padkar0303_至尊圖托跋傳記稀有孔雀遊戲.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK16རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 3-216 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགྲིན་སྔོན་རལ་པའི་ཐལ་བ་སྣུམ་པོས་སེན་མོར་སྐྱེས་པ་ཡི། བ་སྤུ་ཉེར་མཆོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལ་ཆགས་གསུང་གི་སྦྲང་། མ་ལུས་སྡུད་པ་བུང་བར་མཚུངས་དེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་གཤོག་རླབས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་འཐོར་རླུང་གིས། 3-217 སྲིད་པའི་རི་བོ་དུམ་བུར་འཐོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྦར་ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པའི། མཐུ་སྟོབས་སྡེར་མོ་རྣོན་པོ་བཏབ་པས་བགེགས་ཀྱི་ལྟོ་འཕྱེ་མཐར་བྱེད་པ། དད་པའི་ཆུ་ངོགས་རོལ་མཛད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་སྙིགས་དུས་ཉི་མ་ཡིས། ཀུན་རྨོངས་བྱས་པ་ཞི་བགྱིད་པ། དམ་པའི་མཛད་པ་འདི་འདྲ་བ། སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་གྱིའང་མིན། དད་པའི་སྤྲིན་རུམ་གྱིས་བསྒྲགས་པའི། རྟོགས་བརྗོད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་སྒྲ་ཡིས། སྐལ་བཟང་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་། ཀུན་དགའི་བཏུང་བས་མྱོས་པར་བྱ། ། དེ་ཡང་རོ་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་གསང་བ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཏམ་ཉན་པར་འོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཏེ། ནོར་ཅན་གྱིས་གང་བས་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བར་རྒྱུ་བ། གླུ་དང་བྲོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཤར་དྭགས་པོའི་ལྗོངས་ཀྱི་བཟའ་ཤིང་གི་རབས་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་བྱེ་སྙི་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ཞིག་གི་ལྷུམས་སུ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཞུགས་པར་རྨིས་པ་ལས་མངལ་བཟུང་བ་ཞེས་གྲག་ཅིང་། 3-218 ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ན་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་བཙས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསིལ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བར་ནུས་པ་ཞིག་གོ། །རྫོགས་ལྡན་དྲི་བཞོན་གྱིས་བོས་པའི། སྐྱེ་བོའི་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་རྣམས། རྩེ་དགས་རོལ་པ་དྭགས་པོའི་ལྗོངས། འདམ་རྫ་བ་མེད་པའི་འདམ་སྐྱེས་བཞིན། ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། བསོད་ནམས་དྲི་བཟང་གིས་བཅུས་པའི། དགེ་མཚན་པདྨོ་བྱ་བ་ལས། ཀུན་དགའི་བཞིན་ལས་བྱིས་པ་བཙས། དེ་ཡང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK16:至尊具力足尊者傳記《奇妙孔雀嬉戲》 至尊具力足尊者傳記《奇妙孔雀嬉戲》 至尊具力足尊者傳記《奇妙孔雀嬉戲》 頂禮上師仁波切! 頸涂青灰,髮結髮髻,指甲生於油膩灰塵中, 身披二十供養毛髮的金剛持尊,是諸佛之主。 猶如採集諸佛蓮唇甘露的蜜蜂, 您是化身,以廣闊功德之翼扇動,生起慈悲之風, 吹散輪迴之山,落於智慧手心。 以銳利神力之爪,終結邪魔之命。 于信心之水嬉戲的上師,空行之主,我向您頂禮! 於此五濁惡世,如烈日當空, 驅散眾生愚昧黑暗。 如此聖者之行跡, 非雷鳴電閃之云所能比擬。 由信心之云所宣揚的, 覺悟傳記如夏日雷鳴之聲, 令具緣孔雀幼鳥之心, 沉醉於喜悅之甘露。 當時,羅登地方的秘密主,持金剛(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)世尊,以慈悲心化現,有一段值得聆聽的故事:一位富有的施主,因慷慨佈施而生活富足安樂;歌舞藝術盛行,人們在此放鬆身心;在東方達波地區的桑樹林中,有一個名為讓杰尼的城市,一位具足種姓的女子夢見一個五股金剛杵,顏色如無瑕的藍色,被彩虹光環籠罩,進入她的腹中,因此懷孕。 足月之後,她生下一個具有各種吉祥徵兆的孩子,能夠給予眾人清涼的甘露。 圓滿時節,微風輕拂, 眾人如蜜蜂般採集花蜜。 讓杰嬉戲,達波地區, 如無泥濘的蓮花般純潔。 某日,在那座城市裡, 因福德之香而吸引, 吉祥蓮花盛開, 喜悅之顏,嬰兒降生。 那是善根的開端。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK16: The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play' The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play' The Biography of Jetsun Thutop Zhab, 'The Wonderful Peacock in Full Play' Homage to the precious Guru! With blue-grey ashes, hair matted, nails grown from oily dust, Adorned with twenty offering hairs, the Vajradhara, lord of all, Like a bee gathering nectar from the lotus lips of all Buddhas, You are an emanation, flapping wings of vast qualities, generating winds of compassion, Scattering the mountain of samsara, resting in the palm of wisdom. With sharp claws of powerful strength, you end the sustenance of obstacles. Guru who plays on the shores of faith, lord of the dakinis, I prostrate to you! In this degenerate age, like the sun at its zenith, Pacifying the ignorance of all beings. Such deeds of the holy one, Are unmatched by thunderous clouds. Proclaimed by clouds of faith, The biography of realization, like the sound of summer thunder, Intoxicates the hearts of fortunate young peacocks, With the drink of joy. At that time, the secret lord of Roden, the Bhagavan Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajra Hand), out of compassion for all beings, manifested an illusion. There is a story worth listening to: A wealthy benefactor, living in ease due to his generosity; a place where songs, dances, and arts flourish, a place of relaxation filled with desire; in the mulberry groves of eastern Dakpo, in a city called Rangjenyi, a woman of noble lineage dreamed that a five-pronged vajra, the color of flawless blue, surrounded by a rainbow aura, entered her womb, and thus she conceived. After the completion of the months, she gave birth to a child with many auspicious signs, capable of giving cool nectar to the minds of all. In the perfect season, with gentle breezes, People gather like bees collecting honey. Rangje plays, the Dakpo region, Pure as a lotus without mud. One day, in that city, Attracted by the fragrance of merit, An auspicious lotus bloomed, A child was born with a joyful face. That was the beginning of virtue.


ྱ་ཆེན་པོ་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་མྱོང་བྱ་རི་མོར་བྲིས་པའི་འཁོར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་དབང་དུ་སོང་བས། དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་ཕ་མ་ལ་ཞེ་སར་བཅས་པའི་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པས་གསོལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་ནས། དྲང་སྲོང་སྨེ་བདུན་གྱི་སྐར་མ་རང་གི་འོད་གསེར་གྱི་དྲ་བས། གཡོགས་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་ཞིང་སྦ་མོ་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ནས། སྨད་འབྲུག་གི་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་མཚན་གསོལ། ཞི་བ་དང་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-219 ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིས། ཕྱེ་བའི་ལམ་ནི་ཟབ་མོ་ལ། དད་པའི་གོམ་པ་འདོར་བྱེད་པ། ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་དེ་མཚུངས་སུ། གང་གི་བློ་གྲོས་དཔུང་པ་ན། བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་རོ་ཞེས། དེ་ཚེ་ནོར་འཛིན་མ་འདི་ཡང་། ངལ་བསོ་བསྐྲུན་པའི་སྟེགས་བུ་བཞིན། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གདམ་ངག་ཏུ་གསན་ནས། ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་གཉལ་དྲེའུ་ལྷས་སུ་བྱོན། ཆེན་པོ་རྩེ་ཉག་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པ་ལ་མཧཱ་མཱ་ཡ་དང་། སྙེ་མོ་རུ་སྨོན་གྲུབ་ཆོས་སྡིངས་སུ་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་གེ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ། བསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐྱེད་རྫོགས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སློབ་གཉེར་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཛད། ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུག་པ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ཤིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་པད་ཞྭ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། 3-220 ཕྱག་མཚན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀུར་བ་ཞིག་གནང་བ་རྫོགས་པར་བཞེས་པས་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཛད་དུ་བྱོན། ཐུག་མ་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། རྩ་རྒྱུད་མར་ངོ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ། དགྱེས་རྡོར་རྔོག་ལུགས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 他精通創造偉大事業的方法,厭倦了用各種顏色的顏料描繪輪迴景象的鮮艷畫面。由於無緣無故地愛著所有眾生,他一心想利益他們,用恭敬父母的甜美話語祈求,對善逝的教法充滿信心,於是離家出走。他像七位賢者的星星被自己的金色光網覆蓋一樣遊蕩,然後去了名為斯巴莫·曲丁的寺廟,在下不丹的堪布(Khenpo,住持)耶謝·旺楚(Yeshe Wangchuk)面前受戒,法號云丹·耶謝(Yonten Yeshe)。他變得具有寂靜和溫順的行為。 如來佛子之日輪,開啟深邃解脫道, 以信之步履踐行,猶如青春之皓月。 其智慧臂膀之上,肩負重任勇猛行, 彼時大地亦如是,化為休憩之高臺。 他從堪布本人和杰尊·旺楚·嘉燦(Jetsun Wangchuk Gyaltsen)兩位尊者那裡聽取了正確的道路指導,並將所學付諸實踐,前往涅·哲烏拉(Nyal Dreu Lhas)。在欽波·澤尼阿巴(Chinpo Tsenyapa)那裡學習了波若蜜多(Paromita,般若波羅蜜多),在瓊·哲雄(Gung Zhizhing)從多·仁波切·強曲·華珠巴(Do Rinpoche Jangchub Pal Drubpa)那裡學習了瑪哈瑪雅(Mahamaya,大幻化網),在涅莫的門珠·曲丁(Nemo's Mon Drub Choding)從杜科·夏巴·釋迦·旺楚巴·多杰·央(Dukor Zhapa Shakya Wangchukpa Dorje Ying)那裡學習了瑜伽(Yoga)和時輪金剛(Kalachakra)。他全面學習了灌頂、生起次第和圓滿次第,以及密續的講解。他精通詞句的含義,並在善於辯論的集會上獲得了雄辯大師的地位。那時,他以蓮師(Padmasambhava)的化身,一位擁有美麗外貌的蓮花帽大師的形象顯現並親自會見了他。 他接受了蓮師賜予的裝滿甘露的顱碗,聽聞了溫和文殊菩薩(Manjushri,梵文:मञ्जुश्री,IAST:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥)喬吉·扎巴(Chökyi Drakpa)的美名,獲得了不可動搖的信仰,於是前往法王(Chögyal,藏文:ཆོས་རྒྱལ།)的大殿,即所謂的喬嘉·倫波(Chögyal Lhunpo)。他與法王心意相通,從法王那裡聽取了以喜金剛(Hevajra)梅紀巴(Maitripa)傳承的法類、根本續(Root Tantra)瑪爾巴(Marpa)傳承的講解、以及噶舉巴(Kagyupa)傳承的喜金剛(Hevajra)三續及其口訣為主的無量深廣法門。他還聽取了竹巴仁波切·阿旺·喬吉·嘉燦(Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyal)的教誨。

【English Translation】 He was skilled in creating great undertakings, and became disillusioned with the vividly colored images of samsara (cyclic existence) painted with various colors. Out of causeless love for all sentient beings, he was motivated to benefit them, and supplicated with sweet words of respect for his parents. With great faith in the teachings of the Sugata (Buddha), he renounced his household life. He wandered like the stars of the seven sages covered by their own golden web of light, and then went to the monastery called Spamochoding. There, he took ordination from Khenpo Yeshe Wangchuk of Lower Bhutan and was given the name Yonten Yeshe. He became endowed with peaceful and gentle conduct. The sun of the Buddha's son, Opens the profound path of liberation, Taking steps of faith, Like the moon of youth. On whose arm of wisdom, He carries the great burden of deeds, At that time, this earth, Is like a platform built for rest. He listened to the instructions on the correct path from the Khenpo himself and Jetsun Wangchuk Gyaltsen, and putting what he had learned into practice, he went to Nyal Dreu Lhas. There, he studied the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) with Chinpo Tsenyapa, the Mahamaya (Great Illusion) with Do Rinpoche Jangchub Pal Drubpa in Gung Zhizhing, and Yoga and Kalachakra (Wheel of Time) with Dukor Zhapa Shakya Wangchukpa Dorje Ying in Nemo's Mon Drub Choding. He thoroughly studied the empowerments, generation stage, and completion stage, as well as the explanations of the tantras. He mastered the meaning of the words and became a great master of eloquence in gatherings of those skilled in debate. At that time, he manifested and personally met Padmasambhava, a master with a lotus hat of beautiful appearance. He received the kapala (skull cup) filled with amrita (nectar) that Padmasambhava gave him. Hearing the fame of the gentle Manjushri Chökyi Drakpa, he gained unwavering faith and went to the great court of the Dharma King, called Chögyal Lhunpo. His mind became one with the Dharma King, and he listened to the immeasurable profound and vast Dharma teachings, led by the Hevajra teachings of the Maitripa tradition, the explanations of the Root Tantra of the Marpa tradition, and the three Hevajra tantras and their instructions of the Kagyupa tradition. He also listened to the teachings of Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyal.


པོའི་ཞབས་དང་། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་། རྒྱུད་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐོས་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལས་གཅེས་པར་གཟུང་བས་བཙུན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ལྗོངས་དེ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཐུགས་སྡོམ་གསུམ་གྱིས་དཀར་བ། མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་འོ་མ་ཡི། མཚོ་ཆེན་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པའི་འཛུམ། ཀུན་དགའ་ཟིལ་གྱིས་རྒོད་པ་བཞིན། 3-221 རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཐོས་པའི་སྙིམ་པར་གསོལ་བ་ཡིས། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་བཞིན། ལེགས་བཤད་འོད་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་འཛིན། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་རྩེའི་སྔགས་ཀྱི་ཟུར་འཆད་མཛད། རེ་ཞིག་ནས་དུས་འཁོར་ཞབས་གཙང་དུ་ཐེགས་ནས་འཆད་ཉན་གྱི་གདན་ས་བཟུང་། ཡོངས་བསྒྲིལ་བློ་གསལ་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། བྲིས། གར་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་། དེ་དག་གི་དོན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་ཞིབ་མོ་ཞིབ་མོར་བསྙད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་དུ་བཀྲི་བར་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་བཏབ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཁས་པའི་རི། གང་གི་འདུན་སར་གཞན་གྱི་བློ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་གཤོག་རྩེ་ཡིས། རླུང་གི་འཕྲེང་བ་ཉེ་བར་མཚོན། ལུས་ཅན་གདུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས། ཞི་བྱེད་ལེགས་བཤད་ག་བུར་རྒྱུན། གང་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ནས། རྣ་བའི་སྙིམ་པར་འཇོ་བར་མཛད། དེ་ནས་ད་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། འཆད་ཉན་གྱི་འདུན་ས་ལས་བྲོས་ཐབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་དྲུང་། 3-222 ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྤྱིལ་པོ་བཏབ་སྟེ། ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་གླེང་པ་ཞེས་གྲགས། རང་བྱོན་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའང་འདིས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མོག་པའི་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཐོག་རེ་གདན་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། ཆེ་མཆོག་དང་། གུ་རུ་ཞི་དྲག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཅན་བྱོན་ནས་རྫོགས་མའི་རིམ་པ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 他依止了博的夏巴(Bo'i Zhabs)和圖欽嘉燦倫珠(Thu chen rgyal mtshan lhun grub)等眾多上師,聽聞了新舊密宗的灌頂、續部和訣竅。他在名為秋闊倫波(Chos 'khor lhun po)的地方受了比丘戒,像愛護眼珠一樣守護著微細的戒律,成爲了真正的僧人,被譽為『比丘金剛持』,名聲如日月般照耀著那個地方。他以三律儀使自己純潔,如同天女的乳汁,又像是高山大海中堆積的泡沫,像蓮花一樣盛開。 他將勝者教法的甘露,傾注于聽聞的掌中,如功德智慧之月,持有善說百光的項鍊。之後,他在拉孜(Lha rtse)講授密法。一段時間后,他前往時輪凈土(Dus 'khor zhabs gtsang),佔據講經說法的法座。在長達十七年的時間裡,他向聚集的賢哲們詳細講解續部,書寫,實踐歌舞等儀軌,並深入闡釋其含義,引導弟子們達到精通的境界,使那座寺廟如同移至密嚴剎土(』Og min)一般。之後,他建立了名為扎西通門(Bkra shis mthong smon)的寺院,並在那裡以同樣的方式度過了一年。 精通金剛乘的智者,他的意願,在他人心中,如同蝴蝶的翅膀,扇動著微風。他以消除眾生痛苦的妙語,如同樟腦般,從他的金口中流淌而出,注入聽者的耳中。之後,他心想:『現在應該成就偉大的悉地了』,於是他離開了講經說法的場所,前往金剛薩埵自生殿(Rdo rje sems dpa' rang byung gi lha khang) 在旃檀樹林中搭建茅棚,在那裡住了四十年零一年,因此被稱為『金剛語者』(Rdo rje gleng pa)。他還將自生像安放在珍寶佛塔的中央。此外,他還在莫巴(Mog pa)等地的山間修行,圓滿了勝樂金剛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:भगवत कालचक्र,梵文羅馬擬音:bhagavat kālacakra,漢語字面意思:薄伽梵 時輪),輪勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:輪 勝樂),大勝樂金剛(藏文:ཆེ་མཆོག་,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大 勝樂),蓮師寂靜與忿怒相(藏文:གུ་རུ་ཞི་དྲག་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師,寂靜與忿怒),四臂大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天,四臂),以及獅面護法(藏文:ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་,梵文天城體:सिंघमुख,梵文羅馬擬音:siṃhamukha,漢語字面意思:獅面)等本尊和護法的修持。吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་,梵文天城體:श्रीमती,梵文羅馬擬音:śrīmatī,漢語字面意思:吉祥天女)帶著菸灰前來,

【English Translation】 He relied on many lamas such as Bo'i Zhabs and Thu chen rgyal mtshan lhun grub, and heard the empowerments, tantras, and instructions of both the new and old tantras. He took the vows of a fully ordained monk at a place called Chos 'khor lhun po, and guarded even the most subtle precepts more dearly than his own eyes, thus becoming a true monk, known as 'Bhikshu Vajradhara,' his fame shining like the sun and moon in that region. He purified himself with the three vows, like the milk of heavenly maidens, like the foam accumulating in the great ocean, blooming like a lotus. He poured the nectar of the Victorious One's teachings into the palms of his ears, like a moon of merit and wisdom, holding a garland of a hundred lights of eloquent speech. Then, he gave secret teachings on the tantras at Lha rtse. After some time, he went to Dus 'khor zhabs gtsang and took the seat of teaching and learning. For about seventeen years, he meticulously explained the tantras to the assembled intelligent ones, writing, practicing the rituals of song and dance, and elaborating on their meanings, guiding the disciples to the level of mastery, making that monastery seem as if it had been transferred to the Akaniṣṭha realm. Then, he established a monastery called Bkra shis mthong smon, and spent about a year there in the same manner. The wise one skilled in Vajrayana, his intention, in the minds of others, is like the wings of a butterfly, stirring a gentle breeze. He alleviates the suffering of beings with eloquent speech, like camphor, flowing from his golden mouth into the ears of listeners. Then, he thought, 'Now I must accomplish the great siddhi,' so he fled from the place of teaching and learning and went to the self-arisen temple of Vajrasattva. He built a hut in the sandalwood forest and stayed there for forty-one years, thus becoming known as 'Vajra Speaker.' He also placed the self-arisen image in the center of a precious stupa. Furthermore, he practiced in the mountains of Mog pa and other places, completing the recitation and accomplishment of deities such as Bhagavat Kalachakra (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:भगवत कालचक्र,梵文羅馬擬音:bhagavat kālacakra,漢語字面意思:薄伽梵 時輪), Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:輪 勝樂), Mahasukha (藏文:ཆེ་མཆོག་,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大 勝樂), Guru peaceful and wrathful (藏文:གུ་རུ་ཞི་དྲག་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師,寂靜與忿怒), Four-armed Mahakala (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天,四臂), and Lion-faced protector (藏文:ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་,梵文天城體:सिंघमुख,梵文羅馬擬音:siṃhamukha,漢語字面意思:獅面), and many Dharma protectors. Palden Lhamo (藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་,梵文天城體:श्रीमती,梵文羅馬擬音:śrīmatī,漢語字面意思:吉祥天女) came with ashes,


ོགས་པ་མན་ངག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟེན་ནས་བསྙེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར། གདམས་ངག་གནང་། ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་གཟའ་རཱ་ཧུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པོ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མི་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་དང་། གཏོར་མ་བར་སྣང་ལ་འཕར་བ་དང་། 3-223 ཡུན་རིང་པོར་མི་བརྙིངས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གནང་བའི་ཚེ། མྱུལ་ལེམ་དག་གིས་སྐལ་བ་མེད་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་ཡིད་ཆེས་པ་དངོས་སུ་ཐོགས་ཏེ་འོང་པ་དང་། དུས་གསུམ་མ་བསྒྲིབས་པ་ཨུ་རུར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་མ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བདག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་རྟགས། སྔར་དབུ་སྐྲ་ཞལ་ཚོགས་སྤྱན་སྨིན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་ཡོད་པ་ནག་པོར་ལོག་པ་དང་། ཚེམས་སེའུ་མུ་ཏིག་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་སྔར་གྱི་གྲངས་ཚང་བ་སླར་འཁྲུངས་པ་དང་། གཅི་བ་གུར་གུམ་གྱི་གེ་སར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཐིབ་ཐིབ་འདུ་བ་དང་། བཤང་བ་སི་འི་གོང་བུ་སྟར་ཀའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ལན་རེ་ལས་མི་འཛག་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ཐམས་ཅད་མེའི་སྤོས་ལས་འདས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་རྒྱུན་དུ་ཁེངས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ས་དེར་རྟག་ཏུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཡོན་ཏན་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་ཡང་། སྒོམ་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་བྲན་ན། སེམས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་མ་འདི་ལས། 3-224 བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསམ་པའི་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་། བསམ་གཏན་ངང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི། གྲུབ་པ་འབིགས་བྱེད་རི་བོ་ཡི། རྩེ་མོར་སོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གཉིས་དང་། མིའི་དབང་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་བཙུན་མོ། །བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཟུང་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 將灌頂作為口頭傳承傳授,特別是將金剛摧毀者(Vajravidāraṇa)視為至尊本尊,通過修持,世尊親自攝受並灌頂。給予口訣,授記說:『你將是業的金剛第三尊。』賜予金剛持的果位和成就。之後,將曜星羅睺(Rāhula),大國王波哈拉(Pohāra)等所有傲慢的神靈和非人役使為仆,在會供輪等儀式中,非人親自前來接受朵瑪,朵瑪飛向空中。 長時間保持年輕,在授予大成就八教等灌頂時,密探們懲罰那些沒有資格的人,成就的物品真實地被拿來,三時無礙,如同將烏鴉放在手掌中一樣清晰可見,所有的授記都應驗。特別是,認真修持無相圓滿次第,獲得了白紅菩提遷轉的自主,證得了智慧身之相:以前頭髮、面容、眼眉全部變白,後來都變黑了;牙齒如同海螺珍珠的顏色,以前掉落的牙齒又重新長了出來;小便如同藏紅花溶解后的液體一般流淌,黃色蜜蜂嗡嗡作響地聚集;大便如同芥子大小的丸子,很少排泄;所有的寢宮總是充滿超越煙供的香味;無論住在哪裡,總是降下天界的鮮花雨,這些都是大家親眼所見的。 功德如雲雖具足, 若無禪定之水潤, 此心之沃土縱然在, 菩提之芽亦難生。 如是思維之云鬘, 禪定天鵝之行履, 成就穿透之山峰, 亦能攀至其頂端。 之後,五明博學的大學者扎西南嘉(bkra shis rnam par rgyal ba),成就自在的上師丹巴·嘉瑪堪(bla ma dam pa sgyu ma'i gar mkhan)二人,人王丹增諾布(bstan 'dzin nor bu),蓮生金剛(mtsho skyes rdo rje)兄妹,以及所有大臣百姓都尊他為上師,被稱為『喇嘛仁波切』,他攝受有緣之人,成為所有眾生頂禮和供養的唯一對境。我也從這位至尊上師處接受了吉祥時輪金剛等新舊密咒的灌頂。

【English Translation】 He bestowed empowerments as oral instructions, and in particular, relying on Vajravidāraṇa (the Diamond Destroyer) as the supreme deity, through practice, the Bhagavan himself directly blessed him and bestowed empowerment. He gave instructions and prophesied, 'You will be the third Vajra of Karma.' He granted the status of Vajradhara and accomplishments. Thereafter, he subjugated all the arrogant hosts of gods and demons, such as the planet Rāhula, the great king Pohāra, and others, as servants. During the Gaṇacakra and other ceremonies, non-humans would personally come to receive the Torma, and the Torma would fly into the sky. He remained youthful for a long time, and when bestowing empowerments such as the Great Accomplishment Eight Teachings, the spies would punish those who were not qualified. The substances of accomplishment would be brought forth in tangible form with faith. The three times were unobscured, as clear as placing a crow in the palm of one's hand. All the prophecies came to pass. In particular, he diligently practiced the non-conceptual Completion Stage, and as a sign of attaining the wisdom body of the transference of white and red Bodhi, his hair, face, eyebrows, and eyelashes, which were previously all white, turned black again. His teeth, which resembled the color of conch pearls, grew back to their original number. His urine flowed like a stream of saffron solution, and yellow bees would gather buzzing around it. His excrement was like a mustard seed-sized pellet, and he would only excrete it once in a while. All his chambers were always filled with a fragrance that surpassed incense. Wherever he resided, there would always be a rain of divine flowers, which were all visible to everyone. Though merit's clouds are fully gathered, If not moistened by the water of meditation, From this mind's fertile ground, The sprout of Bodhi will not grow. Thus, a garland of clouds of thought, With the gait of a meditation swan, Even the mountain that pierces through accomplishment, Will reach its peak. Thereafter, the great Paṇḍita of the Five Sciences, Tashi Namgyal, the master of accomplishment, Lama Dampa Gyuma Khen, the human lord Tenzin Norbu, the siblings Tso Kye Dorje, and all the ministers and subjects took him as their guru. He was known as 'Lama Rinpoche,' and he embraced those who were fortunate, becoming the sole object of prostration and offerings for all beings. I also received the empowerments of the new and old secret mantras, such as the glorious Kālacakra, from this supreme and holy guru.


ལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དུ་མར་འཛུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་མང་དུ་སྩལ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་བཀའ་བབས་སུ་གཏད་པས། བཀའ་དྲིན་ལན་བླ་ན་དུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཐུགས་ཞི་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འཕྲེང་། ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་འཛིན་པ་ལ། ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་རྐང་དྲུག་པ། རྣམ་པར་ཙན་པ་སུ་ཡིས་ལྷོགས། ཚུལ་དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡི། རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཛད་པའི་མང་། དམར་བའི་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། 3-225 ཆེན་པོའི་ཟུར་ཕུད་དག་དང་འགྲོགས། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་དང་གང་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་དང་དེའི་སྐུ་མདོག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་བར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པས་ཀྱང་རྗེན་ཆེར་ཤེས་ཤིང་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་མཐོར་བ་ཡང་བྱུང་། དགོན་གནས་དེར་དང་པོ་ཆུ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་པ། ཐུགས་གཏད་པས་འབབ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྱུར་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་གི་འཁྲིས་ཀྱི་ཤུག་པའི་རྩེ་མོ་ཐོག་སོ་གཅིག་ཡན་ཆད་བསྐམ་པོ་ཤ་བའི་རྭ་རྩེ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་མི་མཛེས་སོ་གསུང་ནས་ཕྱག་གིས་བུམ་ཆུའི་ཐོར་བས་ཡལ་འདབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟ་བུ་སླར་སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ས་ནད་དང་སྟེང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་མཛད་པས་ནད་ལ་གྲོལ་བ་དང་། སྨྱོ་འབོག་ཅན་ཕྱག་གིས་རེག་པས་སོས་པ་དང་། གདོན་གྱིས་གནོད་པ་སྤྱིན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་དང་། གཞན་དུ་མཚན་རྣ་བར་བསྒྲགས་པས་སེལ་བར་ནུས་པ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ན་ལུང་པ་སྨན་གྱི་དྲིས་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་ཅིང་ཡང་མངའ་བས་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཡུལ་དུ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་འདི་དགུང་ལོ་གསང་བར་སྣང་བས། 3-226 དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་གསུང་གིས་ཟུར་ལས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་རིག་ཅིང་། དེ་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་བསུས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །སྐུ་གདུད་ནི་རིམ་པའི་གྱིས་བྲིས་པ་ཡི། ངོ་མཚར་གཟུགས་བརྙན་སུབས་མ་གྱུར། ད་ཚེ་ཕྱི་མའི་མཚོར་གནས་པའི། །འདྲེན་བྱེད་དུར་བའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྙིས་ཟིན་ནས། དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ་བའི་ཚེ། གང་ལ་དད་པའི་ཙན་དན་གྱི། ཕྱེ་མར་འཐུལ་བས་སེམས་རྙེད་བསམ། རྣམ་ཐར་མཱ་ལ་ཡའི་རི་བོ། །དྲི་བཟང་གཞན་ལ་འཐོར་འདི་སྦྱར། ཞེས་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྗོངས་ན་ཀུན་ལ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བཞེས་བྱ་བ། གང་གི་སློབ་མ་དམ་དཀར་པོས་རང་གཞན་གྱི་མོས་པའི་གསོས་སུ

【現代漢語翻譯】 他進入了許多大的曼陀羅,給予了許多極其深奧的口訣,並將護法的守護神託付於他,因此獲得了無與倫比的恩德。他的心是寂靜的蓮花串,持有功德的芬芳,奇妙的解脫如同六足之蜂,誰能嗅到那完全成熟的旃檀香呢?以那種方式,他用鮮紅的腳趾甲如寶石般的光芒,與四面八方的少女們分享著耳朵的精華。3-225 此外,無論他創造了哪個本尊,即使是普通人也能清楚地看到那個本尊的顏色部分,有些人甚至能親眼目睹本尊的真實顯現。在那個寺院裡,最初只有一條小溪,因為他的加持,變成了一條非常大的河流。寢宮旁邊的柏樹頂端,有一人高的地方都乾枯了,呈現出像鹿角尖一樣的顏色,他說這不好看,然後用手中的寶瓶水灑向樹枝,使其重新長出茂盛的枝葉,像孔雀的頸毛一樣。對於那些被土地病和邪靈附身的人,他通過沐浴來消除疾病。對於瘋癲的人,他用手觸控使其痊癒。對於被邪魔傷害的人,他僅僅看一眼就能驅除。對於其他人,僅僅聽到他的名字就能消除災難。當他修持甘露藥時,整個山谷都充滿了藥香。諸如此類的奇妙事蹟數不勝數,因此他被包括天神在內的整個世界讚頌為『具力足』。據說他在人間以七十多歲的年齡利益眾生,但這似乎是因為尊者隱藏了他的真實年齡。3-226 我從他的話語中得知,他活到了九十五歲。之後,在香爐山,無數的勇士和空行母前來迎接他,然後他便離開了。他的遺體被畫成了次第的畫像,奇妙的形象從未消失。現在,爲了那些生活在來世海洋中的人,那些引導的墳墓花環啊。當被難以忍受的痛苦所折磨,昏厥失去知覺時,希望用對他虔誠的旃檀香粉來恢復意識。將解脫的瑪拉雅山,散發給其他人的芬芳混合在一起。這是具力足尊者的傳記,將南方地區普遍認可的事蹟彙集在一起,創作了名為『奇妙的孔雀嬉戲』的作品,由他的弟子丹噶波爲了自己和他人的信仰而著。

【English Translation】 He entered many great mandalas, bestowed many extremely profound instructions, and entrusted the Dharma-protecting guardians to him, thus receiving immeasurable kindness. His heart is a string of peaceful lotuses, holding the fragrance of virtues, the wonderful liberation is like a six-legged bee, who can smell that completely ripe sandalwood? In that way, he shared the essence of the ears with the maidens of all directions, with the bright red toenails like the light of jewels. 3-225 Furthermore, whichever Yidam (本尊, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, 所喜愛的神) he created, even ordinary people could clearly see the color parts of that Yidam, and some even witnessed the actual manifestation of the deity. In that monastery, there was initially only a small stream, but because of his blessing, it became a very large river. The top of the juniper tree next to the sleeping quarters, up to one story high, was dry and appeared the color of a deer antler tip. He said it was not beautiful, and then sprinkled water from his vase on the branches, causing them to regrow lush foliage, like the feathers of a peacock's neck. For those afflicted by earth diseases and evil spirits, he healed them by bathing. For the insane, he healed them by touching them with his hand. For those harmed by demons, he dispelled them with just a glance. For others, merely hearing his name could eliminate disasters. When he practiced the elixir of medicine, the entire valley was filled with the fragrance of medicine. There were countless such wonderful deeds, so he was praised by the entire world, including the gods, as 'Powerful Foot'. It is said that he benefited beings in the human realm at the age of seventy-plus, but this seems to be because the venerable one concealed his true age. 3-226 I learned from his words that he lived to be ninety-five years old. After that, in Changlochen, countless heroes and heroines came to greet him, and then he departed. His body was painted into a series of images, and the wonderful image never disappeared. Now, for those living in the ocean of the afterlife, those guiding garlands of tombs. When tormented by unbearable suffering, fainting and losing consciousness, I hope to restore consciousness with the sandalwood powder of devotion to him. Mix the mountain of liberation, Malaya, the fragrance scattered to others. This is the biography of the Venerable Powerful Foot, compiling the universally recognized deeds in the southern region, creating the work called 'Wonderful Peacock Playing', written by his disciple Dampa for the faith of himself and others.


་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆོད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

目錄 རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྨ་བྱ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥圓滿! 為廣弘佛法作供養,每印一本經書,施主為卻吉·索南堅贊。 目錄 《杰尊·圖托嘉瓦傳:奇妙的孔雀翩翩起舞》

【English Translation】 སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva Mangalam! Offering for the widespread propagation of Dharma, the sponsor for printing each book is Chokyi Sonam Gyaltsen. Table of Contents 'Jetsun Thutop Zhap's Biography: The Wonderful Peacock Dancing'