padkar0104_善假立傳記耳飾.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK4རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ། 1-216 ༄༅། །རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པས་བསྙེན་པའི་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་རྣམས། །བདུད་རྩིས་འཕྱུར་བྱེད་དབྱངས་ཅན་ཟླ་ཤེལ་ནི། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ། །ཡིད་འཕྲོག་ནམ་མཁར་རོལ་དེས་ཤིས་པར་མཛོད། །རབ་བཏགས་གཏམ་གྱི་གཟུགས་གསར་ནི། །ཐུབ་པ་རིག་བྱེད་མཁན་རྣམས་ཀྱང་། །ཆགས་པས་གནོན་པ་ཀུན་རྟོག་གི །པིར་གྱི་འདུ་བྱེད་བསྒྱུར་ལས་འཐོན། །མ་སྨད་བསོད་ནམས་པད་རྫིང་གི །སྦྱངས་ཤུགས་སད་པའི་ཨུཏྤལ་རྩེར། །ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསར། །ཁྱེའུ་སྦྲང་རྩི་བཞིན་དུ་སྐྱེས། །དེ་ནི་བློ་གྲོས་ནོར་བསྒྲུབ་ལ། །གྲུབ་མཐའི་ཚོང་རྡལ་གཞན་སུས་ཀྱང་། །མ་ནུས་དེས་བསྒྲུབས་བློ་རྣོ་བ། །ཕུར་བུ་བས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །རིང་ནས་གོམས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ལྷོགས་པར། །ནགས་སུ་ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་དོན་གཉེར། །བསྐལ་བརྒྱར་འབད་པའི་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་ཡིད། །ངལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡུད་ཀྱིས་རྙེད། །འཆད་པའི་ཉི་འོད་བཀྱེ་ཚེ་སློབ་འདོད་བློའི། །འདབ་བརྒྱ་མཁས་པའི་སྦྲང་རྩིས་ཁེབས་པ་དང་། ། 1-217 རྩོད་པའི་རིག་པས་ཕས་རྒོལ་མར་བཞུ་ཞིང་། །རྩོམ་པའི་སྣང་སྤྲོ་མངོན་མེད་ནམ་མཁའི་གཉེན། །དེ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་ལྟད་མོའི་མཚོར། །གསང་ཚིག་འདོན་པ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་འགྱུར་ཁུགས་ལ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྟོན་བཞིན་སོང་། །གང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་རྒུ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ཕྲད་འདོད་ཚོང་ཟོང་མང་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་སྲང་བར་དུ་ཆས་ནས། །སྐྱེ་བོའི་ལག་པར་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་བཞིན། །དེ་དབུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཁང་བཟང་དཔེ་འོས་བཀྲ་ཤིས་པར། །གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས། །གྲགས་པའི་ཕུལ་དུ་སོན་པར་ཕྱིན། །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་དགེ་བ་ཡིས། །སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་ཀུན་བཀག་ནས། །ཡིད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པའི། །དྲང་སྲོང་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དེའི། །བཙུན་མོར་འཆི་མེད་བུ་མོ་ནི། །བདེ་སོགས་མིང་ཅན་འོངས་པའམ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་འགོག་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོར་སོམ་ཉི་བྱུང་། །མཛེས་སྡུག་རྫོགས་པ་དེའི་སྨིན་མའི། །མཐོན་མཐིང་ནགས་སུ་རྩེ་འདོད་པའི། །མིག་གི་བུང་བ་མར་གྱིས་ནི། །སྤར་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་གཡོ། །དེ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་མཐུག་པོའི་ངོགས། །མུ་ཏིག་ཆུན་པོ་ཆགས་པ་ནི། །མཚན་མོའི་ཤར་རིའི་ཐོར་ཅོག་ནི། །རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་དཀྲིས་པ་བཞིན། །ནུ་རྒྱས་མེ་ཏོག་གིས་གཡོ་བ། །ཕྲ་བའི་རྐེད་པའི་འཁྲི་ཤིང་གང་། །འཆག་ངོགས་འཕོང

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK4,名為《耳飾:善說之莊嚴》 名為《耳飾:善說之莊嚴》 《耳飾:善說之莊嚴》 向妙音天女致敬! 以虔誠之心親近,智慧如海者們, 您如妙音天女般的月亮,以甘露涌動, 被天女們的星辰所環繞, 愿您在迷人的天空中嬉戲,帶來吉祥! 善說之語,煥然一新, 即使是釋迦能仁和智者們, 也為之傾倒,一切概念的, 筆之運作,從中涌現。 無瑕之福德蓮池中, 覺醒的蓮花之上, 梵天血統的新鮮露珠, 如幼蜂之蜜般誕生。 他精於積累智慧之財富, 對於宗派的貿易,無人能及, 他所成就的敏銳智慧, 甚至超越了木星。 長久以來的習慣,他人無法企及, 于寂靜森林中,尋求究竟之義, 歷經百劫努力的年邁仙人, 頃刻間便獲得了極佳的禪定。 當他宣講的陽光普照時,渴望學習的, 百瓣蓮花被智者的蜜蜂所覆蓋, 辯論的智慧使對手如黃油般融化, 寫作的光芒是無垠天空的朋友。 他是地方景觀之湖泊, 伴隨著五百首秘密之歌, 善說之語,在喉嚨的婉轉中, 展現著無與倫比的技藝。 無論在何處,圓滿的 Desires 諸物, 都渴望著彼此相遇,眾多的商品, 被變換著,前往市場, 正如人們所說,它們到達了眾生的手中。 在那中央,完全勝利的, 宮殿般吉祥的建築中, 名為 '成就吉祥之源', 達到了頂峰。 此後,護佑大地的善人, 阻斷了一切罪惡的機會, 內心專注于禪定, 如仙人般寂靜。 他的王妃,如不死之女, 名為 '快樂' 等等,是否到來? 對於阻礙釋迦教法的內心縫隙的, 享樂之精華產生了懷疑。 那完美的美麗,她的眉毛, 在深藍的森林中嬉戲, 眼睛的蜜蜂,如酥油的, 燈盞般搖曳。 她那濃密的頭髮, 珍珠串成的裝飾, 如同夜晚東方山頂的頭飾, 纏繞著星辰的項鍊。 豐滿的乳房,被鮮花搖曳, 纖細的腰肢,纏繞著藤蔓, 搖曳的身姿,豐滿的臀部

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK4, titled 'Ear Ornament: Adornment of Eloquence' Titled 'Ear Ornament: Adornment of Eloquence' 'Ear Ornament: Adornment of Eloquence' Homage to Saraswati! Those who draw near with faithful minds, reservoirs of wisdom, You are like Saraswati's moon, overflowing with nectar, Surrounded by the stars of celestial maidens, May you frolic in the enchanting sky, bringing auspiciousness! The form of eloquent speech, newly created, Even Shakyamuni and the wise, Are captivated by it, the operation of all concepts, Arises from the work of the pen. In the immaculate lotus pond of merit, Upon the tip of the awakened lotus, A fresh drop of Brahma's lineage, Is born like honey for a young bee. He is skilled in accumulating the wealth of wisdom, For the trade of doctrines, none can surpass him, The sharp intellect he has accomplished, Even surpasses Jupiter. A habit from long ago, unattainable by others, In the silent forest, he seeks the ultimate meaning, The aged hermit, striving for hundreds of eons, Quickly attains excellent samadhi. When the sunlight of his teachings shines, those who desire to learn, A hundred-petaled lotus is covered by the honey of the wise, The wisdom of debate melts opponents like butter, The light of writing is a friend of the boundless sky. He is a lake of local scenery, Accompanied by five hundred secret songs, The eloquence of speech, in the twists of the throat, Displays unparalleled skill. Wherever the complete Desires are, They long to meet each other, numerous goods, Are transformed, going to the market, As it is said, they reach the hands of beings. In that center, the completely victorious, A palace-like auspicious building, Named 'Source of Accomplished Glory', Reached the pinnacle. Thereafter, the virtuous protector of the earth, Blocked all opportunities for sin, His mind focused on meditation, Silent like a hermit. His queen, like an immortal maiden, Named 'Happiness' and so on, has she come? For the inner crevices that hinder the teachings of Shakya, Doubt arose about the essence of enjoyment. That perfect beauty, her eyebrows, Frolicking in the dark blue forest, The bees of the eyes, like ghee, Sway like a lamp. Her thick hair, A decoration of pearl strings, Like the crest of the eastern mountain at night, Winding around a necklace of stars. Full breasts, swayed by flowers, A slender waist, entwined with vines, Swaying figure, full hips


ས་རྒྱས་གླང་པོའི་སྣ། ། 1-218 གཉིས་ཀྱིས་འབད་པས་སྐྱོར་བ་སྙམ། །མཛེས་མ་དེ་ལ་ཉི་འཆར་ནི། །སེམས་ཤོར་འཇའ་ཚོན་ཟོལ་སྦྱོར་གྱིས། །འཁྱུད་ཚེ་མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་གྱི། །འཛུམ་པའི་འོད་དེ་མགྲོན་དུ་བྲིམས། སུམ་ཙེན་ཚལ་གྱི་མཱ་ལི་ཀའི། མེ་ཏོག་སྤུངས་པ་བསེར་བུ་ཡིས། བསྐུལ་བའི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་རྣམས། དེ་ཡི་ཁ་ཡི་དབུགས་དང་འགྲན། གང་གི་མགུལ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ། །འཁྲིལ་ཞིང་སྙིང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བབ་པ་འདྲ་བས་མཁས་པའི་མདུན། །སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་མི་དམན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་མདུན་སར་སྐྱེ་བོས་གདོང་བསུས་པའི། །མཁས་པའི་ཤིང་ཤུན་འཆང་བ་གསལ་བ་ཡི། །རིལ་བས་ལག་བྲེལ་ཡིད་གཞུངས་ཨོཾ་ཡིག་གླུར། །ལེན་པ་མཛངས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་དེ་སླེབ། །དེ་ཡི་སྲི་ཞུར་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དང་། །བློན་པོ་དམག་སྡེར་བཅས་འོང་བཙུན་མོའི་མིག །བརྗིད་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་། །སྐྱེ་བོས་འཇིགས་ནས་གཡོ་མེད་མ་ནུས་པར། །གཞན་ལྟའི་ཟོལ་གྱིས་ཡང་ཡང་དེ་ཉིད་བཙོས། །ཐུབ་པ་དེ་ཡང་གཏམ་གྱི་གསེང་བཙལ་ནས། །དགའ་མའི་བཞིན་རས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་མཐར། །ལས་ཀྱི་སྐུད་པས་ཕན་ཚུན་འཚེམ་པ་བསྒྲུབས། །དེ་གཉིས་སེམས་པའི་ངུར་པ་ཤུག །སྐྱེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྲེད་པ་ནི། །ཡིད་གཅུགས་ཆུ་ཀླུང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་། །མཛའ་བའི་ཀུ་ཅོ་འབྱིན་མ་ནུས། །དེ་ཚེ་ཉིན་བཞིན་ཟུར་མིག་གི །རྒྱ་ལ་ཕན་ཚུན་འཐུམས་མཐོང་ནས། ། 1-219 འགྲོལ་འདོད་གཏམ་གྱི་ཆུ་སྐྱར་གྱིས། །དེ་དག་བར་དུ་འགྲོ་འོང་བྱས། །འགྲོགས་པའི་སྐབས་འཕོངས་དེ་དག་ལ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེའང་འདི་མཚུངས་ཞེས། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོ་སྤྲུལ། །དེ་ཚེ་འཁྲི་ཤིང་ན་ཆུང་གི །ཁ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུས་སོ། །བྱས་འདི་ཡིད་སྲུབས་བསླབ་པ་དེར། །སློབ་མའི་ཕོ་ཉ་དང་པོར་འོངས། །ན་ཆུང་གཟུགས་གསར་འདི་རྣམས་ལ། །འདོད་པའི་གདུང་བ་འདི་འདྲ་ཞེས། །དཔྱིད་ཀྱི་སྤྲིན་བྲལ་ཉིན་མོའི་གནམ། །མཛའ་བོར་སྦྲོན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད། །གནམ་ཀའི་མདངས་འཛིན་མཚོ་སྡོན་མ། །གསེར་གྱི་ངུར་པས་རོལ་བའི་ཤིང་། །མཛའ་ཅན་མ་རྣམས་དྲན་སློང་པའི། །དེ་ལ་བྱེད་པོས་བཀོད་པ་བཞིན། །དེ་ཚེ་གྲོང་གི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་རྩེད་འཇོ་ཉམས་དགའི་ཚོགས། །ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་མཐོང་བའི། །རྨ་བྱའི་གར་གྱི་སྙེམས་འཕྲོག་ཟློས། །དེ་ནས་སྐབས་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་པས། །རྨོངས་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མུན་པའི་ནང་དུ་བསྙལ་བའི་མཐར། །དགུག་པའི་རིག་པ་དེ་ལ་སྦྱར། །བར་བཅད་མེད་པའི་ཁང་བུ་དེར། །འགྲོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་དགའ་བ་ཀུན། །ཡུད་ཀྱིས་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་བླངས། །ཀྭ་ཡི་སྙིང་གྲོགས་བུང་བ་འདིའི། །ཁ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཇི་བཞིན།

【現代漢語翻譯】 ས་རྒྱས་གླང་པོའི་སྣ། (Sāgyé Langpoi Na,大地增長之象鼻) 兩人努力互相支撐,美麗女子迎來日出,心神迷離,彩虹般絢麗的偽裝,擁抱時臉頰上紅白相間的色彩,以微笑的光芒作為獻給客人的禮物。松岑園林的茉莉花,花朵堆積,微風吹拂,送來陣陣甜美香氣,與她的呼吸相媲美。她的頸項間彷彿有妙音天女( सरस्वती ,Sarasvatī, 辯才天女)依偎,心中似乎懷有 सर्वज्ञ (藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན།,梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:一切智者),因此在智者面前,說話也毫不遜色。 國王的朝堂上,人們抬頭仰望,手持清晰的吠陀樹皮,手指忙碌,心中吟唱著唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字之歌,聰慧的束髮之人到來了。爲了侍奉他,國王、王后以及大臣軍隊一同前來,王后的目光,落在了那位威嚴的苦行者身上。人們因敬畏而不敢動彈,假裝看向別處,卻又一次次地偷看他。就連國王也尋找著說話的間隙,在冥想愛人容顏的盡頭,用命運的絲線將彼此縫合。 兩人心中的愛意萌生,渴望相伴而生,即使投入慾望的河流,也無法發出愛的呼喊。那時,每天都能看到他們互相傳遞的眼神,渴望傾訴,便藉助話語的信使,在彼此之間穿梭往來。相伴的時光里,每一刻都覺得漫長,彷彿北行的星球,幻化出無比漫長的白晝。此時,年輕的藤蔓,以蓮花的嫩芽為口,這般誘惑,成爲了學徒最初的信使。對於這些青春煥發的年輕人來說,愛慾的煎熬莫過於此,春日晴空萬里,彷彿在為愛人舉辦盛大的宴會。 天空的色彩,海洋女神,以金色的蜂鳥嬉戲的樹木,喚起對愛人的思念,這一切都如同造物主的安排。此時,城裡的年輕人們,互相嬉戲玩耍,盡情歡樂,模仿著孔雀在看到雷雨雲時的舞姿。之後,有一段時間,苦行者用迷惑人心的咒語,將人們沉睡在黑暗之中,然後將勾魂之術用在她身上。 在那間封閉的房間里,彼此相伴的兩人,將冥想者的所有喜悅,瞬間掌握在指尖。就像蜜蜂親吻蓮花一樣,

【English Translation】 Sāgyé Langpoi Na (The Elephant's Trunk of Increased Earth) The two support each other with effort, and the beautiful woman welcomes the sunrise. Her mind is lost, and her disguise is as colorful as a rainbow. When embraced, the red and white colors on her cheeks offer the light of a smile as a gift to the guest. The jasmine flowers in the Sumtsen Garden, piled high, are stirred by the breeze, sending sweet fragrances that rival her breath. It seems that the goddess Sarasvatī (妙音天女) is nestled on her neck, and सर्वज्ञ (藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན།,梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:all-knowing) is in her heart, so she is not inferior in her ability to speak before the wise. In the king's court, people look up, holding clear Veda bark, their fingers busy, their minds singing the song of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). The wise one with a topknot arrives. To serve him, the king, queen, and ministers come with the army. The queen's eyes fall on that majestic ascetic. People are afraid to move, pretending to look elsewhere, but repeatedly stealing glances at him. Even the king seeks gaps in the conversation, and at the end of contemplating his lover's face, he sews each other together with the threads of fate. The love in their hearts sprouts, longing to be together, but even if they enter the river of desire, they cannot utter a cry of love. At that time, they see each other's glances every day, and wanting to confide, they use the messenger of words to travel back and forth between them. In the time they spend together, every moment feels long, as if the northward-bound planet transforms into an incredibly long day. At this time, the young vine uses the tender sprouts of the lotus as its mouth. This temptation becomes the first messenger of the apprentice. For these young people with fresh appearances, the torment of desire is like this: the clear sky of a spring day seems to be holding a grand banquet for lovers. The colors of the sky, the ocean goddess, the trees where golden hummingbirds play, evoke memories of lovers, all of which are like the arrangements of the creator. At this time, the young people in the city play and frolic with each other, enjoying themselves to the fullest, imitating the peacock's dance when it sees thunderclouds. Later, for a time, the ascetic used bewitching mantras to lull people to sleep in the darkness, and then used the art of soul-snatching on her. In that closed room, the two who accompanied each other grasped all the joy of the meditators in an instant. Just like a bee kissing a lotus,


།ག་ལེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་དེས་ཀྱང་། །ང་ལ་མཛོད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན། །ཅ་རེ་བལྟས་པས་ཡིད་སིམ་མི་ནུས་ཀྱི། ། 1-220 ཆ་ཤས་མྱུར་བའི་རེག་པ་གསར་པ་ནི། །ཇ་ཡིས་མི་མཚོན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཉ་པའི་ཟླས་བཞིན་བདག་ལ་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས། །ཏ་ལེ་ཉམ་འཕག་ཚད་དེར་ཡིད་འཛིན་མས། །ཐ་དད་མེད་བསྡམས་ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ནི། །ད་ལྟ་བཞིན་དུ་ལུས་མེད་མདའ་བསྣུན་དང་། །ན་བའི་སྨན་པ་མཛད་རོགས་གྱིས་ཞེས་གསོལ། །པ་ཏྲ་ལྟ་བུར་བསྐོར་ཞིང་གཅུ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས་བཞིན་བཏེགས་ནས་སླར། །བ་ལང་འདྲ་བར་གཉིད་ཀྱིས་གཞན་ནོན་ཚེ། །མ་གཅིག་ཁྱོད་འདོད་སྒྲུབ་ཅེས་གླེང་བའི་མཐར། །ཙ་ར་ཀ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་ཅན། །ཚ་གྲང་གདུང་བ་ཀུན་བརྗེད་ནས། །ཛ་ལང་ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགའི་དཔྱིད། །ཝ་ལེར་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་བྱས། །ཞྭ་ལྟར་མགོར་གྱོན་འོག་ཏུ་ནི། །ཟ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་སུ། །འ་འུར་མེ་ལྕེ་མཉེད་པའི་རྡུལ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆུ་འདྲ། །ར་མ་ཎས་གཉེར་སཱི་ཏ་འམ། །ལ་ལེའི་མཻ་ན་ཀ་གང་ཞེས། །ཤ་ཚ་དེ་ལ་སླར་དྲིས་ལན། །ས་སྟེང་ཁྱོད་འདྲའི་སྙིང་གྲོགས་ད་མི་རྙེད། །ཧ་ཅང་དུང་ང་ཁྱོད་དང་འབྲལ་མི་ཕོད། །ཨ་ཙི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ནས་སུ། །མཛའ་མོའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་མཛོད། ། དེ་ཚུལ་རིག་པ་འབངས་མོ་ཡི། །ཙ་ཀོ་ར་དེ་དགའ་བའི་ནགས། །སྐྱོ་བ་བསངས་པའི་བཞད་བགད་གླུས། །དྲི་ཟའི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་བཀང་། ། 1-221 ཨ་ཕྱི་འཁྲིག་པའི་ཚིག་ཟུར་ཆུ། །ཅོ་འདྲིའི་བླུ་འཕྲེང་ཅན་རྣམས་ལས། །སྙིང་པོས་འཕོངས་པའི་ལན་ཟམ་བཏང་། །རང་འདོད་གསང་བས་བསྒྲལ་བར་བྱས། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིག་ནས། །ཕན་ཚུན་གླེང་བསླང་སྐབས་བཙལ་ཚེ། །ཚོད་ཅན་ཁུ་བྱུག་གིས་བཟློག་ཏུ། །མོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དེ་དུས་འོངས། །དེ་ཡིས་འབིགས་བྱེད་དྲན་སྐྱེས་ནས། །རང་གི་དགའ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི། །དྲོད་ཀྱིས་བཞུ་བའི་རྔུལ་གྱི་ཐིགས། །དབྱར་སྐྱེས་རྔ་སྒྲའི་མཐའ་དེར་ཕབ། །ཉལ་འགྲོ་མ་རྣམས་མེ་ལོང་གི །དབྱིབས་གཟུང་ནོར་འཛིན་བུ་མོ་ཡི། །སྐེད་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་བརྒྱན་ནས། །མཛའ་བོའི་ཟླ་བརྙན་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན། །ས་གཞི་སྔོ་ལྗང་མྱུ་གུ་དང་། །མེ་ཏོག་བུང་བ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲས་པ་ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ལྟ་བུའི། །དྲི་བཟང་དར་བའི་དབྱར་དུས་སུ། །འདུ་བའི་དབྱི་མོང་ཕྲག་དོག་གིས། །འཁྲུགས་པས་ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགའི་ཤིང་། །དར་བའི་གོ་བཀག་དེ་སེལ་དུ། །ཤེས་པའི་སྟ་རེ་བཟུང་སྟེ་འོང་། །དེས་དེའི་བཞིན་གྱི་པདྨོ་ལ། །གསེར་གྱི་བུང་བས་བཞིན་བྱས་ནས། །འཁྱུད་པ་ལུས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དེ་ཡིས་བསྡམས། །སྟོན་ཀའི་འབྲུ་ཡི་དཔལ་རྣམས་ལ། །མཛེས་པ་སྟོན་དུ་ཟླ་བའི་གདོང་། །རི་བོང་མཚན་མའི་སྨུག་རྩི་ཡིས

【現代漢語翻譯】 『即使你用嘴懇求我,』我回答說,『僅僅看一眼並不能滿足我的心,』 『那快速的新鮮的觸碰,是無法用茶來比擬的甘露的本質,像漁夫一樣施捨給我吧。』她如此說道,在那塔萊樹搖曳的程度中,意念執持者啊, 『將你那永恒的、無二的結合,像現在這樣,用無形的箭來射擊,請做我這病人的醫生。』她如此祈求。 像貝葉一樣環繞並擰緊,像拯救他人的傘一樣舉起,然後,像牛一樣被睡眠壓倒時, 『我將實現你所有的願望。』在說完這些之後,像自在食者一樣,穿著各色的衣服, 忘記了所有的冷熱痛苦,在賈朗,意識的縫隙中,極樂的春天,清晰地記起了一切。 像帽子一樣戴在頭上,像食物一樣進入下面,啊! 像攪拌火焰的灰塵,像高尚之人的沐浴之水。 羅摩尋找悉多,還是拉萊尋找梅納卡? 再次問她這個問題,回答說:『地上再也找不到像你這樣的心腹朋友了,' 『我非常愛你,無法與你分離,啊!請住在這宮殿里,』 『冥思以完成愛人的願望。』 那聰明的侍女明白了這些,那隻叫聲悅耳的鳥兒,是歡樂的森林, 用消除憂愁的歡笑歌聲,像天人的聚會場所一樣充滿了。 古老的性愛話語,從那些帶著詢問花環的人們那裡, 用精華充滿的回答之橋樑,用自己的秘密慾望來拯救。 當鳥兒們意識到這些,並尋找互相交談的機會時, 有節制的布穀鳥阻止了他們,那時從門的方向來了。 它喚起了對穿透者的記憶,擁抱了自己的愛人, 那被溫暖融化的汗珠,落在了夏日鼓聲的邊緣。 那些睡著的女子們,鏡子的形狀,大地之女的, 裝飾著腰部的所有區域,心中想著愛人的月亮倒影。 大地被綠色的嫩芽,鮮花和飛舞的蜜蜂所裝飾, 像一個聚集的樹林,在香氣瀰漫的夏天。 聚集的嫉妒,因爭吵而使意識縫隙中的極樂之樹, 阻止了繁榮的到來,爲了消除它,拿著智慧的斧頭而來。 他用金色的蜜蜂裝飾著她的蓮花般的臉龐, 擁抱的身體像鐵鏈一樣,他用它束縛著她的身體。 秋收的穀物光輝中,美麗在秋天展現,月亮的臉龐, 用兔子標記的煙霧塗抹著。

【English Translation】 'Even if you plead with your mouth,' I replied, 'merely looking cannot satisfy my heart,' 'That swift, fresh touch, is the essence of nectar that cannot be compared to tea, bestow it upon me like a fisherman.' She spoke thus, in the measure of that swaying Tala tree, O mind-holder, 'Bind your eternal, non-dual union, like now, shoot with an invisible arrow, please be the doctor for this sick one.' She pleaded thus. Circling and twisting like a palm leaf, lifting like an umbrella that saves others, and then, when overwhelmed by sleep like an ox, 'I will fulfill all your desires.' After saying these words, like a free-eater, wearing various colored clothes, Forgetting all the cold and hot sufferings, in Jālang, the slit of consciousness, the spring of supreme bliss, clearly remembering everything. Wearing it like a hat on the head, entering underneath like food, ah! Like the dust of churning flames, like the bathing water of noble ones. Does Rāma seek Sītā, or does Lallī seek Maināka? Again asking her this question, answering: 'On earth, one cannot find a heart-friend like you anymore,' 'I love you very much, I cannot bear to be separated from you, ah! Please stay in this palace,' 'Meditate to fulfill the desires of your lover.' That clever servant girl understood these, that sweet-sounding bird, is the forest of joy, Filled with laughter songs that dispel sorrow, like a gathering place of celestial beings. Ancient words of lovemaking, from those with questioning garlands, With a bridge of answers filled with essence, saving with one's own secret desires. When the birds realized these, and sought opportunities to talk to each other, The restrained cuckoo prevented them, at that time coming from the direction of Mon. It evoked the memory of the piercer, embracing its lover, Those drops of sweat melted by warmth, fell on the edge of the summer drumbeat. Those sleeping women, the shape of mirrors, the daughter of the earth, Adorning all the areas of the waist, holding the moon's reflection of the lover in their minds. The earth adorned with green sprouts, flowers, and fluttering bees, Like a gathering grove, in the summer when fragrance spreads. The jealousy of gathering, due to quarrels, the tree of supreme bliss in the slit of consciousness, Prevented the coming of prosperity, to eliminate it, coming holding the axe of wisdom. He adorned her lotus-like face with golden bees, The embracing body like iron chains, he bound her body with it. In the glory of autumn's grains, beauty is displayed in autumn, the face of the moon, Smearing with the smoke of the rabbit-marked.


། །བུ་མོའི་བཞིན་ལ་འགྲན་པ་འོང་། །རྩི་ཤིང་འདབ་མ་འགྱུར་བའི་དུས། །བ་མོས་མེ་ཏོག་བརྙིངས་བྱས་པར། །སྐྱོ་བཞིན་མཛའ་བོ་རིང་སོང་བའི། ། 1-222 བཤུལ་རིང་གླལ་དགོས་དེ་ལ་བྱུང་། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གོས། །སྔོ་ལྗང་གསར་པ་གྱོན་བཞིན་གཞན། །མྱུ་གུའི་རྒྱན་གྱིས་ནོར་འཛིན་མ། །བརྒྱན་པའི་དཔྱིད་ཀ་དུས་འཛོམ་བྱས། །ཡིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་དགའ་མ་ལ། །བཞག་པའི་ཚངས་སྲས་དེ་དབེན་པར། །འདུག་པ་མེ་ཏོག་གིས་ལྕི་བའི། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་གཞན་པ་བཞིན། །སླར་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་གཙོ་བོར་དེ་འོངས་ཚེ། །བདག་པོར་ཉེ་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན། །སྙན་དངགས་མཁན་དབང་མང་པོའི་ཁ་ལ་ནི། །སྔོན་ཆད་མ་བརྒྱུས་བཙུན་མོས་དེ་འདུན་དྲན། །ན་ཆུང་ལས་གཟིགས་ལི་ཁྲིའི་མཚམས་སྤྲིན་གྱིས། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་མངོན་བྱང་གི །ནུབ་རིར་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་གཉིད་ལོག་པ། །རྣམ་བཅས་རླུང་གིས་སད་ཚེ་ཟུང་འཇུག་མཁར། །གཞན་གྱི་ལུས་སེམས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་དུ། །དལ་བུར་སྤྲོ་བ་སྲིད་མཐར་མི་ཉམས་པས། །ཡོན་ཏན་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་འཕྲེང་སྤེལ་དུ། །ལེགས་པར་རྒྱུ་སྟེ་རྣ་བའི་དཔྱིད་ཅིས་མིན། །རབ་བཏགས་ཀྱི་གཏམ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།

目錄 རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 她的美麗勝過少女的容顏, 當樹木的葉子變色之時。 蜜蜂厭倦了花朵, 她憂傷地思念著遠去的愛人。 漫長的道路必須跨越,這就是發生的事情。 樹木都換上了新綠的葉衣, 大地母親被嫩芽裝點, 春天的盛會如期而至。 她的心寄託在國王的愛人身上, 梵天之子獨自一人, 像一棵被鮮花壓彎的樹。 當他再次成為祭祀的主持者時, 裝飾著親近主人的其他意義。 許多詩人的口中, 從未講述過的故事,貞潔的女子渴望回憶。 年輕的利差族人注視著彩霞, 用暮色的天空充滿了杜提(Dūtī,使女), 西山之上,釋迦牟尼(Thubpa,能者)的太陽沉睡。 當風喚醒一切時,雙運(zung 'jug,結合)之城。 他人身心的解脫本性, 緩慢地散發著喜悅,直至世界的盡頭也不會消逝。 當功德的百瓣花蕊綻放時, 它會很好地流動,怎能不是耳朵的春天呢? 名為『虛構的談話:耳朵的裝飾』,由白蓮花(Padma Dkarpo)所作,至此完結。། །薩瓦 芒嘎朗(sarba mangalam,一切吉祥)!། ། 目錄 名為『虛構的敘事:耳朵的裝飾』。

【English Translation】 Her beauty surpasses that of a maiden, When the leaves of the trees change color. The bee is weary of the flowers, She sorrowfully remembers her distant lover. A long road must be crossed, this is what happened. The trees have all donned new green leaf-robes, Mother Earth is adorned with sprouts, The festival of spring arrives on time. Her heart is placed on the king's beloved, The son of Brahma is alone, Like a tree weighed down by flowers. When he comes again as the chief of offerings, Adorned with other meanings close to the master. In the mouths of many poets, A story never told before, the chaste woman longs to remember. The young Licchavi gazes at the twilight clouds, Filling the sky of Dūtī (messenger) with twilight, On the western mountain, the sun of Thubpa (Shakyamuni, the capable one) sleeps. When the wind awakens everything, the city of Zung 'jug (union). The liberated nature of others' body and mind, Slowly spreading joy, which will not diminish until the end of the world. When the hundred-petaled filaments of merit bloom, It will flow well, how could it not be the spring of the ears? The 'Imagined Talk: Ornament for the Ears,' composed by Padma Dkarpo (White Lotus), is completed. Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Table of Contents The 'Imagined Narrative: Ornament for the Ears'.