padkar0304_至尊阿瓦杜帝巴王妃傳記信心遊戲.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK17རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 3-226 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 3-227 ཡིད་ཅན་སྙིང་མུན་གཞོམ་པར་ཡང་ཡང་དུ། །གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོ་མཛད་པའི། །ཐུབ་བསྟུན་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་བ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་འདུད། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལེགས་བྱས་སྣང་བྱེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པ་འདི་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བདུན་གྱི་འདམ་ལའང་དགེ་བའི་འདབ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི། །གྲགས་པའི་གེ་སར་འཛུམ་པའི་སྡོང་བུ་ཅི་ཡང་འཁྲུངས་ལས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པའི། །ཚར་དུ་དངར་བའི་རྣམ་ཐར་གསེར་གྱི་པདྨོའི་འཕྲེང་བ་དེ་རིང་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཀུན་དགའི་གནས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་གདེངས་ཅན་གཙུག །སྤངས་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་གཤེགས་པའི། །རིན་པོ་ཆེ་གང་ལེགས་བཤད་འདོད་དགུའི་ཆར། །འབེབས་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་འབབ། །རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་། །རྒྱ་ཆེན་ནུས་པའི་ནོར་བུས་ཕྱུག་གྱུར་པའི། །མཚོ་འདི་སྔོན་མེད་ཡ་མཚན་ཆུ་གཏེར་ཡིན། །གང་དེའི་རྣམ་ཐར་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཡང་། །དྲན་པའི་གདུང་བ་སེལ་ལ་ཆུ་ཐིགས་ཤིག །བཅུ་བའི་ཚིག་སྐྱོགས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི། །བདུད་རྩིར་སྲེད་པའི་སྙིང་གི་སྤྱད་བྱ་བཞིན། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱོར་པ་ཡང་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 3-228 དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ལྟར་དུ་གྱུར་པ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པའི་རོང་གི་སའི་ཐིག་ལེར། ཁང་གསར་སྨོན་གྲུབ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་ཡང་། མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ནི་རྒྱས། ཀུན་དགའི་གཏམ་གྱིས་ནི་འཕྱུར། གླུ་གར་གྱི་འབྱོར་པས་ནི་གང་། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་པས་མཚར་ད་ནི་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་གྱིས་ཉམས་དགའ་བར་ནི་བྱས། ས་འཛིན་གྱི་འཕྲེང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་བསྐོར་བ་ལྷའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་འདུག་གོ། །འདི་སྐད་ཅེས། ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉལ་གྱི་ཡུལ། ན་ཆུང་ས་གཞིའི་ཐིག
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK17:至尊阿瓦杜提巴(Awadhūtipa, अवधूतपाद,Avadhūtapāda,無所依者)持女相之傳記——信心的信心之頂峰 至尊阿瓦杜提巴(Awadhūtipa, अवधूतपाद,Avadhūtapāda,無所依者)持女相之傳記——信心的信心之頂峰 至尊阿瓦杜提巴(Awadhūtipa, अवधूतपाद,Avadhūtapāda,無所依者)持女相之傳記——信心的信心之頂峰 頂禮至尊上師阿瓦杜提巴(Awadhūtipa, अवधूतपाद,Avadhūtapāda,無所依者)之無垢蓮足。 驅散有情心中的重重黑暗, 散發萬千光芒, 您是令能仁(釋迦牟尼佛)教法蓮花盛開的唯一摯友, 我向慈悲之月彌勒·卓吉(Mitra Joki)頂禮。 只要教法的太陽,以善行之光照亮世界, 只要這光芒持續閃耀, 那麼,即使在七界的泥濘中, 善行的百瓣蓮花也將完全綻放。 從名聲的蓮鬚綻放的莖幹中, 無論生出什麼, 今天,我都要讚美阿瓦杜提巴(Awadhūtipa, अवधूतपाद,Avadhūtapāda,無所依者) 那串閃耀奪目的傳記金蓮。 他捨棄了令人愉悅之地的富裕, 攀登至成就幢頂峰, 如意寶珠般,降下滿足一切願望的甘霖, 在各方面都獲得了徹底的勝利。 他如同一片知識之海, 容納了所有知識之河流, 被慈愛的龍王們所守護, 富含廣博力量的珍寶, 這片前所未有的奇妙水域。 雖然他的傳記深不可測, 但爲了消除思念的痛苦, 我將用虔誠的言語之勺, 舀取一滴他聖潔行為的甘露, 作為滋養心靈的食糧。 那些具有偉大品質的人, 將世間的財富視如草芥, 永不滿足於追求神聖的佛法盛宴, 這是廣為人知的。 據說,在雪域的南方, 有一個地方被稱為'雅塘'(Yangs pa can), 那裡是智者的搖籃。 在這個富饒的地區, 坐落著無數繁榮的城鎮, 其中有一座名為'康薩門珠拉旦'(Khangsar Mon drub Rab brtan)的宏偉宮殿。 這座宮殿, 以其崇高的榮耀而聞名, 充滿了歡樂的談論, 洋溢著歌舞的繁榮, 點綴著結滿果實的樹木, 被各種美麗的花園所環繞, 周圍環繞著連綿的山脈, 宛如與天界的樂園相媲美。 正如所說:'雅塘(Yangs pa can)是涅(Gnyal)的土地,是年輕大地的中心。'
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK17: The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith Homage to the immaculate lotus feet of the great master Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment). Again and again, to dispel the darkness in the hearts of sentient beings, You emanate hundreds of thousands of rays of light. You are the sole friend who causes the lotus of the teachings of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) to bloom, I bow to Mitra Joki, the moon of compassion. As long as the sun of the teachings, with its light of well-done deeds, illuminates the world, As long as that light continues to shine, Then, even in the mud of the seven worlds, The hundred petals of virtuous deeds will fully ripen. From the stem where the filaments of fame blossom, Whatever may arise, Today, I will praise Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment), That string of golden lotuses of a biography that shines brightly. He abandoned the wealth of a place of delight, Ascended to the peak of the victory banner of accomplishment, Like a wish-fulfilling jewel, he pours down the rain of fulfilling all desires, And has become completely victorious in all aspects. He is like an ocean of knowledge, Where all the rivers of knowledge flow, Guarded by the loving Naga kings, Rich with the jewels of vast power, This unprecedented and wondrous reservoir of water. Although the depths of his biography are invisible, To alleviate the suffering of remembrance, I will use the ladle of devout words, To scoop a drop of the nectar of his holy conduct, As nourishment for the heart. Those who possess great qualities, Discard even the wealth of power like grass, And are never satisfied with pursuing the sacred Dharma feast, This is well known. It is said that in the southern part of the snowy land, There is a place called 'Yangs pa can', Which is like the source of scholars. In this prosperous region, There are hundreds of flourishing cities, Among them is a magnificent palace called 'Khangsar Mon drub Rab brtan'. This palace, Is known for its exalted glory, Is filled with joyful conversations, Is overflowing with the prosperity of song and dance, Is adorned with trees laden with fruit, Is delighted by various beautiful gardens, Is surrounded by a chain of mountains, Resembling a paradise comparable to the celestial gardens. As it is said: 'Yangs pa can is the land of Gnyal, the center of the young earth.'
་ལེ་ལྟར་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་འབྱོར་པའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། བསྟན་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་ཁྱེར་སར་གཤེགས་འདྲ། །དེ་རུ་སྐལ་བཟང་དགའ་མའི་བདག་པོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མྱོས་མི་རྣམས་རྟག་པར་ཡང་། ཀུན་གསལ་བུ་མོའི་ཕང་དུ་རྩེ་དགའ་ཡིས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བགྱིས་པས་ཤོང་མ་གྱུར། ། དེས་ན་གཞན་གྱི་ཐོད་དང་ཅོད་པན་གྱིས་གདན་དང་ཞབས་ལ་རེག་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྷའི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་གནའ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ལྷ་བཟང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འབྱོར་པ་དང་། 3-229 ཕུར་བུའི་གློ་གྲོས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཁྱིམ་ཐབ་བདེ་བ་ལྷ་མོ་བུད་མེད་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ལྷུམས་སུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྙིང་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ་བཞིན་པས་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་ལ་གུ་རུ་པདྨའི་གྲུབ་ཆུ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཆབ་ནས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཁོང་དུ་བཞེས་པ་དང་། ཡབ་ལ་ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཏེགས་པས་བར་སྣང་དང་། མནན་པས་ས་གཞི་འོད་ཀྱིས་གང་བ་རྨིས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཉ་སྐར་འཛོམ་པའི་ཉིན་མོ་དག་པའི་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་གྱི་ཁེངས་པ་བསྙིལ་བ་ཡི། །དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བློན། དུས་ཀྱི་ཉམས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་དང་། དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་དག་གི་གཏེར་འཛིན་བྱུང་། དེ་ཡི་བཙུན་མོར་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ནི། །གསར་འཁྲུངས་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པའི་ཀུ་མུ་ཏ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་བདེ་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མིག་ལ་བདུད་རྩི་གཉིས་པ་བཞིན། །རབ་རྒྱས་པདྨ་དག་གི་བུང་བ་དང་། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་རི་བོང་མཚན་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་དཀུར་ཡང་གཞན་ཕན་མཐུ་ལྡན་བུ། །མཁའ་ལྡིང་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བཟུང་། ། 3-230 དེ་ཡང་ཆགས་ལྡན་སྙིང་ལ་རེ་བ་ཡི། །ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་དར་བའི་གཉེན་ཉིད་དུ། །བཙས་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ནི། །རིངས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་དང་པོར་བྱུང་། །གཞོན་ནུ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ། །རང་གི་སྲོག་བས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་གཅེས་པར་འཛིན་པ། ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་པས། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་བཙན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བྱང་ཞིང་། སྒྱུ་རྩལ་དང་། འཕོངས་གི་གནས་དང་། བརྟགས་པ་དང་། དཔྱད་དང་། རྩིས་དང་། གཟོ་དང་། ཡི་གེ་དང་། གཏམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འག
【現代漢語翻譯】 猶如歡宴的盛會,以功德財富所成就的圓滿,如同以教法將百神的都城帶到人間。 在那裡,吉祥的歡樂女神的主人,那些沉醉於享樂的人們,總是沉浸在與昆圖桑莫(Kuntusangmo)的嬉戲之中,無論如何變化也無法滿足。 因此,他的腳和王冠觸碰他人頭頂,他超越四方,成為土地的主宰,吉祥繁榮,屬於掌管神權的古老家族,擁有如同天神南圖塞(Namtose)之子的財富。 如同明鏡般清晰地展現普布(Phurbu)的智慧,他的家庭幸福,女神德瓦拉莫(Dewalamo)是一位智慧的女性,當瑜伽自在者米扎卓吉(Mitra Joki)以慈悲的舞姿進入她的子宮時,母親夢見自己喝下了具有百種功德的甘露,其中有右旋的海螺;父親夢見自己舉起右手,太陽從手掌升起,放下手掌,大地充滿光明。 之後,圓月之日,在土狗年,當格柔辛(Grozhen)星宿匯聚之時,伴隨著清凈的吉祥之兆,他降生了。他是一位善於擊敗其他小國傲慢的大臣,名為拉桑(Lhasang)。他成爲了永不衰退的名聲和財富的寶庫。他的王妃,如同新生的家庭財富的庫姆達花(Kumuda),是幸福的女神德瓦拉莫(Dewalamo),對於渴望者來說,如同第二甘露。如同盛開的蓮花中的蜜蜂,如同甘露光芒中的兔子,她懷抱著一個具有利益他人的力量的兒子,成爲了卡丁(Kading)家族的榮耀。 他帶著愛戀的心,渴望著,成爲了繁榮的婚姻的紐帶。他出生的奇妙吉祥之兆,如同迅速的信使般首先到來。這個年輕人,具有信心、精進和正念,喜愛隱居,精勤供養三寶,不給罪惡任何機會,珍惜他人勝過自己的生命,是智慧和勇氣的頂峰。因此,人們給他取名為多杰托贊(Dorje Tozan)。不久之後,他精通詩歌等論著,擅長藝術、姿勢、占卜、研究、計算、雕塑、文字和故事等各種技能。
【English Translation】 Like a feast of revelry, the abundance achieved through meritorious deeds is like bringing the city of a hundred gods to earth through the Dharma. There, the master of the auspicious joyful goddess, those intoxicated with pleasure, are always immersed in playing with Kuntusangmo, never satisfied no matter how they transform. Therefore, his feet and crown touch the heads of others, he surpasses the four directions, becoming the master of the land, auspicious and prosperous, belonging to the ancient family that governs the divine rights, possessing the wealth like the son of the god Namtose. Like a mirror clearly showing the wisdom of Phurbu, his family is happy, the goddess Dewalamo is a wise woman, when the yoga自在者 Mitra Joki enters her womb with a dance of compassion, the mother dreams of drinking the nectar with a hundred merits, in which there is a right-spiraling conch; the father dreams of raising his right hand, the sun rising from his palm, and putting down his hand, the earth filled with light. After that, on the day of the full moon, in the year of the earth dog, when the Grozhen constellation gathers, accompanied by pure auspicious omens, he was born. He is a minister skilled in defeating the arrogance of other small countries, named Lhasang. He became a treasure trove of fame and wealth that never fades. His queen, like the Kumuda flower of the newborn family's wealth, is the goddess of happiness, Dewalamo, like a second nectar to those who desire. Like a bee in a blooming lotus, like a rabbit in the light of nectar, she holds a son with the power to benefit others, becoming the glory of the Kading family. He, with a loving heart, longing, became the bond of a prosperous marriage. The wonderful auspicious signs of his birth came first like a swift messenger. This young man, with faith, diligence, and mindfulness, loves seclusion, diligently offers to the Three Jewels, gives no opportunity to sin, cherishes others more than his own life, is the pinnacle of wisdom and courage. Therefore, people named him Dorje Tozan. Soon after, he became proficient in treatises such as poetry, and is skilled in various skills such as art, posture, divination, research, calculation, sculpture, writing, and stories.
ྲན་དུ་མེད་པས་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པས། ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཉིད་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་བཏུད་པའི་ནོར་བུའི་ཁྲིར་འཇོགས་པ་དག་པོའི་གཟི་བྱིན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཡུལ་ལ་དཔའ་བ་དང་། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ལ་སྲི་ཞུར་མཛད་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཡང་སྤྲོ་བས། ནོར་འཛིན་གྱི་གུ་མོ་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པར་རོལ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ས་སྐྱོང་གང་གི་གནངས་ཆེན་མཛད་དེ། སྲིད་ཞུར་འོས་པའི་རྒན་རབས་རྣམས་ལ་ནི་གུས། 3-231 འཕོངས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་དམ་པའི་ལུགས་བཟང་པོ་སློབ་པར་བྱེད་པས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་ཆོར་དར་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་སོ། ། གང་གི་ཁྱིམ་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཅི་འདོད་པ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས། འཕོངས་པ་བཟློག་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ནང་མི་དང་སྣག་གི་གཉེན་རྣམས་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐྱངས་པའི་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་མཁས་པ་མཐའ་དག་གི། འདུན་ས་རྣམས་སུ་ཟབ་མོའི་སྨྲ་བ་ཡི། །རྩེ་མོར་བྱོན་པས་སྲི་ཞུའི་གནས་ཅི་ཡང་། ཐོབ་པས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་པ་ཡིན། ཁྲི་སྐོར་པདྨ་ཅན་གྱི་དཔལ་རྒྱས་པས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙམ་པར་གྲགས་པ་ཡི། བསུང་གིས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་གནངས་ཆེན་གྱི། དཔྱིད་དུ་བློ་ལྡན་ལང་ཚོ་ཅན་དེ་བྱུང་། གང་གི་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་རྣམས་ཀྱི། སྤྲིན་འཕྲེང་ཆུ་རིས་གཡོ་ལྡན་ཆེར་དར་བའི། འབྱོར་བའི་གྲུ་ཆར་གྱིས་སྤངས་ས་གཞི་ཡང་། དགེ་བའི་མྱུ་གུ་དག་གིས་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཁེངས་པ་ཐུང་ངུར་བྱེད་པ། ཡིད་སྐྱེས་ཀྱི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དཔལ་མོ་འཛོམ་ཞེས་བྱ་བཙུན་མོར་བླངས་ནས། 3-232 བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆོས་བཟང་གི་འདུན་སའི་རྩེ་འཇོ་འཕོས་པ་ལྟ་བུར་བགྱིས་ཏེ། རིང་ཞིག་ནས་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། དགའ་བའི་ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་བག་མའི་ཚེ། མཛའ་བས་སྙིང་ལ་གོ་སྐབས་ཐོབ་གྱུར་ནས། ཕན་ཚུན་ཡིད་ལ་དང་བས་ཞུགས་པ་བཞིན། བག་མའི་དགའ་སྟོན་ལ་འོངས་མིའི་བུང་བ། ཀུན་དགའི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པས་མིག་ཟུམ་ཞིང་། ན་ཆུང་ཆུ་སྐྱེས་གསར་འབུས་གདོང་རྣམས་ལ། ལྷག་པར་ཆགས་པའི་མཆུ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར། གཞོན་ནུའི་མཆུ་ཡི་བིམ་པ་ལས། མཆིལ་མའི་བཏུང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། མྱོས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་མོ་དེའི། བུ་འདོད་གདུང་བཞི་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ། གཞོན་ནུ་དེ་ནི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་འ
【現代漢語翻譯】 由於他無比的智慧和清晰的頭腦,以及寬廣的心胸,十四歲時,他便登上由無數小國進貢的珍寶堆砌而成的王位。他英勇善戰,其威名足以壓倒一切,又致力於弘揚講說和實修的佛法,聲名遠播四海。他毫不遜色于大地之母,以化身之王的身份統治著世界,以偉大的恩德對待那些值得侍奉的賢者。 他庇護著窮困潦倒和無依無靠之人,像導師一樣教導民眾善良的品德。因此,他如同一輪明月,使王國的財富日益增長。他的家宅成爲了財富和所需之物的源泉,如同能滿足一切願望的如意樹,解除了人們的貧困。他的家人和親屬,如同被太陽照耀的百葉蓮花般繁榮昌盛。如今,他已成為所有賢哲渴望聚集之處,精通深奧的言辭,獲得了侍奉的地位,成爲了另一位語言之神。 他擁有如蓮花般的財富,其名聲如同戰勝四方的勝利者般遠揚。他的美名傳遍三界,他如春天般充滿智慧和青春活力。他的家人和親屬,如同雲彩般繁盛,財富如雨般灑落,使荒蕪的土地也充滿了善行的幼苗。之後,他的父母為他迎娶了一位與他門當戶對的女子,她擁有著完美的容貌,甚至讓天女也感到遜色。她名為達摩卓瑪(吉祥天女),是愛神最珍愛的化身。 他們舉行了盛大的婚禮,如同將善法的喜悅轉移到了集會之處。不久之後,他們有了一兒一女。新婚夫婦沉浸在愛河之中,享受著新婚的甜蜜。他們的心緊密相連,彼此愛慕。參加婚禮的賓客們,如同蜜蜂般陶醉在歡樂的蜜酒中,閉上了雙眼。年輕女子們嬌嫩的臉龐上,紅唇更加動人。 年輕的嘴唇品嚐著甘甜的飲料,達摩卓瑪(吉祥天女)也因此渴望著孩子。在她二十三歲時,這位年輕人完全覺醒了。
【English Translation】 Due to his unparalleled wisdom, clarity of mind, and broad-mindedness, at the age of fourteen, he ascended the throne adorned with jewels offered by countless small kingdoms. He was a valiant warrior, whose glory overshadowed all, and he dedicated himself to propagating the Dharma of discourse and practice, his fame spreading far and wide. He was no less than the mother of the earth, ruling the world as an incarnate king, treating those elders worthy of service with great kindness. He sheltered the poor and helpless, teaching the people good virtues like a teacher. Therefore, he was known as the moon that made the kingdom's wealth grow day by day. His home became a source of wealth and necessities, like a wish-fulfilling tree that relieved people's poverty. His family and relatives flourished like a hundred-petaled lotus illuminated by the sun. Now, he has become a gathering place for all learned scholars, proficient in profound words, having attained the position of service, becoming another lord of speech. He possessed lotus-like wealth, his reputation spreading like a victor over all directions. His fame pervaded the three realms, he was like a spring full of wisdom and youth. His family and relatives, like flourishing clouds, showered wealth like rain, filling even barren lands with seedlings of virtue. Later, his parents arranged for him to marry a woman of equal lineage, who possessed a perfect beauty that even goddesses felt inferior to. Her name was Palmo Dzom (Glorious Goddess), the most beloved incarnation of the god of love. They held a grand wedding, as if transferring the joy of good Dharma to the assembly. Soon after, they had a son and a daughter. The newlyweds were immersed in love, enjoying the sweetness of their marriage. Their hearts were closely connected, loving each other. The young lips tasted sweet drinks, and Palmo Dzom (Glorious Goddess) longed for a child. At the age of twenty-three, this young man was fully awakened.
ཁོར་བའི་ཉེས་པ་མི་བཟད་པས་ནི་དངངས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་སུན། ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། འཆི་བདག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ནི་བྲེད། རྒ་བས་ནི་འཇིགས། ན་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་སྐྱོབས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ཁང་བཟང་དང་། ཞིང་དང་། བྲན་དང་། ཕྱུགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲས་བུའི་བང་མཛོད་ཇི་སྙེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་ནས་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཉིད་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲིས་བཅད། 3-233 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། གོས་དང་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བོར་བས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཞེས་བསྔགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་ཁུ་དབོན། འབའ་ར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ཞྭ་དམར་ནག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འབྲི་སྟག །ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྗེ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཀུ་ས་ལིའི་ཚུལ་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་གཙུག་ཏུ་ཁུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས། ས་དཀར་རྙིང་གསུམ། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་གི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་བྱོན་པས་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ཐམས་ཅད་གྲགས་སོ། །འདོད་ཡོན་དུག་སྦྲུལ་ལྟར་མཐོང་དེ་ཡི་ཡིད། སྐྱོ་བས་བསྐུལ་ནས་རབ་བྱུང་བླངས་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཞབས་མཐིལ་དམར་བ་ཡི། བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོའི་རི་མོས་གཤེགས་དེར་སོང་། ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ། བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས། དྲན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས། མཆོག་གི་ས་ལ་ལྟ་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ། 3-234 ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གསན་པའི་ཚེ། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད། དགྱེས་རྡོར་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉན་པའི་དུས་སུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི་སེམས་གཡེངས་པ་དང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར
【現代漢語翻譯】 被輪迴的巨大過患所驚嚇,被世俗享樂所厭倦,背離世間的財富,因死亡的逼近而恐懼,又因衰老而害怕,並且厭惡疾病和出生的痛苦,一心向往解脫。於是,他像拋棄草芥一般,捨棄了豪宅、田地、奴僕、牲畜、珍寶以及無數的穀倉等巨大的財富,逃往中心地區,用鋒利的刀刃,斬斷了如藍色蓮花般烏黑亮麗的頭髮。 他捨棄了珍貴的飾品、華麗的衣裳和所有的武器,因此受到包括天神在內的整個世界的讚揚,稱他為『阿瓦都提帕』(Avadhutipa)。之後,尊貴的竹巴仁波切(Drukpa Rinpoche)阿旺·曲吉嘉波(Ngawang Chokyi Gyalpo),格西仁欽南嘉(Geshe Rinchen Namgyal),佐欽·曲吉帕桑(Drogon Chokyi Palzang)叔侄,巴熱瓦(Barawa)轉世那木喀嘉燦(Namkha Gyaltsen),夏瑪(Shamar)轉世,直貢(Drikung)、達隆(Taklung),以及薩迦(Sakya)、格魯(Gelug)、寧瑪(Nyingma)三大教派的法主,以及無數的學者和成就者,他都視為頂上的莊嚴。他出家為僧,精進修習他們所傳授的教誨。因此,薩迦新舊派、噶當(Kadam)新舊派的所有口訣都融入了他的心中,他成爲了所有口訣的主人,他的智慧如海洋般廣闊,名揚四方。他的心視世間欲樂如毒蛇, 在厭離心的驅使下出家,追隨昔日諸佛的足跡,那裡有紅色的吉祥法輪。他以百位善知識為門,進入了功德圓滿的佛法寶庫。攀登記憶、正念、禪定的階梯,開啟了證悟至高境界的機會。 尤其從無始以來就成為善知識的轉世化身曲吉扎巴(Chokyi Drakpa)處,他圓滿地聽受了勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城的四種灌頂。就在他將上師視為勝樂金剛的那一刻,他獲得了授記:『你未來將成為名為如來寶心(Ratna-garbha)的佛陀』。他還聽受了《勝樂根本續》(Chakrasamvara Root Tantra)的講解、麥哲巴(Maitri)傳承的口耳傳承、喜金剛(Hevajra)和時輪金剛(Kalachakra)的灌頂和講解等無量佛法。特別是在聽受俱生和合(Lhana Chig Kye Jyor)時,他認識到所有過失的根源在於散亂的心,而所有功德的來源在於不造作的結合。
【English Translation】 Terrified by the unbearable faults of samsara, weary of worldly pleasures, turning his back on worldly wealth, dreading the approach of death, fearing old age, and disgusted by the suffering of sickness and birth, he rejoiced in the certainty of liberation. Thus, he abandoned great riches such as mansions, fields, servants, livestock, jewels, and countless granaries like discarding grass. He fled to the central regions and cut off his hair, which was as dark and lustrous as the petals of a blue lotus, with a sharp sword. He abandoned precious ornaments, fine clothes, and all weapons, and was praised by the entire world, including the gods, as 'Avadhutipa'. Then, the venerable Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, Geshe Rinchen Namgyal, Drogon Chokyi Palzang, the uncle and nephew, Barawa Tulku Namkha Gyaltsen, the Shamar incarnation, the lords of the Drikung, Taklung, Sakya, Gelug, and Nyingma schools, and countless scholars and accomplished beings, he held as the crown jewels on his head. He took ordination and diligently practiced the teachings they imparted. Thus, all the instructions of the Sakya old and new, and the Kadam old and new, entered his heart. He became like the master of all instructions, and his wisdom was renowned as an ocean. His mind saw worldly desires as poisonous snakes, and driven by renunciation, he took ordination, following the footsteps of the Buddhas of the past, where the red auspicious wheel marked their path. He entered the treasury of Dharma, filled with qualities, through the gateway of hundreds of spiritual friends. Climbing the ladder of mindfulness, awareness, and samadhi, he opened the opportunity to see the supreme ground. In particular, from the incarnate Chokyi Drakpa, who had been a virtuous friend since beginningless time, he fully received the four empowerments of the Chakrasamvara mandala. At the very moment he saw the lama as Chakrasamvara himself, he received the prophecy: 'In the future, you will become a Buddha named Ratna-garbha (Precious Essence)'. He also listened to the explanation of the Chakrasamvara Root Tantra, the whispered lineage of Maitri, the empowerments and explanations of Hevajra and Kalachakra, and countless other sacred teachings. Especially when listening to the teachings on Lhana Chig Kye Jyor (Simultaneous Arising Union), he realized that the source of all faults is a distracted mind, and the source of all virtues is union through non-fabrication.
་རིག་ནས། མ་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་སློག་སྟེ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣལ་དུ་གནས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འདྲིས་པས་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱུང་ཞིང་། རླུང་མལ་དུ་ཚུད་པའི་སྟོབས་ལས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་ཅི་ཡང་བྱུང་བ་དེ་ཀ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་རེ་ཞིག་ན་རྩ་ཆེར་དག་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་དབུ་མར་ཚུད། 3-235 ཐོད་བརྒལ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཅི་ཡང་གཟིགས་ནས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་འགོ་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདི་ནི་ཙཎྜྻ་ལི་པའོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ་བ་ཙ་རི་ཏྲ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་། མ་དང་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟེན་པ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་། དམན་པ་དག་ཚར་གཅོད་པའི་གནས། ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ཞིང་དུ། རྗེ་བཙུན་ཞིབས་ཀྱི་པདྨོ་བསྟེན་བཞིན་པས་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཞིང་སྐྱོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་མོ། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་གཡོག་དང་བཅས་པས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པས་མཆོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཛད་པས། ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་མས་སྣར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པས་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གྱན་དུ་རེངས་ནས་ལྟེ་བ་མན་གྱི་རྩའི་མདུད་པ་བཤིག་གོ། །ཟླ་བཞིན་མར་འཁྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི། རྙེད་པའི་རབ་དགའ་རྒྱས་པ་ནི། འདོད་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པས། ཆ་ཙམ་དོ་ཟླ་མིན་པར་གྱུར། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་དེར། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འོངས་གྱུར་བ། ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུའི་པདྨའི་མཚོར། ཡིད་འོངས་དད་པའི་སྡེ་དག་འདུས་པ་བཞིན། 3-236 དེ་ནས་ཚ་ཟེར་གྱི་གདུལ་བས་གནས་སྔོན་ཞུ་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་མཚོ་ཕོ་བྲང་ཁར། སིནྡུ་རའི་རི་བོ་ཉི་མ་བརྒྱའི་ཞུན་མས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཇལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དུ། ལ་བ་ནག་པོ་ཞིག་ནི་སྐུ་ལ་གསོལ། མི་རྐང་གླིང་བུ་གཅིག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཞིང་གི་ཚལ་པ་ཞིག་ནི་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ། རོང་རི་འཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་རྒྱུ་སྲང་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་དམག་གིས་བསྐོར་ཏེ། གནམ་ལྕགས་འབེབས་པ་དང་། མེས་བསྲེག་པ་དང་། རིའི་བར་དུ་བཙིར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དེ་དག་འཇིགས་ནས། འདི་
【現代漢語翻譯】 從那時起,當馴服未馴服的心靈之象,使其從慾望的領域中返回,並用正念的鐵鉤將其安置於平靜之中時,通過熟悉那唯一的本質,他被稱為『心的瑜伽士』。之後,當喬沃·那若巴(Jo-bo Nāropa)傳授融合之教時,七日之內拙火(gtum mo)的暖熱自燃而起。憑藉風入脈的力量,六道凈化(rigs drug gi gnas sbyong)如其所是地發生。一段時間后,脈完全凈化,生命力融入一體,進入中脈。 超越思維的幻化體驗圓滿,他看到了化身佛(sprul pa'i sku'i sangs rgyas)的凈土,並開始獲得八功德。那時,至尊上師也讚歎道:『此乃旃陀利巴(Caṇḍalipa)!』二十四聖地(nyer bzhi'i gya ba)之一,匝日扎(Tsa ri tra)自生宮殿,空行母(mkha' 'gro)親自侍奉之處,是具緣者積聚功德,低劣者被摧毀之地,是證悟合一的凈土。當尊者(rje btsun)以喜悅之心朝拜蓮足時,一切護地神之主,名為『與藏地一同誕生之母』的玉龍瑪(rdo rje g.yu sgron ma),偕同侍從,以豐盛的飲食供養,並以業手印女(las kyi phyag rgya mo)侍奉。日月明點(nyi zla'i thig le)于中脈下端被羅睺(sgra gcan)吞噬,風心明點僵直向上,臍下之脈結解開。如月般向下流淌,無漏之喜悅增長,一切慾望之樂無法與之相比。對上師的恩情銘記於心,一切圓滿功德自然到來,如滿月般的蓮花湖,令人嚮往的信眾聚集於此。 之後,在如熱浪般燃燒,如融化的青金石般環繞的湖泊宮殿之上,他遇到了如塗滿百日之陽光的硃砂山般的金剛亥母(rdo rje phag mo),她勸告道:『爲了摧毀種姓的傲慢,去修行吧!』於是,他身披黑色的拉瓦(la ba nag po),手持人腿骨笛(mi rkang gling bu),以田野的籬笆為座墊,居住在尸陀林(dur khrod)的盡頭,名為『隆日圖』(rong ri 'thul)的地方,那裡是傲慢的神靈和魔鬼的聚集地。非人(mi ma yin)的軍隊包圍了他,降下鐵雹,燃起火焰,將他擠壓在山間,投擲各種武器,但這一切都如同在虛空中發生一般。他們驚恐萬分,說道:
【English Translation】 From then on, when the untamed elephant of mind was turned back from running towards objects of desire, and with the iron hook of mindfulness, it was established in its natural state, through familiarizing with that very essence, he was spoken of as a 'yogi of mind'. Then, when Jo-bo Nāropa bestowed the instructions on the blending practice, within seven days, the heat of tummo (fierce heat) arose spontaneously. From the strength of the winds entering the channels, the purification of the six realms (rigs drug gi gnas sbyong) occurred as it was. After a while, the channels were completely purified, the life force merged into one, and entered the central channel. The illusory experiences beyond thought were perfected, he saw the pure lands of the Nirmāṇakāya Buddha (sprul pa'i sku'i sangs rgyas), and he began to engage in the eight qualities. At that time, the supreme lama also praised him, saying, 'This is Caṇḍalipa!' One of the twenty-four sacred places (nyer bzhi'i gya ba), the self-arisen palace of Tsari Tra, a place where Ḍākinīs (mkha' 'gro) personally attend, a place where those with fortune accumulate merit, and the inferior are destroyed, a pure land where realization dawns as one. As the venerable one (rje btsun) approached, joyfully attending to the lotus feet, the mistress of all the field protectors, named 'The Mother Born Together with Tibet', Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma), together with her attendants, offered abundant food and drink, and served with a karmamudrā (las kyi phyag rgya mo). The bindus (thig le) of the sun and moon were swallowed by Rāhu (sgra gcan) at the lower end of the central channel, the wind-mind bindu stiffened upwards, and the knots of the channels below the navel were untied. Like the moon flowing downwards, the increasing joy of non-leakage, all the pleasures of desire could not compare even a fraction. Cherishing the kindness of the lama in his heart, all perfect qualities naturally came, like a lotus lake with a full moon, a gathering of pleasing devotees. Then, upon the lake palace that burned like heat waves, swirling like molten lapis lazuli, he met Vajravārāhī (rdo rje phag mo), who was like a mountain of cinnabar smeared with the molten light of a hundred suns, and she urged him, 'To destroy the pride of lineage, go forth into practice!' So, he wore a black lava (la ba nag po) upon his body, held a human thighbone flute (mi rkang gling bu) in his hand, used a field fence as a seat, and resided at the edge of the charnel ground (dur khrod), in a place called 'Rong Ri Thul' (rong ri 'thul), where arrogant gods and demons gathered. An army of non-humans (mi ma yin) surrounded him, raining down iron hail, setting fires, squeezing him between mountains, and throwing various weapons, but all of this was as if happening in empty space. They were terrified and said:
ནི་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེའི་བཀའ་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཏེ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་མཛད་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཞུགས་པ། བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས། འདོད་པའི་གནས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ནས། རིང་ཞིག་ལོན་པ་ན་མ་ཅིག་ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པ་བྱོན་ཏེ། 3-237 གཅོད་དང་འཕོ་བའི་ཟབ་གནད་སྩལ་ནས། ཁོ་མོ་ལ་རོལ་དང་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཅེས་གསུང་བ་ཐོས་མ་ཐག །དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ནས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་མོད་ཉིད་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་དྭངས་མ་ཁྱབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་འབྱམས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་ཡང་དུ་མཆོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅིག་ཅར་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཤིང་། རྔོ་བ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་དིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་བྱ་བྱ་བཏུབ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བཙུན་མོ་ཅན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ་ཞིང་གང་གི་སྐུ་ནི་འདབ་བརྒྱའི་དབང་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ཐག་གི་ཁ་དོག་ལྟར་བཀྲག་མདངས་ཅན་གྱི་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་གཟུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ནགས་མཐོང་བྲག་སྐྱིབས་ཉམས་དགའ་དེ་དག་ན། དོན་མེད་བྱ་བ་མི་རྩོམ་མུ་ཅོར་དུ། 3-238 སྨྲ་བ་སྤངས་པ་རབ་ཞིའི་རོ་མྱང་དེའི། དགའ་བ་འཆི་མེད་བུ་ལའང་ཡོད་དམ་ཅི། དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ནི། དཀར་བས་ཕྱོགས་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། ལག་པའི་པདྨ་ཟུམ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས། ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། འཆི་མེད་གནས་ལ་མངོན་དགྱེས་རིག་འཛིན་རྣམས། སྙིང་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་མཐོང་ནས། ལེགས་བཤད་ཀུན་དེའི་ཆུན་པོའི་སྐྱེས་འབུལ་བ། སྒྲུབ་ཁང་རྫིང་བུའི་ངོགས་དེར་འོངས་པ་བཞིན། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་བཞིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལ་གཏད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར་དུ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་བའི་དད་པའི་སྡེ་ལེགས་པར་འདུ་བའི་པདྨ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བ
【現代漢語翻譯】 於是,她被宣佈為『幻術舞者』。之後,她將上師的教言銘記於心,在吉祥通門(Tashiding Monastery)的修行處進行了為期三年的閉關。一天,蓮花生大師(Padmasambhava)(蓮花生大師,梵文:Padmasambhava)化現為扎霍爾國王(Zahor King)的形象,帶著兩位妃子前來,給予她渴望的加持。過了很久,瑪吉拉準(Machig Labdrön)(瑪吉拉準,藏文:ma cig lab sgron)出現,她是一位十六歲的少女,美貌令人目不轉睛,僅僅是看到她就能帶來無上的喜悅。 她賜予了斷法(Chöd)和頗瓦(Phowa)的甚深精要,並說道:『與她交合,你心間的脈結必定解開。』聽到此話,他立刻與她擁抱,在歡愉之中,心間的脈結被清凈的光明所充滿,體驗到無漏的大樂,沉浸在空性之中。之後,他多次供養持種姓的使者,剎那間,菩提心從他身體的每一個毛孔中進出。當他能夠隨心所欲地控制外在顯現,例如將手指浸入水中時,他便在世間被稱為『證得超凡成就的瑜伽士』。 之後,菩提心穩固於喉間,金剛歌(Vajra songs)的寶藏開啟,他的身體如盛開的千瓣蓮花,光彩照人,青春煥發,成為眾人讚美的對象。她開啟了佛法之門,持續引導有緣眾生。在納塘(Nakthang)的巖洞和喜悅的隱居處, 不作無意義之事,不閑聊胡說, 品嚐寂靜之味,此樂不死之子亦有否? 其名聲如月光, 以潔白征服四方之時, 手蓮合攏之寶冠, 令天人世間無不敬禮。 樂於不死之境之持明者, 見彼具足勇猛之月, 以善說之束為獻禮, 如至修行室之池塘邊。 之後,蔣揚·確吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa)尊者(文殊名稱吉祥)考慮到前往其他凈土,便將那些被他引導至解脫道的弟子託付給她,如同授予她佛法王位的加冕儀式一般。善緣之人的信心匯聚,形成了一個美好的蓮花群體,成爲了至尊上師。
【English Translation】 Thereupon, she was proclaimed as 'the Illusion Dancer'. Then, with the master's command bound to his head, he stayed in retreat at the practice place of Glorious Tashiding Monastery for three years. One day, the great master Padmasambhava (Padmasambhava) appeared in the guise of the Zahor King, accompanied by two consorts, and bestowed blessings upon the desired place. After a long time, Machig Labdrön (Machig Labdrön) appeared, a sixteen-year-old maiden whose beauty was captivating, granting unsurpassed bliss merely by being seen. She bestowed the profound essence of Chöd and Phowa, and said, 'By uniting with her, the knot at your heart will surely be untied.' Upon hearing this, he immediately embraced her, and in the midst of joy, the knot at his heart was filled with pure light, experiencing the great bliss free from defilements, immersed in the embrace of emptiness. Thereafter, he repeatedly offered to the messengers of the lineage, and in an instant, bodhicitta emanated from and absorbed into every pore of his body. When he was able to control external appearances at will, such as dipping his finger into water, he became known in the world as 'the yogi who attained extraordinary accomplishment'. Thereafter, bodhicitta stabilized in his throat, and the treasury of Vajra songs burst forth, his body like an open thousand-petaled lotus, radiant and youthful, becoming the sole object of praise for all. She opened the door of Dharma, continuously guiding fortunate beings. In those delightful caves and secluded places of Nakthang, Not engaging in meaningless activities, nor speaking idle chatter, Tasting the flavor of profound peace, does this bliss exist even for the immortal son? His fame, like the light of the moon, When its whiteness conquers all directions, With a diadem of closed hand-lotuses, The entire world, including the gods, pays homage. The vidyadharas, delighted in the immortal realm, Seeing that moon of perfect courage, Offering bouquets of eloquent teachings, As if coming to the banks of the pond of the retreat chamber. Thereafter, Jamyang Chökyi Drakpa (Jamyang Chökyi Drakpa) considering passing into another pure land, entrusted those disciples whom he was leading to the path of liberation to her, as if bestowing upon her the coronation of the Dharma kingdom. The faith of those with good fortune gathered, forming a beautiful lotus community, becoming the supreme master.
ཙུན་འདིས་ཀྱང་སྒྲུབ་སྡེ་མང་དུ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་ཅིང་། འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་ཁོངས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཁོར་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་པདྨ་ལྟར་མཛེས་པའི་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་མཛད་བཞིན་པས་བཞུགས་ཤིང་། གྲུབ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་ཟླ་བ། 3-239 འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་དང་། མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཏི་ཤྲིར་བཟུང་ཞིང་། དེའི་བཀའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་སིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་གངས་ཅན་གྱི་རི་སུལ་རྣམས་གང་བར་བྱས་པས། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ལའང་མཆོག་གི་གནས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཁུར་ལྕི་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རངས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་དུ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྲས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཅོན་པན་མཆོག །དབུ་ལ་འཕོས་པ་གང་དེའི་རིན་ཆེན་ཁྲིར། དྲེགས་ལྡན་བྱེ་བའི་ཟུར་ཕུད་གྱིས་གཏུགས་ཚེ། འཁྲུལ་པའི་དགྲ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར། ས་ཆེན་ལེགས་བྱས་པདྨོས་འཁྱུང་གྱུར་པས། ལུས་ཅན་རྐང་དྲུག་ལྡན་པའི་འཕུར་ལྡིང་སྒྲ། རྣམ་གྲོལ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། ལྷ་ཡི་གར་མཁན་རྣམས་ལའང་འགྲན་པ་བཞིན། གང་དེས་ཉེར་བསྐྲུན་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གྱི། དགའ་བ་སྦྱིན་མཁས་དག་པའི་བསམ་གཏན་པ། མཉམས་འཆི་མེད་བུ་མོའི་རྩེད་འཇོས་བཞིན། 3-240 དབོན་བའི་རི་བོར་རོལ་པའང་བགྲང་ལས་འདས། ཐུབ་པ་རྣམས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་དག་གིས། བརྩོན་པར་མ་མཛད་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པས་དུབ་པ་དེ། སླར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་ངལ་བསོར་བྱོན། གང་དེར་དད་ལྡན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་གླུ་ཡི་སྒྲ། དགའ་བས་བཏེགས་པའི་མུ་ཅོར་བཞིན་སྒྲོག་པ། དེ་ནི་བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིན། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཐར་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་དངགས་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་བ་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་གྲུ་འཛིན་དུ་སྦྱར་བ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླ
【現代漢語翻譯】 這位尊者也手寫了很多修行手冊。在成千上萬的光芒中,他猶如無垢的太陽,爲了神聖的佛法盛宴,在成百上千的僧眾中,以如黃金蓮花般美麗的姿態,展示著講解佛法的印契,在二十年間,如明燈般為眾生照亮正道。他安住於此,是證悟者傳承的海洋中誕生的明月。 德魯巴仁波切('Brug pa Rin po che,竹巴仁波切)兄弟,以及誕生於卡丁(mkha' lding)家族的恭氏兄弟(skyong sku mched)都尊他為帝師。憑藉他的甘露教誨,無數的修行者充滿喜悅,使得雪域高原的各個角落都充滿了修行者。因此,實修傳承的教法如同圓滿時代般興盛。之後,他也將指示殊勝之地的無上恩德重任賦予了我。在六十五歲時,神變月十九日的清晨,他將成熟的身體安放在為眾生創造福德的田地裡,顯現圓滿的智慧身,成為無量光佛(Amitabha)之子而逝去。他的遺體被建造成一座宏偉的靈塔。他是轉法輪的殊勝旗幟,當他的王位被無數傲慢者的頭飾觸及時,所有迷惑的敵人都將被摧毀。大地因善行而變得如蓮花般美麗,身姿輕盈的蜜蜂發出嗡嗡的飛翔聲,無數在解脫虛空中飛翔的聲音,甚至能與天上的樂師媲美。他所創造的奇妙景象,以及他慷慨佈施喜悅的清凈禪定者,如同與不死天女嬉戲一般,在沃瓦(dbon ba)山上嬉戲的景象數不勝數。諸佛和菩薩們,對於那些他無需辛勤努力便能調伏的眾生,他給予了極大的利益,因此感到疲憊,於是再次前往清凈的佛土休息。對於那些對他有信心的人們,讚頌他殊勝功德的歌聲,如同喜悅的珍珠般被高高舉起。他就是智慧的白蓮花。 阿瓦都帝巴(A wa dhū tī pa)比丘尼大喇嘛傳記——《信心的喜悅》,由詩人白蓮花(padma dkar po)在吉祥的見即解脫大幻化網殿(bkra shis mthong ba smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang chen po'i gru 'dzin du sbyar ba)寫成,愿其興盛廣大!爲了廣泛傳播佛法,刊印此書。
【English Translation】 This venerable one also wrote many practice manuals. Among thousands of rays of light, he was like a spotless sun, and for the sake of the sacred Dharma feast, among hundreds of assemblies, he displayed the mudra of explaining the Dharma in a manner as beautiful as a golden lotus. For two decades, he served as a lamp, illuminating the right path for beings. He abides here, a moon born from the ocean of the lineage of siddhas. The Drukpa Rinpoche ('Brug pa Rin po che) brothers, and the Kyong brothers (skyong sku mched) born into the Kading (mkha' lding) family, regarded him as their Tishri (Ti shri). With the nectar of his teachings, hundreds of great meditators filled with joy, filling the valleys of the snowy mountains. Therefore, the teaching of the practice lineage became as prosperous as in a golden age. Afterwards, he also bestowed upon me the heavy burden of the supreme grace of showing the supreme place. At the age of sixty-five, on the morning of the nineteenth day of the month of miracles, he placed his ripened body in the field for creating the merit of beings, manifested the body of perfect wisdom, and passed away as a son of Amitabha. A magnificent stupa was built for his remains. He is the supreme banner of the wheel-turning Dharma king, and when his throne is touched by the headdresses of countless arrogant ones, all the hosts of delusion will be destroyed. The great earth has become like a lotus due to good deeds, and the buzzing sound of the light-bodied bees flying about, and the countless sounds flying in the sky of liberation, rival even the celestial musicians. The wonderful sights he created, and the pure meditators who generously bestow joy, like playing with immortal goddesses, the scenes of frolicking on Mount Wowa (dbon ba) are countless. The Buddhas and other Bodhisattvas, for those beings whom he could subdue without effort, he gave great benefit, and thus feeling weary, he again went to rest in the pure land. For those who have faith in him, the songs praising his supreme qualities are proclaimed like a raised pearl of joy. He is the white lotus of wisdom. The biography of the great Lama Awadhutipa (A wa dhū tī pa), the nun—'The Joy of Faith'—was written by the poet White Lotus (padma dkar po) at the auspicious Great Temple of Miraculous Vision (bkra shis mthong ba smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang chen po'i gru 'dzin du sbyar ba), may it flourish and expand! In order to widely spread the Dharma, this book is printed.
ེགས་པུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།
目錄 རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 為每一位朝聖者,佈施銀幣的施主是法王索南堅贊。
目錄 至尊阿瓦都提巴(Avadhūtipa)比丘尼傳:名為『信心的極致喜悅』
【English Translation】 For each pilgrim, the benefactor who offered silver coins was Dharma King Sonam Gyaltsen.
Table of Contents The biography of the venerable Avadhūtipa (Avadhūtipa) Bhikṣuṇī: titled 'The Utmost Joy of Faith'.