padkar0302_吉祥至尊上師阿旺法王傳記稀有百光.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK15དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 3-111 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ངག་གི་མཆོག་སྦྱིན་མཁྱེན་དབང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲོ་མཛད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཆགས་པ་གཏན་བཅོམ་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྐུ། ། 3-112 སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་རྟོགས་པར་བྱ་སླད་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བརྗོད་པའི་གསུང་། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་འབྱེད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་གཅིག་པུར་སྡུད་པའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་རྣམས་བརྗོད་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ནམ་ཡང་རྟོགས་མིན་མགོན་དེ་རྒྱལ། ། གནའ་སྔོན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རལ་དག་དང་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གོས་བཟང་རླུང་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་ཆུང་མ་བུ་སྡུག་དང་། རང་གི་མགོ་དང་མིག་ལག་རྐང་པ་ཤ་བཅད་གཏང་བར་དཀའ་བ་བ་ཀུན་སྦྱིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འབྲི་ཡི་རྔ་མ་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་བསྲུངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་མི་ཕན་སྣ་ཚོགས་བཟོད་བྱས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་བའི་སེམས་གཏུལ་བསམ་གཏན་ལ་དགྱེས་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་པའི་རབ་ཀྱིས་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཐེག་གསུམ་གདམས་པས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་བླ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་སྟོན་ཟླ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་ཞལ། ཨུཏྤལ་དར་བའི་འདབ་མེ་ལྟར་ཡངས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མཆོད་སྡོང་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་སྤྱན། 3-113 མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བགྱིས་པའི་འོད་འཕྲོ་བཞུས་སྦྱངས་འཛམ་ཀླུང་གསེར་གྱི་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མདའ། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་བགྲང་ཡས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ལྕེ་བརྒྱ་ས་བསྔགས་པར་འོས། གང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཚ་ཟེར་ཅན། སྨོན་ལམ་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་ན། ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་ལ། འཆར

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK15,名為《吉祥上師丹巴阿旺曲吉堅贊尊者傳記·奇妙百光》。 吉祥上師丹巴阿旺曲吉堅贊尊者傳記·奇妙百光 吉祥上師丹巴阿旺曲吉堅贊尊者傳記·奇妙百光 頂禮並皈依于彙集一切諸佛智慧之身,利益有情之大上師阿旺曲吉堅贊(Ngagwang Chökyi Gyalpo)尊者無垢之蓮足。賜予妙語之勝者,智慧自在文殊菩薩(Jampal Yang);諸法總持之主,金剛持(Dorje Chang);諸佛大悲之藏,觀世音(Chenrezig);歡喜施予之初始怙主,我向您頂禮。 斷滅貪慾,恒常利益有情,示現種種化身之身。 爲了容易證悟寂滅之境,宣說種種法門之語。 雖能無礙辨別一切所知,卻將種種所知彙集于大樂一味之意。 縱然勤奮讚頌無盡功德,亦無法盡知種種功德之怙主,祈願您勝利。 從久遠無數劫前,歷經城市興衰,王權財富,珍寶,華服,疾風駿馬,強壯大象,車乘,愛妻稚子,乃至自身頭目手足血肉等難以施捨之物,皆能佈施;如牦牛尾般清凈守護戒律;忍受種種對眾生無益之事,並精進修持。 精進修持眾多功德與智慧,堅定不移,不為外境所動搖;調伏貪戀世間,放逸散亂之心,喜好禪定;以廣闊智慧到達彼岸。 雖然如此,但爲了從痛苦大海中救度沉溺的眾生,獲得菩提寂滅之果位,以三乘教法普度眾生之上師,我於一切時處頂禮。 如蓮花般無染盛開之心髓,如秋月圓滿之面容。如綻放的烏巴拉花般廣闊,如琉璃寶塔般莊嚴之雙眼。 以酥油供養燃燒之光芒,如千錘百煉之閻浮提黃金山般光彩奪目。擁有無量美名,受一切眾生供養,語自在者以百舌讚歎亦不足道。

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Garbo, PK15, titled 'The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo'. The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo. The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo. I prostrate and take refuge at all times in the immaculate lotus feet of Ngagwang Chökyi Gyalpo (Ngagwang Chökyi Gyalpo), the great lama who embodies the wisdom of all the Victorious Ones and is the guide for beings. To the supreme giver of speech, the master of wisdom, Jampal Yang (Jampal Yang, Manjushri); to the secret holder of all dharmas, Dorje Chang (Dorje Chang, Vajradhara); to the great treasure of compassion of the Victorious Ones, Chenrezig (Chenrezig, Avalokiteśvara); to the first protector who brings joy, I bow down. A body that has completely destroyed attachment, constantly benefits beings, and manifests various emanations. Speech that expresses various gates of dharma in order to easily realize the state of peace. Although it can distinguish all knowable things without confusion, it gathers all knowable things into the single taste of great bliss. May that protector be victorious, whose virtues, though diligently praised, can never be fully comprehended. From countless eons ago, through the rise and fall of cities, kingdoms, wealth, precious jewels, fine clothes, swift horses, strong elephants, chariots, beloved wives and children, and even one's own head, eyes, hands, feet, and flesh, all difficult to give away, he gave them away; he guarded the precepts as purely as a yak's tail; he endured various harms to beings and diligently practiced. He diligently practiced numerous virtues and wisdom, steadfast and unmoving; he tamed the mind that is attached to the world and scattered; he delighted in meditation; he reached the other shore with vast wisdom. Although this is so, in order to liberate beings drowning in the ocean of suffering, having attained the state of peace and enlightenment, I prostrate to the lama who liberates all beings with the teachings of the three vehicles. The heart essence that blooms like a spotless lotus, a face like the full autumn moon. Eyes as wide as the petals of a blooming utpala flower, as beautiful as a stupa of lapis lazuli. The light radiating from the burning of ghee offerings, like a mountain of refined Jambudvipa gold, is glorious. Possessing countless famous names, worshiped by all, the lord of speech is worthy of praise with a hundred tongues.


་བའི་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ཤེས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དད་པའི་གླེགས་བུ་ལ། གྲགས་པ་ཉི་མའི་རི་མོ་བལྟ་ན་སྡུག །དག་སྙན་ལྷ་ཡི་ཚོན་བཀྲ་བརླན་བྱས་པའི། ཀུན་རྟོག་པིར་གྱིས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། མཉན་པའི་རྣ་བ་བལྟ་བའི་མིག །དོན་སེམས་ཡིད་དང་ཀློག་པའི་ལྕེ། ཀུན་དགའ་རབ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་འདི། བདག་གི་བློ་གྲོས་དགེ་བས་སྦྱིན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བཙུད་པར་མཛད། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུ་བའི་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་གཡོ་ལ། 3-114 རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དམ་པས། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དག་པའི་ས་གཞི་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དེ་སྙེད་པའི་སྐུར་འཆར་བ། དེ་ཉིད་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ཡང་། འདིར་བདག་ཅག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རོལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ག་ལ་བར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གྲགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འཁོར་བ་བསྙིལ་ནས། དེ་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་གང་དང་། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དཀར་ཅན་གྱི་ཞབས་སེན་ལ་རེག་པར་བྱས་ཤིང་བཏུད་པའི། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐའ་གཟིགས་ཤིང་། མཆོག་གི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པས། དབང་རྣོན་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོ་དང་། 3-115 གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་འཛིན་པའི་དབང་པོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་རྒྱ་མཚོ། །དབོན་རས་དར་མ་སེང་གེ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ་པ་དང་། གནའ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཟློས་གར་གྱི་རྩེད་འཇོ་ཅི་ཡང་མཛད་

【現代漢語翻譯】 誰能知曉智慧的邊際?即便如此,在那信仰的書卷上,名聲如太陽般絢麗的圖景令人賞心悅目。用純凈悅耳如天神的色彩浸潤,以思緒的畫筆精心描繪。聆聽的耳朵,觀看的眼睛,領悟的心,意念和誦讀的舌頭。這令人無比歡喜、增長智慧的甘露,由我以智慧的善行佈施。 無數劫以來,圓滿地積聚了一切善根,引導無量無邊的眾生走向天界和解脫之路。徹底摧毀了一切魔障和外道的侵擾,到達了圓滿一切功德的彼岸,安住于偉大的佛陀果位。毫不間斷地轉動殊勝珍貴的正法之輪,成為轉輪王的傳承。一切偉大轉法輪者的智慧之身皆不動搖。 不作分別念,以大慈悲和往昔願力的殊勝力量,在無盡清凈的眾生根器中顯現無盡的身相。他即是所有醫師的施作者。而且,在此,我們有幸獲得瞭如此之多的功德聚。所有善知識、諸佛的化身、具身者,尊貴的語自在法王,其美名傳遍三界,他那不可思議的解脫行跡如下: 在往昔,于聖地印度的嘎拉巴城,一位獲得殊勝和共同成就的大成就者,名為多比黑魯嘎,以神通力摧毀了眾多生靈的輪迴,並將他們從輪迴中解脫出來。在這雪域藏地,一切金剛持之頂嚴,以無垢白光之足尖觸碰並頂禮的,大譯師瑪爾巴·曲吉洛哲,他洞察大海的邊際,親證究竟實相,以一具肉身向根器銳利、不執著的弟子們宣講能夠成就佛果之法。 他是成就法統在世間無與倫比的持有者,是充滿智慧、慈悲和能力等一切珍貴功德的海洋,尊貴的溫熱達瑪僧格,是令天神等一切眾生歡喜的唯一莊嚴。他還以各種遊戲般的技藝,給古代的人們帶來歡樂。

【English Translation】 Who knows the limit of wisdom? Yet, on that book of faith, the image of fame, like the sun, is beautiful to behold. Imbued with pure and melodious colors like the gods, meticulously painted with the brush of thought. The ears for listening, the eyes for seeing, the mind for understanding, the intellect and the tongue for reading. This nectar that brings immense joy and increases wisdom, I bestow with the virtue of my intellect. For countless eons, he has perfectly accumulated all roots of virtue, leading immeasurable sentient beings to the path of heaven and liberation. Having utterly vanquished all demons and adversarial forces, he has reached the other shore of all virtues, abiding in the great Buddha ground. Uninterruptedly turning the supreme and precious wheel of Dharma, becoming a lineage of wheel-turning kings. The wisdom body of all great Dharma wheel turners is unwavering. Without discrimination, by the power of great compassion and the sacred force of past aspirations, appearing in as many forms as there are pure minds of beings. He is the agent of all physicians. Moreover, here, we have as much merit as our fortune allows. The emanation of all virtuous friends and Buddhas, the embodiment of the body, the glorious Ngawang Chökyi Gyalpo, whose fame is widely spread in the three realms, his wondrous liberation play is as follows: In the past, in the city of Galapa in the noble land of India, a great accomplished master who attained supreme and common siddhis, known as Ḍombhi Heruka, overturned the cycle of many beings with miraculous powers, and turned them away from it. In this snowy land of Tibet, the jewel on the crown of all Vajra holders, whose immaculate white light touched and bowed to the lotus feet, the great translator Marpa Chökyi Lodrö, who saw the end of the ocean and directly realized the ultimate truth, taught the Dharma that enables one to attain Buddhahood with a single body to a gathering of sharp-witted and non-attached disciples. He is the unrivaled holder of the accomplished lineage in the world, an ocean filled with all precious qualities of knowledge, compassion, and ability. The venerable Wönre Darma Senge, the sole ornament that beautifies all beings, including gods. He also performed various playful arts that brought joy to the people of ancient times.


དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་གྲགས་ཤིང་སྐྱེ་བོས་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དཔལ་རྒྱས་ཤིང་འབྱོར་པ་བདེ་བ་དང་ལེགས་ཤིང་ཉམས་དགྱེས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ་ལ། གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩིབས་སྟོང་དང་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས་རབས་ནས་རབས་སུ་བྱོན་པ་དག་ཀྱང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པ། 3-116 འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། སྐྱོབ་པ་དཔུང་གཉེན་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གོ། །དེ་ཡང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པའི་སྒྲས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོའང་འདར་བར་བྱས་ཤིང་། ཕས་རྒོལ་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པ་ན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གདན་རབས་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་གཅུང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྗིད་པའི་ནང་སོ་ལྷའི་དབང་པོ་པ་ནི་སྲིད་སྐྱོང་བ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པའི་སྲས་མོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས། ལྷའི་ན་ཆུང་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། ཚུལ་དུ་ཤིས་པ། བལྟ་ན་དུག་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་གསར་པ་སྨྲ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའ་འཇོམ་ཞེས་པ། བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་ཡང་། རེ་ཞིག་གསང་བ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ། གདུང་གཅིག་གཉིས་འཁྲུངས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྲས་འདོད་པའི་གདུང་བས་མཆོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར། སྔོན་སངས་རྒྱས་དབོན་རས་པས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྐབས། 3-117 མ་འོངས་པ་ན་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པའི་དུས་ཞིག་འོང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་རང་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་ལ་སླེབ་དགོས་པར་འདུག་གསུང་བའི་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པར་བྱ་བ་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཏེ། ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ། །ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཆ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོ་རངས་རྔ་བརྡུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ། དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་ཅོན་པན།

【現代漢語翻譯】 因此,這在世間廣為人知,併爲人們所瞭解。如此,依緣起之吉祥興盛,財富安樂,美好喜悅充滿眾多生靈之處,如金娑羅樹般,具備周遍美好之深廣,以及千輻、輪圈、輪轂,神聖之法輪珍寶,為佛法所轉動而無礙,國王(རྒྱལ་པོ། )由王族之頂髻灌頂而成為的法王。尊貴的竹巴(འབྲུག་པ་,Drukpa)歷代傳承者們,皆為聖觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས། ,Chenrezig)之化身,為諸佛所加持,長久以來利益一切眾生,與慈悲等一切功德恒常相應,是世間一切眾生的怙主、救護者、救濟者和無上之友。 此外,以智者和成就者之名聲,令直至大海之大地亦為之震動,擊潰外道論敵之象群頭顱,雄辯之獅子貢噶貝覺(ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ,Kunga Paljor),在天人世間成為無與倫比之勝利者,此乃第十四代傳承持有者。其弟,以高尚之功德而莊嚴的內務大臣拉旺巴(ལྷའི་དབང་པོ། ,Lhawangpa),成為政權的管理者。在某個時期,雅礱瓊波多巴(ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པ། )之女,具足殊勝福德光輝,可與天女中最美的滴血明點相媲美,容貌美麗,舉止吉祥,令人賞心悅目,青春煥發如新月之鏡,如能言之菩薩南喀炯(ནམ་མཁའ་འཇོམ། ,Namkhai Jom)般,以逃離之姿來到拉隆(ར་ལུང་,Ralung),暫時隱秘居住,因生育一兩個後代之事未能如願,故而以渴望子嗣之心,嘗試各種供養祭祀之方法。當時,往昔之佛陀溫熱巴(དབོན་རས་པ། )在為大佛塔開光之際,曾預言:『未來此塔必有修復之時,屆時我必將轉世以護持佛法。』 如今,應驗之時已至,以大悲心觀照世間一切眾生,在日食之年,薩嘎月(ས་ག་ཟླ་བ། ,Saga Dawa)的白分增長之吉祥初三黎明時分,恰如擊鼓之刻,于藏地中心,衛藏(དབུས་གཙང་,U-Tsang)之要衝。

【English Translation】 Therefore, this is widely known in the world and understood by people. Thus, in a place where the glory of dependent arising flourishes, wealth and happiness abound, and beauty and joy fill many beings, like a golden Sal tree, possessing the profoundness and vastness of all-pervading goodness, with a thousand spokes, a rim, and a hub, the precious wheel of the sacred Dharma, unobstructed as it is turned by the Dharma, the king (རྒྱལ་པོ། , Gyalpo) who has been empowered from the crown of the royal lineage to become a Dharma king. The esteemed Drukpa (འབྲུག་པ་, Drukpa) lineage holders, generation after generation, are all emanations of the noble Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས། , Chenrezig), blessed by the Buddhas, having long engaged in benefiting all sentient beings, and constantly associated with all the qualities of love and great compassion, are the sole protector, refuge, savior, and unsurpassed friend of all beings in the world. Furthermore, with the reputation of being wise and accomplished, they have caused the great earth, reaching to the ocean, to tremble, crushing the heads of the hordes of opposing elephants, the eloquent lion Kunga Paljor (ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། , Kunga Paljor), in the realm of gods and humans, has become the unrivaled hero, the sole victor. He is the fourteenth throne holder. His younger brother, the Minister of Interior Lhawangpa (ལྷའི་དབང་པོ། , Lhawangpa), adorned with noble virtues, became the administrator of the government. At one time, the daughter of Yarlung Kyungpo Dopa (ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པ། ), radiant with great merit, comparable to the most beautiful drop of blood essence of the goddesses, beautiful in form, auspicious in conduct, pleasing to the eye, youthful like a new moon mirror, like a speaking Bodhisattva Namkhai Jom (ནམ་མཁའ་འཇོམ། , Namkhai Jom), came to Ralung (ར་ལུང་, Ralung) in a fleeing manner, residing there secretly for a time. Because the matter of bearing one or two descendants did not go as desired, she engaged in various methods of offerings and sacrifices with a desire for offspring. At that time, the former Buddha Wonrepa (དབོན་རས་པ། ) prophesied during the consecration of the great stupa: 'In the future, there will come a time when this stupa will need to be restored, and at that time, I will surely be reborn to uphold the Dharma.' Now, the time for that to be fulfilled has arrived. Gazing upon all beings in the world with great compassion, in the year of the solar eclipse, on the auspicious third day of the waxing white portion of Saga Dawa (ས་ག་ཟླ་བ། , Saga Dawa), at the time of dawn, just as the drums were being beaten, in the heart of Tibet, the key point of U-Tsang (དབུས་གཙང་, U-Tsang).


རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཤེལ་གྱི་ལྷུན་པོ་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོས། ཁོར་མོ་ཡུག་ངུ་བསྐོར་བ། གང་གི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་། ཀ་ཙ་ལིནྡ་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བ། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ། ཡངས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ལེགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་པ། རྩ་སྔོན་པོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟ་བུས་ཁེབས་པ། རྩ་བ་དང་། སྡོང་བུ་དང་། མེ་ཏོག་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ། སྒྲོ་གཤོག་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་བྱའི་ཚོགས་དང་། རི་དྭགས་གཞོན་ནུ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་རྩེད་འཇོལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་གཞན་དོར་ནས་འདི་ན་འདུས་པ་བཞིན། 3-118 འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་འདྲ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་དོགས། སྤོས་སྐྱ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་གཟུང་ཡུམ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཚོ་བ་བཟང་པོས་ལུས་སེམས་བརྟས་ལ། ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུམ་རྩེན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། མ་འདིའི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་འདི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་ངེས་པས། བྲག་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གནས་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་དུ་མཚམས་དམ་པར་ཆོད་ལ་བཀའ་སྲུང་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་གྱེས་ཞེས་ཞལ་བཀོད་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་བའི་རྗེས་གནང་བཀའ་བསྒོ་སྩལ། བཀའ་སྲུང་ཀྱི་རྟག་གཏོར་བཞེངས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུའི་སྲུང་བ་པོར་བསྐོས། དེར་ཀྱང་མི་འགྱེད་པར་སླེབ་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་སྟེ་རྗེ་ཉིད་ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་ཏེ། 3-119 དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བཞིན་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་བྱང་གི་དབུང་ན་འཕྱུར་བུར་གསལ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་གི་ཆ་བ་འོག་བྲག་ཁ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ། ས་སྐྱོང་གི་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་བསྟན་པའི་དུས་ཆེན་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པར་འོངས་པ་ཤར་རིའི་རྩེར་སོན་པ་དད་དུས་མཉམ་པར། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འབར་བ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་དང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ

【現代漢語翻譯】 周圍環繞著頂端極高的水晶山和顏色美麗的各種珍寶山。包括其中心在內的整個地方像手掌一樣平坦,觸感像卡扎林達一樣舒適,非常美麗。像盛開的八瓣蓮花一樣寬廣,各種吉祥的標誌都佈置得很好。青翠的草地覆蓋著,像孔雀的脖子一樣。裝飾著根、樹幹和美麗的花朵。美麗的羽毛和翅膀,悅耳的聲音,令人愉悅的鳥群,以及可愛的小動物,都充滿了嬉戲的樂趣。所有豐富的財富,都好像放棄了其他地方,聚集在這裡。 3-118 就像在其他世界積累的福德一起誕生一樣,一切都做得很好。就像極樂世界的景像一樣。鮮花盛開的土地。如同帕拉隆泰爾的大山,像是船隻停泊的地方。在香巴拉的法宮中,懷著無數吉祥的徵兆。從那時起,母親就以禪定的美好食物滋養身心。各個地方都像須彌山上的城市搬到了地上一樣,享受著無盡的崇高榮耀。那時,上師說:『這個母親身上懷著的一定是對教法和眾生有益的偉人。因為布拉姜揚耶謝仁欽已經獲得了四臂觀音的成就,所以一定要在這裡嚴守閉關,並努力進行護法的供養。』並賜予了吉祥的耶謝貢波四臂觀音的灌頂和教導。建立了護法的常供。任命喇嘛昆嘎扎西為護衛。並指示說,即使這樣也不會有任何損失。』然後上師前往洛卓帕瓦的聖地查日扎。 3-119 就像珍寶佛塔一樣,在衛藏南北的中心閃耀,成就自在者們的宮殿,尊貴的拉隆的查瓦奧布拉卡秋英多杰丹。在薩迦的年份,世尊釋迦牟尼以大神變示現獅子嬉戲的節日之際,太陽王的光芒照耀著八大法,如同升到東山頂峰一樣,信仰的時刻也隨之而來。以光輝和榮耀燃燒,在世間以力量和權力著稱。

【English Translation】 Surrounded by crystal mountains with extremely high peaks and mountains of various precious jewels with beautiful colors. The entire place, including its center, is as flat as the palm of a hand, and the touch is as comfortable as Kacalinda, very beautiful. As wide as a blooming eight-petaled lotus, various auspicious signs are well arranged. The green grass covers, like the neck of a peacock. Decorated with roots, trunks, and beautiful flowers. Beautiful feathers and wings, pleasant sounds, delightful flocks of birds, and lovely young animals, all filled with playful fun. All the abundant wealth, as if abandoning other places, gathered here. 3-118 Like the merits accumulated in other worlds being born together, everything is done well. Like the scenery of the Sukhavati realm. A land of dazzling flowers. Like the great mountain of Pal Raling Thel, like a place where boats dock. In the Dharma palace of Shambhala, pregnant with countless auspicious signs. From then on, the mother nourished her body and mind with the good food of Samadhi. All places are like the city on Mount Sumeru moved to the earth, enjoying endless sublime glory. At that time, the master said, 'The one in this mother's body must be a great person who will benefit the Dharma and sentient beings. Because Brak Jam Yang Yeshe Rinchen has attained the accomplishment of the four-armed Avalokiteśvara, it is necessary to strictly observe retreat here and strive to make offerings to the Dharma protectors.' And bestowed the initiation and teachings of glorious Yeshe Gonpo four-armed Avalokiteśvara. Established the constant offering to the Dharma protectors. Appointed Lama Kunga Tashi as the protector of the body. And instructed that even so, there would be no loss. Then the master went to the holy site of Lochen Chari Tra of Lhodrak. 3-119 Like a precious stupa, shining in the center of U-Tsang north and south, the palace of the accomplished masters, the venerable Chawa Obrak Khachoe Ying Dorje Den of Ralung. In the year of Sakya, on the occasion of the festival of the Buddha Shakyamuni showing the great miracle of the lion's play, the light of the sun king shone on the eight great dharmas, just as it rose to the top of the eastern mountain, and the moment of faith also came. Burning with glory and splendor, known in the world for power and authority.


་རྣམས་ཀྱང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་དེ་བཙས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བའི་ཁུར་གང་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་འདར་ཞིང་གཡོ་བར་གྱུར་ལ། སྤྲིན་དབང་པོའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པ་དག་སྐབས་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བཟང་པོ་ལྟར་མཛེས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་། མཱ་ལ་ཡའི་རླུང་གིས་ཧ་རི་ཙན་དན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་འཇམ་པོ་རེག་ན་བདེ་བ་དྲི་ཞིམ་པ་དག་ཀྱང་ལྡང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བཟང་པོ་དལ་བུ་དལ་བུར་འབབ་པོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དྲན་པ་དག་སྒྲོག་གོ། ། 3-120 དེ་ནས་རྒྱ་གྲགས་བོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་སྲིའུ་བཅོལ་ནས། རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕེབས་ཏེ། བཀའ་རྗེས་གནང་མང་དག་གནང་། ཡུམ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དུས་རྗེའི་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ཤིང་མཉེས་མཉེས་མང་དུ་མཛད་ནས་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཀུན་སླར་བོད་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཐེགས་སོ། །དེ་ནི་གང་འཁྲུངས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གྲགས་ཐང་སྤེར་ལོ་གསུམ་ཙམ་སྲི་བྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་ལྷོའི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་མང་དག་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་རྩེད་འཇོའི་རྣམ་འགྱུར་ལའང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཅི་བྱ་བ་བསྔགས་པར་འོས་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། ན་ཚོད་ཀྱི་ཁུར་ལྕི་བ་དག་ཀྱང་གནས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱེད་དེ། སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཀློག་པའི་ཚུལ་ཕུལ་ཀྱང་། དག་པ་དང་རུས་ཐོན་པའི་ཆེན་དུ་སྐོམ་སྡེ་འགྲོ་མགོན་བླ་བྲང་པར་གཙུག་ལག་གི་གཞི་མ་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་སློབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྒྲོགས་པ་ན། 3-121 ཐག་རིང་མོ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཡིད་སྟོར་བ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ། དམ་པ་དང་ངན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་མོ་ནས་ལེགས་པ་དང་ཉེས་པའི་སྤྱོད་པས་གོམས་པའི་ངང་ཚུལ་མ་མཚུངས་པས་བཀུར་སྟི་མ་ཡིན་པ་དུ་མར་བགྱིས་པ་དེ་དག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཁྲོ་བ་དང་འཛིན་པ་མི་མངའ་བས། དེ་དག་བཟོད་ཅིང་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པས་སོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་ཅན་གྱི་ལོ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚལ་དཔལ་མེ་རག་མདོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་། ཙ་རི་སྒམ་པོ་སོགས་དཀར་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 那些(新生的王子)也變得遲鈍。就在那時,彷彿海洋為衣的大地也因恐懼而顫抖搖動,心想如此強大的力量之軀,誰能承受得了呢?裝飾著雲彩之王的武器,如同第三界的珍寶傘般美麗,處處繁盛。瑪拉雅的風吹拂著哈日旃檀的森林,帶來令人愉悅的芬芳微風。天上的鮮花如雨般緩緩落下,那些回憶起往昔的人們宣稱著。 之後,將(王子)託付給嘉惹本波嘉岑巴(人名),不久之後,全知嘉瓦仁波切(尊稱)駕臨,給予了許多加持和灌頂。圓滿完成了為母親去世所做的各種善事。當時,(嘉瓦仁波切)將(王子)抱在膝上,多次愛撫,說要好好珍惜。之後,師徒一行再次返回藏地東部,成爲了信徒們仰慕的偉大車乘。那是(王子)出生的年份。之後,嘉惹唐貝以隱居的方式在唐波住了大約三年。那時,許多來自南方的德高望重的喇嘛聚集在一起,舉行了盛大的慶典。在那段時間裡,即使在嬉戲玩耍時,(王子)也只做那些值得讚揚的聖者之舉,絕不做任何有害的事情。即使是年長的人,也會被(王子)的行為所折服。就在那時,當喇嘛根嘎扎西(人名)獻上學習文字的方式時,(王子)在純正和精通方面,向貢瑪寺的佐欽卓貢拉章(寺院名)學習了基礎知識,並徹底掌握了閱讀。當以梵天之音宣講佛陀的教誨時, 遠方的人們聽到后,都深深地被吸引,彷彿失去了心神。在那段時間裡,即使善與惡同時存在,但由於長久以來對善與惡行為的習慣不同,那些沒有給予應有尊重的人,他們的行為也只會成為快樂的因緣。因為這位偉人不懷有憤怒和執著,所以他忍受了他們,並以偉大的慈悲來對待他們。十二歲時,在多堅年(年份),全知竹巴仁波切(尊稱)在杜雷南嘉嘉瓦擦(地名)豎起了修行勝利的旗幟,並在擦里岡波(地名)等處……

【English Translation】 Those (newly born prince) also became dull. Immediately after that, the earth, dressed in the ocean, trembled and shook with fear, thinking, 'Who can bear the burden of such a great body of strength?' Adorned with the weapons of the lord of clouds, beautiful like the precious umbrella of the third realm, flourishing everywhere. The winds of Malaya, blowing through the Hari-candana forest, brought pleasant, fragrant breezes. A good rain of divine flowers fell slowly, and those who remembered the past proclaimed. After that, entrusting (the prince) to Gyagra Bonpo Gyaltsenpa (person's name), not long after, the omniscient Gyalwa Rinpoche (honorific title) arrived, bestowing many blessings and empowerments. He perfectly accomplished all the virtuous deeds done for the passing of his mother. At that time, (Gyalwa Rinpoche) held (the prince) in his lap, caressed him many times, and said to cherish him well. After that, the master and disciples returned to eastern Tibet, becoming the great chariot of devotion for the faithful. That was the year of (the prince)'s birth. After that, Gyagra Tangber stayed in Tangper for about three years in a hidden manner. At that time, many highly respected lamas from the south gathered and held a grand celebration. During that time, even in play, (the prince) only did those praiseworthy actions of a holy being, never doing anything harmful. Even the elderly were subdued by (the prince)'s behavior. At that time, when Lama Kunga Tashi (person's name) offered to teach writing, (the prince), in terms of purity and mastery, learned the basics and thoroughly mastered reading from Zokchen Drogon Labrang of Gonma Monastery (monastery name). When proclaiming the Buddha's teachings with the voice of Brahma, People far away, hearing it, were deeply attracted, as if they had lost their minds. During that time, even though good and evil arose together, those who did not give due respect, due to the different habits of good and evil actions over a long period of time, their actions would only become a cause for happiness. Because this great being does not have anger and attachment, he endured them and treated them with great compassion. At the age of twelve, in the year of the Dog, the omniscient Drukpa Rinpoche (honorific title) raised the victory banner of practice at Dule Namgyal Gewatshal (place name), and at Tsari Gampo (place name) and other places...


ད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། སླར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པར་མཛད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་རྒྱུའི་གཏམ་གསན་པས་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟའི་མདོ་ལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གདན་ས་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཟངས་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་གནས་མཛད་དོ། །དེར་རྗེའི་གསུང་འཕྲིན། དེད་དཔོན་སློབ་དེ་རིང་སླེབ་ཀྱི་ཡོད་པས་བསུ་བ་ལ་མ་ཡོང་སང་འབོད་མི་ཤྲ་ཏོང་གསུང་བ་ཕེབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྔོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྟེན་པ་ནི་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། 3-122 བླ་མ་མཇལ་བར་རིངས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་འཛད་པའི་མཚན་མོ་འདིས་བདག་གི་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་སེམས་པར་མཛད་ཅིང་གཟིགས་སོ། ། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསར་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དོ་ཤལ་བཟང་པོའི་མཛེས་པ་འཆང་བའི་སྔོ་བསངས་མ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་སྲེད་ལྡན་གྱི་རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་སོང་ནས་མི་རིང་བར་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ་སྟེ། རིངས་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ན་ཅོག་པུ་བཞི་དུལ་གྱིས་མཛེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་སེར་སྦྲེང་དང་བྲོ་མོ་ཆེ་འབུལ་བ། ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཞེ་སས་མདུན་བསུས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤང་ཁར་བཞུགས་སྒར་འདུག་སར་ཕེབས་སོ། །པདྨ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ཤར་བ་དང་དུས་གཅིག་དང་། ཉི་མ་བརྒྱ་པས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དད་པའི་ཚ་ཟེར་གྱིས་ལག་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཟུམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞབས་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚོན་བྱུགས་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ཅོན་པཎ་རྣམས་སྐྱེངས་པར་བྱས་སོ། །དར་ཅིག་ན་ཞབས་ཕྱིར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འབྱོན་ལམ་གྱི་དྲི་རྩ་ད་ཞིབ་པར་གནང་སྐབས། 3-123 ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར། ང་ཡོང་བ་ལ་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་གི་འདུག་ཟེར་བ་མི་བདེན་པ་འདྲ་ཅི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་དང་། སྒར་གྱི་ལོགས་སུ་མ་ནམ་མ། དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དང་དོགས་པ་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མ་ཆག་པར་གྱིས། ཕེབས་པ་ལྟར་རྣམ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིན་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་དུས་ཆེན་གཟའ་དང་སྐར་མ་འཕྲེད་དང་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པས། རྗེ་མར་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གཙུག་ཕུད་འབྲེག་པ་གནང་། མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་གཏད།

【現代漢語翻譯】 爲了弘揚佛法,他再次前往廣闊的南方國度,當聽到他將前往偉大的寺院時,他感到無比的高興。因此,他帶領著龐大的眷屬隊伍前去迎接。尊者Marpa(瑪爾巴,譯師)抵達了卓沃隆寺院,並在桑普(地名)安頓下來。在那裡,他收到了上師的信。信中說:『嚮導老師今天就要到了,不要去迎接,明天再叫米夏東(人名)來。』他想:『偉大的善知識(指Marpa)我很久以前就依止了,知恩圖報是人之常情,永遠不會忘記。』 急於見到上師,他心想:『這漫長得像一百個時辰的夜晚,阻礙了我獲得重大成就。』他反覆思索,並注視著遠方。之後,帶著甘露般的新鮮光芒,以及星光般美麗的項鍊,美麗的藍天也爲了西方有情眾生的歡樂而逝去。不久,使者前來迎接,他急忙趕路,成百上千的侍從恭敬地獻上絲綢和舞蹈,以恭敬的姿態迎接他,並在寺廟右側的草地上安頓下來。蓮花盛開的喜悅,與百倍于太陽的光輝同時顯現。他看到上師端坐在獅子寶座上,光芒四射。他立刻雙手合十,如合攏的睡蓮般,以虔誠的熱情頂禮上師,並將塗有吉祥色彩的腳底放在頭頂,使得綴滿珍寶的帽子也黯然失色。過了一會兒,當他向侍從們詳細詢問路途情況時, 他心想:『他們說我來的時候,上師非常高興,這似乎不太真實,到底是怎麼回事呢?』之後,上師開始說法,詳細講解了噶舉派的『大手印』和『道果』四法,並說:『從今以後,不要間斷。』他像往常一樣,一直堅持唸誦。那天,是杰·卓瓦·貢波(人名)的節日,所有的吉日良辰都匯聚在一起。於是,他在瑪爾巴上師的珍貴塑像前剃度,法名為阿旺·曲吉·嘉波(藏文:ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:वागिश्वरधर्मराज,梵文羅馬擬音:vagishvaradharmaraja,漢語字面意思:語自在法王),並被賦予了弘揚佛法的重任。

【English Translation】 To promote the Dharma, he went again to the vast southern kingdom, and when he heard that he would be going to the great monastery, he was overjoyed. Therefore, he led a large retinue to greet him. Jetsun Marpa (the translator) arrived at Drowo Lung Monastery and settled in Zangphu (place name). There, he received a letter from the master. The letter said: 'The guide teacher will arrive today, do not go to greet him, call Mishratong (person's name) tomorrow.' He thought: 'The great virtuous friend (referring to Marpa) I have relied on for a long time, it is human nature to be grateful and never forget.' Eager to see the master, he thought: 'This night, which is as long as a hundred hours, has hindered me from obtaining great achievements.' He pondered repeatedly and gazed into the distance. Afterwards, carrying the fresh light like nectar, and the beautiful necklace like starlight, the beautiful blue sky also disappeared for the joy of sentient beings in the West. Soon, the messenger came to greet him, and he hurried on his way, with hundreds of attendants respectfully offering silks and dances, greeting him with respect, and settling down on the grass on the right side of the temple. The joy of the lotus blooming, and the radiance a hundred times greater than the sun, appeared at the same time. He saw the master sitting on the lion throne, radiant. He immediately folded his hands together, like a closed water lily, and prostrated to the master with fervent enthusiasm, placing the auspiciously colored soles of his feet on his head, making the jewel-studded hats pale in comparison. After a while, when he asked the attendants in detail about the journey, He thought: 'They say that when I came, the master was very happy, which seems untrue, what is going on?' Afterwards, the master began to teach the Dharma, explaining in detail the 'Mahamudra' and 'Lamdre' four teachings of the Kagyu school, and said: 'From now on, do not interrupt.' He continued to recite as usual. That day was the festival of Je Drowa Gonpo (person's name), and all the auspicious days and times were gathered together. So, he was tonsured in front of the precious statue of Marpa, and his Dharma name was Ngawang Chökyi Gyalpo (藏文:ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:वागिश्वरधर्मराज,梵文羅馬擬音:vagishvaradharmaraja,漢語字面意思:語自在法王), and he was given the important task of promoting the Buddha's teachings.


སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་། བར་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆོས་རྗེས་པཎྜྻི་ཏའི་ལུགས་ལས་སྨོན་འཇུག་ཆབས་གཅིག་པའི་སྡོམ་པ་བཞེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་དུ་བརྩེ་བ་མངའོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེ་ག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ནོས་པས། 3-124 རིག་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཐབས། བསླབ་བྱ་མདོར་བསྡུས། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གནས་མཐའ་དག་གི་བཤད་པ་གསན་ཅིང་། ལག་ལེན་མཐར་ཐུག་པ་བསླབ་པར་མཛད་པས་བླང་དོར་འབྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་སོ། ། དེ་ནས་གཟུང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་དང་། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ། ཤ་བ་རའི་ལུགས། ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཡིག་སྣ། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། གཞུང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་མང་དག་དང་། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་ལག་ལེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲིད་། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་རྒྱ་བ་ཆོས་སུ་གསན་ཏེ། 3-125 རིམ་གྱིས་ཕེབས་སྐབས་པདྨ་གླིང་ནས་གྲུབ་ལ་ལ་ཐེགས་ཉིན། འཕྲེད་རིངས་དེར་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ཆིབས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བ་བོད་ཆེན་པོ་ཞིག་རྦབ་ཏུ་འདྲིལ་བ་ལ། རྗེའི་དྲུང་གིས་གཟིགས་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་སོང་སྟེ། གཉིས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་ཞིང་། གཅིག་སྐུ་མདུན་གོང་གི་ཕ་བོང་ཞིག་གིས་བརྟེན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པ་རྭ་འཆད་མ་ཐུབ་པའི་གནད་ཅིག་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་གད་མདོར་ཕེབས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་གཅིག་བུམ་ཅིག་གི་དབང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འབར་ར་བས་མཛད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྟག་རི་བའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཕེབས། བཞུགས་རིང་དཔོན་སློབ་མང་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅ

【現代漢語翻譯】 他是一位圓滿的比丘,具備救度一切眾生的決斷和戒律,並完成了中間階段的出家儀式。在按照法主班智達的傳統接受菩提心儀軌時,他同時接受了發願和行入兩種菩薩戒,因此菩提心更加增長,像慈母般疼愛一切眾生。 他以具格且無誤的方式,從自在王彌勒巴處圓滿接受了十三尊勝樂金剛的四種灌頂,因此獲得了無上持明咒的誓言,以及守護這些誓言的方法。他聽聞了戒律的簡要、二十條根本戒、十四條根本墮罪等所有應學之處的講解,並通過實踐最終的修行,精通了取捨之分,甚至連細微的過失也不沾染。 此後,他接受了勝樂金剛的藏印傳承,薩惹哈傳承,依止金剛座師的二十五臂金剛手和五尊金剛手等灌頂加持,以及藏印的各種修法,夏瓦里傳承,俱生金剛亥母的加持和儀軌,鈴論師傳承,上根者所修俱生喜金剛的加持,以及藏印的修法儀軌,四臂吉祥金剛橛的身語意隨許,以及龍樹父子等眾多大學者和精通雙語的智者成就者所著的息增懷誅四種事業的近修和修法儀軌。 他聽聞了大手印智慧輪的引導,以及噶舉金鬘傳承的教法, 在逐漸前往的過程中,當到達蓮花洲時,拉拉泰克涅槃之日,在一條橫著的路上,尊者師徒的坐騎前,一條巨大的蛇滾落下來。尊者只是看了一眼,並做了個威嚇的手勢,蛇就斷成了三截,兩截飛到前後,一截靠在尊者面前的一塊石頭上。 他說,這些事情的詳細經過,因為拉瓦無法講述,所以成了一個秘密。之後,他們到達了噶多。接受了由成就女王傳承的長壽佛單尊寶瓶灌頂,以及杰尊大巴惹所著的長壽引導。 之後,應達日瓦的邀請前往。駐錫期間,許多施主一起修大手印。

【English Translation】 He was a fully ordained monk with the determination and discipline to liberate all sentient beings, and he completed the intermediate stage of ordination. When receiving the Bodhicitta vows according to the tradition of Dharma Lord Paṇḍita, he received both the aspiration and engagement Bodhisattva vows simultaneously, thus his Bodhicitta increased even more, and he cherished all beings like a loving mother cherishes her only child. He received the complete four empowerments of the thirteen-deity Cakrasaṃvara from the Lord Maitrīpa in a qualified and unerring manner, thus obtaining the vows of the unsurpassed Vidyādhara mantra, and the methods for protecting these vows. He listened to the explanations of the precepts in brief, the twenty root vows, the fourteen root downfalls, and all the things to be learned, and through practicing the ultimate practice, he became proficient in distinguishing between what to adopt and what to abandon, and was not tainted by even the slightest transgression. Thereafter, he received the Tibetan and Indian transmissions of Cakrasaṃvara, the initiation and blessings of the twenty-five-armed Vajrapāṇi and the five-deity Vajrapāṇi according to the tradition of Acharya Lasya Vajra, as well as various Tibetan and Indian sadhanas, the blessings and instructions of Sahaja Vajravārāhī according to the tradition of Śawaripa, the blessings of Sahaja Cakrasaṃvara, which is practiced by those of the highest faculty according to the tradition of Acharya Ghantapāda, and the Tibetan and Indian sadhana texts, the permission of the body, speech, and mind of the four-armed glorious Vajrakīlaya Heruka, and the approach and practice manuals for the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities composed by many great scholars such as the father and sons Nāgārjuna and accomplished masters who were skilled in two languages. He listened to the instructions on the Mahāmudrā Jñāna Cakra, and the teachings of the Kagyu Golden Rosary lineage, While gradually proceeding, when arriving at Padma Gling on the day of the passing of Lāla Thik, on a horizontal road, a huge snake rolled down in front of the mounts of the master and disciples. The master simply glanced at it and made a threatening gesture, and the snake broke into three pieces, two pieces flying to the front and back, and one piece leaning against a rock in front of him. He said that the detailed history of these events became a secret because Rāwa could not tell it. After that, they arrived at Gadto. He received the empowerment of the single-deity Tshepakme Bumchik (Amitāyus,梵文:अमिताभ,梵文羅馬音:Amitābha,字面意思:無量光) transmitted by the Queen of Accomplishment, and also listened to the Tshe Tri (long life practice) composed by Jetsun Chenpo Bharawa. After that, he went at the invitation of Takriwa. During his stay, many patrons practiced Mahāmudrā together.


ིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་ཚང་བ་ལུང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙ་དང་རྨོག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མའི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལག་ལེན་རྣམ་བཤད་དང་བཅས་པའང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ཐུགས་ལ་འཛིན་པ་དང་། འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འདྲ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཚིག་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གནང་བ་གཉིས་ཀ་མི་རིང་བར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། ། 3-126 བཞི་ཆོས་གཞུང་འགྲེལ་རྗེ་དྭགས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ། ལ་ཡག་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་བཞི་རྩ་འགྲེལ། རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་སྒྲོན་མེ་རྣམ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མ། འགྲོ་མགོན་གྱི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་རྗེ་ན་རིམ་གྱི་གསུང་ངག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དུས་ན་ཡོད་ལ། རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་མི་མངོན་པའི་ཁྲོན་པ་ཞིག་གཞོན་ནུ་གང་གིས་འཁོར་ཁ་ཡར་དང་བཅས་ལྕགས་རིའི་ཟུར་ཁུགས་དེར་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་དགུས་ཤེས་པར་མཛད་པ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རི་ནག་དང་། རྩེ་ཐུར་སོགས་ནས་དགེའུ་གངས་སུ་ཕེབས། རྗེའི་གསུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པས། གནས་འདི་ཉིད་དུ་དབོན་གྱི་སྤྱིལ་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཞིག་ཅོག་པུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིགས་ཤིག །གྲུབ་རྗེས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་གནས་ཀྱིས་ཞེས་དང་། གོས་ཆེན་གྱི་དབུ་སྒོམ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་གནང་ངོ་། །སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གསན་པ་ནི་ནམ་ལངས་ནས་ས་རུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། ར་ལུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དེའི་མདུན་གྱི་སྤང་ཁར་སྒར་མཛད་དོ། ། 3-127 དེ་དུས་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཚོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་བགྲོ་གླེང་། དད་འདུས་ཀྱི་ཉ་མའི་ཁྲོམ་ལ་ཆོས་གནང་བས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འདའ་བ། དེའི་ཚེ་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མི་མ་ཡིན་ཆེན་པོ་ཞིག་གཞོན་ནུ་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། རེ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ། ཕྱོགས་དེར་གནས་ནས་གླགས་མ་རྙེད་པར་རིང་ཞིག་ཐལ་བ་དེ་ཡང་། རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བས་ངོ་འཁུམས་ཏེ། བྲོས་པ་ཕྱོགས་གར་སོང་དང་འ

【現代漢語翻譯】 他被引導去修習臍間拙火的瑜伽指導。他完整地聽取了大手印三法的傳承。之後,他前往秋宗(Chos rdzong)。在寺廟裡,他聽取了曼達拉主瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)和七世熱摩伽仁波切(Mog Rinpoche)傳承的純凈的喜金剛九尊灌頂,以及修法儀軌的實踐講解。 之後,他掌握了《二觀察續》(brtag pa gnyis pa'i rgyud),並迅速完成了對如同珍寶裝飾般的註釋的詞義解釋。 他聽取了四法經釋、達波仁波切(Dwags po)的瑜伽次第、拉雅揚欽竹(La yag byang chub)的四成就法根本釋、杰尊林(rJe btsun gling)的六明燈等所有教言集、卓貢('Gro mgon)的教言集,以及秋杰納仁(Chos rje na rim)的口頭教誨彙編。當時,在桑杰溫(Sangs rgyas dbon)時代,有一個後世之人無法看到的泉眼,一位年輕人帶著轉經筒前往鐵墻的角落,並讓大眾知曉。因此,大家都說他是桑杰溫的化身。之後,他從日納(Ri nag)和策圖(Rtse thur)等地前往格烏岡(dGe'u gangs)。那裡有一座杰(rJe,指宗喀巴)的教言所依的大門。他對覺巴(cog pu ba)們說:『在這個地方,建造一個以溫(dbon)的修行小屋為目標的建築。』建成后,在那裡住三天。他還贈送了一件非常好的絲綢頭飾。』在那段時間裡,他從早到晚都在聽法。之後,他前往了座落於花朵般絢麗的凈土之中的大寺院——拉隆特(Ra lung thel)。拉隆巴(Ra lung pa)們以迎接的儀式迎接了他,他在那若巴(Nāropā)的外在象徵——吉祥門(bkra shis sgo mangs)前紮營,這座吉祥門以其加持和光輝而聞名於世。 當時,來自各方的許多精通經論的善知識聚集在一起,進行佛法辯論,如同信徒聚集的魚市一般熱鬧。那時,一個危害雪域聖賢的非人,爲了阻礙這位年輕人,暫時偽裝成出家人的模樣,在那裡潛伏了很久,但始終沒有找到機會。最終,他被杰的加持和光芒所震懾,被神聖佛法的辯論所折服,逃走了,也不知道逃向了何方。

【English Translation】 He was guided to cultivate the yogic instructions on heat generation in the navel center. He fully received the transmission of the three aspects of Mahamudra. Then, he went to Chos dzong. In the temple, he listened to the complete four empowerments of the nine deities of Hevajra, the pure practice of the Mandala Lord Marpa Lotsawa and the seven Mog Rinpoches, along with the practical explanations of the practice mandala. After that, he mastered the Two Contemplations Tantra (brtag pa gnyis pa'i rgyud), and quickly completed the explanation of the words and meanings of the commentary, which was like a precious jewel ornament. He listened to the Four Dharma Sutra Commentaries, the Yoga Stages of Dakpo Rinpoche (Dwags po), the root and commentary of the Four Accomplishment Dharmas of Layak Jangchub (La yag byang chub), all the collected teachings including the Six Lamps of Jetsun Ling (rJe btsun gling), the collected teachings of Drogon ('Gro mgon), and the compiled oral instructions of Chöje Narim (Chos rje na rim). At that time, in the era of Sangye Wön (Sangs rgyas dbon), there was a spring that later generations could not see. A young man went to the corner of the iron wall with a prayer wheel and made it known to the public. Therefore, everyone said that he was an emanation of Sangye Wön. After that, he went to Ge'u Gang (dGe'u gangs) from places like Ri Nak and Tse Thur. There was a large gate there that was the support for Je's (referring to Tsongkhapa) teachings. He said to the Jokpuwas (cog pu ba): 'In this place, build a structure aimed at Wön's (dbon) hermitage.' After it was built, stay there for three days. He also gave a very fine silk head ornament.' During that time, he listened to the Dharma from dawn till dusk. After that, he went to Ralung Thel (Ra lung thel), the great monastery situated in a land like a garden of dazzling flowers. The Ralungpas (Ra lung pa) greeted him with a welcoming ceremony, and he set up camp in the meadow in front of the outer symbol of Naropa (Nāropā), the auspicious gate (bkra shis sgo mangs), which is famous in the world for its blessings and splendor. At that time, many virtuous spiritual friends with great learning in scripture and reasoning gathered from all directions, engaging in Dharma debates, as lively as a fish market of devotees. At that time, a great non-human being who harmed the holy beings of Tibet, in order to obstruct this young man, temporarily disguised himself as a renunciate and lurked there for a long time without finding an opportunity. In the end, he was terrified by the blessings and radiance of Je, and humbled by the debates on the sacred Dharma, and fled, and it is not known where he went.


དིར་སླེབ་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་དོགས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པའི་གནྡྷོ་ལ་དཔལ་སྤོས་སྐྱར་ཁུ་དབོན་ལྷན་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་དབང་རྣོན་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་ཀྲི་བའི་གདམས་པ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད། ཉམ་ང་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་གདམས་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རབས་བདུན་གྱི་ཁྲིད་ལུང་། ལམ་རྦ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཁྲིད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། 3-128 སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་དང་ཤ་བ་རའི་ལུགས། པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་གསན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎཱ་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མོར་ཐོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། འཕྲེང་བསྐོར། བརྡ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཞོགས་ཆོས་སྔ་ཆོས་དགོངས་ཆོས་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ཡོད་པའམ། མེད་དུས་སྒྲོན་མེ་ལ་འབེལ་གཏམ། རྣམ་པར་བཤད་པ་ཐུགས་རྩོམ་ལ་སོགས་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་འཁོར་མོ་ཉིད་འདས་པའི་དུས་དེ་དག་ཏུ་ངང་ཚུལ་བཟང་ཞིང་དུལ་བ་ཐོས་བསམ་ལ་འགྲུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོགས་སོ། །རྗེའི་གསུང་ནས། ངེད་ཙ་རི་སྒམ་པོ་ཕྱོགས་ལ་བསྡད་ན་ཚེ་རིང་བར་ཡོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་མང་དུ་ཕེབས་རུང་། ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན། མི་བཞུགས་ཀ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནས། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མཉེལ་བ་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འོས་པ་གང་། དུས་དེ་ཕན་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མིང་བྲལ་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་མཛད་མོད། སྐབས་དེར་བཟད་པའི་ཞལ་ངོ་དབོན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དང་། 3-129 གཟིམས་དཔོན་ཨའོ་དཀོན་མཆོག་མཛེས་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་སར། ཕྱག་གཡོག་ཏུ་གཉེར་བ་མཛད་དེ། མར་ཁུའི་གཞོང་པ་གང་ཞེས་པར་བཞུགས་སོ། །སྔ་དགོངས་ཐུགས་སྦྱོང་ཁྲིགས་ཆགས་དང་། དགུང་སེང་ལ་སྤོས་སྐྱ་གཟིགས་སར་ཕྱག་འབུལ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་དུ་མར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་ཅན་གྱི་དམར་པོའི་ཆ་ཡི་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་སྲོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཐུགས་བཤར་གྲུབ་རྗེས། གཟིམས་མལ་དུ་ཕེབས་མ་ཐག་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཀུན་གསལ་བའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དུས་འདས་སོ། །དེར

【現代漢語翻譯】 沒有人知道死亡何時到來。之後,尊貴的世間自在(觀世音菩薩 Avalokiteśvara),如同屹立不倒的大山,安住在崗多拉(Ghandola),與昆氏叔侄一同在斯覺(Sporskyar)安頓下來。當時,他傳授了適合上根利智者即身成佛的竅訣,杰尊·納若巴(Jetsun Naropa)的口傳心要——遷識法,以及像無畏雄獅般將好壞顯現轉化為道用的竅訣——六味一體法。他還傳授了所有珍貴正法的源泉——七支緣起的教導和傳承,以及道之精華——上師修法,阿底峽尊者師徒的殊勝教導——八大竅訣。 他還傳授了阿底峽尊者(Atisha)和夏瓦日(Shawaripa)的傳承,以及從大學者納覺仁欽(Naktsok Rinchen)處聽聞的六支瑜伽,或新派的金剛四座修法。大成就者鄔金巴·仁欽貝(Orgyenpa Rinchen Pel)從金剛瑜伽母處聽聞的三金剛修法,以及念珠計數、手印等,包括早課、午課、晚課,以及有月或無月時的燈供開示,以及釋論等講辯著的活動,在那些逝去的日子裡,他以善良、溫順和精進聞思的品格吸引了人們的心。正如仁波切所說:『如果我住在查里·岡波(Tsari Gampo)地區,我會活得更長,所以我應該儘快去那裡。』雖然他多次這樣說,但由於各地信徒的懇切請求,他不得不留下。之後,在藏曆十月十五日,他感到身體有些不適,確診為天花。誰適合成為至尊的攝政王?從那時起,他和格西·敏哲(Geshe Mingdral)形影不離,但他當時對侄子南巴南卓的嚴厲表情,以及洛哲彭措(Lodro Puntsok)的智慧,以及侍者奧昆秋杰(Ao Konchok Dze)兩人為主,一直照顧著他,他住在裝滿酥油的盆裡。每天早晚都進行精進的修持,並在休息時前往斯覺(Sporskyar)朝拜和祈禱等等。之後,當紅星(昴星團)的第三個圓滿之夜來臨時,師徒們完成了所有的心性交流,剛回到寢室,就出現了像太陽般的光芒,照亮了內外一切處所的景象,以及無數的奇蹟。

【English Translation】 No one knows when death will arrive. Then, the venerable Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara), like an unshakable great mountain, resided in Ghandola, and settled down in Sporskyar together with Khuwon. At that time, he transmitted the pith instructions for those with sharp faculties to attain Buddhahood in one lifetime, the oral instructions of Jetsun Naropa—the transference of consciousness, and the pith instructions for transforming good and bad appearances into the path like a fearless lion—the Six Tastes Alike. He also transmitted the source of all precious Dharma—the teachings and transmission of the Seven Branch Dependent Arising, and the essence of the path—the Guru Yoga, the special teachings of Lord Atisha and his disciples—the Eight Great Pith Instructions. He also transmitted the lineage of Atisha and Shawaripa, and the Six Yogas heard from the great scholar Naktsok Rinchen, or the new Vajra Four Seats practice. The great accomplished Orgyenpa Rinchen Pel heard the Three Vajras practice from Vajrayogini, as well as the counting of malas, mudras, etc., including morning, noon, and evening sessions, and lamp offerings with or without the moon, as well as explanations and other activities of teaching, debating, and writing. In those past days, he attracted people's hearts with his kind, gentle, and diligent qualities of listening, contemplating, and meditating. As Rinpoche said: 'If I stay in the Tsari Gampo area, I will live longer, so I should go there as soon as possible.' Although he said this many times, he had to stay because of the earnest requests of devotees from all over. Then, on the fifteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar, he felt a little unwell and was diagnosed with smallpox. Who is suitable to be the regent of the supreme one? From then on, he was inseparable from Geshe Mingdral, but at that time, the stern expression on his nephew Nampa Namdrol's face, and the wisdom of Lodro Puntsok, and the two attendants Ao Konchok Dze as the main ones, took care of him, and he lived in a basin filled with butter. Every morning and evening, he diligently practiced, and during breaks, he went to Sporskyar to pay homage and pray, etc. Then, when the third full night of the red star (Pleiades) arrived, the teachers and students completed all the mind-to-mind communication, and as soon as they returned to the bedroom, there appeared a light like the sun, illuminating all places inside and outside, and countless miracles.


་གནས་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫམ་ཙམ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་ར་ལའི་སྟོངས་སུ་ཐལ་སོང་བ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་གླེང་ངོ་། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕེབས་པའི་སྔ་རྟགས་སུ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་བར་གསང་ཐབས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་སོ། །ཟླ་མཆོད་ཀྱི་སྟེངས་སུ་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དབུར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཕེབས་པར་མཛད་པས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཛེས་པ་མཐོང་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་བསངས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-130 དེ་རྗེས་བུ་སློབ་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དབེན་པའི་སྦོ་མཐོན་པོ་རྣམས་སུ་འཛུགས་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །ཉིད་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་བསྟེན་ཏེ། སྦྱངས་པ་འཕྲོ་མ་དང་རྗེའི་གསུང་ཟིན་ཐུན་དུ་སྐྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བར་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྟེང་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་རོ་སྙོམས་ཁྲིད་དང་ཁྲིགས་མ། ཞལ་གདམས་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་གསན་ཅིང་། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་དབང་དང་། འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་གདམས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་གསན་ནོ། །འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྔའི་ཕྱག་ལེན་བསླབས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བཟང་བ་དང་། དྲུང་དོན་རིན་པར་ཉེར་མཁོ་རེ་ཡང་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་གནན། འཕྱང་གི་ལོ་ལ་རྗེའི་ནང་རྟེན་རྣམས་གྲུབ་ནས། བུ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་འདུས། རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གང་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཞུགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མངའ་གསོལ་ཏེ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་། པདྨའི་རྫིང་བུར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར། བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་མཛེས་པ་དེ་ཉིད། 3-131 དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ། བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་གཙོས་པ་རི་པ་དཔོན་སློབ་དང་། འདུས་པ་མང་པོ་ལ། འབྲུག་སྐོར་ལྔའི་དཔང་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་རྫོང་དར་མཛད་དེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་ཕེབས་ནས་རིམ་པས་སྟག་རི་དང་འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་ཏུ་བྱོན། རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང

【現代漢語翻譯】 寺院的僧人們一致認為,從香爐殿(སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་)中射出的一束光芒,如流星般劃過東方天空,這預示著至高化身將轉世為鳥類之王。 此後約一個月的時間裡,他們秘密地以無盡的供養云來表達敬意。在月供儀式(ཟླ་མཆོད་)上,當開始進行實際的圓寂儀式(དགོངས་རྫོགས་)時,年輕的嘉賽(རྒྱལ་སྲས་)親自蒞臨僧團法會,他如眾星捧月般耀眼,驅散了人們的悲傷。 之後,弟子們各自前往各地,弘揚教法,並在偏遠的高山上建立修行的旗幟。他依止格西(དགེ་སློང་)索南確丹巴(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་)為經師,繼續學習,並背誦未完成的課程和宗喀巴大師的著作。他還依止了證悟的大成就者夏迦貝(ཤཱཀྱ་འཕེལ་)三個月,從香爐巴大師(རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་)的《大手印指導書》中接受實修指導,並聽取了味均(རོ་སྙོམས་)指導、口訣和特殊教誨,進行了許多秘密修行。之後,他還聽取了不動佛三十七尊灌頂和竹巴噶舉(འབྲུག་སྐོར་)的大部分教導。向卓貢·洛喬嘉巴(འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པ་)學習了五種成就壇城的儀軌,並從大成就者貝桑巴(དཔལ་བཟང་བ་)和仲敦仁波切(དྲུང་དོན་རིན་པོ་ཆེ་)那裡聽取了一些必要的教導。十四歲時,在南交(འཕྱང་)年,宗喀巴大師的聖物建成后,大部分大弟子聚集在一起。嘉瓦的幼苗,即岡嘎(གང་དཀར་)傳承仁波切父子,在依次登上獅子法座后,加冕他為法王,並舉行了盛大的慶祝活動。正如蓮池中的天鵝之王被小鳥環繞一樣,他是所有持教者的庇護者。 十五歲時,他肩負起弘揚佛法的重任,向佐欽·秋吉貝桑布(ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་),恰千·西繞桑布(ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་)為首的日巴(རི་པ་)師徒和眾多僧眾,授予了竹巴噶舉五支傳承的印記、加持和口頭傳承,以味均之法使他們心滿意足。在昆登(ཀུན་ལྡན་)鐵鼠年,他前往擦日扎(ཙ་རི་ཏྲར་)朝聖,爲了南方地區的有緣眾生,他依次前往達日(སྟག་རི་)和仲玉亞亞(འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་)。嘉瓦旺

【English Translation】 The monks of the monastery unanimously agreed that a beam of light, like a shooting star, that shot out from the Incense Chamber (སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་) and disappeared into the eastern sky, was a sure sign that the supreme incarnation would be reborn as the king of birds. Thereafter, for about a month, they secretly paid homage with an unsurpassed array of offering clouds. On top of the monthly offering (ཟླ་མཆོད་), when it came time to perform the actual completion of intention ceremony (དགོངས་རྫོགས་), the young Gyalsé (རྒྱལ་སྲས་) himself graced the assembly of the sangha, and seeing his beauty like the full moon amidst the stars, the sorrow of the people was dispelled. After that, the disciples went their separate ways to uphold the teachings and erect banners of practice in remote high places. He relied on Geshe (དགེ་སློང་) Sonam Chokdenpa (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་) as his reading instructor, and continued his studies, reciting the unfinished lessons and the writings of Je Tsongkhapa. He also relied on the realized great accomplished Shakya Pel (ཤཱཀྱ་འཕེལ་) for three months, receiving practical instructions from the Chakchen (ཕྱག་ཆེན་) guidance manual of Je Pökyapa (རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་), and listened to the taste-even (རོ་སྙོམས་) guidance, instructions, and special precepts, and engaged in many secret practices. After that, he also listened to the empowerment of the Thirty-Seven Deities of Akshobhya and most of the teachings of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་སྐོར་). He learned the practice of the Five Accomplishment Mandalas from Drogön Lochok Drakpa (འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པ་), and also listened to some necessary teachings from the great accomplished Pelzangba (དཔལ་བཟང་བ་) and Drung Dön Rinpoche (དྲུང་དོན་རིན་པོ་ཆེ་). At the age of fourteen, in the Nanjang (འཕྱང་) year, after the relics of Je were completed, most of the great sons gathered. The sapling of the Gyalwa, the Gangkar (གང་དཀར་) lineage Rinpoche father and son, after ascending the lion throne in succession, crowned him as the king of Dharma and held a great celebration. Just as the king of swans in a lotus pond is surrounded by small birds, he was beautiful as the protector of all the upholders of the teachings. At the age of fifteen, bearing the great burden of expanding the teachings, he bestowed the marks, blessings, and oral transmissions of the five lineages of the Drukpa Kagyu upon the Ripa (རི་པ་) master and disciples, including Chökyab Pelzangpo (ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་) and Chakchen Sherab Zangpo (ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་), and many sangha, satisfying them with the Dharma of taste-even. In the Kunden (ཀུན་ལྡན་) Iron Mouse year, he went to Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲར་) on pilgrimage, and for the sake of the fortunate beings in the southern region, he went in succession to Takri (སྟག་རི་) and Drokgyü Yaryab (འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་). Gyalwa Wang


་པོའི་མཆེད་པོ་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་དམ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེར། ལམ་དྲ་བེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀའ་འབྲེལ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསན་ནོ། །དེ་དུས་རྗེ་ལོ་ཙ་བའི་གསུང་ནས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་ལན་ཕེབས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་རྗེས། ད་སྒོས་ངེད་རང་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་འབུངས་གསུམ་འདོན་དགོས་པས། ལོ་ཤས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྩིས་མཛོད། དེ་རིང་སང་བླ་མ་གཡམ་སྤྱིལ་བ་སྤྱིར་ཐོབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཆ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ཡོད་པས། དེར་ཞག་བར་བཞུགས། 3-132 དེ་ནས་ངེད་ཀྱི་སར་གདན་འདྲེན་གཏོང་གསུང་བ་ཕེབས་ཀྱང་། མི་རིང་བར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གྲ་དགའ་ལྡན་དང་གཡམ་སྤྱིལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་དབང་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་ཡིག་སྣའི་ལུང་ཤིན་ཏུ་ཚང་བ་དང་། རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཆ་ཚང་། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དབང་། ལམ་ཟབ་སོགས་འབྲུག་སྐོར། འབར་ར་བའི་ཆོས་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་སྔགས་འདུལ་ཆེན་མོ། །རྒྱལ་པ་ཡང་དགོན་ཞབས་ཀྱི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་དུ་ཕེབས། ལྷུན་སྡེར་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སླེ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བུ་ཆེན། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་པའམ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་ལུགས་ཀྱི་གསར་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཁ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་རིམ་པ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད། དཀར་ཁྲིད་ནག་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཚང་བ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། 3-133 བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་སོགས་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གློ་བོ་ལོ་ཙ་བས་མཛད་པ། བཞི་ཆོས་སྒྲ་འཁོར་དང་ཤ་བ་རི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་རྗེས་གནང་། སྤྱན་སྔ་ཉེར་གཉིས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་དང་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མཁའ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བཀའ་འབུམ་ངན་རྫོང་སྟོན་པས

【現代漢語翻譯】 在博地的弟子中,有一位心意專一、精通學術且成就斐然的智者,他就是精通雙語的大譯師索南嘉措。我聽聞了關於上師瑜伽的詳細開示。當時,譯師說道:『尊貴的上師,您這次前來真是太好了。至尊竹巴仁波切('Brug pa Rin po che,竹巴仁波切)如日月般照耀,他圓寂后,我們這些留下來的人更應竭盡全力弘揚佛法。請您在此多住幾年。如今,雅姆寺的喇嘛們普遍學識淵博,尤其精通竹巴傳承的教法,請您在那裡多住些時日。 之後,我會派人來接您。』然而不久之後,他便示現涅槃。之後,我在噶丹寺和雅姆寺從大成就者仁波切洛哲秋杰處接受了五種修法(sgrub thabs skor lnga)的灌頂和隨許,以及非常完整的加持文獻傳承。我還接受了熱瓊耳傳(Ras chung snyan rgyud)的完整灌頂和引導,長壽佛無死之鼓(tshe dpag med 'chi med rnga sgra),尊勝佛母(gtsug tor rnam par rgyal ma)的灌頂,甚深道等竹巴傳承的教法,巴拉瓦('bar ra ba)的教法,斷法(gcod yul)的所有次第,心性引導如意寶(sems khrid yid bzhin nor bu),以及一切知索南南嘉(thams cad mkhyen pa bsod nams rnam rgyal ba)的律藏。我還聽聞了嘉瓦揚袞巴(rgyal pa yang dgon zhabs)的三座山法等非常廣大的教法。之後,我前往泰爾大寺,住在倫德。在吉祥金剛座降伏魔軍的寢宮裡,我從嘉瓦仁波切的大弟子,大學者堪欽貝覺堅贊(mkhan chen dpal 'byor rgyal mtshan pa)或者被稱為倫德饒絳巴(lhun sde rab 'byams pa)處接受了新派的不動金剛(mi bskyod rdo rje)的完整四灌頂,包括壇城儀軌,這是昆欽喀且巴(kun mkhyen kha che)所著。我還接受了究竟口訣次第的五種紅引導,以及白引導和黑引導的完整教法,行集燈(spyod bsdus sgron me)。 我還接受了勝樂金剛(bde mchog)飲血派的壇城四灌頂,以及飲血派所著的五次第儀軌,杰尊扎巴堅贊(rje btsun grags pa rgyal mtshan)所著的引導等。我還接受了紅閻摩敵(gshed dmar)的灌頂和無戲論的教法,這是洛沃譯師(glo bo lo tsa ba)所著。我還接受了四法音輪(bzhi chos sgra 'khor)和夏瓦日(sha ba ri)黃面三面六臂的隨許,以及先知涅二仁波切(spyan snga nyer gnyis rin po che)所著的五支大手印和心性引導如意寶,空行母所著的大手印,以及杰尊米拉日巴(rje btsun mi la)的教言集。

【English Translation】 Among the disciples of Bo-dhi, there was a scholar and accomplished master with unwavering devotion, the great translator Sonam Gyatso, proficient in two languages. I listened to a detailed explanation of the Guru Yoga. At that time, the translator said, 'Venerable Master, it is excellent that you have come this time. After the passing of Jetsun Drukpa Rinpoche (the 'Brug pa Rin po che, Precious One of Drukpa), who was like the sun and moon, those of us who remain should exert ourselves to benefit the teachings. Please stay here for a few years. Now, the lamas of Yam Monastery are generally learned and particularly knowledgeable in the teachings of the Drukpa lineage, so please stay there for a while. After that, I will send someone to pick you up.' However, not long after, he demonstrated nirvana. Later, at Gadan Monastery and Yam Monastery, I received the empowerment and subsequent permission of the five methods of accomplishment (sgrub thabs skor lnga) from the great accomplished master Rinpoche Lodro Chokyi Gyaltsen, as well as a very complete blessing lineage of texts. I also received the complete empowerment and guidance of the Rechung Nyengyu (Ras chung snyan rgyud), the Amitayus Immortal Drum (tshe dpag med 'chi med rnga sgra), the empowerment of Ushnishavijaya (gtsug tor rnam par rgyal ma), the profound path and other teachings of the Drukpa lineage, the teachings of Bharawa ('bar ra ba), all the stages of Chöd (gcod yul), the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (sems khrid yid bzhin nor bu), and the Vinaya of Omniscient Sonam Namgyal (thams cad mkhyen pa bsod nams rnam rgyal ba). I also heard the very extensive teachings such as the Three Mountain Dharmas of Gyalwa Yang Gonpa (rgyal pa yang dgon zhabs). After that, I went to the great Thel Monastery and stayed in Lhundé. In the palace of glorious Vajrasana, Victorious over the Maras, I received the complete four empowerments of the new tradition of Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje), including the mandala ritual, from the great disciple of Gyalwang Rinpoche, the great scholar Khenchen Peljor Gyaltsen (mkhan chen dpal 'byor rgyal mtshan pa), also known as Lhundé Rabjampa (lhun sde rab 'byams pa). This was composed by Kunkhyen Khaché (kun mkhyen kha che). I also received the ultimate oral instruction of the five stages, the complete teachings of the White Guidance and Black Guidance, and the Compendium of Conduct Lamp (spyod bsdus sgron me). I also received the complete four empowerments of the Hevajra Drilbupa mandala, the five stages of the Drilbupa-composed ritual, the guidance composed by Jetsun Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan), and so on. I also received the empowerment of Red Yamari and the non-conceptual teachings composed by Lowo Lotsawa (glo bo lo tsa ba). I also received the subsequent permission of the Four Dharma Sound Wheels (bzhi chos sgra 'khor) and Shavari (sha ba ri) with a yellow face, three faces, and six arms, the Five-Limbed Mahamudra and Mind Training Wish-Fulfilling Jewel composed by the Twenty-Second Foremost Nyé Rinpoche (spyan snga nyer gnyis rin po che), the Mahamudra composed by Khachöpa, and the collected teachings of Jetsun Milarepa (rje btsun mi la).


་བསྒྲིགས་པ། དྭགས་པོའི་བཀའ་འབུམ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚང་བར་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སར་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མཇལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲིགས་ཏེ། གངས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་རེ་ཞིག་སྟན་ཆགས་ནས། དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དེར་བག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྡང་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པ། བླུན་ཞིང་གཏི་མུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ཐུགས་ལས་ཆུང་དུས་གཞོལ་བར་མཛད་དོ། ། 3-134 དེར་མོས་པའི་རླུང་གིས་བགྲོད་པས། བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལྷོའི་གདུལ་བྱ་པདྨོའི་རྩ་ལ་གཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས། བདུད་རྩིའི་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ནོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲིབ་པ་བསྲབས་པར་གྱུར་ནས། སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ནད་སོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བའི་ནང་སོ་སོག་པོ་འཕགས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་གསེར་ཡིག་དང་། ཉི་བོ་གཙང་ཕྱོགས་པའི་བུ་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་སྟེ། ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བར་མི་བྱེད་ལ་མགུ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། ཁོ་བོ་ཅག་བྱ་བཏང་ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། དེ་དག་དགེ་བའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། སྡིག་པའི་བློ་བཞུ་བ་བཞིན་དུ་མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་གདོང་ཁེབས་ཤིང་གཡིག་པ་སངས་པ་མེད་པ་དང་། དབུགས་རིང་འབྱིན་པའི་མཐར་པ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་སྔོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལ་བལྟས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ག་ཁྲོམ་ཞེས་པ་ཤིང་པོ་འབྲུག་གི་ལོ་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། 3-135 འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་གནང་། མཁས་པས་བསྟོད། མཛངས་པས་མ་སྨད་པའི་བགྱི་བ་བཟང་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་ཡོ་འཁྱོམས་ཆེ་བས་རྡིག་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས། དབོན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་གིས་སྦྱིན་པའི་བདག

【現代漢語翻譯】 之後,他完整地聽聞了達波的《教言集》以及卓貢巴·香仁波切·尊珠扎巴的《教言集》。 之後,在拉薩大昭寺,他朝拜了作為佛教主要象徵的覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni)兩尊佛像,舉行了盛大的祈願法會,並安排了吉祥的緣起儀式。之後,他暫時在岡欽巴(Gang Chenpo Druk,大雪山不丹)安頓下來,前往帕美多昂扎(Pal Metok Dangdrak)。在那裡,他考慮到需要以善巧方便調伏一些行為放蕩、對他人充滿敵意、難以忍受、貪婪、執著、愚蠢和遲鈍的人,因此從小就致力於修行。 在那裡,憑藉著信心的風力,他如佛法之日光般,在南方調伏的蓮花處沉睡了。 那時,當各大寺院如同失去甘露光芒的睡蓮般凋零時,犯錯之人也因巨大的悔恨而減輕了罪障。之後,施主薩迦地方統治者仁欽崩巴(Rinchen Pungpa)的侍醫措吉多杰(Tso Kye Dorje)和嘉喀孜巴(Gyalkhar Tsewa)的內務官索巴帕巴(Sogpo Phagpa),這兩位虔誠的佛教徒,送來了邀請金函,同時來自尼沃藏(Nyiwo Tsang)地區的眾多弟子也前來懇請。由於末法時代的眾生難以滿足且不知感恩,因此他說道:『我們這些修行者如同丘比塘(Chya Btang)一樣按照佛法修行,從而增進聞思修。』 當他們聽到這些話時,如同罪惡的念頭被功德的光芒融化一般,淚水模糊了他們的臉龐,抽泣不止,嘆息聲此起彼伏。在那時,他考慮到長期遭受痛苦的眾生已經成熟,是時候利益他們了,於是以大慈悲心應允了邀請,並在二十嘎仲(Nyakhrong,二十歲)那年,即木龍年,前往尊貴的拉隆寺(Ralung Monastery)。 由於他深刻地認識到世俗享樂的過患,因此他的心不受世間煩惱的沾染,受到諸佛菩薩的讚許,賢者們的讚揚,智者們的不誹謗,以善良的行為利益佛法,並給眾生帶來快樂。 第二年,當大殿因年久失修而搖搖欲墜時,他的侄子索南華桑(Sonam Palzang)成爲了施主。

【English Translation】 After that, he listened completely to the 'Collected Teachings' of Dakpo and the 'Collected Teachings' of Drok Gonpo Zhang Rinpoche Tsondu Drakpa. Then, in Lhasa Jokhang Temple, he paid homage to the two Jowo Shakyamuni statues (Jowo Shakyamuni, the main symbols of Buddhism), held a grand prayer festival, and arranged auspicious interdependent rituals. After that, he temporarily settled in Gang Chenpo Druk (Gang Chenpo Druk, Great Snow Mountain Bhutan) and went to Pal Metok Dangdrak. There, considering the need to subdue some people who were dissolute, hostile to others, intolerable, greedy, attached, foolish, and dull with skillful means, he devoted himself to practice from a young age. There, propelled by the wind of faith, he, like the sunlight of Dharma, fell asleep at the root of the lotus of those to be tamed in the south. At that time, when the great monasteries were withering like water lilies without the light of nectar, those who had erred also lessened their obscurations with great remorse. Then, the patron Sakya ruler Rinchen Pungpa's physician Tso Kye Dorje and Gyalkhar Tsewa's steward Sogpo Phagpa, these two devout Buddhists, sent an invitation gold letter, and many disciples from the Nyiwo Tsang region also came to earnestly request. Because beings of the degenerate age are difficult to satisfy and ungrateful, he said, 'We practitioners, like Chya Btang, practice according to the Dharma, thereby increasing listening, contemplation, and meditation.' When they heard these words, as if the thoughts of sin were melted by the light of merit, tears blurred their faces, sobbing incessantly, and sighs rose and fell. At that time, considering that the beings who had long suffered were ripe and it was time to benefit them, he accepted the invitation with great compassion and went to the venerable Ralung Monastery in the year of the Wood Dragon, at the age of twenty (Nyakhrong, twenty years old). Because he deeply realized the faults of worldly pleasures, his mind was not defiled by all the defilements of the world, and he was approved by all the Buddhas and Bodhisattvas, praised by the wise, and not slandered by the intelligent, benefiting the Dharma with good deeds and bringing joy to beings. The following year, when the great temple was dilapidated and about to collapse, his nephew Sonam Palzang became the patron.


་པོ་བྱས་ནས། སྟེང་ཐོག་བཤུ་བ་དང་། ཁྱམས་འདེགས་པ། ཤིང་ཆ་སྤོ་ལེན་རྣམས་ཉེས་པ་མེད་པར་ཚང་བར་བསྒྲུབས་སོ། ། དེ་ནས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། ཆོས་ཆེན་རིམ་གྱི་ཐོག་གང་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་། སྐབས་དེར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཞིག་སྟེ། སླར་གསོ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བསོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བུ་ཆེན་མང་པོས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལས་འཁུར་དྲག་པོས་བཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ཤིང་། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བྱ་བ་བརྩམས་པས་མིས་བསྒྲུབས་པ་ལས་རྗེས་ཆོས་དོད་པ་བྱུང་ངོ་། །དུས་དེར་ཚོགས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ། སྒྱིད་ལུག་པ་ནམ་གཞར་ཡང་མི་མངའ་བས། 3-136 ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་མཛད་པ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མཉེས་གཤིན་བཟང་པོ་དང་། བླ་མའོ་ཞེས་གླེང་ལ། དགའ་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་དགའ་བ་དང་། མགུ་བས་རིམ་གྲོར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དབོན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང་གིས་མགོ་བྱས། རི་པ་རྣམས་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་ཆོས་གནང་བ་གྲོལ་སྟོན་གྱི་ཉི་མ་སྔ་ཕྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །དེ་དུས་ཡང་དགོན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ། ས་སེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པས། མཁར་ཆུ་ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཀྵྨོར་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་ལ་གདན་དྲངས། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་གཞུང་ཏལ་མར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་དང་། བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོའི་ཁྱུ་ཆེན་པོས་མཁའ་ལ་སྐྱེལ་བསུ་བྱེད་པ་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས། ཀུན་ཡིད་མགུ་ཞིང་། ངོ་མཚར་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཙ་རི་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པའི་རྩིས་མཛད་དེ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ན། 3-137 བྱ་རོག་མང་པོས་ལམ་འགེགས་པ་དང་། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། མཐོང་ན་སྐྱི་ཟེར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོས་སླར་ལྡོག་པའི་བསྐུལ་མ་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་བཏང་སྙོམས་པར་བྱས་པ་ནའང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་རེ་མ་ཏཱི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། ར་ལུང་དུ་ཡང་དགོན་གྱང་རར་བཅོས་ནས་ཐག་རིང་ལ་འདེག་པ་མི་ཡོང་། དེ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོར་བ་ཡིན། ད་ཞིག་གསོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱིས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་རྣ

【現代漢語翻譯】 之後,進行了屋頂的更換、走廊的搭建和木材的搬運等工作,所有這些都順利完成,沒有任何問題。接下來是降伏之年(藏曆年份)。吉祥多門大佛塔(Mchod rten chen po bkra shis sgo mang)和各層大法堂都沒有出現任何問題。然而,當時西北方向的兩側倒塌了,開始修復時,格隆仁欽南杰(Dge slong rin chen rnam rgyal)和眾多的博學之子承擔了克服輪迴痛苦的重任。非人(Mi ma yin)們日夜不停地工作,他們的效率甚至超過了人類。當時,大法會(Tshogs chen po)在幫助他人方面從不懈怠。 對於利益和安樂包括天神在內的所有眾生,他們不顧自己的身體和生命。我們說,『這是我們最好的行為和上師』。他們以喜悅供養,以滿足作為供養,正如佛陀的預言一樣,這已經顯現出來。之後,在卓袞索南桑波('Gro mgon bsod nams bzang po)和恰欽確旺(Phyag chen chos dbang)的帶領下,允許日巴(Ri pa)們前往擦日扎(Tsa ri tra)朝聖。在格魯頓(Grol ston)的前後幾天,天人們共同降下了盛大的花雨。當時,由於揚袞(Yang dgon)王宮出現了許多需要修復的跡象和徵兆,所以在火羊年(藏曆年份)順利完成了土地平整等工作。之後,喇嘛根嘎桑丹巴(Bla ma kun dga' bsam gtan pa)被邀請到卡曲庫日強久辛波(Mkhar chu ku ri byang chub snying po)的寺廟舉行開光儀式。當時,在洛扎雄達瑪(Lho brag gzhung tal mar)出現了彩虹之路,一大群禿鷲在空中迎接和護送,所有人都感到滿意和驚奇。之後,他計劃前往擦日(Tsa ri)地區,並開始上路。 許多烏鴉擋住了道路,發出難聽的聲音,出現了許多可怕和令人毛骨悚然的景象,敦促他返回。儘管他對此保持平靜,但吉祥天母(Dpal ldan lha mo)杜森熱瑪德(Dus mtshan re ma tī)進入了一個人的身體並說道:『揚袞(Yang dgon)的墻壁已經修復,不能再長途跋涉了。這是空行母(Mkha' 'gro)和護法神(Chos skyong)的命令。現在完成所有的修復工作。我們也會完成事業。』此外,四臂大黑天(Dpal ye shes kyi mgon po phyag bzhi pa)主尊及其眷屬...

【English Translation】 After that, the roof was replaced, the corridor was built, and the wood was moved, all of which were completed smoothly without any problems. Then came the year of subjugation (Tibetan calendar year). The great stupa of Tashi Gomang (Mchod rten chen po bkra shis sgo mang) and the successive floors of the great Dharma hall did not have any problems. However, at that time, both sides of the northwest collapsed, and when the restoration began, Gelong Rinchen Namgyal (Dge slong rin chen rnam rgyal) and many learned sons took on the heavy task of overcoming the suffering of samsara. The non-humans (Mi ma yin) worked day and night, and their efficiency even surpassed that of humans. At that time, the Great Assembly (Tshogs chen po) never slacked in helping others. For the benefit and happiness of all beings, including the gods, they disregard their own bodies and lives. We say, 'This is our best behavior and lama.' They offer with joy, and with satisfaction as offering, just as the Buddha's prophecy, this has manifested. After that, led by Drogon Sonam Sangpo ('Gro mgon bsod nams bzang po) and Chagchen Chöwang (Phyag chen chos dbang), the Ripa (Ri pa) were allowed to go to Tsari Tra for pilgrimage. In the days before and after Grol ston, the gods jointly rained down a great rain of flowers. At that time, due to many signs and omens indicating that the Yanggon (Yang dgon) Palace needed to be repaired, the land leveling and other works were successfully completed in the Fire Sheep year (Tibetan calendar year). After that, Lama Kunga Samtenpa (Bla ma kun dga' bsam gtan pa) was invited to the consecration ceremony of the temple of Kharchu Kuri Jangchub Nyinpo (Mkhar chu ku ri byang chub snying po). At that time, a rainbow road appeared in Lhodrak Zhungtalma (Lho brag gzhung tal mar), and a large flock of vultures greeted and escorted in the sky, and everyone was satisfied and amazed. After that, he planned to go to the Tsari area and started on the road. Many crows blocked the road, making unpleasant noises, and many terrible and frightening sights appeared, urging him to return. Although he remained calm about this, Palden Lhamo (Dpal ldan lha mo) Dusen Remati (Dus mtshan re ma tī) entered a person's body and said: 'The walls of Yanggon (Yang dgon) have been repaired, and you cannot travel far. This is the order of the dakinis (Mkha' 'gro) and Dharma protectors (Chos skyong). Now complete all the repairs. We will also accomplish the work.' In addition, the four-armed Mahakala (Dpal ye shes kyi mgon po phyag bzhi pa), the main deity and its retinue...


མས་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དུས་དེ་ནས་བཟུང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ལ། ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། ཅི་བསྒོ་བའི་བཀང་ལ་མཉན་པས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟོ་རིགས་མཁས་པ་མང་པོ་བགགས་ཏེ། སྔར་གྱང་ཁང་དུ་འདུག་པ། རྡོ་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཟེར་གླེང་ངོ་། །དེར་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རབ་ཏུ་ལེགས་པའི་གཏེར་མང་དུ་འཐོན་ཏེ། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་རགས་པ་གྲུབ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟག་རིར་ཕེབས་སོ། །སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་ཀོང་པོ་ཟེར་བ་ཆ་ལུགས་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཞིག་མཇལ་དགོས་ཟེར་བ། 3-138 ཉི་མ་ཤར་མཚམས་ལ་མཇལ་ལོ། །མཆིད་མོ་ལ། ཨ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། རྒྱ་ནག་ལ་ཐོགས། རྔ་མོ་ག་པ་ཁལ་དུ་ཁྲིད་ཅེས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཚིག་འགའ་ཞིག་ལས་ཕལ་ཆེར་མ་དགོངས་ཤིང་། དེ་ནས་གར་སོང་གི་མཐའ་མ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྗེས་རིམ་པས་བྲག་ཐོག་དགོན་པའི་མདའ་ཀུ་བེ་ར་ཕེབས་ཏེ་ཁྲོམ་དབང་མཛད་རྒྱུའི་མི་དམངས་མ་འཛོམ་གོང་དུ་རྟོགས་ལྡན་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིན་ཟེར་བ། ལོ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ཤ་མདོག་དངས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨོག་ཞོལ་རྣམས་དམར་ཞིང་དབྱེས་ཕྱེད་པ། པད་ཞྭ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཞྭ་ངང་པའི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་བརྙིངས་པ་ཞིག་གྱོན་པ། རྒྱུ་ཅི་ཡིན་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཁ་དོག་ངང་ཆའི་སྒྲོ་ལྟར་མཛེས་པའི་གོས་དང་ཟླ་གམ་གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེས་མེད་ཀྱི་མོལ་མཆིད་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིད་རྗེས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་སར་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་བསྒྲིག་པར་ཡོངས་པ་ཡིན། ད་ང་འགྲོ་ཡི་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རི་བྲན་བཞིན་གནས་གར་ཡོད་ཀྱི་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། མཐོང་བ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རབས་གང་ལའང་མ་མཆིས་སོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྤོས་སྐྱར་བཞུགས་དུས། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བསྐོར་ར་བ་མང་དུ་འཛོམ་པའི་ཚེ། བན་གཟུགས་བྱ་བཏང་གི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་མང་པོའི་དཀྱིལ་དང་། 3-139 གཅིག་པུ་གང་དུ་འདུག་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་གཟུགས་ཚད་ལས་རིང་ཞིང་སྐད་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་རྗེ་མཇལ་བ་ཆེད་དུ་གཉེར་ཏེ་ཡོངས་ཚུལ་ཕུལ་བས། སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་གི་རྩེ་པོ་ཏ་ལ་ར་མཇལ། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླེང་མོ་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོར་བུ་དེས་པ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་གར་སོང་དང་། འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཁྱད་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཞིག་ཕྱིས་བྱུང་ཡང་། དེའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་རྟོགས་པ་ན་སོ་གཞོན་པའི་སྐྱོན་ཙམ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དུས་དེར་ཁྱད་འཕགས་མཇལ

【現代漢語翻譯】 尊者親眼見到了(蓮花生大士)。從那時起,就像身體和影子一樣,片刻也不分離。對於一切善惡之事,都能毫無阻礙地預言。聽從他的教誨,成爲了摧毀邪魔和魔黨的偉大英雄。之後,尊者阻止了許多工匠,說:『如果能有一個由石頭做成的,像以前墻上的房子一樣的(雕像)就好了。』於是,尊者向本尊祈禱,出現了許多非常好的石頭寶藏。在土猴年,粗略的(雕像)完成了。爲了前往南方,尊者前往了達日山。 就在那時,尊者遇到了一位名為喇嘛貢波的人,他的穿著難以描述。在太陽升起的地方見到了他。他說:『這是金剛亥母的預言。要前往漢地,帶著啞女作為僕人。』等等,除了少數關於護持和弘揚佛法的詞語外,尊者幾乎沒有理解。之後,他去了哪裡,最終也不得而知。之後,尊者逐漸前往扎托寺的庫貝拉,在民眾聚集舉行灌頂之前,來了一位自稱是證悟者雪山獅子的人。大約七十歲,膚色白皙,鬍鬚眉毛和下巴都是紅色的,略微分開。戴著一頂像蓮花帽一樣,顏色像天鵝的舊帽子。穿著一件不知是什麼材質,顏色像天鵝羽毛一樣美麗的衣服和半月形的披肩。在進行各種不確定的交談后,他說:『我來是爲了給你安排許多吉祥的緣起。現在我要走了。』說完就走了。尊者向聚集的人們詢問他住在哪裡,像詢問山神一樣,但沒有人見過他,也沒有關於他的任何歷史。 之後,尊者前往熱龍,住在香卡時,當聚集了許多來自各方的朝拜者時,在許多以比丘形象修苦行的人群中,或者獨自一人無論在哪裡,總有一個一動不動,身材高大,聲音極其難以聽懂的人,特意從康區前來拜見尊者,並獻上了禮物。在香卡寢宮的頂端,尊者見到了他。他們進行了一些關於佛法的交談,以及一些零星的弘法事業。但他去了哪裡,從哪裡來,卻無人知曉。後來,尊者意識到這些人並非普通人,而是爲了調伏不同眾生而示現各種形象。但由於沒有完全理解其中的要點,尊者說這只是年輕時的過失。』當時,尊者見到了殊勝的...

【English Translation】 The venerable one personally saw (Padmasambhava). From that time on, like body and shadow, they were inseparable even for a moment. He could predict all good and bad things without any hindrance. By listening to his teachings, he became a great hero who destroyed demons and their parties. After that, the venerable one stopped many artisans, saying, 'It would be good if there was one made of stone, like the house on the wall before.' Then, the venerable one prayed to the deity, and many treasures of very good stones appeared. In the Earth Monkey year, the rough (statue) was completed. In order to go to the south, the venerable one went to Tagri Mountain. At that time, the venerable one met a person named Lama Kongpo, whose attire was difficult to describe. He met him where the sun rises. He said, 'This is the prophecy of Vajravarahi. You must go to China, taking the mute woman as a servant.' etc. Apart from a few words about upholding and promoting the Dharma, the venerable one hardly understood. After that, where he went, the end was unknown. Later, the venerable one gradually went to Kuber at the foot of Drakthok Monastery. Before the people gathered to hold the initiation, a person claiming to be the Realizer Snow Lion came. About seventy years old, with fair skin, his beard, eyebrows, and chin were red, slightly parted. He wore an old hat that looked like a lotus hat, the color of a swan. He wore a robe of unknown material, the color of which was as beautiful as swan feathers, and a crescent-shaped shawl. After various uncertain conversations, he said, 'I have come to arrange many auspicious connections for you. Now I am leaving.' After saying that, he left. The venerable one asked the gathered people where he lived, like asking the mountain deity, but no one had seen him, nor was there any history about him. After that, the venerable one went to Ralung and stayed in Pökyar. When many pilgrims from all directions gathered, among the many who practiced asceticism in the form of monks, or alone wherever he was, there was always a person who was motionless, tall, and whose voice was extremely difficult to understand, who came from Kham specifically to see the venerable one and offered gifts. At the top of the Pökyar chamber, the venerable one met him. They had some Dharma talks and some sporadic Dharma activities. But where he went and where he came from was unknown. Later, the venerable one realized that these people were not ordinary people, but manifestations in various forms to subdue different beings. But because he did not fully understand the key points, the venerable one said that this was just a mistake of his youth. At that time, the venerable one met the extraordinary...


་ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་ཕྱེད་ཙམ་རྫོགས་དུས། ཉམས་གྲིབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་གི་མཐུས། འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པས་སྔ་མཁོ་ལྟར་ཕེབས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་བའི་བླ་མ་དང་མཇལ་བར་སྐྱེ་བ་མང་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་སྐབས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུན་ཆགས་པར་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ཕོ་བྲང་གང་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་གསོལ་བ་འདེབསཔ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། ། 3-140 དེ་དུས་ཐོག་མར་ཇ་ཞུས་ལ་གསོལ་དཀར་ཨེན་བོན་ཆག་མེད། ཆིབས་གསེར་གླིང་དུ་གྲགས་པས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་གནང་ངོ་། །དེར་བྱ་བ་ནང་སོས་གདན་འདྲེན་དུ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བརྫོང་དར་མཛད་དེ། ར་ལུང་དུ་འབྱོར་ནས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ་འབྲོག་བརྒྱུད། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་དང་ཐོག་མར་མཇལ་ཏེ། དགྱེས་སྤྲོའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུར་མཛད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་མཇལ་བ་ན་གསུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཚ་བའི་ཟེར་དང་པདྨོ་བཟང་པོའི་ཚལ་ཕྲད་པ་ལྟར། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འབྲུག་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་ཟླ་གཉིས། ཙམ་གྱི་བར་འགྲོ་ཙ་ཚེར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ལས། ཞུགས་ལ་ཕུལ་ན་གང་སར་ལེགས་པར་འདུག་ཅེས་མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། རིན་ཐང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཏོས་ཆེ་མའི་འབུལ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་མཛད་པ་ན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་། 3-141 སྤུར་ཁང་ཞལ་དབྱེ་བའི་ཚེ་དབུ་ཐོད་རིན་པོ་བཻ་ཌཱུ་རྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཚོམ་བུར་སྤྲས་པའི་ནང་ན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ། ཐུགས་ལྗགས་སྦྲེལ་མ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་ཀློ་སྤོས་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྲ་ཚོམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ། གདུང་གས་པའི་བསྲུབས་ནས་འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་ཐེགས་ཏེ། སྐུ་ཞང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 當'ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་'(時間名詞,指一天中某個特定時段)過半時,由於一個有業障之人的影響,'འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་'(尊者薩爾瓦納)消失不見。經過七天的祈禱,他像之前一樣出現了。要遇到這樣具有力量的上師,需要生生世世取悅善知識才行。 當時,在南方廣闊的國度里,普遍認為'རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་'(嘉旺祖古)將轉世為王子。大約八百名'ཅོག་པུ་བ་'(人名)持續不斷地祈禱'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་'(法王倫布)從王宮中弘揚無偏頗的佛法,這樣的祈禱持續了很久。 那時,首先獻上茶和白糖,以及無缺損的'ཨེན་བོན་'(一種食物)。贈送了包括名為'གསེར་གླིང་'(金洲)的坐騎在內的大量供品。之後,爲了邀請,派遣了'དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་'(比丘仁欽南嘉)作為使者,抵達'ར་ལུང་'(拉隆)。'རྗེ་ཉིད་'(尊者您)與導師和少數隨從一起,經過'འབྲོག་བརྒྱུད'(遊牧地區),抵達名為'གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་'(嘉揚巴堅)的城市中的大王宮'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་'(法王倫布),在那裡,他們首先會見了國王'མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་'(米旺扎西達吉列巴),這位國王在各方面都非常傑出,並以極大的喜悅和榮耀提供了服務。 當人們迎請'སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་'(祖古果熱貝瑪嘎布)住在'ན་'(那)時,在'གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ'(吉祥疊層寢宮)相見時,他用言語給予了許多令人信服的教導。就像陽光與美麗的蓮花花園相遇一樣,他們的心意融為一體,並在'འབྲུག་སྐོར་'(竹科)地區旅行了大約兩個月。當時,他們商議,如果將前世的完整遺體火化,一切都會順利,並獻上了貴重的物品作為供品。 之後,他們返回,火化了'ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ'(根欽嘉瓦旺布)的遺體,出現了許多奇妙的景象。 當打開靈塔時,發現頭蓋骨像珍貴的'བཻ་ཌཱུ་རྻ'(吠琉璃)的顏色,舍利子上裝飾著各種顏色的圖案,其中有許多神像。舌頭和心臟連在一起,裝飾著舍利子,臉頰像透明的水晶,與舍利子的鑲嵌相連。從骨灰盒的縫隙中,'འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་'(尊者薩爾瓦納)非常清晰地顯現,並且出現了大量的舍利子。之後,他們前往'ཞ་ལུ་རི་ཕུག་'(夏魯日普),在叔叔'ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ'(曲吉熱杰多杰羌欽布欽繞秋珠華桑布)面前,進入了'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ'(毗盧遮那現證菩提)的壇城。

【English Translation】 When about half of 'ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་' (a time noun, referring to a specific time of day) had passed, due to the influence of a person with karmic obscurations, 'འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་' (Venerable Sarvana) disappeared. After praying for seven days, he appeared as before. To meet such a powerful lama, one needs to please the virtuous spiritual friend for many lifetimes. At that time, in the vast southern kingdom, it was commonly believed that 'རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་' (Gyalwang Tulku) would be reborn as a prince. About eight hundred 'ཅོག་པུ་བ་' (Jogpuwa) continuously prayed for 'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་' (Chogyal Lhunpo) to propagate the unbiased Dharma from the palace, and this prayer continued for a long time. At that time, tea and white sugar were offered first, as well as flawless 'ཨེན་བོན་' (Enbon, a type of food). Large offerings were made, including a mount called 'གསེར་གླིང་' (Serling, Golden Island). Then, to invite, 'དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་' (Gelong Rinchen Namgyal) was sent as an envoy, and upon arriving at 'ར་ལུང་' (Ralung), 'རྗེ་ཉིད་' (Jetsun Yourself) with the tutor and a small number of attendants, passed through 'འབྲོག་བརྒྱུད' (nomadic areas) and arrived at the great palace 'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་' (Chogyal Lhunpo) in the city called 'གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་' (Gyal Yangpachen), where they first met King 'མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་' (Miwang Tashi Dargye Legpai Gyalpo), who was outstanding in all aspects, and offered service with great joy and glory. When people invited 'སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་' (Tulku Gelshe Pema Karpo) to stay in 'ན་' (Na), upon meeting in 'གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ' (Zimkhang Tashi Tsegpa, Auspicious Stacked Chamber), he gave many convincing teachings with his words. Just as the sun's rays meet a beautiful lotus garden, their minds became one, and they traveled in the 'འབྲུག་སྐོར་' (Druk Kor) area for about two months. At that time, they discussed that if the complete remains of the previous life were cremated, everything would go well, and they offered valuable items as offerings. After that, they returned and cremated the remains of 'ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ' (Kunkhyen Gyalwai Wangpo), and many wonderful signs appeared. When the reliquary was opened, the skull was found to be the color of precious 'བཻ་ཌཱུ་རྻ' (Vaidurya, lapis lazuli), and the relics were decorated with patterns of various colors, among which were many divine images. The tongue and heart were connected, adorned with relics, and the cheeks were like transparent crystal, connected to the relic inlays. From the cracks in the cremation box, 'འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་' (Venerable Sarvana) appeared very clearly, and many collections of relics emerged. After that, they went to 'ཞ་ལུ་རི་ཕུག་' (Zhalu Ripuk), and in front of the uncle 'ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ' (Chokyi Je Dorje Chang Chenpo Khyenrab Chokdrub Palzangpo), they entered the mandala of 'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ' (Nampar Nangdze Ngonpar Jangchubpa, Vairochana Abhisambodhi).


ར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས་འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། འཇམ་དཔལ་རིགས་བསྡུས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བའི་དབང་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲ་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྣམ་འཛེམས་ལྗང་ཁུ། ཁྲོ་བོ་རྨ་བ་བརྩེགས་པ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིག་གཏད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བྱིན་རླབས་དང་སྒྲུབ་ཐབས། 3-142 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་བཤད་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་ཞར་བྱུང་། སྔགས་བཏུ་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །བུ་སྟོན་ཞབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མཛད་ཅིང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་སྐོར། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་མདོར་ན་བཀའ་ལུང་མང་དུ་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་འགྲོ་མགོན་དགོན་ཐུང་བས་མགོ་བྱས་རི་ཐེས་རྣམས་ཙ་རི་ཏྲར་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོངས་ལ་བརྫངས་སོ། །རྗེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་བཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོར་རྒྱལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མས་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ཏེ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་དང་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་མཇལ་བ་མཛད་དེ། ཆོས་དབང་གི་རིམ་པ་ཐུགས་བཞེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐང་བ་མཛད་དོ། ། 3-143 དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་བྱ་པས་གསེར་དངུལ་སྲང་གྲངས་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་འབུལ་བས་འོད་ཡངས་ཀྱི་བུ་ཡང་ཞུམ་པར་བྱས་སོ། །སླར་གཙང་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་རྩེ་ནས་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བས་བཟོའི་རིག་བྱེད་བགྱིས་ནས་བདེ་ཆེན་མན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་རྣམས་གསེར་ཟངས་དངུལ་ལྗང་བརྡུངས་སྤེལ་མ་བུམ་པ་དང་བྲེ་དངུལ་རྐྱང་འབའ་ཞིག་པ། རྒྱན་དང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་པོར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་དངུལ་སྐུ་དང་བྲེའི་ལོགས་ལ་ཁ་སརྦ་ཎ་རང་བྱོན། དབུ་ཐོད་དང་ཐུགས་ལྗགས་གསེར་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན་ཏེ་ན་བཟས་ཕུང་པོར་ཀླུབས་གསངས་རྒྱས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 授予灌頂:吉祥勝樂金剛、文殊師利、無垢虛空(指本尊或法門)。文殊師利攝集、無垢虛空小灌頂等。勝樂金剛飲血五尊。大悲觀音蓮花網之四圓滿灌頂。綠色除蓋障佛母。忿怒嘛哇匝給巴(忿怒尊名稱)。白色不動明王。身穿樹葉衣的黃色日卻洛瑪炯瑪(山居葉衣佛母),三面六臂主眷三尊的隨許法和修法。聖十一面觀音的隨許法和齋戒儀軌。薄伽梵母五守護輪壇城和傳承。大悲觀音獅子吼和咕嚕咕咧的加持和修法。 吉祥勝樂金剛根本續略本,以及布頓大師所著的釋論,聽取了其中的主要教授和附帶講解,以及咒語集。聽取了布頓大師的六支瑜伽的實修指導和完整內容,以及大成就者的金剛三處修持,心性休息法類。大乘修心七義,由嘉賽仁波切所著。金剛怖畏金剛的圓滿次第。惹擦心要。相之增上。以及伴隨相之夜間行法,總之聽取了許多教言和傳承。之後被迎請至拉隆寺,與寺主師徒心意合一。鐵豬年,由果貢袞通為首,將日追們送往匝日扎進行供養和守護。上師爲了建造一座安放吉祥上師聖物舍利的珍寶佛塔,前往嘉域。在薩迦杰巴白蓮處,嘉央嘎瑪王母提供服侍,暫時住錫於此。之後與古生仁波切父子在曲吉林會面,如其所愿地完成了傳法的儀軌。 當時,曲吉嘉波以大量的金銀供養,使得沃揚之子也感到羞愧。之後返回後藏,在江孜,由本多吉按照工藝製作了德欽曼的赤金佛像。各層以赤金、白銀、綠銅交替錘擊製成,瓶和升斗完全由白銀製成。裝飾和頂飾等,都是無法估量的珍寶集合。在塔瓶內,有銀像,升斗的側面有自然顯現的卡薩巴那(梵文:kasarpaṇa,一種古代貨幣單位)。用金水浸泡頭蓋骨和心舌,用綢緞包裹成堆,諸佛的…

【English Translation】 Empowerments Granted: Glorious Supreme Vajrasattva Manjushri, Immaculate Sky (referring to a deity or practice). Manjushri's Condensed Lineage, Immaculate Sky Small Empowerments, etc. Chakrasamvara Ghantapada Five Deities. Mahakarunika Padmadala's Four Complete Empowerments. Green Namjema (Vajravidarana). Wrathful Mawa Tsegpa (wrathful deity name). White Achala (immovable one). Yellow Ritro Loma Gyönma (mountain dwelling leaf-clad mother), with three faces and six arms, the main retinue of three deities' subsequent permission and sadhana. Arya Eleven-Faced Avalokiteshvara's subsequent permission and fasting ritual. Bhagavati Five-Protectress Mandala and Empowerment. Mahakarunika Simhanada and Kurukulle's blessings and sadhana. The concise root tantra of the Glorious Chakrasamvara and the great commentary by Butön Thamtse Chenpo (Butön Rinchen Drup), listening to the main teachings and other incidental explanations, along with mantra collections. The complete six-branch yoga practice of Butön Zhap, and the great accomplished one's three vajra recitations and practices, Mind Nature Resting practices. The Great Vehicle Mind Training Seven Points by Gyalsey Rinpoche. Vajrabhairava's Completion Stage. Ra Tsa Mind Holding. Sign Increase. And the accompanying Sign Night Practice, in short, many teachings and transmissions were heard. Then, being invited to Ralung Monastery, the master and disciples became of one mind. In the Iron Pig year, led by Dro Gon Köntung, the Rithes were sent to Tsari Tra for offerings and protection. The master, intending to build a precious stupa to house the relics of the Glorious Lama Dampa, went to Jayul. At Sakya Je Pema Karpo, Gyalyum Yangchen Gakyi provided service, residing there for a while. Then, meeting with Kusho Rinpoche and his son at Chögyal Ling, he fulfilled the Dharma transmission rituals as they wished. At that time, Chögyal Japa, with offerings of large amounts of gold and silver, made the son of Ö Yang feel ashamed. Later, returning to Tsang, in Gyantse, Pön Dorje made the artistic arrangements, creating the Dechenma golden statue. The layers were made of alternating hammered gold, silver, and green copper, the vase and bushel were made entirely of silver. The decorations and ornaments were made of an immeasurable collection of precious jewels. Inside the vase, there was a silver statue, and on the side of the bushel, there was a naturally appearing Kasarpana (Sanskrit: kasarpaṇa, an ancient monetary unit). The skull and heart tongue were soaked in gold water, wrapped in silk cloths, the Buddhas'...


་འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་དུས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཚོགས་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །གསུང་རྟེན་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་དུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་ལས་གྲུབ་པ་པོ་ཏི་བཅོ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། ཟླ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། 3-144 གཞོན་ནུ་འཇིགས་སུ་དངར་བ་མི་བསྲུན་པའི་མདོག་ཅན་ཤའི་རལ་དམར་གཟིངས་པ། རྒྱུ་མ་དང་མི་མགོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ་མང་པོས། ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་སྟེ། རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཁང་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་སོང་བའི་ཚེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱོད་མ་ནུས་ཏེ་སྔར་མལ་དུ་ཆུད་དོ། །ཡང་ལན་ཅིག་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་དེར་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ན། ཁང་པ་ཞིག་པ་དང་ཐོག་རྡིབ་པའི་རྣམ་པ་ཆག་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ལུས་སྤྲིང་ཅིང་ཐིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་ལ། བད་པ་ཙམ་པ་བྱུང་ནས་དེ་ཡུན་རིང་ལོན་པ་དང་ཇོ་ཡང་དུ་སོང་སྟེ་སྲོངས་པ་འདྲ་བ་ཚག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་ཀྱེས་སོང་བ་སོགས། མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་རྨང་ལམ་དུ་ཉམས་སད་པའི་མཐོ་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་དག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྙོང་ཁ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། བཀའི་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ་བོ། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྗེས་བྱ་ཡུལ་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་ནས་རིམ་པས་འོན་ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། 3-145 རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གོང་མུ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕེབས་པ་མཇལ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་གསན་ནོ། །ཆོས་འཁོར་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། སྣ་ཕུ་གཟིགས་ཏེ། སྟོན་ཚུན་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྟག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐོས་བསམ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པས། ན་ལནྡྷར་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་གསན་ནས། དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་དུ་ཕེབས་སོ། །གཟིམས་ཁང་གྲོག་ཁ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། རྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ནས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་མཁས་འདོད་རག་ལངས་པས་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་དབང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། (offspring of 'Phel gdung' and others) གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། (the sequence of 'gzungs' remains exactly as it was taught without error.) །ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་དུས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཚོགས་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། (In the year of the Water Male Mouse, the consecration was well performed with joyous celebrations, and the assembly of 'Mig mi 'dzum' made offerings with all the necessary items.) །གསུང་རྟེན་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་དུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་ལས་གྲུབ་པ་པོ་ཏི་བཅོ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དོ། (As a representation of speech, eighteen volumes made of mixed gold and silver were created in accordance with the catalog of 'ston rin po che' for the 'gsang sngags rgyud 'bum'.) ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། (Then, at 'Lho brag mkhar chu de wi ko ti byang chub snying po'.) ཟླ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། (For about three consecutive months, he stayed in very strict retreat.) གཞོན་ནུ་འཇིགས་སུ་དངར་བ་མི་བསྲུན་པའི་མདོག་ཅན་ཤའི་རལ་དམར་གཟིངས་པ། (A terrifying youth, fierce in appearance, with a matted hair of raw flesh,) རྒྱུ་མ་དང་མི་མགོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ་མང་པོས། (with many garlands of intestines and human heads hanging down.) ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་སྟེ། (Grasping his hands and feet,) རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཁང་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་སོང་བའི་ཚེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། (he carried him on his back and took him in all directions without obstruction in the house, but he remained in equanimity without clinging to self.) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱོད་མ་ནུས་ཏེ་སྔར་མལ་དུ་ཆུད་དོ། (Due to the power of 'ting nge 'dzin' (定,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地), he could not be moved and fell back to his original place.) །ཡང་ལན་ཅིག་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་དེར་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ན། (Again, great awe repeatedly arose, and as he remained there unwavering in single-pointed meditation,) ཁང་པ་ཞིག་པ་དང་ཐོག་རྡིབ་པའི་རྣམ་པ་ཆག་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ལུས་སྤྲིང་ཅིང་ཐིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། (the appearance of the house collapsing and the roof caving in, along with debris, seemed to cover and weigh down his body.) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་ལ། (Awakening from 'ting nge 'dzin' (定,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地),) བད་པ་ཙམ་པ་བྱུང་ནས་དེ་ཡུན་རིང་ལོན་པ་དང་ཇོ་ཡང་དུ་སོང་སྟེ་སྲོངས་པ་འདྲ་བ་ཚག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་ཀྱེས་སོང་བ་སོགས། (he felt a slight illness, and after a long time, it seemed as if he had become stiff and then revived, and he awoke with a great sound of debris.) མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་རྨང་ལམ་དུ་ཉམས་སད་པའི་མཐོ་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། (He experienced various kinds of heightened experiences, both in direct perception, in visions, and in dreams.) །དེ་དག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྙོང་ཁ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། (All of these were the magical displays of the non-humans residing in that area, such as the great 'dge bsnyen snyong kha', but all were brought under the power of 'phyag rgya chen po' (大手印,梵文:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印).) བཀའི་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ་བོ། (and made to serve as obedient subjects.) །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྗེས་བྱ་ཡུལ་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་ནས་རིམ་པས་འོན་ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། (After the retreat, he placed his lotus feet on 'bya yul sa'i thig le', and gradually went to 'on tshong 'dus brag khar'.) རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གོང་མུ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕེབས་པ་མཇལ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་གསན་ནོ། (He met 'dbang phyug grags pa dpal bzang po', the superior of all the victorious ones, the great 'stag lung thang pa', and listened to religious teachings.) །ཆོས་འཁོར་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། (The 'chos 'khor zan g.yang' was spontaneously accomplished.) སྣ་ཕུ་གཟིགས་ཏེ། (He visited 'sna phu'.) སྟོན་ཚུན་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། (And stayed in 'ston tshun 'brug'.) །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྟག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐོས་བསམ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པས། (Furthermore, he was diligent in seeking the sacred Dharma and was never satisfied with learning and contemplation.) ན་ལནྡྷར་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་གསན་ནས། (At Nalanda, he listened to the empowerments and transmissions of the 'sgrub thabs rgya mtsho' from his uncle, Rinpoche.) དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་དུ་ཕེབས་སོ། (And went to the great seat of the 'dkar brgyud', the glorious 'stag lung thang'.) །གཟིམས་ཁང་གྲོག་ཁ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། ('Gzims khang grog kha ru', to Rinpoche,) རྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། (he requested the explanation and transmission of the seven 'rdog pa' mandalas.) རྗེའི་གསུང་ནས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་མཁས་འདོད་རག་ལངས་པས་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་དབང་བསྐ(The master said, 'In the direction of 'dbus gtsang', there are many lamas who pretend to be learned, so without completing the retreat, the empowerment...)

【English Translation】 འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། The sequence of 'gzungs' remains exactly as it was taught without error. In the year of the Water Male Mouse, the consecration was well performed with joyous celebrations, and the assembly of 'Mig mi 'dzum' made offerings with all the necessary items. As a representation of speech, eighteen volumes made of mixed gold and silver were created in accordance with the catalog of 'ston rin po che' for the 'gsang sngags rgyud 'bum'. Then, at 'Lho brag mkhar chu de wi ko ti byang chub snying po'. For about three consecutive months, he stayed in very strict retreat. A terrifying youth, fierce in appearance, with a matted hair of raw flesh, with many garlands of intestines and human heads hanging down. Grasping his hands and feet, he carried him on his back and took him in all directions without obstruction in the house, but he remained in equanimity without clinging to self. Due to the power of 'ting nge 'dzin' (定,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地), he could not be moved and fell back to his original place. Again, great awe repeatedly arose, and as he remained there unwavering in single-pointed meditation, the appearance of the house collapsing and the roof caving in, along with debris, seemed to cover and weigh down his body. Awakening from 'ting nge 'dzin' (定,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地), he felt a slight illness, and after a long time, it seemed as if he had become stiff and then revived, and he awoke with a great sound of debris. He experienced various kinds of heightened experiences, both in direct perception, in visions, and in dreams. All of these were the magical displays of the non-humans residing in that area, such as the great 'dge bsnyen snyong kha', but all were brought under the power of 'phyag rgya chen po' (大手印,梵文:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印). and made to serve as obedient subjects. After the retreat, he placed his lotus feet on 'bya yul sa'i thig le', and gradually went to 'on tshong 'dus brag khar'. He met 'dbang phyug grags pa dpal bzang po', the superior of all the victorious ones, the great 'stag lung thang pa', and listened to religious teachings. The 'chos 'khor zan g.yang' was spontaneously accomplished. He visited 'sna phu'. And stayed in 'ston tshun 'brug'. Furthermore, he was diligent in seeking the sacred Dharma and was never satisfied with learning and contemplation. At Nalanda, he listened to the empowerments and transmissions of the 'sgrub thabs rgya mtsho' from his uncle, Rinpoche. And went to the great seat of the 'dkar brgyud', the glorious 'stag lung thang'. 'Gzims khang grog kha ru', to Rinpoche, he requested the explanation and transmission of the seven 'rdog pa' mandalas. The master said, 'In the direction of 'dbus gtsang', there are many lamas who pretend to be learned, so without completing the retreat, the empowerment...'


ུར་བྱེད་ལོབ་མང་པོ་སྣང་། ང་རང་གིས་དགྱེས་རྡོར་འདི་ལ་བསྙེན་པ་མང་པོ་རག་སོང་བས། ཐོག་མ་ཆ་འདི་བྱེད་གསུངས་ནས། རྡོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། མངོན་དཀྱིལ་སོགས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ། བདག་མེད་ལྷོ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་སྒྲུབ་ཐབས། མཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ། ། 3-146 སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བསྲེ་འཕོའི་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོག་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར། དབང་ཉམས་ཆེན་མོ། །ནཱ་རོ་པའི་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བའི་འགྲེལ་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྗེ་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། དགུ་པ། བཅོ་ལྔ་པ། ཆོས་དྲུག་མཁར་དཀར་མ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་དང་། ན་རོ་པའི་ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས། གཏུམ་མོ་ཀ་དཔེ། རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་ཁྲིད་དུ་མཛད་དོ། །མི་ལ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། མཁས་པ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་ཡིག་ཅའི་སྟེང་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་ཟུར་བཞུགས་པར་མོས་གུས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། འབྲི་སྟག་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་འབུམ་གྱི་རིམ་པ་མུད་དག་ཏུ་ཉན་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཞེས་ཀློག་པའི་ཆོས་གྲྭ་གཙུགས་ནས་རིང་ཞིག་ན། གང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྐབས་དེར་གདན་འཛོམ་པ་ན། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས། རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་བླ་མ་ཞང་གཡུ་བྲག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚད་པ་ཞུས་ཤིག་པ་དང་། 3-147 སྔོན་ར་ལུང་དུ་གནས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྐུལ་པའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་བ་དང་མཐུན་ནས། ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མི་ཕྱེད་པར་ཐོབ་ནས། དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ལྗང་བླ་མ་གསང་སྟེ་བ་དང་བཅས་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་ཞང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །གཞན་རྣམས་ལུང་དུ་སྩལ་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཕྱིར་ཡང་ན་ལནྡར་མཁྱེན་རབ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བ་ན་རྗེའི་གསུང་ནས། བྱང་རིས་ཕ་གི་ཚོན་བླ་མ་ན་བཟའ་དང་འཆོར་པོ་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 似乎有很多上師在做這些事。我自己通過修持喜金剛(Hevajra)獲得了許多成就。他們說首先要做這個部分,然後圓滿了多吉派(rDo gLing)的喜金剛四灌頂,包括生起次第和圓滿次第。還有壇城儀軌等等,以及根本續《二觀察》,註釋《大字筆記》,講解續《金剛帳篷》,海生金剛(蓮花生大師)所著的喜金剛修法,他所著的讚頌文,以及十五位無我空行母的加持和修法,《摩訶摩耶續》及其註釋《大字筆記》。 還有生起次第壇城儀軌和遷識法,以及三種瑜伽等等。偉大的金剛持多吉派的甚深法類,大灌頂。那若巴(Nāropa)所著的傘柄註釋,由嗔怒金剛(Krodha-vajra)所作。瑪爾巴(Marpa)譯師的四張卷軸,第九張,第十五張,六法白堡(Chos drug mkhar dkar ma)等等,所有噶舉派(bKa' brgyud)教言的傳承,以及那若巴的見解概要,拙火的例子,五次第攝略釋,以及達隆塘巴大師(sTag lung thang pa chen po)的六法如意寶的引導。米拉日巴(Mi la ras pa)和帕摩竹巴(Phag mo gru pa)的教言集。黑行派(nag po lugs)勝樂金剛(bDe mchog)的四灌頂圓滿。從智美扎巴('Jigs med grags pa)大師的著作中,獲得了金剛手降閻魔(Phyag na rdo rje 'chi bdag 'joms pa)的灌頂,以及吉祥智慧怙主(dPal ye shes mgon po)的十四瓶灌頂,包括生起次第、圓滿次第和事業法。對法主(chos rje)的住所生起極大的敬仰,如命輪等等。聽聞了竹巴噶舉('Bri sTag)的甚深教法,噶舉教言的次第。 當時,在被稱為『鷲峰』(bya rgod gshongs)的地方,建立了一所可以容納三十萬班智達(Paṇḍita)的大經堂已經很久了。當那些傾向於禪定的人聚集在那裡時,空行母授記說:『這位尊者是上師香玉扎巴(Zhang g.yu brag pa)的轉世,所以向他請求所有的法類。』 之前在前往熱振寺(Ra lung)朝聖時,也出現了類似的授記。因此,他們獲得了對香巴噶舉(Zhang pa bKa' brgyud)的堅定不移的信心,並懇切地向他祈請。於是,這位大師和絳喇嘛(lJang bla ma)桑杰瓦(gSang ste ba)等眾多僧眾傳授了香巴噶舉的口耳傳承。其他則給予了傳承,並以修法海的隨許傳承和嘉瓦噶舉(rGyal dbang bKa' brgyud)等教言的甘露,使有緣者感到滿足。後來,當再次見到那爛陀寺(Nālandā)的欽饒仁波切(mKhyen rab rin po che)時,上師說:『北方的那位彩繪上師,穿著僧衣和華麗的服飾。』

【English Translation】 It seemed that many teachers were doing these things. I myself have attained many accomplishments through the practice of Hevajra. They said to do this part first, and then completed the four empowerments of Hevajra of the rDo gLing tradition, including the generation stage and completion stage. Also, the mandala rituals, etc., as well as the root tantra 'Two Examinations,' the commentary 'Great Written Notes,' the explanatory tantra 'Vajra Tent,' the Hevajra sadhana composed by Padmasambhava, the praise composed by him, and the blessings and sadhana of the fifteen selflessness dakinis, the Mahamaya Tantra and its commentary 'Great Written Notes.' Also, the generation stage mandala ritual and the transference of consciousness, as well as the three yogas, etc. The profound Dharma cycles of the great Vajradhara rDo gLing, the great empowerment. The commentary on the umbrella handle by Naropa, composed by Krodha-vajra. The four scrolls of Marpa the Translator, the ninth, the fifteenth, the Six Dharmas White Fortress (Chos drug mkhar dkar ma), etc., the complete transmission of all the bKa' brgyud instructions, as well as the summary of Naropa's view, the example of tummo, the condensed explanation of the Five Stages, and the guidance on the Six Dharmas Wish-Fulfilling Jewel of Taglung Thangpa Chenpo. The bKa' brgyud collections of Mila and Phagmo Drupa. The complete four empowerments of the Black Lineage (nag po lugs) Chakrasamvara. From the writings of Khedrup Jigme Drakpa, the empowerment of Vajrapani Destroyer of Death, and the fourteen vase empowerments of Glorious Yeshe Gonpo, including the generation stage, completion stage, and activity practices. He developed great devotion to the residence of the Dharma Lord, such as the life wheel, etc. He listened to the profound teachings of the 'Bri sTag, the order of the bKa' brgyud teachings. At that time, it had been a long time since a great monastery capable of accommodating 300,000 Panditas had been established in a place called 'Vulture Peak' (bya rgod gshongs). When those inclined towards meditation gathered there, the dakini prophesied: 'This venerable one is the reincarnation of Lama Zhang Yudrakpa, so request all the Dharma cycles from him.' Previously, when he went on pilgrimage to Ralung Monastery (Ra lung), a similar prophecy urging him to do so had also occurred. Therefore, they gained unwavering faith in Zhang Yudrakpa, and earnestly requested him. Thus, this master and Jang Lama Sangtewa, along with many other assemblies, transmitted the oral transmission of the Zhangpa Kagyu. Others were given transmissions, and the fortunate ones were satisfied with the nectar of the teachings, such as the permission transmission of the Ocean of Sadhanas and the Gyalwang Kagyu teachings. Later, when he met Khyenrab Rinpoche of Nalanda again, the master said: 'That painted lama in the north, wearing monastic robes and splendid attire.'


་ཁྲི་དང་མཐོན་པོ་མང་པོ་རང་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་འདུག །ད་ལྟའི་སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་འདི་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པས། ད་ལམ་སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག་ཅིག་གསན་ལས་ཆེ་ཞེས་ཀུ་རེ་དང་། ཐུགས་དམ་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཤིན་ཏུ་རིག་པར་དཀའ་བ་མང་དུ་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ཇི་ལྟ་བའི་ལན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད་པས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་གཙང་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། ཞིག་གསོས་འཕྲོ་རྣམས་མཛད་དོ། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་འདར་པ་སེང་གེ་བཟང་པོ་བྱོན་པ་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། 3-148 དེ་དུས་གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མིའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡུལ་དུ། སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་མཇལ་ཏེ། མཁས་པ་བོ་དོང་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྟེང་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡུམ་ཅན་གྱི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། འགྲེལ་ཆེན་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གསན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁེངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གནང་བ་ལ་ལན་ཆོས་བཞིན་དུ་བློན་པར་མཛད་པ་ན་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་ལས་སྙན་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང་གིས་མགོ་བྱས་རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། ཙ་རི་ཏྲར་བརྫངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ལྟོ་ཡོན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆེད་དུ་གདན་དྲངས་པར་ཕེབས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཚོགས་དམ་པའི་ལམ་བཟང་ལ་བཀོད་དོ། །མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་བྱ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་འདྲེན་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་ཏེ་མི་འགྱད་པར་ཕབས་པར་ཞལ་གྱིས་འཆོས་ཏེ། 3-149 ཐོག་མར་སྟག་ལུང་དུ་བྱོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ངོར་ཕེབས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང་གིས་ཇ་འདྲེན་གནང་། ཧ་ལ་སྒང་དུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་དང་། མཁས་པ་ཀུན་མཁྱེན་པས་གཙོས་པའི་འདུས་པ་དག་ལ་བཀའ་འགྲེལ་གནང་བས་དཔོན་སློབ་ཀུན་མི་བསྐྱུད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །གཡེ་སྤེལ་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་གཡོག་སྣ་ལེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐབས་གཅིག་པར། ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པའི་གནས

【現代漢語翻譯】 那裡似乎有很多高大的寶座。現在的Staglung Choje(སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ,Staglung Dharma Lord)似乎與衆不同,所以開玩笑說,這次應該聽聞Staglung的六法(སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག)。還問了很多關於如何守護誓言(ཐུགས་དམ,thugs dam)的極其難以理解的要點。他以恰當的回答消除了疑慮,使他們非常高興。 然後他去了Tsang Ralung(གཙང་ར་ལུང)。完成了剩餘的修復工作。他向精通所有經論、無所畏懼的學者Singhe Sangpo(སེང་གེ་བཟང་པོ,Lion Good)講授了很多佛法。 那時,在Ghu Kunga Rab(གཞུ་ཀུན་དགའ་ར,Ghu Kunga Garden)中,無與倫比的人王Donyo Dorje(དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ,Don Yod Dorje)作為供養處,見到了Staglung Phag Rinpoché(སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ,Staglung Father Rinpoche)。從學者Bodongpa(བོ་དོང་པ,Bo Dong Pa)的Guhyasamaja(གསང་འདུས,Secret Assembly)和Jamdor(འཇམ་རྡོར,Gentle Vajra)的廣博儀式開始,他接受了完整的四種灌頂。寧瑪派(རྙིང་མ,Nyingma)的長壽佛母(ཚེ་དཔག་མེད,Tsepakme)的灌頂和修法,以及Demchok Nyung Ngü(བདེ་མཆོགཉུང་ངུ,Blissful Supreme Few)的續部。他聽取了La Yagpa Jangchub Dngödrub(ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ,La Yagpa Jangchub Dngödrub)所著的《大疏》(འགྲེལ་ཆེན,Great Commentary)的會眾講解。 就這樣,他用學者和成就者的甘露般的善說,填滿了智慧的寶瓶。那時,來自Gar(སྒར,Gar)的官員們提出了很多關於神聖佛法的問題,他像大臣一樣如法地回答,他們喜悅的笑容中散發出讚美之詞的光芒。然後,在非常吉祥的一年裡,Drogön Söd Wang(འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང,Dro Gon Söd Wang)和Chagchen Chö Wang(ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང,Great Seal Dharma Wang)帶頭,以Riwö Sangra Chökyi Gaton(རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན,Riwö Sangra Dharma Feast)盛宴使他心滿意足,並將他送往Tsari Tra(ཙ་རི་ཏྲ)。第二年,他應Lho Yön(ལྟོ་ཡོན,Lho Yön)地區的邀請前往加持,並將眾生安置在神聖的道路上。在火蛇年,鳥地(བྱ་ཡུལ,Bird Land)的法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Dharma King)發出了盛大的邀請,他毫不猶豫地答應了。 首先,他去了Staglung(སྟག་ལུང),完成了所有實現仁波切(རིན་པོ་ཆེ,Rinpoche)意願的方法。然後,他應邀前往Khading Wangpo(མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ,Khading Wangpo)家族的國王處。Yarlung Tsetrag Drung(ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང,Yarlung Tsetrag Drung)提供了茶點。在Hala Gang(ཧ་ལ་སྒང,Hala Gang),他向學者Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang(འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང,Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang)和學者Kunkhyenpa(ཀུན་མཁྱེན་པ,Kunkhyenpa)等僧眾講授了經論,使所有施主和弟子都獲得了堅定不移的信仰。Yé Pel(གཡེ་སྤེལ,Yé Pel)事先派出了化身官員和隨從前來迎接,並以同樣的方式,在Phodrang Chögyal Lhünpo(ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ,Phodrang Chögyal Lhünpo)盡情享用了取之不盡、用之不竭的財富。然後是Jetsün Rechenpa(རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ,Jetsün Rechenpa)獲得虹身(འཇའ་ལུས,Rainbow Body)的地方……

【English Translation】 There seemed to be many tall thrones. The current Staglung Choje (སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ, Staglung Dharma Lord) seemed different from others, so it was joked that this time one should listen to the Six Dharmas of Staglung (སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག). Many questions were also asked about the extremely difficult points of how to keep vows (ཐུགས་དམ, thugs dam). He dispelled doubts with appropriate answers, making them very happy. Then he went to Tsang Ralung (གཙང་ར་ལུང). He completed the remaining restoration work. He taught a lot of Dharma to the scholar Singhe Sangpo (སེང་གེ་བཟང་པོ, Lion Good), who was well-versed in all scriptures and fearless. At that time, in Ghu Kunga Rab (གཞུ་ཀུན་དགའ་ར, Ghu Kunga Garden), the unparalleled Lord of Men, Donyo Dorje (དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ, Don Yod Dorje), as a place of offering, met Staglung Phag Rinpoché (སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ, Staglung Father Rinpoche). Starting with the elaborate ritual of Guhyasamaja (གསང་འདུས, Secret Assembly) and Jamdor (འཇམ་རྡོར, Gentle Vajra) by the scholar Bodongpa (བོ་དོང་པ, Bo Dong Pa), he received the complete four empowerments. The empowerment and practice of Amitayus with Consort (ཚེ་དཔག་མེད, Tsepakme) of the Nyingma school (རྙིང་མ, Nyingma), and the tantra of Demchok Nyung Ngü (བདེ་མཆོགཉུང་ངུ, Blissful Supreme Few). He listened to the assembly explanation of the 'Great Commentary' (འགྲེལ་ཆེན, Great Commentary) written by La Yagpa Jangchub Dngödrub (ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ, La Yagpa Jangchub Dngödrub). In this way, he filled the vase of wisdom with the nectar-like good words of scholars and accomplished ones. At that time, officials from Gar (སྒར, Gar) asked many questions about the sacred Dharma, and he answered them lawfully like a minister, and the rays of praise shone from their joyful smiles. Then, in a very auspicious year, Drogön Söd Wang (འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང, Dro Gon Söd Wang) and Chagchen Chö Wang (ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང, Great Seal Dharma Wang) led the way, satisfying him with the feast of Riwö Sangra Chökyi Gaton (རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན, Riwö Sangra Dharma Feast), and sent him to Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ). The following year, he was invited to Lho Yön (ལྟོ་ཡོན, Lho Yön) to bless the area, and placed beings on the sacred path. In the Fire Snake year, a grand invitation arrived from the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Dharma King) of Bird Land (བྱ་ཡུལ, Bird Land), and he agreed without hesitation. First, he went to Staglung (སྟག་ལུང) and accomplished all the methods to fulfill the wishes of Rinpoche (རིན་པོ་ཆེ, Rinpoche). Then, he was invited to the king of the Khading Wangpo (མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ, Khading Wangpo) family. Yarlung Tsetrag Drung (ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང, Yarlung Tsetrag Drung) provided refreshments. In Hala Gang (ཧ་ལ་སྒང, Hala Gang), he taught scriptures to the Sangha, including the scholar Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang (འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང, Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang) and the scholar Kunkhyenpa (ཀུན་མཁྱེན་པ, Kunkhyenpa), making all patrons and disciples gain unwavering faith. Yé Pel (གཡེ་སྤེལ, Yé Pel) sent an emanation official and attendants in advance to greet him, and in the same way, he enjoyed the inexhaustible wealth of Phodrang Chögyal Lhünpo (ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ, Phodrang Chögyal Lhünpo) to his heart's content. Then there is the place where Jetsün Rechenpa (རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ, Jetsün Rechenpa) attained the Rainbow Body (འཇའ་ལུས, Rainbow Body)...


། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་གཟིམས་ཕུག་ལོ་གྲོ་མོག་པ་ལྷ་རྩ་ཞེས་པར་ཕེབས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། དུས་འཁོར་ཞབས་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །ཤར་ཀོང་པོའི་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་། ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་མང་དག་ལ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག །གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་ཀུན་འདོམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དང་། བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་བཅས་མང་དུ་སྩལ་ལོ། ། 3-150 དེ་ནས་གསལ་རྗེ་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོར་ཕེབས་ནས་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་དབང་གཉིས་པར་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཐོར་བུ་བ་གསན་ཏེ། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་ཙ་རི་ཏྲ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོར་ཕེབས་སོ། །གནས་གསར་རྙིང་གི་རི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་སོ། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །མཚོ་མཆོད། དར་འཕན། འགྱེད་བཟང་པོ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཆེས་བརྒལ་བསྩལ་བས། ལུས་ཅན་རྣམས་དགའ་ཆེས་པའི་དབང་གིས་རྟབ་རྟབ་པོར་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་དུས་ཕྱགས་ཕྱིར། ཚོགས་ཆེན་མཁན་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་མང་དུ་ཕེབས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་ཕུར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་ཉམས་འབར་སྟེ་བྲོ་བརྡུངས་པས། རྡོ་བ་ལ་འཇིམ་པར་བྱས་པ་བཞིན། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་ཐད་དུ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པ། གྲི་གུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། 3-151 ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྙེད་པ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་གཞལ་བར་དཀའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཀྱང་། དེ་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་མི་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསངས་པས་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་བསམ་མོ། །ཚུར་ཕེབས་ཏེ་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་ཅིང་། ལྗོངས་དེའི་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་རྟེན། བཀུར་སྟིའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་ནས་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོག་པོ་

【現代漢語翻譯】 之後,他前往成就者林(Grubthob Gling)的寢室羅卓莫巴拉擦(Lodro Mokpa Lhatsa),在那裡,他對包括妙音法稱(Jampai Yang Chokyi Drakpa)、時輪足釋迦自在(Dueskhor Zhab Shakya Wangchuk)、夏貢波的學者桑結堅(Shar Kongpoi Khepa Sangye Kyang)和赤千頓月卓瑪(Khri Lcham Donyoe Drolma)等眾多偉大學者在內的大眾,傳授了大手印俱生和合(Phyagchen Lhanchik Kyesjor)、那若巴六法(Naro Chopa Chenpoi Choedrug)、口訣味等大樂(Gsung Ngag Ro Nym Chenmo)、甚深道上師瑜伽(Lam Zab Lama Drubpa)、開顯法門要義的緣起七支(Choekyi Goi Gnad Kun Dompa Tendrel Rab Dun)等教法,以及勝樂金剛梅紀巴十三尊(Dechog Maitri Chusummai)灌頂等眾多法要。 之後,他前往光明覺受修行地白蓮(Gyalje Drubde Pema Karpo),在那裡,他給予了勝樂金剛空行母耳傳(Dechog Khandro Nyengyu)的父續母續,以及護法的隨許等所有傳承的圓滿教導。在第二世嘉瓦仁波切處,他聽聞了大樂三要(Dechen Korsum)等甚深零星教法,然後師徒一同前往扎日扎(Tsari Tra)空行凈土。新舊聖地的僧侶們以豐盛的迎接和侍奉來迎接他。在那裡,他供養了會供輪(Tshokyi Khorlo)、海供(Tsho Choe)、經幡(Dar Phen)、以及超乎想像的豐厚佈施,使得眾生因極度的喜悅而暈倒。當時,作為侍者的有大寺堪布丹巴永珠(Tshokchen Khenpo Tenpa Yongsu Dzogpai Gewai Beshen Namkha Tashi)等眾多人,他向他們完整地傳授了大手印等訣竅。當時,他突然看到金剛橛(Phur,梵文:Kīla,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)和聖觀自在(Phagpa Jigten Wangchuk)主眷三尊顯現在前方的虛空中,同時他的證悟體驗爆發,跳起了舞蹈,在石頭上留下了如同在黏土上按壓般的清晰蓮花足跡。此外,還在各自的地方顯現出光團、彎刀和珍寶等眾多法器的形象, 以及無數本尊的影像等,出現了許多不可思議的徵兆,但他並沒有詳細說明『這是什麼,那是什麼』。這是因為,正如所有珍貴的續部所說,所有殊勝和共同的成就都是通過保密來實現的,我們認為這僅僅是爲了向他人展示(保密的重要性)。之後,他返回,向米旺扎西達吉(Miwang Trashi Dargye)賜予了吉祥四臂依喜怙主(Pal Yeshe Gonpo Chakshii Pai)的隨許,併成為該地區包括國王、大臣、妃嬪和百姓在內的所有人唯一的皈依處、供養對境和尊敬之所,然後前往後藏。從謝爾噶嘉孜(Shelkar Gyaltse)到米旺曲吉嘉波索巴(Miwang Chokyi Gyalpo Sogpo)

【English Translation】 Then, he went to Lodro Mokpa Lhatsa (sleeping chamber of Grubthob Gling), where he bestowed many teachings upon a large gathering of great scholars including Jampai Yang Chokyi Drakpa (Manjushri Dharmakirti), Dueskhor Zhab Shakya Wangchuk (Kalachakra Master Shakya Wangchuk), Sangye Kyang (Sangye Kyang of Shar Kongpo), and Khri Lcham Donyoe Drolma, such as Mahamudra Sahajayoga, the Six Dharmas of Naropa, the Great Perfection of Equal Taste, the Profound Path of Guru Yoga, the Seven Interdependent Teachings that reveal the essence of the Dharma, and the empowerment of the Thirteen Deities of Hevajra Maitripa. After that, he went to the White Lotus (Gyalje Drubde Pema Karpo), a place for practicing clear awareness, where he gave the complete teachings and transmissions of the Father and Mother Tantras of the Hevajra Dakini Oral Transmission, along with the subsequent permission of the Dharma protectors. At the Second Gyalwang, he listened to the profound scattered teachings such as the Three Sections of Great Bliss, and then the master and disciples went together to Tsari Tra, the realm of the Dakinis. The monks of the new and old monasteries welcomed him with abundant hospitality. There, he offered a feast gathering (Tsokyi Khorlo), a sea offering (Tsho Choe), prayer flags (Dar Phen), and exceedingly generous donations beyond imagination, causing beings to faint from extreme joy. At that time, many attendants such as the Abbot of the Great Assembly, Tenpa Yongsu Dzogpai Gewai Beshen Namkha Tashi, were present, and he fully bestowed upon them the instructions on Mahamudra and other teachings. At that moment, he suddenly saw Vajrakila (Phur, Sanskrit: Kīla, Devanagari: कील, Romanization: kīla, Literal meaning: peg) and the three deities of the holy Avalokiteśvara (Phagpa Jigten Wangchuk) appearing in the sky in front of him, and at the same time, his realization experience exploded, and he danced, leaving clear lotus footprints on the stone as if pressing on clay. In addition, many images of weapons such as clusters of light, curved knives, and jewels appeared in their respective places, as well as countless images of Yidam deities, and many other amazing signs that were difficult to measure, but he did not elaborate on 'what this is and what that is'. This is because, as all precious tantras say, all supreme and common achievements are accomplished through secrecy, and we think that this is only to show others (the importance of secrecy). Afterwards, he returned and bestowed the subsequent permission of the glorious Four-Armed Yeshe Gonpo (Pal Yeshe Gonpo Chakshii Pai) to Miwang Trashi Dargye, and became the sole refuge, object of offering, and place of respect for all the people of that region, including the king, ministers, consorts, and subjects, and then went to Tsang. From Shelkar Gyaltse to Miwang Chokyi Gyalpo Sogpo


འཕགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པས་མཆོད་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱིད་ཤོད་དུས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱ་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་གཉིས་ཕེབས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲོལ་ལུགས་མི་འགོང་བའི་ཆེད་དུ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་དོ། །ནང་སོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་གུས་པ་ལྷག་པར་ཐོབ་པས་སྲི་ཞུའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ཡང་དབེན་སྤོས་སྐྱ་དཀར་ཆུང་ངུ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་ཞིག་མཛད་རྗེས། 3-152 ཡང་དབོན་དུ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་པ་བསྐོར་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཙ་རི་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་མགོན་ཟུང་མཁར་དབོན་པོ་བསོད་དཔལ་དང་། ཕྱག་ཆེན་གྱི་མགོ་བྱས་སྒོམ་ཆེན་མང་དག་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ས་འབྲུག་སེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། གནམ་སྡིངས་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། འདུལ་བའི་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་གསུང་གིས། སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྟག་རིའི་བར་དུ་ཕེབས་ནས་གནས་ཀྱི་འཛིན་བཀོད་གྱ་བ་མེད་པ་བགྱིས་ཏེ། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ཡང་དགོན་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཟླ་ཤས་ཀྱི་བར་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པར་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་རང་གི་སྟོབས་ཇི་སྙེད་པས་བརྒལ་བ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡ་ལད་བཟང་པོ་བགོས་པ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་མངའ་བ། བྱམས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་རྨེག་མེད་པར་བཅོམ་མོ། །སླད་ཆན་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡང་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཞི་བའི་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ལྷོ་བྲག་ནས་བླ་མ་བསམ་གཏན་པ། དྲུང་ནས་ལྕ་པ་རྒྱ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྷ་བཙུན་པ། 3-153 ལྷོ་ནས་དྲུང་ཆེན་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་མང་དུ་འདུས་པའི་དགའ་སྟོན་མཛད་དོ། །དགུན་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། རིམ་པས་བྲག་ཐོག་དགོན་པར་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་ལྷ་ཁང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་ནས། ལྷོར་ཕེབས་སོ། །པ་གྲོ་སྟག་ཚང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་གྱི་རིང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་དུས། ལྷོངས་དང་ཟིལ་ཆེ་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་གྲོལ་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་རིམ་གྱིས་ཐེགས་པ་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་པོ་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་བཀའ་ཆོ

【現代漢語翻譯】 以殊勝供品作廣大供養。此後,爲了不違背世俗常規,སྐྱིད་ཤོད་དུས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་(Kyisho Dueskyong Donyo Dorje)和བྱ་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་(Bya Trashi Darshing Gyepai Lha)二位神祇降臨,舉行了盛大的奠基儀式。兩位內務官也獲得了極大的尊重,被委以主要職責,並努力宣揚讚頌之詞。之後,在蓮花光輝燦爛的གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་(G丹薩欽波美朵當卓)的寂靜處,進行了極其嚴格的閉關。 在寂靜處,舉行了一百多次勝樂金剛十三尊的壇城法會。在鐵猴年,將འགྲོ་མགོན་ཟུང་མཁར་དབོན་པོ་བསོད་དཔལ་(Drogön Zungkar Wönpo Söpal)和以恰千為首的眾多修行者送往རི་ཅིག་ཅར་(Ri Chigchar)。之後,前往གདན་ས་འབྲུག་སེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་(G丹薩竹色強曲吉林),駐錫于གནམ་སྡིངས་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་(Namding Palgyi Ritrö)。以無盡的教言向無盡的僧眾傳授了十三戒的灌頂,以及包括口耳傳承རོ་སྙོམས་(Ro Nyon)在內的眾多甚深教法。之後,前往སྟག་རི(Takri),對該地的地勢進行了細緻的勘察,隨後返回གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་(G丹薩欽波熱隆)的靜修處རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་(嘉瓦頗章),進行了數月的嚴格閉關。期間,一個被惡知識控制的強大鬼神,以其全部力量發起攻擊。尊者以偉大的慈悲和卓越的智慧,以及無貪之子的力量,用慈愛的利劍將其徹底摧毀。此後,僅僅聽到尊者的名號,就能平息對其他眾生的傷害。從洛扎來了喇嘛བསམ་གཏན་པ(Samtenpa),從仲來了ལྕ་པ་རྒྱ་བོ(Chapa Gyabo),偉大的瑜伽士ལྷ་བཙུན་པ(Lhatsunpa),從南方來了仲欽波巴等等,眾人聚集一堂,舉行了盛大的慶典。冬季前往竹,廣轉法輪,隨後依次為བྲག་ཐོག་དགོན་པ(扎托寺)的噶舉頗章拉康等處舉行了開光儀式,之後前往南方。在巴卓達倉鄔金的蓮花生大師修行地,獨自居住了大約四個月的時間。據說,由於威力和加持力,他的修證境界得到了極大的提升,一切顯現都成爲了幻化網的游舞。出關后,爲了調伏應化之機,依次前往各地,拜見了成就者ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ(唐東杰布)的侄子བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ(丹增尼瑪桑波),並賜予了教言。

【English Translation】 He made extensive offerings with magnificent offerings. Then, in order not to violate worldly customs, Kyisho Dueskyong Donyo Dorje and Bya Trashi Darshing Gyepai Lha, two deities, arrived and performed a grand foundation-laying ceremony. The two stewards also received great respect, were entrusted with the main responsibilities, and worked hard to proclaim praises. After that, in the secluded place of Gedensa Chenpo Metok Dangdro, which is resplendent with lotus blossoms, he made a very strict retreat. In the secluded place, more than a hundred mandala ceremonies of the Chakrasamvara Thirteen Deities were held. In the Iron Monkey year, Drogön Zungkar Wönpo Söpal and many practitioners headed by Chagchen were sent to Ri Chigchar. After that, he went to Gedensa Druk Se Byangchubkyi Ling and resided in Namding Palgyi Ritrö. With endless teachings, he gave the empowerment of the Thirteen Vows to endless Sanghas, as well as many profound teachings including the oral transmission of Ro Nyon. After that, he went to Takri and made a detailed survey of the terrain there, and then returned to the retreat of Gyalwai Phodrang in Gedensa Chenpo Ralung, where he stayed in strict retreat for several months. During this time, a powerful demon controlled by an evil teacher attacked with all its might. The尊者(Venerable)destroyed it completely with great compassion and excellent wisdom, and with the power of the son of non-greed, with the sharp sword of love. Thereafter, merely hearing the name of the尊者(Venerable)has the power to pacify harm to other beings. From Lhodrak came Lama Samtenpa, from Drung came Chapa Gyabo, the great yogi Lhatsunpa, from the south came Drung Chenpo Pa, and so on, and a grand celebration was held with many people gathered together. In winter, he went to Druk, widely turned the wheel of Dharma, and then successively consecrated the Kargyud Phodrang Lhakhang and other places in Drakthok Gonpa, and then went to the south. In Paro Taktshang, the practice place of Guru Padmasambhava, he stayed alone for about four months. It is said that due to the power and blessing, his realization was greatly enhanced, and all appearances became the play of the illusory net. After leaving the retreat, in order to tame the beings to be tamed, he went to various places in succession, met Tenzin Nyima Sangpo, the nephew of the Siddha Thangtong Gyalpo, and gave him teachings.


ས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚུར་ཕེབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྐུ་མཚམས་མུས་ནས། བར་འབྲོག་རྡོར་གླིང་གི་གདན་ས་བ། ཡར་ཀླུངས་ནས་གཏེར་མཛོད་རབ་འབྱམས་པ་འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི། དབུ་ཆེ་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་མང་དུ་ཚོགས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། ཞང་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དབྱར་གྱི་རིང་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འདས་པ་དང་། 3-154 རྒྱལ་དབང་རྗེས་འདེབས་པ་གནང་བའི་འོད་གསལ་སྒང་སྒོམ་སྡེའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས། སྤོས་སྐྱར་སྒྲུབ་ཁང་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་འདེབས་པ་མཛད་དོ། །ར་ལུང་བོད་དང་ཉིང་རོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྐྱེན་མང་དུ་གཙུགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལ་རྗེ་མར་པའི་གདན་ས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པས་ཞིག་གསོས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་གདན་འདྲེན་སླེབ། ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ཀུན་དང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། ཙ་རི་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ། བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་མང་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་པ་ནས། ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་མགོན་ཇོ་བོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་མགོ་བྱས། བྱི་བ་ལོ་ལ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་སེང་གེ་རྩེ་བའི་བདག་པོ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་སོ། ། དེ་ནས་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པར་ལྷོ་ནས་བླ་མ་སྒང་སྟག་པའི་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ་སྟེ། 3-155 ལྷོར་ཕེབས། ཐེང་ཐིམ། པ་གྲོ་ལ་གཏོགས་པ་ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས། སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར་གྱིས་ཕྱེད་གནམ་ཕྱེད་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚུར་ཕེབས་ཏེ། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ཁ་རུ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། གཉེན་ཆེན། མཁར་བ། འདར། བོ་དོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་སོ་དང་དྲུང་འཁོར། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མང་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ་གཟིམས་གུར་མཛད། མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་བཞུགས་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མང་དུ་ཚོགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་དབུ་ཐོད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས

【現代漢語翻譯】 他正確地進行了土地的連線和選擇。然後,他返回並在大寺的庭院中閉關。巴仲多林寺的住持,以及來自雅隆的掘藏師饒絳巴·達瓦饒絳巴等等,許多有地位和信仰的修行者聚集在一起,他給予了喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།)的灌頂,以及香巴噶舉派(藏文:ཞང་།)和帕木竹巴噶舉派(藏文:དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ།)的教法彙編等等,整個夏天都在講經說法中度過。 爲了紀念嘉瓦仁波切,他指示俄賽崗寺(藏文:འོད་གསལ་སྒང་།)的僧眾,建造了三十多間修行室。他在拉隆(藏文:ར་ལུང་།)和尼若(藏文:ཉིང་རོ་།)建立了許多修行所需的條件。他成爲了利益一切眾生的珍寶之源,功德的海洋。水豬年,拉杰·瑪爾巴(藏文:མར་པ།)的主寺卓沃隆寺(藏文:གྲོ་བོ་ལུང་།)的大殿,被仲·袞噶桑丹巴(藏文:དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།)修復完畢,並迎請他前去。他在七月到達並舉行了開光儀式,其景象之壯觀令人難以置信,利益了所有眾生。 之後,他前往拉隆。從蔡里(藏文:ཙ་རི་།)來的大金剛持丹巴嘉措(藏文:བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།),證悟的大師拉尊·袞噶秋嘉瑪(藏文:ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ།),扎托饒絳巴(藏文:བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་།)等等,他為眾多的集會轉法輪。在蔡里扎(藏文:ཙ་རི་ཏྲ།)他供養了覺沃仁波切(藏文:ཇོ་བོ་།),並主持了大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན་།)的儀式。在鼠年,他修復了宗達(藏文:རྫོང་དར།)。達瓦饒絳巴(藏文:འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་།)被森格孜瓦(藏文:སེང་གེ་རྩེ་བ།)的主人母子送往供養之地。之後,在二月,應南方喇嘛崗塔巴(藏文:བླ་མ་སྒང་སྟག་པ།)的邀請,他前往南方。 他去了騰廷(藏文:ཐེང་ཐིམ།),屬於帕卓(藏文:པ་གྲོ་།)的林邦如邦秀(藏文:ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས།),以及嘎達新村(藏文:སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར།)的半天半喇嘛昆秋(藏文:སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ།)供養了祭品。之後,他返回,在吉噶仁欽彭貝(藏文:གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།)的花園卡如登(藏文:ཁ་རུ་སྟེང་།)住了大約兩個月。期間,他為根欽(藏文:གཉེན་ཆེན།),喀瓦(藏文:མཁར་བ།),達瓦(藏文:འདར།),波東巴(藏文:བོ་དོང་པ་།)等等的內務人員和侍從,以及來自各地的眾多僧侶轉法輪。有一次,他在拉朗江賽(藏文:རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ།)的帳篷里休息。米旺·頓約多杰(藏文:མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།)夫婦舉行了盛大的薈供。尊者本人擔任金剛上師,拉尊欽波(藏文:ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་།)等無數無與倫比的瑜伽士聚集在一起,用嘉瓦·果倉巴(藏文:རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ།)的頭蓋骨裝滿了誓言之物,並親自接過。以下是他的簡略傳記。

【English Translation】 He correctly performed the connection and selection of land. Then, he returned and stayed in retreat in the courtyard of the great monastery. The abbot of Bartrom Dorling Monastery, and Rabjampa Dawa Rabjampa from Yarlung, along with many high-ranking and faithful practitioners, gathered together, and he bestowed the empowerment of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།), as well as the teachings of the Shangpa Kagyu (Tibetan: ཞང་།) and the collected works of the Phagmo Drupa Kagyu (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ།), spending the entire summer giving Dharma teachings. In memory of Gyalwang Rinpoche, he instructed the monks of Ösel Gang Monastery (Tibetan: འོད་གསལ་སྒང་།) to build more than thirty retreat rooms. He established many conditions necessary for practice in Ralung (Tibetan: ར་ལུང་།) and Nyingro (Tibetan: ཉིང་རོ་།). He became the source of all benefits for all sentient beings, an ocean of merit. In the Water Pig year, the great temple of Drowo Lung Monastery (Tibetan: གྲོ་བོ་ལུང་།), the main monastery of Laje Marpa (Tibetan: མར་པ།), was completely restored by Drung Kunga Samtenpa (Tibetan: དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།), and he was invited to come. He arrived in July and performed the consecration ceremony, the spectacle of which was inconceivable and benefited all beings. After that, he went to Ralung. The great Vajradhara Tenpa Gyatso (Tibetan: བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།) from Tsari (Tibetan: ཙ་རི་།), the master of realization Lhatsun Kunga Chögyama (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ།), Drakto Rabjampa (Tibetan: བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་།), and so on, he turned the wheel of Dharma for the large gathering. In Tsari Tra (Tibetan: ཙ་རི་ཏྲ།) he made offerings to Jowo Rinpoche (Tibetan: ཇོ་བོ་།) and presided over the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་།) ceremony. In the Year of the Rat, he restored Dzongdar (Tibetan: རྫོང་དར།). Dawa Rabjampa (Tibetan: འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་།) was sent by the master and mother of Sengge Tzewa (Tibetan: སེང་གེ་རྩེ་བ།) to a place of offering. Then, in February, at the invitation of Lama Gang Takpa (Tibetan: བླ་མ་སྒང་སྟག་པ།) from the south, he went to the south. He went to Tengtim (Tibetan: ཐེང་ཐིམ།), Lingbang Rü Pangshü (Tibetan: ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས།) belonging to Paro (Tibetan: པ་གྲོ་།), and the half-sky half-lama Kunchyen (Tibetan: སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ།) of Gata New Village (Tibetan: སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར།) offered sacrifices. After that, he returned and stayed in the garden of Zhika Rinchen Pungbe (Tibetan: གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།) in Karu Teng (Tibetan: ཁ་རུ་སྟེང་།) for about two months. During this time, he turned the wheel of Dharma for the inner circle and attendants of Genchen (Tibetan: གཉེན་ཆེན།), Kharwa (Tibetan: མཁར་བ།), Dawa (Tibetan: འདར།), Bodongpa (Tibetan: བོ་དོང་པ་།), and many monks from all directions. On one occasion, he rested in a tent in Lhalnga Changseb (Tibetan: རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ།). Miwang Dönyö Dorje (Tibetan: མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།) and his wife held a grand tsog offering. Jetsun Chenpo himself served as the Vajra Master, and countless unparalleled yogis such as Lhatsun Chenpo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་།) gathered together, filling the skull of Gyalwa Götsangpa (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ།) with substances of samaya, and personally received it. The following is a brief biography of his life.


་སུ་འཆད་པ་གནང་སྟེ། དཀར་བརྒྱུད་བྲོ་མོ་ཆེ་འདེབས་པ་མཛད་པ་ན། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིའི་ཞན་འཁྲིས་རང་སར་གྲོལ། དད་པ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདས་སོ། །འཆི་མེད་ཀྱི་རྫས་དམ་པ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གནང་། དེ་ནས་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གསོལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ན། མི་དབང་ཆེན་པོས། འབྲུག་ར་ལུང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། 3-156 ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་འབྱོན་པའི་སྔ་རྟགས་སུ་འདུག་ཅེས་སོགས་ཉམས་དབྱངས་གནང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཐོག་ལག་ཏུ། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདི་ལ། ཕོ་བྲང་ཡོངས་ཀྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས། མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས། འདིར་ཚོགས་དྲུང་འཁོར་དྲ་མའི་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས་སོ། །ཞེས་མགུར་ཆེན་གྱི་དབྱངས་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ་གསུང་བར་མཛད་པས། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོའི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ་ཐོགས་ཏེ། དགུན་པ་གྲོ་བསམ་གཏན་རྩེ་མོར། དྲུང་ནས་ཉི་ཟླ་བས་ཐོག་དྲངས་རྣམས་ལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་འཛིན་སྐྱོང་མི་དམན་པའི་ངང་ནས། འབྲུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་ཕྲན་བུ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་ཞིག་གསོས། དགོན་པའི་དབྱེ་འགྱེད་ལ་སོགས་མཛད་དོ། །ལྷ་ས་པོ་ཏ་ལར། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕེབས་པ་མཇལ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཙམ་གསན་ནས། ར་ལུང་དུ་བྱོན། ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་དབང་པོས་མགོ་བྱས་རི་ཐེས་གཏོས་ཆེ་བ་ཙ་རི་ཏྲར་བརྫངས་སོ། ། 3-157 བུ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པའི་ནང་རྟེན། ཆོས་རྗེ་ལྕེ་ས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། བགྲང་བས་དབེན་པའི་འབུལ་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་ཕུལ་ལོ། །སྐབས་ཤིག་ཏུ་རོང་འཕྲེད་མོར་སྡེ་པ་སྒར་པ་དང་མཇལ་དེ་དུས་ཆག་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཇ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ལ་སྤྱད་དོ། ། དེ་ནས་དྲུང་ཁྲ་ཕུ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ། མདོ་མཁར་དུ་ཕེབས། ཆོས་དབང་དུ་མ་གནང་ནས། དགུན་འབྲུག་ཏུ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་དང་གཞན་ཡང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་ལྷ་སར་ཇོ་མཇལ་ལ་ཕེབས། སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་ནང་སོ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་གི་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ། ཚལ་དུ་བྱོན་ནས། ཟབ་པ་དར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཞེད་པ་གང་བར་མཛད། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་དེ། རིམ་པས་གཙང་དུ་ཕེབས་སོ། །ལྷོ་བྲག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕེས་པས་གདན་དྲངས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བར་མཛད་ད

【現代漢語翻譯】 當尊者講法並開始進行噶舉派卓摩切灌頂時,所有聚集者都從今生的執著中解脫,以極大的虔誠一心不亂地逝去。首先賜予了無死甘露。然後,地方首領夫婦供養,並依次傳遞。偉大的統治者說道:'傳來了名為'竹拉隆'的巨大聲音, 這似乎是阿旺·曲吉嘉波(Ngawang Chögyal,藏傳佛教人物)降臨的預兆。'等等,並給予了體驗之歌。作為迴應,他立刻唱道:'在這個仁欽彭的莊園里,將成為整個宮殿的繁榮之源。對於這位有意義的金剛統治者來說,將成為所有教法之王的繁榮之源。對於聚集於此的僧眾來說,將成為金剛兄弟的繁榮之源!'他以宏大的歌聲唱誦,使所有聚集者都像被巨大的加持所征服一樣。之後,他前往南方地區,在冬天的卓桑丹澤,從仲尼達瓦開始,給予了《平等味》的口頭傳承,以及達波仁波切(Drakpo Rinpoche)的教言集等許多教導和口頭傳承。 之後,在不遜於上下寺院的管理下,他對不丹的寺廟進行了小規模的修復,並修復了揚寺,並進行了寺院的分配等。在拉薩布達拉宮,他拜見了先賢仁波切·曲吉扎巴(Chökyi Drakpa),聽取了一些教法,然後前往拉隆。在土虎年,在佐袞·耶喜旺波(Dro Gon Yeshe Wangpo)和恰千·謝拉旺波(Chakchen Sherab Wangpo)的帶領下,他將大規模的朝聖之旅送往扎日扎。 為布瑪·貢嘎桑丹巴(Buma Kunga Samtenpa)的內在聖物,由曲杰·列薩巴(Chöje Lhesapa)師徒進行了開光,並供養了無數的供品。有一次,他在榮哲莫遇到了地方首領嘎巴,並將恰洛扎瓦·仁欽曲吉嘉波(Chak Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo)的茶點等用在了無盡的所需之物上。之後,仲扎普瓦師徒邀請他前往多噶。在給予了許多教法后,冬天他在不丹給予了《平等味》的口頭傳承和其他許多教導和口頭傳承。當時,他前往拉薩朝拜覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)。地方首領噶丹巴·囊索曲杰(Gadanpa Nangso Chöje)邀請他前往蔡爾。他以深廣的教法滿足了他們的願望,使他們產生了不可動搖的信仰,並逐漸前往藏地。在洛扎,成就自在者列巴邀請了他,並高高舉起了事業的旗幟。

【English Translation】 When the尊者 gave teachings and began the Karma Kagyu Dro mo che initiation, all those assembled were liberated from their attachments to this life, passing away with great devotion and single-pointedness. First, the nectar of immortality was bestowed. Then, the local leaders, husband and wife, offered it and passed it around in turn. The great ruler said, 'A great sound called 'Druk Ralung' is coming forth, This seems to be a sign of the coming of Ngawang Chögyal (a figure in Tibetan Buddhism).' and so on, and gave songs of experience. In response, he immediately sang, 'In this estate of Rinchen Pung, it will become the source of prosperity for the entire palace. For this meaningful Vajra ruler, it will become the source of prosperity for all the Dharma kings. For the assembly of monks gathered here, it will become the source of prosperity for the Vajra brothers!' He sang in a grand melody, causing all those assembled to be as if overwhelmed by the power of great blessings. Afterward, he traveled to the southern regions, and in the winter at Dro Samten Tse, starting with Drung Nyidawa, he gave the oral transmission of 'Equal Taste,' as well as many teachings and oral transmissions such as the collected teachings of Drakpo Rinpoche. Afterward, under the management of the upper and lower monasteries, which was no less than before, he carried out small-scale repairs to the temples in Bhutan, and repaired Yang Monastery, and carried out the distribution of monasteries, etc. In Lhasa Potala, he met the former Sage Rinpoche Chökyi Drakpa, listened to some Dharma teachings, and then went to Ralung. In the Earth Tiger year, led by Dro Gon Yeshe Wangpo and Chakchen Sherab Wangpo, he sent a large-scale pilgrimage to Tsari Tra. For the inner sacred object of Buma Kunga Samtenpa, the consecration was performed by Chöje Lhesapa and his disciples, and countless offerings were made. On one occasion, he met the local leader Garpa in Rong Tsemor, and used the refreshments of Chak Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo, etc., for an inexhaustible collection of desired things. Afterward, Drung Traphuwa and his disciples invited him to Dokhar. After giving many teachings, in the winter he gave the oral transmission of 'Equal Taste' and many other teachings and oral transmissions in Bhutan. At that time, he went to Lhasa to pay homage to Jowo (the Shakyamuni Buddha statue). The local leader Gadanpa Nangso Chöje invited him to Tsel. He fulfilled their wishes with profound and extensive teachings, causing them to have unwavering faith, and gradually went to Tsang. In Lhozhag, the accomplished master Lhepa invited him, and raised the banner of activity high.


ོ། །ར་ལུང་དུ་ཤངས་བདེ་ཆེན་པའི་དབོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་དང་། དྭགས་སྒོམ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་གསར་འདུས་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཁམས་པ་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། 3-158 ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཕྱག་ཕྱིར་སླེབ་བོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒར་ནས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ལྷུན་པོ་རྩེར་མཇལ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨྱུག་ལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་རེ་ཞིག་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་བས་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་གང་བར་བྱས་སོ། །དཔོན་ལོབ་རྣམས་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། འགྲོ་མགོན་སྐུ་སྐྱེ་དང་། ཕྱག་ཆེན་རིན་ཆེན་དབང་པོས་མགོ་བྱས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བསྟན་སྐྱོང་ལ་བརྫངས་སོ། །དེ་ཡང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ནི། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལས་གཞན་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་དང་ཡང་ལྡན་པ་ལགས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་དགོངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་པའི་གནས་མང་དུ་བརྟགས་པས། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གདན་སའི་ཉི་འོག །གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དགེ་བསྙེན་གང་བ་བཟང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ལོགས། 3-159 ཁ་རོ་ལུང་པར་དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་བབ་པར་གཟིགས་སོ། །སྤོས་སྐྱའི་གཟིགས་ཁང་དུ་རང་བྱོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་རྫས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་པ་ལ་དགའ་ཏོན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས། དབོན་སྐུ་བགྲེས་པའི་གཙུག་ཕུད་བཞེས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། དགེ་བསྙེན་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གནང་ནས། ཁུ་དབོན་ལྷན་དུ། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ནས་ཕྱོགས་དེར་ཕེ་བླ་སོ། །ཐོག་མར་ཟླ་བ་ལྷག་པ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། སྒྲུབ་ཁང་བཟོ་དགོས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དུས་མངའ་རིས་གུ་གེ་ནས་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་བ་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་ཕྱིར་བཞུགས། བུག་སྒོ་ནས་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཕལ་ཆེ་བ་གནང་ངོ་། ། བྱ་བཏང་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་འདོགས་པ་གནང་། ཞལ་སློབ་ཀྱི་དངས་མར་གྱུར། ཕྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་སོ། །དེར་ནང་སོ་སྒར་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ལེགས

【現代漢語翻譯】 在惹隆寺,向香巴噶舉派德欽巴的侄子曲吉旺波和達波噶舉派的饒絳巴等新來的僧眾,完整地傳授了勝樂金剛空行耳傳的灌頂和引導。之後前往不丹,康巴曲扎索南曲培和曲吉堅巴前來侍奉。 當時,在色巴噶的官員們和在倫布孜會面。那時,大菩薩秀拉班智達阿旺扎巴前來拜見,並暫時侍奉左右。給予了許多甚深和廣大的灌頂和引導,使他心滿意足。上師和弟子們前往惹隆寺。以竹貢化身和恰千仁欽旺波為首,用妙語甘露使他們心滿意足,並護送空行自在的教法。 因此,爲了守護諸佛的教法,不認為除了閱讀、聞思和禪修之外還有其他方法,並且具備不滿足於爲了利益他人而顯現巨大功德的法性。因此,爲了將所聽聞的那些確定的意義顯現出來,經過對許多苦行之地的考察,發現曲吉昆的寺院位於陽光之下,被眾多成就者加持,具備所有寂靜的功德,令人賞心悅目,靠近夜叉善施的宮殿東側,卡若山谷,預示著空行母授記的時間臨近。 在香寺的觀景房裡,用無量供品供養了自然顯現的殊勝之物,並以盛大的喜宴供養僧眾。為年長的侄子舉行了剃度儀式,賜名為阿旺波扎巴華桑波。授予了圓滿的居士戒,並生起了菩提心。叔侄二人一同在水陽猴年,四十八歲時,從鮮花盛開之地前往該地。首先進行了非常嚴格的閉關,並建造了所需的修行室。當時,來自阿里古格的堪布根嘎南嘉前來侍奉,並通過門縫傳授了大部分不丹巡遊的甚深引導。賜名為恰塘竹扎嘉措,成為弟子的楷模,後來為教法做了許多有益的事情。在那裡,內索噶巴多杰多吉的善行。

【English Translation】 At Ralong, he fully bestowed the complete empowerment and instructions of the Chakrasamvara Dakini Nyingtik (Whispered Lineage) upon Chökyong Zangpo, the nephew of Shang Déchenpa, and Dakgom Rapjampa, along with other newly assembled individuals. Subsequently, he proceeded to Bhutan, where Khampa Chödzé Sonam Chöpel and Chögyal Tsenpa arrived to serve him. At that time, he met with the officials from Depa Gar and at Lhunpo Tser. On that occasion, the great Bodhisattva Shyukla Pandita, Ngawang Drakpa, came to meet him and served him for a while. He bestowed many profound and extensive empowerments and instructions, fulfilling his heart's desires. The master and disciples then proceeded to Ralong Monastery. Led by Druk Gon Tulku and Chakchen Rinchen Wangpo, he satisfied them with the nectar of his speech and escorted the protectors of the doctrine of Khachö Wangpo (Naro Rinpoche). Therefore, to uphold the teachings of the Sugatas, he did not see any other means than reading, listening, contemplating, and meditating, and he also possessed the Dharma nature of being insatiable in manifestly accomplishing great qualities that benefit others. Therefore, intending to bring the definitive meaning of what he had heard into manifest realization, he examined many places of ascetic practice. He saw that the monastery of Chöjé Khu-dwon (Gampopa and his uncle) was under the sun, blessed by many accomplished ones, adorned with all the qualities of seclusion, pleasing to behold, and near the east side of the palace of the Yaksha Gewa Zangpo, in the Karo Valley, indicating that the time for the prophecy of the Dakini was near. In the viewing room of Spökyi, he offered a vast ocean of offerings to the extraordinary self-arisen images, and with a great feast, he delighted the assembly of monks. He performed the tonsure ceremony for his elderly nephew and named him Ngagi Wangpo Drakpa Palsangpo. He bestowed the complete lay vows and generated the mind of enlightenment. Together, the uncle and nephew, in the Water Male Monkey year, at the age of forty-eight, traveled from the land of radiant flowers to that place in the first month of the Hor calendar. First, he observed a very strict retreat for a month, and he excellently constructed all the necessary meditation rooms. At that time, Khenpo Kunga Namgyal from Ngari Gugé came to serve him, and he bestowed most of the profound instructions of the Bhutan pilgrimage through the window. He bestowed the name Chatang Drukdra Gyatso, who became a model for the disciples and later did much to benefit the teachings. There, the good deeds of Nangso Garpa Donyö Dorje.


་བྱའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བརྟན་བཞུགས་དང་འབུལ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་བརྫངས་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཚམས་ཁོངས་ཕེབས་པའི་ཞུ་འཕྲོད་བྱུང་བ་སླར་བརྫངས་སོ། ། 3-160 སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་ནང་སོའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཡང་ཕེབས་པ་མ་གནང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། མང་པོ་ཁས་ཀྱིས་མི་འཆེ་ལ། རྡོ་བ་ལ་བྲིས་པའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སླད་མར་གསོལ་དཔོན་སླེབ་ནས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པར་གསོལ་བའི་ཞུ་འཕྲོད་ཀྱང་ཕྱིར་སྐབས་སུ་མི་བབ་པར་གསོལ་ནས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ངང་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་རིང་འདག་སྦྱར་གསུང་བཅད་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ནམ། མར་མའི་རྩེ་མོ་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས། རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འབྱམ་ཀླས་པའི་སྣང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཆུ་ནང་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་འབར་བ་ཇི་སྙེད་པ་གཟིགས་པས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ནཱ་དའི་རང་སྒྲས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་དང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི། 3-161 རེ་ཞིག་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། གང་གི་རེག་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བརྟས་པའི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་བཟོ་བའི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་མཐུས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་ཐོ་ལག་ཏུ་འཐེན་ནོ། །ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ། རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་མྱང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཕག་ལོ་ཤར་འཕྲལ། སྐུ་མཚམས་ཡངས་སུ་གནང་སྟེ། དགུང་སེང་ལ་བླ་གཡེར་འཐོན་པ་མཛད། དེ་ཡང་། སྔ་མོ་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་ལུང་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་པར་བཞེད་པ་ལས། དེ་དུས་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ། །བྱ་བ་ཐོངས་ཤིང་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ། རང་གི་བུ་སློབ་ནང་གཙང་བར་དགོངས་ནས་གདན་དྲངས་

【現代漢語翻譯】 帶著大量的供養,以及從བྱ་ཡུལ་(Byayul,地名)來的རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ(Gyalwang Tulku,嘉瓦活佛)的駐錫和盛大的供養法會,派遣了དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་(Wonpo Dechenpa,人名)前去供奉。當時,送回了སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་(Smugla Chöje,人名)在སྐུ་མཚམས་(Kumtsam,閉關)期間送來的信件。 從སྣ་དཀར་རྩེ་(Nakar Tse,地名)發來了邀請前往ནང་སོ་(Nangso,地名)的邀請,但他沒有應允。因為所有的高尚人士都不會輕易承諾很多事情,就像刻在石頭上的圖案一樣,不可能違背誓言。後來,膳食官抵達,請求允許面見各位尊者,但也被以時機不成熟為由拒絕了。於是,他在極其隱蔽的狀態下,進行了三年三方的閉關,期間的禁語非常嚴格。如同大河的奔流,又如被束縛的火焰,他特別專注于金剛乘,十氣融入中脈,出現瞭如實相般的光景,如同太陽的光芒照入水中,看到了無數 ததாག་ཏ་(tathāgata,梵文)(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,藏文)(如來,漢語字面意思)(tathāgata,梵文羅馬擬音)的身相和妙相在閃耀,從而成就了空性一切相的金剛身。超越世間一切聲音的 नाद(nāda,梵文)(སྒྲ་,藏文)(聲音,漢語字面意思)(nāda,梵文羅馬擬音)的自聲,以各種眾生的語言說法,成就了一切相的金剛語。無漏的蘊身遍佈虛空,光明燦爛,成就了金剛持的心意。心專注于上下降的四喜之樂,融為一體。 一時之間,所有脈氣向上升騰,頂輪充滿。從不變中生起,各種變化消散。凡是接觸到的,蘊、界、處等一切,所有滴漏的快樂都無法比擬,甚至連微塵都比不上,他體驗到了至高無上的不變大樂之身。證悟了現前的智慧金剛。他心想:『這都是拜 དཔལ་ལྡན་བླ་མ(Paldan Lama,具德上師)的恩德所賜』,懷著強烈的知恩圖報之心,吟唱了這首金剛歌。ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།(namaḥ mahāmudrāya,梵文)(ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།,藏文)(那莫 瑪哈姆扎雅,漢語字面意思)(namaḥ mahāmudrāya,梵文羅馬擬音) 頂禮大印!這首歌獻給了具名上師ཆོས་ཀྱི་མྱང་(Chökyi Nyang,法之悅)。在豬年剛開始的時候,他放寬了閉關,允許在休息時間外出。這是因為他早就想聽聞所有རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར(Gyalwai Kangyur,佛陀的教言)的開示,當時恰好偉大的持金剛者སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ(Nyenpa Gyatso,名聲海)精通各種事務,非常熟悉聖潔的行為,他認為這是自己純潔的弟子,於是邀請了他。

【English Translation】 With extensive offerings, and the enthronement of Gyalwang Tulku (རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།) from Byayul (བྱ་ཡུལ།), along with a grand offering ceremony, Wonpo Dechenpa (དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་) was sent to present them. At that time, a letter from Smugla Chöje (སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་), who was in retreat (སྐུ་མཚམས།), was returned. An invitation came from Nakar Tse (སྣ་དཀར་རྩེ་) to Nangso (ནང་སོ་), but he did not go. This is because all noble beings do not easily make many promises, and like a drawing etched in stone, it is impossible to deviate from their vows. Later, the cook arrived and requested permission to meet the venerable ones, but this was also refused, saying that the time was not right. Thus, in a state of extreme seclusion, he remained in a strict three-year, three-sided retreat with very strict vows of silence. Like the flow of a great river, or like a tied flame, he was particularly focused on the Vajrayana. The ten winds entered the central channel, and appearances arose as if pressing down (pra phab pa). Like the sun's rays shining into water, he saw countless forms and signs of the Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,藏文) (如來,漢語字面意思) (tathāgata,梵文羅馬擬音) blazing, thus accomplishing the Vajra body of emptiness and all aspects. The self-sound of nāda (ནཱ་ད་,梵文) (སྒྲ་,藏文) (聲音,漢語字面意思) (nāda,梵文羅馬擬音), transcending all worldly sounds, taught the Dharma in the languages of various beings, accomplishing the Vajra speech of all aspects. The uncontaminated aggregates pervaded space, radiant and clear, accomplishing the Vajra mind of Vajradhara. His mind was steadfastly unified in the bliss of the four joys of descending and ascending. For a time, all the elements ascended, filling the crown chakra. Born from the unchanging, all changes were completely diminished. Whatever was touched, all the aggregates, elements, faculties, and so on, were filled with all-pervading bliss that could not be compared even to a rain of particles. He cultivated the body of great bliss that is supremely unchangeable. The wisdom Vajra was manifestly accomplished. Thinking, 'This has come about through the kindness of the glorious Lama (དཔལ་ལྡན་བླ་མ།),' he held a great and immense devotion of repaying kindness, and through this power, he drew this Vajra song into his hands. namaḥ mahāmudrāya (ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།,梵文) (ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།,藏文) (那莫 瑪哈姆扎雅,漢語字面意思) (namaḥ mahāmudrāya,梵文羅馬擬音) Homage to the Great Seal! This song was offered to the named Lama Chökyi Nyang (ཆོས་ཀྱི་མྱང་). Immediately after the Year of the Pig began, he relaxed the retreat and allowed outings during breaks. This was because he had long wished to hear all the teachings of the Gyalwai Kangyur (རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར།), and at that time, the great Vajra Holder Nyenpa Gyatso (སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ་), who was skilled in all matters and very familiar with holy conduct, considered him to be his pure disciple and invited him.


སོ། ། ར་ལུང་ནས་གསུང་རབ་རྣམས་ལེན་པར་མཛད། ལུང་གསན་པའི་དབུ་བཙུགས། དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་དྲུང་ལྕེ་ས་པ། 3-162 བྱ་བཏང་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་པ། ཞི་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་དབུ་ཆེ་ཆོས་ལྡན་གྱི་འཁོར་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚབས་རི་སུལ་དེ་ཉིད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ངག་མང་དུ་བུག་སྒོ་ནས་སྩལ་ལོ། །ལོ་བཞི་འདས་ནས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་བ་གནང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ནས་ཁ་རོར་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་ཐུགས་དམ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། མཚན་གཞན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའི་གླེགས་བམ། དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་དང་མི་གཉིས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འབའ་ར་བའི་ཆོས་དྲུག་ཆེན་མོ་སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ། གནས་གསར་ནས་ནང་སོ་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤར་ཀོང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །ཀོང་པོ་དང་། ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་རྟ་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གྲུབ་ཐོབ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། བླ་མ་བསྟན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པ་བྱ་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བརྫངས་སོ། ། 3-163 ཏིང་ཏིང་ནས་ཆོས་མཛད་སོགས་ཞབས་ཕྱིར་གསར་པ་མང་དུ་ཚོགས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དགའ་སྔོན་ཆེན་པོས་རིང་ཞིག་འདས་ནས། འདུས་པ་རྣམས་ཅོག་པུ་བ་ཆོས་ལྡན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ར་ལེན་པའི་སྡེ་བཙུགས་སོ། །དེ་རྗེས་གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཙ་རི་ཏྲར། འགྲོ་མགོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཕྱག་ཆེན་བྱམས་པས་མགོ་བྱས་རི་པ་རྫོང་དར་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། སྤངས་པ་དྲུང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ། མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ། དྲན་ཅིང་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད། བསྡུ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཆོག་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་གློང་དྲག་ཏུ་འཁྲུག་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། རེ་བ་དང་། དོགས་པའི་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བ་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་བཀྲི་བའི་ཚད་དུ། །ཆོས་ལྡན་གྱི་འཁོར་བར

【現代漢語翻譯】 索!從惹隆寺(Ra lung,地名)迎請了經書,開始了聽聞佛法的儀式。瑜伽自在者仲·切薩巴(Drung Che Sa pa),嘉塘仁波切·西饒巴(Bya btang Rin po che Shes rab pa),大寂止者(Zhi byed pa chen po)等眾多上師,以及以鄔欽·曲丹(Bla ma dbu che Chos ldan)為首的眷屬聚集,使得惹隆寺如同芝麻莢般擁擠。他們從鄔欽·曲丹處接受了大手印(Phyag chen)、那若六法(Chos drug)、心性引導如意寶(Sems khrid yid bzhin nor bu)等深廣的口訣教導。四年閉關結束后,他被允許出關。金剛持(Rdo rje 'dzin pa)從惹隆寺前往卡若(Kha ror)。接受了杰尊·彌扎佐吉(rJe btsun Mi tra dzo ki)百尊本尊灌頂、寧瑪派(gSang sngags rnying ma)的續部總集、薄伽梵無量光佛('Od dpag tu med pa)或名喬沃杰·巴丹阿底峽(Jo bo rje dpal ldan A ti sha)師徒的教言集、薩ra哈大尊者(Sa ra ha chen po)和無二的杰尊·阿ra瓦(rJe btsun chen po 'Ba' ra ba)的六法等眾多教法。當時,來自乃薩爾(gNas gsar)的所有內務官,以及來自康區(Kong po)東部的瑜伽士德欽若巴(bDe chen rol pa)等眾多人士前來,他以廣大的佛法光明引導他們走上殊勝的道路。來自康區和洛扎(Lho brag)的修行團體送來了大量的馬匹供養。當時,法王金剛持、成就者玉嘉仲巴·曲吉西饒(Grub thob g.yul rgyal rdzong pa Chos kyi shes rab)以及以喇嘛丹巴嘉堅(Bla ma bstan pa brgya byin)為首的四百多位覺吾巴(Cog pu ba)信徒,護送第二世嘉瓦仁波切(rGyal dbang gnyis pa)前往嘉域(Bya yul)。 從定定(Ting ting)來的法會供養者等新的侍從聚集,到達惹隆寺。在長時間的盛大喜悅之後,聚集的人們,僅僅由覺吾巴·曲丹(Cog pu ba Chos ldan)建立了一個以實修為核心的僧團。之後,在原本清凈的大尸陀林(dur khrod chen po)匝日扎(Tsa ri tra)地方,由卓袞·巴覺倫珠('Gro mgon dpal 'byor lhun grub)和大手印·蔣巴(Phyag chen Byams pa)主持,進行了立宗儀式。而且,超越了斷證功德的一切邊際,擁有無量大悲心,精通一切緣起之法,僅僅是見到、聽到、憶念和觸及,就能使一切眾生的苦海乾涸的具德上師,以四攝法引導上、中、下根器的眾生,從生老病死的波濤洶涌的輪迴大海中解脫出來,從希望和恐懼的束縛中解脫出來,撫慰被悲傷折磨的人們,並將他們引向三乘(Theg pa gsum)的大道。曲丹的眷屬...

【English Translation】 So! He went to Ra lung (a place name) to receive the scriptures and began the ceremony of listening to the Dharma. There, the master of yoga, Drung Che Sa pa, Bya btang Rin po che Shes rab pa, the great pacifier Zhi byed pa chen po, and many other lamas, along with the retinue headed by Lama dbu che Chos ldan, gathered, filling the valley like a sesame pod. From them, he received profound and extensive oral instructions such as the Great Seal (Phyag chen), the Six Dharmas (Chos drug), and the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (Sems khrid yid bzhin nor bu) from Bla ma dbu che Chos ldan. After four years of retreat, he was allowed to come out. The great Vajra Holder went from Ra lung to Kha ror. He received the empowerment of the Hundred Deities of Jetsun Mitrajoki, the collection of tantras of the Nyingma school, the teachings of Bhagavan Amitabha or Jowoje Palden Atisha and his sons, and the Six Dharmas of Jetsun A ra ba, who is inseparable from the great Saraha, and many other teachings. At that time, all the officials from Gnas gsar, and many yogis from eastern Kongpo such as De chen rol pa, came, and he guided them to the supreme path with the great light of the Dharma. Large offerings of horses were sent from the practice communities of Kongpo and Lho brag. At that time, the Dharma Lord Vajra Holder, the Siddha Yulgyal Zongpa Chos kyi shes rab, and more than four hundred Cogpuwa followers, led by Lama Tenpa Gyachen, escorted the Second Gyalwang to Byayul. New attendants, including Dharma patrons from Ting ting, gathered and arrived at Ra lung. After a long period of great joy, the assembled people, led solely by Cogpuwa Chos ldan, established a community focused on taking the essence of practice. Afterwards, in the great charnel ground of Tsa ri tra, which is pure from the beginning, Drogon Paljor Lhundrup and Chagchen Jampa presided over the establishment ceremony. Moreover, the glorious lama, who has transcended all the qualities of realization and cessation, possesses immeasurable great compassion, is extremely knowledgeable in all interdependent dharmas, and merely seeing, hearing, remembering, and touching him dries up the ocean of suffering for all beings, guides beings of superior, intermediate, and inferior capacity through the four means of gathering, liberating them from the turbulent ocean of samsara with its waves of birth, old age, sickness, and death, freeing them from the bonds of hope and fear, comforting those tormented by sorrow, and leading them to the great path of the three vehicles. The retinue of Chos ldan...


ྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་མི་ཉུང་བས་ཉི་འོག་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱོན་ནོ། །དེར་མདོ་མཁར་དང་། འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། 3-164 ལམ་བར་གྱི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་དམ་པར་གྱུར་བཞིན་པ་དང་། སྣེའུར་སྡེ་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ། ལྷ་སར་སྒར་ཕབ་ནས་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེར་ཁྲོམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱམས་ཁྲ་སྟེང་ནས་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གྲོལ་དབང་ཁྱམས་ཁྲ་ཤོད་དུ་གནང་ངོ་། །ཕྱིར་རིམ་པས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དགུན་ཆོས་གྲོལ་རྗེས། ཚལ་ནས་ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་ཕེབས། ཉམས་སྣང་དང་བཅས་པར་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །དེའི་ཁྲིད་གཉེར་བ་གང་གི་གསུང་སྐྱེས། དྲུག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོས་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ཕྱོགས་མཐའ་ནས་ཆོས་བྱེད་གསར་བུ་མང་དུ་ཚོགས། དེ་ནས་གཙང་སྟག་རིའི་བར་དུ་ཕེབས། དབྱར་ཁང་ལྟག་གི་གཟིམས་ཁང་ཞིག་གསོས་མཛད། གཞི་བྱེད་ནོར་བུ་དགའ་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། རྒྱལ་རྩེར་བྱོན་ཏེ་ནེའུ་ཐང་དུ་སྒར་ཕཊ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ལུམ་པ་ནས་ཆོས་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྡེ་ནས་དགེ་འདུན་མང་འདུས་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། 3-165 སྐབས་དེར་དབུས་གཙང་དུ་དུས་འཁྲུག་ཆེན་མོ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་བདེ་བ་ཕྱག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་ཡུན་རིང་མོ་ནས་གོམས་པར་བགྱིས་པ་དེའི་མཐུས། སྐབས་དེར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་བཟད་མ་དར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སར་བྱོན་ནས། གོང་མ་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་གོང་དཀར་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞུ་སྐོར་ཕུལ་ཞིང་། གཞིས་ཀ་བའི་སྒར་གྲལ་ཐང་ན་ཡོད་པར་དཔོན་སློབ་བྱོན་ཏེ། འཇགས་དན་ལ་འཁྱོལ་བས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ལམ་ལྗང་འཕྲད་དུ། ཆིབས་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཅུང་ཟད་བུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པས། རྗེས་ཆིབས་ཁ་བ་འཕྲིན་ལས་པར་ཅི་འདུག་ལྟོས་གསུང་བ་བལྟས་པ་ན། རྡོ་བའི་དོགས་ལ་དེའི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་མཐོང་ནས། དེ་གསོལ་པས། མཚན་དལ་དོར་ཞིག་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་བགྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མངོན་ནོ། །གདན་ས་འབྲུག་སེབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་ནས་མི་རིང་བར། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དཔོན་བློན་ལ་གསོལ་ཇ་ཞུ་བར་སྣེའུར་བྱོན། ཀླུ་སྡིངས་སུ་སྒར་མཛད་རིམ་པས་ལྷ་ས་རྡོ་རགས་ཁར་བཞུགས། ཀ་ཎི་བཤག་ཏུ་ཆེ་ས་རི

【現代漢語翻譯】 不少於兩百個,前往日光照耀下的中央大國。在那裡,他去了墨竹工卡和不丹。 在路途中,他成爲了所有眾生積累功德的神聖福田。在內鄔,他會見了第巴·阿旺南杰,然後在拉薩紮營,暫時停留。在那裡,他在卡彩的集市上向人群宣講了許多佛法,並在卡彩山腳下給予了解脫灌頂。之後,他逐漸返回不丹。冬季法會結束后,蔡巴的內索·曲杰前來拜見,他以體驗和覺受,給予了勝樂金剛的灌頂,並多次給予了卓貢父子的甚深教導。這些教導的執事是袞噶堅讚的化身,竹·袞噶堅贊。當時,來自四面八方的許多新學佛者聚集在一起。之後,他前往藏地的達孜。他修復了夏康塔吉的寢宮。以嘉丹巴·諾布為首的僧眾聚集在一起,他以甘露般的法語,滋養了善行的幼苗。之後,他前往拉隆。他去了江孜,並在內鄔塘紮營。曲吉杰布(法王)及其眷屬以圓滿的方式接受了加持。來自隆巴的曲美等僧眾聚集在一起,他向僧團和大眾宣講了許多神聖的佛法。 當時,衛藏地區發生了大規模的動亂。他將自己的安樂拋棄得像墳墓里的草一樣,長期以來習慣於不顧艱難地為他人謀利。憑藉著這種力量,他前往衛藏地區,到達了帕瑪達·達桑仁波切的住所。他向駐紮在貢嘎的皇帝及其大臣們遞交了請願書。當吉卡瓦的營地在唐納時,他與上師一同前往,平息了動亂。之後,在返回不丹的路上,當他到達江扎時,他的坐騎諾布桑佩爾的蹄子出現了一些裂縫。他說:『看看卡瓦·赤列的坐騎怎麼樣了。』當他看的時候,他看到石頭上清晰地印著馬蹄的痕跡。當他稟告此事時,他說:『給它起名叫達多西。』就這樣做了。這似乎是爲了鞏固他的壽命和事業的緣起。不久之後,他從座寺竹·塞布江秋林前往內鄔,向第悉·帕莫竹巴及其大臣們敬獻茶點。他在魯丁紮營,逐漸前往拉薩的朵惹卡。在卡尼夏,他...

【English Translation】 Not less than two hundred, he traveled to the great kingdom in the center of the sunlit world. There, he went to Mdo-mkhar and Bhutan. On the way, he became a sacred field for accumulating merit for all sentient beings. In Sne'u, he met Depa Ngawang Namgyal, and then camped in Lhasa, staying for a while. There, he gave many Dharma talks to the crowds in the Khram-khra market, and gave the empowerment of liberation at the foot of Khram-khra. Afterwards, he gradually returned to Bhutan. After the winter Dharma assembly, Nangso Chöje from Tshal came to visit, and with experience and realization, he gave the empowerment of Chakrasamvara, and also gave many profound teachings of Dro-gon father and son. The steward of these teachings was the incarnation of Gön-ga Gyal-tsen, Druk Kün-ga Gyal-tsen. At that time, many new Dharma practitioners from all directions gathered. After that, he went to Tagri in Tsang. He renovated the sleeping quarters of the summer residence. With Gya-denpa Norbu as the foundation, he nourished the seedlings of virtue with a great rain of nectar-like speech to the great assembly of monks. After that, he went to Ralung. He went to Gyantse and camped in Ne'u-thang. Chökyi Gyalpo (Dharma King) and his entourage requested blessings in a perfect manner. From Lumba, Chöje and many monks from the monasteries gathered, and he gave many sacred teachings to the monastic community and the great crowd of people. At that time, a great disturbance occurred in Ü-Tsang. He abandoned his own well-being like grass in a charnel ground, and for a long time, he was accustomed to benefiting others despite difficulties. By the power of this, he went to the Ü region, to the residence of Pema-dar Datsang Rinpoche. He submitted a petition to the emperor and his ministers who were stationed in Gongkar. When the camp of Zhika-wa was in Tangna, he went with the master and pacified the disturbance. Afterwards, on the way back to Bhutan, when he reached Jang-dra, the hoof of his horse Norbu Sampel showed some cracks. He said, 'See how the horse of Kawa Trinle is.' When he looked, he saw the clear imprint of a hoof on the stone. When he reported this, he said, 'Name it Da-dor-zhi.' And so it was done. This seemed to consolidate the auspicious connection for his life and activities. Not long after, from the seat of Druk Seb-jangchubling, he went to Sne'u to offer tea to Desi Phagmo Drupa and his ministers. He camped in Lu-ding, and gradually went to Dorak-khar in Lhasa. In Kani-shak, he...


ན་པོ་ཆེས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པ་གནང་། 3-166 རྟ་ར་བཤག་ཏུ་བློན་ཆེན་ནང་སོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པས་ཐོག་མའི་བཀའ་འབྲེལ་གསན་ཅི་པ། བསྟི་སྟང་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་ལ་སོགས་པ་མི་དབང་དུ་མས་མཆོད་འོས་དང་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ཚལ་དུ་ཕེབས། ནང་སོ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྡེགས་པར་བཤད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མཛད་དེ། འབྲུག་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ལམ་ཡང་། ལྗང་འཕྲང་གི་ཡར་ཟུར། ཆིབས་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གོར་མ་ས་ལ་རྗེས་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་འདོར་བར་མ་ནུས་པས། སྐྱེ་དགུའི་ལས་དར་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམ་པའི་བྱེད་པ་པོ། །དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དིང་སང་ཡང་མཆིས་སོ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་སྐྱོང་བས་གཙོས་པའི་ཅོག་པུ་བ་རྣམས་ལྷོ་མོན་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དགུན་གྱི་རིང་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། དབྱར་ཀ་གསུང་ཆོས་འཛུགས་པ་དང་། ཅོག་སྒར་བ་རྣམས་ཕྱིར་འཁོར། དེ་དུས་ཉང་སྟོད་དུ་གཟིངས་ཆེར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་མཁན་པོའི་གདན་འདྲེན་སླེབ་ནས། ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ཏེ། གཞི་ལེན་ཡང་དག་པས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །གཞི་སེང་གི་སྒར་དུ་ཞུ་འཕྲིན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་སྡ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། 3-167 དེ་དུས་དྲུང་རབ་བརྟན་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གསར་དུས་དུ་མས་སླེབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་རིམ་པས་དབུས་ཕྱོགས་ཐེགས། ལམ་ཞོར་མོན་རྩེའི་ཉེ་ལོགས་གཞིས་ཀ་བའི་སྒར་དུ་ཕེབས་ཤིང་། སྤོ་མཐོན་རྫོང་དུ་སྡེ་པ་ཡར་རྒྱབ་ནས་དཔོན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དང་། དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་ནས་ནང་སོ་ཨ་བསོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་ཕྲན་ཚོགས་གནང་བར་མཛད་དོ། །དབོན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་བློན་ལྷུན་པོ་རྩེར་བཞུགས་པ་མཇལ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་བར་མཛད་པས། འཆིངས་འཐུད་ཡུན་རེ་ཞིག་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་སླད་མར་གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་བྱོན། ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུའི་གཟིམས་ཁང་འདེབས་པར་གནང་ངོ་། །ལྷ་ས་ར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བའི་སྐབས། ནང་སོ་ཆོས་རྗེས་གདན་འདྲེན་པར་གསོལ་ཏེ། བདེ་ཆེན་རྫོང་དུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་ནས། རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་མི་དབང་དེ་ཉིད་འཁོར་བཅས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གི་གསང་བས་ཀུན་ནས་དང་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་གང་བར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཙུག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ན། འཕྱོང་རྒྱས་པ་ནང་སོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ་དང་། བྱ་པ་ནང་གྱི་ཆོས་མཛད་པ་སྐུ་འཁོར་བཅས་མཇལ་བར་བྱོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྣ་ལེན་གྱ

【現代漢語翻譯】 那波切(人名)正確地引導。 3-166 在塔拉夏(地名),大臣內索仁欽嘉措(人名)最初聽取了教誨,非常高興。亞嘉內索(地名)等許多人都將他視為值得供養和讚頌的對象。之後,他前往蔡爾(地名)。據說內索曲吉(人名)的智慧之瓶已經滿了,他用甘露充滿了它。從不丹到拉隆(地名)的路上,在綠意盎然的山坡上,他以前騎過的那匹馬,留下的蹄印比以前更加清晰,無法抹去。因此,他成爲了使眾生事業興旺、煩惱之河干涸的推動者。甚至現在,這也成爲了信仰更加增長的原因。他在拉隆泰爾(地名)大寺院安頓下來。以格隆根嘎桑堅(人名)為首的喬布瓦(地名)等人被派往洛門(地名)建立宗達(地名)。冬天他閉關修行非常嚴格,夏天則開始講經說法,喬嘎爾瓦(地名)等人返回。當時,娘托(地名)發生了大災,因此,曲德帕爾科爾德欽(地名)的堪布(職稱)前來邀請,他前往該地,以正確的引導使他們感到高興。在吉桑的營地裡,發生了一些關於信件的臨時糾紛。 3-167 當時,仲拉丹巴(人名)兄弟等許多新人都來了。之後,他返回並逐漸前往衛藏地區。在途中,他前往門采(地名)附近的吉嘎瓦(地名)營地,在波同宗(地名),亞嘉(地名)的官員和嘉丹康薩(地名)的內索阿索巴(人名)等人接受了他的部分教法。他拜見了位於倫波孜(地名)的溫薩仁波切(人名)官員,爲了眾生的幸福,他獻上了理由,因此,他們暫時保持了聯繫。之後,他返回並再次前往不丹的寺院。他允許建造特欽永杜(地名)的寢宮。在拉薩(地名)朝拜覺沃仁波切(釋迦牟尼佛像)時,內索曲吉(人名)邀請他,他允許前往德欽宗(地名),並在那裡住了一段時間,使他和他的隨從們完全充滿了深刻而廣大的教誨。之後,當他逐漸前往藏地時,彭耶巴(地名)內索仁欽嘉措(人名)和嘉巴內(地名)的曲澤巴(人名)及其隨從前來拜見。他對他們進行了四臂葉謝貢布(Mahakala,智慧怙主)(藏文:ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།,梵文天城體:ज्ञाननाथ,梵文羅馬擬音:jñānanātha,漢語字面意思:智慧之主)的加持,並給予了兩種方式的引導。

【English Translation】 That Napoche (name) guided correctly. 3-166 In Tara Shag (place), Minister Neso Rinchen Gyaltsog (name) initially listened to the teachings and was very pleased. Yargyab Neso (place) and many others regarded him as worthy of offering and praise. After that, he went to Tsal (place). It is said that Neso Chöje's (name) wisdom vase was full, and he filled it with nectar. On the way from Bhutan to Ralung (place), on the green hillside, the hoofprints of the horse he had ridden before were clearer than before and could not be erased. Therefore, he became the promoter of the prosperity of beings' affairs and the drying up of the river of afflictions. Even now, this has become the reason for the further growth of faith. He settled in the great monastery of Ralung Tel (place). Gyelong Kunga Sangkyong (name) and others, led by the Chogpuwa (place), were sent to Lho Mön (place) to establish Dzongdar (place). In winter, he practiced very strict retreat, and in summer, he began to teach the Dharma, and the Choggarwa (place) and others returned. At that time, a great disaster occurred in Nyangto (place), so the Khenpo (title) of Chöde Palkhor Dechen (place) came to invite him, and he went to that place and pleased them with correct guidance. In the camp of Gyi Seng, there were some temporary disputes regarding letters. 3-167 At that time, Drung Rabtenpa (name) brothers and many new people came. After that, he returned and gradually went to the Ü-Tsang region. On the way, he went to the Gyigawa (place) camp near Mön Tsei (place), and in Pö Tong Dzong (place), the officials of Yargyab (place) and Neso Asopa (name) of Gyalden Khangsar (place) and others received some of his teachings. He met with Wonsa Rinpoche (name) officials located in Lhunpo Tse (place), and for the happiness of sentient beings, he offered reasons, so they maintained contact for a while. After that, he returned and again went to the monastery in Bhutan. He allowed the construction of the Tekchen Yongdu (place) residence. When visiting Jowo Rinpoche (Buddha statue) in Lhasa (place), Neso Chöje (name) invited him, and he allowed to go to Dechen Dzong (place), and stayed there for a while, completely filling him and his entourage with profound and vast teachings. After that, as he gradually went towards Tibet, Pungyepa (place) Neso Rinchen Gyaltsog (name) and Kyapa Ne (place)'s Chözepa (name) and his entourage came to visit. He gave them the empowerment of the four-armed Yeshe Gonpo (Mahakala, Wisdom Protector) (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञाननाथ, Sanskrit Romanization: jñānanātha, Chinese literal meaning: Lord of Wisdom) and gave guidance in two ways.


་ནོམ་པར་མཛད་དོ། ། 3-168 དེ་རག་གིས་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་ཇོ་བོ་ལ། བསྐོ་འཇ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ་ཏེ་ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བརྫངས་སོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷོ་དགོན་པ་ཡུལ་ནས། ཤར་ཐིང་ཡུལ། པ་གྲོ་རྣམས་སུ་ཕེབས། བླ་མ་དབུ་ཆེ་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པ་ཆེན་པོས་ཡོ་བྱད་ཡོད་དོ་འཚལ་གྱིས་བསྟབས་པར་བྱས་སོ། །འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང་། གློང་རྫོགས་ཐེག་ཆེན་ཚོས་འཁོར། པུས་མོ་རབ་བརྟན་ཆོས་འཁོར། འབྲས་ལ་བསམ་གཏན་ཆོས་འཁོར། བསམ་གཏན་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་འདེབས་མང་དུ་བགྱིས་སོ། །སྒང་མཁར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གསོས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། ཕྱིར་གདན་སར་བྱོན་ནོ། །རིང་ཞིག་ལོན་པ་ན། མདོ་མཁར་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་ཕྱིའི་ཅོག་སྒར་བ་དང་། ངང་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་ཀྱིས་གཙོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདའ་བར་མཛད་དོ། །སླར་ར་ལུང་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཐེགས། དེ་དུས་སྨན་ཐང་ཕུར་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་གོར་མ་ས་ལ་ཞབས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ཆེས་གསལ་བར་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་བཀོད་དོ། །ལྷ་ཁང་གསར་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྐུ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་དོ། ། 3-169 ལྷ་ཁང་གདན་ས་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །ཁྲ་ལྷ་ཁང་མ་འཆམ་པའི་བསྡུམས་ཀྱང་མཛད། བཙོན་ཁང་དུ་གནས་པ་མང་པོ་མི་འཇིགས་པའི་གནས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས། ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །འགྲོ་མགོན་བདེ་ཆེན་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་པ་སངས་བློས་མགོ་བྱས་སྒོ་མཚན་མང་དུ་ཙ་རི་ཏྲར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྫངས་སོ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་ཉི་མ་དང་། སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་མང་དུ་སྩལ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོ། །སྣམས་མདའ་ལོ་མོ་ནང་དུ་སྒར་གནང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་བཞུགས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་བགྲེས་པ་དང་། དྲུང་ནས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་དཔོན་སློབ་བདུན་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། སྒར་པའི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད། ནང་སོ་ལྗང་སྨྱོན་ལ་སོགས་པ་ཅོག་སྒ་ར་བའི་དགེ་འདུན་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་ལ། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་། མར་པ་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བར་གྱི་བཀའ་འབུམ། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པའི་གསུང་འཕྲེང་བ་སྐྲོར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། 3-1

【現代漢語翻譯】 他慷慨地佈施了許多財物。 3-168 他還廣泛地供奉了許多 Raga(梵文,राग,rāga,意為『貪』)的供品。之後,他賜予了眾生怙主覺阿(藏文,ཇོ་བོ,jo bo,意為『尊者』)優良的任命和賞賜,並將他送往洛扎(藏文,ལྷོ་བྲག,lho brag)修行地的寺院擔任住持。上師和弟子們從洛扎寺院前往夏廷(藏文,ཤར་ཐིང,shar thing)和帕卓(藏文,པ་གྲོ,pa gro)。所有的大喇嘛和施主都以極大的虔誠,盡其所能地供養所需之物。他新建了許多修行地,如竹欽列岡(藏文,འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང,'brug 'phrin las sgang)、隆佐特欽確科(藏文,གློང་རྫོགས་ཐེག་ཆེན་ཚོས་འཁོར,glong rdzogs theg chen tsho'i 'khor)、布莫饒丹確科(藏文,པུས་མོ་རབ་བརྟན་ཆོས་འཁོར,pus mo rab brtan chos 'khor)、扎拉桑丹確科(藏文,འབྲས་ལ་བསམ་གཏན་ཆོས་འཁོར,'bras la bsam gtan chos 'khor)和桑丹孜莫(藏文,བསམ་གཏན་རྩེ་མོ,bsam gtan rtse mo)等。他修復了岡噶(藏文,སྒང་མཁར,sgang mkhar)的寺廟,並舉行了開光儀式,之後返回了他的法座。過了很久之後,他被邀請到多噶(藏文,མདོ་མཁར,mdo mkhar),在那裡,他和他的侍從喬嘎瓦(藏文,ཅོག་སྒར་བ,cog sgar ba)以及昂杜(藏文,ངང་འདུས,ngang 'dus)的許多僧眾,以至尊那若巴(梵文,Nāropā,意為『那若巴』)的口訣《大樂平等味》(藏文,རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ,ro snyoms chen mo)為主的佛法甘露,度過了一切時光。 他後來從拉隆(藏文,ར་ལུང,ra lung)前往洛扎科廷(藏文,ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང,lho brag mkho mthing)的黃金寺廟。當時,在曼唐普爾(藏文,སྨན་ཐངཕུར,sman thang phur)極其堅硬的戈爾瑪(藏文,གོར་མ,gor ma)地上,他的腳印清晰地顯現,成爲了供養的聖地。他為新建的寺廟中的噶舉(藏文,དཀར་བརྒྱུད,dkar brgyud)傳承上師的塑像舉行了開光儀式。 3-169 他對寺廟的住持和證悟者昂旺倫珠巴(藏文,ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ,ngag dbang lhun grub pa)等人,以加持的甘露使他們的心意感到歡喜。他還調解了卡拉康瑪(藏文,ཁྲ་ལྷ་ཁང་མ,khra lha khang ma)之間的不和。他將許多囚犯從監獄中解救出來,安置在無畏之地,然後前往拉隆。眾生怙主德欽巴(藏文,བདེ་ཆེན་པ,bde chen pa)和恰欽巴桑布(藏文,ཕྱག་ཆེན་པ་སངས་བློས,phyag chen pa sangs blos)等人率領許多僧人前往擦日扎(藏文,ཙ་རི་ཏྲ,tsa ri tra)的智慧壇城。從色多堅(藏文,གསེར་མདོག་ཅན,gser mdog can)開始,他向大學者本饒絳巴格敦尼瑪(藏文,འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་ཉི་མ,'bum rab 'byams pa dge 'dun nyi ma)和紐拉絳巴(藏文,སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ,smyug la rab 'byams pa)等人傳授了許多竹科(藏文,འབྲུག་སྐོར,'brug skor)的甚深教導,然後前往衛藏地區。他在南達洛莫囊(藏文,སྣམས་མདའ་ལོ་མོ་ནང,snams mda' lo mo nang)駐紮了大約三個月。對於年長的侄子仁波切、仲內昆嘎倫珠巴(藏文,དྲུང་ནས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ,drung nas kun dga' lhun grub pa)等大約七十位僧人,以及精通經論的堪布曲吉謝寧(藏文,སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན,slob dpon chos kyi bshes gnyen),寺院的大執事丁丁曲美(藏文,ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད,ting ting chos mdzad),內索江尼翁(藏文,ནང་སོ་ལྗང་སྨྱོན,nang so ljang smyon)等三百五十多位喬嘎瓦的僧眾,他給予了噶舉金鬘(藏文,དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང,dkar brgyud gser 'phreng),從瑪爾巴(藏文,མར་པ,mar pa)到嘉瓦仁波切(藏文,རྒྱལ་དབང་རྗེ,rgyal dbang rje)的全部教言,喇嘛香仁波切(藏文,བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ,bla ma zhang rin po che)和嘉瓦洛熱(藏文,རྒྱལ་བ་ལོ་རྒོད,rgyal ba lo rgod)二者的教言,以及大學者鄔金巴(藏文,ཨོ་རྒྱན་པ,o rgyan pa)的著作集等的傳承。

【English Translation】 He generously bestowed many possessions. 3-168 He also extensively offered various items of offering from Raga. Then, he granted excellent appointments and gifts to the Protector of Beings, Jowo, and sent him to Lhodrak (southern rock) to be the abbot of the monastic community. The master and disciples traveled from the Lho Gonpa (southern monastery) area to Shar Ting and Paro. All the great lamas and patrons, with great devotion, offered whatever they could. He established many new monastic communities such as Druk Thrinley Gang, Longdzok Tekchen Chokhor, Pumo Rabten Chokhor, Drala Samten Chokhor, and Samten Tsempo. He renovated the main temple of Gangkhar and performed the consecration ceremony, then returned to his seat. After a long time, he was invited to Dokhar, where he and his attendants, the Chakgarwa, and many assemblies of Ngangdu, spent all their time bestowing the nectar of Dharma, especially the instructions on the Great Equality of Taste from the Great Jetsun Naropa. Later, he moved from Ralung to the golden temple of Lhodrak Khoting. At that time, on the extremely hard Gorma ground of Mentang Phur, his footprints appeared clearly, becoming a field of offering. He consecrated the statues of the Kagyu lineage masters in the newly built temple. 3-169 He delighted the minds of the temple's abbot and the great realized one, Ngawang Lhundrup, and others with the nectar of the teachings. He also mediated the disputes of Khala Khangma. He freed many prisoners from prison and placed them in a state of fearlessness, then went to Ralung. The Protector of Beings Dechenpa and Chakchenpa Sangye Los, leading many monks, were sent to the mandala of wisdom at Tsari Tra. From Serdokchen, he bestowed many profound instructions of the Druk Kor to the great scholar Bum Rabjampa Gedun Nyima and Nyukla Rabjampa, and then went to the U-Tsang region. He stayed in Namda Lomo Nang for about three months. To the elderly nephew Rinpoche, Drungne Kunga Lhundrup and about seventy monks, as well as the Khenpo Chokyi Shenyen, who was well-versed in the scriptures, the great disciplinarian of the monastery, Tingting Chomed, Nangso Jangnyon, and more than three hundred and fifty monks of Chakgarwa, he gave the transmissions of the Kagyu Golden Rosary, the complete teachings from Marpa to Gyalwang Rje, the teachings of Lama Zhang Rinpoche and Gyalwa Lore, and the collected works of the great scholar Orgyenpa.


70 དབང་རྣོན་ཆོ་ག་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སར་བཀྲི་བའི་གདམ་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟླ་སེང་པའི་ལུགས་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །དུས་དེར་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་གནོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་མེད་ཅིང་བྱམས་པའི་དབང་གིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་མོ་དེ་ལྟ་ནའང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པས་ཚར་བཅད་དོ། །གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་འབྲུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་མུར་རེ་ཞིག་བཞུགས་ནས་ཡར་ཀླུངས་སུ་ཕེབས། ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཞབས་འདེགས་གྱ་ནོམ་པ་བཏེག་སྟེ། ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་མང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟིལ་དར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིད་སིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་སལ་ལ་ལ་བརྒྱུད། བྱང་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས། གླིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་ཡ་ཐང་ནས་བསུས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་འབུལ་བ་དང་། ཚོགས་པའི་རྣམ་གཞག་གྱ་ནོམ་བསྩལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འགྲན་པར་བཟོད་པས་བླ་མར་བྱས་སོ། །ཧོར་ཁང་ནས་ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཁན་སློབ་ཀྱིས་གཙོས་པ་རྣམས་དབང་ཁྲིད་ལུང་གིས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚུར་ཕེབས། 3-171 རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན་གྱིས་ཀརྨ་གླིང་གི་དགོན་པ་ཕུལ་བ་རྩིས་བཞེས། ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མིང་བཏགས་ཏེ། ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སར་ཕེབས་སོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་ཡོན་ཕེབས་པར་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་མཛད། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མང་ཇ་འགྱེད་འབུལ་གནང་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པ་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བསམ་སྡེ་ནས་མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར་དབང་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གནང་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲུང་འཁོར་རགས་པ་དང་། གསང་ནེའུ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱོན་པའི་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་མང་དག་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྩལ་ལོ། །གནས་སྐབས་དེར་ཆུའི་འཇིགས་པས་ལྷ་སར་གནས་པ་དག་གཙེས་པར་གྱུར་པ། ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་པས། རབ་ཏུ་དངས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དེར་གསོལ་བ་འཐད་ཅེས་ཕེབས་པས། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རགས་སྟོད་སྨད་པར་གསུམ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འཕྲེང་བསྐོར་གསུམ་གནང་བའི་ནུབ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆུ་རྣམས་པར་བཟློག་པར་གྱུར་ཏེ། 3-172 འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཀུན་ངོ་མཚར་ཞི

【現代漢語翻譯】 以猛厲灌頂之儀軌,將(眾生)引至金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)之境,完整傳授金剛三昧耶(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ།)之修持法,此乃月賢(藏文:ཟླ་སེང་)之傳承。當時,一些人因無忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།)而以慈悲心聽之任之,然而,護持白法的諸神以懲罰來制裁。凡與之結緣者,皆因其大威力而得以從輪迴中解脫。當時,(他)在不丹(藏文:འབྲུག)的閉關處稍作停留後,前往雅礱(藏文:ཡར་ཀླུངས)。在內鄔冬孜宮(藏文:ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར)覲見了貢瑪仁波切(藏文:གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ།),獻上了豐厚的供養。在鐵唐大集會(藏文:ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོ)中,以殊勝的佛法甘露使眾多僧侶心滿意足。之後,經過薩拉拉(藏文:སལ་ལ་ལ),前往北方達隆(藏文:བྱང་སྟག་ལུང་)。林巴(藏文:གླིང་པ་)們以盛大的儀仗從亞塘(藏文:ཡ་ཐང་)迎接。向法王仁波切(藏文:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར)獻上供養,並賜予豐厚的僧眾資具。他們以普賢供養(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ)之莊嚴來供養,視上師為至尊。從霍康(藏文:ཧོར་ཁང་)來的內索(藏文:ནང་སོ)夫婦,以及包括堪布(藏文:མཁན)和阿阇黎(藏文:སློབ)在內的眾人,皆依各自根器被引入灌頂、教導和傳承之正道。之後,師徒一行返回。 惹欽南喀洛丹(藏文:རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན)獻上了噶瑪林(藏文:ཀརྨ་གླིང་)的寺院,(他)欣然接受,並命名為『甚深法之法輪』(藏文:ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར)。大法輪寺(藏文:ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ)前往拉薩(藏文:ལྷ་སར)。在那段時間裡,(他的)事業不可思議。之後,爲了迎接第悉仁波切(藏文:སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ)的供養,舉行了盛大的歡迎儀式。所有供養者都供養了僧眾茶,並給予了佈施。當時,從桑德(藏文:བསམ་སྡེ)向人主擦日旺秋扎巴(藏文:མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར)賜予了許多灌頂和傳承。來自粗樸的供養者眷屬,以及從桑內托(藏文:གསང་ནེའུ་ཐོག)等地前來的顯貴們,聆聽了大約兩個月的甚深教法。當時,拉薩遭受水災,無法用任何方法阻止。於是,眾人懇切地向尊者仁波切(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར)祈禱。尊者說:『不丹仁波切(藏文:འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་)是緣起的主人,向他祈禱是合適的。』於是,所有供養者都開始祈禱。當時,至尊者(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས)賜予了上中下三部的成就者鄔金巴大師(藏文:གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་)的語錄三匝。就在當晚,洪水消退。 從恐懼中解脫,眾人都感到驚奇。

【English Translation】 With a fierce initiation ritual, (he) led (beings) to the state of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), fully transmitting the practice of the Vajra Samaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ།), according to the tradition of Zla Seng (Tibetan: ཟླ་སེང་). At that time, some people, lacking wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།), remained indifferent with compassion, yet the gods protecting the white side punished them. Whoever was connected to him was liberated from samsara due to his great power. At that time, (he) stayed briefly at a retreat in Bhutan (Tibetan: འབྲུག) and then went to Yarlung (Tibetan: ཡར་ཀླུངས). He met Gongma Rinpoche (Tibetan: གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ།) at the Neudongtse Palace (Tibetan: ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར), offering lavish gifts. At the Theltse Tang Great Assembly (Tibetan: ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོ), he satisfied many monks with the abundant nectar of the sacred Dharma. Afterwards, passing through Salala (Tibetan: སལ་ལ་ལ), he went to Northern Taklung (Tibetan: བྱང་སྟག་ལུང་). The Lingpas (Tibetan: གླིང་པ་) greeted him from Yathang (Tibetan: ཡ་ཐང་) with great splendor. He offered gifts to Dharma Lord Rinpoche (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར) and bestowed generous provisions to the Sangha. They made offerings with the splendor of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ), regarding the Lama as supreme. The Neso (Tibetan: ནང་སོ) couple from Horkhang (Tibetan: ཧོར་ཁང་), along with the Khenpo (Tibetan: མཁན) and Acharya (Tibetan: སློབ), were led onto the path of initiation, instruction, and transmission according to their respective capacities. Afterwards, the master and disciples returned. Rechen Namkha Lodan (Tibetan: རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན) offered the monastery of Karma Ling (Tibetan: ཀརྨ་གླིང་), which (he) gladly accepted, naming it 'The Wheel of Profound Dharma' (Tibetan: ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར). The Great Dharma Wheel Monastery (Tibetan: ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ) went to Lhasa (Tibetan: ལྷ་སར). During that time, (his) activities were inconceivable. Afterwards, to welcome Desi Rinpoche (Tibetan: སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ) for offerings, a grand welcoming ceremony was held. All the patrons offered tea to the Sangha and gave donations. At that time, from Samde (Tibetan: བསམ་སྡེ), many initiations and transmissions were given to the Lord of Men, Tsari Wangchuk Drakpa (Tibetan: མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར). The rough entourage of patrons, and the dignitaries who came from Sangneu Tok (Tibetan: གསང་ནེའུ་ཐོག) and other places, listened to the profound teachings for about two months. At that time, Lhasa was afflicted by a flood, which could not be stopped by any means. Therefore, everyone earnestly prayed to the Venerable Rinpoche (Tibetan: སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར). The Venerable One said, 'Bhutan Rinpoche (Tibetan: འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་) is the master of interdependence, it is appropriate to pray to him.' Therefore, all the patrons began to pray. At that time, the Great Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས) bestowed three cycles of the sayings of the accomplished master Orgyenpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་) of Upper, Middle, and Lower Rak. On that very night, the flood subsided. Freed from fear, everyone was amazed.


ང་ལྷག་པའི་དད་པ་ཐོབ། ཡིད་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། གནམ་སྡིངས་རི་ཁྲོད་དུ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་སྤྱིལ་པོས་མ་ཁེབས་པ་རྣམས་ལ་ཅོག་པུ་དང་རང་ཤོང་ཁང་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ངམ་པར་མཛད་དོ། །དེར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་བགྲེས་པར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཟིན་ཐུན་དང་བཤད་པ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་དྲུང་ཆེ་སར་འདོན་པའི་སྟ་གོན་གྲུབ་ནས། མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་དབུས་གཙང་གིས་ཀུན་འབྲུམ་ནག་གི་ནད་ཀྱིས་གང་བས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ཡིད་ནེམ་ནུར་དུ་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ནི། འདོད་དབང་རྩ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཔུང་ཡང་བྱམས་པའི་མཚོན་ཆས་ཕམ་པར་མཛད་ཅིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུམ་ཞུམ་པར་བྱེད་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་བགྱིད་ག་ལ་ནུས། བསྲུང་མའི་བབས་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསོལ་བས། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཡོང་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་མཆོག་གི་ལོ་ཆུ་སྟོང་ཅན་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་དང་པོ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ། 3-173 གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ནས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐུག་གི་བར་ནས་འདུས་པ་གང་གི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྤོང་བ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་དང་། ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལས་བརྒལ་བ་ཙམ་གྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་ཁྱབ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བཏགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷུན་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་བས་རི་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཀུན་གསལ་ལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འོད་གཞན་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་དང་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མརྔོས་བ་ཡང་འདྲའོ། །དེར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྡེ་སྲིད་གོང་མ་ཆེན་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་བསྐོ་འཇ་གནང་སྤྲིན། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནང་སྦྱིན། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་། ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་ས་གཙོས་པའི་མིའི་དབང་པོ་མཐའ་དག་གིས་ལགས་རྔ་དང་འབུལ་ཆས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། 3-174 སོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་གསོལ་ཞིང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 我獲得了極大的信心,內心感到滿足和喜悅,因此表達了敬意。之後,我前往了偉大的寺院འབྲུག་('brug,不丹)。在གནམ་སྡིངས་རི་ཁྲོད་(gnam sdings ri khrod,地名),所有的僧人和弟子在三個月的時間裡,為那些沒有被帳篷覆蓋的地方建造了房間和住所,並進行了非常嚴格的閉關。在那裡,དབོན་རིན་པོ་ཆེ་(dbon rin po che,尊者的稱號)對年長的僧人進行了觀察,並完成了對《二觀察釋·珍寶莊嚴》的講解和傳授。之後,準備好將སྐུ་མཆེད་དྲུང་ཆེ་(sku mched drung che,尊者名號)送往高位,我前往了鮮花盛開的ར་ལུང་ཐེལ་(ra lung thel,地名)。當時,衛藏地區充滿了黑死病,所有討論此事的人都感到沮喪。然而,這位至尊上師以慈悲的武器擊敗了慾望及其分支的力量,並以力量壓制了無欲之子。非人眾生又怎麼能造成傷害呢?而且,從護法的降臨來看,也這樣祈禱過,所以認為不會有任何過失。之後,在ཁྱུང་མཆོག་(khyung mchog,地名)吉祥的年份里,在水千劫的白方,在勝利的喜悅和第一個勝利日與星期三相遇的吉祥時刻, 從偉大的岡底斯山到中國皇帝的宮殿,凡是持有任何宗派觀點的苦行僧,都有成百上千的僧侶,以及超過一百萬的眷屬,他們聚集在寬敞的大殿里,一切都顯得莊嚴美麗,這是古代聖賢所使用的。在受到天神和所有世人供養和頂禮的獅子寶座上,通過講解和修證的教誨,掌握了佛法的偉大王權,དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་(dbon rin po che sku mched,尊者名號)被賦予了至高的權力。這就像巍峨的須彌山以其光輝壓倒了其他山峰,或者像無垢的滿月以其萬道光芒使其他光芒黯然失色,又或者像兩個無與倫比的勇士在互相競爭。在那裡,從偉大的ཐེལ་(thel,地名)寺院,སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་(spyan snga rin po che,尊者名號)和前任攝政王及其官員們給予了任命和賞賜。從བྱ་ཡུལ་(bya yul,地名),嘉瓦仁波切的化身給予了禮物。以及日喀則仁欽崗和江孜白居寺,這兩位法王為首的所有人主,都以音樂、供品和盛大的群眾集會, 以各種方式供養和款待。當時,至尊大...

【English Translation】 I obtained exceeding faith, and with a satisfied and joyful mind, I paid homage. Then, I proceeded to the great monastery of 'brug (Bhutan). At gnam sdings ri khrod (place name), all the monks and disciples, for three months, built rooms and dwellings for those not covered by tents, and maintained a very strict retreat. There, dbon rin po che (title of a venerable person) observed the elder monks and completed the explanation and transmission of 'The Two Observations Commentary: Jewel Ornament'. After preparing to send sku mched drung che (title of a venerable person) to a high position, I went to ra lung thel (place name), a land of dazzling flowers. At that time, Ü-Tsang was filled with the black plague, and all those who discussed it were disheartened. However, this supreme lord, with the weapon of compassion, defeated the forces of desire and its branches, and with strength subdued the son of non-desire. How could non-human beings cause harm? Moreover, from the arrival of the protectors, it was prayed in this way, so it was thought that there would be no faults whatsoever. Then, in the auspicious year of khyung mchog (place name), in the white direction of the water kalpa, on the auspicious occasion of the victorious joy and the first victory day coinciding with Wednesday, From the great Mount Kailash to the palace of the Chinese Emperor, wherever there were renunciates holding any sectarian views, there were hundreds of thousands of monks, and more than a million attendants, gathered in the spacious hall, all adorned with splendor, as used by the ancient saints. On the lion throne, worshipped and prostrated by all the worlds including the gods, through the teachings of explanation and accomplishment, possessing the great Dharma kingdom, dbon rin po che sku mched (title of a venerable person) was granted supreme power. This was like the towering Mount Meru overwhelming other mountains with its brilliance, or like the immaculate full moon with its myriad rays making other lights dim, or like two unparalleled heroes competing with each other. There, from the great monastery of thel (place name), spyan snga rin po che (title of a venerable person) and the former regent and his officials gave appointments and gifts. From bya yul (place name), the incarnation of Gyalwang Rinpoche gave gifts. And all the lords of men, headed by the two Dharma kings of Shigatse Rinchenpung and Gyantse Pelkhor Chode, with music, offerings, and a great gathering of people, offered and entertained in various ways. At that time, the great lord...


པོ་གང་གིས་ཐོག་མ་མཛད་པའི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བཀྲ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། མངའ་གསོལ་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་འཐོར་རོ། །དེའི་ཉིན་ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་གི་རི་བོ་དབང་པོའི་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ན་བུན་མཛེས་པ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དངས་པ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྲེལ་བའི་གུར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆལ་ཆིལ་དུ་བབས་སོ། །དེ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པས། ཐམས་ཅད་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་སྤོས་སྐྱ་གཟིན་ས་ཁང་དུ་རང་བྱོན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འབྱེད་མཛད་ནས། ཕྱོགས་མཐའ་བ་རྣམས་ཡིད་ངོམས་པར་བྱས་ཏེ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ། ཁྱུང་ལྔ་ཕུར་གཅིག་མའི་དབང་བྱིན་རླབས། ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་སོ་བདུན་མའི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། 3-175 བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་བཞི་དང་ཡུམ་བཀའ་བཞི། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཇོ་ཏཱ་རིའི་ལུགས། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་དབང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁུ་དབོན་གཉིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྒར་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་ཞེས་བཟོད་དཀའ་བའི་གཏམ་གྱིས་སྐུ་མདུན་དུ་སོན་མ་ཐག །དྲུང་དཔལ་རྒྱམ་པ་སོགས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་བསྟབས་ཏེ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱིར་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབུ་རྒྱན་སྲོག་ཞུ་བཟོ་དང་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞིག་དང་། ཧོར་གོས་ཏ་ཧུན་གསེར་མའི་བེཊ་ཐུལ་ཁྱད་པར་བ་དང་། གསེར་རྩེས་སྲང་གི་ཞོ་བརྒྱ་རྣམས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཞིག་ཅེས་འདའ་དཀའི་ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕེབས་པ་ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཡིད་དམ་དུ་མཛད་དེ་དགོངས་རྫོགས་བསྔོ་ཞུས་སུ་ཕུལ་ལོ། །ནང་རྟེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེད་པའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་ཡོན་རྫོངས། ཞལ་ངོ་དྲུང་ཚོར་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད་པ་དང་། 3-176 ཤངས་པ་དགའ་བཅུ་བ་བརྫངས་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་མཛད་དོ།

【現代漢語翻譯】 以不知何者為首的,如海一般眾多的持袈裟僧侶獻上吉祥的祝願,並遍灑加持的鮮花。在那一天,四面八方環繞的山峰,被帝釋天的色彩所裝飾的迷霧,美不勝收,令人百看不厭,將其完全籠罩。天空無比晴朗,彩虹和光芒交織成網,連線成帷幕,傾盆大雨般的鮮花 непрестанно落下。這一切和諧地融合在一起,成為引發眾人敬畏的偉大原因。 之後,在香氣四溢的靜室中,開啟了天然形成的殊勝之物的面容,讓遠方的人們心滿意足,並舉行了盛大的典禮。在兩座珍貴的寶座上,分別授予了勝樂金剛(Chakrasamvara)十三尊勝樂金剛(Maitri)的灌頂,上師事業金剛(Lokeshvara)的忿怒尊二十五尊本尊,單尊金翅鳥(Garuda)金剛橛(Vajrakilaya)的灌頂加持,俱生(Sahaja)和金剛亥母(Vajravarahi)俱生女的加持,四臂怙主(Mahakala)的廣大隨許,不動佛(Akshobhya)三十七尊本尊的灌頂,觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的隨許,吉祥喜金剛(Hevajra)的圓滿四灌頂。 勝樂金剛空行耳傳的父續四法和母續四法,長壽無量壽佛(Amitayus)不死之鼓(Achime Tagdra)卓大(Jota)傳承,摧破死主(Yamantaka)等的灌頂,長壽五姐妹的隨許等等,給予了眾多的灌頂、引導和傳承。之後,師徒二人共同發願,爲了調伏邊地的眾生,在洛蒙(Lhomon)地區建立了無宗派的營地。那時,從嘉域(Chayul)傳來訊息,稱蔣揚·確吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa)已前往他方世界,這令人難以忍受的訊息傳到面前。立即派遣仲·貝堅巴(Drung Pel Gyamba)等人攜帶眾多供品前往,舉行了盛大的典禮。師徒一行返回拉隆(Ralung)居住時,嘉域傳來訊息,說要將嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche)的頂飾,一種在世間無與倫比的生命之物,以及霍爾(Hor)的金色塔勛(Tahun)貝圖(Betul),還有價值一百兩黃金的黃金飾品,獻給上師,這是不可違背的遺囑。內索·確杰·扎西南嘉(Nangso Chöje Tashi Namgyal)銘記於心,爲了圓滿上師的遺願,獻上了供品。同時,爲了供奉珍貴的本尊像,準備了所需的材料和供養,並給予了侍者仲(Drung)豐厚的賞賜。 派遣香巴·噶舉巴(Shangpa Kagyu)的十位僧人前往衛藏地區。

【English Translation】 A sea-like assembly of monks holding saffron robes, headed by who knows whom, offered auspicious wishes and scattered flowers of empowerment everywhere. On that day, the surrounding mountains, adorned with the colors of Indra, were completely covered by beautiful mists that one could never tire of looking at. The sky was extremely clear, and a web of rainbows and light connected to form a canopy, with a great rain of flowers falling incessantly. All of this harmoniously came together, becoming a great cause for generating reverence in everyone. Afterward, in the fragrant and quiet room, the faces of naturally formed extraordinary objects were revealed, satisfying those from afar, and a grand ceremony was held. On the two precious thrones, the empowerment of Chakrasamvara (勝樂金剛) with the thirteen deities of Maitri, the wrathful Lokeshvara (上師事業金剛) with twenty-five deities from the master's activities, the empowerment blessing of the single Garuda (金翅鳥) Vajrakilaya (金剛橛), the blessings of Sahaja (俱生) and Vajravarahi (金剛亥母) Sahaja, the extensive permission of the Four-Armed Mahakala (四臂怙主), the empowerment of Akshobhya (不動佛) with thirty-seven deities, the permission of Avalokiteshvara (觀世音菩薩), and the complete four empowerments of glorious Hevajra (吉祥喜金剛) were bestowed. The Father Tantra four precepts and Mother Tantra four precepts of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, the Amitayus (無量壽佛) Deathless Drum (Achime Tagdra) tradition of Jota, the empowerments of Yamantaka (摧破死主), the permission of the Five Long-Life Sisters, and so on, were given in abundance with empowerments, guidance, and transmissions. Afterward, the master and disciple together resolved to subdue beings in the border regions, establishing a non-sectarian camp in the Lhomon region. At that time, news arrived from Chayul that Jamyang Chökyi Drakpa (蔣揚·確吉扎巴) had passed away to another realm, an unbearable message that reached them. Immediately, Drung Pel Gyamba (仲·貝堅巴) and others were sent with numerous offerings to hold a grand ceremony. When the master and disciples returned to Ralung (拉隆) and resided there, news came from Chayul that the crown ornament of Gyalwang Rinpoche (嘉瓦仁波切), a life-sustaining object unparalleled in the world, as well as a Hor (霍爾) golden Tahun (塔勛) Betul (貝圖), and gold ornaments worth one hundred zho (ཞོ་) of gold, were to be offered to the master as an inviolable testament. Nangso Chöje Tashi Namgyal (內索·確杰·扎西南嘉) kept this in mind and offered the items as a dedication to fulfill the master's wishes. At the same time, materials and offerings were prepared for the precious statue of the tutelary deity, and generous rewards were given to the attendants. Ten monks of the Shangpa Kagyu (香巴·噶舉巴) were dispatched to the Ü-Tsang region.


།འཕན་ཡུལ་ནས་གདན་འདྲེན་ནན་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་བྱོན་ནོ། །སྟག་ལུང་ནས་མཁན་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་མང་དག་དང་། འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ། ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པས་མགོ་བྱས་རྣམས་ལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཙ་རི་ཏྲའི་འཛིན་སྐྱོང་དུ་རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པར་ཕེབས་ནས། དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་གྱི་ཀླུ་སྡིངས་སུ་སྒར་མཛད་དེ། ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་འགའ་ལ་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དྲིལ་བ་སོགས་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་གནང་ངོ་། །ཤིང་རོ་སྤྲེའུ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ཤར་འཕྲལ། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་པ་སའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྡོང་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དགོན་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལོ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། ། 3-177 དེའི་ཚེ་ཉིན་ཐུན་གསུམ་མཚན་ཐུན་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ཆོས་འདའ་ཞིང་། དེ་དུས་རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎའི་དྲུང་དུ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཞོན་པའི་གཙུག་ཕུད་བཞེས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་བ་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་དགུང་སེང་ལ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་དང་། ཕྱག་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ། ཚོམས་སྟེང་ཤོད་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ངོས་ནས་བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གནང་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དྲུང་ངག་དབང་པ་དཔོན་སློབ་བརྗེ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་མཇལ་གནང་། དེའི་སྐབས་རང་བྱོན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཁང་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་ནས། རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་བཞུགས་པའི་གདུང་རུས་གོང་བུ་ལ། གསེར་ཞུན་མའི་ཆུས་གླན་པར་མཛད་པས། ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་། ཀུ་མུ་ཏ་བཟང་པོ་དང་ཁ་བ་དངུལ་གྱི་མདངས་བས་ཀྱང་ཆེས་བཀྲག་པའི་རིང་བསྲེལ་བརྒྱད་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བབས་པ་ན། སྐྱེ་བོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འཕྲུལ་མཐོང་བ་དག །གང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ལ། 3-178 དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འདི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སེམ

【現代漢語翻譯】 憑藉從འཕན་ཡུལ་(地名)熱情邀請的力量,尊者前往講授深奧的佛法。在སྟག་ལུང་(地名),尊者向以མཁན་ཆེན་པ་(人名,大堪布)為首的眾多僧眾,以及འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ(人名), 以ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པ(人名)為首的眾人,賜予了'無別妙音'等眾多灌頂和引導。爲了維護和發展ཙ་རི་ཏྲ་(地名),尊者修建了རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་(寺院名)。當時,རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་(官名)的後裔སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བ(人名)迎請尊者,尊者賜予了許多佛法,他們以堅定的信仰做了大量的供養。 之後,尊者前往གྲུབ་རྒྱལ་(地名)等地,在དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་(地名)的ཀླུ་སྡིངས་(地名)安營紮寨,向ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་(官名)等少數侍從賜予了'無別大印'等眾多灌頂和引導。木猴年(藏曆紀年)正月初,正如དཀོན་མཆོག་(人名)預言的那樣,尊者在成就瞭如塵土般眾多瑜伽士的རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་(地名,金剛座鮮花光彩)聖地,即偉大的གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་(寺院名),這無與倫比的天人供養之塔的內修行院,རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་(宮殿名)的ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་(地名,普光明樂輪)中,進行了長達三年多的極其嚴格的閉關。 在那期間,尊者日夜精進修習生圓次第瑜伽。當時,在རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎ(人名)面前,尊者為年輕的དབོན་རིན་པོ་ཆེ་(人名,侄子仁波切)剃度,賜名為ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ(人名,語自在名稱幢吉祥賢),並授予圓滿的近事戒,以及發起菩提心。從那以後,在空閑時,尊者為執事རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ(人名,持金剛的侄子益西堅贊)和སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ(人名,咒士曲貢布)等負責法務的人員,在用帷幕隔開的ཚོམས་སྟེང་ཤོད་(地名)處,賜予了勝樂金剛、俱生金剛亥母、金剛手等本尊的修法傳承。 之後,尊者會見了དྲུང་ངག་དབང་པ(人名)等互換老師和弟子的眾人。當時,尊者希望為特殊的རང་བྱོན་(地名)建造新的住所,於是用熔化的黃金塗抹在རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་(人名)居住的遺骨上,使其形狀如芥子般精美,光澤勝過潔白的古木達花和白銀。當八顆舍利子落入尊者手中時,人們都看到了這不可思議的奇蹟。凡是獲得加持的人,都深信不疑:具備圓滿的信心是必不可少的。

【English Translation】 By the power of the enthusiastic invitation from འཕན་ཡུལ་ (a place name), the尊者 went to teach the profound Dharma. In སྟག་ལུང་ (a place name), the尊者 bestowed many empowerments and instructions, such as 'Undifferentiated Sweet Sound,' to the large gathering led by མཁན་ཆེན་པ་ (a person's name, Great Khenpo), as well as འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ (a person's name), and those headed by ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པ (a person's name). To maintain and develop ཙ་རི་ཏྲ་ (a place name), the尊者 built རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་ (a monastery name). At that time, སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བ (a person's name), a descendant of རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་ (an official title), invited the尊者, who bestowed much Dharma, and they made great offerings with unwavering faith. After that, the尊者 went to གྲུབ་རྒྱལ་ (a place name) and other places, and set up camp at ཀླུ་སྡིངས་ (a place name) in དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་ (a place name), bestowing many empowerments and instructions, such as 'Undifferentiated Great Seal,' to ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་ (an official title) and a few attendants. In the Wood Monkey year (Tibetan calendar), the first month, as predicted by དཀོན་མཆོག་ (a person's name), the尊者 entered a very strict retreat for more than three years in ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ (a place name, All-Appearing Great Bliss Environment) of རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ (a palace name), the inner hermitage of the great གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ (a monastery name), the unparalleled stupa of offerings to gods and humans, in the sacred land of རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་ (a place name, Vajra Seat Flower Radiance), where yogis as numerous as dust particles have attained great accomplishment. During that time, the尊者 diligently practiced the yoga of generation and completion stages three times during the day and three times during the night. At that time, in front of རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎ (a person's name), the尊者 tonsured the young དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ (a person's name, Nephew Rinpoche), gave him the name ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ (a person's name, Lord of Speech Fame Banner Glorious Excellent), and bestowed the complete lay vows and generated the mind of enlightenment. From then on, in his spare time, the尊者 bestowed the transmissions of the entire Kangyur and the sadhana practices of deities such as Chakrasamvara, Sahaja Vajravarahi, and Vajrapani to རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ (a person's name, Vajra Holder Nephew Yeshe Gyaltsen) and སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ (a person's name, Mantra Practitioner Chögonpo), who were in charge of Dharma affairs, in ཚོམས་སྟེང་ཤོད་ (a place name) separated by a curtain. After that, the尊者 met with དྲུང་ངག་དབང་པ (a person's name) and others who exchanged teachers and disciples. At that time, the尊者 wished to build a new residence for the special རང་བྱོན་ (a place name), so he coated the relics of རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ (a person's name) with molten gold, making its shape as beautiful as a mustard seed, and its luster surpassing the white Kumuda flower and silver. When eight relics fell into the尊者's hand, people saw this incredible miracle. All who received the blessings were convinced that having complete faith is essential.


ས་པར་བྱེད་ཅིང་། མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན། ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་རང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་། བཞི་ལྷག་པ་རེ་རེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཐོ་གང་། མི་ཚད་ཀྱི་རྐང་གདམ། སེང་ཁྲི་གསར་ཟངས། བང་རིམ་བུམ་གདན་དང་བྲེ་རྣམས་དངུལ་དཀར། བུམ་པ་གསེར་ལྗང་བརྡུངས། འདེགས་པད་ཆོས་འཁོར་གདུགས་རྣམས་བྱུ་རུ། མུ་མེན་སྤོས་ཤེལ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། སྒོ་རྒྱན་གཡུ་སྤྱད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མུ་ཏིག་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ། ཕྱིར་ལྗང་གསེར་གྱི་དྲ་མིག་གིས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གདུང་བཞུགས་པ། ཚེ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམས་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་པ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ལི་སྐུ་མི་ཚད་མ་དང་། དྲུང་མ་ཐེ་བས། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ་སོགས། 3-179 རིག་བྱེད་མཁས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་པ་མཆེད་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ་རྣམས་སྤྱི་བླར་བཀོད་དེ། དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད། བློ་གྲོས་པ། རབ་བརྟན་པ། སྟོན་ཆེན་པ། རྣམ་ཐོས་པ། ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ། །འཇའ་ཚོན་པ། དགུན་ཐུང་བ། ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་རེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་བགོ་བར་མཛད། ལྷོ་བྱང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བརྗེ་ལེན་ཐོག་མར་གནང་ངོ་། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་འཕྲལ་སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་དུ་འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མགོ་བྱས་རྣམས་ལ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་གནང་ནས་ཙ་རིར་བརྫངས་སོ། །དེ་དུས་ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེས་སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཏེ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ཨོ། །གཙུག་ལག་ཆེན་མོ་ཞིག་གསོས་མི་དགོས་ཀ་མེད་དུ་གྱུར་ནས། བཟོ་རིག་མཁས་པ་མང་དུ་འཛོམ། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཛད། གཙང་ཁང་འོག་ཐོག་མ་གཏོགས་ཚང་མར་བཤིག་ནས། དེའི་དབྱར་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཐོགས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྩོལ་བཞིན་པར་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་བཞུགས་སོ། ། 3-180 དེ་དུས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་པ་ཉེ་ལོགས་སུ་

【現代漢語翻譯】 他致力於創造廣闊願景的種子。因此,在地球上,二十四座主要佛塔,每一座都比所有奇蹟般的自然聖物更為殊勝,由至尊者親手建造,包括一人高的腳凳、新銅獅子寶座、銀質的階梯式花瓶底座和量具、錘擊的綠金花瓶、珊瑚製成的蓮花座、法輪和傘蓋,以及由青金石、琥珀和水晶製成的裝飾品,還有裝飾精美的玉石門飾,以及用上等珍珠等裝飾品,菩薩所用的珍寶裝飾品,以及外部環繞的綠金網格,都非常華麗。嘉瓦仁波切(རྒྱལ་དབང་རྗེ,rgyal dbang rje,The Victorious King)的骨灰安放在其中。長壽神變佛塔是頂級的,由金銅製成,鑲嵌著珍貴的馬賽克,非常美麗。所有諸佛的事業化身,杰·尼果姆·索南仁欽(རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན,rje snyi sgom bsod nams rin chen)的等身像,以及宗瑪(དྲུང་མ,drung ma),勝樂金剛(བདེ་དགྱེས,bde dgyes)等的唐卡壇城,以及修行等等。 從3-179頁開始 精通儀軌的學者們建造的身語意所依,直到他涅槃之前都沒有中斷。康巴兄弟(ཁམས་པ་མཆེད,khams pa mched)和喇嘛嘉燦巴(བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ,bla ma rgyal mtshan pa)被任命為總管,由翁則·格瑪·曲哲(དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད,dbu mdzad dge ma chos mdzad)、洛哲巴(བློ་གྲོས་པ,blo gros pa)、饒丹巴(རབ་བརྟན་པ,rab brtan pa)、敦欽巴(སྟོན་ཆེན་པ,ston chen pa)、南托巴(རྣམ་ཐོས་པ,rnam thos pa)、圖杰旺波(ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ,thugs rje dbang po)、嘉村巴(འཇའ་ཚོན་པ,'ja' tshon pa)、袞通瓦(དགུན་ཐུང་བ,dgun thung ba)、曲杰華桑巴(ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ,chos rgyal dpal bzang ba)等等,每方分配大約一百五十名僧人。他們首次在南北方之間進行了持有噶舉派教義的交流。閉關結束后,他立即前往珀嘉寢宮(སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང,spos skya gzims khang),向由貢欽·謝嘉姆巴(འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ,'gro mgon shes rgyam pa)和恰欽·曲杰(ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ,phyag chen chos rgyal)領導的眾人傳授了勝樂金剛(བདེ་མཆོག,bde mchog)等的灌頂和教導,然後將他們送往察里(ཙ་རི,tsa ri)。當時,赤托仁波切(ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ,khri thog rin po che)修復了貢德寺(སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང,sgom sde 'du khang),並舉行了開光儀式,然後前往不丹(འབྲུག,'brug)。由於主寺(གཙུག་ལག་ཆེན་མོ,gtsug lag chen mo)迫切需要修復,他召集了許多工匠,舉行了阿嘎(ཨརྒྷ,argha)儀式,拆除了除主殿底層以外的所有部分,並在那年夏天完成了大部分修復工作。之後,他前往帕尼(འཕན་ཡུལ,'phan yul)地區,在那裡他高聲敲響了事業的巨鼓,無數的追隨者聚集在他周圍,他向他們賜予了秘密的精華甘露,並安住在甚深教法的法輪之中。 從3-180頁開始 當時,薩迦達欽仁波切(ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,sa skya bdag chen rin po che)昂嘎(ངག་པ,ngag pa)就在附近。

【English Translation】 He was diligent in creating the seed of vast aspiration. Thus, in the world, twenty-four principal stupas, each more supreme than all miraculous natural relics, were built by the hand of the Lord himself, including a footstool the height of a person, a new copper lion throne, silver stepped vase bases and measures, hammered green-gold vases, coral lotus seats, Dharma wheels and parasols, and ornaments made of lapis lazuli, amber, and crystal, as well as exquisitely crafted jade door ornaments, and adorned with fine pearls and other ornaments, the precious arrangements used by Bodhisattvas, and the green-gold lattice surrounding the exterior, all very ornate. The relics of Gyalwang Rje (རྒྱལ་དབང་རྗེ,rgyal dbang rje,The Victorious King) were enshrined within. The Tshe-p'rul stupa was supreme, made of gold and copper, inlaid with precious mosaics, and very beautiful. The embodiment of the activity of all the Buddhas, the life-size clay statue of Je Nyi Gom Sonam Rinchen (རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན,rje snyi sgom bsod nams rin chen), as well as Thangkas and mandalas of Drungma (དྲུང་མ,drung ma), Hevajra (བདེ་དགྱེས,bde dgyes), and so forth, and practices, etc. Starting from page 3-179 Scholars skilled in rituals constructed the supports of body, speech, and mind, without interruption until his passing into nirvana. The Khampa brothers (ཁམས་པ་མཆེད,khams pa mched) and Lama Gyaltsenpa (བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ,bla ma rgyal mtshan pa) were appointed as general managers, with Umdze Gema Chödzad (དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད,dbu mdzad dge ma chos mdzad), Lodröpa (བློ་གྲོས་པ,blo gros pa), Rabtenpa (རབ་བརྟན་པ,rab brtan pa), Tönchenpa (སྟོན་ཆེན་པ,ston chen pa), Namtöpa (རྣམ་ཐོས་པ,rnam thos pa), Thukje Wangpo (ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ,thugs rje dbang po), Jatsönpa (འཇའ་ཚོན་པ,'ja' tshon pa), Güntungwa (དགུན་ཐུང་བ,dgun thung ba), Chögyal Palsangba (ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ,chos rgyal dpal bzang ba), and so forth, each assigned approximately one hundred and fifty monks. They first conducted the exchange of holding the teachings of the Kagyu lineage between the north and south. Immediately after the retreat, he went to the Pö-kya chamber (སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང,spos skya gzims khang), and bestowed many empowerments and teachings of Hevajra (བདེ་མཆོག,bde mchog) and so forth to those led by Gönchen Shekyampa (འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ,'gro mgon shes rgyam pa) and Chakchen Chögyal (ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ,phyag chen chos rgyal), and then sent them to Tsari (ཙ་རི,tsa ri). At that time, Tritok Rinpoche (ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ,khri thog rin po che) restored the Gomde assembly hall (སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང,sgom sde 'du khang), and performed the consecration ceremony, and then went to Bhutan (འབྲུག,'brug). Since the main temple (གཙུག་ལག་ཆེན་མོ,gtsug lag chen mo) urgently needed restoration, he gathered many craftsmen, performed the Argha (ཨརྒྷ,argha) ceremony, dismantled all parts except for the ground floor of the main hall, and completed most of the restoration that summer. Afterwards, he traveled to the Phanyul (འཕན་ཡུལ,'phan yul) region, where he loudly sounded the great drum of activity, and countless followers gathered around him, and he bestowed upon them the nectar of the secret essence, and resided in the Dharma wheel of profound meaning. Starting from page 3-180 At that time, Sakya Dagchen Rinpoche (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,sa skya bdag chen rin po che) Ngagpa (ངག་པ,ngag pa) was nearby.


ཕེབས་པ། ཕན་ཚུན་སྐྱེས་དང་ཇ་ཞུས་སྐུའི་ཉེ་བསྐོར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་བ་དང་བཀའ་ཡི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་གང་བར་མཛད་པ་སོགས་བླ་ལྷག་པའི་འབྲེལ་ཟབ་མོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སྟག་ལུང་གི་བར་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཆོད་ཁང་སྟོང་། གླིང་པ། ཧོར་ཁང་། སྟག་ལུང་ཆོས་མཛད་མ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དོ། །ཕྱིར་སྐྱིད་ཤོད་ནས་དབུས་རི་བརྒྱུད་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་མ་ཆེ་བ། ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་སྣེ་གདོང་བདག་མོས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པར་ཞུས་ཏེ། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་བར་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་སོ། །སླད་མར་སེང་གེ་སྒང་དང་། ལུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕེབས། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད་པ་ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གདན་སར་བཀོད་ནས་རྫོང་དང་མཛད་དོ། །རིམ་པས་འབྲུག་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ཁ་རུ་སྟེང་དུ་སྒར་མཛད་ནས། དབོན་དྲུང་གཡུང་པ་སྐུ་མཆེད། ནང་པ་གཉེར་ཆེན་པ་སོགས་དྲུང་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ནོ། ། 3-181 དེ་དུས་རྒོད་ཚང་དབུ་ཐོང་མཇལ་བ་ན། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་གྱི་གསུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། ཅོག་པུ་བ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཙམ་གྱིས་བྲོ་མོ་ཆེ་དང་། དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གྱི་ཚོགས་འབུལ་བར་བྱས་པས། གང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདན་འདྲེན་བྱས་པར་རིམ་གྱིས་ཕེབས་དུས་ཡང་རྒྱབ་སྡེ་པ་དཔོན་ཆེན་པ་མཇལ་བར་བྱོན། ཆོས་དབང་ཐུགས་བཞེད་དང་མཐུན་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །རིམ་པར་ཉ་མོ་ཕྱོགས་ནས་སྟག་རྩེར་ཕེབས། གནས་གསར་དུ་གདན་དྲངས་ཞག་ཤས་བཞུགས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་བཀའ་དབང་མང་དུ་གནང་། རྩེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། གཉེར་པ་ལྷུན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྩལ་ནས་རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས། ནེའུ་ཐང་དུ་སྒར་མཛད་དོ། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དར་མཇལ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུས། དུས་དེ་དག་ཏུ་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ངོ་སྐལ་དུ་སྩལ་བས། ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དྭངས་ཏེ་ཞིབ་ཆེན་པོ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བགྲོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་། 3-182 ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་ལ་ཐེད། གྲོ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། སོས་ཐེད་དུ་འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་ནས། ཐིམ་བུ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 抵達后,彼此贈送禮物和茶點,居住在周圍的人們前來拜見,並以教誨的甘露充實他們的智慧,建立了極其深厚的師徒關係。之後,前往北方達隆,朝拜了空曠的寺廟、林卡、霍康、達隆曲扎瑪等處,受到了豐盛的款待。之後,從吉雪返回衛藏地區,抵達巍峨聳立的桑耶寺大殿。當時,布扎的德瑪切瓦、拉仁波切等主要官員前來拜見,接受了許多教法,斯奈東達莫以極大的虔誠接受了這些教法,並前往雅隆地區。後來,又前往森格崗和倫巴等地,使無量眾生得以積聚巨大的福德。任命丁丁曲扎巴為查日扎的修行體驗導師,安置在金剛持的寶座上,並建造了宗和寺廟。之後,依次從不丹前往後藏,在仁蚌卡的日塘設立了駐錫地。向翁仲雍巴昆欽、囊巴涅欽巴等侍從傳授了無上的秘密教法。 當時,當果倉烏通前來拜見時,在地方官員的懇請下,三百多名喬布瓦表演了盛大的舞蹈,並獻上了噶舉仁波切的金剛歌集。這使得所有在場的人都對世俗的繁華感到厭倦。之後,應喇嘛扎巴塔耶的邀請,逐漸前往,並拜見了江達的地方大官員。按照曲旺圖謝的意願,給予了他們相應的教法。之後,依次從亞摩地區前往達孜,在新寺受到了款待,住了幾天,向官員們傳授了許多灌頂。之後,前往孜欽,向涅巴倫欽昆欽昆欽兄弟傳授了教法的聯繫,然後前往江孜,在涅塘設立了駐錫地。地方官員們獻上了豐盛的禮物和拜見。在那段時間裡,向無差別的眾生賜予了教法的甘露,消除了他們所有的痛苦,以慈悲心利益和安樂了世界,使他們能夠清晰地走上三乘的道路,並有倖進入偉大的寂靜之城。之後,前往拉隆。 前往洛蒙地區,建造了卓布曲丁寺。在索特建立了卓欽列崗的修行院,然後前往廷布地區。

【English Translation】 After arriving, they exchanged gifts and tea, and those who lived nearby came to pay their respects. He filled their minds with the nectar of teachings, establishing an extremely deep teacher-student relationship. Then, he went to Northern Taklung, visiting the empty temple, Lingka, Horkang, Taklung Chozema, and other places, receiving abundant hospitality. Afterwards, he returned from Kyisho to the U-Tsang region, arriving at the magnificent Samye Monastery. At that time, Depa Machewa from Butshal, Lha Rinpoche, and other principal officials came to pay their respects, receiving many teachings. Snaydong Dagmo accepted these teachings with great devotion and traveled to the Yarlung region. Later, he went to Sengge Gang and Lumba, among other places, transforming them into fields for accumulating great merit for countless beings. He appointed Tingtong Chozepa as the experiential mentor of Tsari Tra, enthroning him on the seat of Vajradhara and establishing Dzong and monasteries. Subsequently, he traveled from Bhutan to Tsang, establishing his encampment at Rinpungka's Ritang. He imparted the supreme secret teachings to his attendants, including Wongdrung Yungpa Kunchyen and Nangpa Nyerchenpa. At that time, when Godtsang Uthong came to pay his respects, at the urging of the local officials, over three hundred Chogpuwa performed a grand dance and offered the Vajra songs of the Kagyu Rinpoche. This caused all those present to become disillusioned with worldly prosperity. Later, at the invitation of Lama Drakpa Taye, he gradually proceeded, and visited the great Jiangda regional official. In accordance with Chokyi Wangchuk's wishes, he bestowed the appropriate teachings. Afterwards, he proceeded from Nyamo to Taktse, where he was received at the new monastery, stayed for several days, and bestowed many empowerments upon the officials. Then, he went to Tsechen, imparting the connection of teachings to the Nyerpa Lhunchyen Kunchyen brothers, and then proceeded to Gyantse, establishing his encampment at Neutang. The regional officials offered abundant gifts and paid their respects. During that time, he bestowed the nectar of Dharma upon all beings without discrimination, eliminating all their suffering. With compassion, he benefited and brought happiness to the world, enabling them to clearly embark on the path of the Three Vehicles and be fortunate enough to enter the great city of Nirvana. Afterwards, he went to Ralung. He traveled to the Lho Mon region, establishing the Dro-Bhuk Choding Monastery. He established the Drubde of Druk Thrinley Gang in Sothed, and then proceeded to the Thimphu region.


ོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། སྤང་རིངས་ཟམ་གདོང་དུ་འདུག་ཕོ་བྲང་སྡིངས་དང་། འབྲུག་རབ་བརྟན་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་། ལྷ་ཁང་། སྒྲུབ་སྡེ་འདེབས་པའི་བཀའ་བཀོད་མཛད་ནས་སྒང་ཁར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཕྱིར་གདན་སར་ལུང་དུ་བྱོན་མ་ཐག །ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ནས་མེ་རག་མདོ་པ་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ངག་དབང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་ན། བསྟན་པའི་ཆེད་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཏེ། མྱུར་ཐབས་སུ་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་འཆོས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་དཔོན་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕེབས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་སོ། །ཡང་གསུམ་ལྷུན་པོ་རྩེར་ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དང་མཇལ་འཕྲད་མཛད་དེ། གཞུང་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྔོག་སྟོན་གྱི་དབོན་བརྒྱུད་ཐར་པ་གླིང་པ་སོགས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་གསེར་ཏོག་གདན་ས་པ་ཕྱག་ཕྱིར་སོན། རིམ་པས་ཡར་རྒྱབ་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་མི་དབང་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་དུ་མ་གནང་བར་མཛད་དོ། །རེ་ཞིག་བཞུགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། མོ་ནམ་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་སོགས་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ནང་སོ་རྣམ་སྲས་གླིང་པ་དང་། 3-183 བྱིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་སྤྲོའི་འདོད་དགུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དང་བའི་མྱུ་གུ་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། ། དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་གདན་དྲངས་ཏེ། ས་སྐྱོང་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ། འཕགས་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ། བླ་མ་མིག་བཞི་པ། བླ་མ་རྒོད་ཚང་པ་སོགས་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །གྱ་བ་མེད་པའི་བཀུར་སྟིའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་བཞིན་པ་ནས་ཡར་སྟོང་ལྷུན་པོ་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ་དཔོན་ལོབ་རྣམས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ངག་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་མཛད་དོ། །རིམ་པས་དྭགས་པོར་བྱོན། བྷུ་མ་ལྕང་སྒོ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲིད་ཞུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་ཏེ། གྲུམ་ལུང་ཕུ་བརྒྱུད་ནས་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་སུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །གནས་གསར་རྙིང་གི་རི་ཛ་བཟང་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བུར་འགྱེད་དང་དར་འཕན་རྣམ་གཞག་སོགས་མི་དམན་པ་གནང་ངོ་། ། 3-184 ཤར་ཀོང་པོའི་སྐལ་བཟང་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་བཞིན་པར་ཕེབས་པའི་མུས། སུམ་མཁར་དུ་དྲུང་ངག་དབང་པ་དཔོན

【現代漢語翻譯】 他抵達斯邦仁贊東(Spangrings Zamgdong),下令建造頗章丁(Phobrang sding,宮殿庭院)、竹拉丹岡('Brug rab brtan sgang,龍堅固山)的寢宮、拉康(Lhakhang,神殿)和禪修場所,然後前往岡嘎(Sgangkhar)等地。剛一返回座寺隆(Lung),來自東方工布(Kongpo)地區的梅饒多巴(Me rag mdo pa)悟境持有者阿旺巴(Ngag dbang pa)師徒懇切邀請,他考慮到爲了佛法和調伏有緣眾生的時機已到,便答應迅速前往。之後,一些具信僧侶的大師前來迎接。他又在桑林頗哲(gSum lhun po rtser)與偉大的朝聖者見面,然後前往仲南嘉拉丹(gZhung rnam rgyal rab brtan)。在那裡,他對各位官員和金剛持仁敦(rNgog ston)的後裔塔巴林巴(Thar pa gling pa)等人賜予了教法,使他們心滿意足。當時,色多寺(gSer tog gdan sa pa)的住持前來侍奉。他逐漸前往亞江嘉欽林(Yar rgyab rgyal chen gling),向王室母子傳授了許多教法。雖然他們請求他暫時留下,但他沒有答應,而是經過莫南卡南色林(Mo nam mkhar rnam sras gling)等地。當時,內索南色林巴(Nang so rnam sras gling pa)和比瓦(Bying ba)等人以無量的喜悅和願望供養了他。他以梵天之音宣講神聖的佛法,大大增長了信心的萌芽。之後,他被迎請至彭耶('Phyong rgyas),向薩瓊旺波(Sa skyong dbang po)及其王妃、帕巴德師徒('Phags sde pa dpon slob)、喇嘛彌西巴(Bla ma mig bzhi pa)、喇嘛果倉巴(Bla ma rgod tshang pa)等人傳授了許多教法。在享受著無與倫比的盛大款待時,他前往亞同倫布岡(Yar stong lhun po sgang)。他對地方官員和強曲丁巴師徒(Byang chub sdings pa dpon lob)等人也賜予了許多深奧而廣大的口頭教誨,使他們毫不動搖的虔誠心更加增長。他逐漸前往達波(Dwags po),布瑪江果巴(Bhu ma lcang sgo pa)等人提供了卓越的服務,然後經過仲隆普(grum lung phu),立即抵達了扎日扎耶謝(Tsa ri tra ye shes)法輪所在的光輝森林。當時,金剛持秋嘉索南嘉燦(Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan)師徒帶著各種供品前來迎接,以無量圓滿的供養來禮拜他的蓮足。他對新舊聖地的所有優良瑞扎(ri dza)都給予了佈施茶、糖和懸掛幡旗等不少的供養。 在前往東方工布(Kongpo)地區,繼續引導有緣眾生的途中,他抵達松卡(gSum mkhar),見到了仲阿旺巴(Drung ngag dbang pa)。

【English Translation】 He arrived at Spangrings Zamgdong, and ordered the construction of Phobrang sding (palace courtyard), the sleeping quarters, Lhakhang (temple), and meditation places of 'Brug rab brtan sgang (Dragon Firm Mountain), and then went to Gangkhar and other places. As soon as he returned to the seat temple Lung, the Me rag mdo pa (Me rag mdo pa) realization holder Ngag dbang pa (Ngag dbang pa) master and disciples from the eastern Kongpo region earnestly invited him. Considering that the time had come for the sake of the Dharma and to subdue those to be tamed, he agreed to go quickly. After that, a large number of faithful monks came to meet him. He also met the great pilgrim at gSum lhun po rtser, and then went to gZhung rnam rgyal rab brtan. There, he bestowed teachings on the officials and Thar pa gling pa (Thar pa gling pa), the descendant of Vajradhara rNgog ston (rNgog ston), and others, satisfying them. At that time, the abbot of gSer tog gdan sa pa came to serve. He gradually went to Yar rgyab rgyal chen gling, where he bestowed many Dharma empowerments on the royal mother and son. Although they asked him to stay for a while, he did not agree, but passed through Mo nam mkhar rnam sras gling and other places. At that time, Nang so rnam sras gling pa and Bying ba and others offered him immeasurable joy and wishes. He proclaimed the sacred Dharma with the voice of Brahma, greatly increasing the sprouts of faith. After that, he was invited to 'Phyong rgyas, where he bestowed many teachings on Sa skyong dbang po and his queen, 'Phags sde pa master and disciples, Lama mig bzhi pa, Lama rgod tshang pa, and others. While enjoying unparalleled grand hospitality, he went to Yar stong lhun po sgang. He also bestowed many profound and vast oral teachings on the local officials and Byang chub sdings pa master and disciples, further increasing their unwavering devotion. He gradually went to Dwags po, where Bhu ma lcang sgo pa and others provided excellent service, and then passed through grum lung phu, immediately arriving at the glorious forest where the Tsa ri tra ye shes wheel is located. At that time, Vajradhara Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan master and disciples came to greet him with various offerings, and worshipped his lotus feet with immeasurable perfect offerings. He gave offerings of tea, sugar, and hanging banners to all the good ri dza of the new and old sacred sites. On the way to the eastern Kongpo region, continuing to guide the fortunate beings, he arrived at gSum mkhar and met Drung ngag dbang pa.


་སློབ་རྣམས་བསུ་བ་ལ་བྱོན་ནོ། །རིམ་པས་བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆེན་མེ་རག་མདོ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བདེ་ཆེན་ཧ་ཧ་ར་བཞད་པ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་གཅགས་མལ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གཞིས་ཀ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དད་འདུས་ཀྱི་ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་ལོ། །དེར་གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དྲེལ་ལེགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་བརྒྱ་འབུལ་གྱི་ཚོགས་མུ་མེད་པ་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་མནལ་ལམ་དུ་མིའུ་ཐུང་མདོག་ནག་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་མང་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། དངོས་སུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་འཕང་བ་སོགས་བསྡུད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་དྲག་ཏུ་བྱུང་བའི་མཐུས་ཕྱིར་མྱུར་ཐབས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་དུས་ཅོག་པུ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བསེན་མོ་གཉའ་ཁྲིར་བཞུགས་པ་ལ་ཇ་ཞུས་དང་མཇལ་བར་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་མཆིམས་ཡུལ་ཆབ་ནག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། 3-185 རྩ་གོང་དུ་ལྕགས་ཟམ་དབོན་པོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་དགོན་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས་ཏེ། ཞག་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་འོས་ཤོད་དུ་ཕེབས། སྤྲིན་ཐོག་ཏུ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གཟིམས་ཁང་བཏབ་པའི་སར། སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཡང་གཙུགས་པར་མཛད་དོ། །ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་འདོམས་པར་རེ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། གདན་ས་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་མཉེས་པའི་རིམ་གྲོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞུས་སོ། །ཕྱིར་དོལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། ཡར་རྒྱབ་པ་དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ལུང་དང་དབང་བཀའ་འགའ་ཞིག་གནང་། རིམ་གྱིས་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དཔོན་ས་ཡུམ་གྱིས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པར་མཛད་ནས། འབྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱགས་ལོ་རེ་བཞིན་འཆག་མེད་དུ་ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་འབུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ལོགས་བྲིས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས། རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སློབ་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་མཚན་གཞན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུ་ཚོགས། ལྗང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་ནུས་པ་མང་དག་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། 3-186 དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོ་པ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 迎接弟子們。逐漸地,到達了布楚大密聖地梅熱多杜勒南巴嘉瓦德欽哈哈熱巴哲巴永杜蔡(Bu chu gsang ba chen po'i gnas chen me rag mdo bdud las rnam par rgyal ba bde chen ha ha ra bzhad pa yongs 'du'i tshal),在一個地方住下。之後,在吉卡竹秋丁(gzhis ka 'brug chos sdings)安頓下來。為眾多信徒賜予瞭如海般的本尊成就法。在那裡,基巴(gzhi pa)們用十二匹好馬和騾子為首,供奉了無量的百供。當時,正值必須前往大寺的時候,夢中出現許多面色黝黑、極其憤怒的侏儒,展示著幻術;實際上,烏鴉發出淒厲的叫聲;在人群中,從空中投下石頭等等,在這些收攝眾的強烈催促下,他開始迅速返回。當時,派遣了大約六百五十個喬布瓦(cog pu ba)去向坐在王位上的嘉瓦噶瑪巴(rgyal dbang karma pa)敬茶並拜見。之後,師徒們逐漸前往奇姆(mchims)地區的恰那(chab nag)方向。 在擦岡(rtsa gong),向鐵索橋的袞波瓦(lcags zam dbon po ba)等人,以及揚貢(yang dgon)的修行者們提供了廣大的供養和侍奉,在那裡住了一晚,並通過佛法佈施使他們感到滿足。之後,前往俄雪('os shod)。在雲頂(sprin thog),在建造嘉瓦(rgyal dbang)寢宮的地方,也建立了修行場所。在闊廳拉康(kho mthing lha khang),他暫時停留,將自己純正的見解傳授給他人。寺院的兄弟們獻上了非常令人滿意的供養。之後,返回多竹西南嘉(dol bkra shis rnam rgyal)。向雅嘉巴(yar rgyab pa)的領主母子等人給予了一些開示、傳承和灌頂。逐漸地,前往吉卡貢嘎(gzhis ka gong dkar)。領主母親親自迎接,並承諾每年向竹('brug)無間斷地供奉一百卡爾(khal)的糧食,作為修行的資糧。之後,前往竹('brug),在建造大寺的壁畫時,嘉瓦(rgyal dbang)化身的弟子,袞邦仁波切(kun spangs rin po che)——幻化的舞者,或名謝饒嘉措(shes rab rgya mtsho)等眾多有權勢的僧眾,以及江納覺欽波(ljang rnal 'byor chen po)等眾多能夠利益佛法、具有強大能力的僧侶聚集在一起。 帕摩竹巴(phag mo gru pa),喇嘛香卓衛袞波(bla ma zhang 'gro ba'i mgon po)的全部教言集,恰千拉吉杰覺(phyag chen lhan cig skyes sbyor),那若巴六法(nā ro pa cho chugs)等。

【English Translation】 They went to welcome the disciples. Gradually, they arrived at the great secret holy site of Buchu, Merak Dodudle Namba Gyalwa Dechen Haharabazhepa Yongdue Tsal (Bu chu gsang ba chen po'i gnas chen me rag mdo bdud las rnam par rgyal ba bde chen ha ha ra bzhad pa yongs 'du'i tshal), where they stayed in one place. After that, they settled in Zhika Drukchodhing (gzhis ka 'brug chos sdings). They bestowed empowerments of Yidam practices, which were like an ocean, to a very large crowd of devotees. There, the Zhipas (gzhi pa) offered countless sets of hundred offerings, led by twelve good horses and mules. At that time, when it was time to go to the great monastery, they had dreams of many black dwarfs with very angry expressions, performing illusions; in reality, crows made loud noises; stones were thrown from the sky in the middle of the crowd, and so on. Urged by the fierce encouragement of the Sangdue (bsdu dma) assembly, he began to return quickly. At that time, about six hundred and fifty Chogpuwas (cog pu ba) were sent to offer tea and pay respects to Gyalwang Karmapa (rgyal dbang karma pa), who was seated on the throne. After that, the master and disciples gradually went towards the Chabnak (chab nag) area of Chim (mchims). In Tsagong (rtsa gong), they offered extensive offerings and services to Chakzam Gonpowa (lcags zam dbon po ba) and others, as well as to the practitioners in Yanggon (yang dgon), and stayed overnight, satisfying them with the gift of Dharma. After that, they went to Oshe ( 'os shod). In Dintok (sprin thog), at the place where Gyalwang's (rgyal dbang) residence was built, they also established a practice center. In Khoting Lhakhang (kho mthing lha khang), he stayed for a while, imparting his pure insights to others. The brothers of the monastery offered extremely pleasing services. Afterwards, they returned to Dol Tashi Namgyal (dol bkra shis rnam rgyal). They gave some instructions, transmissions, and empowerments to the lord and his mother from Yargyab (yar rgyab). Gradually, they went to Zhika Gongkar (gzhis ka gong dkar). The lord's mother personally welcomed them and promised to offer a hundred khals of grain every year to Druk ('brug) without interruption as provisions for practice. After that, they went to Druk ('brug). When the murals of the great temple were being created, the disciples of Gyalwang's (rgyal dbang) incarnation, Kunpang Rinpoche (kun spangs rin po che) - the illusory dancer, or Sherab Gyatso (shes rab rgya mtsho) by another name - and other powerful assemblies, as well as Jang Naljor Chenpo (ljang rnal 'byor chen po) and many other monks who could benefit the Dharma and had great abilities, gathered together. Pamo Drupa (phag mo gru pa), the complete collection of teachings of Lama Zhang Trowai Gonpo (bla ma zhang 'gro ba'i mgon po), Chakchen Lhenchik Kyejor (phyag chen lhan cig skyes sbyor), the Six Dharmas of Naropa (nā ro pa cho chugs), etc.


ན་པོའི་ཆོས་དྲུག །ལམ་ཟབ་བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ལོགས་བྲིས་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དོ། །སྐབས་དེར་གློ་བོ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་འབུམ་པ་ཞེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་བྱོན་ཏེ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཁུ་དགོན་གསུམ་ཀ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས། པ་གྲོ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་རི་མོ། །རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་དང་། ཁྱམས་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་འཕྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས། སྤང་རིང་ཟས་གདོང་གི་ལྷ་ཁང་སྒྲུབ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོ་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བའི་ངོར། ཁྲི་རིན་པོ་ཆེས་ཕེབས། ཁུ་དབོན་གཉིས་རྡོ་རྒྱ་ཐོབ་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེ་ལྟ་ཁང་དད་བཅས་གཞི་ཚུགས་པའི་ཕྱག་ནས་ལ་བྱོན། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་དབང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་དོ། ། 3-187 ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་དབང་གནང་། ད་ེནས་ཁུ་བྱུག་ལར་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་རྨད་བཏིངས་མིང་འབྲུག་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲོམ་རྣམས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ། རགས་བསྡུས་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད། སྤྱི་ཆོས་རྗེ་མར་མི་དང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། ཝང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་རྒྱ་གདུང་ཡན་གྱི་གཙོ་བསྡུས་ཚོགས། རྒྱ་མཚམས་སུ་དགོན་གནས་ལྷ་ཁང་། ལྕགས་ཟམ་འཛུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་ཕྱག་ནས་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་པར་བོད་དུ་ཕེབས། ་ལ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བཤེས་གཉེན་པས་གདན་དྲངས། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་གནང་། ལྷ་ཁང་དང་གདུང་ཁང་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། སྤོས་སྐྱར་ཞིག་གསོས་ཕྲན་བུ་དང་རྩ་བརྒྱད་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱི་ཞིག་གསོས་རྫོགས་པར་སྒྲུབས་ཏེ། རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་རྩེར་བྱོན། སྡེ་པ་དང་མཇལ་བར་མཛད། མངོན་དགའ་ནས་སྒེར་དུ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུས་སོ། །རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་ནས་ལུམ་པ་ཆོས་མཛད་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱོན་གསུང་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩལ་བས་བློ་ཡི་རེ་འདོད་རྫོགས་པར་བགྱིས་སོ། ། 3-188 དེ་དུས་ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་པའི་གྲྭ་ཁང་གསར་བཅོས་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད། དཔོན་སློབ་པས་ཐོག་དྲངས་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མངོན་པར་ང

【現代漢語翻譯】 納波六法(Na po'i chos drug)。 深道上師虔信之引導等,無量法輪皆轉。 彼處大寺之壁畫完成,十三尊勝樂金剛(bDe mchog bcu gsum)安住之開光圓滿。 其時,自洛扎(Glo bo)來一法主名卓奔巴(Chos rje sgrol 'bum pa),乃智慧自在者,聞深道上師瑜伽,大手印直指等,生大恭敬。 其後至後藏(gTsang),未久,庫(Khu)三寺皆遷至南方。 巴卓竹千法座(Pa gro 'brug chos sdings)之寺廟上下層之繪畫,緣起安立,以及庭院上下層之未竟事宜,皆圓滿完成。 邦仁薩東(spang ring zas gdong)之修行殿及修行部之未竟事宜,亦皆圓滿完成。 其時,應東方懇切迎請,赤仁波切(Khri rin po ches)蒞臨。 庫叔侄二人于多嘉托(rDo rgya thob)建修行部、禪房等,奠定基礎。 對眾多信眾行灌頂及佈施佛法。 舉行盛大灌頂。 其後,庫覺拉(Khu byug la)之地加持后,立修行部之基,名竹千卻炯頗章('Brug chos skyong pho brang)。 其後次第至竹千法座('Brug chos sdings)。 十三尊勝樂金剛(bDe mchog bcu gsum ma)及二十五尊金剛手(Phyag na rdo rje lha nyer lnga ma)之四灌頂圓滿,黑忿怒空行母(Phag mo lhan skyes)之加持,以及對信眾賜予九尊長壽佛(Tshe dpag med lha dgu ma)。 略說則有口訣味等同(gsung ngag ro snyoms)之引導。 並賜予共法主瑪爾巴(rJe mar mi)及嘉瓦仁波切(rGyal dbang rin po che)之教言集等。 后至旺度卻科崗(Wang 'dul chos 'khor sgang)。 其時,以嘉東延(rGya gdung yan)為主之大眾,于邊界建寺廟、佛堂,以及修建鐵索橋之方案及奠基等。 其後次第至衛藏(Bod)。 喇欽學賢(sLob dpon bshes gnyen pa)迎請至拉(sPa la),賜予黑忿怒空行母(Phag mo)之加持,于佛殿及靈塔撒花。 其後至熱龍寺(Ra lung),稍作修繕頗章(spos skyar),並圓滿完成八大寢宮(rtsa brgyad gzim spyil)之修繕。 暫住江孜(rGyal rtse),與地方官員會面。 門嘎(mNgon dga')私下供養豐盛。 日瓊嘎丹(Ri khrod dga' ldan)之隆巴曲哲(Lum pa chos mdzad)師徒前來拜見,賜予如意妙法,心願圓滿。 其時,為康薩扎倉巴(Khang gsar grwa tshang pa)之僧舍新建奠基,以堪布(dpon slob pa)為首之眾人,皆以佛法結緣,心生歡喜。

【English Translation】 The Six Dharmas of Nāropa. He extensively turned the wheel of Dharma, including profound instructions on devotion to the Guru. There, the murals of the great temple were completed, and he performed the consecration of the thirteen-deity Chakrasamvara (bDe mchog bcu gsum), establishing them firmly. At that time, Chöje Drölbumpa (Chos rje sgrol 'bum pa) from Lo (Glo bo), a master of wisdom, also arrived. He listened to the profound Guru Yoga and the introduction to Mahāmudrā, showing great reverence. Then, he went to Tsang (gTsang), and not long after, all three Khu monasteries moved to the south. He completed the paintings of the upper and lower floors of the temple of Paro Drubchöding (Pa gro 'brug chos sdings), the arrangement of auspicious connections, and the remaining work on the upper and lower courtyards. He also completed all the remaining work on the hermitage and monastic community of Pangring Zhadong (spang ring zas gdong). At that time, in response to the insistent invitation from the east, Khri Rinpoche (Khri rin po ches) arrived. The two Khu masters established a hermitage, meditation hall, and other facilities at Dorje Tag (rDo rgya thob). He bestowed empowerments and Dharma teachings upon a large gathering of people. He gave a very large empowerment. Then, after blessing the land at Khujuk La (Khu byug la), he laid the foundation for a hermitage, naming it Druk Chökyong Phodrang ('Brug chos skyong pho brang). Then, he gradually went to Drukchöding ('Brug chos sdings). He bestowed the complete four empowerments of the thirteen-deity Chakrasamvara (bDe mchog bcu gsum ma) and the twenty-five-deity Vajrapani (Phyag na rdo rje lha nyer lnga ma), the blessings of innate Vajravarahi (Phag mo lhan skyes), and the empowerment of the nine-deity Amitayus (Tshe dpag med lha dgu ma) to the assembly. Briefly, he gave the instructions on the 'equal taste' of oral teachings (gsung ngag ro snyoms). He also bestowed the collected works of the common Chöje Marpa (rJe mar mi) and Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rin po che). Then, he went to Wangdü Chökhor Gang (Wang 'dul chos 'khor sgang). At that time, he gave instructions and laid the foundation for the construction of monasteries, temples, and iron bridges at the border, led by Gyadong Yen (rGya gdung yan). Then, he gradually went to Tibet (Bod). The teacher-friend Lopön Shenyenpa (sLob dpon bshes gnyen pa) invited him back to La (sPa la). He bestowed the blessings of Vajravarahi (Phag mo) and scattered flowers at the temple and stupa. Then, he went to Ralung (Ra lung). He made minor repairs to Pökyar (spos skyar) and completed the repairs to the eight root residences (rtsa brgyad gzim spyil). For a while, he went to Gyantse (rGyal rtse) and met with the local ruler. Mön-nga (mNgon dga') offered him abundant personal service. Lumbapa Chözad (Lum pa chos mdzad) and his disciples from Ritrö Ganden (Ri khrod dga' ldan) came to meet him, and he bestowed Dharma teachings to their heart's content, fulfilling their wishes. At that time, he laid the foundation for the renovation of the Khangsar Dratsangpa (Khang gsar grwa tshang pa) monastery. He delighted everyone, starting with the abbot (dpon slob pa), by connecting them with the Dharma.


ོམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་མཁར་དགའ་ཉ་མོ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་རིན་སྤུངས་སུ་ཕེབས། ཁ་རུ་སྟེང་དུ་སྒར་ཕབ་སྟེ་སྡེ་པ་དང་མཇལ། དབོན་དྲུང་ཡབ་སྲས་ནང་སོ་ཐོན་པ། བྱང་པ་དྲུང་འཚོ་བ། གཉེར་ཆེན་རྣམས་ལ་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །དེ་དུས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་དགེ་བཤེས་མང་པོ་མཇལ་བར་བྱོན། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཚིམ་པར་མཛད། བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་མཇལ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་མང་པོ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་གྱིས་ཡིད་དད་པའི་ས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་གཡུང་དར་རྒྱས་སུ་མཁར་རྩེ་ནས་ཨ་ཆེ་དྲུང་པས་གདན་དྲངས་ཏེ། དབང་རྗེས་གནང་བཞེད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནང་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསར་མཚམས་འགྲོ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་བཀྲས་རྒྱམ་པས་མགོ་བྱས་རི་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་གནང་སྐབས། རྒྱལ་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་མངོན་དགའ་བ་གནས་མཇལ་དུ་ཕེབས་པ་ལ། གཞི་ལན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་ནས། སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁྱད་འཕགས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ཏེ། རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ལས་སྐུ་བང་དུ་གསེར་གྱི་ཆར་བ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་བབས་སོ། ། 3-189 དེ་དུས་སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་གཞི་བྱེས་རྣམས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་འབུལ་ཆས་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རི་པ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྫངས་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། འབྲུག་ཏུ་བཀའ་ཡི་བདུད་རྩི་བར་མ་ཆད་དུ་སྩོལ་ཞིང་སྟན་ཆགས་པ་ན། སྡེ་པ་ཡང་འཕྱོང་གིས་ནན་གྱིས་གསོལ་བའི་མཐུས། ཐོག་མར་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས། དབོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་ལ་ཚེ་རྟ་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །དྲུང་འཁོར་སྤྱིལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་དམན་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བཟློག་བར་བགྱིས་སོ། །ཕྱིར་ལམ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ནན་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕེབས། ཀླུ་ཁང་དུ་སྒར་མཛད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་འདུན་སྒང་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པས་གཙོས་པའི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་པར་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་བྱམས་པ་གླིང་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉས་སོན་ཏེ་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་སྡེ་པ་མ་ཆེན་དང་སྐུ་མཆེད་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དགུའི་འདོད་ཡོན་བསོད་པ་བསྣམས་ཏེ། 3-190 གང་ལ་མཆོད་ཅིང་ཉེ་བར་འདུད་པའི་ཕྱིར་བསུ་བར་ཕེབས། སྤེའུ་མཁར་དུ་མཆོད

【現代漢語翻譯】 然後逐漸經過卡嘎、娘摩等地到達仁蚌。在卡如塘紮營,會見了第巴(藏區行政長官)。賜予翁仲父子、內索吞巴、絳巴仲措瓦、管家等許多灌頂和隨許。當時,哲蚌寺的杰謝(格魯派的學位)們前來拜見,通過佛法交流使他們心滿意足。前往強欽(大慈寺),朝拜了三寶所依。以堪布(住持)為首的眾多僧人通過佛法聯繫,使他們的心安立於信仰之地。之後,應永達熱的卡孜的阿切仲巴的邀請,結合灌頂和隨許,前往拉隆。水陽龍年新年之際,在向仲袞圖托巴和恰欽扎江巴為首的日巴們傳授佛法時,江孜的第巴門嘎瓦前來朝聖,給予了豐厚的回報。前往帕覺寢宮特別拜見,從手中拿起自生卡薩巴那(觀音像)開始,從那以後,身體周圍降下了黃金雨,一切順利。 當時,第巴(藏區行政長官)和官員們為所有本地和外地的人們準備了豐盛的茶供和禮物。之後,將日巴們送往空行瑜伽的智慧輪。師徒們前往衛藏地區。在竹巴地區不斷賜予甘露妙法並安頓下來時,由於第巴央瓊的懇切祈請,首先到達吉卡貢嘎,住在昆桑頗章。向翁薩達摩的面前賜予長壽馬和四臂怙主的廣大隨許。通過廣大甚深佛法的聯繫,使仲科避免了低劣的道路。答應了必須返回的強烈要求,前往嘉欽林。在魯康紮營,到處敲響神聖佛法的法鼓,使統治者及其眷屬,以及以杰頓寺的堪欽仁欽扎西為首的僧團都心滿意足。之後,前往強巴林的大祈願法會擔任主法,當央瓊達孜的迎請使者到達並強烈祈請時,便前往迎請,第巴瑪欽和昆仲仲們帶著各種如意供品和福報。 爲了供養和親近而前去迎接,在貝吾卡供養。

【English Translation】 Then, gradually passing through places like Kharga and Nyamo, they arrived at Rinbung. They set up camp at Kharu Teng and met with the Depa (regional administrator). They bestowed many empowerments and subsequent permissions upon Wongtrung father and son, Nangsowa Thunpa, Jangpa Drungtsowa, and the chief stewards. At that time, many Geshes (scholarly degree in Gelug school) from Drepung came to pay their respects and were satisfied with the connection through Dharma teachings. They went to Jampa Chen (Maitreya Temple) and paid respects to the three supports (body, speech, and mind representations of enlightenment). They established the minds of many Sangha members, led by the Khenpos (abbots), in the ground of faith through Dharma connections. Afterwards, at Yungdar Gyal, Ache Drungpa from Khartse invited them, and combining empowerments and subsequent permissions, they went to Ralung. At the beginning of the Water Male Dragon year, when bestowing Dharma empowerments to the Ripa (mountain retreat practitioners) headed by Drogon Thutop and Chagchen Trasyampa, Depa Mongawa from Gyaltse came to pay respects. They made abundant offerings, and when they went to pay a special visit to the Pökyi Zimkhang, from the moment they took the self-arisen Khasarpana (Avalokiteśvara image) in their hands, a rain of gold fell around their body, and everything was accomplished harmoniously. At that time, the Depa (regional administrator) and officials prepared lavish tea offerings and gifts for all the local and foreign people. Afterwards, they sent the Ripa (mountain retreat practitioners) to the wheel of wisdom of the Dakinis who travel in the sky. The teachers and disciples went to the direction of Ü-Tsang (central Tibet). While continuously bestowing the nectar of the teachings in Druk (Bhutan) and settling down, due to the insistent requests of Depa Yangphong, they first arrived at Zhika Gongkar and resided in Kunsang Phodrang. They bestowed extensive longevity initiations and the subsequent permission of the Four-Armed Mahakala upon Wong Sadakmo. Through the vast and profound Dharma connection, Drungkor turned away from the inferior paths. They promised to comply with the strong request to return and went to Gyalchen Ling. They set up camp in Lhukhang and proclaimed the great drum of the sacred Dharma everywhere, satisfying the rulers and their retinues, as well as the Sangha community led by Khenchen Rinchen Tashi from Gyelton Monastery. Afterwards, they went to preside over the Great Prayer Festival of Jampa Ling, and when the messengers of Yangphong Taktse arrived and strongly requested them, they went to meet them. Depa Machen and the Drungs (officials) of the family brought offerings and merits of all kinds of desires. They went to welcome them in order to offer and draw near, and they made offerings at Pewkhar.


་རྟེན་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དོ། །བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་འཆིང་བར་སྟག་རྩེར་ཕེབས། མི་དབང་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་རྟ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིན་གཉིས་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་གནང་བའི་དངོས་གཞིའི་ཉིན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བས་ཀུན་གསལ་གྱི་ཁོང་རྣམས་མཛེས་པར་བརྒྱན། འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་ཚལ་ཅིལ་དུ་བབ། དེ་ཡང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོང་ཟོང་ཆེན་པོས་ཐོབ་པའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེ་བར་བླ་ཞིང་ཕྱིར་བཟློག་པར་དཀའ་ལ། ལྟས་རབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པས་དད་པ་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། ལོག་རྟོག་གི་ནད་ཀྱིས་དགེ་བའི་མིག་ལོང་བདག་ཀྱང་གནས་དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་བརྩིའོ། །དེ་ནས་བསམ་བདེ་བའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་ནས། སྡེ་པ་སྒྱུ་མཆེད་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེལ་མཛད་དེ་ཕེབས་པ་ན། ནང་སོ་རྫོང་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་བསུས་ནས། ལྷུན་པོ་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །སྡེ་པ་མ་ཆེན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། 3-191 གཡའ་བཟང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པར་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་པ། རོ་སྙོམས་སྒང་དྲིལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མང་དག་གནང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ་དཔོན་སློབ་མང་འདུས་ལ་ཁྲིད་ལུང་གི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་བས་དགེ་བའི་མྱུ་གུ་གོང་དུ་སྤེལ། དེ་དུས་ཙན་དན་དཀར་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་སྔགས་སྐུ་སོགས་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ན། དེའི་ཉིན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོས་ས་ཀུན་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ནོར་འཛིན་རྗེ་བོ་འབངས་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱུད་པའི་དང་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་བརྒྱུད་ནས། ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཐེགས་སྡེ་པ་དཔོན་ཆེན་པའི་དྲུང་གིས་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ་དར་ལུང་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། མིའི་བདག་པོ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གཉིས་ལ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་། དགས་བསྡུས་ལ་ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་དབོན་ཆེན་པ་དང་། སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་དང་། བླ་མ་བྱ་པ། བླ་མ་ས་ཕུག་པ། རབ་འབྱམས་པ་གསུམ་རྣམས་ལ། 3-192 དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་དང་ཁྲིགས་མ་ཞལ་གདམས་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་གནང་དུས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིང་ཚང་མར་ཆོས་ཐུན་ཚུགས་ནས་མ་གྲོ

【現代漢語翻譯】 為大佛塔舉行開光儀式。在德吉林(བདེ་སྐྱིད་གླིང་,place name)拋灑吉祥的鮮花。之後前往帕崩卡(ཕོ་བྲང་འཆིང་བར,place name)的達孜(སྟག་རྩེར,place name)。向包括米旺(མི་དབང་,title)王子在內的人們,圓滿地授予勝樂金剛十三尊的四種灌頂,並賜予長壽馬等。 為用黃金製成的《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,collection of Buddhist scriptures)舉行開光儀式,為期兩天,與沙壇城的彩粉壇城相關聯。在開光儀式的正日,以圓滿的灌頂和光輝燦爛的法器,莊嚴地裝飾了所有人的身心。如雨般降下了光芒四射的天花。這真是:以巨大的功德財富所獲得的富裕之人,對上師生起極大的信心,難以動搖。因知曉吉祥的徵兆,信心倍增。即使我這被邪見之病矇蔽了善目之人,也對此地感到驚奇。 之後,應邀前往桑丹林(བསམ་བདེ་བ,place name)。色巴(སྡེ་པ,official title)家族的母子前來迎接,抵達后,內務總管、宗本(རྫོང་དཔོན,official title)等官員前來迎接,前往倫佈崗(ལྷུན་པོ་སྒང་,place name)。以色巴瑪欽(སྡེ་པ་མ་ཆེན,name of a person)為首的官員們,以及來自雅桑(གཡའ་བཟང,place name)的曲吉杰欽布(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ,title)仁波切等人,被授予大手印四字訣、平等味甘露丸灌頂等眾多法要。向絳曲斯巴(བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ,place name)的堪布(དཔོན་སློབ,title)和僧眾,多次傳授引導和傳承,使善苗得以增長。 當時,為用紅白檀香木製成的咒像等眾多聖物,如法地舉行了開光儀式。那天,彩虹的光幕和各種顏色的鮮花如雨般灑落,遍佈大地,使包括統治者在內的所有人都生起了無比的歡喜心。之後,依次經過仲杰(འཕྱོང་རྒྱས,place name),前往亞讓(ཡར་རྒྱབ,place name),受到色巴(སྡེ་པ,official title)大官的迎接,在達隆(དར་ལུང,place name)安頓下來。向官薩彭措扎西旺吉嘉姆(དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ,name of a person)和米達波(མིའི་བདག་པོ,title)阿旺仁欽彭措(ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས,name of a person)二人,授予金剛亥母的加持等灌頂和隨許。向達杜(དགས་བསྡུས,place name)傳授大手印、那若六法。向翁仁波切阿吉旺秋(དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག,name of a person)、薩江巴(ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ,title)翁欽巴(དབོན་ཆེན་པ,name of a person)、昂敦釋迦華貢(སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན,name of a person)、喇嘛嘉巴(བླ་མ་བྱ་པ,name of a person)、喇嘛薩普巴(བླ་མ་ས་ཕུག་པ,name of a person)和繞絳巴(རབ་འབྱམས་པ,title)三人,傳授了帕當巴桑結(ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས,name of a person)的《希解法》(ཞི་བྱེད,pacification practice)等法要。 在傳授吉祥那若巴(ནཱ་རོ་པ,name of a person)的口訣、平等味大手印的引導和竅訣等決定性的法要時,連續二十七天都進行法會,從未間斷。

【English Translation】 The consecration ceremony was held for the great stupa. Auspicious flowers were scattered at Dekyi Ling (བདེ་སྐྱིད་གླིང་, place name). Then, he went to Taktsé (སྟག་རྩེར, place name) in Phobrang Chingwar (ཕོ་བྲང་འཆིང་བར, place name). He completely bestowed the four empowerments of the thirteen-deity Chakrasamvara upon the prince, Miwang (མི་དབང་, title), and others, and granted longevity horses, etc. The consecration ceremony was held for the Kanjur (བཀའ་འགྱུར, collection of Buddhist scriptures) made of gold, for two days, in connection with the mandala of colored powders. On the main day of the consecration, everyone's mindstreams were beautifully adorned with complete empowerments and radiant symbols of power. A great rain of radiant divine flowers fell like hail. Indeed, those wealthy individuals who have obtained great merit generate great faith in the lama, which is difficult to reverse. Knowing the auspicious signs, their faith greatly increased. Even I, whose eye of virtue is blinded by the disease of wrong views, marvel at this place. Then, upon receiving an invitation to Samde Ling (བསམ་བདེ་བ, place name), the mother and son of the Depa (སྡེ་པ, official title) family came to greet him. Upon arrival, the chamberlain, Dzongpon (རྫོང་དཔོན, official title), and other officials welcomed him, and he proceeded to Lhunpo Gang (ལྷུན་པོ་སྒང་, place name). The officials, led by Depa Machen (སྡེ་པ་མ་ཆེན, name of a person), and Chökyi Je Chennga (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ, title) Rinpoche from Yazang (གཡའ་བཟང, place name), were granted many teachings, including the Four-Syllable Mahamudra and the Equal Taste Gangdril empowerment. He bestowed numerous instructions and transmissions upon the abbot and monks gathered at Jangchub Dringpa (བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ, place name), causing the seedlings of virtue to grow ever higher. At that time, when the consecration ceremony was properly performed for many sacred objects, including mantra statues made of red and white sandalwood, on that day, a curtain of rainbows and a great rain of beautiful colored flowers covered the entire earth, causing unwavering joy to arise in the hearts of all, including the ruler and his subjects. Then, gradually passing through Chonggyé (འཕྱོང་རྒྱས, place name), he went to Yarab (ཡར་རྒྱབ, place name), where he was greeted by the great Depa (སྡེ་པ, official title) official, and settled in Darlung (དར་ལུང, place name). He bestowed empowerments and subsequent permissions, such as the blessings of Vajravarahi, upon Ponsa Phuntsok Tashi Wanggi Gyalmo (དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ, name of a person) and Midawo (མིའི་བདག་པོ, title) Ngawang Rinchen Phuntsok (ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས, name of a person). He taught Mahamudra and the Six Dharmas to Dakdu (དགས་བསྡུས, place name). He bestowed the teachings of Padampa Sangye's (ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས, name of a person) Pacification Practice (ཞི་བྱེད, pacification practice) and other teachings upon Won Rinpoche Ngagi Wangchuk (དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག, name of a person), Sakyongwa (ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ, title) Wonchenpa (དབོན་ཆེན་པ, name of a person), Ngakton Shakya Pelgon (སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན, name of a person), Lama Japa (བླ་མ་བྱ་པ, name of a person), Lama Sapukpa (བླ་མ་ས་ཕུག་པ, name of a person), and Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ, title). While bestowing the definitive teachings of the glorious Naropa's (ནཱ་རོ་པ, name of a person) oral instructions, the guidance of the Great Equal Taste Mahamudra, and pith instructions, Dharma sessions were held continuously for twenty-seven days without interruption.


ལ་གྱི་བར་ལ་མདངས་སྣ་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ། འདབ་མ་མང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་བསུང་ཞིམ་པོའི་དད་ལྡང་བ་ལྷའི་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྲིབ་པ་ཙམ་བབས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་བའི་སྤྱོད་པ་མ་སྨད་པ་འདི་དག་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སྣང་བ་དེས་སོ། །དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་སར་བཀོད་པའི་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འབྱོར་ཏེ་གསོལ་བའི་ངོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་ཞལ་གྱི་འཆེས་སོ། །ནོར་འཛིན་དབང་པོ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཕེབས་སོ། །གོང་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཁ་ལོ་པའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་མེས་དབོན་དེའི་ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མས། འཛད་པ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་འབུལ་བ་དང་བཅས་མཛད་ནས། བསམ་བདེར་མི་དབང་ཡབ་སྲས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པར་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། 3-193 སྡེ་པ་རྫོང་དཔོན་པའི་དྲུང་གིས་གཤེགས་སྐྱེལ་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉལ་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོའི་ཡ་གྱལ་ཤོ་བོ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁུ་དཔོན་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་བསྟོད་ནས་བྱོན་ནོ། །ལམ་བར་དག་ཏུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་རང་རང་གི་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་མཆོད་པས་བཀུར་སྟི་དང་རི་མོར་བྱེད་བཞིན་པས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ཅིང་བསུས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར་སྲིད་པ་ཐམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་མཛེས་པས་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་བྱོན། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནང་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་དུ་དབེན་པའི་གནང་སྦྱིན་བགྲང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་བགྲང་དུ་མེད་པ་དག་སྩལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །ཁྲི་དཔོན་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཙོས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་དོ། ། 3-194 དེ་ནས་རྗེ་དམ་ངས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འབྱོར་པས་བསྟབས་ཏེ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་བགྲོ་གླེང་དང་

【現代漢語翻譯】 在山谷之間,各種色彩鮮豔奪目,眾多花瓣的光芒匯聚成堆,散發著芬芳的香氣,如同天界的鮮花雨般紛紛落下,甚至遮蔽了陽光的光輝。這些聖者們超越世俗的無暇行為,皆是由於所化眾生的福德之力所顯現。 當時,從鳥類棲息之地,人們擁戴偉大的統治者丹增諾布(Tenzin Norbu,人名)登上王位,舉行吉祥的慶典。金剛持(Vajradhara,金剛乘傳承持有者)般的上師和弟子們紛紛前來祝賀,應邀之下,他欣然答應前往。 諾珍旺波(Norzin Wangpo,人名)王室母子獻上了各種珍貴的物品,隨後一行人逐漸前往彭措(Phyonggyas,地名)。偉大的皇帝是國家政權的主要掌舵者,他的王后崔臣頓約多瑪(Tricham Donyod Dolma,人名)以無盡的供品進行供養,並呈上公共和私人的事務報告。她向桑丹米旺(Samden Miwang,人名)父子以及尊貴的上師們傳播了佛法的光芒。 德帕宗本(Depa Dzongpon,官名)的官員們護送他們離開。之後,他們逐漸抵達娘(Gnyal,地名)的大片土地中的肖沃(Showo,地名)。法王扎西南嘉(Tashi Namgyal,人名)及其叔叔、大臣和臣民以盛大的供養云來迎接和讚頌他們。在路途中,人們盡己所能地進行供養和款待,當他們抵達雅礱雍孜宮(Yarlung Yongtse Palace,地名)時,成百上千的僧侶以不可思議的各種供養來款待和迎接他們。大約一百萬的眷屬圍繞著他,注視著前方。如同菩提樹(Bodhi tree)的心髓,一切存在的印記,一位菩薩(Bodhisattva)安住於此,這種莊嚴的景象匯聚了所有的美好,令人目不暇接。他成爲了行為舉止的中心。 護法的偉大國王向他們贈予了無與倫比的佈施,其數量之多無法計數。吉祥的詩句如花朵般灑落。偉大的赤本(Khripon,官名)大臣和臣民們獻上了無數的純金等無盡的供品。 之後,尊貴的上師以聞思修行的僧團和無盡的財富來支援他們,並在那裡進行佛經的研討和辯論。

【English Translation】 In the valleys, various colors shone brilliantly, and the light of numerous petals gathered into heaps, emitting a fragrant aroma, like a rain of celestial flowers falling one after another, even obscuring the sunlight. These immaculate actions of the holy ones, transcending the mundane world, were all due to the power of merit of the beings they were to tame. At that time, from the place where birds dwell, people enthroned the great ruler Tenzin Norbu (Tenzin Norbu, name) and held auspicious celebrations. Vajradhara-like (Vajradhara, holder of the Vajrayana lineage) masters and disciples came to congratulate him one after another, and at their invitation, he gladly agreed to go. Norzin Wangpo (Norzin Wangpo, name) and the royal mother and son offered various precious items, and then the group gradually went to Phyonggyas (Phyonggyas, place name). The great emperor was the main helmsman of the national regime, and his queen Tricham Donyod Dolma (Tricham Donyod Dolma, name) made offerings with endless offerings and presented reports of public and private affairs. She spread the light of the Dharma to Samden Miwang (Samden Miwang, name) and his son, as well as the esteemed masters. The officials of Depa Dzongpon (Depa Dzongpon, official title) escorted them away. After that, they gradually arrived at Showo (Showo, place name) in the large land of Gnyal (Gnyal, place name). Dharma King Tashi Namgyal (Tashi Namgyal, name) and his uncle, ministers, and subjects greeted and praised them with great offering clouds. On the way, people did their best to make offerings and entertain them, and when they arrived at Yarlung Yongtse Palace (Yarlung Yongtse Palace, place name), hundreds of thousands of monks entertained and greeted them with countless kinds of inconceivable offerings. About a million attendants surrounded him, watching the front. Like the essence of the Bodhi tree (Bodhi tree), the imprint of all existence, a Bodhisattva (Bodhisattva) dwells here, this solemn scene gathered all the beauty, making it dazzling. He became the center of behavior. The great king, the protector of the Dharma, bestowed upon them unparalleled generosity, the amount of which was too numerous to count. Auspicious verses fell like flowers. The great Khripon (Khripon, official title) ministers and subjects offered countless endless offerings such as pure gold. After that, the esteemed master supported them with the Sangha of study, contemplation, and practice, and endless wealth, and there they conducted discussions and debates on the Buddha's teachings.


། དཀར་བརྒྱུད་གོང་མའི་མགུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དགྱེས་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད། དེར་རྗེས་གསལ་རྗེ་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་མཇལ་ཞིང་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྡེ་པ་ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཐེག་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ལ་ཐུགས་མངོན་པར་བཀྲི་བར་མཛད། མཆོད་ཡོན་ལྟན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་མངའ་གསོལ་གྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། བྲིས་སྐུ་དང་རྟེན་གསུམ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་གནང་ལ། རིང་ཞིག་གདན་ཆགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་བར་རིམ་གྱིས་ས་འཛིན་དབང་པོ་ཁུ་དབོན་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་པར་གཉལ་རྒྱ་རབ་ཅེས་པའི་ཕུའི་བར་ཕེབས་སོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་བསམ་བདེར་བྱོན་ཏེ། ལྷ་ཙ་རི་དབང་པོ་རྗེ་བློན་དང་བཅས་པས་རབ་ལོ་གསུམ། འབྲིང་ལོ་གཅིག་ཐ་ནའང་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་གྱི་རིང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པར་བཞུགས་ཞེས་ནན་ཏུར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་མ་འཚེས་པར། 3-195 རིངས་སྟབས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་བརྒྱུད་ནས། ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དར་ལུང་། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་སུ་བཞུགས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་མཁར་གླིང་དུ་གནས་བཅུའི་རབ་གནས་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་ནས་ཕོ་བྲང་གོང་དཀར་བརྒྱུད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དེར་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་གདུལ་ཐལ་གྱི་མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཛད་ནས། སེང་ཁྲི་མ་གཏོགས་ཚང་མར་ཞིག་གསོས་བསྒྲུབས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཉིན་མོ་འཇའ་འོད་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྲེལ་བའི་སྣ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཟུག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྣམས་ཡིད་དང་བར་བྱས། དེར་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མགོན་པ། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དཔལ་རིན་པ་དང་། དྷརྨ་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དུ་མ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་སྤྱོད་པ་ལ་བཞག་སྟེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་དུ་སྩོལ་ཞིང་པར་མ་རུངས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དག་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་ཞིར་མཛད། 3-196 དེ་ནས་སྟོན་གྱི་དུར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 以噶舉上師的道歌等,享用了廣大喜悅的受用。之後迎請嘉賽竹巴·白瑪噶布(Jetsün Jamyang Sherab),會見了眾多殊勝的僧眾,併爲修行者們賜予了灌頂等法語的盛宴。之後前往曲吉林(Chögyal Ling),為地方首領叔侄二人傳授了百種灌頂等甚深法要,使他們的心真正領悟。作為供養,為四臂黑金剛(Dorje Nakpo)舉行了盛大的開光供養儀式。為手寫佛像和眾多三寶聖物進行了開光加持,並懇請他長期駐錫,但他沒有答應,而是與薩津旺波(Sazin Wangpo)叔侄等人一同前往嘉熱拉(Gyal Rab)的山谷。 師徒一行依次前往桑德(Samder)。拉擦日旺波(Lhatsa Ri Wangpo)及其大臣等懇請他在此作為殊勝的供養處駐錫三年、一年,至少兩三個月,但他沒有應允,而是迅速地經過瓊杰(Chongye),前往亞隆(Yarlung)。駐錫于達隆(Darlung)、貝覺拉丹(Peljor Rabten)、扎西南嘉(Tashi Namgyal)等地。在這些地方,他廣轉甚深廣大的佛法之輪,特別是關於緣起的教法。在轉法輪時,他們懇請他前往嘉喀林(Gyalkhar Ling)為十地菩薩像開光,他以具德律儀的方式如法地進行了開光。之後,他開始前往主寺的方向,從南嘉(Namgyal)經過貢嘎頗章(Gongkar Phodrang),到達主寺竹(Druk)。在那裡,他對竹巴·嘉惹巴(Tsangpa Gyarepa)的涅槃塔(Nyangde Chorten)進行了阿噶(Argha)儀式,除了獅子寶座外,全部進行了修復,並在開光之日,出現了彩虹相互連線的奇蹟,直插佛塔,令所有在場者心生歡喜。在那裡,他讓持明者釋迦貝袞波(Shakya Pel Gonpo)、曲吉袞波(Chökyi Gonpo)、精通經論的貝仁波切(Pel Rinpoche)、達瑪巴(Dharmapa)、仁欽多杰巴(Rinchen Dorjepa)等眾多修行者進行了三年三方的閉關修行,並將實修作為核心。之後,師徒一行前往拉隆(Ralung)。他不斷地向兩位赤托仁波切(Khithog Rinpoche)傳授鄔金(蓮花生大師)的念珠等甚深教法,並以善巧方便將不合規矩的行為轉化為正道。 之後,秋吉都智仁波切(Chökyi Dötri Rinpoche)...

【English Translation】 He enjoyed the vast enjoyment of delight with the songs of the Kagyu forefathers. Thereafter, Jetsün Jamyang Sherab was invited, and he met the many extraordinary assemblies and bestowed a great feast of teachings, including empowerments, upon the great meditators. Then, he went to Chögyal Ling and turned the wheel of the profound teachings of the vehicle, such as a hundred empowerments, for the local leaders, uncle and nephew, causing their minds to manifestly awaken to the correct understanding. As an offering, he made a grand consecration offering to the four-armed Black Vajra (Dorje Nakpo). He consecrated many handwritten images and three supports, and although he was requested to stay for a long time, he did not grant it, but gradually went with Sazin Wangpo, uncle and nephew, and others to the valley of Gyal Rab. The master and disciples gradually went to Samder. Lhatsa Ri Wangpo and his ministers earnestly requested him to stay there as a sacred place of offering for three years, one year, or at least two or three months, but he did not agree. He quickly passed through Chongye and went to Yarlung. He stayed at Darlung, Peljor Rabten, and Tashi Namgyal. In these places, he extensively turned the wheel of the profound and vast Dharma, especially the teachings on dependent origination. While turning the wheel of Dharma, they requested him to go to Gyalkhar Ling to consecrate the images of the ten Bhumi Bodhisattvas, and he performed the consecration properly in accordance with the Vinaya. Then, he began to head towards the main monastery, passing from Namgyal through Gongkar Phodrang to the main monastery of Druk. There, he performed the Argha ceremony for the Nyangde Chorten (Nirvana Stupa) of Tsangpa Gyarepa, and repaired everything except the lion throne. On the day of the consecration, a miracle occurred where rainbows connected to each other and pierced the stupa, delighting all those present. There, he placed many meditators, such as the mantra holder Shakya Pel Gonpo, Chökyi Gonpo, the learned Pel Rinpoche, Dharmapa, and Rinchen Dorjepa, in a three-year, three-sided retreat, taking practice as the essence. Afterwards, the master and disciples went to Ralung. He continuously bestowed profound teachings such as the rosary of Orgyen (Guru Rinpoche) upon the two Khithog Rinpoches, and skillfully transformed improper behaviors into the right path. After that, Chökyi Dötri Rinpoche...


ན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་བདུན་ལྷག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལྷོའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །རྗེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། མགར་གྲོང་ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཕེབས། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལྷ་མངས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་གནང་། གསར་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མང་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་ལུང་སྩོལ་བཞིན་པར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་ཁྲིད། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་མུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བསྐོར་རོ། །དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ནས་དྲུང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་བགྱི་བར་བྱོན། དཔལ་རྒྱམ་པས་མགོ་བྱས་བ་རྗེ་ལེན་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བའི་ཚོགས་མང་དུ་ཕུལ། དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པའི་དཔོན་པོ་དྲུང་དུ་སོན་ཏེ། གཙུག་ཕུད་བཞི་སིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་གནང་ངོ་། ། 3-197 དེ་ནས་སྐྱིད་ཤོང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པར་མཛད་དེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབྲེལ་བས་ཡུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་སྦྱིན་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། ཐོན་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ནད་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པའི་གདན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་ངོར་ཕེབས་ཏེ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ། གཏུམ་པོ་ལྷ་མངས། ཚེ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་གནང་། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་དུས་འཐོན་ཞིང་སོ་སོའི་ངོ་སྤྲོད། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ལུང་མང་དག་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱིས་གནང་ངོ་། །དེར་བྲིས་ཐང་གྲུབ་བརྒྱད་པ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ལ། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་མཛད་དེ་སླར་སྨྱུག་པར་ཕེབས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་པས་གཙོས་པའི་ཁྲིད་ལུང་དབང་རྗེས་གནད་དང་བཅས་པ་མང་དག་གནང་བར་རེ་ཞིག་བཞུགས། དེ་དུས་བཀོད་པོ་མེ་རག་མདོ་ནས་རི་བསྐུལ་བས་སླེབ་སྟེ། དབོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བསྐོས། ལོ་ལྔ་ལས་འགྱངས་མེད་ཀྱི་བརྗེ་ལེན་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཆུ་བོ་རི་བརྒྱུད་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། མི་བསྲུན་པ་སྐྱེ་བོ་དན་པ་རི་བྱ་བ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་གླང་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ལ་མཁས་པས་རྨེག་མེད་པར་བཏུལ་ཏེ་བཞག་གོ། ། 3-198

【現代漢語翻譯】 隨後,尊者爲了調伏南方眾生,率領七十多位僧眾前往宗達(Dzongdar)。尊者擁有廣大的僧眾,於是將座駕轉向衛藏地區,前往噶榮特欽永都(Gar Rong Tekchen Yongdu)的凈土。在那裡,尊者向叔父仁波切(Rinpoche)和弟子們圓滿了彌勒(Maitri)傳承的勝樂金剛(བདེ་མཆོག,梵文:सुख,羅馬:sukha,漢語:極樂)和金剛手憤怒尊(ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ,梵文:वज्रपाणि,羅馬:Vajrapani,漢語:持金剛)忿怒尊壇城(Mandala)的四種灌頂,並賜予智慧怙主四臂瑪哈嘎拉(Mahakala)的隨許和口傳。尊者還向新來的眾多僧侶傳授了大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,羅馬:Mahamudra,漢語:大印)和那若巴六法(Naro Chödrug)等教法,之後前往不丹(Bhutan)。 尊者還傳授了帕摩竹巴(Phagmo Drupa)的俱生母(Lhanchik Kyema)加持、果倉巴(Götsangpa)師徒的《七支善行》教導,以及嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)的《全集》等無量佛法。當時,洛扎(Lhodrak)的仲昆噶倫珠巴(Drung Kunga Lhundrup)前來拜謁尊者的蓮足。以華杰(Pal Gyampa)為首的巴杰(Ba Rje)眷屬供養了大量的財物。仲昆噶瓦桑丹巴(Drung Kunga Samtenpa)被任命為仲的領袖,並被賜予『四續法藏』(Tsukphud Zhisying Chökyi Terzö)的稱號。 之後,尊者往返于吉雄(Kyishong)之間,通過佛法和世俗的聯繫,為當地居民帶來了吉祥和繁榮。一次,應檀那施主內索頓珠貢布(Neso Dondrup Gönpopa)的邀請,尊者前往其處,賜予了十三戒律、忿怒尊、長壽馬頭明王(Tse Ta)等灌頂。尊者還傳授了口耳傳承大平等(Sungngak Ro Nying Chenmo)、大手印六法和七支善行,並分別進行了講解。尊者還向叔侄二人傳授了嘉瓦仁波切的《全集》等眾多教法。在那裡,尊者為八大成就者唐卡(Thangka)和自己的身像舉行了盛大的彌勒傳承開光儀式,之後返回斯姆卡(Smyukpa)。 尊者向父母傳授了以大手印四字訣竅為主的眾多口傳、灌頂和竅訣,並在那裡停留了一段時間。當時,果波梅熱多(Göpo Merak Do)派人前來邀請,尊者任命侄子秋吉特佐巴(Chökyi Terdzöpa)為寺院的住持,並在五年內完成了宗達的交接。之後,尊者前往楚沃日(Chuwo Ri)附近的拉隆(Ralung)。尊者以如同『蓮花池中的大象』般的方式,徹底調伏了剛強難化的丹巴日(Danpa Ri)。

【English Translation】 Subsequently, to subdue the beings of the south, the venerable one, accompanied by a sangha of over seventy monks, proceeded to Dzongdar. Possessing a vast assembly of monks, the venerable one then turned his chariot towards the central region of Ü-Tsang, arriving at the pure land of Gar Rong Tekchen Yongdu. There, the venerable one perfected the four empowerments of the Chakrasamvara (བདེ་མཆོག,Sanskrit: सुख,Romanization: sukha, meaning: Supreme Bliss) of the Maitri tradition and the wrathful Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ,Sanskrit: वज्रपाणि,Romanization: Vajrapani, meaning: Thunderbolt-bearer) wrathful deity mandala for his uncle Rinpoche and disciples, and bestowed the subsequent permission and oral transmission of the wisdom protector, the four-armed Mahakala. The venerable one also bestowed the instructions on the Great Seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Sanskrit: महामुद्रा,Romanization: Mahamudra, meaning: Great Seal) and the Six Dharmas of Naropa, and so forth, to the many newly assembled monks, before proceeding to Bhutan. The blessings of Phagmo Drupa's Lhanchik Kyema, the teachings on the Seven Branch Practice of Gotsangpa and his son, and the complete works of Gyalwang Rje, among countless other Dharma teachings, were manifestly turned. At that time, Drung Kunga Lhundrup from Lhodrak came to prostrate at the lotus feet of the venerable one. Pal Gyampa and the Ba Rje retinue offered a great multitude of offerings. Drung Kunga Samtenpa was appointed as the leader of the Drung, and was given the title 'Treasure of the Four Tantras'. Thereafter, the venerable one traveled back and forth between Kyishong, bestowing the splendor of virtue and prosperity upon the inhabitants of the region through the connection of Dharma and material support. On one occasion, at the invitation of the great patron of the teachings, Neso Dondrup Gönpopa, the venerable one went to his place and bestowed the thirteen vows, the wrathful deity, Tseringma, and so forth. The venerable one also taught the Great Equality of Oral Instructions, the Six Dharmas of the Great Seal, and the Seven Branch Practice, providing individual introductions to each. The uncle and nephew also bestowed many teachings, including the complete works of Gyalwang Rje. There, the venerable one performed an extensive consecration ceremony of the Maitri tradition for the Eight Great Accomplished Ones Thangka and his own image, before returning to Smyukpa. The venerable one bestowed many oral transmissions, empowerments, and essential instructions, including the Four Letters of the Great Seal, to his parents, and remained there for some time. At that time, messengers arrived from Göpo Merak Do, and the venerable one appointed his nephew Chökyi Terdzöpa as the abbot of the monastery, and completed the handover of Dzongdar within five years. Thereafter, the venerable one proceeded to Ralung near Chuwo Ri. The venerable one completely subdued the unruly and difficult-to-tame Danpa Ri, like 'an elephant in a lotus pond'.


བལྟ་ན་བཟང་པོའི་སྨོན་མཐོང་བས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། དད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་བ་དང་། ཆགས་པས་གང་ལ་བལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་སྡང་བའི་ནད་ཀྱིས་གཙས་པ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གྱུར་རོ། །རང་བྱ་ཁ་སརྦ་ཎ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་བདེ་ཆེན་པོ་སྤོས་སྦྱར་ཕེབས། རྡོར་འཛིན་གྱི་སྤོ་ལེན་དང་། རི་ཐེས་ཀྱི་རྫོང་དེར་རུས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཁམས་པ་ཆོས་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་གདན་སར་བཀོད། འགྲོ་མགོན་སྐྱ་སེ་བ་དང་བཅས་དཔོན་སློབ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཙ་རིར་རྫོང་དང་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ། ཞང་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་དུ་མ་གནང་། བྱ་ཡུལ་ནས་ཆེན་པོ་གླིང་སྨད་པས་གཙོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་མཐུས། མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁེངས་པ། ཕོ་བྲང་གོང་རི་དཀར་པོར་ཕེབས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བཏགས་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོན་ལས་རྒྱལ་བ་གྱུར་པའི་ཆེ་ས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལྔ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕུད་དུད་དང་རི་མོར་མཛད་དོ། །དབོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུམ་ནད་ཡོད་པའི་གཏམ་གསན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་བཤོལ་ཏེ་ཆེན་པོ་འཕྱིང་རྫོང་དང་མཛད། 3-199 དཔོན་སློབ་རྣམས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་དུས། བྱང་སྟག་ལུད་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་བས། ཆིབས་བྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་ལམ་བར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་དབུང་དུ་གཤེགས་བཞིན་པར། ལྷ་སང་ཇོ་ཤཱཀྱ་གི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡུན་དུ་གནས་པའི་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པས་བྱོན་ཏེ་ཉིད་པོ་ཀམ་པ་ནས་སྟག་ལུང་པས་བསུས་བ། དྭགས་ལུང་ནས་དཔྱིད་ལ་ལ་བྱོན་ནོ། །སྟག་ལུང་ཐེལ་དུ་མཁན་སློབ། དཔོན་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཀླིང་པའི་བསུ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་མཚོན་པའི་དཔེར་འོས་པའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོར་གདན་དྲངས་ཏེ། ཁྱམས་སུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས། མཉམ་ཕྱག་མཛད། མཆོད་ཁང་སྟེང་དུ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དཔལ་འཛད་མི་ཤེས་པ་ལ་དགྱེས་དགུར་སྤྱད་དོ། །བཞུགས་ཡུལ་འཇག་སྤྱིལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡང་དགོན་སྦྲེལ་མར་གནང་སྟེ། གཞི་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་འབུལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་སད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་ལ་ཐོག་མའི་བཀའ་འབྲ

【現代漢語翻譯】 如同見到美妙的願景便能從疾病中解脫一般,對於以信仰、憎恨和貪戀所注視的一切,自然能從愚癡、貪慾和嗔恨的疾病所折磨中解脫。在自生金剛亥母(藏文:རང་བྱ་ཁ་སརྦ་ཎ་,梵文天城體:स्वयंभू वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Svayambhu Vajravarahi,漢語字面意思:自生金剛亥母)居住的祖拉康(寺廟)大樂處,用香料混合物鋪設道路迎接。將金剛持(Vajradhara)的權杖和瑞提(地名)的城堡交出,將骨頭放在那裡,康巴(地名)的法師、法王名稱者(人名)被安置在法座上。包括卓袞·嘉色瓦(人名)在內的兩百五十名師徒在擦日(地名)建造了城堡。當時,給予了金剛亥母的加持,七世緣起法,以及包括香巴噶舉教法彙編在內的諸多語秘密。由於嘉域(地名)以強波·林麥巴(人名)為首的眾人祈請迎請,便前往充滿天界財富的貢日嘎波宮殿。以政教二法的敕令,成為超越大地範圍的勝利者,父母般的上師以盛大的五種供養和畫像來服侍所有師徒。在侄女薩達莫(人名)面前,給予四臂怙主(藏文:མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་,梵文天城體:चतुर्भुजमहाकाल,梵文羅馬擬音:Chaturbhuja Mahakala,漢語字面意思:四臂大黑天)的隨許,以及至尊如意輪(藏文:རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:आर्य जम्भाला चक्र,梵文羅馬擬音:Arya Jambhala Chakra,漢語字面意思:聖者財神輪)的隨許和修法。當時,聽到雅礱(地名)地區有天花的傳聞,便取消了前往嘉域的計劃,而在強波·平宗(地名)停留。 3-199 當師徒們前往不丹時,有人請求前往江達魯(地名),於是改變了方向,在前往拉薩覺阿(釋迦牟尼佛像)的途中,如同走在巨大的供雲中一般,為所有地位高低不同的人們祈禱,愿佛陀的教法通過講說和修行而長久住世。之後逐漸前行,從尼波·康巴(地名)被達隆巴(地名)迎接,從達隆(地名)前往春拉拉(地名)。在達隆提(地名),堪布、洛本(軌範師),以及包括大官員在內的克林巴(地名)的迎接隊伍,以能代表普賢供養云的特殊陳設,被迎請至大寺廟。在庭院中,侄子仁波切前來獻禮,一同行禮。在佛堂之上,盡情享用無盡的盛大宴會。給予了住所嘉吉仁波切(地名)和揚貢林瑪(地名),並向寺院的官員和僧侶們給予了豐厚的供養。此後不久,便從覺醒了生生世世修習之力的無量功德之主,法王、仁波切、南嘉扎西扎巴貝桑波(人名)處接受了最初的教法。

【English Translation】 Just as seeing a beautiful vision liberates one from illness, naturally, all that is gazed upon with faith, hatred, and attachment is liberated from the torment of the diseases of ignorance, greed, and hatred. At the Tsuglagkhang (temple) of Great Bliss, where the Self-Arisen Vajravarahi resides, a path is laid with a mixture of incense to welcome. The vajra (scepter) of Vajradhara and the castle of Rithes are surrendered, the bones are placed there, and Khampa Chosdze Chogyal Tsenpa is installed on the throne. Including Drogon Kyaseba, two hundred and fifty masters and disciples built a castle in Tsari. At that time, the blessings of Vajravarahi, the Seven Interdependent Relationships, and many speech secrets, including the collected teachings of the Shangpa Kagyu, were bestowed. Due to the request of those led by Chenpo Lingmepa from Jawul to invite, they went to Gongri Karpo Palace, which was filled with all the wealth of the heavens. With the edicts of both secular and religious laws, they became victors beyond the scope of the great earth, and the parents-like gurus served all the disciples with great offerings of the five senses and paintings. In front of the niece Sadakmo, the empowerment of the Four-Armed Mahakala, and the empowerment and sadhana of the Lord Jigten Sumgon were given. At that time, hearing the news that there was smallpox in the Yarlung area, they canceled their trip to Jawul and stayed in Chenpo Phyingdzong. 3-199 When the masters and disciples were going to Bhutan, there was a request to go to Jang Taklug, so they changed direction, and on the way to Lhasa Jowo Shakyamuni, as if walking in a huge cloud of offerings, they prayed for all people of different status, wishing that the Buddha's teachings would last long through teaching and practice. Gradually proceeding, they were welcomed by Taklungpa from Nyipo Kampa, and from Taklung they went to Chunlala. In Taklung Tel, the welcoming party of Khenpo, Lopon, and Kelingpa, including the great officials, was invited to the great temple with a special arrangement that could represent the cloud of Samantabhadra's offerings. In the courtyard, the nephew Rinpoche came to offer gifts and greeted them together. Above the shrine, they enjoyed the endless great feast to their heart's content. The residence Jagjil Rinpoche and Yanggon Lingma were given, and generous offerings were given to the officials and monks of the monastery. Soon after, they received the initial teachings from the lord of immeasurable qualities who awakened the power of practice from lifetime to lifetime, the Dharma Lord, Rinpoche, Namgyal Tashi Drakpa Palsangpo.


ེལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་སྩལ་ལོ། ། 3-200 དེ་ནས་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཕ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བར་མཛད། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པའི་བར་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ། ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་། ཤ་བ་རའི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་པོས་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གང་བར་བྱས་སོ། །མཆོད་ཁང་སྟེང་ནས་འབུལ་ཆེན་བགྲང་བར་ཡས་པས་མཆོད། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཇི་སྙེད་པའི་འབུལ་བའི་ཚོགས་ཕུལ་ལོ། །ཕྱིར་ཕེབས་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་ཕེབས། འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པ་ན་བསྐོར་བཞིན་དུ་མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ། ལྷུན་པོ་རྩེ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་པ་ཞུས་ཏེ། བཀའ་དབང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བློ་མོས་རྒྱལ་དུ་སྙིང་པོའི་བརྟན་པ་དར་ཞང་རྒྱལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཚེ། 3-201 གཡར་ལམ་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཤར་བས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པར་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། པདྨོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་གང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱོན་གྱི་སྔ་ལྟས་སུ་ངེས། དེ་དུས་བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མས། གྱེར་རེ་མར་འཕྲང་དུ་གཞི་ལེན་དང་འབུལ་བ་གཏོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཆོད་པར་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་ཆབ་གསོལ་བར་མཛད་ནས། གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། འདུས་པའི་སྡེ་དུ་མ་ལ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེར་ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་བསྐོ་གཞག་མཛད་ནས། ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་དུ་ཕེབས། ལམ་བར་གྱི་སྡེ་དབོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། དེ་ནས་ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཀོང་པོ་ནས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དཔོན་སློབ་ཀྱང་བྱོན། ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་ལ་ཕག་

【現代漢語翻譯】 隨後,他賜予了關於如何傳承的詳細上師瑜伽介紹。 之後,他傳授了十三尊勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,藏文:བདེ་མཆོག་)的灌頂,揚岡巴·仁波切(藏文:རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེ)的大手印俱生結合(藏文:ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར),以及父親仁波切的六法等實修指導。他完整地傳授了自達隆塘巴欽波(藏文:སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་)至袞欽·阿旺扎巴(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པ་)的所有著作,以及達波噶舉(藏文:དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ)的著作,帕摩噶舉(藏文:ཕག་མོ་བརྡ་བཞི)的四種象徵灌頂,夏瓦日(梵文:Śabari,藏文:ཤ་བ་ར)的帕摩俱生母(藏文:ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ)的加持,以及上師列吉多杰(藏文:སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ)傳承的二十五尊金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)的四種圓滿灌頂。他以眾多成熟解脫的教導,包括嘉瓦(藏文:རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ)的著作,滿足了他的心願。從寺廟上方,他獻上了無數的供品,其他人也根據自己的能力獻上了各自的供品。 返回的路上,他也受到了無盡供養云的供奉。之後,他在倫珠宗(藏文:ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་)的出生地建立了住所。內索(藏文:ནང་སོ་)夫婦以權力和佛法使他心滿意足,然後他前往扎頓確科(藏文:ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར)。他向聚集的人們無差別地轉動佛法之輪,卡孜珠嘉(藏文:མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ),倫布孜(藏文:ལྷུན་པོ་རྩེ)等人提供了真誠的供養和服務,並給予了小型的灌頂。當時,爲了在令人恐懼的大墓地羅摩嘉(藏文:བློ་མོས་རྒྱལ)建立核心的穩定,他安排了達香嘉波(藏文:དར་ཞང་རྒྱལ་པོ)的緣起。 在雅拉(藏文:གཡར་ལམ་)的東方,七個發出無限光芒的太陽升起,照亮了整個大地,蓮花盛開。這無疑是他事業興盛的預兆。當時,扎噶翁薩確美(藏文:བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མ)在杰熱瑪(藏文:གྱེར་རེ་མར་)的隘口處,以巨大的基礎和供品進行供養。之後,他前往拉薩,為覺臥仁波切(藏文:ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ)獻上金水,然後前往主寺竹(藏文:གདན་ས་འབྲུག་)。在那裡,他向眾多僧眾傳授了八大指導(藏文:ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་)和《緣起支分》(藏文:རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ)等指導。在那裡,他任命洛珠寺的喇嘛多增袞邦巴(藏文:རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་)為上師,然後前往秋隆瑪姆通(藏文:ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་)。路上的宗本(藏文:སྡེ་དབོན་)家族以盛大的服務供養他。之後,他在洛杰倫巴(藏文:ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་)建立了大約一百二十名僧侶的桑拉宗達(藏文:བཟང་རགས་རྫོང་དར་)。當時,來自工布(藏文:ཀོང་པོ་)的喇嘛確吉特佐(藏文:ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད)師徒也來了,內索頓珠貢布巴(藏文:ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་)向他獻上了...

【English Translation】 Then, he bestowed a very extensive introduction to the Guru Yoga of the Lineage, including its transmission. After that, he bestowed the empowerment of the Thirteen-Deity Chakrasamvara (Skt: Śrī Heruka, Tib: བདེ་མཆོག་), the Mahamudra Co-emergent Union (Tib: ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར) of Gyalwa Yang Gonpa Chöjé, and the practical instructions on the Six Dharmas of Father Rinpoche, etc. He completely transmitted the collected works from Taklung Thangpa Chenpo (Tib: སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་) to Kunkhyen Ngawang Drakpa (Tib: ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པ་), the collected works of Dakpo Kagyu (Tib: དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ), the empowerments of the Four Symbols of Phagmo Kagyu (Tib: ཕག་མོ་བརྡ་བཞི), the blessings of the Co-emergent Mother Phagmo of Shawari (Skt: Śabari, Tib: ཤ་བ་རའི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ), and the four complete empowerments of the Twenty-Five Deity Vajrapani (Skt: Vajrapāṇi, Tib: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) according to the tradition of the master Lekyi Dorje (Tib: སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ). He fulfilled his heart's desire with many ripening and liberating instructions, including the collected works of Gyalwang (Tib: རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ). From above the temple, he offered countless great offerings, and others offered assemblies of offerings according to their respective abilities. On the return journey, he was also offered with limitless clouds of offerings. Then, he established his residence in Lhundrup Dzong (Tib: ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་), his birthplace. The Nangso (Tib: ནང་སོ་) couple satisfied him with power and Dharma, and then he went to Zabdön Chökhor (Tib: ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར). As he continuously turned the wheel of Dharma impartially to the assembled people, Khartsé Drupgyal (Tib: མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ), Lhünpo Tsernam (Tib: ལྷུན་པོ་རྩེ་), and others offered sincere offerings and service, and he also bestowed minor empowerments. At that time, in order to establish the stability of the core in the terrifying great charnel ground of Lomo Gyal (Tib: བློ་མོས་རྒྱལ), he arranged the auspicious connection of Darshang Gyalpo (Tib: དར་ཞང་རྒྱལ་པོ). In Yarlam (Tib: གཡར་ལམ་), from the east, seven suns emitting immeasurable rays of light arose, illuminating the entire expanse of the great earth, and lotus flowers bloomed profusely. This was certainly a sign of how the banner of his activity would be raised. At that time, Drakkar Wönsa Chözema (Tib: བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མ) made offerings with a very large foundation and offerings at the pass of Gyerre Mar (Tib: གྱེར་རེ་མར་). Then, he went to Lhasa and offered golden water to Jowo Rinpoche (Tib: ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ), and then went to the main monastery, Druk (Tib: གདན་ས་འབྲུག་). There, he gave instructions on the Eight Great Instructions (Tib: ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་) and the 'Dependent Arising Chapter' (Tib: རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ), etc., to many assembled monks. There, he appointed the lama of Lho Drupde, Dorzin Künpangpa (Tib: རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་), as the master, and then went to Chölung Marmü Thön (Tib: ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་). The families of the Depön (Tib: སྡེ་དབོན་) on the way offered him with great service. Then, he established Sangra Dzongdar (Tib: བཟང་རགས་རྫོང་དར་) for about one hundred and twenty monks of Lho Jelenpa (Tib: ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་). At that time, the lama Chökyi Terdzö (Tib: ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད) and his disciples from Kongpo (Tib: ཀོང་པོ་) also came, and Nangso Döndrup Gönpopa (Tib: ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་) offered him...


མོའི་བྱིན་བརླབས། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་མ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་བསྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཐོན་གཞིས་ཀ་བསམ་འགྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་སྩལ། 3-202 དེ་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་བཏབ་ཟབ་དོན་དར་རྒྱས་སུ་ཕེབས། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་གནང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་། མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ། དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་ཡོན་གཉིས། བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ་དང་བཅས་པར། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ནང་སོ་དང་། བླ་མ་དོ་འོ་རི་པར་ཐུབ་པ་ལྔ། དོ་འོ་རི་པ་ལ་སྒེར་དུ་དཀོར་མཛད་ལེའུ་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ནང་སོ་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཁྲིད་ཞལ་གདམས། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ། མགོན་པོའི་ལྷ་ཁྲིད་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་རྣམས་གནང་ནས། རིམ་པས་སྨྱུག་ལར་ཕེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ཐོན་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བསྐོས། སྨྱུག་ལར་ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ཚེ་རྟ། རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་འགའ་ཤས་གནང་། དེ་ནས་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། རེ་ཞིག་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཕྱིར་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཡར་རྒྱབ་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་གི་རབ་གནས་ལ་གདན་དྲངས་པར་ཕེབས་སོ། །ནང་སོ་དཔོན་ཆེན་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བཏུས་ཞིག་གཞིས་ཀ་ནང་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། ། 3-203 དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱི་རུ་སྒར་ཕབ་སྟེ་གཟའ་ཚེས་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། ས་བརྟག་བསླང་སྦྱང་བ་སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཞག་ཤས་གནང་། གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་། རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་དངོས་གཞི་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པ་ནོར་འཛིན་གྱི་འཛན་ཕོ་དང་འཛན་མོ་དག་གི་ཀུན་དགའ་རྩེད་འཇོའི་དཔྱིད་སྣ་ཚོགས་ལས་ལྷའི་དགའ་ཚལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པར་བྱས་སོ། །དེར་སྡེ་པ་ཡུམ་སྲས་དྲུང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མའི་ཁྲིད། ནང་སོ་སྐུ་གཞོན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་ཅོག་སྒར་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། རྟེན་འབྲེལ་གསིལ་ལུ་མར་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གི་གདན་འདྲེན་པས་སོན་ཏེ། འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཆེས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་ཕོ་བྲང་གོང་རི་དཀར་པོར་ཕེབས་སོ། །སྤེལ་ཆེན་གྱི་དགའ་ལྡན་དུ་གཟིམས་ཆུང་མཛད། དེར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་མིའི་མཆོག་གི་གསུང་ངག་ར

【現代漢語翻譯】 她的加持,長壽五姐妹的隨許,緣起七支,班禪那若巴的三種混合教授,都在托恩吉卡桑珠通門賜予。 之後,新建的修行地得以發展興盛。賜予吉祥的開光。俱生灌頂。怙主十四本尊瓶灌頂。對於施主仁波切和供養者,以及喇嘛曲吉帕桑巴等人,傳授了源自班智達那格吉仁欽的六支瑜伽教授。對內務官和喇嘛多哦日巴傳授了五尊度母法。對多哦日巴單獨傳授了科爾澤列烏楚巴的教授。對內務官傳授了上師修法的口傳和訣竅。授予居士戒。賜予怙主四輪本尊法,然後逐漸前往秀拉。喇嘛曲吉帕桑被任命為托恩修行地的喇嘛。在秀拉,為內務官夫婦在彩沙壇城中授予十三尊勝樂輪的灌頂。長壽灌頂。傳授了融合大手印的鈴聲教授。給喇嘛曲吉特佐傳授了一些緣起七支的教授。之後前往貢嘎。雖然請求在那裡住一段時間,但他答應返回,並應邀參加亞隆嘉欽林的開光。內務官大官親自迎接,師徒二人在吉卡內安頓下來。 大多數僧人在外面紮營,在一個吉祥的日子裡,進行了土地勘測、挖掘和凈化等準備工作,並建造壇城,供奉祭品數日。在黃金鞦韆節的第三個吉祥日,進行了開光的準備工作,並在第三勝者日進行了正式的開光儀式。當時,天空晴朗,鮮花如雨般落下,大地上的男女老少都沉浸在歡樂的遊戲中,如同天界的歡樂花園一般,讓人百看不厭。在那裡,司德巴母子面前傳授了緣起唯一法的教授。給年輕的內務官傳授了六支瑜伽,給覺噶的僧人們傳授了甚深道上師修法,以及緣起細露瑪的廣釋。之後,應領主夫人的邀請,帶著最好的供品前去供奉,然後逐漸前往貢日嘎波宮殿。在貝欽的噶丹寢宮休息。在那裡,從大學者杰尊米吉的口中...

【English Translation】 Her blessings, the അനുഗ്രഹം (Tibetan: བྱིན་བརླབས།, Sanskrit: adhiṣṭhāna, English: blessing) of the Five Long-Life Sisters, the Seven Interdependent Relationships, and the three mixed teachings of Panchen Naropa, were bestowed at Thonjikha Samdrub Thongmon. After that, the newly established practice center flourished. Auspicious consecration was granted. Innate empowerment. The fourteen-deity vase empowerment of Mahakala (怙主). To the patron Rinpoche and the patrons, as well as Lama Chögyal Palsang and others, the teachings of the Six Yogas, transmitted from the great scholar Nakgi Rinchen, were given. To the steward and Lama Do-o Ripa, the five Taras were taught. To Do-o Ripa alone, the teachings of Kordze Le'u Drugpa were given. To the steward, the oral transmission and instructions for the Lama practice were given. The vows of a lay practitioner were granted. The Mahakala four-wheel deity practice was given, and then gradually proceeded to Shyukla. Lama Chögyal Palsang was appointed as the Lama of the Thon practice center. In Shyukla, the thirteen-deity empowerment of Chakrasamvara in the sand mandala was given to the steward couple. Long-life empowerment. The teachings of the bell practice integrating Mahamudra were given. Some teachings of the Seven Interdependent Relationships were given to Lama Chökyi Terzö. After that, they went to Gongkar. Although they were asked to stay there for a while, he agreed to return and was invited to the consecration of Yarlung Gyalchenling. The steward personally greeted him, and the teacher and disciples settled in Jikha. Most of the monks camped outside, and on an auspicious day, preparations such as land surveying, excavation, and purification were carried out, and the mandala was built, and offerings were made for several days. On the third auspicious day of the Golden Swing Festival, preparations for the consecration were made, and the actual consecration ceremony was performed on the third Victorious Day. At that time, the sky was clear, and flowers rained down, and the men and women of the earth were immersed in joyful games, like a joyful garden of the gods, which was inexhaustible to watch. There, the teachings of the single practice of interdependent origination were given to the Depa mother and son. The Six Yogas were taught to the young steward, and the profound path Lama practice, as well as the extensive explanation of the interdependent origination Silu Mar, were given to the monks of Chokgar. After that, at the invitation of the lady of the estate, they went to offer the best offerings, and then gradually proceeded to the Gongri Karpo Palace. They rested in the Pelchen's Ganden chamber. There, from the mouth of the great scholar Jetsun Migi...


ོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་དང་། གཞན་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དྲུང་འཁོར་དྲག་ཞན་གྱི་རེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གང་བར་མཛད། 3-204 བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དང་། བླ་མ་བརྒྱ་བྱིན་པའི་སྐྱེ་བ་བསམ་གཏན་གཏེར་མཛོད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀོང་པོར་རྫོང་དར་མཛད། ལྷ་ཁང་དཔོན་པོ་པ་སོགས་ལྷོ་བྲག་གི་བསྟན་པའི་འཛིན་བཀོད་ལ་རྫོང་དར་གནང་སྟེ། འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་འབྲེལ་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གྱ་ནོམ་པའི་འབུལ་བ་མཛད་དེ། སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་གདན་དྲངས། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་དང་། ཚེ་རྟ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ཕྱག་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད། འཕགས་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་པའི་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། རིམ་པས་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་བྱིན་རླབས་མཛད། རིམ་གྱིས་གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། མི་རིང་བར་བདག་ཀྱང་ཞབས་ཕྱིར་སོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་བཅད། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ་ཞེས་མིང་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གནང་། དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་བྱིན་རླབས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཚེ་རྟ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གནད་རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་གྱི་ཁྲིད་དང་། ལུང་། མངའ་བདག་མར་པ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། ། 3-205 གཞན་དཀར་བརྒྱུད་བཀའ་འབུམ་རྣམས་དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་སྩལ་ལོ། །སྐབས་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པོའི་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་རྒྱལ་དབང་པ་སོགས་ཕྱོགས་མཐའི་བུ་སློབ་མང་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཁོར་བའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མགར་གྲོང་ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུར་ཕེབས་རོ་སྙོམས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་དུ་བྱ་བ་ཙམ་གནང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དངུལ་སྐུ་ཞིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ངེད་རྣམས་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་རྫོང་བ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་སྟག་ལུང་ནས་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པས་ཕེབས། སྟག་ལུང་ཐང་དུ་གདན་ཆགས་པའི་ངོས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔ་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་རྟ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། བླ་སྒྲུབ། རོ་སྙོམས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཞང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱིས་གཙ

【現代漢語翻譯】 他給予了廣大信眾平等性智的教導,以及許多隨許灌頂。他以佛法的佈施滿足了地位高低的侍從們的願望。 3-204 上師秋吉·杰佐(chos kyi gter mdzod,法藏)和百俱生上師的化身,三丹·杰佐巴(bsam gtan gter mdzod pa,禪定藏者)一同前往康區(kong po)進行弘法。他為拉康(lha khang,神殿)的官員們,以及洛扎(lho brag)寺廟的持有者們提供了弘法支援,並通過佛法開示使聚集的民眾感到滿足。秋吉·雅布(chos yab yum,法父法母)供養了豐盛的禮物,之後他再次被迎請至彭域('phyong rgyas)。他向德巴·雅布(sde pa yab yum,施主夫婦)給予了《緣起七支》、長壽馬命法、甚深上師瑜伽以及大手印的教導。他還向阿扎巴('phags sde pa)的僧眾給予了四字真言的教導。之後,他前往德欽林(bde skyid gling),給予了金剛橛五頭鵬鳥的加持。隨後,他前往主寺竹寺(gdan sa 'brug tu),不久之後,我也成爲了他的侍從。我在蔣曲欽布(byang chub chen po,大菩提)面前剃度,被賜予名字「吉美·阿旺·諾佈德」('gyur med ngag dbang nor bu'i sde,不變語自在寶部),作為那若巴(nāro tapa)的代表,並接受了居士戒。之後,我圓滿了十三戒的四級灌頂,接受了金剛橛五頭鵬鳥的加持,以及非常廣大的四臂怙主(mgon po phyag bzhi pa)的隨許灌頂、長壽馬命法、八大教導、甚深而廣大的佛法要義、《緣起七支》的教導和傳承、瑪爾巴(mar pa)的傳承、秋吉·藏巴(chos rje gtsang pa)的傳承、嘉旺仁波切(rgyal dbang rin po che)的文集,以及他自己的文集。 3-205 此外,噶舉派(dkar brgyud)的文集由翁仁波切(dbon rin po che)賜予。當時,金剛持的後裔秋吉·耶喜·堅贊巴(chos rje ye shes rgyal mtshan pa)和嘉旺巴(rgyal dbang pa)等來自各方的眾多弟子聚集在一起,他也以甘露般的教誨平息了輪迴的痛苦。之後,他前往噶榮·特欽·雍都(mgar grong theg chen yongs 'dur),給予了平等性智和轉念為道的教導。他還製作了一尊嘉旺仁波切的銀像,之後允許我們返回嘉域(bya yul)。之後,應來自北方達隆(byang stag lung)的邀請,他爲了眾生的福祉而逐步前往。在達隆塘(stag lung thang)安頓下來后,他向翁仁波切昆謝(dbon rin po che sku mched)兄弟二人給予了勝樂金剛空行耳傳的父續母續、金剛橛五頭鵬鳥、金剛亥母的加持、成就自在母的長壽法、嘉旺仁波切的俱生和合大手印、上師修法、平等性智、緣起教導、大手印三類法門、香巴噶舉(zhang bka' 'bum)的傳承,以及《甘珠爾》(bka' 'gyur)的校對等。

【English Translation】 He bestowed the teachings of great equanimity and many subsequent empowerments. He fulfilled the hopes of the high and low attendants with the gift of Dharma. 3-204 Lama Chökyi Terzö (chos kyi gter mdzod, Treasure of Dharma) and the reincarnation of Lama Gyajinpa, Samten Terzöpa (bsam gtan gter mdzod pa, Treasure of Contemplation), together went to Kongpo (kong po) to spread the Dharma. He provided Dharma support to the officials of Lhakhang (lha khang, temple) and the holders of the teachings of Lhodrak (lho brag), and satisfied the assembled people with Dharma teachings. Chö Yab Yum (chos yab yum, Dharma Father and Mother) offered lavish gifts, after which he was again invited to Phyong-gyas ('phyong rgyas). He gave the 'Seven Branches of Interdependence', the longevity horse-life practice, the profound Lama Yoga, and the teachings of Mahamudra to the Depa Yab Yum (sde pa yab yum, Patron Couple). He also gave the teachings of the Four Syllable Mantra to the 'Phag-depa ('phags sde pa) monks. Afterwards, he went to Dekyi Ling (bde skyid gling), giving the blessings of the Vajrakilaya Five-Headed Garuda. Subsequently, he went to the main monastery Druk (gdan sa 'brug tu), and soon after, I also became his attendant. I took ordination before Jangchub Chenpo (byang chub chen po, Great Bodhi), was given the name 'Gyurme Ngawang Norbu'i De ('gyur med ngag dbang nor bu'i sde, Immutable Speech Empowerment Jewel Division) as the representative of Nāro Tāpa, and received the lay vows. After that, I completed the four levels of empowerment of the Thirteen Vows, received the blessings of the Vajrakilaya Five-Headed Garuda, and the very extensive subsequent empowerment of the Four-Armed Mahakala (mgon po phyag bzhi pa), the longevity horse-life practice, the Eight Great Teachings, the profound and vast essential points of Dharma, the teachings and transmission of the 'Seven Branches of Interdependence', the lineage of Marpa (mar pa), the lineage of Chöje Tsangpa (chos rje gtsang pa), the collected works of Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rin po che), and his own collected works. 3-205 In addition, the Kagyu (dkar brgyud) collections were bestowed by the Wön Rinpoche (dbon rin po che). At that time, many disciples from all directions, including Chöje Yeshe Gyaltsenpa (chos rje ye shes rgyal mtshan pa), the descendant of Vajradhara, and Gyalwangpa (rgyal dbang pa), gathered together, and he also pacified the suffering of samsara with nectar-like teachings. Afterwards, he went to Garong Tekchen Yongdu (mgar grong theg chen yongs 'dur), giving only the teachings of equanimity and transforming thoughts into the path. He also made a silver statue of Gyalwang Rinpoche, and then allowed us to return to Jayul (bya yul). Afterwards, invited from Northern Taklung (byang stag lung), he gradually went for the welfare of sentient beings. After settling in Taklung Tang (stag lung thang), he gave the Father and Mother Tantras of Chakrasamvara Dakini Ear-Whispered Lineage, Vajrakilaya Five-Headed Garuda, the blessings of Vajravarahi, the longevity practice of Drubgyalma, the Co-emergent Union Mahamudra of Gyalwang Je, Lama Yoga, Equanimity, the teachings of Interdependence, the Three Categories of Mahamudra, the transmission of the Zhang Kagyu (zhang bka' 'bum), and the proofreading of the Kanjur (bka' 'gyur) to the Wön Rinpoche Kunshe (dbon rin po che sku mched) brothers.


ོས་པའི་པོ་ཏ་དབང་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བླ་མ་སྐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་མ་ལ། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་གྱིས་ཤིག་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི། 3-206 གཞན་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་དལ་བས་བཀླགས་པ་ནི། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ཙམ་མོ། །དེར་གཞི་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་ཙམ་ལ་དགས་པོའི་ཆོས་བཞི། ལམ་ཟབ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སྲོགས་པ་གནང་། ཞལ་ཐང་གཏོས་ཆེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྩལ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་ཤིང་། དེ་དུས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡ་ཐང་གི་བར་དུ་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་ཕེབས། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲལ་བར་མི་ཕོད་པའི་གདུང་བས་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་ཕེབས་ཚེ། ཡབ་པ་གདན་ས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་དྲངས། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ཡིད་མགུ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། དེ་དུས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་བསྙུང་བ་ལ་བརྟེན། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ར་ལུང་དུ་རྫོང་བ་གནང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ནའང་། གདུལ་བྱའི་སྐལ་བས་རིང་པོ་རམ་ལོན་པར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་གྲལ་དབུར་ཕེབས། དེར་ནང་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་ཕྲ་ཡང་རིན་ཐང་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་དང་། 3-207 རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྐུ་ཚད་མ་ཤིན་ཏུ་བྱོན་གཙང་བ་བཞེངས། ཡོན་རྫོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྩལ། བདེ་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་འབར་ར་དོན་གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་བ་སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་མཇལ་བར་བྱོན། གཞན་ཡང་གཙང་ཉང་རོང་། འབྲོག །ལྷོ་མོན་རྣམས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕག་མང་པོས་མཇལ་བར་སླེབ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དགྲ་བོར་གང་གི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་པ་དང་། རེག་པ་ཉིད་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་དབང་པ་དང་། ཀོང་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་དགེ་སློང་དབང་བཟང་པོ་གྲོགས་མཆེད། ལྷོ་བྱང་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དང་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་འཛོམ་པའི། སྒར་སྒྲུབ་སྡེ་ཁྱོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་གཞི་བཏིང་། གསར་བུ་ཐམས་ཅད་སྒར་དུ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐོབ་གང་ཆེ་དང་བསྟུན་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོར་རྫོང་དར་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ། བརྗེ་ལེན་ཀྱང་བྲང་སྤྲོད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོར་མོ་བྱེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་སྒྲུབ་སྡེའི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེའུ་རྩེ་

【現代漢語翻譯】 並授予灌頂。而且,對於精通一切佛法之門的上師,以及具備殊勝資質的弟子來說,成為此法的持有者才是最殊勝的。 其他人長久懈怠地閱讀,也僅僅是比什麼都不做的人好一點而已。在那裡,對大約三千人的基礎僧團,給予達波的四法,以及甚深道的恭敬教導。賜予了巨大的唐卡開光。法王仁波切兄弟供養了極其豐厚的財物,其他的物質享受也如下雨般降臨。當時,翁仁波切兄弟前往亞塘送行。由於心意相通的力量,他們因不忍離別而長時間停留。 師徒們依次前行時,亞巴寺的座主師徒迎接。通過佛法的交流,使他們心滿意足,然後前往不丹。當時,由於赤仁波切身體不適,便讓弟弟仁波切前往繞隆。雖然採取了各種方法來弘揚白法,但即便如此,由於所化眾生的因緣,他還是前往其他凈土,進入了圓寂的行列。在那裡,供奉了由金銅製成的天降佛塔,雖然尺寸不大,但完全由珍貴的寶石製成。 建造了極其精美的嘉瓦仁波切的等身像,賜予了極其豐厚的供養,並給予了盛大的勝樂金剛灌頂。當時,杰仁波切的弟子,巴ra頓珠定寺的座主,以及三百多位精通經論的學者前來拜見。此外,來自藏地娘榮、牧區、洛門等地成千上萬的人前來拜見。凡是見到他的身相、品嚐到他話語的甘露、以及與他接觸的人,都成了摧毀輪迴痛苦的仇敵。當時,來自洛扎的喇嘛嘉瓦巴,以及來自康布竹德的格隆旺桑波師兄弟,還有來自洛扎香竹德的釋迦頓珠和萊巴嘉措等人聚集在一起,奠定了將所有竹德混合成一個僧團的基礎。決定所有新人都依靠僧團,根據所獲得的佛法成就大小,分別派遣到各個竹德進行弘揚,並約定進行非強迫性的交換。竹德的人員們都蓋上了圖章。

【English Translation】 And granted the empowerment. Moreover, for a lama who has mastered all the doors of Dharma, and for a disciple adorned with the distinction of great fortune, becoming the owner of this Dharma is the most supreme. Others who read leisurely for a long time are only slightly better than those who do nothing. There, to a basic sangha of about three thousand people, he gave the Four Dharmas of Dakpo, and the profound path of respectful instruction. He bestowed the consecration of a large Thangka. The Dharma Lord Rinpoche brothers offered extremely generous wealth, and other material enjoyments descended like rain. At that time, the nephews Rinpoche went to Yathang to see them off. Due to the power of their unified minds, they lingered for a long time with the grief of being unable to part. When the master and disciples proceeded in order, the abbot and disciples of Yabba Monastery welcomed them. Through the exchange of Dharma, they were satisfied, and then proceeded to Bhutan. At that time, due to the illness of Khri Rinpoche, his younger brother Rinpoche was sent to Ralung. Although various methods were taken to promote the white Dharma, even so, due to the karma of the disciples to be tamed, he went to another pure land and entered the ranks of completing the intention of passing away. There, a statue of the descending deity stupa made of gold and copper was offered, although small in size, it was made entirely of precious jewels. A statue of equal size to Gyalwang Rinpoche, which was extremely exquisite, was built, and extremely generous offerings were bestowed, and a grand Hevajra empowerment was given. At that time, the disciples of Je Rinpoche himself, the abbot of Barra Dondrup Ding Monastery, and more than three hundred scholars who were proficient in scriptures came to visit. In addition, tens of thousands of people from Tsang Nyangrong, the nomadic areas, and Lho Mon came to visit. Whoever saw his body, tasted the nectar of his words, and touched him, became an enemy who destroys the suffering of samsara. At that time, Lama Gyalwangpa from Lhodrak, and Gelong Wangsangpo and his companions from Kongpo Drubde, as well as Shakya Dondrup and Lekpa Gyatso from Lhojhang Drubde, gathered together and laid the foundation for merging all the Drubdes into one sangha. It was decided that all newcomers would rely on the sangha, and according to the size of the Dharma achievements they obtained, they would be dispatched to various Drubdes for propagation, and it was agreed to conduct non-coercive exchanges. The personnel of the Drubdes all stamped their seals.


དང་། བདེན་དབང་གི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་འབྱོར་བ་བྱས་ཏེ་རྫོང་དར་སོ་སོར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ངག་ཚིག་ཉུང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ནུས་པ། 3-208 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཡི་གེར་འཁོད་པ་དག་ནི། གསུང་མགུར། བསྟོད་ཚོགས། འཕྲིན་ཡིག །དྲིས་ལན། སྒྲུབ་པ་ཞལ་བཀོད། ཚོགས་ཆོས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྐོར། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད། མདོ་ལུང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་པོ་ཏཱ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ། འཕྲལ་མར་གོ་བླ་ཞིང་། གསེར་བཟང་པོ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཏིང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དབྱིག་གི་རྩ་ལག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ། ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་དམ་པའི་གཏེར་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རིང་ལ། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་བུས་ཁྱབ་པར་བྱས་པས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་དུད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ངེད་འབོད་པར་བླ་མ་བྱ་པ། དབུ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་པ་དང་ཀུན་ཁྱབ་པས་མགོ་བྱས། དགེ་འདུན་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གནང་སྟེ། 3-209 མི་འགྱང་བར་ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་སོན་ནོ། །དེ་དུས་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཚེ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཉན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་ཙམ་རྫོང་དར་བགྱིས་ཏེ་རྗེ་དབོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཟླ་བ་ཡིན་དུས། ད་སྒོས་བ་ན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཁུར་ཀུན་ཁྱེད་ལ་བབ་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཞེས་པའི་བཀའ་བཀོད་ནན་ཆགས་སུ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཞིབ་ཐེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། དགོས་དུས་ལྷུག་པར་སྨྲ་ན་ཟབ་པ་ཡིན། ཁ་ཆེམས་དལ་དུས་འཇོག་པ་བརླིང་བ་ཡིན། ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་དང་། གསོལ་དཔོན་ནམ་མཁའ་དང་། གཟིམས་ཚེ་བ་སོགས་སྐུའི་ཉེ་ལོགས་སུ་གནས་པ་དག་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་འཚོ་རྩིས་ཡུན་རིང་པོར་བྱེད་མི་དགོས་པར་འདུག །ཅེས་ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་མཐར་སོན་པའི་གསུང་ངག་ཀྱང་མང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ལོ་གསར་འཕྲལ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོར་འཛིན་དུ་དམར་ཌཱ་ཀི་

【現代漢語翻譯】 並且,委任書也已送達,各自設立宗達(zong dar)。 勝者的主人,吉祥的上師聖尊,他的教言簡短精要,卻能揭示所有的佛法之門。 每一句確立真如實相的金剛語,都能解脫有緣的弟子。 記錄下來的有: 歌集、讚頌集、書信、問答、修行開示、薈供儀軌、勝樂金剛的修法壇城、火供、開光等儀軌。大手印、那若六法、上師瑜伽、緣起等甚深教導。《寶積經》等經論,約有三函之多。 立即就能理解,像純金一樣經過檢驗和分析,其深廣的內涵,即使是智者中的智者也難以完全理解。 猶如一切善說的源泉,如珍寶之藏般存在。 而且,在這位尊者住世期間,各大寺院興盛發展,無量的大地上遍佈著智者、成就自在者、瑜伽士、證悟者等弟子,使佛法如日中天。 之後,當果樹結滿令人愉悅的果實,顯得繁茂美麗之時,我們這些被稱為喇嘛嘉巴(bla ma bya pa)、維那圖杰巴(dbu mdzad thugs rje pa)和袞欽巴(kun khyab pa)的人為首,帶領著七十多位僧人, 不久便到達了他的蓮足前。 當時,我們聽聞了大手印俱生和合、七支修法、甚深道上師瑜伽以及長壽灌頂。 那時,在洛珠寺(lho sgrub sder)設立了一百多位僧人的宗達(zong dar),尊者叔侄一行啟程前往衛藏地區。 尊者說:『我二十九歲時,現在管理巴那(ba na)的重任都落在你身上了,要這樣去做。』 這樣殷切地囑咐。 此外,在詳細交代了公共和私人的事務之後,他說:『需要的時候暢所欲言才是深刻的,遺囑在平靜的時候立下才是穩妥的。』 這樣反覆叮囑。 對於侍者南喀(nam mkha')和寢室侍者等近侍,他說:『你們也不必長期為我操勞了。』 這樣也說了許多表明他在此世的事業已經圓滿的話。 不久之後,新年剛過,空行聖地吉查(gcig car)的持明者(rdor 'dzin)...

【English Translation】 And, letters of authority were also delivered, and separate Zongdars (zong dar) were established. The master of victors, the glorious and holy Lama, whose teachings, though few in words, are capable of revealing all the doors of Dharma. Each vajra word that establishes the very nature of reality liberates fortunate disciples. Those that are written down include: collections of songs, collections of praises, letters, questions and answers, instructions on practice, Tsog rituals, the mandala of the Hevajra practice, fire offerings, the practice of consecration, and other related practices. Mahamudra, the Six Dharmas, Lama Yoga, dependent origination, and other profound instructions. Sutras and Shastras such as the Ratnakuta Sutra, amounting to about three volumes. Immediately understandable, and like pure gold, tested and analyzed, the depth and breadth of which even the most skilled of scholars cannot fully comprehend. Like a sacred treasure, it exists as the source of all excellent explanations. Moreover, during the lifetime of this Lord, the precious monastic seats flourished and expanded, and the vast expanse of the earth was filled with disciples such as scholars, masters of accomplishment, yogis, and realized beings, making the teachings of the Victorious Ones shine like the sun. Then, when the trees were laden with pleasing fruits, adorning them with beauty, we, known as Lama Japa (bla ma bya pa), Disciplinarian Thukjepa (dbu mdzad thugs rje pa), and Kunkhyapa (kun khyab pa), leading about seventy monks, Soon reached his lotus feet. At that time, we listened to the Mahamudra Sahajayoga, the Seven-Branch Practice, the profound path of Lama Yoga, and the Tshe-khrid (long life) initiation. At that time, in Lhodrak (lho sgrub sder), more than one hundred monks were established as Zongdar (zong dar), and the venerable uncle and nephew set out for Central Tibet. The Lord said: 'When I was twenty-nine years old, now the responsibility of managing Bana (ba na) has fallen on you, so do it in this way.' He gave such earnest instructions. Furthermore, after detailing the general and specific instructions, he said: 'Speaking freely when needed is profound, and making a will in a calm time is stable.' He repeatedly said this. To the attendants Namkha (nam mkha') and the chamber attendant, and others who were close to him, he said: 'You also do not need to take care of my livelihood for a long time.' Thus, he also spoke many words indicating that his work in this world was complete. Then, immediately after the New Year, the Vidyadhara (rdor 'dzin) of the sacred place of Khechara (gcig car)...


རས་ཆེན་བསྐོ་གཞག་གནང་སྟེ། འགྲོ་མགོན་རི་ཐེབས་དང་བཅས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཟིན་ཙམ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་བཞི་ལ། 3-210 ཆོས་བྱེད་སྤྱིའི་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་བྱས་པའི་ཞལ་གདམས་དང་། བཀའ་ཤོག་ཞིབ་འཐེམས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཐེབས། ངེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་ཉེར་བརྒྱད་ཚུན་ལ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། བཞེད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྐུའི་སྣང་བ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་ནུས་མོད་ཀྱི། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གཅོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་ན། བདག་ཅག་ཆུའི་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀུན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་ཡིད་བྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པའི་དབང་དང་མཐུ་འདི་གཟིགས་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་བཞེས་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ། ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་། མཆུས་ཉ་པ་ཧོར་ཟླ་དང་པོར་གྲགས་པའི་ཉེར་བདུན་མཚན་མོ་ཐུན་གྱི་འགོ་རྩོམ་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་བསྒྲག་པ་དང་། བསྲུང་མའི་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིས་ཀྱང་སྙུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་རླུང་ཆེན་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་རྒྱུ་སྐར་འཁྲུག་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་བལྟས་རབ་ཏུ་མང་བ་བྱུང་ངོ་། ། 3-211 དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྤྱན་སྔར་ལ་གོར་ཤོག་ཅེས་པའི་བཀའ་ཐོད་དུ་ནོས་ཏེ། ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་པའི་ཐ་མར་སོན་ནོ། །བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་གནང་སྟེ། མང་པོ་ལབས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལུས་པ་ལས་མེད། ད་གདན་མྱུར་དུ་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བའི་མ་ནུས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང་། ལུས་ངག་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད་པའི་ཕྱི་མར་བགྱིས་ཏེ་སོང་ངོ་། ། དེ་ནས་གནམ་གང་གི་ཉིན་མོ་དེ་ཉིད་ཐུན་གསུམ་པའི་སྐབས་ལ་མངོན་པར་བབས་པ་ན། ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལས། དེ་མ་ཐག་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་རི་དབང་དབང་བཅས་པ་མངོན་པར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་པ་རིགས་དྲུག་པའི་ལྷའི་གནས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཕབ། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་འོག་མིན་དུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་སྐུའི་གདུང་ག་ལ་བར་དམིགས་ཏེ། སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲག་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོའི་བསུང་འབྱིན་པ་དང་། སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་མང་པོ་རབ

【現代漢語翻譯】 任命拉斯欽(Raschen)后,與佐欽日特(Dzogchen Ritro)等約一百名僧人一起振興了寺院。在藏曆一月二十四日, 爲了讓所有修行者都能記住,留下了口頭教誨和詳細的書面指示,並送往衛藏地區。賜予我們關於緣起、平等、甚深道上師瑜伽的口頭教誨和封印,在二十八日之前全部完成。此外,雖然上師您本可以憑藉一個化身,存在到輪迴的盡頭,但爲了那些被貪慾所矇蔽的眾生,如果像金剛身那樣的身體都會壞滅,那我們這些如水中浮泡般的身體又有什麼可說的呢?』因為深信這一點,我們踏上了必然會到來的解脫之道,請您垂鑒我們最終能結束痛苦的力量和能力。上師您在七十六歲時,被稱為昆敦(Kunton),在鐵鼠年(藏曆)的冬季最後一個月,即被稱為霍爾月(Hor)一月的二十七日夜晚開始示現衰敗之相。雖然進行了誦讀所有佛經(《甘珠爾》)和進行守護神的百供等各種擊敗黑暗面的方法,但病情並未好轉。而且,出現了狂風四起、星辰錯亂、流星墜落等諸多不祥之兆。 之後,我們從上師那裡得到了被稱為『郭秀』(Gorshok)的遺囑,並最終得以頂禮上師的雙足。上師還給予了弘揚佛法、護持佛法的祈願。說了許多話,但沒有留下任何遺言。只是說:『快點把床搬走!』我們無能為力。最後一次瞻仰了上師的面容,並以身語意頂禮上師的蓮足后離開了。之後,在空行母會供日(藏曆每月二十五日)的第三個時段,上師示現了以方便法解脫,將法身融入虛空界的樣子。就在那一刻,整個瞻部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)連同山王須彌山(Mount Meru)都劇烈震動起來。欲界六道眾生中的第四天(兜率天,Tushita)降下了盛大的花雨。從色究竟天(Akanistha)到梵天世界(Brahma realm)的所有天神,爲了供養,都將身體化為供品,發出了各種美妙的音樂,散發出芬芳的香氣,放射出五彩的光芒,像撐起傘蓋一樣撒下了無數的花朵。

【English Translation】 After the appointment of Raschen, the monastery was revitalized with about a hundred monks, including Dzogchen Ritro. On the twenty-fourth day of the first Hor month, In order to remind all practitioners, oral teachings and detailed written instructions were left, and sent to the U-Tsang region. We were granted oral teachings and seals on dependent origination, equality, and the profound path of Guru Yoga, all completed before the twenty-eighth. Furthermore, although the master could have existed until the end of samsara with one manifestation, for the sake of those beings blinded by desire, if even a Vajra body like that can perish, what need is there to speak of our bodies, which are like bubbles in water? 'Because of this deep conviction, we embarked on the path of liberation that is sure to come, please observe our power and ability to finally end suffering. When the master was seventy-six years old, known as Kunton, in the last month of winter in the Iron Rat year (Tibetan calendar), on the night of the twenty-seventh of what is known as the first Hor month, he began to show signs of decline. Although various methods were used to defeat the dark side, such as reciting all the Buddhist scriptures (the Kangyur) and performing hundreds of offerings to the guardian deities, the illness did not improve. Moreover, there were many inauspicious omens, such as strong winds rising, stars in disarray, and shooting stars falling. After that, we received the will called 'Gorshok' from the master, and finally were able to prostrate at the master's feet. The master also gave prayers for the propagation and protection of the Dharma. Many words were spoken, but no last words were left. He simply said, 'Move the bed quickly!' We were powerless. For the last time, we gazed upon the master's face, and after offering homage to the master's lotus feet with body, speech, and mind, we departed. Later, on the day of the Dakini gathering (the twenty-fifth of each Tibetan month), during the third session, the master manifested the appearance of liberating through skillful means, merging the Dharmakaya into the realm of space. At that moment, the entire Jambudvipa (referring to the world we live in) along with Mount Meru, the king of mountains, shook violently. The fourth heaven (Tushita) of the desire realm's six realms rained down great showers of flowers. All the gods from Akanistha to the Brahma realm, in order to make offerings, transformed their bodies into offerings, emitted various beautiful music, released fragrant scents, radiated five-colored light, and scattered countless flowers like raising umbrellas.


་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཚུབ་མའི་ཚུལ་བསངས་པར་གྱུར་ནས། རབ་ཏུ་དངས་པའི་ཀུན་གསལ་ལ། མཁའ་ཡི་གླང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་མཚན་དུ་མའི་གཟུགས་ལ་རས་བལ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་། 3-212 འཇའི་གུར་རིམ་བརྩེགས་སུ་ཕུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་ནོ། །རེ་ཞིག་གསང་བའི་ཚུལ་བརྩམས་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཏེ་ཡིད་བྱུང་བར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུར་བཞེས་ཏེ་བཀའ་ཕེབས་པ་ལྟར། ངེད་ཅིག་འགས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀར་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་བརྒྱ། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གཞལ་དུ་མེད་པས་སྐུ་ཡི་གདུང་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །འདུས་པའི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱིས། དཔལ་སྡོམ་པ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ། །ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཐའི་དབུ་ཆེ་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ལྷག་ཙམ་ཚོགས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉིན་འབུལ་འགྱེད་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་འདུན་ཐབས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་དང་། 3-213 རོང་བྱམས་ཆེན་རྣམས་སུ་འགྱེད་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་བྱས་སོ། །ནང་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚད་མ་གསེར་ཟངས་ལས་བལ་པོའི་རིག་བྱེད་ཟུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བྲིས་ཐང་ཆེ་བ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་གདན་ས་ཐེལ། བྱང་སྟག་ལུང་། ན་ལནྡ་གནམ་རྩེ་ལྡིང་རྣམས་སུ་ལ་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་འགྱེད་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་མཉེས་པར་བགྱིས་སོ། །དེར་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བཞེད་ནས། དགེ་བྱེད་དེ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ། བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཚ་བ་ལུ་གུ་སིང་དང་། ཨ་བ་ལ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རིག་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཉིས། གསེར་ཞོ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། དངུལ་ཆུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ལས་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་རྐྱང་ཁུ་བཅོ་ལྔའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་བྲེའི་ནང་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཞོ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བུམ་ནང་ལ་གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 將其擊得粉碎。 四面八方塵土飛揚,變得非常晴朗明亮。 天空中祥雲密佈,以吉祥的象徵裝點,宛如棉絮般美麗。 層層疊疊的彩虹帳篷等奇妙景象,一直顯現到圓滿證悟。 雖然暫時示現隱秘之相,但因見到無數奇妙的徵兆,一切眾生皆知曉並心生歡喜。 之後,被尊為勝者(Gyälwa,勝利者)之攝政王(Gyaltsap,國王的代表)的尊貴的侄子(Dön Rinpoche,侄子仁波切)阿旺(Ngakgi Wangchuk,語自在)親自承擔了重任,他的所作所為等同於對所有勝者的供養,並按照他的指示:我們從第二個月的第一個喜日開始,直到白月的盡頭,舉行了一百次勝樂金剛(Khorlo Dompa,Chakrasamvara)薈供(Tsok,會供),一百零八次火供(Jinshek,護摩),以及無數種供養,以此來悅 Kerong 尊者的意。 由大約兩百五十位僧眾,在一個月的時間裡,在勝樂金剛、金剛橛(Dorje Tumpo,Vajrakila)、四臂黑怙主(Nakpo Chakshii Pa)等彩沙壇城(Dultsonkyilkhor)中進行供養和讚頌。 之後,四面八方的大德們聚集在一起,大約有兩千多僧人蔘加,在第四個月的第一個喜日,以供養等各種形式,圓滿完成了 Kerong 尊者的追薦法會。 之後,在勝樂金剛大樂寺(Khorlo Dechen)和絨(Rong)的強巴大佛(Jampa Chen)等地,也進行了供養等追薦活動。 作為內依怙,製作了與 Kerong 尊者身量相符的金銅像,並由尼泊爾的工匠完成,還繪製了一幅巨大的圓滿報身像唐卡(Longchö Dzokpaii Trintang)。 之後,在丹薩替寺(Densatil)、絳達隆寺(Jang Taklung)、那爛陀寺(Nalanda)、南哲頂寺(Namtseding)等地,爲了 Kerong 尊者的圓寂,通過供養等方式,使僧眾感到滿意。 當時,爲了建造 Kerong 尊者的外依怙,從水陽虎年(chu pho tak,水虎年)八月初十開始,由包括尼泊爾工匠首領莫扎瓦魯古辛(Motsa Walugu Sing)和阿瓦拉辛(Awa La Sing)姐妹在內的十二位工匠,使用了三百零二康(khal,重量單位)銅、九百二十兩(sho,重量單位)黃金、五千五十五兩以上的白銀,建造了一座十五個庫布(kyangkhu,長度單位)高的吉祥多門塔(Tashi Gomang Chorten)。 在該塔的塔瓶(bree)內,供奉了一尊用十四兩黃金製成的嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche)像,在寶瓶(bumpa)內,供奉了一尊用三百兩黃金製成的 Kerong 尊者像。

【English Translation】 shattering them into pieces. The dust settled in all directions, becoming extremely clear and bright. The sky was adorned with auspicious clouds, beautifully decorated with auspicious symbols, resembling cotton. Layers of rainbow tents and other wondrous sights appeared until the complete attainment of enlightenment. Although temporarily displaying a hidden aspect, all beings knew and rejoiced upon seeing countless miraculous signs. Thereafter, the esteemed nephew (Dön Rinpoche) of the Victorious One (Gyälwa), Ngakgi Wangchuk (Lord of Speech), who was enthroned as the Regent (Gyaltsap), personally took on the responsibility, his actions being equivalent to offerings to all the Victorious Ones, and as per his instructions: We, starting from the first joyous day of the second month until the end of the white month, performed a hundred Chakrasamvara (Khorlo Dompa) Tsoks (gatherings), a hundred and eight fire pujas (Jinshek), and countless kinds of offerings, thereby pleasing the mind of Kerong Rinpoche. Approximately two hundred and fifty monks, for a period of one month, made offerings and praises in the sand mandalas (Dultsonkyilkhor) of Chakrasamvara, Vajrakila (Dorje Tumpo), Four-Armed Black Mahakala (Nakpo Chakshii Pa), and others. Subsequently, great masters from all directions gathered, with approximately two thousand monks participating, and on the first joyous day of the fourth month, the memorial service for Kerong Rinpoche was successfully completed with offerings and various other forms. Afterwards, memorial activities such as offerings were also conducted at Chakrasamvara Great Bliss Temple (Khorlo Dechen) and Rong's Great Jampa Buddha (Jampa Chen). As an inner support, a gold and copper statue matching the size of Kerong Rinpoche was made and completed by Nepalese artisans, and a large Complete Enjoyment Body Thangka (Longchö Dzokpaii Trintang) was also painted. Later, at Densatil Monastery, Jang Taklung Monastery, Nalanda Monastery, Namtseding Monastery, and other places, the monastic communities were pleased with offerings and other means for the sake of Kerong Rinpoche's passing. At that time, in order to build the outer support for Kerong Rinpoche, starting from the tenth day of the eighth month of the Water Male Tiger year (chu pho tak), twelve artisans, including the Nepalese artisan leaders Motsa Walugu Sing and the sisters Awa La Sing, used three hundred and two khals of copper, nine hundred and twenty shos of gold, and more than five thousand and fifty-five shos of silver to build a Tashi Gomang Chorten (Auspicious Many-Doored Stupa) fifteen kyangkus high. Inside the stupa's vase (bree), an image of Gyalwang Rinpoche made of fourteen shos of gold was enshrined, and inside the bumpa (vase), an image of Kerong Rinpoche made of three hundred shos of gold was enshrined.


ྐུ། བང་རིམ་ལ་དངུལ་སྤོ་རེ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ། ལི་སྤོ་རེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བསྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམས་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་མཆོད་སྤོང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་སོ། ། 3-214 དེ་ཡང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཙོས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཆེས་བཟང་བ་དག་ཀྱང་མང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཟོ་བའི་ཚོགས་ལའང་འཛུགས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བགྲང་བ་ལས་ཆེས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་གཙོས་པའི་ཟང་ཟིང་དངོས་པོས་ཡིད་དགའ་མགུ་རངས་སར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ས་ཆོག་ནས་གཟུང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ཡན་ལ། ངེད་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་དང་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་འོད་ཡངས་ཚ་བོ་གོམ་གསུམ་གནོན་པ་གཞན་སྙེམས་བཟོད། མི་བཟད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་གངས་རིའི་བུ་མོའི་བདག་པོའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམས། གང་གི་གན་དུ་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་བསྟོད་པའི་སྡིག་མེད་བླ་མ་ནི། དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྔགས་པར་འོས། ལྷས་རྩེན་ཕ་མཐའ་རྣམས་འདུལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བགྲོད་པས་མངོན་པ་དང་། དབྱིག་འཛིན་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བསྐལ་བརྒྱར་དབྲོག་པས་ཟད་འདི་བྱ་དཀའ་མིན། 3-215 ཤེས་རབ་ཀུན་དང་ངག་གི་ལྷ་མོའི་མཁྱེན་པས་སྲིད་པར་གཞལ་བྱས་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་དཔོག་པར་མི་ནུས་བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཡིན། དེ་ལྟ་ནའང་དད་པའི་གཞི་ལ་བརྟན་ཟུག་པའི། རྣམ་ཐར་ལེགས་བྱས་ལྡན་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེ། བྱུ་རུའི་ལྕུག་ཕྲན་གསེར་ཟངས་སྙེ་མས་ནི། ལྕིད་པ་རླུང་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་ལྟར་མཛེས་སོ། ། དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པད་དཀར་གསར་བའི་འདབ་མ་དང་། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་གསལ་བའི་འོད་ཆགས་འདི་ཡིས་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེས་གདུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱས་ཏེ། འགྱུར་བ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡིད་ལ་སིམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་འདི་ཉིད། དུས་མཐའི་རླུང་གིས་མ་གཏོར་བ། །ད་སྲིད་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འདི། གནས་པས་ལེགས་བྱས་ཀུན་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ག

【現代漢語翻譯】 此外,佛塔的每一層都用七百二十九個銀製輪輻和五百三十個銅製輪輻構成,其中所有四續部的本尊眾、護法神等,都裝飾著珍寶飾品,在兔年七月圓滿完成。 此外,將以絲綢裝飾的珍貴遺體作為核心安放其中,並安放了包括密咒、明咒、陀羅尼咒在內的大部分佛陀教言,以及最佳的加持所依。對於工匠們,包括奠基儀式等所有方面,都給予了超過計數的豐厚供養,以及包括兩百兩黃金在內的各種財物,使他們心滿意足。之後,從美化之年(馬年)的處女座月(八月)二十五日開始奠基,直到吉祥戒律的圓滿完成,我們和大約七百名僧侶一起完成了第一個階段。海洋歡喜,大地精華,光芒萬丈,三步跨越,壓制異端,無與倫比,各種武器的成就者,雪山女神之主的榮耀和光輝。在誰面前變得謙遜,被眾人敬拜讚頌的無罪上師啊!吉祥具足百福之名,以及光芒四射的相好之身,值得一切讚頌。諸天嬉戲的邊際,以調伏者的國王之行而顯現,將大地每一顆微塵劫奪百劫也無法窮盡,這並非難事。 以一切智慧和妙音天女的智慧來衡量世界,也無法衡量功德的深廣,又怎能是像我這樣的人所能企及的呢?即便如此,在信仰的基礎上紮根,擁有功德善行的藤蔓,紅珊瑚的嫩枝,金銅的穗子,如風吹拂般美麗。如此的善行,如睡蓮和新白蓮的花瓣,如滿月般無垢清澈的光芒,愿它消除業風所致,被痛苦火焰所折磨的一切,並以轉變和安樂充滿內心。愿這海洋環繞的世界,不被末劫之風摧毀,愿至今聖者的行持,因存在而成就一切善行。如是,吉祥上師,世間無與倫比的偉大勝利者

【English Translation】 In addition, each layer of the stupa is made of seven hundred and twenty-nine silver spokes and five hundred and thirty copper spokes, in which all the deities of the four tantras, Dharma protectors, etc., are adorned with precious ornaments, and it was completed in the seventh month of the Rabbit year. In addition, the precious relics adorned with silk are enshrined as the core, and most of the Buddha's teachings, including mantras, vidya mantras, and dharani mantras, as well as the best supports for blessings, are enshrined. For the artisans, including the foundation laying ceremony and all aspects, abundant offerings beyond counting were given, as well as various material possessions including two hundred taels of gold, making them satisfied. Then, starting from the foundation laying on the twenty-fifth day of the Virgo month (August) of the Beautifying Year (Horse year), until the completion of the auspicious discipline, we and about seven hundred monks completed the first stage. Ocean of joy, essence of earth, vast radiance, three steps, suppressing heresy, unparalleled, achiever of various weapons, glory and splendor of the lord of the snow mountain goddess. The faultless guru who becomes humble before whom, is worshiped and praised by all! Auspicious name of a hundred merits, and a radiant body of signs and marks, worthy of all praise. The edge of the gods' play, manifested by the king's conduct of taming, it is not difficult to exhaust every particle of earth by robbing hundreds of kalpas. Even if the world is measured by all wisdom and the wisdom of Saraswati, the depth and breadth of merit cannot be measured, how can it be reached by someone like me? Even so, rooted in the foundation of faith, the vine with meritorious deeds, the tender branches of red coral, the golden and copper ears, are as beautiful as being moved by the wind. Such virtuous deeds, like the petals of water lilies and new white lotuses, like the immaculate and clear light of the full moon, may it eliminate all those tormented by the flames of suffering caused by the winds of karma, and fill the mind with transformation and great bliss. May this ocean-encircled world not be destroyed by the winds of the final kalpa, may the conduct of the saints until now accomplish all virtuous deeds by existing. Thus, the auspicious guru, the great victorious one unparalleled in the world


ང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་གནང་བ་གཙུག་ཏུ་བཀུར་ཞིང་སྤྱན་སྔར་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་བསམ་གཏན་དབང་ཕྱུག ། 3-216 སྒོམ་སྡེ་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོར། དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོ། །སྤོས་ཀྱི་དད་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པའི་གནྡྷོ་ལའི་ཉེ་ལོགས། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཡིད་སྨོན་པའི་རྩེ་མོར། ཞིབ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཅན་གྱི་དཀར་པོའི་ཆེའི་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི། ཡི་གེ་པ་ནི་ཡར་སྟོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ན། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

目錄 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 這部名為《我之傳記·奇妙百光》的著作,是恭敬地遵照嘉察杰尊丹巴·阿旺曲吉扎巴貝桑波(Gyaltsap Je Tsongkhapa Ngawang Chokyi Drakpa Palzangpo)的旨意,並在其面前呈閱並校正過的。 由金剛持曲吉貢布(Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo)和曲宗堪布桑丹旺秋(Chodzong Khenpo Samten Wangchuk),以及果姆德·卓貢喇嘛嘉措(Gomde Drogon Lama Gyatso)等多次勸請,由比丘米龐·白蓮花(Gelong Mipham Padma Karpo),一切方位的徹底勝利者所著。 于偉大的座落之地,鮮花盛開的地域,吉祥的拉隆寺(Ralung Monastery)的格魯津(Druzin)大山的山頂,充滿信仰的芬芳之地,聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)居住的甘陀羅(Gandhola)附近,禪修的房屋,如意寶珠的頂端,在名為細緻(Zhib)的土雞年(藏曆),上旬的白月吉祥圓滿之第三日完成。 書寫者為亞妥巴·倫珠多吉(Yartopa Lhundrup Dorje)。吉祥圓滿!爲了廣泛傳播佛法,每印製一部經書,供養白銀一元者,乃是法王索南堅贊(Chogyal Sonam Gyaltsen)。

目錄 名為《吉祥上師丹巴·阿旺曲吉嘉波之傳記·奇妙百光》

【English Translation】 This work, entitled 'My Biography: A Hundred Wonderful Lights,' was respectfully created in accordance with the instructions of Gyaltsap Je Tsongkhapa Ngawang Chokyi Drakpa Palzangpo, presented before him, and corrected. It was written by the Gelong Mipham Padma Karpo, the complete victor in all directions, at the repeated urging of Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo and Chodzong Khenpo Samten Wangchuk, as well as Gomde Drogon Lama Gyatso and others. It was completed at the great seat, the region of blooming flowers, on the summit of the great Druzin mountain of the auspicious Ralung Monastery, a land filled with the fragrance of faith, near Gandhola where the noble Avalokiteśvara resides, in the meditation house, at the peak of the wish-fulfilling jewel, on the third day of the waxing white moon in the upper part of the year of the Earth Hen called Zhib. The scribe was Yartopa Lhundrup Dorje. May it be auspicious! In order to widely spread the Dharma, the donor of one silver trang for each printed book is the Dharma King Sonam Gyaltsen.

Table of Contents Entitled 'The Biography of the Auspicious Guru Dampa Ngawang Chokyi Gyalpo: A Hundred Wonderful Lights.'