padkar0305_王子尊弟仁波切傳記詩歌蜂遊戲.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK18རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 3-240 ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཁ་བའི་རིར་བཞུགས་གྲགས་པ་སྙན་པའི་གང་གཱའི་ཆུ་བོ་འབབ་གྱུར་ཅིང་། 3-241 རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་གདེངས་ཅན་མིག་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བས་རབ་མཚན་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རླབས་གཡོ། །དཔལ་ཡོན་དམ་པའི་འཇུག་ངོགས་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་བལྟ་བར་མི་མངོན་པ། བཟང་པོའི་སྐལ་ལྡན་དད་མོ་མ་ལུས་རོལ་པའི་གཞིར་གྱུར་མགོན་པོ་མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་དུ་ལྷུང་འཇིག་རྟེན་པ། ཕ་རོལ་ལམ་དུ་གདུང་བས་ཉེན་རྣམས་ལ། ཕན་པའི་ཡལ་འདབ་འབྲས་རྫོགས་གྲིབ་ཤིང་ནི། ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། གང་གི་འཛིན་མ་ལེགས་བྱས་ཟིམ་བུའི་ཆར་གྱིས་བྲན་པས་བསྟན་འཛིན་ཆུ་སྐྱེས་འཕྲལ་དུ་འོང་པས་གང་གྱུར་ཅིང་། ཡིད་ཅན་འགྲམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྡུལ་ཐིགས་བསལ་བས་ངལ་བའི་ཐུབ་བསྟན་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་རྙིང་པའང་གསོས་མཛད་པ། རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་མྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལས་འཁྲུངས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཆུ་འཛིན་གྱི། རྣམ་ཐར་གློག་འགྱུ་གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་དག་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བསྔགས་པར་བགྱི། ཡ་རབས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འཚོལ་བ་ལ་དོམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་མག་དྷ་ལས་རྒྱང་རིང་པོས་བྱང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ། 3-242 ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ཕོ་བྲང་གསར་གྱི་རི་བོ་དཔལ་གྱི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ་ལྷུན་དང་མཐོ་ཁྱད་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་གྱི་དབུས་ན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ། འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་རྩེ་མོ་འཛམ་བུ་ན་དཱིའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ། ཆུ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲིན་འབྲུག་གི་སྒྲ་དལ་བུ་དལ་བུར་སྒྲོགས་པ་མགུལ་དུ་འཁྲིགས་པ། དབང་པོའི་གཞུ་དོ་ཤལ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ། རི་བོའི་སུལ་སུལ་ནས་སྒྲ་སྙན་པ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་འབབ་ཆུ་དང་། བཀོད་མ་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ནོར་ལྷས་དང་། ངང་པའི་སྡེས་གང་བའི་མཚོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ནེའུ་གསིང་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK18《嘉賽瓊仁波切傳記·詩歌之蜂飛舞》 3-240 《嘉賽瓊仁波切傳記·詩歌之蜂飛舞》 《嘉賽瓊仁波切傳記·詩歌之蜂飛舞》 《嘉賽瓊仁波切傳記·詩歌之蜂飛舞》。頂禮吉祥上師丹巴·昂格旺秋扎巴堅贊貝桑波! 您是證得語自在者,安住于雪山之巔, 3-241 您是美名如恒河之水般流淌之人。 您以勝者之妙法,如持明者眼中的藍色光芒般照耀, 您慈悲的波濤洶涌澎湃。 您以清凈的殊勝功德,莊嚴一切, 您的事業無邊無際,難以窺探。 您是所有具善緣信徒的遊樂之源,頂禮您——瑪珠措(湖名)! 沉溺於輪迴荒野中的世間之人, 面臨著墮入惡道的恐懼。 您是能帶來利益、果實圓滿的蔭涼之樹, 與您相比,再無其他! 您以善行細雨滋潤大地,使得持教蓮花迅速綻放, 您拂去眾生臉頰上的痛苦塵埃,使疲憊的能仁教法之耳飾——古老的烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ།,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)重煥生機。 您是無盡功德之海中涌現的迅速行動者, 您是殊勝上師的妙云,以傳記的閃電和金色光芒, 指引眾生走向善道,我讚美您! 聽聞賢士們爲了利益他人,致力於積累廣大的功德資糧, 並不遺餘力地尋求聖者的功德。 因此,我將從遠離瑪嘎達(地名)的北方雪域中心開始, 3-242 那裡是財神聚集的首領,充滿祥瑞的新宮殿之山,以榮耀的碎片裝飾,其雄偉和高度超越了大地,如同世界的中心。 山頂沐浴在晨曦之中,呈現出 Jambunada(一種金色)的色彩。 濕潤的雲朵發出低沉的雷鳴,環繞在山間。 彩虹如腰帶般環繞。 山間的溝壑中流淌著悅耳的溪流,點綴著花園、泉眼、財神殿和天鵝群,湖水碧綠如被打碎的藍寶石。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK18 The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees 3-240 The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees. Homage to the glorious and venerable Lama Ngakgi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo! You are the one who has attained mastery of speech, residing on the snowy mountain peak, 3-241 You are the one whose fame flows like the Ganges River. You illuminate the precious Dharma of the Victorious Ones like the blue rays of light in the eyes of a vidyadhara, Your waves of compassion surge and swell. You adorn all with pure and excellent qualities, Your activities are boundless and beyond comprehension. You are the source of joy for all fortunate devotees, homage to you—Madrotsa (lake name)! For worldly beings fallen into the wilderness of samsara, Threatened by the fear of falling into the lower realms. You are the shade tree that brings benefit and perfects fruit, Compared to you, there is no other! You moisten the earth with the rain of good deeds, causing the lotus of the doctrine to bloom quickly, You wipe away the dust of suffering from the faces of beings, revitalizing the weary ear ornament of the Thubten—the ancient utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus). You are the swift-moving one born from the ocean of vast merit, You are the supreme cloud of the glorious Lama, with the lightning of biography and golden light, Guiding beings on the path of virtue, I praise you! Having heard that virtuous ones, for the sake of others, engage in accumulating vast collections of merit, And tirelessly seek the qualities of the holy ones. Therefore, I will begin from the center of the snowy land far from Magadha (place name), 3-242 There, the leader of the assembly of wealth-givers, the mountain of the new palace filled with auspiciousness, adorned with fragments of glory, whose majesty and height surpass the earth, standing like the center of a wheel in the middle of the world. Its peak bathed in the light of dawn, appearing in the color of Jambunada (a type of gold). Moist clouds emit a low rumble, encircling the mountain. Rainbows encircle like belts. From the mountain's ravines flow melodious streams, adorned with gardens, springs, shrines of wealth deities, and flocks of swans, the lake as blue as the fragments of shattered Indranila (sapphire).


ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་ནས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པའི་རི་བོ་ཕྲན་དུ་མ་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འདུག་གོ། ། ཉི་འོད་གསེར་གྱི་ཅོན་པན་རབ་བཅིངས་ན་བུན་རས་བལ་དོ་ཀེར་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་དོ་ཤལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་ཅིང་། འབབ་ཆུ་རབ་དངས་སྐ་རགས་ཡིད་འོད་ནེའུ་གསིང་གསར་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། གང་བ་བཟང་པོའི་རི་བོ་ཡ་མཚན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། གངས་རིའི་བུ་མོ་སོས་ཀའི་ཉི་བཞོན་གྱིས། རྩེ་དགས་དུབ་པའི་རྡུལ་རིས་བཀྲུ་བ་ལ། 3-243 དབྱར་ཀའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྲིན་འཕྲེང་བཞུ་བའི་རྒྱུན། བར་སྣང་ལམ་ལམ་དེ་རུ་ཕབ་པ་བཞིན། རབ་དཀར་ངང་པའི་སྡེ་རྣམས་རོལ་པའི་མཚོ། །ཨནྡ་རྙིལ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་རབ་དངས་པ། རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་མང་པོས་ལུས་མཛེས་པའི། སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་བུ་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་མདངས་འདྲས་འཛིན་རྣམས། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལུས་ཀྱིས་གབ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་འཕགས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་རྩེ་འཇོལ། བལྟ་འདོད་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་བཞིན། དེ་ལྟ་བུའི་རྨུག་འཛིན་གྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོའི་མདུན་ན། འཕྲལ་དུ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང་། འབྱོར་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་དུ་མས་ཡུན་དུ་ཤིས་པར་གྱུར་པའི་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཡངས་པ་དང་། ཉམས་བདེ་བ་དང་། རྩྭ་ཇང་སེར་བསིར་བུས་བསྐྱོད་པའི་རི་མོ་ཆུའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུ་ནི་འཁྲིགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་འདབ་མའི་མཆུ་ཕྱེ་ནས་གསེར་གྱི་འཛུམ་སྟོན་པས་ནི་བརྒྱན། གདུང་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་རྩ་བ་དང་། ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་དང་། སྡོང་བུ་དང་། འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ནི་གང་། སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་བ་གླུ་ལེན་པ་རྣམས་ལང་ལོང་དུ་འདུ། བྱ་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མངས་སྙན་པར་བརྡུང་བ་ནི་མོད། སྤུ་སྡུག་པའི་རི་དྭགས་རྩེ་འཇོལ་མཁས་པས་ནི་གཏམས། རྦ་རླབས་ཀྱི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་མུ་ཏིག་འཐོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་གི་བུ་མོ་ཡིད་ཆགས་པ་ནི་ཡོད། 3-244 བྲག་རིའི་དུམ་བུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་སྐྱིབས་དབང་པོའི་གཞུ་རེངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་པས་ནི་གང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་སུ་ནི་གྱུར་པ་དེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་བཞུགས་པའི་ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན། ས་ལ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་འཕོས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ

【現代漢語翻譯】 它像用諾布·通凱(藏文:ནོར་བུ།,梵文:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)的鏡子擦拭過一般裝飾著,周圍環繞著顯示各種不同顏色的許多小山,彷彿在與眾星之主競爭。 陽光是金色的頭飾,緊緊地束縛著,霧氣是柔軟的棉花披肩。因陀羅(梵文:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)的弓是項鍊,月亮是水晶般的光澤。清澈的瀑布是腰帶,用新鮮的綠色草地緊緊地纏繞著下身。這是吉祥圓滿之山的形象,是所有奇蹟的集合。 雪山的女兒,在夏日的陽光下,清洗著山頂上疲憊的塵埃。 夏日的溫暖融化了雲朵,彷彿將它們傾瀉在空曠的道路上。潔白的天鵝嬉戲的湖泊,像藍寶石一樣湛藍清澈,無數的星星裝飾著湖面,追隨著蔚藍天空少女的腳步。 各種珍寶的光芒掩蓋了人類的世界,升入天空,在三個領域中嬉戲。就像渴望觀看的人們抬起脖子一樣。在如此巨大的霧氣聚集地面前,立即呈現出油滑、富饒和吉祥的景象,這片廣闊而舒適的藥草之地,因微風吹拂的嫩綠草地而呈現出水波般的紋路,各種花朵張開花瓣,露出金色的微笑,裝飾著大地。這裡充滿了各種各樣的藥草,它們的根、葉、枝、乾和果實能夠消除所有的痛苦。沉醉於花蜜中的蜜蜂嗡嗡作響,鳥兒在季節里撥動著悅耳的喉嚨琴絃,美麗的野生動物充滿了嬉戲的技巧。伸出波浪的手臂,灑下水滴般的珍珠,迷人的河流少女就在那裡。 堆疊的巖石形成了鳥類的庇護所,像因陀羅(梵文:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)繃緊的弓一樣,那裡充滿了苦行者。那裡是創造美德之根的場所。在那裡,有一座圓滿的大殿,裡面只供奉著與如來(梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的身、語、意相同的、具有無與倫比的加持力的聖物。它被稱為吉祥的拉隆·特爾(藏文:ར་ལུང་ཐེལ།)。瑜伽自在者證悟成佛的金剛座,其數量與大地上的塵埃一樣多。這片土地如同下方的奧明凈土(梵文:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:色究竟天),是三界供養的聖地。

【English Translation】 It is adorned as if polished with a mirror of Norbu Thonke (藏文:ནོར་བུ།,梵文:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,English literal meaning: Jewel), surrounded by many small mountains displaying various distinct colors, as if competing with the lord of the stars. The sunlight is a golden diadem, tightly bound, the mist is a soft cotton shawl. Indra's (梵文:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,English literal meaning: Lord of the Gods) bow is a necklace, the moon holds crystal-like radiance. The clear waterfall is a girdle, tightly wrapped around the lower body with fresh green meadows. This is the image of the auspicious and perfect mountain, a collection of all wonders. The daughter of the snow mountain, in the summer sun, washes away the weary dust from the peaks. The summer heat melts the clouds, as if pouring them onto the empty road. The lake where white swans play, as blue and clear as a sapphire, adorned with countless stars, follows in the footsteps of the blue sky maiden. The radiance of various jewels conceals the human world, rises into the sky, and frolics in the three realms. Just like people eager to watch raise their necks. In front of such a vast gathering place of mist, there immediately appears a scene of oiliness, abundance, and auspiciousness, this vast and comfortable land of medicine, with patterns like ripples of water caused by the tender green grass swaying in the breeze, various flowers open their petals, revealing golden smiles, adorning the earth. It is filled with all kinds of medicinal herbs, whose roots, leaves, branches, trunks, and fruits can eliminate all suffering. Bees intoxicated with nectar hum busily, birds strike melodious throat strings in season, and beautiful wild animals are filled with the skill of frolicking. Stretching out the arms of the waves, scattering pearls of water droplets, the enchanting river maiden is there. Piles of rock form bird shelters, like Indra's (梵文:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,English literal meaning: Lord of the Gods) taut bow, filled with ascetics. There, it has become a place for creating the root of virtue. There, is a perfect great temple, where only the blessed objects of body, speech, and mind of the Tathagata (梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,English literal meaning: Thus Gone One), with incomparable power, reside. It is called the auspicious Ralung Thel. The Vajra Seat where the Lord of Yoga realized enlightenment, as numerous as the dust of the earth. This land is like the Ogmin Pure Land (梵文:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,English literal meaning: Akanistha) below, a sacred place offered to by the three realms.


། ། སིལ་བུས་བསྐྱོད་པའི་རྩྭ་སྔོའི་རི་མོ་འཁྲིགས་པ་རྦ་རླབས་ཡོལ་བའི་གཉེར་མ་དང་། མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པ་དེ་དག་ཆུ་བྱ་ཕན་ཚུན་རྩེ་བའི་རོལ་པ་དང་། ཡུལ་འདབ་འབྲས་ཕྱུག་སྨན་ལྗོན་འདབ་བརྒྱའི་སྡོང་པོ་གསེར་ཅན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སུ། བུང་བའི་ན་ཆུད་མྱོས་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཅན་སེམས་ཅི་ཡང་རབ་གར་བསྒྱུར། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གེ་སར་སོ་ཕྲེང་འཛུམ་པ་སྟོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ན་ཆུང་བཞིན་མཛེས་ལ། དལ་འགྲོས་གྲོགས་མོས་ཝུ་བའི་ཤེལ་འཕྲང་ཅི་ཡང་ཐོགས་པའི་རྦ་རླབས་ལག་པས་ཆུ་ཐིགས་རྣ་རྒྱན་འགོད་བྱེད་པའི། དགའ་སྟོན་ལ་སྤྲོ་འདབ་ཆགས་མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མངས་བརྡུང་བའི་སྒྲ་བརྙན་གྱིས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུ་རྣམས་བཀུག་མཐོང་ནས། 3-245 མཐོན་མཐིང་མིག་འབྲས་ཡ་མཚན་ཕྱོགས་དེར་ལྷུང་བས་ཡིད་འོང་རི་དགས་རྣམས་ནི་མགྲིན་པ་འཁྱོགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། ཆུ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེས་ཕུབ་གྱུར་ཅིང་། སྒྲ་བཅས་གློག་གི་ཡོལ་བའི་འཛུམ་ཆགས་པ། རི་བོའི་བྱ་སྐྱིབས་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་པས། གང་བ་མིག་གསུམ་གནས་པའི་གངས་ཅན་བཞིན། རིན་ཆེན་རྩིག་པ་རབ་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་། ལེགས་བྱས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་འགེངས་བྱེད་པ། ལྷུན་པོ་གཟུགས་གཞན་འདྲ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན། དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་གྲགས་པ་འཛིན། གྲུབ་པ་མང་པོས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་འོག་མིན་གང་ཡིན་ཞེས། དཔྱོད་ལྡན་དྲང་པོར་གནས་པའི་ཡིད་རྣམས་ལ། སོམ་ཉིའི་ཀུན་རྟོག་ཅི་ཡང་དེ་ཡིས་སྦྱར། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པའི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཆུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་དུས་སུ་སྨིན་པ། གང་གི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ལ་ཆགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྦྲང་རྩིས་ཚིམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ས་དང་། ས་འོག་དང་། འཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་འཕྱུར་བར་མཛད་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱུང་བའི་ནངས་ཀྱི་ཐ་མ་སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། 3-246 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དུག་གསུམ་གྱི་མགྲིན་སྔོན་གཤེད་དང་ཕྲལ་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་མཛད་པ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 微風拂動,綠草如茵,波浪翻滾,皺紋如畫;花朵搖曳,婀娜多姿,宛如水鳥嬉戲玩耍。 田野豐收,藥草繁茂,百葉樹木,恍若金身;蜜蜂沉醉,心神盪漾,蓮花池畔,翩翩起舞。 張開花瓣般的嘴唇,露出花蕊般的笑容,宛如亭亭玉立的少女;緩步而行,情侶相依,穿梭於水晶般的波浪中,浪花輕濺,化作耳畔的珠飾。 歡慶的節日裡,鳥兒放聲歌唱,宛如琴絃撥動,吸引著蜜蜂前來; 湛藍的眼眸,驚奇地注視著遠方,可愛的山鹿,也為之傾倒,頸項彎曲; 水汽氤氳,雲霧繚繞,電光閃爍,如帷幕般展開;山間的鳥巢,宛如苦行僧的居所,又似三眼神祇居住的雪山。 珍寶砌成的堅固寺廟,光芒四射,照亮四方;宛如須彌山的化身,屹立於世間,名為『榮華拉龍泰』。 眾多成就者在此證悟菩提,這裡是金剛座,還是色究竟天?正直的智者們,心中充滿了疑惑。 此時,慈悲的觀世音菩薩(འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,Arya Lokēśvara,聖觀自在,聖觀自在)以大慈悲心,以幻化之身,利益一切眾生。 尊貴的竹巴噶舉傳承,以利益眾生為己任,無數次地播撒甘露,使得眾生驚歎不已,菩提之果,應時成熟; 他的美名遠揚,吸引著成就者和持明者如蜜蜂般前來,以功德的蜜汁滋養,使得大地、地下和虛空世界,都如芝麻莢般充盈,這是何等奇妙的景象! 最終,他展現出對世俗行為極度厭惡的智慧之身, 具備九種舞蹈姿態的大樂自性,以精進和喜悅所生的強大力量,斬斷三毒的咽喉,成為過去、現在、未來一切如來身語意不可思議的秘密之主。 他的名字『阿旺曲吉嘉波』(ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།),如日月般光芒四射。

【English Translation】 The green grass swayed by the breeze, the ripples forming wrinkles on the wave curtain; the nodding flowers, swaying gracefully, like water birds playing with each other. The fields are rich in harvest, the medicinal herbs are lush, and the hundred-leaved trees are mistaken for golden bodies; the intoxicated bees are transformed into lotus-filled minds, dancing wildly. Opening the petal-like lips, revealing the stamen-like smile, like a graceful young girl; walking slowly, lovers leaning on each other, shuttling through the crystal-like waves, the splashing waves turn into pearl ornaments on the ears. In the joyous festival, the birds sing loudly, like the strings being plucked, attracting the bees to come; The azure eyes, staring in surprise at the distance, the lovely mountain deer, also fascinated by it, their necks bent; The water vapor is rich, the clouds and mist are lingering, and the electric light is flashing, unfolding like a curtain; the bird nests in the mountains, like the dwellings of ascetics, are like the snowy mountains where the three-eyed deity lives. The solid temple built of precious stones, radiating light, illuminating all directions; like the incarnation of Mount Sumeru, standing in the world, named 'Ronghua Lalongtai'. Many accomplished ones have attained Bodhi here. Is this the Vajra Throne or Akanishta? The upright wise men are filled with doubts in their hearts. At this time, the compassionate Arya Lokēśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,Arya Lokēśvara,Holy Lord of the World, Holy Lord of the World) used great compassion to benefit all sentient beings with an illusory body. The esteemed Drukpa Kagyu lineage, taking the benefit of sentient beings as its own responsibility, sprinkling nectar countless times, making sentient beings marvel, and the fruit of Bodhi ripens in due course; His fame spread far and wide, attracting accomplished ones and vidyadharas like bees, nourishing them with the honey of merit, making the earth, the underground, and the void world as full as sesame pods. What a wonderful sight! In the end, he showed the body of wisdom that was extremely disgusted with worldly behavior, Possessing the nature of great bliss with nine kinds of dance postures, with the powerful power generated by diligence and joy, he cut off the throat of the three poisons and became the inconceivable secret master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas of the past, present, and future. His name 'Ngawang Chökyi Gyalpo' (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), shines like the sun and moon.


པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་གྱིས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབས་དཔག་བསམ་ཤིང་། དང་པོར་སྤྱན་པས་ཐར་འདོད་སློང་བའི་ཚོགས། གདུང་བའི་ཁྱད་པར་ཀུན་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར། ཕྱིས་ནས་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རྒྱས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འོད་སྟོང་ཀྱང་། ཉིང་རྗེའི་རི་ལ་འཛེགས་པའི་རིམ་བཞིན་ནུས་པའི་ཚ་ཟེར་རྣོན་པོས་དལ་བུ་དལ་བུར་སྲིད་པའི་གངས་རི་བཞུ་བྱེད་ཅིང་། གདུལ་བྱ་འདབ་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་གེ་སར་འཛིན་བཟོད་དེ་འདྲ་དེ་འདྲས་འཇིག་རྟེན་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཡི། བདུད་བཞིའི་མུན་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཉི་མ་གཉིས་པ་སུ་ཞིག་སུ་ཡིས་རྙེད་མིན་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གོ་རྴི་རྵའི་འཁྲི་ཤིང་། 3-247 དད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་མཁས་པའི་མཱ་ལ་ཡའི་རླུང་གཞོན་གྱིས་འཁྱུད་ནས་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བསུང་ཞིམ་པོས་གཞན་གྱི་གདུང་བ་འཕྲོག་པ། ནོར་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པའི་ག་བུར་གྱི་ཐང་ཆུ་དཀར་པོས་འཐུག་པོར་བྱུགས་པ་དེའི་མངལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་གེ་སར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར། མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གཞོན་ནས་ཡུན་རིང་པོར་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཐུ་སད་པའི་གསེར་གྱི་སྙེ་མའི་ཕོན་པོ་ཐོན་ཅིང་། རྒན་རབས་རྐང་དྲུག་པའི་ཡིད་ལ་བབས་པའི་གཏམ་གྱིས་དྲི་བཟང་ཀྱི་ཁང་པར་གྱུར་པ། འཕོངས་པ་དབུགས་འཕྱིན་པའི་བརྩེ་བའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་འཕྱུར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པའི་གྲུབ་པའི་འཛམ་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁ་བའི་རི་ངོས་ལ་གནས་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི་གླེང་མོ་ཅི་ཡང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །སྐྱོན་མེད་དད་ལྡན་བཙུན་མོ་དེ་ཡི་ཡིད། ཕུལ་བྱུང་འགྲོ་ལ་བྱམས་པ་ཇི་ལྟ་བ། 3-248 འགྲོ་རྣམས་དགའ་བའི་ལྕེ་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ནས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པ་དེ་ལ་བགྱིད། ཡ་མཚན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མའི་གོས་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སྟེར་བའི། དགེ་མཚན་ཉི་མའི་ཕོ་ཉ་ཐོག་མར་བཀྱེ་ནས་གྲུབ་རིགས་ཆུ་གཏེར་དེར། ཕྱིས་ནས་ཟླ་བ་ཁྱེད་འཁྲུངས་རྣམ་སྤྲུལ་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་དགའ་བའི་ཆུའི། གཤེར་བ་ཅི་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། སྔོན་གྱིས་མཛའ་བས་རྣམ་སང་གང་ག

【現代漢語翻譯】 然後,金剛持大尊降臨了。 世間自在慈悲之水庫,以殊勝竹巴噶舉之血脈如意樹,最初以慈眼喚醒了解脫渴望的眾生,使之脫離一切痛苦。 之後,對於超越言語的圓滿智慧壇城如何顯現,以及殊勝自在的功德光芒如何照耀,他如攀登慈悲之山般,以銳利的能力之光芒,緩慢地融化輪迴的雪山。 他使所化眾生如百瓣蓮花般,能夠承受佛法的花蕊,如此這般地照亮世間。戰勝四魔黑暗的怙主,如第二太陽般,將無人能尋得之物佈施于眾生。 這位殊勝上師的妃子,如無所不能的gorsi rsha蔓藤。 以虔誠供養三寶,精通供養的mala之風輕拂,無緣大慈之心散發著芬芳,奪走了他人的痛苦。在諾增(藏語,土地)之上,她被譽為度母,用白色的樟腦水厚厚地塗抹,她子宮中的蓮花孕育著完全成熟的果實。 在火牛年薩嘎月,伴隨著諸多吉祥的徵兆,他降生了,因為是幼子,所以被命名為「小尊者」。 從小就長期習慣於利益他人的善知識的行為,成熟的力量涌現出金色的稻穗。他成爲了老人們心中喜愛的故事的芬芳之屋,慈愛的枝條搖曳生姿。 與生俱來的智慧之花,帶著辨別之花蕊,一切都欣欣向榮,他成爲了圓滿的閻浮樹。因此,居住在雪山之上的人們,都因他而歡欣鼓舞。 無瑕且具信的妃子之心,對眾生的慈愛是如此的深切。 她伸出廣長的舌頭,讓眾生歡喜,她被譽為度母。她將奇妙的金色花粉之衣贈予四方之女。 吉祥的太陽使者首先到來,然後您降生於成就之水庫中。飲用甘露般的化身之月,喜悅之水。 滋潤著一切,使眾生心中的睡蓮綻放。往昔的友誼如此清晰,充滿一切。

【English Translation】 Then, the great Vajradhara appeared. The Lord of the World, the ocean of compassion, with the glorious Drukpa lineage as a wish-fulfilling tree, initially awakened the beings who desired liberation with compassionate eyes, separating them from all kinds of suffering. Afterwards, how the mandala of perfect wisdom, which is beyond the realm of speech, manifests, and how the qualities of the supreme sovereign shine with a myriad of lights, he, like climbing the mountain of compassion, slowly melts the snow mountain of samsara with the sharp rays of his power. He enables the beings to be tamed, like a hundred-petaled lotus, to bear the pistil of the Dharma, and in such a way, he illuminates the world. The protector who overcomes all the darkness of the four maras, like a second sun, bestows upon beings what no one can find. The consort of this supreme master, like the ever-available gorsi rsha vine. Worshiping the Three Jewels with devotion, caressed by the youthful wind of mala, skilled in offerings, the fragrance of his causeless loving heart steals away the suffering of others. On the surface of Norzin (Tibetan, land), she is praised as Tara, thickly smeared with white camphor water, the lotus in her womb bears the fully ripened fruit. In the Fire Ox year, in the month of Saga, accompanied by many auspicious signs, he was born, and because he was the youngest son, he was named 'Younger Precious One'. From a young age, he was accustomed to the behavior of a virtuous friend who benefited others for a long time, and the power of maturity emerged with golden ears of rice. He became a fragrant house of stories beloved by the elders, and the branches of love swayed gracefully. The flower of innate wisdom, with the pistil of discernment, everything flourished, and he became a perfect Jambudvipa tree. Therefore, the people who dwell on the snowy mountains rejoiced and talked about him. The heart of the flawless and faithful consort, her love for beings is so deep. She stretches out her long tongue, making beings rejoice, she is praised as Tara. She gives the wonderful golden pollen garment to the daughters of the directions. The auspicious sun messenger arrives first, and then you are born in the reservoir of accomplishment. Drinking the nectar-like emanation moon, the water of joy. Nourishing everything, making the water lilies in the hearts of beings bloom. The friendship of the past is so clear, filling everything.


ི་སྤྱོད། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆེན་པོའི་དད་ཚུལ་གྱིས། འཚོ་བ་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ངག་གིས། རྒན་པོའི་སྙིང་རྣམས་ཡ་མཚན་རི་མོས་བཀང་། དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལོ། །དགུང་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཡང་གྱི་དགོངས་དང་པོ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་ཚེ། དགའ་སྟོན་གྱི་ཆེད་དུ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཁྱམས་ར་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་མ་ལུས་པ་ས་དེར་འོངས་པ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་པོས་ཕྱུག་པ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཟུར་ཕུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཏུང་བའི་ནོར་བུའི་རྐང་སྟེགས་ཅན། ཕས་རྒོལ་གྱི་གླང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པ་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ང་རོ་མི་བཟང་པ་སྒྲོག་པའི་སེང་གེས་བཏེག་པ། དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ནོར་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར། 3-249 སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་གསར་པ་གསར་པ་སྦྱིན་པའི་དབྱུག་གུས་གྲགས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྡུར་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟོང་མཐའ་ཡས་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་ངང་ལོངས་སྤྱོད་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེར། གཞོན་ནུ་མཆོད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ། བྱ་ཡུལ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་མིའི་དབང་ཕྱུག་གོང་མ་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་གྱི་ལེགས་སོ་བརྗོད་པའི་སྐྱེས་དང་། གཞན་ཡང་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་འབྱོར་པའི་མཐུ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་འོངས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདུན་ས་ལས་ད་ལྟ་འོངས་པ་ལྟ་བུས་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །གྲུབ་རིགས་བྱེ་བའི་མགོ་ལ་ཞབས་མཐིལ་དང་། ས་ལ་དགེ་མཚན་ལྷན་ཅིག་འགོད་བྱེད་པའི། ཆོས་ཀྱི་རྗེར་ནི་གཞོན་ནུ་དབང་བསྐུར་ཚེ། ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་གཏོར། ཤིས་བརྗོད་ཤིས་པའི་ཚིག་ནི་མང་པོ་ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐུབ་པའི་སྲས་རྣམས་སྒྲོག་པ་དེར་བྱེད་ཚེ། སྟེང་དུ་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་གདུགས་འདྲ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་བགྱིས་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཤེལ་གྱི་ཡོལ་བ་འདྲ་བ་མཁའ་ཡི་གླང་པོས་རས་བལ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཀྲམ་པ་དང་། 3-250 ས་གཞིར་ས་སྟེང་གནས་པས་མཐོ་རིས་འཕོས་པ་དང་མཚུངས་དགའ་སྟོན་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བཀང་། ཡ་མཚན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆང་བུམ་དེ། ངོམས་མེད་འཐུངས་པ་བཟི་བ་ཡི། སྐྱེ་བོའི་མིག་འབྲས་རེངས་པ་རྣམས། བཞིན་རས་དག་གིས་བསྐྱོར་བ་བཞིན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེའི་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བཅད། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་

【現代漢語翻譯】 行為舉止。從年少時起,就以偉大的虔誠之心,用成為生活名聲基礎的言語,讓老人們的心中充滿了驚奇的圖畫。在那之後,到了幼獅之年,五歲時,在水季之初,當國王和普巴(藏語:ཕུར་བུ,梵語:Kila,英文:Kila,字面意思:橛)聚集之時,爲了慶祝節日而來的民眾,以及眾多出家人聚集的吉祥庭院,如同天界的所有榮耀都降臨到此地一般,充滿了特殊的景象。無數成就者的頭髮裝飾著珍寶的腳凳,所有外道的驕傲都被奪走,發出真實而悅耳的獅子吼聲。將吉祥的白色光芒託付給大地之女的珍寶寶座上。 對於各種各樣的受教者,反覆敲擊著那根以賜予與智慧相符的嶄新佛法榮耀而聞名的手杖所支撐的大鼓。對於一位長期以來通過無量功德和智慧積累而成為安樂處所之主的法王,當兩位年輕的侍者一同獻上供養時,從鳥地(བྱ་ཡུལ)化現的化身——法稱(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ),以及西藏的統治者,偉大的君主和大臣們獻上了讚美的禮物。此外,所有大大小小的人們都盡其所能地獻上了供養的雲朵,顯現出世間一切圓滿的事物,如同從聖者普賢(梵語:Samantabhadra)的集會中涌現出來一般。當法王為無數成就者的頭頂加持雙足,並在大地上留下吉祥的印記時,諸神歡喜地散落鮮花。讚美的吉祥之詞如同天神的鼓聲般響起,當能仁之子們宣揚時,上方的天人們用珍寶傘遮蔽,如同帝釋天(梵語:Indra)的弓箭一般。四面八方,如同水晶帷幕一般,空中的大象用棉布鋪展開來。 地面上,如同將天界搬到人間一般,充滿了歡樂的節日氣氛。令人驚歎的幻術酒杯,貪婪地暢飲,陶醉其中,人們的眼珠凝固,面容也隨之改變。之後,八歲時,在法王面前剃度,法號為語自在稱吉祥幢(ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)。

【English Translation】 Behavior. From a young age, with great devotion, with words that became the foundation of life's fame, filled the hearts of the elderly with wondrous images. After that, in the year of the young lion, at the age of five, at the beginning of the water season, when the king and Phurba (藏語:ཕུར་བུ,梵語:Kila,英文:Kila,字面意思:peg) gathered, the auspicious courtyard where people came to celebrate the festival, and many ordained people gathered, was rich in special arrangements, as if all the glory of the heavenly realm had come to that place. Adorned with jeweled footstools by the locks of countless accomplished ones, the pride of all opposing factions was taken away, proclaiming a true and pleasant lion's roar. On a precious throne that allows the white light of virtue to be held by the daughter of the earth. For the various disciples, the great drum, famous for the stick that bestows new glories of the Dharma that are appropriate to their minds, was beaten again and again. To the Lord of Dharma, who had long been the master of the place of enjoyment, accumulated through limitless merit and wisdom, when the two young attendants together offered their offerings, the incarnate Choskyi Drakpa (法稱), from the place of birds, and the ruler of Tibet, the great lord and ministers, offered gifts of praise. Furthermore, all, great and small, offered clouds of offerings that came from whatever power they had, manifesting all the perfections of existence, as if they had come from the assembly of the noble Samantabhadra. When the Lord of Dharma blessed the heads of countless accomplished ones with his feet, and placed auspicious marks on the earth, the gods joyfully scattered flowers. Auspicious words of praise resounded like the drums of the gods, and when the sons of the Thubpa proclaimed, the inhabitants of the upper realms held up precious umbrellas, like the bow of Indra. In all directions, like crystal curtains, the elephants of the sky spread out cotton threads. On the ground, as if the heavenly realm had been moved to the earth, it was filled with the special joy of the festival. The wondrous illusionary wine bottle, insatiably drunk, intoxicated, the eyes of the people stiffened, and their faces changed accordingly. Then, at the age of eight, he was tonsured in front of the Lord, and his name was Ngawang Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (語自在稱吉祥幢).


བཏགས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད། སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ལ། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པས་ཡུན་མ་ལོན་པར་མཁྱེན་ཅིང་། རྗེའི་དྲུང་དུ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་བཀའ་པོ་ད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག །གསུང་ངག་རོ་སྙོམས། རིམ་པ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་། དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་དང་། རྔོག་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས། བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ། 3-251 མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། ཉིད་ཀྱི་གཅེན་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཝས་ལུང་དང་མན་ངག་ཅི་རིགས་པར་གསན་ནས། རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་གིའུ་ཝང་གི་དྲི་རྫོགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་མན་ངག་གི་བུང་བ་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པ་ཐོས་པའི་གཉིས་འཐུང་གི་དབང་པོ་བསམ་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་སྣ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རལ་གྲི་བཅིངས་པས་མི་ཤེས་པའི་དགྲའི་དཔུང་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་དོ། །ལུང་དང་མན་ངག་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་བོ་མ་ལུས་འཐུངས་པས་བསམ་པའི་ལུས་སྟོབས་འཕེལ་གྱུར་པའི། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཁ་ཞེས་བལྟ་བར་མི་མངོན་རྣམ་དཔྱོད་ཟབ་པའི་གློང་འཁྲུགས་པས། མི་ཤེས་རྟ་གདོང་མེ་རིའི་ཁེངས་འཕྲོག་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་གསར་པ་ཅི་དགར་སྤེལ་བྱེད་པའི། ཀུན་དགའི་གཏམ་ལྡན་ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྱུར། འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་རབ་མེད་ལས། འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། ལེགས་བཤད་ཤིང་ཆེན་ཀུན་བསྡུས་ནས། ཐར་པའི་གྲུ་བོ་སྦྱོང་བ་བཞིན། དེ་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྗེ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་། སླད་ནས་དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས། 3-252 བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བཟླ་བ་རིལ་པོར་བཙུགས་ནས། དགོངས་པ་རྫོགས་ཐམས་སུ་རིན་ཐང་ཚད་མེད་པས་གནངས་ཆེ་ཞིང་། རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཡིད་དུ་མཆིས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤུས་གཙང་བའི་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཚོགས། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་གང

【現代漢語翻譯】 他被命名為「圓滿的格西」。他很好地聽取了烏瑪學派(Madhyamaka)的生起次第(utpatti-krama)和圓滿次第(nispanna-krama)的喜樂壇城(mandala)的灌頂,並學習了《二觀察續》(Vikalpa-dvaya-tantra)。對於曉古·洛扎瓦(Skyogs lo-tsa-ba),他學習了《卡拉帕語法》(Kalapa-vyakarana)、《詩鏡》(Kavyadarsa)、《韻律寶藏》(Vrttaratnakara)和《不朽詞庫》(Amarakosa),不久就精通了。在宗喀巴大師(Je Rinpoche)面前,他接受了《甘珠爾》(Kanjur)的全部內容,以及噶舉派(Kagyu)的口頭傳承(bka' brgyud bka' po da)等的教導。他還接受了金剛手(Vajrapani)和《成就法海》(Sadhana-samudra)等的灌頂和隨許。大手印三訣(Phyag rgya chen po skor gsum),甚深上師瑜伽(Lam zab bla ma sgrub pa),那若六法(Naro chos drug),口訣味一(Gsung ngag ro snyoms),五次第(Rim pa lnga),新舊金剛三處(rdo rje gsum)的修持,三種身印瑜伽(dbyibs rnal 'byor gsum),座四法(Gdan bzhi)等等,以及帕竹噶舉派(Phagdru Kagyu)和俄巴噶舉派(Ngogpa Kagyu)的所有甚深教法。在至尊上師阿瓦杜提巴·謝饒嘉措(Awadhutipa Sherab Gyatso)的座前, 麥哲里巴(Maitripa)傳承的口耳傳承(snyan rgyud)等許多生起次第和圓滿次第的訣竅。他還從自己的哥哥等幾位上師那裡聽取了瓦隆(was lung)和各種口訣。由於廣泛的教言如蜂擁而至,他像蜜蜂貪婪地吮吸花蜜一樣,精通了所有口訣,並擅長於思維的藝術。他精通辯才,像磨礪過的寶劍一樣,將無知的敵軍徹底擊潰。他如飢似渴地學習經文和口訣,智慧和力量與日俱增。他的智慧深邃而廣闊,他的辯才無礙,能輕易擊敗無知者的傲慢,並能隨意創造新的美德和珍寶。他如同一座充滿妙語的寶庫,是幸運者們賴以生存的源泉。爲了從輪迴的苦海中拯救眾生,您彙集了所有善說之樹的精華,如同打造一艘通往解脫的船隻。此後,在二十四歲時,鐵鼠年,宗喀巴大師去世后一個月,他秘密地進行了祭祀。後來,大約兩百名僧人 將至尊上師安立於壇城輪中,修持並供養勝樂金剛(Cakrasamvara)等本尊,並舉行了盛大的薈供。爲了圓滿上師的意願,他們慷慨地奉獻了無價之寶,這些珍寶稀有而珍貴,如同打開了財神(Vaisravana)的寶庫。

【English Translation】 He was named 'Completely Virtuous'. He listened well to the empowerment in the mandala of bliss and delight of the generation stage (utpatti-krama) and completion stage (nispanna-krama) of the Madhyamaka school, and studied the Vikalpa-dvaya-tantra. To Skyogs lo-tsa-ba, he studied Kalapa-vyakarana, Kavyadarsa, Vrttaratnakara, and Amarakosa, and soon became proficient. In front of Je Rinpoche, he received the entire Kanjur, and the teachings of the Kagyu oral tradition (bka' brgyud bka' po da), etc. He also received the empowerment and subsequent permission of Vajrapani and Sadhana-samudra, etc. The three cycles of Mahamudra (Phyag rgya chen po skor gsum), the profound Guru Yoga (Lam zab bla ma sgrub pa), the Six Dharmas of Naropa (Naro chos drug), the Oral Instruction of Equal Taste (Gsung ngag ro snyoms), the Five Stages (Rim pa lnga), the new and old practices of the Three Vajras (rdo rje gsum), the Three Forms of Yoga (dbyibs rnal 'byor gsum), the Four Seats (Gdan bzhi), etc., and all the profound teachings of the Pal Drukpa and Ngogpa lineages. At the feet of the venerable Lama Awadhutipa Sherab Gyatso, many generation and completion stage instructions, such as the whispered lineage (snyan rgyud) of the Maitripa tradition. He also listened to Was Lung and various oral instructions from his own elder brother and several other lamas. Because the vast teachings were like a swarm of bees, he, like a bee greedily sucking nectar, mastered all the oral instructions, and was skilled in the art of thought. He was proficient in eloquence, and like a sharpened sword, he completely defeated the ignorant enemy forces. He eagerly studied the scriptures and oral instructions, and his wisdom and strength grew day by day. His wisdom was profound and vast, his eloquence was unimpeded, he could easily defeat the arrogance of the ignorant, and he could freely create new virtues and treasures. He was like a treasure trove full of wonderful words, a source of sustenance for the fortunate ones. In order to save beings from the ocean of samsara, you have gathered the essence of all the trees of good speech, like building a ship to liberation. Thereafter, at the age of twenty-four, in the Iron Rat year, one month after the passing of Je Rinpoche, he secretly made offerings. Later, about two hundred monks established the venerable Lama in the mandala wheel, practiced and offered Cakrasamvara and other deities, and held a grand feast. In order to fulfill the Lama's wishes, they generously offered priceless treasures, which were rare and precious, like opening the treasury of Vaisravana.


་དང་གང་འདོད་པ་ལ། དེ་དང་དེ་ལྡན་པར་སྟེར་བའི་མཚོར་སྦྱིན་དངོས་གཞི་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ཙམ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་བསྒྲུབས་པ་གདན་ས་ཐེལ་དུ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འགྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་རེ་དང་། རྒྱའི་རེར་བུ་རེ་དང་། སྤྱི་འབུལ་དང་བཅས་པ། དཔལ་སྟག་ལུང་ཡ་ཐང་དུ། འབུལ་འགྱེད་རྣམ་གཞག་བསྒྲུབ་པར་ཉིད་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བྱོན། གཞན་ཡང་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། རོང་བྱམས་ཆེན། གནམ་རྩེ་ལྡེང་། ན་ལནྡ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་པོར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། ། འབྱོར་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབུས་སུ་སེར་སྣའི་ནག་ནོག་མེད་པས་དཀར་བའི་གཏོང་བས་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ལ། ཤཱཀྱའི་སྲས་མང་པོའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུ་ཏ་ངོམས་པར་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཚིམ་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པའི་དབུགས་ལེགས་པར་ཕྱུང་བ། 3-253 ཡི་རང་བའི་ཆུ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་པས་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བ་གསར་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྱང་པས་ནོར་ནི་གྲོག་མཁར་ལྟར་མཐོ་ཞིང་། བསགས་པས་མིག་སྨན་བཞིན་དུ་བྲི་མཐོང་བ། དེ་ཡི་ཡིད་ནི་འཕངས་པ་མེད་པ་ལྟར། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པར་གྱུར། ལེགས་བྱས་མཐུ་ཡིས་བསྒྲུབས་པའི་འབིགས་བྱེད་རྡི་བོ་ལ་འཁྱུད་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་དཔལ་ཉིད་དུ། མ་ཚང་མེད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་སློང་བའི་ཆུ་སྐྱར་མགྲིན་པ་བཏེགས་ནས་བསྟོད་གྱུར་པ། དམ་པའི་ལུགས་བཟང་མཁའ་ལ་རབ་རྒྱུ་གང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཙ་ཏ་ཀའི། ཡིད་རྣམ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེས་འགོངས་པ་ཆུ་ལྡན་ཆར་སྤྲིན་ཟབ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་དུ་གྱུར། ཡུལ་དབུས་སུ་ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པ་རྣམས་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོར་དཔལ་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་སྔར་གྱི་རྙིང་པ་བཤིག་ནས་གསར་དུ་ལེགས་པར་བཟོས་ཤིང་། རྗེའི་སྐུ་རྟེན་དུ། བྲིས་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་དང་། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། གསུང་རྟེན་དུ་སྐྱ་པོ་ཏ་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག །ཐུགས་རྟེན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ནས་དགེ་བྱེད་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ། 3-254 ཕལ་པོ་དབོན་མོ་ཆེ་བ་ལུ་གུ་སིང་དང་། ཨ་དཔལ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རིག་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཉིས། གསེར་ཞོ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། དངུལ་ཆུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བརྐྱང་ཁྲུ་བཅོ་ལྔའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ

【現代漢語翻譯】 並且對於任何想要的東西,都給予他們所擁有的。在吉祥的Ra-lung-thel(地名)的實際佈施之海中,為大約兩千名僧侶和廣大的民眾舉行了儀式。在thel(地名)寺舉行了集會,每人贈送一份禮物、一條吉祥的哈達、一塊中國布料,以及公共供養。在吉祥的Tag-lung-ya-thang(地名),爲了完成供養和佈施的儀式,大約三百名導師和弟子前來。 此外,還在吉祥的Khor-de-chen(地名),Rong-jam-chen(地名),Nam-tse-ldeng(地名),Nalanda(地名),Tashi-thong-mon(地名)等許多僧團中舉行了儀式。在財富之星的中心,沒有吝嗇的污點,以純潔的佈施,無論是什麼甘露,都讓許多釋迦之子盡情暢飲心中的蓮花,使滿足的花蕊盛開,同時也很好地滿足了民眾的願望。 通過極大地增加所有歡喜的寶藏,您的供養就像世界上新生的月亮一樣誕生。聰明人積累的財富像螞蟻的城堡一樣高,但積累起來卻像眼藥一樣減少。他的心沒有遺憾,所以他的寶庫似乎永遠不會耗盡。憑藉善行的力量,他依偎在穿透的Divo(人名)身上,成為功德田園的榮耀。毫不吝嗇地降下財富之雨,乞求的雲雀抬起喉嚨讚美他。聖潔的善行在天空中傳播,他的供養,釋迦之子的喜鵲,心中極大的喜悅蔓延開來,變成了充滿水汽的雨雲的深沉雷聲。在中央地區的諾布林卡(Norbulingka)(地名),那些成就者的宮殿,以及如同須彌山般的Sakya(地名)寺廟,包括圍墻,都在拆除舊建築後進行了精心的重建。作為上師的身像,繪製了等身像,以及由八十兩黃金製成的珍貴雕像。作為語言的代表,有整套Kanjur(甘珠爾,經藏)。作為意之所依,各方供養的物品聚集在一起。從水陽虎年八月十日開始。 由Palpo-wonmo-chewa-lugu-sing(人名)和A-pal-sing(人名)姐妹領導的十二位學者,使用了三百零二卡爾的銅、九百二十兩黃金、超過五百五十兩白銀,建造了一座吉祥的果芒塔(Gomang Stupa),高十五肘。其中有勝利者仁波切(Rinpoche)。

【English Translation】 And whatever anyone desired, he gave them what they possessed. In the actual ocean of generosity at glorious Ra-lung-thel (place name), rituals were performed for about two thousand monks and a large gathering of people. At the assembly at Thel (place name) Monastery, each person was given a gift, a auspicious Khata, a piece of Chinese cloth, and a public offering. At glorious Tag-lung-ya-thang (place name), about three hundred teachers and disciples came to complete the rituals of offering and generosity. Furthermore, rituals were performed in many monastic communities such as glorious Khor-de-chen (place name), Rong-jam-chen (place name), Nam-tse-ldeng (place name), Nalanda (place name), Tashi-thong-mon (place name), and others. In the center of the star of wealth, without the stain of miserliness, with pure generosity, whatever nectar there was, he allowed many sons of Shakya to drink their fill of the lotus in their hearts, causing the satisfied stamens to bloom, and at the same time, he well satisfied the desires of the gathering of people. By greatly increasing all the treasures of joy, your offering was born like a new moon in the world. The wealth accumulated by the wise is as high as an ant's castle, but accumulating it is seen to diminish like eye medicine. His heart has no regrets, so his treasury seems never to run out. By the power of good deeds, he nestled against the piercing Divo (person's name), becoming the glory of the field of merit. Unsparingly raining down wealth, the begging lark lifted its throat to praise him. The holy good deeds spread in the sky, his offering, the cuckoo of the sons of Shakya, the great joy in his heart spread out, becoming a deep thunder of rain clouds filled with moisture. In the central region, the palaces of those accomplished ones in Norbulingka (place name), and the Sakya (place name) Monastery, like Mount Meru, including the walls, were carefully rebuilt after demolishing the old buildings. As the master's image, life-size paintings were made, as well as a precious statue made of eighty taels of gold. As the representation of speech, there was a complete set of the Kanjur (collection of scriptures). As the support of mind, the offerings from all directions were gathered. Starting from the tenth day of the eighth month of the Water Tiger year. The twelve scholars, led by Palpo-wonmo-chewa-lugu-sing (person's name) and the sisters A-pal-sing (person's name), used three hundred and two khals of copper, nine hundred and twenty taels of gold, and more than five hundred and fifty taels of silver to build a auspicious Gomang Stupa, fifteen cubits high. Inside it is the Victorious Rinpoche.


་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཞོ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བུམ་ནང་དུ་གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེའི་སྐུ། བང་རིམ་ལ་དངུལ་སྤོ་རེ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ། ལི་སྤོ་རེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བསྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་སྤྲས་པའི་མཆོད་སྡོང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི། འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན་ཐོན་སྟོན་ལ་གསེར་རྐྱང་ཞེ་ཉིས་བརྒྱས་གཙོས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོས་ཡིད་མགུ་བར་མཛད་ཅིང་། གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལས་ཆོག་བཙུགས་ནས། ཁྲུམས་སྟོད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པ་དང་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ནང་རྟེན་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་ཕྱུག་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། ། 3-255 དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་པ་དང་ལྡན་པའི་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྲི་ཞུའི་རྭ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ཟུང་མགོ་བོར་འཛིན་པ། དཔལ་གྱི་འབྱོར་པའི་མཆུ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཞིན་ལ། དགེ་ལ་ངོམས་ས་མེད་པའི་མིག་འབྲས་སེར་སྐྱ་གཡོ་བ། མཐུ་ནུས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདེངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཆད་དུ་བཅུག་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསར་དུ་བགྱི་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལངས་པ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟང་དང་། དཔལ་ལྡན་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །ལེགས་བྱས་གསར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅི་ཡང་གིས། བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་གི་འགྲན་ཟླར་གྱུར་པ་སྤྲུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན། སྤྲོ་བའི་འབྱོར་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། རྣམ་མཛེས་དད་པའི་པདྨ་ཅན། དེ་བློའི་རི་ཕུགས་ཡངས་པར་བྱུང་། གཞན་ཡང་གསེར་མདོག་ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་གསལ་བ་འགྲོ་ལ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། ཕྲ་ལྡན་བཟོ་ཁྱད་ཟླ་བ་བརྒྱ་འདྲའི་མཛེས་པའི་འཛུམ་པ་ཆགས་གྱུར་པ། རྟག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བརྒྱ་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་མཐུ་འཛིན་ལ། མཐོ་ཞིང་ལྷུན་དྭགས་རི་དབང་བརྒྱ་མཚུངས་མཆོད་རྟེན་གཉིས་པ་མེད་པའང་བསྒྲུབས། 3-256 ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་སྲུབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་དགའ་དགའ་བ་ལྟར་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་གོ་བ་དང་། ཚེ་མི་རྟག་པ་ཆུའི་ཝུ་བ་རླུང་གསེབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིན་མཚན་གྱི་བྱ་བ་བློ་འདྲ

【現代漢語翻譯】 一座由四十個金肖(一種重量單位)製成的大佛像,一個瓶子裡面裝著由三百個金肖製成的上師像,以及由七百二十九個銀製佛塔和五百三十個銅製佛塔組成的四大密續本尊及護法神眾像。所有這些聖物都裝飾著華麗的珍寶,這座神聖的供奉之樹是在兔年七月完成的。舉行了落成典禮、中間典禮和完成典禮,用包括四千二百個純金在內的無量供品使人感到滿意。從吉祥之月的二十五日開始舉行儀式,並在圓滿之月(指 Khromstod 月份)以圓滿和盛大的慶祝活動來完成開光儀式。此外,爲了紀念他的母親去世,還建造了一座由一百個金肖製成的勝利佛塔,並裝飾著珍貴的鑲嵌工藝。 他擁有對善行的熱情,展開著蓬勃的翅膀,具備精進的全部力量,並且頭頂上長著像因陀羅尼羅藍寶石一樣碧藍的雙角,象徵著對三寶的虔誠侍奉。他的臉上帶著翠藍色的財富之喙,閃爍著永不滿足於善行的棕黃色眼眸。他以鋒利的力量之爪,斬斷了阻礙者(指惡魔)的血脈。他以新建寺廟以及身語意所依的善行之光,如同馬頭金剛的火焰般照亮世界。他總是爲了利益他人而安住于虛空,因此成爲了天空之王(指鵬鳥)。他建造了名為『珍寶島』的豪宅,以及吉祥的薩迦大寺。他以新建的輝煌成就,堪比帝釋天的城市。身語意所依如流水般涌現,歡喜財富的波濤洶涌澎湃,使那美麗的信仰蓮花,盛開在他廣闊的心田中。此外,他還建造了一座如同百日般閃耀的金像,照亮世界,其精美的工藝如同百月般令人讚嘆。他總是像一百座鵬鳥供奉之樹一樣,擁有圓滿的喜悅力量。他還建造了一座高聳入雲,如同百座山王般無與倫比的佛塔。 認識到事物是不可靠的,就像用咒語暫時修飾,使其看起來令人愉快一樣。生命是無常的,就像水泡漂浮在風中一樣,日夜操勞,心煩意亂。

【English Translation】 A great statue of Buddha made of forty gold zho (a unit of weight), an image of the master in a vase made of three hundred gold zho, and images of the deities of the four tantric classes, including protectors, made of seven hundred and twenty-nine silver stupas and five hundred and thirty copper stupas. All these sacred objects were adorned with magnificent jewels, and that sacred offering tree was completed in the seventh month of the Year of the Rabbit. The inauguration ceremony, the intermediate ceremony, and the completion ceremony were held, satisfying people with limitless offerings, including four thousand two hundred pure gold. The rituals were started from the twenty-fifth of the auspicious month, and the consecration was completed with perfection and great celebrations in the month of Khromstod. In addition, to commemorate the passing of his mother, a victory stupa made of one hundred gold zho was also built, adorned with precious inlaid work. He possesses enthusiasm for virtue, spreading flourishing wings, possessing the full strength of diligence, and holding on his head a pair of horns as blue as an Indra-nila sapphire, symbolizing devotion to the Three Jewels. On his face is a turquoise beak of wealth, and flickering yellowish-brown eyes that are never satisfied with virtue. With sharp claws of power, he has severed the lineage of obstructers (referring to demons). He fills the world with the light of good deeds, such as newly built temples and supports for body, speech, and mind, like the flames of Hayagriva. He always abides in the sky for the benefit of others, and thus has become the lord of the sky (referring to Garuda). He built a mansion called 'Jewel Island' and the great Sakya Monastery. With the splendor of newly created achievements, it rivals the city of Indra. The supports for body, speech, and mind flow like a stream, and the waves of joyful wealth surge, causing that beautiful lotus of faith to bloom in his vast mind. In addition, he also built a golden image that shines like a hundred suns, illuminating the world, and its exquisite craftsmanship is as admirable as a hundred moons. He always possesses the power of joy, like a hundred Garuda offering trees. He also built a stupa that is tall and majestic, unparalleled like a hundred mountain kings. Recognizing that things are unreliable, like temporarily embellishing them with mantras to make them appear pleasing. Life is impermanent, like a water bubble floating in the wind, working day and night, with a troubled mind.


ིད་ལ་མཁས་པས་མཚོར་བར་འཛད་དུ་འཇུག་པ་ཚོར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཆུའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་ཟིན་དུ་རེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་གཡེང་བའི་གཡོ་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་དང་། གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་རྒ་བའི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་སྐྲ་དཀར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོར་གནས་པའི་གཉེར་མའི་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིང་ནས་རྒུད་པའི་དོང་དུ་བསྐྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་འཇིགས་པ་དང་། སྲིད་པའི་བཙན་རར་དགེ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བས་དབང་མེད་དུ་ཁྲིད་ནས་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཤོག་ལེ་ཚང་མིན་འདུག །་

目錄 རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 智者視感覺如海,欲以之窮盡,終不可得;世間之事如水中之紋,欲執而求成,終是徒勞之舉;青春韶華,如遇衰老之盜,白髮如鐵鉤,皺紋如繩索,緊緊束縛,終將墜入衰敗之深淵,對此應心生恐懼;于輪迴牢獄之中,背離善業,為業力之使者所迫,不由自主地被帶往無法忍受的痛苦之中——對這一切,難道不應生起深切的悲憫之心嗎?

目錄 《嘉察仁波切傳·詩意蜂舞》

【English Translation】 The wise perceive feelings as an ocean, impossible to exhaust; worldly affairs are like ripples on water, striving to grasp and accomplish them is a futile endeavor; youthful vigor, like encountering the thief of old age, white hair like iron hooks, wrinkles like ropes, tightly bound, ultimately falling into the abyss of decay, one should feel fear towards this; in the prison of existence, turning away from virtuous deeds, compelled by the messengers of karma, involuntarily led to unbearable suffering—towards all of this, shouldn't one arise with deep compassion?

Table of Contents The Biography of Gyaltsab Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees