་བཞིན། ས་མ་མཉམ་པ་དང་། སམྨཱི་ཏཱ་ནི་ཡང་དག་གཞལ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་མཐུན་པ་དང་། ཨ་བྷ་འདྲ་བའམ་མཚུངས་པ་དང་། མཐུན་ཕྱོགས་དང་། དཔེར་བྱས་དང་། དཔེ་དང་། ཀལྦ་རྟོག་དང་། དེ་ཤི་ལ་དེ་ཤྱ་དམན་པ་དང་ཅུང་ཟད་དམན་པ་བརྗོད་པ་སོགས་པས་བ་ཧུ་དང་ཛ་ཏི་བསྡུས། པྲ་ཁྱ་དང་པྲ་ཏི་ནི་དྷེའང་འདྲ་བ་སྟོན་པའི་སྒྲའོ། །རིགས་མཐུན་པའམ་ཆོས་མཐུན་པ་དང་། །མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་དང་། །གང་ཡང་དམན་མིན་དོན་ཅན་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་གྲིབ་མ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའང་འདྲ་བ་གསལ་བྱེད་དོ། ། 1-101 འབྲུ་མང་པོ་པའི་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པ། གདོང་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཅན་འདྲའོ་ཞེས་པ་ལ། རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཞེས་པ་དང་། མདོག་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་ལ། ཨུཏྤལ་མདོག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གདོང་རི་བོང་ཅན་ལ་འགྲན་དང་། །གདོང་པདྨ་ལས་རྒྱལ་དང་། པདྨོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་པ་ལ་སྡང་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དཀྱུས་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཁུའོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སོའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཀུནྡ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བ་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་མཛེས་པ་ལ་མ་འཆམ་པར་འཐབ་བོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གནག་པ་བུང་བ་གནག་པ་ལ་འཕྱའོ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་ལྷའི་བུ་མོ་སྨ་འབེབས་དང་། ཁ

【現代漢語翻譯】 如同對待生命一樣對待朋友,如同追求財富一樣追求智慧。例如,'劣喻勝,勝喻劣' 也是可以接受的。例如: 如同您守護大地一樣,天王也如此美麗。凡人的光輝,能夠勝過太陽的力量。例如,不應放棄這善用修辭的良機。 有些比喻並不悅耳。例如:如同天鵝般潔白的月亮(標點符號不一致),如同湖泊般清澈的天空(單複數不一致),如同狗一樣,勇士尊敬君主(比喻低劣),如同太陽般明亮的光芒(比喻過分),這些都是不美的,是缺陷。 智者應當避免這些。第四,闡明相似之處,即在比喻和被比喻者之間,如果沒有'如同'之類的詞語,就無法清楚地理解相似之處。因此,闡明相似之處的詞語共有六十三種。 如同、像、如、正如、相似、sinnibha(藏文),te yang dag mtshungs(藏文,梵文天城體,samyak tulyam,完全相同)、等同、sampasha(藏文),ste yang dag gsal(藏文,梵文天城體,samyak sphuta,完全清晰)、nikasha(藏文),ste nges gsal(藏文,梵文天城體,niscita sphuta,確定清晰)、prakasha(藏文),te rab gsal(藏文,梵文天城體,prabhuta sphuta,非常清晰)、pratirupaka(藏文),gzugs kyi zla bo'am ma 'doms na gzugs brnyan(藏文,梵文天城體,pratirupaka,形象的夥伴,如果不明說就是影像)、親近、敵對、pratyanika(藏文),ma 'doms na 'dra ba(藏文,梵文天城體,pratyanika,如果不明說就是相似)、違背 satriksha(藏文),'dra ba(藏文,梵文天城體,sadrsya,相似)、sambati(藏文),slu ba(藏文,梵文天城體,sambati,欺騙)、影像、praticchanda'ang 'dra ba'i don can(藏文,梵文天城體,praticchanda,也是相似的意思)、自性、sama(藏文),mnyam pa(藏文,梵文天城體,sama,相等)、sammitani(藏文),yang dag gzhal ba(藏文,梵文天城體,sammitani,完全衡量)、特徵一致、abha(藏文),'dra ba'am mtshungs pa(藏文,梵文天城體,abha,相似或相同)、友方、譬如、例子、kalba(藏文),rtog(藏文,梵文天城體,kalba,思考)、deshila(藏文),deshya(藏文),dman pa dang cung zad dman pa brjod pa sogs pas bahu dang dzati bsdus(藏文,梵文天城體,deshila,deshya,表達低劣和稍微低劣等,包括了bahu和dzati)、prakhya(藏文)和pratinidhi'ang 'dra ba ston pa'i sgra'o(藏文,梵文天城體,pratinidhi,也是表示相似的詞語)。 種類相同或性質相同,以及表示相等的詞語,還有任何不低劣的含義,共同的詞語和陰影等,都是闡明相似之處的詞語。 有很多複合詞。例如,'臉像有兔子標記的月亮',可以說成'兔子標記的臉'。顏色像藍色的蓮花,可以說成'蓮花色'。臉與兔子相比,臉勝過蓮花,蓮花憎恨你的臉,蓮花的繩索纏繞著你的眼睛,你的牙齒和白色茉莉花不相容,你的臉和月亮爭奪美麗,你的黑眼睛嘲笑黑色的蜜蜂,你的美麗讓天女感到羞愧。

【English Translation】 Treat friends like lives, pursue wisdom like pursuing wealth. For example, 'inferior simile superior, superior simile inferior' is also acceptable. For example: Just as you protect the earth, the king of gods is also beautiful. The brilliance of mortals can overcome the power of the sun. For example, one should not give up this good opportunity to use rhetoric well. Some metaphors are not pleasing. For example: The moon is as white as a swan (inconsistent punctuation), the sky is as clear as lakes (inconsistent singular and plural), like a dog, the warrior respects the lord (inferior metaphor), the light is as bright as the sun (excessive metaphor), these are not beautiful, they are flaws. The wise should avoid these. Fourth, clarifying the similarity, that is, between the metaphor and the object being compared, if there are no words like 'like', it is impossible to clearly understand the similarity. Therefore, there are sixty-three words that clarify the similarity. Like, as, such as, just as, similar, sinnibha (Tibetan), te yang dag mtshungs (Tibetan, Devanagari, samyak tulyam, completely same), equal, sampasha (Tibetan), ste yang dag gsal (Tibetan, Devanagari, samyak sphuta, completely clear), nikasha (Tibetan), ste nges gsal (Tibetan, Devanagari, niscita sphuta, definitely clear), prakasha (Tibetan), te rab gsal (Tibetan, Devanagari, prabhuta sphuta, very clear), pratirupaka (Tibetan), gzugs kyi zla bo'am ma 'doms na gzugs brnyan (Tibetan, Devanagari, pratirupaka, image's partner, if not specified, it is an image), close, hostile, pratyanika (Tibetan), ma 'doms na 'dra ba (Tibetan, Devanagari, pratyanika, if not specified, it is similar), contrary, satriksha (Tibetan), 'dra ba (Tibetan, Devanagari, sadrsya, similar), sambati (Tibetan), slu ba (Tibetan, Devanagari, sambati, deceive), image, praticchanda'ang 'dra ba'i don can (Tibetan, Devanagari, praticchanda, also means similar), nature, sama (Tibetan), mnyam pa (Tibetan, Devanagari, sama, equal), sammitani (Tibetan), yang dag gzhal ba (Tibetan, Devanagari, sammitani, completely measured), consistent characteristics, abha (Tibetan), 'dra ba'am mtshungs pa (Tibetan, Devanagari, abha, similar or same), friendly, for example, example, kalba (Tibetan), rtog (Tibetan, Devanagari, kalba, think), deshila (Tibetan), deshya (Tibetan), dman pa dang cung zad dman pa brjod pa sogs pas bahu dang dzati bsdus (Tibetan, Devanagari, deshila, deshya, expressing inferior and slightly inferior, etc., including bahu and dzati), prakhya (Tibetan) and pratinidhi'ang 'dra ba ston pa'i sgra'o (Tibetan, Devanagari, pratinidhi, also a word that indicates similarity). Words that are of the same kind or of the same nature, as well as words that express equality, and any meaning that is not inferior, common words and shadows, etc., are all words that clarify similarity. There are many compound words. For example, 'the face is like the moon with a rabbit mark', it can be said as 'the face with a rabbit mark'. The color is like a blue lotus, it can be said as 'lotus color'. The face competes with the rabbit, the face surpasses the lotus, the lotus hates your face, the lotus rope wraps around your eyes, your teeth and white jasmine are incompatible, your face and the moon compete for beauty, your black eyes mock the black bees, your beauty makes the goddesses feel ashamed.


ྱོད་གདོང་གི་མཛེས་པས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ལ་སྨོད་དོ་དང་། འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འོད་འགོག་གོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ལ་དྲི་ཟ་དགའ་ནས་དགོད་དོ་དང་། གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་དང་། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་ན་ཆུང་གི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་དང་། དེའི་མཛེས་པ་ཟུམ་པར་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་པ་ལས་དེ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འདིས་ལྷག་པར་མཛེས་སོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། 1-102 དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྗེས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་དང་། པདྨོ་དེའི་ངང་ཚུལ་ངང་། དེ་འགོག་པ་དང་། བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་སྣང་བ་མིན་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔར་གྱི་དཔེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ངོ་བོ་ཅན་ནམ་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་ལས། དེར་བཀོད་བྱ་གཟུགས་བཀོད་པ་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཚིག་ཕྲད་དང་བཅས་པ་དག ལས་འཛིན་ནམ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་གཞི་མཐུན་དུ་བྱས་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དཔེར་བརྗོད། ༈ དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་སོར་མོ་ཡལ་གའོ།། ༈ དེ་ལས་བཟློག་པ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས། །ཡལ་འདབ་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། །མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །འདིའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལ་གཉིས་ཀར་རྣམ་དབྱེ་མ་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བ་མངོན་པས་བསྡུས་པ་དང་། མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། 1-103 ༈ བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས། །དེ་ལེགས་སྦྱར་ལ་གསལ་ལོ། །ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་བཀོད་པ་མཐའ་དག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་འཕྲེང་དང་། །སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འདབ་སྐྱེས་ནི། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །འདི་ལ་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་སོགས་དང་། རྐང་པ་པདྨ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ།། ༈ ཡན་ལག་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ༈ གཏུམ་མོ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ནི། །ཁྱོད་གདོང་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཡི། །དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན། །འདིར་ན

【現代漢語翻譯】 你面容的美麗勝過月亮的美麗,你像不死的仙女一樣美麗動人,你的光芒遮蔽了太陽的光芒,你的歌聲讓乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)都高興地笑了,你的臉龐讓蓮花都嫉妒,你的光彩是別人無法忍受的。少女啊,你奪走了天女們的美好命運,讓她們的美麗都黯然失色,你超越了她們,勝過與她們的競爭,你比她們更美麗,你讓帝釋天(Indra,佛教的護法神)都追隨你的腳步,你擁有帝釋天的力量。 追隨她,束縛她,就像蓮花一樣。阻止它,堅定地追隨大海——所有這些詞語都清楚地表明瞭榜樣和被模仿的對象是相同的。 第三,有形之飾。 第三個是解釋有形之飾,分為定義和分類兩部分。首先是定義:比喻和被比喻物之間的差異並不明顯,而是將先前的比喻作為本質來安排的修辭手法。因此,這種修辭手法也被稱為『本質之飾』或『狀態之飾』。 第二部分分為二十種:在那裡,要安排的形狀,被安排的形狀,這兩種形狀的區分,以及帶有詞綴的詞語,都以 কর্মধারয় সমাস (karmadhāraya samāsa,一種複合詞)或 বিশেষণ কর্মধারয় সমাস (viśeṣaṇa karmadhāraya samāsa,一種限定性複合詞)的相同格位形式組合在一起,被稱為縮略的有形之飾,例如比喻。 臂膀是蔓藤,手是蓮花,手指是樹枝。 與此相反的是未縮略的有形之飾:手的蔓藤,手指們,樹枝,指甲的光芒,變成了鮮花,春天的光彩,你真實地顯現在我面前。在梵語中,這兩種形式都有未縮略的形式。由於存在限定性複合詞並結合了格位,因此存在縮略和未縮略的有形之飾。 臉龐如月,笑容如月光。這在梵語中很清楚。所有肢體和擁有肢體的事物都被安排的有形之飾:手指是紅色的花瓣,指甲的光芒是花蕊。你的足蓮,被世間的統治者們頂戴在頭頂。在這裡,手指等同於花瓣等,腳被認為是蓮花本身,並被適當地安排。 只有肢體被安排為本質的部分有形之飾或肢體的有形之飾:突然之間,你的臉龐,嘴唇的樹枝搖曳,汗水的滴落,像珍珠般閃耀。在這裡

【English Translation】 Your face's beauty scorns the moon's beauty, and rivals the immortal maiden. Your light blocks the sun's light, and your song makes the Gandharvas (heavenly musicians) laugh with joy. Your face makes the lotus jealous, and your splendor is unbearable to others. O maiden, you seize the good fortune of the goddesses, making their beauty fade. You surpass them, overcoming competition with them, and you are more beautiful than them. You make Indra (king of the gods) follow in your footsteps, and you possess the power of Indra. Following her, binding her, like a lotus. Stopping it, steadfastly following the ocean—all these words clearly show that the example and the object being imitated are the same. Third, the Embodied Ornament. The third is explaining the Embodied Ornament, which has two parts: definition and classification. The first is the definition: The difference between the metaphor and the object being metaphorized is not apparent, but rather the previous metaphor is arranged as the essence. Therefore, this figure of speech is also called the 'Essence Ornament' or the 'State Ornament'. The second part is divided into twenty: There, the shape to be arranged, the shape being arranged, the distinction between these two shapes, and words with suffixes, all combined in the same case form of कर्मধারय समাস (karmadhāraya samāsa, a type of compound word) or विशेषण कर्मধারय সমাস (viśeṣaṇa karmadhāraya samāsa, a determinative compound), are called abbreviated Embodied Ornaments, such as metaphors. The arms are vines, the hands are lotuses, the fingers are branches. The opposite of this is the un-abbreviated Embodied Ornament: The vines of the hands, the fingers, the branches, the light of the nails, have become flowers, the splendor of spring, you appear vividly to me. In Sanskrit, both forms have un-abbreviated forms. Because there is a determinative compound and cases are combined, there are abbreviated and un-abbreviated Embodied Ornaments. The face is like the moon, the smile is like moonlight. This is clear in Sanskrit. All the Embodied Ornaments in which both limbs and the possessor of limbs are arranged: The fingers are red petals, the light of the nails are stamens. Your lotus feet are held on the heads of the rulers of the earth. Here, the fingers are equated with petals, etc., and the feet are considered to be lotuses themselves, and are appropriately arranged. Only the limbs are arranged as the essence, the partial Embodied Ornament or the limb's Embodied Ornament: Suddenly, your face, the branches of the lips sway, the drops of sweat, hold the light of shining pearls. Here


ི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པར་བྱས། །མཆུ་ནི་ཡལ་འདབ་ཉིད་བྱས་ཀྱི། །གདོང་ནི་དེ་ཁ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་གཅིག་པུ་ཉིད་གཟུགས་སུ་བཀོད། གཞན་དེ་ཀར་བཞག་པ་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་སྨིན་འཁྱོག་ཅིང་། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟགས་པ་དང་། །མིག་ནི་ཀུན་དུ་དམར་བ་འདི། །མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་དག །རྣམ་འགྱུར་མ་བྱས་གདོང་པ་ཉིད། །པདྨར་བཀོད་བྱས་དེས་ན་འདིར། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ།། 1-104 ༈ མཛེས་མ་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར། །མིག་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་སྐྱེ་བོ་ནི། །འདི་ཡང་དམར་བའི་རང་བཞིན་བྱས། །དེས་ཡན་ལག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ།། ༈ གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལྡན་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ གདོང་ནི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འབར། །གཡོ་བའི་མིག་ནི་བུང་བ་ཅན། །འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང་བུང་བ་དག་འགྲོགས་པས་སོ།། ༈ དེ་ལས་ཟློག་པ་ལྡན་མིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གདོང་འདི་འཛུམ་གཤེར་ཟླ་འོད་དང་། །སྣུམ་པའི་མིག་ནི་ཨུཏྤལ་ཅན། །འདི་ལ་ཟླ་འོད་དང་ཨུཏྤལ་གཉིས་མི་ལྡན་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་ཅན་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་འགའ་གཟུགས་སུ་བྱས། ལ་ལ་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །སངྒྷ་ཤྲིས་ཁྱད་ཆོས་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བཞག་ནས་གཟུགས་བྱས་གཟུགས་བྱས་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དོན་དང་ཚིག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པ་ཛ་ཀྵྭའི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། ། 1-105 ལྷ་མིན་དོགས་མེད་ལྷ་དགའ་བའི། །དགའ་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་དེའི་རྐང་པས་ཏོག་བྱས། ཛཀྵྭའི་བུ་མོ་ནི་གངྒཱའི་ཆུ་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མིན་དོགས་པ་མེད་ལ། ལྷ་དགའ་བར་བཙུགས་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་དོན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཞབས་བཀྲུར་གངྒཱ་བཀོད་པས་དག་བྱེད་མཆོག་ཏུ་སོང་ནས་དོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་སྦྱོར་ལ་དེའི་རྐང་པ་དམའ་ཤོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཏུ་བཏང་བས་དང་། ལྷ་མིན་དོགས་པ་མེད་པ་དང་། ལྷ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གངྒཱ་ཛ་ཧཱུའི་བུ་མོར་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཟུགས་དེ་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱ་བར་བསྟན་པ་འགལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 用汗水來比作狹窄的水流,用嘴唇比作花瓣,臉龐的形態也與花朵無異。 僅僅描繪一個肢體的形態,而將其他部分保留原樣,這就是'單肢之形'。 臉龐上因愛慕而生的紅暈,汗水滴落,雙眼通紅,這些都清晰地展現了陶醉的狀態。在這裡,臉部的各個部分,沒有改變原有的形態,而是將整個臉龐比作蓮花,因此這是'具分之形'。 美人因陶醉而雙頰緋紅,眼睛如同紅色的烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。你的臉龐讓人們也染上了這紅潤的色彩。因此,其他的雙肢等肢體的形態也應由此領悟。 將描繪出的肢體,與具有關聯的事物相結合,這就是'相合之形'。 臉龐如同綻放的笑容之花,靈動的雙眼如同飛舞的蜜蜂。這裡,花朵與蜜蜂相互映襯。 與此相反,就是'不合之形'。這張臉龐,帶著笑容,如月光般溫柔,明亮的眼睛,如同烏 उत्पལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。這裡,月光與烏 उत्पལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)並不相合。 描繪了整體,又描繪了部分,有些描繪了,有些沒有描繪,這就是'不均之形'。 因陶醉而雙頰緋紅,眉毛如藤蔓般舞動。你的臉龐,如月亮般,能以愛慾之箭,摧毀三界。桑伽·室利(Sanghashri)將眉毛和臉龐的特徵,定義為'已描繪之形',並翻譯為'已描繪,已描繪'。超越其他意義和詞語的特殊表達,就是'具特殊之形'。 強盜的腳,觸碰著扎克沙(Jaksh)女兒的裙角。 愿天神們歡喜,無有阿修羅疑慮的勝利旗幟,永遠勝利!強盜毗濕奴(Vishnu)用他的腳作為頂飾,扎克沙(Jaksh)的女兒是恒河,她的裙襬飄揚。這樣的勝利旗幟,讓天神們歡喜,沒有阿修羅的疑慮。這裡,毗濕奴(Vishnu)的腳洗滌了恒河,使其成為至上的凈化之源,從而使意義更加殊勝。在詞語的運用上,將他的腳,這個最低下的部分,置於勝利旗幟的頂端,並且提到了天神歡喜,阿修羅沒有疑慮的特殊之處。關於恒河是扎胡(Jahu)女兒的故事廣為流傳。將事物本身的功用不予展現,反而展現其他事物的功用,這就是'相悖之形'。蓮花不再閉合,也不會飛向天空。

【English Translation】 Using sweat to compare to narrow streams, using lips to compare to petals, the shape of the face is no different from flowers. Only depicting the shape of one limb, while leaving the other parts as they are, this is 'Single Limb Shape'. The blush on the face caused by love, the dripping sweat, and the red eyes, all clearly show the state of intoxication. Here, the various parts of the face, without changing their original shape, are compared to lotus flowers, so this is 'Part Shape'. The beauty's cheeks are red from intoxication, and the eyes are like red utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus). Your face also makes people infected with this ruddy color. Therefore, the shapes of other limbs such as the double limbs should also be understood from this. Combining the depicted limbs with related things is the 'Combined Shape'. The face is like a blooming flower of smile, and the agile eyes are like dancing bees. Here, flowers and bees complement each other. Conversely, it is the 'Uncombined Shape'. This face, with a smile, is as gentle as moonlight, and the bright eyes are like utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus). Here, moonlight and utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus) do not match. Describing the whole, and also describing the part, some are described, and some are not described, this is the 'Uneven Shape'. The cheeks are red from intoxication, and the eyebrows dance like vines. Your face, like the moon, can destroy the three realms with arrows of lust. Sanghashri defined the characteristics of eyebrows and face as 'Described Shape' and translated it as 'Described, Described'. The special expression that transcends other meanings and words is the 'Special Shape'. The robber's feet touch the hem of Jaksh's daughter's skirt. May the victory banner, which the gods rejoice and the Asuras have no doubts, always be victorious! The robber Vishnu uses his feet as a crest, and the daughter of Jaksh is the Ganges, her skirt fluttering. Such a victory banner makes the gods rejoice and the Asuras have no doubts. Here, Vishnu's feet wash the Ganges, making it the supreme source of purification, thus making the meaning more special. In the use of words, his feet, the lowest part, are placed at the top of the victory banner, and the special features of the gods' joy and the Asuras' lack of doubt are also mentioned. The story of the Ganges being the daughter of Jahu is widely circulated. Showing that the function of the thing itself is not shown, but instead showing the function of other things, this is the 'Contradictory Shape'. Lotuses no longer close, nor do they fly into the sky.


བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཟླ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་བྱེད་པར་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ གང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གཞོག་པའི་རྒྱུ་བཀོད་ནས། རྒྱུ་མཚན་དེས་དེ་དང་དེར་བཀོད་པ་རྒྱུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བརླིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། ། 1-106 འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་བྱེད་པས་ནའོ།། ༈ ཚིག་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དོན་ལ་སྦྱར་བ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་པད་འདི། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས། །དྲི་ཞིམ་བུང་བས་དོན་གཉེར་འོས། །འདི་ལ་པདྨ་ནི་ངང་པས་དང་། གདོང་མིའི་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་འོས་པས། རཱ་ཛ་ཧཱཾ་ས་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར། པདྨ་དང་གདོང་གཉིས་ཀ་དྲི་ཞིམ་པས་དོན་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་པ་དེ་འགོད་རྒྱུ། གཙོ་བོ་དཔེ། གཉིས་ཀ་ཆོས་མཐུན་དུ་བཀོད་པ་དཔེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་དུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པའི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན། ༈ དེ་ལས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཟུགས་ཆོས་མི་མཐུན་པར་བཀོད་པ་སྔ་མ་ལས་ཟློག་པས་ཟློག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བ་དང་། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འཐུངས། །འདི་ནི་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཟླ་བ་དུས་རྟག་ཏུ་གང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། གདོང་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པས་སོ།། 1-107 ༈ གང་དུ་བཀོད་པའི་གཟུགས་འགོད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བའི་བྱ་བ་ལས་ལོག་པས། དེ་དེ་ལྟར་མིན་པར་བརྗོད་པ་སྨད་པའི་གཟུགས་སམ་འགོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་གདུང་བྱེད་པས། །ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མིན། ༈ བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་མཉམ་པོར་འཇོག་པ་མཉམ་འཇོག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གཏུམ་མོ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་སྲེག་པ། །བདག་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱིའང་སྐྱོན། །འགའ་ཞིག་གཟུགས་སུ་བཀོད། དེ་སླར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་དོ་ར་འདིར། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་མཁན་མ། །རོལ་སྒེག་དགའ་བས་གར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་བསྙོན་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་གདོང་མིན་འདི་པདྨ། །འདི་ནི་མིག་མིན་བུང་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན། །འད

【現代漢語翻譯】 啊!你的臉龐如月亮,我認為它奪走了我的生命。月亮的行為是使蓮花閉合和在天空中執行,但它沒有做這些,而是奪走了生命,所以說它做了不該做的事。 如果有人安排了像這樣的原因,那麼以那個理由安排的,就是原因的形象。你深邃如海洋,穩固如山嶽。 爲了給予世人渴望之物,你如同如意樹(梵文:Kalpavriksha,kalpavṛkṣa,滿足願望之樹)和飲光(指月亮)。在這裡,因為深邃等原因,你既像海洋又像山嶽,也像如意樹。 將詞語和意義結合起來,具有這種性質的安排,就是結合的形象。朋友,你的這張蓮花般的臉龐,值得天鵝之王親近,值得香蜂尋覓。這裡,蓮花值得天鵝親近,臉龐值得國王親近,因為「天鵝之王」這個詞既可以指天鵝,也可以指國王,所以是聲音的結合。蓮花和臉龐都散發著香味,所以是意義的結合。 將普通的事物作為陪襯,主要的事物作為比喻,兩者在性質上相似的安排,就是比喻的形象。因陶醉而通紅,被遮蓋的臉龐如月亮,與黎明時分鮮紅而完美的月亮相比,毫不遜色。 與此相反,如果比喻和被比喻的事物在性質上不一致,那麼就稱為「與前者相反」,即「相反的形象」。天神們飲用月亮,而我飲用你的臉龐如月亮。月亮並非總是圓滿,而你的臉龐總是圓滿。 在某種安排中,如果所安排的形象與所要表達的行為相反,那麼就說它不是那樣,這就是貶低的形象或否定的形象。美麗的女子,你的臉龐如月亮,像這樣使其他人痛苦,所以不能稱之為月亮。 將施動者和行為的對象置於同等的過錯之中,這就是同等安置的形象。兇猛的女子,你的臉龐如月亮,也無情地焚燒著我,這也是我的命運的過錯。 首先將某物形象化,然後再次形象化,這就是形象的形象。你的臉龐,這朵蓮花的領地,眉毛如蔓藤,舞女般,快樂地跳舞嬉戲。 直接否認某個事物是某個事物,並由此闡明其卓越之處,這就是否認和拋棄的形象。這不是臉龐,這是蓮花;這不是眼睛,這是蜜蜂;這不是你的牙齒的光芒,這是……

【English Translation】 Ah! Your face is like the moon, I consider it to have taken my life. The moon's actions are to close the lotus and travel in the sky, but it does not do these, instead it takes life, so it is said to do what it should not do. If someone arranges a reason like this, then what is arranged with that reason is the image of the reason. You are as deep as the ocean, as steadfast as a mountain. In order to give the world what it desires, you are like the Kalpavriksha (wish-fulfilling tree) and the nectar-drinker (referring to the moon). Here, because of reasons such as depth, you are both like the ocean and the mountain, and also like the Kalpavriksha. Combining words and meanings, an arrangement with this nature is the image of combination. Friend, this lotus-like face of yours is worthy of being frequented by the king of swans, worthy of being sought after by fragrant bees. Here, the lotus is worthy of being frequented by the swan, and the face is worthy of being frequented by the king, because the word 'king of swans' can refer to both the swan and the king, so it is a combination of sounds. Both the lotus and the face emit fragrance, so it is a combination of meanings. Arranging ordinary things as a foil, and the main thing as a metaphor, with both being similar in nature, is the image of metaphor. Covered in intoxication and redness, this moon-like face is no less than the red and perfect moon at dawn. In contrast, if the metaphor and the thing being metaphorized are inconsistent in nature, then it is called 'opposite to the former', that is, 'the image of opposition'. The gods drink the moon, while I drink your moon-like face. The moon is not always full, while your face is always full. In some arrangement, if the image being arranged is contrary to the action being expressed, then it is said that it is not so, this is the image of degradation or the image of negation. Beautiful woman, your moon-like face causes others to suffer like this, so it cannot be called the moon. Placing the agent and the object of the action in equal fault, this is the image of equal placement. Fierce woman, your moon-like face also mercilessly burns me, this is also the fault of my fate. First, something is imaged, and then it is imaged again, this is the image of the image. Your face, this realm of lotuses, with eyebrows like vines, like a dancing girl, dances and frolics with joy. Directly denying that something is something, and thereby clarifying its excellence, this is the image of denial and abandonment. This is not a face, this is a lotus; these are not eyes, these are bees; this is not the light of your teeth, this is...


ི་རྣམས་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་པ་ལ་སོགས་ཉིད་ཟློག་སྟེ། པདྨ་ལ་སོགས་གཟུགས་བྱས་པས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་མཐའ་ཡོད་མིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ལ། འོན་ཀྱང་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་གོ་སྟེ་མ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ནུས་སོ།། །། 1-108 ༈ བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གང་རུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྐང་པའི་དང་པོ་ནའམ། བར་རམ། མཐའ་མར་གནས་པ་དེས་ཤོ་ལོ་ཀ་དེའི་ངག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་བཞི་པོ་གང་རུང་རྐང་པའི་ཐོག་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ངག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་པོའི་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་ལས། རིགས་དང་པོར་ཡོད་པ། དཔེར་བརྗོད། ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི །འདབ་མ་རྙིང་པ་ལྷགས་པར་བྱེད། །དད་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་། །ཁེངས་པ་གསར་དུ་འཇོམས་པར་ནུས། །རླུང་གི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་པོར་ཡོད་པས་སོ། །རྒྱུའོ་ཆུ་གཏེར་བཞི་ངོགས་ཀྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ། །ཁོར་ཡུག་རི་ཡི་ཁོངས་སུ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དའི་འོད། །རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སོ། །སོ་ཅན་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུངས་བུ་དང་པདྨ་དཀར། གཡོན་འགྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ།། ༈ སྔོ་སངས་ཉིད་དོ་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བས་སོ། །ས་ཡང་རྩ་སྔོན་གསར་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་འཕྲེང་བས་སོ། །སྔོ་སངས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་སོ།། 1-109 ༈ ཁྱབ་འཇུག་རྣམ་གནོན་ལ་གནས་པས། །དཱ་ནུའི་བུ་ཡི་འབྱོར་པ་དག །གང་དུ་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་གང་ན་འདུག་པ་བླངས། །ཁྱབ་འཇུག་རྫས་སོ་ཞེས་མཁས་པས་བཤད་དོ། །དཱ་ནུའི་བུ་ལྷ་མིན་ནོ། ༈ །རིགས་སོགས་བཞི་གང་རུང་བར་རམ་མཐར་ཡོད་པ་བར་དང་མཐའི་གསལ་བྱེད་དེ། གར་བྱེད་ནི་ཙུ་ལ་ཕང་དུ། །གླུ་ཡང་ལེན་ནོ་མཇུག་སྒྲོ་ཅན། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་མིག་དག་ཀྱང་། །ཆུ་འཛིན་ལ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད། །མཇུག་སྒྲོ་ཅན་རིགས། དྲི་བཞོན་དལ་བུ་འགྱུར་བྱེད་དང་། །ཟླ་བ་དག་ཀྱང་མེ་རུ་འགྱུར། །ཙནྡ་བྱུགས་པ་ལྷུང་བ་ཡང་། །མཚོན་ལྷུང་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལའོ། །འགྱུར་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་རྫས། དེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་གཏོར་ཆུ། །ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས། །གློག་གི་ཐག་པ་གཡོ་བ་ཡང་། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་དཔུང་། །རྫས་མཐར་ཡོད་པས་སོ།། ༈ ཁྱོད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ། །འདོད་པའི་མདའ་ནི་མདའ་བ

【現代漢語翻譯】 這些都只是格薩爾(Gesar,英雄)本身啊!在這裡,通過改變面部等特徵,將蓮花等作為形象,從而彰顯其卓越的功德。除此之外,對於有形之物的比喻,由於其想像是無邊無際的,所以沒有全部展示。然而,對於有智慧的人來說,僅僅展示一個方面就足夠理解了,能夠通過未說出的部分來推斷其餘部分。 第四,明示莊嚴 第四是明示莊嚴,分為定義和分類兩種。 首先是定義:凡是陳述種姓、行為、功德或事物中的任何一種,並且位於詩節的第一句、中間或結尾,從而使整個詩節的含義都得以明確的詞語莊嚴,就是明示莊嚴。 第二是分類,分為六種,其中前四種位於詩節的首句之首,從而使整個詩節的含義都得以明確,這就是第一種明示莊嚴。這四種情況是:種姓位於首位。例如:南方的風吹拂著,使藤蔓的舊葉飄落;對於具有信仰的人們,也能夠摧毀他們新生的傲慢。這是因為風的種姓位於首位。又如:རྒྱུའོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)水寶四岸邊,在花園裡佈下崗哨;在環繞的山脈之中,你的功德如同茉莉花的光芒。這是因為陳述了「རྒྱུའོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」這個詞。「崗哨」在《不朽寶藏》中說:守護大地的兒子和白蓮花,左旋的眼藥和喜愛土地,花朵是崗哨,大地是庫姆巴(Kumbha,寶瓶),美麗的部分是八方的大象。 又如:青翠的色彩遍佈四方,那是夏季雲朵的連綿;土地上新生的綠草,是極其嫩綠的連綿。這是因為陳述了青翠的功德。 又如:遍入天(Vishnu)棲息于壓制者,達努(Danu,母親的名字)之子的財富啊!在哪裡被拋棄,諸神的圓滿又在哪裡被獲取?智者說,遍入天是事物。達努之子是非天(Asura)。 種姓等四者位於中間或結尾,是中間和結尾的明示莊嚴。例如:舞者在竹林中,也唱著歌,擁有華麗的尾羽;充滿喜悅的眼睛,也注視著雲朵。尾羽是種姓。微風變得緩慢,月亮也變成了火焰;塗抹的旃檀香也掉落,落在了疲憊的戰士身上。變化是行為,功德是事物,通過這些可以理解。 又如:雲朵傾瀉著雨水,房屋的屋頂上佈滿了裝飾;閃電的繩索搖曳著,如同鮮花的弓箭手的軍隊。事物位於結尾。 又如:你的藍蓮花在耳朵上,慾望之箭就是箭。

【English Translation】 These are all Gesar (hero) himself! Here, by changing the face and other features, and using lotuses etc. as images, the outstanding merits are highlighted. Apart from this, for metaphors of tangible things, since the imagination is boundless, not all are shown. However, for the wise, it is enough to show only one aspect, and they can infer the rest from the unsaid. Fourth, the Ornament of Manifestation The fourth is the Ornament of Manifestation, which is divided into definition and classification. First is the definition: Any statement of species, action, merit, or thing, which is located in the first, middle, or end of a verse, thereby clarifying the meaning of the entire verse, is the verbal ornament of manifestation. Second is the classification, which is divided into six types. The first four are located at the beginning of the first sentence of the verse, thereby clarifying the meaning of the entire verse. This is the first type of manifestation ornament. These four situations are: species located first. For example: The southern wind blows, causing the old leaves of the vines to fall; for those with faith, it can also destroy their newly born arrogance. This is because the species of wind is located first. Also, རྒྱུའོ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)on the four banks of the water treasure, set up sentries in the garden; within the surrounding mountains, your merits are like the light of jasmine. This is because the word 'རྒྱུའོ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese)' is stated. 'Sentry' is said in 'The Immortal Treasure': The son who guards the earth and the white lotus, the left-turning eye medicine and the love of the land, the flower is the sentry, the earth is Kumbha, the beautiful part is the eight elephants of the directions. Also, the verdant color pervades the four directions, that is the continuous line of summer clouds; the newly grown green grass on the land is an extremely tender continuous line. This is because the merit of verdant is stated. Also, Vishnu dwells in the oppressor, the wealth of the son of Danu! Where was it abandoned, and where was the perfection of the gods acquired? The wise say that Vishnu is a thing. The son of Danu is an Asura. The four of species etc. are located in the middle or end, which are the manifestation ornaments of the middle and end. For example: The dancer is in the bamboo forest, also singing, possessing gorgeous tail feathers; the eyes full of joy also gaze at the clouds. Tail feathers are species. The breeze becomes slow, and the moon also turns into flames; the smeared sandalwood also falls, falling on the tired warriors. Change is action, merit is thing, through these it can be understood. Also: The clouds pour rain, the roofs of the houses are covered with decorations; the ropes of lightning sway, like the army of the archer of flowers. The thing is located at the end. Also: Your blue lotus is on the ear, the arrow of desire is the arrow.


རྟེན་ལ། །ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འཆི་བ་ལ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །བྱས་བྱ་བ་མཐར་ཡོད་པ་གཞན་གཉིས་དེས་མཚོན་པར་བྱའོ།། ༈ ཚིག་རྐང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ངག་གཞི་འཕྲེང་བ་ལ་གསལ་བྱེད་ཡོད་པ་འཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཕེལ་བྱེད་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ། ། 1-110 དེས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆགས་པས་ཀྱང་། །ན་ཆུང་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །འཕེལ་བྱེད་ཆགས་པ་འཕེལ་བྱེད། དཔལ་འཕེལ་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ལ་བྱ་ཚིག་འགལ་བ་གཉིས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་འགལ་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན། །སྤྲིན་གྱིས་ལུས་མེད་དག་གི་ནི། །ཨ་བ་ལེ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །རྔུལ་གྱི་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །འདིས་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། །ཨ་བ་ལེ་པའི་ཚིག་དག་ནི། །བྱ་བ་འགལ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་ལུས་མེད་དག་གི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཨ་བ་ལེ་པ་ངེས་པར་ཞེན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། ལུས་ལ་རྔུལ་བའི་ཨ་བ་ལེ་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་འཕེལ་བྱེད་སེལ་བྱེད་སྒྲ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲ་དུ་མས་བྱེད་པ་པོ་བྱ་བ་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་དོན་གཅིག་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། ཆུ་འཛིན་དག་གི་འཕྲེང་བ་འདིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཕྲོག །སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་གཟུང་། །དེང་སང་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན། །འདི་ལ་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་བ་བྱེད་པ་པོར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་བ་གཅིག་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པ་ལ། དུ་མའི་སྒྲ་ཕྲོགས་སོ། །གཟུང་ངོ་། །ལེན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་བླངས་པས་སོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཁྱད་པར་འབྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། 1-111 དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་མཐོ། །སྔོ་སངས་ཏ་མ་ལ་ཡི་འོད། །སྤྲིན་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བྱེད་དེ། །གླང་པོ་འདི་དག་ས་ལའོ། །འདི་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་པ་མིན་པས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ལ། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དང་། གླང་པོ་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དྲུག །ཁོ་ནའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདིར་བསྡུས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷག་མ་འདིར་མ་བཤད་པ་རྣམས་དཔང་ལོས་དཔེ། རབ་རྟོག །འགོག་པའི་གསལ་བྱེད་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྦྱར་ཆོག་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན། ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། །ཚིག་གི་ཐོག་མར་མཐའ་གསལ་བྱེད་འཇུག་པར་དོན་སོགས་གསུམ་གང་རུང་ཟློས་པས་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་ཟློས་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དོན་བསྐོར་དང་། ཚིག་སྐོར་དང་། གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་གསུམ། ཚིག་མི་འདྲ་བས་དོན་གཅིག་ཟློས་པ་དོན་བསྐོར་ཏེ། ཀ་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 依靠。我也認為心識是會死滅的。這三者應當一起修習。已經做的事情最終會有結果,其他兩種也因此而顯現。 第一句和第二句相互依存,這種語言結構被稱為『連環明示』。例如:光明的一面是光芒四射的,增長者擁有五支箭。 因為增長者會產生貪戀,因為貪戀,年輕人喜歡歡慶的榮耀。『增長者』和『貪戀』,『榮耀』和『增長』,這些詞語是相互關聯的。 一個施動者同時表達兩種相反的行為,這被稱為『矛盾明示』。例如:風吹拂著帶著水滴的云,使無形之身的慾望增長,卻消除身上的汗水。這裡,云的詞語和水滴的詞語,表達了相反的行為。云使無形之身的貪戀增長,卻消除身上的汗水。因此,『增長』和『消除』這兩個詞語是相反的。 多個詞語表達同一個施動者的同一個行為,這被稱為『同義明示』。例如:這些云的佇列,剝奪了所有方向的空間,抓住了星星的集合,現在奪走了我的生命。這裡,云的佇列作為施動者,表達了同一個行為,使用了『剝奪』、『抓住』、『奪走』等多個詞語。 將特徵結合起來的修飾,被稱為『區分特徵的明示』。例如:風的坐騎令人愉快而高聳,呈現出靛藍色的光芒。云在空中游蕩,而大象在地上。 這裡,雲和大象的特徵並非不同,而是將兩者結合起來。云在空中,大象在地上,這是通過明示的特徵來區分的。這六種形式,僅僅是明示的總結。這裡沒有解釋的其他形式,可以通過類比來理解。智者們應當理解,遵循這些定義的其他組合也是可以接受的。 第五種是循環修飾。 第五種循環修飾的定義是:在句子的開頭和結尾使用相同的詞語,或者重複意思等三種成分中的任何一種,這是一種語言修飾。也稱為『重複修飾』。 分為三種:意義循環、詞語循環和兩者兼顧的循環。用不同的詞語重複相同的意思,稱為意義循環。例如:卡丹巴是各種形式的...

【English Translation】 Dependence. I also think that consciousness is mortal. These three should be practiced together. What has been done will eventually have results, and the other two will also be manifested by this. The first and second sentences are interdependent, and this linguistic structure is called 'Chain Manifestation'. For example: The bright side is radiant, and the increaser has five arrows. Because the increaser generates attachment, because of attachment, young people like the glory of celebration. 'Increaser' and 'attachment', 'glory' and 'increase', these words are related to each other. One agent expresses two opposite behaviors at the same time, which is called 'Contradictory Manifestation'. For example: The wind blows the clouds with water droplets, increasing the desire of the formless body, but eliminating the sweat on the body. Here, the words of the clouds and the words of the water droplets express opposite behaviors. The clouds increase the attachment of the formless body, but eliminate the sweat on the body. Therefore, the words 'increase' and 'eliminate' are opposite. Multiple words express the same action of the same agent, which is called 'Synonymous Manifestation'. For example: These queues of clouds deprive the space of all directions, seize the collection of stars, and now take my life. Here, the queue of clouds, as the agent, expresses the same action, using multiple words such as 'deprive', 'seize', and 'take'. The modification that combines characteristics is called 'Manifestation of Distinguishing Characteristics'. For example: The wind's mount is pleasant and towering, presenting an indigo light. Clouds roam in the sky, while elephants are on the ground. Here, the characteristics of clouds and elephants are not different, but the two are combined. Clouds are in the sky, and elephants are on the ground, which is distinguished by the characteristics of manifestation. These six forms are merely a summary of manifestation. Other forms not explained here can be understood by analogy. Wise people should understand that other combinations that follow these definitions are also acceptable. The fifth is circular modification. The definition of the fifth circular modification is: using the same words at the beginning and end of a sentence, or repeating any of the three components such as meaning, which is a linguistic modification. It is also called 'Repetition Modification'. It is divided into three types: meaning cycle, word cycle, and a cycle that combines both. Repeating the same meaning with different words is called meaning cycle. For example: Kadampa is a variety of forms...


ར་རྒྱས། །ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། །ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། །ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། །འདི་རྣམ་པར་རྒྱས་རབ་ཏུ་གསལ་རབ་ཏུ་བྱེ་གྱེས་པ་ཞེས་པའི་རྒྱས་པའི་དོན་ཅིག །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ།། ༈ དོན་མི་འདྲ་ཚིག་འདྲ་བས་ཟློས་པ་ཚིག་སྐོར་ཏེ། 1-112 སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་དག་གིས་ནི། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་འདོད་ལྡན་བྱེད། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་དེང་། །ན་ཆུང་རྣམས་ཡིད་འདོད་ལྡན་བྱེད། །འདི་ཚིག་འདོད་ལྡན་བྱེད་འདྲ་ཡང་། སྔ་མ་ཆར་གྱི། ཕྱི་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ལྡན་ཡིན་པས་སོ།། ༈ དོན་ཚིག་གཉིས་ཀ་ཟློས་ཏེ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་ཁྱོད། །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་དེ་མཐོ་རིས་སོང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །འདིར་རྩེ་བར་བྱེད་རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བས་སོ།། །། ༈ དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན། དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དགག་བྱ་གང་དགག་པ་བརྗོད་པས་འགོག་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དུས་གསུམ་ལ་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ། དེ་ཡང་ཞིབ་མོར་ན་དགག་བྱ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མཐའ་ཡས་མོད། འོན་ཀྱང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་རྩ་གསུམ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གཏམ་ལ་དཔྱད་ནས་རྒྱུ་དེ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདས་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ལུས་མེད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་གི །མདའ་ལྔས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། ། 1-113 ཞེས་པ་མི་སྲིད་ཡང་ན་ནི། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས། །ལུས་མེད་རྒྱལ་བར་མི་རིགས་བློ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགག་པས་སོ།། ༈ ངོ་བསྟོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་གྱུར་འགོག་པ་ད་ལྟ་བ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། སྙན་སྒྲོག་མ་དག་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག །ལས་འདི་ལ་ནི་ཟུར་མིག་དག །ཡོངས་རྫོགས་མིན་པ་སེམས་སམ་ཅི། །འདི་ལ། འགའ་ཞིག་དཀར་མིན་ཨུཏྤ་ལ། །རྣ་བར་བྱེད་པ་མཛའ་བོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་འགོག་བྱེད་པས། །དགག་བྱ་བྱུང་དོགས་པ་འགོག་པ་མ་འོངས་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ཇོ་བོ་བདེན་པར་སྨྲ་འོ་བདག །གཞན་དང་ཙུམྦ་ན་འཕོས་པས། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ལགས། །འདི། སྔར་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མས། །ནམ་ཞིག་འདི་ཡི་གནོད་པ་དག །འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་གི་ཆོས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འགོག་པ་ཆོས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས། །འཇམ་པ་ཉི

【現代漢語翻譯】 ར་རྒྱས། (ragyas) ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། (kutadzongama rab gsal) ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། (kanadale rabtu bye) ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། (kakubha yang gyespar gyur) 這意味著增長、完全清晰、完全分離和分離。這些是『增長』的不同表達方式,通過多種方式來闡明。 因此,由於意義不同但詞語相同,這是一種詞語重複的修辭。 1-112 云的佇列使孔雀群感到快樂,鱷魚旗幟使年輕女子們感到快樂。雖然『使…快樂』這個詞相同,但前者是雨帶來的快樂,後者是慾望帶來的快樂。 因此,雖然『使…快樂』這個詞相同,但前者是雨帶來的快樂,後者是慾望帶來的快樂。 因此,意義和詞語都重複,這是一種雙重重複的修辭。『你今天戰勝了一切,與你的妃嬪們玩樂。你的敵人已經升入天堂,與天女們玩樂。』這裡,『玩樂』這個詞語和意義都重複了。 第六,否定修辭。 在否定修辭中,有定義和分類兩種。首先,定義是:通過陳述要否定的事物來進行否定的修辭。 第二,根據過去、現在、未來三個時態的分類有三種。更詳細地說,由於要否定的事物有無數種,因此否定也有無數種。然而,這裡將其簡化為三種根本型別。通過分析過去的事件,僅僅因為這個原因,不可能產生這樣的結果。如果真的發生了,那是因為事物的力量是不可思議的,肯定有其他原因。這被稱為否定過去的修辭。例如:『無身者(藏文:ལུས་མེད,梵文天城體:अनङ्ग,梵文羅馬擬音:ananga,漢語字面意思:無形),憑藉五支花箭戰勝了一切。』這不可能,或者說,事物的力量是顯而易見的。在這裡,憑藉原因的力量,無身者不應該被認為是勝利者。這是因為否定了這種情況的發生。 通過讚美來否定顯現,這是否定現在的修辭。『為什麼美麗的女子要將蓮花插入耳朵?為什麼她的目光要關注這個行為?難道你認為她是不完美的嗎?』在這裡,有些人認為蓮花不是白色的,朋友將其戴在耳朵上。因此,通過讚美來否定,這被稱為否定現在的修辭。 通過否定可能發生的否定,這是否定未來的修辭。『喬沃(藏文:ཇོ་བོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:至尊)真實地說:我沒有和其他人交換親吻。因此,紅眼者(指憤怒的人)不會看到你。』在這裡,以前非常傲慢的人,什麼時候會發生這樣的傷害呢?因此,通過否定這種情況的發生,這被稱為否定未來的修辭。 否定與部分屬性相反的屬性,這是屬性否定的修辭。『纖細的身體,你的肢體是柔軟的。』 1-113

【English Translation】 ར་རྒྱས། (ragyas) ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། (kutadzongama rab gsal) ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། (kanadale rabtu bye) ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། (kakubha yang gyespar gyur) This means to increase, to be completely clear, to be completely separate, and to be separated. These are different expressions of 'to increase,' clarified through various means. Therefore, since the meanings are different but the words are the same, this is a figure of speech involving word repetition. 1-112 The rows of clouds make the peacock flocks happy, and the crocodile banners make the young women happy. Although the word 'make happy' is the same, the former is happiness from rain, and the latter is happiness from desire. Therefore, although the word 'make happy' is the same, the former is happiness from rain, and the latter is happiness from desire. Therefore, both the meaning and the word are repeated, which is a figure of speech involving double repetition. 'You have conquered everything today, and you play with your consorts. Your enemy has gone to heaven, and he plays with the goddesses.' Here, the word 'play' and its meaning are both repeated. Sixth, the figure of speech of negation. In the figure of speech of negation, there are two types: definition and classification. First, the definition is: the figure of speech that negates by stating what is to be negated. Second, there are three types based on the classification of the three times: past, present, and future. In more detail, since there are countless things to be negated, there are countless negations. However, here it is simplified into three fundamental types. By analyzing past events, it is impossible for such a result to arise from that cause alone. If it really happened, it is because the power of things is inconceivable, and there must be other causes. This is called the figure of speech of negating the past. For example: 'The bodiless one (藏文:ལུས་མེད,梵文天城體:अनङ्ग,梵文羅馬擬音:ananga,漢語字面意思:無形), with his five flower arrows, conquered everything.' This is impossible, or rather, the power of things is evident. Here, by the power of the cause, the bodiless one should not be considered the victor. This is because it negates the occurrence of such a situation. Negating manifestation through praise is the figure of speech of negating the present. 'Why does the beautiful woman insert a lotus into her ear? Why does her gaze focus on this action? Do you think she is imperfect?' Here, some people think that the lotus is not white, and a friend puts it in her ear. Therefore, negating through praise is called the figure of speech of negating the present. Negating the possibility of negation occurring is the figure of speech of negating the future. 'Jowo (藏文:ཇོ་བོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:至尊) truthfully says: I did not exchange kisses with others. Therefore, the red-eyed one (referring to an angry person) will not see you.' Here, the person who was previously very arrogant, when will such harm occur? Therefore, by negating the occurrence of such a situation, this is called the figure of speech of negating the future. Negating an attribute that is contrary to a partial attribute is the figure of speech of attribute negation. 'Slender body, your limbs are soft.'


ད་དུ་གནས་པ་བརྫུན། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་འཇམ་པ་ན། །གློ་བུར་དུ་བདག་ཅི་ལ་གདུང་། །འདི་ལ། དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདིར། བུད་མེད་ལུས་ནི་འཇམ་པ་དག །འགོག་པས་སོ། །གང་གིས་ངོ་མཚར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ལུས་དེའི་ཆོས་གཅིག་ཁས་བླངས་དེ་རང་མཐོང་བ་མིན་པར་བརྗོད་པ་ཆོས་ཅན་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། 1-114 དེ་ནི་མཛེས་སམ་མ་ཡིན་ཞེས། །རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་ཅི་ལས་སྐྱེས། །འདིར་ནི་འོད་ཙམ་གཡོ་བ་ཉིད། །མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་རྟེན་མ་ཡིན། །འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་ངོ་མཚར་བརྗོད་པར་འདོད་ལ། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་ནི་ཁས་བླངས་ཆོས་ཅན་དག་འགོག་པས་སོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དགག་པ་མི་འཇིགས་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དག་དམར་གྱུར་ཅིང་། །མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། །སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་ཚངས་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། མཛའ་བོ་དག་ནི་རིང་ན་གནས། །ཆུ་འཛིན་བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོངས། །ནི་ཙུ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་མཐོང་། །བདག་ཤི་མིན་པ་འདི་ནི་ཅི། །འདིར། དེ་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་སོགས། །མི་ཟད་པ་དག་ཉེར་བཀོད་ནས། །འབྲས་བུ་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གྱིས་སོ། །གང་འགོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གནང་བ་པོ་ལ་ཉེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་རྗེས་གནང་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ༈ གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི། ། 1-115 གདུང་བ་ཡུན་རིངས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་མི་འཚལ། །འདི་ལ། འཆི་བ་གསལ་བྱེད་པས། རྗེས་གནང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པས་སོ། །དགག་བྱ་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་པར་མཐོང་བ་བཤད་ནས་འགོག་བྱེད་དབང་ཆེ་བས་འགོག་པ་དབང་གིས་འགོག་པ་སྟེ། ནོར་ནི་མང་བར་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ལམ་དུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དགེ །བདག་སྲོག་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་མི་བྱ། །འདི་ལ། མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་བཤད་ནས། །དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགོག་པས་སོ། །བདག་ནི་གནས་སྐབས་བརྗོད་ནས་དགག་བྱ་ལ་ཁྱེད་རང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ལྟ་བུས་དགག་པ་མ་གུས་པའི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། བདག་ནི་གསོན་རེ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ནོར་གྱི་བསམ་པ་སྟོབས་ལྡན་མིན། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ། །རང་གི་གནས་སྐབས་སྨོས་པ་ལགས། །འདི་ནི། ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་གུས་བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཤིས་

【現代漢語翻譯】 現在所處是虛假的,如果真實存在令人愉悅的事物,為何我會突然感到痛苦?在這裡,因為與慾望相關的那些事物,與此相反的性質,女人的身體是令人愉悅的,被阻止了。 通過阻止那些想要表達驚奇的事物的性質,承認其中一種性質,卻說它不是可見的,這是一種阻止性質的修辭手法。 這(身體)是美麗還是不美麗,這種區分從何而來?在這裡,僅僅是光芒的閃爍,被看見了,而不是所依賴的基礎。在這裡,想要表達有形之物的驚奇,但光芒的性質被承認,而有形之物卻被阻止了。 如果看到令人恐懼的事物,否定其產生的理由,表達不恐懼,這是一種阻止理由的修辭手法:你的眼睛變得通紅,嘴唇的枝條顫動,眉毛彎曲,即使如此,因為沒有過錯,我並不害怕。 在這裡,因為朋友(愛人)是聰明的,阻止恐懼的主要原因,是阻止自己的過錯。 原因的集合已經完備,卻沒有產生結果,這是為什麼?表達這種情況是一種阻止結果的修辭手法:朋友(愛人)居住在遠方,載著雲朵的使者到來了,尼楚拉花也盛開了,我卻沒有死去,這是為什麼? 在這裡,因為那個原因,雲朵的行進等等,各種條件都具備了,爲了阻止死亡的結果。 阻止某件事,卻表現得好像它隨後出現一樣,並說這樣做會對允許者產生這樣的過錯,這是一種阻止允許的修辭手法:如果一定要走,那就走吧,你的離去不會給我帶來長久的痛苦,你不必為此擔心。 在這裡,通過揭示死亡,通過允許本身,阻止了朋友(愛人)的離去。 看到許多想要阻止的事情得以實現,然後說因為阻止者有力量而阻止,這是一種以力量阻止:財富會得到很多,道路也會同樣吉祥,我的生命也沒有疑問,但是朋友(愛人)不要走。 在這裡,詳細地描述了導致朋友(愛人)離去的各種原因,然後用力量來阻止。 先說自己的處境,然後用『你愛做什麼就做什麼』的態度來阻止,這是一種不尊重的阻止修辭:我活著,而且充滿力量,對財富的渴望並不強烈,朋友(愛人)是走還是留?這是在說自己的處境。 這是因為,充滿愛慾的女子,阻止朋友(愛人)的離去,用一種不尊重的語氣說話。 吉祥!

【English Translation】 The current state is false. If there were truly pleasant things, why would I suddenly feel pain? Here, because of those things related to desire, the opposite nature, the woman's body is pleasant, is prevented. By preventing the nature of things that want to express wonder, acknowledging one of the natures, but saying it is not visible, this is a rhetoric of preventing nature. Is it (the body) beautiful or not beautiful, from where does this distinction arise? Here, merely the flickering of light, is seen, not the foundation on which it depends. Here, wanting to express the wonder of tangible things, but the nature of light is acknowledged, while tangible things are prevented. If seeing frightening things, negating the reason for its occurrence, expressing not being afraid, this is a rhetoric of preventing the reason: Your eyes become red, the branches of the lips tremble, the eyebrows are curved, even so, because there is no fault, I am not afraid. Here, because the friend (lover) is wise, preventing the main reason for fear, is preventing one's own fault. The collection of causes is complete, but no result occurs, why is that? Expressing this situation is a rhetoric of preventing the result: The friend (lover) resides far away, the messenger carrying clouds has arrived, the Nicula flower has also bloomed, but I have not died, why is that? Here, because of that reason, the movement of clouds, etc., various conditions are met, in order to prevent the result of death. Preventing something, but acting as if it appears afterwards, and saying that doing so will cause such a fault to the allow-er, this is a rhetoric of preventing permission: If you must go, then go, your departure will not bring me lasting pain, you don't have to worry about it. Here, by revealing death, through permission itself, the departure of the friend (lover) is prevented. Seeing that many things that want to be prevented are achieved, and then saying that because the preventer has power, it is prevented, this is a prevention by power: Wealth will be obtained a lot, the road will also be auspicious, there is no doubt about my life, but friend (lover) do not go. Here, the various reasons that lead to the departure of the friend (lover) are described in detail, and then prevented by power. First saying one's own situation, and then preventing with the attitude of 'do whatever you want', this is a rhetoric of disrespectful prevention: I am alive, and full of strength, the desire for wealth is not strong, is the friend (lover) leaving or staying? This is saying one's own situation. This is because, the woman full of lust, prevents the departure of the friend (lover), speaking in a disrespectful tone. Auspicious!


པར་བརྗོད་པ། འདོད་པ་ལ་སྨོན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད་པས་དགག་རྒྱུ་འགོག་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ། 1-116 འདི་ཤིས་བརྗོད་ལམ་གྱི་གང་རང་གི་གནས་སྐབས་གསལ་བྱེད་མས། མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགག་པ་རྩུབ་མོས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བདེན་ཉིད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ། །བདག་ནི་གླགས་ཚོལ་འཆི་བ་ཡིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འགོག་པར་འགྱུར། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བོའི་དབང་གྱུར་མས། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །ཚིག་རྩུབ་ཡི་གེ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་གྱིས་སོ། །གྲོགས་བྱེད་པ་སྐད་ཀྱིས་དེ་དགག་པ་གྲོགས་ཀྱིས་འགོག་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད། །ཕྱི་ནས་གཉེན་འདུན་འཁྲུག་པའི་ཁས། །བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེས་འགྲོ་བ་ཡི། །གེགས་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་། །འདིར་ནི། ཤིན་ཏུ་ནི། ཆགས་མ་གྲོགས་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་པས་སོ། །དགག་ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱང་ཟློག་པ་བདག་རང་གི་འདོད་ཚིག་ཤོར་བ་དོན་མེད་ཅེས་པས་དགག་པ་འབད་པས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། བཞུད་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་བརྗོད་འདོད་དེ། །བདག་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་ལ་བདག་ཅི་བྱེད། །འདི་ལ་མི་འདོད་དངོས་ལ་འབད་བྱས་པའི། འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྐྱེད་པ། དོན་མེད་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །མི་དགག་རྒྱུ་བདག་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་མཁན་གཞན་ཞིག་ཡོད་དེ་ལ་བཏུབ་ན་བདག་ལ་བཏུབ་ཅེས་དགག་པ་གཞན་དབང་གི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། 1-117 སྐད་ཅིག་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི། །རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་ལ་འགྲོ་བ་སྨྲོས། །བདག་ནི་དེ་ཡི་འདོད་པ་འདོད། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་གཞན་དབང་མ། །དེ་ཡི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པའི། །དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་དཀའ་བའི་ཐབས་ཤིག་སློང་བས་དགག་བྱ་དགག་པ་ཐབས་ཀྱི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། མགོན་པོ་འབྲལ་བ་བཟོད་པར་བགྱི། །གང་གིས་མིག་བསྒོས་བདག་ལ་ནི། །འདོད་པས་བསྣུན་དུ་མི་མཐོང་བའི། །མཐོང་མིན་མིག་སྨན་བདག་ལ་སྩོལ། །འདིར། འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་དཀའ་བ་དག །ཉེ་བར་བཀོད་ནས་བདག་པོ་ནི། །འགྲོ་བ་འགོག་པ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཐམས་པ་ཡིན་ཀྱང་དགག་བྱ་ཁྲོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་འགོག་པ་ཁྲོ་བས་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཚིག །བདག་འགྲོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། །མཛའ་བ་དམན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད། །མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་ཅི། ། འདིར། མཛའ་བ་རྒྱས་པས་མ་བ

【現代漢語翻譯】 詩意表達:通過渴望的途徑來闡明自己的處境,這是以願望來阻止離別的吉祥祈願阻斷修辭。如:『親愛的,如果你要走,請便吧!愿你的道路吉祥如意!無論你走到哪裡,我都愿能轉生到那裡!』 1-116 這是一種通過吉祥祈願來闡明自己處境的方式,阻止愛人離去。 用嚴厲的言辭來阻止,這是用嚴厲的拒絕來阻斷的修辭。如:『如果你真的要走,那就去找別人吧!我將尋找機會,今天就用死亡來阻止你!』 這裡,因為被愛人所支配,所以用嚴厲的言辭來阻止愛人離去。 通過朋友的勸說來阻止,這是用友誼來阻斷。如:『如果你要走,那就快走吧!否則,親戚們爭吵哭鬧的聲音,會成為你路上的阻礙,傳到你的耳朵里!』 這裡,因為非常友好的朋友關係,所以阻止愛人離去。 想要表達阻止的意願,卻反而說出了自己真實的想法,這是用努力來阻止的修辭,因為說出了無意義的話。如:『我想說「請留下」,說些讓你高興的話,但「請走吧」這句話卻從我口中說出,我該怎麼辦?』 這裡,對於不想要的事物,通過努力,卻產生了相反的結果,這表明了無意義的徒勞。 如果有一個人能阻止我不願發生的事情,如果他能阻止那件事,那麼他也能阻止我,這是用他力來阻斷的修辭。 1-117 『僅僅是片刻的凝視也會成為阻礙,我憤怒於睫毛的顫動。』告訴你的愛人讓他走吧,我想要他所渴望的。 這裡,因為愛人被他人所支配,爲了闡明阻止他離去的理由。 通過請求難以施捨的方法來阻止,這是用計策來阻斷的修辭。如:『主啊,我能忍受離別,但請賜予我能遮蔽雙眼的眼藥,這樣我就不會因慾望的驅使而視而不見。』 這裡,通過列舉難以生存的方法,來阻止主人的離去。 即使互相擁抱,也用憤怒的表情來阻止,這是用憤怒來阻斷的修辭。如:『親愛的,我確信你已經說出了「我要走」這句話。』即使你這個卑微的愛人沒有離開,那又與我何干呢?』 這裡,因為愛意深厚,所以沒有...

【English Translation】 Poetic Expression: Clarifying one's situation through the path of desire, this is an auspicious prayer of obstruction using desire to prevent departure, a rhetorical device of obstruction. For example: 'Dear one, if you must go, then go! May your path be auspicious! Wherever you go, may I be reborn there!' 1-116 This is a way to clarify one's situation through auspicious prayers, preventing the departure of a loved one. To obstruct with harsh words, this is a rhetorical device of obstruction using harsh rejection. For example: 'If you truly intend to go, then seek another! I shall seek an opportunity, and today I will obstruct you with death!' Here, because one is dominated by a lover, harsh words are used to prevent the lover's departure. To obstruct through the persuasion of a friend, this is obstruction through friendship. For example: 'If you must go, then go quickly! Otherwise, the sounds of relatives quarreling and weeping will become obstacles on your path, reaching your ears!' Here, because of a very friendly relationship, the lover's departure is prevented. Wanting to express the intention to obstruct, but instead uttering one's true thoughts, this is a rhetorical device of obstruction through effort, because meaningless words are spoken. For example: 'I wanted to say "Please stay," to say words that would please you, but the words "Please go" came out of my mouth, what should I do?' Here, for something unwanted, through effort, the opposite result is produced, which shows meaningless futility. If there is someone who can prevent what I do not want to happen, if he can prevent that, then he can also prevent me, this is a rhetorical device of obstruction through other power. 1-117 'Even a moment's gaze becomes an obstacle, I am angry at the trembling of the eyelashes.' Tell your lover to let him go, I want what he desires. Here, because the lover is dominated by another, to clarify the reason for preventing his departure. To obstruct by requesting a method that is difficult to bestow, this is a rhetorical device of obstruction through strategy. For example: 'Lord, I can endure separation, but please grant me eye medicine that can shield my eyes, so that I will not be blinded by desire.' Here, by listing methods that are difficult to survive, the departure of the master is prevented. Even while embracing each other, to obstruct with an angry expression, this is a rhetorical device of obstruction through anger. For example: 'Dear one, I am certain that you have said the words "I must go." Even if you, this lowly lover, do not leave, what does it matter to me?' Here, because of deep love, therefore not...


སྡམས་པའི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི། །འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་བཟློག་པས་སོ། །ཅིག་ཤོས་བསྟོད་འདོད་ནས་དེའི་དགྲ་ཟླ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགས་ཉམས་པ་བསྟན། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་འོས་པ་སྐད་བརྗོད་པ་མྱ་ངན་གྱི་འགོག་རྒྱན་ནམ། སྙིང་རྗེས་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ༈ མ་མནོས་བུ་མོས་རྣ་བ་ལ། །མ་བྱས་ཆང་ལ་མ་བཏབ་པར། ། 1-118 ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་རྫིང་ཉིད་དུ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཟེགས་པར་གྱུར། །འདིར། སྙིང་རྗེ་བཅས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ལ། །དེ་འོས་ལས་ནི་བཟློག་བྱས་པས། །མྱ་ངན་འོས་པའི་སྐབས་སྟོན་པས་སོ། །དོན་ལ་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་སྟོངས་སོ། །དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་རང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བྱ་འོས་པ་མ་བྱས་པའི་འགྱོད་པས་དགོས་པ་ཐོབ་པ་འགོག་པ་འགྱོད་པས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་མ་བྱས། །རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་དགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། །ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར། །རིག་པ་ནི་རིག་བྱེད་ལྟ་བུ་སོགས་ཏེ། བསླབ་དང་རྟོག་པ་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །ངེས་ཚིག་དཀར་རྩིས་སྡེབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་སོང་བས། །དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་འགོག་པ་ནི། །འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དགག་བྱ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཞིག་ལ་ཅིག་ཤོས་དེའི་ཆོས་ངེས་པ་གཅིག་གི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཐེ་ཚོམ་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ཅི་འདི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། །ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི། །སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་འདྲ་བས། །ཐོས་པ་དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན། །འདི་ལ། ཆོས་འདི་ངང་མོ་ལ་ཡོད་ཅིང་། །སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་པས། །འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་འགོག་བྱེད་པས་སོ། །ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོའི་མཚུངས་པ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་ནས་ཕལ་པས་གཙོ་བོ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྦྱར་བའི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། 1-119 བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལ། །སྡང་ཞིང་སྣུམ་པའི་སྐར་འབྲས་ཅན། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལ། ཕལ་པའི་ཟླ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་མཚུངས་ཡོན་ཏན་བསྟན་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡ་མཚན་རྩོམ་པ་ལ་དོན་གཞན་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་བསྟན་ནས་འགོག་པ་དོན་གཞན་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཐམས་ཅད་མནན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་གནོན་ཚིམ་པ་མེད་པ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སྲེག་ཟ་འབར་བ་ལ། །ཚིམ་པ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལ་དོན་གཞན་དག །དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཡ་མཚན་རྩོམ་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་རྒྱུ་བཀོད་ནས་བགོག་པ་རྒྱུས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ནི། །མི་དབང་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། །གང་ཕྱིར་སློང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར། །རང་གི་ཉིད་དུ་བསམ་ནས་ལེན། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩ་གསུམ་པོ་

【現代漢語翻譯】 以憤怒的自我來阻止朋友的行動。另一種情況是,想要讚美某人,於是指出其敵人的缺點,並表達對敵人值得同情的哀嘆,這被稱為悲傷的否定修辭,或同情的否定修辭。例如: 未經觸控的少女, 未經釀造的酒, 未經播種的土地, 你的敵人的池塘里, 盛開著藍色的蓮花。 這裡,帶著同情,蓮花, 從其應有的狀態被逆轉, 顯示了悲傷的情況。實際上,他的王國已經毀滅,這是對你的國王的讚美,說這是你做的。由於未做應做之事而產生的後悔,阻止了目標的實現,這被稱為後悔的否定修辭。例如: 實際上,什麼也沒有聚集, 什麼知識也沒有獲得, 什麼苦行也沒有積累, 所有的青春都流逝了。 知識是指吠陀等。學習、思考、語法、 詞源學、占星術、詩歌。 這些是吠陀的六個分支。 在這裡,因為生命已經流逝, 阻止了目標的實現等, 主要表現了後悔之情。對於一個應該被否定的懷疑,通過確定其屬性來否定其中一個,這被稱為懷疑的否定修辭。例如: 這是秋天的云嗎? 還是天鵝的聚集? 聲音類似於腳鐲, 聽到後知道那不是云。 在這裡,這種屬性存在於天鵝中, 而云的種類沒有觸及, 因此否定了某種懷疑。將普通和主要的比喻結合起來,用普通的比喻來否定主要的比喻,這被稱為結合的否定修辭。例如: 擁有甘露本質的蓮花, 令人厭惡且油膩的星辰果實。 既然你有這張月亮般的臉, 其他的月亮有什麼用呢? 在這裡,依賴於普通的月亮, 展示了相似的品質, 因此否定了主要的月亮。通過展示與另一件事的共同屬性來否定驚奇的創作,這被稱為另一件事的否定修辭。例如: 即使壓制了一切,你的 壓制仍然沒有滿足,這真是太神奇了。 然而,對於燃燒的吞噬祭品, 從未見過滿足。 在這裡,對於另一件事, 展示了其共同的屬性, 因此否定了驚奇的創作。通過陳述原因來否定某種情況,這被稱為原因的否定修辭。例如: 人們永遠不會 讚美你,國王,是慷慨的施捨者。 因為乞丐把你的財富, 認為是自己的而拿走。 這種方式是三種根本的區分。

【English Translation】 By the self of anger, to prevent the action of a friend. Another is, wanting to praise, pointing out the faults of its enemy, and expressing lament for the enemy being worthy of compassion, is it called the negation ornament of sorrow, or the negation ornament of compassion. For example: Untouched maiden, Unmade wine, Unsown land, In the pond of your enemy, Blue lotuses bloom. Here, with compassion, the lotus, Is reversed from its proper state, Showing the occasion for sorrow. In reality, his kingdom is destroyed, that is praise to your king, saying that you did it. The regret of not doing what should be done, preventing the attainment of the goal, is called the negation ornament of regret. For example: In reality, nothing was gathered, No knowledge was acquired, No asceticism was accumulated, All youth has passed. Knowledge is like the Vedas etc. Learning, thinking, grammar, Etymology, astrology, poetry. These are the six branches of the Vedas. Here, because life has passed, Preventing the attainment of goals etc., Mainly showing regret. For a doubt that should be negated, negating one of its properties by determining it, is called the negation ornament of doubt. For example: Is this the cloud of autumn? Or a gathering of swans? The sound is similar to anklets, Having heard it, it is known that it is not a cloud. Here, this property exists in swans, And the cloud species has not touched it, Therefore negating a certain doubt. Combining both the common and the main metaphor, negating the main one with the common one, is called the combined negation ornament. For example: The lotus possessing the essence of nectar, The hateful and oily star fruit. Since you have this moon-like face, What is the use of other moons? Here, relying on the common moon, Showing similar qualities, Therefore negating the main moon. Negating the creation of wonder by showing the common property with another thing, is called the negation ornament of another thing. For example: Even though suppressing everything, your Suppression is still not satisfied, it's amazing. However, for the burning sacrificial offering, Satisfaction has never been seen. Here, for another thing, Showing its common property, Therefore negating the creation of wonder. Negating a situation by stating the cause, is called the negation ornament of cause. For example: People will never Praise you, king, as a generous giver. Because beggars take your wealth, Thinking of it as their own. This way is the distinction of the three roots.


འདིས། གཞན་འདིར་མ་བསྟན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འགོག་པ་ངེས་པས་འགོག་པ། རབ་ཏུ་དང་པས་འགོག་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །། ༈ བདུན་པ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན། བདུན་པ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། །དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་དམ་བཅའ་ལྟར་བཀོད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དངོས་པོ་གཞན་གཅིག་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་འགོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། ། 1-120 གཉིས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་དང་། །སྦྱར་བ་ཅན་དང་འགལ་བ་ཅན། །མི་འོས་བྱེད་དང་འོས་པའི་བདག །འོས་དང་མི་འོས་བཟློག་པའོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་ཁྱབ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ལེགས་ལྡན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཡང་། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ངེས་པ་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས། །འདིས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་པས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པས་སོ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ལུས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །འདི་སྤྲིན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྒྲ་ཅིག་དོན་དུ་མ་ལ་སྦྱར་པས་སྦྱར་བ་ཅན་ཏེ། ༈ མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །དཱཀྵི་ཎྭ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ། །དཱཀྵི་ཎྭ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཚིག་གཅིག་དོན་དུ་མ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྨོས་པས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། མཚན་མོར་བྱེད་འདི་དྲི་མ་དང་། །ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད། ། 1-121 གཉིས་སྐྱེས་དབང་པོ་སྐྱོན་ལྡན་ཡང་། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས། །དོན་དེས་བྱ་བར་མི་འོས་པ་བྱེད་པ་སྨོས་པ་མི་འོས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པའི་མགྲིན་སྙན་ལས། །བྱུང་བ་བུང་པའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་། །རྣ་བར་རྩུབ་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་འདི་འདྲ། །འོས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་གདུང་བར་བྱེད། །སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་བྱ་དང་། །འདྲ་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདིར་པདྨ་དང་མེ་དམར་བ་མཚུངས་དེས་པདྨའི་གདན་གྱིས་གདུང་བར་འོས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ནོ། །ཆ་གཅིག་ནས་འོས་ཅིག་ཤོས་ནས་མི་འོས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འོས་མི་འོས་ཀྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་ཉམས་བྱེད་མོད། །དཔྱིད་ཀྱིས་བདག་ནི་ཅི་ལ་གདུང་། །དྲི་མ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས། །དག་པས་མི་འོས་མ་ཡིན་ནམ། །སྔ་མ་མི་འོས་དེ་ལ་

【現代漢語翻譯】 因此,這也象徵著對未在此處說明的顛倒之阻礙的確定性阻礙,以及最初的徹底阻礙等。 第七,其他意義陳述之莊嚴。 第七,其他意義陳述之莊嚴,具有特徵。分為兩種。第一種是:將想要表達的某些事物如誓言般陳述后,將具有實現該事物能力的另一事物,如普遍規律般陳述的修辭手法。 1-120 第二種是:普遍規律存在於特殊之中,以及具有關聯性、具有矛盾性、不適宜的行為和適宜的主體、適宜與不適宜的顛倒,共八種。第一種是:周遍一切眾生的普遍規律之其他意義陳述,例如:具有美德者是眾生的眼睛,太陽和月亮也會有西沉的時候,誰能阻止必然性呢?這表明一切有生之物都遍及死亡。存在於某些特殊事物中的特殊規律之其他意義陳述,例如:這些雲彩奪走了有情眾生的痛苦,難道不是因為偉人們爲了平息他人的痛苦嗎?這隻存在於雲彩和偉大的菩薩們身上。將一個聲音用於多種意義的關聯性,例如:瑪拉雅之風帶來了世間的喜悅,與南方相伴,難道不是所有人的心頭之愛嗎?達克希納(梵文:Dakṣiṇā,佈施)存在於南方,與他人的思想相符,就像一個詞語進入多種意義中一樣。陳述相互矛盾的事物之矛盾性,例如:夜晚雖然充滿污垢,卻使眾生喜悅。 1-121 二生(指婆羅門)雖然有缺陷,卻能接納他人。用意義來表達不適宜的行為之不適宜的行為,例如:蜜蜂吮吸花蜜后發出的美妙聲音,也變得刺耳,這就是貪慾者的罪惡。陳述適宜的行為之適宜的其他意義陳述,例如:這蓮花花瓣的床墊,使我的身體感到痛苦,具有燃燒性質的物體與被燃燒的物體相似,這難道不合理嗎?這裡表明蓮花和火是相似的,因此蓮花床墊理應帶來痛苦。從一個角度看是適宜的,從另一個角度看是不適宜的,因此是適宜與不適宜的其他意義陳述,例如:涼爽的光芒會帶來損害,但春天為何要讓我感到痛苦呢?充滿污垢的事物所做的事情,純潔的事物不應該做,不是嗎?先前的行為是不適宜的。

【English Translation】 Therefore, this also symbolizes the definite obstruction of the reversed obstruction not shown here, as well as the initial thorough obstruction, etc. Seventh, the Ornament of Stating Other Meanings. Seventh, the Ornament of Stating Other Meanings, has characteristics. It is divided into two types. The first is: after stating some things that one wants to express as a vow, the rhetorical device of stating another thing that has the ability to achieve that thing, like a general rule. 1-120 The second is: the universal rule resides in the particular, and having association, having contradiction, inappropriate action and appropriate subject, the reversal of appropriate and inappropriate, a total of eight. The first is: the other meaning statement of the universal rule that pervades all beings, for example: Those with virtue are the eyes of beings, the sun and moon will also set, who can stop certainty? This shows that all living beings are pervaded by death. The other meaning statement of the special rule that resides in some special things, for example: These clouds take away the suffering of sentient beings, is it not because great beings are for pacifying the suffering of others? This only exists in clouds and great Bodhisattvas. The association of using one sound for multiple meanings, for example: The wind of Malaya brings joy to the world, accompanied by the south, is it not the love of everyone's heart? Dakṣiṇā (Sanskrit: Dakṣiṇā, offering) exists in the south, in accordance with the thoughts of others, just like a word enters into multiple meanings. The contradiction of stating mutually contradictory things, for example: The night, although full of filth, makes beings happy. 1-121 The twice-born (referring to Brahmins), although flawed, can accept others. The inappropriate action of expressing inappropriate behavior with meaning, for example: The beautiful sound of bees after sucking nectar, also becomes harsh, this is the sin of the greedy. The appropriate other meaning statement of stating appropriate behavior, for example: This lotus petal mattress, makes my body feel pain, is it not reasonable that an object with burning properties is similar to an object being burned? Here it is shown that the lotus and fire are similar, therefore the lotus mattress should bring pain. From one perspective it is appropriate, from another perspective it is inappropriate, therefore it is the other meaning statement of appropriate and inappropriate, for example: The cool rays will bring harm, but why should spring make me feel pain? What is done by things full of filth, should not be done by pure things, is it not? The previous behavior is inappropriate.


ལྟོས་ན་འདི་འོས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཀུ་མུཏ་ལྡན་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཅི་མི་བྱེད། །ཟླ་བས་གཟུང་རྣམས་རྩུབ་པས་ན། །ཉི་མས་གཟུང་བ་འཇམ་མི་འགྱུར། །འདིའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོས་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་མང་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ་རྒྱན། བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། 1-122 མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། སྔར་སྒྲའི་དངོས་ཟིན་གྱི་འཇུག་པ་ལས་སམ། དོན་དང་སྐབས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་མཚུངས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱིས་དེ་གཉིས་འབྱེད་པ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་སྒྲས་ཟིན་ནམ་སྒྲ་མཇུག་མཚུངས་པའི་འབྱེད་བྱེད། མཚུངས་པ་སྒྲས་མ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ནམ་སྐབས་ཀྱི་མཚུངས་པ་རྟོགས་པའི་འབྱེད་བྱེད། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། །རིགས་མཐུན་ལས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ། གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན། གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ཅན། སྦྱར་བ་ཅན། འགོག་པ་ཅན། གཏན་ཚིགས་ཅན་ཏེ་ལྔའི་དང་པོ། གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཐ་དད་དམ་ཆོས་བརྗོད་པས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་དད་པ་དོན་གྱིས་གོ་ནུས་པ་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ་དཔེར་བརྗོད། ༈ བརྟན་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་། ལཱ་ཝ་ཎྭ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཐ་དད། །ཁྱོད་ལུས་འདི་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱ་ཝ་ཎྭ་མཛེས་པའོ།། ༈ སོ་སོ་ལ་ཡོད་པའི་འབྱེད་བྱེད། སྒྲ་ཟིན་གྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ། ༈ ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁྱོད། །མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཟབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མིག་སྨན་དག་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །མཚུངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཟིན་གཉིས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་ཏེ། 1-123 ༈ ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་དུརྦ་རཽ། །མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཏེ་ཛར་བཅས། །དུརྦ་རཽ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བ་ཚྭའི་ཆུ། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་དཀའ་བ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཆུ་སྲིན། སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ། ཏེ་ཛ་རྟ་གདོང་མེ། ཕྱི་མ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅེས་སྒྲ་སྦྱར། འབྱེད་ཆོས། འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་སྟེ། དེ་ནི་ཛ་ལ་ཁྱོད་མཁས་སོ། །ཛ་ལ་ཆུ་བོ་སེམས་མེད་པ་བླུན་པོའོ། །མཚུངས་པར་བཀོད་ནས་འབྱེད་ཆོས་ཅིག་ཤོས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། དེས་དེ་མཚུངས་པ་འགོག་པ་འགོག་པ་ཅན་ཏེ། ༈ ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ཆུ་སྲིན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་གྱུར་མ་ཡིན། །མཚུངས་པར་བཀོད་ནས། རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟ་བུས་དེ་དམན་པར་བརྗོད་པ་གཏན་ཚིག་ཅན་ཏེ། ༈ རི་གླིང་རྒྱ་མཚོ་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ལག་འགྲོ་རྣམས་གྱི་རྗེར་གྱུར་ཕྱིར། །ལྷག་མ་ཅན་ནི་ཁྱོད་ལས་དམན། །རི་

【現代漢語翻譯】 如果說『這合適』,那麼這裡所說的就是與之前相反的另一種含義。 蓮花開放,即使燃燒,蓮花的來源又怎麼會消失呢? 月亮以粗糙的方式抓住事物,太陽以溫和的方式抓住事物,難道不會改變嗎? 通過這八種區分,應該瞭解更多類似的情況。 修飾 第八種是具有相反性質的修飾,包括定義和區分兩種。 首先是:在先前詞語的實際含義之後,或者在通過意義和語境理解的兩個事物被描述為相似時,後來區分這兩者的詞語修飾就是區分的修飾。 這也被稱為『區分的修飾』。 第二種包括:通過詞語或詞尾相似來區分;即使相似之處沒有通過詞語表達,也可以通過意義或語境來理解的區分;區分相似之處的相反性質;以及從同類事物中區分。 第一種包括:單一的相反性質;兩者的相反性質;組合的相反性質;否定的相反性質;以及推理的相反性質。 第一種,即通過描述存在於一個事物中的差異或屬性,從而暗示另一個事物中存在的差異,就是單一的相反性質。例如: 以堅固和偉大為本質,以及拉瓦納(Lāvaṇya,美麗)等品質,你和海洋相似又不同,因為你的身體就是這樣。 拉瓦納(Lāvaṇya)是美麗。 各自存在的區分,通過詞語表達的是兩者的相反性質。例如: 水和您,都不會超越界限,都很深邃。 這就像眼藥,而您則擁有金色的光芒。 將相似的屬性組合在一起,就是組合的相反性質。例如: 您和海洋,都難以征服(Durbara),都具有偉大的本質(Mahāsattva)和光芒(Tejas)。 Durbara(難以征服),對於海洋來說是鹹水,對於國王來說是難以戰勝的。 Mahāsattva(偉大的本質),對於海洋來說是巨大的生物,對於國王來說是偉大的勇氣。 Tejas(光芒),對於海洋來說是馬頭火焰,對於國王來說是榮耀。 區分的屬性是:這使得你們兩個不同,因為它是水,而您是聰明的。 Jala(水)是無生命的,而愚蠢的。 在描述相似之處后,指出其中一個的缺點,從而否定其相似性,就是否定的相反性質。例如: 雖然符合邏輯且堅固,並且是珍寶的來源,但它充滿污垢且有水生生物。 它不是您的競爭對手。 在描述相似之處后,通過某種原因說明其不如對方,就是推理的相反性質。例如: 雖然它支撐著包括山脈、島嶼和海洋在內的整個地球,但因為它成為步行生物的腳下之物,所以它比您更低劣。 山

【English Translation】 If it is said 'this is appropriate,' then what is stated here is another meaning contrary to the previous one. If lotuses bloom, even if burned, how can the source of lotuses disappear? If the moon grasps things harshly, wouldn't the sun's grasp become gentle? Through these eight distinctions, one should understand more similar situations. Ornament The eighth is the ornament of having opposite qualities, which includes both definition and distinction. First, it is: after the actual meaning of the previous word, or when two things understood through meaning and context are described as similar, the word ornament that later distinguishes these two is the ornament of distinction. This is also called the 'ornament of distinction'. The second includes: distinguishing through words or similar word endings; distinguishing that can be understood through meaning or context even if the similarity is not expressed through words; the opposite nature of distinguishing similarities; and distinguishing from similar things. The first includes: a single opposite nature; the opposite nature of both; the combined opposite nature; the negated opposite nature; and the reasoned opposite nature. The first, which is the single opposite nature, is when by describing the difference or attribute existing in one thing, the difference existing in the other thing can be understood by implication. For example: With steadfastness and greatness as its essence, and qualities like Lāvaṇya (beauty), you and the ocean are similar yet different, because your body is just like this. Lāvaṇya is beauty. The distinctions that exist separately, expressed through words, are the opposite nature of both. For example: Water and you, neither transgress boundaries, both are deep. This is like eye medicine, while you possess golden light. Combining similar attributes is the combined opposite nature. For example: You and the ocean, both are difficult to conquer (Durbara), both possess great essence (Mahāsattva) and radiance (Tejas). Durbara, for the ocean is salty water, for the king is difficult to defeat. Mahāsattva, for the ocean is a great creature, for the king is great courage. Tejas, for the ocean is a horse-headed flame, for the king is glory. The distinguishing attribute is: this makes you two different, because it is water, while you are wise. Jala (water) is inanimate, while foolish. After describing the similarities, pointing out the flaws of one, thereby negating its similarity, is the negated opposite nature. For example: Although logical and steadfast, and a source of jewels, it is full of dirt and has aquatic creatures. It is not your competitor. After describing the similarities, stating that it is inferior to the other due to some reason is the reasoned opposite nature. For example: Although it supports the entire earth including mountains, islands, and oceans, because it becomes the footrest of walking creatures, it is inferior to you. Mountain


གླིང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་མཐའ་དག་དེའི་གདེང་ཀ་ལ་གནས་པ་གཏམ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་། དེ་ངན་འགྲོ་ཡིན་པས་དམན་པར་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ་འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དབྱེ་བ་ཙམ་དང་། དཔེར་བྱ་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གཉིས། དང་པོ། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ་ཞེས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་གོ་བར་བསྟན། 1-124 འབྱེད་བྱེད། པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་པའོ། །འདི་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཙམ་འབྱེད། །གཉིས་པ། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་སྒེག་དང་། །མྱོས་པས་དམར་བའི་རེག་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིས་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གོ་བ། དཔེར་བྱ་ལྷག་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ལ། སྒྲ་ཟིན་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་བརྗོད་དང་། མི་ལྡན་པ་དོན་ལས་མཚུངས་རྟོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ༈ །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །སྒྲས་དངོས་སུ་གདོང་པ། བུང་མིག་མཚུངས་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། ཟླ་བ་འདི་ནི་མཁའ་ཡི་རྒྱན། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་རྒྱན། །མཁའ་འདི་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །ཆུ་འདི་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་པ་ཅན། །འདིར་ནི་ཟླ་བ་ངང་པ་དཀར་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་དོན་གྱི་གོ་དགོས། མཁའ་དང་ཆུ་དག་པར་མཚུངས་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གོ་དགོས་ཀྱི་དངོས་སུ་མ་ཐོན་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་མཚུངས་པས་རིགས་མཐུན་དུ་བཞག་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་རིགས་མཐུན་འབྱེད་པ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་སྣང་བས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། ། 1-125 ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་ན་ཆུང་གི །མུན་པས་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད།། །། ༈ དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཅིང་གང་ཞིག་གི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའམ་གང་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་གཞན་སྟོན་པ། རྒྱུ་མེད་བྱུང་བ་དང་། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པ་སྲིད་པ་ཅན་གསུམ་མོ།། ༈ དང་པོ་དཔེར་བརྗོད། མ་འཐུང་མྱོས་པའི་ཀ་དམ་པ། མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དྲུངས་པར་མ་བྱས་དྭངས་བའི་ཆུ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཀ་དམྦ་ཆུ་བྱ་མཐིང་རིལ་ལོ། །འདིར་མ་འཐུངས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱོས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་མིན་མིག །མནན་པ་མིན་པར་སྨིན་མ་དམའ། །ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །རྒྱུ་དེ་དག་མེད་པར་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན་ལ་མི་རིགས་པའི་འགལ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 據說,包括海洋在內的整個地球都建立在一個基座上。因為它屬於惡道,所以被認為是低劣的。 第二,區分的方式有兩種:僅僅是區分和通過額外的例子來區分。第一種:『你的臉和蓮花』,通過意義來表明它們是相似的。 區分:蓮花從水中生長,而你的臉依賴於你自身。這僅僅區分了所依賴的基礎不同。第二種:『像鹿的眼睛一樣,充滿成熟的魅力,因陶醉而泛紅,卻沒有觸碰。你的眼睛,具備這兩者,以這些優點來裝飾。』這通過情境暗示了兩者相似,並通過額外的例子來展示。 第三,區分的方式是相似但相反。分為兩種:通過聲音捕捉來表達相似,以及不通過聲音捕捉,而是通過意義來理解相似。第一種:『你的臉和白蓮花,盛開且散發著芬芳。蓮花周圍有蜜蜂盤旋,而你的臉上則有眼睛閃耀。』通過聲音直接表明了臉和蜜蜂的眼睛相似。 第二種:『這月亮是天空的裝飾,這天鵝是水的裝飾。這天空佈滿了星辰,這水域盛開著睡蓮。』在這裡,必須通過意義來理解月亮和天鵝都是白色的。天空和水域的純凈也必須通過情境來理解,因為它們沒有直接表達出來。 第四,通過相似性將事物歸為同一類別,但通過特徵來區分它們,這就是區分同一類別。『珍寶的光芒無法奪走,太陽的光芒無法掩蓋,從青春中誕生,雖然年輕,卻能阻止黑暗的視線。』 第九,有可能性之飾。 第九,有可能性之飾的定義和分類有兩種。第一種:顛覆世間廣為人知的原因,並稍微展示某種事物可能的原因,或者展示事物自身本質的修辭手法。第二種:展示其他原因,無原因地出現,以及僅僅展示結果自身本質的可能性有三種。第一種例子:『未飲而醉的卡達姆巴(Kadamba,水鳥,深藍色),未擦拭而無污垢的天空,未經攪動而清澈的水,奪走了眾生的心。』這裡表明,即使沒有飲用,某些事物也可能令人陶醉。 第二種:『沒有塗抹藥物卻潔白的眼睛,沒有按壓卻低垂的眉毛,沒有塗抹顏料卻紅潤的,是美人你這嘴唇。』因為這些事物在沒有通常原因的情況下出現。對於詩人來說,這並不是一種不合理的矛盾。

【English Translation】 It is said that the entire earth, including the oceans, rests on a foundation. Because it belongs to the lower realms, it is considered inferior. Second, there are two ways to distinguish: merely distinguishing and distinguishing through additional examples. The first: 'Your face and the lotus,' through meaning, it is shown that they are similar. Distinguishing: The lotus grows from water, while your face relies on yourself. This merely distinguishes the different foundations on which they rely. The second: 'Like the eyes of a deer, full of mature charm, reddened by intoxication, yet without touch. Your eyes, possessing both of these, are adorned with these qualities.' This implies similarity through context and demonstrates through additional examples. Third, the way to distinguish is similar but opposite. It is divided into two types: expressing similarity through sound capture, and understanding similarity through meaning without sound capture. The first type: 'Your face and the white lotus, blooming and fragrant. Bees circle around the lotus, while eyes shine on your face.' The sound directly shows that the face and the eyes of the bees are similar. The second type: 'This moon is the ornament of the sky, this swan is the ornament of the water. This sky is filled with stars, this water is filled with blooming water lilies.' Here, it must be understood through meaning that the moon and the swan are both white. The purity of the sky and the water must also be understood through context, as they are not directly expressed. Fourth, classifying things into the same category through similarity, but distinguishing them by characteristics, this is distinguishing the same category. 'The light of jewels cannot be taken away, the light of the sun cannot be reversed, born from youth, though young, it prevents the sight of darkness.' Ninth, the ornament of possibility. Ninth, the definition and classification of the ornament of possibility are twofold. The first: reversing the widely known cause in the world and slightly showing what could be the cause of something, or the rhetorical device that shows the essence of something itself. The second: showing other causes, appearing without cause, and the possibility of merely showing the essence of the result itself are threefold. The first example: 'The Kadamba (water bird, dark blue) drunk without drinking, the sky without wiping is without dirt, the water clear without stirring, steals the minds of beings.' Here it is shown that even without drinking, some things may be intoxicating. The second type: 'Eyes white without applying medicine, eyebrows lowered without pressing, lips red without applying paint, are the lips of the beautiful one.' Because these things appear without the usual cause. For poets, this is not an unreasonable contradiction.


ེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ། བསྒོས་པ་མེད་པར་ཁ་དྲི་ཞིམ། །བཅོས་པ་མེད་པར་ལུས་པོ་མཛེས། །རྒྱུ་མེད་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དགྲ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདོད་པ་གྲོགས། །འདིར་བསྒོས་པ་མེད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་སུ་བཟློག་ཏེ་འབྲས་བུ་རང་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་སོ།། །། 1-126 ༈ བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན། བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་བསམས་ནས་དངོས་སུ་དེ་མ་བརྗོད་པར། དེ་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བཀོད་ནས་ཁྱད་པར་གཉིས་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད། །ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཐ་དད་ལ། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི། ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པའི། སྔོན་མེད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། དགོས་པའི་དོན་གཙོ་ཆེ་བས། དངོས་སུ་རྗོད་བྱེད་གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། བུང་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་ལ་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། །དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་སྦྱོར་ལྟོས། །འདི་བརྗོད་པ་པོས་ཅི་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་ན། ཆགས་ལྡན་བུད་མེད་དར་མ་ལ། །དགའ་བའི་རྩེ་དགའ་བཅིངས་པ་དག །བུ་མོ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་འདིར། །འདོད་པ་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཐ་དད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། རྩ་བརྟན་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི། །སློང་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །གྲིབ་མ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཁྱད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་། 1-127 དགོངས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་སོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་ལ་ཐུན་མོང་བ་དང་དགོངས་པ་རང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་ཞིང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལྡན་པ་ཡི། །ཤིང་འདི་སྐལ་པས་བདག་གིས་རྙེད། །འདིར་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས། གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་དང་། ཕྱི་མ་ཤིང་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པ། དེ་གཉིས་ཀའང་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་དངོས་སུ་དེ་མ་བརྗོད་ལྗོན་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་སྐད་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ སྔོན་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་ནས་མཚུངས་པ་སྔ་མ་ལྡོག་ཅིང་ཕྱི་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མེད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། ༈ སྦྲུལ་ངན་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མངར་བའི་ནང་། །ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ནི། །དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་སྦྲུལ་དང་འགྲོགས

【現代漢語翻譯】 第三,無需矯飾,口氣芬芳;無需裝扮,身姿曼妙;無緣無故,視月亮為敵;無緣無故,以慾望為友。此處通過直接否定『無需矯飾』等原因,來顯示結果的自然屬性。 第十,總括修辭格 第十是總括修辭格,包括定義和分類兩部分。第一部分是:對於想要表達的若干事物,不直接陳述它們,而是列舉出與之相似的其他事物,並通過概括兩種事物的特點來進行表達的修辭格。 第二部分包括:一般的總括、僅在特點上不同的總括、特點相似的總括、特點不同但又非完全不同的總括,以及前所未有的總括四種。 第一種是:由於主要目的是爲了表達必要的含義,因此僅僅通過其他事物的陳述來表達,這被稱為一般的總括。例如:蜜蜂如其所愿,在蓮花盛開時吸吮花蜜。即使花香不濃郁,也請看花朵未開時的結合。這表達了說話者考慮到什麼而說的呢?對於有情慾的年輕女子,快樂的嬉戲被束縛。對於一些女孩來說,這表明慾望正在增長。 所有特徵在兩者中是共同的,只有特點是不同的,這被稱為僅在特點上不同的總括。樹根穩固,果實纍纍,總是讓乞討者感到滿足。巨大的樹蔭濃密,我真正擁有了它。所有特徵都適用於兩者,沒有區別。 國王和樹木的特點差異很大。在特徵上既有共同點,也有在表達對像上不共同的地方,這被稱為特點不同但又非完全不同的總括。樹枝的範圍不小,花朵和果實非常豐富。這棵神聖的樹蔭涼爽的樹,我憑藉福報而獲得。這裡,前兩句是兩者共同的特點。『非常豐富』的部分對國王適用,而後半部分對樹木不共同適用。這兩者都是因為想要表達國王的功德,所以沒有直接陳述,而是讚美了樹木。 通過陳述前所未有的原因,使相似之處與前者相反,並使後者更加清晰,這被稱為前所未有的總括。遠離與惡蛇的交往,並且本質上是甜蜜的。唉,這個水的寶藏,最終會被時間完全耗盡。大海與蛇為伴。

【English Translation】 Third, without affectation, the breath is fragrant; without adornment, the body is beautiful; for no reason, the moon is an enemy; for no reason, desire is a friend. Here, by directly negating the reasons such as 'without affectation,' the natural attributes of the result are shown. Tenth, the Ornament of Condensed Expression The tenth is the ornament of condensed expression, which includes definition and classification. The first part is: For several things that one wants to express, instead of directly stating them, another thing similar to them is listed, and the figure of speech is expressed by summarizing the characteristics of the two things. The second part includes: general condensation, condensation that differs only in characteristics, condensation with similar characteristics, condensation that differs but is not completely different, and four types of unprecedented condensation. The first is: Because the main purpose is to express the necessary meaning, it is expressed only through the statement of other things, which is called general condensation. For example: As the bee wishes, it sucks nectar when the lotus is in bloom. Even if the fragrance is not strong, look at the combination when the flower is not open. What did the speaker say considering this? For passionate young women, joyful frolics are bound. For some girls, this shows that desire is growing. All characteristics are common to both, only the characteristics are different, which is called condensation that differs only in characteristics. The roots are firm, and the burden of fruits always satisfies the beggars. The shade is lush, and I have truly obtained it. All characteristics apply to both, without distinction. The characteristics of the king and the tree are very different. There are both commonalities in characteristics and differences in the object of expression, which is called condensation that differs but is not completely different. The extent of the branches is not small, and the flowers and fruits are very abundant. This sacred tree with cool shade, I have obtained it through merit. Here, the first two lines are common to both. The 'very abundant' part applies to the king, while the latter part does not apply to the tree. Both of these are because of the intention to express the merits of the king, so instead of directly stating it, the tree is praised. By stating an unprecedented reason, the similarity is reversed from the former, and the latter is made clearer, which is called unprecedented condensation. Away from association with evil snakes, and inherently sweet. Alas, this treasure of water will eventually be completely exhausted by time. The ocean is associated with snakes.


་པ་དང་། །བ་ཚྭའི་ཆུ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པས་སྔ་མས་དངོས་བརྗོད། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་གསལ། ཕྱི་མས་དགོངས་དོན་རྒྱལ་པོ་དེ་སྔོན་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པས་སོ།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན། བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ 1-128 དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་འུད་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། མཚོན་བྱེད་མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ མལླིུ་ཀཱ་ཡི་འཕྲེང་ཚོགས་ཅན། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཙན་དན་གཤེར། །དཀར་བའི་གོས་ཅན་སྔོན་འགྲོ་མ། །ཟླ་བའི་འོད་ལ་མཚོན་མ་ཡིན། །འདིར། ཟླ་བའི་འོད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པས་སོ། ༈ །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྐད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། །དཔྱི་ཡི་བར་ན་སྐེད་པ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བདག་གིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་མ་གྱུར། །ངེས་པས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ ནི་ཏམྦི་ནི་ཁྱེད་ལ་ནི། །རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས། །འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་གནས་པ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་མ་ཡིན། །ནི་ཏམྦི་ནི་འཚང་ར་ཆེན་པོ། གཉིས་པོས་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་། སྨད་སྦོམ་ལ་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ ངོ་མཚར་གསལ་བ་བྱེད་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི་གྲགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། ། 1-129 དཔག་ནུས་མིན་ཡང་འདིར་ཤོངས་པ། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི། །ཁོངས་དག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དེ་ལྟར་འདིར་བཤད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། མ་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། ཟློག་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། དཔེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་ལྡན་པའི་དང་། རབ་བཏགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུལ་ཕྱུང་དག་ཀྱང་ངག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བྱུང་ཡིན་ལ་རྒྱན་འདི་གཅིག་པུ་སྙན་དངགས་སྦྱོར་བ་ལ་དཔུང་གཉེན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་སོ།། །། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་རབ་བཏགས་ཀྱི་རྒྱན། བཅུ་གཉིས་པ་རབ་བཏགས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། བཞིན་སྒྲས་དཔེར་འཁྲུལ་པ་དགག །རབ་རྟོག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པ་བཞི།། ༈ དང་པོ་ནི། སེམས་ལྡན་དག་གམ་ཅིག་ཤོས་སེམས་མེད་པ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ། །སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་གང་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡུལ་སེམས་ལྡན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་རབ་རྟོག་དང་། ཡུལ་སེམས་མེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་རབ་རྟོག་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་དཔེར་བརྗོད།

【現代漢語翻譯】 因此,由於存在鹽湖和鹹水湖,通過描述缺少這兩者的原因,前者是直接陳述,明確了外海;後者則通過暗示,證明了國王擁有前所未有的海洋。 第十一,超勝莊嚴。 第十一,超勝莊嚴,包括定義和分類兩部分。 第一部分是:任何想要表達的特殊之處,超越世俗的界限,以極大的誇張來表達卓越,這就是超勝的辭藻莊嚴。 第二部分分為四類:表達勝過最佳象徵的卓越,即表達具有卓越特性的超勝。 例如:'擁有茉莉花環,全身塗滿檀香,身著白衣的先行者,無法與月光相比。'這裡,表達了勝過月光的卓越特性。 通過發出懷疑的聲音來表達卓越,即懷疑的超勝。 例如:'愛人啊,你的乳房和臀部之間,那纖細的腰肢,我仍然懷疑它的存在與否。'尚未消除疑惑。 通過肯定來表達卓越,即肯定的超勝。 例如:'尼坦比尼,我確信你有腰肢,因為承載著乳房的重負,不可能以其他方式存在。'尼坦比尼指豐滿的女性。這兩句表達了女性身體的特點,即乳房豐滿,下身豐腴,腰肢纖細。 揭示驚奇的超勝,即著名的超勝。例如:'你的名聲之盛,即使無法估量,也能容納於此。統治者啊,三界之內,何其廣闊!' 以上描述了四種超勝,而未描述的其他形式的莊嚴,如反轉的超勝、追隨比喻的超勝、具有形象的超勝以及具有假設的超勝,所有這些都被語言大師們所讚美,都是超勝。這種莊嚴是詩歌創作的強大助手。 第十二,誇張莊嚴。 第十二,誇張莊嚴,包括定義、分類和四種通過使用'如'來避免與比喻混淆,並明確表達誇張的詞語。 第一部分是:無論是具有心識的還是無心識的事物,以不同於其自身存在的方式,被詩人以不同於其本身的方式來誇張描述的辭藻莊嚴。 第二部分分為兩種:對有心識事物進行描述的誇張,以及對無心識事物進行描述的誇張。首先舉例說明。

【English Translation】 Therefore, due to the presence of salt lakes and saltwater lakes, by describing the reason for the absence of these two, the former is a direct statement, clarifying the outer sea; the latter, through implication, proves that the king possesses an unprecedented ocean. Eleventh, the Ornament of Excellence. Eleventh, the Ornament of Excellence, includes definition and classification. The first is: Any special feature that one wishes to express, surpassing the boundaries of the world, expressing excellence with great exaggeration, is the verbal ornament of excellence. The second is divided into four categories: expressing excellence that surpasses the best symbol, that is, expressing excellence with outstanding characteristics. For example: 'Having a garland of jasmine flowers, the whole body covered with sandalwood, the forerunner in white clothes, cannot be compared to the moonlight.' Here, the excellence surpassing the moonlight is expressed. Expressing excellence by making a sound of doubt, that is, the excellence of doubt. For example: 'Beloved, between your breasts and hips, that slender waist, I still doubt its existence or non-existence.' The doubt has not yet been dispelled. Expressing excellence through affirmation, that is, the excellence of affirmation. For example: 'Nitambini, I am sure you have a waist, because bearing the burden of breasts, it cannot exist in any other way.' Nitambini refers to a full-figured woman. These two lines express the characteristics of a woman's body, that is, full breasts, a plump lower body, and a slender waist. The excellence that reveals wonder, that is, the excellence of fame. For example: 'The abundance of your fame, even if immeasurable, can be accommodated here. Ruler, within the three realms, how vast it is!' The above describes four types of excellence, and other forms of ornaments that are not described, such as the reversed excellence, the excellence that follows the metaphor, the excellence with form, and the excellence with assumption, all of which are praised by the masters of language, are excellence. This ornament is a powerful assistant in poetic composition. Twelfth, the Ornament of Hyperbole. Twelfth, the Ornament of Hyperbole, includes definition, classification, and four ways to avoid confusion with metaphors by using 'like' and clearly expressing exaggerated words. The first is: Whether it is a sentient or non-sentient thing, in a manner different from its own existence, the verbal ornament that is exaggeratedly described by the poet in a way different from its own. The second is divided into two types: hyperbole describing sentient beings, and hyperbole describing non-sentient beings. First, an example is given.


ཉིན་གུང་ཉི་མས་གདུངས་པ་ཡིས། །གླང་པོ་དག་ནི་མཚོར་འཇུག་པ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་གྱུར་པདྨ་རྣམས། །གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །འདིར། ཁྲུས་དང་བཏུང་དང་པད་རྩ་དག །བཟའ་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཆུར་འཇུག་པ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། 1-130 རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་དེ་ནི་འཁོན་ལན་བླན་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་མས་གདུངས་དེ་ཁྲོས་ནས། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་དག་གཞོམ་པ་སྐད་དུ་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ །གཉིས་པ། འདི་ནི་བདག་གི་རིང་བ་དག །འགོག་བྱེད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་རྣ་བ་ཡི། །ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་འདྲ། །འདིར། མིག་ཟུར་ཆར་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །མིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་དེ་མིག་དཀྱུས་ཀྱིས། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་བརྗོད་པས་ཕུལ་བྱུང་གི་རབ་བཏགས་སུའང་བརྗོད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ནི། མུན་པ་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན། །མཁའ་འདི་མིག་སྨན་ཆར་འབེབས་བཞིན། །འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་འགའ། །དཔེ་ཉིད་དུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །ཞེས་དཔང་ལོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལེགས་སོ། །དེ་མི་འཐད་དེ་བཞིན་སྒྲ་འདི་ནི་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཡིན་གྱི་དཔེ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཡིན་ན། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལིམྤ་ཏི། ཆར་འབེབས་པའི་སྐད་དོད་པརྵ་ཏི། ཞེས་ཡོད་པའི་ཏི་གཉིས་ག་བརྟ་མཱ་ནའི་ཏི་ཡིན་ཞིང་བར་དུ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ། ཨན་བྱིན་པ་ཡིན་པས་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔེ་ཡིན་ན་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དགོས་པས་སོ། ། 1-131 གཞན་ཡང་དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ཤིང་། འབྱུག་གོ་དང་མུན་པ་ལ་དཔེ་དང་དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཁོ་ན་རེ། འབྱུག་པ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། འབྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དྲིས། དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡང་། ཞེས་ཟེར་བ་ལས་འོས་ཅི། དེ་ལྟར་ནི་མ་མྱོས་པ་རྣམས་འཆད་པ་མིན་པས་ཁྱོད་སྨྱོན་པའོ། །གལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་བྱེད་པ་དཔེ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། དེ་འབྱུག་པར་བྱ་ཚིག་ལ་ནི་དབང་དང་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པ་ཁོ་རང་གིས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་ཏེ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་གིས་འབྱུག་གོ་འདི་དག་ནི་མུན་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། ལུས་ལ་ཞེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེ་དཔེ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་དགོས་པ་ལ། འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་སོ། །དེའི་དཔེར་ནི་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་དཔེ་དོན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་འདི་ལ་ནི། འབྱུག་

【現代漢語翻譯】 正午的陽光炙熱難耐,像群紛紛涌入湖中,這情景,莫非它們想要摧毀那些向陽的蓮花? 在此,爲了沐浴、飲水、取食蓮藕,像群用長鼻伸入水中,呈現出與衆不同的姿態。 1-130 這種姿態,或許是爲了報復陽光的炙烤,憤怒地想要摧毀那些向陽的花朵吧。 第二,這如同我用來遮擋漫長白晝的耳飾,你的眼眸宛如點綴在耳邊的藍色蓮花。 在此,眼角的淚光滴落,眼中的光芒照耀著蓮花,即使沒有真正觸碰,詩人也極盡誇張地描繪,用眼波觸碰耳畔的蓮花,這是一種極致的誇張修辭。 第三,如同黑暗降臨在身上,天空如同滴落眼藥水一般。 有人翻譯成「在此,『如同』一詞容易讓人誤以為是比喻」,但班智達邦羅認為這種翻譯不妥,因為『如同』一詞在此並非比喻,而是動詞的後綴。如果不是這樣,意義就會偏離。如何理解它是動詞後綴呢? 1-131 『塗抹』的梵文是limpati,『降雨』的梵文是parṣati,這兩個詞中的『ti』都是現在時的後綴,表示動作的執行者,因此是主要的動作。如果是比喻,就需要其他的條件。 此外,比喻和被比喻的事物需要在性質上相似。塗抹和黑暗之間,無法看到比喻和被比喻的相似之處。 如果有人認為塗抹本身就是相似之處,那就不合理了。如果問什麼是『塗抹』,那隻能說它是事物本身的性質。如果這樣解釋,那些沒有醉酒的人就無法理解,你就是個瘋子。 如果說塗抹的行為是比喻,那麼『塗抹』這個詞就失去了主動性,因為塗抹本身無法完成塗抹的行為,需要依賴其他事物,因此不能成為主動者。 如果有人說『塗抹』和黑暗相似,那麼就與『在身上』這個賓語不相關聯。因為比喻需要比喻物和被比喻物在性質上相似,而這裡並不具備這種相似性。 例如,『你的臉龐像月亮』,這句話揭示了比喻和被比喻雙方都具有美麗的屬性。同樣,對於『塗抹』,

【English Translation】 The midday sun scorches fiercely, causing elephants to plunge into the lake. Could it be that they intend to destroy the lotuses that turn towards the sun? Here, for bathing, drinking, and eating lotus roots, the elephants extend their trunks into the water, presenting a unique sight. 1-130 This posture, perhaps, is to retaliate against the sun's heat, angrily seeking to destroy those flowers facing it. Second, this is like the earrings I use to shield against the long day, your eyes are like blue lotuses adorning the ears. Here, the tears from the corners of the eyes fall, the light in the eyes illuminates the lotuses, even without truly touching, the poet exaggerates to describe, using the gaze to touch the lotuses by the ears, which is an extreme exaggeration. Third, like darkness descending upon the body, the sky is like dripping eye medicine. Someone translated it as 'Here, the word 'like' can easily be mistaken for a metaphor,' but Pandit Bangro believes this translation is inappropriate because the word 'like' here is not a metaphor, but a suffix of a verb. If it is not, the meaning will deviate. How to understand that it is a verb suffix? 1-131 'Smearing' in Sanskrit is limpati, 'raining' in Sanskrit is parṣati, the 'ti' in these two words are both present tense suffixes, indicating the executor of the action, so it is the main action. If it is a metaphor, other conditions are needed. In addition, metaphors and things being compared need to be similar in nature. Between smearing and darkness, the similarity between metaphor and being compared cannot be seen. If someone thinks that smearing itself is the similarity, it is unreasonable. If you ask what is 'smearing', you can only say that it is the nature of the thing itself. If you explain it this way, those who are not drunk cannot understand, you are a madman. If the act of smearing is a metaphor, then the word 'smearing' loses its initiative, because smearing itself cannot complete the act of smearing, it needs to rely on other things, so it cannot become the actor. If someone says that 'smearing' is similar to darkness, then it is not related to the object 'on the body'. Because a metaphor needs the metaphor and the thing being compared to be similar in nature, but this does not have this similarity. For example, 'your face is like the moon', this sentence reveals that both the metaphor and the thing being compared have the attribute of beauty. Similarly, for 'smearing',


པ་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དཔེ་མིན། དེ་ཕྱིར་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི། །མུན་པ་བྱེད་པོ་ལུས་ཀྱང་ལས། ། 1-132 ཉེ་བར་སྦྱར་དོན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་རབ་རྟོག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པ་ནི། སྙམ་དང་། དོགས་དང་། ངེས་དང་། འདྲ་དང་། མིན་ནམ་དང་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན། བཞིན་དང་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་གོ །ཆེས་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟ་བ་སོགས་མཐར་སྦྱར་བ་རབ་བཏགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན། བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཤེས་བྱེད་དུ་བཀོད་ནས། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། ལྡོག་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ། མཚར་བའི་རྒྱུའོ། །དང་པོ། སྔར་མེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་རང་བཞིན་འོས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་གིས། །ཙན་དན་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི། །ཡལ་འདབ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཀུན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །འདིར། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ལ། སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ལས་བརྗོད་པ་ལྡོག་པ་ཉམས་པ་སྟེ། མཱ་ལ་ཡ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རེག་ཅིང་ཙན་དན་ནགས་བསྐྱོད་ནས། ། 1-133 རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་རྣམས་དག་ནི། །ཉམས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས། །འདིར། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རླུང་གིས་ནི། །འབྲལ་བའི་རིམ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་ཡིད་འོང་མར་སྲེད་པ། །ཉམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས། །དེས་ན་རྒྱུ་འདི་གཉིས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཤིང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་ཉིད་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རིམ་པ་བཞིན་སྟོན་པའི་དང་པོ་དེའི་ཤེས་བྱེད་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་གོ་བར་སྟོན་པ་ཤེས་བྱེད་སྟེ། དབྱེ་བ་དགུ་ལས། རྣམ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ལོ་འདབ་གསར་འཁྲུངས་ནགས་ཚལ་དང་། །འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །མགྲོན་པོ་བལྟ་བའི་དུག་དུ་བྱས།། ༈ གཉིས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཁེངས་པ་གོམ་པར་བྱའོ་ཞེས། །གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་གནས་བཀོད་ལ། །བུ་མོ་སྨིན་འཁྱོག་མིག་གཡོན་གྱིས། །མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད། །གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་ཟླ་བ་མཛེས། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ནི་གནས་སུ་སོང་།། ༈

【現代漢語翻譯】 因為不是從其他事物中理解,所以不是比喻。因此,這個產生者和製造黑暗的身體也是業。 1-132 通過與意義相關的士夫,像這樣詳細地假設並陳述。第四,闡明假設的語詞的安排:如『想』、『懷疑』、『確定』、『相似』、『不是嗎』等等已經說過。『像』和『認為』,『分別認為』,『非常看見』,『如何』等等放在最後,是闡明假設的。 第十三,原因的莊嚴。 在第十三原因的莊嚴中,有定義和分類兩種。第一,原因是它的作者,通過將其置於認知的位置,使人瞭解結果的狀態的詞語莊嚴。 第二,有多種型別:成就的原因,逆轉衰退的原因,認知的原因,奇特的原因。第一,產生先前不存在的事物的原因,將其適當的自性與之聯繫起來。例如:瑪拉雅的風。 檀香樹的新枝,搖動,這使一切都感到高興。這裡,因為與適合產生喜悅的自性相關聯。 第二,逆轉也與此類似,陳述先前存在的事物轉變為另一種狀態的行為是逆轉衰退。瑪拉雅的流水。 接觸並搖動檀香林, 1-133 這風爲了使客人衰退而存在。這裡,像這樣變化的風,從分離的順序中產生,能夠使人渴望美麗的女性衰退。因此,這兩個原因依賴於它,被稱為依賴的原因。其餘兩個,如獲得,在大多數情況下,依賴於原因本身變化的行為,而不是依賴於行為的本質。爲了按順序展示,第一個僅僅成為認知的,通過它來理解行為,是認知。從九種分類中,瞭解變化的認知原因是:新生的樹葉,森林,以及百葉盛開的池塘。滿月,慾望,使客人成為觀看的毒藥。第二,與陳述一致地瞭解的原因是:驕傲應該被踐踏,朋友安排了愛人的住所。少女用彎曲的眼神,移動嘴唇觀看。第三,瞭解時間情況的原因是:太陽西沉,月亮美麗。鳥兒們回到了自己的住所。

【English Translation】 Because it is not understood from other things, it is not a metaphor. Therefore, this producer and the body that makes darkness are also karma. 1-132 Through the Purusha (person) related to the meaning, it is stated after elaborately assuming like this. Fourth, the arrangement of words clarifying the assumption: such as 'think', 'doubt', 'certain', 'similar', 'is it not' etc. have been said. 'Like' and 'think', 'separately think', 'very see', 'how' etc. placed at the end, are clarifying the assumption. Thirteenth, the adornment of cause. In the thirteenth adornment of cause, there are two: definition and classification. First, the cause is its author, by placing it in the position of cognition, the word adornment that makes one understand the state of the result. Second, there are many types: the cause of accomplishment, the cause of reversal and decline, the cause of cognition, the cause of the peculiar. First, the cause that produces something that did not exist before, associating its appropriate nature with it. For example: The winds of Malaya. The new branches of the sandalwood tree, shaking, this makes everyone happy. Here, because it is associated with the nature suitable for producing joy. Second, reversal is also similar to this, stating the action of transforming something that previously existed into another state is reversal and decline. The streams of Malaya. Touching and shaking the sandalwood forest, 1-133 This wind exists to make the guests decline. Here, the wind that has changed like this, arising from the order of separation, is able to make people desire beautiful women to decline. Therefore, these two causes rely on it, and are called dependent causes. The remaining two, such as obtaining, in most cases, depend on the action of the cause itself changing, rather than depending on the essence of the action. In order to show in order, the first one merely becomes cognitive, through which to understand the action, is cognitive. From the nine classifications, the cognitive cause of understanding change is: newly grown leaves, forests, and ponds with a hundred petals in full bloom. The full moon, desire, makes the guest a poison to watch. Second, the cause of understanding in accordance with the statement is: pride should be trampled, friends arranged the lover's residence. The maiden with a curved gaze, moves her lips to watch. Third, the cause of understanding the situation of time is: the sun sets, the moon is beautiful. The birds returned to their homes.


བཞི་པ་ཡིད་འོང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གྲོགས་མོ་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད། ། 1-134 ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཙན་དན་ཆུ་ཡིས་མི་བཟོད་པ། །ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱིས་གདུང་བར་རྟོགས། །དེ་ཡན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྒྱུར་བྱས་ལ། འདི་ནས་མན་དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། ༈ ལྔ་པ་འགྱོད་པ་གོ་བའི་རྒྱུ། རིག་པ་རྣམས་ནི་མ་གོམས་པ། །བློ་ལྡན་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མ་བསྡམས་པས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར།། ༈ དྲུག་པ་རྒས་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། འདོད་པའི་གཏམ་གྱིས་མྱོས་པ་སོང་། །ལང་ཚོ་ཡི་ནི་རིམ་དག་ཉམས། །རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་སྲེད་པ་འཕོས། །བསོད་ནམས་གནས་ལ་ཡི་དག་བྱས།། ༈ བདུན་པ་ཁྱིམ་གྱི་ཡིད་འབྱུང་བ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་འདི་དག་ཁྱིམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ཀླུང་འདི་དག་བུད་མེད་མིན། །རི་དྭགས་འདི་དག་བུ་ཚ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡིད་དགའོ།། ༈ བརྒྱད་པ་མ་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པས་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་སྤྱོད་པ་ནི། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ།། ༈ དགུ་པ་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་རྣམས། །སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་མ་ཡིན་པས། །མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར། །ཤི་བ་ལ་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་རོ་སྲེག་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། 1-135 ཞེས་སྔོན་གྱི་གཏམ་ལས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དགུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་གོ་བ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་ནི། སྔར་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།། ༈ བཞི་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་ལས་དང་པོ། ཐག་རིང་དུ་འབྲས་བུ་སོན་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ལུས་ཅན་ཁྱོད་མིག་ཟུར་ཅེས་པ། །རྒྱལ་བྱེད་ལུས་སྐྱེས་དག་གི་མཚོན། །གང་དེ་གཞན་ལ་རབ་འཕང་པ། །དེ་ཡིས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ།། ༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མྱོས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ནི། །ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་སྐྱེད།། ༈ གསུམ་པ་རྗེས་ལ་རྒྱུ་སྐྱེས་ལ། །འབྲས་བུ་སྔར་སྐྱེ་བ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ཕྱིས་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པའི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྔར་ཉིད་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི། །ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར།། ༈ བཞི་པ་རིགས་པ་མིན་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ལྷ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ། །དམར་བ་ཉི་གཞོན་གྱིས་རེག་པ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨོ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ཅི།། ༈ ལྔ་པ་རིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ཁྱོད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 第四,理解令人愉悅之因:被愛慾折磨的心, 無法抵擋月光,無法忍受檀香水, 意識到身體的熱度帶來的痛苦。以上是基於實物的因,以下是基於非實物的因。 第五,理解後悔之因:因為對知識不熟悉, 不與智者交往,不約束感官, 人們因此而極度痛苦。 第六,理解衰老之因:愛慾之語的陶醉已逝, 青春逐漸衰退,愚癡耗盡,貪慾轉移, 對功德之處生起信心。 第七,理解對家庭生厭之因:這些森林不是家, 這些河流不是女人,這些動物不是子女, 因此我內心喜悅。 第八,通過否定未經考察的行為來理解:極其未經考察的行為, 聖者們是沒有的。因此,他們的一切圓滿, 總是增長。 第九,通過雙重否定來理解真實:花園、土地, 因為沒有長出稻穗,客人們的妻子, 會用盛滿芝麻的掌心水來施捨。用芝麻施捨掌心水,是爲了焚燒屍體。 如是出自前代之語。理解這些九種因的有無,會產生相應的結果。前兩種是產生先前沒有的事物的自性,是實物的因。 第四,奇妙之因有五種,第一,理解遠處結果成熟之因:有身者,你的眼角, 是戰勝者(Kāmadeva,愛神)身體所生的象徵。無論它對他人如何施展, 它也征服了我的心。 第二,理解結果與因同時產生之因:男子被愛神之身所陶醉, 各種各樣的幻象同時顯現。對於女子們來說,女兒, 會產生完全沉沒的年齡。 第三,理解因在後產生,而結果先產生之因:之後光芒四射, 月亮的圓輪升起。但在此之前,如羚羊般眼睛的女子, 愛慾的海洋已經增長。 第四,理解非理之因:神女,你的雙足, 被紅色的初陽所觸碰,為何使 國王們手中的蓮花閉合? 第五,理解合理之因:你的...

【English Translation】 Fourth, the cause of understanding what is pleasing: A mind tormented by desire, Cannot resist the moonlight, cannot endure sandalwood water, Realizes the suffering caused by the body's heat. The above are causes based on tangible things, and the following are causes based on intangible things. Fifth, the cause of understanding regret: Because one is not familiar with knowledge, Does not associate with the wise, and does not restrain the senses, People therefore become extremely distressed. Sixth, the cause of understanding aging: The intoxication of amorous words has passed, Youth gradually declines, ignorance is exhausted, desire shifts, And faith arises in the place of merit. Seventh, the cause of understanding aversion to household life: These forests are not a home, These rivers are not women, these animals are not children, Therefore, my mind is joyful. Eighth, understanding through negating unexamined behavior: Extremely unexamined behavior, Is not present in the noble ones. Therefore, all their perfections, Always increase. Ninth, understanding reality through double negation: Gardens, lands, Because ears of grain have not grown, the wives of guests, Will give handfuls of water mixed with sesame seeds as alms. Giving handfuls of water with sesame seeds is for the purpose of burning corpses. Thus, it comes from the words of the past. Understanding the presence or absence of these nine causes will produce corresponding results. The first two are the nature of producing what was not there before, and are the causes of tangible things. Fourth, there are five causes of wonder, first, the cause of understanding the ripening of distant fruits: Embodied one, the corner of your eye, Is a symbol born from the body of the conqueror (Kāmadeva). However it exerts itself on others, It also conquers my mind. Second, the cause of understanding the simultaneous arising of result and cause: A man intoxicated by the body of the god of love, Various illusions manifest simultaneously. For women, a daughter, Gives rise to an age of complete immersion. Third, the cause of understanding the cause arising later, and the result arising earlier: Afterwards, radiating light, The circle of the moon rises. But before that, the woman with eyes like a gazelle, The ocean of desire has already grown. Fourth, the cause of understanding unreasonableness: Goddess, your two feet, Touched by the red early sun, why do they cause The lotuses in the hands of kings to close? Fifth, the cause of understanding reasonableness: Your...


ི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི། ། 1-136 འོད་ཟེར་ཀུན་ད་དྲི་མེད་རྣམས། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་ལ་དབང་། །ཞེས་པ་རྒྱུའི་རྣམ་རྟོག་ནི། ལུགས་འདི་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་འདི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙོགས་ལ་འདིར་གཞུང་ལྟར་བསྟན་པས་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ།། །། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན། བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རིག་གི་ཟུར་དང་རྣམ་པས་མཚོན་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདིར་ཟུར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྨོས་པ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ཟུར་གྱིས་མཚོན་པ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་ཅག་འགྲོགས་འགྱུར་ཞེས། །ཚོགས་སུ་བརྗོད་པར་མ་བཟོད་པའི། །མཛའ་བོ་རིག་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས། །རྩེ་དགའི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས། །འདིས། ལུས་སྐྱེས་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། །མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་འདོད་པ་ཡིས། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་ལས། །འདིར་ནི་མཚན་མོ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གླུ་ཡི་འདུན་སར་ཁྱོད་ལ་མིག །གཏད་པ་དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དམར་ཞིང་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །མཛེས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདིར་ཡང་། རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག །ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་བས། །ཕྲ་མོ་ཉིད་ལས་རྒལ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། 1-137 མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཆ་ནི་སྙད་ཀ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཡོད་པ་ཆ་དེ་ཡིས། དངོས་པོ་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་པོར་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། མངོན་གྱུར་དུ་མཐོང་བ་དེ་དེའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་སྐད་སྦྱར་བ་མངོན་གྱུར་ཆས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་ཆགས་པ་བདག །སྤུ་ལོངས་རྒྱས་པ་སྲུང་བ་པོས། །རིག་པ་གྱུར་ལ་ཀྱེ་མ་མཚར། །བསིལ་བའི་རླུང་ལྡན་ཡིན་པར་ཤེས། །འདིར་ཆགས་པ་མངོན་གྱུར་བའི་རྟགས་ཚལ་བསིལ་བས་བྱུང་བ་སྐད་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་སྒྲིབ་པ་ལྐོག་གྱུར་ཆས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་མཐོང་ཉིད་ན། །བདག་ནི་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་། །རླུང་གིས་རྩུབས་པའི་མེ་ཏོག་གི །རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །འདིར་རྩེ་སར་ལྐོག་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་གྱི་མཆི་མ་ཕྱུང་བ། རྡུལ་མིག་ལ་སོང་བ་སྐད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་བསྟོད་པ་སྐད་བྱས་ནས། དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྨད་པ་ཆས་སྨད་པ་སྟེ། གང་ཡིད་གཡུལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ། །འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཆགས། །གཟི་ལྡན་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ཅན། །རྒྱལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས། །འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་བསྟོད་པ་འདིར།

【現代漢語翻譯】 其足蓮如新月之光輝。 光芒純凈無瑕, 能令諸護地王者之 蓮花合攏而具威力。 以上是關於因的分別念,如是之理已宣說了十六種。此裝飾在註釋中頗為繁瑣,此處依根本論典而宣說,故應仔細考察其義。 第十四、微細之飾 第十四、微細之飾,具有體性和分類兩種。 第一種是:內心的變化,不發一語,僅以身體的姿態和表情來暗示的詞藻修飾。 此處僅以姿態來領悟,因其微細,故名為微細之飾。 第二種分為兩種。 第一種是以姿態暗示: 『何時你我能相伴?』 在聚會中難以啟齒, 愛人察覺后,女子 合攏了嬉戲的蓮花。 這表明: 被肉慾折磨的人, 渴望愛人能讓自己舒緩, 合攏蓮花, 此處暗示著夜晚的相伴。 第二種是: 在歌舞的聚會上,你的目光 投向那面容,如水中蓮花, 鮮紅而明亮,盛開著, 某種美妙將會顯現。 此處也未直接言明, 渴望歡樂的喜宴, 必定會安住其中, 未曾超越微細的範疇。 第十五、遮飾之飾 第十五、遮飾之飾, 具有體性和分類兩種。 第一種是:遮飾,即稍微掩蓋,通過這種遮掩,事物的本性反而更加清晰地顯現,這便是遮飾的詞藻修飾。 第二種分為四種:將顯而易見的事物說成是其他原因造成的,這是用顯現的遮飾來掩蓋。例如: 我對國王的女兒心生愛慕, 深海守衛卻說我毛髮豎立, 真是奇怪,令人驚歎! 原來是清涼的風吹拂所致。 此處將愛慕之情顯現的徵兆,說成是涼風所致。 第二,掩蓋隱秘之事,這是用隱秘的遮飾來掩蓋。例如: 每當見到那位姑娘, 我便喜極而泣, 風吹動花朵, 花粉迷了我的眼睛。 此處將幽會時悲傷的眼淚,用花粉入眼來掩蓋。 第三,先讚揚,然後爲了那個目的而貶低,這是用貶低的遮飾。例如: 你沉迷於戰場上的歡樂, 甚至勝過對情慾的喜悅。 英俊瀟灑,才華橫溢, 這位國王才配得上你。 此處讚揚了精進卓越,

【English Translation】 His foot lotus, like the moon's radiance, Its rays, immaculate and pure, Have the power to close the lotus Of the hands of the earth-ruling kings. This is about the conceptualization of cause; sixteen such instances have been taught. This ornament is quite intricate in the commentaries; here, it is taught according to the root text, so its meaning should be carefully examined. Fourteenth, the Subtle Ornament Fourteenth, the Subtle Ornament, has a definition and two divisions. The first is: the inner changes of the mind, without uttering a word, are indicated by the posture and expression of the body; this is the verbal ornament. Here, understanding is achieved merely through posture; because it is subtle, it is called the Subtle Ornament. The second has two parts. The first is indicating through posture: 'When will we two be together?' Unable to say in the assembly, The woman, recognizing her lover, Closed the lotus of playfulness. This shows: Those tormented by physical desires, Desiring their lover to relieve them, Closed the lotus, Here, it indicates companionship at night. The second is: At the gathering for song, your eyes Fixed on that face, like a lotus in water, Red and clear, blooming, Some beauty will arise. Here also, Without stating the nature, The desire for a joyous feast, Will surely remain, Not exceeding the realm of subtlety. Fifteenth, the Ornament of Concealment Fifteenth, the Ornament of Concealment, Has a definition and two divisions. The first is: concealment, which is a slight covering; through this concealment, the nature of the object becomes even more clearly visible; this is the verbal ornament of concealment. The second has four parts: stating that something obviously seen is due to a different cause; this is concealing with obvious manifestation. For example: I am enamored with the king's daughter, The guard says my hair stands on end, How strange, amazing! It must be due to the cool breeze. Here, the sign of obvious infatuation is said to be caused by the cool breeze. Second, concealing a hidden matter; this is concealing with hidden manifestation. For example: Whenever I see the girl, I shed tears of joy, The wind blows the flowers, The pollen has irritated my eyes. Here, the tears of sorrow at the secret rendezvous are concealed by saying pollen got into the eyes. Third, first praising, then disparaging for that purpose; this is disparaging with concealment. For example: You are addicted to the joy of battle, Even more than to the pleasure of desire. Handsome, virtuous, This king is worthy of you. Here, praising diligence and excellence,


སྨད་པ་ཉིད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་འདོད་བུ་མོ་ཡི། ། 1-138 བསམ་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཆས་བསྟོད་པ་སྟེ། གནོད་པ་རབ་གཞིལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་བསླབས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བརྩེ་མེད་གཡོ། །གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི། །འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་གྲོགས་མོས་རབ་སྟོན་ཁེངས་པར་གྱིས་ཤིག་པ། ཆགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱེད་པར་མ་ནུས་ནས། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན། བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་དང་པོ་ནི། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་རིམ་པའམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁྲུས་ལ་ཆུར་ནི་རབ་ཞུགས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་མིག་གདོང་མཛེས་ནི། །བསྟན་པ། ཀུ་མུཏ་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཡིས། །བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སོ།། །། 1-139 དེང་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་། །དགའ་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད། །དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གོ་བིནྡ་ཁྱབ་འཇུག །འདིར། དེ་འདྲའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས། །གཞན་ལས་མིན་ཞེས་རིགས་པ་སྨྲ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རབ་བསྟེན་འགྲོག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་སོ། །བི་དུ་ར་རྒྱལ་པོ། དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྒྲུབས། དེ་མཐོང་བའི་གཏམ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ཆེས་དགའ་བའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་རླུང་ས་མཁའ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རབ་འདས་ནས། །ལྷ་ཁྱོད་ལྟེ་བར་ངེད་ཀྱིས་ཅི། །འདིར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ལ་ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆའམ་འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོའི་གོ་ཆར་བརྗོད་པས་ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་ཁྱོད་མཐོང་བས་ཆེས་དགའ་བའོ་སྨོས་པས་སོ།། །། ༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉམས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཤོར་བ་བསམ་པའམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ། 1-140 བསམ་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲིས་དགའ་དང་རྒོད་བྲོ་མྱ་ངན་དང་། །ཁྲོ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཇིགས། །བསྐྱུག་བྲོ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་རྣམས། །གནས་བྱེད་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། བས

【現代漢語翻譯】 因為厭惡享樂,她總是想擺脫這種想法。 第四,略述功德,即以服飾讚美:爲了徹底摧毀損害,是誰教她甜言蜜語?這個無情的騙子,那個朋友對我做了什麼?讓人們充分展示這個朋友的傲慢吧,因為她假裝展示愛意卻無能為力,爲了平息那份損害,將看似缺點的東西展示為甜言蜜語的功德。 第十六,次第莊嚴。 第十六,次第莊嚴,包括定義和例證兩部分。首先是:將事物按順序或數量充分展示,並隨後展示與之相關的功德的修辭手法。這也被稱為數量莊嚴。 第二是:沐浴時進入水中,你的笑容、眼睛和美麗的臉龐,庫姆達(睡蓮),烏特帕拉(藍蓮花),帕德瑪(蓮花)一定是被你偷走了,有形之物啊!這是按照順序展示的。 今天我所產生的喜悅,這喜悅將來還會再次屬於你。 戈文達(Govinda,克里希納的別名,意為牧牛人),卡亞帕(Khaba Jug,遍入天)。在這裡,毗杜羅(Vidura)說,這樣的喜悅並非來自他人。僅僅因為對他表示敬意,就非常高興地服侍他。毗杜羅國王,他成就了遍入天。這是與見到他的故事相關聯的。描述見到極難見到之物是極大的喜悅的莊嚴。 月亮、太陽、風、土、空,獻祭之火和水,超越了這些形象,我們為何在你,神啊,的肚臍中? 在這裡,當神自在天顯現時,羅睺(Rahu)種姓的國王用喜悅的盔甲或某種東西來代替國王的盔甲,因此,見到極難見到的你,是極大的喜悅。 第十八,具足情感的莊嚴。 第十八,具足情感的莊嚴,包括定義和分類兩部分。首先是:能夠理解情感,如嫵媚等的修辭手法。第二部分,《不朽寶藏》中說:『內心的變化是思想』。因此,喜悅、憤怒和慾望等內在的真實,以及沒有流露出身語的各種變化,被稱為思想或變化。 拉特納·希里(Ratna Shri)說,喜悅、嬉戲、悲傷,憤怒、快樂、恐懼,厭惡和驚奇等,都是著名的駐留和變化之處。《不朽寶藏》中說,思

【English Translation】 Because of aversion to enjoyment, she always wants to reverse this thought. Fourth, briefly describing the merits, that is, praising with ornaments: In order to completely destroy the harm, who taught her to speak sweetly? What has this merciless deceiver, that friend, done to me? Let people fully display the arrogance of this friend, because she pretends to show love but is unable to, in order to pacify that harm, showing what seems like a fault as the merit of speaking sweetly. Sixteenth, the sequential adornment. Sixteenth, the sequential adornment, includes definition and example. The first is: The rhetorical device of fully presenting things in order or quantity, and subsequently presenting the merits related to them. This is also called the quantity adornment. The second is: When entering the water for bathing, your smile, eyes, and beautiful face, Kumuda (water lily), Utpala (blue lotus), Padma (lotus) must have been stolen by you, O corporeal one! This is presented in order. Whatever joy I have today, this joy will come back to you again in time. Govinda (another name for Krishna, meaning cowherd), Khaba Jug (pervading heaven). Here, Vidura says that such joy does not come from others. Just by showing respect to him, he is very happy to serve him. King Vidura, he accomplished the pervading heaven. This is related to the story of seeing him. Describing seeing something extremely difficult to see is the adornment of great joy. Moon, sun, wind, earth, sky, sacrificial fire, and water, having transcended these images, why are we in your, god, navel? Here, when the god Ishvara manifests, the king of the Rahu lineage replaces the king's armor with the armor of joy or something, therefore, seeing you, who are extremely difficult to see, is a great joy. Eighteenth, the adornment of possessing emotions. Eighteenth, the adornment of possessing emotions, includes definition and classification. The first is: The rhetorical device of being able to understand emotions, such as charm, etc. The second part, the 'Immortal Treasure' says: 'The change of mind is thought.' Therefore, the inner truth of joy, anger, and desire, etc., and the various changes that have not been revealed by body and speech, are called thought or change. Ratna Shri says that joy, playfulness, sadness, anger, happiness, fear, disgust, and wonder, etc., are the famous places of dwelling and change. The 'Immortal Treasure' says, thoug


མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས། བསམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པས་འཛུམ་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲཱིས། སྒེག་དང་རྒོད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དྲག་པོ་དཔའ་བ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་སྡུག་རྨད་བྱུང་མིང་ཅན་ཞེས། །བརྒྱད་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་སུ་བཤད། །ཅེས་པས། དེ་དག་རེ་རེ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་འདི་བརྒྱད་དུ་དབྱེའོ། །དེའི་དང་པོ་བསམ་པ་དག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྒེག་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། །གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། །ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར། །འདིར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་སྒེག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མང་དག་དང་ལྡན་པས་ན། །འདི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་བྱ་བ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཨ་བིནྟ་ལ་ཆགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར། དེར་དེ་བློན་པོས་སྦས་ཏེ་ཤིའོ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བཟོད་ནས། 1-141 དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་འཆིའོ། །བདག་གསོན་པས་ད་དེ་ཐོབ་མི་ནུས་སྙམ་ཞེན་པས་སོ། །བློན་པོས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་ཆེས་དགའ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་བསམ་པ་ཁྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དྲག་པོའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། །བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །འདིར་འཇིགས་སྡེ་དགྲ་དག་ལ། ལྟ་བའི་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར། །འཛེགས་པ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །འདི་ནི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །གསུམ་པ་བསམ་པ་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དཔའ་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། །སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། །ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་པ། འདིར། སྤྲོ་བ་ཁྱད་འཕགས་དག །དཔའ་བོའི་ཉམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གནས། །ཉམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་བསམ་པ་མྱ་ངན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཏེ། ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། །མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་རྒྱས་པས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བསམ་པ་སྐྱུག་དྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཏེ། 1-142 ༈ རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག །འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།། ༈ དྲུག་པ་བསམ་པ་རྒོད་བྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྒོད་པའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ

【現代漢語翻譯】 『མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས།』(梵文含義待查)意思是,當內心深處的想法通過身體和語言表達出來,例如微笑或皺眉,這種外在的顯現就叫做『ཉམས』(nyams,情感,情緒)。 關於『ཉམས』(nyams,情感,情緒),རཏྣ་ཤྲཱིས(Ratnaśrī,寶吉祥)說:『嫵媚、歡快、憐憫,/ 激烈、英勇、恐怖,/ 厭惡、驚奇,這些/ 被稱為舞蹈的八種情感。』 也就是說,通過運用這些情感,可以將其分為八類。第一種是純潔想法產生的『སྒེག་པ་』(sgeg pa,嫵媚)的情感。例如: 『ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། / གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། / ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། / སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར།』 『我願與你相伴而死,/ 如何才能在此生得到你,阿萬提?』 這裡首先表達的是喜悅,喜悅轉變為嫵媚,因為充滿了各種美好的事物,所以這段話充滿了情感。這是國王烏達亞納愛上阿文塔王妃,以至於荒廢了朝政的故事。因此,大臣們隱瞞了這件事,並告訴國王『ཤིའོ་ཞེས་』(梵文含義待查)。國王因為無法與王妃分離,所以想和她一起死去。他認為活著無法得到她,所以產生了這種想法。大臣們告訴他,王妃會再次回來,這讓他非常高興。 第二種是憤怒想法產生的『དྲག་པོ་』(drag po,激烈)的情感。例如: 『གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། / སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། / བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། / སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི།』 『那個抓住我的頭髮,/ 把我從黑夜中拉出來的人,/ 那個難以形容的罪人,/ 還能活多久?』 這裡,對敵人極度的憤怒達到了頂峰,成爲了激烈的情感。這是一段充滿力量的話語。 第三種是快樂想法產生的『དཔའ་བ་』(dpa' ba,英勇)的情感。例如: 『མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། / རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། / སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། / ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར།』 『沒有徵服海洋和土地,/ 沒有進行各種祭祀,/ 沒有向乞丐佈施財物,/ 我怎麼能成為統治者?』 這裡,卓越的快樂,以英勇的情感存在。這些話語充滿了力量。 第四種是悲傷想法產生的『སྙིང་རྗེ་』(snying rje,憐憫)的情感。例如: 『ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། / མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། / ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ།』 『如果連柔軟的蓮花床都讓她感到粗糙,/ 那麼那位女神怎麼能在火葬場里安睡?』 這裡充滿了憐憫之情。 第五種是厭惡想法產生的『མི་སྡུག་པ་』(mi sddug pa,厭惡)的情感。例如: 『རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། / མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། / ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག / འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།』 『用腸子裝飾的惡魔們,/ 與無頭屍體一起,/ 舉起雙手,/ 喝著敵人的血,跳著舞。』 第六種是滑稽想法產生的『རྒོད་པ་』(rgod pa,歡快)的情感。例如: 『གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ』

【English Translation】 『མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས།』 (Sanskrit meaning to be checked) means that when the thoughts deep in the heart are expressed through the body and language, such as a smile or a frown, this external manifestation is called 『ཉམས』 (nyams, emotion, feeling). Regarding 『ཉམས』 (nyams, emotion, feeling), Ratnaśrī said: 『Charm, joy, compassion, / Fierce, heroic, terrifying, / Disgust, wonder, these / Are called the eight emotions of dance.』 That is to say, by using these emotions, they can be divided into eight categories. The first is the emotion of 『སྒེག་པ་』 (sgeg pa, charm) generated by pure thoughts. For example: 『ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། / གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། / ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། / སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར།』 『I wish to die with you, / How can I get you in this life, Avanti?』 Here, joy is expressed first, and joy turns into charm, because it is full of all kinds of beautiful things, so this passage is full of emotion. This is the story of King Udayana falling in love with Queen Avanta, so that he neglected the government. Therefore, the ministers concealed this matter and told the king 『ཤིའོ་ཞེས་』 (Sanskrit meaning to be checked). The king could not bear to be separated from the queen, so he wanted to die with her. He thought that he could not get her alive, so he had this idea. The ministers told him that the queen would come back again, which made him very happy. The second is the emotion of 『དྲག་པོ་』 (drag po, fierce) generated by angry thoughts. For example: 『གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། / སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། / བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། / སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི།』 『The one who grabbed my hair, / And pulled me out of the darkness, / That indescribable sinner, / How long can he live?』 Here, the extreme anger towards the enemy reaches its peak, becoming a fierce emotion. This is a powerful word. The third is the emotion of 『དཔའ་བ་』 (dpa' ba, heroic) generated by happy thoughts. For example: 『མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། / རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། / སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། / ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར།』 『Without conquering the oceans and lands, / Without performing various sacrifices, / Without giving wealth to beggars, / How can I become a ruler?』 Here, excellent happiness exists as a heroic emotion. These words are full of power. The fourth is the emotion of 『སྙིང་རྗེ་』 (snying rje, compassion) generated by sad thoughts. For example: 『ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། / མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། / ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ།』 『If even the soft lotus bed makes her feel rough, / Then how can that goddess sleep peacefully in the crematorium?』 Here is full of compassion. The fifth is the emotion of 『མི་སྡུག་པ་』 (mi sddug pa, disgust) generated by disgusting thoughts. For example: 『རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། / མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། / ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག / འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།』 『The demons decorated with intestines, / Together with headless corpses, / Raise their hands, / Drinking the blood of the enemy, dancing.』 The sixth is the emotion of 『རྒོད་པ་』 (rgod pa, joyful) generated by funny thoughts. For example: 『གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ』


་རྙིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། །སེན་རྗེས་གསར་པ་ཆགས་པ་འདི། །སྟོད་གཡོག་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་མཛོད།། ༈ བདུན་པ་བསམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སམ། ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ དགའ་ཚལ་ལྗོན་པ་འདི་རྣམས་ནི། །འདབ་མ་གསར་པའི་གོས་བཟང་དང་། །མེ་ཏོག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཡལ་འདབ་ཁང་པར་གྱུར་པ་མཚར། ༈ །བརྒྱད་པ་བསམ་པ་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ཏེ། ༈ རྩེ་མོ་དག་ལ་མེ་གནས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་། །དེ་ནི་དྲན་ནའང་ལྷ་མིན་གྱི། །བུད་མེད་མངལ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདིར་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉན་ན་སྙན་པ། གྲོང་ཚིག་དང་མ་འདྲེས་པ། །བརྗོད་བྱའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ།། །། ༈ བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན། བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས། ། 1-143 ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་མ་བྱེད། །བདག་གི་རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས། །ནམ་ཡང་འཇོམས་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ལ། སྐྱེས་བུ་དྲེགས་ལྡན་འགས་གཡུལ་དུ་གཞན་ནི་བཀག་བྱས་ནས། གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་འདོད་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སཱ་ཧཱ་ཀ་རའི་སྙེ་མ་ནི། གཞན་གྱིས་གསོས་འདིས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཟློག་པར་གྱིས། །ཁྱེད་གཉིས་ངལ་གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །འདིར། གྲོགས་མོ་སྐྱེས་ཕྲན་ཕྲད་བྱས་ནས། །དེ་དག་དུས་སར་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་འདོད་པས། །གྲོགས་མོ། འགའ་ཞིག་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་པས་སོ།། །། ༈ ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན། ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། སྐལ་པའི་སྟོབས་ལས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཡིས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །འདིར་དགའ་མའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བསམ་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲུག་གི་སྒྲའང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ།། །། 1-144 ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི

【現代漢語翻譯】 寧瑪派。你的乳房上,新生的指甲痕跡,請讓上衣遮蓋住。 第七,具有令人驚歎的出生地的奇妙感受,或者說是奇妙的體驗:這些令人愉悅的樹林,以新葉為華麗的衣裳,以花朵為項鍊等裝飾,樹枝變成了房屋,真是奇妙。 第八,具有令人恐懼的出生地的恐怖感受:頂端燃著火焰,遍佈帝釋天的金剛杵,僅僅是想起它,也會使阿修羅的婦女流產。這裡展示了恐懼的產生。因此,聆聽具有感受的詞語是悅耳的,不與粗俗的詞語混雜,需要與所表達的感受相符。 第十九,光輝莊嚴。 第十九,光輝莊嚴的特徵。第一個例子:因傲慢而產生的力量所展現的喜悅的修辭格。第二個例子:『我將造成傷害』,不要對你的心感到恐懼。我的劍刃所指的方向,永遠不想要摧毀。』這指的是,一些驕傲的人在戰場上阻止了其他人,像這樣施捨等等,應該被理解為具有光輝。 第二十,列舉修辭格。 第二十,列舉修辭格。第一個例子:不直接表達明顯的意願,而是爲了實現它,以另一種方式表達,這種方式與實現它相一致的修辭格。第二個例子:『薩哈嘎拉的稻穗,被其他人用食物餵養著。我將阻止它。你們兩個請休息吧。』這裡,朋友遇到了年輕人,他們想要在適當的時候舉行歡樂的慶祝活動,因為一些朋友離開了。 第二十一,普遍利益的修辭格。 第二十一,普遍利益的修辭格。定義:例子。第一個是:在開始做某事時,由於命運的力量,顯示出其成就的圓滿的修辭格。第二個是:爲了消除驕傲,用它來禮拜雙腳,爲了我的利益,由於命運的力量,響起了龍的雷鳴聲。』這裡,爲了消除愛人的驕傲而開始做某事,由於命運的力量,也出現了成就的龍的雷鳴聲,這就是所展示的。 第二十二,廣大的。

【English Translation】 Nyingma. On your breasts, the newly formed nail marks, please have the upper garment cover them. Seventh, having a wonderful feeling of a wonderful birthplace, or a wonderful experience: These delightful groves, with new leaves as gorgeous garments, with flowers as necklaces and other ornaments, the branches have become houses, it is wonderful. Eighth, having a terrifying feeling of a terrifying birthplace: The tips are ablaze with fire, filled with Indra's vajra, even thinking of it causes the wombs of the Asura women to fall. Here, the generation of fear is shown. Therefore, listening to words with feeling is pleasant, not mixed with vulgar words, and needs to be in accordance with the feeling being expressed. Nineteenth, Splendor Ornament. Nineteenth, the characteristic of the Splendor Ornament. The first example: a figure of speech that shows joy through the force of arising pride. The second example: 'I will do harm,' do not be afraid in your heart. My sword's outward directions, I never want to destroy.' This refers to, some proud men blocked others in battle, giving like that and so on, should be understood as having splendor. Twentieth, the Ornament of Enumerating Varieties. Twentieth, the Ornament of Enumerating Varieties. The first example of the definition is a figure of speech that does not directly express an obvious desire, but in order to accomplish it, expresses another form that is consistent with achieving it. The second example: 'The ears of Sāhakāra, are eaten by others with food. I will prevent that. You two, please rest with weariness.' Here, a friend met a young man, wanting to have a joyful celebration at the appropriate time, because some friends have gone from there. Twenty-first, the Ornament of Universal Benefit. Twenty-first, the Ornament of Universal Benefit. Definition: Example. The first is: When starting to do something, a figure of speech that shows the perfection of its accomplishment arising from the power of fate. The second is: 'In order to subdue arrogance, with that, prostrating to the feet, for my benefit, due to the power of fate, the sound of the dragon thundered.' Here, in order to subdue the arrogance of the lover, starting to do something, due to the power of fate, the sound of the dragon's thunder also appears, that is what is shown. Twenty-second, the vast.


་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཡུལ་དེའི་བསམ་པའམ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་བྱེད་བླ་ན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རཱ་བ་ཎ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི། བྱ་བའི་ཁུར་ཡང་བཟོད་པ་ཡི། །ར་གྷུའི་བུ་དེས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ལས་འདའ་བར་ནུས་མ་གྱུར། རཱ་བ་ཎ་སྒྲ་སྒྲོག་བུ། སྲིན་བུ་ལངྒ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་གསོད་ནུས་པ། རྒྱལ་པོ་རཱ་གྷུ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎའོ། །ཕས་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་ངས་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་གྱི་ཁྱོད་རང་ནགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བས། དེ་བསམ་པ་ཆེ་ནས་ཕའི་ངག་མ་བཅག་པར་དེ་ཉིད་དུ་སི་ཏ་དང་འགྲོགས་སྟེ་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞན་བསམ་པ་ཆུང་ན་ངས་ཐོབ་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་རྩོད་དུ་འོང་བས་སོ། །དེས་སྔ་མར་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སྦྱར། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསགས་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་པ། །ལངྒའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན། ། 1-145 ཨཉྫ་ན་བུས་དཀའ་བས་ཤེས། །ཨཉྫ་ན་བུ་སྤྲེའུ་ཧ་ལུ་མནྡ་ཡིན། །འདིར་ནི་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བརླིང་སྟེ། མགྲིན་བཅུའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཇི་ལྟར་གཞོག་པ་ལ་བསྙོན་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཆོས་བསྙོན་པས་ཆོས་ཀྱི་བསྙོན་དོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། འདོད་པ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ། །མ་ཡིན་སྒྲོ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །གཉིས་པ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྙོན་པས་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ཙན་དན་ཟླ་འོད་དལ་བུ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་འདི། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་ཞེས་གྲགས། །འདོད་ལྡན་གྱི་ཡུལ་མེ། གཞན་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་སོ། །གང་གི་རང་བཞིན་སྨོན་ནས་དེ་ལ་བསྙོན་པས་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ༈ བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན། །དུག་ཟག་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིར། ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད། བཟློག་ནས་དོན་གཞན་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་བསྙོན་དོར་ཉིད་ནི་དཔེ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཟིན་ནོ། ། 1-146 རྒྱུ་བསྙོན་རྒྱུ་སོགས་འདིས་མཚོན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 第二十二、廣大的莊嚴: 定義: 分類:兩種。 第一種是:對於想要表達的事物的思想或財富的偉大,以無上的方式展示出來的詞語莊嚴。 第二種分為兩種: 表達對象的思想圓滿本身就是讚頌,即表達思想的廣大。例如: 『斬斷羅波那頭顱的,事業重擔亦能承受住,羅睺的兒子,不能違背至尊的教令。』 羅波那(Rāvaṇa):發出巨響者,食人魔,被稱為十頸的楞伽(Laṅkā)之王,能夠殺死強大的敵人。羅睺(Rāghu):十車王,他的兒子羅摩(Rāmaṇa)。父親命令弟弟婆羅多(Bharata)說:『我已經把王位給你了,你自己去森林裡吧。』因為他思想偉大,沒有違背父親的命令,而是與悉多(Sītā)一同進入森林苦修。如果思想狹隘,就會爭辯說:『我應該得到,他不配。』因此,首先要加上『思想的自性偉大』。 表達對象的財富圓滿本身就是積累,即財富的廣大。 『珍寶砌成的墻壁上,百千身影環繞著,楞伽的自在主,安扎那之子(Añjana)艱難知曉。』 安扎那之子(Añjana):猴子哈奴曼(Hanuman)。這裡財富顯而易見,因為十頸王的宮殿被描述為珍寶的自性。

第二十三、否定之莊嚴: 定義: 分類:兩種。 第一種是:對於世俗的常識進行否定,並稍微展示出可以接受的其他意義的詞語莊嚴。 第二種分為三種,第一種:以法否定,即以法的否定之莊嚴。例如: 『愛慾並非五箭,而是具有成千上萬羽毛。』 第二種:考慮到某些地點而否定,即以地點否定之莊嚴。 『檀香、月光、微風,南方的香氣之車,是火焰的自性,帶來快樂,但在他人看來卻是清涼。』 對於有慾望的人來說,它是火焰,而對於其他人來說,它被認為是清涼的。對於想要的事物進行期望,並對此進行否定,即以自性否定之莊嚴。 『具有滴落甘露的光芒,我們稱之為月亮。這個事物的自性是不同的,它具有滴落毒液的光芒。』 在這裡,月亮的月亮性被否定了,而其他事物的自性,是爲了表達被慾望所折磨。 例子的否定已經在例子中展示過了。 原因的否定等同於原因等等。

【English Translation】 Twenty-second, the Ornament of Vastness: Definition: Classification: Two types. The first is: The verbal ornament that supremely demonstrates the greatness of the thought or wealth of the object one wishes to express. The second is divided into two: The perfection of the object's thought itself is praise, which is expressing the vastness of thought. For example: 'The one who cuts off the heads of Rāvaṇa, also endures the burden of the task, the son of Raghu, could not transgress the command of the supreme.' Rāvaṇa: The one who makes a loud noise, a demon, known as the ten-necked king of Laṅkā, capable of killing the powerful. Raghu: The king with ten chariots, his son Rāmaṇa. The father commanded his younger brother Bharata: 'I have already given you the kingdom, you go to the forest.' Because his thought was great, he did not break his father's command, but entered the forest to practice austerities with Sītā. If the thought were narrow, they would argue: 'I should get it, he is not worthy.' Therefore, one must first add 'the nature of thought is great'. The perfection of the object's wealth itself is accumulation, which is the vastness of wealth. 'On the jeweled wall, surrounded by hundreds of images, the lord of Laṅkā, is known with difficulty by the son of Añjana.' Añjana's son: The monkey Hanuman. Here, wealth is clearly evident, because the palace of the ten-necked king is described as the nature of jewels.

Twenty-third, the Ornament of Denial: Definition: Classification: Two types. The first is: The verbal ornament that denies worldly common sense and slightly reveals another meaning that can be accepted. The second is divided into three, the first: Denying the dharma, which is the Ornament of Denial of the Dharma. For example: 'Desire is not five arrows, but has thousands of feathers.' The second: Denying in consideration of certain places, which is the Ornament of Denial of Place. 'Sandalwood, moonlight, gentle breeze, the chariot of fragrance from the south, is the nature of fire, bringing joy, but is known as cool to others.' For those with desire, it is fire, while for others, it is considered cool. Expecting what one desires and denying it, which is the Ornament of Denial of Nature. 'Having rays that drip nectar, we call it the moon. The nature of this thing is different, it has rays that drip poison.' Here, the moon's moon-ness is denied, while the nature of other things is to express being tormented by desire. The denial of examples has already been shown in the examples. The denial of cause is equivalent to cause, etc.


༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། གཟུགས་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྒྱན་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་འགོག་པ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཁར། ༈ དེ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་དང་། ཐ་དད་ཚིག་འདྲ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན། །གཞན་པ་བྱ་བ་འགལ་མིན་ཡོད། །འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་གཞན། །སྦྱར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། །ངེས་པ་འགོག་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དང་། །འགལ་མེད་འགལ་བ་ཅན་ཡང་དེ་ཞེས་པས་དགུ། ༈ དང་པོ། སྦྱར་རྒྱན་དེའི་ཚིག་སི་སོགས་དང་ཏི་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་ཡིན་པ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ འཆར་བ་ལ་གནས་མཛེས་པ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །འཇམ་པའི་དཔྱ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཨུ་ད་ཡ་ཟླ་བ་ལ་འཆར་བ་ལ་གནས། རྒྱལ་པོ་ལ་དར་བ་ལ་གནས། རཀྟ་མཎྜལ། ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལ་ཆགས་པ། མྲྀ་དུ་ཀ་ར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་འོད། 1-147 རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་པའི་དཔྱ། འདི་ནི་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་སྦྱོར་བ་ནའང་ཚིག་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅད་མི་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པ། ཚིག་ཐ་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་སྡོང་ནས། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མི་མནར། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་ནཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར་དང་། པྲ་ཐ་ལམ་དང་། ཝརྟྟི་གནས་པ་ལ་འཇུག །རྒྱལ་པོ་ལ། ན་དགག་ཚིག །ཀྵ་རྟ་རྒྱལ་རིགས། པྲ་ཐ་ལཾ་ཝརྟྟི་འཇུག་པ་ནའི་ནུས་པས། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པ། དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། ཀ་ར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག །མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། 1-148 ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། །འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་

【現代漢語翻譯】 第二十四品:結合的裝飾 第二十四品結合的裝飾分為兩個部分:定義和詳細分類。 第一部分:結合的定義是,將多個具有相同語音本質的詞語結合起來,表達多種含義的詞語修飾。 第二部分:詳細分類包括,排除已在其他修飾中解釋過的比喻和形象,以及具有使用場景的轉折等。本品主要討論未在其他修飾中解釋的情況。 這些情況包括:詞語不相同,詞語相同但含義不同,某些行為不相同,其他行為可能相反,也可能不相反,以及具有相反行為的情況。此外,還有具有確定性的結合,以及通過陳述來排除確定性的形象,以及不矛盾和矛盾的情況,總共九種。 第一種:結合修飾的詞語,如以'斯'等和'蒂'等結尾,對於兩種含義有不同的停頓,這是詞語不相同的結合修飾。例如: 『在升起中安住,具有美貌, 在壇城中依戀,這位國王, 以柔和的光芒,對於世界, 內心完全被吸引。』 烏達雅(Udaya,升起)指月亮升起,也指國王的興盛。拉克塔曼達拉(Raktamandala,紅色的壇城)指月亮在壇城中依戀,也指國王依戀于眷屬。米杜卡拉(Mridukara,柔和的光芒)指月亮柔和的光芒。 對於國王來說,指柔和的賦稅。這是因為在一個詞語上結合,在另一個詞語上結合時,不需要在詞語中間停頓。 第二種:一個詞語有不同的停頓,這是詞語不同的結合。例如: 『星宿們完全安住, 夜晚行動,從樹上, 傍晚時分,我這樣, 沒有喜悅,為何不折磨?』 這裡,對於月亮來說,納剎atra(Nakshatra)指星宿,普拉塔拉姆(Prathalam)和瓦爾蒂(Vartti)指安住。對於國王來說,納(Na)是否定詞,剎塔(Ksata)指剎帝利種姓,普拉塔拉姆瓦爾蒂(Prathalamvartti)通過否定詞的力量,表示不進入剎帝利種姓的道路,意思是國王不遵循王法。對於月亮來說,多沙(Dosha)指夜晚,卡拉(Kara)指行動。對於國王來說,多沙(Dosha)指過失,阿卡爾(Akar)與出生地結合,表示過失以這種方式折磨我。 第三種:兩種含義的行為相同,因此行為不相同的結合。例如: 『彎曲且令人愉悅的自性, 清晰地顯示愛戀, 美女催促的眼睛, 以及女信使也召喚愛人。』 眼睛和女信使的行為都是召喚愛人,因此是相同的。 第四種:兩者的行為不矛盾,是不矛盾的行為結合。例如: 『令人愉悅,使愛戀增長, 柔和且令人陶醉的聲音, 聽到布穀鳥的聲音, 擁抱非白色眼睛的人。』 這裡,聽到和擁抱的行為並不矛盾。

【English Translation】 Twenty-fourth: Ornament of Combination The twenty-fourth, Ornament of Combination, has two parts: definition and detailed classification. First part: The definition of combination is the verbal embellishment that combines multiple words with the same phonetic nature to express multiple meanings. Second part: The detailed classification includes excluding metaphors and images already explained in other embellishments, as well as usages such as reversals that have usage scenarios. This mainly discusses cases not explained in other embellishments. These cases include: words not being the same, words being the same but with different meanings, some actions not being the same, other actions possibly being opposite or not, and cases with opposite actions. In addition, there are combinations with certainty, as well as images that exclude certainty through statements, and cases of non-contradiction and contradiction, totaling nine. First: The words of the combination embellishment, such as those ending with 'si' and 'ti', have different pauses for two meanings, which is the combination embellishment of words not being the same. For example: 『Abiding in rising, possessing beauty, Attached to the mandala, this king, With gentle radiance, for the world, The mind is completely captivated.』 Udaya (rising) refers to the moon rising and also to the king's prosperity. Raktamandala (red mandala) refers to the moon being attached to the mandala and also to the king being attached to his retinue. Mridukara (gentle radiance) refers to the moon's gentle radiance. For the king, it refers to gentle taxes. This is because when combining on one word and combining on another, there is no need to pause in the middle of the word. Second: One word has different pauses, which is the combination of different words. For example: 『The constellations are completely abiding, Acting at night, from the trees, In the evening, I like this, Without joy, why not torment?』 Here, for the moon, Nakshatra refers to constellations, and Prathalam and Vartti refer to abiding. For the king, Na is a negative word, Ksata refers to the Kshatriya caste, Prathalamvartti, through the power of the negative word, indicates not entering the path of the Kshatriya caste, meaning the king does not follow the royal law. For the moon, Dosha refers to the night, Kara refers to acting. For the king, Dosha refers to faults, Akar combined with the place of origin, indicates that faults torment me in this way. Third: The actions of both meanings are the same, therefore the combination of actions not being the same. For example: 『A curved and pleasing nature, Clearly showing affection, The eyes urged by the beautiful woman, And the female messenger also summons the lover.』 The actions of the eyes and the female messenger are both summoning the lover, therefore they are the same. Fourth: The actions of the two do not contradict, which is the combination of non-contradictory actions. For example: 『Pleasing, increasing affection, A gentle and intoxicating voice, Hearing the sound of the cuckoo, Embracing those with non-white eyes.』 Here, the actions of hearing and embracing do not contradict.


སོ།། ༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། །མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། ༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། ། 1-149 འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། ༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། །ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། ཤཀྟི་དྷ་ར། ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། ༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་ལག་འགྲོ་མེད། །ལྷ་ཡང་མཁས་བྲལ་མིན་ཤེས་སོ། །རྐང་པའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། ཕྱི་མ་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས། སྔ་མས་གླང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་བསད་པས། དེས་དེ་ཆོས་སྤྱོད་མིན། རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་མིའི་དང་། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཟད་པར་འགྱུར། བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་མར་ཀླུ་ཡི་རྒྱན་ཡོད། 1-150 ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ། ཨ་བི་བུདྡྷ། དང་པོ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འགྲོ། ཕྱི་མ་ལ་མཁས་བྲལ་མིན་དུ་སོང་བས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་བྱ་བ་རྫས་གང་དུ་མ་

【現代漢語翻譯】 索!第五,由於行為的矛盾性,這是具有矛盾行為的組合。與水結合會增長,紅色會充分顯現,熱光會消逝,身體的生長會完全擴充套件。這裡,消逝和擴充套件是矛盾的。由於水神的存在,西方被稱為水方。 第六,由於只確定為一個組合,這是具有確定性的組合。寶劍本身就是『特里什』(藏文:ཏྲི་ཤ,梵文天城體:त्रिश,梵文羅馬擬音:triśa,字面意思:三叉戟)。弓本身就是彎曲的。這位君主的『瑪爾嘎納』(藏文:མཱརྒ་ཎ,梵文天城體:मार्गण,梵文羅馬擬音:mārgaṇa,字面意思:箭)存在於箭矢本身。『尼赫林夏』(藏文:ནིཧླིཾ་ཤ,梵文天城體:निह्लिं श,梵文羅馬擬音:nihliṃśa,字面意思:寶劍)既指憤怒又指寶劍。如果由這位君主掌控,那就是寶劍本身。彎曲既指弓也指狡猾,但在這裡是弓。『瑪爾嘎納』(藏文:མཱརྒ་ཎ,梵文天城體:मार्गण,梵文羅馬擬音:mārgaṇa,字面意思:箭)既指箭也指乞討,但在這裡確定為箭。 第七,將一個意思的組合也用於另一個意思,通過阻止來確定阻止。你用荊棘守護,蓮花的莖也是如此。然而,在有慾望的性愛中,也看到擁抱。 第八,特殊的性質對於兩個意思都不矛盾,這是沒有矛盾的。土地的持有者擁有許多『卡塔卡』(藏文:ཀ་ཊ་ཀ,梵文天城體:कटक,梵文羅馬擬音:kaṭaka,字面意思:手鐲),並且必然擁有光輝。智者是眾生的主人,國王也持有力量。基礎是土地的持有者和國王,特殊的性質『卡塔卡』(藏文:ཀ་ཊ་ཀ,梵文天城體:कटक,梵文羅馬擬音:kaṭaka,字面意思:手鐲)既指山脊也指手鐲。光輝指太陽和國王。必然繁榮是特殊的性質。眾生的主人指梵天和國王。特殊的性質是智者。年輕和國王是君主。『夏克提達拉』(藏文:ཤཀྟི་དྷ་ར,梵文天城體:शक्तिधर,梵文羅馬擬音:śaktidhara,字面意思:力量的持有者),持有力量的特殊性質對兩者都適用。 第九,特殊的性質對於任何一個意思都不矛盾,對於另一個意思則矛盾,這是具有矛盾的。即使沒有衰退,也不是宗教行為。即使是國王,也不知道耗盡。即使帶來快樂,也沒有手腳。即使是神,也知道不是沒有智慧。第一句是特殊的,后一句是特殊的性質。第一個是遍入天和國王。特殊的性質。前者殺死了具有公牛形象的非天,因此他不是宗教行為。他是國王。同樣,國王是人,月亮在後半月會耗盡。帶來快樂的是自在天和國王。後者有龍的裝飾。 神和國王。『阿比布達』(藏文:ཨ་བི་བུདྡྷ,梵文天城體:अबिबुद्ध,梵文羅馬擬音:abibuddha,字面意思:未覺悟的)。第一個是非天,后一個不是沒有智慧。 第二十五,特殊的修飾。 第二十五,特殊的修飾有定義和分類兩種。第一種是:爲了展示結果的領域中某些原因的特殊卓越性,無論品質、種類、行為、物質如何。

【English Translation】 So! Fifth, due to the contradiction of actions, this is a combination with contradictory actions. Combining with water increases, red is fully manifested, hot rays disappear, and the growth of the body fully expands. Here, disappearance and expansion are contradictory. Due to the presence of the water deity, the west is called the water direction. Sixth, since it is determined to be only one combination, this is a combination with certainty. The sword itself is 'Trisha' (藏文:ཏྲི་ཤ,梵文天城體:त्रिश,梵文羅馬擬音:triśa,字面意思:trident). The bow itself is curved. This monarch's 'Margana' (藏文:མཱརྒ་ཎ,梵文天城體:मार्गण,梵文羅馬擬音:mārgaṇa,字面意思:arrow) exists in the arrows themselves. 'Nihlimsha' (藏文:ནིཧླིཾ་ཤ,梵文天城體:निह्लिं श,梵文羅馬擬音:nihliṃśa,字面意思:sword) refers to both anger and sword. If controlled by this monarch, it is the sword itself. Curved refers to both bow and cunning, but here it is the bow. 'Margana' (藏文:མཱརྒ་ཎ,梵文天城體:मार्गण,梵文羅馬擬音:mārgaṇa,字面意思:arrow) refers to both arrow and begging, but here it is determined as arrow. Seventh, applying a combination of one meaning also to another meaning, determining prevention by preventing. You guard with thorns, so is the lotus stem. However, in passionate sex, embracing is also seen. Eighth, the special nature is not contradictory to both meanings, this is without contradiction. The land holder has many 'Kataka' (藏文:ཀ་ཊ་ཀ,梵文天城體:कटक,梵文羅馬擬音:kaṭaka,字面意思:bracelet), and certainly has splendor. The wise one is the master of beings, and the king also holds power. The basis is the land holder and the king, the special nature 'Kataka' (藏文:ཀ་ཊ་ཀ,梵文天城體:कटक,梵文羅馬擬音:kaṭaka,字面意思:bracelet) refers to both mountain ridge and bracelet. Splendor refers to the sun and the king. Certainly flourishing is a special nature. The master of beings refers to Brahma and the king. The special nature is the wise one. Young and the king are the monarch. 'Shaktidhara' (藏文:ཤཀྟི་དྷ་ར,梵文天城體:शक्तिधर,梵文羅馬擬音:śaktidhara,字面意思:power holder), the special nature of holding power applies to both. Ninth, the special nature is not contradictory to any one meaning, but contradictory to the other, this is with contradiction. Even without decline, it is not a religious act. Even as a king, he does not know exhaustion. Even bringing happiness, there are no hands and feet. Even as a god, he knows he is not without wisdom. The first sentence is special, the latter is a special nature. The first is the pervading deity and the king. Special nature. The former killed the non-god with the form of a bull, so he is not a religious act. He is a king. Similarly, the king is a man, and the moon will be exhausted in the latter half of the month. Bringing happiness is the Lord and the king. The latter has the decoration of a dragon. God and the king. 'Abibuddha' (藏文:ཨ་བི་བུདྡྷ,梵文天城體:अबिबुद्ध,梵文羅馬擬音:abibuddha,字面意思:unawakened). The first is a non-god, the latter is not without wisdom. Twenty-fifth, special embellishment. Twenty-fifth, special embellishment has two types: definition and classification. The first is: in order to show the special excellence of certain causes in the realm of results, regardless of quality, type, action, or substance.


ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས་དང་པོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་འཕགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་མཚོན། །རྩུབ་པ་མ་ཡིན་རྣོ་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༈ གཉིས་པ་རིགས་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ། རིགས་མ་ཚང་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མིན། །དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས། ༈ གསུམ་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ༈ ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། །སོ་ཡི་གཡོགས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། །དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས།། 1-151 ༈ བཞི་པ་རྫས་མ་ཚང་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ༈ ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། །ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ༈ ལྔ་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དང་། །ཁ་ལོ་པ་ཉམས་རྟ་མི་མཉམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཉི་མས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མནན། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ། ཁ་ལོ་པ་ལ་བརླ་མེད་པ། དེ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་སྐྱོང་གི་བུ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕོ་བོ་ཡིན་པར་སྒྲོག་ལ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ལས་མེད་པས་མི་མཉམ་འདིར་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་ཉི་མའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འདིར་མ་བསྟན་པ་གཞན་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། བྱ་བ་མི་འགལ་བའི། སྙན་སྨྲའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་དམ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས། དང་པོ་བསྟོད་བྱ་མཚུངས་པར་བསྒྲགས་པ་བསྟོད་པ་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། 1-152 དཔེར་བརྗོད། གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་ཆུ་ལྷ་དང་། །མིག་སྟོང་པ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཡུལ་གཞན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཛིན། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པ་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། རི་དྭགས་མིག་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་རེག་དང་ནི། །སྤྲིན་གྱི་རྩོམ་པའང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན། ཉི

【現代漢語翻譯】 這是完整展示的修辭格。 第二類有五種區分,第一種:因為品質不完整而將某些原因說成是卓越的,這是對品質不完整的陳述。例如:花箭的武器,既不粗糙也不鋒利,即便如此,它也能戰勝三界。 第二種:因為種姓不完整而將某些原因說成是卓越的,這是對種姓不完整的陳述。例如:她們不是天女,也不是樂神(Gandharva)的後裔,即便如此,她們也能摧毀梵天的苦行。 第三種:因為行為不完整而將某些原因說成是卓越的,這是行為不完整的陳述。例如:眉毛沒有皺起,牙齒也沒有移動,眼睛也沒有變紅,卻摧毀了敵人的種族。 第四種:因為物質不完整而將某些原因說成是卓越的。例如:沒有戰車,也沒有大象,沒有馬,也沒有步兵,僅僅憑藉眼角的餘光,女人們就能戰勝三界。 第五種:陳述某些原因的卓越之處,這是對原因卓越的陳述。例如:戰車只有一個輪子,車伕無能,馬匹不匹配,即便如此,光芒四射的太陽也能壓制三界。太陽的戰車只有一個輪子,車伕沒有大腿,據說他是鳥王(Garuda)的兒子阿魯那(Aruna)。拉車的馬匹只有七匹,所以不匹配。這裡因為太陽的原因被特別強調為光芒四射。 通過這個順序,這裡沒有展示的其他內容,例如:行為矛盾的卓越之處,行為不矛盾的卓越之處,以及甜美言辭的卓越之處等等,也應該被理解。 第二十六,比附修辭格。 第二十六,比附修辭格有兩種定義和區分。 第一種是:爲了讚美或貶低的目的,將想要表達的卓越品質與某些相似之處聯繫起來的修辭格。 第二種有兩種:第一種是宣揚被讚美者相似,即讚美相似的比附。例如:閻魔(Yama)身體不好,水神(Varuna),千眼者(Indra)和你,都持有『世界守護者』的名號,沒有其他地方。 第二種是爲了貶低的目的而宣揚,即貶低相似的比附。例如:與鹿眼為伴,享受閃電的嬉戲,以及雲彩的創作,本質上都不能持續第二瞬間。 第二十七,矛盾修辭格。

【English Translation】 This is the complete display of figures of speech. The second has five distinctions, the first: Because the quality is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete quality. For example: The weapons of the flower arrow, neither rough nor sharp, even so, it can conquer the three realms. The second: Because the lineage is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete lineage. For example: They are not goddesses, nor are they descendants of Gandharvas, even so, they can destroy Brahma's asceticism. The third: Because the action is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete action. For example: The eyebrows are not furrowed, the teeth are not moved, and the eyes are not reddened, yet the enemy's race is destroyed. The fourth: Because the substance is incomplete, some reasons are said to be excellent. For example: Without a chariot, without an elephant, without a horse, and without infantry, with just a sidelong glance, women can conquer the three realms. The fifth: Stating the excellence of some reasons, this is a statement of the excellence of the reason. For example: The chariot has only one wheel, the charioteer is incompetent, and the horses are mismatched, even so, the radiant sun can suppress the three realms. The sun's chariot has only one wheel, the charioteer has no thighs, it is said that he is Aruna, the son of Garuda. The horses pulling the chariot are only seven, so they are mismatched. Here, because the sun's reason is specially emphasized as radiant. Through this order, other things not shown here, such as: the excellence of contradictory actions, the excellence of non-contradictory actions, and the excellence of sweet words, etc., should also be understood. Twenty-sixth, the figure of speech of comparison. Twenty-sixth, the figure of speech of comparison has two definitions and distinctions. The first is: A figure of speech that connects the excellent qualities that one wants to express with some similarities for the purpose of praise or derogation. The second has two types: The first is to proclaim the praised as similar, that is, the comparison of praise. For example: Yama has a bad body, Varuna, the thousand-eyed one (Indra), and you, all hold the title of 'Guardian of the World', there is no other place. The second is to proclaim for the purpose of derogation, that is, the comparison of derogation. For example: Being with deer eyes, enjoying the play of lightning, and the creation of clouds, by nature, cannot last for a second moment. Twenty-seventh, the figure of speech of contradiction.


་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་བརྗོད་པ་གང་དུ་དངོས་པོ་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། དུ་མ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོག་བྱ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ། གཞི་སོ་སོའི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། གཞི་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། ༈ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི། །མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅ་ཅོ་འཕེལ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཡིད་འོང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཉམས། །དེ་གཉིས་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྷན་ཅིག་པས་སོ།། ༈ གཞི་སོ་སོ་བའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བར་ལྷན་ཅིག་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་སྟེ། དབྱར་སྐྱེས་ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་ངན་ལྟ་བུར་སྤྱོད། ། 1-153 ཆགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད། །དབྱར་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །གཞི་གཅིག་ལ་རྫས་འགལ་བ་སྟོན་པ་རྫས་འགལ་བ་སྟེ། རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་སྦོམ། །མཆུ་དམར་མིག་ནི་དཀར་བ་མིན། །ལྟེ་བ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་སུ་མ་བཅོམ། །འདིར་ཕྲ་སྦོམ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །རྫས་དང་ལས་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འགལ་བ་སྟེ། པད་རྩའི་ལག་པ་ཆུ་ཤིང་བརླ། །པདྨའི་གདོང་དང་ཨུཏྤལ་མིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས། །གདུང་ནུས་མིན་ནམ་ལུས་ཅན་མ། །བསིལ་བའི་དགའ་བར་འོས་པ་རྣམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་སོ། ༈ །གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་རང་འགལ་བར་སྟོན་པ་གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཙུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་རྡུལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་འགྲོན་པོ་ཡི། །མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད། །རེག་པ་དགག་པ་དང་མཆི་མ་ཟག་པ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲའི་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་པ་འགལ་བ་སྟོན་པས་སྦྱར་བའི་འགལ་བ་སྟེ། སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བ་ཡང་། །རྣ་བ་དག་ལ་བསྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པ། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་ནག་མོ་ཨརྫུན། དཀར་བ་སྲིད་སྒྲུབ། 1-154 ཨ་ནུ་རཀྟ། རྗེས་སུ་དམར་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྦྱར། ཀརྞ་རྣ་བ། ཡང་ཀརྞ་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་འགལ་བ་ཡོད་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་རང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གཞན་མི་བརྟེན་པའི་རི་དྭགས་རྣམས། །འབད་མེད་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་མྱ

【現代漢語翻譯】 第七十七,矛盾修飾法:定義與分類 第一,定義:一種修辭格,其中事物、行為、品質等矛盾之處被巧妙地並置,以實現對立面的統一,從而達到突出事物特徵的目的。 第二,分類:這種修辭格可以從多個角度進行分析,大致分為六類: 第一類:主體不同,行為相悖。即不同主體的行為相互矛盾。 例如: 『天鵝高歌,音調醉人,聒噪喧囂;孔雀哀鳴,聲色頓失,黯然神傷。』 這是因為秋天同時帶來了這兩種截然不同的景象。 第二類:主體不同,性質相悖。即不同主體的性質相互矛盾。 『夏日雲彩,遮天蔽日,宛如囚籠;愛戀之情,縈繞心間,令人神往。』 這是因為夏天同時帶來了這兩種截然不同的感受。 第三類:同一主體,性質相悖。即同一主體的性質相互矛盾。 『纖腰嫋娜,豐臀肥碩;硃脣皓齒,明眸善睞;臍深乳聳,玉體橫陳,誰人不為之傾倒?』 此處纖細與豐滿並存,構成矛盾。 第四類:主體與行為相悖。即主體的性質與行為相互矛盾。 『藕臂輕搖,撥動清涼之水;蓮靨含笑,輝映出水芙蓉。你的身姿,為何令我等如此煎熬?』 本應帶來清涼的事物,反而引起了痛苦。 第五類:同一主體,行為自悖。即同一主體的行為自身矛盾。 『庭院微風,輕拂花草,楊柳依依,花粉飛揚。本應溫柔的觸碰,卻讓遊人的眼中淚光點點。』 本不應有觸碰感,卻引人落淚,構成矛盾。 第六類:聲音的結合與對立。即聲音的和諧與不和諧並存。 『你那悅耳動聽的眼睛,時而漆黑,時而潔白,時而緋紅,為何總在我的耳畔縈繞?又有誰會對此深信不疑呢?』 (藏文:ཀྲྀཥྞ་,梵文天城體:कृष्ण,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:黑色的) (藏文:ཨརྫུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) (藏文:ཨ་ནུ་རཀྟ།,梵文天城體: अनुरक्त,梵文羅馬擬音:anurakta,漢語字面意思:隨後的紅色) (藏文:ཀརྞ་,梵文天城體:कर्ण,梵文羅馬擬音:karṇa,漢語字面意思:耳朵) 耳朵本應接受聲音,但此處卻與視覺相關聯,構成矛盾。

第二十八,離題讚美修飾法 第二十八,離題讚美修飾法:定義與舉例 第一,定義:一種修辭格,指在不適當的場合,對與主題無關的事物進行讚美。 第二,舉例: 『無所依傍的野獸,無需辛勞便可輕易獲得財富,只需飲水食草,便可自由自在。』

【English Translation】 Seventy-seventh, the Figure of Speech of Contradiction: Definition and Classification First, Definition: A rhetorical device in which contradictory aspects of things, actions, qualities, etc., are cleverly juxtaposed to achieve a unity of opposites, thereby highlighting the characteristics of the subject. Second, Classification: This figure of speech can be analyzed from multiple perspectives, roughly divided into six categories: First Category: Different subjects, conflicting actions. That is, the actions of different subjects contradict each other. For example: 'Swans sing loudly, their tones intoxicating, noisy, and clamorous; peacocks mournfully cry, their voices and colors fading, dispirited and saddened.' This is because autumn brings these two completely different scenes simultaneously. Second Category: Different subjects, conflicting qualities. That is, the qualities of different subjects contradict each other. 'Summer clouds, covering the sky and the sun, are like a prison; the feeling of love, lingering in the heart, makes people yearn.' This is because summer brings these two completely different feelings simultaneously. Third Category: Same subject, conflicting qualities. That is, the qualities of the same subject contradict each other. 'A slender waist, full and plump hips; vermilion lips and bright teeth, clear eyes and charming gaze; a deep navel and raised breasts, a jade body lying horizontally, who would not be captivated by it?' Here, slenderness and fullness coexist, forming a contradiction. Fourth Category: Subject and action conflict. That is, the nature of the subject contradicts the action. 'Lotus arms gently swaying, stirring the cool water; lotus dimples smiling, reflecting the water hibiscus. Why does your figure make us suffer so much?' Things that should bring coolness, instead cause pain. Fifth Category: Same subject, self-contradictory behavior. That is, the behavior of the same subject contradicts itself. 'The breeze in the courtyard gently caresses the flowers and plants, the willows are swaying, and the pollen is flying. The touch that should be gentle, but makes tears glisten in the eyes of the tourists.' There should be no sense of touch, but it causes people to cry, forming a contradiction. Sixth Category: The combination and opposition of sounds. That is, the harmony and disharmony of sounds coexist. 'Your melodious and pleasant eyes, sometimes black, sometimes white, sometimes crimson, why do they always linger in my ears? And who would believe this?' (Tibetan: ཀྲྀཥྞ་, Devanagari: कृष्ण, Romanized Sanskrit: kṛṣṇa, Literal Chinese meaning: black) (Tibetan: ཨརྫུན།, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟ།, Devanagari: अनुरक्त, Romanized Sanskrit: anurakta, Literal Chinese meaning: subsequent red) (Tibetan: ཀརྞ་, Devanagari: कर्ण, Romanized Sanskrit: karṇa, Literal Chinese meaning: ear) The ears should receive sounds, but here they are associated with vision, forming a contradiction.

Twenty-eighth, the Figure of Speech of Extraneous Praise Twenty-eighth, the Figure of Speech of Extraneous Praise: Definition and Example First, Definition: A rhetorical device that praises things unrelated to the theme in an inappropriate context. Second, Example: 'Wild animals without support can easily obtain wealth without labor, and can be free and at ease simply by drinking water and eating grass.'


ུག་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། 1-155 དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།། །། ༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། 1-156 ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་

{ "translations": [ "ཁྱིའི་སྐྱག་པ་དང་སྤྱང་ཀི་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།།", "狗屎和狼等在森林中生活。在此,國王的隨從煩惱者,以厭惡之心讚美這些不合時宜的野獸行為。那麼,兩者都因考慮到其他而表達其他,與簡略表達沒有區別嗎?有區別,因為那裡只表達相似的其他意義,而這裡表達不相似的意義。", "༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན།", "第二十九,假贊飾。", "ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།", "假贊飾有兩種定義和分類。第一種是:如果對某事物表面上進行貶低,但實際上是讚美,從而獲得或理解到看似缺點的優點,這就是假贊飾。", "༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ།", "第二種分類有三種。第一種是表達與結合方式相關的,即結合式的假贊飾。", "1-155", "དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་(Rama,羅摩)དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།།", "例如:羅摩苦行者也戰勝了大地上的眾生。國王您也同樣,不要以此為傲。這裡,苦行者也與為來世積累的苦行力量相關聯,因此這是與結合方式相關的。", "༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།།", "第二種是表面上貶低實則讚美的,即貶低式的假贊飾。從先前的聖人那裡奪取,您完全享用這份榮耀。國王,甘蔗 वंश(vamśa,世系)的後裔,您這樣做合適嗎?不應該享用從 वृद्ध(vṛddha,年老) Vishnu(毗濕奴)那裡奪取的榮耀,因為那是不善的道路。貶低實際上變成了對戰勝毗濕奴的讚美。", "༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།།", "第三種是通過展示看似缺點的優點來讚美,即看似缺點的假贊飾。您的王后,大地,沉迷於手所能及的享樂。為何您的傲慢達到了頂峰?這只是一個象徵,假讚美的形式廣闊無邊。", "༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན།", "第三十,確定指示飾。", "སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།", "確定指示飾有兩種定義和分類。第一種是:通過引入其他事物的例子,來表明與此相似的卓越結果應該追求,或者非卓越的結果不應該追求,這就是確定指示飾。", "1-156", "༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།།", "第二種是通過引入例子來表明該事物應該追求,這是卓越的確定指示。例如:太陽的升起,爲了展示朋友的追隨,將光輝賦予蓮花。", "༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་" "第二種是通過引入例子來表明該事物不應該追求,這是非卓越的確定指示。當月亮的光芒觸及時,立刻" ], "english_translations": [ "Dog feces and wolves live in the forests. Here, the king's followers, afflicted by defilements, praise these inappropriate behaviors of wild animals with a sense of disgust. So, are both the same as abbreviated expression because they express something else by considering others? There is a difference because there only similar other meanings are expressed, while here dissimilar meanings are expressed.", "༈ Twenty-ninth, the Ornament of Pretended Praise.", "The twenty-ninth, the Ornament of Pretended Praise, has two definitions and classifications. The first is: if one pretends to disparage something, but actually praises it, thereby obtaining or realizing a quality that appears to be a defect, that is the figure of speech of pretended praise.", "༈ The second classification has three types. The first is expressing something related to the manner of combination, which is the pretended praise with combination.", "1-155", "For example: Rama the ascetic also conquered the beings on this earth. You, the king, should not be arrogant about this. Here, the ascetic is also associated with the power of asceticism accumulated for future lives, so this is related to the manner of combination.", "༈ The second is praising after pretending to disparage, which is the pretended praise of disparagement. Taking away from the previous sages, you fully enjoy this glory. King, descendant of the sugarcane वंश (vamśa, lineage), is this appropriate for you? It is not appropriate to enjoy the glory taken from वृद्ध (vṛddha, old) Vishnu, because that is an unwholesome path. The disparagement actually becomes praise for conquering Vishnu.", "༈ The third is praising by showing qualities that appear to be defects, which is the pretended praise of apparent defects. Your queen, the earth, is attached to the enjoyments that can be reached by hand. Why has your pride reached the peak? This is just a symbol, the forms of pretended praise are vast and limitless.", "༈ Thirtieth, the Ornament of Definite Indication.", "The thirtieth, the Ornament of Definite Indication, has two definitions and classifications. The first is: by introducing an example of another thing, to show that the excellent result similar to it should be pursued, or that the non-excellent result should not be pursued, that is the figure of speech of definite indication.", "1-156", "༈ The second is showing that the thing should be pursued by introducing an example, which is the definite indication of excellence. For example: the rising of the sun, in order to show the following of friends, bestows glory upon the lotuses.", "༈ The second is showing that the thing should not be pursued by introducing an example, which is the definite indication of non-excellence. When touched by the rays of the moon, immediately" ] }


རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་རྣམས། །ངན་པའི་མཐར་ལྷུང་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མུན་པའི་འཕྲེང་བ་ནུབ་པར་གྱུར།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་གཉིས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིངས། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཙུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས། །དེ་དག་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་འབབ།། ༈ གཉིས་གའི་རྟེན་ཅན་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། 1-157 ཁུ་བྱུག་སྒྲོག་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། །ནགས་ཀྱི་རླུང་གི་དྲི་བཟང་དང་། །དཔྱིད་ཉེན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ། །སྟེར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་དག་གྲགས་པ་ཀུ་མུད་དཀར། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འཕྲོག །འདིར་ཕར་མཚོན་བསྣུན་པའི་ལས་དང་། ཚུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བརྗེས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་རྗེས་སོ།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བསྟོད་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ངག་ཡིད་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །དགེ་ལེགས་མཛོད་དང་། ཤིས་པར་ཤོག་དང་། སྐྱོབས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་མཛོད། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྔ་རབས་པས། རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བསྟན། དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདིར། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲག །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་འདི་ཡང་ནི། །རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ།། །། 1-158 ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་བསྲེ

【現代漢語翻譯】 與國王作對的人, 昭示墮入惡道之終, 黑暗的鏈條終將消逝。 第三十一,一同陳述之飾。 第三十一,一同陳述之飾,有定義和分類兩種。 第一,定義是:對於具有共同性質和作用的事物,一同陳述的修辭格。 第二,分為三種: 兩種性質相關聯而同時出現,稱為性質一同陳述,例如: 『如今這些夜晚, 與我的呼吸一同延長。 擁有月亮裝飾的女子們, 也與我的身體一同衰老。』 兩種事物所依之行為一同陳述,稱為行為一同陳述,例如: 『隨著旅客們的迷茫, 芒果樹的枝條也更加繁茂。 伴隨著他們的淚水, 瑪拉雅的風也一同吹拂。』 兩種事物所依之增長行為一同陳述,稱為行為一同陳述,例如: 『杜鵑啼鳴的美好時節, 森林微風的芬芳, 以及春日裡人們的喜悅, 都一同增長。』 第三十二,完全交替之飾。 第三十二,完全交替之飾,有定義和例證兩種。 第一,定義是:對於性質和行為等事物,彼此交錯陳述的修辭格。 第二,例如: 『國王們揮舞利劍, 那是您慷慨的手所賜予的。 而他們的名聲,潔白如睡蓮, 卻被長久地奪走。』 這裡,揮舞利劍的行為和獲得名聲的行為,如同交換一般,是完全交替的體現。 第三十三,吉祥祝願之飾。 第三十三,吉祥祝願之飾,有定義和例證兩種。 第一,定義是:對於想要實現的事物,讚頌並祈願,以求達到目的的修辭格。 第二,例如: 『愿超越言語、思想和行為的, 神聖的光芒守護著您!』 『愿您擁有功德和吉祥!愿您吉祥如意!愿您庇佑!愿您吉祥!愿您勝利!』等等,以這些詞語結尾。 古代學者說:對於沒有後續和充滿疑惑的陳述,那些例子本身就說明了問題。 例子的形象也在這裡, 對於形象的事物必須明確說明。 虛構的部分也, 被視為虛構的分類。 第三十四,完全擴充套件之飾。 第三十四,完全擴充套件之飾,有定義和分類兩種。 第一,定義是:將兩種或多種不同的修辭格混合使用。

【English Translation】 Those who oppose the king, Clearly show the end of falling into evil, The chain of darkness will vanish. Thirty-first, the Ornament of Stating Together. The thirty-first, the Ornament of Stating Together, has two aspects: definition and classification. First, the definition is: A figure of speech that states qualities and actions of things together. Second, there are three types: When two qualities are related and occur simultaneously, it is called stating qualities together, for example: 'Now these nights, Lengthen together with my breath. The women adorned with moons, Also age together with my body.' When actions dependent on two entities are stated together, it is called stating actions together, for example: 'Along with the confusion of the travelers, The branches of the mango trees flourish. Together with their tears, The winds of Malaya blow.' When the actions of growth dependent on two entities are stated together, it is called stating actions together, for example: 'The auspicious time of the cuckoo's song, The fragrance of the forest breeze, And the joy of all people in spring, All increase together.' Thirty-second, the Ornament of Complete Exchange. The thirty-second, the Ornament of Complete Exchange, has two aspects: definition and example. First, the definition is: A figure of speech that mutually interchanges qualities and actions. Second, for example: 'Kings wield swords, Given by your generous hand. But their fame, white as water lilies, Is taken away for a long time.' Here, the act of wielding swords and the act of gaining fame are like an exchange, which is a manifestation of complete exchange. Thirty-third, the Ornament of Auspicious Wishes. The thirty-third, the Ornament of Auspicious Wishes, has two aspects: definition and example. First, the definition is: A figure of speech that praises and prays for something that one desires to achieve, in order to reach the goal. Second, for example: 'May the sacred light that transcends speech, thought, and action, Protect you!' 'May you have merit and auspiciousness! May you be auspicious! May you protect! May you be blessed! May you be victorious!' etc., ending with these words. Ancient scholars said: For statements without follow-up and full of doubt, those examples themselves explain the problem. The image of the examples is also here, For figurative things, it must be clearly stated. The fictional part is also, Considered a classification of fiction. Thirty-fourth, the Ornament of Complete Expansion. The thirty-fourth, the Ornament of Complete Expansion, has two aspects: definition and classification. First, the definition is: Mixing two or more different figures of speech.


ས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བསྲེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟོས་བྱས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་དང་། འདྲེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟོབས་མཚུངས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟོས་པ་རང་དབང་ཅན་ཏེ་ལུགས་གཉིས་སོ།། ༈ དང་པོའི་དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདི་ཕྱེད་དང་པོ་ཡན་ལག་ཅན་དཔེའི་རྒྱན། ཕྱི་མ་ཡན་ལག་འདི་སྦྱར་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་སྤེལ་ལོ།། ༈ གཉིས་པ་སྟོབས་མཚུངས་པའི་དཔེར་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བཀོད་དོ། །སྤྱིར་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་གཉིས། །སྔ་མ་དྲང་པོ་དང་། དཔེ་མན་ཐམས་ཅད་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བས་དཔལ་རྒྱས་བྱེད།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་འབྱུང་བྱེད། རྒྱན་རང་། དེའི་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་བསྟན། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 1-159 སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བསམ་པ། སྙན་དངགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱན་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སོགས་ཉི་ཚེ་བའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སྙན་དངགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་སྤེལ་མའི་བདག་ཉིད་ལེའུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་ཅན། འདི་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡོད་པ་བཀག་གོ། ༈ གསུམ་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་ཐོག་མ་བར་མཐའ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་དགོས་པའི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་དང་། དོན་དང་བཅས་ཤིང་གནས་སུ་སྐབས་སུ་བསྔགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སམ་དེའི་སྟོབས་ལས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཟབ་མོ་གསལ་བར་གོ་བྱེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དགོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཚང་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ།། 1-160 ༈ བཞི་པ་ནི། སྒོ་དང་སྒོ་ལ་ལན་ཉིད་དང་། །སྙིང་པོ་དང་ནི་མི་བཟོད་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་ཐོབ་བྱེད། །མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་རྣམས་ཟློས་གར་དུའོ

【現代漢語翻譯】 這是位於單一組合中的詞語修飾。 第二種是混合修飾,所有部分、論證和包含論證的對象都依賴於上下文。混合修飾具有同等的力量,彼此不依賴,是獨立的,有兩種方式。 第一個例子的說明:美麗女子的臉龐光彩,被蓮花所阻擋。擁有寶藏和財富,有什麼是難以做到的呢?前半部分是包含部分的譬喻修飾,後半部分是新增了其他含義,因此是雙重運用。 第二種是力量相等的例子,老師沒有說明。一般來說,所有的修飾都可以歸為兩類:自然描述和曲解描述。語言的本質有兩種不同的方式。前者是直接的,而所有的譬喻都是曲解的描述,幾乎所有的都通過組合來增加光彩。 第三十五,包含意圖的修飾。 第三十五,包含意圖的修飾包括:修飾的來源、修飾本身及其四個方面的屬性。以及戲劇等如何包含在其中。首先: 詩人的想法:從任何詩歌的開始到完成,都存在著一種修飾,稱為『包含意圖』。因此,存在於連續領域中的想法是『包含意圖』,而自然描述等短暫的想法則不是。 第二:詩歌的連續性,無論是詩歌、散文還是混合形式,都是由一個或多個章節組成的,這些章節的品質就是『包含意圖』。這是所有修飾的修飾,因為它在開始、中間和結束時都遵循連續性。這裡禁止了僅包含一兩節詩歌的『包含意圖』。 第三:事物在開始、中間和結束時相互幫助,並且不區分那些沒有必要意義且在上下文中不需要的特徵,以及那些有意義且在上下文中僅被讚揚的事物,無論是通過直接表達還是通過其力量,就像清晰地理解深刻的暗示性事物一樣。所有這些都受到意圖的影響。具備這些的偉大詩歌被稱為『包含意圖』的修飾。 第四:門與門之間的迴應,以及核心和不容忍,同樣地,確定性的獲得,這五個連線都存在於戲劇中。

【English Translation】 This is a word embellishment located in a single combination. The second is mixed embellishments, all parts, arguments, and objects containing arguments depend on the context. Mixed embellishments have equal power, do not depend on each other, and are independent, having two ways. An example of the first: The splendor of the beautiful woman's face is obstructed by lotuses. Having treasures and wealth, what is difficult to do? The first half is a simile embellishment containing parts, and the latter half is an addition of other meanings, thus it is a double application. The second is an example of equal strength, which the teacher did not explain. In general, all embellishments can be classified into two types: natural description and distorted description. The nature of language has two different ways. The former is direct, and all similes are distorted descriptions, almost all of which increase splendor through combination. Thirty-fifth, the embellishment of containing intention. The thirty-fifth, the embellishment of containing intention, includes: the source of the embellishment, the embellishment itself, and its four aspects of attributes. And how drama etc. are included in it. First: The poet's thought: From the beginning to the completion of any poetry, there exists an embellishment called 'containing intention'. Therefore, the idea that exists in a continuous field is 'containing intention', while fleeting ideas such as natural descriptions are not. Second: The continuity of poetry, whether it is poetry, prose, or mixed form, is composed of one or more chapters, and the qualities of these chapters are 'containing intention'. This is the embellishment of all embellishments, as it follows continuity in the beginning, middle, and end. Here, the 'containing intention' of only one or two verses of poetry is prohibited. Third: Things help each other in the beginning, middle, and end, and do not distinguish between those characteristics that have no necessary meaning and are not needed in the context, and those that are meaningful and are only praised in the context, whether through direct expression or through its power, just like clearly understanding profound suggestive things. All of these are influenced by intention. A great poem that possesses these is called the embellishment of 'containing intention'. Fourth: The response between door and door, as well as the core and intolerance, similarly, the attainment of certainty, these five connections all exist in drama.


། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། ཚིག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་། རྒྱན་བྱེད་དང་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སོགས་པས་སྒེག་པའི་ཡན་ལག་དང་། འཕྲེང་བའི་ཡན་ལག་སོགས། ལུང་བཞིན་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྙན་དངགས་འདི་དག་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་འདོད། དེས་ན་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་འདིས་རབ་བསྡུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །འདི་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་དངགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བར་བྱས་པའི་ཤར་ཀོང་པོའི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས་སྦྱར་རོ།། ༈ 1-161 སྙན་དངགས་ལེའུ་གསུམ་པ་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། ཞབས་མཐིལ་དམར་བའི་ཉི་ཞུན་གྱིས། །བཀྲུས་པས་རྨོངས་མུན་གཙང་ལྡང་བར། །བློ་ཡངས་པདྨ་སྤུངས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས།། །། ༄། །སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ་སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ༈ ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བྱ་དཀའི་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་གང་ལ་དབྱངས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཟློས་པའམ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་བར་མ་ཆོད་པའམ་ཆོད་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གང་རུང་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན། ཉེ་མཁོ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་འབྱུང་ས། ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྐང་པ་ཡི། །དང་པོའི་བར་མཐའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེའི་ཡང་། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྐང་པ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །རེ་རེའང་། ཐོག་མ་བར་མཐའ་བར་དང་མཐའ། །བར་དང་ཐོག་མ་ཐོག་མཐའ་ཀུན། །བདུན་པོ་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དེ་དག་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཁྱད་པར། དེ་ལ་བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་ཡང་། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་ཚིག་དཔུང་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-162 གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་དུ་ཟུང་ལྡན། འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། ལྡོག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལ། བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ

【現代漢語翻譯】 現在,我們認為這些詩歌,包括連線的元素和有意義的詞語等四種,以及分為十六種的進入元素,如完全顯現等;還有三十六種特徵,如裝飾和字母組合等,以及優雅的元素和花環的元素等,正如 Bhārata(印度)等經典廣泛描述的那樣。因此,如果詳細闡述,這廣闊無垠的領域將通過簡明扼要的衡量標準來區分各種裝飾的路徑。通過實踐,我們可以區分那些超越言語表達範圍的特殊之處。 《詩鏡》中關於意義的裝飾的第二章到此結束。因此,劃分詩歌意義的裝飾,是應斯德巴·策旺扎西的懇切請求,由精通術語的夏爾·康波的比丘白蓮花所作。

【English Translation】 Now, we consider these poems, including the connecting elements and meaningful words, etc., divided into sixteen entering elements such as complete manifestation, etc.; and the thirty-six characteristics such as ornamentation and letter combinations, etc., as well as graceful elements and garland elements, etc., as extensively described by Bhārata (India) and other classics. Therefore, if elaborated, this vast and boundless field will distinguish the paths of various ornaments through concise and precise measurements. Through practice, we can differentiate the special qualities that transcend the realm of verbal expression. Thus concludes the second chapter on the ornamentation of meaning from the Mirror of Poetry. Therefore, this division of the ornamentation of poetic meaning was composed by Shar Kongpo's monk Pema Karpo (White Lotus), who is renowned for his mastery of terminology, at the earnest request of Depa Tsewang Tashi.


་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལའང་། བཞི་ལས། ༈ རྐང་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན་ས་ཁི་པྲ་ཎ་ཡོ་བྷུ་ཏི་པྲ་ཡེ་ཛ་ནི། ཁཎྜི་ཏཱ་ཀནྠ་མཱ་ཤླིཥྱ་ཏ་མེ་བ་ཀུ་རུ་ས་ཏྲཾ། །འདིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཱ་ནེ་ན། མཱ་ནེ་ན་ཞེས་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་བར་མ་ཆོད་པ་ཡོད། རྐང་པ་གསུམ་ལ་མེད། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཁེངས་པ་འདི་དང་འགྲོགས་མ་བྱེད། །བསླུས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཚ་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཟུང་ལྡན་ཞིག་པས་དཔེར་བརྗོད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་། རྐང་པའི་དང་པོར་ཟུང་ལྡན་སྦྱར་གཞན་གསུམ་ལ་མ་སྦྱར་ན་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་དུ་སོང་བ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་དང་གསུམ་བཞི་ལ་མེད། བར་གྱི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། མེ་གྷ་ནཱ་དེ་ན་ཧཾ་སཱ་ནཾ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་དི་ནཱ་ནུནྣ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿཧླི་ཎཱཾ། 1-163 ས་ཧ་ར་ཏྱ་བི་གཱ་ཧ་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་བསྐོར། གཞན་ལ་མེད་པ། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བྱེད་ནི། །དགའ་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཁེངས་བྲལ་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། རཱ་ཛནྤ་ཏྱཿ པྲ་ཛཱ་ཛཱ་ཏཱ་བྷ་བནྟཾ་པྲ་སེ་སཾ་པྲ་ཏཾ། ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བྷོ་དྷི་ར་ས་ནོརྦཱི་ཀ་ར་གྲ་ཧེ། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བསྐོར་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ས་ཡི་ལག་ཆ་འཛིན་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་འགྱུར།། ༈ བཞི་པ་ལ་ཡོད་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་ར་ཎྭ་ཀཻ་ཤྩི་དཱ་ཀྲནྟ་མ་ཎྭཻཿ པདྨ་དཱི་པཽ་ཀ་སཱཾ། པ་དཱ་ཏི་ར་ཐ་ནཱ་གཱ་ཤྭ་ར་ཧི་ཏཻར་ཧི་ཏཻ་སྟ་བ། འདིར་བཞི་པར་ར་ཧི་ཏཻ་ར་ཧི་ཏཻ་བསྐོར་བས་སོ། །རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་། །རྟ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ། །འགའ་ཞིག་ནགས་དང་གཞན་དག་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་གནས་སུ་སོང་།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཡོད། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རམྦྷོ་ཛ། 1-164 བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ་ཏྲ་ཡོཿ བི་བྷྲ་ལམྦྷ་མ་ར་བྷྲནྟྱ་པི་ཌམྤ་ཡ་ཏི་ཀིནྣུ་དཾ། དང་པོ་ལ་མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རཾ། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་ནི། །ནམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨོས། །ཡང་། དང་པོ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ་དྡ་མོ་ཧ་ཡོ་བཱ་སྨ་ར་དུརྡྷ་རཿན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ནྟཾནྤསཏ་ད་ཧོ་བི་ཀྲ་མ་སྟ་བ། དང་པོར་བཱ་ར་ཎོ་པཱར་ཎོ། གསུམ་པར་

【現代漢語翻譯】 關於『不間斷雙合』三類中的第一類,有四種情況: 第一種,僅在第一句中存在『雙合』。例如: 『Māne na māne na sa-khi praṇayo bhūti-praye ja-ni, khaṇḍitā-kantha-mā-śliṣya ta-meva kuru sa-tram!』 在這裡,只有第一句有『māne na, māne na』這樣的『雙合』,並且沒有被其他詞隔斷。其他三句則沒有。將其翻譯成藏語是: 『朋友啊,不要與愛人的敵人交往!' 『擁抱被欺騙的脖頸,讓它充滿羞恥!』 這表明,由於『雙合』被破壞,這只是梵文的例子。在藏語中,如果在第一句使用『雙合』,而其他三句不使用,那麼就變成了最初的『雙合』。其他情況也應如此理解。第一句和第三、四句沒有,但在中間的第一句有: 『Megha-nāde-na haṃsā-nāṃ mada-no mada-no di-nā-nunna-mā-naṃ manaḥ-hlī-ṇāṃ, sa-ha-rātya bi-gāha-te.』 這隻有第二句重複了『mada-no mada-no』,其他句沒有。意思是: 『云的聲音壓制了天鵝的驕傲,' 『令人陶醉,使人神魂顛倒。』 『與愛人在一起,進入無驕傲的內心。』 第三種,僅在第三句的開頭有: 『Rājan-patyaḥ prajā-jātā bha-vantaṃ pra-se-saṃ pra-taṃ, caturam caturam bodhi-ra-sa-norvī-ka-ra-grahe.』 第三句的開頭重複了『caturam caturam』。 『擁有四大寶藏的腰帶,' 『擅長掌握大地的工具。』 『得到您之後,現在,』 『您將成為擁有美德的眾生之王。』 第四種,『雙合』只在第四句出現,其他句沒有: 『Araṇva-kaiś-cid-ākranta-maṇvaiḥ padma-dīpau ka-sāṃ, pa-dāti-ra-tha-nāgāśva-ra-hi-tai-ra-hi-tai-sta-ba.』 這裡,第四句重複了『ra-hi-tai-ra-hi-tai』。 『步兵、戰車、大象和,』 『沒有馬匹,你的敵人。』 『一些進入森林,另一些,』 『去了諸神的住所。』 第二類,在兩句中存在『雙合』,共有六種情況:第一種,『雙合』存在於第一句和第二句,其他句沒有: 『Madhuraṃ madhuraṃ-bhoja, ba-da-ne ba-da-ne-tra-yoḥ bi-bhra-lambha-ma-ra-bhra-ntyā-pi-ḍam-pa-ya-ti kin-nu-daṃ.』 第一句是『madhuraṃ madhuraṃ』,第二句是『ba-da-ne ba-da-ne』。 『蓮花般的臉龐和眼睛,』 『在這令人愉悅的幻覺中,』 『春天的蜜蜂以其幻覺,』 『在做什麼呢?』 還有一種情況,『雙合』存在於第一句和第三句: 『Vāraṇo vāraṇo-dda-mo-hā-yo vāsma-ra-dur-dharaḥ na-ya-to na-ya-to-ntaṃ-npa-sa-ta-da-ho bi-krama-sta-ba.』 第一句是『vāraṇo vāraṇo』,第三句是 『種子字(藏文:བཱ་ར་ཎོ་,梵文天城體:वरनो,梵文羅馬擬音:varano,漢語字面意思:遮擋)』

【English Translation】 Regarding the first of the three categories of 'uninterrupted double conjunctions,' there are four situations: First, the 'double conjunction' exists only in the first line. For example: 'Māne na māne na sa-khi praṇayo bhūti-praye ja-ni, khaṇḍitā-kantha-mā-śliṣya ta-meva kuru sa-tram!' Here, only the first line has the 'double conjunction' 'māne na, māne na,' and it is not interrupted by other words. The other three lines do not have it. Translating it into Tibetan is: 'Friend, do not associate with the enemy of your lover!' 'Embrace the deceived neck and make it full of shame!' This shows that because the 'double conjunction' is broken, it is only an example in Sanskrit. In Tibetan, if the 'double conjunction' is used in the first line, and the other three lines do not use it, then it becomes the original 'double conjunction.' Other situations should also be understood in this way. It does not exist in the first and third or fourth lines, but it exists in the first line in the middle: 'Megha-nāde-na haṃsā-nāṃ mada-no mada-no di-nā-nunna-mā-naṃ manaḥ-hlī-ṇāṃ, sa-ha-rātya bi-gāha-te.' This only has the second line repeating 'mada-no mada-no,' and the other lines do not have it. The meaning is: 'The sound of the clouds suppresses the pride of the swans,' 'It is intoxicating and makes people lose their minds.' 'Being with a lover, entering a heart without pride.' Third, it exists only at the beginning of the third line: 'Rājan-patyaḥ prajā-jātā bha-vantaṃ pra-se-saṃ pra-taṃ, caturam caturam bodhi-ra-sa-norvī-ka-ra-grahe.' The beginning of the third line repeats 'caturam caturam.' 'Having a belt of four great treasures,' 'Skilled in mastering the tools of the earth.' 'After obtaining you, now,' 'You will become the king of beings with virtue.' Fourth, the 'double conjunction' only appears in the fourth line, and the other lines do not have it: 'Araṇva-kaiś-cid-ākranta-maṇvaiḥ padma-dīpau ka-sāṃ, pa-dāti-ra-tha-nāgāśva-ra-hi-tai-ra-hi-tai-sta-ba.' Here, the fourth line repeats 'ra-hi-tai-ra-hi-tai.' 'Infantry, chariots, elephants, and,' 'Without horses, your enemies.' 'Some enter the forest, others,' 'Go to the abode of the gods.' The second category, the 'double conjunction' exists in two lines, there are six situations: The first, the 'double conjunction' exists in the first and second lines, and the other lines do not have it: 'Madhuraṃ madhuraṃ-bhoja, ba-da-ne ba-da-ne-tra-yoḥ bi-bhra-lambha-ma-ra-bhra-ntyā-pi-ḍam-pa-ya-ti kin-nu-daṃ.' The first line is 'madhuraṃ madhuraṃ,' and the second line is 'ba-da-ne ba-da-ne.' 'Lotus-like face and eyes,' 'In this delightful illusion,' 'The spring bees with their illusion,' 'What are they doing?' There is also a situation where the 'double conjunction' exists in the first and third lines: 'Vāraṇo vāraṇo-dda-mo-hā-yo vāsma-ra-dur-dharaḥ na-ya-to na-ya-to-ntaṃ-npa-sa-ta-da-ho bi-krama-sta-ba.' The first line is 'vāraṇo vāraṇo,' and the third line is 'Seed Syllable (Tibetan: བཱ་ར་ཎོ་,Sanskrit Devanagari: वरनो,Sanskrit Romanization: varano,Chinese literal meaning: Blocking)'


ན་ཡ་ཏོན་ཡ་ཏོ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །གླང་པོ་བཟུང་དཀའ་རྟ་མེད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཐར་བྱས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་མཚར། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཀྵཱེ་ཎ་ཛི་ཡ་ཏེ་ཏྲ་དྲི་ཤཻ་རྣི་པཻཿ ནི་ཡ་ཏེ་ཙ་པུ་ན་སྟྀ་བྟི་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡ། དང་པོར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ། བཞི་པར་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ཡོད་པས་སོ། །གཡུལ་དུ་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི། མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་ནོར་རྒྱུན་གྱིས། །ཚེམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར།། ༈ གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-165 ཀ་རོ་ཏི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྱ་ཀ་ལི་ཀཱོུ་ལི་ཀོཏྟ་ཏྟ་རཾ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བྱ་ཥ་མཏྟ་ཀོ་ཀི་ལ་ནི་སྭ་ནེཿ གཉིས་པར་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ། གསུམ་པར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར། །བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་ཐཾ་ད་ཏྭ་དུ་པ་ལམྦྷཱ་ཤ་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱིཾ། ཨ་བ་ཧྶྭུ་ནཱ་ལ་མཱ་རོ་ཌྷྜྷུ། མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཤི་ནཱི། གཉིས་པར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། བཞི་པར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཡོད་པས་སོ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་བྲལ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལུས་ནི་འཇིག་བྱེད་པ། །བུད་མེད་འཛེག་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན།། ༈ གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ནི་གྲྀ་ཧྱ་ནེ་ཏྲེ་ཀརྵ་ནྟི་པཱ་ལ་པལླ་བ་ཤོ་དྷཱ་ནཱི། ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱྀ་ནྐ་ཥྚ། ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་ནྨུཁཿ གསུམ་པར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱ། བཞི་པར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ཡལ་འདབ་གསར་བར་མཛེས་པ་ཡི། །ལྗོན་པས་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་བུང་བ་ཡིས། །མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་འགུག་པར་བྱེད།། 1-166 ༈ གསུམ་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཉིས་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ་མཏྟ། སཱ་ར་སེ་སཱར་སེ་ཛ་ལེ། ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་ནེ་ཡཾ། ཧཾ་སཱི་མཱ་མནྟ་ཀཱ་མི་ཥཾ། དང་པོར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྫིང་གི་ཆུ་ལ་དཀར་བ་ཡི། །ངང་མོ་འདི་ཡིས་ཅ་ཅོ་ཡིས། །བདག་ནི་མཐར་བྱེད་ཟས་སུ་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ་ནྭེ་ཏི་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ན་ན་ད་ནཿས་ཧེནྟུ་ཀ་ལ་ཡཱ་བོ་ཌྷྜྷ། མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། དང་པོར་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ། གཉིས་པར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་ཕར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་མཱ་ལ་ཡ་ཡ

【現代漢語翻譯】 因為存在如此眾多的那由他(梵文:Niyuta,數量單位)啊!對於慾望戰場上的勇士來說,難以捉摸的大象,沒有馬匹,為何將我們逼入絕境?因此,你的徹底征服令人驚歎! 第一句和第四句存在重複:rāji tai rāji tai kṣeṇa jiya te tra driśai rṇi paiḥ niya te ca pu na stṛ bti ba su dhā ba su dhā ra ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第一句是rāji tai rāji tai,第四句是ba su dhā ba su dhā。 在戰場上因鋒利而美麗的君主,像你這樣的人統治著大地,獲得了勝利,憑藉財富的洪流,甚至連傷疤也得以痊癒。 第二句和第三句存在重複:karo ti sa ha kā ra sya ka li kou li kotta tta raṃ manma no manma no bya ṣa matta ko ki la ni swa neḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第二句是ka li ko ta ka li ko ta,第三句是manma no manma no。 娑羅樹(梵文:Sahakara,一種樹名)的新鮮花朵,極大地激發了我的慾望。杜鵑鳥陶醉的鳴叫聲,也同樣令人心曠神怡。 第二句和第四句存在重複:kathaṃ da twa du pa lam bhā śa bi ha tā bi ha tā dṛ śīṃ a ba hswu nā la mā ro ḍḍhu maṅga nā maṅga nā śī nī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第二句是bi ha tā bi ha tā,第四句是maṅga nā maṅga nā。 對於你所期望的,與此毫不相干的,這種狀態下摧毀身體的女子,怎麼可能不擅長攀登呢? 第三句和第四句存在重複:ni gṛ hya ne tre karṣa nti pā la palla va śo dhā nī ta ru ṇā ta ru ṇā ṅka ṣṭa na li no na li no nmukhaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第三句是ta ru ṇā ta ru ṇā,第四句是na li no na li no。 以新葉為裝飾的樹木所吸引的年輕人,蓮花盛開,蜜蜂們從眼睛開始,吸引著他們。 在三句中存在重複,在四句中,第一句和第二句在第三句中存在重複:bi śa dā bi śa dā matta sā ra se sā ra se ja le kuru te kuru te ne yaṃ haṃ sī mā manta kā mī ṣaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第一句是bi śa dā bi śa dā,第二句是sā ra se sā ra se,第三句是kuru te kuru te。 陶醉的笑容盡情綻放,池塘的水面一片潔白,這隻天鵝用嘈雜的聲音,將我逼入絕境,作為它的食物。 在第一句、第二句和第四句存在重複:bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ nwe ti ma da naṃ ma da na na da naḥ sa he ntu ka la yā bo ḍḍha ma la yā ma la yā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第一句是bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ,第二句是ma da naṃ ma da naṃ,第四句是ma la yā ma la yā。 純潔的月光,與瑪拉雅山(梵文:Malaya,山名)一同。

【English Translation】 Because there are so many Nayutas (Sanskrit: Niyuta, a unit of quantity)! For the brave warrior on the battlefield of desire, the elusive elephant, without horses, why do you bring us to the brink? Therefore, your complete conquest is amazing! The first and fourth lines are repeated: rāji tai rāji tai kṣeṇa jiya te tra driśai rṇi paiḥ niya te ca pu na stṛ bti ba su dhā ba su dhā ra ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is rāji tai rāji tai, and the fourth line is ba su dhā ba su dhā. The monarch who is beautiful because of his sharpness on the battlefield, someone like you rules the earth, achieves victory, and with the torrent of wealth, even scars are healed. The second and third lines are repeated: karo ti sa ha kā ra sya ka li kou li kotta tta raṃ manma no manma no bya ṣa matta ko ki la ni swa neḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The second line is ka li ko ta ka li ko ta, and the third line is manma no manma no. The fresh flowers of the Sahakara (Sanskrit: Sahakara, a tree name) tree greatly inspire my desire. The intoxicated calls of the cuckoo are also pleasing to the heart. The second and fourth lines are repeated: kathaṃ da twa du pa lam bhā śa bi ha tā bi ha tā dṛ śīṃ a ba hswu nā la mā ro ḍḍhu maṅga nā maṅga nā śī nī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The second line is bi ha tā bi ha tā, and the fourth line is maṅga nā maṅga nā. For what you expect, which is completely unrelated to this, how can a woman who destroys the body in this state not be good at climbing? The third and fourth lines are repeated: ni gṛ hya ne tre karṣa nti pā la palla va śo dhā nī ta ru ṇā ta ru ṇā ṅka ṣṭa na li no na li no nmukhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The third line is ta ru ṇā ta ru ṇā, and the fourth line is na li no na li no. The young men attracted by the trees adorned with new leaves, with lotuses in full bloom, the bees, starting from the eyes, attract them. There is repetition in three lines, and in the four lines, the first and second lines are repeated in the third line: bi śa dā bi śa dā matta sā ra se sā ra se ja le kuru te kuru te ne yaṃ haṃ sī mā manta kā mī ṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is bi śa dā bi śa dā, the second line is sā ra se sā ra se, and the third line is kuru te kuru te. The intoxicated smile blooms to its fullest, the surface of the pond is pure white, and this swan, with its noisy voice, brings me to the brink, as its food. There is repetition in the first, second, and fourth lines: bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ nwe ti ma da naṃ ma da na na da naḥ sa he ntu ka la yā bo ḍḍha ma la yā ma la yā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ, the second line is ma da naṃ ma da naṃ, and the fourth line is ma la yā ma la yā. Pure moonlight, together with Mount Malaya (Sanskrit: Malaya, a mountain name).


ི་རླུང་། །བདག་དགའ་མི་བྱེད་འདོད་པ་ནི། །མི་བཟད་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༈ གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་གཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི་ཥུ་སྟེ་ནི་ཁངྒ་ཏྭ་མ་ནངྒ་མེ། ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཤརྨྨ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཏཿ 1-167 དང་པོར་མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི། གསུམ་པར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་བསྐོར་བས་སོ། །བདག་རྟེན་མི་འདོད་ཁེངས་པ་ཅན། །དོ་ཤལ་དང་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ལུས་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དོང་པ་ཉིད། །ཕྲ་གྱུར་བདག་འགྲོགས་བདེ་རྒྱས་མཛོད།། ༈ ཐོག་མ་བཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། ཛ་ཡ་ཏཱ་ཏཱ་ནྨ་ཁེ་ན་སྨཱ་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ་ཛི་ཏི་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ་ཀུརྦ་ད་ལི་མ་ད་ལི་མདྡྲིཡེ། ཐོག་མར་མེད་གཉིས་པར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པར་ད་ལི་མད་ད་ལི་མད་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་བདག་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ཡི་རྒྱན་གྱུར་བུང་བ་ཅན། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་མེད་ལས། །ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ་བདག་དགའ་མ།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་མ་ཎི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ་པཱ་ཊ་ལ་པ་ཊ་ལཾ་ཤུ་ཀ །བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎི་བྷུ་ཏ་སཽ་རབྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྤ་དཾ། དང་པོར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི། གཉིས་པར་པཱ་ཊ་ལ་པཱ་ཊ་ལ། གསུམ་པར་བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི། བཞི་པར་སཽར་བྷ་སཽར་བྷ་བསྐོར་བས་ཏེ།། ༈ ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་བྱ་དཀའ་བར་བཞག་གོ །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་གྱུར་པའི། ། 1-168 ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་པཱ་ཊ་ལ། །དཀར་དམར་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་གནས། །བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བར་བྱས། །དེ་དག་རྐང་པའི་དང་པོ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ། མདྷུ་ར་ཎ་དྲི་ཤ་མཱ་ན་མ་དྷུ་རེ་ཎ་སུ་གནྡྷི་ན། ས་ཧ་ཀཱཾ་རཱོུ་མེ་ནཻ་ག་ཤནྡ་ཤེ་ཥཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ། མ་དྷུ་རེ་ཎ། རྐང་པས་བར་མ་ཆོད་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་ར་ཎ་བསྐོར་གཞན་ལ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨེ་ནའི་མིག་ཅན་གྱིས། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི། དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་བསྐོར་བས་སོ། །དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཁྲུལ་དང་། ། 1-169 ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་མཛའ་བོ་ལའང་། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ན

【現代漢語翻譯】 風息,我不想感到快樂,因為那是在追隨無法忍受的毒藥。 ༈ 三處都有的成雙,中間間隔的:瑪尼尼瑪尼尼尼殊斯德尼康嘎特瓦瑪南嘎美。哈日尼哈日尼夏爾瑪。達努當達努當亞達。 首先是瑪尼尼瑪尼尼,第三是哈日尼哈日尼,第四是達努當達努當環繞。 我不想要依靠,我充滿傲慢,擁有項鍊,奪取者,無身之你的洞穴,變得微小,與我同行,帶來幸福繁榮。 ༈ 最初放置的:匝亞達達納瑪克納斯瑪納卡湯納卡湯吉迪卡瑪朗卡瑪朗古爾巴達利瑪達利姆德里耶。 最初沒有,第二是納卡湯納卡湯,第三是卡瑪朗卡瑪朗,第四是達利瑪達利瑪環繞。 你的臉龐勝過我,水之裝飾,擁有蜜蜂,花瓣蓮花,無言語,怎能不勝過我,我的愛人? ༈ 第四處都有的成雙:拉瑪尼拉瑪尼亞美帕達拉帕達朗舒卡。瓦魯尼瓦魯尼布達索拉巴索拉巴斯巴當。 首先是拉瑪尼拉瑪尼,第二是帕達拉帕達拉,第三是瓦魯尼瓦魯尼,第四是索拉巴索拉巴環繞。 ༈ 後面兩個難以放置。太陽的光芒染紅,如同水天女一般的帕達拉,擁有白色和紅色的衣裳,香氣瀰漫,我的愛人讓我感到快樂。 這些是腳的第一部分,成雙中間沒有間隔。 ༈ 第二種,有間隔的成雙,有四種。 ༈ 第一種,兩句都有的,中間間隔的成雙,有三種。前面兩句都有的:瑪度拉納德里夏瑪納瑪度熱納蘇甘地納。薩哈岡繞美奈嘎香達謝香卡日夏迪。 第一句的開頭:瑪度熱納。句子中間沒有間隔,第二句的開頭是瑪度拉納環繞,其他沒有環繞。 從薩哈嘎拉中誕生,擁有令人愉悅的香氣,春天的艾娜之眼,傲慢成為聲音的殘餘。 ༈ 第一句第三個位置有的成雙:嘎若迪達姆若拉瑪納南迪達達納比巴芒。嘎若迪達姆若達瑪納南迪拉達納瓦米巴芒。嘎若迪薩拉夏岡德瓦謝瓦諾帕拉特瓦拉尼。 第一句和第三句的開頭是嘎若迪環繞。 愛人的手非常紅潤,彈撥琴絃,神情恍惚,充滿嫉妒,甚至對愛人,用耳朵上的烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,梵文羅馬擬音,青蓮花)敲打。 ༈ 第一句第四個位置有的成雙:薩嘎拉波拉薩納亞。嘎拉比尼

【English Translation】 Wind's breath, I do not wish to be happy, for that is to follow unbearable poison. ༈ Paired couplets found in three places, with intervals in between: mani ni mani ni ni shu ste ni khangga twa ma nangga me. Hari ni hari ni sharma. Tanu tam tanu tam yata. First is mani ni mani ni, third is hari ni hari ni, fourth is tanu tam tanu tam, encircling. I do not wish to rely, I am full of pride, possessing a necklace, a stealer, the cave of your bodiless self, becoming minute, accompany me, bring happiness and prosperity. ༈ Initially placed: jaya ta ta nma khe na sma na ka tham na ka tham ji ti ka ma lam ka ma lam kurba da li ma da li mdriye. Initially none, second is na ka tham na ka tham, third is ka ma lam ka ma lam, fourth is da li ma da li ma, encircling. Your face triumphs over me, water's adornment, possessing bees, petal lotus, without speech, how can it not triumph over me, my beloved? ༈ Paired couplets found in all four places: rama ni rama ni ya me pa ta la pa ta lam shuka. Va ru ni va ru ni bhuta saura bha saura bha spa dam. First is rama ni rama ni, second is pa ta la pa ta la, third is va ru ni va ru ni, fourth is saura bha saura bha, encircling. ༈ The latter two are difficult to place. The sun's rays have reddened, like a water goddess, pa ta la, possessing white and red garments, fragrance pervades, my beloved makes me happy. These are the first part of the feet, paired without intervals. ༈ Second type, paired with intervals, there are four types. ༈ First type, found in both lines, paired with intervals in between, there are three types. Found in the first two lines: madhura na dri sha ma na madhure na su gandhi na. Saha kam rau me nai ga shanda she sham kari shyati. The beginning of the first line: madhure na. No interval in the sentence, the beginning of the second line is madhura na, encircling, others not encircling. Born from saha kara, possessing delightful fragrance, the spring's aina eyes, pride becomes the remnant of sound. ༈ Paired couplets found in the third position of the first line: karo ti ta mro ra ma na nanta nti ta da na bi bha mam. Karo ti ta mro ta ma na nanta nti ra da na va mi bha mam. Karo ti sa ra shyam kante ba shre ba no rpa la twa ra ni. The beginning of the first and third lines is karo ti, encircling. The beloved's hands are very red, strumming the strings, in a daze, full of jealousy, even to the lover, strikes with the উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,梵文羅馬擬音,blue lotus)on the ears. ༈ Paired couplets found in the fourth position of the first line: sa ka la polla sa na ya. Ka la pi ni


ྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། དང་པོ་བཞི་པར་ས་ཀ་ལཱ་པོ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་འཇུག་མ་རབ་བསླངས་པའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་དག་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ །གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀ་ལི་ཀ་བསྐོར་བས་སོ། །འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀ་མཐོང་ནས། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་གྱུར་ཏམ།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ གཉིས་པ་བཞི་པར་ཙནྡ་ཀཱནྟ་བསྐོར་བས་སོ། །རྩེ་དཀའི་རི་ཡི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། ། 1-170 གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། གསུམ་པ་བཞི་པར་བ་ར་ཧེ་བསྐོར་བས་སོ། །གང་ཞིག་སྤྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། རྐང་པ་དང་པོའི་གསུམ་ལ་ཀ་ར་ཎ་བསྐོར་བས་སོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པས་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ར་པ་ར་ག་ཏ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་རི་ཡི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཡི་དཔའ་བོ་བཅོམ། །མཁའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། ། 1-171 རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར།། ༈ ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ས་དཱ་ན་བ་བསྐོར་བས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། །སྦྱིན་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱོད་རྟ

【現代漢語翻譯】 ཡཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། (種子字,藏文) མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། (咒語,藏文) मेघालिनर्तितवातैःसकलापो विमुञ्चिति (咒語,梵文天城體) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (咒語,梵文羅馬擬音) 散佈如雲起舞之風,釋放一切水滴(咒語字面意思)。 第一部分,每四句重複一次薩迦拉波(ས་ཀ་ལཱ་པོ): 風搖云鬘舞翩躚, 散落無遺盡成泉。 隨後嫋嫋婷婷者, 搖曳生姿舞蹁躚。 第二部分,在雙數句中重複出現,第二句和第三句中出現雙數句: སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། (種子字,藏文) ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ (咒語,藏文) कलिकामिनि ते मणः (咒語,梵文天城體) kalikāmini te maṇaḥ (咒語,梵文羅馬擬音) 卡利卡,愛人,你的寶石(咒語字面意思)。 ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ། (咒語,藏文) 第二句和第三句重複卡利卡(ཀ་ལི་ཀ): 慾念熾盛迷心竅, 驕矜自滿失儀容。 睹見尼泊爾卡利卡, 此刻心神何所鐘? 第二部分和第四部分重複出現雙數句: ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། (咒語,藏文) ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། (咒語,藏文) चण्डकान्त स्थलि मिमां (咒語,梵文天城體) caṇḍakānta sthali mimāṃ (咒語,梵文羅馬擬音) 狂暴的愛人,這片土地(咒語字面意思)。 ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ (咒語,藏文) 第二句和第四句重複旃陀迦陀(ཙནྡ་ཀཱནྟ): 攀援險峻峰巒頂, 月光石照耀此地。 髮髻高聳極妍麗, 狂暴愛人舞婆娑。 第三部分和第四部分重複出現雙數句: ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། (咒語,藏文) བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། (咒語,藏文) वराहे नोर्ध्र राय सौ (咒語,梵文天城體) varāhe nordhra rāya sau (咒語,梵文羅馬擬音) 野豬,提升財富(咒語字面意思)。 བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། (咒語,藏文) 第三句和第四句重複瓦拉赫(བ་ར་ཧེ་): 至尊化身居上位, 野豬拱起立足地。 君王雲集爭權柄, 如今掌握你手裡。 第三部分,在三句中重複出現,前三句中出現雙數句: ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། (咒語,藏文) ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ (咒語,藏文) करेण द्विषतीहातः (咒語,梵文天城體) kareṇa dviṣatīhātaḥ (咒語,梵文羅馬擬音) 用手,在這裡擊打敵人(咒語字面意思)。 ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། (咒語,藏文) 第一句的前三句重複卡拉納(ཀ་ར་ཎ): 戰場之上敵象群, 汝手所向披靡。 擊潰敵軍血飛濺, 宛如暮色染雲霞。 第一句的第三句和第四句重複出現雙數句: པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། (咒語,藏文) པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། (咒語,藏文) 第一句的第三句和第四句重複帕拉嘎達(པ་ར་ག་ཏ): 風動山搖旌旗揚, 摧敵拔寨逞英豪。 長空萬里塵埃漫, 遮天蔽日暗無光。 后三句重複出現雙數句: པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ (咒語,藏文) ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ (咒語,藏文) सदानवघनर्यक्षतिः (咒語,梵文天城體) sadānavaghanaryakṣatiḥ (咒語,梵文羅馬擬音) 總是摧毀惡魔(咒語字面意思)。 ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། (咒語,藏文) ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། (咒語,藏文) 后三句重複薩達納瓦(ས་དཱ་ན་བ་): 祥雲朵朵綻光華, 摧毀阿修羅部眾。 驍勇善戰滅敵象, 遍入天尊佑護您。

【English Translation】 yā ña nu nra tya tai (Seed Syllable, Tibetan). meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Tibetan) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Sanskrit Devanagari) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Sanskrit Romanization) Scatter like clouds dancing in the wind, release all water droplets (Literal meaning of the mantra). First part, repeating 'sakalaapo' (ས་ཀ་ལཱ་པོ) every four lines: The wind sways the cloud garland in dance, Scattering all, leaving no chance. Then comes the graceful, swaying form, Dancing and twirling, weathering the storm. Second part, repeating in even-numbered lines, with even-numbered lines appearing in the second and third lines: svama me va ga manma na (Seed Syllable, Tibetan). kalikāmini te maṇaḥ (Mantra, Tibetan) कलिकामिनि ते मणः (Mantra, Sanskrit Devanagari) kalikāmini te maṇaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) Kalika, lover, your jewel (Literal meaning of the mantra). kalikāma thanīpasyadriṣṭrakam nu sprīśaddeśam (Mantra, Tibetan) The second and third lines repeat 'kalika' (ཀ་ལི་ཀ): Desire burns, clouding your mind, Pride and arrogance leave grace behind. Having seen the Kalika of Nepal, What does your heart now find? The second and fourth parts repeat even-numbered lines: aruhya tridaśailasya (Mantra, Tibetan). caṇḍakānta sthali mimāṃ (Mantra, Tibetan) चण्डकान्त स्थलि मिमां (Mantra, Sanskrit Devanagari) caṇḍakānta sthali mimāṃ (Mantra, Sanskrit Romanization) Fierce lover, this land (Literal meaning of the mantra). nṛtyatyeṣa laṣa ccārū caṇḍakāntaḥ śikhāpalaḥ (Mantra, Tibetan) The second and fourth lines repeat 'caṇḍakānta' (ཙནྡ་ཀཱནྟ): Climbing the difficult mountain peak, Moonstone illuminates this land. With a supremely beautiful, towering topknot, The fierce lover dances with abandon. The third and fourth parts repeat even-numbered lines: ardhrīhārājaka durbha dhrīyate dya bhuje na te (Mantra, Tibetan). varāhe nordhra rāya sau (Mantra, Tibetan) वराहे नोर्ध्र राय सौ (Mantra, Sanskrit Devanagari) varāhe nordhra rāya sau (Mantra, Sanskrit Romanization) Boar, elevate wealth (Literal meaning of the mantra). varāhe du pari svītā (Mantra, Tibetan) The third and fourth lines repeat 'varāhe' (བ་ར་ཧེ་): The supreme incarnation dwells above, The earth held up by the boar's love. Kings gather, vying for power, Now held in your hand, like a dove. Third part, repeating in three lines, with even-numbered lines appearing in the first three lines: kareṇa te raṇe śvanta (Mantra, Tibetan). kareṇa dviṣatīhātaḥ (Mantra, Tibetan) करेण द्विषतीहातः (Mantra, Sanskrit Devanagari) kareṇa dviṣatīhātaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) With hand, strike the enemy here (Literal meaning of the mantra). kareṇa naḥ kṣarannabhānti sandhyāghānā iva (Mantra, Tibetan) The first three lines of the first line repeat 'karaṇa' (ཀ་ར་ཎ): On the battlefield, enemy elephants, Your hand is the ultimate end. Crushing the enemy, blood splatters, Like twilight clouds, they transcend. The third and fourth lines of the first line repeat even-numbered lines: parāgāta ruta jīva vātai rdha hsa bhahlai śca muḥ parāgāta miva kāpi (Mantra, Tibetan). pārāgāta ta mamparam (Mantra, Tibetan) The third and fourth lines of the first line repeat 'parāgāta' (པ་ར་ག་ཏ): Wind shakes mountains, banners fly, Destroying enemies, showing valor high. Dust fills the vast sky, Obscuring the heavens, dimming the eye. The last three lines repeat even-numbered lines: pātu vo bhagavān pṛṣṇakṣvaḥ (Mantra, Tibetan). sadānavaghanaryakṣatiḥ (Mantra, Tibetan) सदानवघनर्यक्षतिः (Mantra, Sanskrit Devanagari) sadānavaghanaryakṣatiḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) Always destroying demons (Literal meaning of the mantra). sadānāva kula dhvansī (Mantra, Tibetan). sadānava radantī hā (Mantra, Tibetan) The last three lines repeat 'sadānava' (ས་དཱ་ན་བ་): Auspicious clouds radiate light, Destroying the race of Asuras. Valiantly vanquishing enemy elephants, May Vishnu protect you with all his might.


ག་ཏུ་བསྲུང་།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་མ་ལེ་སྨ་མ་ཀེ་ཤནྟེ། ཀ་མ་ལེ་རྵྱ་ཀ་རཾ་མུ་ཁཾ། ཀ་མ་ལེ་ཁྱཾ་ཀ་རོ་ཥི་ཧྶཾ། ཀ་མ་ལེ་པནྨོ་དིཥྞ་ཁུ། བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་ཀ་མ་ལེ་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱི་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་བརྩི་མི་བྱེད།། ༈ བཞི་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་མ་ནྭཱི་ཏ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཏཱཿ མ་དཱ་བྷྲ་མརྡྷིུ་ཤིཿཀརཏ། མ་ད་བྷྲ་ཛ་གྷཱ་ནཱཿ ཀྵ་མཱཿདང་པོ་གཉིས་ལ་མུ་ད་ར་མ་ཎ་བསྐོར། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མ་ད་བྷྲ་བསྐོར་བས། བསྐོར་མཁན་ཆ་མི་འདྲ་བས་ཆ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 1-172 རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་ག་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བདེན་བཟོད།། ༈ མི་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨུ་དི་ཏཻ་ར་ནྱ་པུཥྚ་ནཱ། མཱ་རུ་ཏཻ་རྨེ་སྲི་ཏཾ་མ་ནཿ ཨུ་དི་ཏཻ་ར་སི་ཏེ་དྷུ་ཏི་མཱ་རུ་ཏེ། མཱ་རུ་ཏཻ་ར་དཀྵི་ཎཻཿ རྐང་པ་ཐོག་མ་གསུམ་པར་ཨུ་དི་ཏཻ་ར་བསྐོར། གཉིས་པ་བཞི་པར་མ་རུ་ཏཻ་ར་བསྐོར། འདི་རྐང་པ་སྣྲེལ་ཞིང་བསྐོར་བས་མི་མཉམ་པའོ། །གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་འཕྲོགས་སོ་ཕོ་ཉ་མོ།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཟུང་ལྡན། སུ་རཱ་ཛི་ཏ་སྲི་ཡོ་ཡཱུ་ནཱཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ས་ཏེ་ཧླི་ཡཿ ཏ་ནུ་མེ་དྷྱ་ཀྵ་རཏཥྭ་ད་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་མུ་ཥནྡེ་བཿ དང་པོ་བཞི་པར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་གཉིས་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ནུ་མདྷྱ་བསྐོར་བས་སོ། །སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་ནི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གི་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བཤད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-173 སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་པ་ཀ་ལི་ཀཱ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ན་བི་ཀྵི་ཏུཾ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ནོ་པ་ཀུ་ལཱ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ཀི་ནཱི་རཱ་བི། དང་པོ་གཉིས་ལ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་སྐོར་བྱེད་ཟུང་དུ་མ་ཆོད་ལ་རྐང་པ་ཐ་དད་པས་ཆོད་པ་དེས་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཀ་ལི་ཀ་འཕྱང་ཡལ་ག་ཅན། །སཱ་ལ་བལྟ་བར་དེས་མི་ནུས། །བ་ཀུ་ལར་ཆགས་བུང་བ་དང་། །གྲོགས་མོ་པདྨ་ཅན་ཡང་མིན།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནཱ་ལ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་ཀ་མཱི་ཀྵི་ཏུཾ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་མྱཱ་ར་སི་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མཧཱ་གྷ་ནཾ། དང་པོ་བཞི་པར་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་བསྐོར་བས་ཆོད། བར་པ་དག་ལ་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་བཀོད་པས་ཆོད

【現代漢語翻譯】 如何守護? 第四種,具備四種情況的「四」。從四種情況中,首先是雙重回文: 『卡瑪萊 斯瑪 瑪瑪 凱香提,卡瑪萊 瑞亞 卡讓 穆康,卡瑪萊 康 卡若 希桑,卡瑪萊 帕莫 迪那 庫。』 四句的開頭都圍繞『卡瑪萊』展開。 你的頭髮像黑蜂一樣美麗,你的臉龐讓蓮花都感到嫉妒,你如財富女神般令人陶醉,誰會不敬重你呢? 具備四種情況,且分為兩部分的雙重回文: 雙腳並立的情況: 『穆達惹 瑪納 瑪努伊達,穆達惹 瑪納 布夏達,瑪達 布拉 瑪迪 烏希 卡拉達,瑪達 布拉 扎嘎 納 恰瑪。』 前兩句圍繞『穆達惹 瑪納』展開,后兩句圍繞『瑪達 布拉』展開。由於迴文的部分不同,因此稱為分為兩部分的。 寬廣、珍貴,裝飾華麗,因豐滿而眼花繚亂,朋友並非渺小,喜悅充滿,行為真實且能忍受。 不相等情況下的雙重回文: 『烏迪帶 惹那 普斯達 納,瑪汝帶 惹美 斯瑞當 瑪納,烏迪帶 惹 斯迪 杜迪 瑪汝帶,瑪汝帶 惹 達克希奈。』 第一句和第三句圍繞『烏迪帶 惹』展開,第二句和第四句圍繞『瑪汝帶 惹』展開。這是一種交織且迴文的情況,因此是不相等的。 他人滋養的宣告,以及你所說的話語,還有南方吹來的風,都奪走了我的心,信使啊! 既不相等又相等的迴文: 『蘇惹吉達 斯瑞 呦 尤南 達努 瑪迪亞 薩帶 赫利雅,達努 美迪亞 卡拉達 蘇惹吉達 穆香帶 巴。』 第一句和第四句圍繞『蘇惹吉達』展開,第二句和第三句圍繞『達努 瑪迪亞』展開。 腰肢纖細,汗水滴落,臉龐如月般美麗,女子擊敗了酒的羞澀,攀登在男人的身體上。像這樣,講述了中間間隔的迴文。 第三種,間隔與不間隔的迴文,分為三種:不間隔但間隔的迴文: 『薩朗 薩朗 巴嘎 麗嘎 薩朗 薩朗 納比 克希敦,納麗 納麗 諾巴 庫拉,納麗 納麗 吉尼 惹比。』 前兩句是『薩朗 薩朗』,后兩句是『納麗 納麗』,迴文不間隔,但由於詩句不同,因此是間隔的,這就是不間隔但間隔的迴文。 卡麗嘎,擁有搖曳的枝條,薩拉樹無法看到它,沉浸在巴庫拉樹中,也不是擁有蓮花的同伴。 既不相等又相等,間隔與不間隔的迴文: 『嘎朗 嘎朗 瑪納 啦,達惹 達惹 嘎 米 克希敦,達惹 達惹 雅惹 斯迪當 嘎朗 嘎朗 瑪哈 嘎南。』 第一句和第四句圍繞『嘎朗 嘎朗』展開,因此是間隔的。中間的句子用『達惹 達惹』排列,因此是間隔的。

【English Translation】 How to protect? The fourth, the 'four' with four situations. Among the four situations, first is the double palindrome: 'Kamale sma mama kesante, Kamale rsya karam mukham, Kamale khyam karo sihassam, Kamale panmo disna khu.' The beginning of all four lines revolves around 'Kamale'. Your hair is as beautiful as black bees, your face makes the lotus jealous, you are as intoxicating as the goddess of wealth, who would not respect you? Having four situations and divided into two parts of the double palindrome: The situation where the feet are together: 'Mudara mana mannuida, Mudara mana bhusata, Mada bhra mardi ushi karada, Mada bhra jaga na ksama.' The first two sentences revolve around 'Mudara mana', and the last two sentences revolve around 'Mada bhra'. Since the palindromic parts are different, it is called divided into two parts. Broad, precious, decorated gorgeously, dizzy because of fullness, the friend is not small, joy is full, behavior is true and can endure. Double palindrome in unequal situations: 'Uditae ranya pushta na, Marutae rme sridam mana, Uditae rasi te dhuti marute, Marutae ra daksine.' The first and third sentences revolve around 'Uditae ra', and the second and fourth sentences revolve around 'Marutae ra'. This is an interwoven and palindromic situation, so it is unequal. The proclamation nourished by others, and the words you speak, and the wind blowing from the south, have all taken my heart, messenger! Palindrome that is neither equal nor equal: 'Surajita sri yo yunam tanu madhya sate hliya, Tanu medya ksarata surajita musante ba.' The first and fourth sentences revolve around 'Surajita', and the second and third sentences revolve around 'Tanu madhya'. With a slender waist and dripping sweat, the face is as beautiful as the moon, the woman defeats the shyness of wine, climbing on the body of a man. Like this, the palindrome with intermediate intervals is described. The third type, palindrome with and without intervals, divided into three types: palindrome that is not spaced but spaced: 'Salang salang baga liga salang salang nabi ksitun, Nali nali nopa kula, Nali nali jini rabi.' The first two sentences are 'Salang salang', and the last two sentences are 'Nali nali'. The palindrome is not spaced, but since the sentences are different, it is spaced, which is the palindrome that is not spaced but spaced. Kaliga, with swaying branches, the sala tree cannot see it, immersed in the bakula tree, nor is it a companion with lotuses. Palindrome that is neither equal nor equal, spaced and unspaced: 'Galang galang mana la, Dara dara ga mi ksitun, Dara dara yara sididam galang galang maha ganam.' The first and fourth sentences revolve around 'Galang galang', so it is spaced. The middle sentences are arranged with 'Dara dara', so it is spaced.


་པ། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་དུས། །སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན། །གསང་མཐོར་དགའ་བ་སྒྲོག་བྱེད་པ། །དུས་འདྲ་སུ་ཡིས་བལྟ་བར་ནུས།། ༈ བཞི་ཀར་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཐི་ཏེ་པ་ས། བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་བསྐོར་བས་སོ། ། 1-174 ཐུན་གསུམ་དབང་གྱུར་རིང་བ་ཡིས། །མཚན་མོ་ཡིས་ནི་བདག་ཤི་ཅིག །གང་ལ་བདག་སོང་སྲོག་གཟིར་འགྲོ། །དེ་ནི་བློ་མེད་བདག་གིས་བཅོམ། །ཅེས་རྐང་པ་དང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱར་བའི་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལས་མ་བཤད་པ་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བྱ་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་ལས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བཅུ་གཉིས་ལས་རྐང་པ་བཞིའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། རྐང་པ་བཞི་པོའི་དབུས་ན་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་དང་དབང་པོ་རབ་བསྡམས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ཉམས། །རྒྱུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་འཇིག་པར། །མི་འགྱུར་འདི་ཉིད་ཆེད་དུའང་འགྱུར།། ༈ དབུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་སྟོད་དང་སྨད་ན་སུ་ར་བསྐོར་བའོ། ། 1-175 རྒྱལ་པོ་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། །ཆང་གིས་མ་བཅོམ་ནོར་གྱིས་མཛེས་པ་རབ་བཀོད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་ཆགས་བདག་སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཕུང་པོ་ཉིད་གྱུར་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན།། ༈ མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་པ། ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། བཞི་ཀའི་མཐར་མརྟ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད།། ༈ ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བཞི་ཀའི་མཐར་ཏེ་ན་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལྟས་དུད་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །དམན་པ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 當烏雲密佈之時,星光和景象都無法辨認。 誰能忍受這秘密高潮的歡愉時刻? 四句皆有,有間斷和無間斷的雙合體。 yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā svartā。yā ma yā ma thi te pa sa。 四句之首皆以yā ma yā ma開頭。 被三種力量所掌控,漫長的夜晚啊! 愿我因夜晚而死去! 無論我走向何方,生命都將受到折磨。 那無知的我已被摧毀! 這是從第一句衍生出的雙合體思維方式。 從中未解釋的其他雙合體思維方式,也應知曉其運用之法。 第二種,位於其他地方難以完成的雙合體,分為六種,詳細展開則有十二種,即位於四句中間的雙合體。 hsvi rā ya te ma te ndri yo na sri ya te ya terbha ba na。a mā ya te ya te byā bhu ta tssu kha ya te ya te kṣa yaṃ。 四句中間皆以ya te ya te開頭。 堅定和諸根完全約束,你禁行的努力不會衰退。 無因的你的快樂會毀滅,這不變的事物也會為你而改變。 位於中間上下方的雙合體。 sa bhā su rā jarba su rā ha tai rmu khai rya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tai stu tāḥ na bhā su rā yanti su rānna te guṇāḥ pra ja su rā garma su ra śi taṃ ga tāḥ 四句中間的上方和下方都以su rā開頭。 國王面前,土地之神們的面容。 沒有被酒摧毀,用財富裝飾得非常華麗。 你的功德非常清晰,對眾生充滿愛戀。 化為一體的諸神,沒有誰不去往。 位於末尾的有間斷的雙合體。 ta ba pri yā sa ccha ri tā pra marta yā bi bhu ṣaṇi dharya mi haṃ śu marta yā。ra torsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā。 四句末尾都以marta yā開頭。 聖潔的行為,放縱的你的愛人是誰? 快樂的盛宴,沉醉於快樂的特殊之中。 她在這裡適合持有慾望和裝飾。 我沒有任何美麗之人的果實。 有間斷和無間斷的雙合體。 bha va dhri śāṃ tha na ja na te na te。bo te ra saṃ bi ruddhe kha mu sanna te na te。ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te。 四句末尾都以te na te開頭。 庇護者,您不瞭解謙卑的味道。 卑微的本性 種子字和咒語: ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思) རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思)

【English Translation】 When dark clouds gather, stars and sights are indistinguishable. Who can endure this moment of secret, supreme joy? Four lines present, with continuous and discontinuous double compounds. yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā svartā. yā ma yā ma thi te pa sa. All four lines begin with 'yā ma yā ma'. Controlled by three forces, oh, long night! May I die because of the night! Wherever I go, life will be tormented. That ignorant self of mine has been destroyed! This is the way of thinking about double compounds derived from the first line. The other ways of thinking about double compounds that are not explained here should also be understood. The second type, double compounds that are difficult to complete in other places, are divided into six types, and if expanded in detail, there are twelve types, which are double compounds located in the middle of the four lines. hsvi rā ya te ma te ndri yo na sri ya te ya terbha ba na. a mā ya te ya te byā bhu ta tssu kha ya te ya te kṣa yaṃ. All four lines begin with 'ya te ya te' in the middle. With steadfastness and complete restraint of the senses, your efforts in asceticism will not decline. Your causeless happiness will be destroyed, and this unchanging thing will also change for you. Double compounds located in the upper and lower middle. sa bhā su rā jarba su rā ha tai rmu khai rya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tai stu tāḥ na bhā su rā yanti su rānna te guṇāḥ pra ja su rā garma su ra śi taṃ ga tāḥ The upper and lower middle of all four lines begin with 'su rā'. In front of the king, the faces of the gods of the earth. Not destroyed by alcohol, adorned with wealth, beautifully arranged. Your merits are very clear, full of love for beings. The gods who have become one, there is no one who does not go. Discontinuous double compounds located at the end. ta ba pri yā sa ccha ri tā pra marta yā bi bhu ṣaṇi dharya mi haṃ śu marta yā. ra torsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā. All four lines end with 'marta yā'. The sacred conduct, who is your unrestrained lover? The feast of joy, intoxicated in the specialness of joy. She is worthy to hold desires and ornaments here. I have no fruit of a beautiful person. Continuous and discontinuous double compounds. bha va dhri śāṃ tha na ja na te na te. bo te ra saṃ bi ruddhe kha mu sanna te na te. ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te. All four lines end with 'te na te'. Protector, you do not know the taste of humility. The nature of inferiority


མིན་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། ། 1-176 དེ་དག་ཁོ་ན་དམན་པའི་རོ་དེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱུ།། ༈ བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ལཱི་ལ་སྨི་ཏེ་ན་ཤུརྩི་ནཱ་མྲྀ་དུ་ནོ་དི་ཏེ་ན་བྱཱ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་ལ་གྷུ། ནཱ་གྷུ་རུ་ཎ་ག་ཏེ་ནཱ། བྱཱ་ཛྭྀམྦྷི་ཏེ་ན་ཛེ་གྷ་ནེ་ནཱ་ཙ་དརྴི་ཏེ་ནཱ་ས་ཧནྟི་ཏེ་ན་ག་ལི་ཏཾ་མ་མ་ཛི་བེ་ཏེ་ནཱཿ བཞི་ཀའི་བར་དང་མཐར་ཏེ་ན་བསྐོར་བས་སོ། །རོལ་ཞིང་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་དུ་གླལ་དང་ཛ་གྷ་ན་དག་སྟོན་པ་ངེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཛེ་གྷ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་སྐེད་པ་ཕྲ་བའི་མདུན་སྒྲོམས་སོ།། ༈ བཞི་ཀའི་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཤྲི་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ར་བརྟམ་ས་མཱ་ན་མརྨཱ་ན་མཱ་ན་ཏ་ཛ་གརྦཱ་ཐ་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། གྷུ་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་ཡཿཏ་ཧྶྭི་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ན་ན་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་མ་པྲ་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། བཞི་ཀའི་དབུས་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་གཟུགས་གཅིག་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤོང་བརྟན་ལྡན་གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ལྡན་རབ་འདུད་པའི། ། 1-177 འགྲོ་བ་རྒྱལ་བྱེད་མཆོག་ལྡན་ཚད་མེད་མིང་ཅན་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མེད་མང་པོ་བཀོད་ལ་ཕྱག་དག་མཛོད།། ༈ འོག་བར་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སཱ་ར་ཡནྟ་མུ་ར་སཱ་ར་མ་ཡནྟི། སཱ་ར་བྷུ་ཏ་མུ་རུ་སཱ་ར་དྷ་ཏི། སཱ་ར་སཱ་ནུ་གྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ས་ཀཱཉྩི་སཱ་ར་སཱ་ཡ་ནཱ་མ་སཱ་ར་མ་བཻ་ཏི། བཞི་ཀའི་ཐོག་པར་སཱ་ར་ཆོད་པར་ཡོད་པས་སོ། །བཅུད་ལ་ཞུགས་སྟེ་བྲང་གི་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་རབ་ཏུ་འཛིན། །བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཅན། །དེས་ནི་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིག། ༈ བཞི་ཀའི་དང་པོ་གསུམ་བར་དང་། །མཐའ་གཉིས་བཞིར་དང་པོ་དང་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ན་ཡཱ་ན་ཡ་ལོ་ཙ་ན་ཡ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་ན་ཡནྡྷཱནབི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཏེ། ན་ཡཱ་ན་ཡ་སརྫི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་སྟཱནྫཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཤྲཱི་ཏཱན། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལ་དང་པོ་དང་མཐའི་ཟུང་ལྡན་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་དང་པོར་བར་དུ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་རྒྱས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྟགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚུལ་མེད་དགེ་བའི་ཐབས་ལ་ལོང་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ། ། 1-178 བཞོན་པས་མི་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་ཐེག་འགྲོ་དག་གིས་གང་། །ཚུལ་མ་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པ་དག་ལ་བརྟན་པ་བསྐྱེད།། ༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐའ་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་བེ་ཎ་བྷཽ་མོ་དྷྭ་ཛ་དཱརྟྟི་བི་རོ་བ་ར་བེ་ཛི་སཾ

【現代漢語翻譯】 श्रेष्ठ से श्रेष्ठ भी निश्चित रूप से विरोधी है। जो निम्न हैं, वे आपके सामने सिर झुकाते हैं। वे हीनता के रस से श्रेष्ठ रूप से तृप्त होते हैं। ༈ आदि और अंत दोनों में विद्यमान, निश्चित युग्म से युक्त। लीलास्मितेन शूर्चिना मृदु नोदितेन व्यालोकितेन लघु। ना घुरुणा गतेना। व्याजृम्भितेन जेघनेना च दर्शितेन सहन्तितेन गलितं मम जीवितेनः। चारों के आदि और अंत में 'तेन' से घिरा हुआ है। क्रीड़ा करते हुए, श्वेत मुस्कान और कोमल वाणी बोलते हुए, लघु दृष्टि और भारी गति से, सर्वत्र जम्हाई लेते हुए और जघन दिखाते हुए निश्चित रूप से, प्रहार करने से मैं जीवन से हीन हो जाऊंगा। जेघना: स्त्री की पतली कमर का अगला भाग। ༈ चारों के आदि और अंत दोनों में निश्चित और अनिश्चित युग्म से युक्त। श्रीमान मान मर भर्तृ समन मर्मन मन तज गर्भ थ मन मनं। घुमन मन मत यः तः स्वि ति मन मन न मन मन मत प्रति मन मनं। चारों के मध्य और अंत में 'मान मान' एक समान रूप से निश्चित और अनिश्चित रूप से घिरा हुआ है। शोभायमान, असहनीय, स्थिर, जिसके स्वामी हैं, अमर मार्ग के समान, मर्यादा युक्त, अत्यंत वंदनीय, संसार को जीतने वाले, श्रेष्ठ, असीम नाम वाले, मापने वाले, असीम, अनेक प्रकार से व्यवस्थित, उन पर प्रणाम करो। ༈ नीचे और मध्य में विद्यमान, निश्चित युग्म से युक्त। सार यन्त मुर सार म यन्ति। सार भूत मुरु सार धति। सार सानु गृ त सार स काञ्चि सार स य नाम सार म वैति। चारों के प्रारंभ में 'सार' निश्चित रूप से विद्यमान है। सार में प्रवेश करके वक्षस्थल को प्रसन्न करते हुए, सार रूप होकर, सार को बहुत अधिक धारण करते हैं। हास्य के समान, ध्वनि युक्त, घंटियों से युक्त, इसलिए सार ग्रहण करो, सारहीन मत जानो। ༈ चारों के पहले तीन मध्य में और, अंत के दो चौथे में, पहले और मध्य में निश्चित और अनिश्चित युग्म से युक्त। न या न य लोचन य न या न य न्धानबि न या न या ते। न या न य सर्जि न या न या न या न य स्तान्जा न या या श्रीतान्। पहले और तीसरे चरण में आदि और अंत के युग्म 'न या न या' और दूसरे और चौथे में आदि में मध्य में 'न या न या' नामक युग्म निश्चित और अनिश्चित रूप से घिरा हुआ है। स्थिर, विकसित, उचित और अनुचित के लक्षण से यह, अनुचित, कल्याण के उपाय में अंधे लोगों को विविध प्रकार से वश में करता है। वाहन से न जाने वाले, विजयी यान में जाने वालों से परिपूर्ण, अनुचित को प्राप्त न होकर, प्राप्त होने वालों में स्थिरता उत्पन्न करता है। ༈ चारों के आदि और अंत में निश्चित और अनिश्चित रूप से विद्यमान युग्म से युक्त। र बे ण भौ मो ध्व ज दार्त्ति बि रो ब र बे जि सं

【English Translation】 Even the best is certainly contradictory. Those who are inferior bow their heads to you. They are supremely satisfied with the taste of inferiority. ༈ Possessing a definite pair, present at both the beginning and the end. Līlāsmitena śūrcinā mṛdu noditena vyālokitena laghu. Nā ghurūṇā gatenā. Vyājṛmbhitenā jeghanenā ca darśitenā sahantitenā galitaṁ mama jīvitenāḥ. Surrounded by 'tena' at the beginning and end of all four. Playing, speaking with a white smile and gentle words, With a light gaze and heavy gait, Certainly yawning everywhere and showing the hips, By striking, I will become inferior to life itself. Jeghanā: The front part of a woman's slender waist. ༈ Possessing a definite and indefinite pair at both the beginning and end of all four. Śrīmāna māna mara bhartṛ samana marmana mana taja garbha tha mana manaṁ. Ghumana mana mata yaḥ taḥ svi ti mana mana na mana mana mata prati mana manaṁ. 'Māna māna' is uniformly surrounded definitely and indefinitely in the middle and end of all four. Radiant, unbearable, stable, whose lords are, Equal to the immortal path, possessing measure, extremely venerable, Conqueror of the world, supreme, with limitless names, Measurer, limitless, arranged in many ways, pay homage to them. ༈ Present below and in the middle, possessing a definite pair. Sāra yanta mura sāra ma yanti. Sāra bhūta muru sāra dhati. Sāra sānu gṛ ta sāra sa kāñci sāra sa ya nāma sāra ma vaiti. 'Sāra' is definitely present at the beginning of all four. Entering into essence, delighting the chest, Becoming essence, holding much essence. Similar to laughter, possessing sound, possessing bells, Therefore, take the essence, do not know it to be without essence. ༈ The first three of the four in the middle and, The last two in the fourth, possessing a definite and indefinite pair in the first and middle. Na yā na ya locana ya na yā na ya ndhānabi na yā na yā te. Na yā na ya sarji na yā na yā na yā na ya stāñjā na yā yā śrītān. In the first and third lines, the pair 'na yā na yā' at the beginning and end, and in the second and fourth, the pair named 'na yā na yā' in the middle at the beginning is surrounded definitely and indefinitely. Stable, developed, with the characteristics of proper and improper, this, Improper, subdues the blind in the means of welfare in various ways. Not going by vehicle, filled with those who go in the victorious vehicle, Not attaining the improper, generates stability in those who attain. ༈ Possessing a definite and indefinite pair at the beginning and end of all four. Ra be ṇa bhau mo dhva ja dārtti bi ro ba ra be ji saṁ


་ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ། རྐང་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ར་བི་ཞེས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །མཚུངས་མེད་ལྕི་བའི་མཚོན་ལྡན་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱེས་ནི། རྒྱན་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་འཕྲོག་བྱེད་འདི་མདུན་དུ། །འཇིགས་རུང་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག །༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། འདིར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །མཚན་མོ་ཚད་མེད་མཐུན་ལྡན་དཔལ་མེད་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ནི་བགྲོད་བྱ་མིན་པས་ཟད་ནད་ལ་བརྟེན་པ། 1-179 ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ནད་ཅན་འབྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །སྐལ་ལྡན་མ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འབྲལ་མེད་མཛོད།། ༈ གནས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། །མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ། མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ། འདིར་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་མ་ཏཱ་བསྐོར་བས་ཆོད་ལ། མཐའ་ཐོག་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའོ། །ངལ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཟློག་པ་ནི། །མ་ཡིན་བླ་མེད་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་འགྲོ་མ་ཡིན། །གདུང་མེད་ཀྱིས་ཐོག་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད། །དགའ་མེད་འདོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ།། ༈ གནས་གསུམ་ན་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། འདི་གནས་གསུམ་ཀར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། ། 1-180 སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག །དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། །དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། སྔར་བཤད་པའི་ཁོངས་སུའང་འདུས་མོད་ཀྱི་རང་དབང་ཅན་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། དང་པོའི་མཐའ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་ས་བསྐོར། གཉིས་མཐའ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་མཐའ

【現代漢語翻譯】 ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ། 第一句的每個詞都以'ར་བི་'結尾,形成雙聯。第三句末尾和第四句開頭沒有斷開,而是循環連線。 擁有無與倫比力量的戰士在戰場上,如同從大地而生。 裝飾華麗的勇士,因鳥的鳴叫而逃離。 如太陽般強烈的掠奪者,立於前方。 在可怕的戰場上,敵人如同羔羊般被認知。 ༈ 四句的開頭和結尾都沒有斷開,形成雙聯。 མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། 這裡,'མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་'沒有斷開,而是通過詩句連線。 夜晚無邊無際,和諧統一,沒有光彩,沒有止境。 最終無法到達,依賴於衰竭之病。 具有自性的疾病,被分離之病所困擾。 幸運者啊,擁有慈悲的自性,永不分離的寶藏。 ༈ 三個位置都有的雙聯。 མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ། མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ། 這裡,四句的開頭、中間和結尾都循環使用'མ་ཏཱ་',沒有斷開結尾和開頭,因此既有斷開,也有未斷開。 您那毫不費力的智慧,是平等性的顛倒。 不是至高無上,不順從追隨。 無憂無慮者,是至高無上的順從。 超越了無喜無慾者的願望。 ༈ 三個位置都有未斷開和斷開的雙聯。 ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། 這裡,三個位置都有'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་',沒有斷開,而是通過詩句連線。 時間的持有者,烏雲濃密,持有黑暗。 悅耳的聲音的傳播者,蜂群如烏雲般黑暗。 時間的不可把握者,時間部分的統治者,被雲彩所裝飾。 艱難謀生的女子,頭頂佩戴著藍色的花環。 ༈ 第三句是兩句的結尾和開頭相連的雙聯。 雖然包含在前面所說的內容中,但這裡要說的是自主的。 ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། 第一句的結尾和第二句的開頭循環使用'མ་དེ་ན་ས་'。 第二句結尾和第三句開頭循環使用'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་'。 第三句結尾

【English Translation】 ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be Da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be. The first sentence ends each word with 'ར་བི་', forming a couplet. The end of the third sentence and the beginning of the fourth sentence are not broken, but are cyclically connected. A warrior with unparalleled strength on the battlefield is like one born from the earth. A gorgeously adorned warrior flees because of the sound of birds. A plunderer as fierce as the sun stands in front. In the terrifying battlefield, the enemy is recognized as a lamb. ༈ The beginning and end of all four sentences are not broken, forming a couplet. ma ya ma ya lam bya ka la ma ma ya. ma ya ma ya ta bya bi ra ma ya ma ya. ma ya ma ya rtti ni sha ya ma ya. ma ya ma ya ma ya mum ka ru na ma ya ma ya. Here, 'མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་' is not broken, but connected by verses. The night is boundless, harmoniously unified, without splendor, without end. Ultimately unreachable, relying on the disease of exhaustion. A disease with self-nature, afflicted by the disease of separation. O fortunate one, possessing the self-nature of compassion, an inseparable treasure. ༈ A couplet with three positions. ma ta dhu nam na ra ma ta ma ka ma ta ma ta pa landha gri ma ta nu lo ma ta. ma ta pa ya tyut ta ma ta bi lo ma ta ma ta mya ta ste ma ta na pa ma ta. Here, the beginning, middle, and end of the four sentences cyclically use 'མ་ཏཱ་', not breaking the end and the beginning, so there are both broken and unbroken. Your effortless wisdom is the inversion of equality. Not supreme, not following obediently. The carefree one is the supreme obedience. Transcends the desires of those without joy or desire. ༈ A couplet with unbroken and broken in three positions. ka la ka la ga la ka la ka la mu kha ka la ka la sa na ka la ka la gha na ka la ka la. ka la ka la si ta ka la ka la la ni ka la ka la. ka la ka la ka tu ka la ka la ka li ka la ka la. Here, all three positions have 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་', not broken, but connected by verses. The holder of time, dark clouds dense, holding darkness. The propagator of melodious sounds, a swarm of bees as dark as clouds. The ungraspable of time, the ruler of the parts of time, adorned by clouds. A woman who struggles to make a living, wearing a garland of blue flowers on her head. ༈ The third sentence is a couplet with the end and beginning of two sentences connected. Although included in what was said before, here we will talk about the autonomous. u bo dha ra ga bya ba la ma de na sa ma de na sa man yur se na yo ji ta tman yo ji ta na manangga ta bi ta ga ta pi ta pa ya ma ma sa ne ya te. The end of the first sentence and the beginning of the second sentence cyclically use 'མ་དེ་ན་ས་'. The end of the second sentence and the beginning of the third sentence cyclically use 'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་'. The end of the third sentence


་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། །རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ།། ༈ བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཟློས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། རྐང་པ་ཟློས་པ། 1-181 ཚིགས་བཅད་ཟློས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ༈ རྐང་པའི་དང་པོ་གསུམ་པར་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ་སྟོན་པ། ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པར་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ། ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཟློས་པ་དོན་ཐ་དད་པ། །ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། ། 1-182 ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོགས་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱང་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པ་ཟློས་ལ་གཞན་མ་ཟློས་པ། ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མཱ་ན་སརྨཱ་ཡཱ་ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མ་ན་སརྨཱ་ཡཱ། ཨུ་ར་ཀྵྨྱཀྵྭ་པཱ་སྟིརྞཎ་པ་ཡོ་དྷ་ར་དྭ་ཡཾ། མ་ཡཱ་ས་མ་ལིངྒྱ་ཏ་ཛི་ཝི་ཏེ་ཤྭརཿ འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདུད་པའི་བྲང་ལ་ཁོ་མོ་ནི། །དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་ལ། །བརྩེ་བ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འོ་མ་འཛིན། །གཉིས་པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་གཞན་ལ་མེད་པ། ས་བྷཱ་སུ་ར་ཎཱ་མ་བ་ལ་བྷི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་གུ་ཎྭེ་སྟ་པ་རོ་ཧི་མྲྀ་ཎཱ་ལ་ནིརྨ་ལཻཿ ས་བྷ་སུ་རཱ་ཎཱ་མ་བ་ལཱ་བི་བྷཱུཥི་ཏ་བི་ཧ་ར་ཡནྣ་དྭ་ཤ་ས་མྤ་དཿསུ་ཏྭམ། ལྷ་རྣམས་འདུན་ས་སྟོབས་མེད་ཁྱབ་བདག་གནས་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་པད་རྩ་དྲི་མ་མ

【現代漢語翻譯】 第四品的第一部分由 Gatā-sītā 組成。即使因陶醉而對愛慾感到親近,那位女子, 沒有與我結合,因我的罪惡而憤怒。 即使與屍體結合,被無形之物折磨, 我也沒有爲了獲得這個而停止渴望。

第四品:總集對仗。 定義:兩種區分。 第一種是:詩句中,對仗的修辭是重複半句詩。 也被稱為完全結合的對仗。

第二種,被認為是三種區分:重複的詩句, 1-181 重複的詩節,偉大的對仗。 其中第一種有十三種: 第一句和第三句,第二句和第四句重複,表達不同的含義。 nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate yā nāyā, nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate mā nayā. 堅定的男子,擁有力量, 完全放棄驕傲,應該拋棄。 通過你的卓越努力, 應該信任,不要不努力。

第一句和第二句,第三句和第四句重複,表達不同的含義。 nārājītā mānana yasa metya narajitā māna nasa metye, pināśitā vai bhavata sane na pināśitā vai bhavata sane na. 你的行動,遍入者,光輝, 一次又一次地結合,沒有美麗。 人們的行為和傲慢被削弱, 勝利,可悲,被摧毀。

第一句和第四句,第二句和第三句重複,含義不同。 kalāpināṃ cāru tayo payanti vṛndini mādo gha ghanā gāmānāṃ, vṛndāni mā podḍha gha ghanā gāmānāṃ kālāpināṃ ca bu tayo payanti. 聲音的敏捷行進,夏季出生的孔雀, 群體接近美麗。 風的群體,與悲傷分離,在水中宣告, 群體也與聲音分離。

第一句和第二句重複,其他不重複。 na mandā yā vradhita māna sarmā yā na mandā yā vradhita māna sarmā yā, urā kṣmyakṣva pā stirṇa ṇa payo dharā dvayaṃ. māyā sama liṅgya ta jīviteśvaraḥ 生命的主宰,敬拜的胸膛,我, 卑微,驕傲,一定是實現的權威。 愛被拋棄的本質,心中的乳汁持有者, 兩個靠近,完全不擁抱。

第一句和第三句重複,其他沒有。 sa bhā sura ṇāma ba lā bhi bhūṣitā guṇve sta paro hi mṛṇāla nirmalaiḥ, sa bhā surā ṇāma ba lā bibhūṣita vi hara yanna dvādaśa saṃpadaḥ sutvam. 眾神聚集之地,無力者,遍入者居住之地, 你的品質,蓮藕根,無垢。

【English Translation】 The first part of the fourth chapter is composed of Gatā-sītā. Even though feeling close to desire due to intoxication, that woman, Did not unite with me, angry because of my sins. Even if united with a corpse, tormented by the bodiless ones, I did not stop longing in order to obtain this.

Fourth Chapter: The Total Antithesis. Definition: Two Distinctions. The first is: In verses, the rhetoric of antithesis is the repetition of half a verse. It is also called the completely combined antithesis.

The second is considered to be three distinctions: repeated verses, 1-181 repeated stanzas, great antithesis. The first of these has thirteen types: The first and third lines, the second and fourth lines are repeated, expressing different meanings. nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate yā nāyā, nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate mā nayā. A steadfast man, possessing strength, Completely abandoning pride, should be discarded. Through your excellent efforts, One should trust, do not be without effort.

The first and second lines, the third and fourth lines are repeated, expressing different meanings. nārājītā mānana yasa metya narajitā māna nasa metye, pināśitā vai bhavata sane na pināśitā vai bhavata sane na. Your actions, pervader, splendor, Combining again and again, without beauty. The actions and arrogance of people are weakened, Victory, alas, is destroyed.

The first and fourth lines, the second and third lines are repeated, with different meanings. kalāpināṃ cāru tayo payanti vṛndini mādo gha ghanā gāmānāṃ, vṛndāni mā podḍha gha ghanā gāmānāṃ kālāpināṃ ca bu tayo payanti. The swift movement of sound, the peacock born in summer, Groups approach beauty. The groups of wind, separated from sorrow, proclaim in the water, The groups are also separated from sound.

The first and second lines are repeated, others are not. na mandā yā vradhita māna sarmā yā na mandā yā vradhita māna sarmā yā, urā kṣmyakṣva pā stirṇa ṇa payo dharā dvayaṃ. māyā sama liṅgya ta jīviteśvaraḥ The lord of life, the chest of worship, I, Humble, proud, must be the authority achieved. The essence of abandoned love, the holder of milk in the heart, The two are close, completely not embracing.

The first and third lines are repeated, others are not. sa bhā sura ṇāma ba lā bhi bhūṣitā guṇve sta paro hi mṛṇāla nirmalaiḥ, sa bhā surā ṇāma ba lā bibhūṣita vi hara yanna dvādaśa saṃpadaḥ sutvam. The place where the gods gather, the powerless, the place where the pervader resides, Your qualities, lotus roots, immaculate.


ེད་པས་འཛེགས། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ་སྟ་ན་དྭ་ཡཱི་ཙ་ཏྭ་དྲྀ་ཏེ་ན་ཧནྟྱ་ཏཱཿ 1-183 ནཱ་ཡཱ་ཏི་བྷཱུ་ཏངྒ་ཎ་ནེ་བྷ་བནྨུ་ཁེ་ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་དང་ནུ་གཉིས་མས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ལུས་ལྡན་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས། །བགྲང་བ་ལ་ནི་མིང་མེད་ཉེ་བར་འགྲོ་མ་ཡིན།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཡ་ཤཤྩ་ཏེ་དིཀྵུ་ར་ཛ་ཤྩ་སཻ་ནི་ཀཱ་པི་ཏ་ཎ་ཏཱེ་ཛོ་པ་མ་དཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ། པི་ཏ་ནྭ་ཏེ་ཛོ་བ་མ་དྭཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ་དྭི་ཥཾ་ཙ་དུརྦྤ་ནྟི་ཀུ་ལནྟ་ར་སྭིནཿ ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུར་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱི་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། བི་བྷཱརཏཱིབྷཱུ་མེརྣ་ལ་ཡཾ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་ནཱ་སྨ་ར་ཏོ་མ་དཉྩ་ཏཾ། ཤྲཱྀ་ནཱཀྟ་མེ་གཾ་སྭ་ཡ་མ་ཏྱ་བྷུ་དྷ་རཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་མ་སྨཱ་ར་རོ་མ་དཉྩི་ཏཾ། དྲན་ལྡན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཛིན་དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། ། 1-184 རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་མ་བྱེད།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། སྨཱ་ར་ནོ་ལོ་མུ་ན་ནི་པདྷི་ཏོ་ཡཿ ས་ནི་བྲྀ་ཏི་ཏེ་ཀི་མ་པཱ་ཀ་རོ་ཏི། ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན་ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མཱ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན། འདོད་པའི་མེ་དང་ཁེངས་པས་རབ་སྒྲུབ་པས། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིང་། །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཟློས་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་ས་ཝ་སྱ་པྲ་བྷ་བ་ཏོ་ན་མནཱ་བཱ་ས་ཝ་སྱ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ཝ་ས་ཝ་སྱ་བིཙྪིཏྟི་ར་སཱིཏྟྲ་ཡི་པིཥྚ་བ་སྱ། མ་དུད་ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ནོར་ལྷ་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་བཞིར་ཟློས་པར། བ་རགྱ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ལཱི་སྙ་ལི་རྦཱོམྣ་བི་དྷཱ་ཡ་རུནྡྷན། པར་མྦ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎ་ནཱཾ་པ་རམྤ་རཱ་ཡཱ་བ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ནཾ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་ཡིས། ། 1-185

【現代漢語翻譯】 以足攀登,那是外城美好圓滿,與裝飾的女子們一同嬉戲。 ༈ 第一句和第四句重複,其他句沒有重複: 迦 楞 迦 穆 訖 丹 達 努 瑪 迪 亞 納 彌 迦 斯 達 納 德 瓦 依 匝 德 瓦 德 瑞 諦 納 漢 帝 亞 達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 納 亞 諦 布 丹 嘎 納 尼 貝 巴 瓦 穆 凱 迦 楞 迦 穆 訖 丹 達 努 瑪 迪 亞 納 彌 迦。 妙語連珠,身姿婀娜,雙乳豐滿。 除了你,誰能征服?因此, 眾生身心解脫,唯有你。 數不勝數,無法接近。 ༈ 第二句和第三句重複,其他句沒有重複: 亞 舍 斯 匝 諦 迪 訖 殊 惹 匝 斯 匝 賽 尼 迦 比 達 納 諦 卓 巴 瑪 丹 舍 悉 達 尤 達。 比 達 努 諦 卓 巴 瑪 丹 舍 悉 達 尤 達 德 維 善 匝 杜 爾 巴 潘 諦 姑 蘭 達 惹 斯 維 納。 你的軍隊如遍入天般部署周密, 手持利刃的勇士們遍佈四方。 名聲與塵土飛揚,戰場上, 敵人的種族身首異處,毫無光彩,驕傲盡失。 ༈ 第二句和第四句重複,其他句沒有重複: 比 巴 惹 諦 布 麥 爾 納 拉 揚 布 杰 納 諦 布 詹 嘎 摩 納 斯 瑪 惹 兜 瑪 丹 匝 丹。 舍 瑞 納 訖 達 麥 岡 斯 瓦 亞 瑪 諦 亞 布 達 然 布 詹 嘎 摩 瑪 斯 瑪 惹 柔 瑪 丹 齊 丹。 請聽我一句忠告: 你的手與榮耀一同,以手行走。 掌握大地的一切,因此掌握大地。 不要因自己的能力而驕傲自滿。 ༈ 第三句和第四句重複,其他句沒有重複: 斯 瑪 惹 諾 婁 穆 納 尼 巴 迪 兜 亞 薩 尼 布 瑞 諦 諦 訖 瑪 巴 嘎 柔 諦。 薩 曼 達 達 斯 達 瑪 惹 賽 訖 舍 尼 納 薩 曼 達 達 斯 達 瑪 惹 賽 訖 舍 尼 納。 慾望之火與傲慢相互助長, 瞬間膨脹,如同蓮花之名。 你那無味的快樂, 難道不會徹底消失嗎? ༈ 第一句、第二句和第三句重複: 帕 惹 巴 瓦 兜 納 瑪 納 納 薩 瓦 斯 亞 帕 惹 巴 瓦 兜 納 瑪 納 巴 薩 瓦 斯 亞。 帕 惹 巴 瓦 兜 納 瑪 納 瓦 薩 瓦 斯 亞 比 齊 諦 惹 悉 諦 惹 依 比 悉 達 巴 斯 亞。 當你成為世間的主宰時, 以神力供養天神。 因此,那充滿新酒的祭祀, 必定不會被闡述。 ༈ 第一句、第三句和第四句重複: 巴 惹 嘉 惹 亞 亞 巴 拉 巴 惹 納 拉 麗 斯 亞 麗 爾 勃 姆 納 比 達 亞 潤 丹。 帕 爾 姆 巴 惹 亞 亞 巴 拉 巴 惹 納 南 帕 惹 姆 帕 惹 亞 亞 巴 拉 巴 惹 納 南。 軍隊的象群各不相同, 力量強大,聲音洪亮,奔騰不息。

【English Translation】 Climbing with feet, that is the perfection of the good outer city, playing together with the adorned women. ༈ The first and fourth lines are repeated, the other lines are not: 迦 楞 迦 穆 訖 丹 達 努 瑪 迪 亞 納 彌 迦 斯 達 納 德 瓦 依 匝 德 瓦 德 瑞 諦 納 漢 帝 亞 達 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Na Ya Ti Bu Dan Ga Na Ni Be Ba Wa Mu Kai Jia Leng Jia Mu Qi Dan Da Nu Ma Di Ya Na Mi Jia. Eloquent, with a slender waist, and full breasts. Who else but you can conquer? Therefore, Beings are liberated from body and mind, only by you. Countless, unapproachable. ༈ The second and third lines are repeated, the other lines are not: Ya She Si Zha Di Di Qi Shu Re Zha Si Zha Sai Ni Jia Bi Da Na Di Zhuo Ba Ma Dan She Xi Da You Da. Bi Da Nu Di Zhuo Ba Ma Dan She Xi Da You Da De Wei Shan Zha Du Er Ba Pan Di Gu Lan Da Re Si Wei Na. Your army is deployed as meticulously as the all-pervading deity, Brave warriors holding sharp weapons are everywhere. Fame and dust fly, on the battlefield, The enemy's race is decapitated, without glory, and loses its pride. ༈ The second and fourth lines are repeated, the other lines are not: Bi Ba Re Di Bu Mai Er Na La Yang Bu Jie Na Di Bu Zhan Ga Mo Na Si Ma Re Dou Ma Dan Zha Dan. She Rui Na Qi Da Mai Gang Si Wa Ya Ma Di Ya Bu Da Ran Bu Zhan Ga Mo Ma Si Ma Re Rou Ma Dan Qi Dan. Please listen to my advice: Your hand, together with glory, walks with the hand. Grasp everything on earth, therefore grasp the earth. Do not be arrogant because of your own ability. ༈ The third and fourth lines are repeated, the other lines are not: Si Ma Re Nuo Lou Mu Na Ni Ba Di Dou Ya Sa Ni Bu Rui Di Di Qi Ma Ba Ga Rou Di. Sa Man Da Da Si Da Ma Re Sai Qi She Ni Na Sa Man Da Da Si Da Ma Re Sai Qi She Ni Na. The fire of desire and arrogance fuel each other, Expanding in an instant, like the name of a lotus. Your tasteless pleasure, Will it not completely disappear? ༈ The first, second, and third lines are repeated: Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Na Sa Wa Si Ya Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Ba Sa Wa Si Ya. Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Wa Sa Wa Si Ya Bi Qi Di Re Xi Di Re Yi Bi Xi Da Ba Si Ya. When you become the master of the world, Offer the gods with divine power. Therefore, that sacrifice filled with new wine, Will certainly not be explained. ༈ The first, third, and fourth lines are repeated: Ba Re Jia Re Ya Ya Ba La Ba Re Na La Li Si Ya Li Er Bo Mu Na Bi Da Ya Run Dan. Pa Er Mu Ba Re Ya Ya Ba La Ba Re Na Nan Pa Re Mu Pa Re Ya Ya Ba La Ba Re Na Nan. The elephant herds of the army are different from each other, Powerful, loud, and galloping.


ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་ལ་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག། ༈ གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ། ན་ཤརྡྷེ་དྷེ་བ་ཙམ་མ་ལཛྫ་མིཐྱ་བྷ་ཝ་ཐྭི་དྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། བྷ་ཝ་དྭིདྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ཎཱཾ། བྷ་ཝ་དྭི་དྷཱ་ནཱ་མས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམས་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྤྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་ལ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད།། ༈ བཞི་ཀར་ཟློས་པ། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན་སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཏི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། དགྲ་ཡི་སྡེ་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེ་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་བརྗོད་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མ་བཏུད་པ་ཟླ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། །དཔེར་བརྗོད་གཉིས། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་འདྲ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ལྡན་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་པྲྀཏྟོ་པ་ཙི་ཏ་བཱ་ཧུ་ན། 1-186 སྭ་མིཏྟ་དྡྷ་རི་ཎཱཿབྷི་ཏཱ་པྲྀཐཱི་ཡ་མ་ཏུ་ལཱ་ཤི་ཏཱ། འདི་ཚར་གཉིས། དང་པོའི་དོན་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་འདི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་དང་།། ༈ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མཚུངས་མེད་ས་འདི་མངོན་པར་བསྟེན། བོད་སྐད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞི་ཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀར་ཟློས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་དང་པོ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཟླས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་སྔ་མ་རྣམས་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ། རྐང་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་གཅིག་པས་སོ། །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་པ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདས་འགྲོགས་སུ་ཆག། 1-187 ༈ ལྔ་པ་འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ། ཆོད་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །སྔར་འདྲེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ་ཀ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷ

【現代漢語翻譯】 揚起塵土遮蔽天空,戰場上勇猛無比,超越他人。 重複第二、第三、第四句:那夏爾迭,提婆,匝瑪,拉匝,彌提亞,巴瓦,特維,達那,瑪,薩瑪,嘿達南。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)巴瓦,特維,達那,瑪,薩瑪,嘿達南。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)巴瓦,特維,達那,瑪,薩瑪,嘿達南。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 像你一樣平等對待是不可能的,兩種不平等的事物沒有益處。虛假的造作是不平等的,化現行走相同,卻不相信,毫無羞恥。 重複四句:桑那,嘿多,瑪那,瑪拉,匝色那,瑪拉,匝色那,桑那,嘿多,瑪那,瑪拉,匝色那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)桑那,提多,瑪那,瑪拉,匝色那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)桑那,嘿多,瑪那,瑪拉,匝色那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 敵人的軍隊衰敗,國王的軍隊受到尊敬。至高無上的烏瑪(Uma,雪山神女)說出有益的話語,並非沒有光彩。穿戴盔甲的烏瑪受到尊敬,如同月亮一般,獲得供養的聖者沒有塵土,並非不美麗。 第二種,重複詩節的特徵,有兩個例子。 第一種是:重複一個詩節一兩次,將要表達的不同含義結合在一起的修辭格。 第二種是:畢那亞凱那,巴瓦達,布日托,巴匝達,巴戶那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)斯瓦米塔,達日那,比塔,布日提,亞瑪,圖拉,西塔。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這兩句重複兩次。第一句的意思是:擁有圓滿而廣大的手臂,沒有朋友,能夠徹底摧毀敵人,導師是您所依賴的,這無與倫比,沒有恐懼。 第二句的意思是:遠離導師,手臂靠近火葬場,被自己的朋友拋棄,被敵人所利用,這無與倫比的土地顯現出來。藏語中,有一種情況是,字面意思相同和字面意思不同,但意義相同。 第三種,雙合大有特徵,有兩個例子。 第一種是:四句都重複,不僅第一句重複了後面的三句,而且每一句的前後都相同,與之前的雙合不同,是另一種修辭格。 第二種是:薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞,薩瑪那亞。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所有的句子形式都相同。 無與倫比,光輝燦爛,無可比擬,充滿驕傲,充滿疲憊,驕傲與平等並存,捨棄不合理的行為,成為超越界限的伴侶。 第五種,混合的雙合有特徵,有兩個例子。 第一種是:不確定和確定,確定與結束相結合的修辭格。之前混合的區分是由產生來表示的。 第二種是:達拉,達拉,嘎拉,達拉,巴

【English Translation】 Raising dust to block the sky, being supremely powerful on the battlefield, surpassing others. Repeating the second, third, and fourth lines: Na shardhe dheva tsama lajja mithya bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) It is impossible to treat equally like you, two unequal things are of no benefit. False creation is unequal, manifestations walk the same, yet do not believe, without shame. Repeating all four lines: Sanna hito mana mara rajase na mara rajase na sanna hito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sanna tito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sanna hito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The enemy's army declines, the king's army is respected. The supreme Uma (snow mountain goddess) speaks beneficial words, not without splendor. Uma wearing armor is respected, like the moon, the holy one who receives offerings is without dust, not without beauty. The second type, the characteristic of repeating verses, has two examples. The first is: repeating a verse once or twice, combining two different meanings to be expressed, is a figure of speech. The second is: Vinayake na bhavata prito pa cita bahuna. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Svamitta ddha rina bhita prithi yama tula shita. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These two lines are repeated twice. The meaning of the first line is: having round and vast arms, without friends, able to completely destroy enemies, the guide is what you rely on, this is unparalleled, without fear. The meaning of the second line is: away from the guide, arms close to the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by enemies, this unparalleled land is revealed. In Tibetan, there is a situation where the literal meaning is the same and the literal meaning is different, but the meaning is the same. The third type, the great double combination has characteristics, with two examples. The first is: all four lines are repeated, not only does the first line repeat the following three lines, but each line is the same before and after, different from the previous double combinations, it is another figure of speech. The second is: Samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All the sentences have the same form. Unparalleled, glorious, incomparable, full of pride, full of fatigue, pride and equality coexist, abandoning unreasonable behavior, becoming a companion beyond limits. The fifth type, the mixed double combination has characteristics, with two examples. The first is: uncertain and certain, the figure of speech that combines certainty and ending. The distinction of the previous mixture is indicated by production. The second is: Dhara dhara kara dhara bha


ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿའདིར་རྐང་པ་དང་པོའི་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་མ་ཆོད་པ། དང་པོའི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ། གཉིས་པའི་པར་དུ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུས་ཆོད་པ། གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། གསུམ་པའི་བར་སྭ་ཧ་ཆོད་པ། དེ་དང་བཞི་པར་ར་ཡོ་ར་ཡོ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། བཞི་པར་པར་དུ་དྷཱ་རཱ་ཆོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །འཛིན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཛིན་འཛིན་མ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི། །ལག་པ་རྣམ་གནོན་མི་དམན་འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཆོད་པའི་ཁྱུར་ནི་རྟེན་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དག་ནི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན།། ༈ དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ན། རྐང་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དམ་རིལ་པོ་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བསྐོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 1-188 རྐང་པ་ཕྱེད་ཟློག་པ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལས་བཟློག་པས་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གང་ལ་འབད་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་གི་ཐོབ་མཛའ་བོ། །རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་མེད་ལྷ། །བསྟོད་ནས་འོང་ཁྱོད་འགྲོ་གྱུར་ཅིག། ༈ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་བཟློག་པ། ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་མས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་བྱུང་བས་སོ། །ནཱ་ད་ལྡན་པ་བདག་གི་བློ། མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ།། ༈ ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་བཟློག་པ། ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། རི་སཱ་དི་ནཱ་ནས་ན་ཡའི་བར་ལུགས་ཟློག་ཏུ་བཀོད་པས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཞིག་གྲུབ། དང་པོ་ལུགས་འབྱུང་བསྒྱུར་ན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོང་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། ། 1-189 དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཞེས་སྨྲ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། །སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །སྟན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་མེད་དཔལ་མེད་ལ། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་དེ་དག་གི་ཟུང་ལྡན་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཐོན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནོ།། །། ༈ བྱ་དཀའི་རྒྱན། གཉིས་པ་བྱ་དཀའི་རྒྱན་ལ། བ་གླང་གཅིན་གྱི་བྱ་དཀའ། འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ། དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཚིགས་ཕྱེད་སྟེང་།

【現代漢語翻譯】 ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ(此句無實際意義,為梵文音譯)在此,第一句的'དྷ་རཱ་'(梵文音譯)沒有中斷。第一句的結尾與'བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ'(梵文音譯)相連。第二句被'མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ'(梵文音譯)隔斷。第二句和第三句的'ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ'(梵文音譯)結尾相連。第三句被'སྭ་ཧ་'(梵文音譯)隔斷。第四句的'ར་ཡོ་ར་ཡོ་'(梵文音譯)結尾相連。第四句被'དྷཱ་རཱ་'(梵文音譯)隔斷,原因就在這裡。 抓住和不抓住各種表象,凈化抓住表象的(人)。 手能制服,不遜於立刻摧毀敵人。 迅速且具備供養的品質,依靠著。 能夠逐漸守護大地。 第六,對於迴文對聯,有兩種屬性的區分。 第一種是,半句、半段或整段詩句按照規則進行迴文的修辭。 第二種分為三種: 1-188 半句迴文。 ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར།(此句無實際意義,為梵文音譯)第一句和第三句迴文,因此形成了第二句和第四句。 對於努力追求的細微之處, 那是我所獲得的珍愛之物。 因為沒有慾望,所以是無為之神。 讚美之後,你將會離去。 半段迴文。 ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ།(此句無實際意義,為梵文音譯) ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི།(此句無實際意義,為梵文音譯)下半段迴文,因此形成了剩餘的半段。 我的心充滿了聲音, 沒有沉醉,也沒有任何慾望。 以馴服慾望的方式, 即使是自由的痛苦也沒有。 整段迴文。 ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ།(此句無實際意義,為梵文音譯) ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ།(此句無實際意義,為梵文音譯)從'རི་སཱ་དི་ནཱ་'(梵文音譯)到'ན་ཡའི་'(梵文音譯)之間按照迴文的方式排列,因此形成了第二段詩句。如果將第一段詩句按照通常的順序翻譯: 心神嚮往,惡魔守護,鞭打毫不留情。 無論誰被掌控,都會摧毀眾生。 無論我走到哪裡,都會有成百上千的眾生。 被掌控,並說去那裡。 第二段詩句按照迴文的方式翻譯: 這個秋天會讓人痛苦, 那個不瞭解床榻的人。 在沒有白天疾病和光彩的地方, 爲了束縛住有力量的財富。 以上就是通過對聯的例子來解釋各種迴文的區分。 困難之飾。 第二種是困難之飾,分為牛尿之難、輪迴之難和限定音調等之難三種。首先是牛尿之難,包括定義和例子兩部分。首先是: 上半句。

【English Translation】 ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) Here, the 'དྷ་རཱ་' (Sanskrit transliteration) of the first sentence is not interrupted. The end of the first sentence is connected to 'བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ' (Sanskrit transliteration). The second sentence is interrupted by 'མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ' (Sanskrit transliteration). The ends of 'ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ' (Sanskrit transliteration) in the second and third sentences are connected. The third sentence is interrupted by 'སྭ་ཧ་' (Sanskrit transliteration). The ends of 'ར་ཡོ་ར་ཡོ་' (Sanskrit transliteration) in the fourth sentence are connected. The fourth sentence is interrupted by 'དྷཱ་རཱ་' (Sanskrit transliteration), and that is the reason. Grasping and not grasping various appearances, purifying those who grasp appearances. Hands can subdue, no less than immediately destroying enemies. Swift and possessing the qualities of offering, relying on. Able to gradually protect the earth. Sixth, for palindrome couplets, there are two types of attribute distinctions. The first is that half-sentences, half-sections, or entire sections of verses are rhetorical devices that are rotated in a palindrome according to the rules. The second is divided into three types: 1-188 Half-sentence palindrome. ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) The first and third sentences are palindromes, thus forming the second and fourth sentences. For the subtle things that are strived for, That is the cherished thing I have obtained. Because there is no desire, it is the inactive god. After praising, you will leave. Half-section palindrome. ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) The lower half is a palindrome, thus forming the remaining half. My mind is full of sound, There is no intoxication, nor any desire. In a way that tames desire, Even the pain of freedom is not there. Entire section palindrome. ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) From 'རི་སཱ་དི་ནཱ་' (Sanskrit transliteration) to 'ན་ཡའི་' (Sanskrit transliteration) they are arranged in a palindrome, thus forming the second verse. If the first verse is translated in the usual order: The mind goes, the demons guard, whipping mercilessly. Whoever is controlled will destroy beings. Wherever I go, there will be hundreds of thousands of beings. Controlled, and say go there. The second verse is translated in a palindrome way: This autumn will cause pain, That person who does not know the bed. In a place without daytime sickness and glory, In order to bind the powerful wealth. The above is the explanation of the distinctions of various palindromes through examples of couplets. Difficult Ornament. The second is the Difficult Ornament, which is divided into three types: the difficulty of cow urine, the difficulty of samsara, and the difficulty of limiting tones, etc. First is the difficulty of cow urine, including definition and examples. First is: The first half of the sentence.


ཚིགས་ཕྱེད་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་བ་ལང་གཅིན་འགྲོས་ལ་གཟུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ཀློག་དུས་བ་ལང་གི་གཅིན་བཏང་བའི་རྗེས་ལྟ་བུར་ཀློག་པས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ ཆང་འདྲེའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གི །ཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར།། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ། ཕྱེད་འཁོར་བ་དང་ཀུན་འཁོར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྐང་པ་བཞི་བརྩེགས་སུ་བྲིས་དེ་རེ་རེའང་ཕྱེད་དུ་བཅད། 1-190 ཕྱེད་དང་པོ་འཕྲེད་དུ་ལུགས་མཐུན་དང་། སྟེང་ནས་འཐུར་དུ་ཀློག་པ་འདྲ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་མཐུན་གྱེན་ཀློག་འདྲ་བར་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་ཁྱད་སཱ་མཱ་ནས་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་པ་དང་སཱ་ནས་ལུགས་ཟློག་ཀློག་པ་ཁྱད་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དུད་ཡིད་འབྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་འཇིགས་ལས་དཔག་མེད་ན། །བདག་ཅག་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཀ༽༈ གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཕྱེད་འཁོར་བར་མ་ཟད། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུའང་ཚིག་གཅིག་པར་འཁོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་འདིས་ན། འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ནི། ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཀླག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་ལུགས་ཀློག་ནས་གྱེན་དུ་ཀློག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང་། ། 1-191 དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་། །བགྲོད་ཟློག་སྒྲ་མེད་དཔལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ཚུལ་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། བོད་རྣམས་རྣམ་གཞག་གཞན་ཡང་འདོད་ཀྱང་གཞུང་ལས་མ་འགེངས་ན་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། གནས་ངེས་པ། ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད་ངེས་པས་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངེས་བྱ་དབྱངས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད། གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སྤྱིར་དབྱངས་ལ་ཙནྡྲ་པར་བཅུ་གསུམ་དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡི་གེའི་མདོར་ཇི་སྙེད་པར་བཤད། ཀ་ལཱ་པར། དང་པོ་བཅུ་བཞི་རྣམས་དབྱངས་སོ་ཞེས་བསྟན། ས

【現代漢語翻譯】 在下面的章節中,字母之間的間隔,形狀如同牛尿的軌跡,這本身就是一種修辭格。之所以稱之為『牛尿』,是因為在閱讀時,它看起來就像牛撒尿后留下的痕跡。 第二種是舉例說明:ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ 斜視著迷人眼睛, 色彩征服了慾望。 如果我能消除罪惡, 我將為慾望鼓掌。 接下來是關於輪迴的難點,分為半輪迴和全輪迴兩種。首先,關於半輪迴的定義和例子。第一個例子是:將四個音節堆疊起來書寫,然後將每個音節分成兩半。 1-190 前半部分以順時針方向橫向排列,從上到下閱讀。後半部分以順時針和逆時針方向垂直排列,這是一種修辭格。 第二個例子:ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ 在這裡,與之前類似,不同之處在於從ས་མཱ་開始順時針閱讀,以及從ས་開始逆時針閱讀,兩者之間沒有區別。 因為你的出現,我失去了理智, 難道不是因為傲慢嗎? 或者是因為無盡的恐懼, 我們才具有罪惡的本性? 第三個部分包括定義和例子。首先是:不僅是半輪迴,而且順時針和逆時針方向的詞語也相同,這是一種修辭格,被稱為全輪迴。因此,這被稱為『普賢』。 接下來是例子:ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ 從順時針方向閱讀,然後向下閱讀,形成一個整體。ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ 從順時針方向閱讀,然後逆時針閱讀,再向上閱讀,形成一個整體。ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ 月亮和長久的疾病為何存在? 快樂的女子沒有落入魔的陷阱。 沒有聲音的倒退,沒有光彩。 爲了束縛有力量的幻覺。 老師只講了這些輪迴的方式,即使藏族人想要其他的分類,如果不符合經文,最好不要新增。 接下來是關於確定元音等方面的難點,分為確定元音、確定位置和確定字母的輔音三種。首先是確定元音,包括需要確定的元音和確定方式的例子。 一般來說,有十三種chandrapada(梵文:chandrapada,梵文羅馬轉寫:chandrapada,漢語字面意思:月亮步),從這些中分離出來,在字母的根本中描述了多少。在Kalapa(梵文:kalāpa,梵文羅馬轉寫:kalāpa,漢語字面意思:卡拉帕)中,最初的十四個被認為是元音。 ས

【English Translation】 In the following sections, the spacing between letters, shaped like the trail of a cow's urine, is itself a figure of speech. It is called 'cow's urine' because when reading, it looks like the marks left after a cow urinates. The second is an example: ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ Squinting with charming eyes, Color conquers desire. If I could eliminate sin, I would applaud desire. Next is about the difficulties of samsara (輪迴), divided into half-samsara and full-samsara. First, regarding the definition and examples of half-samsara. The first example is: writing four syllables stacked on top of each other, then dividing each syllable in half. 1-190 The first half is arranged horizontally in a clockwise direction and read from top to bottom. The second half is arranged vertically in clockwise and counterclockwise directions, which is a figure of speech. The second example: ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ Here, similar to before, the difference is reading clockwise from ས་མཱ་, and reading counterclockwise from ས་, there is no difference between the two. Because of your appearance, I lost my mind, Isn't it because of arrogance? Or is it because of endless fear, That we have the nature of sin? The third part includes definitions and examples. First is: not only half-samsara, but also the words are the same in clockwise and counterclockwise directions, which is a figure of speech called full-samsara. Therefore, this is called 'Samantabhadra (普賢)'. Next is the example: ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ Reading from clockwise, then reading downwards, forming a whole. ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ Reading from clockwise, then reading counterclockwise, then reading upwards, forming a whole. ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ Why do the moon and long-lasting diseases exist? The happy woman did not fall into the trap of Mara (魔). No sound of regression, no splendor. For the sake of binding the powerful illusion. The teacher only spoke of these ways of samsara, even if Tibetans want other classifications, it is best not to add them if they do not conform to the scriptures. Next is about the difficulties of determining vowels, etc., divided into determining vowels, determining positions, and determining consonants of letters. First is determining vowels, including the vowels that need to be determined and examples of how to determine them. Generally speaking, there are thirteen chandrapada, from which are separated how many are described in the root of the letters. In Kalapa, the first fourteen are considered vowels. ས


ྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །འདིར་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཞེས་བཤད། སྨྲྀ་ཏིས་བདུན། བོད་ལ་ཐོན་མི་ཆེན་པོས་གུག་ཀྱེད་ཞབས་ཀྱུ་ཅན་བཞིར་མཛད་པའི་ཁར་སློབ་དཔོན་འདིས་ཨ་བསྣན་པའི་དབྱངས་ལྔ་བཟུང་གཞན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཨ་དང་གུག་ཀྱེད་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཨཱམྣཱ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱནྟཱ་ཝ་གཱི་ཏཱིརྒཱ་ཏཱིརྦྷ་ཏཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ བྷོ་གོ་རོ་གོ་མོ་དོ་མོ་ཧོ་དྷེ་ཡེ་དྷེ་ཙྪེ་དེ་ཤེ་ཀྵེ་མེ། རིག་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག །ཡཾ་ན་གླུ་དང་འཇིགས་དགའ་ཡིད། །ལོངས་སྤྱོད་ནད་དང་དགའ་དང་རྨོངས། །དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་གཟུངས།། 1-192 ༈ ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཀྵྀ་ཏི་བི་ཛི། ཏིཥྛི་པི་ཧི་ཏི་པྲ་ཏ་ར་ཏ་ཡཿས་ར་ག་ཏ་ཡཿཨུ་རུ་རུ་རུ་དྷུརྒུ་རུ་དུ་དྷུ་བུཿ སྭ་མ་རི་ཀུ་ལི་ཡུ་དྷི་ཀུ་ར་པཿ ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟུལ་ཤུགས་ལ་དགའ་མཆོག་རྟོགས་ཀུ་རུ་པས། །གཡུལ་དུ་རང་གི་དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་ལྕི་བར་འདར་བར་བྱས། །འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་གསུམ་ཀ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་བཞི་ཀར་རུང་བར་མཚོན་ནོ།། ༈ ཨི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཤི་དཱི་ཧླིཏྲཱི་ཀཱིརཏཱི་དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱི་པྲཱི་རཱི། ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ་ཡེ་ནེ་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིགས་དང་དགའ་དག །ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད།། ༈ ཨ་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཀུན་འཁོར་གྱི་ས་མཱ་སོགས་ཟློས་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་གནས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་བྱ་གནས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་གནས་ལས་བྱུང་བ། རི་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ལི་ཏུ་ལས་སོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན། ཀུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཀ་སྡེ་ཚང་མར་བསྡུ་བའི་བརྡའ་ཆད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། 1-193 བཞི་ཀ་ཡོད་པ། ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ལན་ཅིག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད།། ༈ མགྲིན་རྐན་སོ་གནས་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ། ནུ་སྡུག་ཁྱོད་གདོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ།། ༈ མགྲིན་སོའི་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དག

【現代漢語翻譯】 《寶積經》中說:『這裡有二十二個元音。』斯彌底(Smriti)有七個。藏文的吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota)在四個帶鉤、曲、足的元音基礎上,加上阿阇梨(Acharya)增加的元音「阿」,形成了五個元音,沒有其他的了。 第二,關於確定方式的例證說明。分為三部分,第一部分是關於確定「阿」和帶鉤、曲的元音:āmnāyānamahāntāvagītīrgātīrbhatīḥprītīḥbhogorogomodomohodheyedhecchededeśekṣeme。這是關於吠陀(Veda)的解脫之詞。yamyana是歌唱、恐懼、喜悅、思想。loṅssyod是享受、疾病、喜悅和愚癡。dgeba是善的境地,意為心之所欲。 確定為「伊、阿、烏」三個:kṣṛtiviji。tiṣṭhipihitipratarata yaḥsaragatayaḥurururudhurugurududhubuḥsvamarikuliyudhikarapaḥ。從事業中獲得勝利,堅定不移。喜歡粗獷的力量,達到最高的庫茹帕(Kurupa)。在戰場上,他阻止並震懾了敵人的種族。 這首詩的第四句包含了所有三個元音,表明所有四句都可以這樣使用。 確定為「伊、埃」兩個:śīdīhlitrīkīratīdīnītīgīprīrī。edhetedvedveteyenemetebeśe。光輝、榮耀、羞恥和名聲。智慧、法則、誓言和喜悅。你有什麼增長?這兩者在天神中是沒有的。 確定為單獨的「阿」:kun'khorgyisa māsogs zlos pa'o。這是關於一切輪迴的總結等等。 第二,關於確定位置的困難之處。分為確定位置和通過例證說明確定方式兩部分,第一部分是:akuharnambcad rnams mgrin gnas las byung ba。阿、嘎等字母是從喉嚨發出的。riṭurāṣa spyi bo。riṭurāṣa是從頭部發出的。litulaso。litulaso是從牙齒髮出的。icuyaśa rkan。icuyaśa是從腭發出的。upuvāpa mchu'i skye gnas can yin。烏、巴等字母是從嘴唇發出的。提到「嘎」是爲了包括所有嘎組字母。 第二部分分為四種情況。 四種情況都存在:nayanānantajananenekṣatraganaśālinī。aghanegagane daṃṣṭiraṅgane dīyatamṃsakṛta。引導者帶來喜悅,創造者是母親。星辰是所有事物的居所。無雲的天空中,有身軀的母親。請再次施捨你的眼睛。 確定為喉嚨、腭、牙齒三個位置:alīnīlālalakalataṃkannahantighanastatanī。ānanaṃnalinacchāyanayanamaṃśaśikantite。美麗的臉龐像藍色的蓮花。像藤蔓上的蜜蜂一樣。引導者是蓮花的倒影。像月亮一樣美麗,誰能戰勝? 確定為喉嚨和牙齒兩個位置:anaṅgamaṅganālagnanānātaṅgāsadaṅghanā。sadānaghasadānin̄dinatrāṅgasaṅgasaṅgata。永遠無罪,帶來喜悅。

【English Translation】 In the 《Ratna Gotra》: 'Here are said to be twenty-two vowels.' Smriti has seven. Thonmi Sambhota of Tibet, based on the four vowels with hooks, curves, and feet, added the vowel 'A' by Acharya, forming five vowels, and there are no others. Second, regarding the explanation of how to determine with examples. Divided into three parts, the first part is about determining 'A' and vowels with hooks and curves: āmnāyānamahāntāvagītīrgātīrbhatīḥprītīḥbhogorogomodomohodheyedhecchededeśekṣeme. These are the words of liberation regarding the Vedas. yamyana is singing, fear, joy, thought. loṅssyod is enjoyment, disease, joy, and delusion. dgeba is the realm of virtue, meaning what the mind desires. Determined as three: 'I, A, U': kṣṛtiviji. tiṣṭhipihitipratarata yaḥsaragatayaḥurururudhurugurududhubuḥsvamarikuliyudhikarapaḥ. Victory from deeds, unwavering. Likes rough strength, reaches the highest Kurupa. On the battlefield, he stops and terrifies the enemy's race. The fourth line of this poem contains all three vowels, indicating that all four lines can be used in this way. Determined as two: 'I, E': śīdīhlitrīkīratīdīnītīgīprīrī. edhetedvedveteyenemetebeśe. Splendor, glory, shame, and fame. Wisdom, law, oath, and joy. What do you have that grows? These two are not in the gods. Determined as a single 'A': kun'khorgyisa māsogs zlos pa'o. This is about the summary of all cycles, etc. Second, regarding the difficulty of determining the position. Divided into determining the position and explaining the method of determination through examples, the first part is: akuharnambcad rnams mgrin gnas las byung ba. A, ga, etc., are produced from the throat. riṭurāṣa spyi bo. riṭurāṣa is produced from the head. litulaso. litulaso is produced from the teeth. icuyaśa rkan. icuyaśa is produced from the palate. upuvāpa mchu'i skye gnas can yin. U, pa, etc., are produced from the lips. Mentioning 'ga' is to include all the ga group letters. The second part is divided into four situations. All four situations exist: nayanānantajananenekṣatraganaśālinī. aghanegagane daṃṣṭiraṅgane dīyatamṃsakṛta. The guide brings joy, the creator is the mother. The stars are the abode of all things. In the cloudless sky, there is the mother with a body. Please bestow your eyes again. Determined as three positions: throat, palate, teeth: alīnīlālalakalataṃkannahantighanastatanī. ānanaṃnalinacchāyanayanamaṃśaśikantite. The beautiful face is like a blue lotus. Like a bee on a vine. The guide is the reflection of the lotus. As beautiful as the moon, who can conquer? Determined as two positions: throat and teeth: anaṅgamaṅganālagnanānātaṅgāsadaṅghanā. sadānaghasadānin̄dinatrāṅgasaṅgasaṅgata. Always without sin, bringing joy.


འ་མཆོག །ལུས་དུད་དག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགེངས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར།། ༈ མགྲིན་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །ཧ་ཧ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་འཁྱོག་ལྡན་མ་ཆགས། །ཁྱོག་སྒྲོག་གངྒའི་ཆུར་འཇུག་སྡིག །བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ། 1-194 གསུམ་པ་གསལ་བྱེད་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་རྒྱུ། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དང་། ཙནྡྲ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གསུམ་ཀར་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་འདུན་ཏེ་སྡེ་པ་ལྔ། མཐར་གནས་བཞི། དྲོ་བ་བཞི། རྣམ་བཅད་ལྕེ་རྩ་ཅན། མཆུ་ཅན། རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཐོན་མིས་ཨ་ཡང་གསལ་བྱེད་དུ་མཛད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་མཛད། འདིར་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ཙམ་དུ་བཟུང་ངོ་། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞིར་ངེས་པ། དཔེར་བརྗོད། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ། ར་ག་ཀ་མ་བཞིར་ངེས་པས་སོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རུ་རུའི་བྲང་། །འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ། །ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་མ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི།། ༈ གསུམ་དུ་ངེས་པ། །དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿད་ན་ཝ་གསུམ་དུ་ངེས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷས། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་བཅོམ་པ་ན། །སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་གང་བར་གྱུར།། 1-195 ༈ གཉིས་ངེས་པ། སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི། ས་དང་། ར་གཉིས་སུ་ངེས་པས་སོ། །མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི། ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།། །། ༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན། གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། ༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 啊,至尊!沉溺於與卑劣者的交往,被沒有身體的妃子所充滿,遭受無數的恐懼侵擾。 喉嚨中唯一確定的位置:(藏文ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ།,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。哈,哈,不發聲的空行母之名,山行自在的女神不執著,彎曲的河流匯入恒河是罪惡,消滅烏鴉者升入天堂。

【English Translation】 Ah, Supreme One! Indulging in association with the vile, filled by a consort without a body, afflicted by countless fears. The only certain place in the throat: (Tibetan: ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). Ha, ha, the name of the silent Dakini, the mountain-roaming, unattached goddess, the crooked river entering the Ganges is sin, the destroyer of crows ascends to heaven.


ན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ། 1-196 མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། ། 1-197 འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན། ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱེད་དུ་སོང་། ༈ གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གོང་འོག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རིམ་པ་བྲལ་བ་ལས་རྨོངས་པ་སྐྱེར་འཇུག་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱིས། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས།། ༈ བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་ཚིག་གི་དོན་འཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་གོ་དཀའ་བའི་ཚིག་འཕྲེང་། ༈ གཉིས་པ་ལ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་མཛེས་ལ། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་འདི་བརྟེན་མ་ཡིན། ༈ ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྟགས་པའི་དོན་བསྐོར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བསྡེབས་པས་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པར་མཐུན་གཟུགས། ༈ གཉིས་པ། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་ས

【現代漢語翻譯】 愚者迷惑之處,隱晦之語實為必需。以上說明了它們的必要性。 第二部分有十六種分類:混淆集合、無序、摧毀、相似、粗糙之數、最勝之相、彙集于名、遮蔽、 1-196 相似之聲、迷惑、奪取、單一遮蔽、雙重遮蔽、完全混合。第一種,定義:詞語以『蘇布』和『丁埃』結尾,將這兩個結尾組合起來隱藏意義,即難以理解的辭藻。 第二種,舉例:『瑪雅郭若』的心啊,對於無知者為何憤怒?非居之處的煙霧啊,做什麼總是紅著眼睛?此處隱藏了所說之事的我的『梅阿嘎』真實且非常親密。『瑪雅』是我的,『郭』是牛,它的味道是溫暖的,隱藏著不要因為憤怒而浪費,不要變成煙霧。從『梅』中分離出『埃』,將其變為『阿雅』,『阿瑪』的生命,後面的『阿嘎』與『阿雅』的生命結合。可以沒有『薩』音,強烈地改變,將味道的梵文對應詞『拉薩』變為在彼岸的帶強音的『烏魯』。『嘎』的『阿』與『烏』相遇,變為『郭』。去除『烏』,形成『瑪雅郭』。因此,集合的聲音和意義也是牛。 第二種,定義:以其他廣為人知的聲音,從所表達的意義轉變為其他聲音而迷惑。 第二種,舉例:依靠『庫帕扎』,你的喜悅如何增長變化?不死少女詢問,並非以凡人之心來衡量。『庫帕扎』以名字的一部分代表整體。想要表達鄉村的美女『卡尼亞庫帕扎』,卻被遮蔽,使人聯想到身體彎曲的女人,從而產生迷惑。 第三種,分為兩部分。定義:詞語的組合上下顛倒,極其混亂,沒有順序,從而使人產生迷惑。 第二部分:在『尤瓦』上做愛,擁有蓮花的,天鵝,帶著粗糙的荊棘。臉上發出美妙的聲音,身體顫抖,用嘴。 第四種,定義:詞語的組合似乎搶奪了詞語的意義,因此難以理解的詞語序列。 第二部分:少女啊,你美麗的腳上,裝飾華麗的腳鐲發出美妙的聲音。顯而易見的是,我的生命並不依賴於此。 第五種,定義:將推測的意義與具有相同屬性的事物組合,從而隱藏意義。具有相同屬性即為相似。 第二部分:它的樹枝上,樹枝上,花朵...

【English Translation】 Where fools are deluded, veiled words are indeed necessary. The above explains their necessity. The second part has sixteen classifications: Confusing assembly, disorder, destruction, similarity, rough number, supreme sign, gathered in name, obscured, 1-196 Similar sound, delusion, usurpation, single obscuration, double obscuration, complete mixture. The first, definition: Words end with 'Sub' and 'Ting-e', combining these two endings to hide the meaning, that is, difficult to understand rhetoric. The second, example: 'Maya Goro's' heart, why be angry at the ignorant? Smoke in a non-dwelling place, what are you doing always with red eyes? Here hides the fact that what is said is my 'Me Aga' is real and very close. 'Maya' is mine, 'Go' is a cow, its taste is warm, hiding that don't waste because of anger, don't become smoke. Separate 'E' from 'Me', change it to 'Aya', 'Ama's' life, the latter 'Aga' is combined with 'Aya's' life. It is permissible to have no 'Sa' sound, change it strongly, change the Sanskrit corresponding word for taste 'Rasa' to 'Uru' with a strong accent on the other shore. 'A' of 'Ga' meets with 'U', becomes 'Go'. Remove 'U', forming 'Maya Go'. Therefore, the assembled sound and meaning are also cow. The second, definition: With other well-known sounds, to confuse from the meaning expressed to other sounds. The second, example: Relying on 'Kupaja', how does your joy increase and change? Immortal girl asks, not to be measured with a mortal mind. 'Kupaja' represents the whole with one part of the name. Wanting to express the beauty of the village 'Kanya Kupaja', but it is obscured, making people think of a woman with a bent body, thus creating confusion. The third is divided into two parts. Definition: The combination of words is upside down, extremely chaotic, without order, thus causing confusion. Second part: Making love on 'Yuva', having lotuses, swan, with rough thorns. A beautiful sound is emitted on the face, the body trembles, with the mouth. The fourth, definition: The combination of words seems to usurp the meaning of the words, therefore a sequence of words that is difficult to understand. Second part: Girl, on your beautiful feet, the ornate anklets make a beautiful sound. It is obvious that my life does not depend on this. The fifth, definition: Combining the speculated meaning with things that have the same attributes, thereby hiding the meaning. Having the same attributes is similarity. Second part: On its branches, on the branches, flowers...


ྣུམ་པའི་དོགས་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེ་མོས་ཚལ་འདིར་བདག་གིས་མཐོང་།། ༈ དྲུག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཙམ་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བས་རྩུབ་མོ་སྟེ། 1-198 གཉིས་པ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན།། ༈ བདུན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། བརྗོད་བྱ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། གཉིས་པ། སྣ་ལྡན་དབུས་ན་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་གང་ཞིག་ན། །མི་བདག་མདོག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །འདིར་སྣ་ལྡན་ཉ་དབུས་ན་ཡོད་པ་གསལ་བྱེད་བཞིས་དང་པོ་དང་མཐའ་མར་རྒྱན་པ་ཞེས་པས། དོན་ཀཱཉྩྨི་པུ་རི། ཡང་རྒྱལ་པོ་མདོག་བརྒྱད་དམ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་བལླ་ཝ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོན་ནོ། །དེ་གྲངས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་དག་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྣང་བར་བྱས་པས་འདི་ལ་རབ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་འདུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །རྒན་བུ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །བྲྀད་དྷཱའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ལ་འཇུག་པས་སློང་བ་དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་སྨྲས་ནས་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བོད་པར་སོང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་མིང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བཏགས་ཏེ་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། 1-199 ༈ གཉིས་པ། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཅེས་པར་སྒྲོགས། །ས་ནཱ་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །གོ་བྱ་མཛེས་མར་རྒྱལ་པོས་དོན་གཉེར་རོ། །ས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙད་རྒྱུ་དོན་མང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མིན་པ་སྐད་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བསྟན་བྱའི་ཚིག་ནི་གོ་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་པ་ལ་རེག་པས་ན་དོན་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུག །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨད་འཚོང་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་རང་གི་གྲོགས་མོའི་དཔལ་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྗོད་དོན་ལ་སྒྲ་མཐུན་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་གཅིག་བཀོད་ནས་དེས་བཤད་བྱའི་དོན་བསྒྲིབས་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མིན་མིང་མཐུན་ག་ང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དིང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ས་མིན་དང་མིང་མཐུན་པ་མཆུ་ཡིན་ལ། སྐྲ་མིང་ཅན་བྱུ་རུ་ཞེས་འཆད་དེ་དོན་མཆུ་བིམྤ་ལྟར་མཛེས་པས་བདག་སྲེད་ལྡན་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 『懷有疑慮之人啊!』那五枝蔓生的藤條,我曾在སྐྱེ་མོས་ཚལ(梵文:Jīvamputraka,意為耆婆童子)花園中見過。 第六個特徵:具有些許特徵,略具定義,言辭粗魯,故稱粗魯。 第二,諸神在天宮中,以牙齒的光芒緩緩遊動,沉醉於芬芳的池塘中,如今他們都像老婦一般。 第七個特徵:通過數字掩蓋所要表達的內容,使人完全迷惑。 第二,在中央有四個發光體裝飾的城市中,住著一位擁有八種顏色的國王。 這裡,『中央有四個發光體裝飾』指的是ཀཱཉྩྨི་པུ་རི(梵文:Kāñcimpurī,意為金剛城),而『擁有八種顏色的國王』指的是བལླ་ཝ(梵文:Vallabha,意為愛人)。這是通過數字來掩蓋含義。 第八個特徵:在任何詞語組合中,如果將真實的含義以另一種方式歪曲呈現,則稱之為『曲解』。 第二,言辭混亂,低頭垂目,即使坐著也顫抖,老者為何不憐憫我? བྲྀད་དྷཱ(梵文:Vṛddhā)一詞既可指老婦,也可指富足之人。因此,乞求者訴說了我的處境,最終將『富足之人』作為稱謂。 第九個特徵:在任何詞語組合中,如果一個詞被賦予多種含義,從而掩蓋其真實含義。 第二,『不穩定的眼睛』和『擁有土地』有時被稱為『國王』。既不是薩納塔納,也不是遍入天。可理解為美麗的女子被國王追求。『擁有土地的國王』有很多含義,但並非僅指國王。 第十個特徵:所要表達的詞語與能表達的詞語在性質上相似,因此真實含義被其他含義所掩蓋。 第二,拋棄了無物之人,富人走過的道路,以各種彎曲的姿勢吸引著世人,難以捉摸,不是妓女。 這裡,通過描述妓女的特徵來理解朋友的榮耀。 第十一個特徵:如果一個表達有許多同音詞,選擇其中一個來掩蓋並揭示所要表達的含義。 第二,你勝過了與『非』同音的嘴唇,勝過了名為『頭髮』的珊瑚。因此,你讓我極度渴望,甜言蜜語者。 與『非』同音的是嘴唇,『頭髮』指的是珊瑚,意思是嘴唇像བིམྤ(梵文:Bimba,意為紅瓜)一樣美麗,讓我充滿了渴望。

【English Translation】 'O you who are full of doubts!' I have seen that five-branched creeper in the Jīvamputraka (Jīvamputraka, meaning Jīvaka's son) garden. Sixth characteristic: Having some characteristics, slightly defined, speaking harsh words, hence called harsh. Second, the gods in the heavenly palace, gently move with the light of their teeth, intoxicated in the fragrant ponds, now they are like old women. Seventh characteristic: Obscuring what is to be expressed with numbers, making people completely confused. Second, in the city adorned with four luminaries in the center, there lives a king with eight colors. Here, 'adorned with four luminaries in the center' refers to Kāñcimpurī (Kāñcimpurī, meaning city of gold), and 'the king with eight colors' refers to Vallabha (Vallabha, meaning lover). This is obscuring the meaning with numbers. Eighth characteristic: In any combination of words, if the true meaning is distorted and presented in another way, it is called 'distortion'. Second, words are confused, heads are bowed and eyes are lowered, even when sitting, trembling, why doesn't the old man have compassion on me? The word Vṛddhā (Vṛddhā) can refer to both an old woman and a wealthy person. Therefore, the beggar spoke of my situation, and ultimately used 'wealthy person' as a title. Ninth characteristic: In any combination of words, if a word is given multiple meanings, thereby obscuring its true meaning. Second, 'unstable eyes' and 'possessing land' are sometimes called 'king'. It is neither Sanātana nor Vishnu. It can be understood as a beautiful woman being pursued by a king. 'The king possessing land' has many meanings, but it does not only refer to the king. Tenth characteristic: The word to be expressed is similar in nature to the word that can express it, so the true meaning is obscured by other meanings. Second, abandoning the person without possessions, the path that the rich take, attracting the world with various crooked postures, elusive, not a prostitute. Here, the glory of a friend is understood by describing the characteristics of a prostitute. Eleventh characteristic: If an expression has many homophones, choosing one of them to obscure and reveal the meaning to be expressed. Second, you have surpassed the lips that are homonymous with 'not', you have surpassed the coral called 'hair'. Therefore, you make me extremely desirous, sweet talker. Homonymous with 'not' is the lip, 'hair' refers to coral, meaning the lips are as beautiful as Bimba (Bimba, meaning red gourd), filling me with desire.


བ་སྟོན་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་བརྗོད་དོན་དངོས་སུ་བསྟན། ། 1-200 དེ་ཀས་འཁྲེལ་རྒྱུ་བྱས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་དུ་ཡི་ནི་ཁ་དག་སྦྱར། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་བའི་འཕྲེང་བ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོས་མིན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །བྱ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དེ་རྒྱལ་བ་དེས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལོན་པ། བདུད་རྩི་དེའི་ཟས་ཅན་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ། དེའི་དགྲ་ཀརྞ། དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ན་ཚད་གདུང་ཅན། ཁ་པ་འཇོམས་པ་མེ་དེའི་གྲོགས་པོ་མིན་པ། ཆུ་འཛིན་པའི་ཆར་སྤྲིན་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྨོས་པས་སོ།། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ལས་བརྟེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ།། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། སུ་ཞིག་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། ། 1-201 བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོད་པར་བྱེད།། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷ་ཌ་ཅན། སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། མ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུ་པ་དང་གཉིས་པ་བསྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་འདྲ། ཧ་ཡརྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གབ་ཚིག་བཟང་པོ་བཅུ་དྲུག་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གསུམ་པ་ལྟར་སྣང་སྤངས་ཚུལ་ནི། གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རཱ་མ་ཤརྨ་དང་། བྷཱ་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱང་། ངན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་གང་དེ། །སྐྱོན་གྱི་ནང་དུ་ཡོངས་བགྲངས་ཀྱི། །བཤད་བྱ་མིན་པར་རིག་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་མ་བརྗོད་ལ། ལེགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱས་སོ།། །། ༄། །ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ། གསུམ་པ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ། སྐྱོན་ཅན་སྐྱོན་མེད་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དོན་ཉམས་པ། དོན་བྲལ་བ། དོན་གཅིག་པ། ཐེ་ཚོམ་ཅན། རིམ་པ་ཉམས་པ། སྒྲ་དམན་པ། གཅོད་འཚམས་ཉམས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ། 1-202 མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པ། ཡུལ་དུས་སྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 智者如是說。第十二個特徵是:詞語的含義直接顯現。 因此,通過執著而使人迷惑。第二,貪慾者在床榻上,因憤怒而轉身躺臥。因貪戀而同樣躺臥,慢慢地將嘴唇貼合。第十三個特徵是與前一個相連:后一個與后一個相連的鏈條。第二,鳥王、食物所生、仇敵,上師的光芒所摧毀的眾生。口舌被摧毀,不合時宜的計謀,遍佈虛空而顯現歡喜。鳥是迦樓羅(Garuda),他是勝者,獲得了天神的甘露。以甘露為食的因陀羅(Indra),從他那裡出生的兒子是鳩摩羅(Kumara)。他的敵人是卡爾納(Karna)。他的上師是太陽,被他的光芒摧毀則會感到灼熱。摧毀口舌的是火,它不是朋友。提到遍佈的雨雲,是因為它顯現歡喜。第十四個特徵是:在任何詞語組合中,隱藏依賴,從而使依賴顯現。第二,永遠不要觸控武器和女人的乳房。某些非人的手並非毫無成果。 第十五個特徵是:在任何詞語組合中,依賴和被依賴兩者都被隱藏。第二,無論誰與誰同行,一切行為都接近,在進食的時候,如果看到就想要。第十六個有兩種。特徵:在任何詞語組合中,各種謎語的特徵混合在一起。第二是:擁有哈(ha)、亞(ya)、嘎(ga)、扎(ja)、巴(bha)、達(ḍa)。如果這個群體沒有獲勝,我的兒子就沒有母音(Matrika)。這個人即使懂字母也是愚蠢的。這是將前面說的第九個和第二個混合在一起。同樣,其他也類似。哈亞(Haya)是馬,嘎扎(Gaja)是大象,巴塔(Bhata)是勇士。這些是十六個好的謎語,是以前的老師們所說的。第三,捨棄相似之處的方法是:其他十四個不好的謎語,是以前的老師拉瑪·夏爾瑪(Rama Sharma)和巴瑪哈(Bhāmaha)等人所說的。不好的、沒有特徵的,被算作是缺點,知道不應該說,所以我們沒有再說,只說了好的。 順便說一下,解釋如何消除缺陷。 第三,解釋如何消除缺陷。分類:區分有缺陷和無缺陷。第一:意義喪失、沒有意義、意義單一、猶豫不定、順序顛倒、聲音低劣、斷句不當、組合不當、連線不當、時間和地點顛倒。

【English Translation】 Thus spoke the wise one. The twelfth characteristic is: the meaning of the words is directly revealed. Therefore, it causes confusion through attachment. Second, those with desires lie on the bed, turning away in anger. Due to attachment, they also lie down, slowly joining their lips together. The thirteenth characteristic is connected to the previous one: a chain connecting the latter to the latter. Second, the king of birds, born of food, the enemy, the beings destroyed by the light of the guru. The mouth is destroyed, untimely schemes, joy manifested in the pervading sky. The bird is Garuda, he is the victor, having obtained the nectar of the gods. Indra, who feeds on nectar, the son born from him is Kumara. His enemy is Karna. His guru is the sun, and being destroyed by his light causes burning. The destroyer of the mouth is fire, which is not a friend. Mentioning the pervading rain clouds is because it manifests joy. The fourteenth characteristic is: in any combination of words, hiding the dependence, thereby revealing the dependent. Second, never touch the breasts of weapons and women. The hands of some non-humans are not without fruit. The fifteenth characteristic is: in any combination of words, both the dependent and the depended upon are hidden. Second, whoever goes with whomever, all actions are near, and if seen at the time of eating, they desire it. The sixteenth has two. Characteristic: In any combination of words, the characteristics of various riddles are mixed together. The second is: possessing ha, ya, ga, ja, bha, da. If this group does not win, my son has no Matrika. This person is foolish even if he knows the letters. This is mixing the ninth and second mentioned earlier. Similarly, others are similar. Haya is a horse, Gaja is an elephant, Bhata is a warrior. These are sixteen good riddles, spoken by previous teachers. Third, the method of abandoning similarities is: the other fourteen bad riddles, spoken by previous teachers Rama Sharma and Bhamaha, etc. The bad, without characteristics, are counted as faults, knowing that they should not be said, so we did not say them again, but only said the good. By the way, explain how to eliminate defects. Third, explain how to eliminate defects. Classification: distinguishing between defective and non-defective. First: loss of meaning, meaningless, single meaning, hesitant, disordered, inferior sound, improper punctuation, improper combination, improper connection, reversal of time and place.


རྩལ་འཇིག་རྟེན་དང་ནི། ལུང་རིགས་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ། ༈ སྙན་དངགས་སྦྱར་བ་ལ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་སྤངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་གཞན་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་ཉམས་པ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་བར་ཉིད་ཡིན་གྱིས། སྙན་དངགས་ལ་བྱ་དཀའ་བས་སྦྱར་བ་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་ཚོགས་པ་གང་དོན་བྱེད་པ་དྲུག་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བས་སྟོང་པ་དོན་ཉམས་པ་སྟེ། ༈ དཔེར་བརྗོད། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་རྒ་བས་གཟིར། །སྤྲིན་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོག་བྱེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ས་སྲུངས་དག་ལ་དགའ། །འདི་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྨྱོན་པའམ་མྱོས་པ་བརྗོད་ན་སྨད་པ་མིན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྦྱོར། བྱེད་པ་དྲུག་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པོ་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་ཁུངས་གཞིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སུབ་པ་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཚོགས། །བྱ་བའམ་བྱེད་ཅན་ལྡན་པ་དག །ཅེས་སྙན་དངགས་རྣམ་དག་པ་ལ་དེ་དགོས་ལ། འདིར་དེ་མེད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་རབ་སྦྱར་སརྒས་བཅིངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། 1-203 སྔ་མ་ཕྱི་མས་འཇོམས་ཤིང་འགོག་པས། ཚིག་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཁུར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད། །འདིས་སྔོན་མས་དགྲ་གཞོམ་བྱ་ཡོད་པར་བསྟན། ཕྱི་མར་དགྲ་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཆགས་པ་དྲག་པོའི་སེམས་ལ་ནི་སྐབས་དེ་ལྟ་བུས་ཆགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཞེས་པའི་ཚིག་རྒྱན་དུ་འདོད་པས་དམིགས་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཕགས་པ་དག་གིས་ག་ལ་རིགས། དེ་ཡི་སོ་ཡི་གཡོ་བ་དག །བདག་གི་ནམ་ཞིག་འཐུང་འགྱུར་རམ། ༈ གསུམ་པ། དོན་ཉིད་དམ་སྒྲ་ལ་ཡང་། སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཟློས་སྐྱོན་ཏེ། སྒྲ་འདྲ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་ཟུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་གྱིས། གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པར་སྲེད་བྱེད་བུ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འདི་དག་གོ །འདིར་དོན་སྲེད་པ་དང་སྲེག་བྱེད་དོན་གཅིག་ཆུ་འཛིན། གློག་ལྡན། སྒྲ་སྒྲོགས། སྤྲིན་གྱི་མིང་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། ། 1-204 ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ།། ༈

【現代漢語翻譯】 十、與世俗和經論相違背。 如果詩人創作的詩歌,被詩人們所摒棄,或者其他誓言、論證、比喻有所缺失,這難道不是過失嗎?答:那些應該用論證和理性的方法來衡量,對於詩歌來說是難以做到的,因此創作出來的作品,即使不盡如人意也是可以理解的。 十種過失中的第一種是:詞句的組合與六種作用中的任何一種都無關,這就是意義缺失。 例如:『這能飲盡大海,我今天被衰老所困擾,這雲彩發出巨大的轟鳴,喜歡搶奪土地的護衛者。』如果這是在描述一個精神錯亂或醉酒的人,那不算過失。否則,哪位詩人會創作這樣的作品呢?六種作用是指:行為、施動者、工具、對像、來源、基礎。如《不朽之藏》所說:『以蘇巴、丁結尾的詞組,是行為或施動者所具有的。』對於純粹的詩歌來說,這些是必要的,而這裡沒有。 第二種是:在一節詩或更長的章節中,前後互相矛盾,互相牴觸,詞語內部衝突,因此被稱為脫離意義。例如:『摧毀一切敵對勢力,愿你承擔各種重任而獲勝!對一切眾生充滿慈愛,你沒有任何敵人!』這表明前者有要摧毀的敵人,後者表明沒有敵人。特殊情況下,與說話者相關的強烈慾望,在某些情況下會清晰地表達出慾望,因此,矛盾的意義被認為是修辭,應該注意。例如:『貪戀別人的妻子,聖者們怎麼會這樣做呢?她的牙齒的顫動,我何時才能品嚐呢?』 第三,無論是意義還是聲音,重複先前說過的內容而沒有區別,這是重複的過失。聲音相同但意義不同的詞語會變成雙關,但如果兩者意義相同,那就是這裡的過失。『貪戀存在的少女們,她那幼小的光芒四射的,擁有閃電的雲彩,發出深沉的聲音。』這裡,貪戀和燃燒意義相同,雲彩、閃電、發出聲音,都是云的別名。然而,對於驚奇、爭論、憤怒、沮喪、確定、信仰和喜悅等情況,『一個詞說兩次』,在這種情況下,這不算作過失。

【English Translation】 Ten, contradicting worldly conventions and scriptures. If a poem composed by a poet is rejected by poets, or if other vows, arguments, or metaphors are lacking, is this not a fault? Answer: Those should be measured by arguments and reason. It is difficult to do for poetry, so it is understandable if the created works are not entirely satisfactory. The first of the ten faults is: the combination of words is unrelated to any of the six functions, which is the lack of meaning. For example: 'This can drink the ocean, I am troubled by old age today, this cloud makes a huge roar, likes the guardians who rob the land.' If this is describing a mentally deranged or drunk person, it is not a fault. Otherwise, which poet would create such a work? The six functions refer to: action, agent, instrument, object, source, and basis. As the 'Treasure of Immortality' says: 'Phrases ending with Suba and Ting, are possessed by action or agent.' For pure poetry, these are necessary, but here they are absent. The second is: in a verse or a longer chapter, the former and latter contradict each other, resist each other, and the words conflict internally, so it is called being detached from meaning. For example: 'Destroy all enemy forces, may you win by bearing all kinds of burdens! Full of love for all beings, you have no enemies!' This shows that the former has enemies to destroy, and the latter shows that there are no enemies. In special cases, strong desires related to the speaker, in some cases, will clearly express the desire, therefore, the contradictory meaning is considered rhetoric, and should be noted. For example: 'Craving for another's wife, how could the saints do this? When will I taste the trembling of her teeth?' Third, whether it is meaning or sound, repeating what was said earlier without distinction is the fault of repetition. Words with the same sound but different meanings will become puns, but if the two have the same meaning, that is the fault here. 'Girls who crave existence, her young radiant, clouds with lightning, make deep sounds.' Here, craving and burning have the same meaning, clouds, lightning, and making sounds are all synonyms for clouds. However, for situations such as surprise, argument, anger, depression, certainty, faith, and joy, 'saying a word twice', in this case, it is not considered a fault.


བཞི་པ་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བཟློག་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་འདོད་དགའ་བ་ལྟ་བ་ཡི། །རོ་ལ་མིག་གཡོ་གྲོགས་མོ་དག །རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མ་འདིས། །འདི་འདྲ་ལྟ་བར་བཟོད་མ་ཡིན། །འདོད་པའི་མཛའ་བོ་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བླངས་པས་སོ། །རེ་འདོད་ཅེས་པ། བྲི་ཡ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཡང་། འདི་འདྲ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པར་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །མ་སྨད་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས། འཇིགས་པས་གཟིར་ཞིང་རྩུབ་མོ་ཡི། །དུས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བ་མཐོང་། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་བ་ཅི། །འདོད་པས་གཟིར་རམ་ཚ་བས་གདུང་། །ཞེས་པ་ངེས་མེད་བྱེད་པའི་ཚིག །རྩེད་འཇོ་སྐྱེས་པ་འཁྲུགས་པ་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་སོ།། ༈ ལྔ་པ། སྔར་མདོར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་པ། 1-205 དེ་ནི་རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་བསྲུངས། །འདིར་འགྲོ་བ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། སྡུད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་མས་བདེ་འབྱུང་། སྲེད་མེད། ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཤད་པ་གོ་རིམ་མ་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་རིམ་པ་དཀྲུགས་ན་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་ཏེ། གཉེན་གཏོང་བ་དང་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དད་པོ་མཐའ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐ་མ་བར་མའི་སྔར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དྲུག་པ་མཚོན་བྱ་དཔེས་མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ལམ་ལ་མཚོན་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ། མཆོག་མིན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ནི་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་བསྲུངས། །འདིར་སྐེ་རགས་ཅན། ཤྭ་ཀྭ་རི། ཞེས་རིའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་ལ་ཀབ་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་མཧཱ་རཱ་ཛན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་དམ། ལས་འཛིན་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པས་ན། 1-206 ཊ་ཙའི་རྐྱེན་དགོས་པ་ལ་འདིར་མེད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་དགོས་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཞེས་བཞི་པར་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་དཔུང་པ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 第四,如果爲了確定而使用的詞語,反而產生了與確定相反的懷疑,那就變成了懷疑的過失。例如: 『渴望、喜悅和觀看,/ 眼神遊移的美麗友人啊!/ 遠處站立的母親,/ 不忍觀看這般情景。』 如果遠處站立的母親看到對慾望情人的確定,她將無法忍受。這裡表達了懷疑。 『渴望』一詞,既可以指內心的慾望,也可以指情人。 此外,如果不是爲了確定,而是爲了產生懷疑而使用,那麼這種用法就變成了懷疑的修辭,應該加以區分。例如: 『卑賤的身體所生,/ 被恐懼折磨且粗暴,/ 被時間所掌控,/ 我們對你還有什麼期望?/ 被慾望折磨還是被熱浪炙烤?』 這些詞語表達了不確定性。爲了引發爭端,使者如此說道。 第五,如果先前簡要地陳述,之後卻沒有相應地詳細闡述, 那就顯得條理混亂。例如: 『眾生的居所,/ 化身和毀滅之因,未生者,/ 快樂之源,無慾者,蓮花,/ 愿具有出生之所者守護你們。』 這裡說眾生居所的原因是遍入天(Vishnu),出生的原因是梵天(Brahma),收集的原因是自在天(Shiva)。但後面說的快樂之源、無慾者、蓮花出生之地,與前面的順序不符。 此外,如果順序顛倒反而有助於理解事物之間的聯繫,那麼這種顛倒也並非過失。例如: 『嫁女、捨身和捨棄國土這三者,/ 信仰者最終遠離煩惱,/ 中間者瞬間被痛苦折磨。』 像這樣理解之後,將最後者置於中間者之前,就是這種情況。 第六,如果用比喻來象徵被象徵物,或者用特徵來象徵道路,或者與聲音的論典相悖,或者使用不合適的詞語,那就是聲音的缺陷。例如: 『大地以海洋為腰帶,/ 偉大的國王啊,愿你的臂膀受到守護。』 這裡,『以腰帶』(Śakarī)表示『環繞山』,按照旃陀羅派(Cāndra)的觀點,應該使用kap的後綴,但這裡沒有使用。『偉大的國王』(Mahārājan)是特殊語氣的複合詞,或者是業持複合詞, 因此應該使用ṭac的後綴,但這裡沒有使用。『你的』應該使用第六格,但這裡使用了第四格。『臂膀們』應該使用第三格的複數,但這裡使用了第一格的單數。

【English Translation】 Fourth, if the words used for certainty instead create doubt, which is the opposite of certainty, then it becomes a fault of doubt. For example: 'Longing, joy, and watching, / Beautiful friends with wandering eyes! / The mother standing far away, / Cannot bear to watch such a scene.' If the mother standing far away sees the certainty of desire for a lover, she will not be able to bear it. Here, doubt is expressed. The word 'longing' (briya) can refer to both the desire of the heart and the lover. Furthermore, if it is not used for certainty but to create doubt, then such usage becomes a rhetoric of doubt, which should be distinguished. For example: 'Born of a base body, / Tormented by fear and harsh, / Controlled by time itself, / What hope do we have for you? / Tormented by desire or scorched by heat?' These words express uncertainty. The messenger spoke thus to incite conflict. Fifth, if what was briefly stated earlier is not subsequently elaborated upon in accordance, Then it appears that the order is disrupted. For example: 'The abode of beings, / The cause of emanation and destruction, the unborn, / The source of happiness, the desireless one, the lotus, / May those with a place of birth protect you.' Here, it is said that the cause of the abode of beings is Vishnu, the cause of birth is Brahma, and the cause of collection is Shiva. But the subsequent mention of the source of happiness, the desireless one, and the birthplace of the lotus does not match the previous order. Furthermore, if disrupting the order helps to understand the connection between things, then this disruption is not a fault. For example: 'Giving away a daughter, giving away the body, and giving away the country, / The faithful ultimately distance themselves from afflictions, / The intermediate one is tormented by pain in an instant.' Like understanding in this way, placing the last before the intermediate is such a case. Sixth, if the symbolized is symbolized by a metaphor, or the characteristic is symbolized by the path, or it contradicts the treatises on sound, or inappropriate words are used, then it is a flaw in the sound. For example: 'The earth with the ocean as its belt, / Great king, may your arms be protected.' Here, 'with a belt' (Śakarī) means 'surrounded by mountains', and according to the Cāndra school, the suffix kap should be used, but it is not used here. 'Great king' (Mahārājan) is a compound word with a special meaning, or a karmadhāraya compound, Therefore, the suffix ṭac should be used, but it is not present here. 'Your' should use the sixth case, but the fourth case is used here. 'Arms' should be in the plural of the third case, but the first case is used.


ར་བ་དང་། སྲུངས་ཞེས་ཏིང་ངའི་གཞན་ཚིག་གི་བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་སྒྲ་ཉམས། བོད་སྐད་ལ་རྣམ་དབྱེ་འཆོལ་བ་གསལ་བར་ཡོད་པས་ཅེས་པར་ཤེས་འདོད་མིན་པ་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཉམས་ཡོད་མིན་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཡང་། ལྷོ་ཡི་རིགས་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གི་ཙུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །ཡལ་འདབ་རོལ་པ་སྐྱོད་པ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཞེས་ལྔ་པར་མི་རིགས་པའམ་གཉིས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་མེད་པས་སྒྲའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་པ་སྙོམས་ལས་སུ་བྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེ་བ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་གཅིག་ཚབ་ཏུ་ཅིག་ཤོས་བཏོང་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལེགས་པ་ཉིད་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས། མ་ཝ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཞི་པ་དང་དེ་ནས་དྲུག་པ་དང་དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ངལ་སོས། 1-207 དགོས་པ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངལ་གསོས་ཉམས་པ་སྟེ། དོན་ངལ་བསོ་ནི་སྡོད་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་གཅོད་འཚམས་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟི་ཎཱཾ་མཾ་གཱི་ཏ་བི་དྷེ་མ་ཡ་མཱ་དི་ཏྱཱ་བཾ་ཤ་ན་རེནྡྲཿཔ་ཤྱ་ཏྱ་ཀླིཥྚ་ར་ས་མི་ཧ་ཤིཥྚཻ་ར་ས་མི་ཏ་ཡ་དི་དུཥྚཾ། འདིར་བཞི་པ་གཱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད། སཾ་གཱི་ཏཱི་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་མཱཾ་ཉི་མའི་སྐད་དོད། ཨཱ་དི་ཏྱ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དབུས་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་གསུམ་པ་བང་རིམ་གྱི་སྐད་དོད། བཾ་ཤ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངལ་གསོ་བ་ལ་མིང་རྫོགས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་དང་པོ་སྐྱོན། །དམིགས་གསལ་ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ འདི་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་མིང་དང་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་པ་ན་ངལ་གསོ་ཉམས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། 1-208 ཚིག་གི་མཐའ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པ་ནའང་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་གནས་པ་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཡ་ཎ་རུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ལྷག་མ་རང་བཞིན་མིང་སོགས་ཚིག་ཉིད་ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མིང་གི་ཆ་དང་ཎ་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་ཀྱང་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པར་མ་སོང་བའི་དོན། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མ

【現代漢語翻譯】 此外,將『守護』這樣的使役動詞詞幹用作主動詞,這會損害語音。藏語中格的變化非常明顯,因此,如果不想理解『因為』這個詞,可以加上『這個詞是否有問題』。此外,『從南方的血統中收集,風的甘蔗飲用者,搖曳的樹枝移動,使嫩芽美麗』。像這樣的行為,在第五種情況不合適,或者在第二種情況合適嗎?沒有這樣的錯誤,所以對於那些懶惰地看待偉大的語音學理論的人來說,語音的損害似乎是相似的。對於那些習慣於偉大論著的人來說,需要用一種格來代替另一種格。通過這樣做,不會放棄好的命運。// ༈ 第七,關於組合。正如所說,『ma va na su ra ra va』是海洋、時間和世界的緩慢移動者。第四個、第六個和第三個需要休息,如果缺少休息,那就是休息的損害。休息的意義是詞語停頓的地方,因此那是損害。『stiṇāṃ maṃ gītā bide maya mādityā baṃśa narendraḥ paśyatya kliṣṭa rasāmi ha śiṣṭair asāmi taya yadi duṣṭaṃ』。這裡,第四個『gī』是正確的表達方式。由於它在『saṃgītī』這個詞的中間,所以不應該休息。然後,第六個『māṃ』是太陽的表達方式。由於它在『āditya』這個詞的中間,所以不應該休息。然後,第三個是竹子的表達方式。因為它在『baṃśa』這個詞的中間,所以不應該休息。爲了休息,需要一個完整的詞的結尾。在這裡,女性的正確表達方式沒有受到損害。『與至高者同行,太陽的血統的統治者,首先看到缺陷。』特別地,『katyā kātyā lāma bikālā nyāga menei ba saśyana baśya murbīmba hati sraṃba ityasti caiṣa prayogaḥ』。如果像這樣將詞語的一部分分割成名詞和格,你可能會認為休息受到了損害,但事實並非如此。 即使在詞語的結尾刪除了格等,但刪除后剩餘的部分仍然是詞語本身,這是語法學家們所確定的。同樣,在連線、將yaṇa轉換為ru等時,即使省略了結尾,剩餘的本質仍然是詞語,這是智者們的說法。在這裡,即使名詞的一部分和ṇa格之間被分割,停頓也沒有受到損害。鳥和非鳥都沒有完成。

【English Translation】 Furthermore, using a causative verb stem like 'protect' as an active verb damages the sound. In Tibetan, the changes in case are very clear, so if you don't want to understand the word 'because,' you can add 'is there a problem with this word.' Also, 'collected from the southern lineage, the sugarcane drinker of the wind, the swaying branches move, making the sprouts beautiful.' Is such an action appropriate in the fifth case, or is it appropriate in the second case? There is no such error, so to those who lazily look at the great theory of phonetics, the damage to the sound seems similar. For those who are accustomed to great treatises, it is necessary to replace one case with another. By doing so, good fortune is not abandoned. // ༈ Seventh, regarding composition. As it is said, 'ma va na su ra ra va' are the slow movers of the ocean, time, and the world. The fourth, sixth, and third need rest, and if rest is missing, that is damage to the rest. The meaning of rest is where the words pause, so that is damage. 'stiṇāṃ maṃ gītā bide maya mādityā baṃśa narendraḥ paśyatya kliṣṭa rasāmi ha śiṣṭair asāmi taya yadi duṣṭaṃ'. Here, the fourth 'gī' is the correct expression. Since it is in the middle of the word 'saṃgītī', it should not rest. Then, the sixth 'māṃ' is the expression for the sun. Since it is in the middle of the word 'āditya', it should not rest. Then, the third is the expression for bamboo. Because it is in the middle of the word 'baṃśa', it should not rest. In order to rest, the end of a complete word is needed. Here, the correct expression of women is not damaged. 'Accompanied by the supreme ones, the ruler of the lineage of the sun, first sees the flaws.' In particular, 'katyā kātyā lāma bikālā nyāga menei ba saśyana baśya murbīmba hati sraṃba ityasti caiṣa prayogaḥ'. If you think that the rest is damaged when a part of a word is divided into a noun and a case like this, that is not the case. Even if cases etc. are deleted at the end of a word, the remainder after deletion is still the word itself, which is what grammarians have determined. Similarly, when connecting, converting yaṇa to ru, etc., even if the ending is omitted, the remaining essence is still the word, which is what the wise say. Here, even if a part of the noun and the ṇa case are divided, the pause is not damaged. Neither bird nor non-bird is complete.


ེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད། 1-209 ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།། ༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད། 1-210 ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱ

【現代漢語翻譯】 ཁྱེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།། 您以預言來觀察,這位人主以力量掌握大地,就是這樣結合的。雖然這種結合沒有錯誤,但聽起來刺耳,所以詩人們不採用。那位國王擁有勝利的旗幟,這是催動頂上的雲朵。這裡在漢語中,句末第八個字『ke』是第七個詞的結尾,雖然休息沒有減少,但不悅耳,所以捨棄了。 ༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད། 第八種是音韻缺失:在音韻中,如果確定的字母缺失、多餘,或者輕重音不符合規定,就是音韻缺失。在所有錯誤中,這是最應該避免的。例如:『伊奴巴達,西西日,斯利香特里亞克什瓦納瓦爾納爾』,原來這裡需要十六個音節,但卻少了一個。 ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།། 『月亮的光芒非常涼爽地照耀』,這是因為字母太少。『薩哈卡拉,克沙克,基薩瑪亞尼亞拉塔納姆,提亞迪卡克沙塔姆』,這裡有十七個字母,所以『薩哈卡拉的樹葉,油膩』,這是因為字母太多。『卡門巴納尼西塔維穆格塔明嘎克沙納西提亞塔古魯特瓦姆』,這是因陀羅金剛。其中第一個音節應該是輕音,但卻變成了重音,所以『慾望以鋒利的箭射向擁有鹿眼的女子,完全射出』,這是因為重音不符合規定。『瑪達納巴納尼西塔帕坦提姆里給克沙納斯維提亞塔拉古特瓦姆』,這個因陀羅金剛的第一個音節應該是重音,但卻變成了輕音,所以『美麗的女子們,令人陶醉的,鋒利的箭落下』,這是因為輕音不符合規定。 ༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད། 第九種是不希望表達連詞,應該清楚地表達各個部分。也就是說,對於相同或不同的詞,即使可以連線,但如果沒有連線,或者將『ai』轉換為『ya』並刪除『ya』等沒有理由的情況,就稱為缺乏連詞。『連詞』這個詞是來自語法規則的術語。 ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱ 字母相互組合時會發生變化,如果因為沒有理解這個規則而新增內容,就會導致這個錯誤。例如:『曼陀羅尼梅納扎拉塔昂嘎納甘塔曼達亞萊魯普塔穆德貝德格爾瑪姆波納巴克沙斯曼瑪納克沙皮』。這裡,『行走』的梵語是『扎拉塔』,『昂嘎納』的『ta』的『a』和『ar』的『a』沒有合併成一個長音,所以是連詞缺失。天空和我心中的,風輕輕地吹拂,在女人的臉頰上,汗水滋潤並消散。剛剛說過的,這是前半部分詩節,後半部分是『阿蘇拉特里西提普拉吉尼亞拉吉尼亞坦姆亞』。 English Translation: You observe with prophecy, and this lord of men holds the earth with power, that is how it is combined. Although this combination has no fault, it sounds harsh, so poets do not use it. That king has a victorious banner, this is what stirs the clouds on the top. Here in Chinese, the eighth character at the end of the sentence, 'ke', is the end of the seventh word, although the pause is not reduced, it is not pleasing to the ear, so it is discarded. The eighth is the defect of prosody: In prosody, if the determined letters are missing, redundant, or the light and heavy tones are not as they should be, it is a defect of prosody. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example: 'Inupada, Sishira, Srishtriyaksvaranarvarna', originally sixteen syllables were needed here, but one is missing. 'The moonlight touches with great coolness', this is because there are too few letters. 'Sahakara, Kshak, Kisamayanyaratanam, Tiyadikshatam', there are seventeen letters here, so 'Sahakara's leaves, oily', this is because there are too many letters. 'Kamenbananishitavimuktamringakshanasiyathagurutvam', this is Indra's Vajra. The first syllable should be light, but it has become heavy, so 'Desire shoots sharp arrows at the deer-eyed woman, completely shot out', this is because the heavy tone is not as it should be. 'Madanabanishitapatantimriggekshanasvitiyathalaghutvam', the first syllable of this Indra's Vajra should be heavy, but it has become light, so 'Beautiful women, intoxicating, sharp arrows fall', this is because the light tone is not as it should be. The ninth is that one does not want to express conjunctions, one should clearly express each part separately. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, but if they are not connected, or if 'ai' is converted to 'ya' and 'ya' is deleted, etc., without reason, it is called lacking conjunction. The word 'conjunction' is a term from grammar rules. When letters combine with each other, changes occur, and if one adds content because one does not understand this rule, this error will result. For example: 'Mandranimenazarataanganagantamandayaleluptamudbedegarmambonabakshasmanamanakshapi'. Here, the Sanskrit for 'walking' is 'zarata', and the 'a' of 'ta' in 'angana' and the 'a' of 'ar' are not merged into one long vowel, so it is a lack of conjunction. The wind gently blows in the sky and in my heart, on the cheeks of women, sweat moistens and dissipates. Just said, this is the first half of the verse, the second half is 'Asuratrisitiprajnyarajnyatammya'.

【English Translation】 You observe with prophecy, and this lord of men holds the earth with power, that is how it is combined. Although this combination has no fault, it sounds harsh, so poets do not use it. That king has a victorious banner, this is what stirs the clouds on the top. Here in Chinese, the eighth character at the end of the sentence, 'ke', is the end of the seventh word, although the pause is not reduced, it is not pleasing to the ear, so it is discarded. The eighth is the defect of prosody: In prosody, if the determined letters are missing, redundant, or the light and heavy tones are not as they should be, it is a defect of prosody. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example: 'Inupada, Sishira, Srishtriyaksvaranarvarna', originally sixteen syllables were needed here, but one is missing. 'The moonlight touches with great coolness', this is because there are too few letters. 'Sahakara, Kshak, Kisamayanyaratanam, Tiyadikshatam', there are seventeen letters here, so 'Sahakara's leaves, oily', this is because there are too many letters. 'Kamenbananishitavimuktamringakshanasiyathagurutvam', this is Indra's Vajra. The first syllable should be light, but it has become heavy, so 'Desire shoots sharp arrows at the deer-eyed woman, completely shot out', this is because the heavy tone is not as it should be. 'Madanabanishitapatantimriggekshanasvitiyathalaghutvam', the first syllable of this Indra's Vajra should be heavy, but it has become light, so 'Beautiful women, intoxicating, sharp arrows fall', this is because the light tone is not as it should be. The ninth is that one does not want to express conjunctions, one should clearly express each part separately. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, but if they are not connected, or if 'ai' is converted to 'ya' and 'ya' is deleted, etc., without reason, it is called lacking conjunction. The word 'conjunction' is a term from grammar rules. When letters combine with each other, changes occur, and if one adds content because one does not understand this rule, this error will result. For example: 'Mandranimenazarataanganagantamandayaleluptamudbedegarmambonabakshasmanamanakshapi'. Here, the Sanskrit for 'walking' is 'zarata', and the 'a' of 'ta' in 'angana' and the 'a' of 'ar' are not merged into one long vowel, so it is a lack of conjunction. The wind gently blows in the sky and in my heart, on the cheeks of women, sweat moistens and dissipates. Just said, this is the first half of the verse, the second half is 'Asuratrisitiprajnyarajnyatammya'.


ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ །དང་པོའི་འཇུག་གི་སི་དང་། ཕྱི་མའི་ཨ་དག་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་རི་ནགས་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡུལ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུས། འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ། འབྱུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན། རིགས་པ་གཏན་ཚིགས། ལུང་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་དག་དང་འགལ་བས་ཏེ་དྲུག་ཡོད། ༈ དེ་ལས་ཡུལ་དང་འགལ་བ། ག་བུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། ། 1-211 མཱ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སྐྱེས་པའི། །གླང་པོ་དག་ནི་རི་དྭགས་རིགས། །ཙོ་ལ་ཀ་བེ་རི་ངོགས་ས། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོས་སྔོ། །རི་བོ་མཱ་ལ་ཡ་ན་ག་པུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་དང་། ཀལིངྐ་ཀ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་ཡིན་གྱི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀ་པེ་རིའི་ངོགས་ན་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་མེད་པས་བརྗོད་པ་དེ་གནས་ལུགས་དང་འགལ་བར་སོང་། ༈ དུས་དང་འགར་བ། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པར་གསལ། །དཔྱིད་ནི་ནཱི་ཙུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱི་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་ཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོང་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙན་དན་བསྔགས་པར་འོས།། ༈ སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ནི། དཔའ་བ་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དག་ཡིན། ཕྱི་མ་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྣོར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དབྱངས་བདུན་ནི། འདྲེན་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གངྒ་དྷ་ར་ས་འཛིན་དང་། དྲུག་ལས་སྐྱེས་དང་། བར་མ་དང་། བློ་གསལ་དང་། ལྔ་པ་སྟེ་བདུན་ཀ་རྫོགས་པ་ཐ་དད་དྲི་ཟའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་སོགས་ལུང་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་མིན་པར་སྦྱར་བའོ། ། 1-212 སྒྱུ་རྩལ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལས། དེའི་རང་བཞིན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་ལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ། གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜྻ་ནི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡན་ལྗོན་པ་སྙིང་པོ་མེད།། ༈ རིགས་པ་དང་འགལ་བ། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུང་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་དུང་གནས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རིགས་པ་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་

【現代漢語翻譯】 ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ།(藏文) 對於第一個音節的'སི'和最後一個音節的'ཨ',如果它們之間沒有連線,而是用豎線隔開,那麼不應認為這是一種語音上的錯誤。 第十,關於地點,例如山脈、森林、鄉村等;關於時間,例如白天、夜晚、六時等;關於依賴慾望之事的舞蹈、歌曲等藝術;關於有情,即活動和不活動的世間;關於推理,即邏輯;關於聖教,即已成立的宗義。如果以不符合它們通常被理解的方式來表達,那麼就存在與它們相違背的六種情況。 首先,與地點相違背的例子:'樟腦樹生長在象腿觸及的瑪拉雅山上,那裡有芬芳的微風。卡林加森林裡生長著大象,它們是野生動物。在曹拉地區的卡維里河岸邊,生長著黑色的阿加魯樹。' 由於瑪拉雅山上沒有樟腦樹,卡林加的大象是巴德拉品種,不是野生動物,南方曹拉地區的卡維里河岸邊沒有阿加魯樹,因此這些陳述與事實相悖。 與時間相違背的例子:'蓮花在夜晚盛開,睡蓮在白天開放。春天尼楚拉花盛開,夏天烏雲密佈。仲夏時節適合聽天鵝的叫聲,秋天孔雀陶醉,冬天陽光明媚,沒有瑕疵,冬天適合讚美檀香。' 與藝術相違背的例子:'勇敢是優雅的本質,堅定是憤怒和驚奇的本質。' 前者是快樂和喜悅,後者是奇妙和暴力的轉變,因此顛倒了它們的順序。七種音調是:引導者、最佳群體、恒河持有者、大地保持者、六生、中間者、智者和第五個。所有七個音調都完美地融入了不同的乾闥婆之道。'等等,這些都與經文中六十四種藝術的特定情況不符。 這些藝術是什麼呢? 通過完全理解這些藝術,它們的本質應該被清晰地展示和觀察。 與世間相違背的例子:'大象有飄逸的頭髮,馬有鋒利的角,埃蘭達樹的樹心很重,桑樹沒有樹心。' 與推理相違背的例子:'善逝(梵文:सुगत,sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)的合成物會消亡,這是真的,但即便如此,擁有查科拉鳥眼睛的人仍然存在於我的心中。' 這與佛教的推理相悖。 與數論相違背的例子:'存在於僧伽中的事物被稱為產生,不存在的事物我們如何能看到它產生呢?' 這與數論的推理相悖。 與聖教相違背的例子:

【English Translation】 ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ།(Tibetan) Regarding the 'སི' of the first syllable and the 'ཨ' of the last syllable, if they are not connected but separated by a vertical line, it should not be considered a phonetic error. Tenth, regarding places, such as mountains, forests, villages, etc.; regarding time, such as day, night, six times, etc.; regarding arts such as dances, songs, etc. that rely on desired things; regarding beings, i.e., the moving and unmoving world; regarding reasoning, i.e., logic; regarding scriptures, i.e., established tenets. If expressed in a way that does not conform to how they are usually understood, then there are six situations where they are contradicted. First, examples of contradicting places: 'Camphor trees grow on Mount Malaya, touched by elephant legs, where there are fragrant breezes. Elephants grow in the forests of Kalinga, they are wild animals. On the banks of the Kaveri River in the Chola region, black agarwood trees grow.' Since there are no camphor trees on Mount Malaya, the elephants of Kalinga are of the Bhadra breed, not wild animals, and there are no agarwood trees on the banks of the Kaveri River in the southern Chola region, these statements contradict the facts. Examples of contradicting time: 'Lotuses bloom at night, water lilies bloom during the day. The Nīcula flower blooms in spring, and dark clouds gather in summer. It is appropriate to listen to the sound of swans in midsummer, peacocks are intoxicated in autumn, the sun is bright and spotless in winter, and sandalwood is worthy of praise in winter.' Examples of contradicting arts: 'Bravery is the essence of elegance, steadfastness is the essence of anger and wonder.' The former is joy and delight, the latter is a wonderful and violent transformation, thus reversing their order. The seven tones are: the guide, the best group, the Ganges holder, the earth holder, six births, the middle one, the wise one, and the fifth. All seven tones are perfectly integrated into the different Gandharva paths.' etc., these do not correspond to the specific situations of the sixty-four arts in the scriptures. What are these arts? By fully understanding these arts, their essence should be clearly shown and observed. Examples of contradicting the world: 'Elephants have flowing hair, horses have sharp horns, the heartwood of the Eranda tree is heavy, and the mulberry tree has no heartwood.' Examples of contradicting reasoning: 'The compounds of the Sugata (Sanskrit: सुगत, sugata, Romanized Sanskrit: sugata, literal meaning: Well-gone) will perish, this is true, but even so, the one with the eyes of the Chakora bird still exists in my heart.' This contradicts Buddhist reasoning. Examples of contradicting Samkhya: 'That which exists in the Sangha is called production, how can we see the production of that which does not exist?' This contradicts Samkhya reasoning. Examples of contradicting the scriptures:


འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤྭ་ནའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །འདིར་རིག་བྱེད་ལས་མེ་ཞེས་བཞག་པ། བུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཻ་ཤྭ་ན་རིའི་མཆོད་སྦྱིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལུང་ཚིག་བྱེ་བྲག་པ་དང་འགལ་བ། 1-213 འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་བཀླགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི། །འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་རིག་རྣམས་བཀླག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ལུང་སྤྱི་དང་འགལ་བའོ། །སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང་། །རེས་འགའ་སྙན་དངགས་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ།། ༈ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་ཅན། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །མིའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལྷའི་ཤིང་འབྱུང་བར་རྨོས་པར་ཡུལ་འགལ་ཡང་མཐུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱུང་བ་ཉིད། ༈ རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཀདམྤ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །འདིར་ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར། །འདབ་མ་བདུན་པའི་མེ་ཏོག་སྟོན་འབྱུང་བ་དུས་དང་འགལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟས་ཅན་པ་སྟོན་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ ཁྱོགས་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་སྒྲག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །འདིར་གླུ་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་པ་འཕེལ་བར་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། 1-214 ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བསིལ་བ། །བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་འདོད་ལྡན་ནི། །བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་བརྩི་བར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་མེད་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིས་ཕན་ཚུན་རིགས་པ་དང་འགལ་ཡང་། ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་བསྟོད་པས་སྐྱོན་མེད།། ༈ སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་ནི། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་དང་། ལྷར་བཅས་དང་། འཇིགས་སྡེ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། རིགས་

【現代漢語翻譯】 矛盾:與數論相悖之處在於,明明存在衰老,卻說接近出生。既然沒有,我們又從何處看到出生呢?這是與數論的理證相矛盾。 與經論相悖之處在於:即使沒有點燃火,那些因生子而未衰老的婆羅門,以行為裝飾,也進行韋陀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)祭祀。這裡說吠陀經中說沒有點燃火,而生子之人卻在進行韋陀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)祭祀,這與特定的經文相矛盾。 即使沒有進行儀式,也能從上師那裡學習吠陀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)經文。如同自性清凈的水晶,不依賴其他因素。吠陀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的傳統是進行儀式后才能學習經文,這與一般的經文相矛盾。即使存在所有這些缺點,有時詩人和學者也能超越缺點的數量,從而把握優點的道路。 國王的威力使得他的花園,成爲了天神們擁有紅色樹葉的樹木的居所。即使在人類的花園中出現天神的樹木,這在地域上是矛盾的,但對於顯示不可思議的威力來說,這是可以接受的。 國王的威嚴顯現在:與卡丹巴(Kadamba)樹的花粉一同,從七葉樹中生出,強勁的風吹拂。這裡卡丹巴(Kadamba)的花在夏季開放,而七葉樹的花在秋季開放,這在時間上是矛盾的。但同時出現是爲了顯示一種預兆,因此沒有問題。 車伕的喧囂聲,以及人們和婦女的讚美歌聲,因節奏不協調,反而增加了有情者的慾望。這裡歌聲的節奏不協調,這與藝術相悖,但爲了更清楚地表達強烈的慾望,這是可以接受的。 月光比不上清涼,有情者想要抓住燃燒之物,與婦女分離,被煩惱所困擾。說沒有非常清涼的事物,這與世俗相悖,但爲了更清楚地表達強烈的慾望,這是可以接受的。 您既是可以衡量的,又是不可以衡量的;既是有部分的,又是沒有部分的;既是唯一的,又不是唯一的;向具有各種形象的您致敬!這與相互之間的理證相矛盾,但讚頌梵天(Brahma)具有各種形象,因此沒有問題。 五個灰色的兒子,娶了五個女兒為妻,她們是純潔者中的佼佼者。這就像是天神的成就。五個灰色的兒子是:戰場上的堅定者、與天神同在者、恐怖者、存在的成就者和種姓。

【English Translation】 Contradiction: The contradiction with Samkhya (enumeration) lies in saying that aging exists, yet claiming to be close to birth. Since it doesn't exist, from where do we see birth? This contradicts the reasoning of Samkhya. The contradiction with the scriptures lies in: Even without kindling a fire, those Brahmins who have not aged due to having children, adorned with conduct, perform Vedic sacrifices. Here, it is said in the Vedas that fire is not kindled, yet those who have children are performing Vedic sacrifices, which contradicts specific scriptural statements. Even without performing rituals, one can learn the Vedas from the guru. Like naturally pure crystal, it does not depend on other factors. The tradition of the Vedas is that one must perform rituals before learning the scriptures, which contradicts general scriptural statements. Even if all these flaws exist, sometimes poets and scholars can surpass the number of flaws, thereby grasping the path of virtues. The king's power made his garden a dwelling place for the trees of the gods, which have red leaves. Even if the trees of the gods appear in a human garden, which is geographically contradictory, it is acceptable for showing inconceivable power. The king's majesty is manifested in: Along with the pollen of the Kadamba tree, it arises from the Saptaparna tree, and strong winds blow. Here, the Kadamba flower blooms in summer, while the Saptaparna flower blooms in autumn, which is temporally contradictory. But appearing together is to show an omen, so there is no problem. The clamor of the charioteer, and the songs of praise from people and women, due to the uneven rhythm, increase the desires of those with attachment. Here, the rhythm of the song is uneven, which contradicts art, but to more clearly express strong desire, it is acceptable. The moonlight is not as cool, those with attachment want to grasp burning things, separated from women, troubled by afflictions. Saying that there is nothing very cool contradicts the world, but to more clearly express strong desire, it is acceptable. You are both measurable and immeasurable; both with parts and without parts; both one and not one; I prostrate to you who have various forms! This contradicts the reasoning between each other, but praising Brahma as having various forms is not a problem. The five gray sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure. This is like the accomplishment of the gods. The five gray sons are: steadfast on the battlefield, with the gods, the terrifying one, the accomplisher of existence, and the lineage.


མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲཽ་པ་དཱི་ཡིན། འདི་བགྲོད་མིན་བགྲོད་པས་ལུང་དང་འགལ་ཀྱང་ལྷའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ དེས་སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །སྙན་དངགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུའོ།། ༈ སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དཔང་གྱུར་པའི། །ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཚང་མིག་མ་དག་དང་། ། 1-138 བསམ་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཆས་བསྟོད་པ་སྟེ། གནོད་པ་རབ་གཞིལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་བསླབས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བརྩེ་མེད་གཡོ། །གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི། །འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་གྲོགས་མོས་རབ་སྟོན་ཁེངས་པར་གྱིས་ཤིག་པ། ཆགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱེད་པར་མ་ནུས་ནས། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན། བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་དང་པོ་ནི། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་རིམ་པའམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁྲུས་ལ་ཆུར་ནི་རབ་ཞུགས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་མིག་གདོང་མཛེས་ནི། །བསྟན་པ། ཀུ་མུཏ་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཡིས། །བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སོ།། །། ༈ བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བའི་རྒྱན། བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པས་དགའ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱུས་དགའ་བ་སྟེ། གོ་བིནྡ་ཁྱོད་ཁྱིམ་འོངས་པས། ། 1-139 དེང་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་། །དགའ་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད། །དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གོ་བིནྡ་ཁྱབ་འཇུག །འདིར། དེ་འདྲའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས། །གཞན་ལས་མིན་ཞེས་རིགས་པ་སྨྲ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རབ་བསྟེན་འགྲོག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་སོ། །བི་དུ་ར་རྒྱལ་པོ། དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྒྲུབས། དེ་མཐོང་བའི་གཏམ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ཆེས་དགའ་བའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་རླུང་ས་མཁའ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རབ་འདས་ནས། །ལྷ་ཁྱོད་ལྟེ་བར་ངེད་ཀྱིས་ཅི། །འདིར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ལ་ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 無有者。其妻為五王子(Pandava,般度族)之女德羅波蒂(Draupadi)。此雖為不應行之事,然因彰顯神力,故無過失。 複次,聲義莊嚴,易行難行之道,詩歌之功德過失,如是簡略宣說。第三品之義概括。 以闡述成就之道的此法,功德與過失,具足通達之慧者,吉祥者可為見證。言辭與顯現相伴,瑕疵與不凈, 1-138 思緒亦能逆轉。 第四,略述功德,即以裝飾讚頌:為能摧毀諸般損害,誰教汝甜言蜜語?此人無情狡詐,彼友于我何益?於此人,友伴應盡顯驕矜,因貪戀而欲示好卻不能,為息其害,看似過失實則彰顯甜言蜜語之功德。 第十六,次第莊嚴。 第十六,次第莊嚴,分二:定義與例證。初者,謂依序或按數宣說諸事物,並隨之闡述與其相關的功德之辭藻。 此亦稱作按數莊嚴。 其次,沐浴入水時,汝之笑靨美目嬌容, 所示現者,睡蓮、青蓮、紅蓮,定是被其所盜,有姿色者。依序闡述。 第十七,歡喜莊嚴。 第十七,歡喜莊嚴,分二:定義與類別。初者,謂宣說生起極大歡喜之辭藻。 其次分二,初者,謂因述說非共同之歡喜因由,而表達歡喜,即以因由表達歡喜:郭文達(Govinda,克里希納)汝至吾家, 1-139 今我所生之歡喜,此歡喜若汝,屆時再臨亦將生起。郭文達(Govinda)意為遍入者(Vishnu,毗濕奴)。此處,如是之歡喜,毗杜羅(Vidura)云:非由他人,僅因對其恭敬,極度親近而歡喜。毗杜羅(Vidura)為國王,其修持遍入者(Vishnu),此與見彼之語相關聯。述說極難得見者,乃極大歡喜之莊嚴:複次,月亮、太陽、風、地、空,獻祭之火與水,超越彼等形相后,神祇汝于吾等臍中。 此處,于顯現自在天(Ishvara,濕婆)之時,對彼天而言,羅睺族裔(Raghu,羅睺)之...

【English Translation】 Those who are not. His wife is Draupadi, the daughter of King Five-Lien (Pandava). Although this is something that should not be done, it is not a fault because it clarifies the power of the gods. Furthermore, the adornment of sound and meaning, the path of easy and difficult actions, the merits and faults of poetry, are thus briefly explained. The meaning of the third chapter is summarized. With this path of teaching accomplishment, the merits and faults, the wise who fully understand, the fortunate ones can be witnesses. Words and manifestations accompany each other, flaws and impurities, 1-138 Thoughts can also be reversed. Fourth, briefly describing the merits, that is, praising with adornment: In order to destroy all kinds of harm, who taught you to speak sweetly? This person is ruthless and cunning, what good is that friend to me? To this person, friends should show pride, because they are greedy and want to show favor but cannot, in order to calm their harm, what seems to be a fault actually shows the merit of sweet words. Sixteenth, the adornment of sequence. Sixteenth, the adornment of sequence, divided into two: definition and example. The first is to describe things in order or by number, and then to describe the merits related to them, which is the adornment of words. This is also called the adornment of number. Secondly, when bathing in the water, your smiling eyes and beautiful face, What is shown, the water lily, the blue lotus, the lotus, must have been stolen by it, the beautiful one. Described in sequence. Seventeenth, the adornment of joy. Seventeenth, the adornment of joy, divided into two: definition and category. The first is to describe the words that give rise to great joy. The second is divided into two, the first is to express joy by stating the non-common cause of joy, that is, to express joy by cause: Govinda, you have come to my house, 1-139 The joy that I have now, this joy will also arise if you come again at that time. Govinda means the pervader (Vishnu). Here, such joy, Vidura said: Not from others, but only because of respect for him, extremely close and joyful. Vidura was a king, who practiced the pervader (Vishnu), this is related to the words of seeing him. Describing what is extremely difficult to see is the adornment of great joy: Furthermore, the moon, the sun, the wind, the earth, the sky, the sacrificial fire and water, after surpassing those forms, God, you are in our navel. Here, at the time of manifesting the Lord Ishvara (Shiva), to that God, the Raghu lineage...


་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆའམ་འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོའི་གོ་ཆར་བརྗོད་པས་ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་ཁྱོད་མཐོང་བས་ཆེས་དགའ་བའོ་སྨོས་པས་སོ།། །། ༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉམས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཤོར་བ་བསམ་པའམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ། 1-140 བསམ་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲིས་དགའ་དང་རྒོད་བྲོ་མྱ་ངན་དང་། །ཁྲོ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཇིགས། །བསྐྱུག་བྲོ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་རྣམས། །གནས་བྱེད་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། བསམ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས། བསམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པས་འཛུམ་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲཱིས། སྒེག་དང་རྒོད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དྲག་པོ་དཔའ་བ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་སྡུག་རྨད་བྱུང་མིང་ཅན་ཞེས། །བརྒྱད་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་སུ་བཤད། །ཅེས་པས། དེ་དག་རེ་རེ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་འདི་བརྒྱད་དུ་དབྱེའོ། །དེའི་དང་པོ་བསམ་པ་དག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྒེག་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། །གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། །ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར། །འདིར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་སྒེག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མང་དག་དང་ལྡན་པས་ན། །འདི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་བྱ་བ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཨ་བིནྟ་ལ་ཆགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར། དེར་དེ་བློན་པོས་སྦས་ཏེ་ཤིའོ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བཟོད་ནས། 1-141 དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་འཆིའོ། །བདག་གསོན་པས་ད་དེ་ཐོབ་མི་ནུས་སྙམ་ཞེན་པས་སོ། །བློན་པོས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་ཆེས་དགའ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་བསམ་པ་ཁྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དྲག་པོའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། །བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །འདིར་འཇིགས་སྡེ་དགྲ་དག་ལ། ལྟ་བའི་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར། །འཛེགས་པ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །འདི་ནི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །གསུམ་པ་བསམ་པ་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དཔའ་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། །

【現代漢語翻譯】 用國王喜愛的盔甲或其他盔甲來形容國王的盔甲,很難見到你,說見到你非常高興。 第十八 具有情感的裝飾 第十八 具有情感的裝飾,分為定義和分類兩種。第一種是:能夠理解優雅等情感的詞語裝飾。第二種,如《不朽寶藏》中所說:『內心的情感變化是思想。』如喜悅、憤怒和慾望等,進入內在的真實狀態,而沒有流露出身體和語言的姿態,這被稱為思想或變化。 Ratrnaśrī 也說:『喜悅、歡快、悲傷和,憤怒、快樂以及恐懼,厭惡和驚奇這些,是情感的住所廣為人知。』《不朽寶藏》中說:『情感的表達是隨之而來的變化。』因此,情感的擴充套件,如微笑和皺眉等,通過身體和語言的行為清晰地表達出來,這被稱為情感。Ratrnaśrī 說:『優雅、歡快和同情,激烈、勇敢、恐懼和,厭惡、奇妙這些名字,被說成是舞蹈的八種情感。』因此,通過各自掌握這些情感的詞語組合,可以分為這八類。第一個是具有純凈思想的情感來源——優雅。舉例說明: 『Śi'o(梵文 बीज,devanāgarī:शीओ,IAST:śīo,字面意思:Śi'o),爲了和誰在一起,我願意死去。我怎樣才能在今生,得到那個阿萬提呢?』這裡先前已經展示了喜悅,喜悅變成了優雅。因為它具有許多形式,所以這變成了具有情感的詞語。那是國王烏達亞納愛上了妃子阿賓達,失去了王國的事務。因此,大臣們隱瞞了他,並懇求 Śi'o。國王無法與她分離,爲了和她在一起,我寧願死去。我活著是無法得到她的,他這樣認為。大臣們告訴他,她會復活,因此他將這個故事與極大的喜悅聯繫起來。 第二個是具有憤怒思想的情感來源——激烈的感情。『誰在我的面前,抓住黑髮的頭髮拉扯?難以忍受的罪人得到這個,還能活一瞬間嗎?』在這裡,對於恐懼的敵人,達到了憤怒的頂峰,變成了激烈的本質。這是具有情感的詞語。第三個是具有快樂思想的情感來源——勇敢的感情。『沒有徵服包含海洋的土地,沒有進行各種各樣的祭祀,』

【English Translation】 Describing the king's armor with the armor that the king likes or some other armor, it is very difficult to see you, saying that seeing you is very happy. Eighteenth: Ornament of Sentiment Eighteenth: Ornament of Sentiment, divided into two types: definition and classification. The first is: word ornaments that can understand sentiments such as elegance. The second, as stated in 'The Immortal Treasury': 'The emotional changes of the mind are thoughts.' Such as joy, anger, and desire, entering the inner true state, without revealing the posture of body and language, this is called thought or change. Ratrnaśrī also said: 'Joy, gaiety, sorrow, and, anger, pleasure, and fear, disgust and surprise these, are known as the abode of emotions.' 'The Immortal Treasury' says: 'The expression of emotion is the change that follows.' Therefore, the expansion of emotion, such as smiling and frowning, clearly expressed through the actions of body and language, this is called emotion. Ratrnaśrī said: 'Elegance, gaiety, and compassion, intensity, courage, fear, and, disgust, wonder these names, are said to be the eight emotions of dance.' Therefore, by combining words that each master these emotions, they can be divided into these eight categories. The first is the source of emotion with pure thought—elegance. For example: 'Śi'o (Sanskrit बीज,devanāgarī:शीओ,IAST:śīo,literal meaning: Śi'o), in order to be with whom, I am willing to die. How can I get that Avanti in this life? 'Here joy has been shown before, and joy has become elegance. Because it has many forms, this has become a word with emotion. That is, King Udayana fell in love with the concubine Abinda and lost the affairs of the kingdom. Therefore, the ministers hid him and begged Śi'o. The king could not be separated from her, and in order to be with her, I would rather die. I cannot get her by living, he thought. The ministers told him that she would be resurrected, so he connected this story with great joy. The second is the source of emotion with angry thoughts—intense emotion. 'Who in front of me, grabbed the black hair and pulled it? Can the unbearable sinner get this, and live for a moment?' Here, for the fearful enemy, the peak of anger has been reached, and it has become an intense essence. This is a word with emotion. The third is the source of emotion with happy thoughts—brave emotion. 'Without conquering the land containing the ocean, without performing various sacrifices,'


སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། །ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་པ། འདིར། སྤྲོ་བ་ཁྱད་འཕགས་དག །དཔའ་བོའི་ཉམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གནས། །ཉམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་བསམ་པ་མྱ་ངན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཏེ། ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། །མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་རྒྱས་པས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བསམ་པ་སྐྱུག་དྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཏེ། 1-142 ༈ རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག །འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།། ༈ དྲུག་པ་བསམ་པ་རྒོད་བྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྒོད་པའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། །སེན་རྗེས་གསར་པ་ཆགས་པ་འདི། །སྟོད་གཡོག་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་མཛོད།། ༈ བདུན་པ་བསམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སམ། ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ དགའ་ཚལ་ལྗོན་པ་འདི་རྣམས་ནི། །འདབ་མ་གསར་པའི་གོས་བཟང་དང་། །མེ་ཏོག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཡལ་འདབ་ཁང་པར་གྱུར་པ་མཚར། ༈ །བརྒྱད་པ་བསམ་པ་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ཏེ། ༈ རྩེ་མོ་དག་ལ་མེ་གནས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་། །དེ་ནི་དྲན་ནའང་ལྷ་མིན་གྱི། །བུད་མེད་མངལ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདིར་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉན་ན་སྙན་པ། གྲོང་ཚིག་དང་མ་འདྲེས་པ། །བརྗོད་བྱའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ།། །། ༈ བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན། བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས། ། 1-143 ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་མ་བྱེད། །བདག་གི་རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས། །ནམ་ཡང་འཇོམས་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ལ། སྐྱེས་བུ་དྲེགས་ལྡན་འགས་གཡུལ་དུ་གཞན་ནི་བཀག་བྱས་ནས། གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་འདོད་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སཱ་ཧཱ་ཀ་རའི་སྙེ་མ་ནི། གཞན་གྱིས་གསོས་འདིས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཟློག་པར་གྱིས། །ཁྱེད་གཉིས་ངལ་གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །འད

【現代漢語翻譯】 若不施予乞者財物,我怎能成為統治者?』 在此,卓越的喜悅,以英雄的姿態安住自身,對於有能力者而言,這些話語是有效的。 第四是具有悲傷之源的憐憫之情:身體柔嫩之人所臥的蓮花床墊也變得粗糙,那位天女在尸陀林中與食尸鬼同眠,又將如何安睡?這充滿了憐憫之情。 第五是具有令人厭惡之源的厭惡之情: 用腸子裝飾的羅剎們,與無頭屍體一起,雙手合十,飲用著你的敵人的鮮血,邊飲邊舞。 第六是具有歡快之源的歡快之情: 朋友,你那件舊花衣,你乳房上的新抓痕,請用上衣遮蓋起來。 第七是具有奇妙之源的奇妙之情或驚奇之情: 這片歡樂的樹林,以新葉為華麗的衣裳,以花朵為項鍊等裝飾,樹枝變成了房屋,真是奇妙。 第八是具有恐懼之源的恐怖之情: 頂端燃著火焰,帝釋天的金剛杵,即使只是想起它,也會使阿修羅女人的子宮墜落。』 這裡展示了產生恐懼。因此,聽取具有情感的詞語,需要悅耳動聽,不與俗語混雜,並具有所表達的情感。 第十九、光輝莊嚴 第十九、光輝莊嚴的定義:以傲慢產生的力量來表達喜悅的修辭。 第二是:『我將造成傷害,不要對我的內心感到恐懼,我的劍所指的方向,永遠不想摧毀。』 這句話,指的是傲慢的人在戰場上阻止他人進攻,以及其他類似的情況,應被理解為具有光輝。 第二十、列舉修辭 第二十、列舉修辭的定義:不直接表達明顯的意願,而是爲了實現該意願,表達與該意願的實現相一致的其他方式的修辭。 第二是:『薩訶迦羅的稻穗,被他人供養而食,我將阻止它,你們兩個請休息吧。』

【English Translation】 'If I do not give wealth to beggars, how can I become a ruler?' Here, extraordinary joy, abiding in one's own being with the demeanor of a hero, these words are effective for those who have the ability. The fourth is the sentiment of compassion, which has the source of sorrow: 'For someone with a tender body, even a lotus mattress becomes rough, how can that goddess sleep in the charnel ground with ghouls?' This is filled with compassion. The fifth is the sentiment of disgust, which has the source of revulsion: Rakshasas adorned with intestines, together with headless corpses, with hands clasped together, drink and dance, drinking the blood of your enemies. The sixth is the sentiment of mirth, which has the source of gaiety: Friend, that old flower dress of yours, these new scratch marks on your breasts, please cover them with your upper garment. The seventh is the sentiment of wonder, which has the source of amazement or astonishment: This delightful grove, with new leaves as splendid garments, adorned with flower necklaces and the like, the branches have become houses, it is wonderful. The eighth is the sentiment of terror, which has the source of fear: 'The vajra of Indra, with fire dwelling on its tip, even just remembering it causes the wombs of Asura women to fall.' Here, the generation of fear is shown. Therefore, listening to words that possess emotion requires being pleasing to the ear, not mixed with vulgar language, and possessing the emotion being expressed. Nineteenth, the Ornament of Majesty Nineteenth, the definition of the Ornament of Majesty: A figure of speech that expresses joy through the force of pride. The second is: 'I will cause harm, do not be afraid in your heart, the direction in which my sword points, I never wish to destroy.' This statement, referring to an arrogant person stopping others in battle, and other similar situations, should be understood as possessing majesty. Twentieth, the Ornament of Enumeration Twentieth, the definition of the Ornament of Enumeration: A figure of speech that does not directly express an obvious intention, but in order to achieve that intention, expresses other ways that are consistent with the achievement of that intention. The second is: 'The ears of Sāhakāra, are eaten by being nourished by others, I will prevent it, you two please rest.'


ིར། གྲོགས་མོ་སྐྱེས་ཕྲན་ཕྲད་བྱས་ནས། །དེ་དག་དུས་སར་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་འདོད་པས། །གྲོགས་མོ། འགའ་ཞིག་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་པས་སོ།། །། ༈ ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན། ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། སྐལ་པའི་སྟོབས་ལས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཡིས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །འདིར་དགའ་མའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བསམ་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲུག་གི་སྒྲའང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ།། །། 1-144 ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཡུལ་དེའི་བསམ་པའམ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་བྱེད་བླ་ན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རཱ་བ་ཎ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི། བྱ་བའི་ཁུར་ཡང་བཟོད་པ་ཡི། །ར་གྷུའི་བུ་དེས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ལས་འདའ་བར་ནུས་མ་གྱུར། རཱ་བ་ཎ་སྒྲ་སྒྲོག་བུ། སྲིན་བུ་ལངྒ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་གསོད་ནུས་པ། རྒྱལ་པོ་རཱ་གྷུ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎའོ། །ཕས་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་ངས་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་གྱི་ཁྱོད་རང་ནགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བས། དེ་བསམ་པ་ཆེ་ནས་ཕའི་ངག་མ་བཅག་པར་དེ་ཉིད་དུ་སི་ཏ་དང་འགྲོགས་སྟེ་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞན་བསམ་པ་ཆུང་ན་ངས་ཐོབ་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་རྩོད་དུ་འོང་བས་སོ། །དེས་སྔ་མར་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སྦྱར། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསགས་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་པ། །ལངྒའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན། ། 1-145 ཨཉྫ་ན་བུས་དཀའ་བས་ཤེས། །ཨཉྫ་ན་བུ་སྤྲེའུ་ཧ་ལུ་མནྡ་ཡིན། །འདིར་ནི་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བརླིང་སྟེ། མགྲིན་བཅུའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཇི་ལྟར་གཞོག་པ་ལ་བསྙོན་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཆོས་བསྙོན་པས་ཆོས་ཀྱི་བསྙོན་དོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། འདོད་པ་དག

【現代漢語翻譯】 爾時,(我)與女友們相遇,爲了讓她們在適當的時候歡慶,想要舉辦一個慶典,女友們,有些人因此離開了。 第二十一個,普皆饒益莊嚴 第二十一個,普皆饒益莊嚴,具有定義和例證兩種。第一種是:對於所著手的一些事情,顯示由於福報的力量,促成其圓滿成就的詞藻修飾。 第二種是:爲了折服驕慢,他以(雙)足頂禮,爲了利益我,福報使龍吟響徹。(藏文:སྐལ་བ,梵文天城體:कल्प,梵文羅馬擬音:kalpa,漢語字面意思:福報)。 此處,爲了折服愛人的驕慢而著手之事,由於福報的力量,甚至出現了龍吟之聲,以此來顯示。 第二十二個,廣大莊嚴 第二十二個,廣大莊嚴,具有定義和分類兩種。第一種是:對於想要表達的事物,以無與倫比的方式來展現其意念或財富的宏大。 第二種分為兩種:讚頌所要表達的事物意念的圓滿,即表達意念的廣大。例如: 羅波那(Rāvaṇa)的首級被砍掉,承擔著這項重任,羅怙(Raghu)之子卻無法違背至尊的命令。羅波那,意為發出聲音者,是楞伽(Laṅkā)的十首羅剎,以強大著稱。羅怙是擁有十輛戰車之王,他的兒子是羅摩(Rāma)。 父親(讓羅摩)將王位讓給弟弟婆羅多(Bharata),並命令他去森林。因為他意念宏大,沒有違背父親的命令,而是與悉多(Sītā)一同前往森林苦修。如果意念狹小,就會爭辯說:『我應該得到,不應該給他』。因此,之前說他的意念本質宏大。積累所要表達的事物財富的圓滿,即財富的廣大。 鑲嵌在珍寶墻壁上的,被成百上千的影像所環繞,楞伽的統治者唯有他,安阇那(Añjana)之子通過苦行才得以知曉。安阇那之子是猴子哈奴曼(Hanuman)。 此處,財富顯而易見地豐厚,因為十首(羅剎)的宮殿被展示為珍寶的本質。 第二十三個,否定之飾 第二十三個,否定之飾,具有定義和分類兩種。第一種是:否定世俗的常理,並稍微揭示其他可以接受的含義的詞藻修飾。 第二種分為三種,第一種:以法否定,即以法的否定之飾。例如: 慾望……

【English Translation】 Then, (I) met with my girlfriends, and wanting to hold a celebration for them at the appropriate time, some girlfriends left because of that. The twenty-first, the Ornament of Universal Benefit. The twenty-first, the Ornament of Universal Benefit, has two aspects: definition and example. The first is: A figure of speech that shows how, when undertaking certain actions, the means for their perfect accomplishment arise from the power of merit. The second is: To subdue arrogance, he prostrates at (their) feet, for my benefit, merit caused the sound of the dragon to resound. (Tibetan: སྐལ་བ,Sanskrit Devanagari: कल्प,Sanskrit Romanization: kalpa, Chinese literal meaning: merit). Here, to subdue the arrogance of the beloved, the act of undertaking it, due to the power of merit, even the sound of a dragon arises, thus showing it. The twenty-second, the Ornament of Vastness. The twenty-second, the Ornament of Vastness, has two aspects: definition and classification. The first is: A figure of speech that shows the greatness of the thought or wealth of the object one wishes to express in an unparalleled way. The second is divided into two: Praising the perfection of the thought of the object to be expressed, that is, expressing the vastness of thought. For example: The head of Rāvaṇa was cut off, bearing this heavy burden, the son of Raghu could not disobey the supreme command. Rāvaṇa, meaning 'one who makes a sound', is the ten-headed Rakshasa of Laṅkā, known for his strength. Raghu is the king with ten chariots, his son is Rāma. The father (had Rāma) give the kingdom to his younger brother Bharata and ordered him to go to the forest. Because his thought was great, he did not break his father's command, but went to the forest with Sītā to practice asceticism. If the thought is small, they would argue, 'I should get it, not him.' Therefore, it was said earlier that his thought essence is great. Accumulating the perfection of the wealth of the object to be expressed, that is, the vastness of wealth. Inlaid in jeweled walls, surrounded by hundreds of images, the lord of Laṅkā, only he, the son of Añjana, knew through hardship. The son of Añjana is the monkey Hanuman. Here, wealth is manifestly abundant, because the palace of the ten-headed (Rakshasa) is shown to be the essence of jewels. The twenty-third, the Ornament of Denial. The twenty-third, the Ornament of Denial, has two aspects: definition and classification. The first is: A figure of speech that denies the common sense of the world and slightly reveals other acceptable meanings. The second is divided into three, the first: Denying with dharma, that is, the ornament of denial with dharma. For example: Desire...


་ནི་མདའ་ལྔ་པ། །མ་ཡིན་སྒྲོ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །གཉིས་པ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྙོན་པས་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ཙན་དན་ཟླ་འོད་དལ་བུ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་འདི། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་ཞེས་གྲགས། །འདོད་ལྡན་གྱི་ཡུལ་མེ། གཞན་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་སོ། །གང་གི་རང་བཞིན་སྨོན་ནས་དེ་ལ་བསྙོན་པས་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ༈ བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན། །དུག་ཟག་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིར། ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད། བཟློག་ནས་དོན་གཞན་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་བསྙོན་དོར་ཉིད་ནི་དཔེ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཟིན་ནོ། ། 1-146 རྒྱུ་བསྙོན་རྒྱུ་སོགས་འདིས་མཚོན་ནོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། གཟུགས་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྒྱན་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་འགོག་པ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཁར། ༈ དེ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་དང་། ཐ་དད་ཚིག་འདྲ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན། །གཞན་པ་བྱ་བ་འགལ་མིན་ཡོད། །འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་གཞན། །སྦྱར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། །ངེས་པ་འགོག་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དང་། །འགལ་མེད་འགལ་བ་ཅན་ཡང་དེ་ཞེས་པས་དགུ། ༈ དང་པོ། སྦྱར་རྒྱན་དེའི་ཚིག་སི་སོགས་དང་ཏི་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་ཡིན་པ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ འཆར་བ་ལ་གནས་མཛེས་པ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །འཇམ་པའི་དཔྱ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཨུ་ད་ཡ་ཟླ་བ་ལ་འཆར་བ་ལ་གནས། རྒྱལ་པོ་ལ་དར་བ་ལ་གནས། རཀྟ་མཎྜལ། ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལ་ཆགས་པ། མྲྀ་དུ་ཀ་ར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་འོད། 1-147 རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་པའི་དཔྱ། འདི་ནི་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་སྦྱོར་བ་ནའང་ཚིག་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅད་མི་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པ། ཚིག་ཐ་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་སྡོང་ནས། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མི་མནར། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་ནཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར་དང་། པྲ་ཐ་ལམ་དང་། ཝརྟྟི་གནས་པ་ལ་འཇུག །རྒྱལ་པོ་ལ། ན་དགག་ཚིག །ཀྵ་རྟ་རྒྱལ་རིགས། པྲ་ཐ་ལཾ་ཝརྟྟི་འཇུག་པ་ནའི་ནུས་པས། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་འ

【現代漢語翻譯】 是五箭神(指愛神迦摩)。並非箭上帶有羽毛,而是擁有成千上萬的箭。 第二種是否定,取決於某些情況,通過否定情況來否定地點。例如:檀香、月光和微風,這南方的香氣之車,是火的本質,帶來愉悅,但在他人看來,卻被稱為涼爽。這是因為對渴望者來說,它是火,而對其他人來說,它被認為是涼爽的。 通過渴望其本質來否定它,從而否定本質。例如:具有滴落甘露光芒的,我們稱之為月亮。但實際上,它的本質是另一種,是充滿毒液光芒的。在這裡,月亮本身被否定,而另一種本質,即折磨渴望的本質,被表達出來。否定的例子已經在例子中展示過了。 原因的否定等,都由此表示。 第二十四品:混合修飾 第二十四品是混合修飾,分為定義和分類兩部分。 第一部分是:將具有相同形式的聲音和本質的多個詞語,結合成具有多種含義的詞語修飾。 第二部分包括:已經在其他修飾中展示過的例子,如比喻、具象、否定和反轉等,都是具有使用範圍的。對於那些沒有在其中展示過的,這裡有:詞語不同但意義相同,以及詞語相同但意義不同的兩種情況;有些行為相同,有些行為相反;有些具有相反的行為;有些具有確定的混合;有些是確定性的否定性描述;有些是既不相反也不衝突的描述,總共九種。 第一種:混合修飾的詞語,如'斯'等和'底'等結尾,對於兩種含義都有不同的停頓,這是詞語不不同的混合修飾。例如:處於上升狀態,具有美麗,依附於圓輪,這位國王,以溫柔的統治,極大地吸引著世界的內心。烏達亞(Udaya,升起)對月亮來說是處於上升狀態,對國王來說是處於繁榮狀態。拉克塔曼達拉(Raktamandala,紅色的圓圈)對月亮來說是依附於圓輪,對國王來說是依附於軍隊。米利都卡拉(Mridukara,溫柔的)對月亮來說是溫柔的光芒,對國王來說是溫柔的統治。這是一種將一個詞語用於一個對象,然後將其用於另一個對象,而不需要在詞語中間停頓的情況。 第二種:一個詞語具有不同的停頓,這是詞語不同的混合。例如:星星們完全安住,夜晚來臨,從樹上,傍晚時分,我如此,沒有喜悅,為何不折磨我?在這裡,對於月亮來說,納剎多羅(nakṣatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,星星)是星星,普拉塔拉姆(prathalam,梵文:प्रथम,prathama,第一)是瓦爾蒂(vartti,梵文:वृत्ति,vṛtti,存在)。對於國王來說,納(na,梵文:न,na,不)是否定詞,剎塔(kṣata,梵文:क्षत,kṣata,受傷)是剎帝利種姓,普拉塔拉姆(prathalam,梵文:प्रथम,prathama,第一)瓦爾蒂(vartti,梵文:वृत्ति,vṛtti,存在)通過'不'的力量,意味著不進入剎帝利種姓的道路。

【English Translation】 Is the five-arrowed one (referring to the god of love, Kama). It is not that the arrows have feathers, but that there are thousands of arrows. The second is negation, depending on certain situations, negating the place by negating the situation. For example: Sandalwood, moonlight, and gentle breeze, this chariot of fragrance from the south, is the essence of fire, bringing joy, but to others, it is called cool. This is because to the desiring ones, it is fire, while to others, it is considered cool. Negating it by desiring its essence, thereby negating the essence. For example: Having rays of dripping nectar, we call it the moon. But in reality, its essence is another, filled with rays of poison. Here, the moon itself is negated, and another essence, the essence of tormenting desire, is expressed. Examples of negation have already been shown in the examples. Negation of cause, etc., is indicated by this. Chapter Twenty-Four: Mixed Ornamentation Chapter Twenty-Four is Mixed Ornamentation, divided into definition and classification. The first part is: Combining multiple words with the same form of sound and essence into a word ornament with multiple meanings. The second part includes: Examples that have already been shown in other ornaments, such as metaphors, personification, negation, and inversion, all of which have a range of use. For those that have not been shown in them, here are: words that are different but have the same meaning, and two cases where words are the same but have different meanings; some actions are the same, some actions are opposite; some have opposite actions; some have definite mixtures; some are definitive negative descriptions; some are descriptions that are neither opposite nor conflicting, totaling nine types. The first type: Words of mixed ornamentation, such as words ending in 'si' and 'ti', have different pauses for both meanings, which is a mixed ornamentation of words that are not different. For example: Being in a state of rising, having beauty, attached to the wheel, this king, with gentle rule, greatly attracts the hearts of the world. Udaya (rising) for the moon is being in a state of rising, for the king it is being in a state of prosperity. Raktamandala (red circle) for the moon is attached to the wheel, for the king it is attached to the army. Mridukara (gentle) for the moon is gentle light, for the king it is gentle rule. This is a case where a word is used for one object and then used for another object, without needing to pause in the middle of the word. The second type: A word has different pauses, which is a different mixture of words. For example: The stars are completely dwelling, night comes, from the tree, at dusk, I am like this, without joy, why not torment me? Here, for the moon, nakṣatra (藏文:ནཀྵ་ཏྲ།,梵文天城體:नक्षत्र,nakṣatra,梵文羅馬擬音:nakṣatra,漢語字面意思:星星) is the stars, prathalam (藏文:པྲ་ཐ་ལམ།,梵文天城體:प्रथम,prathama,梵文羅馬擬音:prathama,漢語字面意思:第一) is vartti (藏文:ཝརྟྟི།,梵文天城體:वृत्ति,vṛtti,梵文羅馬擬音:vṛtti,漢語字面意思:存在). For the king, na (藏文:ན།,梵文天城體:न,na,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:不) is a negative word, kṣata (藏文:ཀྵ་ཏ།,梵文天城體:क्षत,kṣata,梵文羅馬擬音:kṣata,漢語字面意思:受傷) is the Kshatriya caste, prathalam (藏文:པྲ་ཐ་ལམ།,梵文天城體:प्रथम,prathama,梵文羅馬擬音:prathama,漢語字面意思:第一) vartti (藏文:ཝརྟྟི།,梵文天城體:वृत्ति,vṛtti,梵文羅馬擬音:vṛtti,漢語字面意思:存在) through the power of 'not', means not entering the path of the Kshatriya caste.


ཇུག་པ། དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། ཀ་ར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག །མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། 1-148 ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། །འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། །མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། ༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། ། 1-149 འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། ༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། །ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། ཤཀྟི་དྷ་ར། ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། ༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །བདེ་བྱེད་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 འཇུག་པ། (jug pa) 進入: དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། (don rgyal po rgyal khrims la mi gnas pa) 如果國王不遵守法律, ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། (zla bar do ṢA mtshan mo) 月亮在夜晚會受到損害。 ཀ་ར་བྱེད་པ། (ka ra byed pa) 這樣做, རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། (rgyal por do Ṣa skyon) 國王也會有缺陷。 ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། (A kar 'byung gnas dang bsdongs nas) 因為與礦產資源結合, སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། (skyon de yis ni bdag 'di ltar) 這種缺陷會像這樣影響我。 ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། (zhes thob pas so) 這樣說。 ༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ gsum pa don gnyis ka bya ba gcig la tha dad min pas bya ba tha mi dad pa'i sbyar ba ste) 第三,兩個事物在同一行為中沒有區別,因此是行為不區分的組合: ༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །(༈ 'khyog cing yid 'ong rang bzhin can) 彎曲而迷人, ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །(chags pa gsal bar ston byed ma) 清楚地顯示愛意。 མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །(mdzes mas bskul ba'i mig dang ni) 美女鼓勵的眼睛, ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག (pho nya mos kyang mdza' bo dgug) 女信使也吸引愛人。 མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། (mig dang pho nya mo gnyis bya ba mdza' bo 'gug par gcig pas so) 眼睛和女信使在吸引愛人這件事上是相同的。 ༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ bzhi pa gnyis po bya ba mi 'gal ba bya ba 'gal min gyi sbyar ba ste) 第四,兩者行為不矛盾,因此是不矛盾行為的組合: 1-148 ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །(yid 'ong chags pa 'phel bar byed) 迷人,增長愛意, འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །('jam zhing myos pa'i gdangs can ma) 擁有柔和而令人陶醉的聲音。 ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །(khu byug sgra ni thos gyur te) 聽到布穀鳥的聲音, དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། (dkar min mig can dag la 'khyud) 擁抱黑眼睛的人。 འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་སོ།། ('dir thos bya dang 'khyud bya mi 'gal bas so) 在這裡,聽和擁抱的行為並不矛盾。 ༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ lnga pa bya ba 'gal bas 'gal ba'i las can gyi sbyar ba ste) 第五,行為矛盾,因此是具有矛盾行為的組合: ༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །(༈ chu ma dang sbyar 'phel ba yi) 與水結合而增長, དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །(dmar ba rab tu ston byed cing) 清楚地顯示紅色。 ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །(tsha zer can ni nub gyur te) 擁有熱光芒的太陽落下, ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། (lus skyes dag ni rnam par rgyas) 水生植物繁榮生長。 འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ( 'dir nub pa dang rgyas pa 'gal ba) 在這裡,落下和生長是矛盾的。 ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། (chu bdag gnas pa'i phyir nub phyogs la chu ma zhes btags so) 因為水神居住,所以西方被稱為水。 ༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ drug pa sbyar ba gcig kho na la nges par bzung bas nges pa can gyi sbyar ba ste) 第六,組合僅限於一個事物,因此是確定的組合: རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །(ral gri nyid la ni tri Sha) 劍被稱為 'ཏྲི་ཤ' (tri Sha)。 གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །(gzhu nyid la ni 'khyog po nyid) 弓被稱為彎曲。 མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། (mi dbang 'di'i mArga Na) 這位國王的 'མཱརྒ་ཎ' (mArga Na), མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །(mda' rnams nyid la gnas pa yin) 僅指箭。 ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། (ni hliM sha khro ba dang ral gri gnyis la 'jug pa las) 'ནིཧླིཾ་ཤ་' (ni hliM sha) 可以指憤怒和劍, མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། (mi dbang 'di'i dbang du byas na ral gri nyid la) 但在這位國王的語境中,僅指劍。 འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། ('khyog po gzhu dang g.yo can gnyis la yin kyang 'di la gzhu) 'འཁྱོག་པོ་' ('khyog po) 可以指弓和狡猾,但在這裡指弓。 མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། (mArga Na mda' dang slong ba gnyis la 'jug kyang 'dir mda' la nges par bzung bas so) 'མཱརྒ་ཎ' (mArga Na) 可以指箭和乞討,但在這裡僅限於箭。 ༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། (༈ bdun pa don gcig la sbyar ba'i nges pa cig shos la'ang sbyar nas) 第七,將一個事物與一個確定的事物組合,也與另一個事物組合, འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ( 'gog pas nges 'gog ste) 因此是確定的排除: ༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །(༈ khyod kyis srung la tsher ma ni) 你用荊棘保護, པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །(pad+ma'i yu ba nyid la'o) 僅在蓮花的莖上。 འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། ( 'on kyang chags can 'khri pa la) 然而,對於有愛的人來說,在性愛中, 1-149 འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ( 'khyud par gyur ba rnams la'ang mthong) 也能看到擁抱。 ༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། (༈ brgyad pa khyad par gyi chos de don gnyis ka la 'gal ba min pa 'gal med de) 第八,特殊屬性與兩個事物都不矛盾,因此是不矛盾的: ༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། (༈ sa 'dzin ka Ta ka mang zhing) 大地持有者(國王)擁有許多 'ཀ་ཊ་ཀ་' (ka Ta ka), གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །(gzi brjid ldan pa nges par dang) 擁有光輝和確定性。 མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །(mkhas pa skye dgu'i bdag byung ste) 智者是眾生的主人, རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། (rje bo nus pa 'dzin yang de) 國王也持有力量。 ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། (khyad gzhi sa 'dzin dang rgyal po khyad chos ka Ta ka ri ngos sam lag gdug la 'jug pa) 特殊的基礎是大地的持有者(山)和國王,特殊屬性 'ཀ་ཊ་ཀ་' (ka Ta ka) 指山坡或手鐲。 གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། (gzi brjid can nyi ma dang rgyal po) 光輝屬於太陽和國王。 ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། (nges par dar ba khyad chos) 確定性是特殊屬性。 སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། (skye dgu'i bdag tshangs pa dang rgyal po) 眾生的主人是梵天和國王。 ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། (khyad chos mkhas pa) 智者是特殊屬性。 རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། (rje bo gzhon nu dang rgyal po) 國王是年輕的。 ཤཀྟི་དྷ་ར། (Sha+kti dha ra) 'ཤཀྟི་དྷ་ར' (Sha+kti dha ra) ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། (nus pa 'dzin pa'i khyad chos gnyis la rung bas so) 持有力量的特殊屬性適用於兩者。 ༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། (༈ dgu pa khyad chos de don gang rung mi 'gal) 第九,特殊屬性與任何一個事物都不矛盾, ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། (cig shos la 'gal bas 'gal ba can te) 但與另一個事物矛盾,因此是矛盾的: ༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །(༈ nyams med yin yang chos spyod min) 雖然沒有衰退,但不是宗教行為。 རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །(rgyal po yin yang zad mi shes) 雖然是國王,但不知道耗盡。 བདེ་བྱེད་ཡིན་(bde byed yin)

【English Translation】 Entering: If the king does not abide by the law, The moon will be harmed at night. Doing so, The king will also have flaws. Because of being combined with mineral resources, This flaw will affect me like this. Thus it is said. Third, two things are not different in the same action, so it is a combination of non-differentiating actions: Curved and charming in nature, Clearly showing affection. The eyes encouraged by the beautiful woman, The female messenger also attracts the lover. The eyes and the female messenger are the same in attracting the lover. Fourth, the two actions are not contradictory, so it is a combination of non-contradictory actions: 1-148 Charming, increasing affection, Having a gentle and intoxicating voice. Having heard the sound of the cuckoo, Embracing those with dark eyes. Here, the actions of hearing and embracing are not contradictory. Fifth, the actions are contradictory, so it is a combination of contradictory actions: Combined with water and growing, Clearly showing red. The sun with hot rays sets, Aquatic plants flourish. Here, setting and growing are contradictory. Because the water deity resides, the west is called water. Sixth, the combination is limited to one thing, so it is a definite combination: The sword is called 'tri Sha'. The bow is called curved. This king's 'mArga Na', Only refers to arrows. 'ni hliM sha' can refer to anger and sword, But in the context of this king, it only refers to the sword. 'khyog po' can refer to bow and cunning, but here it refers to the bow. 'mArga Na' can refer to arrow and begging, but here it is limited to arrow. Seventh, combining one thing with a definite thing, also combining with another thing, Therefore it is a definite exclusion: You protect with thorns, Only on the stem of the lotus. However, for those with love, in sexual intercourse, 1-149 Embraces can also be seen. Eighth, the special attribute is not contradictory to both things, so it is non-contradictory: The earth holder (king) has many 'ka Ta ka', Having splendor and certainty. The wise are the masters of beings, The king also holds power. The special basis is the earth holder (mountain) and the king, the special attribute 'ka Ta ka' refers to the hillside or bracelet. Splendor belongs to the sun and the king. Certainty is a special attribute. The master of beings is Brahma and the king. The wise is a special attribute. The king is young. Sha+kti dha ra The special attribute of holding power applies to both. Ninth, the special attribute is not contradictory to any one thing, But it is contradictory to another thing, so it is contradictory: Although there is no decline, it is not a religious act. Although he is a king, he does not know exhaustion. Is a happiness maker


ཡང་ལག་འགྲོ་མེད། །ལྷ་ཡང་མཁས་བྲལ་མིན་ཤེས་སོ། །རྐང་པའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། ཕྱི་མ་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས། སྔ་མས་གླང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་བསད་པས། དེས་དེ་ཆོས་སྤྱོད་མིན། རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་མིའི་དང་། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཟད་པར་འགྱུར། བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་མར་ཀླུ་ཡི་རྒྱན་ཡོད། 1-150 ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ། ཨ་བི་བུདྡྷ། དང་པོ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འགྲོ། ཕྱི་མ་ལ་མཁས་བྲལ་མིན་དུ་སོང་བས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་བྱ་བ་རྫས་གང་དུ་མ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས་དང་པོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་འཕགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་མཚོན། །རྩུབ་པ་མ་ཡིན་རྣོ་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༈ གཉིས་པ་རིགས་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ། རིགས་མ་ཚང་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མིན། །དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས། ༈ གསུམ་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ༈ ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། །སོ་ཡི་གཡོགས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། །དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས།། 1-151 ༈ བཞི་པ་རྫས་མ་ཚང་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ༈ ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། །ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ༈ ལྔ་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དང་། །ཁ་ལོ་པ་ཉམས་རྟ་མི་མཉམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཉི་མས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མནན། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ། ཁ་ལོ་པ་ལ་བརླ་མེད་པ། དེ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་སྐྱོང་གི་བུ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕོ་བོ་ཡིན་པར་སྒྲོག་ལ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ལས་མེད་པས་མི་མཉམ་འདིར་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་ཉི་མའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འདིར་མ་བསྟན་པ་གཞན་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། བྱ་བ་མི་འགལ་བའི། སྙན་སྨྲའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་

【現代漢語翻譯】 又,行走不存在。(如果)神也是不精通的,要知道!腳的第一部分是特殊的,後面部分是第一個特徵,遍入(Vishnu)和國王。(這是)特徵。前者殺死了具有公牛形象的非天,因此,那不是宗教行為,是國王的行為。同樣,國王是人的(代表),後面的月亮在新月時會消減。帶來快樂的自在天(Ishvara)和國王,後者有龍的裝飾。 1-150 神和國王,阿毗佛陀(Abhibuddha)。第一個變成了非天,因為後者變成了非不精通。(因此)。 第二十五,特殊描述的莊嚴。 第二十五,特殊描述的莊嚴,有定義和分類兩種。 第一,爲了展示具有結果之地的某些原因的卓越性,這是一種詞語莊嚴,它展示了在品質、種類、行為、物質等方面不完整。 第二,有五種分類,第一種,通過品質不完整來表達某些原因的卓越性,即表達品質不完整。例如:花箭的武器,既不粗糙也不鋒利,即便如此,它也能戰勝三界。 第二,通過種類不完整來表達某些原因的卓越性,即表達種類不完整。這些不是天女,也不是樂神(Gandharva)的後裔,即便如此,她們也能完成摧毀梵天(Brahma)的苦行。 第三,通過行為不完整來表達某些原因的卓越性,即行為不完整。眉毛沒有皺起,牙齒也沒有移動,眼睛也沒有變紅,(但)敵人的種族都被摧毀了。 1-151 第四,通過物質不完整來表達某些原因的卓越性。沒有戰車,也沒有大象,沒有馬,也沒有步兵,僅僅通過眼角的一瞥,女人們就能戰勝三界。 第五,表達某些原因的卓越性,即表達原因的卓越性。戰車只有一個輪子,駕駛員無腿,馬不匹配,即便如此,光芒四射的太陽也能壓制三個世界。太陽戰車的輪子只有一個,駕駛員沒有大腿,據說那是直行者(Aruna)的兒子,金翅鳥(Garuda)的雄性。拉著戰車的七匹馬不匹配,這裡因為太陽的原因被特別安排,所以被稱為光芒四射。通過這個順序,這裡沒有展示的其他,如行為相反的特殊描述,行為不相反的,優美言辭的特殊描述等,也應該被理解。

【English Translation】 Also, walking does not exist. (If) the gods are also not skilled, know that! The first part of the foot is special, the latter part is the first characteristic, Vishnu and the king. (This is) a characteristic. The former killed the non-god with the form of a bull, therefore, that is not a religious practice, it is the act of a king. Likewise, the king is the (representative) of humans, the latter moon wanes during the dark fortnight. The blissful Ishvara and the king, the latter has the adornment of a Naga. 1-150 Gods and kings, Abhibuddha. The first became a non-god, because the latter became non-unskilled. (Therefore). Twenty-fifth, the embellishment of special description. Twenty-fifth, the embellishment of special description, there are two types: definition and classification. First, in order to show the excellence of some causes that have the land of results, this is a verbal embellishment that shows incompleteness in qualities, types, actions, substances, etc. Second, there are five classifications, the first, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of qualities, that is, expressing the incompleteness of qualities. For example: The weapon of the flower arrow, it is neither rough nor sharp, even so, it can conquer the three realms. Second, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of types, that is, expressing the incompleteness of types. These are not celestial nymphs, nor are they descendants of Gandharvas, even so, they can accomplish the destruction of Brahma's asceticism. Third, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of actions, that is, the incompleteness of actions. The eyebrows did not furrow, the teeth did not move, and the eyes did not turn red, (but) the races of enemies were destroyed. 1-151 Fourth, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of substances. There is no chariot, nor elephant, no horse, nor infantry, merely through a glance from the corner of the eye, women can conquer the three realms. Fifth, expressing the excellence of some causes, that is, expressing the excellence of causes. The chariot has only one wheel, the driver is legless, the horses are mismatched, even so, the radiant sun can suppress the three worlds. The wheel of the sun chariot is one, the driver has no thighs, it is said that he is the son of Aruna, the male of Garuda. The seven horses pulling the chariot are mismatched, here because the cause of the sun is specially arranged, so it is called radiant. Through this order, others not shown here, such as special descriptions of contradictory actions, non-contradictory actions, special descriptions of beautiful speech, etc., should also be understood.


པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་དམ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས། དང་པོ་བསྟོད་བྱ་མཚུངས་པར་བསྒྲགས་པ་བསྟོད་པ་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། 1-152 དཔེར་བརྗོད། གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་ཆུ་ལྷ་དང་། །མིག་སྟོང་པ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཡུལ་གཞན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཛིན། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པ་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། རི་དྭགས་མིག་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་རེག་དང་ནི། །སྤྲིན་གྱི་རྩོམ་པའང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་བརྗོད་པ་གང་དུ་དངོས་པོ་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། དུ་མ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོག་བྱ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ། གཞི་སོ་སོའི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། གཞི་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། ༈ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི། །མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅ་ཅོ་འཕེལ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཡིད་འོང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཉམས། །དེ་གཉིས་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྷན་ཅིག་པས་སོ།། ༈ གཞི་སོ་སོ་བའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བར་ལྷན་ཅིག་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་སྟེ། དབྱར་སྐྱེས་ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་ངན་ལྟ་བུར་སྤྱོད། ། 1-153 ཆགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད། །དབྱར་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །གཞི་གཅིག་ལ་རྫས་འགལ་བ་སྟོན་པ་རྫས་འགལ་བ་སྟེ། རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་སྦོམ། །མཆུ་དམར་མིག་ནི་དཀར་བ་མིན། །ལྟེ་བ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་སུ་མ་བཅོམ། །འདིར་ཕྲ་སྦོམ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །རྫས་དང་ལས་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འགལ་བ་སྟེ། པད་རྩའི་ལག་པ་ཆུ་ཤིང་བརླ། །པདྨའི་གདོང་དང་ཨུཏྤལ་མིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས། །གདུང་ནུས་མིན་ནམ་ལུས་ཅན་མ། །བསིལ་བའི་དགའ་བར་འོས་པ་རྣམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་སོ། ༈ །གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་རང་འགལ་བར་སྟོན་པ་གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཙུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་རྡུལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་འགྲོན་པོ་ཡི། །མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད། །རེག་པ་དགག་པ་དང་མཆི་མ་ཟག་པ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲའི་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་པ་འགལ་བ་སྟོན

【現代漢語翻譯】 第二十六品,相似並列之飾:具有定義和分類兩種。 第一種是:爲了讚揚或貶低的目的,將想要表達的卓越功德與某些相似之處結合起來,並加以宣告的言辭修飾。 第二種有兩種:第一種是宣告被讚揚者相似,即讚揚的相似並列。 例如:閻魔(Gshin rje,死亡之主)的醜陋身體,水神(Chu lha,水神),千眼者(Mig stong pa,帝釋天)和你自己。 『守護世間』之名,在其他地方並不存在。 第二種是爲了貶低的目的而宣告,即貶低的相似並列:與鹿眼相伴,嬉戲于閃電之中,雲朵的形成,其自性。 在第二個瞬間都不會停留。 第二十七品,矛盾之飾: 第二十七品,矛盾之飾,具有定義和分類兩種。第一種是:爲了確立矛盾並理解其特殊性,凡是陳述事物、行為和功德等矛盾之處,並恰當地展示它們和諧共存的言辭修飾。 第二種是:這種修飾的形態可以設想為多種,共有六種。第一種:各自基礎上的行為矛盾並列。即基礎不同的行為之間的矛盾。 例如:天鵝之王們,因陶醉而發出悅耳的喧囂。 孔雀們的聲音,因失去悅意而衰弱。 這兩者在秋季同時存在。 各自基礎上的功德矛盾並列,即功德的矛盾:夏季的雲彩,像惡劣的地域一樣對待天空。 以貪戀之心,也使眾生的心,處處貪戀。 夏季同時存在。 在一個基礎上顯示矛盾的物質,即物質的矛盾:腰肢纖細而臀部豐滿,嘴唇紅潤而眼睛不白,肚臍低陷而乳房高聳,有哪個女子能不被這樣的身體所征服呢? 這裡纖細和豐滿的矛盾同時存在於她身上。 物質和行為的矛盾並列,即行為的矛盾:蓮藕般的手臂濕潤,蓮花般的臉龐和青蓮般的眼睛。 你的身姿難道不能使我們這些有情眾生感到痛苦嗎? 本應帶來清涼喜悅的事物卻帶來了痛苦。 在一個基礎上,行為自身顯示出矛盾,即同一基礎上的行為矛盾:花園裡的風吹動著,芒果和瞻波迦的花粉。 即使沒有觸碰,也使客人的眼睛流下淚水。 沒有觸碰和流淚是矛盾的。 當聲音的並列存在時,顯示出另一方的矛盾。

【English Translation】 The Twenty-Sixth Ornament: The Ornament of Juxtaposition by Similarity, which has two aspects: definition and classification. The first is: A verbal ornament that proclaims, for the purpose of praise or blame, the exceptional qualities one wishes to express, combined with some similarities. The second has two aspects: The first is proclaiming the object of praise as similar, which is the juxtaposition of praise. For example: Yama (Gshin rje, Lord of Death)'s ugly body, the water deity (Chu lha, Water God), the thousand-eyed one (Mig stong pa, Indra), and yourself. The name 'protector of the world' does not exist elsewhere. The second is proclaiming for the purpose of blame, which is the juxtaposition of blame: Accompanied by deer eyes, playing in the lightning, the formation of clouds, its nature. Does not remain for even a second. The Twenty-Seventh Ornament: The Ornament of Contradiction. The Twenty-Seventh Ornament: The Ornament of Contradiction, which has two aspects: definition and classification. The first is: In order to establish contradiction and understand its particularity, wherever things, actions, qualities, etc., that are contradictory are stated, and their harmonious coexistence is properly shown, that is a verbal ornament. The second is: The form of this ornament can be imagined in many ways, of which there are six. The first: Actions contradictory on their respective bases are juxtaposed. That is, the contradiction between actions on different bases. For example: The kings of swans, with their intoxicating melodies, increase the clamor. The sounds of the peacocks, diminished by the loss of delight. These two exist simultaneously in autumn. The juxtaposition of contradictory qualities on their respective bases, which is the contradiction of qualities: The summer clouds treat the sky like a bad land. Even with attachment, they make the minds of beings attached everywhere. Summer exists simultaneously. Showing contradictory substances on one basis, which is the contradiction of substances: A slender waist and full hips, red lips and eyes that are not white, a low navel and high breasts, which woman is not conquered by such a body? Here, the contradiction of slender and full exists simultaneously in her. The juxtaposition of contradictory substance and action, which is the contradiction of action: Lotus-stalk arms are wet, a lotus face and blue lotus eyes. Does your form not cause us sentient beings to suffer? Things that should bring cool joy cause suffering. On one basis, the action itself shows contradiction, which is the contradiction of action on the same basis: The garden wind stirs, the pollen of mango and champak flowers. Even without touching, it makes tears fall from the eyes of guests. The negation of touch and the falling of tears are contradictory. When the juxtaposition of sounds exists, it shows the contradiction of the other side.


་པས་སྦྱར་བའི་འགལ་བ་སྟེ། སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བ་ཡང་། །རྣ་བ་དག་ལ་བསྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པ། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་ནག་མོ་ཨརྫུན། དཀར་བ་སྲིད་སྒྲུབ། 1-154 ཨ་ནུ་རཀྟ། རྗེས་སུ་དམར་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྦྱར། ཀརྞ་རྣ་བ། ཡང་ཀརྞ་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་འགལ་བ་ཡོད་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་རང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གཞན་མི་བརྟེན་པའི་རི་དྭགས་རྣམས། །འབད་མེད་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་མྱུག་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། 1-155 དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ

【現代漢語翻譯】 以『關聯謬誤』為例:『甜美嗓音的你,眼睛漆黑、潔白又鮮紅,卻要依賴耳朵,誰會相信呢?』克里希納(Krishna,黑天):指黑色的,阿周那(Arjuna)之妻。阿周那(Arjuna):指白色的。 阿努拉卡塔(Anurakta):隨後的紅色,指隨後的貪戀。卡爾納(Karna,耳):又指與阿周那(Arjuna)不和之人,依賴他即是謬誤。 第二十八章、非時讚頌之飾 第二十八章,非時讚頌之飾,包含定義和例證兩部分。首先是定義:在不應讚頌之時,讚頌自己所喜之境的修辭。 其次是例證:『不依賴他人的野獸們,毫不費力就能輕易獲得財富,依靠水和嫩草等,在森林中自在生活。』此處,國王的隨從們沉溺於煩惱,心懷不滿,卻在此不合時宜地讚美野獸的生活方式。 有人會問,這兩種情況都是爲了暗示其他事物而提及其他事物,那麼它與『隱喻』有何區別?答案是:有區別。隱喻僅表達相似之處,而此處表達的是不同之處。 第二十九章、偽贊之飾 第二十九章,偽贊之飾,包含定義和分類兩部分。首先是定義:表面上看似貶低,實則讚美,從而獲得或領悟到看似缺點的優點,此為偽贊之修辭。 其次是分類,分為三種:第一種是帶有關聯性的偽贊,即以關聯的方式進行表達。 例證:『羅摩(Rama)以苦行戰勝了大地,而你,國王啊,卻不以此為滿足。』此處,將苦行與來世的積累相關聯,因此屬於有關聯性的情況。 第二種是看似貶低實則讚美的偽讚:『你享受著從昔日聖人手中奪取的榮耀,國王啊,你真是甘蔗家族的後裔!』奪取老婦人拉克希米(Lakshmi,吉祥天女)的榮耀是不道德的,因為那是不善之途。貶低之意實則讚美了戰勝拉克希米(Lakshmi,吉祥天女)。 第三種是揭示看似缺點的優點,從而進行讚美的偽讚:『你的王后,這片土地,沉迷於步行的享樂。為何你的傲慢達到了頂峰?』

【English Translation】 An example of the fallacy of composition: 'Your sweet voice, your eyes black, white, and red, yet rely on the ears, who would believe it?' Krishna (black): refers to black, the wife of Arjuna. Arjuna (white): refers to white. Anurakta: subsequent red, refers to subsequent attachment. Karna (ear): also refers to someone who is not in harmony with Arjuna, relying on him is a fallacy. Chapter Twenty-Eight: The Ornament of Untimely Praise Chapter Twenty-Eight, the Ornament of Untimely Praise, includes two parts: definition and illustration. First is the definition: the rhetoric of praising a desired object at an inappropriate time. Second is the illustration: 'Beasts that do not rely on others, easily obtain wealth without effort, relying on water and sprouts of grass, live freely in the forests.' Here, the king's followers, indulging in afflictions and discontent, inappropriately praise the lifestyle of beasts. One might ask, if both cases mention other things to imply other things, then what is the difference between it and 'metaphor'? The answer is: there is a difference. Metaphor only expresses similarities, while this expresses differences. Chapter Twenty-Nine: The Ornament of Feigned Praise Chapter Twenty-Nine, the Ornament of Feigned Praise, includes two parts: definition and classification. First is the definition: seemingly belittling, but actually praising, thereby obtaining or realizing the advantages of seeming shortcomings, this is the rhetoric of feigned praise. Second is the classification, divided into three types: the first is feigned praise with association, that is, expressing in an associative way. Illustration: 'Rama (Rama) conquered the earth with asceticism, but you, O King, are not satisfied with this.' Here, asceticism is associated with the accumulation of the afterlife, so it belongs to the case of association. The second is feigned praise that seems to belittle but actually praises: 'You enjoy the glory snatched from the sages of the past, O King, you are truly a descendant of the sugarcane family!' It is immoral to seize the glory of the old woman Lakshmi (Lakshmi), because that is the path of evil. The meaning of belittling actually praises the victory over Lakshmi (Lakshmi). The third is praising by revealing the advantages of seeming shortcomings: 'Your queen, this land, is addicted to the pleasures of walking. Why has your arrogance reached its peak?'


་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།། །། ༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། 1-156 ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་རྣམས། །ངན་པའི་མཐར་ལྷུང་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མུན་པའི་འཕྲེང་བ་ནུབ་པར་གྱུར།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་གཉིས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིངས། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཙུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས། །དེ་དག་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་འབབ།། ༈ གཉིས་གའི་རྟེན་ཅན་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། 1-157 ཁུ་བྱུག་སྒྲོག་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། །ནགས་ཀྱི་རླུང་གི་དྲི་བཟང་དང་། །དཔྱིད་ཉེན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ། །སྟེར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་དག་གྲགས་པ་ཀུ་མུད་དཀར། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འཕྲོག །འདིར་ཕར་མཚོན་བསྣུན་པའི་ལས་དང་། ཚུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བརྗེས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་རྗེས་སོ།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗ

【現代漢語翻譯】 變得更高。這僅僅是一個象徵,以委婉的方式讚美,其範圍廣闊無垠。 第三十,確定性指示之莊嚴。 在第三十,確定性指示之莊嚴中,有定義和分類兩種。第一種是:通過將其他事物作為例子引入,來展示期望獲得與其相似的卓越成果,或者不期望獲得非卓越成果的詞語莊嚴。 第二種分為兩種:通過例子的引入來展示期望獲得該事物,這是卓越的確定性指示。例如:太陽的升起,爲了展示對富饒之果的友善支援,將光輝賦予蓮花。 第二種是通過例子的引入來展示不期望獲得該事物,這是非卓越的確定性指示。例如:當月光照射時,立即揭示了與國王作對者的沒落,黑暗的鏈條也隨之消失。 第三十一,一同敘述之莊嚴。 在第三十一,一同敘述之莊嚴中,有定義和分類兩種。第一種是:一同敘述事物及其品質和作用的詞語莊嚴。 第二種分為三種:敘述兩種事物同時發生,這是品質一同敘述。例如:現在這些夜晚,與我的呼吸一同變得漫長。擁有月亮裝飾的女子們,也與我的身體一同衰老。 敘述兩者所依之事物的作用一同發生,這是作用一同敘述。例如:客人們的迷惑,與芒果樹的茂盛一同增長。那些眼淚與瑪拉雅的風一同落下。 敘述兩者所依之事物的增長一同發生,這是作用一同敘述。 布穀鳥鳴叫的吉祥,與森林之風的芬芳,以及春季的歡樂,都一同增長。 第三十二,相互依存之莊嚴。 在第三十二,相互依存之莊嚴中,有定義和例子兩種。第一種是:敘述品質和作用等事物相互交織的詞語莊嚴。 第二種是:用您給予土地守護者的武器,奪走他們通過白色睡蓮般的美名所獲得的成就。這裡,給予武器的行為和獲得美名相互交換,形成了相互依存。

【English Translation】 Become higher. This is merely a symbol, praising in a euphemistic way, its scope vast and boundless. Thirtieth, the Ornament of Definitive Indication. In the thirtieth, the Ornament of Definitive Indication, there are two aspects: definition and classification. The first is: the verbal ornament that shows whether one should desire the supreme result similar to it by introducing other things as examples, or whether one should not desire the non-supreme result. The second is divided into two: showing that the meaning is to be desired by the application of examples is the definitive indication of the supreme. For example: The rising of the sun itself, in order to show the friendly support of the fruits of abundance, bestows glory on the lotuses. The second is showing that the meaning is not to be desired by the application of examples is the definitive indication of the non-supreme. For example: When touched by the rays of the moon, it immediately reveals the downfall of those who oppose the king, and the chain of darkness disappears. Thirty-first, the Ornament of Simultaneous Utterance. In the thirty-first, the Ornament of Simultaneous Utterance, there are two aspects: definition and classification. The first is: the verbal ornament that simultaneously expresses qualities and actions with things. The second is divided into three: expressing that two dharmas occur simultaneously is the simultaneous utterance of qualities. For example: Now these nights grow long together with my breath. The women adorned with moons also age together with my body. Expressing that the actions of both supports occur simultaneously is the simultaneous utterance of actions. For example: The confusion of the guests increases together with the abundance of the mango trees. Those tears and the winds of Malaya fall together. Expressing that the increasing actions of both supports occur simultaneously is the simultaneous utterance of actions. The auspiciousness of the cuckoo's song, the fragrance of the forest wind, and the joy of all beings in spring, all increase together. Thirty-second, the Ornament of Mutual Dependence. In the thirty-second, the Ornament of Mutual Dependence, there are two aspects: definition and example. The first is: the verbal ornament that expresses the mutual intertwining of qualities and actions, and so on. The second is: with your hand that gives weapons to the protectors of the earth, you steal the fame they have achieved like white water lilies. Here, the act of giving weapons and the gaining of fame are exchanged, forming mutual dependence.


ོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བསྟོད་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ངག་ཡིད་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །དགེ་ལེགས་མཛོད་དང་། ཤིས་པར་ཤོག་དང་། སྐྱོབས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་མཛོད། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྔ་རབས་པས། རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བསྟན། དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདིར། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲག །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་འདི་ཡང་ནི། །རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ།། །། 1-158 ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བསྲེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟོས་བྱས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་དང་། འདྲེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟོབས་མཚུངས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟོས་པ་རང་དབང་ཅན་ཏེ་ལུགས་གཉིས་སོ།། ༈ དང་པོའི་དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདི་ཕྱེད་དང་པོ་ཡན་ལག་ཅན་དཔེའི་རྒྱན། ཕྱི་མ་ཡན་ལག་འདི་སྦྱར་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་སྤེལ་ལོ།། ༈ གཉིས་པ་སྟོབས་མཚུངས་པའི་དཔེར་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བཀོད་དོ། །སྤྱིར་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་གཉིས། །སྔ་མ་དྲང་པོ་དང་། དཔེ་མན་ཐམས་ཅད་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བས་དཔལ་རྒྱས་བྱེད།། །། ༈ སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་འབྱུང་བྱེད། རྒྱན་རང་། དེའི་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་བསྟན། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 1-159 སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བསམ་པ། སྙན་དངགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱན་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སོགས་ཉི་ཚེ་བའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སྙན་དངགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་སྤེལ་མའི་བདག་ཉིད་ལེའུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་ཅན། འདི་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་རྒ

【現代漢語翻譯】 二種:第一種是,讚美某些渴望的事物,進行讚頌祈願,並追求其意義的修辭。 第二種是,『非言語、意識所及之處,愿神聖的顯現守護您。』、『愿吉祥圓滿,愿平安,愿庇佑,愿吉祥,愿勝利。』等等結尾的詞語。古代學者說,對於那些沒有後續和充滿疑惑的描述,就在這些例子中展示。具有象徵意義的例子也在這裡,對於象徵性的事物必須明確說明。這種推測性的部分,也被解釋為推測性的分類。 第三十四個修飾是遍用飾。 第三十四個修飾,遍用飾的定義:分為兩種。第一種是,將兩種或多種不同的修飾混合,存在於一個組合中的修辭。 第二種是,所有混合的修飾都是分支,在成就者和分支的上下文中,作為需要成就的事物而存在。混合的修飾具有相同的力量,互不依賴,是自由的,有兩種方式。 第一個例子的表達:『美人,你容顏的光輝,被蓮花所遮蔽。』,『擁有寶藏和豐饒的乳房,這有什麼難的呢?』。這前半部分是具有分支的比喻修飾,後半部分是附加的分支,因為這是另一種意義的陳述,所以是兩種修飾的遍用。 第二個力量相等的例子,學者沒有列出。一般來說,所有的修飾都可以歸納為兩種:自性表達和曲折表達。語言的自性有兩種不同的方式。前者是直接的,而所有比喻都是曲折的表達,幾乎所有的修飾都可以通過組合來增加光彩。 第三十五個修飾是寓意飾。 第三十五個修飾,寓意飾包括:修飾的來源、修飾本身及其四種屬性的展示,以及戲劇等如何包含在其中。第一點是: 詩人的想法,從任何詩歌的開始到完成,都存在著一種修飾,這被稱為寓意。因此,存在於連續領域中的,源於想法的,是寓意飾,而自性表達等短暫的想法所支配的則不是。 第二點是:詩歌的連續性,詩節、散文、混合體,一個或多個章節的結合,這些主題的優點就是寓意飾。這是所有修飾的修飾,在開始、中間和結尾都增強了。

【English Translation】 Two types: The first is the rhetoric of praising certain desired objects, offering praise and prayers, and pursuing their meaning. The second is, 'May the sacred manifestation protect you, beyond the reach of words and mind.' 'May there be auspiciousness and completeness, may there be peace, may there be protection, may there be auspiciousness, may there be victory.' and so on. Ancient scholars said that for those descriptions without follow-up and full of doubts, examples are shown in these themselves. Symbolic examples are also here, and symbolic things must be clearly stated. This speculative part is also explained as a classification of speculative things. The thirty-fourth ornament is the Sarvalankara (Comprehensive Ornament). The thirty-fourth ornament, the definition of Sarvalankara: divided into two types. The first is the rhetoric of mixing two or more different ornaments, residing in one combination. The second is that all mixed ornaments are branches, existing as things to be accomplished in the context of the accomplisher and the branch. Mixed ornaments have equal power, are independent of each other, and are free, there are two ways. The expression of the first example: 'Beautiful woman, the splendor of your face is obscured by the lotus flowers.', 'Having treasures and abundant breasts, what is difficult about this?'. The first half is a metaphor ornament with branches, and the latter half is an additional branch, because this is a statement of another meaning, so it is the Sarvalankara of two ornaments. Scholars have not listed the second example of equal power. In general, all ornaments can be summarized into two types: Svabhavokti (statement of intrinsic nature) and Vakrokti (oblique statement). The intrinsic nature of language has two different ways. The former is direct, and all metaphors are oblique expressions, and almost all ornaments can be enhanced by combination. The thirty-fifth ornament is the Abhipraya Alankara (Intentional Ornament). The thirty-fifth ornament, Abhipraya Alankara includes: the source of the ornament, the ornament itself, and the display of its four attributes, as well as how dramas and the like are included in it. The first point is: The poet's idea, from the beginning to the completion of any poetry, there is an ornament, which is called Abhipraya. Therefore, that which exists in the continuous realm, originating from the idea, is Abhipraya, and that which is governed by fleeting ideas such as Svabhavokti is not. The second point is: the continuity of poetry, verses, prose, mixed forms, the combination of one or more chapters, the merits of these themes are Abhipraya. This is the ornament of all ornaments, enhancing at the beginning, middle, and end.


ྱུན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡོད་པ་བཀག་གོ། ༈ གསུམ་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་ཐོག་མ་བར་མཐའ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་དགོས་པའི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་དང་། དོན་དང་བཅས་ཤིང་གནས་སུ་སྐབས་སུ་བསྔགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སམ་དེའི་སྟོབས་ལས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཟབ་མོ་གསལ་བར་གོ་བྱེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དགོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཚང་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ།། 1-160 ༈ བཞི་པ་ནི། སྒོ་དང་སྒོ་ལ་ལན་ཉིད་དང་། །སྙིང་པོ་དང་ནི་མི་བཟོད་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་ཐོབ་བྱེད། །མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་རྣམས་ཟློས་གར་དུའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། ཚིག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་། རྒྱན་བྱེད་དང་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སོགས་པས་སྒེག་པའི་ཡན་ལག་དང་། འཕྲེང་བའི་ཡན་ལག་སོགས། ལུང་བཞིན་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྙན་དངགས་འདི་དག་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་འདོད། དེས་ན་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་འདིས་རབ་བསྡུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །འདི་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་དངགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བར་བྱས་པའི་ཤར་ཀོང་པོའི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས་སྦྱར་རོ།། ༈ 1-161 སྙན་དངགས་ལེའུ་གསུམ་པ་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། ཞབས་མཐིལ་དམར་བའི་ཉི་ཞུན་གྱིས། །བཀྲུས་པས་རྨོངས་མུན་གཙང་ལྡང་བར། །བློ་ཡངས་པདྨ་སྤུངས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས།། །། ༄། །སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ་སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ༈ ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བྱ་དཀའི་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་གང་ལ་དབྱངས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཟློས་པའམ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་བར་མ་ཆོད་པའམ་ཆོད་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གང་རུང་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན། ཉེ་མཁོ་དཔེར

【現代漢語翻譯】 因此,要遵循(詩歌的)意圖。這裡禁止出現具有一節或兩節詩句等意圖的情況。 第三,事物本身的詞語,無論是在開頭、中間還是結尾,都應相互有益。這些詞語不應脫離其必要含義,也不應在特定情況下顯得不必要。它們應具有意義,並在適當的場合受到讚揚。通過直接表達或其力量,即通過暗示,來清晰地理解深刻的事物。所有這些都應受意圖的支配。因此,具備這些要素的偉大詩歌被稱為具有意圖的修辭格。 第四,門與門之間的迴應,以及核心與不容忍,同樣地,還有確定性的獲得,這五個連線在戲劇中(使用)。連線的組成部分,以及具有詞語等四種,分為十六種,如光輝顯現等進入的組成部分,以及裝飾和字母組合等三十六種特徵,以及優雅的組成部分和花環的組成部分等。正如《婆羅多論》等廣泛描述的那樣,我們認為這些詩歌本身就是(典範)。因此,如果詳細闡述,通過這無限廣闊的(論述),已經充分總結併成為標準,這些修辭格的道路已經被清晰地劃分。通過將此作為基礎,可以區分那些超越了言語範圍的特殊之處。 《詩鏡》中關於意義修辭格的第二部分到此結束。因此,這部關於詩歌意義修辭格的闡釋,是由精通術語的夏爾貢波的僧侶白蓮花,應德巴·策旺扎西的懇切請求而撰寫的。 詩歌第三章,關於聲音修辭格的解釋。 雙足染紅的太陽光芒,洗凈了愚昧的黑暗,智慧廣闊的蓮花堆積,賜予至高無上的成就,文殊菩薩! 聲音修辭格的章節。 第三章,關於聲音修辭格的解釋。 雙合修辭格。 雙合修辭格、難行修辭格、隱語修辭格這三種。第一種,分為定義和分類。定義是:在任何詩節中,元音或輔音的字母重複或組合,無論中間是否被打斷,都是聲音修辭格。任何意義修辭格中的字母組合的重複都被認為是聲音修辭格。第二種,分為一般展示和必要示例。

【English Translation】 Therefore, to follow the intention (of the poetry). Here, it is forbidden to have intentions such as one or two verses. Third, the words of the thing itself, whether at the beginning, middle, or end, should be mutually beneficial. These words should not be separated from their necessary meaning, nor should they appear unnecessary in specific circumstances. They should be meaningful and praised in appropriate situations. Through direct expression or its power, that is, through implication, to clearly understand profound things. All of these should be governed by intention. Therefore, a great poem that possesses these elements is called a rhetoric with intention. Fourth, the response between door and door, and the core and intolerance, similarly, the attainment of certainty, these five connections are (used) in drama. The components of connection, and those with words, etc., divided into sixteen kinds, such as the components of entering that manifest brilliance, etc., and the characteristics of thirty-six kinds such as decoration and letter combinations, and the components of elegance and the components of garlands, etc. As widely described by the Bharata Sutra, etc., we consider these poems themselves to be (exemplary). Therefore, if elaborated, through this infinitely vast (discourse), it has been fully summarized and become the standard, and the path of these figures of speech has been clearly divided. By taking this as a basis, it is possible to distinguish the special features that reside beyond the realm of speech. The second part of the Mirror of Poetry, concerning figures of speech of meaning, ends here. Therefore, this explanation of the figures of speech of meaning in poetry was written by the monk Padma Karpo of Sharkongpo, who is proficient in terminology, at the earnest request of Depa Tsewang Tashi. Chapter Three of Poetry, Explanation of Sound Ornaments. With soles reddened, by the sun's rays, having washed away the darkness of delusion, with a vast lotus of intelligence piled high, bestow the supreme accomplishment, Manjushri! Chapter on Sound Ornaments. Chapter Three, Explanation of Sound Ornaments. Paired Ornament. The three ornaments of paired, difficult, and hidden words. The first is divided into definition and classification. The definition is: In any verse, the repetition or combination of vowel or consonant letters, whether interrupted or uninterrupted in the middle, is a sound ornament. The repetition of letter combinations in any meaning ornament is considered a sound ornament. The second is divided into general display and necessary examples.


་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་འབྱུང་ས། ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྐང་པ་ཡི། །དང་པོའི་བར་མཐའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེའི་ཡང་། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྐང་པ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །རེ་རེའང་། ཐོག་མ་བར་མཐའ་བར་དང་མཐའ། །བར་དང་ཐོག་མ་ཐོག་མཐའ་ཀུན། །བདུན་པོ་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དེ་དག་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཁྱད་པར། དེ་ལ་བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་ཡང་། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་ཚིག་དཔུང་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-162 གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་དུ་ཟུང་ལྡན། འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། ལྡོག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལ། བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལའང་། བཞི་ལས། ༈ རྐང་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན་ས་ཁི་པྲ་ཎ་ཡོ་བྷུ་ཏི་པྲ་ཡེ་ཛ་ནི། ཁཎྜི་ཏཱ་ཀནྠ་མཱ་ཤླིཥྱ་ཏ་མེ་བ་ཀུ་རུ་ས་ཏྲཾ། །འདིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཱ་ནེ་ན། མཱ་ནེ་ན་ཞེས་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་བར་མ་ཆོད་པ་ཡོད། རྐང་པ་གསུམ་ལ་མེད། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཁེངས་པ་འདི་དང་འགྲོགས་མ་བྱེད། །བསླུས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཚ་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཟུང་ལྡན་ཞིག་པས་དཔེར་བརྗོད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་། རྐང་པའི་དང་པོར་ཟུང་ལྡན་སྦྱར་གཞན་གསུམ་ལ་མ་སྦྱར་ན་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་དུ་སོང་བ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་དང་གསུམ་བཞི་ལ་མེད། བར་གྱི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། མེ་གྷ་ནཱ་དེ་ན་ཧཾ་སཱ་ནཾ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་དི་ནཱ་ནུནྣ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿཧླི་ཎཱཾ། 1-163 ས་ཧ་ར་ཏྱ་བི་གཱ་ཧ་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་བསྐོར། གཞན་ལ་མེད་པ། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བྱེད་ནི། །དགའ་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཁེངས་བྲལ་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། རཱ་ཛནྤ་ཏྱཿ པྲ་ཛཱ་ཛཱ་ཏཱ་བྷ་བནྟཾ་པྲ་སེ་སཾ་པྲ་ཏཾ། ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བྷོ་དྷི་ར་ས་ནོརྦཱི་ཀ་ར་གྲ་ཧེ། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བསྐོར་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ས་ཡི་ལག་ཆ་འཛིན་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་འགྱུར།། ༈ བཞི་པ་ལ་ཡོད་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་ར་ཎྭ་ཀཻ་ཤྩི་དཱ་ཀྲནྟ་མ་ཎྭཻཿ པདྨ་དཱི་པཽ་ཀ་སཱཾ། པ་དཱ་ཏི་ར་ཐ་ནཱ་གཱ་ཤྭ་ར་ཧི་ཏཻར་ཧི་ཏཻ་སྟ་བ། འདིར་བཞི་པར་ར་ཧི་ཏཻ་ར་ཧི་ཏཻ་བསྐོར་བས་

【現代漢語翻譯】 兩種通過言語表達的方式。 第一種是來源。雙合(藏文:ཟུང་ལྡན།,梵文天城體:युग्म,梵文羅馬擬音:yugma,漢語字面意思:雙)也基於詩句的。 最初的詩句具有始末和使用之處。 在這些詩句中,一、二、三、四句的雙合的分別念是: 每一句都有:起始、中間、結尾、中間和結尾、中間和起始、起始和結尾。 所有七種都從區分中產生。 這些區分非常多。 特別是,其中有容易做的,也有難以做的。 有些是可以解釋的。 如果全部表達,詞語會變得非常龐大。 第二種情況:在詩句的第一句中存在的雙合; 在其他位置存在的雙合;連線始末的雙合;普遍存在的雙合;混合的雙合;相反的雙合。在六種中的第一種里:沒有間隔的雙合;有間隔的雙合;有間隔且沒有間隔的雙合。在三種中的第一種里也有四種: 只在四句詩的第一句中存在的雙合。舉例: 瑪呢呢瑪呢呢薩克布拉那喲布迪布拉耶扎呢,堪迪達堪塔瑪什利什亞達梅瓦庫如薩特朗。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這裡,只有最初的瑪呢呢,瑪呢呢這個雙合沒有間隔。在其他三句中沒有。如果翻譯成藏語: 朋友啊,不要和情人的情人交往,擁抱被欺騙的脖子,讓他感到羞恥。出現了這樣的情況:因為這個雙合被破壞了,所以只有梵文的例子。在藏語中,如果在詩句的第一句中使用雙合,而在其他三句中不使用,就像變成了最初的雙合一樣,其他也應該這樣理解。在詩句的第一句和第三、四句中沒有,在中間的起始處有: 梅嘎納德呢哈姆薩南瑪達諾瑪達諾迪納努那瑪南瑪那赫利南,薩哈拉特亞比嘎哈德。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這句詩只有第二句重複了瑪達諾瑪達諾,其他句沒有。壓制天鵝的驕傲,用云的聲音使人陶醉,與愛人一起進入沒有驕傲的女人心中。 只有第三句的開頭有: 拉匝呢巴特亞 普拉匝匝達阿巴萬丹 普拉賽桑普拉丹,匝度然匝度然波德熱薩諾爾比嘎拉格拉嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在第三句的開頭重複了匝度然匝度然。擁有四個水庫作為腰帶,擅長掌握大地的工具,得到您之後,現在成爲了百姓的好國王。 只有第四句有,其他句沒有的雙合: 阿惹呢瓦凱什齊達克然達瑪尼,帕瑪迪波卡桑,帕達迪熱塔納嘎什瓦惹嘿達嘿達斯達瓦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這裡在第四句重複了惹嘿達惹嘿達。

【English Translation】 Two ways of teaching through expression. The first is the source. The pair (Tibetan: ཟུང་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: युग्म, Sanskrit Roman transliteration: yugma, literal Chinese meaning: pair) is also based on the verse. The initial verse has a beginning, an end, and a place of use. Among these verses, the distinctions of the pairs in the first, second, third, and fourth lines are: Each line has: beginning, middle, end, middle and end, middle and beginning, beginning and end. All seven arise from distinctions. These distinctions are very numerous. In particular, some are easy to do, and some are difficult to do. Some can be explained. If everything is expressed, the words will become very large. The second case: the pair that exists in the first line of the verse; The pair that exists in other positions; the pair that connects the beginning and end; the universally existing pair; the mixed pair; the opposite pair. In the first of the six: the pair without interval; the pair with interval; the pair with and without interval. In the first of the three, there are also four: The pair that exists only in the first line of the four-line verse. For example: Māne na māne na sa ki praṇa yo bhuti pra ye ja ni, khaṇḍitā kantha mā śliṣya ta me va kuru satraṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Here, only the initial māne na, māne na, this pair has no interval. It does not exist in the other three lines. If translated into Tibetan: Friend, do not associate with the lover's lover, embrace the deceived neck, and make him feel ashamed. Such a situation arises: because this pair is broken, so only the Sanskrit example. In Tibetan, if a pair is used in the first line of the verse, and not in the other three lines, it is like becoming the initial pair, and others should be understood in the same way. It does not exist in the first, third, and fourth lines of the verse, but exists at the beginning of the middle: Megha nā de na haṃsā nāṃ mada no mada no di nā nu nna mā naṃ manaḥ hliṇāṃ, saha ra tya bi gā ha te. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) This verse only repeats madano madano in the second line, not in the other lines. Suppressing the pride of the swans, intoxicating with the sound of clouds, entering the heart of a woman without pride with her lover. Only the beginning of the third line has: Rā ja npa tyaḥ pra jā jā tā ā bha van taṃ pra se saṃ pra taṃ, ca tu raṃ ca tu raṃ bho dhi ra sa nor bī ka ra gra he. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) The beginning of the third line repeats caturam caturam. Having four reservoirs as a belt, skilled in mastering the tools of the earth, having obtained you, now becoming a good king of the people. Only the fourth line has, the pair that does not exist in other lines: A ra ṇva kai ści dā kra nta ma ṇvaiḥ padma dī po ka sāṃ, pā dā ti ra tha nā gā śva ra hi tai rhi tai sta va. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Here, ra hi tai ra hi tai is repeated in the fourth line.


སོ། །རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་། །རྟ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ། །འགའ་ཞིག་ནགས་དང་གཞན་དག་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་གནས་སུ་སོང་།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཡོད། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རམྦྷོ་ཛ། 1-164 བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ་ཏྲ་ཡོཿ བི་བྷྲ་ལམྦྷ་མ་ར་བྷྲནྟྱ་པི་ཌམྤ་ཡ་ཏི་ཀིནྣུ་དཾ། དང་པོ་ལ་མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རཾ། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་ནི། །ནམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨོས། །ཡང་། དང་པོ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ་དྡ་མོ་ཧ་ཡོ་བཱ་སྨ་ར་དུརྡྷ་རཿན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ནྟཾནྤསཏ་ད་ཧོ་བི་ཀྲ་མ་སྟ་བ། དང་པོར་བཱ་ར་ཎོ་པཱར་ཎོ། གསུམ་པར་ན་ཡ་ཏོན་ཡ་ཏོ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །གླང་པོ་བཟུང་དཀའ་རྟ་མེད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཐར་བྱས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་མཚར། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཀྵཱེ་ཎ་ཛི་ཡ་ཏེ་ཏྲ་དྲི་ཤཻ་རྣི་པཻཿ ནི་ཡ་ཏེ་ཙ་པུ་ན་སྟྀ་བྟི་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡ། དང་པོར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ། བཞི་པར་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ཡོད་པས་སོ། །གཡུལ་དུ་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི། མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་ནོར་རྒྱུན་གྱིས། །ཚེམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར།། ༈ གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-165 ཀ་རོ་ཏི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྱ་ཀ་ལི་ཀཱོུ་ལི་ཀོཏྟ་ཏྟ་རཾ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བྱ་ཥ་མཏྟ་ཀོ་ཀི་ལ་ནི་སྭ་ནེཿ གཉིས་པར་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ། གསུམ་པར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར། །བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་ཐཾ་ད་ཏྭ་དུ་པ་ལམྦྷཱ་ཤ་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱིཾ། ཨ་བ་ཧྶྭུ་ནཱ་ལ་མཱ་རོ་ཌྷྜྷུ། མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཤི་ནཱི། གཉིས་པར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། བཞི་པར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཡོད་པས་སོ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་བྲལ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལུས་ནི་འཇིག་བྱེད་པ། །བུད་མེད་འཛེག་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན།། ༈ གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ནི་གྲྀ་ཧྱ་ནེ་ཏྲེ་ཀརྵ་ནྟི་པཱ་ལ་པལླ་བ་ཤོ་དྷཱ་ནཱི། ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱྀ་ནྐ་ཥྚ། ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་ནྨུཁཿ གསུམ་པར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱ། བཞི་པར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ཡལ་འདབ་གསར་བར་མཛེས་པ་ཡི། །ལྗོན་པས་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་བུང་བ་ཡིས། །མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་འགུག་པར་བྱེད།།

【現代漢語翻譯】 索!沒有步兵、車輛、大象和馬匹,你的敵人,有些去了森林,另一些去了天神居住的地方。 現在講有雙重重複的對仗,共有六種,這裡講第一種和第二種有,其他沒有的雙重重複對仗。Madhuram Madhurambhoja。 Badane Badane Trayo Bibhralambha Mara Bhrantyapi Dambha Yati Kinnu Dam。 第一句是Madhuram Madhuram,第二句是Badane Badane。 蓮花般的臉龐和明亮的眼睛,對於這令人愉悅的幻象,春天的蜜蜂以其迷人的姿態,發出了怎樣的疑問呢? 還有,第一句和第三句有雙重重複的對仗。Barano Barano Ddamo Hayo Bhasmara Durdhara Naya To Naya Tonto Npasata Daho Bikrama Sta Ba。 第一句是Barano Parano,第三句是Naya To Naya To。 愛慾如戰場上英勇的戰士,難以駕馭的大象,沒有馬匹,因為他已將我們逼至絕境,因此,你的威懾令人驚歎。 第一句和第四句有雙重重複的對仗。Rajitai Rajitai Kshenaji Yate Tra Drishai Rni Paih Niyate Ca Puna Stribti Basu Dha Basu Dhara Ya。 第一句是Rajitai Rajitai,第四句是Basu Dha Basu Dha。 戰場上因鋒利而美麗,像你一樣的人主,征服了大地,也獲得了財富的源泉,甚至連縫補的衣物也得到了。 第二句和第三句有雙重重複的對仗。 Karoti Saha Karasya Kali Kouliko Tta Ttaram Manmano Manmano Bya Sha Matta Koki La Ni Swaneh。 第二句是Kali Koto Kali Koto,第三句是Manmano Manmano。 娑訶迦羅樹的新花,使我的心無比渴望。杜鵑花陶醉的聲音,也同樣令人心醉。 第二句和第四句有雙重重複的對仗。 Katham Datva Dupa Lambha Sha Bi Hata Bi Hata Drishim Aba Hswu Nala Maro Ddhdhu Manggana Manggana Shini。 第二句是Bi Hata Bi Hata,第四句是Manggana Manggana。 對於你所期望的,與此不分離的,如此狀態下身體毀滅的,女子怎能不攀登? 第三句和第四句有雙重重複的對仗。 Ni Grihya Netre Karsha Nti Pala Pallava Shodha Ni Taruna Taruna Nka Shta Nalino Nalino Nmukhah。 第三句是Taruna Taruna,第四句是Nalino Nalino。 因新葉而美麗的樹木所吸引的年輕人,蓮花盛開,蜜蜂從眼睛裡抓住他們並吸引他們。

【English Translation】 So! Without infantry, vehicles, elephants, and horses, your enemies, some went to the forest, and others went to the abode of the gods. Now speaking of double repetition parallelism, there are six types, here speaking of the first and second having, others not having double repetition parallelism. Madhuram Madhurambhoja. Badane Badane Trayo Bibhralambha Mara Bhrantyapi Dambha Yati Kinnu Dam. The first sentence is Madhuram Madhuram, the second sentence is Badane Badane. The lotus-like face and bright eyes, for this delightful illusion, what question do the spring bees ask with their charming posture? Also, the first and third sentences have double repetition parallelism. Barano Barano Ddamo Hayo Bhasmara Durdhara Naya To Naya Tonto Npasata Daho Bikrama Sta Ba. The first sentence is Barano Parano, the third sentence is Naya To Naya To. Desire is like a brave warrior on the battlefield, a difficult-to-control elephant, without horses, because he has pushed us to the brink, therefore, your deterrence is amazing. The first and fourth sentences have double repetition parallelism. Rajitai Rajitai Kshenaji Yate Tra Drishai Rni Paih Niyate Ca Puna Stribti Basu Dha Basu Dhara Ya. The first sentence is Rajitai Rajitai, the fourth sentence is Basu Dha Basu Dha. Beautiful in battle because of sharpness, a lord like you, conquering the earth, also obtained the source of wealth, even the patched clothes were obtained. The second and third sentences have double repetition parallelism. Karoti Saha Karasya Kali Kouliko Tta Ttaram Manmano Manmano Bya Sha Matta Koki La Ni Swaneh. The second sentence is Kali Koto Kali Koto, the third sentence is Manmano Manmano. The new flowers of the Sahakara tree make my heart extremely longing. The intoxicated sound of the cuckoo is also intoxicating. The second and fourth sentences have double repetition parallelism. Katham Datva Dupa Lambha Sha Bi Hata Bi Hata Drishim Aba Hswu Nala Maro Ddhdhu Manggana Manggana Shini. The second sentence is Bi Hata Bi Hata, the fourth sentence is Manggana Manggana. For what you expect, inseparable from this, in such a state of body destruction, how can a woman not climb? The third and fourth sentences have double repetition parallelism. Ni Grihya Netre Karsha Nti Pala Pallava Shodha Ni Taruna Taruna Nka Shta Nalino Nalino Nmukhah. The third sentence is Taruna Taruna, the fourth sentence is Nalino Nalino. The young men attracted by the trees beautiful with new leaves, the lotus blossoms, the bees grab them from the eyes and attract them.


1-166 ༈ གསུམ་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཉིས་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ་མཏྟ། སཱ་ར་སེ་སཱར་སེ་ཛ་ལེ། ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་ནེ་ཡཾ། ཧཾ་སཱི་མཱ་མནྟ་ཀཱ་མི་ཥཾ། དང་པོར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྫིང་གི་ཆུ་ལ་དཀར་བ་ཡི། །ངང་མོ་འདི་ཡིས་ཅ་ཅོ་ཡིས། །བདག་ནི་མཐར་བྱེད་ཟས་སུ་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ་ནྭེ་ཏི་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ན་ན་ད་ནཿས་ཧེནྟུ་ཀ་ལ་ཡཱ་བོ་ཌྷྜྷ། མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། དང་པོར་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ། གཉིས་པར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་ཕར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་དགའ་མི་བྱེད་འདོད་པ་ནི། །མི་བཟད་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༈ གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་གཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི་ཥུ་སྟེ་ནི་ཁངྒ་ཏྭ་མ་ནངྒ་མེ། ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཤརྨྨ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཏཿ 1-167 དང་པོར་མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི། གསུམ་པར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་བསྐོར་བས་སོ། །བདག་རྟེན་མི་འདོད་ཁེངས་པ་ཅན། །དོ་ཤལ་དང་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ལུས་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དོང་པ་ཉིད། །ཕྲ་གྱུར་བདག་འགྲོགས་བདེ་རྒྱས་མཛོད།། ༈ ཐོག་མ་བཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། ཛ་ཡ་ཏཱ་ཏཱ་ནྨ་ཁེ་ན་སྨཱ་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ་ཛི་ཏི་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ་ཀུརྦ་ད་ལི་མ་ད་ལི་མདྡྲིཡེ། ཐོག་མར་མེད་གཉིས་པར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པར་ད་ལི་མད་ད་ལི་མད་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་བདག་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ཡི་རྒྱན་གྱུར་བུང་བ་ཅན། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་མེད་ལས། །ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ་བདག་དགའ་མ།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་མ་ཎི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ་པཱ་ཊ་ལ་པ་ཊ་ལཾ་ཤུ་ཀ །བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎི་བྷུ་ཏ་སཽ་རབྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྤ་དཾ། དང་པོར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི། གཉིས་པར་པཱ་ཊ་ལ་པཱ་ཊ་ལ། གསུམ་པར་བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི། བཞི་པར་སཽར་བྷ་སཽར་བྷ་བསྐོར་བས་ཏེ།། ༈ ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་བྱ་དཀའ་བར་བཞག་གོ །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་གྱུར་པའི། ། 1-168 ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་པཱ་ཊ་ལ། །དཀར་དམར་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་གནས། །བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བར་བྱས། །དེ་དག་རྐང་པའི་དང་པོ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ། མདྷུ་ར་ཎ་དྲི་ཤ་མཱ་ན་མ་དྷུ་རེ་ཎ་སུ་གནྡྷི་ན། ས་ཧ་ཀཱཾ་རཱོུ་མེ་ནཻ་ག་ཤནྡ་ཤེ་ཥཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། རྐང་པ་ད

【現代漢語翻譯】 1-166 ༈ 第三個有三重雙合,共有四種。首先是前兩個有三重雙合:比夏達 比夏達瑪塔,薩拉斯 薩拉斯加雷,古茹德 古茹德內揚,杭斯瑪曼塔卡米香。首先是比夏達 比夏達,其次是薩拉斯 薩拉斯,第三是古茹德 古茹德環繞。 陶醉的笑容是如此迷人, 池塘的水是如此潔白。 這隻天鵝用它的叫聲, 最終將我變成它的食物。 ༈ 第一、第二和第四個有三重雙合:比夏芒 比夏芒內迪瑪達南 瑪達納納達納薩亨杜卡拉亞沃達,瑪拉雅 瑪拉雅。首先是比夏芒 比夏芒,其次是瑪達南 瑪達南,第四是瑪拉雅 瑪拉雅環繞。 純凈的月光與, 瑪拉雅的風一同。 我並不快樂,慾望卻, 追隨著難以忍受的毒藥。 ༈ 三重雙閤中間有間隔:瑪尼尼 瑪尼尼秀斯德尼康嘎瓦瑪南嘎美,哈日尼 哈日尼夏爾瑪,達努當 達努當亞達。

1-167 首先是瑪尼尼 瑪尼尼,第三是哈日尼 哈日尼,第四是達努當 達努當環繞。 我傲慢而不願依賴, 擁有項鍊的迷人女子。 無形的你, 變得纖細,與我相伴,帶來快樂。 ༈ 第一個有間隔:加亞達達納瑪克納斯瑪納卡唐納卡唐吉迪卡瑪朗卡瑪朗古爾瓦達里瑪達里瑪德里耶。首先沒有,其次是納卡唐 納卡唐,第三是卡瑪朗 卡瑪朗,第四是達里瑪達 達里瑪達環繞。 你的臉龐戰勝了我, 水中的裝飾,擁有蜜蜂。 從無言的蓮花花瓣中, 怎能不戰勝我,我的愛人? ༈ 第四個是四個都有的雙合:拉瑪尼 拉瑪尼亞美帕達拉帕達朗舒卡,瓦魯尼 瓦魯尼布達索拉巴索拉巴斯巴當。 首先是拉瑪尼 拉瑪尼,其次是帕達拉 帕達拉,第三是瓦魯尼 瓦魯尼,第四是索拉巴 索拉巴環繞。 ༈ 後面兩個很難放置。 被陽光染紅的, 1-168 像水神一樣的帕達拉。 身穿白色和紅色的衣服,散發著香味。 我的愛人讓我快樂。 這些是第一行的, 雙閤中間有間隔。 ༈ 第二個是有間隔的雙合,共有四種。 ༈ 首先是兩個有間隔的雙合,共有三種。前兩個有:瑪杜拉納德里夏瑪納瑪杜雷納蘇甘迪納,薩哈康柔梅奈嘎香達謝香卡日夏迪。

【English Translation】 1-166 ༈ The third has triple pairs, with a total of four types. First, the first two have triple pairs: Bishaadaa Bishaadaamatta, Saarasee Saaraseejale, Kurutee Kurutee Neyam, Hamsee Maamantakaamisham. First is Bishaadaa Bishaadaa, second is Saarasee Saarasee, third is Kurutee Kurutee surrounded. The intoxicated smile is so charming, The water of the pond is so white. This swan with its calls, Will eventually make me its food. ༈ The first, second, and fourth have triple pairs: Bishamam Bishamam Neti Madanam Madananaadana Sahentukalaayaa Vodha, Malaayaa Malaayaa. First is Bishamam Bishamam, second is Madanam Madanam, fourth is Malaayaa Malaayaa surrounded. Pristine moonlight with, The wind of Malaayaa together. I am not happy, but desire, Follows the unbearable poison. ༈ Triple pairs with intervals in the middle: Maaninee Maaninee Shuste Ni Khangga Tawa Manangga Me, Haarinee Haarinee Sharma, Tanutaam Tanutaam Yatah. 1-167 First is Maaninee Maaninee, third is Haarinee Haarinee, fourth is Tanutaam Tanutaam surrounded. I am arrogant and unwilling to rely, A charming woman with a necklace. You who are formless, Become slender, accompany me, and bring happiness. ༈ The first has intervals: Jayataataanmakhenasmaana Katham Na Katham Jitikamalam Kamalam Kurbadalimadalimaddriye. First is none, second is Na Katham Na Katham, third is Kamalam Kamalam, fourth is Dalimada Dalimada surrounded. Your face has conquered me, The ornament in the water, possessing bees. From the unspoken lotus petals, How can you not conquer me, my love? ༈ The fourth is the double pair that all four have: Ramanee Ramaneeyaame Paatala Paatalam Shuka, Vaarunee Vaarunee Bhuta Saurabha Saurabha Spadam. First is Ramanee Ramanee, second is Paatala Paatala, third is Vaarunee Vaarunee, fourth is Saurabha Saurabha surrounded. ༈ The latter two are difficult to place. Dyed red by the sunlight, 1-168 Paatala like a water goddess. Wearing white and red clothes, residing in fragrance. My love makes me happy. These are the first line's, Double pairs with intervals in the middle. ༈ The second is the double pair with intervals, with a total of four types. ༈ First, the two have double pairs with intervals, with a total of three types. The first two have: Madhuraana Drisha Maana Madhurena Sugandhina, Sahaakaam Roumenai Gashanda Shesham Karishyati.


ང་པོའི་ཐོག་མ། མ་དྷུ་རེ་ཎ། རྐང་པས་བར་མ་ཆོད་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་ར་ཎ་བསྐོར་གཞན་ལ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨེ་ནའི་མིག་ཅན་གྱིས། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི། དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་བསྐོར་བས་སོ། །དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཁྲུལ་དང་། ། 1-169 ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་མཛའ་བོ་ལའང་། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། དང་པོ་བཞི་པར་ས་ཀ་ལཱ་པོ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་འཇུག་མ་རབ་བསླངས་པའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་དག་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ །གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀ་ལི་ཀ་བསྐོར་བས་སོ། །འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀ་མཐོང་ནས། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་གྱུར་ཏམ།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ གཉིས་པ་བཞི་པར་ཙནྡ་ཀཱནྟ་བསྐོར་བས་སོ། །རྩེ་དཀའི་རི་ཡི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། ། 1-170 གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། གསུམ་པ་བཞི་པར་བ་ར་ཧེ་བསྐོར་བས་སོ། །གང་ཞིག་སྤྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། རྐང་པ་དང་པོའི་གསུམ་ལ་ཀ་ར་ཎ་བསྐོར་བས་སོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །

【現代漢語翻譯】 第一部分的第一句:'མ་དྷུ་རེ་ཎ'(梵文:Madurena,梵文羅馬轉寫:Madhurena,漢語意思:甜美的) 第二句沒有被其他句子打斷,以'མ་དྷུ་ར་ཎ'(梵文:Madurena,梵文羅馬轉寫:Madhurena,漢語意思:甜美的)開頭。 他誕生於糖中。 他擁有令人愉悅的芬芳。 他擁有春天般美麗的眼睛。 他用聲音的殘餘來滿足自己。 以下是第一句和第三句中包含的對聯:'ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི།'(梵文羅馬轉寫:Karoti ta mrora mānanta nti tāḍana vibhāmaṃ. Karoti tā mrota mānanta ntira ḍana va mibhamam. Karoti sa raṣyaṃ kante vā śre vaṇorpa la tvarani.,漢語意思:行動,芒果,愛,結束,結束,打擊,光輝。行動,芒果,愛,結束,結束,打擊,光輝。行動,精華,渴望,或者,聽,蓮花,迅速。) 第一句和第三句以'ཀ་རོ་ཏི་'(梵文:Karoti,梵文羅馬轉寫:Karoti,漢語意思:行動)開頭。 心愛之人的手非常紅潤。 撥動琴絃,心神盪漾。 即使是對嫉妒的情人, 她也用耳邊的蓮花來拍打。 以下是第一句和第四句中包含的對聯:'ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི།'(梵文羅馬轉寫:Sa kalā pollā sanayā. Kalā pinyā ña nunratyatai. Meghālī narttitā vātaiḥ sa kālāpo vimunciti.,漢語意思:她,藝術,充滿,帶著。藝術,豐滿,知道,跳舞。云,跳舞,風,她,藝術,釋放。) 第一句和第四句以'ས་ཀ་ལཱ་པོ་'(梵文:Sa kalāpo,梵文羅馬轉寫:Sa kalāpo,漢語意思:她,藝術)開頭。 被風吹動的雲彩, 將所有的水都散落開來。 然後,被精心打扮的追隨者, 用羽毛翩翩起舞。 以下是在第二部分中包含的對聯,以及在第三句的第二部分和第三部分中包含的對聯:'སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ།'(梵文羅馬轉寫:Sva ma me va ga manmana. Kalikā mini te maṇaḥ. Kalikā ma tha nīpa sya dṛṣṭra kaṃ nu spriśaddeśaṃ.,漢語意思:自己,不要,我,像,去,思想。花蕾,女人,你,寶石。花蕾,不要,尼帕樹,看,什麼,觸控。) 第二句和第三句以'ཀ་ལི་ཀཱ་'(梵文:Kalikā,梵文羅馬轉寫:Kalikā,漢語意思:花蕾)開頭。 慾望纏身,不純潔的你, 驕傲自滿,自我陶醉。 看到尼帕樹的花蕾, 你現在想要觸控什麼地方呢? 以下是在第二句和第四句中包含的對聯:'ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ'(梵文羅馬轉寫:Aruhya tri ḍa śaila sya. Caṇḍa kānta sthali mimāṃ. Nṛtyatyeṣa la ṣa ccāru caṇḍa kāntaḥ śikhā palaḥ.,漢語意思:攀登,三,山。燦爛,美麗,地方,這個。跳舞,這個,美麗,燦爛,美麗,頂峰。) 第二句和第四句以'ཙཎྜ་ཀཱནྟ་'(梵文:Caṇḍa kānta,梵文羅馬轉寫:Caṇḍa kānta,漢語意思:燦爛,美麗)開頭。 攀登到難以攀登的水晶山上, 來到這片平原。 這位頭戴頂飾, 極其美麗的舞者正在跳舞。 以下是在第三句和第四句中包含的對聯:'ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ།'(梵文羅馬轉寫:Ardhrī hārā ja ka durbha dhrī yate dya bhuje na te. Varāhai nordhra rāya sau. Varāhe du pari svitā.,漢語意思:半,項鍊,國王,困難,持有,現在,手臂,你的。野豬,財富,給予,他。野豬,二,周圍,出汗。) 第三句和第四句以'བ་ར་ཧེ་'(梵文:Varāhe,梵文羅馬轉寫:Varāhe,漢語意思:野豬)開頭。 誰是至高無上的化身, 這片被野豬抓住的土地, 從國王的聚集中奪取, 現在被你的手掌握著。 以下是在第三句的三個部分中包含的對聯,以及在三個部分中的第一部分中包含的對聯:'ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ།'(梵文羅馬轉寫:Kareṇa te raṇe śvanta. Kareṇa dvi ṣa tī hātāḥ. Kareṇa naḥ kṣaranna bhānti sandhyā ghānā iva.,漢語意思:手,你的,戰鬥,結束。手,敵人,被殺。手,我們,流動,閃耀,傍晚,云,像。) 第一句的三個部分以'ཀ་ར་ཎ་'(梵文:Karaṇa,梵文羅馬轉寫:Karaṇa,漢語意思:手)開頭。 戰場上敵人的大象, 被你的手摧毀。

【English Translation】 The first sentence of the first part: 'མ་དྷུ་རེ་ཎ' (Sanskrit: Madurena, Romanized Sanskrit: Madhurena, Chinese meaning: sweet) The second sentence is not interrupted by other sentences and begins with 'མ་དྷུ་ར་ཎ' (Sanskrit: Madurena, Romanized Sanskrit: Madhurena, Chinese meaning: sweet). He was born from sugar. He has a pleasant fragrance. He has spring-like beautiful eyes. He satisfies himself with the remnants of sound. The following are the couplets contained in the first and third sentences: 'ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི།' (Romanized Sanskrit: Karoti ta mrora mānanta nti tāḍana vibhāmaṃ. Karoti tā mrota mānanta ntira ḍana va mibhamam. Karoti sa raṣyaṃ kante vā śre vaṇorpa la tvarani., Chinese meaning: Action, mango, love, end, end, strike, splendor. Action, mango, love, end, end, strike, splendor. Action, essence, desire, or, listen, lotus, quickly.) The first and third sentences begin with 'ཀ་རོ་ཏི་' (Sanskrit: Karoti, Romanized Sanskrit: Karoti, Chinese meaning: action). The beloved's hand is very red. Strumming the strings, the mind is rippling. Even to a jealous lover, She also slaps with the lotus by her ear. The following are the couplets contained in the first and fourth sentences: 'ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི།' (Romanized Sanskrit: Sa kalā pollā sanayā. Kalā pinyā ña nunratyatai. Meghālī narttitā vātaiḥ sa kālāpo vimunciti., Chinese meaning: She, art, full, with. Art, plump, know, dance. Cloud, dance, wind, she, art, release.) The first and fourth sentences begin with 'ས་ཀ་ལཱ་པོ་' (Sanskrit: Sa kalāpo, Romanized Sanskrit: Sa kalāpo, Chinese meaning: she, art). The clouds blown by the wind, Scatter all the water. Then, the elaborately dressed follower, Dances with feathers. The following are the couplets contained in the second part, and the couplets contained in the second and third parts of the third sentence: 'སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ།' (Romanized Sanskrit: Sva ma me va ga manmana. Kalikā mini te maṇaḥ. Kalikā ma tha nīpa sya dṛṣṭra kaṃ nu spriśaddeśaṃ., Chinese meaning: Self, do not, I, like, go, thought. Bud, woman, you, gem. Bud, do not, nipa tree, see, what, touch.) The second and third sentences begin with 'ཀ་ལི་ཀཱ་' (Sanskrit: Kalikā, Romanized Sanskrit: Kalikā, Chinese meaning: bud). You, who are full of desire and impure, Proud and complacent, self-absorbed. Seeing the buds of the nipa tree, What place do you want to touch now? The following are the couplets contained in the second and fourth sentences: 'ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ' (Romanized Sanskrit: Aruhya tri ḍa śaila sya. Caṇḍa kānta sthali mimāṃ. Nṛtyatyeṣa la ṣa ccāru caṇḍa kāntaḥ śikhā palaḥ., Chinese meaning: Climb, three, mountain. Splendid, beautiful, place, this. Dance, this, beautiful, splendid, beautiful, peak.) The second and fourth sentences begin with 'ཙཎྜ་ཀཱནྟ་' (Sanskrit: Caṇḍa kānta, Romanized Sanskrit: Caṇḍa kānta, Chinese meaning: splendid, beautiful). Climbing the difficult crystal mountain, Coming to this plain. This dancer with a crest on his head, Is dancing extremely beautifully. The following are the couplets contained in the third and fourth sentences: 'ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ།' (Romanized Sanskrit: Ardhrī hārā ja ka durbha dhrī yate dya bhuje na te. Varāhai nordhra rāya sau. Varāhe du pari svitā., Chinese meaning: Half, necklace, king, difficult, hold, now, arm, your. Boar, wealth, give, he. Boar, two, around, sweat.) The third and fourth sentences begin with 'བ་ར་ཧེ་' (Sanskrit: Varāhe, Romanized Sanskrit: Varāhe, Chinese meaning: boar). Who is the supreme incarnation, This land seized by the boar, Seized from the gathering of kings, Is now held by your hand. The following are the couplets contained in the three parts of the third sentence, and the couplets contained in the first part of the three parts: 'ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ།' (Romanized Sanskrit: Kareṇa te raṇe śvanta. Kareṇa dvi ṣa tī hātāḥ. Kareṇa naḥ kṣaranna bhānti sandhyā ghānā iva., Chinese meaning: Hand, your, battle, end. Hand, enemy, killed. Hand, we, flowing, shining, evening, cloud, like.) The three parts of the first sentence begin with 'ཀ་ར་ཎ་' (Sanskrit: Karaṇa, Romanized Sanskrit: Karaṇa, Chinese meaning: hand). The elephants of the enemy on the battlefield, Are destroyed by your hand.


བསྣུན་པས་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ར་པ་ར་ག་ཏ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་རི་ཡི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཡི་དཔའ་བོ་བཅོམ། །མཁའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། ། 1-171 རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར།། ༈ ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ས་དཱ་ན་བ་བསྐོར་བས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། །སྦྱིན་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྲུང་།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་མ་ལེ་སྨ་མ་ཀེ་ཤནྟེ། ཀ་མ་ལེ་རྵྱ་ཀ་རཾ་མུ་ཁཾ། ཀ་མ་ལེ་ཁྱཾ་ཀ་རོ་ཥི་ཧྶཾ། ཀ་མ་ལེ་པནྨོ་དིཥྞ་ཁུ། བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་ཀ་མ་ལེ་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱི་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་བརྩི་མི་བྱེད།། ༈ བཞི་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་མ་ནྭཱི་ཏ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཏཱཿ མ་དཱ་བྷྲ་མརྡྷིུ་ཤིཿཀརཏ། མ་ད་བྷྲ་ཛ་གྷཱ་ནཱཿ ཀྵ་མཱཿདང་པོ་གཉིས་ལ་མུ་ད་ར་མ་ཎ་བསྐོར། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མ་ད་བྷྲ་བསྐོར་བས། བསྐོར་མཁན་ཆ་མི་འདྲ་བས་ཆ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 1-172 རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་ག་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བདེན་བཟོད།། ༈ མི་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨུ་དི་ཏཻ་ར་ནྱ་པུཥྚ་ནཱ། མཱ་རུ་ཏཻ་རྨེ་སྲི་ཏཾ་མ་ནཿ ཨུ་དི་ཏཻ་ར་སི་ཏེ་དྷུ་ཏི་མཱ་རུ་ཏེ། མཱ་རུ་ཏཻ་ར་དཀྵི་ཎཻཿ རྐང་པ་ཐོག་མ་གསུམ་པར་ཨུ་དི་ཏཻ་ར་བསྐོར། གཉིས་པ་བཞི་པར་མ་རུ་ཏཻ་ར་བསྐོར། འདི་རྐང་པ་སྣྲེལ་ཞིང་བསྐོར་བས་མི་མཉམ་པའོ། །གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་འཕྲོགས་སོ་ཕོ་ཉ་མོ།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཟུང་ལྡན། སུ་རཱ་ཛི་ཏ་སྲི་ཡོ་ཡཱུ་ནཱཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ས་ཏེ་ཧླི་ཡཿ ཏ་ནུ་མེ་དྷྱ་ཀྵ་རཏཥྭ་ད་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་མུ་ཥནྡེ་བཿ དང་པོ་བཞི་པར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་གཉིས་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ནུ་མདྷྱ་བསྐོར་བས་སོ། །སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་ནི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གི་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང

【現代漢語翻譯】 以打擊使鮮血流淌,如間隔雲朵般美麗。 第一、第三、第四句有雙聯: 帕啦嘎達 汝達 濟瓦 巴太 爾達 哈 薩 巴 赫萊 斯 恰 穆 帕啦嘎達 米瓦 嘎比,帕啦嘎達 達瑪 帕讓。 第一、第三、第四句圍繞帕啦嘎達旋轉。 如風吹拂山脈,摧毀敵方陣營的勇士,天空如被撕裂。 塵土瀰漫天空。 最後三句有雙聯: 巴度 沃 巴嘎萬 普利斯那 斯瓦 薩達 納瓦 嘎讓 雅斯瓦 迪,薩達 納瓦 庫拉 達瓦斯,薩達 納瓦 啦丹迪 哈。 最後三句圍繞薩達 納瓦旋轉。 具有美好光芒的新云,摧毀阿修羅的種族,摧毀佈施的象王,遍入天(毗濕奴)愿您永遠受到保護。 第四句全部有,從四句的開始有雙聯: 嘎瑪萊 斯瑪 瑪 嘎謝 德,嘎瑪萊 瑞亞 嘎讓 穆康,嘎瑪萊 恰 嘎若 斯 杭,嘎瑪萊 帕莫 迪斯那 庫。 四句的開頭圍繞嘎瑪萊旋轉。 您的頭髮像蜜蜂,臉龐嫉妒蓮花,因財富而陶醉,您不尊重誰? 四句中有兩部分雙聯,兩句相同: 穆達 啦瑪 瑪 瑪尼 瓦尼,穆達 啦瑪 瑪 布薩 達,瑪達 巴啦 瑪爾迪 烏斯 卡拉達,瑪達 巴啦 扎嘎 納 斯瑪。 前兩句圍繞穆達 啦瑪 瑪旋轉,第三句和第四句圍繞瑪達 巴啦旋轉。由於旋轉的部分不同,所以稱為兩部分。 寬廣,擁有珍貴的裝飾,因肥胖而眼花繚亂,並非渺小,所以朋友,快樂並能忍受真實的行為。 有不相同的雙聯: 烏迪 太 啦尼亞 普斯達 納,瑪汝 太 爾梅 斯里 丹 瑪那,烏迪 太 啦斯 迪 瑪汝 迪,瑪汝 太 啦 達斯內。 第一句和第三句圍繞烏迪 太 啦旋轉,第二句和第四句圍繞瑪汝 太 啦旋轉。這是因為句子交錯旋轉,所以不相同。 被他人滋養的聲音,以及您所說的聲音,還有南方吹來的風,都奪走了我的心,信使女。 有不相同且相同的雙聯: 蘇啦 濟達 斯里 喲 尤南 達努 瑪迪亞 薩 德 赫利 亞,達努 麥迪亞 斯瓦達 蘇啦 濟達 穆斯 德 巴。 第一句和第四句圍繞蘇啦 濟達旋轉,第二句和第三句圍繞達努 瑪迪亞旋轉。 腰肢纖細,汗水滴落,臉龐如月般美麗,女子戰勝了酒的羞澀,攀登男子的身體。因此,這是被間隔的雙聯。

【English Translation】 With blows, blood flows profusely, beautiful like clouds in intervals. The first, third, and fourth lines have couplets: Paragata Ruta Jiva Batairdha Hasa Bha Hlaisca Muh Paragata Miva Kapi, Paragata Tama Param. The first, third, and fourth lines revolve around Paragata. Like the wind blowing through mountain ranges, destroying the heroes of enemy camps, the sky is as if torn apart. Dust fills the sky. The last three lines have couplets: Patu Vo Bhagavan Prisnaksva Sada Navaghanaryaksva Tih, Sada Navakula Dhvamsi, Sada Navaradanti Ha. The last three lines revolve around Sada Nava. Possessing the light of new clouds, destroying the race of Asuras, destroying the best of generous elephants, may the All-Pervading One (Vishnu) always protect you. All four lines have it, starting from the beginning of the four lines, there are couplets: Kamale Sma Ma Keshante, Kamale Rsya Karam Mukham, Kamale Khyam Karo Si Hsam, Kamale Panmo Disna Khu. The beginning of the four lines revolves around Kamale. Your hair is like bees, your face envies the lotus, intoxicated by wealth, whom do you not respect? There are two parts of couplets in the four lines, the two lines are the same: Muda Rama Mana Manvani, Muda Rama Mana Bhusata, Mada Bhra Mardhi Usih Karata, Mada Bhra Jaga Na Ksama. The first two lines revolve around Muda Rama Mana, the third and fourth lines revolve around Mada Bhra. Because the rotating parts are different, it is called two parts. Broad, possessing precious ornaments, dizzy from obesity, not small, therefore friend, happy and able to endure true actions. There are unequal couplets: Udi Tairanya Pusta Na, Maru Tairme Sri Tam Manah, Udi Tairasite Dhuti Marute, Maru Tairadaksinaih. The first and third lines revolve around Udi Taira, the second and fourth lines revolve around Maru Taira. This is because the lines are intertwined and rotated, so they are unequal. The sound nourished by others, and the sound you speak, and also the wind blowing from the south, have stolen my heart, messenger girl. There are unequal and equal couplets: Sura Jita Sri Yo Yunam Tanu Madhya Sate Hli Yah, Tanu Medhya Ksara Tasvada Sura Jita Musnde Bah. The first and fourth lines revolve around Sura Jita, the second and third lines revolve around Tanu Madhya. With a slender waist and dripping sweat, a face as beautiful as the moon, the woman overcomes the shyness of wine, climbing onto the body of a man. Therefore, this is a couplet that is interrupted.


་ལྡན་བཤད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 1-173 སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་པ་ཀ་ལི་ཀཱ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ན་བི་ཀྵི་ཏུཾ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ནོ་པ་ཀུ་ལཱ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ཀི་ནཱི་རཱ་བི། དང་པོ་གཉིས་ལ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་སྐོར་བྱེད་ཟུང་དུ་མ་ཆོད་ལ་རྐང་པ་ཐ་དད་པས་ཆོད་པ་དེས་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཀ་ལི་ཀ་འཕྱང་ཡལ་ག་ཅན། །སཱ་ལ་བལྟ་བར་དེས་མི་ནུས། །བ་ཀུ་ལར་ཆགས་བུང་བ་དང་། །གྲོགས་མོ་པདྨ་ཅན་ཡང་མིན།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནཱ་ལ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་ཀ་མཱི་ཀྵི་ཏུཾ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་མྱཱ་ར་སི་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མཧཱ་གྷ་ནཾ། དང་པོ་བཞི་པར་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་བསྐོར་བས་ཆོད། བར་པ་དག་ལ་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་བཀོད་པས་ཆོད་པ། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་དུས། །སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན། །གསང་མཐོར་དགའ་བ་སྒྲོག་བྱེད་པ། །དུས་འདྲ་སུ་ཡིས་བལྟ་བར་ནུས།། ༈ བཞི་ཀར་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཐི་ཏེ་པ་ས། བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་བསྐོར་བས་སོ། ། 1-174 ཐུན་གསུམ་དབང་གྱུར་རིང་བ་ཡིས། །མཚན་མོ་ཡིས་ནི་བདག་ཤི་ཅིག །གང་ལ་བདག་སོང་སྲོག་གཟིར་འགྲོ། །དེ་ནི་བློ་མེད་བདག་གིས་བཅོམ། །ཅེས་རྐང་པ་དང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱར་བའི་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལས་མ་བཤད་པ་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བྱ་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་ལས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བཅུ་གཉིས་ལས་རྐང་པ་བཞིའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། རྐང་པ་བཞི་པོའི་དབུས་ན་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་དང་དབང་པོ་རབ་བསྡམས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ཉམས། །རྒྱུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་འཇིག་པར། །མི་འགྱུར་འདི་ཉིད་ཆེད་དུའང་འགྱུར།། ༈ དབུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་སྟོད་དང་སྨད་ན་སུ་ར་བསྐོར་བའོ། ། 1-175 རྒྱལ་པོ་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། །ཆང་གིས་མ་བཅོམ་ནོར་གྱིས་མཛེས་པ་རབ་བཀོད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་ཆགས་བདག་སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཕུང་པོ་ཉིད་གྱུར་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན།། ༈ མཐའ

【現代漢語翻譯】 具足解說。第三,有斷與不斷的雙聯,分為三種:不斷與斷的雙聯。 薩朗薩朗巴嘎里嘎薩朗薩朗那比克希吞。納里納里諾巴古拉。納里納里吉尼拉比。前兩個詞組是薩朗薩朗,后兩個詞組是納里納里,迴環往復,雖然雙聯不斷,但因音步不同而斷開,這就是不斷與斷的雙聯。具有蔓延枝條的卡里嘎,不能用薩拉觀看。與巴古拉在一起的蜜蜂,也不是蓮花的朋友。 不均等且相等,有斷與不斷的雙聯。嘎朗嘎朗瑪納拉。達拉達拉嘎彌克希吞。達拉達拉雅拉斯當嘎朗嘎朗瑪哈嘎南。前四個和最後一個詞組是嘎朗嘎朗的迴環,中間的詞組是達拉達拉的排列。烏雲密佈之時,無法辨認景象和星星。誰能看到在高處宣揚快樂,如同時間一般? 四句都有的斷與不斷的雙聯。亞瑪亞瑪扎亞迪那亞瑪亞瑪拉囊尼夏亞瑪亞瑪迪亞斯瓦爾達。亞瑪亞瑪提帖巴薩。四句的開頭都是亞瑪亞瑪的迴環。 三時(藏文:ཐུན་གསུམ།,梵文:त्रियामा,羅馬轉寫:triyāma,漢語字面意思:三夜)所控制的漫長之夜啊,愿我因你而死去!無論我走向何方,生命都將受到折磨。那無知的我摧毀了它!』像這樣,從第一句延伸出來的雙聯的分別之相就是這樣。從中沒有解釋的其他雙聯的分別之相,也應該知道如何組合。 第二,存在於其他位置的雙聯難以做到,分為六種,如果詳細劃分則有十二種,位於四句中間的雙聯。赫斯瓦拉亞帖瑪帖因哲里約那斯里亞帖亞帖爾巴瓦那。阿瑪亞帖亞帖嘉布達達蘇卡亞帖亞帖克夏揚。四句的中間是亞帖亞帖的迴環。 通過堅定和控制感官,你的誓言不會消失。無緣無故地,你的快樂會毀滅,這不會改變,即使是爲了這個目的也會改變。 位於中間的上下方的雙聯。薩巴蘇拉匝爾巴蘇拉哈泰爾穆凱爾亞嘿蘇拉囊巴蘇拉吉泰斯圖達赫納巴蘇拉揚替蘇拉納帖古納赫。普拉匝蘇拉嘎爾瑪蘇拉希當嘎達赫。四句的中間的上方和下方是蘇拉的迴環。 國王面前,大地之神們的臉龐,沒有被酒摧毀,而是用財富裝飾得非常華麗。你的功德非常清晰,依戀眾生。化為蘊的諸神不會走向何處? 位於末尾的雙聯。

【English Translation】 Explanation of the complete set. Third, there are coupled verses with both breaks and continuations, divided into three types: coupled verses with non-break and break. sālaṃ sālaṃ pa ka li kā sālaṃ sālaṃ na bi kṣi tuṃ. nā li nā li no pa ku lā. nā li nā li ki nī rā bi. The first two phrases are sālaṃ sālaṃ, and the last two phrases are nā li nā li, which are repeated in a cycle. Although the couplet is continuous, it is broken due to the different metrical feet. This is a coupled verse with non-break and break. Kalika with spreading branches, cannot be viewed with sala. The bee that is with bakula, is also not a friend of the lotus. Unequal and equal, there are coupled verses with breaks and continuations. kā laṃ kā laṃ ma nā la. tā ra tā ra ka mī kṣi tuṃ. tā ra tā ra myā ra si taṃ kā laṃ kā laṃ ma hā gha naṃ. The first four and the last phrases are the cycle of kā laṃ kā laṃ, and the middle phrases are the arrangement of tā ra tā ra. In times of great dark clouds, the scene and stars cannot be distinguished. Who can see the one who proclaims happiness on the high secret place, just like time? Coupled verses with breaks and continuations that are present in all four lines. yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā swar tā. yā ma yā ma thi te pa sa. The beginning of all four lines is the cycle of yā ma yā ma. 『Oh, long night controlled by the three watches (Tibetan: ཐུན་གསུམ།, Sanskrit: त्रियामा, Romanization: triyāma, literal meaning: three nights), may I die because of you! Wherever I go, life will be tormented. That ignorant me destroyed it!』 Like this, the aspect of the distinctions of the coupled verses extending from the first line is like this. From this, the other aspects of the distinctions of the coupled verses that have not been explained should also be known how to combine. Second, the coupled verses that exist in other positions are difficult to achieve, divided into six types, and if divided in detail, there are twelve types, coupled verses located in the middle of the four lines. hsvī rā ya te ma te ndri yo na srī ya te ya ter bha ba na. a mā ya te ya te bya bhu ta ta ssu kha ya te ya te kṣa yaṃ. In the middle of the four lines is the cycle of ya te ya te. Through steadfastness and control of the senses, your vows will not disappear. Without cause, your happiness will be destroyed, this will not change, even for this purpose it will change. Coupled verses located in the upper and lower parts of the middle. sa bha su rā ja rba su rā ha tair mu khair ya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tais tu tāḥ na bha su rā yan ti su rān na te gu ṇāḥ. pra ja su rā gar ma su ra śi taṃ ga tāḥ. In the upper and lower parts of the middle of the four lines is the cycle of sura. In front of the king, the faces of the gods of the earth, not destroyed by alcohol, but decorated with wealth, are very magnificent. Your merits are very clear, attached to sentient beings. Where will the gods who have become aggregates not go? Coupled verses located at the end.


་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་པ། ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། བཞི་ཀའི་མཐར་མརྟ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད།། ༈ ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བཞི་ཀའི་མཐར་ཏེ་ན་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལྟས་དུད་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །དམན་པ་ཉིད་མིན་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། ། 1-176 དེ་དག་ཁོ་ན་དམན་པའི་རོ་དེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱུ།། ༈ བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ལཱི་ལ་སྨི་ཏེ་ན་ཤུརྩི་ནཱ་མྲྀ་དུ་ནོ་དི་ཏེ་ན་བྱཱ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་ལ་གྷུ། ནཱ་གྷུ་རུ་ཎ་ག་ཏེ་ནཱ། བྱཱ་ཛྭྀམྦྷི་ཏེ་ན་ཛེ་གྷ་ནེ་ནཱ་ཙ་དརྴི་ཏེ་ནཱ་ས་ཧནྟི་ཏེ་ན་ག་ལི་ཏཾ་མ་མ་ཛི་བེ་ཏེ་ནཱཿ བཞི་ཀའི་བར་དང་མཐར་ཏེ་ན་བསྐོར་བས་སོ། །རོལ་ཞིང་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་དུ་གླལ་དང་ཛ་གྷ་ན་དག་སྟོན་པ་ངེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཛེ་གྷ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་སྐེད་པ་ཕྲ་བའི་མདུན་སྒྲོམས་སོ།། ༈ བཞི་ཀའི་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཤྲི་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ར་བརྟམ་ས་མཱ་ན་མརྨཱ་ན་མཱ་ན་ཏ་ཛ་གརྦཱ་ཐ་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། གྷུ་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་ཡཿཏ་ཧྶྭི་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ན་ན་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་མ་པྲ་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། བཞི་ཀའི་དབུས་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་གཟུགས་གཅིག་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤོང་བརྟན་ལྡན་གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ལྡན་རབ་འདུད་པའི། ། 1-177 འགྲོ་བ་རྒྱལ་བྱེད་མཆོག་ལྡན་ཚད་མེད་མིང་ཅན་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མེད་མང་པོ་བཀོད་ལ་ཕྱག་དག་མཛོད།། ༈ འོག་བར་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སཱ་ར་ཡནྟ་མུ་ར་སཱ་ར་མ་ཡནྟི། སཱ་ར་བྷུ་ཏ་མུ་རུ་སཱ་ར་དྷ་ཏི། སཱ་ར་སཱ་ནུ་གྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ས་ཀཱཉྩི་སཱ་ར་སཱ་ཡ་ནཱ་མ་སཱ་ར་མ་བཻ་ཏི། བཞི་ཀའི་ཐོག་པར་སཱ་ར་ཆོད་པར་ཡོད་པས་སོ། །བཅུད་ལ་ཞུགས་སྟེ་བྲང་གི་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་རབ་ཏུ་འཛིན། །བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཅན། །དེས་ནི་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིག། ༈ བཞ

【現代漢語翻譯】 具有存在的雙聯句。 tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā(藏文)tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā(梵文天城體)tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā(梵文羅馬擬音)你的,喜悅的,真實的,這樣的,給予的,死的,裝飾,持有,我,光芒,死的) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā(藏文)rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā(梵文天城體)rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā(梵文羅馬擬音)歡喜,精華,左,給予,特別的,死的,不,我的,果實,什麼,光輝,死的) 四句末尾都重複「marta yā(藏文)marta yā(梵文天城體)marta yā(梵文羅馬擬音)死的)」。 聖潔的行為,放縱的你,快樂的愛人是誰? 快樂的盛宴,快樂的特殊之處,令人陶醉。 因此,她應該在這裡持有渴望的裝飾。 我沒有任何美麗的果實。 具有確定和不確定的雙聯句。 bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te(藏文)bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te(梵文天城體)bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te(梵文羅馬擬音)存在,持有,寂靜,地方,人,你,你) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te(藏文)bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te(梵文天城體)bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te(梵文羅馬擬音)覺悟,精華,相反的,一個,釋放,你,你) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ(藏文)ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ(梵文天城體)ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ(梵文羅馬擬音)誰,這,說,不,身體,你,你,和,身體) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te(藏文)rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te(梵文天城體)rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te(梵文羅馬擬音)最後的,遲緩的,新的,精華,你,你) 四句末尾都重複「te na te(藏文)te na te(梵文天城體)te na te(梵文羅馬擬音)你,你)」。 怙主,您不瞭解屈服的味道。 卑劣不是,至高才是,必然相反。 誰是卑劣者,向您屈服。 他們才是卑劣的味道所至高無上地滋養。 中間和結尾具有確定的雙聯句。 lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu(藏文)lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu(梵文天城體)lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu(梵文羅馬擬音)嬉戲,微笑,以,純潔,以,溫柔,說,以,看見,以,輕) nā ghu ru ṇa ga te nā(藏文)nā ghu ru ṇa ga te nā(梵文天城體)nā ghu ru ṇa ga te nā(梵文羅馬擬音)不,重,以,去,以) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ(藏文)byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ(梵文天城體)byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ(梵文羅馬擬音)張開,以,je gha na,以,和,展示,以,忍受,你,以,滴落,我的,生活,以) 四句的中間和結尾都重複「te na(藏文)te na(梵文天城體)te na(梵文羅馬擬音)你,以)」。 嬉戲和潔白的微笑,以及溫柔的言語。 輕微的觀看和沉重的行走。 到處張開和展示je gha na(藏文)je gha na(梵文天城體)je gha na(梵文羅馬擬音)(女性腰部纖細的前部)。 被擊打,因此我變得不如生命。 je gha na(藏文)je gha na(梵文天城體)je gha na(梵文羅馬擬音):女性腰部纖細的前部。 四句的中間和結尾具有確定和不確定的雙聯句。 śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ(藏文)śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ(梵文天城體)śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ(梵文羅馬擬音)吉祥,測量,測量,不,堅固,相等,要害,測量,測量,那,出生,然後,測量,測量) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ(藏文)ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ(梵文天城體)ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ(梵文羅馬擬音)旋轉,測量,測量,認為,誰,光輝,測量,測量,不,測量,測量,認為,不,測量,測量) 四句的中間和結尾,mā na mā na(藏文)mā na mā na(梵文天城體)mā na mā na(梵文羅馬擬音)測量,測量)的形式相同,確定和不確定地重複。 吉祥,不容納,堅固,誰的自性? 不死的道路,與相等的尺度,極度敬禮。 行走,勝利者,至高,無限的名字。 測量者,無限,眾多,安排,請行禮。 下面和中間具有確定的雙聯句。 sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti(藏文)sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti(梵文天城體)sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti(梵文羅馬擬音)精華,進入,胸部,精華,進入) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti(藏文)sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti(梵文天城體)sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti(梵文羅馬擬音)精華,成為,許多,精華,持有) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti(藏文)sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti(梵文天城體)sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti(梵文羅馬擬音)精華,跟隨,抓住,精華,聲音,精華,去,名字,精華,不,知道) 四句的開頭都有確定的「sā ra(藏文)sā ra(梵文天城體)sā ra(梵文羅馬擬音)精華)」。 進入精華,使胸部快樂。 變成精華,持有許多精華。 笑聲之後,聲音,鈴鐺。 因此,知道精華的接受,沒有精華。

【English Translation】 Having existing couplets. tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Tibetan) tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Sanskrit Devanagari) tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Sanskrit Romanization) yours, beloved, true, such, giving, dead, adornment, holding, I, light, dead) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Tibetan) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Sanskrit Devanagari) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Sanskrit Romanization) joy, essence, left, giving, special, dead, not, my, fruit, what, splendor, dead) The end of the four sentences repeats 'marta yā (Tibetan) marta yā (Sanskrit Devanagari) marta yā (Sanskrit Romanization) dead)'. Holy behavior, unrestrained you, who is the joyful lover? Joyful feast, joyful specialty, intoxicating. Therefore, she should hold the desired ornaments here. I have no beautiful fruit. Having definite and indefinite couplets. bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Tibetan) bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Sanskrit Devanagari) bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Sanskrit Romanization) existence, holding, quiet, place, person, you, you) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Tibetan) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Sanskrit Devanagari) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Sanskrit Romanization) awakening, essence, opposite, one, release, you, you) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Tibetan) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Sanskrit Devanagari) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Sanskrit Romanization) who, this, say, no, body, you, you, and, body) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Tibetan) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Sanskrit Devanagari) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Sanskrit Romanization) last, slow, new, essence, you, you) The end of the four sentences repeats 'te na te (Tibetan) te na te (Sanskrit Devanagari) te na te (Sanskrit Romanization) you, you)'. Protector, you do not know the taste of surrender. Inferior is not, supreme is, necessarily opposite. Who are the inferior, surrendering to you. They are the ones supremely nourished by the taste of inferiority. The middle and the end have definite couplets. lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Tibetan) lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Sanskrit Devanagari) lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Sanskrit Romanization) play, smile, with, pure, with, gentle, say, with, see, with, light) nā ghu ru ṇa ga te nā (Tibetan) nā ghu ru ṇa ga te nā (Sanskrit Devanagari) nā ghu ru ṇa ga te nā (Sanskrit Romanization) not, heavy, with, go, with) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Tibetan) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Sanskrit Devanagari) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Sanskrit Romanization) open, with, je gha na, with, and, show, with, endure, you, with, drip, my, life, with) The middle and the end of the four sentences repeat 'te na (Tibetan) te na (Sanskrit Devanagari) te na (Sanskrit Romanization) you, with)'. Play and white smile, and gentle words. Slight viewing and heavy walking. Everywhere opening and showing je gha na (Tibetan) je gha na (Sanskrit Devanagari) je gha na (Sanskrit Romanization) (the slender front of a woman's waist). Being struck, therefore I become less than life. je gha na (Tibetan) je gha na (Sanskrit Devanagari) je gha na (Sanskrit Romanization): the slender front of a woman's waist. The middle and the end of the four sentences have definite and indefinite couplets. śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Tibetan) śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Sanskrit Devanagari) śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Sanskrit Romanization) auspicious, measure, measure, not, firm, equal, vital, measure, measure, that, birth, then, measure, measure) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Tibetan) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Sanskrit Devanagari) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Sanskrit Romanization) rotate, measure, measure, think, who, shine, measure, measure, not, measure, measure, think, not, measure, measure) The middle and the end of the four sentences, the form of mā na mā na (Tibetan) mā na mā na (Sanskrit Devanagari) mā na mā na (Sanskrit Romanization) measure, measure) is the same, repeating definitely and indefinitely. Auspicious, not accommodating, firm, whose self? The immortal path, with equal measure, extreme reverence. Walking, victor, supreme, infinite name. Measurer, infinite, numerous, arrange, please bow. The bottom and the middle have definite couplets. sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Tibetan) sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Sanskrit Devanagari) sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Sanskrit Romanization) essence, enter, chest, essence, enter) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Tibetan) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Sanskrit Devanagari) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Sanskrit Romanization) essence, become, many, essence, hold) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Tibetan) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Sanskrit Devanagari) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Sanskrit Romanization) essence, follow, grab, essence, sound, essence, go, name, essence, not, know) The beginning of the four sentences all have definite 'sā ra (Tibetan) sā ra (Sanskrit Devanagari) sā ra (Sanskrit Romanization) essence)'. Entering the essence, making the chest happy. Becoming the essence, holding many essences. After laughter, sound, bell. Therefore, know the acceptance of essence, without essence.


ི་ཀའི་དང་པོ་གསུམ་བར་དང་། །མཐའ་གཉིས་བཞིར་དང་པོ་དང་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ན་ཡཱ་ན་ཡ་ལོ་ཙ་ན་ཡ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་ན་ཡནྡྷཱནབི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཏེ། ན་ཡཱ་ན་ཡ་སརྫི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་སྟཱནྫཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཤྲཱི་ཏཱན། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལ་དང་པོ་དང་མཐའི་ཟུང་ལྡན་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་དང་པོར་བར་དུ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་རྒྱས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྟགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚུལ་མེད་དགེ་བའི་ཐབས་ལ་ལོང་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ། ། 1-178 བཞོན་པས་མི་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་ཐེག་འགྲོ་དག་གིས་གང་། །ཚུལ་མ་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པ་དག་ལ་བརྟན་པ་བསྐྱེད།། ༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐའ་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་བེ་ཎ་བྷཽ་མོ་དྷྭ་ཛ་དཱརྟྟི་བི་རོ་བ་ར་བེ་ཛི་སཾ་ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ། རྐང་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ར་བི་ཞེས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །མཚུངས་མེད་ལྕི་བའི་མཚོན་ལྡན་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱེས་ནི། རྒྱན་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་འཕྲོག་བྱེད་འདི་མདུན་དུ། །འཇིགས་རུང་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག །༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། འདིར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །མཚན་མོ་ཚད་མེད་མཐུན་ལྡན་དཔལ་མེད་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ནི་བགྲོད་བྱ་མིན་པས་ཟད་ནད་ལ་བརྟེན་པ། 1-179 ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ནད་ཅན་འབྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །སྐལ་ལྡན་མ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འབྲལ་མེད་མཛོད།། ༈ གནས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། །མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ། མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ། འདིར་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་མ་ཏཱ་བསྐོར་བས་ཆོད་ལ། མཐའ་ཐོག་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའོ། །ངལ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཟློག་པ་ནི། །མ་ཡིན་བླ་མེད་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་འགྲོ་མ་ཡིན། །གདུང་མེད་ཀྱིས་ཐོག་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད། །དགའ་མེད་འདོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ།། ༈ གནས་གསུམ་ན་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ

【現代漢語翻譯】 第一句和第三句之間,以及最後兩句,都有四種成對的組合,既有中斷的,也有不中斷的。那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那羅匝那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)。第一句和第三句的開頭和結尾都有成對的'那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)',第二句和第四句的開頭都有'那呀-那呀(藏文,梵文天城體:नायानय,梵文羅馬擬音:nāyānaya,無字面意思)'的組合,這些組合以中斷和不中斷的方式循環出現。 通過這種穩定增長的方式, 那些不遵循正道的人,他們的善行之門將被關閉。 1-178 乘著交通工具無法到達的地方,卻充滿了勝利者的道路。 對於那些尚未獲得正道的人,要讓他們堅定不移。 四句的開頭和結尾都有中斷和不中斷的組合。ra be na bho mo dhva ja dar tti bi ro ba ra be dzi sam ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be。 第一句以'ra bi'中斷的組合。第三句的結尾和第四句的開頭是不中斷的循環。 無與倫比的沉重武器,在戰場上,大地之子(指士兵) 裝飾著榮耀,勇士們因鳥的叫聲而逃離。 像太陽一樣猛烈的掠奪者,在這之前, 可怕的戰場上,敵人就像綿羊一樣。 四句的開頭和結尾都有不中斷和中斷的組合。瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)拉姆比亞-卡拉-瑪瑪-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)。瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)達比亞-比拉-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)。瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)爾提-尼夏-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)。瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)姆卡-如那-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)。這裡,'瑪呀-瑪呀(藏文,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,幻象)'是不中斷的,但句子是中斷的。 夜晚是無限的,和諧的,沒有榮耀的,也是無限的。 最終無法到達,依賴於耗盡的疾病。 1-179 部分的本質是疾病,被分離的疾病所困擾。 有福之人啊,慈悲的本質是永不分離的寶藏。 在三個位置都有成對的組合。 瑪達-度南-那拉-瑪達-瑪卡-瑪達-瑪達-帕蘭達-格里-瑪達-努洛-瑪達。瑪達-帕亞-圖塔-瑪達-比洛-瑪達-瑪達-姆亞達-斯德-瑪達-納帕-瑪達。 這裡,四句的開頭、中間和結尾都有'瑪達'的循環,所以是中斷的。結尾和開頭是不中斷的,所以既有中斷也有不中斷。 你那不疲倦的智慧,平等地顛倒著。 不是至高無上的,不遵循不和諧的道路。 沒有痛苦地遵循著至高無上的和諧。 超越了那些沒有快樂,沒有慾望的人們的願望。 在三個位置都有不中斷和中斷的組合。卡拉-卡拉-嘎拉-卡拉-卡拉-穆卡-卡拉-卡拉-薩那-卡拉-卡拉-嘎那-卡拉-卡拉。卡拉-卡拉-斯塔-卡拉-卡拉-拉尼-卡拉-卡拉。卡拉-卡拉-卡圖-卡拉

【English Translation】 The first and third lines, as well as the last two lines, have four types of paired combinations, both interrupted and uninterrupted. Naya-Naya Naro Tsana Ya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya. The beginning and end of the first and third lines have paired 'Naya-Naya', and the beginning of the second and fourth lines have combinations of 'Naya-Naya', which circulate in an interrupted and uninterrupted manner. Through this stable and growing method, Those who do not follow the right path, the doors to their good deeds will be closed. 1-178 Places that cannot be reached by vehicles are filled with the paths of victors. For those who have not yet attained the right path, make them steadfast. The beginning and end of the four lines have interrupted and uninterrupted combinations. ra be na bho mo dhva ja dar tti bi ro ba ra be dzi sam ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be. The first line has combinations interrupted by 'ra bi'. The end of the third line and the beginning of the fourth line are uninterrupted cycles. Unparalleled heavy weapons, on the battlefield, the sons of the earth (referring to soldiers) Adorned with glory, warriors flee at the sound of birds. Like the sun, the fierce plunderer, before this, In the terrifying battlefield, the enemy is like sheep. The beginning and end of the four lines have uninterrupted and interrupted combinations. Maya-Maya Lambia-Kala-Mama-Maya. Maya-Maya Dabia-Bila-Maya-Maya. Maya-Maya Ertti-Nisha-Maya. Maya-Maya Maya-Muka-Runa-Maya-Maya. Here, 'Maya-Maya' is uninterrupted, but the sentences are interrupted. The night is infinite, harmonious, without glory, and also infinite. Ultimately unreachable, relying on depleting diseases. 1-179 The essence of parts is disease, afflicted by the disease of separation. Blessed one, the essence of compassion is an inseparable treasure. There are paired combinations in three positions. Mada-Dunam-Nara-Mada-Maka-Mada-Mada-Palanda-Gri-Mada-Nulo-Mada. Mada-Paya-Tutta-Mada-Bilo-Mada-Mada-Myada-Ste-Mada-Napa-Mada. Here, the beginning, middle, and end of the four lines have cycles of 'Mada', so it is interrupted. The end and beginning are uninterrupted, so it is both interrupted and uninterrupted. Your tireless wisdom equally reverses. It is not supreme, not following a discordant path. Without suffering, it follows the supreme harmony. It surpasses the desires of those who have no joy and no desire. There are uninterrupted and interrupted combinations in three positions. Kala-Kala-Gala-Kala-Kala-Muka-Kala-Kala-Sana-Kala-Kala-Gana-Kala-Kala. Kala-Kala-Sita-Kala-Kala-Lani-Kala-Kala. Kala-Kala-Katu-Kala


་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། འདི་གནས་གསུམ་ཀར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། ། 1-180 སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག །དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། །དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། སྔར་བཤད་པའི་ཁོངས་སུའང་འདུས་མོད་ཀྱི་རང་དབང་ཅན་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། དང་པོའི་མཐའ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་ས་བསྐོར། གཉིས་མཐའ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་མཐའ་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། །རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ།། ༈ བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཟློས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། རྐང་པ་ཟློས་པ། 1-181 ཚིགས་བཅད་ཟློས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ༈ རྐང་པའི་དང་པོ་གསུམ་པར་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ་སྟོན་པ། ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པར་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ། ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཟློས་པ་དོན་ཐ་དད་པ། །ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། ། 1-182 ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོག

【現代漢語翻譯】 ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། (Kālakalikālakāla) 此處三處皆未斷絕,以足斷絕。 དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། (Dus kyi dus can sprin pa nag nog nag po nyid dag 'dzin) 抓住時節的時機,抓住烏雲密佈的黑色。 སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག (Snyan sgrogs dag gi sgrogs byed bung tshogs sprin gnag dus ltar gnag) 悅耳的宣告者,蜂群如烏雲般漆黑。 དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། (Dus kyi mi bzung dus cha'i gtso bo chu 'dzin gyis mdzes su) 時節不可捉摸,雨雲使時節的主人更加美麗。 དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན། (Dka' bas 'tsho ba'i bud med lan bu'i 'phreng ba mgo nag brten) 依靠艱難度日的女子,依靠髮辮和黑髮。 第三,雙足併攏,足尖相接。雖然包含在前面所說的內容中,但這裡要說的是具有自主性的。 ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། (U bo dha ra gā bya ba lā ma de na sa ma de na sa man yur se na yo dZi ta tmAn yo dZi tA na mnangga ta bi tA ga tA pI tA pa ya ma mA sa ne ya te) 第一的結尾與第二的開頭相接為མ་དེ་ན་ས་ (ma de na sa)。第二的結尾與第三的開頭相接為ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། (na yo dZi tA)。第三的結尾與第四的開頭相接為ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་ (ga tA si tA)。 མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། (Myos pas chags pa nye bar gnas kyang bud med des) 即使因沉醉而情慾熾盛,那女子 བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། (Bdag nyid ma sbyar bdag gi sdig pas khro ba yi) 也不與我結合,因我的罪惡而憤怒。 རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། (Ro dang sbyar te lus med dag gis gdung gyur kyang) 即使與屍體結合,被無身者所折磨 བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ། (Bdag gi 'di rnyed gdungs pa'i slad du ma bsdad do) 我也沒有爲了獲得這些痛苦而停留。 第四,完全雙合。定義和分類兩種。第一種是:詩句的一半在兩行中重複的修辭,也稱為完全結合。 第二種,分為三種:行重複、詩節重複、大雙合。第一種有十三種。 第一行和第三行,第二行和第四行重複,表達不同的含義。 ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། (na sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te yA na yA) (種子字) ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། (nA sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te mA na yA) (種子字) སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། (Skyes bu brtan gang snying stobs can) 堅定的男子,有力量的人。 ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། (Khengs pa rab spangs spang bya ste) 完全放棄驕傲,應該放棄。 ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། (Khyod kyis mchog tu 'bad pa yis) 你以極大的努力 ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ། (Yid brtan bya'o 'bad med ma) 應該信任,不要努力。 第一行和第二行,第三行和第四行重複,表達不同的含義。 ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། (na rA dZi tA mAn na ya sa me tya na rDZi tA mA na na sa me tye) (種子字) པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། (pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na) (種子字) ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། (Khyod kyi bgrod pa khyab bdag gzi byin gyis) 你的行為,遍入者的光輝 ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། (Yang yang rab sbyar mdzes pa med pa yi) 一再結合,沒有美麗。 མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། (Mi rnams tshul dang nga rgyal nyams byas nas) 人們放棄了行為和傲慢 རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ། (Rgyal zhing kye ma byas zos rnam par bcom) 勝利,可悲,被徹底摧毀。 第一行和第四行,第二行和第三行重複,含義不同。 ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། (ka lA pi nAM cA ru ta yo pa yanti bRi ndi ni mA do gha gha nA gA mA nAM) (種子字) བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། (bRi ndA ni mA po DDha gha nA gA mA nAM kA lA pi nAM ca bu ta yA yo pa yanti) (種子字) སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། (Sgra yi sgrin bgrod dbyar skyes rma bya yi) 聲音洪亮,夏季出生的孔雀 ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། (Tshogs rnams mdzes pa dag tu nye bar 'gyur) 聚集在一起,變得美麗。 རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོག (Rlung gi tshogs sdug bral ba chur sgrog) 風的聚集,脫離痛苦,宣告水。

【English Translation】 Kālakalikālakāla (Kālakalikālakāla). It is not cut off in these three places, but cut off by the feet. Dus kyi dus can sprin pa nag nog nag po nyid dag 'dzin. Grasp the opportunity of the season, grasp the dark clouds. Snyan sgrogs dag gi sgrogs byed bung tshogs sprin gnag dus ltar gnag. The pleasant announcer, the swarm of bees is as black as the dark clouds. Dus kyi mi bzung dus cha'i gtso bo chu 'dzin gyis mdzes su. The season is elusive, the rain clouds make the master of the season more beautiful. Dka' bas 'tsho ba'i bud med lan bu'i 'phreng ba mgo nag brten. Relying on the woman who lives in hardship, relying on braids and black hair. Third, the feet are joined together, with the toes touching. Although included in what was said before, here we will talk about what is autonomous. U bo dha ra gā bya ba lā ma de na sa ma de na sa man yur se na yo dZi ta tmAn yo dZi tA na mnangga ta bi tA ga tA pI tA pa ya ma mA sa ne ya te. The end of the first is connected to the beginning of the second as ma de na sa. The end of the second is connected to the beginning of the third as na yo dZi tA. The end of the third is connected to the beginning of the fourth as ga tA si tA. Myos pas chags pa nye bar gnas kyang bud med des. Even if desire is intense due to intoxication, that woman Bdag nyid ma sbyar bdag gi sdig pas khro ba yi. does not unite with me, angry because of my sins. Ro dang sbyar te lus med dag gis gdung gyur kyang. Even if united with a corpse, tormented by the bodiless ones, Bdag gi 'di rnyed gdungs pa'i slad du ma bsdad do. I did not stay in order to obtain these sufferings. Fourth, completely combined. Two types of definitions and classifications. The first is: the rhetoric in which half of the verse is repeated in two lines, also called complete combination. The second type is divided into three types: line repetition, stanza repetition, great combination. The first type has thirteen types. The first and third lines, the second and fourth lines are repeated, expressing different meanings. na sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te yA na yA (seed syllable) nA sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te mA na yA (seed syllable) Skyes bu brtan gang snying stobs can. The steadfast man, the one with strength. Khengs pa rab spangs spang bya ste. Completely abandon pride, it should be abandoned. Khyod kyis mchog tu 'bad pa yis. With your great effort, Yid brtan bya'o 'bad med ma. You should trust, do not strive. The first and second lines, the third and fourth lines are repeated, expressing different meanings. na rA dZi tA mAn na ya sa me tya na rDZi tA mA na na sa me tye (seed syllable) pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na (seed syllable) Khyod kyi bgrod pa khyab bdag gzi byin gyis. Your actions, the splendor of the pervader, Yang yang rab sbyar mdzes pa med pa yi. repeatedly combined, without beauty. Mi rnams tshul dang nga rgyal nyams byas nas. People abandon behavior and arrogance, Rgyal zhing kye ma byas zos rnam par bcom. Victory, alas, completely destroyed. The first and fourth lines, the second and third lines are repeated, with different meanings. ka lA pi nAM cA ru ta yo pa yanti bRi ndi ni mA do gha gha nA gA mA nAM (seed syllable) bRi ndA ni mA po DDha gha nA gA mA nAM kA lA pi nAM ca bu ta yA yo pa yanti (seed syllable) Sgra yi sgrin bgrod dbyar skyes rma bya yi. The loud sound, the peacock born in summer, Tshogs rnams mdzes pa dag tu nye bar 'gyur. Gather together, become beautiful. Rlung gi tshogs sdug bral ba chur sgrog. The gathering of wind, free from suffering, proclaims water.


ས་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱང་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པ་ཟློས་ལ་གཞན་མ་ཟློས་པ། ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མཱ་ན་སརྨཱ་ཡཱ་ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མ་ན་སརྨཱ་ཡཱ། ཨུ་ར་ཀྵྨྱཀྵྭ་པཱ་སྟིརྞཎ་པ་ཡོ་དྷ་ར་དྭ་ཡཾ། མ་ཡཱ་ས་མ་ལིངྒྱ་ཏ་ཛི་ཝི་ཏེ་ཤྭརཿ འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདུད་པའི་བྲང་ལ་ཁོ་མོ་ནི། །དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་ལ། །བརྩེ་བ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འོ་མ་འཛིན། །གཉིས་པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་གཞན་ལ་མེད་པ། ས་བྷཱ་སུ་ར་ཎཱ་མ་བ་ལ་བྷི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་གུ་ཎྭེ་སྟ་པ་རོ་ཧི་མྲྀ་ཎཱ་ལ་ནིརྨ་ལཻཿ ས་བྷ་སུ་རཱ་ཎཱ་མ་བ་ལཱ་བི་བྷཱུཥི་ཏ་བི་ཧ་ར་ཡནྣ་དྭ་ཤ་ས་མྤ་དཿསུ་ཏྭམ། ལྷ་རྣམས་འདུན་ས་སྟོབས་མེད་ཁྱབ་བདག་གནས་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་པད་རྩ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ་སྟ་ན་དྭ་ཡཱི་ཙ་ཏྭ་དྲྀ་ཏེ་ན་ཧནྟྱ་ཏཱཿ 1-183 ནཱ་ཡཱ་ཏི་བྷཱུ་ཏངྒ་ཎ་ནེ་བྷ་བནྨུ་ཁེ་ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་དང་ནུ་གཉིས་མས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ལུས་ལྡན་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས། །བགྲང་བ་ལ་ནི་མིང་མེད་ཉེ་བར་འགྲོ་མ་ཡིན།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཡ་ཤཤྩ་ཏེ་དིཀྵུ་ར་ཛ་ཤྩ་སཻ་ནི་ཀཱ་པི་ཏ་ཎ་ཏཱེ་ཛོ་པ་མ་དཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ། པི་ཏ་ནྭ་ཏེ་ཛོ་བ་མ་དྭཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ་དྭི་ཥཾ་ཙ་དུརྦྤ་ནྟི་ཀུ་ལནྟ་ར་སྭིནཿ ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུར་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱི་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། བི་བྷཱརཏཱིབྷཱུ་མེརྣ་ལ་ཡཾ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་ནཱ་སྨ་ར་ཏོ་མ་དཉྩ་ཏཾ། ཤྲཱྀ་ནཱཀྟ་མེ་གཾ་སྭ་ཡ་མ་ཏྱ་བྷུ་དྷ་རཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་མ་སྨཱ་ར་རོ་མ་དཉྩི་ཏཾ། དྲན་ལྡན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཛིན་དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། ། 1-184 རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་མ་བྱེད།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། སྨཱ་ར་ནོ་ལོ་མུ་ན་ནི་པདྷི་ཏོ་ཡཿ ས་ནི་བྲྀ་ཏི་ཏེ་ཀི་མ་པཱ་ཀ་རོ་ཏི། ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན་ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མཱ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན། འདོད་པའི་མེ་དང་ཁེངས་པས་རབ་སྒྲུབ་པས། །སྐད་ཅིག

【現代漢語翻譯】 地的力量也變得沒有聲音。 ༈ 前兩句重複,其餘不重複:那曼達亞瓦爾吉達瑪納薩爾瑪亞亞那曼達亞瓦爾吉達瑪納薩爾瑪亞。烏拉克什米亞克什瓦帕斯提爾納納帕約達拉德瓦揚。瑪雅薩瑪林伽達吉維帖什瓦拉:擁抱滋養之王,我將臣服於他的胸懷,我的卑微和驕傲都將由他來決定。我心中充滿了愛,卻又遠離了愛,我將兩者緊密相連,卻又無法完全擁抱。 ༈ 第一句和第三句重複,其餘不重複:薩巴蘇拉納瑪瓦拉比布希達古涅斯塔帕羅希姆里納拉尼爾瑪萊赫。薩巴蘇拉納瑪瓦拉比布希達比哈拉揚納德瓦夏薩姆帕達蘇特瓦姆。諸神聚集之地,無力者和遍在之主居住之處,你憑藉蓮藕根般的純潔品質攀登。那是來自外部的美麗城鎮的繁榮,與裝飾華麗的女子們一同嬉戲。 ༈ 第一句和第四句重複,其餘不重複:卡蘭卡穆克坦達塔努瑪迪亞納米卡斯塔納德瓦伊查特瓦德里泰納漢蒂亞塔赫。 納亞提布唐加納內巴瓦恩穆凱卡蘭卡穆克坦達塔努瑪迪亞納米卡。甜美的話語,纖細的腰肢,下垂的乳房,除了你,還有誰沒有被征服?因此,有情眾生,擺脫了身體的瑕疵,像你一樣,在計數中沒有名字,無法接近。 ༈ 第二句和第三句重複,其餘不重複:亞夏斯查泰迪克舒拉賈斯查賽尼卡皮塔納泰佐帕瑪達姆希塔尤達。 皮塔納瓦泰佐巴瑪達旺希塔尤達德維山查杜爾班蒂庫蘭塔拉斯溫。你的軍隊像因陀羅一樣部署,手持鋒利武器的英雄們遍佈四方。名聲和塵土飛揚,戰爭摧毀了敵人的家族,使他們失去光彩,變得虛弱。 ༈ 第二句和第四句重複,其餘不重複:比巴拉提布梅爾納拉揚布杰納泰布江伽摩納斯瑪拉托瑪丹查坦。 什里納克塔梅甘斯瓦亞瑪蒂亞布達蘭布江伽摩瑪斯瑪拉羅瑪丹吉坦。請聽一句對我有益的話語,你的手與吉祥一同,像蛇一樣抓住了大地。因此,你掌握著整個地球,認識到自己的力量,不要變得驕傲。 ༈ 第三句和第四句重複,其餘不重複:斯瑪拉諾洛穆納尼帕迪托亞薩尼布里蒂泰基瑪帕卡羅蒂。 薩曼塔塔斯塔瑪拉塞克沙涅納薩曼塔塔斯塔瑪拉塞克沙涅納。慾望之火和驕傲使他沉淪,片刻之間。

【English Translation】 The power of the earth also becomes without sound. ༈ The first two lines are repeated, the rest are not: Namanndāyāvrdzita mānasa rmāyā ya namanndāyāvrdzita mana sa rmāyā. Urakṣhṃyakshva pāstirṇaṇa pa yo dharā dvayam. Māyā samāliṅgya ta jīviteśvaraḥ: Embracing the Lord of Nourishment, I will submit to his chest, my humility and pride will be determined by him. My heart is full of love, yet far from love, I connect the two closely, yet cannot fully embrace. ༈ The first and third lines are repeated, the rest are not: Sabhā surāṇāma valā bibhūṣitā guṇeṣṭa paro hi mṛṇālā nirmalaiḥ. Sabhā surāṇāma valā bibhūṣitā viharayanna dvādaśa sampadā sutvam. The place where the gods gather, where the powerless and the omnipresent Lord reside, you climb with the pure qualities like lotus roots. That is the prosperity of the beautiful towns from the outside, playing together with the ornately decorated women. ༈ The first and fourth lines are repeated, the rest are not: Kalaṅka muktaṁ ta tanu madhya nāmikā stana dvayī ca tvad ṛte na hanty atāḥ. Nāyāti bhūtaṅga ṇane bhava nmukhe kalaṅka muktaṁ ta tanu madhya nāmikā. Sweet words, slender waist, drooping breasts, who else besides you has not been conquered? Therefore, sentient beings, freed from the flaws of the body, like you, have no name in counting, cannot be approached. ༈ The second and third lines are repeated, the rest are not: Yaśaś ca te dikṣu rajaś ca sainikā pīta ṇa tejo pamā daṁśitā yudhā. Pīta nva tejo bamā dvaṁśitā yudhā dviṣaṁ ca durbpanti kulāntara svin. Your army is deployed like Indra, heroes holding sharp weapons are all around. Fame and dust fly, the war destroys the enemy's family, making them lose their glory and become weak. ༈ The second and fourth lines are repeated, the rest are not: Bibhāratī bhūmer nala yaṁ bhuje na te bhujaṁ ga mo nā smarato ma dañca taṁ. Śrī nāktame gaṁ svayam atyā bhudharaṁ bhujaṁ ga mo mā smāra ro ma dañcitaṁ. Please listen to a word that is beneficial to me, your hand, together with auspiciousness, grasps the earth like a snake. Therefore, you hold the entire earth, recognize your own strength, do not become proud. ༈ The third and fourth lines are repeated, the rest are not: Smārāno lomu munā ni padhito yaḥ sa ni bṛti te kiṁ āpā karo ti. Samantā ta stā mara se kṣaṇe na samantā ta stā mārā se kṣaṇe na. The fire of desire and pride makes him fall, in an instant.


་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིང་། །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཟློས་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་ས་ཝ་སྱ་པྲ་བྷ་བ་ཏོ་ན་མནཱ་བཱ་ས་ཝ་སྱ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ཝ་ས་ཝ་སྱ་བིཙྪིཏྟི་ར་སཱིཏྟྲ་ཡི་པིཥྚ་བ་སྱ། མ་དུད་ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ནོར་ལྷ་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་བཞིར་ཟློས་པར། བ་རགྱ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ལཱི་སྙ་ལི་རྦཱོམྣ་བི་དྷཱ་ཡ་རུནྡྷན། པར་མྦ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎ་ནཱཾ་པ་རམྤ་རཱ་ཡཱ་བ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ནཾ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་ཡིས། ། 1-185 ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་ལ་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག། ༈ གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ། ན་ཤརྡྷེ་དྷེ་བ་ཙམ་མ་ལཛྫ་མིཐྱ་བྷ་ཝ་ཐྭི་དྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། བྷ་ཝ་དྭིདྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ཎཱཾ། བྷ་ཝ་དྭི་དྷཱ་ནཱ་མས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམས་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྤྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་ལ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད།། ༈ བཞི་ཀར་ཟློས་པ། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན་སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཏི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། དགྲ་ཡི་སྡེ་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེ་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་བརྗོད་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མ་བཏུད་པ་ཟླ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། །དཔེར་བརྗོད་གཉིས། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་འདྲ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ལྡན་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་པྲྀཏྟོ་པ་ཙི་ཏ་བཱ་ཧུ་ན། 1-186 སྭ་མིཏྟ་དྡྷ་རི་ཎཱཿབྷི་ཏཱ་པྲྀཐཱི་ཡ་མ་ཏུ་ལཱ་ཤི་ཏཱ། འདི་ཚར་གཉིས། དང་པོའི་དོན་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་འདི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་དང་།། ༈ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མཚུངས་མེད་ས་འདི་མངོན་པར་བསྟེན། བོད་སྐད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞི་ཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི

【現代漢語翻譯】 與蓮花一同盛開的名號啊! 你那無味之樂, 為何不會完全消逝呢? (重複第一、二、三句) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)प्रभावातॊ नाम न नानासावसय प्रभावातॊ नमना वासवसय (prabhāvato nāma na nānāsāvasya prabhāvato namanā vāsavasya,光輝之名,非種種榨汁;光輝之名,敬禮于婆藪) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)प्रभावातॊ नाम नवसावसय विच्छित्तिरसीत्त्र यिपिष्ठ वस्य (prabhāvato nāma navasāvasya vicchittirasīttra yipiṣṭa vasya,光輝之名,新榨汁;斷絕,汁液,三,粉末,衣物) 若你成為這世界的統治者, 以威力,以力量,眾財神皆來敬拜。 因此,那充滿新酒的祭祀, 必定不會被闡述。 (重複第一、三、四句) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)वरग्या राया बाला बारणा नाली सन्यालि र्बोम्ना विधाया रुन्धन् (varagyā rāyā bālā bāraṇā nālī sanyāli rbomnā vidhāyā rundhan,卓越的財富,少女,障礙,管子,連線,膨脹,製造,阻礙) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)परम्ब राया बाला बारण नां परम्प राया बला बारणानां (paramba rāyā bālā bāraṇa nāṃ parampa rāyā balā bāraṇānāṃ,卓越的財富,少女,障礙之;連續的財富,力量,障礙之) 軍隊的象群各自不同, 以強力,以吼聲,急速奔跑, 在平原揚起塵土,遮蔽天空, 在戰場上,以強力,超越他人。 (重複第二、三、四句) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)न शर्द्धे धेवचम मलज्ज मिथ्या भवथ्वि धाना मसमाहितानां (na śarddhe dhevacama malajja mithyā bhavathvi dhānā masamāhitānāṃ,非信仰,神聖的,污垢,無恥,虛假,存在,二,放置,非專注) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)भवद्विधाना मसमाहिताणां (bhavadvidhānā masamāhitāṇāṃ,存在,二,放置,非專注) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)भवद्विधाना मस्महीतानां (bhavadvidhānā masmahītānāṃ,存在,二,放置,非偉大) 像你一樣無法平等對待, 兩種不平等,無益的言辭, 虛假的,不平等的行為, 化身,行走,相同,不信,無恥。 (四句重複) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)सन्नहितो मानामा राजसेना माराजसेना सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasenā mārājasenā sannahito mānāmā rājasena,準備好,驕傲,國王的軍隊,摧毀國王的軍隊,準備好,驕傲) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)सन्नतितो मानामा राजसेना (sannatito mānāmā rājasena,彎曲,驕傲,國王的軍隊) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasena,準備好,驕傲,國王的軍隊) 敵人的軍隊衰敗,國王的軍隊受到敬拜, 至高無上的烏瑪(Uma)帶來利益,言語不貧乏。 身披盔甲的烏瑪(Uma)受到敬拜,如月亮一般, 獲得供養的聖者,無塵,不醜陋。 第二種,重複詩節的特徵, 有兩個例子: 第一種是:重複一個或兩個相似的詩節,結合兩個不同的含義的修辭。 第二種是: (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)विनायकेन भवता पृत्तॊपचित बाहुना (vināyakena bhavatā pṛttopacita bāhunā,由Vinayaka,您,圓滿增長的手臂) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)स्वामित्तद्धरिणाः भीता पृथी यमतुलाशिता (svāmittaddhariṇāḥ bhītā pṛthī yamatulāśitā,主人,持有,恐懼,大地,閻摩,無與倫比,鋒利) 這兩句詩。 第一句的意思是:擁有圓潤而豐滿的手臂, 獨自一人徹底摧毀敵人, 引導者,您所依賴的, 這無與倫比的大地沒有恐懼。 第二句的意思是:與引導者分離, 手臂靠近火葬場, 被自己的朋友拋棄,被敵人, 無與倫比的大地所顯現。 在藏語中,有一種情況,一個詞既有字面意義,也有非字面意義。 第三種,偉大雙運的特徵, 有兩個例子: 第一個是:

【English Translation】 Oh, the name that flourishes with the lotus! Why wouldn't those pleasures of yours, devoid of taste, Completely diminish? (Repeating the first, second, and third lines) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रभावातॊ नाम न नानासावसय प्रभावातॊ नमना वासवसय (prabhāvato nāma na nānāsāvasya prabhāvato namanā vāsavasya, splendor-having name, not various-extraction; splendor-having name, obeisance to Vasu) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रभावातॊ नाम नवसावसय विच्छित्तिरसीत्त्र यिपिष्ठ वस्य (prabhāvato nāma navasāvasya vicchittirasīttra yipiṣṭa vasya, splendor-having name, new-extraction; cessation, juice, three, flour, cloth) If you become the lord of this world, With might, with power, the gods of wealth all bow down. Therefore, the sacrifice filled with new liquor, Will certainly not be expounded. (Repeating the first, third, and fourth lines) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) वरग्या राया बाला बारणा नाली सन्यालि र्बोम्ना विधाया रुन्धन् (varagyā rāyā bālā bāraṇā nālī sanyāli rbomnā vidhāyā rundhan, excellent wealth, girl, obstacle, tube, connecting, swelling, making, obstructing) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) परम्ब राया बाला बारण नां परम्प राया बला बारणानां (paramba rāyā bālā bāraṇa nāṃ parampa rāyā balā bāraṇānāṃ, excellent wealth, girl, obstacle of; successive wealth, strength, obstacles of) The elephant troops of the army are each different, With strength, with roar, running swiftly, Raising dust on the plain, obstructing the sky, On the battlefield, with strength, surpassing others. (Repeating the second, third, and fourth lines) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) न शर्द्धे धेवचम मलज्ज मिथ्या भवथ्वि धाना मसमाहितानां (na śarddhe dhevacama malajja mithyā bhavathvi dhānā masamāhitānāṃ, not faith, divine, dirt, shameless, false, being, two, placing, non-concentrated) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) भवद्विधाना मसमाहिताणां (bhavadvidhānā masamāhitāṇāṃ, being, two, placing, non-concentrated) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) भवद्विधाना मस्महीतानां (bhavadvidhānā masmahītānāṃ, being, two, placing, non-great) Like you, unable to treat equally, Two unequal, unprofitable words, False, unequal actions, Emanation, walking, same, disbelief, shameless. (Repeating all four lines) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नहितो मानामा राजसेना माराजसेना सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasenā mārājasenā sannahito mānāmā rājasena, prepared, pride, king's army, destroying king's army, prepared, pride) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नतितो मानामा राजसेना (sannatito mānāmā rājasena, bent, pride, king's army) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasena, prepared, pride, king's army) The enemy's army declines, the king's army is worshipped, Supreme Uma brings benefit, speech is not impoverished. Uma, adorned with armor, is worshipped, like the moon, The holy one who receives offerings, without dust, not ugly. The second characteristic is repeating verses, There are two examples: The first is: repeating one or two similar verses, combining two different meanings in rhetoric. The second is: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) विनायकेन भवता पृत्तॊपचित बाहुना (vināyakena bhavatā pṛttopacita bāhunā, by Vinayaka, by you, round-grown arm) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) स्वामित्तद्धरिणाः भीता पृथी यमतुलाशिता (svāmittaddhariṇāḥ bhītā pṛthī yamatulāśitā, master, holding, frightened, earth, Yama, incomparable, sharp) These two lines of poetry. The first meaning is: having round and full arms, Alone utterly destroying enemies, Guide, upon whom you rely, This incomparable earth has no fear. The second meaning is: separated from the guide, Arms near the cremation ground, Abandoned by one's own friends, by enemies, This incomparable earth is manifested. In Tibetan, there is a situation where a word has both a literal and a non-literal meaning. The third characteristic is the great union, There are two examples: The first is:


་རྐང་པ་བཞི་ཀར་ཟློས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་དང་པོ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཟླས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་སྔ་མ་རྣམས་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ། རྐང་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་གཅིག་པས་སོ། །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་པ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདས་འགྲོགས་སུ་ཆག། 1-187 ༈ ལྔ་པ་འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ། ཆོད་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །སྔར་འདྲེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ་ཀ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿའདིར་རྐང་པ་དང་པོའི་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་མ་ཆོད་པ། དང་པོའི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ། གཉིས་པའི་པར་དུ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུས་ཆོད་པ། གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། གསུམ་པའི་བར་སྭ་ཧ་ཆོད་པ། དེ་དང་བཞི་པར་ར་ཡོ་ར་ཡོ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། བཞི་པར་པར་དུ་དྷཱ་རཱ་ཆོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །འཛིན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཛིན་འཛིན་མ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི། །ལག་པ་རྣམ་གནོན་མི་དམན་འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཆོད་པའི་ཁྱུར་ནི་རྟེན་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དག་ནི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན།། ༈ དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ན། རྐང་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དམ་རིལ་པོ་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བསྐོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 1-188 རྐང་པ་ཕྱེད་ཟློག་པ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལས་བཟློག་པས་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གང་ལ་འབད་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་གི་ཐོབ་མཛའ་བོ། །རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་མེད་ལྷ། །བསྟོད་ནས་འོང་ཁྱོད་འགྲོ་གྱུར་ཅིག། ༈ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་བཟློག་པ། ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་མས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་བྱུང་བས་སོ། །ནཱ་ད་ལྡན་པ་བདག་གི་བློ། མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ།། ༈ ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་བཟློག་པ། ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། རི་

【現代漢語翻譯】 此外,對於所有四個部分重複的情況,不僅前三個部分重複第一個部分,而且每個部分的前後順序也相同,這種雙重組合與之前的組合不同,是一種修辭格。 第二種情況是:薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞薩瑪納 亞,所有部分的形式都相同。 無與倫比的榮耀,無與倫比的,充滿驕傲和疲憊的,充滿驕傲和平等的非正義,捨棄了超越限度的友誼。 第五種,混合的雙重組合的定義和兩個例子。 第一種情況是:不間斷和間斷,在何處有間斷與結尾相連的修辭格。正如之前混合的分類中所顯示的。 第二種情況是:達拉 達拉 卡拉 達拉 布扎 布扎 瑪哈帕圖 瑪哈納 比克拉瑪 克拉瑪 薩哈塔 薩哈塔 拉約 拉約 達拉瑪納 杜拉瓦蘭比納。這裡,第一部分的達拉 達拉是不間斷的,第一個結尾相連的是布扎 布扎。第二個部分被瑪哈帕圖隔開,第二個和第三個部分是克拉瑪 克拉瑪 結尾相連,第三個部分被斯瓦哈隔開,第三個和第四個部分是拉約 拉約 結尾相連,第四個部分被達拉隔開。 抓住和不抓住的各種抓住,凈化抓住的人們,手壓制著,毫不遜色,立即摧毀敵人,迅速且充滿供奉的群體所依賴的,大地逐漸能夠守護。 第六種,倒置的雙重組合,有兩種定義和分類。 第一種情況是:將半句、半節或整節詩句從原來的順序倒置的修辭格。 第二種情況有三種: 半句倒置:亞瑪塔 薩克里塔 亞薩 薩亞塔 克里薩塔 瑪亞 拉瑪納 爾卡塔 塔斯特 斯圖特 塔卡拉納 瑪拉。第一句和第三句倒置,因此形成了第二句和第四句。 對於那些努力追求的微小事物,那是我所獲得的珍愛之物。沒有慾望,無所作為的神,讚美之後,你將會離去。 半節倒置:納瑞 諾姆達 納昂塔 斯瓦納 梅卡 查納 卡米塔。塔米卡 納查 卡梅 納斯瓦 迪納 達瑪諾 達尼。通過倒置後半節,產生了剩餘的半節。 充滿聲音,我的心,沒有沉醉,也沒有任何慾望。通過馴服的慾望,也沒有自由的痛苦。等等。 整節倒置:亞納瑪 納亞瑪 拉比卡 肖納 納納 扎納 薩納。亞穆達 拉沙塔 迪納瑪 亞瑪 亞瑪納 迪薩。 日

【English Translation】 In addition, for the case where all four parts are repeated, not only do the first three parts repeat the first part, but the order of each part is also the same, this double combination is different from the previous combinations and is a figure of speech. The second case is: Samana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Ya, all parts have the same form. Incomparable glory, unparalleled, full of pride and fatigue, full of pride and equal injustice, abandoning friendship beyond measure. Fifth, the definition and two examples of mixed double combinations. The first case is: uninterrupted and interrupted, in what figure of speech is there an interruption connected to the end. As shown in the previous classification of mixtures. The second case is: Dhara Dhara Kara Dhara Bhuja Bhuja Mahipatu Mahina Vikrama Kramata Sahanta Sahata Rayo Rayo Dharamana Dhuravalambina. Here, the Dhara Dhara of the first part is uninterrupted, and the first end is connected to Bhuja Bhuja. The second part is separated by Mahipatu, the second and third parts are Krama Krama connected to the end, the third part is separated by Svaha, and the third and fourth parts are Rayo Rayo connected to the end, and the fourth part is separated by Dhara. The various grasps of grasping and not grasping, purifying those who grasp, hands suppressing, not inferior, immediately destroying enemies, swift and full of offerings that the group relies on, the earth is gradually able to protect. Sixth, the inverted double combination has two definitions and classifications. The first case is: a figure of speech that inverts a half-sentence, half-verse, or entire verse from its original order. The second case has three types: Half-sentence inversion: Yamata Sakrita Yasa Sayata Krisata Maya Ramana Arkata Tasta Stuta Takarana Mara. The first and third sentences are inverted, thus forming the second and fourth sentences. For the tiny things that are strived for, that is the cherished thing I have obtained. Without desire, the inactive god, after praising, you will depart. Half-verse inversion: Nari Nomda Nangta Svana Meka Chana Kamita. Tamika Nacha Kame Nasva Dhina Damano Dani. By inverting the second half-verse, the remaining half-verse is produced. Full of sound, my heart, neither intoxicated nor any desire. Through the desire to tame, there is also no pain of freedom. And so on. Whole verse inversion: Yanama Nayama Rabika Shona Nana Zana Sana. Yamuda Rashata Dinama Yama Yamana Disa. Sun


སཱ་དི་ནཱ་ནས་ན་ཡའི་བར་ལུགས་ཟློག་ཏུ་བཀོད་པས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཞིག་གྲུབ། དང་པོ་ལུགས་འབྱུང་བསྒྱུར་ན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོང་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། ། 1-189 དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཞེས་སྨྲ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། །སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །སྟན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་མེད་དཔལ་མེད་ལ། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་དེ་དག་གི་ཟུང་ལྡན་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཐོན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནོ།། །། ༈ བྱ་དཀའི་རྒྱན། གཉིས་པ་བྱ་དཀའི་རྒྱན་ལ། བ་གླང་གཅིན་གྱི་བྱ་དཀའ། འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ། དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཚིགས་ཕྱེད་སྟེང་། ཚིགས་ཕྱེད་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་བ་ལང་གཅིན་འགྲོས་ལ་གཟུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ཀློག་དུས་བ་ལང་གི་གཅིན་བཏང་བའི་རྗེས་ལྟ་བུར་ཀློག་པས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ ཆང་འདྲེའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གི །ཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར།། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ། ཕྱེད་འཁོར་བ་དང་ཀུན་འཁོར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྐང་པ་བཞི་བརྩེགས་སུ་བྲིས་དེ་རེ་རེའང་ཕྱེད་དུ་བཅད། 1-190 ཕྱེད་དང་པོ་འཕྲེད་དུ་ལུགས་མཐུན་དང་། སྟེང་ནས་འཐུར་དུ་ཀློག་པ་འདྲ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་མཐུན་གྱེན་ཀློག་འདྲ་བར་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་ཁྱད་སཱ་མཱ་ནས་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་པ་དང་སཱ་ནས་ལུགས་ཟློག་ཀློག་པ་ཁྱད་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དུད་ཡིད་འབྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་འཇིགས་ལས་དཔག་མེད་ན། །བདག་ཅག་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཀ༽༈ གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཕྱེད་འཁོར་བར་མ་ཟད། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུའང་ཚིག་གཅིག་པར་འཁོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་འདིས་ན། འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ནི། ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཀླག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་ལུགས་ཀློག

【現代漢語翻譯】 從'薩迪納'到'納亞'逆向排列,形成第二個詩節。首先,順向翻譯:心隨魔動鞭不輕,何者權傾人皆喪。誰人委身百眾亡,權傾之人即遭殃。其次,逆向翻譯:此乃秋日受折磨,不知床榻為何物。無有白日之病痛,亦無財富之力者,為縛住力者與財富之所。以上是對仗詩歌的例證,各種分類已闡述完畢。 第二種修辭是難行之飾,包括牛尿難行、輪迴難行、音韻等限定的難行三種。首先是牛尿難行,包括定義和例證兩部分。定義是:將詩句的上半部分和下半部分錯開排列,字與字之間保持一定間隔,其形態如同牛撒尿的軌跡,這種修辭就叫做牛尿難行。之所以這樣稱呼,是因為誦讀時,其形態如同牛撒尿的痕跡。例證:有迷人眼神和斜視的美人,用色彩征服了慾望。如果我能消除罪孽,就對慾望拍手稱快。 第二種是輪迴難行,分為半輪迴和全輪迴兩種。首先是半輪迴,包括定義和例證兩部分。定義是:將四句詩疊加書寫,每一句都分成兩半。第一半橫向順讀,從上到下豎讀也相似。后一半順讀和逆讀都與豎讀相似,這種修辭就叫做輪迴難行。例證:在這裡,從'薩瑪'順讀和從'薩'逆讀沒有區別。因為你而心生喜悅,難道不是傲慢的一群嗎?或者如果從恐懼中無法估量,我們就是罪惡的本性。 第三種包括定義和例證兩部分。定義是:不僅是半輪迴,而且順讀和逆讀都相同的輪迴修辭,就叫做全輪迴。因此,全輪迴也被認為是'普賢'。例證:從'瑪諾巴瓦'順讀,然後向下讀,合二為一。從'達瓦尼康'順讀和逆讀。

【English Translation】 Arranging from 'Sādhinā' to 'Nāyā' in reverse order forms the second verse. First, translating in the forward direction: The mind follows the demon's sway, the whip is not light, whoever is under power loses all people. Whoever entrusts themselves, hundreds perish, those under power will suffer calamity. Second, reversing the translation: This is the torment of autumn, not knowing what a bed is. There is no illness in the daytime, nor the power of wealth, to bind the powerful and the place of wealth. The above are examples of antithetical poetry, and the various classifications have been explained. The second rhetoric is the difficult-to-perform ornament, including the difficult-to-perform of cow urine, the difficult-to-perform of Saṃsāra, and the difficult-to-perform with fixed phonemes, etc. The first is the difficult-to-perform of cow urine, including definition and examples. The definition is: arranging the upper and lower halves of the verse in a staggered manner, keeping a certain distance between the words, its shape is like the trajectory of a cow urinating, this rhetoric is called the difficult-to-perform of cow urine. The reason for this name is that when reciting, its shape is like the trace of a cow urinating. Example: A beauty with charming eyes and a squint, conquers desire with colors. If I can eliminate sins, I will clap my hands for desire. The second is the difficult-to-perform of Saṃsāra, divided into half-Saṃsāra and full-Saṃsāra. The first is half-Saṃsāra, including definition and examples. The definition is: writing four lines of poetry in a superimposed manner, each line is divided into two halves. The first half reads horizontally in the forward direction, and reading vertically from top to bottom is similar. The latter half reads in the forward and reverse directions similarly to reading vertically, this rhetoric is called the difficult-to-perform of Saṃsāra. Example: Here, there is no difference between reading 'Sāmā' in the forward direction and reading 'Sa' in the reverse direction. Because of you, joy arises in the heart, isn't it an arrogant group? Or if it is immeasurable from fear, we are the nature of sin. The third includes definition and examples. The definition is: not only half-Saṃsāra, but also the Saṃsāra rhetoric that is the same in both forward and reverse reading, is called full-Saṃsāra. Therefore, full-Saṃsāra is also considered 'Samantabhadra'. Example: Read 'Manobhava' in the forward direction, then read downwards, and they become one. Read 'Dāvanīkaṃ' in the forward and reverse directions.


་ནས་གྱེན་དུ་ཀློག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང་། ། 1-191 དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་། །བགྲོད་ཟློག་སྒྲ་མེད་དཔལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ཚུལ་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། བོད་རྣམས་རྣམ་གཞག་གཞན་ཡང་འདོད་ཀྱང་གཞུང་ལས་མ་འགེངས་ན་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། གནས་ངེས་པ། ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད་ངེས་པས་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངེས་བྱ་དབྱངས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད། གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སྤྱིར་དབྱངས་ལ་ཙནྡྲ་པར་བཅུ་གསུམ་དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡི་གེའི་མདོར་ཇི་སྙེད་པར་བཤད། ཀ་ལཱ་པར། དང་པོ་བཅུ་བཞི་རྣམས་དབྱངས་སོ་ཞེས་བསྟན། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །འདིར་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཞེས་བཤད། སྨྲྀ་ཏིས་བདུན། བོད་ལ་ཐོན་མི་ཆེན་པོས་གུག་ཀྱེད་ཞབས་ཀྱུ་ཅན་བཞིར་མཛད་པའི་ཁར་སློབ་དཔོན་འདིས་ཨ་བསྣན་པའི་དབྱངས་ལྔ་བཟུང་གཞན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཨ་དང་གུག་ཀྱེད་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཨཱམྣཱ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱནྟཱ་ཝ་གཱི་ཏཱིརྒཱ་ཏཱིརྦྷ་ཏཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ བྷོ་གོ་རོ་གོ་མོ་དོ་མོ་ཧོ་དྷེ་ཡེ་དྷེ་ཙྪེ་དེ་ཤེ་ཀྵེ་མེ། རིག་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག །ཡཾ་ན་གླུ་དང་འཇིགས་དགའ་ཡིད། །ལོངས་སྤྱོད་ནད་དང་དགའ་དང་རྨོངས། །དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་གཟུངས།། 1-192 ༈ ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཀྵྀ་ཏི་བི་ཛི། ཏིཥྛི་པི་ཧི་ཏི་པྲ་ཏ་ར་ཏ་ཡཿས་ར་ག་ཏ་ཡཿཨུ་རུ་རུ་རུ་དྷུརྒུ་རུ་དུ་དྷུ་བུཿ སྭ་མ་རི་ཀུ་ལི་ཡུ་དྷི་ཀུ་ར་པཿ ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟུལ་ཤུགས་ལ་དགའ་མཆོག་རྟོགས་ཀུ་རུ་པས། །གཡུལ་དུ་རང་གི་དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་ལྕི་བར་འདར་བར་བྱས། །འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་གསུམ་ཀ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་བཞི་ཀར་རུང་བར་མཚོན་ནོ།། ༈ ཨི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཤི་དཱི་ཧླིཏྲཱི་ཀཱིརཏཱི་དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱི་པྲཱི་རཱི། ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ་ཡེ་ནེ་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིགས་དང་དགའ་དག །ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད།། ༈ ཨ་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཀུན་འཁོར་གྱི་ས་མཱ་སོགས་ཟློས་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་གནས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་བྱ་གནས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་གནས་ལས་བྱུང་བ། རི་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ལི་ཏུ་ལས་སོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན། ཀུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཀ་སྡེ་ཚང་མར་བསྡུ་བའི་

【現代漢語翻譯】 從上往下唸誦,合二為一。諾(藏文:ནོ,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:無),達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給),瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要),亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去),納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:不),瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要),尼(藏文:ནི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:引導),納(藏文:ནཱི,梵文天城體:णी,梵文羅馬擬音:ṇī,漢語字面意思:引導者),巴(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:存在),瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要),達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給),瑪(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:在……里),亞(藏文:ཡཱ,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:路),瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要),瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要),巴(藏文:བཱ,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:或者),瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:風),亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去),瑪(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:在……里),諾(藏文:ནོ,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:無),瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不要),亞(藏文:ཡཱ,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:路),納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:不),達(藏文:ཏཱ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢語字面意思:那)?月亮和長久的疾病怎麼會沒有呢? 不要墮入歡樂的魔網,沒有來回的道路,沒有聲音,沒有光彩,但有力量,幻術和束縛。上師的教導僅限於此。即使藏族人想要其他的分類,最好不要超出經文的範圍。 第三,確定元音等是困難的。確定元音,確定位置,確定字母的輔音,分為三種。第一種,要確定的元音,確定的方式和例子。在兩種情況下,第一種是:一般來說,有十三種chandrapas,從那之中分離出來的字母在經文中被廣泛討論。在Kalapa中,前十四個被認為是元音。在韻律的珍寶來源中,這裡說有二十二個元音。Smriti有七個。在藏地,Thonmi Sambhota創造了四個帶有鉤、環和腳的元音,加上這位上師增加的'阿',總共有五個元音,沒有其他的。第二種是確定方式的例子,分為三種,第一種是確定'阿'和帶有鉤環的元音:Amnaya,Yana,Mahanta,Vagiti,Dirgha,Tirbhati,Priti,Bhogo,Rogo,Modo,Moho,Dheye,Dhe,Tshe,De,She,Kshe,Me。這是關於吠陀經的解脫之詞。揚那(Yana)是歌曲、恐懼、喜悅和思想。享受、疾病、喜悅和迷惑。在美德之地,思想渴望抓住。 確定為伊(I)、阿(A)、烏(U)三種:Kshiti,Biji。Tishti,Pihi,Ti,Pratarata,Yasaragata,Yaha。Uru,Ruru,Rudhurugu,Rudu,Dhu,Buhu。Swamarikuliyudhikurapaha。從土地上獲得完全勝利,堅定不移地實現目標。喜歡粗暴的力量,至高無上的庫魯帕。在戰場上,他阻止並震懾了敵人的種族。這首詩的第四句包含了所有三個元音,表明所有四句都可以這樣使用。 確定為伊(I)、埃(E)兩種:Shidi,Hlitri,Kirtati,Dhi,Niti,Gi,Pri,Ri。Edhete,Dwe,Dwete,Yene,Neme,Tebe,She。光輝、榮耀、羞恥和名聲。智慧、法則、誓言和喜悅。對你來說,哪兩個是增長?這兩個在天神的力量中不存在。 確定為阿(A)一種:所有循環的薩瑪(Sama)等重複。 第二,確定位置是困難的。確定位置,通過例子展示確定方式,分為兩種,第一種是:阿(A)、庫(Ku)、哈(Ha)等都從喉嚨發出。瑞(Ri)、圖(Tu)、拉(Ra)、沙(Sha)從頭部發出。里(Li)、圖(Tu)、拉(La)、薩(Sa)從牙齒髮出。伊(I)、楚(Chu)、亞(Ya)、沙(Sha)從腭發出。烏(U)、普(Pu)、瓦(Va)、帕(Pa)從嘴唇發出。提到庫(Ku)是爲了包括所有卡(Ka)組的字母。

【English Translation】 Reading upwards, they become one. No (Tibetan: ནོ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal meaning: none), Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning: give), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: go), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: not), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: guide), Ni (Tibetan: ནཱི, Sanskrit Devanagari: णी, Sanskrit Romanization: ṇī, Literal meaning: guider), Bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Literal meaning: existence), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning: give), Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: in), Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: path), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ba (Tibetan: བཱ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: or), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: wind), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: go), Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: in), No (Tibetan: ནོ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal meaning: none), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: don't), Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: path), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: not), Da (Tibetan: ཏཱ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tā, Literal meaning: that)? How can the moon and long-lasting diseases not exist? Do not fall into the demon's net of joy, there is no going back, no sound, no splendor, but there is power, illusion, and bondage. The master's teachings are limited to this. Even if Tibetans want other classifications, it is best not to go beyond the scope of the scriptures. Third, determining vowels, etc., is difficult. Determining vowels, determining positions, determining the consonants of letters, are divided into three types. The first type is: the vowels to be determined, the ways to determine them, and examples. In two cases, the first is: Generally, there are thirteen chandrapas, from which the letters are separated and widely discussed in the scriptures. In Kalapa, the first fourteen are considered vowels. In the source of precious rhymes, it is said that there are twenty-two vowels here. Smriti has seven. In Tibet, Thonmi Sambhota created four vowels with hooks, loops, and feet, plus the 'A' added by this master, making a total of five vowels, no others. The second is the explanation of the ways to determine them with examples, divided into three types, the first of which is to determine 'A' and vowels with hooks and loops: Amnaya, Yana, Mahanta, Vagiti, Dirgha, Tirbhati, Priti, Bhogo, Rogo, Modo, Moho, Dheye, Dhe, Tshe, De, She, Kshe, Me. These are the words of liberation regarding the Vedas. Yana is songs, fear, joy, and thoughts. Enjoyment, disease, joy, and delusion. In the land of virtue, the mind desires to grasp. Determined as three types: I, A, U: Kshiti, Biji. Tishti, Pihi, Ti, Pratarata, Yasaragata, Yaha. Uru, Ruru, Rudhurugu, Rudu, Dhu, Buhu. Swamarikuliyudhikurapaha. Complete victory from the land, steadfastly achieving the goal. Likes rough power, the supreme Kurupa. On the battlefield, he prevented and intimidated the enemy's race. The fourth line of this poem contains all three vowels, indicating that all four lines can be used in this way. Determined as two types: I, E: Shidi, Hlitri, Kirtati, Dhi, Niti, Gi, Pri, Ri. Edhete, Dwe, Dwete, Yene, Neme, Tebe, She. Splendor, glory, shame, and fame. Wisdom, laws, vows, and joy. For you, which two are growth? These two do not exist in the power of the gods. Determined as one type: A: All repeating Samas, etc., of the cycle. Second, determining the position is difficult. Determining the position, showing the way to determine it through examples, is divided into two types, the first of which is: A, Ku, Ha, etc., all come from the throat. Ri, Tu, Ra, Sha come from the head. Li, Tu, La, Sa come from the teeth. I, Chu, Ya, Sha come from the palate. U, Pu, Va, Pa come from the lips. Mentioning Ku is to include all the letters of the Ka group.


བརྡའ་ཆད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། 1-193 བཞི་ཀ་ཡོད་པ། ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ལན་ཅིག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད།། ༈ མགྲིན་རྐན་སོ་གནས་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ། ནུ་སྡུག་ཁྱོད་གདོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ།། ༈ མགྲིན་སོའི་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག །ལུས་དུད་དག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགེངས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར།། ༈ མགྲིན་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །ཧ་ཧ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་འཁྱོག་ལྡན་མ་ཆགས། །ཁྱོག་སྒྲོག་གངྒའི་ཆུར་འཇུག་སྡིག །བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ། 1-194 གསུམ་པ་གསལ་བྱེད་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་རྒྱུ། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དང་། ཙནྡྲ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གསུམ་ཀར་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་འདུན་ཏེ་སྡེ་པ་ལྔ། མཐར་གནས་བཞི། དྲོ་བ་བཞི། རྣམ་བཅད་ལྕེ་རྩ་ཅན། མཆུ་ཅན། རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཐོན་མིས་ཨ་ཡང་གསལ་བྱེད་དུ་མཛད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་མཛད། འདིར་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ཙམ་དུ་བཟུང་ངོ་། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞིར་ངེས་པ། དཔེར་བརྗོད། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ། ར་ག་ཀ་མ་བཞིར་ངེས་པས་སོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རུ་རུའི་བྲང་། །འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ། །ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་མ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི།། ༈ གསུམ་དུ་ངེས་པ། །དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿད་ན་ཝ་གསུམ་དུ་ངེས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷས། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་བཅོམ་པ་ན། །སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་གང་བར་གྱུར།། 1-195 ༈ གཉིས་ངེས་པ། སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི། ས་དང་། ར་གཉིས་སུ་ངེས

【現代漢語翻譯】 偈頌終結。 第二部分有四種情況: 1-193 四種情況都存在:'ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ།'(此句無具體含義) 您是引導者,帶來無盡喜悅之母, 是星辰的居所。 如無雲晴空般的化身, 請賜予我一瞥。 喉、腭、齒三種發音部位確定:'ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ།'(此句無具體含義) 您那令人心醉的臉龐, 如藤蔓般纏繞,如蜜蜂般嗡鳴。 是引導者,是蓮花的倒影, 如月般美麗,無人能及。 喉和齒兩種發音部位確定:'ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ།'(此句無具體含義) 您是永恒無罪的至高喜悅, 沉溺於肉慾的結合。 貞潔的女子被無形之愛充滿, 被無數恐懼所觸碰。 只有喉嚨一個發音部位確定:'ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །'(此句無具體含義) 不發聲的空行母之名, 山行者,擁有彎曲的力量,不執著。 彎曲的聲音,沒入恒河之水,罪惡。 烏鴉的剋星,通往天堂。 1-194 第三部分,確定發音的難點,分為兩種:確定的原因和確定的方式,用例子說明。 第一種情況:'ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ།'(ka la pa ra ka la 等是清晰的發音)如是說。這種分類和旃陀羅巴(Candrapa,人名),仁欽炯乃(Rinchen Jungne,人名)三者都認為清晰的發音有三十個,分為五組,四個結尾音,四個熱音,完全分開的舌根音,唇音,以及隨後的鼻音。吞米桑布扎(Thonmi Sambhota,人名)也認為'ཨ་'(a,梵文羅馬音)是清晰的發音,共有三十個字母。這裡我們大致採用相同的觀點。 第二種情況,確定為四種發音:例子:'རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ།'(此句無具體含義)確定為ར་(ra,梵文羅馬音)、ག་(ga,梵文羅馬音)、ཀ་(ka,梵文羅馬音)、མ་(ma,梵文羅馬音)四種發音。 聽啊,聽啊,魯魯(Ruru,地名)的胸膛在歌唱, 摧毀罪惡,瑞瑞(Rui Rui,地名)的雨水降臨。 擁有鼻音的未來之母啊, 烏鴉在模仿孔雀的叫聲。 確定為三種發音:'དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿ'(此句無具體含義)確定為ད་(da,梵文羅馬音)、ན་(na,梵文羅馬音)、བ་(ba,梵文羅馬音)三種發音。 眾神使諸神歡喜, 駁斥吠陀經的誹謗者。 當阿修羅被擊敗時, 聲音充滿了天堂。 1-195 確定為兩種發音:'སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི།'(此句無具體含義)確定為ས་(sa,梵文羅馬音)和ར་(ra,梵文羅馬音)兩種發音。

【English Translation】 End of the section. The second part has four aspects: 1-193 All four aspects are present: 'ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ།' (This sentence has no specific meaning) You are the guide, the mother who brings endless joy, The abode of the constellations. Like an embodiment of the cloudless sky, Please grant me a single glance. The three articulation points of throat, palate, and teeth are determined: 'ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ།' (This sentence has no specific meaning) Your intoxicating face, Twines like a vine, hums like a bee. You are the guide, the reflection of the lotus, As beautiful as the moon, unmatched by anyone. The two articulation points of throat and teeth are determined: 'ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ།' (This sentence has no specific meaning) You are the eternal, sinless, supreme joy, Addicted to the union of flesh. The chaste woman is filled with formless love, Touched by countless fears. Only one articulation point, the throat, is determined: 'ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །' (This sentence has no specific meaning) The name of the unpronouncing Dakini, The mountain goer, possessing curved power, unattached. The curved sound, entering the waters of the Ganges, sin. The nemesis of crows, goes to heaven. 1-194 Part three, the difficulty of determining pronunciation, is divided into two: the reason for the determination and the method of determination, illustrated with examples. The first case: 'ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ།' (ka la pa ra ka la etc. are clear pronunciations) it is said. This classification and Candrapa (person's name), Rinchen Jungne (person's name) all three believe that there are thirty clear pronunciations, divided into five groups, four ending sounds, four hot sounds, completely separated lingual sounds, labial sounds, and subsequent nasal sounds. Thonmi Sambhota (person's name) also considered 'ཨ་' (a, Sanskrit Romanization) to be a clear pronunciation, with a total of thirty letters. Here we roughly adopt the same view. The second case, determined as four pronunciations: Example: 'རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ།' (This sentence has no specific meaning) Determined as the four pronunciations ར་ (ra, Sanskrit Romanization), ག་ (ga, Sanskrit Romanization), ཀ་ (ka, Sanskrit Romanization), མ་ (ma, Sanskrit Romanization). Listen, listen, the chest of Ruru (place name) is singing, Destroying sin, the rain of Rui Rui (place name) descends. Oh, mother of the future with a nasal sound, The crow is imitating the peacock's cry. Determined as three pronunciations: 'དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿ' (This sentence has no specific meaning) Determined as the three pronunciations ད་ (da, Sanskrit Romanization), ན་ (na, Sanskrit Romanization), བ་ (ba, Sanskrit Romanization). The gods make the gods rejoice, Refuting the slanderers of the Vedas. When the Asuras are defeated, The sound fills the heavens. 1-195 Determined as two pronunciations: 'སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི།' (This sentence has no specific meaning) Determined as the two pronunciations ས་ (sa, Sanskrit Romanization) and ར་ (ra, Sanskrit Romanization).


་པས་སོ། །མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི། ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།། །། ༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན། གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། ༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ། 1-196 མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། ། 1-197 འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན། ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །——智者天與非天之境,具足行力 благословение 之 благодать。此酒味美,杯中盈滿,歡笑之聲,匯入大海。 གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི།——唯一確定(藏文:ནཱུ་ནཾ་,梵文天城體:नूनं,梵文羅馬擬音:nūnaṃ,漢語字面意思:確實)。 ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །——以那字單獨確定。 འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །——我們以此為基礎,面容的確定性不可摧毀。我的生命與此相連,無與倫比。君主非生,罪惡昭彰。 དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།།——如此,以難行之道,略微次第地展示。完畢。 ༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན།——隱語之飾。 གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ།——第三,隱語之飾,分為入門之時、入門隱語、以及闡釋如何揚棄表象三種。 ༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །——第一,嬉戲之場合,歡笑聲不斷;智者之聚會,密語相傳;令他人迷惑不解,隱語實乃必需。 ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ།——如是闡明其必要性。 གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ།——第二,分為十六種:混淆視聽、無序、徹底摧毀、相似外形、粗俗之數、最佳象徵、彙集于名、遮蔽。 མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ།——相似之聲、迷惑、完全剝奪、單一遮蔽、二者皆蔽、完全混合。 དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།——第一種,具有定義和例證兩種。首先,詞語以『སུབ་』和『ཏིང་』為結尾,將這兩個結尾結合起來隱藏含義,是難以理解的詞語修飾。 གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །——第二,瑪雅(Māyā)郭若(Goro),心中若無所知,為何憤怒?非處之煙霧,為何四處怒目? འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ།——此處隱藏了『我的火焰』(ཨཱ་ག་,āga)這一非常珍貴的事物。將『瑪雅』(Māyā)隱藏為『我的』,『郭若』(Goro)隱藏為『牛』,並將其味道隱藏為溫暖,以此表明不要白白憤怒,不要成為煙霧。 མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།——從『火』中分離出『E』,將其轉換為『A』。『A』是母親的生命。之後,將『ཨཱ་གས་』的『ཨཱ་ཡ』與生命結合。『ས་』可以沒有元音,可以強烈轉換。『味道』的梵語是『Rāsa』,因為它在彼處,所以將點轉換為『U』。『G』的『A』與『U』結合,變為『Go』。刪除『U』,就形成了『瑪雅郭』。因此,所有組合的聲音和意義都是『理解』。 ༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།།——第二種,具有定義:用為他人所知的聲音,從所表達的意義之外欺騙成另一種聲音。 ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། །——第二,例如:你依賴庫帕扎(Kupaja),快樂如何增長? འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན།——不朽的少女,詢問者,通過研究凡人女子並非如此。 ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱ།——『庫帕扎』(Kupaja)這個名字的一部分代表了整體。本意是想表達『迦膩耶·庫帕扎』(Kānya Kupaja),即地方美女,但通過遮蔽,使人誤以為是妓女之類的女子,從而產生欺騙。

【English Translation】 Scholars, gods, and asuras, endowed with the power of movement and blessed with grace. This wine is delicious and fills the cup, its laughter echoing into the sea. Certainly. (藏文:ནཱུ་ནཾ་,梵文天城體:नूनं,梵文羅馬擬音:nūnaṃ,漢語字面意思:Indeed.) It is determined by the single syllable 'na'. We rely on this, the certainty of the face cannot be destroyed. My life is connected to this, unparalleled. The lord is unborn, his sins are evident. Thus, through the difficult path, it is shown step by step. Finished. The Ornament of Riddles. Third, the ornament of riddles, divided into three parts: the time of entry, the riddles for entry, and the explanation of how to abandon appearances. First, in the arena of games, laughter abounds; in the gathering of the wise, secrets are whispered; to bewilder others, riddles are essential. Thus, its necessity is explained. Second, it is divided into sixteen types: confusing the assembly, disorder, complete destruction, similar forms, crude numbers, best symbols, gathered in name, obscured. Similar sounds, bewilderment, complete deprivation, single obscuration, both obscured, completely mixed. The first has a definition and two examples. First, the words end with 'sub' and 'ting', and these two endings are combined to hide the meaning, which is a difficult-to-understand word ornament. Second, Māyā Goro, if there is no knowledge in the heart, why be angry? This smoke from a non-place, why glare everywhere? Here, the meaning of 'my fire' (ཨཱ་ག་, āga) is hidden, which is very precious. 'Māyā' is hidden as 'my', 'Goro' is hidden as 'cow', and its taste is hidden as warm, indicating not to be angry in vain and not to become smoke. Separate 'E' from 'fire', and convert it to 'A'. 'A' is the life of the mother. Afterward, combine 'Āya' of 'ཨཱ་གས་' with life. 'Sa' can be without a vowel and can be strongly converted. The Sanskrit word for 'taste' is 'Rāsa', and because it is there, the dot is converted to 'U'. 'A' of 'G' combines with 'U' to become 'Go'. Delete 'U', and 'Māyā Go' is formed. Therefore, the sound and meaning of all combinations are 'understanding'. The second has a definition: using sounds known to others to deceive from the meaning expressed into another sound. Second, for example: You rely on Kupaja, how does happiness increase? Immortal maiden, inquirer, it is not so by studying mortal women. A part of the name 'Kupaja' represents the whole. The intention is to express 'Kānya Kupaja', a local beauty, but by obscuring it, it makes people mistakenly think of a woman like a prostitute, thus creating deception.


ེད་དུ་སོང་། ༈ གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གོང་འོག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རིམ་པ་བྲལ་བ་ལས་རྨོངས་པ་སྐྱེར་འཇུག་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱིས། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས།། ༈ བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་ཚིག་གི་དོན་འཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་གོ་དཀའ་བའི་ཚིག་འཕྲེང་། ༈ གཉིས་པ་ལ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་མཛེས་ལ། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་འདི་བརྟེན་མ་ཡིན། ༈ ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྟགས་པའི་དོན་བསྐོར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བསྡེབས་པས་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པར་མཐུན་གཟུགས། ༈ གཉིས་པ། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོགས་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེ་མོས་ཚལ་འདིར་བདག་གིས་མཐོང་།། ༈ དྲུག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཙམ་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བས་རྩུབ་མོ་སྟེ། 1-198 གཉིས་པ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན།། ༈ བདུན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། བརྗོད་བྱ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། གཉིས་པ། སྣ་ལྡན་དབུས་ན་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་གང་ཞིག་ན། །མི་བདག་མདོག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །འདིར་སྣ་ལྡན་ཉ་དབུས་ན་ཡོད་པ་གསལ་བྱེད་བཞིས་དང་པོ་དང་མཐའ་མར་རྒྱན་པ་ཞེས་པས། དོན་ཀཱཉྩྨི་པུ་རི། ཡང་རྒྱལ་པོ་མདོག་བརྒྱད་དམ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་བལླ་ཝ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོན་ནོ། །དེ་གྲངས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་དག་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྣང་བར་བྱས་པས་འདི་ལ་རབ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་འདུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །རྒན་བུ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །བྲྀད་དྷཱའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ལ་འཇུག་པས་སློང་བ་དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་སྨྲས་ནས་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བོད་པར་སོང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་མིང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བཏགས་ཏེ་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། 1-199 ༈ གཉིས་པ། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཅེས་པར་སྒྲོགས། །ས་ནཱ་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །གོ་བྱ་མཛེས་མར་རྒྱལ་པོས་དོན་གཉེར་རོ། །ས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙད་རྒྱུ་དོན་མང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མིན་པ་སྐད་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་པ་ལ་མཚན་

【現代漢語翻譯】 第三,分為兩部分。定義:詞語的組合上下顛倒,極其混亂,導致產生迷惑。 第二,『在尤瓦處,蓮花女正在做愛。』『天鵝長著粗糙的荊棘。』『用臉發出美妙的聲音,』『身體顫抖,用嘴。』 第四,定義:詞語組合中,詞語的意義彷彿被剝奪,難以理解的詞語排列。 第二,『少女,你美麗的腳上,』『裝飾華麗的腳鐲發出美妙的聲音。』『在此顯現的當下,』『我的生命並非依賴於此。』 第五,定義:將考察的意義圍繞,並與符合其性質的事物結合,從而掩蓋意義。符合性質的事物即為相似物。 第二,『在它的枝條上,』『帶著花朵油潤的疑慮。』『五條枝蔓的藤蔓,』『我在這片生育的園林中看見。』 第六,定義:稍微具有定義,具備少許決定性的詞語,說出粗糙的話語,因此是粗糙的。 第二,『諸神在諸神的宮殿里,』『牙齒的光芒緩慢地流淌。』『被芬芳的池塘所陶醉,』『他們現在像老婦一樣。』 第七,定義:通過數字掩蓋所要表達的事物,從而使一切都陷入迷惑。 第二,『在中央具有光亮四射的蓮花中,』『完全以各種方式裝飾的,』『某個城市存在,在那裡,』『存在著八種顏色名字的人主。』這裡,『在中央具有蓮花,以光亮四射的四者裝飾首尾』,意思是康奇布拉姆(Kañcīpurī)。此外,國王有八種顏色或八個字母,意思是瓦拉瓦(Vallabha)。這就是用數字掩蓋。 第八,定義:在詞語組合中,將真實的意義以另一種方式進行虛構,使其顯現,這被稱為虛構。 第二,『詞語極其混亂,』『低著頭,眼睛無光,』『即使坐著也顫抖的我,』『老婦難道不憐憫我這個兒子嗎?』因為 वृद्ध (vṛddha, वृद्ध, vṛddha, 年老)的聲音既指老婦又指富足,因此乞討者說了我的處境,而意義變成了稱呼富足之人。 第九,定義:在詞語組合中,給名稱賦予各種意義,從而掩蓋意義。 第二,『眼睛不定的女子,擁有土地的某人,』『最初被稱為拉迦(rāja)。』『薩納塔納(sanātana)也是如此,』『既不是國王,也不是遍入天。』應該理解為美麗的女子被國王追求。擁有土地的國王有很多可以指責的理由,但並非僅僅如此,這就是言語的表達。 第十,定義:

【English Translation】 Third, it is divided into two parts. Definition: The combination of words is extremely chaotic, with the upper and lower parts reversed, leading to confusion. Second, 'At Yuva, the lotus woman is making love.' 'The swan has rough thorns.' 'Making beautiful sounds with its face,' 'The body trembles, with its mouth.' Fourth, definition: In a combination of words, the meaning of the words seems to be deprived, resulting in a difficult-to-understand arrangement of words. Second, 'Girl, on your beautiful feet,' 'Ornate anklets make beautiful sounds.' 'Here in this manifest present,' 'My life does not depend on this.' Fifth, definition: Concealing the meaning by surrounding the meaning being examined and combining it with things that are in harmony with its nature. Things that are in harmony with nature are similar things. Second, 'On its branches,' 'With the suspicion of oily flowers.' 'The creeper with five branches,' 'I see in this garden of fertility.' Sixth, definition: Slightly possessing a definition, possessing a few decisive words, speaking rough words, therefore it is rough. Second, 'The gods in the palaces of the gods,' 'The light of the teeth flows slowly.' 'Intoxicated by the fragrant pond,' 'They are now like old women.' Seventh, definition: Concealing what is to be expressed by numbers, thereby causing everything to fall into confusion. Second, 'In the center, with a lotus shining brightly with four lights,' 'Completely decorated in various ways,' 'A certain city exists, where,' 'There exists a lord of men with eight colors and names.' Here, 'In the center, with a lotus, decorated at the beginning and end with four shining lights,' means Kanchipuram (Kañcīpurī). Furthermore, the king has eight colors or eight letters, meaning Vallabha. This is concealing with numbers. Eighth, definition: In a combination of words, the true meaning is fabricated in another way, making it appear, this is called fabrication. Second, 'The words are extremely chaotic,' 'Bowing his head, with dim eyes,' 'Even sitting, trembling me,' 'Does the old woman not pity me, her son?' Because the sound वृद्ध (vṛddha, वृद्ध, vṛddha, old) refers to both an old woman and abundance, therefore the beggar spoke of my situation, and the meaning became calling out to the abundant one. Ninth, definition: In a combination of words, giving various meanings to a name, thereby concealing the meaning. Second, 'A woman with unsteady eyes, someone possessing land,' 'Initially called Raja.' 'Sanatana is also like this,' 'Neither a king nor the pervader.' It should be understood that a beautiful woman is pursued by the king. The king possessing land has many reasons to be blamed, but not only that, this is the expression of words. Tenth, definition:


ཉིད། བསྟན་བྱའི་ཚིག་ནི་གོ་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་པ་ལ་རེག་པས་ན་དོན་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུག །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨད་འཚོང་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་རང་གི་གྲོགས་མོའི་དཔལ་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྗོད་དོན་ལ་སྒྲ་མཐུན་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་གཅིག་བཀོད་ནས་དེས་བཤད་བྱའི་དོན་བསྒྲིབས་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མིན་མིང་མཐུན་ག་ང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དིང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ས་མིན་དང་མིང་མཐུན་པ་མཆུ་ཡིན་ལ། སྐྲ་མིང་ཅན་བྱུ་རུ་ཞེས་འཆད་དེ་དོན་མཆུ་བིམྤ་ལྟར་མཛེས་པས་བདག་སྲེད་ལྡན་གྱུར་བ་སྟོན་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་བརྗོད་དོན་དངོས་སུ་བསྟན། ། 1-200 དེ་ཀས་འཁྲེལ་རྒྱུ་བྱས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་དུ་ཡི་ནི་ཁ་དག་སྦྱར། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་བའི་འཕྲེང་བ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོས་མིན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །བྱ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དེ་རྒྱལ་བ་དེས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལོན་པ། བདུད་རྩི་དེའི་ཟས་ཅན་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ། དེའི་དགྲ་ཀརྞ། དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ན་ཚད་གདུང་ཅན། ཁ་པ་འཇོམས་པ་མེ་དེའི་གྲོགས་པོ་མིན་པ། ཆུ་འཛིན་པའི་ཆར་སྤྲིན་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྨོས་པས་སོ།། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ལས་བརྟེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ།། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། སུ་ཞིག་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། ། 1-201 བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོད་པར་བྱེད།། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷ་ཌ་ཅན། སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། མ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུ་པ་དང་གཉིས་པ་བསྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་འདྲ། ཧ་ཡརྟ།

【現代漢語翻譯】 如果所要表達的詞語與具有相同屬性的事物相關,那麼意義就會被其他事物所掩蓋。 第二,一個失去物質的人,放棄之後,擁有財富的人會經過哪裡?用各種彎曲的方式吸引世界,難以捉摸,不是妓女。這裡通過描述妓女的屬性來理解自己朋友的榮耀。 第十一條的特徵:在表達的事物中,有很多發音相似的詞,從中選擇一個,用它來掩蓋並揭示要解釋的含義。 第二,你用不相似的名字來匹配什麼?超越了頭髮之名的珊瑚。因此,因為嘴唇像紅玉一樣美麗,我變得充滿渴望,悅耳的宣告者。與'sa min'發音相似的是嘴唇,'skra ming can'解釋為珊瑚,意思是嘴唇像紅玉一樣美麗,因此表明我充滿了渴望。 第十二條的特徵是:直接揭示詞語的表達含義,因此會產生困惑。 第二,充滿慾望的人在床上,憤怒地轉身躺下。因為迷戀,他也同樣躺下,慢慢地將嘴唇貼合。 第十三條的特徵是將前一個與后一個連線起來,形成一個相互關聯的鏈條。 第二,鳥王(金翅鳥)以食物(甘露)為生,被敵人的上師(太陽)的光芒所摧毀,他誕生了。他摧毀了嘴巴(火焰),不贊同建議,沉浸在廣闊的天空中,感到非常高興。鳥是金翅鳥,他征服了眾神並獲得了甘露。甘露的食物是因陀羅,從他那裡誕生了兒子卡爾蒂凱亞。他的敵人是卡爾納,他的上師是太陽,被太陽的光芒摧毀意味著他感到灼熱。摧毀嘴巴的是火焰,火焰的朋友不是水,而是沉浸在雨雲中,對此感到非常高興。 第十四條的特徵是:在詞語的組合中,完全隱藏了所依賴的事物,從而使所依賴的事物變得清晰。 第二,永遠不要觸控武器和女人的乳房。一些非人類的手並非沒有果實。 第十五條的特徵是:在詞語的組合中,依賴者和被依賴者都被隱藏。 第二,無論誰與誰同行,所有的行為都會接近完成,如果在吃飯的時候看到,就會渴望。 第十六條分為兩部分。特徵:在詞語的組合中,各種謎語的特徵混合在一起。 第二:擁有哈、亞、嘎、扎、巴、達。如果這個群體沒有獲勝,那麼我的兒子就沒有母音。即使他懂字母,他也是愚蠢的。這是混合了前面提到的第九個和第二個。同樣,其他情況也類似。哈亞是馬。

【English Translation】 If the word to be expressed relates to things with similar attributes, then the meaning is obscured by other things. Second, a person devoid of possessions, having abandoned, where does the one with wealth pass? Attracting the world with various crooked ways, difficult to grasp, is not a prostitute. Here, understanding the glory of one's friend by describing the attributes of a prostitute. The characteristic of the eleventh is: In the things to be expressed, there are many words with similar pronunciations, choosing one from them, using it to obscure and reveal the meaning to be explained. Second, with what do you match dissimilar names? Surpassing the hair-named coral. Therefore, because the lips are beautiful like bimbas, I become full of desire, O melodious announcer. What sounds similar to 'sa min' is lips, 'skra ming can' is explained as coral, meaning the lips are beautiful like bimbas, therefore indicating that I am filled with desire. The characteristic of the twelfth is: Directly revealing the expressive meaning of words, therefore causing confusion. Second, those filled with desire are on the bed, angrily turning away and lying down. Because of infatuation, he also lies down in the same way, slowly joining his lips. The characteristic of the thirteenth is to connect the former to the latter, forming a chain of interconnectedness. Second, the bird king (Garuda) lives on food (nectar), destroyed by the light of the enemy's guru (sun), he is born. He destroys the mouth (fire), disapproves of advice, immerses himself in the vast sky, and is very happy. The bird is Garuda, he conquered the gods and obtained nectar. The food of nectar is Indra, from him was born the son Kartikeya. His enemy is Karna, his guru is the sun, being destroyed by the sun's light means he feels scorched. Destroying the mouth is fire, the friend of fire is not water, but immersing himself in the rain clouds, he is very happy about it. The characteristic of the fourteenth is: In the combination of words, completely hiding the thing relied upon, thereby making the thing relied upon clear. Second, never touch the weapon and the breasts of a woman. The hands of some non-humans are not without fruit. The characteristic of the fifteenth is: In the combination of words, both the dependent and the depended upon are hidden. Second, whoever walks with whomever, all actions will come close to completion, and if seen at the time of eating, one will desire. The sixteenth is divided into two parts. Characteristic: In the combination of words, the characteristics of various riddles are mixed together. Second: Possessing ha, ya, ga, ja, bha, da. If this group does not win, then my son has no vowels. Even if he knows the letters, he is foolish. This is a mixture of the ninth and second mentioned earlier. Similarly, other situations are similar. Haya is a horse.


ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གབ་ཚིག་བཟང་པོ་བཅུ་དྲུག་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གསུམ་པ་ལྟར་སྣང་སྤངས་ཚུལ་ནི། གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རཱ་མ་ཤརྨ་དང་། བྷཱ་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱང་། ངན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་གང་དེ། །སྐྱོན་གྱི་ནང་དུ་ཡོངས་བགྲངས་ཀྱི། །བཤད་བྱ་མིན་པར་རིག་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་མ་བརྗོད་ལ། ལེགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱས་སོ།། །། ༄། །ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ། གསུམ་པ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ། སྐྱོན་ཅན་སྐྱོན་མེད་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དོན་ཉམས་པ། དོན་བྲལ་བ། དོན་གཅིག་པ། ཐེ་ཚོམ་ཅན། རིམ་པ་ཉམས་པ། སྒྲ་དམན་པ། གཅོད་འཚམས་ཉམས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ། 1-202 མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པ། ཡུལ་དུས་སྒྱུ་རྩལ་འཇིག་རྟེན་དང་ནི། ལུང་རིགས་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ། ༈ སྙན་དངགས་སྦྱར་བ་ལ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་སྤངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་གཞན་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་ཉམས་པ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་བར་ཉིད་ཡིན་གྱིས། སྙན་དངགས་ལ་བྱ་དཀའ་བས་སྦྱར་བ་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་ཚོགས་པ་གང་དོན་བྱེད་པ་དྲུག་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བས་སྟོང་པ་དོན་ཉམས་པ་སྟེ། ༈ དཔེར་བརྗོད། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་རྒ་བས་གཟིར། །སྤྲིན་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོག་བྱེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ས་སྲུངས་དག་ལ་དགའ། །འདི་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྨྱོན་པའམ་མྱོས་པ་བརྗོད་ན་སྨད་པ་མིན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྦྱོར། བྱེད་པ་དྲུག་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པོ་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་ཁུངས་གཞིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སུབ་པ་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཚོགས། །བྱ་བའམ་བྱེད་ཅན་ལྡན་པ་དག །ཅེས་སྙན་དངགས་རྣམ་དག་པ་ལ་དེ་དགོས་ལ། འདིར་དེ་མེད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་རབ་སྦྱར་སརྒས་བཅིངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། 1-203 སྔ་མ་ཕྱི་མས་འཇོམས་ཤིང་འགོག་པས། ཚིག་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཁུར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད། །འདིས་སྔོན་མས་དགྲ་གཞོམ་བྱ་ཡོད་པར་བསྟན། ཕྱི་མར་དགྲ་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཆགས་པ་དྲག་པོའི་སེམས་ལ་ནི་སྐབས་དེ་ལྟ་བུས་ཆགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཞེས་པའི་ཚིག་རྒྱན་དུ་འདོད་པས་དམིགས་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཕགས

【現代漢語翻譯】 ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་是一位英雄。 這些是十六個好的謎語,由以前的老師們所展示。 第三,關於放棄看似(正確)的方式: 其他十四個不好的謎語,雖然以前的老師拉瑪·夏爾瑪和巴瑪哈等人也說過, 但凡是性質不好的, 都被算作是缺點之中。 認識到不應該說,所以我們也沒有再說, 只說了好的。 順便說一下,解釋如何消除缺點。 第三,解釋如何消除缺點,分為:區分並解釋有缺點和沒有缺點。 第一種是:意義缺失、沒有意義、意義相同、猶豫不決、順序顛倒、聲音低劣、停頓不當、組合不當、 連線不當、與地點、時間、藝術、世界、 以及經文、推理相矛盾,這十種。 在創作詩歌時,詩人應該避免這些。 如果有人問,除了這些之外,像誓言、論證、例子缺失等,不也是缺點嗎? 那些應該用論證和推理來分析, 對於詩歌來說很難做到,所以創作這些並不能帶來任何好處。 在十種之中的第二種,第一種是:詞語的集合與六種作用中的任何一種無關,這就是意義缺失。 例如: 『這喝海洋的人, 我今天被衰老所折磨。 這云大聲喧譁, 喜歡搶劫和守護土地的人。』 如果這是在描述一個心神不寧、瘋狂或醉酒的人,那不算批評。否則,哪個詩人會創作這樣的東西?六種作用是:行為、施動者、工具、目的、來源、基礎。在《不朽寶藏》中說:『以蘇布帕丁結尾的詞組,具有行為或施動者的性質。』對於純粹的詩歌來說,這些是必要的,但這裡沒有這些。 第二種是:在一節詩或一個廣泛的章節中, 前後互相破壞和阻礙,因為詞語內部矛盾,所以被稱為沒有意義。例如: 『摧毀所有敵對勢力, 愿這個負擔變成勝利! 對所有眾生充滿愛, 你沒有任何敵人!』 這表明前面說要摧毀敵人,後面又說沒有敵人。特殊情況下,對於與說話者相關的強烈慾望,有些情況下會清楚地表達這種慾望,因此被認為是具有矛盾意義的修辭格,應該注意。也就是說: 貪戀別人的妻子是高尚的

【English Translation】 Ga za glang po bha ta is a hero. These are sixteen good riddles, shown by previous teachers. Third, regarding abandoning seemingly (correct) ways: Other fourteen bad riddles, although previous teachers Rama Sharma and Bhama Ha etc. also said, But whatever is bad in nature, are counted among the shortcomings. Recognizing that it should not be said, so we did not say it again, Only said the good. By the way, explain how to eliminate shortcomings. Third, explaining how to eliminate shortcomings, divided into: distinguishing and explaining the flawed and the flawless. The first is: meaninglessness, devoid of meaning, identical meaning, hesitation, disordered sequence, inferior sound, improper pause, improper combination, improper connection, contradicting place, time, art, world, and scriptures, reasoning, these ten. When composing poetry, poets should avoid these. If someone asks, besides these, aren't things like vows, arguments, missing examples also shortcomings? Those should be analyzed with arguments and reasoning, It is difficult to do for poetry, so creating these does not bring any benefit. The second of the ten, the first is: a collection of words that is empty of any of the six functions, this is meaninglessness. For example: 'This one who drinks the ocean, I am tormented by old age today. This cloud loudly proclaims, Likes to rob and protect the land.' If this is describing someone who is restless, crazy, or drunk, it is not criticism. Otherwise, which poet would create such a thing? The six functions are: action, agent, instrument, purpose, source, basis. In the 'Immortal Treasure' it says: 'Phrases ending in Subpa Ting, have the nature of action or agent.' For pure poetry, these are necessary, but they are not here. The second is: in a verse or a broad chapter, The former and latter destroy and hinder each other, because the words are internally contradictory, so it is called devoid of meaning. For example: 'Destroy all hostile forces, May this burden become victory! Full of love for all beings, You have no enemies!' This shows that the former says to destroy enemies, and the latter says there are no enemies. In special cases, for strong desires related to the speaker, some cases clearly express this desire, so it is considered a rhetorical device with contradictory meaning, and should be noted. That is: Craving for another's wife is noble


་པ་དག་གིས་ག་ལ་རིགས། དེ་ཡི་སོ་ཡི་གཡོ་བ་དག །བདག་གི་ནམ་ཞིག་འཐུང་འགྱུར་རམ། ༈ གསུམ་པ། དོན་ཉིད་དམ་སྒྲ་ལ་ཡང་། སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཟློས་སྐྱོན་ཏེ། སྒྲ་འདྲ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་ཟུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་གྱིས། གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པར་སྲེད་བྱེད་བུ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འདི་དག་གོ །འདིར་དོན་སྲེད་པ་དང་སྲེག་བྱེད་དོན་གཅིག་ཆུ་འཛིན། གློག་ལྡན། སྒྲ་སྒྲོགས། སྤྲིན་གྱི་མིང་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། ། 1-204 ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ།། ༈ བཞི་པ་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བཟློག་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་འདོད་དགའ་བ་ལྟ་བ་ཡི། །རོ་ལ་མིག་གཡོ་གྲོགས་མོ་དག །རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མ་འདིས། །འདི་འདྲ་ལྟ་བར་བཟོད་མ་ཡིན། །འདོད་པའི་མཛའ་བོ་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བླངས་པས་སོ། །རེ་འདོད་ཅེས་པ། བྲི་ཡ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཡང་། འདི་འདྲ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པར་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །མ་སྨད་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས། འཇིགས་པས་གཟིར་ཞིང་རྩུབ་མོ་ཡི། །དུས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བ་མཐོང་། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་བ་ཅི། །འདོད་པས་གཟིར་རམ་ཚ་བས་གདུང་། །ཞེས་པ་ངེས་མེད་བྱེད་པའི་ཚིག །རྩེད་འཇོ་སྐྱེས་པ་འཁྲུགས་པ་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་སོ།། ༈ ལྔ་པ། སྔར་མདོར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་པ། 1-205 དེ་ནི་རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་བསྲུངས། །འདིར་འགྲོ་བ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། སྡུད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་མས་བདེ་འབྱུང་། སྲེད་མེད། ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཤད་པ་གོ་རིམ་མ་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་རིམ་པ་དཀྲུགས་ན་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་ཏེ། གཉེན་གཏོང་བ་དང་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དད་པོ་མཐའ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ

【現代漢語翻譯】 那些人怎麼能理解呢?他的牙齒的顫動,我什麼時候才能喝到呢? 第三,無論是意義還是聲音,如果先前表達的和後來的沒有區別地表達,那就是重複的過失。聲音相同但意義不同的會變成雙關,兩者意義相同才會在這裡構成過失。 貪戀存在的少女們,他那閃耀著光芒的腰帶,如同烏雲伴隨著閃電,發出深沉的聲音。 這裡,貪戀和焚燒意義相同,烏雲、閃電、發出聲音,都是云的別名。 還有,對於驚奇、爭論、憤怒、沮喪、確定、信仰和喜悅等情況,一個詞語重複兩次表達,在這些情況下不會構成過失。 第四,對於爲了確定而使用的詞語,如果產生與確定相反的懷疑,那就會變成懷疑的過失。 渴望、希望、喜悅地看著,有著搖曳眼神的朋友們,遠處坐著的那位母親,無法忍受看到這樣的情景。 對於慾望的情人確定無疑,如果遠處坐著的母親看到,是無法容忍的。這裡產生了懷疑。 渴望,指的是心中的慾望和情人兩種含義。 同樣,如果不是爲了確定地理解,而是爲了產生懷疑而使用,那麼這種用法會變成懷疑的修飾,應該區分開來。 不要責備她,因為身體的慾望,被恐懼折磨,變得粗暴,被時間所束縛。 我們對你有什麼期望呢?是被慾望折磨還是被酷熱煎熬? 這些是不確定的詞語。爲了引發嬉戲和爭吵,使者這樣說道。 第五,如果先前簡要地陳述,但後來沒有按照順序詳細說明,那就是順序顛倒的明顯表達。 眾生的住所、化身、毀滅的原因,未生者,快樂的來源,無慾者,蓮花的出生地,愿擁有出生地者守護你們。 這裡,眾生住所的原因是遍入天(毗濕奴),出生的原因是梵天,毀滅的原因是自在天(濕婆)。 但後面說的快樂的來源、無慾者、蓮花的出生地,與前面的順序不一致。 如果順序顛倒能夠幫助確定意義之間的聯繫,那麼這種順序顛倒也不是過失。 給予親屬、捨棄身體、捨棄家園這三者,最後者令人信服,遠離煩惱,中間者……

【English Translation】 How can those understand? When will I drink the trembling of his teeth? Third, whether in meaning or sound, if what is expressed earlier and later is expressed without distinction, that is the fault of repetition. Similar sounds but different meanings become puns, but both having the same meaning constitute a fault here. The maidens who crave existence, his belt shining with light, like clouds accompanied by lightning, uttering profound sounds. Here, craving and burning have the same meaning, and clouds, lightning, and uttering sounds are all synonyms for clouds. Also, for situations such as wonder, argument, anger, dejection, certainty, faith, and joy, expressing a single word twice does not constitute a fault in these cases. Fourth, for words used to ascertain, if they create doubt that contradicts certainty, that becomes the fault of doubt. Longing, hoping, joyfully looking, friends with wavering eyes, the mother sitting far away cannot bear to see such a scene. For the lover of desire, it is certain that if the mother sitting far away sees, it will be intolerable. Here, doubt arises. 'Longing' refers to both the desire in the heart and the lover. Similarly, if it is not used to ascertain but to create doubt, then such usage becomes an embellishment of doubt, and it should be distinguished. Do not blame her, for the desires of the body, tormented by fear, becoming rough, bound by time. What expectations do we have of you? Are you tormented by desire or scorched by heat? These are uncertain words. The messenger spoke in order to provoke playfulness and quarrels. Fifth, if previously stated briefly but not subsequently detailed in accordance with the order, that is a manifest expression of disordered sequence. The abode of beings, the emanation, the cause of destruction, the unborn, the source of happiness, the desireless one, the birthplace of the lotus, may the one with the birthplace protect you all. Here, the cause of the abode of beings is Vishnu, the cause of birth is Brahma, and the cause of destruction is Shiva. But the later statements about the source of happiness, the desireless one, and the birthplace of the lotus do not match the previous order. If reversing the order helps to ascertain the connection between meanings, then this reversal of order is not a fault. Giving relatives, abandoning the body, abandoning the homeland—of these three, the last is convincing, far from afflictions, the middle one...


་སྐད་ཅིག་གདུང་བས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐ་མ་བར་མའི་སྔར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དྲུག་པ་མཚོན་བྱ་དཔེས་མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ལམ་ལ་མཚོན་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ། མཆོག་མིན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ནི་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་བསྲུངས། །འདིར་སྐེ་རགས་ཅན། ཤྭ་ཀྭ་རི། ཞེས་རིའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་ལ་ཀབ་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་མཧཱ་རཱ་ཛན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་དམ། ལས་འཛིན་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པས་ན། 1-206 ཊ་ཙའི་རྐྱེན་དགོས་པ་ལ་འདིར་མེད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་དགོས་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཞེས་བཞི་པར་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་དཔུང་པ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱར་བ་དང་། སྲུངས་ཞེས་ཏིང་ངའི་གཞན་ཚིག་གི་བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་སྒྲ་ཉམས། བོད་སྐད་ལ་རྣམ་དབྱེ་འཆོལ་བ་གསལ་བར་ཡོད་པས་ཅེས་པར་ཤེས་འདོད་མིན་པ་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཉམས་ཡོད་མིན་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཡང་། ལྷོ་ཡི་རིགས་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གི་ཙུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །ཡལ་འདབ་རོལ་པ་སྐྱོད་པ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཞེས་ལྔ་པར་མི་རིགས་པའམ་གཉིས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་མེད་པས་སྒྲའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་པ་སྙོམས་ལས་སུ་བྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེ་བ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་གཅིག་ཚབ་ཏུ་ཅིག་ཤོས་བཏོང་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལེགས་པ་ཉིད་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས། མ་ཝ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཞི་པ་དང་དེ་ནས་དྲུག་པ་དང་དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ངལ་སོས། 1-207 དགོས་པ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངལ་གསོས་ཉམས་པ་སྟེ། དོན་ངལ་བསོ་ནི་སྡོད་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་གཅོད་འཚམས་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟི་ཎཱཾ་མཾ་གཱི་ཏ་བི་དྷེ་མ་ཡ་མཱ་དི་ཏྱཱ་བཾ་ཤ་ན་རེནྡྲཿཔ་ཤྱ་ཏྱ་ཀླིཥྚ་ར་ས་མི་ཧ་ཤིཥྚཻ་ར་ས་མི་ཏ་ཡ་དི་དུཥྚཾ། འདིར་བཞི་པ་གཱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད། སཾ་གཱི་ཏཱི་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་མཱཾ་ཉི་མའི་སྐད་དོད། ཨཱ་དི་ཏྱ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དབུས་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་གསུམ་པ་བང་རིམ་གྱི་སྐད་དོད། བཾ་ཤ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངལ་གསོ་བ་ལ་མིང་རྫོགས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆ

【現代漢語翻譯】 『瞬間的痛苦』。要知道,就像過去所做的那樣,從開始到結束都是如此。 第六,用例子來象徵要象徵的事物,象徵著特徵之路,這與聲音的論著相矛盾。那些不殊勝的,想要的詞句是聲音的退化。『大地擁有海洋的腰帶,偉大的國王啊,你的手臂受到保護。』這裡,『擁有腰帶』,Śākaṭa-ri(Śākaṭa,梵文天城體:शकट,梵文羅馬擬音:śakaṭa,漢語字面意思:車),因為是山的邊緣,按照Cāndra-pa(Cāndra,梵文天城體:चान्द्र,梵文羅馬擬音:cāndra,漢語字面意思:月亮)的體系,應該有『kap』的後綴,但卻沒有做。『偉大的國王』,Mahārājan(Mahārājan,梵文天城體:महाराजन्,梵文羅馬擬音:mahārājan,漢語字面意思:偉大的國王),是特殊的複合詞嗎?或者是業持複合詞?因此,應該有『ṭa』的後綴,但這裡沒有。『你的』,應該用第六格,卻用了『對你』,變成了第四格。『手臂們』,應該用第三格的複數,卻用了『手臂』,變成了第一格。『保護』,本應是使役動詞的詞根,卻變成了自主動詞。這些都是聲音的退化。藏語中格的變化非常明顯,如果不想知道,就加上『這個詞沒有退化嗎?』。還有,『從南方的種姓中聚集而來的,風的芒果樹的飲者,樹枝搖曳,嫩芽美麗而充滿。』像這樣的『業』,難道不應該用第五格或第二格嗎?如果有人這樣問,因為沒有那樣的錯誤,所以對於那些不看重偉大的聲音論著,懶惰的人來說,聲音的退化似乎是相似的。對於那些習慣於偉大論著的人來說,必須用一個格來代替另一個格。如果那樣做,就不是放棄好的福分。 第七,關於詩歌的組合。正如所說,『ma, va, na, su, ra, ra, va』是海洋、季節、世界中緩慢移動的。正如所說,第四個、第六個和第三個需要停頓,但如果沒有停頓,那就是停頓的退化。意義上的停頓是詞語的停頓,因此那是退化。『stiṇāṃ maṃ gītavidhe mayā mādityā vaṃśanarendraḥ paśyatyakliṣṭarasāmiha śiṣṭairasāmitayā diduṣṭaṃ』。這裡,第四個『gī』是正確的表達方式。因為是『saṃgītī』這個詞的中間,所以不應該停頓。然後,第六個『māṃ』是太陽的表達方式。因為是『āditya』這個詞的中間,所以不應該停頓。然後,第三個是竹子的表達方式。因為是『vaṃśa』這個詞的中間,所以不應該停頓。停頓需要詞語完整的結尾。婦女們正確的表達方式……

【English Translation】 'A moment of suffering.' Know that, just as it has been done in the past, it is the same from beginning to end. Sixth, symbolizing what is to be symbolized with examples, symbolizing the path of characteristics, which contradicts the treatises on sound. Those that are not supreme, the desired phrases are the degradation of sound. 'The earth has a belt of ocean, O great king, your arms are protected.' Here, 'having a belt,' Śākaṭa-ri (Śākaṭa, Devanagari: शकट, IAST: śakaṭa, literal meaning: cart), because it is the edge of the mountain, according to the system of Cāndra-pa (Cāndra, Devanagari: चान्द्र, IAST: cāndra, literal meaning: moon), there should be the suffix 'kap,' but it is not done. 'Great king,' Mahārājan (Mahārājan, Devanagari: महाराजन्, IAST: mahārājan, literal meaning: great king), is it a special compound word? Or is it a karmadhāraya compound word? Therefore, there should be the suffix 'ṭa,' but it is not here. 'Your,' should be in the sixth case, but it is used as 'to you,' becoming the fourth case. 'Arms,' should be in the plural of the third case, but it is used as 'arm,' becoming the first case. 'Protect,' should be the root of a causative verb, but it is used as an intransitive verb. These are all degradations of sound. In Tibetan, the changes in case are very clear, if you don't want to know, add 'Is this word not degraded?' Also, 'Gathered from the southern caste, the drinker of the mango tree of the wind, the branches sway, the sprouts are beautiful and full.' Such 'karma,' shouldn't it be in the fifth or second case? If someone asks this, because there is no such error, for those who do not value the great treatises on sound and are lazy, the degradation of sound seems similar. For those who are accustomed to great treatises, one case must be used to replace another. If you do that, it is not giving up good fortune. Seventh, regarding the composition of poetry. As it is said, 'ma, va, na, su, ra, ra, va' are the slow-moving ones in the ocean, seasons, and world. As it is said, the fourth, sixth, and third need pauses, but if there is no pause, that is the degradation of the pause. A pause in meaning is the pause of words, therefore that is degradation. 'stiṇāṃ maṃ gītavidhe mayā mādityā vaṃśanarendraḥ paśyatyakliṣṭarasāmiha śiṣṭairasāmitayā diduṣṭaṃ'. Here, the fourth 'gī' is the correct expression. Because it is the middle of the word 'saṃgītī', it should not be paused. Then, the sixth 'māṃ' is the expression of the sun. Because it is the middle of the word 'āditya', it should not be paused. Then, the third is the expression of bamboo. Because it is the middle of the word 'vaṃśa', it should not be paused. Pauses require the complete ending of words. The correct expression of women...


ོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་དང་པོ་སྐྱོན། །དམིགས་གསལ་ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ འདི་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་མིང་དང་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་པ་ན་ངལ་གསོ་ཉམས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། 1-208 ཚིག་གི་མཐའ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པ་ནའང་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་གནས་པ་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཡ་ཎ་རུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ལྷག་མ་རང་བཞིན་མིང་སོགས་ཚིག་ཉིད་ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མིང་གི་ཆ་དང་ཎ་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་ཀྱང་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པར་མ་སོང་བའི་དོན། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད། 1-209 ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།། ༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ

【現代漢語翻譯】 哦,在此無有錯謬之處!擁有最高權力且與智者為伍的太陽族人,首先犯了觀察之過。 特別地,如『ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ』這樣的例子,如果認為將詞語的一部分在名詞和格之間斷開會失去韻味,那並非如此。 即使詞語的結尾,如格等被移除,剩餘的部分仍然保留,語言學家們認為這仍然是詞語本身。同樣地,將連線詞轉變為雅音(ya ṇa),或者省略結尾等,剩餘的本質仍然是名詞等詞語本身,這是智者們的說法。此處也是一樣,即使將名詞的一部分和ཎ་格之間斷開,也不會失去斷句的韻味。對於完整與不完整,有經典依據可以觀察。這位統治者掌握著土地,這就是連線的方式。然而,即使這種連線沒有錯誤,但因為聽起來粗糙,所以詩人們不會使用。 那位國王擁有勝利的旗幟,那是頂端的雲朵的驅動者。這裡,在漢語中,第八個音節『ཀེ་』是第七個詞的結尾,雖然不會失去韻味,但因為不好聽所以被捨棄了。 第九,組合的韻律缺失:在韻律中,如果確定的字母缺失、多餘,或者輕重音不符合規定,那就是韻律缺失。在所有錯誤中,這是最應該避免的。例如,『ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད།』這裡需要十六個音節,但卻少了一個。 『月亮的清涼光芒照耀』,這是因為音節不足。如『ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ།』這裡有十七個音節。 『娑羅樹的葉子很油潤』,這是因為音節多餘。如『ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ།』這是指因陀羅的箭。這裡,第一個音節應該是輕音,但卻變成了重音。 『愛神之箭鋒利,射向擁有鹿眼之人』,這是因為重音不符合規定。如『མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ།』因陀羅的箭,這裡第一個音節應該是重音,但卻變成了輕音。 『美麗之人的眼中,令人陶醉的利箭落下』,這是因為輕音不符合規定。 第九,不應表達縮略的連線,而應清晰地表達各個部分。也就是說,對於相同或不同的詞語,即使可以連線,也不應該省略連線的部分。如將『ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ』

【English Translation】 Oh, here there is no error! The solar race, possessing supreme power and associating with the wise, first commits the fault of observation. Specifically, like 'ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ', if one thinks that breaking a part of a word between a noun and a case will lose its charm, that is not the case. Even if the end of a word, such as a case, is removed, the remaining part still remains, and linguists believe that this is still the word itself. Similarly, transforming a conjunction into a ya ṇa sound, or omitting the ending, etc., the remaining essence is still the noun, etc., which is what the wise say. Here too, even if the part of the noun and the ཎ་ case are broken apart, the charm of the break is not lost. For completeness and incompleteness, there are scriptural bases for observation. This ruler holds the land, and that is how it is connected. However, even if this connection is without error, it is not used by poets because it sounds rough. That king has a victorious banner, which is the driver of the clouds at the top. Here, in Chinese, the eighth syllable 'ཀེ་' is the ending of the seventh word, and although it does not lose its charm, it is discarded because it does not sound good. Ninth, the loss of combined rhythm: In rhythm, if the determined letters are missing, redundant, or the stress does not conform to the rules, then it is a loss of rhythm. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example, 'ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད།' Here sixteen syllables are needed, but one is missing. 'The cool rays of the moon shine', this is because the syllables are insufficient. Like 'ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ།' Here there are seventeen syllables. 'The leaves of the sal tree are oily', this is because the syllables are redundant. Like 'ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ།' This refers to Indra's arrow. Here, the first syllable should be a light sound, but it has become a heavy sound. 'The arrow of the god of love is sharp, shooting at the one with deer eyes', this is because the stress does not conform to the rules. Like 'མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ།' Indra's arrow, here the first syllable should be a heavy sound, but it has become a light sound. 'In the eyes of the beautiful one, the intoxicating sharp arrow falls', this is because the light sound does not conform to the rules. Ninth, abbreviated connections should not be expressed, but each part should be expressed clearly. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, the connected parts should not be omitted. Such as changing 'ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ'


ྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད། 1-210 ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ །དང་པོའི་འཇུག་གི་སི་དང་། ཕྱི་མའི་ཨ་དག་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་རི་ནགས་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡུལ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུས། འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ། འབྱུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན། རིགས་པ་གཏན་ཚིགས། ལུང་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་དག་དང་འགལ་བས་ཏེ་དྲུག་ཡོད། ༈ དེ་ལས་ཡུལ་དང་འགལ་བ། ག་བུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། ། 1-211 མཱ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སྐྱེས་པའི། །གླང་པོ་དག་ནི་རི་དྭགས་རིགས། །ཙོ་ལ་ཀ་བེ་རི་ངོགས་ས། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོས་སྔོ། །རི་བོ་མཱ་ལ་ཡ་ན་ག་པུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་དང་། ཀལིངྐ་ཀ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་ཡིན་གྱི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀ་པེ་རིའི་ངོགས་ན་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་མེད་པས་བརྗོད་པ་དེ་གནས་ལུགས་དང་འགལ་བར་སོང་། ༈ དུས་དང་འགར་བ། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པར་གསལ། །དཔྱིད་ནི་ནཱི་ཙུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱི་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་ཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོང་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙན་དན་བསྔགས་པར་འོས།། ༈ སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ནི། དཔའ་བ་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དག་ཡིན། ཕྱི་མ་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྣོར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དབྱངས་བདུན་ནི། འདྲེན་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གངྒ་དྷ་ར་ས་འཛིན་དང་། དྲུག་ལས་སྐྱེས་དང་། བར་མ་དང་། བློ་གསལ་དང་། ལྔ་པ་སྟེ་བདུན་ཀ་རྫོགས་པ་ཐ་དད་དྲི་ཟའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉ

【現代漢語翻譯】 沒有理由的省略等,被稱為『無連線』。『連線』是指語法學中出現的術語。 1-210 字母相互組合時會發生變化,由於疏忽了這種必然性而導致錯誤。例如:曼陀羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):མནྡྲ་,मन्द्र,Mandra,曼陀羅。這裡,『行走』的梵語詞是ཙ་ར་ཏ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཙ་ར་ཏ,चरत,Carata,行走。以及阿ංග་ནཱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨངྒ་ནཱ,अङ्गना,Anganā,婦女的)的ཏའི་ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཏའི་ཨ,तई अ,Tai A,塔伊 阿)和ཨར་གི་ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨར་གི་ཨ,अर्कि अ,Arki A,阿爾吉 阿)沒有合併成一個長音,這就是連線上的缺陷。『天空和我的心,風輕輕地吹拂,在女人的臉頰上,汗水逐漸消散。』剛剛引用的詩句,前半部分是這樣,後半部分是ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ,असुरात्रिशीतिप्रज्ञ्यैराज्ञ्यतंम्यङ्गमांतां शं,Asurātriśītiprajñyairājñyataṃmyaṅgamāṃtāṃ śaṃ,阿修羅夜晚智慧王國秘密我你彼吉祥)。前者的結尾的སི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):སི་,सि,Si,斯)和後者的ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨ,अ,A,阿)沒有連線,被『/』隔開,像這樣的缺陷是不容易被察覺的。 1-211 第十,山林、鄉村等是『地點』,日夜六時等是『時間』,依賴於慾望的事物,如舞蹈和歌曲等是『藝術』,有情眾生,即流動和不流動的世間,推理即是論證,以及經典的結論。如果以不符合它們通常被認知的方式來表達,那麼就與它們相悖,共有六種情況。與地點相悖:『樟腦樹林中,有香甜的瑪拉雅風。卡林卡的森林裡生長著,大象是野生動物。喬拉卡貝里河岸邊,黑色的阿卡如樹茂盛。』瑪拉雅山上沒有樟腦樹,卡林卡的大象是婆陀羅品種,不是野生動物,南方喬拉地區的卡貝里河岸邊沒有阿卡如樹,這些描述都與事實相悖。 與時間相悖:『蓮花在夜晚盛開,白天睡蓮開放。春天尼楚拉盛開,夏天烏雲密佈。仲夏適合聽天鵝的叫聲,秋天孔雀陶醉,冬天陽光明媚,冬天適合讚美檀香。』 與藝術相悖:『勇敢是優雅的本質,堅定是憤怒和驚奇的本質。』前者是快樂和喜悅,後者是奇妙和暴力的轉變,顛倒了這些說法。七種音調是:引導者、至尊、恒河持者、大地保持者、六生、中間者、智者和第五個,這七個音調完全不同,在乾闥婆的道路上廣泛應用。

【English Translation】 The absence of reason, such as omissions, is called 'disconnection'. 'Connection' refers to a term that appears in grammar. 1-210 When letters combine with each other, changes occur, and errors arise from neglecting this necessity. For example: Mantra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):མནྡྲ་,मन्द्र,Mandra,Mantra. Here, the Sanskrit word for 'walking' is ཙ་ར་ཏ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཙ་ར་ཏ,चरत,Carata,Walking. And the ཏའི་ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཏའི་ཨ,तई अ,Tai A,Tai A) of A अंगना(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨངྒ་ནཱ,अङ्गना,Anganā,Woman) and the ཨར་གི་ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨར་གི་ཨ,अर्कि अ,Arki A,Arki A) are not combined into one long vowel, which is a defect in connection. 'The sky and my heart, the wind blows gently, on the cheeks of women, sweat gradually dissipates.' The first half of the verse just quoted is like this, and the second half is ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ,असुरात्रिशीतिप्रज्ञ्यैराज्ञ्यतंम्यङ्गमांतां शं,Asurātriśītiprajñyairājñyataṃmyaṅgamāṃtāṃ śaṃ,Asura night wisdom kingdom secret me you that auspicious). The སི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):སི་,सि,Si,Si) at the end of the former and the ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨ,अ,A,A) of the latter are not connected and are separated by '/', such defects are not easily noticed. 1-211 Tenth, mountains, forests, villages, etc. are 'places', day and night six times, etc. are 'times', things that depend on desire, such as dance and songs, etc. are 'arts', sentient beings, that is, the moving and non-moving world, reasoning is argument, and the conclusion of the scriptures. If expressed in a way that does not conform to how they are usually perceived, then it is contrary to them, and there are six situations. Contrary to the place: 'In the camphor forest, there is the sweet Malaya wind. Elephants grow in the forests of Kalinga and are wild animals. On the banks of the Chola Kaveri River, black Akaru trees are lush.' There are no camphor trees on Mount Malaya, the elephants of Kalinga are of the Bhadra variety, not wild animals, and there are no Akaru trees on the banks of the Kaveri River in the Chola region of the South, these descriptions are contrary to the facts. Contrary to time: 'Lotuses bloom at night, water lilies open during the day. Nichura blooms in spring, and clouds are thick in summer. Midsummer is suitable for listening to the calls of swans, peacocks are intoxicated in autumn, the sun is bright in winter, and sandalwood is worthy of praise in winter.' Contrary to art: 'Courage is the essence of elegance, and steadfastness is the essence of anger and surprise.' The former is joy and happiness, and the latter is a wonderful and violent transformation, reversing these statements. The seven tones are: guide, supreme, Ganga holder, earth holder, six births, middle, wise, and fifth, these seven tones are completely different and are widely used on the path of the Gandharvas.


ིད་སོགས་ལུང་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་མིན་པར་སྦྱར་བའོ། ། 1-212 སྒྱུ་རྩལ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལས། དེའི་རང་བཞིན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་ལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ། གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜྻ་ནི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡན་ལྗོན་པ་སྙིང་པོ་མེད།། ༈ རིགས་པ་དང་འགལ་བ། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུང་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་དུང་གནས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རིགས་པ་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤྭ་ནའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །འདིར་རིག་བྱེད་ལས་མེ་ཞེས་བཞག་པ། བུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཻ་ཤྭ་ན་རིའི་མཆོད་སྦྱིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལུང་ཚིག་བྱེ་བྲག་པ་དང་འགལ་བ། 1-213 འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་བཀླགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི། །འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་རིག་རྣམས་བཀླག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ལུང་སྤྱི་དང་འགལ་བའོ། །སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང་། །རེས་འགའ་སྙན་དངགས་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ།། ༈ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་ཅན། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །མིའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལྷའི་ཤིང་འབྱུང་བར་རྨོས་པར་ཡུལ་འགལ་ཡང་མཐུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱུང་བ་ཉིད། ༈ རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཀདམྤ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །འདིར་ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར། །འདབ་མ་བདུན་པའི་མེ་ཏོག་སྟོན་འབྱུང་བ་དུས་དང་འགལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟས་ཅན་པ་སྟོན་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ ཁྱོགས་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་སྒྲག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །འདིར་གླུ་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་པ་འཕེལ་བར་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གས

【現代漢語翻譯】 因此,在六十四種藝術的各自場合中,並非不適當地運用它們。 1-212 這些藝術是什麼呢?從所有被截斷的藝術中,清晰地展示它們的自性並觀察。 與世間相違背:大象的鬃毛搖曳,馬的角鋒利,蓖麻的髓心沉重,旃檀樹沒有髓心。 與理相違背:善逝所造之物終將壞滅,此言雖真,但擁有鷓鴣般眼睛的她,至今仍在我心中。 與佛教理相違背:數論派認為存在自性,並宣稱輪迴是必然的。我們如何能從不存在的事物中看到輪迴呢?這是與數論派理相違背。 與論理相違背:火雖未被放置,但生子的婆羅門們,以不衰的行持裝飾自己,他們進行毗濕婆神的祭祀。此處,吠陀經中說火未被放置,而生子之人進行毗濕婆神的祭祀,這與個別經文相違背。 1-213 即使未行儀軌,也能從上師處誦讀吠陀。自性清凈的琉璃,不依賴於其他造作。 吠陀的傳統認為,必須進行儀軌才能誦讀吠陀,這與普遍的經文相違背。即使存在所有這些過失,有時詩人和學者也能超越過失的數量,從而掌握功德之道。 憑藉國王的力量,他的花園成爲了天神們擁有紅色樹葉的樹木的居所。即使人的花園中出現天神的樹木,這種與地域相悖的情況,也因不可思議的力量而得以顯現。 國王的威懾顯現:與卡丹巴樹的花粉混合,從七葉樹中誕生並移動,強烈的風吹拂。此處,卡丹巴樹的花朵在夏季開放,而七葉樹的花朵在秋季開放,這與時節相悖。然而,同時出現預示著吉祥的徵兆,因此沒有過失。 車伕的強烈催促聲,讓人們和婦女們唱出讚美的歌聲。不協調的節奏,使貪慾者的慾望增長。此處,歌聲的節奏不協調,導致慾望增長,這與藝術相悖,但卻能清晰地展現強烈的貪戀。

【English Translation】 Therefore, the sixty-four arts are applied appropriately in their respective contexts. 1-212 What are these arts? From all the arts that have been cut off, clearly show their nature and observe. Contradicting the world: The mane of the elephant sways, the horn of the horse is sharp, the pith of the castor oil plant is heavy, the sandalwood tree has no pith. Contradicting reason: 'The compounded things of the Sugata will perish'—though this is true, she with eyes like a partridge still dwells in my heart. Contradicting Buddhist reason: The Samkhya school asserts that there is a self-nature and declares that rebirth is inevitable. How can we see rebirth from something that does not exist? This contradicts the reason of the Samkhya school. Contradicting logic: Though fire is not placed, the Brahmins who have given birth to sons, adorned with unfailing conduct, perform the sacrifice to Vaishvanara. Here, the Vedas say that fire is not placed, but those who have given birth to sons perform the sacrifice to Vaishvanara, which contradicts specific scriptural statements. 1-213 Even without performing rituals, one can recite the Vedas from the guru. Crystal, pure in nature, does not depend on other fabrications. The Vedic tradition states that rituals must be performed to recite the Vedas, which contradicts general scriptural statements. Even if all these faults exist, sometimes poets and scholars can transcend the number of faults, thereby grasping the path of merit. By the power of the king, his garden became the abode of trees with red leaves belonging to the gods. Even if the trees of the gods appear in the garden of humans, this contradiction of place is manifested due to inconceivable power. The king's terror is revealed: mixed with the pollen of the Kadamba tree, born and moving from the Saptaparna tree, strong winds blow. Here, the flowers of the Kadamba tree bloom in summer, while the flowers of the Saptaparna tree bloom in autumn, which contradicts the season. However, the simultaneous appearance indicates auspicious signs, so there is no fault. The strong urging of the charioteer causes people and women to sing songs of praise. The uncoordinated rhythm increases the desire of the lustful. Here, the rhythm of the song is uncoordinated, leading to an increase in desire, which contradicts art but clearly reveals intense attachment.


ལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། 1-214 ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བསིལ་བ། །བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་འདོད་ལྡན་ནི། །བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་བརྩི་བར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་མེད་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིས་ཕན་ཚུན་རིགས་པ་དང་འགལ་ཡང་། ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་བསྟོད་པས་སྐྱོན་མེད།། ༈ སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་ནི། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་དང་། ལྷར་བཅས་དང་། འཇིགས་སྡེ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། རིགས་མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲཽ་པ་དཱི་ཡིན། འདི་བགྲོད་མིན་བགྲོད་པས་ལུང་དང་འགལ་ཀྱང་ལྷའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ དེས་སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །སྙན་དངགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུའོ།། ༈ སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དཔང་གྱུར་པའི། །ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཚང་མིག་མ་དག་དང་། ། 1-215 ལང་ཚོ་ཅན་བཞིན་དགའ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །འདིས་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་ལི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་དཔང་ལོས་ཀྱང་བཅོས་ཏེ་དག་པར་མཛད། ཞྭ་ལུ་ལོཙྪ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཅུང་ཟད་བཅོས་པའོ། །འདི་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར་རྙིང་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས། །འཕོངས་སྐྱེན་རཱ་མ་ཎ་གསར་པས། །བསྐུལ་བ་ཧ་ལོ་མན་དའི་དོར། །སྙན་དངགས་སཱི་ཏའི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །རྡུལ་ཕྱིས་མེ་ལོང་དྭངས་བའི་བཞིན། །རྣམ་བཤད་གཟུངས་མའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །འདི་ཚིག་དོན་གྱིས་མཚར་བ་ལ། །སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཐོས་པའི་དོ་རར་འདི་བཀུག་ནས། །དཔྱད་གསུམ་རྩེ་འཇོ་བགྱིར་བཅུག་ན། །སྔར་བྱས་ལྷ་ཡི་གར་མཁན་མ། །མེ་ན་ཀ་ཡང་རྒན་མོར་

【現代漢語翻譯】 這樣做沒有過錯。 1-214 如月光般清涼, 渴望抓住燃燒之物的人, 遠離婦女,被煩惱所擾, 因這擾亂而重視。 即使說沒有極度的清涼與世間相悖,但因清楚地表明瞭極度的貪戀,所以沒有過錯。 可衡量卻又不可衡量, 具有部分卻又不具部分, 是唯一卻又不是唯一, 向具有各種形象的您致敬。 這雖然彼此在理智上相悖,但因讚頌梵天具有各種形象,所以沒有過錯。 五個灰色的兒子, 娶了五個女兒作為妻子, 是清凈者中的至尊, 這般是天神的成就者。 五個灰色的兒子是:戰場上堅定者、與天神同在者、恐怖者、存在成就者和無種姓者。 他們的妻子是五王之女德勞帕蒂。 這雖然違背了可行與不可行的經典,但因清楚地表明瞭天神的力量,所以沒有過錯。 因此,關於聲音、意義的裝飾,光彩和, 容易做到和難以做到的道路, 詩歌的優點和缺點, 就這樣簡要地展示了。 這是第三章的意義總結。 通過這闡述成就之道的優點和缺點, 具有完全理解的智慧,成為幸運者的見證, 與詞語和顯現相伴,消除所有不純凈, 1-215 如年輕女子般獲得喜悅和名聲。 這表達了一般的果實。 這是由導師持杖者所著的《詩鏡》中關於難行之道的章節,即第三章的結束。 憑藉卓越的、無法估量的功德所裝飾的法王帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者寶),以及大臣釋迦貝桑波(shAkya dpal bzang po)的命令,由印度的堪布(mkhan po,親教師)大詩人和偉大的翻譯家利卡拉(li ka ra)和藏族的譯師比丘雄敦(shong ston)在薩迦寺(sa skya)大經堂翻譯,之後由邦洛(dpang los)修訂並使其純凈。夏魯譯師達瑪帕拉(zhwa lu lo ts+tsha ba dh+harma pA la)略作修改。據說這有帕貝的舊譯本,但未曾見過。 色巴策旺扎西(sde pa tshe dbang bkra shis)名為, 敏捷的新羅摩納(rA ma Na), 受哈洛曼達(ha lo man da)的激勵, 展示了詩歌悉多(sI ta)的姿態。 如擦拭過的鏡子般清澈, 是闡釋陀羅尼(dhAraNI,總持)的手印, 這在詞語和意義上都令人驚歎, 無人能與之匹敵。 若將其置於聽聞的耳環中, 並允許進行三種分析的嬉戲, 那麼先前所做的天女, 梅納卡(me na ka)也會變成老婦。

【English Translation】 There is no fault in doing so. 1-214 Cooler than the moon's rays, One who desires to grasp what is burning, Separated from women, disturbed by afflictions, Values this disturbance. Even saying that there is no extreme coolness contradicts the world, but because it clearly shows extreme attachment, there is no fault. Measurable yet not measurable, Having parts yet not having parts, Being one yet not being one, I prostrate to you who have various forms. Although these contradict each other in reason, there is no fault because Brahma is praised as having various forms. Five gray sons, Took five daughters as wives, Are the supreme among the pure, Such are the accomplishers of the gods. The five gray sons are: steadfast on the battlefield, those with the gods, the terrifying ones, the accomplishers of existence, and those without lineage. Their wife is Draupadi, the daughter of the five kings. Although this contradicts the scriptures of what is feasible and infeasible, there is no fault because it clearly shows the power of the gods. Therefore, regarding the adornment of sound and meaning, splendor, and, The paths of what is easy to do and difficult to do, The merits and faults of poetry, Thus, it is briefly shown. This is the summary of the meaning of the third chapter. Through this path of explaining accomplishment, the merits and faults, Having the wisdom of complete understanding, becoming a witness of the fortunate, Accompanied by words and manifestation, eliminating all impurities, 1-215 Like a young woman, may joy and fame be obtained. This expresses the general fruit. This is the end of the chapter on the ways of difficulty from the 'Mirror of Poetry' composed by the teacher Dandin, that is, the third chapter. By the command of the Dharma King Phagpa Rinpoche (endowed with extraordinary and immeasurable qualities), and the great minister Shakya Palzangpo, it was translated in the great Sakya Monastery by the Indian Khenpo (great poet and great translator Likhara) and the Tibetan translator Bhikshu Shongton. Later, Panglo revised and purified it. The Zhalu translator Dharmapala made slight modifications. It is said that there is an old translation by Palbertsek, but it has not been seen. The Depa Tsewang Tashi named, The agile new Ramana, Inspired by Halomanda, Showed the posture of the poem Sita. Like a wiped mirror, clear, Is the hand gesture of the explanation Dharani, This is amazing in words and meaning, No one can compete with it. If it is placed in the earring of hearing, And allowed to play with the three analyses, Then the previously made celestial woman, Menaka would also become an old woman.


མཐོང་།། ༈ དེ་སྐད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། ། 1-216 ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་དེ་ཡིས་སུ། །འབྱོར་ལྡན་ཕྲག་ཡུལ་སྒོར་མོའི་དབུས། །ནགས་ཡུལ་སྤང་གི་སྒར་དུ་སྦྱར། །ལེགས་པ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །དབྱར་ཀའི་ཆུ་ཀླུང་དག་གི་མཁའི། །གླང་པོས་ཆར་ཕབ་ལྷར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 聽聞,如此這般,尊貴的竹巴(Drukpa,傳承名稱)之名, 如日月般顯赫,是誰呢?在富饒的ཕྲག་ཡུལ་(Phrak Yul,地名)圓形中央, 于森林之地、草地之營帳中安住。以一切善妙之善妙, 令世間、出世間一切,如夏季之江河, 如空中之象降雨般,化為天神吧!吉祥!

【English Translation】 Having heard, thus, the glorious Drukpa (Drukpa, lineage name), Whose fame is like the sun and moon, who is it? In the center of the wealthy Phrak Yul (Phrak Yul, place name), He abides in the camp of the forest land, the grassland. With all goodness of goodness, May all of the world and beyond, like the summer rivers, Like an elephant raining from the sky, become a god! Auspicious!