padkar0301_眾生怙主藏巴嘉熱傳記稀有信波鬘.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK14འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། 3-1 ༄༅། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་སངྒུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་ཆོས་ཕུང་བྱེ་བའི་ཀླུང་ཆེན་མངོན་འབབ་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྐྱེས་ཟབ་མོ་ཐེག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མཁས་མིག་ཐོས་དབང་པོས་ལེགས་བསྐོར་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བ་གམ་གྱིས་སྤྲས་མཁྱེན་གཉིས་ཏོག་གིས་མཛེས། །གྱེན་འཕྱུར་སྐྱེ་བོའི་མགོན་གཅིག་ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྨོངས་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཞིང་དྲེགས་ལྡན་ཟླ་ཉིའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག །དད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལྗོན་པ་སྐྱེད་བྱེད་ས་དགུའི་འགྲོ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཁར་སྙོག་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མཛད་ནས། །དཔལ་སྟུག་ས་ལ་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་སྤྱོད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །དབུལ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྩོལ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་ཡིས་རབ་ལྕི་འཆད་རྩོད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་ཡིས་ལོག་འདྲེན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་མཛད། །གྲངས་མེད་ཆོས་ཚུལ་རྩོམ་པའི་གློག་འཁྱུག་དོན་བཟང་དབང་པོའི་དྲྭ་བས་མཛེས་ཤིང་ལེགས་བཤད་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ཕབ་པས། །ཉེས་གསུམ་གདུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེར་ཞི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་འཁྲུད་སྐལ་ལྡན་དྭངས་པའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བར་བྱེད། ། 3-2 ལེགས་གསུང་བསྟན་པའི་འདབ་བརྒྱ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་མཉམ་མེད་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་དེས་སྐྱོངས། །གང་གི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་རྒུད་པ་རིང་དུ་སྤངས་གྱུར་ནས། །མཐོ་རིས་དཔལ་ཡོན་དུ་མས་ཕྱུག་བྱེད་པའི། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་དེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེ་ཡི་རླབས་ཆེན་མཛད་བཟང་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔག་བསམ་དབང་དང་འཆི་མེད་རྒྱུན། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྱུར་དེ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་ཁོ་བོས་འགོད་པར་བྱ། ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་བདུད་སྡེ་རྩ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཞི་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ། ཞབས་སེན་གྱི་པདྨོར་ཁམས་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་གཏུགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK14:《解脫怙主藏巴嘉熱巴尊者傳記——奇妙信心的浪濤》 3-1 《解脫怙主藏巴嘉熱巴尊者傳記——奇妙信心的浪濤》 《解脫怙主藏巴嘉熱巴尊者傳記——奇妙信心的浪濤》 那摩 班雜咕嚕 匝熱那亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮金剛上師) 浩瀚如海的福慧二資糧中,巍然聳立著如山般的法蘊, 無盡涌現著諸佛的妙語,深奧精微的大乘教法。 善巧運用無上珍寶,耳聰目明, 以三學之籬笆環繞,以二智之頂莊嚴。 如中流砥柱般的眾生怙主,以聞思修證的寶光, 從三有輪迴中拔除愚昧,奪走驕慢者的自負。 為具信者培育菩提之樹,賜予九地眾生無上安樂, 頂禮具德上師卡若巴(Khar-snyog)自在。 摧毀一切輪迴的敵軍, 在殊勝的土地上善用王權, 以慈悲之心,將甚深法藏的珍寶, 施予所有貧困者。 以聞思之水滋養,以辯論之雷聲震懾, 以著述之閃電照亮,以善妙之網莊嚴, 以甘露般的妙語, 平息三毒之苦,洗滌一切迷惑之垢, 使具緣者的清凈之水日益增長。 3-2 愿您弘揚善說教法的白色蓮瓣,遍佈十方, 無與倫比的竹巴('Brug-pa)尊者,世間怙主,請您垂念! 僅僅是聽聞您的名號, 便能遠離輪迴的衰敗, 並能獲得天界的無盡榮華, 愿您無量的慈悲寶藏,賜予吉祥! 我將在此略述尊者如百次祭祀般的偉大事業, 如珍寶之源、如意寶、長生之水般, 圓滿一切善妙,成為利樂之本。 尊者以廣大的行持,超越了世俗的侷限,戰勝了包括魔軍在內的一切勢力。獲得了寂靜涅槃的甘露,轉動了無餘的法輪。三界眾生都景仰尊者足下的蓮花,尊者「耶謝多杰(Ye-shes rdo-rje)」的名號和聲譽,如白傘般遍佈十方。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK14: The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith 3-1 The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith Namo Bhaṭṭāraka Saṅguru Caraṇāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Vajra Guru) In the midst of the vast ocean of two accumulations, majestically stands a mountain of Dharma, Endlessly flowing are the enlightened words of the Buddhas, the profound and subtle teachings of the Great Vehicle. Skillfully utilizing the supreme jewel, with keen eyes and ears, Adorned with the fence of the three trainings, beautified with the crest of the two wisdoms. Like a pillar for beings, the sole protector, with the light of learning and realization, Uprooting ignorance from the three realms, seizing the pride of the arrogant. Nurturing the tree of enlightenment for the faithful, bestowing supreme bliss upon beings of the nine realms, I bow to the glorious Lama Khar-snyog Wangpo. Destroying all the armies of samsara's enemies, Well-versed in royal conduct on the glorious earth, With compassion, bestowing the precious treasures of the profound Dharma treasury, To all who are impoverished. Nourishing with the water of learning and reasoning, intimidating with the thunder of debate, Illuminating with the lightning of composition, adorning with the net of auspicious meanings, With a constant rain of eloquent speech, Pacifying the suffering of the three poisons, washing away all the stains of delusion, Increasing the clear waters of fortune for the fortunate. 3-2 May you spread the white lotus petals of the well-spoken teachings in all directions, Incomparable Drukpa ('Brug-pa), Lord of the World, please care for us! Merely hearing your name, One turns away from the decline of samsara, And becomes rich with the endless glories of the heavens, May your immeasurable treasure of compassion bestow auspiciousness! I will briefly describe here the great deeds of the尊者, like a hundred sacrifices, Like a source of jewels, a wish-fulfilling gem, and the water of immortality, Perfecting all that is virtuous, becoming the basis of benefit and happiness. With vast conduct, he transcended worldly limitations, and triumphed over all forces, including the armies of demons. He attained the nectar of peaceful Nirvana and turned the wheel of Dharma completely. Beings of the three realms revered the lotus at his feet, and the name and fame of 'Yeshe Dorje' spread like a white umbrella throughout the ten directions.


་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་འདི་ཉིད། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་འཚམས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་བདག་ཅག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དག་གི་འདྲེན་པར། དེ་དང་མཐུན་པར་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། 3-3 སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས། བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་རིག་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་སློང་བས་འཚོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ལ་དང་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཐོབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཙོངས་པའི་རིན་ཐང་གིས་བཤོས་བསོད་པ་སྦྱར་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདྲེན་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་དུ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སྟོང་གི་ཐ་ཆུང་བློ་མཐའ་ཡས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཉིད་དུ་མཆོད་པའི་མཆོག་གིས་མཆོད་དེ་ཆོས་བསྟན་པ་ཉན་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་རྣམས་གང་ཐོག་མར་འཚང་རྒྱ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་མིང་བྲིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་བཅུག ། 3-4 དགུང་བདུན་དུ་མཆོད་དེ། བཙུན་མོ་དང་སྲས་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མིང་རྣམས་བུམ་པ་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་བུ་འདིའི་མིང་བྱུང་བ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དང་སྤུན་རྣམས་ན་རེ། བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་སྤྱོས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཤིང་འདྲ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་སེམས་ཅན་ཟད་པ་མེད་སྙམ་བགྱིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་འགྱུར། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲར་ཐམས་ཅད་འདིར་གསོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཅི་ཙམ་པ་དག་བསྡོམས་པ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ཀུན་བསྡོམས་པ། །ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་སྙེད་བདག་གི་ཚེར་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཀུན་མ་ལུ

【現代漢語翻譯】 這位殊勝的聖者,以與其所化無量眾生的福德相應的色身,引領所有眾生進入涅槃之道。爲了引導我們這些具有相同根器的人,他以相似的方式,示現往昔菩薩的行持,從中我們聽聞了以下內容: 在過去久遠劫之前,那時有一位世尊、如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師,名為莊嚴王(bkod pa'i rgyal po),出現在世間。當時,這位大士是一位以乞討為生的乞丐。他對佛陀生起堅定不移的信心,變賣自己的身體,用所得的錢財供養佛陀,併發起了無上菩提心。 此外,在名為莊嚴劫(bskal pa mdzes par snang ba)的時期,在一個名為遍莊嚴(rnam par brgyan pa)的世界中,出現了一位導師,名為無邊功德寶積王(yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po)。當時,在名為遍凈(rnam par dag pa can)的宮殿中,一位統治四大部洲的轉輪聖王,名為持國(yul 'khor srung),他的一千個兒子中最小的兒子,名為無邊慧稱(blo mtha' yas grags)。他以最殊勝的供養,供養佛陀和比丘僧團長達百億年,並聽聞佛法。他的父王認為應該測試一下哪個兒子會最先成佛,於是將所有兒子的名字寫下來,裝在七寶瓶中。 供養了七天之後,在王妃、王子、大臣等眷屬之中,從寶瓶中取出名字。結果,最後取出的名字是這位大士的名字。墨吏、親戚和兄弟們嘲笑他說:『我們已經成熟了一切眾生,做了佛陀的事業,你還能做什麼?』 他回答說:『諸佛法如同虛空般無別無異,我心中想著眾生永不窮盡。我的戒律將實現我的這些願望。你們都來聽聽我的願望是什麼: 將你們的壽命加起來,將所有僧團之王的壽命加起來,將所有這些壽命加起來,就成為我的壽命。我的比丘僧團也將遍滿一切。』

【English Translation】 This supreme being, with a form that appears to be in accordance with the merit of as many sentient beings as he guides, leads all beings to the path of Nirvana. To guide those of us who share the same fortune, he demonstrates the conduct of a Bodhisattva from the past in a similar manner. From this, we heard the following: In the past, in a time beyond countless eons, there appeared in the world a Bhagavan, a Tathagata, an Arhat, a Samyaksambuddha, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the world, a tamer of men, an unsurpassed one, a teacher of gods and humans, named King of Arrangement (bkod pa'i rgyal po). At that time, this great being was a beggar who lived by begging. He gained unwavering faith in the Buddha, sold his own body, and with the proceeds, made offerings to the Buddha and generated the mind of unsurpassed enlightenment. Furthermore, in an eon that appears beautiful, in a world called Completely Adorned (rnam par brgyan pa), there appeared a guide named King of the Infinite Qualities, Treasures, and Various Arrangements (yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po). At that time, in a palace called Completely Pure (rnam par dag pa can), the youngest of the thousand sons of a Chakravartin king who ruled over the four continents, named Protector of the Realm (yul 'khor srung), was called Fame of Infinite Intelligence (blo mtha' yas grags). He offered the most excellent offerings to the Buddha and the Sangha of monks for billions of years and listened to the Dharma. His father, the king, thought that he should test which of the young men would attain enlightenment first, so he wrote their names and placed them in a vase made of the seven precious substances. After making offerings for seven days, in the presence of the queen, princes, ministers, and other attendants, the names were drawn from the vase. As a result, the last name to be drawn was the name of this great being. The scribes, relatives, and brothers ridiculed him, saying, 'We have already ripened all sentient beings and done the work of the Buddha. What will you do?' He replied, 'The Buddhadharmas are like the sky, undifferentiated and the same. In my mind, I think that sentient beings are inexhaustible. My vows will be fulfilled by my discipline. Listen to what my vows are: If you add up your lifespans, if you add up the lifespans of all the kings of the Sangha, if you add up all those lifespans, that will become my lifespan. My Sangha of monks will also be all-pervading.'


ས་སྙེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་ཏེ། བསྐལ་བཟང་འདིའི་རྒྱལ་བ་མོས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་མཛད། རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས། 3-5 ད་ལྟར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་འདུས་པའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བསོད་ནམས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རིང་བ་ཞིག་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཚངས་པའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པར་རིགས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ནམ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ། བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་གཏིབས་པ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོས་སྣང་བར་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷག་མཐོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། སྲིད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་མཐར། 3-6 སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པའི་བྱིན་རླབས་བརྙེས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་གང་གི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་བཟོད་པས། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའམ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྒྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཆེར་བགྱིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ། གླིང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་དབུས་མ། བ

【現代漢語翻譯】 『ས་སྙེད།』 等語,授記此賢劫之諸佛。 如是次第進入菩薩之廣大行,恒常行持。尤為諸佛所作之事,生起諸善根,親近供養如恒河沙數之諸佛,令其歡喜,獲得大灌頂。 如今與一切世間導師,以及無與倫比之凈飯王子(釋迦牟尼佛)前,化現為聖觀自在菩薩。為以聲聞調伏之眾生,化現為聚集之眷屬,即阿羅漢索南寧布(功德藏)。 其後,於九十六俱胝(一俱胝等於一千萬)莊嚴之城市,以及半俱胝梵天城市之基中央,于噶拉巴王宮,化現為種姓具足之主尊妙音(文殊)名稱,以及度母之子白蓮花,造集密續之廣釋十二萬頌。 其後,又於此雪域,化現為大法王赤德松贊或松贊干布,以照亮西藏黑暗之明燈,使之光明。 此外,于聖地(印度)與勝觀(毗婆舍那)相應之最佳處所,即授記之大國土喀且(克什米爾),于婆羅門種姓中降生,通達自他之宗派如大海彼岸,以善逝(佛陀)之三藏甘露精華,增長智慧,以息滅有情之痛苦為己任,行持十二大苦行。 最終,獲得真佛攝受之成就者帝洛巴之加持,獲得殊勝與共同之成就,摧伏外道。無論自他任何宗派之智者與成就者,皆無法與之匹敵,故被世人稱為吉祥無畏稱或那若巴。如是成辦如來之教言,極大地利益了佛教。 其後,又化現為精通且證悟之導師小時間足,以及遍知且為三界唯一之眼尊者月光童子等,廣大利益有情,極大地弘揚了佛教。其後,再次於此娑婆世界,四大部洲之贍部洲中央。

【English Translation】 'ས་སྙེད།' etc., prophesied the Buddhas of this Fortunate Aeon. Thus, gradually entering the vast conduct of a Bodhisattva, he always practiced it. He especially did what Buddhas do, generated all virtuous roots, and pleased and revered Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, obtaining great empowerment. Now, in front of all the guides of the world and the unparalleled son of Śuddhodana (Sakyamuni Buddha), he became the noble Avalokiteśvara. For those to be tamed by the Śrāvakas, he emanated as an assembled retinue, the Arhat Sonam Nyingpo (Merit Essence). Thereafter, in a city adorned with ninety-six kotis (one koti equals ten million), and in the center of the base of half a koti of Brahma cities, in the Kalapa palace, he became the chief of the lineage, Jamyang Drakpa (Manjushri's Fame), and the son of the goddess Tara, White Lotus, composing the extensive commentary of the Condensed Tantra in twelve thousand verses. After that, again in this land of snow mountains, he emanated as the great Dharma King Trisong Detsen or Songtsen Gampo, illuminating the darkness of Tibet with the great lamp of the teachings. Furthermore, in the best place corresponding to insight (vipassanā) in the sacred land (India), in the great country of Kashmir prophesied as such, he was born into a Brahmin family, reaching the other shore of the ocean of his own and others' tenets, increasing the power of his intellect with the essence of the nectar of the Sugata's (Buddha's) three baskets of scriptures, taking upon himself the task of alleviating the suffering of beings, practicing the twelve great austerities. Finally, having obtained the blessings of the accomplished Tilopa, who was directly embraced by the Buddha, he attained supreme and common siddhis, defeating the opponents. No scholar or siddha of any sect, his own or others, could compete with him, so he was proclaimed by all as the glorious Fearless Fame or Naropa. Thus, he accomplished the words of the Tathagata and greatly benefited the teachings. Thereafter, he emanated as the learned and accomplished master Little Time Foot, and the all-seeing and only eye of the three realms, Lord Moonlight Youth, etc., greatly benefiting sentient beings and greatly promoting the teachings. Then, again in this pure land of endurance, in the center of Jambudvipa, a part of the four continents.


ོད་དང་བོད་ཆེན་པོར་གྲགས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བཅུ་དྲུག་དང་། རྒྱང་གྲགས་ཟུང་དང་། གཞུ་འདོམ་སྟོང་དང་སོ་གསུམ་ལྷག་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཡངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། བོད་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་ས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ། 3-7 ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཕུ་ས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་གང་ཞིང་། ཀེ་ཀེ་རུ་དང་། མརྒཏ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཆགས་པའི་རི་བོས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ། བཻཌཱུརྻའི་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རེ་ཁས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། གང་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་གླུ་གར་གྱིས་རྩེ་ཞིང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཚོ་བ། གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་གསུམ་པའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསླུ་བར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལས་དཔའ་རྩལ་གྱི་སྟོབས་ལྡན་པ་རྒྱ་ནག་པོའི་གྱད་ཀྱི་རིགས་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པའི་བང་མཛོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཟུར་པོ་ཚབ་པེ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པ། རྟག་ཏུ་དལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་སེམས་འཕྲོག་པ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་མར་བཟའ་དར་སྐྱིད་ཅེས་པའི་སྲས་སུ། ལྕགས་འབྲུག་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་གྱི་ཉ་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ། 3-8 ཡར་གྱི་ངོའི་སྟོང་པ་གསུམ་པའི་ནམ་གྱི་དགུང་ཐུན་ལ། ལྷའི་བླ་མས་དབང་བྱེད་ཅིང་། ཁྲུམས་སྟོད་བདུད་རྩིའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་མ་ཐག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་བྱེད་མའི་གཡར་ལམ་དུ། ཤེལ་གྱི་ཁྱེའུ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དུ་ཀཱུ་ལའི་རས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་བགོས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྲག་པར་འཕྱང་ཞིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་ལས་ཚ་གདུང་འཇོམས་པའི་བསིལ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པ། གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་དཀུ་གཡས་པའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་རྨིས་པས། སྣམ་ལོགས་སུ་གནས་པ་དག་ལ་སྒྲོག་གོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་གྱུར་ནས་བསྔགས་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། མའི་མངལ་དུ་ངལ་བ་

【現代漢語翻譯】 被稱為'大藏'和'大西藏'的地方,其廣闊的土地超過二百二十四逾繕那(梵文:योजन,羅馬轉寫:yojana,漢語字面意思:一種長度單位),外加十六戈(藏文:ཁྲུ་,羅馬轉寫:khru,漢語字面意思:肘尺),兩弓(藏文:རྒྱང་གྲགས་,羅馬轉寫:rgyang grags,漢語字面意思:呼喊可及的距離),以及一千零三十三弓箭距離,爲了調伏在那片廣闊土地上生活的人們,併爲了極大地弘揚佛陀的教法,在小西藏的衛藏地區,如同王冠般閃耀的地方,由夜叉之王具財(藏文:གང་བ་བཟང་པོ,羅馬轉寫:gang ba bzang po,漢語字面意思:賢善)庇護。 娘堆(藏文:ཉང་སྟོད,羅馬轉寫:nyang stod)的源頭之地,令人嚮往且賞心悅目,宛如散落著天上的花朵。周圍環繞著翠玉(藏文:ཀེ་ཀེ་རུ་,羅馬轉寫:ke ke ru)、祖母綠(藏文:མརྒཏ,羅馬轉寫:mrgata)、紅寶石(藏文:པདྨ་རཱ་ག་,羅馬轉寫:padma rAga)和藍寶石(藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་,羅馬轉寫:indra nIla)般色彩斑斕、光芒四射的山脈。宛如用各種珍貴的琉璃底座和線條裝飾般絢麗多彩。在那裡,所有眾生都載歌載舞,依靠取之不盡的財富生活。年輕人也奪走了第三界的驕傲,用美妙的聲音迷惑著眾生的心。 在那裡,一位擁有強大力量和勇氣的漢族巨人後裔,精通所有藝術,其財富堪比多聞天王之子,一位名叫祖波擦貝(藏文:ཟུར་པོ་ཚབ་པེ,羅馬轉寫:zur po tshab pe)的富豪,受到人們的讚揚。他擁有一位具備所有女性美德,從未被罪惡玷污,總是以優雅的舉止吸引著所有人,總是行善的妻子,名叫瑪爾薩達吉(藏文:མར་བཟའ་དར་སྐྱིད,羅馬轉寫:mar bza' dar skyid)。在鐵龍年秋季中旬末, 在黎明前的第三個時辰,吉祥之神掌管,在與甘露之光結合的吉祥時刻,她懷上了身孕。隨即,諸神供養,夜叉眾守護。在孕母的夢中,一個晶瑩剔透、極其美麗、散發著三十二相光芒的男孩,上身穿著細棉布,下身圍著裙子,肩上披著鹿皮,右手掌心流淌著消除酷熱的清涼甘露,左手拿著一朵千瓣白蓮花,進入了她的右側身體。她將這個夢告訴了身邊的侍女們。她們充滿了喜悅和滿足,並讚歎不已。菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,羅馬轉寫:byang chub sems dpa',漢語字面意思:覺悟有情)在母親的子宮裡沒有感到任何痛苦。

【English Translation】 The place known as 'Great Tibet' and 'Greater Tibet,' with its vast land exceeding two hundred and twenty-four yojanas (Sanskrit: योजन, Romanization: yojana, literal meaning: a unit of length), plus sixteen khru (Tibetan: ཁྲུ་, Romanization: khru, literal meaning: cubits), two gyang drak (Tibetan: རྒྱང་གྲགས་, Romanization: rgyang drak, literal meaning: the distance at which a shout can be heard), and one thousand and thirty-three bow-lengths, for the purpose of taming the beings who live on that vast land, and for the sake of greatly propagating the Buddha's teachings, in the small Tibet's U-Tsang region, a place that shines like a crown, protected by the Yaksha King Gangwa Zangpo (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ, Romanization: gang ba bzang po, literal meaning: Virtuous Goodness). The source of Nyangto (Tibetan: ཉང་སྟོད, Romanization: nyang stod), desirable and pleasing to the eye, like scattered celestial flowers. Surrounded by mountains with colors like emeralds (Tibetan: ཀེ་ཀེ་རུ་, Romanization: ke ke ru), emeralds (Tibetan: མརྒཏ, Romanization: mrgata), rubies (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག་, Romanization: padma rAga), and sapphires (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་, Romanization: indra nIla), radiant and luminous. Adorned like a base of precious lapis lazuli with various lines. There, all beings play with songs and dances, living on inexhaustible wealth. The youths also steal the pride of the third realm, captivating the minds of beings with sweet melodies. There, a descendant of a Han Chinese giant with great strength and courage, proficient in all arts, whose wealth rivals that of the son of Vaishravana, a wealthy man named Zurpo Tsape (Tibetan: ཟུར་པོ་ཚབ་པེ, Romanization: zur po tshab pe), praised by the people. He has a wife who possesses all feminine virtues, never tainted by sins, always captivating everyone with her graceful demeanor, always engaging in virtuous deeds, named Marza Darkyi (Tibetan: མར་བཟའ་དར་སྐྱིད, Romanization: mar bza' dar skyid). In the late autumn mid-season of the Iron Dragon year, In the third watch of the night before dawn, when the auspicious deity presides, at an auspicious moment combined with the light of nectar, she conceived. Immediately, the gods made offerings, and the yaksha hosts protected her. In the dream of the mother-to-be, a crystal-clear, extremely beautiful boy, radiating the light of the thirty-two major marks, wearing fine cotton cloth on his upper body and a skirt on his lower body, with a deerskin draped over his shoulder, with a stream of cool nectar flowing from the palm of his right hand, and holding a white lotus with a thousand petals in his left hand, entered her right side. She told this dream to the maids around her. They were filled with joy and satisfaction and praised her. The Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Romanization: byang chub sems dpa', literal meaning: enlightened being) felt no suffering in his mother's womb.


མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། ཆུ་ནང་གི་པདྨ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། དེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཡུམ་སྔོན་ཆད་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི་གྱ་ནོམ་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ། མཆུ་ཟླའི་ཤོལ་དང་བཅས་པས་ལུས་རྫོགས་པ་ན། འདྲེན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ། 3-9 དཔལ་བདེ་འབྱུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར། ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཕེབས་ནས་ལོ་བུག་མེ་སོང་བ། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དབྱར་ར་སྣོན་གྱིས་ཉ་བའི་སྔ་དྲོ། པ་སངས་དང་རྒྱུ་སྐར་སྣུབས་འཛོམ་པ། ཚངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗིལ་བུ་ཐང་ར་ཞེས་པའི་སླས་སུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་། དབང་པོའི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་དཀྲིས་པའི་གོང་བུ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་སྲིང་མ་སྐྲག་སྟེ་ཡོངས་སུ་དོར་ཏོ། །གཅེན་དྲུག་ཡོད་པའི་ཐ་ཆུང་དུའང་གྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཤུལ་ལམ་རིང་དུ་སོན་པ་ན། གཅེན་ལྷ་གཉན་དང་མཇལ། ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཉིད་མངོན་པར་དང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བ་སྤུ་ཆེར་གཡོས། དེ་ནས་དེས་རིངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་པ་དང་། སྦྲ་ཤུལ་ན་བྱ་རྒོད་ཅིག་ལྡིང་ཞིང་འདུག་གོ། །ཅི་འདབ་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པར་མ་གྱུར་གྲང་། འོན་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་གན་དུ་ཕྱིན། དེར་གོང་བུ་དེ་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བཟང་བ། མཚན་དཔེ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་པའི་རུམ་ན་འཚོ་ཞིང་གནས་པ་མཐོང་ངོ་། ། 3-10 དེ་ལ་ལྷག་པར་དགའ་བ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཐོགས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞོན་ནུའི་སྐྱེད་སྲིང་བའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་སོ། །བོན་ཞིག་ལ་རེ་ཞིག་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གཏད་དེ། མཚན་གཡུང་དྲུང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཏགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཉེས་པའི་དྲི་མས་དབེན་ཞིང་ལུས་སྐྱེད་དྲག་ལ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་གོ། །ནེའུ་ལྡང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡི་མཛད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོས་རྩེ་བར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་གྲོང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བའི་རྡོ་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ལ་རྩེད་མོ་བྱེད་པའི་ཚེ། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཀྱི་རྡོ་བ་ཞིག་ལ་ཞབས་ཟུང་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཞིར་ས

【現代漢語翻譯】 他宣講著純正的佛法,如水中蓮花般美麗。當他入胎時,母親體驗到前所未有的極樂。臨近分娩時,她身體圓滿,帶著吉祥的徵兆。導師釋迦牟尼示現涅槃后兩千二百一十八年。 在吉祥涌現城中央的雄偉獅子座上,降伏者的化身,種姓持有者無邊(含義:Rigden Taya,種姓持有者無邊)開始講法,那一年是木火年。在名為『殊勝群』的鐵陰蛇年夏季的第一個月的上弦日,當白晝星(含義:Pasang,白晝星)與星宿努布(含義:Nub,吞噬)相遇,梵天之合(含義:Tsangpa'i Jorwa,梵天之合)位於名為吉布塘拉(含義:Jilbu Tangra,地名)的斜坡上時,帶著吉祥的徵兆,眾生的上師誕生了。當時,出現了一個被光網般的綢緞層層包裹的球狀物。一見到它,侍女們便驚恐地將其丟棄。他成了六個哥哥中最小的一個。當養母在漫長的道路上行走時,她遇到了哥哥拉年(含義:Lha Nyan,神聖的Nyan)。她講述了事情的經過,拉年聽后非常高興,汗毛豎立。然後,他匆忙趕來,看到一隻禿鷲在灌木叢上盤旋。他心生疑惑:『難道是被鳥吃了嗎?』帶著疑慮,他走了過去。在那裡,他看到那個球裂開了,一個美麗俊俏的男孩,裝飾著無數的相好,可愛迷人,在禿鷲的翅膀下安然無恙。 因此,他獲得了極大的喜悅和尊敬。之後,他們全心全意地致力於以無微不至的關懷來培養這位年輕人。他們將他託付給一位苯教徒暫時照看,並給他取名為雍仲巴(含義:Yungdrung Pal,雍仲吉祥)。他遠離罪惡的污穢,身體強壯,精通年輕人的禮儀,吸引著所有眾生的心。他和紐當(含義:Ne'u-ldang,人名)等人一起,以盛大的方式玩耍,回顧過去和展望未來。有一次,在靠近嘉榮(含義:Gyalrong,地名)城的一塊方形石板上玩耍時,他在附近的一塊石頭上留下了雙足蓮花的印記,作為天人和世人供養的聖物。此後,他四歲了。

【English Translation】 He proclaimed the pure Dharma, beautiful as a lotus in water. When he entered the womb, the mother experienced unprecedented bliss. As the time of birth approached, her body became complete, with auspicious signs. Two thousand two hundred and eighteen years had passed since the Teacher Shakyamuni showed the manner of great passing. In the center of the great city of Glorious Uprising, on a great lion throne, the emanation of the Subduer, the Tamer of the Lineage Boundless (Rigden Taya), came to teach the Dharma in the Wood-Fire year. In the Iron Female Snake year called 'Supreme Group', on the waxing day of the first summer month, when the Day Star (Pasang) met the constellation Nub (Snubs-'dzom), the Union of Brahma (Tsangpa'i Jorwa) was on the slope called Jilbu Tangra, with auspicious omens, the Lama of beings was born. Then, there appeared a mass wrapped without interval in garments radiant like Indra's net. As soon as they saw it, the maids, unaccustomed to such a sight, were frightened and threw it away. He became the youngest of six elder brothers. When the foster mother went on a long road, she met the elder brother Lha Nyan. She related the story of what had happened, and he was overjoyed and his hair stood on end. Then, he came quickly, and there was a vulture hovering over the bushes. He wondered, 'Has it been eaten by a bird?' With doubt, he went there. There he saw that the mass had burst open, and a boy, beautiful and handsome, adorned with many marks, pleasing and lovely to behold, was living and dwelling in the nest of the vulture's wings. Thereupon, he received great joy and reverence. Then, they devoted themselves entirely to the means of raising the youth with immeasurable affection. They entrusted him to a Bonpo for a while to protect him, and he was also named Yungdrung Pal. He was free from the stain of faults, strong in body, skilled in the ways of youth, and captivated the minds of all beings. Together with Ne'u-ldang and others, he played in a grand manner, reviewing the past and looking to the future. Once, while playing on a square stone slab near the city called Gyalrong, he imprinted the lotus marks of his feet on a nearby stone, placing it as an object of worship for gods and humans. Thereafter, he was four years old.


ོན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཀུན་གྱི་མ་མོར་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་བཀླག་པ་དང་འབྲི་བ་སོགས་རིག་པའི་གནས་དུ་མ། ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཏེ་བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན། གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མ་མ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་གཞེས་པའི་ཚེ། གཅེན་སྐལ་ལྡན་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དེ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྟ་ཐང་པ་བསྟེན། 3-11 གཙུག་ཕུད་བྲེགས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོས། ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོར་མཚན་གསོལ། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་གསན་ཞིང་། ལོ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐེག་བསྡུས། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ས་སྡེ་ལྔ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པ་མངོན་པ་མཛོད་དེ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས།ཡོ་གའི་གཞུང་ལག་ལེན་དང་ཞི་བྱེད་སོགས་ཀྱང་གསན་ཏོ། །དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚེ། སླར་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་མཁར་ལུང་པར། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག་གཅིག་པུ་ཚད་མའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། དེའི་ཚིག་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཙོ་བོར་བསླབས་ཤིང་། རྣམ་འགྲེལ་སོགས་སྡེ་དྲུག་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱས་པ་ལས། ཚད་མ་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་དབུ་མ་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ། སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་རིགས་པས་དཔྱད་པར་མི་བཟོད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །བཤེས་གཉེན་དེ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་སྤྱི་མདོའི་སྐོར་ཡང་གསན། 3-12 དེར་སྙུན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པའང་དཔྱད་མ་དགོས་པར་དྭངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དབྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། གཙང་རོང་གི་གཡུང་དུ་མཐོ་བརྩིགས་ཏེ་བཤད་པའི་ཚུལ་བགྱིས། སློབ་དཔོན་འཁོར་རེ་བར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་བསྟན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས་དྲུག་མཁས་པར་བསླབས་ཤིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཕྱོགས་གསན། དེ་ཚེ་ཤངས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་འདིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་དང་། བྱིས་པ་དང་། དར་མ་དང་། རྒན་པོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉན་པར་བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་དགའ་བས

【現代漢語翻譯】 此外,他前往如導師般的善知識卡隆巴處,學習了包括閱讀和書寫三十字母等所有學科的根本——文字學,以及其他許多知識領域,並展示了學習的方式。八歲時,生養他的母親去世了。十二歲時,他與富裕的哥哥噶登一起,依止了善知識達唐巴。 他剃除了頭髮,獲得了圓滿的居士戒,法名為『智慧甘露輪』。他聽取了藏卡譯師傳承的吉祥勝樂金剛四灌頂,並在三年內精通了菩薩的共同和非共同學處——《攝大乘論》,以及三類種姓的學處——《五事地論》,聲聞乘的非共同學處——《俱舍論》,以及精通了闡述殊勝智慧學處的法——《阿毗達磨》。他還聽取了瑜伽行派的實踐和寂止法等。 十五歲時,他再次前往知識淵博的卡隆巴處,主要學習了彙集所有經論觀點的唯一之眼——《量理寶藏論》,以及闡明其詞義的釋論《釋量論》,並聽取了《釋量論》等六論。由此,他精通了因明學的所有領域,領悟了自性空宗(中觀宗)的偉大傳統,成爲了偉大的辯論自在者。因此,他成爲了唯一能夠摧毀那些經不起理性分析的宗派的勇士,受到了包括天神在內的所有眾生的讚頌。他還從那位善知識處聽取了幻化秘密藏、大圓滿、廣大共同總綱等。 在那裡,他患了一點小病,但無需治療就痊癒了。爲了區分無數的佛法之門,他在藏絨的雍地高處搭建講臺,宣講佛法。在導師和眷屬面前,他精通了闡述般若波羅蜜多直接揭示的空性次第的六部中觀論著,並聽取了大圓滿心性法門。當時,當他的前額出現一個大法輪時,這位偉大的菩薩青年善於說法,以至於所有聚集的善知識、兒童、年輕人、老年男女都全神貫注地聆聽,並感到非常高興。

【English Translation】 Furthermore, he went to the virtuous teacher Kharlungpa, who was like a mentor, and learned the thirty letters, which are the basis of all disciplines, including reading and writing, and many other fields of knowledge, and demonstrated the way of learning. When he was eight years old, his mother, who gave birth to him, passed away. When he was twelve years old, he and his wealthy elder brother, Kalden, relied on the virtuous teacher Tatangpa. He shaved his head, received the vows of a fully ordained layman, and was given the name 'Wheel of Wisdom Nectar'. He listened to the four empowerments of the glorious Chakrasamvara according to the tradition of Zangkar Lotsawa, and for three years he mastered the common and uncommon disciplines of Bodhisattvas - the Compendium of The Great Vehicle, and the disciplines of the three lineages - the Five Categories of Grounds, the uncommon discipline of the Hearers - the Treasury of Abhidharma, and he diligently studied the Dharma that expounds the discipline of higher wisdom - the Abhidharma. He also listened to the practice of Yoga and the pacification methods, etc. At the age of fifteen, he went again to the knowledgeable Kharlungpa, and mainly studied the Compendium of Valid Cognition, the only eye for viewing all the scriptures, and the commentary that clearly explains its meaning, and he also heard the six treatises such as the Commentary on Valid Cognition. From this, he mastered all the fields of epistemology and realized the great tradition of the Svabhavasunyata (Madhyamaka) school, becoming a great master of speech. Therefore, he became the only hero who destroys the tenets that cannot withstand rational analysis, and is proclaimed by all beings, including the gods. He also heard from that virtuous teacher the cycle of the Expanded Common General Outline of the Magical Secret Essence and the Great Perfection. There, he had a slight illness, but it cleared up without needing treatment. In order to distinguish the countless doors of Dharma, he built a high platform in Tsang Rong's Yung and gave teachings. In front of the teacher and his retinue, he expertly studied the six Madhyamaka treatises that establish the stages of emptiness directly revealed by the Perfection of Wisdom, and listened to the Great Perfection Mind teachings. At that time, when a great Dharma wheel appeared on his forehead, this great Bodhisattva youth skillfully taught the Dharma, so that all the assembled virtuous teachers, children, young people, and old men and women listened attentively and were overjoyed.


་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བཤེས་གཙང་ཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏེར་མ་གསན། ལྷན་གྱི་སོ་དར་མ་སེང་གེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ནོས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡུད་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁས་པར་བསླབས། ཁུ་ལུང་གི་ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་སྦྱངས། འོམ་ཐང་གི་སློབ་དཔོན་འདུལ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇོ་བོ་ལུགས་གསན། 3-13 དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་གུས་པར་བསྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ཐོས་པར་བགྱིས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་གཞེས་པའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པ་སྤྱན་དྲངས། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚོགས་ཤིང་། ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའང་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་སྲུང་བར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ག་ལ་བར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བཤམས་པ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་གནས་ཏེ། ཚད་མ་དང་། མངོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་། དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་གདུགས་མང་པོར་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པ་དག་གིས་ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་སྟེ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མས་བཀུར་སྟི་བགྱིས། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ལྷའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། 3-14 རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོས་མཆོད། བསྟོད་པའི་དམ་པས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱེད། དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིད་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བར་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་པས་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་མོད། ད་ནི་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་གང་གི་དབེན་པའི་རི་ཕུག །ར་བཟུང་ཞེས་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་པའི་ཚེ། དཔལ་རྣལ

【現代漢語翻譯】 讚頌他。格西藏擦(Geshe Tsangtsa)聽聞了幻化法(Sgyu 'phrul)和觀世音菩薩大悲法門(Thugs rje chen po)的伏藏法(gter ma)。從拉欽索達瑪森格(Lhanchen Sodarma Senge)處接受了發起菩提心的戒律。精通了《般若波羅蜜多攝頌》(Shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshig le'ur byas pa sdud pa)的根本頌和註釋,以及《入菩薩行論》(Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa)。向庫隆拉杰貢噶堅贊(Khu lung gi lha rje Kun dga' rgyal mtshan)學習了毗瑪拉米扎(Bimala Mitra)傳承的《名號贊》(Mtshan brjod)。從翁塘的阿阇黎持律師('Om thang gi slob dpon 'dul 'dzin)處聽聞了覺沃(Jo bo)傳承的觀世音菩薩大悲法門。 這樣,他恭敬地依止上師十一年,聽聞了所有的明處(rig pa'i gnas)。二十二歲時,他的父親爲了轉法輪(chos kyi 'khor lo)而作佈施的主人,迎請了堪布卡隆巴(mkhar lung pa)。無數的釋迦之子,身披袈裟者聚集,周圍環繞著數不清的人群。大力護持白法的夜叉之王(gnod sbyin gyi dbang po),以及天(lha)、非天(lha min)和八部眾(sde brgyad)等也聚集並守護。這樣,在庭院的空地上,鋪設了巨大的獅子寶座,以莊嚴的陳設裝飾。勝利之子(rgyal ba'i sras)安坐於此,講解了量論(tshad ma)、俱舍論(mngon pa)、《入菩薩行論》(Byang chub sems dpa'i spyod 'jug)、般若波羅蜜多(phar phyin)和中觀(dbu ma)等大部分需要了解的法,並用許多傘蓋連線起來遮蔽。那些能夠駁倒辯論者,以教理(lung)和正理(rigs pa)進行分析,充分理解后,讚歎並隨喜。人們感到非常驚奇,用各種供品表達敬意。欲界和色界中護持白法的神靈也散佈天花, 奏響美妙的音樂和歌聲,以各種各樣的供品供養,讚頌者也讚頌他。那時,大地也發生了六種震動。包括自在天('dod pa'i dbang phyug)在內的眷屬們心滿意足。居住在十方無量剎土的諸佛(rgyal ba'i dbang po)及其弟子眾,以喜悅的光芒賜予眾生殊勝的安樂。這樣,他長期努力地聞思修(klog pa thos bsam),獲得了圓滿的聞思智慧。現在他想:『我應該努力地進行禪修(spong ba bsam gtan)』。於是,他前往自己出生地的僻靜山洞,名為拉宗(Ra bzung),爲了利益一切眾生,精勤地修行。那時,吉祥的...

【English Translation】 Praised him. Geshe Tsangtsa heard the terma (gter ma, treasure teaching) of Illusion (Sgyu 'phrul) and the Great Compassion of Avalokiteśvara (Thugs rje chen po). He received the vows of generating Bodhicitta (byang chub tu sems bskyed pa'i sdom pa) from Lhachen Sodarma Senge. He mastered the root verses and commentary of the 'Compendium of the Perfection of Wisdom in Verse' (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshig le'ur byas pa sdud pa), and the 'Engaging in the Bodhisattva's Deeds' (Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa). He studied the 'Praise of Names' (Mtshan brjod) according to the Bimala Mitra tradition from Khulung Lhaje Kunga Gyaltsen (Khu lung gi lha rje Kun dga' rgyal mtshan). He heard the Great Compassion of Avalokiteśvara according to the Jowo tradition from the Abbot Disciplinarian of Omtang ('Om thang gi slob dpon 'dul 'dzin). Thus, he respectfully attended to the lama for eleven years, and heard all the fields of knowledge (rig pa'i gnas). When he was twenty-two years old, his father became the patron of generosity for turning the wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo), and invited Khenpo Kharlungpa (mkhar lung pa). Countless sons of Shakya, holders of saffron robes, gathered, surrounded by an immeasurable crowd. The Yaksha King (gnod sbyin gyi dbang po) who greatly protects the white side, as well as gods (lha), asuras (lha min), and the eight classes of beings (sde brgyad), also gathered and protected. Thus, in the courtyard, a great lion throne was set up, adorned with magnificent arrangements. The son of the Victorious One (rgyal ba'i sras) sat there, explaining most of the subjects to be known, such as Pramana (tshad ma), Abhidharma (mngon pa), 'Engaging in the Bodhisattva's Deeds' (Byang chub sems dpa'i spyod 'jug), Prajnaparamita (phar phyin), and Madhyamaka (dbu ma), with many umbrellas connected to cover him. Those who were able to refute debaters, analyzed with scripture (lung) and reasoning (rigs pa), fully understood, praised and rejoiced. People were amazed and showed respect with various offerings. The gods of the desire and form realms who protect the white side also scattered divine flowers, played beautiful music and songs, offered various kinds of offerings, and the praisers also praised him. At that time, this great earth also shook in six ways. The retinue, including the Lord of Desire ('dod pa'i dbang phyug), were delighted. The Victorious Ones (rgyal ba'i dbang po) residing in the infinite realms of the ten directions, together with their assemblies of disciples, bestowed supreme bliss upon sentient beings with rays of joy. Thus, having diligently studied through prolonged effort in reading, hearing, and contemplating (klog pa thos bsam), he attained perfect wisdom through the power of learning. Now he thought, 'I should diligently engage in meditation (spong ba bsam gtan).' So, he went to a secluded mountain cave called Razung (Ra bzung) in his birthplace, and diligently practiced meditation to benefit all sentient beings. At that time, the glorious...


་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་ལོགས་སུ་ཕེབས་པ་གསན་ནས་མཇལ་བར་བྱོན། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབེལ་མཆིད་མཛད་པས། ལས་སད་ཅིང་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གཙང་གཞུང་རྒྱ་མ་ཁ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ཞིང་ཟླ་ཤས་རེ་བཞུགས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་དང་། 3-15 དེ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཉིད་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པར་བཞེད་པ་ན། རྩ་ལག་དག་གིས་བཟློག་ཀྱང་མ་ཉན་པས། ཅིའི་ཕྱིར་འབྱོན་མཁས་པར་གྱུར་ཟིན་ན་ཞེས་སྨྲ་བ་དག་ལ། སྔར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱུང་མོད། ད་དུང་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་གཅོད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་བོ། །འོ་ན་གང་དུ་གཤེགས་ཞུས་པས། བལྟ་ཞིང་བྱེད་གསུངས་ནས་དོན་མཐུན་གྱི་གྲོགས་འགའ་ཞིག་དང་ཐབས་གཅིག་པར་གཤེགས་ཏེ། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བའི་མགོན་པོ། རྣམ་མང་སྲིད་པའི་ཡོན་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བྱོན། དེའི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སློབ་མར་འདུག་པས། རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་དེས་བསྙད་པ་དང་། དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོས། ཡིད་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུག་ཅིང་། མཇལ་འདོད་པ་མ་བུ་གཅིག་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདས་ཏེ། 3-16 ཐུགས་ལའང་སེམས་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། སྣ་ཕུ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས། དེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལྟར་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཀུན་གཏམས། དེ་ནས་སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་བརྟེན་ན་བདག་གི་ཡུལ་སྟོངས་པར་བྱེད་ཀྱི། དེ་ལས་ཐོག་མར་བར་དུ་གཅད་དོ་སྙམ་ནས་ཤུལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ། །ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་ན་རེ། སྔར་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་ཡིན་གྱི། དེ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་གསན། དེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རིག་ནས་བདུད་འཇོམས་པའི་གཏམ་གྱིས་ཚར་བཅད་པས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྗེ་དང་མཇལ་བས་མི་བས

【現代漢語翻譯】 聽說擁有財富自在的格陵熱巴(藏文:གླིང་རས་པ།)班瑪多吉(藏文:པདྨ་རྡོ་རྗེ།)(蓮花金剛)如日月般聲名遠揚,便前去拜見。他們進行了深刻而廣泛的佛法交流,使他頓悟並心生歡喜。之後,他在藏地的江孜(藏文:རྒྱ་མ་ཁ།)等地修行瑜伽,每次停留數月。 在他二十三歲時,心想:『我應該尋找一位能讓我獲得心靈掌控的竅訣,並能傳授此竅訣的善知識。』最初,他打算前往衛藏地區,但被同伴們勸阻,但他沒有聽從。那些人說:『你已經是一位有學問的人了,為何還要去?』他回答說:『以前學到的佛法雖然也很殊勝,但現在我要去斷除一切疑惑。』他們問:『那麼您要去哪裡呢?』他回答說:『邊走邊看。』於是與幾位志同道合的朋友一同前往拉薩大昭寺(藏文:ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།)。 在那裡,他拜見了世間唯一的怙主,能賜予一切利益與安樂的怙主,成為眾多眾生之福田的覺沃釋迦牟尼佛(藏文:ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ།)和十一面觀音像,併爲了成就自他廣大利益而祈禱。之後,他前往桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།)。那裡的住持是位大成就者的弟子,他講述了上師(指格陵熱巴)不可思議的傳記,使他信仰的汗毛豎立,感動得熱淚盈眶,渴望見到上師的心情如同母子般親切。 之後,他心中一直想著至尊上師,並時刻記掛在心。當時,他打聽熱巴大師住在哪裡,得知住在納普(藏文:སྣ་ཕུ།)。聽到這個訊息,他如同進入禪定般,身心充滿了喜悅和安樂。之後,他準備前往納普曲隆(藏文:ཆོས་ལུང་།),這時,惡魔心想:『如果這個人依止了那位善知識,我的地盤就要完蛋了,不如先阻止他。』於是,它在路上偽裝成之前的住持的模樣。 當他走到那裡時,『住持』對他說:『之前我說的是謊話,那是個惡知識,不要去!』他認出這是魔王在作祟,用降伏魔王的言語斥責了它,魔王立刻消失了。之後,他毫不猶豫地去拜見了上師。

【English Translation】 Hearing that Gling Raspa Pema Dorje (Padma Vajra), renowned like the sun and moon for his wealth of spiritual attainment, was nearby, he went to meet him. They engaged in profound and extensive Dharma discussions, which awakened him and filled him with joy. Thereafter, he practiced yoga in places like Gyama in Tsang, staying for several months at a time. When he turned twenty-three, he thought, 'I must seek a master who can grant me the empowerment to control my mind and teach me the means to do so.' Initially, he intended to go to U-Tsang, but his companions dissuaded him, yet he did not listen. Those who said, 'You are already learned, why go?' He replied, 'Although the Dharma I have learned before is wonderful, I now go to cut through all doubts.' When asked where he was going, he said, 'I will see as I go.' He then traveled with some like-minded friends to the great Jokhang Temple (Lhasa Trulnang Tsuklakang Chenpo). There, he paid homage to Jowo Shakyamuni (Jo-bo Shakya-mune) and the Eleven-Faced Avalokiteshvara, the sole refuge of the world, the protector who bestows all benefits and happiness, and a great field of merit for beings. He also made prayers to accomplish vast benefit for himself and others. Then, he went to the great Samye Monastery (Pal Samye Lhun-gyis Grubpai Tsuklakang Chenpo). The abbot there was a disciple of a great siddha, and the wonderful stories of the master's life inspired him, causing the hairs on his body to stand on end with faith, tears of longing to flow, and a desire to meet the master as strong as a mother's love for her child. Thereafter, he spent his time solely thinking of the venerable master, keeping him constantly in mind. At that time, he inquired where the great siddha was residing and heard that he was in Napu. Upon hearing this, his body and mind were filled with joy and bliss, as if he were in meditation. Then, as he prepared to go to Napu Cholung, the evil demon thought, 'If this person relies on that virtuous friend, my realm will be destroyed. I must stop him first.' So, it disguised itself as the former abbot on the path. When he arrived there, the 'abbot' said, 'What I said before was a lie. He is an evil friend, do not go!' Recognizing this as the work of a demon, he rebuked it with words that vanquished demons, and it immediately disappeared. Then, without hesitation, he went to meet the master.


ྐྱུད་པའི་དད་པ་ལྷག་པར་རྙེད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་འདི་ནི། བདག་གིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པའང་བླངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། 3-17 སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། མི་མང་པོས་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་མེད་ཀྱིས་བཀང་ནས། བྲག་འཕྲང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཐར་བར་ཐོགས་ཏེ་འདུག་གོ། །ཁོ་བོས་ཁྱེར་གྱི་བྱས་གསེར་ཞུན་མ་གཞོང་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པས། བགྲོད་དུ་ཉེ་བ་དང་མནལ་སད་དོ། །དེ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་བཟང་གཏོར་མ་ཞིག་ཁྱེར་ཡོང་དགོས་པར་འདུག་གསུང་། མཆོད་གཡོག་པ་བྲེལ་ནས་དེ་འབུལ་བ་བརྗེད་པས། སྐུ་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་འཆུགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ངག །རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ། གདུལ་བྱ་དབང་རྣོན་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཇོག་པའི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ། རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་ཞག་བདུན་ན་རས་ཐུབ་པ་བྱུང་ཞིང་། མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས། རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འཕྲང་པོ་ཞོ་རར་དགེ་བཤེས་ཇོ་དར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེར་མའི་སྙུན་དྲག་པོས་ཟིན་ནས་བཞུགས་པ་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། 3-18 རྒྱ་སྟོན་གྱི་འབྲུམ་ནག་འདི་གྲོགས་གཞན་ལ་འགོས་དོགས་པས། ཟངས་རྡོ་ཕུག་ཏུ་སྐྱེལ་དགོས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཤོད། ངེད་མི་གཙང་བ་རྣམས་སྣ་ཕུར་འགྲོ། རྒྱ་སྟོན་གྱི་ནད་གཡོག་ཁོ་བོ་རང་གིས་བྱེད་གསུངས། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད། ཉིད་ནི་དབྱུག་བཅོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པས་བསྐྱལ་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བྱང་བས་འབྲུམ་ནག་གི་སྙུན་དྭངས་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། རྗེས་ཁྱོད་སྣ་ཕུར་སོང་། སྒོམ་པ་རིན་རྡོར་གྱིས་གཡོག་བྱེད་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ནས། རྟ་ཞིག་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན་ནས་བསྟི་གནས་སུ་སོན་པ་ན། དེས་བཀའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲུབས་པས། ངལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ནའང་ཁོང་ཁྲོ་བ་རིང་ནས་སྤངས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེ་ལ་འདྲེན་པས་དྲག་པོས་སྤྱོས་པའང་བཟློག་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་སྙུན

【現代漢語翻譯】 獲得了極大的虔誠信仰,心想:『見到如此偉大的善知識,我獲得了最殊勝的利益。』心中充滿了喜悅,並接受了中觀宗的菩提心戒律,被賜名為耶謝多杰(智慧金剛)。之後,完整地聽受了薩迦派黑行論師的六十二尊勝樂金剛灌頂,以及彌勒巴大師的十三尊勝樂輪壇城灌頂。 在準備階段的前夜,我夢見許多人拿著裝滿不死甘露的顱器,正要前往一個巖石峽谷,但所有人都被阻擋在那裡無法通過。我拿著一個裝滿熔化黃金的容器,放在一個基座上,然後帶著它走了,快要通過時醒了。之後我將此事稟告上師,上師說:『這是一個好夢,需要準備一個朵瑪(供品)。』由於侍者匆忙忘記供奉,上師說:『這可能會對壽命的緣起造成一些干擾。』之後,我向上師請教了偉大的那若巴尊者的口訣,那是所有續部的究竟心髓,能將那些根器敏銳、不執著的弟子從輪迴中解脫出來,並在今生安置於智慧之地。我請求了遷識法的指導,通過巨大的努力,在七天內能夠控制拙火,並迅速生起了無量的禪定,上師對此非常高興。當時,上師應仲波肖熱的格西覺達的邀請,正在轉法輪。當尊貴的金剛刺(多杰策瑪)身患重病時,吉祥的上師多杰堅贊(金剛幢)稟告說: 『嘉東的黑痘可能會傳染給其他同伴,所以需要將他送到桑多山洞。』於是,至尊上師說:『你們講法,我們這些不乾淨的人去鼻孔。嘉東的病由我親自來照顧。』他以極大的慈悲心來照料。心想:『我正在修持驅逐術,即使被送走也不會不高興。』由於業力的成熟,黑痘的病情逐漸好轉。上師說:『你去鼻孔吧,讓貢巴仁多照顧你。』於是騎上一匹馬前往靜修處。但他沒有按照吩咐去做,所以感到很疲憊。即便如此,上師早已斷除了嗔恨,還阻止了他用惡語謾罵。 之後,病情...

【English Translation】 I gained particularly strong faith and thought, 'Seeing such a great Kalyanamitra (spiritual friend), I have obtained the most excellent benefit.' I was filled with joy and took the Bodhisattva vows of the Madhyamaka (Middle Way) school. I was given the name Yeshe Dorje (Wisdom Vajra). Then, I fully received the four empowerments of the sixty-two deity Chakrasamvara (Wheel of Bliss) according to the tradition of the Sakya master Nagpopa, and the thirteen deity Chakrasamvara mandala according to the tradition of Maitripa. On the night of preparation, I dreamed that many people were filling kapalas (skull cups) with amrita (immortal nectar) and trying to go to a rocky gorge, but all were blocked and unable to pass. I took a container filled with molten gold, placed it on a base, and carried it away, and woke up as I was about to pass through. Then I reported this to the master, who said, 'It is a good dream, you need to bring a torma (offering cake).' Because the attendant was in a hurry and forgot to offer it, the master said, 'This may cause some disturbance to the interdependent origination of life.' Then, I asked the master for the oral instructions of the great Naropa, which are the ultimate essence of all tantras, liberating those sharp-witted disciples who are free from attachment from samsara (cyclic existence) and placing them in the state of wisdom in this very life. I requested the instructions on transference of consciousness (transference of consciousness), and through great effort, I was able to control the inner fire (tummo) in seven days, and immeasurable samadhi (meditative absorption) quickly arose, which greatly pleased the master. At that time, the master was invited by Geshe Jodar of Thrango Shorar to turn the wheel of Dharma. When the venerable Dorje Tserma (Vajra Thorn) was suffering from a severe illness, the glorious Lama Dorje Gyaltsen (Vajra Banner) reported: 'Gyaton's black smallpox may be contagious to other companions, so he needs to be taken to Zangdo Cave.' Thereupon, the venerable master said, 'You all give teachings, we unclean ones will go to Napur. I myself will take care of Gyaton's illness.' He cared for him with great compassion, thinking, 'I am practicing expulsion, so even if I am sent away, I will not be unhappy.' Due to the ripening of karma, the symptoms of black smallpox gradually improved. The master said, 'You go to Napur, Gompa Rindor will take care of you.' So he rode a horse to the hermitage. But he did not do as he was told, so he became tired. Even so, the master had long abandoned anger, and he even prevented him from scolding him with harsh words. After that, the illness...


་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་ནས་གདམས་པའི་ལྷག་མ་གསན་ཞིང་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས། ཡ་མ་ཟུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་འཕུར་བ་དང་། ས་ལ་འཛུལ་བ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་རས་གོས་འགེལ་བ་དང་། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་བ། རྩིག་པ་དང་རི་བོ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་། 3-19 ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྱུང་འདུག །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན། ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་། དེ་ནས་བསྒོམས་པས། སེམས་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱུང་བ་དྲུང་དུ་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ད་གཟོད་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་ཞིག་འོང་གི་གསུང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ལ་ཆེར་འབད་པས། སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ཀུན་ཤུན་པ་བཞིན་སོང་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྗེའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བས། སེམས་རྟོགས་པ་བྱ་བ་དེ་ཡིན། ད་དུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། གཙང་དུ་བྱོན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་ཕེབས། ཚོགས་པ་ལ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཤིང་། རྗེ་ལ་མགྱོགས་འགྲོ་ལུས་ལྡན་མ་གཅིག་གིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བྱས། ནག་པོ་པའི་ཆོས་དྲུག །མཻ་ཏྲི་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་འགྲེལ། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་དང་། 3-20 བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། སྒྲུབ་དཀྱིལ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་དང་། ཤ་བ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་རྣམས་དང་། རྟོགས་བརྗོད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ། དམངས་དོ་ཧ་དང་། དེའི་ཊཱི་ཀ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག །བསམ་མི་ཁྱབ་ཐོགས་བབས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཀུན་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་དང་། བརྟག་གཉིས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཞིང་སྦྱངས་སོ། ། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་དྭགས་པོ་ནས་བརྒྱུ

【現代漢語翻譯】 他變得一無所有,聽聞了教誨的剩餘部分,進行了凈化,修習了生起次第和圓滿次第的禪定。因此,他獲得了不可思議的神通,如飛行、遁地、將布衣掛在陽光上、內外呼吸混合、無礙地穿行於墻壁和山脈、不沉於水中,以及戰勝煩惱等無量功德。他向至尊彙報,至尊說:『你已經獲得了與你所說相符的所有功德。至尊米拉也曾獲得過。真是太神奇了!』之後,他繼續禪修,心與虛空融為一體,產生了不可分割的禪定。他向至尊彙報,至尊說:『這些都是對的,但真正的證悟即將到來。』之後,他更加努力地禪修,以前的功德都像外殼一樣消失了,證悟了實相。他向至尊彙報,至尊說:『證悟心性就是這樣。繼續精進!』他將此作為誓言,日夜安住于禪定之中。在那段時間裡,他去了後藏,帶了很多供養品,來到了納普。他為僧眾舉辦了盛大的宴會,並向至尊供養了一位捷足健行的少女以及其他供品。他聽聞了黑行者的六法,彌勒巴的壇城儀軌、開光、火供的論疏,喜金剛的灌頂和修法,以及從饒譯師傳承下來的金剛怖畏法類,大學者業金剛所傳的二十五臂金剛手和十三尊金剛手的圓滿四灌頂,秘密續的講解,壇城儀軌、開光、火供等等,息增懷誅的事業修法,夏瓦里的二面亥母的加持,以及七種成就法,六種心要法,二十五種不作意法類,證道歌金鬘,民眾道歌及其至尊親自撰寫的註釋,禪定止觀,不可思議頓入等等大手印法類。 之後,他聽聞並學習了吉祥勝樂金剛根本續、略續、二觀察續,以及《名號贊》的註釋,這些都是成就自在者親自撰寫的。此外,他還聽聞了至尊熱瓊巴傳承下來的法類,以及大手印等從達波至尊傳承下來的法類。

【English Translation】 He became devoid of possessions, listened to the remaining instructions, performed purification, and meditated on the generation and completion stage samadhi. As a result, he attained inconceivable miraculous powers such as flying, entering the earth, hanging cloth on the sun's rays, mixing inner and outer breaths, passing unhindered through walls and mountains, not sinking in water, and overcoming afflictions, among countless other qualities. He reported to Jetsun (Venerable One), who said, 'You have attained all the qualities that match what you have described. Jetsun Mila (Milarepa) also attained them. How wonderful!' After that, he meditated further, and his mind merged with the sky, resulting in an indivisible samadhi. He reported this to Jetsun, who said, 'All of that is correct, but now a genuine realization will come.' After that, he meditated even more diligently, and all the previous qualities vanished like a husk, and a realization of the ultimate reality arose. He reported this to Jetsun, who said, 'Realizing the nature of mind is like that. Continue to cultivate it with diligence!' He took this as a vow and remained in meditation day and night. During that time, he went to Tsang (Ü-Tsang region), brought many offerings, and arrived at Napu. He held a grand feast for the Sangha (community) and offered Jetsun a swift-footed maiden and other offerings. He listened to the Six Dharmas of Niguma, the mandala rituals of Maitripa, the commentaries on consecration and fire offerings, the empowerment and sadhana of Hevajra, the Vajrabhairava teachings transmitted from Ra Lotsawa, the twenty-five-deity Vajrapani according to the system of the great teacher Lekyi Dorje, the complete four empowerments of the thirteen-deity Vajrapani, the explanation of the Guhyasamaja Tantra, the mandala rituals, consecration, fire offerings, and so on, the methods for accomplishing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, the blessings of the two-faced Sahajasundari (Born Together) according to the Shavari system, the seven classes of accomplished sadhanas, the six essential practices, the twenty-five non-conceptual teachings, the Golden Rosary of Realizations, the songs of the people (Doha), and Jetsun's own commentary on them, meditation sessions, inconceivable spontaneous states, and all the Mahamudra teachings. After that, he listened to and studied the root tantra of the glorious Chakrasamvara, the Laghutantra, the explanations of the Samvarodayatantra, and the commentaries on the Manjushrinamasamgiti, all composed by the accomplished master. Furthermore, he listened to the teachings transmitted from the side of Jetsun Rechungpa, and the Mahamudra and other teachings transmitted from Gampopa.


ད་པ་དང་། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་དང་སྤྱོད་འཇུག་ཀྱང་གསན་ཏོ། །མདོར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གསན། དེའི་ཚེ་ཀློག་སྟོན་དང་། དར་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་མཆེད་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིག་གནས་ལ་མཁས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྟོན་པ་འགའ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཚེ། 3-21 ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོབ་སྟེ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པས་དབྱིག་གི་རྩ་ལག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། བཤད་པའི་གྲྭ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་རྣམས། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་སྨྲེ་བ་གསན་པས། དེའི་འདུན་སར་བྱོན་ཏེ། ལུང་རིགས་ཀྱི་རྩོད་པས་དེ་དག་ཕམ་པར་བྱས་པས། མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་ཏེ། གླེགས་བམ་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས། དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་ལོགས་ལོ་ཧི་ཏའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མངོན་པར་འཕགས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བགྱིས་པ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ང་རྒྱལ་བར་མ་བྱེད། འདི་ལས་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ང་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་སྟོན་པ་གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་བརྟུལ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་གཉེན་པོས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བརྙེས་པ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ངས་དམ་བཅའ་ཞིག་བྱ་ཡི། 3-22 ཁྱོད་ཀྱིས་བགྲོ་གླེང་ཞིག་ཐོང་གསུངས་པས། དེ་མི་མཆི་བླ་མ་ལ་ཐལ་འགྱུར་ཕོག་ན་མི་རུང་ཞུས་པས། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་མོད་གསུང་། འོ་ན་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། ནམ་མཁའ་ཡང་ཆོས་སྐུར་ཐལ་ལོ་ཞུས་པས། ལན་གནང་བའི་ས་མེད་ནས་མཉེས་པ་དེས་གྲགས་པའང་ཆེས་ཆེ་བར་གྱུར་པས། ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ཕལ་གྱིས་རྒོལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ། སེམས་ལ་ཤར་བའི་དབྱངས་ཤིག་ལོང་དང་གསུངས་པས། མགུར་ལ་སྔ་བ་ཞེ་བཅད་དགུ་མ་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་མཆིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འདི། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར་ལགས་པས། །གཞན་སྐྱོན་མཐོང་བས་རང་སྐྱོན་ཚོར། །རང་སྐྱོན་སྒོ་རུ་མི་འདོན་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས། དགྱེས་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཞིག་འོང་གསུང་བ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དེས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 此後,他還聽聞了《密集金剛》(Guhyasamāja,秘密集會)的續部講解等,以及《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)。總而言之,他聽聞了所有密宗的續部講解以及生起次第和圓滿次第的訣竅。當時,他和克羅頓、達多等被譽為有智慧的道友們,以及其他精通學術且傲慢的論師們辯論,並在辯論中獲勝。 他的智慧財富遍佈四方,名聲遠揚。當時,在一次集會上,他獲得了大成就者杰瓦雍(rje grub thob chen po rgyal ba'i yum,勝者之母)的加持,精通了所有《甘珠爾》(Bka' 'gyur,佛語部),並將其作為日常功課,如同第二個持律者。當他聽到大型經院的辯經獅子們在撰寫釋論時發出的抱怨聲時,他前往他們的集會場所,並通過邏輯辯論擊敗了他們,從而生起了極大的傲慢,並將經書作為炫耀的工具。他站在僧眾面前,在洛希塔大河(Lo-hi-ta,印度古河名)岸邊的空中顯現,用金剛歌唱著佛陀的教言。這時,圓滿正等覺的佛陀親自顯現,說道:『不要傲慢,傲慢會滋生一切過錯。像我這樣擁有無邊功德的自在者,最終也無法逃脫涅槃的命運。』 看到佛陀顯現並教導后,他立即停止了神通,並通過對治法降伏了煩惱。他在上師面前獲得了所有共同和殊勝的成就,並立下誓言: 『請您允許我進行辯論。』上師說:『如果對上師造成損害,那是不允許的。』但他還是給予了許可。於是他說:『那麼,請您定義一下法身(chos sku,梵文:Dharmakāya,धर्मकाय,dharmakāya,法性身)。』上師回答說:『法身是遠離生、住、滅三者的。』他反駁說:『那麼,虛空也成了法身了。』上師無言以對,對此感到滿意,他的名聲也因此更加顯赫,以至於大多數精通經論者都無法與他辯論。後來,在某個時候,上師說:『唱一首你心中涌現的歌吧。』於是他唱了這首名為《九斷偈》(zhe bcad dgu ma)的歌,這是他最早創作的道歌: 『那摩仁波切(Na mo rin po che,皈依寶)。我,瑜伽士嘉熱(rgya ras)的足跡,已遍佈四方。看到別人的過失,才意識到自己的過失。不應將自己的過失公之於衆。』等等。上師聽后非常高興,說道:『你將會成就廣大的利生事業。』有一次,全知者(指上師)說:『你們應該把印度……』

【English Translation】 After that, he also listened to the explanations of the Guhyasamāja Tantra (mGon po mNgon byung gi rGyud kyi bshad pa sogs, the teachings of the manifested Lord) and the Bodhicaryāvatāra (sPyod 'jug). In short, he listened to all the tantric explanations, the generation stage, and the completion stage instructions. At that time, he debated with Klog ston, Dar rdor, and other Dharma brothers known for their wisdom, as well as some teachers who were skilled in learning and arrogant, and defeated them in debate. His reputation for being rich in wisdom spread in all directions. At that time, in an assembly, he received the blessings of the great accomplished Jetsünma Yeshe Khadro (rJe Grub thob chen po rGyal ba'i Yum Ye shes kyi mKha' 'gro, the Queen of the Victorious Ones, Yeshe Khadro), mastered all the Kangyur (Bka' 'gyur, the translated words of the Buddha), and recited them as his daily practice, like a second Vinayadhara. When he heard the complaints of the debating lions in the great monastic colleges who were writing commentaries, he went to their assembly and defeated them with logical arguments, which gave rise to great arrogance, and he used the scriptures as a tool for display. He stood in front of the Sangha, manifested in the sky above the banks of the great Lohita River (Lo hi ta'i Chu bo chen po), and sang the Vajra songs of the Victorious Ones. Then, the Fully Perfect Buddha himself appeared and said, 'Do not be arrogant, for arrogance increases all faults. Even those who are masters of the ocean of qualities like me will eventually pass away into Nirvana.' As soon as he saw the Buddha appear and teach in that way, he stopped his magical powers and subdued his afflictions with antidotes. He obtained all the common and supreme siddhis (dngos grub, accomplishments) from his master and made a vow: 'Please allow me to debate.' The master said, 'It is not right to harm the Lama.' But he gave his permission. Then he said, 'Then, please define the Dharmakāya (Chos sku, the Body of Truth).' The master replied, 'The Dharmakāya is free from arising, abiding, and ceasing.' He retorted, 'Then, space is also Dharmakāya.' The master had no answer and was pleased, and his fame became even greater, so that most of those who spoke of scriptures and logic could not argue with him. Then, at one point, the master said, 'Sing a song that arises in your mind.' So he composed this song called 'Nine Cuts' (zhe bcad dgu ma), which was his earliest song of realization: 'Namo Rinpoche (Na mo rin po che, Homage to the Precious One). I, the yogi of Gyaras (rGya ras), have traveled all over the kingdom. Seeing the faults of others, I realize my own faults. I should not reveal my own faults.' And so on. The master was very pleased and said, 'You will accomplish great benefit for beings.' Once, the Omniscient One (referring to the master) said, 'You should take the Indian...'


སྟོན་ལ་མ་འགྲན། འདི་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཡིན་པས། ཞེས་པས་མཛད་པ་མཐར་འདོན་གྱི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེར་མཆོད་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཚེ། གྲྭ་པ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཚམས་སྤྱོད་པ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་ཆད་པ་འདུག་པ་ཕུལ་ནས་ཡིག་མཚམས་བྱེད་པར་ཞུས་པས། 3-23 ཁྱེད་རང་སླེའུ་ཆུང་དུ་སོང་ལ་གྱིས་གསུངས། དེར་ཐུགས་བསམ་ལ། བླ་མ་མ་མཉེས་ན་གདམས་ངག་གིས་ཅི་བྱེད། ང་འདྲ་འོང་བ་བྱས། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བུ་རམ་སྡེར་མ་གང་ཁྱེར་ནས་བཤགས་པ་ཕུལ་བས། ཆོས་གོ་བ་བྱ་བ་དེ་ཙུག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཉེས། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔར་ལས་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན། མཆོད་ཁང་ཚར་བ་དང་། གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས། རྗེའི་བསྟན་བཅོས་ཚང་མ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས། གཞུང་སྤྲེའུ་ཞིང་དུ་བྱོན། མཆོག་གི་དོན་གཟིགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དང་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་གཉིས་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། བདག་མེད་མ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གསན་ཞིང་། རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གུར་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་སམྦུ་ཊི། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསན་པས། ལན་གཅིག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ཟུར་གྱིས་རྟོགས་པས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྣམ་བཤད། རབ་གནས། སྦྱིན་སྲེག །ལས་ཚོགས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ། 3-24 དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྲེ་འཕོ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་རྫོགས་རིམ་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར། གུར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་བཤད་པའི་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོའི་རྒྱུད། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས་བཞིའི་སྒྲབ་ཐབས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལོབས། ངེས་པ་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་སྣ་ཕུར་བྱོན། རྗེའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དང་གཞུང་སྦྲགས་པར་ལོ་ངོ་དྲུག །རིལ་པོ་ལྔ་ལྷག་པ་ཞིག་བཞུགས་ནས། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོན་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། མ་འགྲོ། ང་ཡི་སྣ་ཕུ་ཟུང་གསུང་པ་དང་། འབྲུག་དང་ར་ལུང་འཛིན་པའི་ལུང་བསྟན་སྩལ། དེ་ནས་ནན་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་འགྲོ་བ་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་གཟིགས་ནས། གཞན་ལ་འདོམས་པ་རོ་སྙོམ

【現代漢語翻譯】 他沒有與名聲競爭。因為這是吉祥劫(Bskal bzang)的佛陀的願望,所以他獲得了預言,將成為完成事業的勝利者。當建造寺廟時,他請求進行閉關,並支付了每個僧侶一兩黃金的罰款,他們去其他地方或進行閉關。 3-23 他說:『你去 Sle'u chung 做吧。』他心想:『如果上師不高興,教誨有什麼用?』我像這樣做了。他帶著一盤紅糖去上師面前懺悔。上師高興地說:『理解佛法就是這樣來的。』然後,他工作了五個月,他的禪定得到了提升。寺廟完成後,他請求完整的教誨。他抄寫了所有宗喀巴(Rje)的著作,然後去了 Gzhung spre'u zhing。他看到了至高的意義,並從偉大的金剛持(Rdo rje 'dzin pa chen po)Ngog rin po che Kun dga' 和 Rdo rje seng ge 那裡聽取了喜金剛(Dgyes pa'i rdo rje),無我母(Bdag med ma),摩訶摩耶(Ma hA mAyA),金剛座四座(Rdo rje gdan bzhi),秘密文殊('Jam dpal gsang ldan)等的灌頂,他們已經超越了密續的海洋。他聽取了根本續和釋續相符的第二續的檢查,以及非凡的釋續古赫亞薩瑪扎(gur),共同的釋續 Samputa,摩訶摩耶續,金剛座四座,以及阿阇黎(Slob dpon)Sgeg pa'i rdo rje 傳統的名號讚的解釋。他一次就理解了它們。因為他獨特地理解了困難的地方,所以他被稱為那若巴(nAro pa)班智達的化身。七罈城的修法,釋論,開光,火供,以及小的行為。 3-24 喜金剛的圓滿次第(rdzogs rim)融合轉移,摩訶摩耶的圓滿次第形象瑜伽三者等深奧的法類。古赫亞薩瑪扎第十五章所說的二臂怙主(mgon po phyag gnyis pa)和吉祥天母(dpal lha mo)續,以及那若巴的印度論典中的四種事業的修法等,他都聽取了,並且毫不錯誤地學習了生起次第和圓滿次第的實踐。他完全理解了所有的確定性,然後返回 Sna phu。他幫助宗喀巴的僧團,並在那裡住了一段時間。就這樣,他在宗喀巴面前和學習中度過了六年零五個多月。在土猴年,當他二十八歲時,他請求去修行。宗喀巴說:『不要去。』他賜予了關於我將持有 Sna phu zung,以及 'Brug 和 Ra lung 的預言。然後,他堅持請求去 Lho brag mkhar chu。宗喀巴說:『喬沃(Jo bo)那若巴看到了所有論藏的隱藏意義,並將它們平等地傳授給他人。』

【English Translation】 He did not compete for fame. Because this was the wish of the Buddhas of the Fortunate Aeon (Bskal bzang), he received the prophecy that he would become the victor who completes the deeds. When the temple was being built, he requested to do retreat and paid a fine of one zho of gold for each monk who went elsewhere or did retreat. 3-23 He said, 'Go to Sle'u chung and do it.' He thought, 'If the lama is not pleased, what is the use of the teachings?' I did it like this. He took a plate of brown sugar to the lama and confessed. The lama was pleased and said, 'Understanding the Dharma comes about like this.' Then, he worked for five months and his meditation improved. When the temple was finished, he requested the complete teachings. He copied all of Tsongkhapa's (Rje) writings and then went to Gzhung spre'u zhing. He saw the supreme meaning and listened to the empowerments of Hevajra (Dgyes pa'i rdo rje), Nairatmya (Bdag med ma), Mahamaya (Ma hA mAyA), Vajrasana Four Seats (Rdo rje gdan bzhi), Guhyamanjuvajra ('Jam dpal gsang ldan), etc. from the great Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa chen po) Ngog rin po che Kun dga' and Rdo rje seng ge, who had crossed the ocean of tantras. He listened to the examination of the second tantra that corresponds to the root tantra and the explanatory tantra, as well as the extraordinary explanatory tantra Guhyasamaja (gur), the common explanatory tantra Samputa, the Mahamaya tantra, the Vajrasana Four Seats, and the explanation of the Name Praise according to the tradition of Acharya (Slob dpon) Sgeg pa'i rdo rje. He understood them all at once. Because he uniquely understood the difficult points, he was known as an incarnation of Naropa (nAro pa) Pandit. The practice of the seven mandalas, commentary, consecration, fire offering, and small actions. 3-24 The completion stage (rdzogs rim) of Hevajra blending transfer, the profound Dharma teachings such as the three Mahamaya completion stage form yogas. He listened to the two-armed Protector (mgon po phyag gnyis pa) spoken of in the fifteenth chapter of the Guhyasamaja, and the Shri Devi (dpal lha mo) tantra, and the sadhana practices of the four activities from Naropa's Indian treatises, and he learned the practice of the generation stage and completion stage without error. He completely understood all the certainties, and then returned to Sna phu. He helped Tsongkhapa's sangha and stayed there for a while. Thus, he spent six years and five months with Tsongkhapa and in study. In the Earth Monkey year, when he was twenty-eight years old, he requested to go to practice. Tsongkhapa said, 'Do not go.' He bestowed the prophecy that I will hold Sna phu zung, and 'Brug and Ra lung. Then, he insisted on requesting to go to Lho brag mkhar chu. Tsongkhapa said, 'Jowo (Jo bo) Naropa saw the hidden meanings of all the Tripitaka and taught them equally to others.'


ས་སྐོར་དྲུག་གི་མན་ངག །པཎྜི་ཏ་གཱ་ཡ་དྷ་རའི་སྲས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་ལ། རྗེ་རས་ཆུང་པས་རྫོགས་པར་གསན་པའི་མཐར། ཏི་ཕུའི་གསུང་ནས། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ནང་ནས། 3-25 གདམས་ངག་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་འདི་གབ་ནས་ཡོད། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ལོང་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ལྟ་བུ། དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་གོ་ཆ། ཀུ་ས་ལི་པའི་སྨན་སྦྱོར། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་ས་ལི་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས། ཁྱོད་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟ་བསྟན་པའི་དུས་མིན་པས། བོད་ཡུལ་གྱི་བྲག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་འདྲ་བ། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏད་གཉེར་གྱིས་ལ། མི་རབས་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལེན་དུ་འོང་བས། དེའི་ལག་ཏུ་གཏོད་ཅིག་གྱིས་ལ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཞེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །རྗེ་རས་ཆུང་པས། བླ་མའི་གསུང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟ་བུ་བཅག་ཐབས་མེད་པས། འཛམ་གླིང་བསྐོར་ཀྱང་མི་རྙེད་པའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཕངས་ཏེ་གསུང་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་ཡང་སྨྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། མི་རབས་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། ། 3-26 གདམས་ངག་མར་གྱི་ཡང་སྙིང་སྦྱིན། །དེ་ཡི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གྱིས། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོར་སྤེལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མི་རབས་གསུམ་ཡང་ཐེམས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཁ་བྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཤར་བ། རྟོག་པ་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་འདོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་དང་། ངན་སྔགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་གཉིས། མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས། བྲག་རྒན་མོ་འཛུམ་ཤོར་བ་འདྲ་བའི་ནང་ན་སྦས་ནས་ཡོད་པས། སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ་འདི་རིམ་པས་གཏོད་ལ། མི་རབས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ངའི་བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་མ་འདོན་ཅིག །བཏོན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ། ། དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལས་ཅན་ཞིག་དང་ནམ་ཡང་འཕྲད། ཕན་ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འོང་གི་ཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་པ་ལ་གཏད། སུམ་པས་ཉིད་ལ་གནང་བའང་སྩལ་ཞ

【現代漢語翻譯】 六座壇城之口訣。班智達噶雅達喇之子,精通五處且證得成就者,底普桑阿斯東波處,杰熱瓊巴圓滿聽聞之後,底普之言:總的來說,從猶如乳海般的續部中, 如酥油精華般的竅訣隱藏於此。班智達們以饒舌的方式講述,成就者們視若心髓,對於遊走于尸陀林的瑜伽士來說是盔甲,是庫薩里巴的藥方。除了杰那若巴之外,其他的班智達和瑜伽自在庫薩里巴都沒有。因為你是有緣分和福報的法器,所以才傳授給你。現在不是傳授的時候,在藏地險峻如忿怒相的巖石處,在空行聚會的處所,交付給所有的空行和神鬼,三代人之後,會有具器之人前來取走,交到他手中,廣發愿,作為伏藏封印。杰熱瓊巴說:上師之言猶如國王的旨意,無法違背,即使周遊世界也無法找到的竅訣,非常可惜,但會按照您說的去做。這樣承諾之後,在洛扎卡曲德威郭迪爾也作為伏藏埋藏,三代人之後, 賜予有緣如虛空衣者,慈悲之花為頂飾者,竅訣如酥油之精華。成為他的護法,增殖眷屬和受用。如是所說,三代已滿,請你取出。其目錄:頂禮三寶!皈依上師、本尊、空行三處。祈請傳承上師加持。那若巴大班智達心中顯現的,名為『將分別念轉化為道用』的奇妙除病之法,以及惡咒命刃二者。蒙藏交界處,名為洛扎卡曲的地方,成就者南喀寧波足跡的東北方,在如老婦張口般的巖石中埋藏著,傳給如心般的弟子,三代之內不要取出,這是我上師的封印。取出則違犯誓言。之後憑藉上師的加持,總會與有緣者相遇,利益極大。這是杰尊的手書,交付給松巴,松巴也賜予了您。

【English Translation】 The instructions on the six circles. From Paṇḍita Gāyādhara's son, who knows the five places and has attained accomplishment, at Tipu Sangngak Dongpo, Jetsün Rechenpa fully heard them. From Tipu's words: In general, from the tantras that are like an ocean of milk, the essential instructions, like the essence of butter, are hidden here. The Paṇḍitas speak of them in a roundabout way, they are like the heart of the accomplished ones, armor for the yogis who frequent charnel grounds, the medicine of the Kusālis. Other than Je Nāropa, no other Paṇḍitas, lords of yoga, or Kusālis have them. Because you are a vessel with the fortune and karma, I am teaching you. Now is not the time to teach, in a terrifying rocky place in Tibet that resembles the form of a wrathful deity, in a place where ḍākinīs gather, entrust it to all the ḍākinīs and spirits. After three generations, a worthy person will come to take it, give it into their hands, make great aspirations, and seal it as a treasure. Jetsün Rechenpa said: The guru's words are like the king's command, impossible to break. The instructions that cannot be found even if one circles the world are very precious, but I will do as you say. After making this promise, he buried it as a treasure in Lhodrak Kharchu Dewikoti. After three generations, Grant the essential instructions, like the essence of butter, to the fortunate one who wears the sky as clothing, whose crown is a flower of compassion. Be his Dharma protector, increase his retinue and possessions. As it was said, three generations have passed, please reveal it. Its catalogue: Homage to the Three Jewels! I take refuge in the guru, yidam, and ḍākinīs. May the lineage gurus bless me. A wondrous method of curing illness that arose in the mind of the great Paṇḍita Nāropa, called 'Transforming Thoughts into the Path,' and the two, the evil mantra and the razor of life. The border between Mön and Tibet, the place known as Lhodrak Kharchu, northeast of the footprint of the accomplished Namkhai Nyingpo, it is hidden inside a rock that resembles an old woman smiling. Pass this on in stages to a student who is like your heart, do not reveal it within three generations, as there is a seal of command from my guru. If revealed, the vows will be broken. Then, through the guru's blessings, you will always meet someone with karma, and it will be of great benefit. This is Jetsün's handwriting, entrusted to Sumpa, and Sumpa also gave it to you.


ིང་། ཏི་ཕུས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་ཐོར་བུ་དང་། ཞལ་གདམས་ཕྲན་བུའང་གནང་ངོ་། །དེར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ་བྱོན། 3-27 བླ་མ་རྔོག་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་འཁོར་དུ་རེ་ཞིག་བསྡད་ནས། དེ་ཐོན་པ་དང་མཁར་ཆུར་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ། དོལ་གྱི་གསེར་སྟེངས་སུ་རྩམ་པའི་བསོད་སྙོམས་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གླིང་གཤེགས་པས། ཐུགས་མྱ་ངན་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཉི་མ་མཆོག་དེ་ཡོངས་སུ་ནུབ། ཅི་བདག་ཅག་མཐའ་ཡས་པའི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་། སེམས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན། དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་བསྒྲུབས། གདུང་རྟེན་བཞེངས། རྗེའི་གདུང་ཁང་མ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་མགུར་གསུངས། རྗེའི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཚར་བར་མཛད། ལོ་གྲོ་བ་ཡེ་མགོན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཁྲིད། གཙང་ར་ལུང་དུ་བྱོན། རྟ་ཞིག་གིས་གཙོས་པའི་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན། ཨ་མ་ཇོ་མོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དགུན་དུ་སོང་ནས་བྱར་སྒོམ་དང་ཤེར་ཡེས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་མཁར་ཆུར་བྱོན་ཏོ། །དེར་འཚོ་བས་ཕོངས། ལྷགས་པས་མནར་བས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཀྱང་ཤོར། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་འདྲེ་མོ་སྤུན་བདུན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་འབོད། དེར་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། དགེ་སྦྱོར་གང་སྐྱིད་དུ་བྱས་པས་ཆོག །འདིར་འོ་བརྒྱལ་བ་ལས་ཅི་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་ཚོ་སྐྱིད་སར་ལོག །ང་འདིར་སྡོད་པ་ཡིན་ཅེས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ལོ་གསུམ་འདག་སྦྱར་བྱས་ནས་བསྒོམས། 3-28 ཇོ་བོ་ཀུན་དགའ་སྒྲ་ཞེས་པ་ཞིག་གིས་འཚོ་བའི་སྦྱིན་བདག་བྱས། ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་རེའི་འཚོ་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནུས་པར་ལོག་གོ། །རྗེ་ལའང་རེ་ཞིག་ནས་སྙུན་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཟིན། ཆེས་ཆེར་མཉེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཛོམ། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་ནི་མ་བྱུང་། གཞན་དག་གིས་བལྟས་པ་ན་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་མོར་བྱེད། ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ལྷག་པར་ཆེ། འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་ནི་ཤར། ཁྱོད་ཇི་ཙུག་འདུག་ཟེར་དྲི་མཁན་ནི་མེད། ང་མ་བདེ་ཟེར་བཤད་ས་ནི་བྲལ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་། གནོད་སྦྱིན། གྲུལ་བུམ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། ཤ་ཟ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། སྲིན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས།མཐོང་ན་སྐྱི་ཟིང་བྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འདུས་ཏེ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འཕེན་ནས་རིའི་དབང་པོའང་ཕང་དུ་བཏེག་ནས་བརྡེག་

【現代漢語翻譯】 此外,他還給予了諸如帝普所著的《平等味論》等零散的教法和一些口頭指導。之後,他向喇嘛(上師)頂禮告別。 喇嘛仁果巴·多吉僧格(Ngokpa Dorje Senge)(獅子金剛)在講經說法的法會中暫時停留了一段時間。之後,他準備前往卡曲(Khar-chu),在前往多地的金頂(Dolgyi Serten)時,他以糌粑(tsampa,炒麵)乞食。這時,杰尊·林(Jetsun Ling)去世了,他陷入了悲傷的深淵,感嘆道:『引導眾生的太陽完全隕落了,我們這些無依無靠的人失去了怙主和依靠!』他悲嘆著,心情沉重地前往納普(Na-phu),為圓寂(Dengong)盡力,建造靈塔(Dungten),唱誦了關於杰(Rje,尊稱)的靈塔和開光儀式的歌曲,完成了杰的未竟事業,並指導了包括羅瓦·耶貢(Lowa Yegon)在內的四個人。他前往藏拉隆(Tsang Ralung),帶著包括一匹馬在內的各種生活必需品前往納普,獻給了阿媽覺姆(Ama Jomo),冬天與包括夏貢(Jyar Gom)和謝耶(Sher Yes)在內的六位侍從一起前往卡曲。在那裡,他因生活貧困和寒冷而身體虛弱,當地人稱他為『七魔女姐妹』。他的隨從們說:『無論做什麼善事都可以,在這裡受苦有什麼用呢?』他回答說:『你們回到舒適的地方去吧,我將留在這裡。』他精進修行,閉關三年。 一位名叫覺沃·貢噶扎(Jowo Kunga Dra)的人成了他的施主,每月提供三『佈雷』(bre,容量單位)的糌粑作為生活所需。他的隨從們無法忍受,都離開了。一段時間后,杰也患了重病,非常虛弱。那時,內外障礙同時出現,無論怎樣都無法感到舒適。在別人看來,他似乎過得很舒適,但實際上卻面臨著巨大的困難。諸如死亡預兆等不祥之兆都顯現出來,沒有人問候他,也沒有地方傾訴他的痛苦。當他感到非常痛苦時,出現了四魔之軍、夜叉、尋香、大腹行、食肉鬼、餓鬼、羅剎、閻羅、龍、阿修羅、乾闥婆、緊那羅等恐怖形象,令人毛骨悚然,無數的恐怖景象聚集在一起,發出巨大的恐怖聲響,無數鋒利的武器投擲而來,甚至連山王也被舉起摔打。

【English Translation】 In addition, he bestowed scattered teachings such as 'The Treatise on Equality of Taste' by Tipu, and some oral instructions. Then, he prostrated to the Lama and departed. Lama Ngokpa Dorje Senge (Vajra Lion) stayed for a while in the assembly where he was giving Dharma teachings. After that, he prepared to go to Khar-chu. While begging for alms of tsampa (roasted barley flour) at Dolgyi Serten, Jetsun Ling passed away. He sank into the swamp of sorrow, lamenting, 'The sun that guides beings has completely set, and we helpless ones have lost our protector and refuge!' He lamented and went to Na-phu with a heavy heart, striving for Dengong (completion of aspirations), building a Dungten (stupa), singing songs about Rje's (a respectful title) stupa and the consecration ceremony, completing Rje's unfinished work, and guiding four people including Lowa Yegon. He went to Tsang Ralung, bringing various necessities including a horse to Na-phu, offering them to Ama Jomo, and in winter, he went to Khar-chu with six attendants including Jyar Gom and Sher Yes. There, he suffered from poverty and cold, and his body became weak. The locals called him 'the seven demon sisters'. His attendants said, 'Whatever good deeds we do is enough, what's the use of suffering here?' He replied, 'You go back to a comfortable place, I will stay here.' He practiced diligently and meditated in retreat for three years. A person named Jowo Kunga Dra became his patron, providing three 'bre' (a unit of volume) of tsampa per month for his living. His attendants could not bear it and left. After a while, Rje also fell seriously ill and became very weak. At that time, both internal and external obstacles appeared simultaneously, and no matter what he did, he could not feel comfortable. To others, he seemed to be living comfortably, but in reality, he was facing great difficulties. Ominous signs such as omens of death appeared, no one greeted him, and there was no place to confide his pain. When he felt very painful, the army of the four maras, yakshas, gandharvas, mahoragas, flesh-eating demons, pretas, rakshasas, yamas, nagas, asuras, gandharvas, kinnaras, etc., appeared in terrifying forms, causing chills, and countless terrifying scenes gathered together, making huge terrifying sounds, and countless sharp weapons were thrown, even the king of mountains was lifted and smashed.


གོ། ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་བརྡབ་ཅིང་སྐར་མའི་འདུས་པའང་མངོན་པར་དཀྲུགས། ཁ་ནས་ཚ་བའི་མེ་དཔུང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་སྐེམས་པར་སྟོན། 3-29 དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཕབ་པས་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོའང་འགོང་བར་བྱས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མགོ་ཅན་གྱིས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཉི་ཟླ་ཟ་བ། ཆུ་གཏེར་འཐུང་བ། གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིག་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། འཕྲུལ་གྱི་སྒྱོགས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་པར་བསྣུན་ཏོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའང་དེ་དག་གི་དཔུང་གྲོགས་ལྟ་བུར་གཟིགས། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ། ལག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེས། དྲག་པོའི་གདངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་འཛེར་ཏོ། །རབ་འཇིགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡང་། །འདིར་ནི་དཔུང་གི་ཁོལ་པོར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །སྲིད་པའི་དབང་བསྒྱུར་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །མངོན་འདུས་གཟི་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགོངས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཞིའི་ཚོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདར་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཕྱེ་མར་བརླག་བྱས་ཏེ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ས་འདིར་གནས་པའི་གོ་སྐབས་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་གསན་པ་དང་། སྤོབས་པའི་མཛོད་དབྱེ་ནས་གསུངས་པ། ཨེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བསྐལ་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུས་ནས། །ཁྲོས་པའི་རྔམ་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁོ་བོའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་གཡོ་མིན་ན། །སྙིང་གི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལན་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་མངོན་པར་ཞུམ་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟ་ཞིང་འདུག་གོ། ། 3-30 དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ནུ་འབུར་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་གསེར་གྱི་བུང་བ་འཁོར་བ། བིམ་པའི་མཆུ་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བྲོ་བ། གཉེན་ལྕུག་གི་སྐེད་སྐབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཕྲ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། སྨིན་འཁྱོག་གི་གསེབ་ནས་འཛུམ་འཕྲེང་གི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཞིག །སད་པའི་ཆེད་དུ་བཏང་བ་དེས་སྨྲས་པ། བཞིན་ལེགས་པདྨའི་མཚོ་ནང་དུ། །རབ་མཛེས་བུང་བ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །འདོད་པའི་སྦྲང་རྩི་རབ་བརྟེན་ན། །ཅི་སྟེ་སྐྱོད་བྱེད་དོན་ལྡན་འགྱུར། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་འཁྲི་ཤིང་རྩེར། །དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གཡོ་བ་ནི། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་གི། །མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་ཅིས་མི་མཛེས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཐུགས་གཡོ་བའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ལན་སྩལ་བ། ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་རྩེད་འཇོ་དང་། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ག་མཁན་གཉིས། །འཕྲལ་མར་མཛེས་པར་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །ལྦུ་བའི

【現代漢語翻譯】 太陽和月亮被抓在手中互相撞擊,星群也被徹底攪亂。口中噴出熾熱的火焰,甚至能將大海烤乾。 從所有感官之門傾瀉下如河流般的水流,甚至淹沒了山王(須彌山)。各種各樣的身體長著各種各樣的頭顱,發出刺耳的喉音,使所有生物都感到恐懼。吞噬日月,飲盡海水,互相吞食。張開大嘴,咬緊牙關,眼中閃爍著電光,發射著無數的機械炮彈。黑怙主(藏文:དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:偉大的黑者)和業力怙主(藏文:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:कर्मपाल,梵文羅馬擬音:Karmapala,漢語字面意思:業力守護者)也像是他們的幫兇。他們的首領,遍佈各處,擁有千隻手臂,以狂暴的聲音怒吼道:『極其恐怖的世界的創造者啊!看哪,你現在成了我們軍隊的奴隸!所有存在的統治者啊,難道你也被我們聚集起來的威勢所征服了嗎?即使是常寂的聖眾也為之顫抖,你的勇氣已經被碾成粉末。感官之眾如同末劫的烏雲,我們不會給你們在這片土地上立足的機會!』聽到這些話,他敞開了自信的寶庫,說道:『即使微塵般微小的劫初眾生聚集起來,憤怒的威勢響徹十方,我也不會動搖一根毫毛,又怎會被你們這些內心的武器所傷?』聽到這樣的回答,敵軍的士氣徹底瓦解,他們面面相覷,不知所措。 之後,魔女們極其美麗,青春煥發,胸前的花蕊上環繞著金色的蜜蜂,紅唇散發著蓮花的香氣,擁有柔軟纖細的腰肢,佩戴著珍貴的珠寶,發出悅耳的鈴聲,面容煥發出魚眼般的光彩,彎彎的眉毛間流露出迷人的微笑,迷惑著眾生的心。被派來引誘他,說道:『美麗的蓮花池中,年輕英俊的蜜蜂啊,盡情享受愛慾的甘甜吧,為何不讓你的行動變得更有意義呢?千瓣蓮花的藤蔓上,搖曳著令人愉悅的花朵,難道不應該用這不朽的青春來裝點你的脖頸嗎?』 他沒有絲毫動搖,回答道:『迷人的青春嬉戲和無常的幻術,雖然轉瞬即逝的美麗,卻如同水泡般虛幻。』

【English Translation】 The sun and moon were seized and smashed together, and the assembly of stars was utterly churned. From his mouth, a blazing fire was shown to dry up even the ocean. From all the gates of the senses, a stream of water poured forth, overwhelming even the king of mountains (Mount Sumeru). Various bodies with various heads, striking the palate with a harsh sound, caused all beings to be terrified. Devouring the sun and moon, drinking the reservoirs of water, one devouring another. Mouths agape, teeth gnashing, lightning flashing from the eyes, and countless magical projectiles were hurled. Glorious Mahākāla (藏文:དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One) and the Lord of Karma (藏文:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:कर्मपाल,梵文羅馬擬音:Karmapala,漢語字面意思:Protector of Karma) were seen as allies of these. Their leader, wandering everywhere, endowed with a thousand hands, roared in a fierce tone: 'Most terrifying creator of all worlds! Behold, you have become a slave to our army here! All the rulers of existence, have you been overcome by the assembled glory of us? Even the assembly of the eternally peaceful tremble greatly, your courage has been ground to powder, and the assembly of senses, like the clouds of the end of time, will not be given a chance to remain on this earth!' Upon hearing these words, he opened the treasury of confidence and said: 'Even if all the beings of the kalpa of dust particles were to gather, and the terrifying wrath were proclaimed in the ten directions, not a single hair of mine would stir, so how could you become sharp weapons of the heart?' With this reply, the host of the army was utterly disheartened, and they looked at each other and sat down. Then, a daughter of a demon, exceedingly beautiful and full of youth, with golden bees circling the pollen of her breasts, the fragrance of utpala emanating from her bimba lips, possessing a slender waist and a delicate body, adorned with precious jewels that jingled, with a face that stole the radiance of a fish's eye, and with a smile that seduced the minds of beings from between her arched eyebrows, sent to awaken him, spoke: 'In the beautiful lotus lake, O youthful bee, if you rely greatly on the honey of desire, why should your actions not become meaningful? On the tip of the creeper with a thousand petals, the joyful flower sways, would it not be beautiful as an ornament for the throat of an immortal youth?' Without the slightest trace of agitation in his mind, he replied: 'The play of captivating youth and the illusion of impermanence, though appearing beautiful for a moment, are as unreal as bubbles.'


་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །སྲིད་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་བ་དང་། །ནམ་མཁར་དབང་པོའི་གཞུ་སྦྲེལ་བ། །འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། ། 3-31 དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་སོ་སོར་བྱེར་ཞིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པ་ཡང་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བསམ་པ། ངས་ཆོས་མིན་པའི་བྱ་བ་ནི་མ་བྱས། ད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྡུག་གྲིར་ཤི་ཡང་བླ་ཡི་དགོངས་ནས། ཚེ་བློས་བཏང་གི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ལ་དྲན་ཞིང་ཡུས་ཆེ་བའི་སྤྱན་ཆབ་དྲག་ཏུ་བསིལ། མོས་གུས་ཀྱི་འོ་དོད་སྤྲིན་སྐྱེས་སྟོང་སྒྲོག་པ་ཙམ་ནི་བསྒྲགས། སྙིང་རྗེའི་ཚན་ཁ་དབྱར་མཚོའི་ཀློང་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས། གཟུང་རྟོག་ངན་པ་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་བཞིན་དེངས། རྒྱུ་རྟེན་འབྲེལ་སྟོན་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་སོང་། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་སྤྱད་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ཁོ་བོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩི་ཐོག་མ་མྱང་པར། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བསྒོམ་དུ་ཡོངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། 3-32 ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། བར་ཆད་རང་གྲོལ་གྱི་མགུར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེར་ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། རི་ཟུར་གཅིག་གི་ཁར་འདུག་ནས། སྣ་ཕུ་བའི་མགུར་ལེན་རེས་ང་ལ་བབ་འདུག་བྱས་ཏེ། མགུར་བཞེངས་པས་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པ་འདུས་ཏེ་གསེབ་ནས་མ་ཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་ད་ལྟའི་ཀློང་རྡོལ་དུ་འདུག་གསུང་། ཡང་མནལ་ལམ་དུ། སྣམ་བུ་ཁ་དོག་མང་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་ཅེས་སྩལ། དེའི་དུས་སུ་ཁ་འཐོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཡང་བརྩམ་པར་མཛད་དོ། །འདག་སྦྱར་ལ་བཞུགས་དུས། དགེ་བཤེས་ཤུད་བུ་ན་རེ། བྲག་ཕུག་གནམ་མི་མཐོང་བ་འདི་འདྲར་འདག་སྦྱར་བྱེད་པ། ཁྱོད་ལ་གདེངས་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། གདེངས་ཚད་དྲུག་གི་མགུར་བཞེངས་པ། ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པས། །འཁ

【現代漢語翻譯】 如實證悟其精髓。世間圓滿光彩奪目,如天空帝釋之弓相連,迷惑眾生令其歡喜,然我已見其自性。』說完,便安住于摧毀魔眾之三摩地。 之後,魔眾四散奔逃,大多數生起了無上菩提之心,併發誓要行善積德。當時,我心想:『我沒有做過不合佛法的事情。現在,爲了佛法,即使悲慘地死去,也在所不惜。』於是,我下定決心,捨棄此生,憶念著至尊大成就者,流下了悲傷的淚水。我發出了充滿虔誠的呼喚,其聲音如同烏雲中的雷鳴。慈悲之火如同夏日湖水般涌出。我將確定的知識視為鏡中的影像。我像在黑暗中點燃明燈一樣,驅散了錯誤的執著。因緣如同時節的天空般清澈明亮。大手印的證悟如同無雲的晴空。我徹底剷除了所有應斷之物,獲得了共同的八成就和殊勝的成就。當時,我唱了這首關於苦行的歌:『頂禮珍寶!至尊行者涅槃后,我,藏巴嘉熱,在未嘗世間八法之味時,便來到洛扎卡曲修行。』等等。當時,我降伏了四臂吉祥怙主耶喜, 聽從他的教誨,並追隨他。我親見了無數的勝樂金剛等本尊,並唱了自解脫的道歌。在那裡,一天晚上,我夢見自己坐在一個山脊上,輪到我唱納普巴的歌,我唱著歌,無數的僧侶聚集在一起,無法從中脫身。據說,這就是現在的克隆多。我又夢見許多婦女供養我各種顏色的絲綢。他說,這是與眾多眷屬結緣的徵兆。當時,他還創作了《零散珍寶之鬘》。在閉關期間,格西旭布對我說:『在這種不見天日的山洞裡閉關,你有什麼把握?』於是,我唱了一首關於六種把握的歌:『頂禮珍寶!因為我證悟了離根之心的意義,

【English Translation】 Realizing its essence as it is. The splendor of this world is dazzling, like Indra's bow connected in the sky, delighting deluded beings, but I have seen its nature.' Having said this, he entered into the Samadhi that destroys the armies of Mara. Thereafter, the armies of Mara scattered, and most of them generated the supreme Bodhicitta and vowed to accumulate virtuous roots. At that time, I thought: 'I have not done any non-Dharmic deeds. Now, even if I die miserably for the sake of Dharma, I will not hesitate.' So, I resolved to abandon this life, remembering the supreme great Siddha, and shed tears of sorrow. I uttered a call full of devotion, its sound like thunder in the clouds. The fire of compassion burst forth like a summer lake. I perceived definite knowledge as an image in a mirror. I dispelled wrong clinging like lighting a lamp in the darkness. Cause and condition are as clear as the sky in due season. The realization of Mahamudra was like a cloudless sky. I uprooted all that should be abandoned, and attained the eight common Siddhis and the supreme accomplishment. At that time, I sang this song about the practice of austerities: 'Homage to the Jewel! After the passing of the Lord Protector, I, Tsangpa Gyare, without tasting the flavors of the eight worldly Dharmas, came to Lhodrak Kharchu to meditate.' And so on. At that time, I bound the glorious Yeshe Gonpo with four arms by oath, listening to his commands and following him accordingly. I saw the faces of countless deities, such as Chakrasamvara, and also sang songs of self-liberation from obstacles. There, one night in a dream, I was sitting on a mountain ridge, and it was my turn to sing the songs of Napupa, and as I sang, countless Sanghas gathered and could not get out. It is said that this is the current Klongdol. Again, in a dream, I saw a gathering of women offering many colored cloths. He said that this was an auspicious sign for a large gathering of disciples. At that time, he also composed the 'Scattered Garland of Jewels'. When I was in retreat, Geshe Shubu said: 'What confidence do you have in doing a retreat in this kind of cave where you can't see the sky?' So, I sang a song about the six kinds of confidence: 'Homage to the Jewel! Because I have realized the meaning of the rootless mind,'


ོར་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མ་མཐོང་ངོ་། །བདག་གི་ལྟ་བའི་གདེང་ཚད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་སྟན་གཅིག་ནས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས། དེ་ཙ་ན་རེས་འགའ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རེས་འགའ་མགུར་དབྱངས་བླངས། 3-33 རེས་འགའ་བྲོ་བརྡུངས། རེས་འགའ་གར་བསྒྱུར། རེས་འགའ་རྩེད་འཇོའི་དཔྱིད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་ཡོད་པའི་དུས། ཡུལ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་རས་པ་ཁོ་ལ་ཆོས་སྨྱོ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་གླེངས་སོ། ། དེ་གྲོགས་ཀློག་སྒོམ་རས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཐོས་པ་དང་། ཡིད་དངངས་ཏེ་ལ་གོར་གྱིས་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་ནས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དེར་མངོན་པར་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱ་རས་པ་ཁྱོད་གླུ་ཁོ་ན་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར་བས། ཅི་སེམས་མ་ཟིན་ནམ། འོན་ཀྱང་འཚོ་ཆས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྐྱོན་ནམ། ཅི་ཏེ་གྲང་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་ཏམ། ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྗེས་སྐྱིད་ཚོར་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་མགུར་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། གདམས་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་དང་། ཞག་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་གཏེར་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡོང་གི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་གོ། །ཞེས་བཀའ་རྗེས་སུ་སྩལ། དེ་ནས་བསྒོམས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་མདའ་དར་ཞིག་ཁྱེར་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ནཱ་རོ་པ་ཡིན་པ་དེ་མ་དྲན་ནམ། ད་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་པ་དེ་བྲག་འདིའི་ལོགས་ལ་ཡོད་དོ། ། 3-34 ཞེས་འཛེར་ནས། མདའ་དར་བྲག་དེ་ལ་བཙུགས་པ་རྨིས། དེ་མ་ཐག་གཟིམས་སད་དེ། ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲག་དེ་ལས་གཏེར་བཏོན་ཏེ། དཔེ་ཁ་ལག་ཚང་བར་བྲིས། མ་དཔེ་རྣམས་སླར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་སྙོན་ཁའི་ཀླུ་བཙན་ལ་སོགས་པ་གཏེར་སྲུང་དུ་གཉེར། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ངག་བཅད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཐོག་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་སད་པས། རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གཏོང་བ་དང་དེས་པས་འཚོ་བ། ཀུ་ས་ལིའི་སྤྱོད་པས་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ཞིང་། ལོག་པའི་གནས་ལས་ལྡོག་པར་མཁས་པའི་ར་རྫི་གཞོན་ནུ་ཞིག་མངོན་པར་གུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་ངོ་། །དེར་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཏེར་ཐོབ་པ། སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 融入于超越的單一本質中,不再有揚棄或接納的分別。這是我見解的自信所在。』等等。就這樣,他三年零十八個月不離坐墊。有時向熱杰(Rje,尊稱)祈禱,有時唱道歌, 有時跳舞,有時做各種遊戲,在這種狀態下,他的體驗和證悟更加增長。當地的統治者們議論說,嘉惹巴(Gya Raspa)一定是得了『宗教瘋』。他的朋友,名叫洛貢·貢惹巴(Logom Raspa)的瑜伽士聽說了這件事,非常擔心,沿著嘉惹巴走過的路找到了他,以極大的恭敬心向他說道:『嘉惹巴,聽說你只會唱歌,難道你失去了理智嗎?還是因為生活貧困?或者是因為寒冷?』熱杰(Rje)唱了一首關於七種快樂感受的道歌。那時,熱杰(Rje)這位偉大的成就者在夢中顯現,說道:『修習這樣的口訣,大約在這麼長時間后,會出現取藏的徵兆,對眾生有益。』 之後,他開始修行。一天晚上,他夢見一個白人拿著一支箭旗,說道:『你忘記了你是那諾巴(Naropa)嗎?現在,你的口訣,名為《平等味六法》(Ro Nyam Skor Drug),是眾多續部的精華,就在這塊巖石里。』 說完,他將箭旗插在那塊巖石上。他立刻醒來,保持平靜,進入禪定,生起了能夠回憶起所有前世的超能力。然後,他從那塊巖石中取出寶藏,完整地抄寫了文字。他將原本再次藏入寶藏中,並委託斯永凱·魯贊(Syonkhai Lutsen)等作為護法。之後,熱杰(Rje)封鎖了自己的語言,進入了不可思議的禪定。那時,由於最初的習氣力量覺醒,他總是保持平靜的狀態,以施捨和給予為生,以苦行者的行為為樂,以隱秘的方式利益眾生,一位擅長遠離邪惡之地的年輕牧羊人,以極大的恭敬心出現了。他向熱杰(Rje)說道:『獲得了極度寂靜的寶藏,擁有無畏的智慧,以北方所有的佛法為莊嚴,擁有取之不盡的功德』

【English Translation】 Merged into the single essence of transcendence, there is no longer separation of rejection or acceptance. This is the confidence of my view.』 And so on. Thus, he remained unmoving from his seat for three years and eighteen months. Sometimes he prayed to Rje (an honorific), sometimes he sang dohas (songs of realization), Sometimes he danced, sometimes he engaged in various games, and in this state, his experiences and realizations increased even more. The local rulers gossiped that Gya Raspa must have gone 『religiously insane.』 His friend, a yogi named Logom Raspa, heard about this and was very worried. He followed the path that Gya Raspa had taken and went to him, saying with great reverence: 『Gya Raspa, I hear that you only sing songs. Have you lost your mind? Or is it because of poverty? Or is it because of the cold?』 Rje sang a doha about the seven kinds of joyful feelings. At that time, Rje, the great accomplished one, appeared in a dream and said: 『Meditate on such a pith instruction, and after about this much time, there will be signs of treasure discovery, which will benefit sentient beings.』 After that, he began to practice. One night, he dreamed that a white man was holding an arrow-banner and said: 『Have you forgotten that you are Naropa? Now, your pith instruction, called 『The Six Cycles of Equal Taste』 (Ro Nyam Skor Drug), which is the essence of many tantras, is in this rock.』 Having said that, he stuck the arrow-banner into the rock. He immediately woke up, remained calm, entered into meditation, and generated the supernormal power to remember all his past lives. Then, he extracted the treasure from that rock and completely copied the texts. He hid the originals back in the treasure and entrusted Syonkhai Lutsen and others as guardians. After that, Rje sealed his speech and entered into an inconceivable samadhi. At that time, because the power of the initial habitual tendencies awakened, he always maintained a state of peace, lived by giving and receiving, delighted in the conduct of a kusali (ascetic), and benefited beings in a hidden way. A young shepherd skilled in turning away from evil places appeared with great reverence. He said to Rje: 『Having obtained the treasure of extreme peace, possessing fearless wisdom, adorned with all the Dharma of the North, possessing inexhaustible qualities』


ཆུབ་པ། སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་ལས་མངོན་པར་རྒྱལ་བ། ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་ཁྱེད། དུས་ཀུན་ཏུ་གཉུག་མའི་གླུས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་པ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་སོ། ། 3-35 དེས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་རྗེའི་གམ་དུ་འོངས་སོ། །བསོད་པའི་བྲོ་འདི་ལེགས་པར་བཞེས་ནས། བདག་གི་ཡིད་ལ་ཕན་པའི་གླུ་ཞིག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཞལ་རོག་གི་བཞུགས་པར་གྱུར་པས། ཁོ་མ་དགའ་བར་ངོ་གནག་སྟེ་འདུག་གོ། །དེ་གཟིགས་པ་དང་གླུ་སྐད་སེམས་ལ་ཕན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལེན་གསུངས་ནས། མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་བཤད་ཀྱང་། །ཞེན་པ་ལོག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གླུ་བླངས་པས་ཕན་པ་ཅང་གདའ་འམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། ཁོ་ལྷག་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེ་ལ་འདུད་དོ། ། རྗེས་ཀྱང་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གནང་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ཤིང་མོས་གུས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས། གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་རྗེའི་དྲུང་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འོང་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དམ་པ་ར་ཞིག་ཟེར་བའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདག་སྦྱར་གྲོལ་ཏེ། ཀུན་དགའ་སྒྲ་སོགས་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་མཛད་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བབས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང་། 3-36 འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གྲངས་མེད་པ་བྱེད་དོ། །ཚིག་མདའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་ཞིང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། པུཎྜ་རི་ཀ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །བསུང་བཟང་པོའི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བས་ཡིད་ཚིམ་པར་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་འབུལ་བའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བསྣམས་ཏེ་སྣ་ཕུར་བྱོན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཉེར་གླུ་རིང་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་སྣ་ཕུ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མང་པོ་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲོག་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་དུ་བྱོན། འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའང་ཟིལ་གྱིས་མནན། རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ཏེ་དམ་ལ་བཞག །གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་བས་དེའི་བྱ་བས་སུན་ཏེ་མགུར་ཡང་གསུངས་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་སེ་སྙེ་མོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་རག་གི་རི་ལ་ཟླ་ཤས་ཤིག་བཞུགས་ཤིང་། ཁ་རག་སྨན་བཙུན་གྱིས་ཆོ

【現代漢語翻譯】 勝者(Chubpa):徹底戰勝輪迴的敵軍,如芝麻莢般圓滿地獲得勝利的灌頂,至高無上,是人與天神的引導者。我清楚地聽到每個人都宣稱您始終以本真的歌聲吸引著眾生的心。 他心中無比歡喜,來到上師(Rje)面前,說道:『請享用這功德的美味,並賜予我一首有益於我心的歌。』但他保持沉默,一言不發。他(指請求者)不悅,面色陰沉地坐著。上師看到后說:『如果歌聲有益於心,為何不接受呢?』於是唱了這首歌:『那摩古汝(Namo Guru)。輪迴的本質是痛苦,即使宣說生起厭離心的佛法,也沒有一絲一毫的執著改變。唱歌又有何益處呢?』等等。他因此獲得了更大的信心,以無有猶豫的心向上師頂禮。上師也賜予了四圈嘛呢(Maṇi)的加持,讓他經常唸誦,並精進地保持虔誠。最終他獲得了成就,在空中飛行來到上師面前,展示了各種成就的徵兆,成為名為達瑪拉西(Damparashi)的大成就者。之後,他解脫了閉關,為袞噶扎(Kunga Trag)等人傳授了一次六法(Chos Drug)的教導,並進行了十三尊勝樂金剛(Khorlo Dompa Lha Chu Sum)的盛大法會,使身語意的智慧得以充分降臨,展現了身語意的各種神變。 以五大元素('byung lnga'i rang bzhin)的自性,展現了無數的神變。以咒語之箭的集合,敲響了天界的巨鼓,瞻波迦(Tsampa ka)、奔達里迦(Puṇḍarīka)、烏曇婆羅(Udumwara)等花朵紛紛飄落。美妙的香氣瀰漫在四面八方,使所有人都感到歡喜和滿足。之後,他攜帶了無數的供品前往納普(Naphur),將它們用於大成就者的供養,並唱誦了悠長的供養之歌等。那時,他在夢中與上師納普巴(Rje Snaphupa)相遇,聽聞了許多關於身體鍛鍊等方面的教導。之後,一些弟子跟隨他前往卓木提謝吉帕瑪岡('brog mu tig shel gyi spa ma gong)。他還壓制了各種妖魔鬼怪的神變,讓他們獻上各自的命咒並立下誓言。許多惡毒之人因他的行為而感到厭煩,他唱著歌離開了。之後,格西色涅莫瓦(Geshe Se Nyemowa)邀請他,在卡拉(Khara)山住了幾個月,卡拉的僧尼們供養了他。

【English Translation】 Victorious One (Chubpa): Completely victorious over the host of enemies of samsara, empowered with victory like a sesame pod, unsurpassed, the guide of gods and humans. I have heard well that everyone proclaims that you always captivate the minds of beings with your innate songs. His heart was filled with joy, and he came to the master (Rje), saying, 'Please partake of this delicious merit and grant me a song that benefits my heart.' But he remained silent and did not speak. He (the requester) was displeased and sat with a dark face. Seeing this, the master said, 'If the song benefits the heart, why not accept it?' Then he sang this song: 'Namo Guru. The nature of samsara is suffering, and even if the Dharma that generates renunciation is preached, there is not a single change in attachment. What benefit is there in singing?' and so on. He thus gained greater faith and prostrated to the master with a mind free from doubt. The master also bestowed the blessing of four rounds of Mani, instructing him to recite it frequently and diligently maintain devotion. Eventually, he attained accomplishment, flying through the sky to the master, displaying various signs of accomplishment, and becoming a great accomplished one named Damparashi. Afterward, he was liberated from retreat, giving the teachings of the Six Dharmas (Chos Drug) once to Kunga Trag and others, and performing the great empowerment of the thirteen-deity Chakrasamvara (Khorlo Dompa Lha Chu Sum), causing the wisdom of body, speech, and mind to fully descend, and displaying various manifestations of body, speech, and mind. With the nature of the five elements ('byung lnga'i rang bzhin), he performed countless miracles. With the collection of mantra-arrows, he struck the great drum of the heavens, and flowers such as Champaka (Tsampa ka), Pundarika (Puṇḍarīka), and Udumbara (Udumwara) scattered. The beautiful fragrance spread in all directions, filling everyone with joy and satisfaction. Afterward, he carried countless offerings to Naphur, using them for the offerings of the great accomplished one, and chanted long offering songs, etc. At that time, he met the master Naphupa (Rje Snaphupa) in a dream and heard many teachings on physical exercises and so on. Afterward, some disciples followed him to Dromtik Shelgipa Magong ('brog mu tig shel gyi spa ma gong). He also suppressed the various miracles of demons and spirits, making them offer their life mantras and take vows. Many malicious people were annoyed by his actions, and he sang songs and left. Afterward, Geshe Se Nyemowa invited him, and he stayed on Khara Mountain for several months, and the nuns of Khara offered to him.


ས་ཞུས། དགོན་པ་འདེབས་པར་གསོལ་བས་གནང་། སྤྱིལ་པོ་ཁ་ཡར་བཏབ། ལྷ་གསོལ་དབུ་མ་སོགས་མགུར་མང་པོ་དང་། གཡག་རས་ཀྱི་ཞུས་ལན་བཀའ་དྲིན་བཅུ་གཅིག་མའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། ། 3-37 ཡང་དེས་བཟད་ཕུར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱ་ཁྱུང་བྲག་ལ་དབྱར་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་སྙི་ཕུའི་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཞུགས་སོ། །བཙད་པོ་རིག་སྔགས་དང་དེ་དུས་མཇལ་ཞིང་། དབེན་གནས་དང་འཚོ་ཆས་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པར་གསོལ་བས་མ་གནང་བར། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིར་ཕེབས་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་མཚུར་ཕུ་པ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་ན་སྙན་པའི་གདུག་དཀར་པོ་གཡོ་བ། ལྷ་མིའི་སྟོན་པ། དུས་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ། དཔལ་མདའ་བསྣུན་ཆེན་པོ་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཇལ་དུ་འགྲོ་བར་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ། མཇལ་བ་དང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ཟིན་པར་འདུག །དེ་རེས་གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སམ། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་ལ། མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁོ་བོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་བདག །ཉམས་མྱོང་གླུ་རུ་ལེན་ལགས་པས། །རྗེ་རིན་ཆེན་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། །ཞེས་སོགས་ཕུལ་བས་རྗེ་དབུ་སེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་པ་གསན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གདུགས་ཚོད་ལན་གཅིག་ཆག་ན། 3-38 མུ་གེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཡོང་ཟེར་བ་ཡིན་པས། རྒྱ་རས་པ་དཔོན་སློབ་མཉེས་པའི་བསྙེན་བཀུར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ཏེ། སྲི་ཞུ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །དད་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་གསུང་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱིད་སྨད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞུ་མཁན་བྲག་ལ་སེ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཞག་བདུན་མཛད་དེ། སྲང་རིང་བྲག་ཆུང་གི་མཐའ་ལ། ཞང་མེས་ཚབ་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཕྲན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོ་ལྷ་དང་མཇལ་ལོ། །དེ་ན་རེ། ཁྱེད་ག་ནས་བྱོན། སུའི་གྲྭ་པ་ཡིན་དྲིས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ནི་སྣ་ཕུ་ནས་འོངས་སོ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གྲྭ་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་གླེང་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཇོ་བོ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་དང་འཐད། ངས་དགོན་པ་ཞིག་འབུལ། འབྱོན་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྗེས་དེ་ལྟར་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཆུ་བོ་རིའི་དགོན་གནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་དུས་དྲ་ཆུང་། ཞལ་བུ། ཅང་ཏེའུ། མེ་ཆ་གཅིག །རས་གཟན་གཅིག་མ་གཏོགས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱོན་ཏེ། བྱི་བ་ལོའི་དགུན་ཆུ་བོ་རིར་བཞུགས་ཏེ། འདག

【現代漢語翻譯】 他請求允許建立一座寺廟,得到了應允。他建造了一座朝陽的茅屋,創作了許多吟唱,如『祈請本尊』和『中道』等,並撰寫了關於『亞惹的回答』和『十一功德』的註釋。 他又邀請了貝扎普(人名)到嘉瓊扎(地名),在那裡度過了一個夏季,並在尼普(地名)的靜修處等地居住。他在那時會見了贊普熱那(人名),贊普提供了僻靜處和生活用品,請求他留下,但他沒有答應,而是前往帕欽曲沃日(地名),在那裡暫時安頓下來。之後,他想到要去拜見被稱為『三界聞名,揮舞著白色旗幟』的杰楚普巴(人名),他是天人的導師,三世的引導者,與帕達努欽波(人名)無二無別。僅僅是這個想法就使他的加持功德增長,見面后,他們的心意融為一體。當時,杰杜松欽波(人名)說:『你在佛法方面已經付出了很多努力,現在你對口訣生起了定解嗎?你對證悟的把握如何?』他唱了這首歌:『頂禮上師們!我,藏巴嘉惹(人名),以歌聲來表達我的經驗,請杰仁欽(人名)傾聽。』等等,杰烏色非常高興,並聽取了方便道的口訣。當時,杰杜欽說:『在印度,如果成就者的傘蓋倒塌一次,就會有十三年的饑荒。』因此,他吩咐嘉惹巴師徒要盡力款待,並提供了大量的服務。他用佛法滿足了許多虔誠的信徒,並在吉麥(地名)的靜修處居住。之後,他在竹康扎(地名)進行了七天的閉關苦修,在桑榮扎瓊(地名)的邊緣,由香麥察(人名)提供服務。之後,他逐漸前往竹珍(地名),並見到了覺沃拉(人名)。覺沃拉問:『你從哪裡來?是誰的僧人?』他回答說:『我從納普(地名)來,是杰珠托嘉波(人名)的僧人。』他們被邀請到王宮,進行了廣泛的佛法討論。當時,覺沃拉說:『瑜伽士,我非常讚賞你,我將供養一座寺廟,請你來。』他回答說:『我會那樣做的。』於是,他供養了曲沃日(地名)的寺廟。當時,他除了一個茶碗、一個碗、一個茶勺和一件棉布外,沒有執著于任何其他財產。之後,他前往那裡,在鼠年的冬天住在曲沃日(地名),並開始建造寺廟。 他請求允許建立一座寺廟,得到了應允。他建造了一座朝陽的茅屋,創作了許多吟唱,如『祈請本尊』和『中道』等,並撰寫了關於『亞惹的回答』和『十一功德』的註釋。

【English Translation】 He requested permission to establish a monastery, which was granted. He built a sun-facing hut and composed many songs, such as 'Invocation of the Deity' and 'The Middle Way,' and wrote commentaries on 'Yak Ra's Answer' and 'Eleven Merits.' He also invited Beza Phur to Jakhung Drak, where he stayed for one summer, and resided in places like Nyi Phu's hermitage. He met Tsenpo Rik Ngak at that time, who offered secluded places and provisions, requesting him to stay, but he did not agree. Instead, he went to Palchen Chuwo Ri, where he temporarily settled. Then, he thought of going to meet Je Tsurphupa, known as 'famous in the three realms, waving the white banner,' the teacher of gods and humans, the guide of the three times, inseparable from Palda Nuchenpo. Just the thought of this increased the merit of his blessings, and upon meeting, their minds became one. At that time, Je Dusum Khyenpa said: 'You have already put in a lot of effort in Dharma, have you now gained certainty in the instructions? What is the extent of your confidence in realization?' He sang this song: 'I prostrate to the Lamas! I, Tsangpa Gyare, express my experience in song, please listen, Je Rinchen.' Etc., Je Use was very pleased and listened to the instructions on the path of means. At that time, Je Duchyen said: 'In India, if the umbrella of an accomplished one falls once, there will be a thirteen-year famine.' Therefore, he instructed Gyarepa and his disciples to serve with pleasure and provided extensive service. He satisfied many faithful followers with Dharma and resided in the hermitage of Kyi Me. Then, he did a seven-day retreat at Zhukhen Drak, and on the edge of Sang Rong Drakchung, Shang Metsap provided service. Then, he gradually went to Juk Tren and met Jowo Lha. Jowo Lha asked: 'Where do you come from? Whose monk are you?' He replied: 'I come from Napu, and I am a monk of Je Drubthop Gyalpo.' They were invited to the palace and had extensive Dharma discussions. At that time, Jowo Lha said: 'Yogi, I appreciate your mind, I will offer a monastery, please come.' He replied: 'I will do so.' So, he offered the monastery of Chuwo Ri. At that time, he did not possess any property except for a teacup, a bowl, a teaspoon, and a cotton cloth. Then, he went there and stayed at Chuwo Ri in the winter of the Rat year and began to build the monastery. He requested permission to establish a monastery, which was granted. He built a sun-facing hut and composed many songs, such as 'Invocation of the Deity' and 'The Middle Way,' and wrote commentaries on 'Yak Ra's Answer' and 'Eleven Merits.'


་སྦྱར་གྱི་ངང་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ནས་སྐྱིད་པ་ལྔའི་མགུར་གསུངས་སོ། ། 3-39 དེ་ནས་ཡང་སླར་ཁ་རག་ཤར་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ན། མཚན་མོའི་དགུང་འདས་པ། པདྨའི་རྩ་ལག་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་མཐོངས་སུ་ངོམ་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མཆེད་གསུམ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བྱོན་ནས། ཀྱཻ། འབྲི་ཁུང་པ་རྣམས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་འཛིན་པར་འགྲོ་འདུག་གི། རྒྱ་རས་པ་ཁྱོད་ཀྱང་འགྲོ་རན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། ཞེས་གསུངས་པ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཅི་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཏད་དུས། འདི་ནས་ཉི་མ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ནས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་འཛིན་པར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་མ་ཐག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་ཤིང་། སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། བུ་རྒྱ་སྟོན་མ་སྡོད་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། ། 3-40 རྒྱ་སྟོན་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་ཙ་ན། །ཙ་རི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་ཡི་སྙིང་ཕུག་ཡོད། །གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ཐོས་པའི་མོད། མཚན་མོའི་གྲངས་རྫོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ས་ཀུན་ཡང་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྐབས་ལ་ཐུག་པར་མཁྱེན་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཞིག་པོ་སྐྱེས་མཆོག་དང་། ལོ་རོ་བ་སྐལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་པ་བྱས་ནས་སྐྱིད་ཤོད་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་ཇོ་ཡེས་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད། དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་དཔོན་བྱས། ལོ་རོ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གྲོས་དཔོན་གྱིས། ཞིག་པོ་རྒྱུ་བ་ངན་པས་ཁྲེས་འཁུར་དང་གཡོས་མཁན་གྱིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ནས་བྱོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་དུ་ཕེབས། རྗེ་སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དང་མཇལ། གསུང་རབ་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་དུ་མཛད་དེ་ལྷག་པར་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་བགྲོད་དེ་དྭགས་པོ་གྲུམ་ལུང་གི་ནང་ནས་ཡར་ཕེབས་པའི་ཚེ། གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་གུར་དཀར་དང་། རྟ་པ་དང་། ཁལ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་འདུག །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས།

【現代漢語翻譯】 然後,他以喜悅的心情,像一位導師一樣,賜予了廣大的甘露妙語,並唱誦了五喜之歌。 之後,他又再次前往卡拉夏爾山,當他住在那裡的時候,在午夜時分,蓮花的根莖的光芒照耀著南贍部洲的中心區域。當他安住于光明之中時,智慧空行母,三位獅面空行母出現在他面前的虛空中,說道:『喂!止貢巴們正要去往偉大的查日山朝聖。嘉惹巴,你難道不也該去了嗎?』聽到這些話,他立刻從光明禪定中起身,心想:『當至尊成就者賜予我平等味的指示時,他曾預言說,從這裡向東南方向,有一個名為查日扎的聖地,所有續部都曾預言過它,那是勝樂金剛的宮殿所在,開啟那裡的聖地之門並進行修行吧。未來你的弟子傳承將會持有它。』難道是預言應驗的時候到了嗎?』就在這時,他看到面前的虛空中出現了一個珍寶帳篷,在獅子抬著的寶座上,至尊成就者光芒四射,勝過億萬個太陽,無比莊嚴和威嚴。他說道:『嘉頓,不要停留,去修行吧!』 嘉頓去修行的時候,那裡有查日的化身壇城,有空行母石窟,有大洲食物的成就。 聽到這些指示后,夜晚結束了,陽光普照大地。然後,他知道開啟查日扎聖地智慧輪的時刻已經到來,於是從金剛般的禪定中起身,帶著希波·杰喬和洛若瓦·卡登兩位侍者前往吉雪。在那裡,他也帶上了喬耶作為隨從。那時,上師說道:『我做首領,洛若·卡登做顧問,希波這個壞傢伙負責搬運貨物和做飯,以此來凈化罪障。』說完他們就出發了。然後他們到達了止貢,見到了至尊覺巴·仁波切·吉天頌恭(འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ,梵文:Trilokyanatha,三界怙主),他們進行了許多佛法討論,上師非常高興。然後,他們逐漸前進,當他們從達波·仲隆內部向上走的時候,嘉·噶·秋松帶著白帳篷、馬匹和騾子,威風凜凜地站在那裡。他們問道:『你們從哪裡來?』

【English Translation】 Then, with a joyful mind, like a mentor, he bestowed vast nectar-like words and sang the song of five joys. After that, he went again to Mount Kharak Shar, and while he was staying there, at midnight, the light of the lotus root shone in the central region of the southern continent. As he remained in the state of clear light, the wisdom dakinis, the three lion-faced dakinis, appeared in the space in front of him and said: 'Hey! Are the Drikungpas going to the great Tsari mountain for pilgrimage? Gyaraspa, isn't it time for you to go too?' Upon hearing these words, he immediately arose from the samadhi of clear light and thought: 'When the supreme accomplished one gave me the instruction of equal taste, he prophesied that from here to the southeast, there is a great place called Tsari Tra, which all the tantras have prophesied, where the palace of Chakrasamvara resides, open the gate of that place and practice. In the future, the lineage of your disciples will hold it.' Is it the time for the prophecy to be fulfilled?' At that moment, he saw a jeweled tent appear in the sky in front of him, and on a throne carried by lions, the supreme accomplished one shone with a radiance that surpassed a billion suns, utterly majestic and dignified. He said: 'Gyaton, do not stay, go to practice!' When Gyaton goes to practice, there is the mandala of Tsari's manifestation, there is the cave of the dakini's stone heart, there is the accomplishment of food of the great continent. Upon hearing these instructions, the night ended, and the sunlight spread well over the earth. Then, knowing that the time had come to open the wheel of wisdom of the great Tsari Tra, he arose from the vajra-like samadhi and, with Zhikpo Kyechok and Loro Kalden as attendants, went to Kyisho. There, he also took Jowo Yes as a follower. At that time, the master said: 'I will be the leader, Loro Kalden will be the advisor, and Zhikpo, the bad one, will carry the burden and cook, thereby purifying obscurations.' Having said that, they set off. Then they arrived at Drikung and met the supreme Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgon (འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ, Sanskrit: Trilokyanatha, Protector of the Three Realms), they had many Dharma discussions, and the master was very pleased. Then, they gradually proceeded, and as they went up from inside Dakpo Drumlung, Gnyos Gar Chosum stood there with a white tent, horses, and mules, radiating splendor. They asked: 'Where are you coming from?'


ད་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ལན་སྨྲས་པ། 3-41 ང་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོངས། གླིང་རས་གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ། རྒྱ་རས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཡིན། ད་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། གྲོགས་དམ་པ། ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་སྔ་མོ་ནས་ཐོས་ཀྱི། རྟགས་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟས་གནས་ཆེན་བགྲོད་པར་སྤོབས་སམ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་རང་ཅག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་དགོངས་པ་ལ། རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བགྲོད་ནུས་སམ་མི་ནུས་བལྟ་ཡི། ཁོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བལྟོས་དགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་མིན་སྙམ་པ་འཁྲུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁེངས་པ་ཆེ་བར་མཐོང་གི་དོགས་པས། གྲོགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ཕེབས་པར་མཛད་པ་ལས། ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་བྱ་ཙ་ཀོ་ར་སྤུ་སྡུག་པ། སྙན་པའི་སྐད་འབྱིན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ལམ་གསལ་བར་སྣ་དྲངས་ཏེ་བྱོན་ཏོ། །ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡང་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་བེར་གྱོན་པ། གྲོ་སེར་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་མགྱོགས་འགྲོ་གཡུའི་རྔ་མ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ལ་འདི་ནས་ཡར་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་དང་། 3-42 ཤིན་ཏུ་བགྲོད་སླ་བར་ཡོད་ཀྱི་ཞུས་ནས། འབབ་ཆུ་དར་དཀར་པོའི་ཡོལ་བ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བའི་འགྲམ། བཀྲ་ཤིས་མཁའ་ལྡིང་གི་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་དུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་ལ་གནང་བ་དུ་མར་ཞུས་ནས་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་གཉོས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་འདི་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་བར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སྐྱིད་པར་སྨོན་ན་གྲོགས་རང་ལ་ཕུལ་བས་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་མི་རིང་བ་ན་མགར་དམ་པ་ཡང་བྱོན་ནས། རྒྱ་གཉོས་མགར་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། རང་ཅག་གྲོགས་མཆེད་རྣམས་བྲག་ཕུག་འདི་རྡིབ་ན། སྒོམ་དྲན་པས་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། མགར་ན་རེ། བར་དོ་དང་པོ་ལ་སྦྱངས་ནས་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་གཅིག་གམ། ཉེར་གཅིག་ལ་ཟིན། ཁྱེད་ཇི་ལྟར་བགྱིད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་དྲན་པས་ཇི་ལྟར་ཟིན། གཉིས་པ་ནས་ཨེ་ཟིན་བལྟ་དགོས་གསུང་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡབས་པ་བཞིན་སོང་ཡང་། ང་སྒོམ་ལ་འདུ་འབྲལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་གསུངས་ནས། མགུར་བཞེངས་པ། ཨེ་མ་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་ལགས་པས། ། 3-43 སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་ལགས

【現代漢語翻譯】 然後問道:『你要去哪裡?』他回答說: 『我從太陽中央的方向來,是名叫格林熱巴·古薩波切(gling ras gus po che,大成就者)的兒子,名叫嘉熱·益西多杰(rgya ras ye shes rdo rje)。現在要去朝拜大聖地匝日扎(tsa ri tra)的聖地之門。』他們說:『朋友,我們早就聽說過你的名聲。你這樣的裝束能成功朝拜聖地嗎?我們也要去,不如我們一起走吧。』他心想:『我倒要看看我這樣的裝束能不能去,我可不是需要你們幫助的瑜伽士。』但他又怕顯得太傲慢,於是說:『朋友們怎麼走,我就怎麼走。』說完就出發了。這時,長壽五姐妹化作鷓鴣鳥,羽毛美麗,發出悅耳的叫聲,在前面引路。 護田神昆嘎辛努(kun dga' gzhon nu,一切喜悅童子)也化作一個身穿白色絲綢衣服的白衣童子,騎著一匹鬃毛金黃、尾巴如玉的駿馬前來迎接。護田神說道:『喇嘛仁波切,請從這裡上來, 這裡非常容易行走。』然後,他將他帶到一條像白色絲綢帷幔般的瀑布旁,請到吉祥空行母巖(bkra shis mkha' lding)上安坐。從這裡開始,隨從們因為疲憊不堪,多次請求上師允許他們返回,於是就回去了。這時,嘉熱對他說:『朋友,你住的地方真不錯。』上師說:『如果你喜歡,就送給你吧。』然後就送給了他。不久之後,嘎爾丹巴(mgar dam pa)也來了,嘉熱、聶(gnyos)、嘎爾三個人一起舉行會供。會供時,聶說道:『朋友們,如果這個巖洞塌了,你們的禪定還能保持嗎?』嘎爾說:『在第一個中陰階段練習,七天、十一天或二十一天就能保持。你怎麼樣?』聶說:『第一個剎那如何保持?要看看第二個剎那能不能保持。』上師說:『即使天崩地裂,我的禪定也不會有絲毫動搖。』然後唱了一首歌:唉瑪!這安住于自心的智慧, 是依靠上師的恩德才證悟的。 千佛都曾降臨。

【English Translation】 Then they asked, 'Where are you going?' He replied: 'I come from the direction of the center of the sun, I am the son of Gling Ras Gus Poche (gling ras gus po che, Great Accomplished One), named Gya Ras Yeshe Dorje (rgya ras ye shes rdo rje). Now I am going to open the gate of the great sacred site of Tsari Tra (tsa ri tra).' They said, 'Friend, we have heard of your reputation for a long time. Are you confident that you can visit the great sacred site with this kind of appearance? We are also going, so let's go together.' He thought, 'I want to see if I can go with this kind of appearance, I am not a yogi who needs your help.' But he was afraid of appearing too arrogant, so he said, 'I will go as you friends go.' After saying that, he set off. At this time, the five Tseringma sisters transformed into partridges, with beautiful feathers and making pleasant sounds, leading the way. The field-protecting deity Kunga Shyönnu (kun dga' gzhon nu, All Joyful Youth) also transformed into a white-clothed boy wearing white silk, riding a fast horse with golden mane and a jade tail to greet him. The field-protecting deity said, 'Lama Rinpoche, please come up from here, It is very easy to walk here.' Then, he took him to a waterfall like a white silk curtain and invited him to sit on the auspicious Garuda Rock (bkra shis mkha' lding). From here, the attendants became exhausted from the burden of fatigue, and after repeatedly asking the master for permission to return, they went back. At this time, Gya Ras said to him, 'Friend, your place of residence is very nice.' The master said, 'If you like it, I will give it to you.' Then he gave it to him. Not long after, Gar Dampa (mgar dam pa) also came, and Gya, Nyös (gnyos), and Gar held a tsog offering together. During the tsog offering, Nyös said, 'Friends, if this cave collapses, can you maintain your meditation?' Gar said, 'Practice in the first bardo stage, and you can maintain it in seven, eleven, or twenty-one days. How about you?' Nyös said, 'How to maintain it in the first moment? We need to see if you can maintain it in the second moment.' The master said, 'Even if the sky and earth collapse, my meditation will not be disturbed in the slightest.' Then he sang a song: Ema! This wisdom that dwells in my own mind, Is realized through the kindness of the guru. A thousand Buddhas have come.


་ཀྱང་། །བློ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་གྲོགས་ཟུང་ལྷག་པར་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་དང་ཐབས་གཅིག་པ་ཙ་རི་ཡུལ་སྨད་ལ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ལོག་འདྲེན་གྱི་ལྟོ་འགྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྦལ་པ་ཞིག་ཏུ་ལུས་བསྒྱུར་ཏེ་ལམ་བཀག་ནས་འདུག་གོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་། གཉོས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་འདུག་པར་བལྟའོ། །མགར་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་ནི་གཏོར་མས་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིའོ་སྙམ་པས་གཏོར་མ་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་ལེགས་པར་བགོས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་སྨྱུག་མཁར་བསྣམས་ནས་སྦལ་པའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས་ལུས་ལ་བསྣུན་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་མཛད་མི་འཚལ། ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་པས། གྲོགས་རང་གི་སྐུ་ཚེ་ལའང་གཟན། མ་འོངས་པའི་རྗེས་འཇུག་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་པས། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། དཔའ་བོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཆོངས་ཏེ། ང་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ང་ཚེ་ཐུང་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཞིང་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུང་དྲག་པོས་སྦལ་པ་འདམ་རྫབ་བཞིན་དུ་བརྫིས་པའི་ཚེ། 3-44 དེ་ཉིད་སྲོག་ལྡན་གྱི་ལུས་དོར་ནས། གོར་མ་སའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང་། ཕྱག་བེར་གྱི་རྗེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་གུས་ལྡན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་འོངས་པར་གྱུར་པའི་དུས། མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ནས་ཆུ་བརྡོལ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་གི། དེའི་དུས་ཁོ་བོས་འཛིན་པའི་གནས་ལ་འཕོ་བསྐྱས་ཞིག་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་གསུང་ནས། ཡུལ་སྨད་དུ་བྱོན་ཏོ། །དེར་དེའུའི་རྣམ་པ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་གྲལ་དུ་ཐུགས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་གན་དུ་གནས་མལ་ཀྱང་བཅའ་བར་མཛད་དེ་སྟན་ཆགས་པ་ན། མགར་དམ་པ་བྱོན་ཏེ། གྲོགས་པོའི་བཞུགས་གནས་འདི་ཁོ་ན་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་ལེགས་པར་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། ། དེ་ལ་རྗེས། དགྱེས་ན་གྲོགས་པོ་རང་བཞུགས་ཤིག་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཆུ་མིག་ཞིག་གི་རྩར་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ན། དུང་གི་ཕྱག་འཕྲེང་ཞིག་ནོར་སྐྱོང་གི་དབང་མོས་ཁྱེའུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་ཆེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་ཀུན་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་སྐྱོབས་ཆེན་གྱི་ལ་ལ་མཛད་དེ། ཅིག་ཅར་གྱི་ནང་ན་ཕེབས་པའི་ཚེ། བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དཔལ་སེང་གདོང་གི་དབང་པོ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 『即使如此,也不會有任何疑惑。』說完這些,兩位同伴更加信服了。之後,尼約·嘎爾·秋松(Gnyos, Mgar, Chos gsum,三位同伴的名字)和他們志同道合的人前往匝日(Tsa ri,地名)下部地區。當他們出發時,一個邪惡的羅剎(Log 'dren,惡魔)將自己變成一隻可怕的癩蛤蟆,擋住了他們的去路。看到這一幕,尼約(Gnyos)處於無分別的境界中。嘎爾(Mgar)則修持慈悲心。巴千·秋耶(Dpal chen chos yes)認為可以用朵瑪(gtor ma,祭品)來消除障礙,於是開始製作朵瑪。當時,尊者(指上師)巧妙地運用智慧的行為,手中拿著手杖,走到癩蛤蟆面前,用手杖觸碰它。 看到這一幕,尼約(Gnyos)說道:『哎呀,嘉熱巴(Rgya ras pa,上師的名字),不應該這樣做!這條龍(Klu,蛇神)非常惡毒,會傷害您自己,也會危害未來的追隨者。』 尊者以對過去和未來了如指掌的自信,像勇士般跳躍到癩蛤蟆的各個方向,說道:『我長壽也能活到五十一歲,我短命也能活到五十一歲!』他發出可怕的吼聲,用力踩踏癩蛤蟆,將其像爛泥一樣踩爛。 癩蛤蟆立刻捨棄了有生命的身體,變成了一塊戈爾瑪石(Gor ma sa,一種石頭)。石頭上留下了蓮花足跡和手杖的痕跡,成爲了人們恭敬供養的聖地。之後,尊者說:『未來某個時候,火爐下會涌出水。到那時,我需要搬遷我所佔據的地方。』說完,他們就前往了下部地區。 在那裡,無數的空行母(mkha' 'gro ma,女性本尊)聚集在一個類似墳墓的地方,在會供輪(tshogs kyi 'khor lo,一種密宗儀式)中快樂地享用。尊者毫不猶豫地加入了她們的行列。他在那裡安頓下來,當他安頓好座位時,嘎爾丹巴(Mgar dam pa)來了,說道:『朋友,只有這個地方適合您居住。』 尊者回答說:『如果您喜歡,朋友,您也可以住在這裡。』然後就允許了。之後,尊者來到一個泉水邊洗澡。這時,一個由諾爾炯(Nor skyong,護法神)幻化成小男孩的形象,拿著一串海螺念珠,以一種炫耀的姿態將其作為供養的物品。之後,尊者逐漸確定了所有聖地的景象,並在肖瓊拉(skyobs chen gyi la la,地名)修行。當他們迅速前進時,在涼爽的樹林中,巴·森格東(Dpal seng gdong,人名)以恭敬的心情迎接他們。

【English Translation】 'Even so, there will be no doubt.' After saying this, the two companions became even more convinced. Then, Gnyos, Mgar, Chos gsum (the names of the three companions) and those who shared their aspirations set out for the lower region of Tsa ri (place name). As they were setting out, an evil Rakshasa (Log 'dren, demon) transformed himself into a terrifying toad, blocking their path. Seeing this, Gnyos remained in a state of non-discrimination. Mgar practiced cultivating compassion. Dpal chen chos yes thought that a Torma (gtor ma, offering) could eliminate the obstacle, so he began to make a Torma. At that time, the master (referring to the guru) skillfully employed the conduct of wisdom, holding a staff in his hand, approached the toad and touched it with the staff. Seeing this, Gnyos said, 'Alas, Gyara pa (Rgya ras pa, the guru's name), you should not do that! This Naga (Klu, serpent deity) is very malicious and will harm you and endanger future followers.' The master, with confidence in his knowledge of the past and future, leaped like a warrior in all directions of the toad, saying, 'Whether I live long, I will live to be fifty-one years old; whether I die young, I will live to be fifty-one years old!' He let out a terrifying roar and stomped on the toad, crushing it like mud. The toad immediately abandoned its living body and turned into a piece of Gor ma sa stone (Gor ma sa, a type of stone). The stone was left with lotus footprints and traces of the staff, becoming a sacred place for people to respectfully make offerings. Afterward, the master said, 'Sometime in the future, water will gush out from under the stove. At that time, I need to relocate the place I occupy.' After saying this, they went to the lower region. There, countless Dakinis (mkha' 'gro ma, female deities) gathered in a place resembling a cemetery, happily enjoying themselves in the Tsog kyi khor lo (tshogs kyi 'khor lo, a type of tantric ritual). The master joined their ranks without hesitation. He settled there, and when he had settled his seat, Mgar dam pa came and said, 'Friend, only this place is suitable for you to live.' The master replied, 'If you like, friend, you can also live here.' Then he allowed it. Afterward, the master came to a spring to bathe. At this time, a Nor skyong (Nor skyong, a guardian deity) transformed into the form of a young boy, holding a string of conch shell beads, displaying it as an offering in a showy manner. Afterward, the master gradually confirmed the sights of all the sacred places and practiced in skyobs chen gyi la la (place name). As they advanced rapidly, in the cool grove, Dpal seng gdong (person's name) greeted them with respectful hearts.


སུ་བར་ཡོངས་ཏེ། 3-45 རྡོའི་ཆུ་ཞྭ་དང་། ཆུ་ལྷམ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་རྡོ་ལ་རྟ་དང་དྲེའུའི་རྗེས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མི་རིང་བར་སོན་པ་ན། ལྕགས་ཀྱི་སྦལ་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཆེ་བ། དྲག་པོའི་ངུར་སྒྲ་འབྱིན་པ། གཏུམ་པའི་མིག་མངོན་པར་འཁྲུག་ཅིང་བསྒྲད་པ་ཞིག་གིས་ལམ་འགེགས་པར་རྩོམ་མོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ་དམ་བཅས་སོ། ། དེ་ནས་བྱོན་ཏེ། ནེའུ་གསིང་གི་ཐང་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་རྐང་དྲུག་གི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་པའི་སྐད་སྒྲོག་པ། འཕུར་ལྡིང་གི་འཇོ་སྒེག་གཡོ་བ། རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་འདུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མགོ་ཕྲེང་དང་། རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ཁྲུས་བྱེད། ལ་ལ་ནི་གླུ་ལེན། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད་པ་སོགས་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་འབྱོན་པ་གཅིག་གིས་མཐོང་སྟེ་གཅིག་ལ་རྨེའོ། །དེ་མ་ཐག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱན་སྤུངས་པ་རྣམས་དོར་བས་རྒྱན་སྤུངས་ཐང་ཞེས་ད་ལྟ་ཡང་གྲགས་སོ། ། 3-46 མ་འོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལུང་པ་འདིའི་མདའ་ནས་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ངའི་བུ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕེབས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོའི་སྙིང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེར་རྒྱས་པའི་གྲོགས་བཟང་མར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །དེ་དང་ཉེ་ལོགས་སུ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རང་དབང་དུ་བྱན་ཚུད་ཅིང་ཁེངས་ལྡན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་འགའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་བྲག་ལ་གསང་བའི་དབང་པོ་བསྣན་ཏེ་རྗེས་ཀྱང་བཞག་གོ། །དེ་ནས་གངས་ལ་ཆེན་པོ་ཞིག་འཇིགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་དེ་སོང་བ་དང་སྔར་གྱི་གྲོགས་རྣམས་དང་མཇལ་ལོ། །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལན་དུ་མར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཚིག་གིས། དེ་རིང་གི་ཚོགས་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་གཤོམས་དང་། ལན་རེས་ལ་ཡང་མ་བབ་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྗེ་ཁོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་བྱ་ཡི། རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མཛད་མི་དགོས་གསུངས་ནས། སྔོན་ལ་ཁམས་གསུམ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་ཏོ། ། དེ་མ་ཐག་སྲིད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དག་ཀྱང་མིའི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་སྲང་དུ་སྦྲ་སྡེ་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 然後到達那裡。 3-45 供奉了石帽和水鞋。那塊石頭上還出現了馬和騾子的腳印。不久之後,出現了一個鐵青蛙,極其可怕和巨大,發出猛烈的吼叫聲,兇猛的眼睛明顯地轉動和瞪視,試圖阻擋道路。用寂靜的禪定完全壓制了它,然後接受了它,並立下了誓言。然後繼續前行,到達了一個極其美麗的綠草地,各種鮮花裝飾著它,六足昆蟲發出悅耳的聲音,飛舞的姿態優雅地搖曳,瀰漫著麝香的香味。智慧的空行母們像雲團一樣聚集在一起,珍寶、骨飾、頭飾和五種姓的寶冠等裝飾品一下子都放了下來。一些在洗澡,一些在唱歌,一些在跳舞,等等,努力地進行各種幻化的遊戲。當時,一位尊者看到了,並對另一位說。話音剛落,她們就用神通融入彼此,消失不見了。她們堆放的裝飾品被丟棄,所以現在還被稱為『飾品堆放地』。 3-46 還說道:『未來,這個山谷的盡頭將打開聖地的門,我的後代將持有它。』然後再次返回,住在空行母石窟中。金剛綠松石燈母供奉了命根,並承諾守護教法,也成爲了增進樂空禪定的良伴。在那附近,爲了粉碎一些精通氣脈明點且傲慢的空行母的傲慢,在巖石上新增了秘密的權杖,並留下了痕跡。然後毫不畏懼地穿過巨大的冰川,與之前的同伴們相遇。在那裡,他們多次舉行會供。然後,同伴們用責備的話語說:『今天的會供夥伴由嘉惹(藏語,རྒྱ་རས,羅馬擬音:gya ras,漢語字面意思:漢布)來主持,難道不應該輪到你了嗎?』尊者回答說:『就應該那樣做。對於一個已經掌控自心顯現的瑜伽士,不要懷疑他是否缺乏。』然後,首先以一種能使三界陶醉的姿態前行。話音剛落,世間護法神中的白方護法們也以人類的姿態,帶著帳篷部落出現在路邊。

【English Translation】 Then arrived there. 3-45 Offered a stone hat and water shoes. Even footprints of horses and mules appeared on that stone. Not long after, an iron frog, extremely frightening and large, emitting a fierce roar, with fierce eyes visibly rolling and glaring, attempted to block the path. It was completely subdued by the Samadhi of Peace, then accepted and vowed. Then proceeded to a very beautiful meadow of Ne'u-sing, adorned with various flowers, where swarms of six-legged insects made sweet sounds, the graceful movements of flight swayed, and the fragrance of musk deer permeated. Wisdom Dakinis gathered like dense clouds, and ornaments such as jewels, bone ornaments, head garlands, and the five families' crowns were all placed down at once. Some were bathing, some were singing, some were dancing, and so on, diligently engaging in various magical games. At that time, one Jetsun saw it and remarked to another. Immediately, through miraculous powers, they merged into each other and disappeared. The ornaments they had piled up were discarded, so it is still known as 'Ornament Pile Meadow'. 3-46 It was also said, 'In the future, the gate of the sacred place will be opened from the end of this valley, and my descendants will hold it.' Then returned again and resided in the Dakini Stone Cave. Vajra Turquoise Lamp Mother offered her life essence and vowed to protect the Dharma, also becoming a good companion for increasing the Samadhi of Bliss and Emptiness. Near there, in order to crush the arrogance of some arrogant Sky-goers who were proficient in the three channels, drops, and winds, a secret scepter was added to the rock, leaving a trace. Then, fearlessly traversed a great glacier and met the previous companions. There, they performed Ganachakra Puja (Tsok) many times. Then, the companions said with words of reproach, 'Today's Tsok partner should be Gyaras (藏文,རྒྱ་རས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya ras,漢語字面意思:漢布) to preside over, shouldn't it be your turn?' Jetsun replied, 'It should be done that way. For a yogi who has mastered the appearance of his own mind, there is no need to doubt that he lacks anything.' Then, first proceeded with a posture that intoxicates the three realms. As soon as the words were spoken, the white-sided protectors among the worldly gods also appeared on the roadside with tent camps in the manner of human beings.


ཏེ་སྤྲུལ་ཏོ། ། 3-47 དེ་དག་གིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས། རྗེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཏུད་དེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་བའི་སྣ་ལ་བྱོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་དང་ལྷག་པར་འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཧ་རི་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བདུག་གོ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་ཅིང་སྙན་པའི་གླུ་གར་གྱིས་བསུ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་། ཞོ་མར་དང་། འོ་ཐུད་སོགས་ཀྱི་མཁོ་དགུའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་དག་བསྣམས་ཏེ་གྲོགས་འདུས་པའི་རྩར་བྱོན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས་བཟང་ཞིང་། གྱ་ནོམ་པ་མཛད་པས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་འཛད་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་དོར་བས་དཀར་ཐོག་ཐང་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བགྲོད་དེ་ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་ཕེབས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་མིག་མི་འཛུམ་གྱི་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཐོར་བ་དང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ། །ཀུན་བཟོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེའི་རྩེ་ལས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་གླུ་དབྱངས་ལེན་པ་དང་། 3-48 གར་བསྒྱར་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་བར་སྣང་ཀུན་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ། མཚོའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ངང་ནས་མཚོ་ནང་དུ་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བྱོན་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་གནས་དབུ་རྩེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མཛད་དེ། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲིའི་སྟེང་ནས། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་གི་གསང་བའི་མཛོད་མངོན་པར་དབྱེ་སྟེ། ཟབ་མོའི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ཅིང་ཏེ་པོར་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །གནས་གསུམ་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྙན་པའི་དྲིལ་གསལ་གནས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་ལེགས་པར་འདུད་དེ་འདུག་གོ། །ཅེ་སྤྱང་སོགས་འཇིགས་པའི་གཅན་གཟན་རྣམས་ལྷག་པར་ཞུམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ཅིང་གན་དུ་དང

【現代漢語翻譯】 於是,他化現了。 3-47 他們從遙遠的地方,看到尊者(Jetsun,對上師的尊稱)被四大天王和空行母的眷屬們顯著地迎接,並乘坐著由五色光網連線的轎子而來。看到此景,他們以更加虔誠的心,用哈日旃檀(Hari-chandana,一種檀香)和阿迦茹(Aguru,沉香)等香的芬芳,遍佈四方,進行焚香供養。各種樂器的聲音響起,用美妙的歌舞迎接他。在那裡,他們用供品盛大地供養,並獻上酥油、酸奶和奶酪等各種所需之物。帶著這些,他來到聚集的朋友們面前,舉行了非常盛大和豐盛的會供輪,以至於用具都無法用盡。他們將這些堆積在一處丟棄,因此被稱為『白堆灘』。然後,他靠近併到達玉湖宮殿,從天空中降下無數鮮花,奏響美妙的音樂,並用傘、幢和幡等物盛大地供養和迎接。甚至從昆佐(Kunzok,一切善)的每一微塵之上,也涌現出無數勇士和勇母,他們跳舞、唱歌, 3-48 並表演舞蹈等,用內外供養來供養。帝釋天(Indra)的武器閃耀著光芒,充滿了整個天空。那時,在湖中央,世尊(Bhagavan)十三尊神的壇城,包括本尊和眷屬,顯現在眼前。他從證悟的體驗中,毫不沾染地進入湖中,從主尊父母處圓滿接受了四灌頂,並得到了預言,說利益眾生的偉大事業將遍及十八個鷲日路(Jaryok,古代的度量單位)。他住在烏孜山頂的巖洞里,在宮殿的四個方向的寶座上,為天、人、非天等眾生,開啟了語言秘密的寶藏,用深奧的甘露滿足了他們的心續。空行母和空行眾用會供輪供養,使德波(Tepo,人名)感到高興。三處(身、語、意)的護法神們聽從他的命令,並在所有地方宣告悅耳的鈴聲。雙生子(指鳥類)也發出悅耳的聲音,恭敬地鞠躬。豺狼等可怕的野獸也以特別謙遜的心聽法,並獻上禮物。

【English Translation】 Then, he manifested. 3-47 From afar, they saw Jetsun (Lord) being conspicuously welcomed by the retinues of the Four Great Kings and dakinis, and arriving on a palanquin connected by a web of five-colored light. Seeing this, with even more devoted minds, they spread the good fragrance of incense such as Hari-chandana (a type of sandalwood) and Aguru (agarwood) in all directions, making incense offerings. Various musical instruments sounded, and they welcomed him with melodious songs and dances. There, they offered grand offerings and presented vast offerings of all necessities such as butter, yogurt, and cheese. Carrying these, he came to the gathering of friends and held a very grand and lavish tsok khorlo (feast gathering), so much so that the utensils could not be exhausted. They piled these up in one place and discarded them, hence it became known as 'White Heap Beach'. Then, he approached and arrived at the Turquoise Lake Palace, and from the sky, countless flowers rained down, melodious music played, and they grandly offered and welcomed him with umbrellas, banners, and victory banners, etc. Even from the tip of each particle of Kunzok (All Good), countless warriors and heroines emerged, dancing, singing, 3-48 and performing dances, etc., offering with outer and inner offerings. The weapons of Indra (the king of gods) shone brightly, filling the entire sky. At that time, in the middle of the lake, the mandala of the Bhagavan (Blessed One) with thirteen deities, including the main deity and retinue, appeared vividly. He entered the lake from the experience of realization without being tainted by faults, fully received the four empowerments from the principal father and mother, and received the prophecy that the great work of benefiting beings would spread across eighteen Jaryok (ancient units of measurement) of vulture days. He resided in the rock cave on the summit of Uze Mountain, and from the thrones in the four directions of the palace, he opened the treasure of the secret of speech to beings such as gods, humans, and asuras, satisfying their minds with profound nectar. The dakinis and dakini hosts offered with tsok khorlos (feast gatherings), pleasing Tepo (a name). The hosts of protectors of the three places (body, speech, and mind) listened to his commands as instructed and proclaimed melodious bell sounds everywhere. The hosts of bipeds (referring to birds) also made pleasant sounds and bowed respectfully. Fierce beasts such as jackals also listened to the Dharma with particularly humble minds and offered gifts.


་བའི་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-49 དེ་ནས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་འཐུང་གི་སྣ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྲག་བྱ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་བརྐྱང་པ་འདྲ་བ་ཡ་ཀིའི་འོག་ཏུ། ངའི་སློབ་མ་ས་བཅུ་ནོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་འབྱོན་པར་འདུག་ཅེས་ཚངས་པ་ནམ་མཁའ་ཕུག་ཏུ་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཙ་རི་རོང་འདོད་དབང་ལྷ་མོ་རེ་ཝ་ཏིའི་ཕོ་བྲང་དམར་ནག་རཀྟ་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་ཞིབ་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་སོན་ཏོ། །དེར་སྐད་ཅིག་ལ་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གཡོས། བར་སྣང་ལ་མུན་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་གཏིབས་ཤིང་། འབྲུག་ལྡིར་བ་དང་། བར་བར་དུ་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབེབས་པ་དང་། འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་གྲོགས་རྣམས་དངངས་ཏེ་བགྲོད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་འཇལ་ས་འདུག །ཆོས་པའི་ཚད་རྡོ་བོར་ས་འདུག །གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འགྲོ་ས་འདུག །ཅེས་གསུངས་ནས། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། བཤན་པ་ནམ་གྲུ་སྤུན་དགུས་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་མཚོ་ཁར་ཕེབས་སོ། །དེར་མཚོ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན། 3-50 ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཆོས་འབྱུང་གི་མཁར་རྔམ་པར་བརྩིགས་པ་མི་མགོའི་ཏོག་དང་གཡང་གཞིའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། རོ་གསར་རྙིང་དུ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་འཁྱུག་ཅིང་དྲག་པོའི་ངུར་སྒྲ་འདེབས་པ། མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་མང་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཆོ་ངེ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་ཝ་ཏི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྦེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་སྡོད་དུ་དམ་བཅས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །འདིར་ངའི་བུ་སློབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཞིག་སླེབ་ནའང་ཇི་ལྟར་གཉན་ཀྱང་ཁ་ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཉེན་པ་མི་འོང་། འོན་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཆར་སྐྱོབ་སྐེམས་ནུས་པའི་ཉི་མ་ཞིག་འོང་ངེས་གསུངས་སོ། །མཚོ་དེ་ཉིད་འབྲུག་པའི་བླ་མཚོར་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡར་བྱོན་ཏེ་སིནྡྲ་རའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡོངས་སུ་ཉེ་བའི་བྲག་ཕུག་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། མཚོ་དེའི་ནང་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ། ལུས་ཕྲ་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐེད་འགེབས་བྱས་པ། སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བཞིན་རས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བདེའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུ

【現代漢語翻譯】 以歡喜的表情安住。 3-49 之後,比瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友)升座,將兩隻右手如象鼻般伸展,對大眾說道:『如同雄鷹伸展翅膀般,在『亞』(Ya)之下,我的弟子中將會出現一位證悟十地菩薩。』以此預言了岡波巴大師(Gampopa)將如天空雄鷹般降臨。之後,與同伴們一同前往擦日榮(Tsari Rong),準備前往欲自在天女(Dodwang Lhamo)瑞瓦提(Rewati)的紅色宮殿,進入細微的血腥之中。剎那間,大地劇烈震動,空中黑暗籠罩,雷聲轟鳴,流星劃過,天降鐵石,恐怖的吼聲不斷,各種神變使同伴們驚恐萬分,停止前進並準備返回。此時,上師說道:『修行者有衡量之地,佛法有捨棄之石,大洲有食物之成就,瑜伽士有行走之境。』說完,便以神力壓制了所有神變,屠夫南珠(Namdru)九兄弟獻出了自己的生命精華,上師抵達了湖邊。在那裡,湖水呈現出令人恐懼的紅黑色。 3-50 在湖中央,用乾溼頭骨壘砌而成的法源之城顯得威嚴聳立,人頭頂飾和旗幟高高懸掛,新舊屍體遍地陳列,禿鷲和豺狼成群盤旋,發出兇猛的嚎叫聲,許多空行母和食肉鬼在四處遊蕩,發出令人厭惡的哀嚎聲。在這些景象之中,見到了極度憤怒且面容可怖的吉祥天女瑞瓦提(Rewati),她發誓將遵從一切指令,承諾完成所有事業。她說:『如果我的具誓弟子來到這裡,即使情況再危急,也不會因冰雹等神變而受到傷害。即使發生了,也一定會有一位能夠驅散冰雹、曬乾水分的太陽出現。』這個湖也被稱為竹巴(Drukpa)的魂湖。之後,上師再次返回,住錫在靠近辛度拉(Sindhura)海的巖洞中。從海中出現了一位迷人且年輕的空行母,她身材苗條,乳房豐滿,身著絲綢上衣和腰裙,頭髮飄逸,美麗的容顏吸引著眾生,僅僅看到她就能讓人感到喜悅和幸福。

【English Translation】 Remained with a joyful expression. 3-49 Then, Vimalamitra ascended the throne and, extending his two right hands like an elephant's trunk, addressed the assembly: 'Like a garuda spreading its wings, beneath the 'Ya', a Bodhisattva who has attained the tenth bhumi will appear among my disciples.' Thus, he prophesied that Gampopa would descend like a soaring eagle in the sky. Afterward, together with his companions, he set out for Tsari Rong, preparing to go to the red palace of Dodwang Lhamo Rewati, entering into the subtle bloodiness. In an instant, the great expanse of the earth trembled visibly, a mass of darkness enveloped the sky, thunder roared, meteors flashed, iron rained down, and terrifying roars resounded. Various miracles frightened the companions, causing them to halt and begin to return. At that moment, the master said: 'The practitioner has a place to be measured, the Dharma has a stone to be discarded, the great continent has the accomplishment of food, the yogi has a realm to travel.' Having spoken, he subdued all the miracles. The nine butcher brothers, Namdru, offered the essence of their lives, and the master arrived at the shore of the lake. There, in the center of the lake, which was of a terrifying red-black color, 3-50 A formidable city of Dharma sources was built with dry and wet skulls, adorned with crowns of human heads and banners of victory. Fresh and old corpses were scattered everywhere. Flocks of vultures and jackals swirled around, emitting fierce howls. Many dakinis and flesh-eaters roamed in all directions, uttering unbearable wails. Amidst these sights, the glorious goddess Rewati, extremely wrathful and with a terrifying countenance, was seen. She vowed to abide by all commands and promised to accomplish all tasks. She said, 'If my disciple who upholds the samaya arrives here, even if the situation is critical, he will not be harmed by miracles such as hailstorms. Even if it happens, a sun that can dispel the hail and dry the moisture will surely appear.' That lake is also known as the Drukpa's soul lake. Afterward, the master returned again and resided in a cave near the Sindhura Sea. From within the sea emerged a captivating and youthful dakini, slender in body, with full breasts, wearing a silk bodice and waist covering, her hair flowing freely, and her beautiful face captivating the minds of beings. Merely seeing her caused the hairs of joy and bliss to stir.


ང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ལོ། ། 3-51 ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད། གངས་རི་དང་གནས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པའི་ཚེ། རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བཅངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མིག་ལའང་ཕན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་མིག་ར་ཕུལ་ལོ། ། གནས་དེ་ལ་ད་ལྟ་ཡང་། རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་ཅེས་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བགྲོད་དེ་བྲག་གི་འཕྲང་ཞིག་ལ་ཐུགས་འཇིགས་སྐྲག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉོས་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་འཐེན། མགར་དམ་པས་ཞབས་ནས་ཕུལ་ཏེ་བྱོན་ནོ། །དེ་བགྲོད་པ་དང་། གཉོས་ཀྱིས་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། སྨྲས་པ། རྐུབ་བཙུམས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཙ་རིར་སླེབ། །རྒྱ་རས་རྐུབ་བཙུམས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་ཐར། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་རྟོགས། །ད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་རང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ནས། པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་གཉོས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་པར་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནང་བའི་དུས། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱེད་དག་ངེད་གཉིས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཇི་ལྟ་བུ་འདུག་པར་མཐོང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་པ། སྦྲང་བུ་མང་པོ་འཕྱོ་ཞིང་འཕུར་ལྡིང་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞུས་པས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་འདུག་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ཐང་བ་ལ། 3-52 ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་འཁྲབས་པས་ལྭ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོའི་ངོས་ལ་ཞབས་སེན་གྱི་པདྨའང་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ཕྱག་ཕེབ་ནས། རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་དང་ཉེ་བའི་ཐུགས་ཁར་གཟིགས་ཏེ། དེ་ན་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཾ་གའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་མི་རིང་བ་ཞིག་གི་མཚན་མོའི་ཐུན་མཐའ་མ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་པ་དང་། གོ་ཤིརྵ་སོགས་བདུག་པའི་དྲིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གང་བ་དང་། ལྷའི་སྡེ་དུ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། དར་དཔྱངས་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། བ་དན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་བདར་རོ། །དེའི་ཚེ། ཅི་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་ངོ་མཚར་བའི་རྐྱེན་གང་ལས་གྱུར་དགོངས་ཏེ་གཟིགས་པ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་དྲི་གཙང་ཁང་སེང་གེ་དུ་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་མངོན་པར་ཀླུབས་པའི་ཁྲིས་བཏེག་སྟེ། 3-53 ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། བརྒྱ་

【現代漢語翻譯】 我這樣稟告道! 3-51 『瑜伽士啊,您在岡底斯山(Kangri,雪山名)和聖地等地行走時,佩戴這樣的眼罩,暫時對眼睛有益,最終的利益更是不可思議。』於是獻上了眼罩。那個地方現在還叫做『རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་』(Gyaras Migra Phuk,嘉惹巴眼罩洞)。之後,他們繼續行走,走到一個險峻的巖石峽谷時,གཉོས་(Gnyos,人名)因恐懼而拉住了他的手,མགར་དམ་པ་(Gar Dampa,人名)則從下面托著他的腳,他們才得以通過。 通過之後,གཉོས་(Gnyos)問道:『朋友嘉惹巴(Gyaraspa)是怎麼回事?』 他回答說:『來了一個屁股朝下的人,我被上師預言會到達ཙ་རི་(Tsari,地名)。嘉惹巴(Gyaras)從屁股朝下的峽谷中解脫,證悟了輪迴和涅槃。現在我是輪迴和涅槃的主人。』 說完,便來到了པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་(Parpata Yidzhin Gyi Norbui Gang,如意寶山頂)。在那裡,他和གཉོས་ཆེན་པོ་(Gnyos Chenpo,人名)一同坐在一個寶座上,舉行會供輪時,他對眷屬們說:『你們看到我們面前的虛空中有什麼?』 他們回答說:『我們看到許多蜜蜂在飛舞。』 他說:『母親和空行母的聚會充滿了這裡,你們也應該能看到。』 3-52 說著,他興高采烈地跳起舞來,白色的僧裙在石頭上留下了腳趾甲的蓮花印記。之後,他逐漸來到了上部地區,看到རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་(Dzatrod Sharma Dorje Pagmoi Numa Yon,紅崖尸林金剛亥母左乳)附近的心間處,那裡有一棵ཁ་ཊཾ་ག་(Khatamga,卡杖嘎)形狀的樹,他在樹旁進入無分別的禪定,三個月內紋絲不動地安住。 那時,在一個不太久的夜晚的最後一個時分,傳來了前所未聞的各種樂器聲,གོ་ཤིརྵ་(Goshirsha,牛頭旃檀)等香的煙霧瀰漫在周圍,許多天神降下花雨,天神、龍、非天、乾闥婆、迦樓羅等手持鮮花、香、涂香、綢緞、幡幢、旗幟、飄帶和各種珍寶飾品,面向他頂禮。 當時,他心想:『這是什麼奇妙的景象?』於是觀看,看到面前的虛空中,許多天界的香室和用珍寶網覆蓋的寶座被抬起。 3-53 梵天、遍入天、帝釋天……

【English Translation】 I prostrated and spoke thus! 3-51 'O yogi, when you travel to places like Mount Kangri (snow mountain) and great sacred sites, wearing such an eye shield will be temporarily beneficial for the eyes, and the ultimate benefit will be inconceivable.' Then he offered the eye shield. That place is still called 'རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་' (Gyaras Migra Phuk, Gyaraspa's Eye Shield Cave). After that, they continued walking and came to a steep rocky gorge. གཉོས་ (Gnyos, a personal name) pulled his hand out of fear, and མགར་དམ་པ་ (Gar Dampa, a personal name) pushed his feet from below, so they could pass through. After passing through, གཉོས་ (Gnyos) asked, 'What happened to friend Gyaraspa?' He replied, 'A person came with his buttocks down. I was prophesied by the lama to arrive at ཙ་རི་ (Tsari, a place name). Gyaraspa was liberated from the buttocks-down gorge and realized samsara and nirvana. Now I am the master of samsara and nirvana.' After speaking, he arrived at པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་ (Parpata Yidzhin Gyi Norbui Gang, Wish-Fulfilling Jewel Mountain Top). There, he and གཉོས་ཆེན་པོ་ (Gnyos Chenpo, a personal name) sat together on a throne. During the time of the tsokhor lo (assembly wheel) offering, he said to the assembly of attendants, 'What do you see in the sky in front of us?' They replied, 'We see many bees flying and hovering.' He said, 'The gathering of mothers and dakinis is filling this place, and you should be able to see it as well.' 3-52 As he spoke, he ecstatically danced, and the white monastic robe left lotus imprints of his toenails on the stone surface. Afterwards, he gradually arrived in the upper region and saw the heart area near རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་ (Dzatrod Sharma Dorje Pagmoi Numa Yon, Red Cliff Cemetery Vajravarahi's Left Breast), where there was a tree in the shape of a ཁ་ཊཾ་ག་ (Khatamga, khatvanga). Beside the tree, he entered non-conceptual meditation, remaining motionless in equipoise for three months. At that time, not long after, near the last watch of the night, various musical sounds that had never been heard before resounded, and the fragrance of burning incense such as གོ་ཤིརྵ་ (Goshirsha, ox-head sandalwood) filled the surroundings. Many deities rained down flowers, and gods, nagas, asuras, gandharvas, and garudas, holding flowers, incense, scented oils, silks, banners, flags, streamers, and various precious ornaments, faced him and paid homage. At that time, he thought, 'What is the cause of such a wondrous sight?' He looked and saw in the sky in front of him many celestial incense chambers and thrones covered with jeweled nets being carried aloft. 3-53 Brahma, Vishnu, Indra...


བྱིན་དང་། སྦྱིན་སྐྱེས་དགྲའི་དབང་པོ་དང་། ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྲི་ཞུའི་ཆེད་དུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དག་བཟུང་ནས་གུས་པས་འདུད་ཅིང་གནས་སོ། །སྒྲ་སྒྲོག་གི་ཉི་སྟོན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མདུན་ན་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ། ། དེ་ནས་ཐུགས་ལ་འདི་དག་གང་གི་མཐུའོ་སྙམ་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་མཐུ་ལགས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་གསན་མ་ཐག །ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དད་པ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གཟིགས་པ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་གནྡྷོ་ལ་དེ་དག་སྒོ་རང་བྱུང་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པ། མཚན་དཔེའི་འོད་འཕྲོ་བ་བཞུགས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། ། 3-54 གསུང་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གསན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། རང་གི་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་མ་ལུས་པ་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་ཤིག་དང་། ཕན་འདོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བླང་དོར་དུ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གནད་བདུན་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་བྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཀོང་པོ་ནས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་བར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བོན་མང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་ནས་སླད་མ་བྱར་ཡུལ་གྱི་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ལ་ཞིག་བགྲོད་དེ་སོང་བ་ན། རྫི་བོ་ཞིག་དང་ཕྲད་པས་དེ་ན་རེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ག་ནས་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། འམ་བུས་ལ་འདི་ལ་འོངས་ཞེས་གསུངས་ནས། འམ་བུ་ལ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། ། 3-55 དེ་ནུབ་རྡོའི་བྱ་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་གདན་ཕབ་སྟེ་བཞུགས་པ་ན། བྱེས་སུ་སླེབ་པ་ལ་འདི་སྐྱིད་པར་བྱུང་གས

【現代漢語翻譯】 天(Deva)和,施與之主帝釋天(Śakra,Indra)和,財富之主(Kubera)們也爲了侍奉他們,拿著金輪、牛王旗、金剛杵(vajra)、武器和如意寶珠,恭敬地頂禮並駐足。鳴響的日輪遍佈光芒四射的網,珍寶傘的光芒照亮了整個大地。從無量佛土聚集了無數的菩薩,他們在面前供養並安坐。 之後,心中思忖這些是何等神力所致呢?天子和天女們說道:『這是圓滿正等覺的七佛宣轉十二因緣大法輪的力量啊!』聽到此話,心中對追隨佛法的信心大增,於是在他們之中觀看,珍寶寶殿的門自然打開了。在那些寶殿中,見到了過去的毗婆尸佛(Vipaśyin)等七佛,他們的身相百看不厭,極其莊嚴美麗,相好之光四射。 聽到了不可思議的秘密法音。如實和盡所有的一切義理都無垢地顯現出來。之後,七佛和菩薩們異口同聲地說:『善男子,將你自己的證悟境界毫無保留地教導他人吧,將會產生廣大的利益。』說完便隱沒了。之後,對於有漏和無漏之法應取應舍,對於法與非法進行辨別,輕鬆成就自他二利的殊勝竅訣,以七個要點繫縛十二因緣之法,撰寫了廣大的論著。之後,從禪定中起身,與隨從們一同從康區到多康的上部遊歷,將許多苯教徒納入佛法之中,之後前往下域,翻越一座山時,遇到一個牧童,牧童問道:『喇嘛上師從哪裡來?』阿姆布回答說:『我從這座山來。』因此被稱為阿姆布山。 那天晚上,在一處石崖下鋪設坐墊安坐,(心想)流浪到這裡真好啊。

【English Translation】 The Devas, Śakra (Indra), the lord of giving, and Kubera, the lord of wealth, also held golden wheels, banners of the best of bulls, vajras, weapons, and wish-fulfilling jewels to serve them, respectfully bowing and standing by. The resounding sun disk was covered with a web of radiant light, and the light of the precious umbrella illuminated the entire earth. Countless Bodhisattvas gathered from infinite realms, offering and sitting before them. Then, wondering in his heart what power this was due to, the sons and daughters of the gods said, 'This is the power of the Seven Perfectly Complete Buddhas turning the Great Wheel of Dharma of Dependent Origination!' As soon as he heard this, his faith in following the Dharma greatly increased, and when he looked among them, the doors of the jeweled Gandhola spontaneously opened. Inside them, he saw the past Buddhas, Vipaśyin and the like, the Seven Buddhas of the past, whose forms were never tiring to behold, exceedingly majestic and beautiful, radiating the light of marks and signs. He heard the great sound of the secret, inconceivable Dharma. He directly saw all the meanings of 'as it is' and 'as many as there are' without any obscuration. Then, the Seven Buddhas and Bodhisattvas said in one voice, 'Oh, son of noble family, teach others completely and well all the states of your own realization, and great benefit will arise!' Having given this command, they disappeared. Then, distinguishing between what should be adopted and abandoned regarding defiled and undefiled dharmas, and differentiating between dharma and non-dharma, he bound the essential points of the Dharma of Dependent Origination with seven key points, composing a vast treatise that easily accomplishes the great benefit of oneself and others. Then, arising from meditation, together with his attendants who had returned, he traveled from Kongpo to the upper part of Dokham, converting many Bon practitioners to the Buddha's teachings, and then went to Lower Yar. As he crossed a mountain pass, he met a shepherd who asked, 'Where does the Lama Teacher come from?' Ambu replied, 'I came from this mountain.' Therefore, it became known as Ambu Mountain. That night, he laid down a seat in a stone shelter and sat down, thinking, 'It's good to have arrived in this place.'


ུངས་པས། སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་མིང་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔས་གསེར་ཕུལ་བ། དུས་མཐའ་མར་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་འཛིན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྲག་དེའི་ལོགས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ཞབས་འབྲིང་བ་གཉིས་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཇག་པ་མགོ་ལོ་རྒོད། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་འཕྲོག་ཉེན་ཡོད། །སྐྱེལ་མར་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁྲིད། །ཅེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མགུར་དུ་བཞེངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ངམ་ཤོད་ལ་བྱོན་པ་ན། མི་རྒོད་ཀྱི་ཇག་པ་དང་ལན་མང་དུ་ཕྲད་ཅིང་། བརྡེག་འཚོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཀ་ཅ་གང་འདུག་ཏེ་སོང་ངོ་། ། དེ་སོང་བ་དང་། ཅི་སྙིགས་དུས་མི་ངན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ། ནོར་རྫས་ཀྱི་ཁུར་པོ་མེད་ཀྱང་། ཆོམ་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཚོ་སྙིང་རེ་བརྩེ། འོན་ཀྱང་ཁྱེར་ཅིས་ལན་པར་ཡིན་དགོངས་ནས་གཟིགས་པ་ན། རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མེ་ལྕགས་གཅིག་སྣོད་ན་འདུག་པ་དེས་ལན་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་བསྐྱུར་བས། ཕྱིས་དགྲ་ཇག་དང་ཕྲད་མ་མྱོང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡང་བ་མེད་པར། དཔལ་ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མགུལ། 3-56 ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ། ཚང་ཚིང་དང་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དགའ་བདེར་སྤྱོད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་བ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན་པའི་ཚེ། ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅོས་པ་འགའ་ཡི་སྤྱོད་འགྲོས་ལ་ཁྲེལ་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ཚིག་ལ་མཁས་པའི་སྟོན་ཆེན་ཀུན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མཁས་ལགས་ཀྱང་། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་ལ་ལྟད་མོ་ཆེ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོན་ཆེན་ཉུང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གྲར་ཕེབས་སོ། །དེར་ཆོས་འཁོར་ཞིག་མཛད་དེ་འབུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན་ཏེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབོན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ལ་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ནི་འཁོར། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྒྱལ་བ་དུ་མའི་ཞལ་ཡང་མཐོང་། ད་རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དུ་མ་བཞུགས་པའི་གནས། གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་འབྱོན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། བུ་སློབ་དང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ན་ནིང་ཙ་རི་ལ་བྱོན་ནས་ཀྱང་རིང་དུ་མ་བྱོན། ད་ཏི་སེ་ལའང་མི་འབྱོན་པར་ཞུ། 3-57 ངེད་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པར་བཞུགས་སུ་ཅིས་མི་གནང་། ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ཡོན་བདག་བཟང་སར་མི་སྡོད། འདྲིས་མེད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 因此,在『快樂洞』(སྐྱིད་ཕུག་,藏文,字面意思:快樂的洞穴)這個地方有了名聲。在那裡,五位智慧空行母(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ)獻上了黃金,爲了在末世之時能利益持有大聖地匝日扎(ཙ་རི་ཏྲ་)的人們,將黃金作為寶藏埋藏在那塊巖石的側面。之後,兩位侍從請求返回家鄉,尊者說道:『家鄉是魔鬼的宮殿,煩惱的強盜兇猛無比,有搶奪聖者七財(འཕགས་པའི་ནོར་བདུན)的危險,送行時要懷著對上師的虔誠。』等等,尊者以歌訣的形式給予了教誨。之後,尊者師徒二人前往昂肖(ངམ་ཤོད་),多次遭遇野蠻的強盜,遭受了各種毆打和搶劫,他們拿走了所有能拿走的東西。他們離開后,尊者心想:『在如此惡劣的時代,即使沒有貴重物品,他們仍然搶劫,真是可悲。』但尊者心想:『他們到底想要什麼呢?』於是觀察,發現一個容器里有一塊打火石(མེ་ལྕགས)作為物質的緣起物,尊者明白他們想要這個,於是丟掉了它,之後再也沒有遇到強盜。之後,尊者沒有嗔恨,來到了吉祥深廣自然成就的寺廟的山頸處。 蓮花生(པདྨ་བཛྲ་)大師修持的大聖地,裝飾著茂密的植被和各種鳥類,許多野生動物快樂地嬉戲跳舞,極其隱蔽的聖地欽普(མཆིམས་ཕུ)時,尊者對一些偽裝成修行者的行為感到羞恥,於是唱了一首歌:『精通辭藻的大師們,雖然精通世俗的言辭,卻對八法(ཆོས་བརྒྱད)之敵視而不見,認識自己本性的大師卻很少。』等等。之後,修行者貢塘巴(སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ)和導師覺色(སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས)邀請尊者前往寺廟。在那裡舉行了一場法會,帶著各種供養品前往納普(སྣ་ཕུ),將尊者獻給偉大的成就者,作為對法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད)進行灌頂的禮物。之後,尊者心中想到:『匝日(ཙ་རི་)是殊勝的聖地,被殊勝的本尊所護持,也見到了諸佛的真容。現在我要去諸佛以足跡加持,眾多阿羅漢居住的聖地,偉大的岡底斯山(ཏི་སེ་)。』正當尊者準備出發時,弟子和親屬們勸說道:『仁波切上師去年去了匝日(ཙ་རི་)也沒有很久,現在請不要去岡底斯山(ཏི་སེ་)。』 請您留下來引導我們吧!』尊者說道:『我不留在富裕的施主家,不和熟悉的人...

【English Translation】 Therefore, the place became known as 'Kyipu' (སྐྱིད་ཕུག་, Tibetan, literal meaning: happy cave). There, the five wisdom dakinis (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ) offered gold, and in order to benefit those who hold the great sacred site Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ་) in the final age, they hid the gold as a treasure on the side of that rock. Afterward, the two attendants asked to return to their homeland, and the master said: 'The homeland is the palace of demons, the robbers of afflictions are fierce, there is a danger of robbing the seven riches of the noble ones (འཕགས་པའི་ནོར་བདུན), and take the devotion to the lama as a guide for the send-off.' And so on, the master gave teachings in the form of a song. After that, the master and disciples went to Ngamshö (ངམ་ཤོད་), and encountered wild robbers many times, and suffered various beatings and robberies, and they took everything they could take. After they left, the master thought: 'In such a bad time, even without valuables, they still rob, it's really sad.' But the master thought: 'What do they want?' So he observed and found a flint (མེ་ལྕགས) in a container as a material auspicious object, and the master knew that they wanted this, so he threw it away, and after that he never encountered robbers again. After that, without hatred, the master came to the neck of the glorious, profound, and spontaneously accomplished temple. The great sacred site practiced by the master Padmasambhava (པདྨ་བཛྲ་), decorated with lush vegetation and various birds, where many wild animals happily play and dance, when he came to the extremely secluded sacred site Chimpu (མཆིམས་ཕུ), the master was ashamed of the behavior of some who disguised themselves as practitioners, so he sang a song: 'The great teachers who are skilled in rhetoric, although skilled in worldly words, are blind to the enemy of the eight worldly concerns (ཆོས་བརྒྱད), but few are the great teachers who know their own nature.' And so on. After that, the practitioner Gompa Terton (སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ) and the teacher José (སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས) invited the master to the monastery. There, a Dharma assembly was held, and taking various offerings, they went to Napu (སྣ་ཕུ), and offered the master to the great accomplished one as a gift for the enthronement of the Dharma king (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད). After that, the master thought in his heart: 'Tsari (ཙ་རི་) is a supreme sacred site, protected by the supreme deity, and I have also seen the faces of the Buddhas. Now I will go to the sacred site where the Buddhas have blessed with their footprints and where many Arhats reside, the great Mount Kailash (ཏི་སེ་).' Just as the master was about to depart, the disciples and relatives pleaded: 'Precious Lama, you went to Tsari (ཙ་རི་) last year and did not stay long, please do not go to Mount Kailash (ཏི་སེ་) now.' 'Please stay and guide us!' The master said: 'I do not stay in the house of wealthy patrons, nor with familiar people...'


ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་མགུར་བཞེངས་པ། ཡོན་བདག་བཟང་སར་མི་སྡོད་པར། །འདྲིས་མེད་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པ་འདི། །གྲོས་ཉེས་བཤོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངོ་བསྲུང་གི་ཐག་པ་གཅོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། འབུལ་བ་ཆེར་ཕུལ་ནས། ཡང་གསོལ་པ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ། ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཏི་སེ་ལ་མི་ཐེགས་པ་ཞུ་ཞེས་ནན་བགྱིད་པ་ལ་མགུར་བཞེངས་པ། ལྷ་མི་དགོངས་དང་རྒྱ་རས་འདི། །འགྲོ་འོ་ཟེར་ནས་སྡོད་ཀྱི་གདའ། །སྡོད་དོ་ཟེར་ན་འགྲོ་ཡི་གདའ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཏི་སེར་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཏི་སེར་འབྱོན་པ་བཤོལ་ཏེ། ཆུ་བོ་རིར་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོས་བཟང་པོ་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། འཁོར་འདུས་པ་མང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐུགས་སུན་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབད། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་དང་འགལ་རྐྱེན་གང་བྱུང་ནའང་། དེ་ལ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དཔེ་དོན་དྲུག་གི་མགུར་བཞེངས་སོ། ། དེ་ནས་བཙད་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱིད་སྨད་སྦུར་བུ་ཀློང་རྡོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགོན་པ་འདེབས་པར་ཞུ་བ་མང་དུ་གསོལ་བས་གནང་སྟེ། 3-58 སྤྱིལ་པོ་འགའ་ཞིག་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་སྐུའི་ཉེ་བར་གནས་པ། བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་བསམ་པ་ལ། ང་ནམ་ཟླ་སྟོན་གྱི་སྐབས་སུ་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྙེད་པ་ཆེར་ཐོབ་པའི་སྐབས་ལ། ཅི་འདིར་དོན་མེད་དུ་ལྟོ་ཕྱིད་ལ་སྡོད་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཐུགས་ལ། ཨ་ཙ་མ། ངས་ཁོ་ལ་སྡོད་བྱས་པ་ནི་མེད། ལས་ལ་ཆོས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་ནས། ན་མོ། མི་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ་བ། །གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་བླ་མ་ཡི། །ལས་ལ་ཆོས་སུ་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་སོགས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་འབྲི་ཁུང་དུ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞུའོ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་པ་ན། གཏེར་ཁུང་པ། གཅེན་པོ་སྒོམ་པ། སྟོན་རིང་བ་དང་དཔོན་སློབ་བཞིས་བགྲོད་པར་ཆས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པ་དང་། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། ཉེ་བར་འཁོར་དུ་གནས་པ་གང་སུ་དག །དེ་རིང་དྲོ་ཀའི་དུས་ལ་མངོན་པར་བབ་པ་ན། ང་ལ་ཕྲད་པའི་མི་ཞིག་ཡོང་བ་ཡོད་པས། དེའི་ལམ་གྱི་གེགས་མ་བྱེད་པར་ངའི་དྲུང་དུ་ཐོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཉིན་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འབྲི་ཁུང་དུ་སོན་ཏེ། 3-59 སྐྱོབ་པའི་རིམ་གྲོ་པ་ཞིག་དང་ཕྲད་དོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ངེད་རྣམས་རྗེ་སྐྱོབ་པའི་ཞལ་བལྟ་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡང་མྱང་བར་སྤྲོ་ན། ཅི་ཁྱོད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 他唱了一首關於去某地的歌。他對施主桑薩爾說,『不住在這裡,流浪到不熟悉的地方,這不是一個糟糕的計劃,而是爲了斬斷情面的束縛。』等等。他這樣說了,並接受了大量的供養。然後,他們又懇求道:『偉大的上師,請無論如何不要去蒂斯山。』他唱了一首歌:『神和人都認為我,一會兒說走,一會兒又說留。如果我說留,我又要走了。聽我說其中的原因。我已經發誓要去蒂斯山了。』等等。說了這些之後,他取消了去蒂斯山的計劃。在曲沃日,偉人們準備了豐盛的食物,他便在那裡住下了。由於聚集了很多人,他感到厭煩,於是告誡眾人:『你們也要努力修行。死亡來臨時,非佛法的東西無論如何也幫不了你。在修行的時候,無論遇到順境還是逆境,都不要特別執著。』說完,他唱了一首關於六個例子的歌。 之後,策波日辛邀請他到吉麥斯布爾布隆多,懇求他建立一座寺廟,他答應了,並在那裡建了一些小屋住了下來。當時,他的近侍,名叫絳曲云努的人心想:『無論我秋天去哪裡,都能得到很多東西,為什麼我要在這裡無意義地爲了吃飯而待著呢?』這時,上師心想:『啊呀,我沒有讓他留下啊。』然後他說:『不要把工作視為佛法。』然後唸誦道:那摩!偉大的絳曲云努,密咒之樹的上師啊,不要把工作視為佛法!等等,他這樣教導了他。 之後,上師心想:『現在我要去直貢,在吉天頌恭(覺巴·仁波切)(Jigten Sumgon)面前,請求一些深奧的佛法。』於是,格貢巴、堅波貢巴、頓仁巴和一位侍者一起出發了。當他們走了一天,快要到達的時候,吉天頌恭(Jigten Sumgon)說:『所有在我附近的人,今天早上,會有一個人來見我,不要阻攔他,讓他到我這裡來。』那天,上師師徒到達直貢,遇到了一位侍者。他對他說:『我們想見吉天頌恭(Kyobpa),也想品嚐他話語的甘露,你能不能...』

【English Translation】 He sang a song about going to a place. He said to the patron Zangsar, 'Not staying here, wandering to an unfamiliar place, this is not a bad plan, but to cut off the ties of sentiment.' etc. He said this and accepted a large offering. Then, they pleaded again: 'Great Lama, please do not go to Mount Tise under any circumstances.' He sang a song: 'Gods and humans think of me, sometimes saying go, sometimes saying stay. If I say stay, I will go again. Listen to me explain the reason. I have vowed to go to Mount Tise.' etc. After saying this, he canceled the plan to go to Mount Tise. In Chuwo Ri, the great ones prepared a sumptuous meal, and he stayed there. Because many people gathered, he became annoyed and admonished the crowd: 'You must also strive to practice. When death comes, non-Dharma things will not help you in any way. When practicing, no matter whether you encounter favorable or unfavorable circumstances, you must not be particularly attached to them.' After saying this, he sang a song about six examples. After that, Tsepowa Risin invited him to Kyimey Spurpu Longdol, pleading with him to establish a monastery, which he agreed to, and built some huts there to live in. At that time, his attendant, named Jangchup Zhonnu, thought: 'No matter where I go in the autumn, I can get a lot of things, why should I stay here meaninglessly to eat?' At this time, the master thought: 'Oh dear, I didn't ask him to stay.' Then he said: 'Don't regard work as Dharma.' Then he recited: Namo! Great Jangchup Zhonnu, the master of the tree of secret mantras, do not regard work as Dharma! etc., he taught him in this way. After that, the master thought: 'Now I will go to Drigung, in front of Jigten Sumgon (Kyopa Rinpoche), and request some profound Dharma.' So, Gekongpa, Jenpo Gompa, Ton Ringwa, and a servant set off together. When they had traveled for a day and were about to arrive, Jigten Sumgon (Jigten Sumgon) said: 'All those near me, this morning, someone will come to see me, do not stop him, let him come to me.' That day, the master and disciples arrived at Drigung and met a servant. He said to him: 'We want to see Kyobpa (Kyobpa), and also want to taste the nectar of his words, can you...'


ས་བྱ་མ་རྟ་བྱ་བར་བགྱིད་དམ། དེས་གསོལ་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ད་ལྟ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་བཞུགས་སོ། །གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག །ཞལ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྒོ་བ་གསན་མ་ཐག་པར་མྱུར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱོབ་པས་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་རིང་མི་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱ་བྲལ་བ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསོལ་པས། ཁྱེད་ཅག་གིས་གོ་མ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱས། འོན་ཀྱང་ཕྱིར་སློག་ནུས་སམ། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞྭ་འདི་གཏོད། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབུ་ཞྭ་ཡིན་ཅེས་སྩལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱིར་བསྙེགས་པས་སྦྲང་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲུའི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཟིན་ཐབས་དུ་མས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ནུས་ཏེ་ཞྭ་ཕུལ་ལོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚ་ཁད་ཀྱི་བགྲོད་པར་སླེབ་པ་ན། ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏེ། དེ་རིང་རྒྱ་གར་གྱི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་འབྱོན་པར་ཡོད་པས། རང་ཅག་དཔོན་སློབ་བསུ་བ་ལ་འགྲོ་གསུང་ནས། དར་ཁྲ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྣམས། 3-60 འཁོར་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ནས་བྱོན་ཏོ། །དེར་འཁོར་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ངེས་བསམས་ཏེ་བལྟས་པས། རེ་ཞིག་ན། བྱ་བྲལ་བ་དཔོན་སློབ་བཞི་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་དེ་རྣམས་ཡི་མ་རངས་ཏེ། ཞང་ལ་གསོལ་ལོ། །བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་མཇལ་བས་ཐུགས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། ། ཞང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། གསོལ་བ། བདག་ལ་བླ་མའི་བཀའ་མེད་པས། མི་མཆིའམ། ཞང་གི་ཞལ་ནས། བཀའ་ང་ཡིས་བྱིན་པས་ཆོག་གི། ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མི་བཟུང་། དེར་ཐུགས་ལ་མདང་གི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་འདི་ཡིན་ཐང་དགོངས་ཏེ། གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞུས་ནས། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ཅན། གསེར་གྱི་སྐྲ་བཞར་གྱིས་གསིལ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཞང་ནི་རབ་ཏུ་མཉེས་ཏེ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་མི་ང་ལས་ལྷག་པ་སུ་འདུག་གི། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དབུ་སྐྲ་ངས་བཅད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། བླ་མ་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ཏེ་བརྒྱུགས། མཆོད་པའི་ཆས་རབ་ཏུ་མང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། ། 3-61 དེ་ཙ་ན་རྗེས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འདི་བཞེས་ནས་བཞུགས་པ་ན། བླ་མ་ཞང་གི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་ཞྭ་རྒོད་པོས་ནམ་འཕང་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བ་འདིས་ས་གསུམ་འགེངས་བསམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒན་པོས་གཡས་ཆུང་བྱེད་པའི་བར་ལ། ཞྭ་རྟ་རྨིག་འད

【現代漢語翻譯】 是否要將此事稟告上師?他回答說:『上師仁波切現在正在閉關修行,不要說聆聽他的教誨,甚至連見他一面都無法做到。』剛聽到這個回覆,他便迅速地朝向公塘方向走去。當時,覺巴(Kyobpa,指地名或人名)對他的隨從們說:『今天沒有人來嗎?』隨從回答說:『有一個苦行僧來了,但又回去了。』覺巴說:『你們沒有理解我的意思。還能把他追回來嗎?如果不能,就把這頂帽子給他,這是杰·帕摩竹巴(Jé Phagmo Drupa,人名,噶舉派高僧)的帽子。』隨從們追趕,但在靠近斯讓(Srang,地名)這個村莊附近時,用盡各種方法也無法讓他回頭,只好把帽子交給他。當師徒們到達察卡(Tsakha,地名)的山口時,香·扎巴雍(Zhang Tropa Yong,人名)預先知道此事,說道:『今天印度的尊者那若巴(Nāropa,人名,印度佛教大師)要來了,我們師徒一起去迎接。』於是,他們帶著絲綢、傘、旗幟、幡幢和各種各樣的樂器, 被成百上千的隨從簇擁著前行。在那裡,他們心想:『一定有一位偉大的上師。』於是四處張望,過了一會兒,他們遠遠地看到一個苦行僧和他的四個弟子。他們立刻不高興了,向香(Zhang,人名)抱怨。但上師香仁波切非常高興,逐漸靠近並與他們見面,兩人心意相通。香說:『像你這樣的人如果出家,對佛法和眾生會有很大的利益。』他回答說:『我沒有上師的允許,可以嗎?』香說:『我可以給你許可。為什麼不出家受戒呢?』這時,他心想:『看來昨天的好夢就是這個預兆。』於是他說:『就像過去諸佛剃度一樣,我也這樣做。』當他用金剃刀剃去烏黑亮麗的頭髮時,上師香非常高興,說道:『在這片雪域,誰能比我更殊勝呢?我剃了帕·那若巴(Pal Nāropa,人名,印度佛教大師)的頭髮!』然後,他騎上一匹白色的老馬飛奔而去,用各種各樣的供品裝飾寺廟等等。 那時,他戴著王冠坐著,上師香說:『我這頂像老鷹一樣飛翔的帽子,本想覆蓋三界,但老頭子我在猶豫之間,帽子卻被馬蹄踢走了。』

【English Translation】 Should this matter be reported to the Lama? He replied, 'The Lama Rinpoche is currently in strict retreat. Not to mention receiving his teachings, it is impossible even to see him.' Immediately upon hearing this reply, he quickly headed towards the Gungtang direction. At that time, Kyobpa said to his attendants, 'Has no one come today?' The attendants replied, 'A renunciate came, but then turned back.' Kyobpa said, 'You have misunderstood me. Can he still be brought back? If not, give him this hat, it is the hat of Jé Phagmo Drupa.' The attendants chased after him, but near the village of Srang, they could not persuade him to return despite various attempts, so they handed him the hat. When the master and disciples reached the Tsakha pass, Zhang Tropa Yong foresaw this and said, 'Today the Indian venerable Nāropa is coming, let us master and disciples go to welcome him.' So, they took silk, umbrellas, banners, pennants, and various kinds of musical instruments, Accompanied by hundreds of attendants. There, they thought, 'There must be a great Lama.' So they looked around, and after a while, they saw from afar a renunciate and his four disciples. They were immediately displeased and complained to Zhang. But Lama Zhang Rinpoche was very pleased, gradually approached and met them, and their minds became one. Zhang said, 'If someone like you were to become a monk, it would greatly benefit the Dharma and sentient beings.' He replied, 'I do not have the Lama's permission, is it okay?' Zhang said, 'I can give you permission. Why not take ordination?' At this time, he thought, 'It seems that yesterday's good dream was a sign of this.' So he said, 'Just as the Buddhas of the past shaved their heads, so shall I do.' When he shaved his dark and lustrous hair with a golden razor, Lama Zhang was very pleased and said, 'In this snowy land, who is more superior than me? I have cut the hair of Pal Nāropa!' Then, he rode a white old horse and galloped away, decorating temples and so on with various offerings. At that time, he was sitting wearing the crown, and Lama Zhang said, 'This hat of mine, which flies like an eagle, originally intended to cover the three realms, but while I, the old man, was hesitating, the hat was kicked away by a horse's hoof.'


ྲ་བ་འདི་བཞེས་གྲུབ་འདུག་པས། ད་ནི་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་། དེར་བར་མ་རབ་བྱུང་དང་། མཁན་ཆེན་བཟད་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་མནོས་སོ། །མཁན་པོ་ཞང་གིས་མཛད། སློབ་དཔོན་རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། ཆོས་གོས་རྣམ་པར་གསུམ་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཤིང་། ཞི་བ་དང་། དུལ་བ་དང་། དེས་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། ཆོད་པའི་ཡུལ། ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཞང་གི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། དཔལ་རྒ་ལོའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། 3-62 མངོན་འབྱུང་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེར་བཞི་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ནག་པོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་གཞུང་། ཙ་མི་དང་། རྒྭ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །གནད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྩལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་ལ་སོགས་པའང་གསན། མཁན་ཆེན་བཟད་པ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་བསླབས། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐོར་མང་རབ་གསན་ནོ། ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་གི་གཏོར་བཤོམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་ཞིག་རྗེ་ལ་དད་དེ། ཞབས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་། རྗེ་ཡང་འདི་བདག་གི་གཏོར་གཡོག་ལ་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཞང་གིས་དགོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་རྒྱུགས། གཉིས་ཀ་དགྱེས་པ་ཞིག་བྱའོ་གསུངས་པས་དགའ་སྟེ། རྗེའི་སློབ་མར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱིས་པ་རི་བ་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་པ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་བགྱིས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་མིང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་གཅིག་པར་སོང་བས། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ནའང་།ད་དུང་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་མཛད་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ནངས་པར། 3-63 བུ་རམ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་རྣམས་དགའ་བར་བགྱིས་ཏེ། ཞང་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་སོང་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་འགྲོ་བར་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་།

【現代漢語翻譯】 『既然這個灌頂已經完成,現在它似乎將充滿整個王國,』他說道。在那裡,他從巴瑪Ra邦(Barma Rabjung)和堪欽(Khenchen,大堪布)扎巴(Zapa)那裡接受了沙彌戒。堪布香(Khenpo Zhang)所作,阿阇黎(Acharya,導師)持律者圖杰江曲(Thukje Jangchub)所作。在比丘僧團圓滿的中央,通過祈請和四種羯磨(Karma,業),他完全受戒,穿著三件法衣,拿著缽和水壺,安住于修習的功德中,以寂靜、調伏和令人滿意的良好行為,成為天人供養之處,值得尊敬之境,以及持有咖裟幢者之首。那時,他三十三歲。然後,在堪欽香(Khenchen Zhang)面前,他接受了勝樂金剛五尊(Dechok Lha Nga)和俱生法的修法和加持,由多杰卓布巴(Dorje Drelbupa)所作,以及阿巴雅嘎Ra(Abhayakara)所作,以及嘉洛巴(Gyalopa)的口訣等等,以及四臂怙主(Gonpo Chakshibpa)的灌頂。 以及顯現等二十四種廣為人知的續部,以及龍樹怙主(Gonpo Ludrub),金剛鈴論師(Dorje Drelbupa),聖天(Aryadeva),黑行者(Nagpopa),金剛座(Dorje Dhenpa),阿巴雅嘎Ra(Abhayakara)等印度論師所作的生起次第和圓滿次第及其相關行為的論典。他完全聽取了從扎米(Tsa Mi)和嘉洛(Gyalopa)傳承下來的所有教法,並且也得到了要點。他還聽取了關於他的印封等等。他從堪欽扎巴(Khenchen Zapa)那裡學習了《毗奈耶根本經》。此外,他還聽取了許多其他的佛法。那時,香喇嘛(Lama Zhang)的一個年輕侍者對杰(Je,尊者)非常虔誠,想要服侍他。杰(Je,尊者)也心想,『如果這個人能成為我的侍者,那該多好啊!』香(Zhang)意識到了這一點,說道:『益西貢布(Yeshe Gonpo)跑到了讓炯Ra巴(Rang Gyarepa)的後面,讓我們都高興吧!』他很高興,並承諾成為杰(Je,尊者)的弟子。後來,他成爲了著名的學者和成就者帕日瓦欽波(Pariwa Chyenpa),為佛法做出了偉大的貢獻。由於他的名字和護法的名字相同,護法也像他一樣跟隨。即便如此,他仍然認為有必要創造一個緣起,在杰(Je,尊者)動身的那天早上,他用糖等讓年輕人高興,並吩咐道:『香(Zhang)的護法四臂怙主(Gonpo Chakshibpa)和他的眷屬,跑到讓炯Ra巴(Rang Gyarepa)的後面去!』然後,當杰(Je,尊者)開始動身時,他們就這樣做了,狗群也跟隨著他。

【English Translation】 『Now that this initiation is complete, it seems that it will fill the entire kingdom,』 he said. There, he received the novice vows from Barma Rabjung and Khenchen Zapa (Great Abbot). Composed by Khenpo Zhang, and Acharya (teacher) Vinaya Holder Thukje Jangchub. In the center of the complete Bhikshu Sangha (community of monks), through supplication and the four karmas (actions), he was fully ordained, wearing the three Dharma robes, holding a begging bowl and a water pot, abiding in the merit of practice, with peaceful, tamed, and satisfying good conduct, he became the object of offerings for gods and humans, a worthy place of respect, and the chief of those holding the banner of the maroon robes. At that time, he was thirty-three years old. Then, in the presence of Khenchen Zhang, he received the sadhana (spiritual practice) and blessings of Chakrasamvara (Dechok Lha Nga, five deities of supreme bliss) and the Sahaja (innate) method, composed by Dorje Drelbupa, and also by Abhayakara, and the oral instructions of Gyalopa, etc., and the empowerment of the Four-Armed Mahakala (Gonpo Chakshibpa). As well as the twenty-four well-known tantras such as Manifestation, etc., and the texts on the generation stage and completion stage with their related activities composed by Indian teachers such as Gonpo Ludrub (Nagarjuna), Dorje Drelbupa (Vajraghanta), Aryadeva, Nagpopa (Krishnacharya), Dorje Dhenpa (Vajrasana), Abhayakara, etc. He fully heard all the teachings transmitted from Tsami and Gyalopa, and also received the key points. He also heard about his seal, etc. He learned the Root Verses of the Vinaya from Khenchen Zapa. Furthermore, he heard many other Dharma teachings. At that time, a young attendant of Lama Zhang, who was a monk, was very devoted to Je (Lord), and wanted to serve him. Je (Lord) also thought, 『If this person could become my attendant, how wonderful it would be!』 Zhang realized this and said, 『Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) has run after Rang Gyarepa, let us both be happy!』 He was delighted and promised to become a disciple of Je (Lord). Later, he became the famous scholar and accomplished master Pariwa Chyenpa, who made great contributions to the Dharma. Since his name and the name of the Dharma protector were the same, the Dharma protector also followed him. Even so, he still thought it necessary to create an auspicious connection, and on the morning of Je's departure, he pleased the young people with sugar, etc., and instructed them, 『Zhang's Dharma protector, the Four-Armed Mahakala (Gonpo Chakshibpa) and his retinue, run after Rang Gyarepa!』 Then, when Je (Lord) began to depart, they did so, and the packs of dogs also followed him.


།དེ་ཞང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ཆས་ཟིན་ཏེ་འབྱོན་པ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞང་གིས་ཁོ་བོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་རྒྱ་རས་པ་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲའི་རེའུ་མིག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབྱར་བཞུགས་མཛད་པ་ན། མི་ཞིག་ན་རེ། སྣ་ཕུ་བ་རྣམས། ཁྱེད་ལ་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་མི་འཛིན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞེས་གཤེ་བར་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་རས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། །རྒྱལ་ཁམས་མི་ཚོ་ཁ་མ་མཐུན། །དེ་ལ་གླུ་ལེན་གསན་པར་ཞུ། །ང་རྒན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ། །ཆོས་པ་བཟང་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། །སྒོམ་མ་ལ་རིབ་མ་བཙུགས་པ་ལགས། །བློ་ཤོ་རྒོད་པར་མི་དགོངས་འཚལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། གཏེར་ཁུང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བརྒྱ་འབུལ་དང་། ན་བཟའི་བྱེ་བྲག་མང་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་དགུན་སྐྱིད་སྨད་དུ་ཇོ་བོ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ན། 3-64 རྗེ་ཞང་སྐུ་གཤེགས་ཞེས་བརྣག་མིན་གྱི་གཏམ་གསན་པས། ལྷག་ཁོང་སྙོམ་པར་གྱུར་ནས། མཆོད་པའི་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ། གུང་ཐང་དུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་ལང་ཇི་སྙེད་པ་བསྟབས་ནས། སྐུ་གདུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་སྟོན་པ་འགའ་བྱུང་ནས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་མཆིད་བྱེད་པ་ལ། ཁྱོད་ང་རྒྱལ་མ་ཆེ། ཆོས་པ་བྱ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཆོས་པ་ང་རྒྱལ་མི་ཆེ་རུ། །གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིག་གསུངས་དང་། ཟེར་བ་ལ། ཚིག་གིས་རྒྱགས་པའི་སྟོན་ཆེན་གྱིས། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བསག །བདག་གི་ཁ་གཟུང་གཞན་ལ་རྒོལ། །ཕྱོགས་རིས་ཅན་ལ་སྙིང་རེ་ཚིམ། །ཞེས་སོགས་གནང་བ་དང་སྟོན་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡི་རངས་ཏེ་དད་པ་ཆེར་གྱུར་ནས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་བྱོན་ནས། འདག་སྦྱར་ལོ་གསུམ་མཛད་དེ་བཞུགས་པའི་དུས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡང་ས་སྡེ་བཙུགས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་དྲིལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པས། 3-65 ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ནི་ཆར་ལྟར་དུ་བབ། དད་ལྡན་གྱི་བུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་བཞིན་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཙམ་འདུས། རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་ཞིང་། མདོར་ན་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 然後,香看到了,護法眷屬也已準備就緒前來。然後,香說:『我的護法的旨意降臨于熱巴了。』然後,他前往寺院的登記處,在那裡安居。有人說:『納普巴們辱罵您,說您出家后不繼承我們的傳承。』然後,他說了這首歌:『頂禮上師之足。嘉熱出家,國土民眾意見不合。請聽我唱歌。我這老者出家,不會成為好的修行人,就像母牦牛瞎了一隻眼。請不要認為我心懷惡意。』等等。然後,貢塘巴邀請了他,以百供和各種衣物使他非常高興。那年冬天,覺沃·熱那邀請他到吉麥,廣轉法輪。 聽到『杰香去世』這個噩耗,他非常悲痛,攜帶許多供品,前往貢塘,為遺體做供養。他向僧眾提供了各種所需的物品,並通過供養遺體的雲團使他們感到滿意。當時,一些論師出現,以傲慢的態度進行辯論。他說:『你們不要太傲慢,修行人應該謙遜,放下我執。』他們說:『修行人不會太傲慢,因為邏輯從內心發展出來。如果您瞭解實相,請說出理由。』他說:『以言辭為食的大論師們,為修行人積累罪業。抓住自己的觀點,攻擊他人,讓偏袒者感到滿足。』等等。論師和所有集會者都非常高興,變得更加虔誠,並以他的甘露之語感到滿足。' 然後,他前往隆多,在那裡閉關三年。他向上師祈禱,也建立了依怙和護法的處所。他一心專注于禪定,名聲傳遍四方,所有人都在談論他。 各種供養如雨般降臨。像天空中的星星一樣,聚集了大約六百名信徒。他根據每個人的能力,轉動了深奧而廣大的法輪,包括密續的釋義和生圓次第的口訣。簡而言之,

【English Translation】 Then, Zhang saw that the Dharma protectors and their retinues were also ready to come. Then, Zhang said, 'The decree of my Dharma protectors has fallen upon Raspa.' Then, he went to the monastery's registry and stayed there for the summer retreat. Someone said, 'The Napupas are scolding you, saying that you have become a monk without inheriting our lineage.' Then, he sang this song: 'I prostrate at the feet of the Lama. Gyaras becoming a monk, the people of the country disagree. Please listen to my song. This old man of mine becoming a monk, will not become a good practitioner, like a blind yak cow. Please do not think that I have malicious intentions.' And so on. Then, Gungtangpa invited him and made him very happy with hundreds of offerings and various kinds of clothing. That winter, Jowo Rigna invited him to Kyimey, where he extensively turned the wheel of Dharma. Upon hearing the tragic news of 'Jetsang's passing,' he was filled with great sorrow. Carrying many offerings, he went to Gungtang to make offerings for the remains. He provided the assembled sangha with all the necessary items and pleased them with clouds of offerings for the remains. At that time, some teachers appeared and engaged in debates with arrogance. He said, 'You should not be too arrogant. A practitioner should be humble and let go of self-grasping.' They said, 'A practitioner will not be too arrogant, because logic develops from within. If you understand the true nature, please tell us the reason.' He said, 'Great teachers who feed on words accumulate sins for the practitioners. Grasping one's own views and attacking others, satisfying those who are biased.' And so on. The teachers and all the assembly were very pleased, became more devoted, and were satisfied with his nectar-like words. Then, he went to Longdol, where he stayed in retreat for three years. He prayed to the Lama and also established a place for the Yidam and Dharma protectors. He single-mindedly engaged in meditation, and his fame spread in all directions, with everyone talking about him. Offerings of various kinds fell like rain. Like the stars in the sky, about six hundred devotees gathered. He turned the wheel of Dharma, both profound and vast, including the commentaries on the tantras and the instructions on generation and completion stages, according to each person's capacity. In short,


ིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྙེ་ཐང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཕྲག་དོག་པས་རྩོད་པས་བཅོམ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱུགས་ལ་བཏང་ངོ་སྙམ་ནས། སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་ཤིང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཞིག་འཁོར་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་གུས་པའི་ཚུལ་ལྟར་དུ་བྱས་ཏེ་དྲུང་དུ་སོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལུང་དང་རིགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྩོད་པ་ན། དེ་ཉིད་ཕམ་ནས་ངོ་འཁུམས་ཏེ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རྗེའི་བསྟན་བཅོས་མཐོང་བས་མངོན་པར་དད་དེ། ཞབས་ལ་བཏུད་དོ། །ལུང་མན་ངག་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་མཛད་དེ། རྐྱང་མོ་ཁ་པ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །དེའི་སྟོན་ལོ། སྔར་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་གྲགས་པར་མ་གྱུར་པའི་གདམས་པའི་གནད་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་དག་འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཏེ་བསྲེ་འཕོའི་གཏོང་ཐུན་ཀྱང་མཛད་དོ། ། 3-66 དེའི་དགུན་འཁོར་མང་པོ་འདག་སྦྱར་ལ་བཙུད་དེ། སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཏོད། རོ་སྙོམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དུ་མས་རི་ཁྲོད་ཀུན་ཁེངས་པར་གྱུར་པས། སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཇོ་ཚུལ་དང་། གཅེན་གཉིས་ཀྱིས་ར་ལུང་དུ་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། བརྒྱ་འབུལ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཐོ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས། ར་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ། གཅེན་ལྷ་གཉན་གྱི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་དར་མ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱངས་སྟོབས་དང་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕྱིས་གདན་ས་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་དབང་མང་པོས་འགྲོ་བའི་རེ་བློ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་སྐབས་སྙུན་དྲག་པོས་གཙེས་པའང་། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདེངས་དྲག་པོའི་ངང་ནས་ཤུ་ཨ་ན་ནའི་མགུར་ཡང་གསུངས་སོ། ། དེར་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས། ཁྲིད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཚར་ནས། ཐུགས་ཉམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྐྱིད་དུའང་ཚོར། ཐོ་ཕྱི་ན་མི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཤ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པས་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་གནས་པས། རྗེའི་ཐུགས་ལ་དུད་འགྲོ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱིད་ཚོར་འདི་འདྲ་བར་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས། 3-67 འབངས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕོ་མའི་སྐྱིད་གླུ་རིང་མོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཡགས་པས་གདན་དྲངས། གྲྭ་ལ་བྱོན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་དོ་ཅོག་ཕུལ་ནས། ཀློང་ར

【現代漢語翻譯】 以三種方式使所化眾生的心生起歡喜。當時,涅塘德瓦堅(sNye thang bDe ba can,地名)的格西(dGe bshes,善知識)們因嫉妒而爭辯,認為應該將他驅逐到其他地方。於是,他們派遣了一位精通聲明學,持有三藏的僧人及其隨從前往。那人也裝作恭敬的樣子前去拜見。之後,通過圓滿的教證和理證進行辯論時,那人失敗並感到羞愧。之後,當他看到上師的論著時,生起了極大的信心,並頂禮上師。他聽聞了許多經教和口訣,獲得了共同和殊勝的成就,為佛教事業做出了巨大貢獻,被稱為絨莫喀巴(rKyang mo kha pa,人名)。那年秋天,他為以前未曾在藏地流傳的竅訣,如『六味等舍』(ro snyoms skor drug)和『七支緣起』(rten 'brel rabs bdun ma)等法門進行了傳授,並進行了遷識法的修法。 那年冬天,他讓許多僧人進入閉關狀態,開創了盛大的修行傳統。許多修持『味等舍』的人充滿了山間,豎立了精要教法的法幢。之後,弟子覺催(Jo tshul,人名)和兩位兄長請求他前往惹隆寺(Ra lung,寺名),他將收到的所有供養都佈施出去,然後前往惹隆寺。他的兄長拉年(Lha gnyan,人名)的兒子,一位安住於十地的大菩薩出家,法名為達瑪僧格(Dar ma seng ge,人名)。他以博聞強記和修所生慧而著稱,後來擔任座主,被稱為桑結溫熱(Sangs rgyas dbon ras,人名)。曲旺(Chos dbang,人名)以眾多佛法滿足了眾生的所有希望。當時,他雖然受到重病的折磨,但仍然以強大的道用力量唱誦了舒阿那那(Shu a na na,地名)的道歌。他在那裡住了很久,之後前往拉卡(Lha khab,地名),迅速完成了所有新傳承的訣竅,內心感到非常快樂。因為托吉(Tho phyi,地名)沒有其他人,只有野獸自由自在地嬉戲,上師心中想到,『這些動物也如此快樂』。 於是,他為屬民唱誦了悠長的男女歡樂之歌。之後,他的弟子,偉大的智者和成就者嘉雅巴(brGya yags pa,人名)邀請他前往扎拉(Grwa la,地名)。在那裡,一百零八位出家人獻上了所有生活所需,並請求...

【English Translation】 He delighted the minds of those to be tamed in three ways. At that time, the Geshes (dGe bshes, spiritual mentors) of Nyetang Dewachen (sNye thang bDe ba can, place name) were jealous and argued, thinking that he should be expelled to another place. So, they sent a monk who was skilled in grammar and held the Tripitaka, along with some attendants. That person also pretended to be respectful and went to see him. Then, when they debated with perfect scripture and reasoning, that person was defeated and felt ashamed. Afterwards, when he saw the master's treatises, he developed great faith and prostrated to him. He heard many teachings and instructions, attained common and supreme accomplishments, and made great contributions to the Buddhist teachings, becoming known as Kyangmo Khapa (rKyang mo kha pa, person's name). In the autumn of that year, he taught the essential instructions that had not previously been known in Tibet, such as the 'Six Tastes of Equanimity' (ro snyoms skor drug) and the 'Seven Interdependent Originations' (rten 'brel rabs bdun ma), and also practiced transference of consciousness. In the winter of that year, he put many monks into retreat, establishing a great tradition of practice. Many who practiced the 'Tastes of Equanimity' filled the mountains, raising the victory banner of the essential teachings. Later, the disciple Jo Tsul (Jo tshul, person's name) and his two elder brothers requested him to go to Ralung Monastery (Ra lung, monastery name), and he gave away all the offerings he received, and then went to Ralung Monastery. The son of his elder brother Lha Nyan (Lha gnyan, person's name), a great Bodhisattva who resided on the tenth Bhumi, was ordained and given the name Darma Senge (Dar ma seng ge, person's name). He was known for his learning and wisdom born of meditation, and later became the abbot, known as Sangye Wonre (Sangs rgyas dbon ras, person's name). Chöwang (Chos dbang, person's name) fulfilled all the hopes of beings with many teachings. At that time, although he was afflicted by a severe illness, he still sang the songs of Shuanana (Shu a na na, place name) with great confidence in the path. He stayed there for a long time, and then went to Lhakhap (Lha khab, place name), quickly completing all the instructions of the new tradition, and felt very happy in his heart. Because there was no one else in Tophi (Tho phyi, place name), only wild animals freely playing, the master thought, 'These animals are also so happy'. So, he sang a long song of joy for men and women to the subjects. Later, his disciple, the great scholar and accomplished Gyayagpa (brGya yags pa, person's name), invited him to Drala (Grwa la, place name). There, one hundred and eight ordained monks offered all their necessities and requested...


ྡོལ་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་གསུང་མགུར་ཀྱང་མང་དུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་རོ་སྙོམས་དང་། ཆོས་དྲུག་སོགས་གདམས་པའི་གནད་མང་པོ་སྩལ་ནས། རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡོང་ཡེ་འཁོར་མྱག་མྱོག་མང་པོ་སྐྱོང་བ་ལས། དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་བཏབ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཆེ་བར་འདུག །བླ་མ་རྗེའི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་མཆི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པར་གདའོ་དགོངས་ནས་ཐུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུའང་གཟིགས་ནས། འདུས་པ་འགྱེད་ཀར་ཞལ་གདམས་མགུར་དུ་བཞེངས་པས། དབུ་ཆེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྟབས་གཅིག་པར་གསོལ་བ། འོ་སྐོལ་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་ལོང་མ་མཆིས་པ་ལ། འགྱེད་པ་འདི་མི་འཐད་པར་བསམ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་དུ་ཐུགས་ཕབ་ནས་བཞུགས་པར་འཚལ་ཞིང་། 3-68 ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལ་མི་འགྱེད་པར་སྐྱོང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས་སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཅན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཆོས་མཁས་པ་དང་སྨྲ་མཆུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་མི་བཟློག །དཔེར་ན་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཅན། གང་གིས་ཀྱང་བློ་གཏད་མི་ཐུབ་པ་ཡིན། སྐྱེས་པའི་མཐའ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། དེ་ལ་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་དགོས། དེ་བས་ང་ཡང་གཙང་ར་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ངའི་ཕྲིན་དེ་ཁྱེར་ལ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོམ་གཤེགས་ཕྲིན་སྐྱེལ་གྱི་མགུར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཕབ་སྟེ་ལོ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་མ་ཐོན་པར་ལག་སྟོང་དུ་ལོག་མི་འོང་། ད་རེས་ལྡོམ་བུ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མགུར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་བཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་། མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཤམྦྷ་ལ། 3-69 རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། རི་བོ་གྲུ་འཛིན། རི་བོ་གངས་ཅན། སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་འཕགས། བ་ལང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རི་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་བཀྱེ་ནས་བཞུགས་པ་ན། ཇོ་ཡེས་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ད་ང་ཡང་རི་ལ་བསྒོམ་

【現代漢語翻譯】 然後,他前往朵(Dol)。那時,他為眾多的弟子們創作了許多口頭教誨的歌訣。之後,他又向聚集的僧眾傳授了'平等味'(ro snyoms)和'六法'(chos drug)等許多重要的教誨。仁波切心中想:與其培養眾多嘈雜的僧團,不如在僻靜的山中,以'四座法'(ma nam bzhi skor)的形式,堅定地祈禱,這樣對眾生的利益更大。上師仁波切的心願也因此得以圓滿。我認為這對佛陀的教法也有益處,因此他內心非常悲傷。特別是,他看到了修行傳承的教法在十方弘揚的緣起,於是創作了口頭教誨的歌訣,準備遣散僧眾。這時,主要的弟子們一起祈求:我們沒有時間管理僧團,認為遣散僧眾是不合適的。請法王您慈悲地作為我們的怙主和依怙而住錫。 我們也會不遣散僧眾,而是好好管理。' 仁波切回答說:'幻身是無常的,終將壞滅。即使是精通佛法、口才流利的人也無法阻止死亡。例如,泥土、石頭、山脈等一切都是無常的。任何事物都不可靠。生必有死。因此,必須修持真正的'死亡之法'('chi chos gshaa' ma)。所以,我也要前往藏拉隆(gtsang ra lung)一帶修行。你們也要帶著我的信物,到各個地方去修行。' 說完,他創作了'修行離別信使之歌'。然而,僧眾們懇切地祈求他留下來幾年,於是仁波切說:'這次我一定要去修行。如果不能從修行中獲得利益,我就不會空手而歸。這次我要像個流浪者一樣,到各處去。' 說完,他創作了歌訣。然後,在他四十一歲時,即鐵女雞年,他與瑜伽士、比丘僧團一起,證悟了心的實相,並與不少於一百個空行成就者,以及二十四個聖地、香巴拉(Shambhala)、 中國五臺山、持舟山、岡底斯山、香醉山、三十三天、非天、勝身、牛臥山等聖地,以及邊地、墳場等地,都以修行作為核心。' 他這樣教誨並遣散了他們之後,當喬耶(Jo Yes)來到他身邊時,他說:'現在我也要去山上修行了。

【English Translation】 Then, he went to Dol. At that time, he composed many oral instruction songs for the numerous disciples. Afterwards, he bestowed many important teachings such as 'Equal Taste' (ro snyoms) and the 'Six Dharmas' (chos drug) to the assembled sangha. Rinpoche thought in his heart: 'Rather than fostering a large and noisy monastic community, it would be better to engage in steadfast prayer in a secluded mountain retreat, practicing the 'Four Sessions' (ma nam bzhi skor), as this would be of greater benefit to beings. May the wishes of the Lama Rinpoche be fulfilled in this way. I also think that this would be beneficial to the Buddha's teachings,' and thus he felt great sadness. In particular, he saw the auspicious connection for the teachings of the practice lineage to spread in all directions, and so he composed oral instruction songs in preparation for dismissing the sangha. At this time, the main disciples together pleaded: 'We do not have time to manage the sangha, and we think that dismissing the sangha is inappropriate. Please, Dharma Lord, compassionately abide as our protector and refuge.' 'We will not dismiss the sangha, but will manage it well.' Rinpoche replied: 'The illusory body is impermanent and will eventually perish. Even those who are learned in the Dharma and eloquent cannot prevent death. For example, everything such as earth, stones, and mountains are impermanent. Nothing can be relied upon. Birth is inevitably followed by death. Therefore, one must practice the true 'Dharma of Death' ('chi chos gshaa' ma). So, I too will go to practice in the Tsang Ra Lung area. You should also take my message and go to practice in various places.' Having said this, he composed the 'Song of Parting Messenger for Practice'. However, the sangha earnestly requested him to stay for a few years, so Rinpoche said: 'This time I must go to practice. If I cannot gain benefit from practice, I will not return empty-handed. This time I will act like a vagabond and go everywhere.' Having said this, he composed a song. Then, in his forty-first year, the Iron Female Bird year, he, along with yogis, the monastic community of monks, realized the suchness of mind, and with no fewer than a hundred hundreds of dakinis who had attained accomplishment, as well as the twenty-four sacred sites, Shambhala, Mount Wutai in China, Mount Holder of the Boat, Mount Kailash, Fragrant Intoxication Mountain, the Thirty-Three Heavens, Non-Auditory, Superior Body, Cowherd Mountain, and other mountain retreats, as well as borderlands, cemeteries, and so forth, take practice as the essence.' After he had taught and dismissed them, when Jo Yes came to him, he said: 'Now I too will go to the mountains to practice.'


དུ་འགྲོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་དགྱེས་པས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡར་གཙང་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁ་རོར་བཞུགས་ནས། གྱ་ནོམ་པའི་འབུལ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱས། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་དག་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པས། ཀུན་སེམས་ངོ་འཕྲོད་དེ་རྟོགས་པའི་ཀློང་རྡོལ་ལོ། །དེའི་དུས་བསོད་སྙོམས་པ་རྣམས་ནང་འཐབས། གཅིག་གིས་གཅིག་ཁྲག་ལ་བཅར་བ་གསན་པའི་ཚེ། ཐུགས་དགོངས་ལ། སྔོན་གྱི་ཟས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ནི་ཡལ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སླེབས་ནས་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས་གསུངས་པ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །བདེ་སྡུག་གཏམ་ངན་བདོ་གྱུར་ན། །ལྟོ་གོས་གཉིས་པོ་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །བསོད་སྙོམས་པ་ལ་གླུ་ཞིག་ལེན། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆར་པས་གཤེར། །དགུན་གྱི་དུས་ན་ལྷགས་པས་འཁྱགས། །ཉམས་ལེན་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ། །ལྡོམ་བུ་བ་ལ་ཡི་རེ་མུག ། 3-70 ཅེས་སོགས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་བྱོན་པ་ན། གྱ་བའི་ཇག་པས་མདོ་བོ་བའི་ཁམས་པ་རྣམས་འཕྲོག་བཅོམ་བྱས། དེའི་ལན་དུ་མདོ་བོ་བའི་དམག་རྣམས་སྙེ་མོ་གྱ་བའི་སར་བཏེག་ནས། ཁྲག་མཚོན་གྱི་ཆར་དང་གདུག་པའི་གཡུལ་སྤྲོད་པར་འགོ་རྩོམ་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས། དཔོན་སློབ་འགའ་རིངས་པར་བྱོན་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པ། དེ་དག་གིས་དང་དུ་བླངས་ནས་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་དམག་དབྱངས་རིང་མོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ལན་གཅིག་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ངའི་དྲུང་དུ་ཤོག་དང་། ཞེས་གསུངས་ནས་འདུས་པ་ན། འཁོར་རྣམས་ལ་བསྒོས་པ། ང་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་པར་ཡོད་པས། ཆས་ཀྱི་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཤུལ་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞ་ལུར་སོན་ཏེ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ན། སྟོན་པ་དང་དགེ་བཤེས་འགའ་ཞིག་ན་རེ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་གང་ཡིན། གདམས་ངག་གང་ལ་བྱེད། ལྟ་བའི་གདེང་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། དཀར་པོའི་རྩ་བ་དད་པ་ཡིན། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་འཚལ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཉེན་ཅན་གཡང་ལ་མཆོང་ཡང་འཚལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་སློབ་མར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཉེ་བར་བགྲོད་དེ་བྱང་གི་ཚྭ་ཁ་བཅུ་གསུམ་ལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་ཏེ། 3-71 གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་མགུལ་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་ནུབ་ཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། ཆུ་ཕར་ཀ་ཡུར་ཆུའི་འགྲམ་དུ། རྗེ་ཚལ་པ་ཆེན་པོ་དེ། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ནས། ཡིད་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་མང་པོ་གནང་། སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་དུ་མ་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས་ནས། གཟིམས་སད་པ་དང་། བླ་མས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་རྨི་ལ

【現代漢語翻譯】 當被問及『您要去哪裡?』時,他帶著建議欣然應允。之後,雅江和藏江兩位施主迎請他到卡若居住,並獻上豐盛的供養和祭祀。許多尋求佛法真諦的人接受了他的教導,所有人都領悟了自心本性,證悟的智慧得以開啟。 當時,托鉢僧侶之間發生了爭鬥,當他聽到他們互相殘殺的訊息時,心中想到:『過去依靠乞食等十二種功德維持生計的方式已經消失了。現在已經到了五濁惡世。』於是他說道:『在五濁惡世,苦樂和惡語盛行,如果能得到衣食,我就為托鉢僧唱一首歌。』 『夏天被雨淋濕,冬天被寒風凍僵,修行在廣闊的天空中消失,可憐的流浪者啊!』 他帶著悲傷的心情說了這些話。之後,當他到達開悟之地時,嘉瓦的強盜搶劫了多沃巴的商人們。作為迴應,多沃巴的軍隊集結到聶摩嘉瓦的地方,準備發動血腥的戰爭。當尊者聽到這件事後,他帶領一些弟子迅速趕到軍隊,並下達了命令。他們接受了命令,平息了戰爭。當時,他唱了一首悠長的軍歌。 後來有一次,尊者說:『弟子們,到我這裡來!』當大家聚集后,他對眾人說:『我因為一些緣起需要去北方。』於是他準備好行裝,師徒一行踏上旅途,到達夏魯。他們繞著覺臥大悲怙主(Avalokiteśvara)轉經,並在此停留。一些導師和格西問道:『什麼是佛法的根本?應該修習什麼竅訣?什麼是見地的把握?』 他回答說:『白法的根本是信心,要憶念死亡。精進的根本是慈悲,即使有危險也要跳入懸崖。』 通過這些話語,他們獲得了信心,成爲了他的弟子。之後,他們繼續前行,視察了北方的十三座鹽湖。 當他到達年欽唐古拉山(Gnyan chen thang lha,念青唐古拉山)的山頂並居住在那裡時,一天晚上,他在夢中夢見,在曲帕卡(Chu phar ka)的灌溉渠邊,尊貴的擦爾巴欽波(Tshal pa chen po,蔡巴大師),身披光芒,面帶喜悅的微笑,向他走來,給予了他許多有益的教誨,並講述了許多他從未聽過的佛法。醒來后,他回憶起上師所說的一切。

【English Translation】 When asked 'Where are you going?', he gladly gave his advice. Then, Yar Tsang and Nyang Tsang invited him to stay in Kharor, and made lavish offerings and sacrifices. Many who sought the Dharma received his teachings, and all realized the nature of their minds, and the wisdom of realization was opened. At that time, the almsmen were fighting among themselves, and when he heard that they were killing each other, he thought: 'The twelve virtues of living on alms, etc., have disappeared. Now it has reached the dregs of the five hundred ages.' Then he said: 'In the dregs of the five hundred ages, happiness and suffering and bad words prevail, if I can get food and clothing, I will sing a song for the almsmen.' 'In summer, it is wet with rain, in winter, it is frozen with cold, practice disappears into the vastness of the sky, alas for the wanderer!' He spoke these words with a sad heart. Then, when he arrived at Klongdol, the Gyawa bandits robbed the merchants of Dowoba. In response, the Dowoba army gathered at Nyemo Gyawa, preparing to wage a bloody war. When the Jetsun heard of this, he quickly led some disciples to the army and gave orders. They accepted the order and pacified the war. At that time, he sang a long war song. Later, on one occasion, the Jetsun said: 'Disciples, come to me!' When they had gathered, he said to the assembly: 'I have to go north because of some auspicious connections.' So he prepared his belongings, and the master and disciples set out on their journey, arriving at Zhalu. They circumambulated Jowo Thukje Chenpo (Avalokiteśvara), and stayed there. Some teachers and geshes asked: 'What is the root of the Dharma? What kind of instructions should be practiced? What is the confidence of the view?' He replied: 'The root of white Dharma is faith, remember death. The root of diligence is compassion, even if there is danger, jump into the cliff.' Through these words, they gained faith and became his disciples. Then, they proceeded further and inspected the thirteen salt lakes of the north. When he arrived at the summit of Nyenchen Thanglha (Gnyan chen thang lha, Mount Nyenchen Tanglha) and resided there, one night in his dream, by the irrigation ditch of Chu Phar Ka, the venerable Tsalpa Chenpo (Tshal pa chen po, Tsalpa Master), radiant and with a joyful smile, came to him, giving him many beneficial instructions, and speaking many Dharmas that he had never heard before. When he awoke, he remembered all that the lama had said.


མ་བརྡ་གྲོལ་གྱི་མགུར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གནམ་མཚོའི་དོ་ལ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ཚེ། ཐང་ཆེ་བ་མིག་གིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ། མདུན་རི་སྲིན་མོར་འབྲོས་པ་འདྲ་བ། རྒྱབ་རི་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བ། རླུང་གིས་བྲང་ནས་དྲག་ཏུ་འཕུལ་བ་ཞིག་ལ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ། བཏུང་བ་ཆུ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་དེ། ཤིན་ཏུ་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱོན་པ་ལས། གནམ་མཚོའི་དོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་ཏེ། མདུན་བསུས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེར་གཞིའི་བདག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། མི་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་ནས་སྐྱེལ་བ་ལ། སྐྱེལ་དར་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་མགུར་གནང་ངོ་། ། 3-72 དེ་ནས་རིང་པོར་སོན་པ་དང་། མཚོ་སྨད་ལ་སླེབ་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱི་དྲོ་ཞིག་གི་དུས། ཤུལ་རིངས་ཀྱི་ངལ་བས་ནི་དུབ། འཚོ་ཆས་ནི་རྩི་སྨན་ལས་ཉུང་། མི་སྡུག་པའི་རླུང་ནག་ནི་དྲག་ཏུ་འཕྱོ། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་གཞོན་ནུ་ནི་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཕྱོགས། མཚན་མོ་སྲིན་པོའི་བུ་མོ་ནི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་གཉེར། ཝ་སྤྱང་སོགས་ངུ་བའི་གཅོང་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་འདོན། སྐོམ་པའི་གདུང་བས་ལྷག་པར་ཉེན་ཀྱང་། རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ཙམ་གྱི་ཆུ་ཡང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། ཞབས་འབྲིང་བ་དག་ཡིད་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཚོ་ཞིང་། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནོར་འཛིན་གྱི་བདག་པོས་ཁྱེའུ་གཅིག་ཏུ་ལུས་བཟུང་ནས། ཀྱེ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྣམས་འདི་ནས་ཕར་འབྱོན་པར་ཞུ་དང་ཟེར་བའི་ཕྱི་བཞིན་ཐེགས་པ་ན། ནེའུ་གསིང་རྩྭ་སྔོན་དང་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྗོན་པས་མཐའ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་ན་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཞིག་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དེར་སོན་ནོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་དགའ་སྤྲོ་ཆེར་ཐོབ་སྟེ་རེ་ཞིག་གི་བར་བཞུགས་ནས་མགུར་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚུར་འབྱོན་པར་བརྩམས་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། 3-73 སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ནོར་དད་ཆུང་འཚལ། སྒོས་སུ་སྒོམ་དུ་འོངས་ནས་ནོར་བཙལ་ན་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག །ཡང་སྒོས་སུ་ད་རེས་བྱང་ནས་བོད་དུ་ནོར་མི་འཁྱེར་བས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ནས། སྣོད་རྣམས་བལྟས་པས། རླུང་སྒོམ་གྱི་སྣོད་ནས་ཀྲད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། དེ་ཡང་སྐྱུར་ཅིག་གསུངས་ནས་བསྐྱུར་རོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། བོད་དུ་འབྱོན་པ

【現代漢語翻譯】 瑪爾巴尊者唱誦了『無拘無束之歌』。然後他說:『現在我要去納木錯湖邊了。』於是,他和一些弟子準備出發。當時,他們面對著一片廣闊的平原,眼睛難以忍受。前面的山看起來像妖魔在逃跑,後面的山看起來像憤怒的蒙古人。狂風從胸前猛烈地吹來,持續了許多天,連一口水都找不到,他們感到非常疲憊。當他們到達納木錯湖邊的營地時,居住在那裡的神靈和妖魔拿著無數的供品前來迎接,並款待他們,讓他們在那裡休息了一段時間。在那裡,他們使當地的守護神們成熟並獲得了證悟。之後,當他們準備向北方出發時,非人們的軍隊跟隨在他們身後,給予了極大的尊重和護送。尊者唱誦了一首送別歌,作為臨別贈言。 走了很長一段路后,在一個接近瑪旁雍錯的傍晚時分,長途跋涉使他們疲憊不堪,食物只有少量的草藥。令人厭惡的黑風猛烈地吹著,白天的陽光正在西山頂端消逝。夜晚,羅剎女以可怕的姿態迅速逼近。狼和狐貍等動物發出悲慘的嚎叫聲。雖然他們極度口渴,但連一滴草葉上的露水都找不到。侍從們感到非常沮喪。然而,瑪爾巴尊者卻心無旁騖,以禪定為食,身體散發著光芒。這時,土地神化身為一個男孩,說道:『尊貴的喇嘛和弟子們,請從這裡過去吧。』他們跟隨男孩,來到了一片長滿綠色草地和紅白鮮花的綠洲,周圍環繞著美麗的樹木。在綠洲的中央,有一股神聖的甘露之流,那是地下世界的居民顯現出來的。弟子們非常高興,在那裡休息了一段時間,並唱誦了歌曲。之後,當他們準備返回時,瑪爾巴尊者說: 『一般來說,偉大的修行者應該對財富和供養不太執著。特別是,如果爲了尋求財富而來修行,那將是因果顛倒。更重要的是,這次我們從北方返回西藏,不應該攜帶任何財物。你們檢查一下修行者們的容器。』當他們檢查容器時,發現一個瑜伽士的容器里有一塊克拉巴(Kradpa)。瑪爾巴尊者說:『把它扔掉。』於是他們把它扔掉了。之後,他們在北方的一個地方住了大約三年,然後返回西藏。

【English Translation】 Marpa Rinpoche sang the 『Song of Unfetteredness.』 Then he said, 『Now I am going to the shores of Namtso Lake.』 So, he and some disciples prepared to depart. At that time, they faced a vast plain that was difficult for the eyes to bear. The mountains in front looked like demons fleeing, and the mountains behind looked like angry Mongols. A fierce wind blew from their chests, and for many days, they could not find even a drop of water. They became very tired. When they arrived at the camp by Namtso Lake, the gods and demons residing there brought countless offerings to greet them, and they entertained them, allowing them to rest there for a while. There, they ripened and liberated the local guardian deities. Afterward, as they prepared to depart to the north, armies of non-humans followed behind them, giving great respect and escort. The master sang a farewell song as a parting gift. After traveling for a long time, one evening near Mapang Yumtso Lake, they were exhausted from the long journey, and their food consisted of only a few herbs. A disgusting black wind blew fiercely, and the daylight was fading on the top of the western mountains. The Rakshasa woman was rapidly approaching with a terrifying demeanor. Wolves and foxes and other animals emitted miserable howls. Although they were extremely thirsty, they could not find even a drop of dew on the grass. The attendants felt very discouraged. However, Marpa Rinpoche remained unwavering, nourished by meditation, and his body radiated light. At this time, the lord of the earth manifested as a boy and said, 『Venerable Lama and disciples, please come this way.』 They followed the boy and came to an oasis covered with green grass and red and white flowers, surrounded by beautiful trees. In the center of the oasis, there was a stream of divine nectar, which was manifested by the inhabitants of the underworld. The disciples were very happy and rested there for a while, and they sang songs. Afterward, as they prepared to return, Marpa Rinpoche said: 『In general, great practitioners should not be too attached to wealth and offerings. In particular, if one practices in order to seek wealth, it will be a reversal of cause and effect. More importantly, this time we are returning from the north to Tibet, and we should not carry any possessions. Check the containers of the practitioners.』 When they checked the containers, they found a Kradpa in the container of a yogi. Marpa Rinpoche said, 『Throw it away.』 So they threw it away. Afterward, they stayed in a place in the north for about three years and then returned to Tibet.


འི་ལམ་དུ། བྱང་གི་བཙད་པོ་ཇོ་རྩེ་བྱ་བ། རྗེའི་དྲུང་དུ་གུས་པས་འོངས་ཏེ་གསོལ་པ། རྗེ་ལགས། ངེད་བྱང་གི་མི་འདི་དད་པ་ཆུང་བ། སྡིག་པའི་ལས་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ། འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས། སྨོན་ལམ་དང་ཟབ་མོའི་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་ཏེ་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཞག་དགོས་གསུང་ནས། ཆོས་མང་པོ་གསུངས། སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཡང་གནང་བས། དེ་ཉིད་དད་དེ། ཀྱེ་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོབ་པ། རྗེ་ཉིད་བྱང་གི་ཚྭ་ཁ་གཟིགས་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་གྱུར་ལགས་སམ། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རེས་འགའ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་སྐྱོ་བ་སངས་པ་ཡིན། རེས་འགའ་ནང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་ལ་གདེང་ཐོབ་པས། 3-74 སྐྱིད་པར་བྱུང་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་སོ། །ཡང་བཙད་པོས་གསོལ་པ། ད་དུང་ངེད་ཁྱིམ་པ་བྱ་བ། ཆོས་མི་གོ་ཞིང་། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མི་ཤེས་པས། ལས་སུ་སྡིག་སྤྱོད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ལ། གོ་སླ་བའི་གདམས་པ་ཞིག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གདམས་ཏེ་བོད་དུ་འགྲོ་གསུང་པ་ན། ལྷོ་པའི་དགྲ་ཇག་མང་པོ་དང་ཕྲད་དེ། མཐོ་འཚམ་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དབུ་ལ་གསོལ་བ་མཐོང་སྟེ། དྭགས་པོ་པར་འདུག་ཟེར་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ཤངས་སུ་དགེ་འདུན་བྱེའུ་ཕུག་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གནས་གཞི་ཞིག་ཕུལ་ཏེ། ཇོ་མོའི་བྱིན་རླབས་གནང་བའི་གྲལ་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བྱང་ཐང་ལ་སྐུ་མཉེལ་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་གྱུར་ཏམ། འཚོ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཕོངས་པས་དབེན་ནམ། ཞེས་བགྲོ་བ་ལ། བྱང་ཤ་ཟན་ཧོར་གྱི་སྡེ་པ་ཡི། །སྐད་རིགས་མི་གཅིག་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བརྗོད་ལས་འདས། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་འོངས་ལགས་པས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་འགོས་ཁུ་ལུང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གྲོང་པ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་རང་མི་འཇིགས་ན། 3-75 གངས་ཕུག་ཡ་གིར་སོང་། བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་སྨྲེང་ངོ་། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། སྔགས་པ་རྣམས་རོ་སྒྲུབ་བྱས་པ་ཉེས་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དེར་རྗེའི་ཐུགས་ལ། ང་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལ་འཇིགས་དགོངས་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱོན་པ་ན། སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤི་སྟེ་རོ་མང་པོ་ལངས་ནས། ཁ་གདངས། མིག་བསྒྲད། རལ་པ་བརྫིངས་པ། ཡན་ལག་བརྐྱང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་རྒོད། ལ་ལ་ནི་བྲོ་བརྡ

【現代漢語翻譯】 在道路上,北方的統治者喬澤(Jowo Tse)前來謁見上師,恭敬地說道:『上師,我們北方的人民信仰薄弱,終日沉溺於罪惡的行為。請您以慈悲的目光垂視他們,賜予祈願和甚深教法的聯繫。』說完,他獻上了豐厚的供養。上師說道:『必須建立佛法和祈願的聯繫。』於是宣講了許多佛法,也給予了許多祈願。因此,他生起了信心,說道:『唉,眾生的明燈,有情眾生的救護者!上師您是否因視察北方鹽湖而感到歡喜,是否增長了您的誓願?』有時,他觀看外面的景色,以此消除憂愁;有時,他觀察內心的覺受,從而獲得內心的確信, 感到快樂。』說完,他唱起了道歌。統治者又說道:『現在我們這些在家之人,不明白佛法,不瞭解善惡取捨,所以總是造作罪惡。請您賜予一個容易理解的教導。』於是(上師)教導說:『愿具相上師仁波切,安住在我的頭頂,我沒有其他的依靠,請您恒時加持我。』說完,(上師)準備前往衛藏地區,途中遇到了許多洛扎瓦(Lhopa,指不信佛法的南方人)的強盜,他們企圖加害(上師)。(上師)看到自己頭頂上頂戴著宗喀巴大師的帽子,強盜們認出是達波噶舉派的人,便不再害怕,讓他通過了。之後,香地的僧人傑烏普(Gyeu Phukpa)迎請(上師),獻上了一處住所。在接受覺姆(Jomo,指覺姆拉日地方的佛母)加持的行列中,有人問道:『您是否因長途跋涉北方而感到疲憊?是否因生活物資匱乏而感到貧困?』(上師)回答說:『我離開了食肉的北方蒙古部落,前往了語言不通的異國他鄉,真是不可思議。之後我來到了藏地。』 說完,(上師)依靠乞食為生,前往了俄庫隆(Ngok Khulung)。村裡的人說:『如果您不害怕,就去那邊的岡普(Gang Phuk)山洞,那裡有很多食物。』(上師)問:『這是怎麼回事?』他們說:『是那些修習密咒的人,因為作惡而死在那裡。』上師心想:『我是修習空性的瑜伽士,有什麼好害怕的?』於是進入降伏三界的禪定,前去那裡。結果所有的咒師都死了,許多屍體站立起來,張著嘴,瞪著眼,頭髮豎立,四肢伸展,有的跳舞,有的咆哮,有的拍手。'

【English Translation】 On the road, the ruler of the North, Jowo Tse, came to the feet of the master and respectfully said: 'Master, the people of our North have little faith and spend their days indulging in sinful deeds. Please look upon them with compassionate eyes and grant them the connection of aspiration prayers and profound teachings.' Having said this, he offered extensive gifts. The master said: 'It is necessary to establish a connection of Dharma and aspiration prayers.' Then he spoke much Dharma and also gave many aspiration prayers. Therefore, he developed faith and said: 'Alas, lamp of beings, protector of sentient beings! Master, are you pleased to have inspected the salt lakes of the North, and has your commitment increased?' Sometimes, he looked at the external scenery, thereby dispelling sorrow; sometimes, he looked at the inner mind, thereby gaining inner confidence, and felt happy.' Having said this, he sang a spiritual song. The ruler further said: 'Now we householders do not understand the Dharma and do not know the difference between good and bad, so we always commit sinful deeds. Please grant us an easy-to-understand teaching.' Then (the master) taught: 'May the qualified Lama Rinpoche reside as the crown jewel on my head. I have no other refuge, so please always bless me.' Having said this, (the master) prepared to go to U-Tsang (Central Tibet), and on the way, he encountered many robbers from Lhopa (southern region), who tried to harm (the master). (The master) saw that he was wearing the hat of Tsongkhapa on his head, and the robbers recognized him as a Dagpo Kagyu practitioner, so they were no longer afraid and let him pass. After that, the monk Gyeu Phukpa from Shang invited (the master) and offered him a residence. In the assembly receiving the blessings of Jomo (referring to the Jomo Lhari area), someone asked: 'Are you not tired from traveling a long distance in the North? Are you not impoverished due to the lack of living materials?' (The master) replied: 'I left the meat-eating Northern Mongolian tribes and went to a foreign land where the language is not understood. It is truly amazing. Then I came to Tibet.' Having said this, (the master) lived by begging for alms and went to Ngok Khulung. The villagers said: 'If you are not afraid, go to the Gang Phuk cave over there, there is a lot of food.' (The master) asked: 'What is the matter?' They said: 'Those who practiced mantras died there because of their misdeeds.' The master thought: 'I am a yogi who meditates on emptiness, what is there to be afraid of?' Then he entered the samadhi of subduing the three realms and went there. As a result, all the mantra practitioners died, and many corpses stood up, with their mouths open, eyes wide, hair standing on end, limbs stretched out, some dancing, some roaring, some clapping.


ུང་། ལ་ལ་ནི་རྩེད་མོ་བྱེད། ལ་ལ་ནི་མཆོང་ཞིང་བརྒྱུག །ལ་ལ་ནི་ངུར་སྒྲ་འབྱིན། ལ་ལ་ནི་གདུང་དབྱངས་ལེན། ལ་ལ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། ལ་ལ་ནི་རྐན་སྒྲ་བརྡེབ། ལ་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་རྩོད། བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མང་པོ་འདུས་ཏེ། སྐད་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སོགས། འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་མར་བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་སྐྲག་པ་དེར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་གླེང་པ། ཁར་རྩང་བཙུན་པ་གཞོན་ནུ་ཞིག་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་དེ་ཡང་ཤི་ལས་ཆེ། འོན་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ཏམ། གསོན་པོར་མཆིས་བལྟ་རུ་འགྲོའོ་ཟེར་ནས། 3-76 མི་མང་པོ་འདུས་ཏེ་བལྟ་རུ་སོང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ནི་རོ་ལ་ལ་ལ་སྔས་བྱས། ལ་ལ་སྟན་དུ་བཏིངས། ལ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བརྩིགས་ཏེ། ཉམ་ང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགུར་དབྱངས་ཆོང་ཆོང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བས་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བལྟ་ཞིང་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཞོན་ནུ་ཞིག་ན་རེ། ཀྱེ་ཁྱེད་དབུགས་བྲལ་གྱི་འཇིགས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་སམ། ཤི་ཡིས་དོགས་པར་མ་གྱུར་གྲང་། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཤི་ཡིས་དོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ཁོ་བོ་བན་སྨྱོན་ལྡོམ་བུ་བ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གདེང་དུ་ཚུད་པ་འདི་ཚོ་ཡོད། །མི་ན་རེ་སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཟེར། །སྟོང་མཁན་དང་སྟོང་ཡུལ་གཉིས་ཀ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ། །འཇིགས་སུ་ངར་བའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །སྲིན་པོའི་དཔུང་ཡང་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷག་པར་བཏུལ་ཏེ། ཡུལ་ལྗོངས་དག་ཏུ་མི་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་མོས་པས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་སོ། ། 3-77 དེ་ནས་ཚོང་དུས་མགུར་མོར་སླེབ་པ་ན། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ཞིག་ཆུ་ལེན་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ལ་ཟས་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས། རེ་ཞིག་བཞུགས་ཤིག་དང་ཟེར་ནས་ནང་དུ་ལོག་གོ། །དེས་མ་ན་བ་ལ་སྨྲས་པ། རིམ་གྲོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྱ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་འགའ་སྒོ་དྲུང་ན་མཆིས་སོ། །དེ་ཁོ་མོས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་རུང་ངམ། མས་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྱེད་པས་ནང་དུ་བྱོན་དང་ཟེར་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཡོ་བྱད་

【現代漢語翻譯】 有的嬉戲,有的跳躍奔跑,有的發出嗚咽聲,有的唱著悲傷的歌,有的發出哀號,有的發出咂嘴聲,有的互相爭鬥。許多邪魔和鬼怪聚集在一起,展示著各種各樣的聲音和形象等等,令人恐懼和害怕,僅僅聽到這些聲音,就足以讓人喪命,感到極度恐懼。毫無疑問,他安住在無漏的禪定之中。當時,當地人議論紛紛:『卡倉喇嘛去了一個年輕的僧人,現在他肯定死了。但他到底是死了還是活著呢?我們去看看吧。』 許多人聚集在一起去看他。尊者有的以屍體為枕頭,有的以屍體為墊子,有的把屍體堆在左右,以無所畏懼的姿態唱著悠揚的歌,安然地坐在那裡。看到這一幕,人們感到非常驚訝,互相看著,驚呼『啊啦啦』。其中一個年輕人問道:『您沒有被死亡的恐懼所困擾嗎?您沒有害怕死亡嗎?』尊者回答說:『我是證悟空性的瑜伽士,怎麼會害怕死亡呢?』說完,他唱了一首歌:『我是一個瘋狂的流浪漢,憑藉著具德上師的恩德,我獲得了這些把握。』有人說:『空性,空性,空性!』『能空者和所空處,二者皆不存在。』聽到這些話,他們非常高興,心想:『這一定是證得了成就的人。』『他已經徹底戰勝瞭如此可怕的景象。』『他以金剛禪定降伏了能夠摧毀妖魔軍隊的殭屍,給予地方安寧的庇護。』他們異口同聲地讚歎他,並以極大的虔誠供養他。 後來,當他到達貢莫時,一個美麗的年輕女子出來打水。瑜伽士對她說:『我們需要一些食物。』女子說:『請稍等片刻。』然後她回到了家中。她對母親說:『我們做一個會供輪吧。有幾位瑜伽士師徒在門口。我能請他們進來嗎?』母親說:『當然可以。』於是,女子出來對瑜伽士說:『我們要舉行一個會供輪,請進來吧。』尊者說:『舉行會供輪需要準備什麼呢?』

【English Translation】 Some were playing, some were jumping and running, some were making moaning sounds, some were singing sad songs, some were wailing, some were making smacking sounds, some were fighting and arguing with each other. Many demons and spirits gathered together, displaying various sounds and forms, etc., which were terrifying and frightening. Just hearing them would cause one to lose their life force and feel extreme fear. Without a doubt, he remained in unwavering meditative absorption (Samadhi) of non-outflow. At that time, the local people were talking: 'A young monk from Khar-tsang went there, and now he must be dead. But is he dead or alive? Let's go and see.' Many people gathered together to see him. The master was using some corpses as pillows, some as mats, and some were piled up on the left and right. He was sitting there fearlessly, singing melodies. Seeing this, the people were amazed and looked at each other, exclaiming 'Ala la!' Among them, a young man asked: 'Are you not affected by the dangers of being breathless? Are you not afraid of death?' The master replied: 'I am a yogi who has realized emptiness, how could I be afraid of death?' Then he sang a song: 'I am a crazy wandering monk, by the grace of a qualified lama, I have these assurances.' Someone said: 'Emptiness, emptiness, emptiness!' 'The one who empties and the place to be emptied, both do not exist.' Hearing these words, they were very happy, thinking: 'This must be someone who has attained realization.' 'He has completely defeated such a terrifying assembly.' 'He has especially subdued the assembly of zombies that can destroy the armies of demons with the Vajra Samadhi, giving the refuge of fearlessness to the land.' They all praised him and made great offerings with devotion. Then, when he arrived at Gongmor, a beautiful young girl came to fetch water. The yogi said to her: 'We need some food.' The girl said: 'Please wait a moment.' Then she went back inside. She said to her mother: 'Let's do a Tsok Khorlo (feast gathering). There are some yogi teachers and students at the door. Can I invite them in?' The mother said: 'Of course, do it.' Then the girl came out and said to the yogi: 'We are going to hold a Tsok Khorlo, please come in.' The master said: 'What preparations are needed to hold a Tsok Khorlo?'


ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགོས་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། བླ་མ་ཁྱེད་ཞལ་བརྫུན་གསུང་བ་ཞིག་འདུག་གི། ཁྱོད་ཙ་རི་ཏྲ་ཡུལ་སྨད་དུ་བྲ་བ་གཡག་པོའི་གཟུག་གཅིག་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ཀྱི་འདུག་ཟེར་རོ། །འོ་ན་དེ་བདེན་པའི་དཔང་དུ་ཅི་ཡོད་གསུངས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྩེ་སྐོར་འདི་མ་ལགས་སམ་ཟེར་ཏེ། ཙ་རིར་བོར་བའི་དུང་ཕྲེང་དེ་བསྟན་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཐུགས་སྐྱེངས་སོ། ། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན། མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་སྦྱིན་པའི་བདག་མོ་བྱས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དང་། 3-78 རོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཚོགས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོའང་མཆོད་པའི་ཚོགས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ་འདུས། རྗེ་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཞེངས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། མཚན་མོའི་ཐུན་མཐར་རང་རང་གི་གནས་སུ་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དོར་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། རླུང་སྒོམ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མདོ་ཁམས་སུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་ཞུ་བར་འོངས་པ་ན། འགྲོ་རྫོངས་ཀྱི་མགུར་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དཔོན་རོང་པ། གསེར་སྒོམ་གྲགས་ཡེས་དཔོན་སློབ་བྱུང་སྟེ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རི་མོ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་སྙན་པ། འཁྱེར་བདེ་བ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཞིག་ཞུ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། བདག་མཆིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འདི། །བསྟན་བཅོས་མི་མཁས་གླུ་ལ་བཟོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ཀྱང་གནང་ངོ་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཙང་ལ་ཕེབས། 3-79 དེའི་སྟོན་དུས་དང་ཉེ་བ་ན། འབྲས་མོ་བས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་འབུལ་བ་སོགས་བསྟི་སྟང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །མེ་སྒོམ་གྱིས་རྗེའི་སྐུའི་བཀོད་པ་མང་དུ་མཛད་པ་མཐོང་སྟེ། ཉམས་འུར་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རལ་པའི་དོ་ཀེར་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་པོས་མཚན་པ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིང་བ། ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འདི་ན་གནས་པའི་མགོན་དུ། རྗེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ག

【現代漢語翻譯】 當被問及是否需要豐盛的供養時,他說:『上師,您似乎在說謊。』據說,在擦日扎(Tsa ri tra,地名)下方的地區,一個名叫布拉瓦亞波(Bra ba yak po)的人聚集了二十四個地區的英雄和空行母,舉行會供輪。當被問及是否有證據證明這是真的時,他說:『這不是您的手杖嗎?』當他展示在擦日(Tsa ri,地名)丟失的海螺念珠時,上師有些尷尬。然後他回到住所。空行母們作為施主,在夜晚的第一段時間裡,聚集了天界的甘露,以及數百種口味的食物、飲料、咀嚼物和吸吮物,種類繁多,無法計數。成千上萬的空行母也帶著各種供品聚集在一起。上師自己則建立了吉祥勝樂金剛(Pal Khorlo Dompa)十三尊神的壇城,作為所依和能依。所有眷屬也被加持並轉化為天神。無數瑜伽自在者以神通前來,舉行了盛大的會供輪。在夜晚的最後一段時間裡,他們各自返回自己的住所。之後,他前往波多(Bod dor,地名)居住。當時,修風瑜伽的師徒前來請求允許前往多康(Do khams,地名),上師以道歌的形式給予了許可。那時,榮波(Rong po,人名)和色貢扎耶(Ser sgom grags yes,人名)師徒前來,以各種供養和尊敬的方式祈請道:『請賜予一部意義深刻、言辭優美、易於理解,且將顯密教義全部融為一體的論著。』上師回答說:『我這件乞丐的瑜伽服,不適合寫成論著,只適合歌唱。』並賜予了這些詩句。他被如海洋般的眷屬圍繞著,前往藏地(Tsang,地名)。 接近秋收時節,應扎摩瓦(Dras mo ba,地名)的格西(dge slong,比丘)僧團的邀請,他廣轉法輪,並接受了盛大的供養和尊敬。梅貢(Me sgom,人名)看到上師的身相顯現出多種形態,感到驚歎不已,便跳起舞來並祈禱。他看到一位瑜伽士,佩戴著骨飾,頭髮上裝飾著花朵,鋪著黑羚羊皮,手持盛滿甘露的金瓶。 當時,來自衛藏(U-Tsang,地名)的弟子們祈請道:『請上師您作為我們這些居住在此地之人的怙主,』

【English Translation】 When asked if he needed abundant offerings, he said, 'Lama, you seem to be lying.' It is said that in the lower region of Tsa ri tra, a person named Bra ba yak po gathers the heroes and dakinis of twenty-four regions and holds a tsok khorlo (gathering wheel). When asked if there was evidence to prove this was true, he said, 'Isn't this your staff?' When he showed the conch rosary that had been lost in Tsa ri, the Lama was somewhat embarrassed. Then he returned to his residence. The dakinis acted as patrons, and in the first part of the night, they gathered celestial nectar, as well as hundreds of flavors of food, drink, chewing substances, and sucking substances, in countless varieties. Hundreds of thousands of dakinis also gathered with various offerings. The master himself erected the mandala of the thirteen deities of glorious Chakrasamvara (Pal Khorlo Dompa) as the support and the supported. All the retinue were also blessed and transformed into deities. Countless yogic masters came with miraculous powers and held a grand tsok khorlo. At the end of the night, they each returned to their own abodes. Then he went to Bod dor and resided there. At that time, the wind meditation masters and disciples came to request permission to go to Do khams, and the master granted permission with a song of farewell. At that time, the master Rong po and Ser sgom grags yes came and requested with various offerings and respect, saying, 'Please grant us a treatise that is profound in meaning, beautiful in words, easy to understand, and integrates all the doctrines of Sutra and Tantra.' The master replied, 'This beggar's yoga garment of mine is not suitable for writing treatises, but only for singing.' And he gave these verses. Surrounded by a retinue like an ocean, he went to Tsang. Near the time of the autumn harvest, at the invitation of the Geshe (dge slong, bhikshu) sangha of Dras mo ba, he turned the wheel of Dharma extensively and received grand offerings and respect. Me sgom saw the master's body manifest in many forms and was amazed, so he danced and prayed. He saw a yogi adorned with bone ornaments, his hair adorned with flowers, sitting on a black antelope skin, holding a golden vase filled with nectar. At that time, the disciples from U-Tsang requested, 'Please, master, be the protector of us who dwell here,'


ྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་འབྱོན་པ་ཅིས་མི་གནང་། ཞེས་པའི་ཉན་རྣ་བ་བཀད་སར་སོན་ནས་མི་རིང་བར་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་དེ། རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་གཞུང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་བུ་སློབ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་འདུས་པ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་གི་ཚོགས་བྱུང་ངོ་། །དམུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་གསུང་ནས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གཞེས་པ། 3-80 ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་མཇལ་ཏེ་འབུལ་བ་མང་དུ་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉན་ནོ། །དེའི་དུས་རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་བར་འདོད་པ་ལས། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐབས་མ་ཕྱེའོ། ། དེ་ནས་སྙེ་ཐང་དུ་སྡེ་བཙད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་མང་པོ་འདུས། ལྷ་མ་ཡིན་ལྟར་འཐབ་རྩོད་དང་། འཇིགས་དངངས་ཆེ། མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་བཞིན་མནར། ཉེས་མེད་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་པོས་བཅོམ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནི་དུས་མཐའི་མུན་པས་བསྒྲིབས། སྐྱིད་པ་བདེ་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ་བ་ཡང་དྲི་ཟའི་བསྟི་གནས་ལྟར་དུ་སོང་བ། ཐུགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་ཕངས་ནས་བྱོན་ཏེ། དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་བཀའི་བསྒོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གཙུག་གིས་བསྙེན་ནས། ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་ཕ་བོང་དཀར་ལེབ་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་མགུར་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་ཕེབས་ཚེ། རྒྱལ་བ་དུ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབས་པ། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། གཞོན་ནུ་ཞིག་ཆོས་ལ་འོངས་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། ། 3-81 དེར་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཆོས་དང་དབང་གིས་ངོམས་པར་བྱས་ནས། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་རྗེའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་བས། རྗེའི་སྙན་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྒྲོག་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་སྙན་པ་སྒྲོག་མི་དགོས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགྲོ་ན། ངའི་ཕྲིན་འདི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོགས་ཤིག་གསུང་ནས། མགུར་བཞེངས་པ། འོ་སྐོལ་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་པོ། །གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་ལོག་བྱས། །རང་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །མི་དད་མེད་རྣམས་ལ་ཕྲིན་དེ་སྐྱོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་རང་ཅག་རྣམས་འདེང་ངོ་གསུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་གཞེས་པ། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོའི་འབྲུག་གི་ཟླ་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 為什麼不帶著您的眷屬一同前來呢?』當這些話傳到我的耳朵里時,我立即啟程,沿著道路前進,最終抵達了目的地。在那裡,弟子和當地居民以無以言表的供養和款待來迎接我。當時,僅僅是前來聽法的比丘僧團就聚集了成百上千人。我向許多粗俗之人施予了巨大的利益,並通過宣說能成就眾多眾生的利益而使他們感到滿意。那時,嘉瓦·洛熱巴(རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ,Gyalwa Lorepa,一位上師的名字)年僅十六歲。 他的父母和兒子前來拜見,獻上了許多供養,並聽聞了佛法。當時,他本想成為上師的侍從,但他的親屬們沒有允許。後來,在聶塘(སྙེ་ཐང་,Nyethang,地名)發生了兩股勢力之間的衝突,聚集了許多漢藏民眾。他們像阿修羅一樣爭鬥,充滿了恐懼和焦慮。眾生遭受著難以忍受的痛苦,如同在地獄中一般。無辜的生命也被無情的武器雨所摧毀。嘉瓦(རྒྱལ་བ,Gyalwa,勝利者)的教法被末法時代的黑暗所籠罩。曾經如同幸福安樂的城市也變得像乾闥婆(དྲི་ཟ,Driza,一種神)的居所一般。上師對此感到痛心,於是前去調解,接受了軍隊的請求,平息了彼此之間的衝突。之後,他逐漸來到一塊名為帕邦嘎勒(ཕ་བོང་དཀར་ལེབ,Pabong Karleb,地名)的白色石板上,進入了無邊法門的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན,ting nge dzin,禪定),並吟唱了許多道歌。之後,當他到達隆多(ཀློང་རྡོལ,Klongdol,地名)時,他使眾多嘉瓦(རྒྱལ་བ,Gyalwa,勝利者)感到滿意,完成了兩種集資(ཚོགས,tshogs,積累功德和智慧),獲得了灌頂成為攝政王,一位名叫袞噶扎西(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས,Kunga Tashi,人名)的年輕人前來學習佛法,並受了沙彌戒,被賜名為扎巴旺曲(གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག,Drakpa Wangchuk,人名)。後來,他成爲了嘉瓦·洛熱巴(རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ,Gyalwa Lorepa,一位上師的名字)教法的主人。 在那裡,他對所有應調伏的眾生以佛法和灌頂使他們感到滿足。一些弟子來到上師面前,說道:『我們即將前往各地修行,我們該如何宣揚上師的盛名呢?』上師說:『不必宣揚我的盛名。如果你們要去各地,就將我的這番話傳遍各地。』於是,他唱了一首歌:『我們獲得了人身卻沒有佛法,/ 就像去了金洲卻空手而歸。/ 如果墮入惡道,難道不會後悔嗎?/ 將這些話告訴那些沒有信仰的人。』等等,說完這些話后,他說:『我們都應該努力啊!』當時上師四十五歲,在木牛年的龍月(藏曆四月),白凈月相的上弦月期間。

【English Translation】 'Why don't you come with your entourage?' When these words reached my ears, I immediately set out, proceeding along the path, and eventually arrived at the destination. There, disciples and local residents greeted me with unspeakable offerings and hospitality. At that time, the Sangha (community) of monks who came to listen to the Dharma alone numbered hundreds and thousands. I bestowed great benefit upon many crude individuals and pleased them by proclaiming that many beings' benefit could be accomplished. At that time, Gyalwa Lorepa (རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ, Gyalwa Lorepa, name of a master) was only sixteen years old. His parents and son came to visit, offered many gifts, and listened to the Dharma. At that time, he wanted to become the master's attendant, but his relatives did not allow it. Later, in Nyethang (སྙེ་ཐང་, Nyethang, place name), a conflict arose between two forces, gathering many Han Chinese and Tibetan people. They fought like Asuras (demi-gods), filled with fear and anxiety. Sentient beings suffered unbearable pain, as if in hell. Innocent lives were also destroyed by the merciless rain of weapons. The teachings of Gyalwa (རྒྱལ་བ, Gyalwa, Victorious One) were obscured by the darkness of the degenerate age. What was once like a happy and peaceful city became like the abode of Gandharvas (དྲི་ཟ, Driza, a type of deity). The master felt pained by this, so he went to mediate, accepted the requests of the armies, and quelled the conflict between them. Afterward, he gradually came to a white slab of stone called Pabong Karleb (ཕ་བོང་དཀར་ལེབ, Pabong Karleb, place name), entered into Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན, ting nge dzin, meditation) of limitless Dharma gates, and sang many songs of realization. Later, when he arrived at Klongdol (ཀློང་རྡོལ, Klongdol, place name), he pleased many Gyalwas (རྒྱལ་བ, Gyalwa, Victorious Ones), completed the two accumulations (ཚོགས, tshogs, accumulation of merit and wisdom), received empowerment as regent, and a young man named Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས, Kunga Tashi, personal name) came to study the Dharma, took novice vows, and was given the name Drakpa Wangchuk (གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག, Drakpa Wangchuk, personal name). Later, he became the master of the teachings of Gyalwa Lorepa (རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ, Gyalwa Lorepa, name of a master). There, he satisfied all those to be tamed with Dharma and empowerment. Some disciples came to the master and said, 'We are about to go to various places to practice. How should we proclaim the master's fame?' The master said, 'There is no need to proclaim my fame. If you are going to various places, spread these words of mine throughout all regions.' Then, he sang a song: 'We have obtained a human body but have no Dharma, / Like going to the Golden Isle but returning empty-handed. / If we fall into the lower realms, will we not regret it? / Convey these words to those who have no faith.' And so on, after saying these words, he said, 'We should all strive!' At that time, the master was forty-five years old, in the Dragon Month (fourth month of the Tibetan calendar) of the Wood Ox year, during the waxing phase of the white side of the moon.


་ཉིན་གཅིག །རྩེ་བོ་ལའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཚེ། གནམ་གྱི་ཕུ་ན་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་སུམ་རིམ་དུ་ཕུབ་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྟ་དང་། གླང་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། ནོར་བུ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ་གཟིགས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་གིར་ངའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་གནས་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་ནས་བྱོན་ནོ། །དེར་ཚང་ཚིང་གི་གསེབ་ཏུ་སོན་པ་དང་། ཆུ་མིག་ཅིག་གི་རྩ་ན་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས། ཤིང་ཕྱག་གང་ཙམ་ཡང་འདུག་པས། 3-82 རྗེའི་ཞལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྣལ་འབྱོར་དགའ་ཡེས་དང་། ཇོ་ཡེས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཤིང་རེ་ཐུས་ལ་ཤོག་དང་གསུངས་ནས། ཤིང་འཐུས་ཏེ་འཇམ་སྐོལ་ཞིང་བཞུགས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། འབྲུག་གི་སྒྲས་གར་ཁྱབ་ཏུ། ངའི་སྙན་པས་ཁྱབ་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་པའི་གཅེས་ཕྲུག་བདུན་ཆོས་ལ་བྱུང་སྟེ་མདའ་དང་གཞུ་ཕུལ་བས་སྤྱིལ་པོའི་གདུང་ལྕམ་བྱས་ནས་གཟིམས་ཁང་ཕུབ་པས་མདའ་གཞུ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས། སའི་དབྱིབས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྤྱིལ་པོ་བརྩིགས་ཏེ་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་སྒོམ་ཁང་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ཐེབས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་གོང་མའི་གདན་ས་རི་ཁྲོད་དང་གཅིག །ཆུང་ལ་མཛེས་པའི་འཇག་སྤྱིལ་དང་གཉིས། །ཉམས་རྟོགས་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་སྒོམ་ཁང་གི་ཁ་བསྲོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་དགོན་པའི་མིང་ཡང་འབྲུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆགས་སོ། །དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། འབྲུག་རྗེ་སྣ་ཕུ་བའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། ཀློང་རྡོལ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། གཞན་ཡང་ཁོ་བོས། དགོན་པ་བྱང་དུ་བཏབ་ན། འཁོར་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཆེར་ཡོང་བར་མི་འདུག ། 3-83 ངམ་ཤོད་དུ་བཏབ་ན་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེ་བར་གདའ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐྱང་དཀའ་བར་འདུག་པས་བཞག །ར་ལུང་དུ་བཏབ་ན་ནོར་མི་རབས་འགར་སྤྱད་ཀྱང་མི་འཛད་པ་ཞིག་དང་། མི་ཆེན་མང་དུ་འདུ་བར་མཆིས་ཏེ། འགྲོ་དོན་ཆེ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་པ་བསྐྱངས་ནས་བཞུགས་པ་ན་ཐན་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བས་ཚ་བ་བྱུང་བས། མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲིན་བལ་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་སོང་། ཆར་པ་ནི་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བས་དཀོན། མི་ཐམས་ཅད་སྡུག་པའི་སྐད་ངན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་ཕུ་བྱེ་དཀར་དུ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པས། ཉ

【現代漢語翻譯】 有一天,[仁波切]到達策沃拉山頂,向各個方向觀看時,看到天空上方有五彩虹光組成的三層帳篷,光芒四射的網狀結構裝飾得非常美麗,並點綴著馬、象、輪、蓮花、寶珠等各種形狀。仁波切說道:『那裡將成為我發展僧團的地方。』然後就前往那裡。 在那裡,他們穿過茂密的叢林,在一個泉水邊發現了三個石灶和一些木柴。仁波切說:『緣起吉祥!噶耶、覺耶等,你們每人砍一根木頭來。』他們砍了木頭,煮了茶,然後坐下。這時,天空中傳來三次非常響亮的雷聲。仁波切說:『雷聲響徹四方,我的名聲也將傳遍四方。』 當時,雅礱塔隆地方的七個孩子前來求法,獻上了弓箭,[仁波切]用它們做了寺廟的棟樑,建造了寢宮,因此被稱為弓箭拉康(lha khang,神殿)。之後,在地形如八瓣蓮花的中心,建造了主殿和僧房。當年就建成了大約一千個禪房。在開光儀式上,[仁波切]唱道:『上師的駐錫地是僻靜的修行地,小而美的茅屋,擁有證悟的修行者。這三者是禪房的溫暖。』之後,寺廟的名字就被命名為竹('brug,龍)。 當時,仁波切說:『這是竹杰納普瓦('brug rje sna phu ba)的預言,也是隆多香仁波切(klong rdol zhang rin po che)的預言。』此外,我[仁波切]還說:『如果寺廟建在北方,在僧眾和供養方面,沒有人能與之匹敵,但對後代沒有太大的利益。如果建在昂雪(ngam shod),利益眾生將非常廣大,但未來難以維持,所以放棄了。如果建在拉隆(ra lung),財富幾代人都用不完,也會聚集很多大人物,但利益眾生不大。』 之後,[仁波切]發展僧團並駐錫於此。當時發生了旱災,像劫末之火一樣炎熱,所有的花朵和樹木都像被火燒過的絲綢一樣枯萎。雨水比烏曇婆羅花還要稀少。人們痛苦的哀嚎聲傳遍四面八方。仁波切親自前往竹普杰嘎('brug phu bye dkar),命令龍神降雨,舉行了降雨的儀式。當天就下起了雨。

【English Translation】 One day, [Rinpoche] arrived at the summit of Tsewo La and, as he looked in all directions, he saw above the sky a three-tiered tent of five-colored rainbows, adorned with a radiant web-like structure, and embellished with various forms such as horses, elephants, wheels, lotuses, and jewels. Rinpoche said, 'That will be the place to develop my sangha.' Then he went there. There, they passed through dense thickets and found three hearth stones and some firewood at the source of a spring. Rinpoche said, 'Auspicious coincidence! Gawa, Jowo, and others, each of you cut a piece of wood.' They cut the wood, brewed tea, and sat down. At that moment, a very loud thunderclap resounded three times in the sky. Rinpoche said, 'The sound of thunder pervades everywhere, and my fame will also spread everywhere.' At that time, seven children from Yarlung Taklung came to seek Dharma, offering bows and arrows, which [Rinpoche] used as the main beams of the temple, building a sleeping chamber, hence it was known as the Bow and Arrow Lhakhang (temple). Afterwards, in the center of the land shaped like an eight-petaled lotus, the main temple and monastic cells were built. In that same year, about a thousand meditation rooms were completed. During the consecration ceremony, [Rinpoche] sang, 'The seat of the previous master is a secluded retreat, a small and beautiful hermitage, with accomplished meditators. These three are the warmth of the meditation room.' After that, the monastery was named Druk (Dragon). At that time, Rinpoche said, 'This is the prophecy of Drukje Snapuwa, and the prophecy of Longdol Zhang Rinpoche.' Furthermore, I [Rinpoche] said, 'If the monastery is built in the north, no one will be able to compete with it in terms of sangha and offerings, but it will not be of great benefit to future generations. If it is built in Ngamshod, the benefit to beings will be very vast, but it will be difficult to maintain in the future, so it was abandoned. If it is built in Ralung, the wealth will not be exhausted even if spent for generations, and many great people will gather, but the benefit to beings will not be great.' After that, [Rinpoche] developed the sangha and resided there. At that time, there was a drought, as hot as the fire at the end of an eon, and all the flowers and trees withered like silk burned by fire. Rain was rarer than the udumbara flower. The sounds of people's painful cries spread in all directions. Rinpoche himself went to Druk Phuk Jekar, commanded the nagas to rain, and performed a ritual for rain. It rained that day.


ིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པས། རྩི་བཅུད་མེ་ཏོག་ཀུན་རྒྱས། མི་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཀུན་ཀྱང་རྗེའི་ཐུགས་རྗེར་མཐོང་ནས། ལྷག་པའི་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་མཁོ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དད་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་པོ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་པ་ན། སྒོམ་ཆེན་འགའ་རྭ་སྒྲེང་དང་། 3-84 སྟག་ལུང་གི་གནས་བསྐོར་ནས། ཚུར་ལམ་འབྲི་ཁུང་ལ་འོངས་པ་ན། རྗེ་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་ཚོ་ག་ནས་བྱོན། འདུག་སའི་དགོན་གནས་གང་ཡིན། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་གསུང་བ་ལ། དགོན་པ་འབྲུག་བྱ་བ་ནས་འོངས། བླ་མ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་བྱ་བ་ཡིན། གདམས་ངག་ནཱ་རོའི་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་བྱ་བ་བདོག་ལགས། ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དེ། བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་འདུག །ཁོང་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་གམ་གསུང་བ་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་འདུག་པའང་མ་ཤེས། མི་འདུག་པའང་མ་ཤེས། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལ་སྤར་ཚོད་ཇི་ལྟར་ཐེབས། ངེད་ཀྱིས་ཞུ་ཡོང་གི་བྱས་ནས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོན་ནོ། ། དེར་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏམ་ཇི་ལྟར་ཡོད། རྗེ་འབྲི་ཁུང་པ་ཇི་སྐད་གསུང་འདུག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ། སྔར་གྱི་མོལ་མཆིད་རྣམས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཕྲིན་སྐྱེལ་དུ་འདུག་པས། ངའི་འཕྲིན་འདི། རྗེ་སྐྱོབ་པ་ལ་ཕུལ་ཤོག་གསུང་ནས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། སྐྱེས་པའི་ཕ་ཡུལ་སྤངས་ལགས་ནས། །གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་བཙལ་ལགས་པས། །ད་ལྟ་གནས་ལུགས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན། །ཕ་ཡུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བདག་ལ་མེད། །བྱང་འབྲི་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་འདི་སྐྱོལ། །ཞེས་སོགས་མགུར་དང་། 3-85 གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལས་ཆེས་མི་ཉུང་བ་དག་ཚོགས་ཏེ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་ཀུན་ཀྱང་། དགེ་སློང་གིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཏམས་པས། དགེ་འདུན་སྡུ་བ་ལ། དུང་མང་པོ་བསྒྲིལ་ཏེ་བུས་པས་ཀྱང་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། རི་བོའི་སྤོར་དར་ཆེན་ཕྱར་ནས་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྔར་མ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དབྱེ་སྟེ། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །འགྲོ་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས། མི་ནོར་འདུ་འཛིའི་ཚོགས་དབྱར་དུས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱའི་གནས་ལྟར་དུ་ལྷག་པར་རྒྱས། གདམས་ངག་ནི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་གྲགས། ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་རྡོལ་བས།

【現代漢語翻譯】 在連續下了七天暴雨之後,所有的植物都開花結果,所有人都擺脫了貧困的痛苦。所有人都視之為上師(rje)的恩慈,獲得了額外的信仰和確定感,並被所需之物所滿足。當時,虔誠的信徒們看到了各種各樣的身相顯現,並以六道眾生各自的語言說法等等,以不可思議的神通度日。一些修行者從拉薩(rwa sgreng)和達隆(stag lung)朝聖歸來,來到止貢('bri khung)。 止貢覺巴·吉天頌恭(rje skyob pa 'jig rten mgon po)問道:『修行者們,你們從哪裡來?你們居住的寺院在哪裡?你們有什麼樣的上師和教導?』他們回答說:『我們來自竹巴('brug)寺,我們的上師是藏巴嘉熱(gtsang pa rgya ras),我們擁有那若六法(nA ro'i ro snyoms skor drug)的教導。』 止貢覺巴說:『你們的上師藏巴嘉熱非常幸運。他是不是很傲慢?』他們回答說:『我們不知道他是否傲慢。我們怎麼能理解佛陀的意圖呢?我們會問他的。』然後他們來到了藏巴嘉熱面前。 藏巴嘉熱問道:『你們有什麼訊息?止貢巴(rje 'bri khung pa)說了什麼?』他們講述了之前的所有對話。藏巴嘉熱說:『你們是信使。把我的信交給止貢覺巴。』然後他唱道:『那摩 惹那 咕嚕(藏文:ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोरत्नगुरु,梵文羅馬擬音:namo ratna guru,漢語字面意思:頂禮寶上師)。離開了出生的家園,爲了尋找本初的居所,現在已經佔據了實相的堡壘。我沒有對家鄉的執著。把這封信送到北方止貢。』等等的歌曲, 以及其他的許多教導。當時,聚集了超過三萬人的集會,蓮花八瓣的每一瓣都擠滿了僧侶,就像裝滿芝麻的容器一樣。在僧眾聚集時,即使吹響許多海螺也聽不到聲音,所以舉起巨大的山幡來引導人們聚集。對於他們,開示了無數以前未曾聽聞的法門,並將所有三種根性的弟子都引導到菩提道上。利益眾生的緣起與三世諸佛無別。人和財富的聚集,像夏季的蓮花一樣繁榮。教導在雪域(kha ba can)廣為人知,既深奧又廣博。慈悲的源泉涌現。

【English Translation】 After it rained heavily for seven consecutive days, all the plants blossomed and bore fruit, and all people were freed from the suffering of poverty. Everyone saw it as the kindness of the Lord (rje), gained extra faith and certainty, and were satisfied with the assembly of necessities. At that time, the devout gatherings saw various manifestations of the body, and taught the Dharma in the languages of the six realms, etc., spending their time with inconceivable miraculous powers. Some meditators returned from pilgrimage to Radreng (rwa sgreng) and Taklung (stag lung), and came to Drigung ('bri khung). Kyobpa Jigten Sumgön (rje skyob pa 'jig rten mgon po) of Drigung asked: 'Meditators, where do you come from? Where is your monastery? What kind of guru and teachings do you have?' They replied: 'We come from Druk ('brug) monastery, our guru is Tsangpa Gyare (gtsang pa rgya ras), and we have the teachings of the Six Yogas of Naropa (nA ro'i ro snyoms skor drug).' Kyobpa Jigten Sumgön said: 'Your guru Tsangpa Gyare is very fortunate. Is he very arrogant?' They replied: 'We do not know if he is arrogant. How can we understand the Buddha's intention? We will ask him.' Then they came to Tsangpa Gyare. Tsangpa Gyare asked: 'What news do you have? What did the Drigungpa (rje 'bri khung pa) say?' They told all the previous conversations. Tsangpa Gyare said: 'You are messengers. Give this message to Kyobpa. ' Then he sang: 'Namo Ratna Guru (藏文:ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोरत्नगुरु,梵文羅馬擬音:namo ratna guru,漢語字面意思:Homage to the precious guru). Having left the birthplace, in order to seek the original abode, now I have seized the fortress of reality. I have no attachment to my homeland. Deliver this message to northern Drigung.' and so on songs, and many other teachings. At that time, a gathering of no less than three hundred thousand people gathered, and every petal of the eight-petaled lotus was filled with monks, like a container filled with sesame seeds. When the Sangha gathered, even blowing many conches could not be heard, so a huge mountain banner was raised to guide people to gather. For them, countless previously unheard-of Dharma gates were opened, and all disciples of the three types of lineages were guided onto the path to enlightenment. The auspicious coincidence of benefiting beings is no different from the omniscient ones of the three times. The gathering of people and wealth flourished like a lotus in summer. The teachings were known to be both profound and vast in the land of snow (kha ba can). The source of compassion burst forth.


ནམ་མཁའི་བྱ་ལ་ཡང་སྒོམ་ཐེབས་ཞེས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤེལ་སྦྱང་གི་ཁྲིད་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་ཇོ་ཡེས་མདོ་ཁམས་ནས་ལོག་སྟེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་གཅིག་གིས་གཙོས་ཏེ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་གྱ་བ་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡོར་པོ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག ། 3-86 གཞུང་གྲགས་ཆེན་པ་ཞེས་བྱ་བར། རྗེ་ལོ་རས་པས་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གོས་དང་། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཏེ་གཤེགས་པར་ཆས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། སྦེད་པར་བྱེད་དོ། །རོལ་གནས་ཀྱི་འཛན་པོ་དང་འཛན་མོ་དག་ཀྱང་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་བསྙེགས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །བགྲོད་བྱའི་ས་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས། ལ་ལ་ནི་རང་གི་ནོངས་པ་བཤགས། ལ་ལ་ནི་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་མཚོ་རྡོལ། ལ་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་ཤུལ་སྣ་དྲངས་ཏེ་འགྲོ། ལ་ལ་ནི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀྲི་བཞིན་པ་ནས་ག་ལ་བ་དེར་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྱིམ་ཤིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསུས་སོ། ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤུད་པའི་ཁྲི་ལ། ས་གསུམ་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་བཀད་སར་འཁོད་ནས། བསམ་དགུའི་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱར་ནས། གདུགས་མང་པོ་སྦྲེལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་གནས་དམ་པས་སྣ་བགྱིས་ཏེ། 3-87 གསེར་དང་། མུ་ཏིག་དང་། གཡུ་དང་། སྤུག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་ཟབ་དང་། ན་བཟའ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་དང་། འཚོ་སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།མདོར་ན་ཡོད་དགུ་ཅོག་གི་རྫས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་བ་བགྲང་དུ་འདས་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་བར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དགོན་གནས་འབྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་འགྲོ་བ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དབུལ་བའི་གུད་པ་མངོན་པར་བཅོམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བས་འཚོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེན་ལོག །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་མོས་གུས་རྣམས་ཆེད་དུ་བཟུང་བས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་འཁྲུངས་པ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ད

【現代漢語翻譯】 據說,南喀之鳥(Namkhai Bya)的禪修在整個王國廣為人知。他還傳授了以前未曾講授的上師修法(Lama),以及發展和練習的指導。當時,瑜伽士覺耶(Jo Ye)從多康(Dokham)返回,用一個由銀製成的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)(འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,梵文:Ārya Lokeśvara,聖者世間自在)像為首,獻上了大量的黃金、白銀和馬匹等供品。那時,在南方約波(Yorpo)地區的一個地方, 被稱為瓊扎欽巴(Gung Drakchenpa),杰·洛熱巴(Je Lorepa)邀請了他的上師、弟子和僧團,並給予了款待。他與三萬比丘僧團一起,帶著法衣和缽,準備出發。世間守護神(Jigten Kyongwai Wangpo)的眾神也跟隨、保護和隱藏著他。樂神和樂女們也圍繞著他,供養著他。他吸引了所有他所經過之地的眾生的心,有些人祈禱和發願,有些人懺悔自己的過錯,有些人僅僅看到他的面容就涌現出證悟的海洋,有些人獻上供品,有些人跟隨他的足跡,有些人則緊隨其後。他們都將他引向至高之地,最終到達了嘎拉瓦(Galawa)。他一到那裡,就被金匠們迎接了。他被邀請到一張裝飾著各種珍寶的寶座上,他是三界的偉大救怙主。僧團安頓下來后,他們準備了豐盛的食物,並用許多傘來取悅他。他以身、語、意的功德為首, 獻上了黃金、珍珠、綠松石、珊瑚等珍寶,以及絲綢、衣物、馬匹、大象和無數的珍貴藥物。簡而言之,他們獻上了所有的一切,其數量之多令人驚歎。然後,他與聚集的僧眾一起前往名為竹(Druk)的寺院。他向無數眾生慷慨地佈施了大量的物質財富,徹底摧毀了貧困的根源,並以享樂的幸福為生。無論他去到哪裡,他的財富都取之不盡,用之不竭。然而,他的弟子們卻專注于捨棄世俗的執著、獻出生命的修行以及對甚深上師的虔誠,因此,有大約五萬五千人產生了純正的實相證悟,還有許多其他人也產生了證悟。

【English Translation】 It is said that Namkhai Bya's meditation was known throughout the kingdom. He also taught the previously unrevealed Lama practice, as well as instructions for development and practice. At that time, the yogi Jo Ye returned from Dokham and offered a vast amount of gold, silver, and horses, headed by a silver statue of Avalokiteśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, Ārya Lokeśvara, Holy Worldly Powerful One). At that time, in a particular place in the southern Yorpo region, called Gung Drakchenpa, Je Lorepa invited his master, disciples, and sangha, and offered hospitality. He prepared to depart with three myriads of bhikshu sangha, carrying robes and begging bowls. The hosts of worldly protectors (Jigten Kyongwai Wangpo) also followed, protected, and concealed him. The musicians and dancers also surrounded him, making offerings. He captivated the minds of all beings in every place he passed, some making prayers and aspirations, some confessing their faults, some experiencing an ocean of realization merely by seeing his face, some making offerings, some following in his footsteps, and some following behind. All of them were leading him to the supreme place, and eventually they arrived at Galawa. As soon as he arrived, he was greeted by a host of goldsmiths. He was invited to sit on a throne adorned with various jewels, the great protector of the three realms. After the sangha was seated, they prepared abundant food and pleased him with many umbrellas. He, headed by the holy objects of body, speech, and mind, offered gold, pearls, turquoise, coral, and other jewels, as well as silks, garments, horses, elephants, and countless precious medicines. In short, they offered everything imaginable, in quantities that were astonishing. Then, together with the assembled gathering, he went to the monastery called Druk. He made great offerings of material possessions to countless beings, utterly destroying the roots of poverty, and lived in the bliss of enjoyment. In whatever place he went, his wealth was inexhaustible. However, his disciples focused on renouncing worldly attachments, practicing with a life-renouncing attitude, and cultivating devotion to the profound lama. As a result, about fifty-five thousand of them generated genuine realization of the nature of reality, and many others also generated realization.


ྲོད་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞལ་དུ་དབེན་པ་རྣམས་ལ། མེ་ཡོས་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་དུ་སོན་པ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་བློ་ཡིས་ཐོང་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་སྒོམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་སྒོམས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་བླ་མའི་མོས་གུས་འབོད། ། 3-88 ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོངས། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་སྟེ། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་དང་། ནཻ་པཱ་ལ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། བཛྲ་ས་ན་དང་། ཀསྨཱི་ར་དང་། གྲྀ་དྷ་ཀུ་ཊི་པརྦ་ཏ་དང་། མཧཱ་ཙཱི་ན་པཉྩ་གིར་ཏི་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་། ཏི་སེ་དང་། ཤམྦྷ་ལ་དང་། ཆུ་བོ་སི་ཏཱའི་འགྲམ་དང་། ཀཻ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། གནས་སོ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབོད་ཅིག་གསུངས་ནས། གྲངས་ལས་འདས་པའི་འདུས་པ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བཀྱེ་བར་མཛད་ནས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །སླད་མ་ཚོགས་པ་གསར་བུ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་། རྙིང་པའང་འགའ་རེ་ལོག་པ། དེ་དག་ལའང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བས་གྲོལ་བ་ཆེར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་བལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲུབ་པར་འདུག །བསྒོམ་དང་འགྲོ་དོན་གེབས་གང་ཆེ་བལྟས་པས། འགྲོ་དོན་གེབས་ཆེ་བར་འདུག་ནས་འགྲོ་དོན་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱིས་ལོང་མི་འོང་བར་འདུག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བར་མ་སོང་བ་གྱིས། 3-89 མ་བསྒོམས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འཚང་མི་རྒྱ་བ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་གིན་གདའ་བ། སྐབས་སུའང་དཔེ་ཆ་བྲིས། གདམས་ངག་ཞུས། སློབ་དཔོན་ནམ་འཆི་མི་ཤེས་པས། དགེ་སྦྱོར་འབུངས་ལས་གྱིས་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་རྗེའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་མ་ཚར་བ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སྒོམས། མི་ལ་རས་པའི་བུ་བརྒྱུད་འདི་སྐྱིད་སྡུག་ལ་རྩིས་གདབ་མི་གཏོང་བར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་དུ་གནང་ངོ་། །དེར་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་སྣང་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལས་ནི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་འདུག་པར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་གཏུམ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མང་པོའི་བར་མཐོང་བ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ནང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱིར་ཆོས་གསུང་བར་མཐོང་བ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་རངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་ནས་

【現代漢語翻譯】 對於那些獲得證悟的隱居修行者,當米拉日巴尊者四十七歲時,他開示道:『放下世俗的思慮,將修行作為核心。生命短暫,精進禪修,一心一意地修持三摩地。徹底斷除貪戀,遊歷四方無礙的寂靜之地。因為上師的虔誠是道之根本,所以要祈禱上師。』 將修行的精髓融入氣、脈、明點之中。以不離出家之相作為教法的基礎,將修行作為核心。』他給予了許多這樣的教誨,並說:『在二十四聖地和三十二聖境,如鄔金(Oḍiyāṇa),尼泊爾(Naipal),扎蘭達拉(Jālandhara),金剛座(Vajrāsana),喀什米爾(Kaśmīra),鷲峰山(Gṛdhrakūṭaparvata),大支那五頂山(Mahācīna pañcagirti),匝日扎(Caritra),底斯(Tise),香巴拉(Śambhala),希達河(Sitā)畔,岡底斯山(Kailāśa)等地,專心致志地修行。』然後,他將無數的弟子派往各地,自己在同一個座墊上,紋絲不動地坐了一年。 後來,許多新弟子聚集,也有一些老弟子迴歸。他對他們也同樣施予成熟和解脫之道,因此許多人都獲得了證悟。當時,尊者說:『我一直在觀察利益眾生之事是否能夠成就,結果是能夠成就的。我觀察了禪修和利益眾生哪個更為重要,結果是利益眾生更為重要,所以我才利益眾生。以後恐怕沒有時間了。你們也不要沉迷於聽聞等散亂之事。』 上師們常說,不經禪修的佛法無法令人滿足。有時也抄寫經書,請求訣竅。因為不知何時會死,所以要努力修行。』又有一天,尊者說:『沒有完成禪修的人要精進禪修。米拉日巴的後代,不要計較苦樂,要通過禪修來成佛。』說完便閉關了。在那裡,僧人們出現了許多景象。有些人看到勝樂金剛(Cakrasamvara)的身軀有千眼,有些人看到至尊度母(Tara),有些人看到金剛持(Vajradhara),有些人看到怖畏金剛(Bhairava),有些人看到大悲觀音(Mahākaruṇā),有些人看到他的身軀顯現為三種形象或多種形象。無論走到哪裡,都看到尊者本人在關房中,或者在外面說法,等等,以神通使他們心生歡喜。之後,從拉隆(Ralung)來。

【English Translation】 To those secluded practitioners who had attained realization, when Jetsun Milarepa was forty-seven years old, he bestowed the following teachings: 'Abandon worldly thoughts and make practice the essence. Life is fleeting, meditate diligently, and single-mindedly cultivate samadhi. Completely sever attachment and wander through unobstructed, solitary places. Because devotion to the guru is the root of the path, pray to the guru.' 'Integrate the essence of practice into the channels, energies, and bindus. With the foundation of the teachings being the signs of ordination, make practice the essence.' He gave many such instructions, saying, 'In the twenty-four sacred places and thirty-two holy sites, such as Oḍiyāṇa, Naipal, Jālandhara, Vajrāsana, Kaśmīra, Gṛdhrakūṭaparvata, Mahācīna pañcagirti, Caritra, Tise, Śambhala, the banks of the Sitā River, and Kailāśa, devote yourselves solely to practice.' Then, he dispersed countless disciples to those various places, and he himself sat on a single cushion without moving for a year. Later, many new disciples gathered, and some old disciples returned. He bestowed upon them the paths of maturation and liberation, and thus many attained liberation. At that time, Jetsun said, 'I have been observing whether benefiting beings would be accomplished, and it seems it will be. I observed whether meditation or benefiting beings was more important, and it seems benefiting beings was more important, so I have been benefiting beings. There may not be time later. Do not become distracted by listening and other such things.' The gurus often say that Dharma without meditation cannot satisfy. Sometimes they also copy scriptures and request instructions. Because one does not know when one will die, one must strive in practice.' Again, one day, Jetsun said, 'Those who have not completed meditation should cultivate diligence and meditate. The descendants of Milarepa should not be concerned with pleasure and pain, but should attain Buddhahood through meditation.' Having said this, he went into strict retreat. There, the monks had many visions. Some saw Cakrasamvara's body with a thousand eyes, some saw Tara, some saw Vajradhara, some saw Bhairava, some saw Mahākaruṇā, and some saw his body manifest in three forms or many forms. Wherever they went, they saw Jetsun himself in retreat, or teaching Dharma outside, and so on, delighting their minds with miracles. Then, from Ralung came.


བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བ་བཏང་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ནས། འབྱོན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་གཙང་དུ་གྲོངས་ན་གཙང་པ་འཚེངས། དབུས་སུ་གྲོངས་ན་གཙང་པ་རྣམས་ཁྲེས་པོ་ཕྲ་ལ་རིང་བ་རེ་ཁུར་ནས་དབུས་སུ་འོང་བ་མིན་པ་མེད། 3-90 ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ལ་ནན་ཏན་ད་ལྟ་གྱིས་ཤིག །དཔེ་ཆ་དགོས་ནའང་ད་ལྟ་བྲིས། ཕྱིས་གྲོགས་པོའི་ཕོངས་སུ་མགོ་འཚང་བ་དཀའ་མོ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་སྐྱོ་བའི་གསུང་མང་དུ་སྩལ་ནས། དཔོན་སློབ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་སྟབས་གཅིག་པར། ཉི་མ་གཙང་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་ཆས་སོ། །ཕེབས་ལམ་རོང་ཆུང་ནས་གཙང་གཞུང་ལ་མཛད་དེ་ཡར་བྱོན་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ལམ་འདི་ལ་འོང་བའང་ད་རེས་ཙམ་ཡིན། ཞེས་སོགས་རིང་པོར་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་ཡང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །གཙང་གཞུང་དུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་མཇལ་བར་བྱོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར། འབུལ་བའི་ཚོགས་མང་པོ་བསྟབས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་ཡང་ཞུས། ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཉང་སྟོད་ཀྱི་མི་རྣམས་འདུས། འབུལ་བ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས། ཚོགས་པ་གསར་རྙིང་མ་ལུས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེའི་དུས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་ཕྱི་རབས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཉན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོས་བརྩིགས་པས་དེ་ཉིན་ལ་དགུ་བཞེངས་གྲུབ་སྟེ་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། 3-91 ད་སང་ཉིན་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་དྲག་ཏུ་ཐོན་ལ་ཅི་མང་བཞེང་ཐུབ་པ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་རྫོགས་མ་ཐག་པའི་ཆ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། ཉིན་ཐོག་ཐག་ཏུ་འབད་ཀྱང་གསུམ་ལས་བཞེངས་མ་སྤོབས་པ་དང་། རྗེ་ལ་གསོལ་པ། ཅི། ཁར་རྩང་ནི་མཆོད་རྟེན་དགུ་ཡང་བཞེངས་པར་ནུས་ལ། དེ་རིང་མི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ཆེས་མི་ཉུང་བར་སྣང་ཞིང་། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་ཀྱང་གསུམ་མ་གཏོགས་བཞེངས་མ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལས་གྱུར་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས། འདིར་དགུ་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྟིང་མར་ཇི་ཙམ་ཞིག་འབད་ཀྱང་། གསུམ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱོན་ནས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁོ་བོ་རང་སླེབ་དགོས་པའི་དུས་གཅིག་འོང་བར་

【現代漢語翻譯】 弟子們派遣使者,懇請(上師)應允前來,當(上師)顯現出要動身前往的意向時,(上師)說道:『如果我在衛地去世,衛地人會感到欣慰;如果我在藏地去世,藏地人會揹負著又細又長的屍體到衛地來,這是免不了的。』 你們現在就要努力修持佛法和訣竅!如果需要經書,現在就抄寫。以後很難在朋友的貧困中獲得滿足。 (上師)說了許多這樣令人悲傷的話,然後與數百名師徒一同,朝著後藏的方向出發。在前往的路上,從榮曲前往藏地的中心地區,然後向上走。上師說道:『這次來這條路,也只有這一次了。』等等,還說了許多不會久留的話。在藏地中心地區,(上師)前去拜見了克什米爾的大班智達釋迦室利,對他進行了侍奉和尊敬,供養了許多供品,還進行了佛法交流和經論探討,(釋迦室利)表現出非常高興的樣子。 之後,當(上師)到達熱振寺時,後藏地區的人們聚集在一起,進行了供養和盛大的款待,使所有新舊教派都從物質和精神上感到滿足。當時,(上師)告誡弟子們:『爲了使你們自己和他人的偉大事業不衰退,爲了後世積攢功德,建造八座佛塔吧!』聽了(上師)的教誨后,成千上萬的人一起建造,當天就建成了九座佛塔並稟告了(上師),上師說道: 『明天你們也要努力,儘可能多地建造!』 之後,在黎明時分,大家都聚集在一起,努力了一整天,也只建成了三座佛塔。於是向(上師)稟告:『奇怪!昨天還能建造九座佛塔,今天人數似乎比昨天還多,而且非常努力,卻只建成了三座,這是怎麼回事呢?』上師說道:『在印度八十四位大成就者中,有九位以獅子的名號在此示現,他們將護持和弘揚實修傳承的教法。之後無論多麼努力,也只能建成三座,這是因為之後將會有三怙主(觀音,文殊,金剛手)的化身出現,廣大利益眾生,這一切的因緣都由此而生。之後,我也會在某個時候到來。』

【English Translation】 The disciples sent messengers, requesting (the master) to come, and when (the master) showed intention to depart, (the master) said: 'If I die in Ü (Central Tibet), the people of Ü will be pleased; if I die in Tsang (Western Tibet), the people of Tsang will carry a thin and long corpse to Ü, which is inevitable.' 'You must now diligently practice Dharma and instructions! If you need scriptures, write them down now. It will be difficult to be satisfied with friends' poverty later.' (The master) said many such sad words, and then, together with hundreds of disciples, set off towards the direction of Upper Tsang. On the way, they went from Rongchung to the central region of Tsang, and then went up. The master said: 'This time coming this way is only this time.' and so on, also said many words about not staying long. In the central region of Tsang, (the master) went to meet the great Kashmiri Pandit Shakya Shri, served and respected him, offered many offerings, and also had Dharma exchanges and discussions of scriptures, (Shakya Shri) showed a very happy appearance. After that, when (the master) arrived at Ralung Monastery, the people of Nyangtö (Upper Nyang) gathered together, made offerings and great hospitality, satisfying all the new and old schools both materially and spiritually. At that time, (the master) admonished the disciples: 'In order to prevent the great cause of yourselves and others from declining, and to accumulate merit for future generations, build eight stupas!' After listening to (the master)'s teachings, tens of thousands of people built together, and nine stupas were completed and reported to (the master) on that day, the master said: 'Tomorrow you must also work hard and build as many as possible!' After that, just before dawn, everyone gathered together, worked hard all day, but only built three stupas. So they reported to (the master): 'Strange! Yesterday we were able to build nine stupas, today there seem to be even more people than yesterday, and we worked very hard, but only built three, how did this happen?' The master said: 'Among the eighty-four great accomplished ones of India, nine have manifested here with the name of Lion, they will uphold and propagate the teachings of the practice lineage. After that, no matter how hard you try, you can only build three, because after that, incarnations of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) will appear and greatly benefit sentient beings, and all the causes for this arise from this. After that, there will come a time when I myself must arrive.'


འདུག་གི་ཞེས། དཔལ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འབྱོན་པར་ཡང་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་བྲག་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཡུལ་ལྗོངས་ག་ལ་བར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་སད་པ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཕྱུག་པ། 3-92 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། ཞི་ཞིང་དུལ་བ། མངོན་པར་མཛེས་ཤིང་སྨྲ་མཁས་དང་ལྡན་པ། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་བསླུ་བ། བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མི་རིངས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཛེས་པ་ཞིག །རང་གི་དྲྭ་མ་རྣམས་དང་བྱུག་རིས་གཅིག་པར་རྩེ་ཞིང་རོལ་བར་གནས་པའི་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་གླུ་མཁན་ལྔ་བྱུང་སྟེ། སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས། ར་ལུང་གི་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གསན་པའི་མོད་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་དྲག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འཁྲུགས་ཏེ་རང་གི་ཕའི་གན་དུ་སོང་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགྲོ་བར་བགྲོས་ཏེ་འོངས་ནས། རྗེའི་དྲུང་དུ་གཙུག་ཕུད་བྲེགས། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་བཏགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་རྣམས་གསན་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །དེའི་དཔྱིད་ཁ་རོར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྤོས་སྐྱའི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། སྐུ་བསྙུན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བགྱི་བར་འཚལ་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། 3-93 གང་བྱུང་རྒྱན་དུ་འཁྱེར་བ་མ་གཏོགས། ཟང་ཟིང་བློས་བྱས་ཀྱི་རིམ་གྲོས་ཅི་ཞིག་བྱ་གསུང་ནས་མ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་མི་རིང་བ་ན། སྙུན་དེངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲ་རྒྱས་ཆེན་མོ་ཡི་གེར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་འདྲ་འབག་སྐུ་ཚད་ཅིག་བཞེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་མངོན་པར་མངའ་བ་སྐུ་འབག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁ་རོ་ལ་སོགས་པའི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་འགའ་ཞིག་རེ་བཞུགས། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་ཡང་དུ་མར་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་པའི་གྲལ་དུ། ཁྱེད་རྣམས། ད་ལྟ་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་ཇོ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་པའི་ཚེ། གྲྭ་བུ་སློབ་དང་། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བར་སོམས་ཤིག །ཁོ་བོ་ཡང་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། དེས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ་ཨང་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 『將安住』。也授記了尊貴的無與倫比的勝者將會到來。那時,洛扎多布瓊地方,精勤修習的力量覺醒,富含二資糧的果實。 諸佛和菩薩們加持和灌頂的勝者的幼苗,行持菩薩行,寂靜調柔,顯現莊嚴且善於言辭,以青年的嬉戲迷惑眾生,遠離孩童的習氣,常以不急不緩的行儀莊嚴自身。當他和自己的侍女們一同嬉戲玩樂時,出現了五個化身歌者,以美妙的歌聲唱道:『惹隆的法主嘉惹,今生來世皆安樂。』聽到這些話語的瞬間,信心的汗毛豎立,因悲傷而淚流滿面,於是前往父親那裡,商議出家之事,之後來到上師座前剃度,被賜名為貢布多吉(怙主金剛)。聽聞了吉祥勝樂金剛的灌頂、大手印以及那若六法,並跟隨修習。那年春天住在若,之後在香坡的寂靜處居住時,生了一場病。弟子們請求為上師做祛病儀軌,上師說:『我等同於苦樂的瑜伽士,除了隨緣而安住外,用人為的儀式又能做什麼呢?』於是沒有允許。不久之後,病就好了,於是將大手印和微細印記記錄下來。之後在惹隆建造了寺廟。弟子們為上師塑造了一尊等身像,上師親自開光,因其加持力強大,被稱為『降伏三界的佛像』。在卡若等寂靜處,偶爾會居住一段時間。以前的傳記中也有很多關於不住久居的說法。之後前往寺院,在眾多說法中,反覆說道:『你們現在上師還在世的時候,要精進修法啊!』特別是在做覺姆(女性修行者)的加持時,對所有聚集的僧眾弟子和施主男女說道:『你們都圓滿了,要心生歡喜啊!也不要忘記我,這樣就可以了。』

【English Translation】 'Will reside'. It was also prophesied that the noble, incomparable Victor would come. At that time, in the region of Lhodrak Dolbuchung, the power of diligent practice awakened, rich with the fruits of the two accumulations. A sprout of the Victor, blessed and empowered by the Buddhas and Bodhisattvas, practicing the conduct of a Bodhisattva, peaceful and gentle, appearing dignified and skilled in speech, deluding beings with youthful play, free from childish habits, and always adorned with unhurried conduct. When he was playing and enjoying himself with his own attendants, five emanation singers appeared, singing with melodious voices: 'The Dharma Lord of Ralung, Gyare, has happiness in both this life and the next.' Upon hearing these words, the hairs of faith stood on end, and tears flowed with grief, so he went to his father and discussed going forth into the Dharma, and then came to the Guru's presence and shaved his head. He was given the name Gonpo Dorje (Protector Vajra). He listened to the empowerment of glorious Chakrasamvara, Mahamudra, and the Six Dharmas of Naropa, and followed them. That spring he stayed in Ro, and then when he stayed in the secluded place of Pospuk, he became ill. The disciples requested to perform rituals for the Guru's health, but the Guru said: 'For a yogi who is equal to pleasure and pain, what is the use of artificial rituals other than to accept whatever arises?' So he did not allow it. Not long after, the illness was cured, so he wrote down the Mahamudra and the subtle marks. Then he built a monastery in Ralung. The disciples made a life-size statue of the Guru, which the Guru himself consecrated, and because of its great power of blessing, it was known as 'The Statue that Subdues the Three Realms'. In secluded places such as Karo, he would occasionally reside for a while. There are also many sayings in the previous biographies about not staying for long. Then he went to the monastery and, in the midst of many teachings, repeatedly said: 'You, now while the Guru is still alive, be diligent in practicing the Dharma!' Especially when doing the blessing of the Jomo (female practitioner), he said to all the assembled Sangha disciples and patrons, both male and female: 'You are all fulfilled, be joyful! And do not forget me, that will be enough.'


གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཕེབས་པར་ཕྱོགས་པ་ན། ར་ལུང་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་དཀར་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་ལ་འབྲངས་སོ། ། 3-94 བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་ནས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་མ་ཉེ་ན་ཚོད་ཀྱི་ཁུར་གྱིས་ངལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ད་བུ་ཁྱེད་དང་ང་མི་འཕྲད། ཀྱེ་མ་ཞེས་མཆི་མ་མང་པོ་འདོན་གྱི་འདུག་པ་ལ། རྗེས་ཨ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ཨ་མ་དང་དུས་འདི་ནས་གྱེས་ཤིང་གྱེས་པ་ན། །ཨ་མ་ཁྱོད་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཤོག །བུ་ངས་ཀྱང་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཡོངས་ལ། །ཆོས་ལྟ་བའི་ལ་ཀར་ཞལ་མཇལ་བ་བྱས་ནས། །ལྟ་བ་འདི་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས། །འོ་སྐོལ་མ་སྨད་གསུང་གླེང་གཤའ་མ་ཞིག་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མགུར་གྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་ནས། ཨ་མ་ཁྱེད་དགེ་སྦྱོར་གང་ནུས་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཛའ་བཤེས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་གདམས་པས། མས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྒོམས་པས་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ར་ལུང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ། ར་ལུང་ལ་མ་གྱིས། དེ་མིན་རྣམས་ལ་བུ་དང་ལག་གྱིས། འགྲོགས་ལུགས་བཟང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ནམ་རྗེའི་ཞལ་མཇལ་ཞེས་ཀུན་མཆི་མ་འབྱིན་ཞིང་ཡིད་འཕྲེང་འཕྲེང་པོར་བྱེད་དོ། །དེར་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕྲད་པར་བྱའོ། །ད་ཁྱེད་རྣམས་བཞུགས་ཤིག །ངེད་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། 3-95 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་གོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་མངོན་པར་བསྐོར་ནས་ཁ་རོ་ཕྱོགས་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་སོ། །ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དང་ཉེ་བར་སོན་པ་ན་མི་མང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་དང་ཁྱད་མེད། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་མི་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་མཐུར་ལ་བཟུང་པས། རྗེས་ཆིབས་མྱུར་ཐབས་སུ་བཤོལ་ཏེ་བཞུགས་སོ། ། དེས་ཁོང་རྣམས་མ་དགའ་སྟེ་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་སོང་བ་དང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་ནན་ཆེ་བ་ལ་འབྱོན་པར་མི་གནང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། དེར་ཕྱིན་ན་དབུས་སུ་མི་བརྟོལ་བ་འདུག །རང་རེ་ཕ་བུ་ཚོ་འབྲུག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱ་གསུང་ནས་གཞུང་ལ་བྱོན་ཏོ། །དེར་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་འདུས་ཏེ། གུས་པས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་དགྱེས་པར་བྱས་སོ། །རྗེ་ཉིད་གང་དུ་ཕེབས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།འབུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་གི་ཁྲོམ་ལྷགས་ཏེ། ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་འད

【現代漢語翻譯】 然後,許多騎兵和步兵前來迎請(尊者)前往衛藏(dbus gtsang,西藏的中心區域,包括衛和藏兩部分),當(尊者)準備前往時,惹隆寺(ra lung,寺廟名)的僧侶、弟子和施主們一直護送至瑪托噶波(mtho dkar po,地名),並獻上餞行酒。 特別是在(尊者)年幼時就悉心照料的年邁母親,似乎非常疲憊,她說:『現在,兒子,你我將要分離,』說著流下了許多眼淚。尊者握著母親的手說:『拿摩仁波切(namo rin po che,皈依寶),母親,從今以後我們就要分離了。愿您走上正法之路,我也將走向無邊無際的道路。在見解之山上相見,因為這種見解沒有偏頗,我們母子可以進行純粹的對話。』說完唱誦了最後的道歌,並勸誡母親:『您要盡力行善,世間的親友沒有意義。』母親也斷絕了俗念,進入禪定,心中獲得了堅定。尊者又對惹隆寺的弟子們說:『不要對惹隆寺不好,對其他人要像對待兒子和手一樣,要好好相處。』 僧侶們問道:『何時才能再見到您的面容?』大家都流著眼淚,依依不捨。尊者說:『我們將在法界中相遇,現在你們回去吧,我要走了。』 大家都行了禮,發了廣大的愿,然後返回。之後,成百上千的僧侶們簇擁著(尊者),經過卡若(kha ro,地名)一帶。當靠近雅礱(yar 'brog,地名)的達隆(stag lung,寺廟名)時,許多人前來迎請。 (尊者說:)『你們的供養和服侍沒有什麼區別,但這次就用一個緣起(rten 'brel,吉祥的象徵)來代替吧。』他們拉住(尊者)的馬韁,尊者爲了儘快擺脫,就留了下來。他們很不高興,哭喊著離開了。僧侶們問道:『他們如此懇切地請求,您為什麼不答應呢?』尊者說:『如果去了那裡,就無法到達衛藏了。我們父子要去竹域('brug,不丹)修行。』說完就前往了(衛藏)。那裡上下所有的人都聚集在一起,恭敬地頂禮膜拜,用供養的盛會使僧眾感到高興。無論尊者走到哪裡,都有成千上萬的人聚集在一起,瞻仰尊容,祈禱和祈願。

【English Translation】 Then, many cavalry and infantry came to invite (the Venerable One) to Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet, including Ü and Tsang). As (the Venerable One) prepared to go, the monks, disciples, and patrons of Ralung Monastery (ra lung, monastery name) escorted him to Matok Karpo (mtho dkar po, place name), offering farewell drinks. Especially the elderly mother who had taken care of (the Venerable One) since he was young, seemed very tired, and she said, 'Now, son, you and I will be separated,' shedding many tears. The Venerable One took his mother's hand and said, 'Namo Rinpoche (namo rin po che, Homage to the Precious One), Mother, from this moment on we will be separated. May you walk the path of true Dharma, and I will also walk the path of boundlessness. We will meet on the mountain of view, because this view is without bias, and we, mother and son, can have a pure conversation.' After saying this, he sang the last doha (spiritual song), and advised his mother, 'You should do as much good as you can, worldly friends have no meaning.' The mother also cut off worldly thoughts, entered meditation, and gained stability in her heart. The Venerable One also said to the disciples of Ralung Monastery, 'Do not be bad to Ralung Monastery, treat others like sons and hands, and get along well.' The monks asked, 'When will we see your face again?' Everyone shed tears, reluctant to part. The Venerable One said, 'We will meet in the Dharmadhatu (chos kyi dbyings su, the expanse of Dharma), now you go back, I am leaving.' Everyone paid homage, made great aspirations, and then returned. Afterwards, hundreds and thousands of monks surrounded (the Venerable One), passing through the Karo (kha ro, place name) area. When approaching Taklung (stag lung, monastery name) near Yarong (yar 'brog, place name), many people came to invite him. (The Venerable One said,) 'Your offerings and services are no different, but this time let's replace them with an auspicious connection (rten 'brel, auspicious symbol).' They grabbed (the Venerable One)'s horse reins, and the Venerable One stayed behind to get rid of them as soon as possible. They were very unhappy and left crying. The monks asked, 'They requested so earnestly, why didn't you agree?' The Venerable One said, 'If I go there, I won't be able to reach Ü-Tsang. We, father and son, will go to Druk (Bhutan) to practice.' After saying this, he went to (Ü-Tsang). There, all the people from top to bottom gathered together, respectfully prostrating and making offerings to please the Sangha. Wherever the Venerable One went, tens of thousands of people gathered, gazing at his face, praying and making wishes.


ེབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལའང་། གསུང་གི་འབྲེལ་བས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། 3-96 འོ་འབྲུག་ཏུ་སླེབ། ལམ་དུ་མ་ལུས་པ་ཁ་རྗེ་རེ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་འབྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བཞིན་པའི་དབུ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་ཙམ་འདུས་ཤིང་། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གི་བར་ཆོས་གསུངས་ནས། ད་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བར་འདི་ཁོ་ནར་སྡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་བུ་སློབ་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། མ་ཚར་བ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེར་དབྱར་སྐུ་སྙུན་ཞིག་གིས་ཉེན་པ་ན། གྲྭ་པ་རྣམས་ཚོགས་ནས་བགྲོས་ཏེ། གསོལ་པ། སྙུན་འདི་ལ་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་ཞིག་སྩལ་དུ་ཞུ། གསུངས་པ། ཁོ་བོ་ལ་མི་ཕན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། འཆི་དུས་སུ་གང་དགའ་བྱེད་འཇུག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མང་དུ་བཙུགས་ནས། གསོལ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་བཏབ་ཀྱང་། སྙུན་མ་དེངས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་དང་། ཉི་མ་མང་པོ་ཤར་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་སོགས་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ནས། སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་སྔར་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མི་བཞུགས་པའི་རྟགས་མ་མཆིས་ལགས་གྲང་། ངེད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཤིག་གནང་བ་ཞུ། 3-97 ཞེས་གསོལ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ད་རེས་ལྟ་མི་འཆི་སྟེ། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་དོན། བླ་མའི་རབས་མ་ཆད་པ་འདི་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ཚར་པ་ཚོ་ཕ་ཡི་བུ་ཡིན། གསར་པ་ཚོས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཡོད། བླ་མ་ལ་བླ་མ་རུ་སེམས་མཁན་ཚོས་གྲོས་གྱིས་ལ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཐོང་། དེ་མ་ཡིན་པ་ཚོ་ལོ་གསུམ་བླ་མའི་མྱ་ངན་གྱིས་ལ། དྲག་ཤོས་ཚོས་འདག་སྦྱར་གྱིས་ལ་འཁོར་སྐྱོངས། དེ་འོག་ཚོས་རེ་རེ་གཉིས་ཁྲིད་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། མྱ་ངན་ལ་བྲོ་བརྡུང་སྙིང་འདོད་པས་བྲོ་རྡུངས། ངུ་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་ངུས། གསོལ་བ་འདེབས་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་གསོལ་བ་ཐོབ། སྙིང་ལ་ཅི་དྲན་དྲན་བྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ལོ་གསུམ་གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱེད་པར་སྒོམས། ལོ་གསུམ་ནས་རྟེན་ཆུང་ཞིག་གྱིས། དེ་ནས་སྒོ་མང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་མཁན་ཡོང་གི་ཨང་གསུང་། སྒོ་མང་དེ་བཞེངས་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་ཟོང་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་མི་ཚེ་ཕྱིད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཟོ

{ "translations": [ "也降臨於此。對於他們,也以言教之緣,引導他們走向安樂之道。之後前往不丹,尊者說道:", "『哦,已抵達不丹。途中沒有遺漏,真是太好了。』當時,前往不丹的弘法事業正在廣大地成就,有兩千八百位大德,以及約十萬僧眾聚集。數日間說法后,說道:『現在哪裡也不去了,就住在這裡。你們這些具足佛法和誓言的弟子們,努力修行吧。尚未完成的,要精進努力。』說完便進入閉關。在那裡,夏天因小病纏身,僧眾聚集商議,稟告道:『請您接受醫藥治療和儀軌加持。』尊者說道:『即使對我無益,你們也要盡心盡力,積聚資糧。臨終時,我會允許你們做任何喜歡的事。』於是答應了。", "之後,弟子們共同祈禱,無論祈禱多久,病情都沒有好轉。天空出現彩虹光芒交織,出現多個太陽,發出巨大的聲音等許多瑞相。在尊者面前的人們說道:『從未見過這樣的瑞相,難道是尊者不住世的徵兆嗎?請您給我們留下遺囑吧。』", "如此祈請后,尊者說道:『我這次不會死,即使死了或沒死,師徒之間的緣起是,上師的傳承不會斷絕。已經完成大手印禪修指導的人,是我的真兒子。新來的人也差不多完成了。對上師有上師心的人,要商議。想去其他地方的人,就讓他們去。不是這樣的人,要為上師守喪三年,最嚴格的人要閉關修行,守護眷屬。其次的人,要帶領一兩個人去修行。想跳喪舞的人就跳喪舞,想哭的人就哭,想祈禱的人就祈禱。心裡想做什麼就做什麼,都是爲了哀悼。』三年內不要建造靈塔等任何東西,要修行。三年後再建一個小小的靈塔。之後會有人建造大門等。如果建造了大門,對達波噶舉的弟子們來說,就有廣大的緣起。我也有空性和慈悲這兩種財富。今生也活得有意義,來世也會往生極樂世界。你們也要有財富。'" ], "english_translations": [ "also arrived there. To them, too, he led them to the path of happiness through the connection of his teachings. Then, upon arriving in Bhutan, the master said:", \"'Oh, we've arrived in Bhutan. It's great that no one was left behind on the way.' At that time, the great purpose of going to Bhutan was being accomplished on a grand scale, with two thousand eight hundred great individuals and about a hundred thousand monks gathered. After teaching the Dharma for several days, he said, 'Now I will not go anywhere else, but stay here. You disciples who are endowed with Dharma and samaya, strive in meditation. Those who have not finished, cultivate diligence.' Having said this, he entered retreat. There, during the summer, he was threatened by a minor illness. The monks gathered and consulted, requesting, 'Please grant us medical treatment and rituals for this illness.' He said, 'Even if it is of no benefit to me, you should be determined and complete the accumulation of merit. At the time of death, I will allow you to do whatever pleases you.' And he granted it.", "Then, the disciples engaged in collective prayers, but no matter how much they prayed, the illness did not improve. Rainbows and lights intertwined in the sky, many suns appeared, and great sounds resounded, among other auspicious signs. Those who were present said, 'We have never seen such signs before. Could it be a sign that the master will not remain? Please grant us your last testament.'", "Upon this request, the master said, 'I will not die this time. Whether I die or not, the purpose of the connection between master and disciple is that the lineage of the lama will not be broken. Those who have completed the meditation instructions of Mahamudra are my true sons. The new ones have also mostly completed it. Those who think of the lama as the lama should consult. Let those who want to go elsewhere go. Those who are not, should observe the mourning for the lama for three years, and the most diligent should practice retreat and protect the retinue. Those who are next should take one or two people and wander in the mountains. Those who want to dance in mourning should dance. Those who want to cry should cry. Those who want to pray should pray. Whatever you feel like doing in your heart, do it as mourning.' Do not build stupas or anything else for three years, but meditate. After three years, build a small stupa. Then, someone will come to build gates and so on. If that gate is built, it will have an extensive connection for the disciples of Dakpo Kagyu. I also have these two treasures of emptiness and compassion. In this life, I have lived a meaningful life, and in the next life, I will go to Sukhavati. You too should have treasures." ] }


ང་དེ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས། 3-98 མི་ཚེ་ཕྱིད་ནས་འོང་། ལགས་གྲང་། ངེད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཤིག་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་གསོལ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ད་རེས་ལྟ་མི་འཆི་སྟེ། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་དོན། བླ་མའི་རབས་མ་ཆད་པ་འདི་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ཚར་པ་ཚོ་ཕ་ཡི་བུ་ཡིན། གསར་པ་ཚོས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཡོད། བླ་མ་ལ་བླ་མ་རུ་སེམས་མཁན་ཚོས་གྲོས་གྱིས་ལ།གཞན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཐོང་། དེ་མ་ཡིན་པ་ཚོ་ལོ་གསུམ་བླ་མའི་མྱ་ངན་གྱིས་ལ། དྲག་ཤོས་ཚོས་འདག་སྦྱར་གྱིས་ལ་འཁོར་སྐྱོངས། དེ་འོག་ཚོས་རེ་རེ་གཉིས་ཁྲིད་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། མྱ་ངན་ལ་བྲོ་བརྡུང་སྙིང་འདོད་པས་བྲོ་རྡུངས། ངུ་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་ངུས། གསོལ་བ་འདེབས་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་གསོལ་བ་ཐོབ། སྙིང་ལ་ཅི་དྲན་དྲན་བྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ལོ་གསུམ་གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱེད་པར་སྒོམས། ལོ་གསུམ་ནས་རྟེན་ཆུང་ཞིག་གྱིས། དེ་ནས་སྒོ་མང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་མཁན་ཡོང་གི་ཨང་གསུང་། སྒོ་མང་དེ་བཞེངས་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་ཟོང་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་མི་ཚེ་ཕྱིད་ལ། 3-99 ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཟོང་དེ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས། མི་ཚེ་ཕྱིད་ནས་འོང་། འཚོ་བ་ལྷས་སྦྱོར་བ་ཡིན། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོ་གྱིས། ཆོས་མ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་ལུང་སྟོན་པ་འོང་། ང་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ལྟ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བས་ཕྱིས་བྱིན་རླབས་ཆེར་འགྲོ། ད་ལྟ་རྣམ་ཐར་ལ་ལེགས་ཉེས་བརྟགས་པས་ལན་པ་ཡིན། ལར་བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ། ཡང་ཐ་དང་བཞི་སྟེ། རྟོགས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་། བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་སྤྱི་བོར་འཁུར་བ་རྣམས་རབ་ཡིན། གདམས་ངག་ཚིག་བཤར་མ་ལས་མི་ཤེས་ཀྱང་། རྟོགས་པ་ལ་འཁོད་ན་འབྲིང་ཡིན། རྟོགས་པ་རང་གི་སྐྱོང་ཞིང་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་སྐྱོང་ན་ཐ་མ་ཡིན། ངེད་རང་གི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱང་། སྒོམ་མི་ལ་མི་འཁོད་ན་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་ཡང་ཐ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཕུ་པའི་རབས་མ་བཅད་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཡོད་ན། འཁོར་མཁན་མི་གཅིག་མེད་ཀྱང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པ་མ་བཟུང་པར་ཟིན་པ་ཡིན། མཛེ་ཕོ་མཛེ་མོ་རུ་འདུག་ཀྱང་བརྒྱུད་འཛིན་དུ་བགྲོངས་ཤིག ། 3-100 ཁ་ཆེམས་འདི་ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ནོ། །ད་རེས་ཤི་རུང་སེ

【現代漢語翻譯】 不要讓我與那二者分離。 3-98 人生已至盡頭。是的,上師。請您給我們留下遺囑。』他們這樣祈求道。尊者說道:『我這次看來不會死,但無論死與不死,師徒之間建立聯繫的意義,就在於上師的傳承不中斷。完成大手印禪修指導的人是父親的兒子。新來的人也差不多完成了。心裡真正尊師重道的人可以商議,把想去別處的人放走。不是這樣的人,就用三年時間為上師哀悼,最優秀的人閉關修行,守護僧團。次一等的人,帶領一兩個人在山裡修行。想跳舞的就盡情跳舞,想哭的就盡情哭,想祈禱的就盡情祈禱。心裡想什麼就做什麼,但都要以哀悼的心情進行。』他說,『三年內不要建造靈塔等任何東西,專心禪修。三年後再建一個小小的紀念物。之後會有人來建造大門等等。』他說,『如果建造了大門,對達波噶舉的弟子們來說,將是非常吉祥的緣起。我也有空性和慈悲這兩種財富。今生我已經走到了人生的盡頭, 3-99 來世也將往生極樂世界。你們也不要與那二者分離。人生已至盡頭。生活是天賜的。祈禱的人,要以修持上師瑜伽為主。所有不順利的事情,上師都會預言。我也經歷過。現在祈禱比以後更有加持。現在對功過進行評判,是爲了避免以後後悔。總的來說,上師的傳承有上、中、下三種,還有下下等第四種:以證悟為引導的佛法,以及將好、壞、中三種品質都扛在肩上的人,是上等傳承者。即使不精通教言的字句,但如果與證悟相應,就是中等傳承者。如果只是自己修行證悟,而傳授別人的教言,就是下等傳承者。如果精通我所有的教言,但不用於修行,那就是傳承中的下下等。』我說,『我也是沒有中斷桑吉竹托那普(意為:佛陀成就者鼻祖)傳承的人,你們這些大弟子為首的人,如果具有大手印的禪修,即使沒有一個追隨者,也能像紅珊瑚一樣的菩薩一樣,即使沒有接受傳承,也能獲得成就。即使麻風病人住在一起,也能被視為傳承的持有者。』 3-100 這個遺囑,無論我死與不死,都是永久的遺囑。』這次即使死了也……』

【English Translation】 Do not let me be separated from those two. 3-98 Life is coming to an end. Yes, Master. Please give us a will.' They prayed like this. The Lord said, 'I don't think I will die this time, but whether I die or not, the meaning of establishing a connection between master and disciple is that the lineage of the lama is not interrupted. Those who have completed the Mahamudra meditation instruction are the sons of the father. Most of the new ones have also completed it. Those who truly respect the lama in their hearts can discuss and let go of those who want to go elsewhere. Those who are not like this should mourn for the lama for three years, and the best ones should practice retreat and protect the Sangha. The next best ones should lead one or two people to practice in the mountains. Those who want to dance should dance to their heart's content, those who want to cry should cry to their heart's content, and those who want to pray should pray to their heart's content. Do whatever you want in your heart, but do it with a mourning heart.' He said, 'Do not build stupas or anything else for three years, and concentrate on meditation. After three years, build a small memorial. After that, people will come to build gates and so on.' He said, 'If the gate is built, it will be a very auspicious connection for the disciples of Dagpo Kagyu. I also have the two treasures of emptiness and compassion. In this life, I have come to the end of my life, 3-99 and in the next life, I will also be reborn in Sukhavati. Do not let yourselves be separated from those two. Life is coming to an end. Life is a gift from the gods. Those who pray should focus on practicing Guru Yoga. All unfavorable things will be foretold by the lama. I have also experienced it. Praying now is more blessed than praying later. Judging merits and demerits now is to avoid regretting it later. In general, there are three types of lineage holders of the lama, superior, medium, and inferior, and a fourth type, inferior to inferior: Dharma guided by realization, and those who carry good, bad, and medium qualities on their shoulders are superior lineage holders. Even if one is not proficient in the words of the teachings, but if it corresponds to realization, then one is a medium lineage holder. If one only cultivates realization oneself and teaches others' teachings, then one is an inferior lineage holder. If one is proficient in all my teachings, but does not use them for meditation, then one is the inferior of the inferior lineage holders.' I said, 'I am also a person who has not interrupted the lineage of Sangye Drubthop Napupa (meaning: Buddha Accomplisher Nasal), and you, the great disciples, if you have the meditation of Mahamudra, even if there is not a single follower, you can be like a coral-like Bodhisattva, and even if you have not received the lineage, you can achieve it. Even if lepers live together, they can be regarded as holders of the lineage.' 3-100 This will, whether I die or not, is a permanent will.' Even if I die this time...'


མས་ལ་ཞོག །ཕྱི་ལས་མ་ཤི་རུང་དེ་ལས་མེད་དོ། ། ངའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚོ། དགོས་འདོད་བླ་མ་ལ་ཞུ་བ་དང་། ཕྱི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་། ནང་དུ་ཆགས་སྡང་ལ་ཛ་རྡུང་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྙུན་ཅུང་ཟད་དེངས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས། སྐུ་མཚམས་གློད་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན། ཆོས་གསུངས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་མཛད། གསང་དགོན་དུ་གཏུམ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཁོར་འགའ་ཞིག་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཡང་དགོན་དུ་བྱོན་ནས། ངས་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་བྱས་ན་འགྲོ་ཕན་ཆེན་པོ་འོང་བ་མི་འདུག་སྟེ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཁྱབ་པ་ཞིག་འོང་བ་འདུག །བཀའ་གདམས་པ་བྱས་ན། བཙུན་པོར་གྲགས་ནས་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁུར་བ་ཞིག་འོང་བ་འདུག །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱས་ན། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྡེ་མིག་གཏོད་པ་འོང་བར་འདུག །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་བྱས་ན། གྲགས་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཟེར་བ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་ཉན་ཐོས་ལ་ནང་གསང་སྔགས་སུ་བྱས་པ་འདི། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ནས་འདི་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། 3-101 ངའི་ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་འདི་རྣམས་ཁོ་བོ་རང་གི་འདུལ་དགོས་པར་འདུག་པས་འོངས་པ་ཡིན། ད་འདི་ནས་ཐག་རིངས་ཤིག་ཏུ་འགྲོ། ངས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། བདག་ཅག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས་ནས། རྗེ་ཉིད་སྔར་སྐུ་གང་དང་གང་དུ་འཁྲུངས། ད་འདི་ནས་གཤེགས་ནས་གང་དུ་འབྱོན། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་པའི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་དྲན་རྟོགས་བརྗོད། །སྐྱེ་བཞིའི་གོང་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ། །ཀོ་ས་ལ་རུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །མུ་སྟེགས་མ་ཡིན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས། །ཏིལ་བརྡུང་ཀུན་གྲགས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །དེ་ཚེ་ང་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབོད། །འགྲོ་འགའ་འདྲོངས་ཤིང་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཕན། །དེ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཤད་དྷ་ནར་སྐྱེས། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་མཁས་བསླབས་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། །ཆོས་རྗེ་རས་པ་སྐྱེ་བདུན་བླ་མ་ཡིན། །མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ཤར་ཕྱོགས་གསེར་གླིང་དུ། ། 3-102 འགྲོ་དོན་གེབས་ཆེ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གདུལ། །དེ་ཚེ་ང་མིང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །སློབ་བུ་འགའ་ཡང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །ཕྱི་མ

【現代漢語翻譯】 待在原地!即使不死於外,也沒有其他選擇了!那些實踐我教誨的人,應該向如意上師祈請,在外修習菩提心,在內猛擊貪嗔!』他這樣說道。之後,他的病情稍微好轉,解除了閉關,向弟子們示現儀容,講經說法,迴向發願。在秘密靜修處,他向一些弟子給予了拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)的加持。之後,他又去了寺院,說道:『如果我成為一位因明學者,似乎不會對眾生有很大的利益,但我會以學者的名聲傳遍印度。如果我成為噶當派的僧人,我會以持戒僧人的名聲被所有人頂戴。如果我成為一位持律者,我會讓衛藏的所有僧團都開啟法門。如果我講解密宗經典,我會以名聲被人們稱為秘密之主。』但無論如何,以外顯聲聞乘,內修密宗的方式,似乎對眾生更有利益,所以我選擇了這樣做。 我現在的這些弟子們,似乎需要我親自調伏,所以我來了。現在我要去一個遙遠的地方了,我將完成大成就者上師的使命。』弟子們祈請道:『啊!以佛法統治三界的大王,請您慈悲地看著我們這些無明之人,請問上師您過去轉生於何處?現在從這裡離開后,您將前往何方?』上師說道:『祈請能生一切功德的上師,以及成就之根本的空行護法,請加持我等追隨者。爲了滿足你們的信心,我將講述我過去生世的記憶。在四次轉生之前,在克什米爾地區的南方,有個名為科薩拉的城市,我出生在那裡,不是外道,而是婆羅門種姓。我進入大乘佛法之門,精通五明。我依止了名為提爾東昆的喇嘛。那時我名為耶喜多杰(藏文:ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ།,梵文天城體:ज्ञानसिद्धि,梵文羅馬擬音:jñānasiddhi,漢語字面意思:智慧成就)。我引導了一些眾生,利益了這個噶舉傳承。之後,我轉生為瑜伽士阿夏達納。我依止了大成就者時輪金剛瑜伽士,學習並展示了成就的徵兆。法王熱巴是我的七世上師。爲了示現無常,我在東方金洲(藏文:གསེར་གླིང་།) 爲了利益眾生,我制伏了作惡的國王。那時我名為德瓦炯內(藏文:བདེ་བའི་འབྱུང་གནས།,梵文天城體:सुखसमुद्भव,梵文羅馬擬音:sukhasamudbhava,漢語字面意思:安樂生處),一些弟子也成爲了事業的助伴。』

【English Translation】 'Stay here! Even if you don't die from external causes, there is no other choice! Those who practice my teachings should pray to the wish-fulfilling Lama, cultivate Bodhicitta externally, and strike at attachment and aversion internally!' He said this. Afterwards, his illness slightly improved, he ended his retreat, showed his face to the disciples, taught the Dharma, and made dedications and aspirations. In the secret retreat, he gave the blessings of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) to some disciples. Then he went to the monastery again and said, 'If I become a logician, it seems that it will not be of great benefit to beings, but I will spread throughout India with the fame of a scholar. If I become a Kadampa monk, I will be revered by everyone as a virtuous monk. If I become a Vinaya holder, I will open the door for all the monastic communities of U-Tsang. If I explain the tantric scriptures, I will be known as the actual Lord of Secrets.' But in any case, doing it with the outer appearance of the Shravaka and the inner practice of the Secret Mantra seems to be more beneficial to beings, so I did it this way. 'These disciples of mine now seem to need to be tamed by me personally, so I have come. Now I am going to a distant place, and I will accomplish the service of the great accomplished master.' The disciples pleaded, 'Ah! Great king who rules the three realms with Dharma, please look upon us ignorant ones with compassion. Where were you born in the past, master? Where will you go after leaving here?' The master said, 'I pray to the Lama who is the source of all virtues, and to the Dakini and Dharma protectors who are the root of accomplishment. Please bless us followers. To satisfy your faith, I will tell you the memories of my past lives. Before four rebirths, in the south of the Kashmir region, in a city called Kosala, I was born there, not as a heretic, but as a Brahmin. I entered the gate of the Mahayana Dharma and became proficient in the five sciences. I relied on the Lama named Tildung Kun. At that time, my name was Yeshe Dondrup (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसिद्धि, Sanskrit Romanization: jñānasiddhi, Literal Chinese meaning: Wisdom Accomplishment). I guided some beings and benefited this Kagyu lineage. Afterwards, I was reborn as the yogi Ashadhana. I relied on the great accomplished Kalachakra yogi, learned and demonstrated the signs of accomplishment. Dharma Lord Repa was my seven-generation Lama. To show impermanence, in the golden island of the East (Tibetan: གསེར་གླིང་།), in order to benefit beings, I subdued the evil king. At that time, my name was Dewai Jungne (Tibetan: བདེ་བའི་འབྱུང་གནས།, Sanskrit Devanagari: सुखसमुद्भव, Sanskrit Romanization: sukhasamudbhava, Literal Chinese meaning: Source of Bliss), and some disciples also became helpers in the activities.'


འི་དུས་ན་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ང་ཡི་སྤྱན་སྔར་འཚོག །འདིར་ཡང་གདུང་གསོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དགུས། །བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །འདི་བཀོད་འགྲོ་དད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག ། སྔོན་ཕྱིའི་རབས་མང་དུ་གསུངས་ནས་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་མཛད་པར་དགོངས་པ་ལ། འདུན་སར་འཁོད་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། སྙུན་རྩ་བ་ནས་མ་དེངས་ཀྱི་བར། ཅིས་ཀྱང་མི་གནང་བ་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངའི་ལུས་འདིས་གཞན་ལ་མ་ཕན་ན། གསོན་ཡང་ཅི་བྱེད་གསུངས་ནས་དབང་མཛད་པས། ཉམས་པའི་སེལ་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དྲག་ཏུ་བསྙུན་ནས། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མཛད་དེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་གསུང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་དང་། སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཡང་གནང་། དུས་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡིན། དགའ་བར་སོམས་ཨང་གསུངས་ནས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་མང་པོ་མཛད། འདའ་ཀ་ཞལ་ཆེམས་ཀྱང་གསུངས་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གཞེས་པ། ལྕགས་ལུག་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་བགྲོད་པར་བབ་པ་ན། 3-103 འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉི་མ་གཅིག་པུ། གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་བཟོད་ཀྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གཡོས། རབ་ཏུ་ཡོས་ཤིང་། ཆུ་གཏེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གྱིམ་ཤིང་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་འཇའི་གུར་ཕུབ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་དག་མཐོང་བ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གླེང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་མགོན་གཅིག་པུ་བཞུགས་པ་མི་སྣང་བར་ཤེས་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་གཅོང་སྐད་འབྲུག་བྱེ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོག་ཅིང་། འཆི་མའི་ཚོགས་དྲག་པོའི་ཆར་ལྟར་དུ་འབེབས་སོ། །བཞིན་རས་ཐམས་ཅད་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གནག་ཅིང་། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་དོ། །འགྲོ་བའི་མིག་དམ་པ་དེ་ནུབ་བོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་མང་པོ་འདོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་རིགས་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། མྱ་ངན་གྱི་ཆོ་ངེས་བཏབ་བོ། །དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་སྐད་གདངས་བརྣག་མིན་སྒྲོག་ཅིང་། ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལེགས་བྲིས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་ཏེ། 3-104 སྐུ་གདུང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྷགས་ནས། མེ་ཏོག་འཐོར་

【現代漢語翻譯】 『屆時,我的眷屬們將在極樂凈土,我的面前聚集。』 『在這裡,通過八十四個遺骨支分,上師的傳承持有者將弘揚佛法。』 『愿此舉能引導眾生,徹底擺脫輪迴。』 在講述了許多前世今生的故事後,大師打算給予一個盛大的灌頂。然而,聚集的弟子們懇求道:『在您的疾病完全康復之前,請無論如何不要給予灌頂。』 尊者回答說:『如果我的身體不能利益他人,活著又有什麼用呢?』說完便開始給予灌頂。在進行『消除』的預備階段,他的病情突然加重。弟子們再次懇求。 在正行(灌頂)的夜晚,他的身體呈現出舒適的狀態,並給予了深刻的開示,說道:『即使過去、現在、未來的所有佛陀都降臨,也沒有比這更殊勝的了。』他還做了許多祈願。 時間大約是半夜。他說:『想想快樂吧!』並展現出許多喜悅的姿態。他還宣說了臨終遺囑。 享年五十一歲,在鐵羊年(藏曆),秋季中旬末尾,星宿為氐宿(藏曆八月)的二十五日夜晚的第一時分。 世間唯一的太陽,將色身的顯現融入了法界,完全進入了涅槃。 那時,廣大的普賢行境界顯現出巨大的震動,劇烈搖晃,水藏也全部翻騰。 天空中出現各種各樣的樂器聲,彩虹交織成帳篷,五彩的光網相互連線。 看到這些景象的人們互相議論著。得知這是因為眾多眾生的唯一怙主已經示寂,他們發出瞭如百萬雷霆般的悲鳴,降下了如暴雨般的死亡之箭。 所有的面容都像末劫的烏雲一樣陰沉,哀嘆道:『唉!我們失去了庇護和怙主。眾生的聖眼已經隕落。現在世界變得空虛了!』他們發出了許多悲傷的哀嚎。 四大天王聽到了這些聲音,也發出了悲傷的哭聲。三十三天等欲界天神和色界天神也聽到了,他們發出了無法抑制的哭喊,變得不知所措。 之後,善書的眾神之王帶著眷屬,攜帶各種各樣的供品,降臨到遺體前方的天空中,散落鮮花。

【English Translation】 'At that time, my retinue will gather in the Pure Land of Manifest Joy, before my very eyes.' 'Here, through eighty-four relics, the holders of the lineage of the Lamas will spread the teachings.' 'May this act guide beings to completely escape samsara.' After recounting many past and future lives, the master intended to bestow a great empowerment. However, the assembled disciples pleaded: 'Until your illness is completely cured, please do not give the empowerment under any circumstances.' The venerable one replied: 'If my body cannot benefit others, what is the use of living?' Having said this, he began to give the empowerment. During the preparatory stage of 'elimination', his condition suddenly worsened. The disciples pleaded again. On the night of the main practice (empowerment), his body manifested a comfortable state, and he gave profound instructions, saying: 'Even if all the Buddhas of the past, present, and future were to come, there would be nothing more supreme than this.' He also made many prayers. The time was about midnight. He said: 'Think of happiness!' and displayed many joyful gestures. He also proclaimed his last will and testament. At the age of fifty-one, in the Iron Sheep year (Tibetan calendar), at the end of the middle autumn, on the twenty-fifth night of the star Krittika (eighth month of the Tibetan calendar), during the first watch of the night. The sole sun of the world, gathered the manifestation of the form body into the Dharmadhatu, and completely entered into Nirvana. At that time, the vast expanse of Samantabhadra's activity manifested a great tremor, shaking violently, and all the collections of waters churned. In the sky, various sounds of musical instruments arose, rainbows intertwined to form a tent, and a network of five-colored lights connected with each other. Seeing these sights, people talked to each other. Knowing that the sole protector of many beings had passed away, they uttered cries of sorrow like a million thunders, and rained down arrows of death like a violent rain. All faces were darkened like clouds at the end of an age, lamenting: 'Alas! We have lost our refuge and protector. The sacred eye of beings has fallen. Now the world has become empty!' They uttered many sorrowful wails. The Four Great Kings heard these sounds and also uttered cries of sorrow. The gods of the Thirty-Three and other desire realm gods, and the gods who abide in the form realm also heard, and they uttered uncontrollable cries, becoming helpless. Then, the lord of the hosts of well-written ones, with his retinue, carrying various kinds of offerings, arrived in the sky in front of the relics, scattering flowers.


ཞིང་། གདུགས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་དང་། བཤོས་གཙང་དང་། རྒྱུད་མངས་དང་། པི་ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས། རི་མོར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། ཕུད་དུད་དུ་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །གདུང་གི་རིམ་གྲོ་པ་ནི་ཤངས་པ་ཞིག་པོས་མཛད་དེ། བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉིན་མཚན་བར་མཚམས་མེད་པར་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་ཅིང་། ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མང་པོས་དུས་འདའ་བར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཤེལ་དང་། མུ་མེན་དང་། བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་དབུས་འཕྱུར་བུར་བྱས་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང་། བ་དན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཧ་རི་ཙན་དན་སོགས་དྲི་ལྡན་གྱིས་འཁྲི་ཤིང་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་ཀླུབས་པའི་སྟེང་དུ། སྐུ་གདུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུལ་ལོ། །དེར་སྐད་ཅིག་ལ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། 3-105 སྣ་ལྔ་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྲེག་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། སྐུ་གདུང་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱས་ནས། སླར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་མ་ཐག་ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་བས་གདུང་བསྲེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་དང་། འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ནས་སྐད་གཅིག་པར་ཨ་ལ་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་ཡིད་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བླུགས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནས་རིང་བསྲེལ་རྣམས་རིམ་པར་ཕྱུང་བ་ན། ཐུགས་དང་ལྗགས་རིང་བསྲེལ་གྱི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་དང་། ཉེ་སྙིང་འབྲུ་བདུན་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་ཚིགས་པ་ཉེར་གཅིག་ལ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནོར་བུ་པདྨའི་སྐུ་དང་། དབུ་ཐོད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་། གཞན་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལུས་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་སྩལ་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས། དར་དང་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པས་ཀླུབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། 3-106 དུས་རིང་པོའི་བར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །འདུས་པའི་ཚོག

【現代漢語翻譯】 以傘蓋、燈盞、香油、潔凈供品、琵琶、豎琴等一切供品供養,繪畫、銘記、作為精華供奉,作為敬奉之物。 遺體火供的儀式由香巴·西波(Shangs Pa, meaning a person from Shangs region)主持,弟子們日夜不停地供養了十八天,並通過頂禮、繞行、祈禱和眾多願望來度過時光。 之後,在四方形的珍寶房屋中,四面有門,佈滿網狀結構,用水晶、綠松石、珊瑚等各種珍寶裝飾,中央建有突出的裝飾,並以如意寶珠點綴。四面八方用花粉、旗旛和飄帶裝飾,散發著芬芳的香氣。在房屋中央,用檀香蛇心木和哈日檀香等香木製成的藤蔓上,佈置著令人愉悅的獅子寶座,上面覆蓋著各種絲綢錦緞。將遺體迎請至寶座上,獻上各種供品。頃刻間,火神及其眷屬前來供養。 當開始用五彩的火供祭品進行供養時,從遺體中放射出無量光芒,照亮了整個三界,隨即光芒融入遺體。緊接著,從臍部燃起智慧之火,焚燒了遺體。如此,包括天神在內的所有眾生,以及聚集的數萬僧眾,都驚歎不已,齊聲高呼:『啊啦啦!』(Alala)驚歎道:『如此偉大的眾生導師,其神力真是不可思議啊!』他們滿懷悲痛地讚頌著。 之後,將香水倒入珍寶容器中,從樓房中依次取出舍利。發現心臟和舌頭被舍利網所覆蓋,還有杰尊·夏爾尼瑪(Jetsun Zhal Nyima,尊者太陽面容)的聖像、吉祥輪勝樂金剛(Chakrasamvara)的身像、七粒芥子般的近心舍利、三個字母(種子字,藏文:ཡི་གེ་གསུམ,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:三個字母)和佛塔(恰多,藏文:མཆོད་རྟེན,梵文天城體:स्तूप,梵文羅馬擬音:stūpa,漢語字面意思:墳堆),以及二十一個身體關節舍利。迎請了聖者觀世音自在(洛給夏瓦拉,藏文:འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:āryāvalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在)諾布·白瑪(Norbu Padma,寶蓮)的身像,頭蓋骨上有怙主三尊(觀音、文殊、金剛手)的身像,以及其他無數舍利,這些都將作為有情眾生的供養之田。為舍利沐浴后,用各種絲綢和冠冕覆蓋,安放在珍寶食子盒中。 長久以來,進行了盛大的供養。聚集的僧眾...

【English Translation】 They made offerings with umbrellas, lamps, scented oils, pure offerings, lutes, and assemblies of harps. They painted, remembered, offered as essence, and treated them with reverence. The cremation ceremony was conducted by Shangs Pa, and the assembly of disciples also offered continuously day and night for eighteen days, spending their time with prostrations, circumambulations, prayers, and many aspirations. Then, in a square jeweled house with four doors, adorned with nets and half-nets, decorated with jewels such as crystal, turquoise, and coral, with a prominent central ornament adorned with a wish-fulfilling jewel. The surroundings were beautified with pollen, banners, and streamers, and sprinkled with fragrant scents. In the center of the house, on a vine made of sandalwood snake-heart wood and Hari sandalwood, a delightful lion throne was arranged, covered with various silks and brocades. The remains were invited onto the throne, and various offerings were presented. In an instant, the King of Fire Gods, along with his retinue, came to make offerings. When they began to make offerings with a collection of five-colored fire offering substances, immeasurable light radiated from the remains, illuminating the entire three realms, and then dissolved back into the body. Immediately, a great fire of wisdom blazed from the navel, cremating the remains. Thus, all beings, including the gods, and the tens of thousands of assembled monks, were amazed and exclaimed in unison, 'Alala!' Marveling, they said, 'Such a great guide of beings, his power is truly wondrous!' They praised him with heartfelt sorrow. Then, fragrant water was poured into a jeweled vessel, and the relics were gradually extracted from the tiered building. The heart and tongue were found covered with a net of relics, as well as the image of Jetsun Zhal Nyima (Venerable Sun Face), the image of glorious Chakrasamvara, heart relics the size of seven mustard seeds, the three syllables (seed syllables, Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ,Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय,Sanskrit Romanization: akṣaratraya,Chinese literal meaning: three letters), and stupas (Chorten, Tibetan: མཆོད་རྟེན,Sanskrit Devanagari: स्तूप,Sanskrit Romanization: stūpa,Chinese literal meaning: mound), and twenty-one relics from the joints of the body. The image of Arya Avalokiteśvara (Lokeshvara, Tibetan: འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ,Sanskrit Devanagari: आर्यावलोकितेश्वर,Sanskrit Romanization: āryāvalokiteśvara,Chinese literal meaning: Holy World Protector) Norbu Padma (Jewel Lotus), the image of the three protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) on the skull, and countless other relics, which were given as fields of offering for sentient beings, were invited. After bathing the relics, they were covered with various silks and crowns and placed in a jeweled zamatok box. For a long time, extensive offerings were made. The assembled community...


ས་ཐམས་ཅད་ལ། ཟས་དང་ནོར་གྱི་འགྱེད་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། མོས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དད་འདུས་རྣམས་ལ། རྗེའི་གདུང་རྣམས་སོ་སོའི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་འདུས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། རྗེའི་གསུང་། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་བསྟེན། བླ་མའི་མྱ་ངན་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་བ་ཡི་དམ་དུ་བགྱིས་ཏེ། གསར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དབོན་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་སོགས་ཁྲིད་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་བསྐྱངས་སོ། །གཞན་རྣམས་འཛམ་བུ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ཀུན་གྱི་གནས་དང་། བས་མཐའ་དང་། རོ་ལྡན་དང་། ས་བླའི་གནས་དང་། ས་འོག་རྣམས་སུ་ཀུ་ས་ལི་དང་། ཞི་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། གནས་དེ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བྱོན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་ལ་ལས་ནི་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། ལ་ལས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྙེས། ལ་ལས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་མངའ་མཛད། ཕལ་མོ་ཆེས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་བརྙེས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ།། །། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ། བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། 3-107 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་ཞེས། ས་ཡི་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས། ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། དང་པོར་ཆེ་བ་པ་རྐྱང་གཉིས། བར་དུ་ཆེ་བ་རྒྱ་འབྲས་གཉིས། ཐ་མར་ཆེ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ལས། སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་དང་། སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེགས་པ་ལྟར་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་དེ། དགའ་ཡེས་དང་། ཇོ་ཡེས་དང་། བདེ་ཡེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་མོ། །གཡག་རས། འགྲན་རས། ལི་རས་ཏེ་རས་པ་གསུམ་མོ། །རས་ཞིག །ཤངས་ཞིག །ཞིག་པོ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ །ཞིག་པོ་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ་ཞིག་པོ་བཞིའོ། །དམ་པ་གཏེར་ཁུང་པ། དམ་པ་སྤ་སྒོ་བ། དམ་པ་ཀོ་བྲག་པ་སྟེ་དམ་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་ཡང་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད་ཅིང་། གཏོང་བ་དང་། དེས་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་དུ་མ་ལ་བྱ་བ་ལྷག་པར་བྱས་པ། སྦྱངས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པ། འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཛོད་འཛིན་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཤ་སྟག་གི་དབུ་ཆེ་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདྲེན་པར་མཛད་ཅིང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །མདོར་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གླིང་འདིའི་ས་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ།། །། 3-108 དེ་ནས་རྗེའི་རྒྱལ་ཚབ་སངས

【現代漢語翻譯】 在所有地方,他以豐盛的食物和財富的佈施使人們感到滿足,並且使人們獲得了極大的信仰。爲了信仰的緣由,他將上師的遺骸分發到各個弟子的聚集地,作為各自的供奉之處。然後,聚集的僧侶僧團們,將上師的教言,如『依止無偏僻靜之處,為上師的逝世而修行』等等許多口頭教誨,視為最重要的修行。新來的弟子們由桑吉·溫(Sangs-rgyas Dbon,佛陀之親戚)和嘉瓦·洛熱巴(rGyal-ba Lo-ras-pa,勝利者洛熱巴)等引導者帶領和培養。其他人則以苦行者、寂靜者和持戒者的身份,前往瞻部洲('Dzam-bu-gling,Jambudvipa,南贍部洲)所有地方的聖地、邊陲之地、羅丹(Ro-ldan)和薩拉(Sa-bla)的聖地以及地下世界,各自前往那些地方。 在那些地方,有些人成就了虹身,有些人獲得了持明者的果位,有些人掌握了八大成就,大多數人獲得了兩種成就,爲了利益無邊無際的眾生而存在。 他是所有勝者的事業的執行者,是講說和實修一切教法的大師,是眾生的怙主,名為藏巴嘉熱巴(gTsang-pa rGya-ras-pa)。他的名聲遍佈大地。他使無數的聚整合熟,其中最傑出的是:最初的兩位大弟子是帕炯(Pa-rkyang)二人,中間的兩位大弟子是嘉哲(rGya-'bras)二人,最後的兩位大弟子是洛郭(Lo-rgod)二人。從這兩位弟子開始,上部的竹巴('Brug,龍)如同天空中的星星一樣,下部的竹巴如同大地的驕傲一樣,以事業利益著廣大的眾生。他們是嘎耶(dGa'-yes)、覺耶(Jo-yes)和德耶(bDe-yes)三位瑜伽士,雅熱(g.Yag-ras)、哲熱('gran-ras)和李熱(Li-ras)三位熱巴(Ras-pa,瑜伽士),熱西(Ras-zhig)、香西(Shangs-zhig)、西波·袞卻僧格(Zhig-po dKon-mchog seng-ge)和西波·杰喬(Zhig-po skyes-mchog)四位西波,丹巴·特孔巴(Dam-pa gTer-khung-pa)、丹巴·帕郭巴(Dam-pa sPa-sgo-ba)和丹巴·郭扎巴(Dam-pa Ko-brag-pa)三位丹巴。此外,還有兩千八百位智慧和證悟卓越、慷慨大方、對許多勝者做出巨大貢獻、修行力量強大、擁有聖者財富、持有深奧教法寶藏、寂靜調柔的大德,他們引導著所有的眾生,使精華教法遍佈虛空。 總而言之,這位上師的事業遍及十八天的鷲鳥飛行路程,他的名聲傳遍了這個世界。

【English Translation】 In all places, he satisfied the people with great offerings of food and wealth, and the people also gained great faith. For the sake of faith, he distributed the relics of the master to the gatherings of disciples as places of worship for each of them. Then, the assembled Sangha of monks took the master's teachings, such as 'Rely on solitary places without bias, practice for the passing of the master,' and many other oral instructions, as the most important practice. The new disciples were led and nurtured by Sangye Won (Sangs-rgyas Dbon, Relative of the Buddha) and Gyalwa Lorepa (rGyal-ba Lo-ras-pa, Victorious Lorepa), and other guides. Others, as ascetics, silent ones, and those who uphold vows, went to the sacred places of all places in Jambudvipa ('Dzam-bu-gling, Jambudvipa, Southern Continent), the borderlands, Rodan (Ro-ldan), and the sacred places of Sara (Sa-bla), and the underworld, each going to those places. In those places, some attained the rainbow body, some attained the state of vidyadhara, some mastered the eight great siddhis, and most attained both kinds of accomplishments, existing to benefit limitless beings. He is the executor of the activities of all the victors, the great master of the teachings of all explanations and practices, the protector of beings, named Tsangpa Gyarepa (gTsang-pa rGya-ras-pa). His fame spread throughout the earth. He matured countless gatherings, among which the most outstanding were: the first two great disciples were Pakyang (Pa-rkyang) two, the middle two great disciples were Gyare (rGya-'bras) two, and the last two great disciples were Logo (Lo-rgod) two. Starting from these two disciples, the upper Druk ('Brug, Dragon) is like the stars in the sky, and the lower Druk is like the pride of the earth, benefiting vast beings with activities. They are Gaya (dGa'-yes), Joye (Jo-yes), and Deye (bDe-yes), the three yogis, Yare (g.Yag-ras), Drenre ('gran-ras), and Lire (Li-ras), the three Repas (Ras-pa, Yogis), Reshi (Ras-zhig), Shangshi (Shangs-zhig), Shipo Konchok Senge (Zhig-po dKon-mchog seng-ge), and Shipo Kyechok (Zhig-po skyes-mchog), the four Shipos, Dampa Terkhungpa (Dam-pa gTer-khung-pa), Dampa Pagoa (Dam-pa sPa-sgo-ba), and Dampa Kobrapa (Dam-pa Ko-brag-pa), the three Dampas. In addition, there were two thousand eight hundred great beings who were outstanding in wisdom and realization, generous and magnanimous, made great contributions to many victors, had great strength in practice, possessed the wealth of the noble ones, held the treasury of profound teachings, and were peaceful and gentle, guiding all beings and spreading the essential teachings throughout the sky. In short, the activities of this master spread to the distance of eighteen days' flight of a vulture, and his fame spread to those who live on this earth.


་རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཁ་དབྱེ་ནས། ར་ལུང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་གི་ནང་དུ། རྗེའི་ཐུགས་མ་ཉམས་པ་དང་། སྐུ་ཚིགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཅིག །དབུ་ཐོད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་གཙོས་པའི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་མང་དུ་བཞུགས་པ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རྟེན་སྒོ་མང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་ཚིགས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་གཅིག་དང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལུགས་མ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཞིག་བཞེངས་པའི་ཐུགས་ཀར། རྗེའི་ལྗགས་མ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཚད་ལ་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་། གདུང་རུས་དང་། རིང་བསྲེལ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཕྱིར་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་སར་ཡང་། མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས། རིང་བསྲེལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། གསུང་གིས་ངོམས་པར་བྱས་པ་དག་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་མར་བྱེད་ཅིང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་མངའ་བ་དེ་ཉིད། 3-109 སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་ལྗོངས་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་གྲགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒོད་བག་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ག་ལ་བ་དེར་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་ན་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཏམས་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་ཚེ། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་དད་དེ། གུས་པས་འདུད་ཅིང་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་བཏུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཐར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་། འོད་དང་། སྐུ་ཚེ་དང་། མཛད་པ་དང་། འདུས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།། །། 3-110 ཞེས་པ་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་

【現代漢語翻譯】 རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས།(རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས།)རྒྱས་氏家族的後裔弟子們,打開了裝有舍利子精華的珍貴容器,在拉隆寺(ར་ལུང་,Ralung Monastery)的金色舍利塔吉祥多門塔(གསེར་གྱི་གདུང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་,Golden Stupa Tashi Gomang)內,供奉了上師未曾損壞的心臟,以及一尊由骨骼形成的觀世音菩薩像,還有以顱骨製成的三怙主(རིགས་གསུམ་མགོན་པོ,Riksum Gonpo,文殊菩薩、觀音菩薩、金剛手菩薩)等聖物和舍利子,加持力巨大。 隨後,建造了外圍的多門塔大佛塔,在其中供奉了一尊由骨骼形成的手持蓮花的觀世音菩薩像,以及眾多的舍利子,據說加持力非常強大。 之後,在不丹(འབྲུག་,Bhutan)建造了一尊巨大的菩提佛像(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ,Byangchub Chenpo),佛像的心臟部位供奉著上師未被燒燬且完好無損的舌頭,因此,該教派的傳播範圍被稱為竹巴(འབྲུག་པ་,Drukpa)。 此外,還供奉了手持蓮花的觀世音菩薩像、骨灰和舍利子等眾多聖物。 在火化遺體的地方,也建造了一座涅槃塔(མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན,Nyangde Chorten),其中供奉著舍利子和自在天尊(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,Jigten Wangchuk)的聖像。 總而言之,能夠親眼見到至尊上師,並聆聽其教誨的人們暫且不提,僅僅是聽到他的名字,也能終結輪迴,並充滿天界的功德,他擁有如此強大的力量。 從這具聖身的化現來看,他將在被稱為黃金島(གསེར་གྱི་གླིང་,Sergyi Ling)的聖地東方降生,並被稱為幸福之源(བདེ་བའི་འབྱུང་གནས,Dewai Jungne)。 那時,統治那個地方的國王總是以罪惡的行為為食,所有的行為都變得粗野,當調伏他的時機到來時,他便帶著眷屬前往國王的都城。 當國王看到他時,心中充滿了邪惡的想法,帶著眷屬憤怒地想要毆打他。這時,他展現了各種各樣的神變,國王和他的眷屬感到驚奇併產生了信仰,恭敬地頂禮膜拜,並請求迎請他到王宮,最終被他攝受並調伏。 像這樣,他以不可思議的化身利益眾生,使佛法如白晝般光明,最終,他將成為此賢劫(བསྐལ་པ་བཟང་པོ,Buskalpa Zangpo)中九百九十九尊佛陀之後的第一千尊佛,他的身體、光芒、壽命、事業和僧眾都將融入於他,他將證得如來、應供、正等覺,名為喜悅(མོས་པ་,Mopa)。 這是覺悟導師藏巴嘉熱(གཙང་པ་རྒྱ་རས,Tsangpa Gyare)所說。

【English Translation】 The descendants and disciples of the Gyas family opened the precious container holding the essence of the relics. Inside the Golden Stupa Tashi Gomang at Ralung Monastery, they enshrined the Lama's unblemished heart, a bone-formed image of Avalokiteśvara, and relics including the Three Protectors (Manjushri, Avalokiteśvara, and Vajrapani) made from skulls, bestowing great blessings. Subsequently, they constructed the large outer Gomang Stupa, enshrining within it a bone-formed image of Avalokiteśvara holding a lotus, along with numerous relics, said to possess immense blessings. Later, in Bhutan, they erected a grand statue of the Great Bodhi, enshrining the Lama's unburnt and intact tongue within its heart. Consequently, the extent of the Dharma lineage became known as Drukpa. Additionally, they enshrined images of Avalokiteśvara holding a lotus, bone relics, and numerous other relics. At the site where the cremation took place, they also built a Nirvana Stupa, enshrining relics and images of Jigten Wangchuk. In short, not to mention those who have seen the venerable and holy Lama and been satisfied by his teachings, merely hearing his name brings an end to samsara and enriches one with the qualities of the higher realms. He possesses such power. From the manifestation of this sacred body, he will be born in the east of the great realm, known as the Golden Island, and will be called the Source of Bliss. At that time, the king who ruled that land always sustained himself with sinful deeds, and all his actions had become wild. When the time came to tame him, he went with his retinue to the king's capital. Upon seeing him, the king's mind was filled with evil thoughts, and he angrily intended to strike him with his retinue. At that moment, he displayed various miracles, causing the king and his retinue to be amazed and develop faith. They respectfully prostrated and requested him to be invited to the palace, and he was eventually subdued and tamed. In this way, he performed miraculous deeds to benefit beings and made the Buddha's teachings as clear as day. Ultimately, he will become the thousandth Buddha of this Fortunate Aeon, following the nine hundred and ninety-nine Buddhas, and his body, light, life, activities, and assembly will all merge into him. He will attain complete enlightenment as the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, known as Mopa (Joy). This was said by Jowo Dro Gonpo Tsangpa Gyare.


པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་སྤོང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དར་པོས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས། རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པས་བསྒྲིགས་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་གཞིར་བྱས་ཏེ། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ། དུས་འཁོར་བའི་ས་ག་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་པོའི་ཡར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྒར། ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འབྱོར་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོས་མངོན་པར་གང་བར་གནས་ཚེ། སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཡའ་བཟང་པ་ཆོས་མཛད་རིན་ཆེན་ཉི་མའོ།། །། སྨོན་ལམ་བཞུགས། ༈ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྨན་གཅིག་པུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་འབྱུང་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དམ་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཡི། །སྒོ་ནས་ས་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བཤད་དང་སྒྲབ་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོས།།འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། 3-111 འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དོན་གཤེགས་པ། །ཀུན་གྱི་ས་ལམ་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །བཞེད་དོན་དམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་མཛད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ལྡན་གྱི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་བསྟེན་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ཞིང་། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་མི་ངལ་བར། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ས་ལམ་རྫོགས་བགྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་དཀར་པོས་ཀ་མ་རུ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།

目錄 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 《岡波巴的解脫傳:驚奇信仰的浪潮》一書,由精通佛學、致力於修行的上乘瑜伽士桑吉達波多次勸請,由持有光榮竹巴傳承的釋迦比丘、精通經論者米龐白瑪噶波嘉瓦德,以桑吉溫和嘉瓦洛熱巴所著的傳記為基礎編纂而成。于藏曆土猴年四月,時輪歷的薩嘎月,佛陀的盛大節日期間,上弦月的第十五日,在遠離塵囂的營地,東方工布地區風景宜人、物產豐饒之地完成。由雅桑巴·曲美仁欽尼瑪執筆。 祈願文: 愿您成為與虛空同等眾生的唯一良藥! 愿您成為一切利益與安樂的功德之源! 愿至高無上的佛陀教法,通過獲得與尊重,在世間弘揚光大! 愿以講經說法和實修苦行之大車軌,引領眾生走向解脫道的 無與倫比的持教上師們,法體安康,事業廣大! 愿從此世前往他世的眾生, 一切的處所和道路的障礙完全平息, 愿所有殊勝的心願全部實現, 並通過化身恒常利益眾生! 愿一切眾生皆得安樂與幸福, 並能步入解脫大樂的道途, 愿我生生世世, 唯一依止具德的善知識! 愿我恒常聽聞正法, 不厭倦地如法修行, 圓滿大乘聖道的次第, 愿此生證得金剛持果位! 由白瑪噶波于噶瑪茹巴聖地書寫。 目錄 眾生怙主藏巴嘉熱巴的解脫傳:驚奇信仰的浪潮

【English Translation】 This 'Namtarthar of Gampopa: A Wave of Amazing Faith' was compiled by Shakya Bhikshu, a holder of the glorious Drukpa lineage, a speaker of logic and reason, Mipham Pema Karpo Gyalwa De, based on the biographies compiled by Sangye Won and Gyalwa Lorepa, at the urging of Sangye Darpo, a greatly learned and diligent practitioner of the supreme vehicle. It was completed in the fourth month of the Earth Monkey year, the Saga month of the Kalachakra, on the fifteenth day of the waxing moon during the great festival of the Buddha, in a secluded camp in the delightful and prosperous land of Eastern Kongpo. The scribe was Yagzangpa Chöje Rinchen Nyima. Prayer: May you be the sole medicine for all beings equal to space! May you be the source of glory for all benefit and happiness! May the supreme Buddha's teachings flourish and spread on earth through gain and respect! May the great tradition of preaching and practicing the chariot, Those incomparable spiritual friends who lead beings to the path of liberation, May their lives be long and their activities expand! May those who have passed away from this world to other realms, All obstacles to their places and paths be completely pacified, May all their noble intentions be fulfilled, And may they constantly benefit beings through their emanations! May all sentient beings be happy and joyful, And may they traverse the path of liberation and great bliss, May I, in all my lifetimes, Rely solely on virtuous spiritual friends! May I always listen to the sacred Dharma, And without weariness, practice the teachings as they are, Perfecting the stages of the Great Vehicle's noble path, May I attain the state of Vajradhara in this life! Written by Pema Karpo in the sacred place of Kamarupa. Table of Contents The Namtarthar of Jigten Gonpo Tsangpa Gyarepa: A Wave of Amazing Faith