padkar0106_日晷觀察品語欲口飾.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK6ལི་མ་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་སྨྲ་བ་འདོད་པའི་ཁ་རྒྱན་བཞུགས་སོ།། 1-291 ༄༅། །ལི་མ་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་སྨྲ་བ་འདོད་པའི་ཁ་རྒྱན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལི་མ་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་སྨྲ་བ་འདོད་པའི་ཁ་རྒྱན་བཞུགས་སོ། ། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བུ། །འཇམ་མགོན་སྙིང་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ནི། །སྨྲ་མཁས་འདོད་པའི་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གསར་པ་སྦྱིན་མཁས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟག་པ་སྦྲང་རྩིའི་ཉིད་ཁུ་འཐུངས་གྱུར་པའི། །དབྱངས་ཅན་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཆེན་པོའི་འདུན་སར་ཡ་མཚན་གཏམ་གླེང་ཚེ། །ལུགས་ཤེས་ཕུར་བུ་བཞིན་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་མྱུ་གུའི་ཞིང་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སྐུ་རྟེན་སྔོན་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཚེ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐོབ་པའི་རིག་བྱེད་ཚངས་པས་མ་དྲན་འདིའོ། །རྒྱ་གར་བོད་དང་ཧོར་དང་རྒྱ་ནག་བཞི། །རྒྱ་གར་ལ་ཡང་དབུས་འགྱུར་ཤར་ནུབ་དང་། །ལྷོ་བྱང་རེ་རེར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །དབུས་འགྱུར་ཡུལ་དུ་ཟི་ཁྱིམ་ལི་དམར་དང་། །ལི་དཀར་ཟངས་དམར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ནི། །ཀླུ་འཇིམ་རྡོ་བ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །ཟི་ཁྱིམ་སིན་དྷུའི་ཆུ་ཀླུང་དག་གི་འགྲམ། །གསེར་བཞིན་ཆགས་པས་གསེར་དམར་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ལ་ཀླུ་ཡི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པོ། །མ་ལུས་འདུས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཁ་དོག་ཆེར་དམར་ཞིབ་བརྟགས་འཇའ་འོད་སྣང་། །དུག་ཆུས་རེག་ན་དབང་པོའི་གཞུ་ཉིད་སྟོན། །ལི་དམར་དམར་དྭངས་ཅུང་ཟད་སེར་བ་དང་། ། 1-292 ལི་དཀར་དཀར་དྭངས་ཅུང་ཟད་སེར་བ་ཡིན། །འདི་གཉིས་ལི་ཡུལ་རི་ལ་ཐུབ་དབང་བཞིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འོངས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །སྐུ་ཤ་ལི་དཀར་ན་བཟའ་ལི་དམར་གྱིས། །བྱས་པ་དག་ལ་ཟངས་ཐང་མ་ཞེས་འབོད། །ཟངས་དམར་རྟོགས་བླ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི །ཡལ་ག་ལས་གྲུབ་འདི་རེག་ངན་སོང་མེད། །དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། དང་ཞིང་འབོལ་བ་ཀླུ་ཡི་འཇིམ་པ་དང་། །དཀར་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཀཱ་མ་རུ་ཡི་རྡོ། །རྡོ་མཉེན་ནག་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་འོང་། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚོགས་སྔོན་ཚེ་ཐུབ་དབང་གིས། །རི་མོ་མཁན་ལ་བྲིར་བཅུག་མ་ནུས་པས། །རང་གི་སྐུ་དང་འཚམ་པའི་འོད་ཟེར་བཀྱེ། །དེ་སྟེང་རི་མོས་མནན་པའི་བྲིས་སྐུ་ཞིག །སིངྒ་ལི་རྒྱལ་བུ་མོའི་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ཟེར་སྐྱེས་ལན་གནང་། །འདི་རིགས་སྐེམ་སྦག་སྙོམས་ཤིང་གཙུག་ཏོར་དྲང་། །ཤངས་རྒྱུད་མཐོ་ཞིང་སྦྱང་ལ་ཤངས་རྩེ་རྣོ། །མཛོད་སྤུ་ཤངས་རྩེ་ཐིག་བཏབ་བཞིན་དུ་དྲངས། །སྤྱན་བར་དོག་ཅིང་མཆུ་སྒྲོས་གཙང་བ་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐའ་ཐིག་ཤངས་རྩེར་རེག་པ་དང་། །ན་བཟའ་ཕལ་ཆེར་ཤ་མི་སྒྲིབ་པ་མང་། །ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་འ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK6《未考察之論說——悅耳之飾》 《未考察之論說——悅耳之飾》 《未考察之論說——悅耳之飾》。 以慈悲之水庫,為凈飯王子之子, 文殊之勇猛,圓滿之月亮, 善說者,于渴望之心,如甘露之流, 樂於佈施新人者,我向您頂禮。 暢飲考察蜜汁之精華, 妙音天女青春煥發之人, 于偉大會議之上,談論奇妙之事時, 如通曉儀軌之金剛橛般聞名。 身軀為眾生福德之苗圃, 諸佛及佛子之身像,往昔所造, 若加以辨別,則為一切之妙音天女, 所獲得之明,梵天亦未曾憶及。 印度、西藏、蒙古和漢地四地, 印度之中,又有中央、東西, 以及南北,各自區分共同與個別。 于中央之地,有紫金、紅銅, 白銅、赤銅、菩提樹, 以及龍土、泥土、石塊等所造。 紫金,于辛度河之岸邊, 如黃金般形成,故稱赤金。 此物聚集龍族七寶, 如意寶珠一般。 顏色深紅,細緻觀察可見彩虹之光。 若觸及毒水,則顯現 इंद्रधनुस् (indradhanus,因陀羅之弓,彩虹)。 紅銅,紅色清澈,略帶黃色, 白銅,白色清澈,略帶黃色。 此二者,于李域之山上,四位能仁, 加持而來,最為殊勝。 身軀為白銅,衣飾為紅銅, 所造之像,稱為『銅唐瑪』。 赤銅,覺菩提樹之, 枝幹所成,觸之無墮惡趣之虞。 此乃釋迦牟尼佛發願之故。 細膩柔軟者,為龍族之泥土, 白色堅硬者,為卡瑪茹之石, 柔軟黑亮之石,產自清涼之園林。 往昔,諸佛之身像,能仁, 欲令畫師繪製而不能, 故放出與自身相符之光芒, 其上以線條壓制而成之畫像。 僧伽里國公主以珍珠藤蔓回贈。 此類身像,軀幹平直,頂髻端正, 鼻樑高挺,鼻翼收斂,鼻尖尖銳, 白毫于鼻尖如墨線般筆直, 雙眼狹長,嘴唇乾凈, 跏趺坐之邊緣觸及鼻尖, 衣飾大多不遮蓋肌膚。 拉薩之覺臥仁波切(Jowo Rinpoche,至尊寶),珍……
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK6: 'Speech that Adorns Desire, a Treatise Without Examination' 'Speech that Adorns Desire, a Treatise Without Examination' 'Speech that Adorns Desire, a Treatise Without Examination'. With a reservoir of compassion, as the son of the Shakyas, Manjushri's courage, the complete moon, The eloquent speaker, to the desiring heart, like a stream of nectar, To the one who is skilled in bestowing new things, I prostrate. Having drunk the essence of examined honey, A person whose youth is flourishing like Saraswati, When speaking of wondrous things in a great assembly, Will be known like a knowledgeable kila. The body is the field for the sprouts of merit for sentient beings, The forms of the Buddhas and their sons, created in the past, If distinguished, are all forms of Saraswati, The knowledge attained, Brahma himself has not remembered. India, Tibet, Mongolia, and China, four lands, Within India, there are central, eastern, western, And northern regions, each distinguished by common and individual characteristics. In the central region, there are Zikhyim, red copper, White copper, red bronze, Bodhi tree, And Naga earth, clay, and stones from which they are made. Zikhyim, on the banks of the Sindhu River, Formed like gold, hence known as red gold. This contains all seven precious jewels of the Nagas, Like a wish-fulfilling jewel. The color is deep red, and when examined closely, it shows rainbow light. If touched by poisonous water, it shows इंद्रधनुस् (indradhanus, Indra's bow, rainbow). Red copper is red and clear, slightly yellow, White copper is white and clear, slightly yellow. These two, from the mountains of Li country, blessed by four Thubwang (Buddhas), are praised as supreme. The body is white copper, the garments are red copper, Images made in this way are called 'Tong-Tangma'. Red bronze, from the branches of the Bodhi tree, Touching it prevents falling into the lower realms. This is because Shakyamuni Buddha made a prayer. Fine and soft, is the earth of the Nagas, White and hard, is the stone of Kamaru, Soft, black stone comes from the cool gardens. In the past, the assembly of Buddhas, the Thubwang, Wanted to have a painter draw them but could not, So they emitted light that matched their own forms, On which a painted image was pressed with lines. The princess of Simhala gave a creeper of pearls in return. Such images have a straight body, a straight crown, A high nose bridge, narrow nostrils, and a sharp nose tip, The urna is straight from the nose tip like an ink line, The eyes are narrow, the lips are clean, The edge of the lotus posture touches the nose tip, The garments mostly do not cover the skin. The Jowo Rinpoche (Precious Lord) of Lhasa, precious...
དི་རིགས་ཡིན། །གོས་འཁྱུད་ཉུང་བའི་སྐུ་ཤ་སྒྲིབ་པའང་སྲིད། །གཞན་པ་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོའི་ཨུ་དྲ་ཡ་ན་ཙན་དན་ཇོ་བོ་བཞེང་མཁན་དེ་ཀ་ཡིན་སྐྱེས་ལན་ཐུབ་པའི་སྐུ་བྲིས་ཚེ། ། 1-293 བྲིས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནུས་ཐུབ་པ་ཉིད། །ཆུ་འགྲམ་བཞུགས་ནས་དེ་ནང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བརྟེན་ནས་བྲིར་བཅུག་ཆུ་རློན་མ་ཞེས་གྲགས། འདི་ལ་དབུ་དཔྲལ་བརྡལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཐིག །མཛོད་སྤུར་རེག་པ་ཁྱད་ཆོས་གཞན་རྣམས་མཚུངས། །ཐུབ་དབང་ལྷ་གནས་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པའི་ཚེ། །གསལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་རུ། །རྒྱལ་པོ་ཨུ་དྲ་ལ་ནས་དྲན་རྟེན་དུ། །ཙན་དན་ལས་བྱས་ཐུབ་པའི་སྐུ་བཞེངས་པ། །ཐུབ་པ་ལྷ་བབས་དེ་ཡིས་གོམ་དྲུག་བསུས། །ཙན་དན་ཇོ་བོར་གྲགས་རྩིས་ཐང་གི་ཐུབ་པ་གསེར་གླིང་མ་འདི་རིགས་ཤིང་དེ་རིགས་ཀྱི། །ཚུགས་བཟང་གོས་འཁྱུད་ཞིབ་སྙོམས་ཕྱག་མཉེན་ཞིང་། །ཞབས་མཐིལ་རྒྱགས་ཤིང་ཞལ་རས་དཀྱུས་རིང་བའི། །གི་གུ་ཤ་བཞིན་བཟོས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་། །འདི་རིགས་སྟོད་ཧོར་ཟེར་བ་འཁྲུལ་བ་ཡིན། །བྱད་སེམས་སྐུ་ལ་འགྱིང་བག་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཚུགས་བཟང་ཞལ་རས་མཛེས་ཤིང་སྐེམ་སྤག་རན། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དྲང་པོ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ནོར་བུ་གཉིས་པའང་རེ་རེ་སྲིད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱང་འགྱིང་བག་འཚམས་པ་ཡིན། །ཁྲི་མེད་པ་འམ་ཡོད་ལ་གྱད་དང་ནི། །སེང་སོགས་རྒྱན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གདོང་གསུམ་པ་འམ་འབོལ་གྱི་གདན་ཅན་དང་། །པད་གདན་ཡོད་རྣམས་པད་ཁ་རྒྱས་ཞུམ་སྙོམས། །ཉིས་བརྩེགས་ཡ་པད་མ་པད་འགྲིག་པར་ངེས། །ཡར་མར་མུ་ཏིག་ཆེ་སྙོམས་བསྒྲིགས་ལེགས་པ། ། 1-294 མདོར་ན་སྒྲོས་གཙང་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད། །བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་བཞེངས་པ་ཡི། །གདན་ཆུང་མར་གྲགས་ལི་དཀར་འབའ་ཞིག་སྟེ། །ཅུང་ཟད་དབུ་ཆུང་ཞལ་རས་མཁུར་ཚོས་རྒྱགས། །མ་ག་དྷར་ནི་ཐུག་དབང་བདུད་འདུལ་དང་། །ཆོས་འཁོར་མ་ནི་ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་དར། །དབུས་འགྱུར་ཤར་ཕྱོགས་དཔྲལ་མཚམས་དབྱེས་ཕྱེད་ཅིང་། །སྐུ་སྟོད་རྒྱས་པས་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་ཐུང་ཕྱག་སོར་དྲ་བས་འབྲིལ། །ཡིད་ཙམ་གཙུག་ཏོར་རྒྱབ་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་ལི་དཀར་ཏེ། །ལི་དམར་ལས་བྱས་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ། །ཀཱ་མ་རུ་ཡི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་། །ལུགས་གཙང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞལ་གྱི་སྒོ་མཛེས་སྤྱན་བར་ཅུང་ཟད་དོག །ཤངས་སྟོད་དཔངས་དམའ་ཤངས་སྨད་ཅུང་ཟད་མཐོ། །དབུས་ཕྱོགས་པ་ལས་ཤངས་སྒྲས་ཅུང་ཟད་འདལ། །སྐེམ་ཞིང་ཚུགས་བཟང་འགྱིང་བག་ལྷུ་ཚིགས་རན། །གོས་འཁྱུད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཞིབ་རྩིང་རན། །གཙུག་ཏོར་རྒྱབ་ཏུ་ཉེ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། །ཁྲི་སོགས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས
【現代漢語翻譯】 這類佛像,或許會用衣褶遮蓋較少的肌膚。 此外,摩揭陀國的國王有形心(指國王的名字)宣揚,建造旃檀木覺沃佛像的國王鄔陀衍那(Udayana)(意為出生成功能實現的人)就是他。 1-293 當繪製畫像時,畫師們無法做到如佛陀一般。 於是讓他坐在水邊,依據水中倒影,讓人繪製,因此得名『水潤』。 這種佛像的特點是額頭寬闊,結跏趺坐,眉間有白毫相觸,其他特徵都相同。 當釋迦牟尼佛在天界進行齋戒時,在名為光明(意為清晰明亮)的瓦拉納西(Varanasi)城,國王鄔陀衍那爲了紀念,用旃檀木雕刻了佛像。 當佛陀從天而降時,這尊佛像向前走了六步迎接,因此被稱為旃檀覺沃佛。 赤列塘的黃金島佛像也屬於這一類,這類佛像姿態優美,衣褶細膩勻稱,手掌柔軟,腳底豐滿,面容修長,如同吉祥果一般。 將這類佛像稱為上蒙古佛像是一種誤解。 佛像的面容和姿態略帶傾斜,姿態優美,面容姣好,身材勻稱。 髮髻豎直,裝飾華麗,也可能有一兩個寶石。 忿怒像也同樣具有適度的傾斜姿態。 無論是沒有寶座,還是有裝飾著獅子等圖案的華麗寶座,無論是三面像,還是帶有軟墊的底座,或者是有蓮花底座的佛像,其蓮花都應舒展適中。 雙層蓮花座必須上下對齊。 上下珍珠大小均勻,排列整齊。 1-294 總而言之,造型純正,令人歎爲觀止。 特別是由金剛座(Vajrasana)(佛陀成道之處)的工匠製作的,被稱為小座的純白銅佛像,頭部略小,面頰豐滿。 在摩揭陀國,釋迦牟尼佛降伏魔眾,而在瓦拉納西,法輪開始轉動。 衛藏地區的佛像,額頭分縫明顯,上半身豐滿,如同獸中之王(獅子)。 面容略短,手指間有蹼相連,頂髻略微向後傾斜。 印度東部的佛像大多是白銅製成,也有少量紅銅製成。 用卡瑪茹(Kamarupa)的石頭製成的佛像,造型純正,裝飾華麗。 面容美麗,雙眼間距略窄,鼻樑上部較低,鼻樑下部略高,比衛藏地區的佛像鼻樑略塌。 身材苗條,姿態優美,傾斜適度,關節勻稱,衣褶貼身,細膩粗獷適中,頂髻略微向後傾斜,寶座等與衛藏地區的佛像相似。
【English Translation】 These types of statues might cover less skin with their robes. Furthermore, King Gzugs can snying pos (embodied essence) of Magadha proclaimed that King Udayana (one who is born to achieve success) who built the sandalwood Jowo statue was him. 1-293 When commissioning a painting, the painters were unable to replicate the Buddha himself. So he was asked to sit by the water, and based on the reflection in the water, he was commissioned to be painted, hence the name 'Watery'. The characteristics of this statue are a broad forehead, a lotus position, and a white hair between the eyebrows touching, with other features being the same. When Shakyamuni Buddha was fasting in the heavenly realm, in the city of Varanasi called Gsal ldan (clear and bright), King Udayana, in remembrance, carved a statue of the Buddha from sandalwood. When the Buddha descended from the heavens, this statue walked six steps forward to greet him, hence it is called the Sandalwood Jowo. The Golden Island Buddha of Tritsang is also of this type, with a beautiful posture, delicate and even folds of clothing, soft palms, full soles, and a long face, like a Gigu fruit. It is a misunderstanding to call these types of statues Upper Mongolian statues. The face and posture of the statue are slightly inclined, with a beautiful posture, a beautiful face, and a well-proportioned figure. The hairstyle is straight and decorated, and there may also be one or two gems. The wrathful image also has a moderate inclination. Whether there is no throne, or there is a magnificent throne decorated with lions, etc., whether it is a three-faced image, or a cushion base, or a lotus base, the lotus should be moderately unfolded. Double-layered lotus seats must be aligned up and down. The pearls above and below are of uniform size and arranged neatly. 1-294 In short, the shape is pure and amazing to see. In particular, the pure white bronze statues made by the craftsmen of Vajrasana (the place where the Buddha attained enlightenment), known as the small seat, have a slightly smaller head and full cheeks. In Magadha, Shakyamuni Buddha subdued the demons, while in Varanasi, the wheel of Dharma began to turn. The statues in the U-Tsang region have a clear parting of the forehead and a full upper body, like the king of beasts (lion). The face is slightly shorter, the fingers are connected by webs, and the crown is slightly inclined backward. Most of the statues in eastern India are made of white bronze, and a small amount are made of red bronze. The statues made of stone from Kamarupa have a pure shape and magnificent decorations. The face is beautiful, the distance between the eyes is slightly narrow, the upper part of the nose is low, the lower part of the nose is slightly high, and the nose is slightly collapsed compared to the statues in the U-Tsang region. The figure is slender, the posture is beautiful, the inclination is moderate, the joints are well-proportioned, the folds of the clothes are close to the body, and the fineness is moderate, the crown is slightly inclined backward, and the throne is similar to the statues in the U-Tsang region.
་པ་ལ། །པད་འདབ་ཉིས་བརྩེགས་པད་ཁ་ཅུང་ཟད་ཞུམ། །ཡ་པད་མ་པད་མ་འགྲིག་པར་ངེས་ཤིང་། །ཡས་ཀྱི་མུ་ཏིག་ཞིབ་སྙོམས་མས་ཕྱོགས་ཀྱིས། །མུ་ཏིག་རགས་སྙོམས་དབུས་ལས་ཅུང་མི་གཙང་། །ཁྲི་གདན་གདོང་གསུམ་རྒྱབ་ཡོལ་ཡོད་པའང་སྲིད། །ཤར་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་ལྷ། ། 1-295 ལི་དཀར་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་ལ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་གི་གུ་ཤ་བཞིན་བཟོས། །དངུལ་ཟངས་སྤྱན་འབྱེད་བྱས་དང་ཁ་གཅིག་ལ། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཁུང་སྤྲས། །མཆོག་ཏུ་ཡི་གེར་འོང་བ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཌི་ལིའི་ལྷ་ཟེར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཌི་ལི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ལི་དཀར་ཅུང་ཟད་སེར་དང་ལྷག་པར་དུ། །ལི་དམར་རྡོ་དང་གི་གུ་ཤ་འདྲ་དང་། །ཟི་ཁྱིམ་དག་ཀྱང་འདི་ལ་མང་བར་སྣང་། །སྐུ་ཡི་ཚུགས་རིགས་ཞལ་རས་རིང་ཞིང་ཚོ། །སྟོད་སྨད་ཆུང་དང་སྤྱན་བར་དོག་པ་དང་། །ཤངས་ཀྱི་སྒང་ཟླུམ་བཟང་དང་ཞལ་མཆུ་འཐུག །འགྱིད་བག་བདེ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་ཐུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཉེན་ཞིང་ཟངས་མཆུ་དངུལ་སྤྱན་མང་། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་རིང་། །རགས་ཞིབ་འཚམ་ལ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ནུབ། །མུ་ཏིག་ཐོད་བཅིངས་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དང་། །མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའང་སྲིད་པ་ཡིན། ། པདྨ་དབྱིག་མོ་ཆིག་རྐྱང་འདབ་མ་ཆེ། །པད་མགོ་ཅུང་རྒྱས་ཁ་སྦྱར་རྐྱང་པའང་སྲིད། །གདན་ཁྲི་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་ཚུགས་བཟང་དབུས་འགྱུར་ལྷ་འདྲ་ལ། །མགུལ་ཕྲ་ཞལ་རས་སོག་ཁ་དོད་པ་དང་། །ཕྱག་ཞབས་སྐྱེ་མཚམས་ཕྲ་ཞིང་ཞབས་མཐིལ་རྒྱགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལི་དམར་ཏེ། ། 1-296 ལི་དཀར་ཀླུ་འཇིམ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞལ་རས་དཀྱུས་ཐུང་སོགས་ཁ་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཤ་ཉམས་ལྷོད་ཅིང་སྤྱན་བར་ཅུང་ཟད་ཡངས། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་དམར་དཔྲལ་མཚམས་དབྱེས་མི་ཕྱེད། །འགྱིད་བག་བདེ་ཉམས་ཡོད་པ་རེ་རེ་ཙམ། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཟོང་རིས་མང་། །ཁྲི་པད་ཡངས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ཆེ། །ཚིག་རྐྱང་པད་མགོ་ཅུང་ཟད་ཞུམ་པ་ལ། །ཁ་སེར་ཟེའུ་འབྲུ་གཟོང་རིས་མཛད་པ་ཡོད། །ཁ་སྦྱར་པད་རྐྱང་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་ཡིན། །ཚ་གསེར་མདོག་དམར་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པར་སྣང་། །བྱེ་བྲག་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ། །གཞན་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞལ་རས་སོག་ཁ་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཙམ། །ན་བཟའི་རྒྱན་ལ་གཟོང་རིས་བྱས་པ་ཡོད། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཁྱིམ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་ལ། །ཅུང་ཟད་དཀྱུས་ཐུང་སྤྱན་ཆེ་ཤངས་གོང་ཉག །ཞལ་ཁུང་ཀྱོང་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་ཅུང་ཟད་ཙོང་། །རྒྱན་གཙང་དར་དཔྱངས་ན་བཟའ་ལྷུབ་ལ་རགས། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་པདྨའི་སྒྲོས་མི་གཙང་། །པདྨ་ཉིས་བརྩེགས་ཡར་མར་གཉིས་ཀ་ལྡན། །སྟེང་
【現代漢語翻譯】 蓮花座:雙層蓮花瓣略微收縮,蓮花(padma)和蓮花(padma)的排列必須正確。上方的珍珠細緻均勻,下方的珍珠粗糙均勻,中間略有不潔。寶座可能帶有三面和背光。東方,特別是扎霍爾(Zahor)地區的本尊。 白色的泥塑:東方的本尊是純凈的天神種姓。用黃金、白銀、青銅製成的人像如同肉身一般。用白銀、青銅開光,面部一致。裝飾著珍珠項鍊和珍貴的微雕。通常只出現文字。有些人錯誤地稱之為德里(Dilli)的本尊,德里是西方地區的一個地方。印度(རྒྱ་གར།,rgya gar,India)西部是穆斯林(ཁ་ཆེ།,kha che,Muslim)的地區。白色的泥塑略帶黃色,尤其是紅色的泥塑,如同石頭和肉身一般。這種人像上似乎也有許多吉祥圖案。身形修長,面容細長而豐滿。上下身較小,眼睛間距較窄。鼻樑圓潤,嘴唇豐滿。姿態安詳,身材矮小,關節短小。手腳柔軟,多為青銅嘴唇和白銀眼睛。衣服緊貼身體,裙襬長。粗細適中,頂髻上鑲嵌著西方的寶石。可能裝飾著珍珠頭飾、珍珠項鍊和鮮花。蓮花(padma)是單身女性,花瓣巨大。蓮花頭略微膨脹,也可能是閉合的單瓣蓮花。可能有各種各樣的寶座等等。特別是,姿態優美,類似於中部的天神。頸部纖細,面容突出,手腳纖細,腳底寬大。南方的大多數本尊是紅色的泥塑。 白色的泥塑、龍和泥塑也可能存在。面容短小,嘴巴略微張開。肉身鬆弛,眼睛間距略寬。鼻樑紅色,額頭界限不明顯。姿態安詳,略帶舒適感。衣服緊貼身體,有許多雕刻圖案。蓮花座寬大,蓮花瓣巨大。單瓣蓮花略微收縮,帶有金色的花粉和雕刻圖案。可能有各種各樣的閉合單瓣蓮花。顏色鮮紅,非常濃稠。特別是,貝塔(Beta)地區的本尊種姓。其他本尊類似於南方,只是面容略小。衣服的裝飾上有雕刻圖案。此外,南方本尊種姓的面容略短,眼睛大,鼻樑窄。嘴角彎曲,嘴唇略微突出。裝飾乾淨,絲綢垂墜,衣服寬鬆而粗糙。手腳的指尖和蓮花圖案不乾淨。雙層蓮花,上下都有。上方……
【English Translation】 Lotus seat: The double-layered lotus petals are slightly shrunken, and the arrangement of the lotus (padma) and lotus (padma) must be correct. The pearls above are delicate and even, while the pearls below are rough and even, and the center is slightly unclean. The throne may have three faces and a backlight. The eastern direction, especially the deity of the Zahor region. White clay sculpture: The deity of the east is of pure divine lineage. The figure made of gold, silver, and bronze is like flesh. The silver and bronze are consecrated, and the face is consistent. It is decorated with pearl necklaces and precious micro-carvings. Usually only text appears. Some people mistakenly call it the deity of Dilli, which is a place in the western region. Western India (རྒྱ་གར།, rgya gar, India) is the region of Muslims (ཁ་ཆེ།, kha che, Muslim). The white clay sculpture is slightly yellow, especially the red clay sculpture, which is like stone and flesh. There also seem to be many auspicious patterns on this figure. The figure is slender, and the face is long and full. The upper and lower body are small, and the distance between the eyes is narrow. The bridge of the nose is round, and the lips are full. The posture is peaceful, the figure is short, and the joints are short. The hands and feet are soft, and there are many bronze lips and silver eyes. The clothes are close to the body, and the skirt is long. The thickness is moderate, and the crest is inlaid with western gems. It may be decorated with pearl headdresses, pearl necklaces, and flowers. The lotus (padma) is a single woman, and the petals are huge. The lotus head is slightly swollen, and it may also be a closed single-petal lotus. There may be various thrones and so on. In particular, the posture is beautiful, similar to the deity in the center. The neck is slender, the face is prominent, the hands and feet are slender, and the soles of the feet are wide. Most of the deities in the south are red clay sculptures. White clay sculptures, dragons, and clay sculptures may also exist. The face is short, and the mouth is slightly open. The flesh is loose, and the distance between the eyes is slightly wider. The bridge of the nose is red, and the boundary of the forehead is not obvious. The posture is peaceful, with a slight sense of comfort. The clothes are close to the body and have many carved patterns. The lotus seat is wide, and the lotus petals are huge. The single-petal lotus is slightly shrunken, with golden pollen and carved patterns. There may be various closed single-petal lotuses. The color is bright red and very thick. In particular, the deity lineage of the Beta region. Other deities are similar to the south, except that the face is slightly smaller. The decoration of the clothes has carved patterns. In addition, the face of the southern deity lineage is slightly shorter, the eyes are large, and the bridge of the nose is narrow. The corners of the mouth are curved, and the lips are slightly protruding. The decoration is clean, the silk is draped, and the clothes are loose and rough. The fingertips of the hands and feet and the lotus pattern are not clean. Double-layered lotus, both up and down. Above……
གི་མུ་ཏིག་མེད་པ་ཤེས་ཆེར་འབྱུང་། །སྐུ་ཡི་འགྱིང་བག་དེ་ཉམས་དོད་པ་སྟེ། །ཤས་ཆེར་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་མང་། །རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ལི་དཀར་ར་གན་དང་། །ཅུང་ཟད་བསྲེས་པས་རག་སྐྱ་འདྲ་བ་ལ། །ཚུགས་མཉེན་འགྱིང་བག་བདེ་ལ་ཞལ་རས་ནི། ། 1-297 དཀྱུས་ཐུང་སྒྲོས་གཙང་ཤངས་བཟང་སྤྱན་བར་དོག །ཁྲི་དང་རྒྱན་མཛེས་ལི་དམར་སྲིད་པ་ཙམ། །རྒྱུ་འདྲ་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའང་ཡོད། །བྱེ་བྲག་བལ་པོའི་ལྷ་ཡིན་རྟོགས་པར་བླ། །བོད་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ལི་མ་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །སྔ་མ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས། །ཟི་ཁྱིམ་ལི་དཀར་ལི་དམར་གཙང་མ་དང་། །དཀར་དམར་ཤོ་བསྒྲིགས་བྱས་དང་གསེར་དངུལ་དང་། ཤེལ་དང་རྡོ་འཇིམ་སོགས་ལ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ཡངས་ཤ་ཉམས་འབོལ། །ཞལ་རས་སྟོད་སྨད་རྒྱས་ཞུམ་མེད་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་དཀྱུས་རིང་ཤངས་བཟང་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་། །མཆུ་སྒྲས་གཙང་ཞིང་ཚུགས་ལེགས་ཤ་ཉམས་ཆེ། །ཕྱག་ཞབས་མཉེན་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཉུང་བ་སྟེ། །ཕལ་སྐད་ལུག་གདོང་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་འདྲ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་པད་གདན་དང་། །ཁྲིད་དང་འབོལ་གདན་ཅི་ཡང་མེད་པའང་སྲིད། །ན་བཟའ་བེར་དང་ཞབས་ལ་ཕྱགས་གསོལ་བ། །དབུ་རྒྱན་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ནང་དུ་ཕུབ། །ཕལ་ཆེར་ན་བཟའ་ཟོང་རིས་ཡོད་པ་མང་། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ལ་ཐོད་ན་བཟའ་བེར། །ཕྱགས་ཡོད་གཟོང་རིས་ཅན་ཏེ་ཚ་གསེར་དང་། །བྱོ་རྩེ་བྱུགས་སམ་ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ། །ར་གན་ཁྲོ་ལས་གྲུབ་ན་འདྲ་ཅོག་ཡིན། །བར་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུས། །གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དག་དང་མཚུངས་པ་ལས། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་ཐུང་སོར་མོའི་སྒྲོས་མི་གཙང་། ། 1-298 བྱོ་རྩེ་བྱུགས་ཤིང་ཕྲ་རྣམས་ཚོན་བཀྲ་བཀྱེ། །གཤམ་གྱི་ལུགས་ཁ་ཅུང་ཟད་མི་གཙང་ཞིང་། །ཕལ་ཆེར་དབུ་རྒྱན་གསུམ་པ་མང་བ་ཡིན། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ལ་ཐོད་མེད་པ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ལན་བུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཕྱང་། །དབུ་རྒྱན་གསུམ་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡོད། །གྲང་གསེར་བྱུགས་དང་ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ། །ཕྱི་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་དུས་སུ་བྱུང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །ལི་དཀར་རྩོད་མེད་ལས་གྲུབ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི། །ལྷ་དང་རིགས་འདྲ་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ལ། །ཞལ་རས་ཅུང་ཚོ་འགྱིད་བག་བདེ་ཆ་ཆེ། །དངུལ་ཟངས་སྤྱན་འབྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད། །ཟངས་ཐང་མ་འབྱུང་ཟངས་མཆུ་དངུལ་སྤྱན་ཡིན། །ར་གན་ལས་གྲུབ་དེ་ལས་སྒྲོས་མི་གཙང་། །ལི་དམར་ལས་གྲུབ་ཕྱི་མ་དག་དང་མཚུངས། །ཆོས་ལི་ཕྱི་མ་ཟངས་འདྲེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་མ་དག་ལས་རིམ་པས་སྨུག་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཚ་གསེར་བྱུགས་པ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན་རྣམ་གཉིས་དུས། །ཟངས་དམར་ཟི་ཁྱིམ་བསྲེས་པ་ཞང་ཞུང་གསེར། །མཐུག་པོར་བྱུགས
【現代漢語翻譯】 如果缺少珍珠,智慧就會大增。 身姿的優雅會因此而減損, 多數時候會以略微彎曲的姿態安坐。 來自印度北方的白銅和 略微混合的灰銅色, 姿態柔軟,儀態安詳,面容 短小端正,鼻樑高挺,眉間距窄。 底座和裝飾華麗,紅銅色澤鮮艷。 材質相似,也有彎曲姿態的。 要特別注意辨認尼泊爾風格的神像。 在西藏,有前、中、后三個時期的法王銅像。 早期是法王松贊干布時期, 使用純凈的鋅銅、白銅、紅銅, 或將紅白二色相間,或用金銀、 水晶和泥土等材料製作。 面部的輪廓寬大,肌肉豐滿。 面容上下勻稱, 略微細長,鼻樑高挺,眼睛細長。 嘴唇線條清晰,姿態優美,肌肉飽滿。 手腳柔軟,衣物貼身。 俗語說,像極了羊的臉龐。 可能沒有類似南方風格的蓮花座, 也沒有底座和坐墊。 穿著袈裟,腳上穿著鞋子。 頭飾的第三部分向內彎曲。 大多數情況下,衣服上都有圖案。 法王像頭戴拉托帽,身穿袈裟。 手持法器,帶有鑿刻花紋,或鍍金, 或不鍍金。 如果是用紅銅製作,則非常相似。 中期是法王赤松德贊時期, 其他方面與早期相似, 只是面部略短,手指的線條不夠清晰。 鍍金,細微之處色彩鮮豔。 下方的風格略微粗糙。 大多數情況下,頭戴第三部分頭飾。 法王像不戴拉托帽, 頭髮編成左右兩條辮子。 用第三部分頭飾裝飾。 鍍冷金或不鍍金。 後期是盟主赤熱巴巾時期。 由來自聖地的工匠製作的神像, 無疑是用白銅製作的,與衛藏地區的 神像相似,區別在於 面容略顯豐滿,儀態安詳。 有銀眼銅像,非常出色。 沒有純銅像,銅嘴銀眼。 用紅銅製作的,線條不夠清晰。 用紅銅製作的與後期相似。 後期的法王銅像因為混合了銅, 所以比早期的顏色更深。 後期銅像通常會鍍金。 特別是在拉尊庫本師徒二人時期, 將紅銅和鋅銅混合,再鍍上厚厚的象雄金。
【English Translation】 If the pearl is missing, wisdom will greatly increase. The elegance of the posture will be diminished as a result, Most of the time, it will sit in a slightly bent posture. From northern India, white copper and Slightly mixed gray copper color, The posture is soft, the demeanor is peaceful, and the face is Short and upright, the bridge of the nose is high, and the distance between the eyebrows is narrow. The base and decorations are gorgeous, and the red copper color is bright. The material is similar, and there are also curved postures. Special attention should be paid to identifying the statues of Nepalese style. In Tibet, there are three periods of Dharma King copper statues: early, middle, and late. The early period was the time of Dharma King Songtsen Gampo, Using pure zinc copper, white copper, red copper, Or alternating red and white, or using gold and silver, Crystal and clay and other materials. The outline of the face is wide and the muscles are full. The face is symmetrical up and down, Slightly slender, the bridge of the nose is high, and the eyes are slender. The lip lines are clear, the posture is beautiful, and the muscles are full. The hands and feet are soft, and the clothes fit the body. As the saying goes, it looks very much like a sheep's face. There may be no lotus seat similar to the southern style, There is no base and cushion. Wearing a kasaya and shoes on the feet. The third part of the headdress is bent inward. In most cases, there are patterns on the clothes. The Dharma King statue wears a Latho hat and a kasaya. Holding a dharma tool, with carved patterns, or gilded, Or not gilded. If it is made of red copper, it is very similar. The middle period was the time of Dharma King Trisong Detsen, Other aspects are similar to the early period, Only the face is slightly shorter and the lines of the fingers are not clear enough. Gilded, with bright colors in the details. The style below is slightly rough. In most cases, the third part of the headdress is worn. The Dharma King statue does not wear a Latho hat, The hair is braided into two braids on the left and right. Decorated with the third part of the headdress. Plated with cold gold or not gilded. The later period was during the time of the Lord Tri Relpachen. The statues made by craftsmen from the holy land, Undoubtedly made of white copper, similar to the statues in Ü-Tsang, The difference is that The face is slightly plump and the demeanor is peaceful. There are silver-eyed copper statues, which are very outstanding. There are no pure copper statues, copper mouth and silver eyes. Made of red copper, the lines are not clear enough. Made of red copper is similar to the later period. The later Dharma King copper statues are darker in color than the earlier ones because they are mixed with copper. The later copper statues are usually gilded. Especially during the time of Lhatsun Khugon and his disciples, Red copper and zinc copper were mixed and then plated with thick Zhangzhung gold.
་པ་ཤངས་བཟང་ཤ་ཚུགས་རྒྱགས། །འགྱིང་བག་བདེ་ཉམས་བལ་པོའི་ལྷ་འདྲ་ཞིག །འབྱུང་བ་འདི་ལ་མཐོན་མཐིང་མ་རུ་གྲགས། །ཧོར་ལ་སྟོད་ཧོར་ཡུལ་གུར་ཁ་ཤ་དང་། །ཆུ་བོ་སཱི་ཏའི་འགྲམ་ལ་ཡུལ་འདི་རྣམས་བྲིང་ཆགས་སུ་གནས་པས་སོ།། 1-299 སྨད་ཧོར་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟོད་ཧོར་ལ། །དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཁྲོ་ལི་ནག་པོ་དང་། །སྨུག་དང་ནག་པོ་རྒྱ་རག་ལས་དཀར་ཙམ། །སྟོད་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལ་ཧུའི་ཁྲིམས་བཅས་པའི་དུས་ལྷ་ནི་ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་ཐུང་ཞིང་། །ཤ་ཚུགས་ཚོ་ལ་ཞལ་ཁྱིམ་ཟླུམ་པ་ཡིན། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་རིང་། །སུལ་ཞིབ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་དང་མཚུངས་ཏེ། །ཤངས་སྤྱན་ལ་སོགས་ཁ་ཆེའི་ལྷ་དང་མཚུངས། །པད་འདབ་ཆེ་ཞིང་སུལ་ཅན་ཆིག་རྐྱང་ལ། །ཡ་པད་མ་པད་ལྡན་ཞིང་སྐེང་ཉག་གམ། །དབྱིག་མ་འདབ་མོ་སྤུག་མོ་ཆེ་བའམ། །ཀླུ་ཡིས་བཏེག་པའི་ཁྲི་སྟན་གྲུབ་ཞི་འམ། །ཟླུམ་པོ་བྲག་རི་གདན་དུ་བྱས་པ་ཡོད། །བྱེ་བྲག་ཡུལ་དེར་རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི་བཟོས། །ཁྲོ་ལི་སྨུག་པོར་ཞལ་ནས་ཁྱོན་དོག་ཅིང་། །ཤ་ཚུགས་ལྡིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཞལ་སྐོ་ཀོང་། །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཀྱི། །ལྟེ་བ་སུལ་མངལ་ཁྲི་སྟན་རྒྱ་ཡིག་དང་། །རྒྱ་མི་མཆོད་རྫས་གཟོད་རིས་བྲིས་པ་འབྱུང་། །ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་ལི་སྨུག་ལ་སོགས་ལ། །བཟོས་པའི་ཁ་ཆེའི་ལྷ་དང་མཚུངས་པའང་འབྱུང་། །ཚ་གསེར་བྱུགས་དང་ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ། །ཡུ་གུར་ཡུལ་དུ་ལི་དཀར་དངུལ་དཀར་དང་། །བསྲེས་པའི་དཀར་ཤས་དངུལ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་དང་། །ཁྲོ་ལི་སྨུག་པོ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །ཞལ་དཀྱུས་ཐུང་ཞིང་ཞལ་ཟླུམ་ཤངས་རྒྱུད་རན། ། 1-300 ཅུང་ཟད་བརྡལ་ཞིང་སྐྲ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མཐུག །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཉུང་། །སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་འགྱིད་བག་ཅུང་ཟད་གྱོང་། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་སྒྲོས་མི་གཙང་། །རྒྱན་ཀྱང་ཧ་ཅང་མི་མང་ཅུང་ཟད་འབྱིག །ཕལ་ཆེར་པད་གདན་བཞུགས་ས་ཁྲི་མེད་པ་མང་། །ཡོད་རྣམས་སྟོད་ཧོར་ལྷ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཁ་ཤ་ཞེས་པ་ལི་ཡུལ་དག་གི་མིང་། །ལྷ་རིགས་ཆོས་ལི་སྔ་མ་དག་དང་མཚུངས། །བསམ་ཡས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ནས་ཕེབས་པར་བཤད་པས་སོ།། སྨད་ཧོར་ལྷ་ནི་ཞལ་རས་སྨད་རྒྱས་ཤིང་། །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་ལ་ཞལ་ཁུང་ལྡེམ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སོར་མོ་ཐུང་། །ན་བཟའ་ལྷུབ་ཅིང་གོས་འཁྱུད་རྩིང་ཞིབ་རན། །ཁྲི་དང་བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མང་། །ཁྲོ་ལི་སྨུག་དང་ཁྲོ་དཀར་ཤིང་ལས་བྱས། །བྱེ་བྲག་ཧོར་གྱིས་རྒྱ་ནག་འཛིན་པའི་དུས། །རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ནས་ཡེ་སུན་ཐེ་མུར་གྱི་བར་རྒྱལ་རབས་དྲུག་གིས་འཛིན་པའི་དུས།། ཅོང་ལི་དང་ནི་དེ་དང་ལི་དམར་བསྲེས། །ཚ་གསེར་གྱིས་བྱུགས་ཚུགས་སོགས་ར
【現代漢語翻譯】 那位帕香(Pa Xiang)身材魁梧,舉止優雅,宛如尼泊爾的天神。在這個地方,她被稱為瑪茹(Ma Ru)。因為上霍爾(Shanghuo)地區與古爾喀(Guerka)相鄰,並且這些地方位於錫塔河(Sita River)沿岸。 下霍爾(Xiahuo)分為四種類型,上霍爾有:紅白相間的黑陶(Hei Tao),以及比紅陶略白的紫黑色。在霍爾國王忽必烈(Hula Hu)制定法律的時期,神的面部輪廓較短,身材魁梧,面部圓潤。服裝貼身,衣褶長而細密,如同水波紋。鼻子和眼睛等特徵與克什米爾的神相似。蓮花瓣大而有褶皺,單層或雙層蓮花瓣,或者有小樹枝,或者有由龍支撐的寶座,或者以圓形的巖石山為底座。特別是在那個地方,有中國古代的風格。紅陶的臉部狹窄,身材豐滿,臉部略微凹陷。眼睛和嘴唇小巧,衣褶上有肚臍和子宮的圖案,寶座上有漢字和中國供品圖案。克什米爾風格的神像,如紅陶等,也可能出現。有鍍金的,也有未鍍金的。在維吾爾地區,有白色和銀白色的神像,以及用紅陶製成的神像。面部輪廓短,面部圓潤,鼻子端正。 稍微寬闊,頭髮非常濃密。服裝貼身,衣褶較少。身材優美,舉止略顯僵硬。手腳的指頭略微粗糙。裝飾也不多,略顯簡樸。大多數沒有蓮花座,也沒有寶座。有的與上霍爾的神相似。喀什(Kasha)是于闐(Liyu)等地的名稱。這些神像與早期的于闐神像相似。據說桑耶寺(Sangye Temple)的格杰(Gejie)神像和玉茹昌珠寺(Yuru Changzhu Temple)的神像都是從那裡來的。下霍爾神的面部豐滿,眼睛和嘴唇小巧,面部輪廓柔和。手腳豐滿,手指短小。服裝寬鬆,衣褶粗細適中。大多坐在寶座或巖石山上。有紅陶、紫陶和木製的神像。特別是在霍爾統治中國時期,從國王闊端(Guo Duan)到也孫鐵木兒(Yesun Temur)的六代統治時期,有青銅和紅銅混合的神像。有鍍金的,也有未鍍金的。
【English Translation】 That Pa Xiang has a burly figure and elegant demeanor, like a Nepalese deity. In this place, she is known as Ma Ru. Because the Upper Hor region is adjacent to Gurkha, and these places are located along the Sita River. Lower Hor is divided into four types, Upper Hor has: black pottery with red and white mixed, and purplish-black that is slightly whiter than red pottery. During the time when the Hor King Hula Hu enacted laws, the deity's facial contours were shorter, the figure was burly, and the face was round. The clothing is close-fitting, and the folds are long and fine, like water ripples. Features such as the nose and eyes are similar to the gods of Kashmir. The lotus petals are large and wrinkled, with single or double layers of lotus petals, or with small branches, or with a throne supported by dragons, or with a round rocky mountain as a base. Especially in that place, there is an ancient Chinese style. The face of the red pottery is narrow, the figure is plump, and the face is slightly concave. The eyes and lips are small, and the folds of the clothing have patterns of the navel and womb, and the throne has Chinese characters and Chinese offering patterns. Kashmiri-style deities, such as red pottery, may also appear. Some are gilded, and some are not gilded. In the Uyghur region, there are white and silver-white deities, and deities made of red pottery. The facial contours are short, the face is round, and the nose is well-proportioned. Slightly wider, the hair is very thick. The clothing is close-fitting, and the folds are few. The figure is graceful, and the demeanor is slightly stiff. The fingers of the hands and feet are slightly rough. The decorations are also not many, and are slightly simple. Most do not have lotus seats, nor do they have thrones. Some are similar to the gods of Upper Hor. Kasha is the name of places such as Khotan. These deities are similar to the earlier Khotan deities. It is said that the Gejie deity of Samye Temple and the deities of Yuru Changzhu Temple came from there. The face of the Lower Hor deity is full, the eyes and lips are small, and the facial contours are soft. The hands and feet are plump, and the fingers are short. The clothing is loose, and the folds are moderately thick and thin. Most sit on thrones or rocky mountains. There are red pottery, purple pottery, and wooden deities. Especially during the time when the Hor ruled China, during the six generations of rule from King Guo Duan to Yesun Temur, there were deities made of bronze and copper mixed. Some are gilded, and some are not gilded.
ྒྱ་ནག་བཞིན། །ཙན་དན་ཤིར་ཤིང་ཕལ་པའི་ཤིང་དང་ནི། །ཤེལ་རིགས་མ་ན་ཧོ་དང་གཡང་ཏྲེའུ་སོགས། །རྡོ་རིགས་དག་ལས་བྱས་དང་བསེ་རུ་དང་། །གསེར་དངུལ་ཟི་ཁྱིམ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན། །རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་དང་ནི་གསར་མ་གཉིས། ། 1-301 རྒྱ་ནག་ཐང་ཅེའུའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་དུས་རྙིང་མའི་ལྷ་རིགས་ཤ་སྤག་ཅིང་། །ཤངས་ལེགས་ཞལ་ཀྱོང་མཆུ་སྒྲོས་ཤིན་ཏུ་གཙང་། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་རིངས་སྤྱན་ནི་ཕྲ་བ་དང་། །ན་བཟའ་དར་དཔྱངས་ལྷུབ་ལ་གོས་འཁྱུད་གཙང་། །རྒྱན་སྤྲོད་མང་ཞིང་གཙང་ཤ་འཐོན་པ་ཡོད། །ཕྱག་ནི་ཅུང་ཐུང་སོར་མོ་དོད་པ་ཡིན། །འགའ་ཞིག་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོའི་དབྱིབས་དོད་ཙམ། །ཞལ་རས་གཟོང་གིས་བྲད་ཙམ་བྱས་པའང་འབྱུང་། །རྒྱུ་ནི་ལི་དཀར་དམར་བསྲེས་པའི་ཁྲོ་ལི་ནག་སྨུག་གཉིས་སུ་ངེས། །རྒྱ་ནག་ཏ་མིང་རྒྱལ་བརྒྱུད་གྱིས་འཛིན་པའི་དུས་གསར་མ་ཚུགས་དང་བྲང་བརྡར་གཙང་། །གསེར་མདོག་ལེགས་ལ་ཤ་རྒྱགས་གིས་འཁྱུད་ལེགས། །ཞལ་རས་ཅུང་ལེབ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བ་ཡིན། །པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཉིས་བརྩེགས་རྒྱབ་མདུན་འཁོར། །ཡར་མར་རྩེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་གྱེད་པ། །གོང་འོག་མུ་ཏིག་ཕྲ་ཞིབ་བསྟར་དཀྱུས་སྙོམས། །ཞབས་སྡོམས་ལེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྲས། །དེ་ལ་ཞོ་རྩི་ངེས་པར་བྱུགས་པ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་གཙང་ཤ་ཆུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཚལ་དང་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་རིམ་མར་གྲགས་རྒྱུ་ནི་རྒྱ་རག་དང་། །རག་སྐྱ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བླ། །རྒྱ་གར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐུ་ཉིད་དར། །སྔགས་སྐུ་བླ་མའི་སྐུ་ནི་སྲིད་པ་ཙམ། །ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ་དང་འཛམ་ཀླུང་གསེར། །ཡི་གེར་འོང་བར་གསོལ་བ་ཅི་རིགས་འབྱུང་། ། 1-302 རྒྱ་ནག་གསར་རྙིང་ཧོར་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐུ་མང་བླ་མའི་སྐུ། །རེ་རེ་ཙམ་འབྱུང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡང་སྲིད། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དང་ནི་རྒྱ་ནག་ཏུ། །སྤུངས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་བྱུང་བ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་བབས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་གར་ལས། །སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ་ཞིག་བོད་དུ་ཕེབས། །བོད་ཀྱི་པད་སྤུངས་ལྕགས་ལྟེ་མེ་ཞབས་ཅན། །ལ་མཚལ་བྱུགས་པ་མ་མཉམ་ཇོ་བོ་རྗེའི། །ཕྱག་ནས་མར་གྲགས་ཚད་ལྡན་གཏམ་ལས་བྱུང་། །རྣ་ཐོས་བསྐྱར་མིན་རྟོག་དཔྱོད་མིག་ཞིབ་མོས། །བརྟགས་པས་ཡིད་ཆེས་གནས་སུ་ཅིས་མི་རུང་། །གསུང་རྟེན་ཧོར་ཤོག་འབོལ་མཉེན་ཁྲོ་བ་གཉིས། །དང་པོ་གླ་རྩི་གན་ཤོག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཕྱི་མ་ཧོར་གྱི་ཤོག་བུ་ཕལ་པ་སྟེ། །རྒྱ་གར་ཤོག་བུ་ཕལ་ནི་མཉེན་པ་མང་། །གསེར་ལ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་བཟང་དང་། །ཚེ་རིང་བྱ་ཡིས་ཟོས་པའི་བྲུན་གྱི་གསེར། །དཀར་སེར་འཁྲུག་པ་གསེར་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་འོག་གར་ལོག་གསེར་ནི་དམར་དམས་ཆེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཕལ་པའི་གསེར་དུ་འད
【現代漢語翻譯】 如'རྒྱ་ནག་བཞིན།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་ནག་,,,中國),以及檀香、紫檀等普通木材, 還有水晶、瑪瑙、玉髓等寶石,以及各種石頭製成的物品、珊瑚, 甚至還有金銀和瓷器。中國瓷器有新舊之分。 舊瓷器是指中國唐朝時期製造的,其神像的特點是:身體豐滿, 面容姣好,臉頰圓潤,嘴唇線條清晰。臉型略長,眼睛細長, 穿著華麗的絲綢,衣褶飄逸,服飾整潔。裝飾繁多,身體線條優美。 手略短,手指勻稱。有些神像和國王的形象相似, 臉部輪廓如同用鑿子雕刻而成。材質通常是紅白混合的青銅,顏色為黑色或棕色。 新瓷器是指中國明朝時期製造的,其特點是:身材勻稱,胸部線條清晰, 金色光澤,身體豐滿。臉型較扁平,眼睛細長。 蓮花底座是雙層結構,前後對稱, 上下兩端略微向外傾斜。上下邊緣裝飾著精細的珍珠。 底座製作精良,裝飾著金剛交杵。通常會塗上釉。 有些細節略有不同,例如身體線條不那麼明顯, 金剛交杵沒有紅色,也沒有文字。雕像通常是黃銅材質, 各種顏色的黃銅都有可能。需要注意的是, 印度盛行製作佛、菩薩的雕像, 而密宗本尊和上師的雕像則相對較少。 有些雕像沒有涂任何東西,有些則鍍有純金。 有些雕像上會有文字,可以根據需要進行祈禱。 在中國的新舊瓷器以及蒙古等地, 佛、菩薩的雕像很多,上師的雕像 相對較少,也有一些國王的雕像。印度東部和中國 非常流行建造佛塔。從印度傳入的 佛塔,如天降塔和尊勝塔, 幾乎沒有受到限制地傳入了西藏。西藏的蓮花塔,帶有鐵軸和火焰底座, 塗有紅色的顏料,與阿底峽尊者的 傳承有關。這些都是通過口耳相傳而得知的。 通過仔細的觀察和分析, 如果確信無疑,為何不相信呢? 佛經的紙張有蒙古紙,分為柔軟和粗糙兩種。 前者被稱為'གླ་རྩི་གན་ཤོག་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གླ་རྩི་གན་ཤོག་,,,麝香紙), 後者是普通的蒙古紙。印度的紙張大多柔軟。 黃金中,瞻部洲河中的黃金最好, 還有一種是'ཚེ་རིང་བྱ་ཡིས་ཟོས་པའི་བྲུན་གྱི་གསེར།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཚེ་རིང་བྱ་ཡིས་ཟོས་པའི་བྲུན་གྱི་གསེར།,,,長壽鳥吃過的糞便中的黃金), 這種金子是白色和黃色混合的,被認為是最好的黃金。其次是'གར་ལོག་གསེར།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གར་ལོག་གསེར།,,,噶洛金),顏色偏紅,質量較差。其他的都是普通的黃金。
【English Translation】 Like 'རྒྱ་ནག་བཞིན།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: རྒྱ་ནག་, , , China), as well as sandalwood, rosewood, and other common woods, There are also crystals, agates, chalcedony, and other gems, as well as various stone artifacts, corals, and even gold, silver, and porcelain. Chinese porcelain is divided into old and new. Old porcelain refers to that manufactured during the Tang Dynasty in China, characterized by: a full body, a beautiful face, round cheeks, and clear lip lines. The face is slightly long, the eyes are slender, and the attire is luxurious silk, with flowing folds and neat clothing. There are many decorations, and the body lines are beautiful. The hands are slightly short, and the fingers are well-proportioned. Some statues resemble the images of gods and kings, with facial contours as if carved with a chisel. The material is usually a mixture of red and white bronze, with colors of black or brown. New porcelain refers to that manufactured during the Ming Dynasty in China, characterized by: a balanced figure, clear chest lines, a golden luster, and a full body. The face is relatively flat, and the eyes are slender. The lotus base is a double-layered structure, symmetrical front and back, with the upper and lower ends slightly inclined outward. The upper and lower edges are decorated with fine pearls. The base is well-made and decorated with a vajra cross. It is usually coated with glaze. Some details are slightly different, such as less obvious body lines, the vajra cross without red color, and no text. The statues are usually made of brass, and various colors of brass are possible. It should be noted that, India is prevalent in making statues of Buddhas and Bodhisattvas, while statues of tantric deities and gurus are relatively rare. Some statues are not coated with anything, while others are plated with pure gold. Some statues have text on them, and prayers can be made as needed. In both old and new Chinese porcelain, as well as in Mongolia and other places, there are many statues of Buddhas and Bodhisattvas, and statues of gurus are relatively rare. There are also some statues of kings. In eastern India and China, the construction of stupas is very popular. Stupas that were introduced from India, such as the Descent from Heaven Stupa and the Victorious Stupa, were introduced into Tibet with almost no restrictions. The Tibetan lotus stupa, with an iron axis and a flame base, is painted with red pigment and is associated with Atisha's lineage. These are all known through oral transmission. Through careful observation and analysis, if one is convinced, why not believe it? The paper for Buddhist scriptures includes Mongolian paper, which is divided into soft and rough types. The former is called 'གླ་རྩི་གན་ཤོག་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: གླ་རྩི་གན་ཤོག་, , , musk paper), and the latter is ordinary Mongolian paper. Indian paper is mostly soft. Among gold, the gold from the Jambudvipa River is the best, and there is also a type called 'ཚེ་རིང་བྱ་ཡིས་ཟོས་པའི་བྲུན་གྱི་གསེར།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ཚེ་རིང་བྱ་ཡིས་ཟོས་པའི་བྲུན་གྱི་གསེར།, , , gold from the droppings eaten by the long-lived bird), This gold is a mixture of white and yellow and is considered the best gold. Next is 'གར་ལོག་གསེར།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: གར་ལོག་གསེར།, , , Garlog gold), which is reddish in color and of poorer quality. The others are ordinary gold.
ོད། །མོན་ཤོག་ལ་སོགས་བརྟག་པར་བླ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ལས་གྲུབ་གསུང་རབ་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཁྱད་པར་གོས་ཤོག་ཅེས་གྲགས་མཉེན་ཞིང་འཇམ། །དམར་སྐྱ་མེ་ཏོག་ཟླུམ་རྩེགས་རི་མོ་ཅན། །བཻཌཱུརྻ་ཡི་ཞུན་མ་སྔོ་སྐྱས་བྲིས། །བཻཌཱུརྻ་ཡི་གླེགས་བམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉུང་ངུ་འདི། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས། མཁྱེན་བརྩེ་དབོན་པོ་ཚེ་དབང་ཀུན་མཁྱེན་དང་། མཁས་སྐོར་བ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་དགའ་བློ་བདེའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 ལི་མ་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་སྨྲ་བ་འདོད་པའི་ཁ་རྒྱན་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 哦!爲了檢驗門隅紙(Monyul paper)等,那些由其製成的所有經籍,特別是被稱為『綢緞紙』(gos shog),柔軟而光滑,具有紅色和白色花朵的圓形圖案,用青藍色琉璃(vaiḍūrya)的熔化物書寫,被稱為『琉璃書』(vaiḍūrya'i glegs bam)。 如此,這簡短的關於檢驗所依之物的論述,由比丘白蓮(dge slong padma dkar po)爲了智慧與慈悲的侄子,一切智者策旺(mkhyen brtse dbon po tshe dbang kun mkhyen),以及學者果哇·饒覺·尼達·洛德(mkhas skor ba rnal 'byor nyams dga' blo bde)而著,圓滿了!吉祥!
目錄 《檢驗利馬論——欲說之飾》在此。
【English Translation】 Oṃ! In order to examine Monyul paper and so forth, all the scriptures made from them, especially those known as 'silk paper' (gos shog), which are soft and smooth, with round patterns of red and white flowers, written with a turquoise blue melt of lapis lazuli (vaiḍūrya), are known as 'lapis lazuli books' (vaiḍūrya'i glegs bam). Thus, this brief treatise on examining supports, composed by the monk Pema Karpo (dge slong padma dkar po) for the sake of the wise and compassionate nephew, Omniscient Tsewang (mkhyen brtse dbon po tshe dbang kun mkhyen), and the scholar Kowa, Ralpajor, Nyamga Lodoe (mkhas skor ba rnal 'byor nyams dga' blo bde), is complete! May there be auspiciousness!
Table of Contents The Treatise on Examining Lima - An Ornament Desiring to Speak, is present here.