padkar0306_大持金剛法怙主傳記略述成就游舞.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ། 3-256 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མིག་པོ་ཆེ་དེས་འཁོར་བའི་ཕ་མཐའ་བཅད་བྱས་ཤིང་། 3-257 ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོས་ཞི་བའི་ས་ལ་ཚུར་དྲངས་པས། བསམ་ཡས་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་མི་ཆད་པའི། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་འབྱོན་ཁུངས་ས་ལ་འབྲུག་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་དོ། །གང་གི་ཆོས་ཀྱི་གདངས་མཆོག་གིས། ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོའི་མགོན་འོས་པོ། །འཇམ་ལེགས་མནྡྷ་ར་ཡི་དཔལ། དད་ལྡན་མཐོ་རིས་ཚལ་དུ་འཁྲུངས། ཨེ་མ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ། གཞན་སྡེ་དཔུང་པ་པད་སྣ་ལ་ལྟར། ཕྲ་བྱེད་འདི་ཀ་ས་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འོངས་མིན་ན་སུ། ཡང་དག་ལམ་ལ་དགའ་བའི་བཤེས། ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་གཉེན་བཟང་པོ། །གང་ལ་བསྟོད་ནས་དེའི་ངོ་མཚར། མོས་པས་བཟོད་ཙམ་འདིར་བསྙད་དོ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་འབྱིན་པར་མི་མཛད་ཅིང་། ཇི་ཙམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མོས་ཤིང་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེ་དག་ལ་སྟོན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དཔལ་འབྲུག་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་ས་གསུམ་དུ་སྐྱོང་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བས་ན། དེའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་གླེང་ངོ་། །དེ་ཡང་། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས། འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་ཞེས་པའི་གདན་ས་དེ་ཁའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་སྒྲུབ་བོན་མཁས་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག ། 3-258 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས། ར་ལུང་པའི་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་བཀའ་གསར་མའི་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་ཆོས་དཔའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་མི་དང་མི་ལབ་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གར་བུ་ཞིག་གོ། ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འདིའི་བར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། འདིའི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེས་བདག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19,名為《略述金剛持大法王卻吉貢布之傳記——成就之嬉戲》。 《略述金剛持大法王卻吉貢布之傳記——成就之嬉戲》 《略述金剛持大法王卻吉貢布之傳記——成就之嬉戲》 《略述金剛持大法王卻吉貢布之傳記——成就之嬉戲》。 頂禮金剛持尊足! 具知一切所知之慧眼者,已斷輪迴之邊際; 以無量大悲之妙鉤,自寂靜之地而引還。 思議難測之事業力量,如虛空般無有窮盡。 具德成就之源,實乃地上之竹巴噶舉。 其殊勝之法音,堪為眾生之頂嚴。 如妙善曼陀羅之吉祥,誕生於具信之天界園林。 噫瑪!充滿威勢力量者,視他宗如蓮花之敵。 若非金剛持降臨於此大地,誰能引向正道? 樂於正道之善知識,一切利樂之良友。 讚頌彼之功德,僅能略述其奇妙。 諸位尊貴的供養處,從不將自己的功德在他人面前顯露,只是根據所化弟子的意樂和歡喜程度,才向他們展示一部分。我曾聽聞,這位尊貴的金剛持,以其威勢之力,將竹巴噶舉的法幢遍揚三界,因此,我將略述其行持。 即,吉祥天母熱瑪德(藏文:ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།,含義:吉祥天母),說:『此乃大喇嘛桑杰卡切(藏文:བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་,含義:桑杰卡切),據說為雅礱達隆的普本雅美瓦(藏文:ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་,地名)之座席德卡(藏文:སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་ཞེས་པའི་གདན་ས་དེ་ཁའི་,地名)的轉世,是一位精通修持苯教且具大神力者。』 他對佛法深具信心,依止了惹隆巴的法王蔣揚袞噶僧格(藏文:ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ,人名),獲得了噶當派的新派教言集。 爲了護持竹巴噶舉的教法,他成爲了具法勇士,如同四臂依喜貢布(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་,含義:四臂智慧怙主)一般,不與凡人交談,是一位具有強大力量的瑜伽士。 從第七世至今,這位大護法一直顯現地攝受著他,因此,他的能力是他人難以忍受的。』我的依怙主,尊貴的竹巴仁波切阿旺卻吉嘉波(藏文:ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ,人名)如是說。
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK19, titled 'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'. 'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment' 'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment' 'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'. Homage to the feet of the Vajradhara! He who possesses the great eye that sees all knowable things, has severed the limits of samsara; With the excellent iron hook of immeasurable compassion, he has drawn us back from the realm of peace. The power of his inconceivable activity is unceasing as the sky. The source of the glorious supreme accomplishment is the Drukpa Kagyu on earth. Whose supreme Dharma sound, is worthy of being the crown jewel of all. Like the splendor of the gentle and excellent Mandarava, he was born in the garden of the faithful heavens. Ema! Filled with power and strength, he regards the armies of other sects as enemies of the lotus. If the Vajradhara does not come to this earth, who else will? A spiritual friend who delights in the true path, a good companion for all benefit and happiness. Praising him, I can only recount a little of his wonders with devotion. The holy objects of offering do not openly display their qualities to others, but only show as much as will please and satisfy the disciples. I have heard that this great Vajradhara, who upholds the banner of the Drukpa lineage in the three realms with his power and strength, is like that. Therefore, I will speak briefly about his conduct. That is, the glorious goddess Remati said, 'This is the great lama Sangye Khache, who is said to be the reincarnation of the seat of Dekha of Yarmeba, the Purbon of Yarlung Taklung, a skilled practitioner of Bon and possessing great power.' Having faith in the teachings of the Buddha, he approached the feet of Chöje Jamyang Kunga Sengge of Ralung and received the great collection of instructions of the New Kadampa. To uphold the teachings of the Drukpa, he became a Dharma hero, like the four-armed Yeshe Gönpo, not speaking to ordinary people, a yogi of great power. 'From the seventh rebirth until now, this great protector has been manifestly protecting him, so his power is difficult for others to bear.' Thus spoke my protector, the venerable Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo.
ོའི་སྤྱན་སྔར་ལུང་བསྟན་པའི་དུས། རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པས། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དམ་པའི་མགོན་རྙེད་པས། ཕུལ་ཕྱིན་སྤྱངས་པ་བྱས་ཏེ་མཐར་འབྱིན་ལ། སྲིད་མཚོར་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཞིན་དུ། འཇུག་པར་སྤྲོ་འདི་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་པ། འདིར་སྲིད་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་ནང་སོའི་ཆིབ་འོག །དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའམ་ཧི་མ་ལ་ཡ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙ་བ་ས་ཡི་གེ་བསྣན་ཏེ་ལྷའི་གངས་ལྡན་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ་བ་དེའི་ལྷོ་སྒོ། ། 3-259 མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་བཞུགས་པའི་གནས་བེའུར་ཞེས་པར་ཀླུས་བསྐྲུན་པའི་ཐུབ་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་བེའུ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་གནས་པ། སྤྱིར་བྱར་ཞེས་པ། གངས་དང་སྨན་གྱི་རི་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ་ནགས་ཚལ་གྱི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱུགས་དང་ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱིས་རི་བོའི་སུལ་གང་བ། འབྱོར་ལྡན་གྱི་གྲོང་བཀོད་ལེགས་སུ་སྦྲེངས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བས་ཁྱབ་པ། འདོད་དགུའི་ཟོང་འགྲིམ་པའི་ལམ་སྲང་ཡངས་པོ། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྐྱིད་པའི་གནས་སུ་བྱས་པ། བྱེ་བྲག་སྐྱིད་ཕུག་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་གནས། མིང་ཇི་ལྟ་བ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་པ་གཡང་ཆགས་པའི་མངའ་ཞེས་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་སའི་ཆར་རོ། །གངས་ལྡན་རི་བོའི་ཁོར་ཡུག་དོགས་དང་སུལ། སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཀླུང་ལྷ་ཡི་ཚལ་ལྟ་བུ། ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་འཛོམ་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་། བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནས་བསྒྲུབས། ཡུལ་དེར་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། གཏོང་ཕོད་ཆེ་ལ་འཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་འཁོར་དྲ་མར་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་པ་དབང་ཕྱུག །རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་དགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབོན་མོ་སྐྱེར་མོ་དཔལ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྲིང་ལྔའི་ཐུ་བོར་བྱོན་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཡུམ་ལ་བུ་མོ་རྒྱན་གོས་བཟང་པོས་སྤྲད་པ་མང་པོས་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་སྤྲོད་པ་ཚགས་བྱས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། 3-260 དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བ་ན། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་འོག་ལྷོའི་ཕྱོགས་དེ་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡུལ་དེར་བྱོན་པ་མཇལ། དེ་ནི། སྔོན་རབས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལམ་མདུན་དུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་ལ། རྗེའི་བརྩེ་བའི་གཟ
{ "translations": [ "在(宗喀巴)大師面前被授記時,宗喀巴大師也讚歎說『正是如此』,因為沒有錯謬,所以是所有信心的頂峰。生生世世遇到聖怙主,精進修習最終解脫,像沉溺於輪迴大海的君王們一樣,熱衷於進入(佛門),這是渴求功德。這裡講述如何掌握政權的方式:南方廣闊的國土,被稱為法王的地區,是內地的附屬地。尊貴的匝日扎(Tsari Tra)或喜馬拉雅山,以前的譯師在『薩』字上加了一個『雅』字,翻譯成『天之雪山』,是二十四個大聖地之一的南方門戶。", "《華嚴經》中說:『以前菩薩居住的地方,名為貝吾爾(Be'ur),那裡會出現龍族建造的佛塔』,這清楚地預言了貝吾卡(Be'u kha)等許多寺廟不會存在。總的來說,『嘉』這個地方,雪山和藥山景色宜人,森林環繞,牛羊遍佈山間,富饒的村莊排列整齊,果樹環繞,各種商品交易的道路寬闊,是一個充滿歡樂享受的地方。特別是吉普(Kyipu),是法王藏巴嘉熱巴(Tsangpa Gyarepa)留下足跡的修行地,名副其實地僻靜而美麗,吉祥繁榮的地方被稱為『上』的地方。雪山環繞,山谷縱橫,藥草遍地,森林茂盛,宛如天界花園。這是一個物產豐饒的地方,完全是由福德和業力所成就的。那個地方的財富可以與多聞天王(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་ཐོས་བུ,羅馬轉寫:rnam thos bu,字面意思:一切聲名)的財富相媲美,慷慨大方,聰明睿智,心胸寬廣,是法王親信中的一位名叫列巴旺秋(Lekpa Wangchuk)的施主。還有榮敦欽波(Rongton Chenpo)的代表達波扎西南嘉(Dakpo Tashi Namgyal),以及被稱為噶瑪欽列巴(Karma Trinlepa)兩人的侄女,名叫吉莫貝仲(Kyermo Peldrön),她是五個姐妹中的長女,在她懷孕的時候,她的母親夢見許多女孩拿著精美的珠寶,許多人拿著各種神祇的法器。" "從那以後,在她二十歲的時候,她見到了觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,羅馬轉寫:spyan ras gzigs,字面意思:以悲眼視眾生)化身的嘉樣曲吉扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),他出生在尼奧(Nyio)南方的地方,是偉大的皇帝。他就是尊貴的納若巴(Naropa)的化身。這是因為前世是偉大的善知識,所以一見到他,就高興得像跑到他面前一樣,充滿了上師的慈愛。" ], "english_translations": [ "When prophecies were made in front of the master (Tsongkhapa), the master Tsongkhapa also praised, 'It is exactly so.' Because there is no error, it is the pinnacle of all faith. Meeting the holy protector in life after life, diligently practicing to finally liberate, like the kings who are addicted to the ocean of samsara, being enthusiastic about entering (the Dharma) is a thirst for merit. Here is how to grasp the way of governance: The vast southern land, the region called the Dharma King, is an appendage of the mainland. The venerable Tsari Tra or Himalayas, the former translators added 'Ya' to the letter 'Sa', translating it as 'Heavenly Snow Mountain', is the southern gateway of one of the twenty-four great sacred sites.", "The Avatamsaka Sutra says: 'In the past, the place where the Bodhisattva resided, named Be'ur, there will appear a stupa built by the Nagas,' which clearly prophesies that many temples such as Be'u kha will not exist. In general, the place 'Jar', the snow mountains and medicine mountains are pleasant, surrounded by forests, cattle and sheep are all over the mountains, the rich villages are arranged neatly, surrounded by fruit trees, the roads for trading various goods are wide, it is a place full of joy and enjoyment. In particular, Kyipu is a practice place where the Dharma King Tsangpa Gyarepa left his footprints, truly secluded and beautiful, the auspicious and prosperous place is called the 'Upper' place. Surrounded by snow mountains, valleys crisscross, herbs are everywhere, forests are lush, like a heavenly garden. This is a place of abundant resources, completely accomplished by merit and karma. The wealth of that place can be compared to the wealth of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་བུ, Roman transliteration: rnam thos bu, literal meaning: all-hearing), generous, intelligent, and broad-minded, is a benefactor named Lekpa Wangchuk, who is one of the Dharma King's confidants. There is also Dakpo Tashi Namgyal, the representative of Rongton Chenpo, and Kyermo Peldrön, the niece of the two known as Karma Trinlepa, she is the eldest of five sisters, when she was pregnant, her mother dreamed that many girls were holding exquisite jewelry, and many people were holding various deities' implements.", "From then on, when she was twenty years old, she met Jamyang Chokyi Drakpa, the incarnation of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས, Roman transliteration: spyan ras gzigs, literal meaning: looking at beings with compassionate eyes), who was born in the southern region of Nyio, the great emperor. He is the incarnation of the venerable Naropa. This is because in his previous life he was a great virtuous friend, so as soon as he saw him, he was as happy as running to him, full of the master's loving-kindness." ] }
ིགས་པའང་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས། ཕལ་བུ་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་དེ་བར་ཆད་ལས་བསྲུངས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱ་བའི་སློབ་མ་གཉལ་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེར་གྲགས་པ་དེའི་དགོན་པ་ཁར་པོ་གོ་ཡུལ་དུ། བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཞེས་པ་ཅིག་ལ་ཀློག་ཡིག་བསླབས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས། མཆོད་བཤོམ་པའི་ལས་ཚན་གཟུང་། ངང་ཚུལ་འཇམ་དང་ངུལ་བས་ཀུན་སྨོན་པར་བྱས། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། པདྨའི་མཚོ་ལས་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་དང་། ལེགས་བྱས་སྨིན་དོར་སྐྱེས་བུའི་མྱུ་གུ་འདི། །ས་ལ་ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་ཞིམ་པོའི་ཚོགས། མི་ཟད་སྤེལ་བའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་བྱུང་། །ངེས་ལེགས་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་མྱུར་འབབ་སྙམ། རིགས་སད་ངོ་མཚར་ཆུ་སྐྱེས་ཀུན་འཛུམ་པའི། །བསྔགས་འོས་དྲི་བཟང་ཀུན་གྱི་གཏེར་བརྡོལ་བས། །དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་བྲེལ་བར་བྱས། 3-261 ཉེར་གཅིག་པའི་དུས་སུ། །རྗེ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ། ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མཚན་གསོལ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་བསྩལ་ནས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། དུས་ཐོག་དེ་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གི་བུམ་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟས་པ། མིའི་དབང་ཕྱུག་ནེའུ་སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། ཡུལ་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་ཀོང་ཆུང་དུ་གྲགས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ་དེ་ལ། རྗེས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་སློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོའི་བྱུང་ངེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་གཏོད་མཛད། མཐུ་ཆེན་དེས་ཀྱང་སྲས་དད་མི་ཕྱེད་པའི་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་ཏེ། 3-262 ཙ་མི་དང་རྒ་ལོ། །སྟེང་པ་ལོ་ཚ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རོ་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཁེ་རྒད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་སྐོར། འབྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུངས་ཀྱི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་དེའི་ཁྲོད་དུ་ཕ་གྲུ་དང་ཚལ་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཀུན་སྣང་བ། གཏེར་མགོན་དུ་གྲགས་པ་མངའ
【現代漢語翻譯】 其他人也傾向於他,說:'要像對待珍寶一樣對待這個孩子。' 特別是,他對護法神下達命令,保護他免受障礙。 十三歲時,他在嘉瓦(Gyalwa,勝利者)的上師南卓(Namdrol,解脫)處學習閱讀,地點位於帕巴(Phyaba)的弟子,即著名的嘉尼巴仁欽僧格(Gyalpa Rinchen Senge)的寺院卡波果玉(Kharpo Goyul)。十七歲時,他侍奉法王(Chögyal,Dharma Raja),承擔供養的職責,以其溫和的舉止和微笑贏得了所有人的讚賞。正如以下所說: 『從蓮花湖中,綻放出百瓣的蓮花花環, 善行的成熟,孕育出聖賢的幼苗。 大地上,甘甜的妙語如雨後甘霖, 他成爲了傳播不竭智慧的春之使者。 我期待著吉祥圓滿的喜雨降臨, 覺醒的智慧,讓奇妙的蓮花綻放。 值得讚頌的美好名聲如泉涌般涌現, 讓智者的心如蜜蜂般忙碌。』 二十一歲時,上師對他說:'你因多生多世受到四臂依喜袞波(Yeshe Gonpo,智慧怙主)的庇護,有緣成就悉地(siddhi,成就),所以應該出家。' 於是,他在上師面前剃度,被賜予法名秋吉袞波蔣貝多杰嘉威謝寧(Chökyi Gonpo Jampel Dorje Gawai Shenyen,法之怙主妙吉祥金剛喜友)。他受了居士戒,發起了菩提心,接受了吉祥勝樂金剛十三尊的圓滿四灌頂,以及四臂護法神的灌頂和隨許。他祈請了持明者的戒律,成爲了當時無與倫比的持明者,是新舊密法所有口訣的寶瓶,以所有忿怒咒語的力量堅固了他的心智。紐古松瓦嘉燦倫珠(Ne'u Kusungwa Gyaltsen Lhundrup),一位有權勢的人,在藏地被稱為喇嘛貢瓊(Lama Kongchung),是嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,至尊勝者)的弟子。他對他說:'你應該徹底學習以四臂黑金剛(Vajra Mahakala,金剛瑪哈嘎拉)為主的所有護法神的續部修法和事業儀軌。你一定會對佛法做出巨大的貢獻。' 他這樣指示並給予了加持。那位大能者也以堅定不移的慈愛之心守護著他。 匝彌(Tsami),嘎洛(Galo),丹巴洛扎瓦楚臣炯乃(Tenpa Lotsawa Tsultrim Jungne),羅林洛扎瓦多杰旺秋(Roling Lotsawa Dorje Wangchuk),凱嘎闊洛扎(Khegad Khorlo Drak)等翻譯的四臂護法神的修法儀軌,以及竹巴(Drukpa)傳承中被稱為嘉若瑪丹松(Jaro Ma Dentsung)的護法神儀軌,其中包含了帕楚(Pachru)和擦巴(Tsalpa)的儀軌。被稱為掘藏師的昂
【English Translation】 Others also leaned towards him, saying, 'Treat this child like a precious jewel.' In particular, he issued commands to the Dharma protectors, protecting him from obstacles. At the age of thirteen, he learned to read from Lama Namdrol (Liberation), at the monastery of Kharpo Goyul, belonging to Gyalpa Rinchen Senge (Precious Lion), a disciple of Phyaba (Phyaba). At the age of seventeen, he served the Chögyal (Dharma Raja), taking on the task of making offerings, and was admired by all for his gentle demeanor and smile. As it is said: 'From the lotus lake, a garland of hundred-petaled lotuses blooms, The ripening of good deeds, nurturing the sprout of a noble being. On the earth, sweet and delicious teachings like nectar, He has become the messenger of spring, spreading inexhaustible wisdom. I anticipate the swift descent of the joyful rain of auspicious excellence, Awakened wisdom, making all the wondrous lotuses bloom. Worthy of praise, the fragrance of virtue bursts forth as a treasure, Making the minds of the discerning as busy as bees.' At the age of twenty-one, the master said to him, 'You have been protected by the four-armed Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) for many lifetimes and are destined to accomplish siddhis (achievements), so you should take ordination.' Accordingly, he offered his hair before the master and was given the name Chökyi Gonpo Jampel Dorje Gawai Shenyen (Protector of Dharma, Manjushri Vajra Joyful Friend). He took the vows of a novice monk, generated the mind of bodhichitta (enlightenment mind), received the complete four empowerments of the thirteen-deity glorious Chakrasamvara (Wheel of Bliss), and the empowerment of the four-armed Dharma protector and subsequent permissions. He requested the vows of a vidyadhara (knowledge holder), becoming an unrivaled vidyadhara at that time, a vase of all the oral instructions of the new and old tantras, and strengthened the power of his mind with all the assemblies of wrathful mantras. Ne'u Kusungwa Gyaltsen Lhundrup, a powerful man, known as Lama Kongchung in the Tsang region, a disciple of Gyalwa Rinpoche (Victorious One), said to him, 'You should thoroughly study the sadhana (spiritual practice) and karma rituals of all the Dharma protectors, primarily the four-armed Black Great Vajra (Vajra Mahakala). You will surely be of great benefit to the Buddha's teachings.' He instructed and blessed him in this way. That great powerful one also protected him with unwavering love. The sadhana cycles of the four-armed Dharma protector translated by Tsami, Galo, Tenpa Lotsawa Tsultrim Jungne, Roling Lotsawa Dorje Wangchuk, Khegad Khorlo Drak, etc., and the Dharma protector cycle known as Jaroma Dentsung of the Drukpa tradition, which includes the traditions of Pachru and Tsalpa. Ang, known as a treasure revealer
་བདག་ཆེན་པོ་མྱང་རལ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་ཀུན་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ། །གྲི་གུག་རྗེ་བློན་དྲང་སྲོང་གཟའ། ཞིང་སྐྱོང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཡིག་རིགས་ཅི་མཆིས་པ་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་བསྩལ་ཞིང་གཞན་ཡང་རྙིང་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པ་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་བབས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུང་ཆེ་ལ་ཉན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཕྲོགས། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དྲི་བཟང་ལ་བུང་བ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བའི་མཚན་མ་ཡང་རྩེར། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཞང་པོ་ཡང་རྩེའི་འཆད་ཉན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སོགས་དང་ཁང་བུ་གཅིག་ན་མང་པོ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྔས་སུ་དཔལ་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱལ་བྱུང་བཀུན་སུས་བསྐྱལ་ལམ་ཞེས་དོགས་པ་ན། 3-263 དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་ལྷོ་ཡ་ཡག་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་གསན། དགྱེས་རྡོར་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་གསན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་དང་། ལྷག་པ་ན་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ཡབ་བཀའ་བཞི། ཡུམ་བཀའ་གསུམ། གྲོལ་ལམ་ཆོས་དྲུག །འོག་སྒོ། །ཕྱག་ཆེན། བར་དོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་པའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་གསན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་བཀའ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པར་གྲགས་པ་དེའི་ཞབས་པད་བསྟེན་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གསར་རྙིང་གི་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཡང་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་པ། རྒྱལ་སྲས་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། །མཚན་གཞན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཞེས་པ་དེ་ལ། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ། རོ་སྙོམས་སོགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། 3-264 དེ་ནས་རྗེ་གོང་མ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་བསྡུས་པ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གིས་ཐུགས་སུན་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གཙང་དུ་བྱོན། ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་སྙེད་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོར། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 他(指作者)獲得了偉大的米娘·熱巴巾(Myang Ralpa Chen)的所有口訣,以及吉祥天母(Pal Lhamo)、三柄彎刀(Gri Gug)、大臣、正命者(Drangsrong)、星宿(Gza'),以及土地神(Zhing skyong)等護法的教言和伏藏的所有文獻,沒有絲毫隱瞞地全部接受。此外,他還聽聞了寧瑪派無量的秘密真言教法。那位上師的護法傳承也正是這個。他的聲音洪亮,如同梵天之音,吸引了所有人。空行母和護法如同蜜蜂追逐花香般不斷圍繞著他,這是他卓越的標誌。他自己的舅舅也住在揚孜(Yangtse)的講修處。當他和許多人一起住在同一個房間里時,吉祥天母用燃燒的煤灰所作的朵瑪(Torma)儀軌的文字,是謝增多吉(Zhesdang Dorje)上師所著,他親眼看到這些文字被送到了他的枕頭邊。當有人懷疑是誰送來的時候, 多吉林巴(Dorje Lingpa)尊者說:『這是天母親自加持的,所以不需要依賴其他的傳承。』他還在上師那裡聽聞了勝樂金剛(Demchok)的續部講解,以及《洛雅亞嘎瓦》(Lho Ya Yagpa)的大疏,以及《喜金剛寶鬘》(Gyedor Rinchen Gyen Dra)等。關於護法方面,還有那若穹傳(Naro Chungnyen Gyud),也被稱為空行母穹傳(Khandro Nyen Gyud),包括父傳承四法、母傳承三法、解脫道六法、下門、大手印、中陰、以及被稱為無身空行母法類的所有部分。他還圓滿地聽聞了大手印和那若六法的教導等口訣。多吉林巴尊者是那位上師的教法傳承持有者,被稱為第三金剛,即多吉林巴·云丹耶喜貝桑布·雷吉多吉(Dorje Lingpa Yonten Yeshe Pelzangpo Le Kyi Dorje)。他依止了這位尊者的蓮足,聽聞了吉祥時輪金剛(Pal Du Kyi Khorlo)等的灌頂、續部和口訣,以及偉大的成就法類噶舉桑瓦永佐(Kagye Sangwa Yongdzok)等新舊灌頂教法。此外,他還獲得了成就法類的傳承,即嘉瑟·麥扎卓吉(Gyalse Mitra Dzokir),他是被天神和上師授記的袞邦·西繞嘉措(Kunpang Sherab Gyatso),他的另一個名字是滾秋吉扎(Kunchok Gyaltsen),他從覺吉扎巴(Chokyi Drakpa)尊者那裡聽聞了許多關於密集金剛五次第(Sangdu Rim Nga)、等味(Ro Nyon)等的口耳傳承教法。 後來,由於他對上師化身示現的縮影感到悲傷,並且厭倦了當地的宗派紛爭,在他二十七歲時,他前往後藏。在昆努(Kunu)的成就大殿,即拉隆特(Ralong Thel),那是無數瑜伽士成佛的金剛座聖地,他拜見了尊貴的竹巴仁波切(Drukpa Rinpoche)。
【English Translation】 He (referring to the author) received all the instructions of the great Myang Ralpa Chen, as well as all the teachings and terma (treasure teachings) of protectors such as Pal Lhamo (Glorious Goddess), Gri Gug (Three Curved Knives), ministers, Drangsrong (Righteous Ones), Gza' (Planets), and Zhing skyong (Land Protectors), without any concealment. In addition, he listened to the immeasurable secret mantra teachings of the Nyingma school. The Dharma protector lineage of that venerable lama was also this. His voice was loud, like the sound of Brahma, captivating everyone. Dakinis and Dharma protectors constantly surrounded him like bees chasing after fragrance, which was a sign of his excellence. His own uncle also resided at the Yangtse teaching and practice center. When he and many others were staying in the same room, the writings on the practice of making Torma (ritual cake) with the ashes of burnt offerings to Pal Lhamo, composed by Master Zhesdang Dorje, were brought to his pillow in plain sight. When someone doubted who had brought them, Venerable Dorje Lingpa said, 'This is because the goddess herself has blessed it, so there is no need to rely on other lineages.' He also heard from the lama the explanation of the Guhyasamaja Tantra (Demchok), as well as the great commentary on the Lho Ya Yagpa, and the Gyedor Rinchen Gyen Dra (Joyful Vajra Precious Garland). Regarding Dharma protectors, there was also the Naro Chungnyen Gyud (Naro's Short Transmission), also known as the Khandro Nyen Gyud (Dakini's Short Transmission), including the Father Transmission Four Teachings, the Mother Transmission Three Teachings, the Six Dharmas of Liberation, the Lower Gate, Mahamudra, Bardo, and all parts of what is known as the Bodyless Dakini Dharma category. He also fully heard the instructions on Mahamudra and the Six Yogas of Naropa, and other oral instructions. Dorje Lingpa was the holder of the teachings of that lama, known as the Third Vajra, namely Dorje Lingpa Yonten Yeshe Pelzangpo Le Kyi Dorje. He relied on the lotus feet of this venerable one and heard the empowerments, tantras, and oral instructions of the glorious Kalachakra (Pal Du Kyi Khorlo), and the new and old empowerments of the great accomplishment practice Kagye Sangwa Yongdzok (Eight Heruka Sadhanas, Secret Complete), and other teachings. In addition, he received the lineage of accomplishment practices, namely Gyalse Mitra Dzokir, who was prophesied by gods and lamas as Kunpang Sherab Gyatso, whose other name was Kunchok Gyaltsen, and from Venerable Chokyi Drakpa he heard many oral transmission teachings on the Guhyasamaja Five Stages (Sangdu Rim Nga), Equal Taste (Ro Nyon), and others. Later, because he was saddened by the condensed manifestation of the lama's incarnation, and tired of the sectarian disputes in the area, at the age of twenty-seven, he went to Tsang. In the great Kunnu accomplishment temple, Ralong Thel, which is the great Vajra Seat where countless yogis have attained enlightenment, he met the venerable Drukpa Rinpoche.
ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་དབང་པོ་མར་པ་ལོ་ཙའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྲགས་པ། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པས་མཐའ་དཔོག་པའི་རྩོམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པར་དམ་བཅས་པའི་ལོ་གཅིག་སོང་བ་ཙམ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བསྟེན་པར་མཛད་དེ། སྐུ་མཚམས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་མ་མཇལ་ཀྱང་དགོན་ཁང་གསར་པ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའང་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཆེས་སྨར་བ་བྱུང་། བཅད་རྒྱ་དེ་ཡངས་སུ་སོང་ནས་ཞལ་མཇལ་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས། གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཚན་པོའི་གླེགས་བམ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར། 3-265 རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པརྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། ཐུབ་པ་ལྔ། རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད། མན་ངག་གི་གླེགས་བམ། ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་མོ་ལུགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མངས་སོགས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི། རྗེ་དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ངོ་བོ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཕག་གྲུ་ལུགས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་པའི་ལུང་ཅེས་གནང་སོགས་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་སེར་འཕྲེང་མར་མི་དགས་པོ། །ཕག་གྲུ། གླིང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ལོ་རྒོད། སེང་གེ་དགུ་ཚར་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྒྱ་མ་ལོགས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་བོད་ཚང་མ། 3-266 སྟག་ལུང་ཐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་བཀའ་འབུམ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་གསེར་པོད་སོགས་དབང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཁྲི་ཐོག་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེར་ཡང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་དབང་ལུང་། དེའི་གཅུང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་
【現代漢語翻譯】 Ngawang Chökyi Gyalpo(ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,人名)被包括天神在內的世人尊奉為譯師瑪爾巴·洛扎瓦(མར་པ་ལོ་ཙཱ་,人名,Marpa Lotsawa)的化身。他的智慧、慈悲和能力與所有佛陀無二無別,其深邃難測,著述浩瀚。他發誓在自己的寺院閉關三年,僅過了一年,人們便前來拜謁他的蓮足。雖然因閉關未能親自接見,但新建寺院的法主耶謝嘉燦巴(ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་,人名)也前來侍奉,聽聞了許多殊勝的佛法。後來,閉關的限制放寬,他欣然與眾人見面,形影不離地生活在一起。他傳授的佛法包括被稱為『大手印三訣』的法門,這是一部開啟所有珍貴密續之門的鑰匙,是一部獨立的典籍;還有甚深的上師修法儀軌; 關於緣起性空之核心的法類;被稱為『融合要義』的法門,是大樹噶舉派(དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་,Dakpo Kagyu)的主要修行道路;地、水、火、風四大元素平等性的六種法門;八大教授;五尊能仁佛;三類山居法;七種善行等甚深口訣,以及勝樂金剛續;十三尊勝樂金剛的灌頂和傳承;金剛手菩薩顯密續;口訣集;金剛亥母真俗二諦面授法;以及護法神的續部修法儀軌等竹巴噶舉派(འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་,Drukpa Kagyu)的五種修法,以及不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)、大悲觀音吉祥天母儀軌、金剛薩埵修法、成就自在者傳承的長壽佛等四種應急修法。杰·達波仁波切(རྗེ་དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་,人名)的四法,即阿底峽尊者(ཨ་ཏི་ཤ་,人名,Atisha)所傳的三士道次第;以及包括果法在內的道果法,即帕竹噶舉派(ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་,Phagdru Kagyu)的教法等。此外,還有『修法海』,這是大學者阿巴雅卡繞笈多(阿阇黎)(ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ,人名,Abhayakaragupta)編纂完成的書的傳承。噶舉派的傳承上師,如瑪爾巴(མར་པ་,人名,Marpa)、米拉日巴(མི་ལ་རས་པ།,人名,Milarepa)、達波(དགས་པོ་,人名,Gampopa),帕竹(ཕག་གྲུ་,人名,Phagdru Dorje Gyalpo)、林熱(གླིང་རས་,人名,Lingrepa)、曲杰嘉熱(ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་,人名,Kyobpa Jigten Sumgön)、洛熱(ལོ་རྒོད,人名,Lö Repa)、森給古察(སེང་གེ་དགུ་ཚར་,人名,Sengge Gyutsar)等人的全集;上師向仁波切(ཞང་རིན་པོ་ཆེ་,人名,Lama Zhang)的封印法本,以及所有深奧的噶舉派法藏; 塔隆塘巴(སྟག་ལུང་ཐང་པ་,人名,Taglung Thangpa)前後時期的全集;以及後來傳承下來的四臂護法神的金冊等,他以所有這些灌頂、傳承、口訣,將他們的智慧之瓶注滿。他的兒子,被稱為金剛手菩薩成就者的赤托巴·阿旺丹貝嘉燦(ཁྲི་ཐོག་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་,人名)也獲得了金剛手菩薩等的灌頂和傳承。他的弟弟,攝政丹巴·阿奇旺秋扎巴(རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་,人名)也是如此。
【English Translation】 Ngawang Chökyi Gyalpo was proclaimed by the world, including the gods, as the reincarnation of the translator Marpa Lotsawa. His wisdom, compassion, and power were no different from all the Buddhas, and his profound and immeasurable writings were vast. He vowed to stay in retreat at his monastery for three years, and after only one year, people came to pay homage to his lotus feet. Although he could not personally meet them due to the retreat, Chöje Yeshe Gyaltsenpa, the head of the newly built monastery, also came to serve and heard many excellent teachings. Later, the restrictions of the retreat were relaxed, and he gladly met with everyone, living together inseparable. The teachings he imparted included the 'Three Instructions on the Great Seal,' which is a key to unlocking all precious tantras, a separate text; and the profound practice of the Guru Yoga; teachings on the essence of dependent origination; the teachings known as 'Combining the Essential Points,' which is the main path of practice for the Dagpo Kagyu; the six teachings on the equality of the elements; the Eight Great Instructions; the Five Thubpas (Buddhas); the Three Mountain Retreat Teachings; the Seven Virtuous Practices, and other profound instructions, as well as the Chakrasamvara Tantra; the initiation and transmission of the Thirteen-Deity Chakrasamvara; the Vajrapani Secret Manifestation Tantra; the collection of oral instructions; the Vajravarahi Two Truths Face-to-Face Teachings; and the Dharma Protector's Tantra practice rituals, such as the Five Practices of the Drukpa Kagyu, as well as the Acala (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), the Great Compassionate Avalokiteśvara Palmo system, the Vajrasattva practice, and the Tsedup Lhamang of the Drupgyal tradition, among other four emergency practices. The Four Dharmas of Je Gampopa, namely, the Three Aspects of the Path of the Three Types of Individuals as taught by the great Atisha; and the Lamdre with its Fruit, the teachings of the Phagdru Kagyu, and so on. In addition, there is the 'Ocean of Practices,' which is the transmission compiled into a text by the great scholar Abhayakaragupta. The lineage masters of the Kagyu, such as Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagdru, Lingre, Kyobpa Jigten Sumgön, Lö Repa, Sengge Gyutsar, and others' collected works; Lama Zhang's sealed texts, and all the profound Kagyu Dharma treasures; the collected works of Taglung Thangpa from both earlier and later periods; and the golden book of the Four-Armed Protector transmitted from then on, among others, he filled their wisdom vessels with all these initiations, transmissions, and oral instructions. His son, Tritokpa Ngawang Tenzin Gyaltsen, known as an accomplished Vajrapani practitioner, also received the initiations and transmissions of Vajrapani and others. So did his younger brother, the regent Dampa Ngagi Wangchuk Drakpa.
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལའང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་ལུང་སོགས་འགའ་ཞིག་གསན། གཞན་ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པའམ་གཡུལ་རྒྱལ་བར་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མན་ངག་དུ་མ་དང་། ཕྱི་མར་ཏི་པུའི་བཞི་ཆོས་སོགས་དང་། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཁྲི་བརྒྱ་སོགས་མན་ངག་མང་པོ་དང་། རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྡར་མ་གསན་པའི་ཡིག་ཕྲན་འགའ་དང་། རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ་ལ་པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་བསྩལ་བའི་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་བསྡུས། 3-267 ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར། པདྨ་ཚེ་ཁྲིད། བིརྭ་པའི་ཚེ་ཁྲིད་སོགས་དང་། གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་འགའ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་བར་ཡང་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ཁ་སོགས་འགའ་ཞིག་གསན་པས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་ངག་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཕྱག་ལེན་གཙང་ལ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་དང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་དག་པའི་དྲུང་ན་ལིནྡྲར་བཞུགས་པ་དང་རྗེ་ཐུགས་ཉེ་བས་སྐུ་འཁོར་ཆོས་གསན་པ་ལ་ཕར་གནང་ཚུར་གནང་བའི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་རྗེས་གནང་འགའ་གསན་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཀོང་པོ་ས་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཀོང་པོར་ཕེབས། དེའི་ཚེ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་ནས་ཅོག་གྲྭ་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ཀརྨ་པ་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཁྱུར་བཞུགས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། རྗེ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་དུས། ཨ་ཐང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ཁུ་དབོན་ལ་གསུང་ཆོས་དང་། འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཐུགས་དད་པས་ཆོས་འབྲེལ་དང་། 3-268 དུས་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཚེ་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསན། རྗེ་ཀོང་པོར་ཕེབས་དུས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་བཀའ་ལས། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོ་ཁམས་སྟོད་དུ་འཁྲུངས་ཅེས་ལུང་བསྟན་པས། སྔར་གངས་དཀར་མོ་བ་བརྫངས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་རྙེད། ད་རུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཤོག་ཅེས་ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ་ནས་རྫོང་དར་མཛད། རྗེ་དཔོན་སློབ་ཡར་ཕེབས
【現代漢語翻譯】 仁增白桑波(རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,人名)聽受了《般若經》(ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ)的廣、中、略三種版本等的傳承,以及金剛三(རྡོ་རྗེ་གསུམ)的修習引導圓滿教授。他還從杰·白瑪噶布(རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ,人名)處聽受了一些金剛鬘灌頂(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་)等。此外,他還從被稱為秋吉列巴(ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པ)或玉嘉瓦(གཡུལ་རྒྱལ་བ)的上師處接受了與恰那多杰(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,金剛手菩薩)等相關的法類。他還從秋吉阿旺倫珠巴(ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ)和秋吉桑杰桑波(ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ)等人處獲得了許多口訣。後來,他還獲得了迪布的四法等,以及措巴桑杰華(སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ)的千座法座等的許多口訣。此外,他還從佐那秋吉阿旺桑波(རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ)處聽受了竹巴噶舉派(འབྲུག་ལུགས)的許多口訣,如四臂觀音(ཕྱག་བཞི་པ)的二十四部公認續部等,以及一些手稿。他還從杰·楚康洛扎瓦(རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ)處獲得了班智達納吉仁波切(པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ)所賜予的《六支瑜伽》(སྦྱོར་དྲུག)的廣略教授。 他還獲得了舌抵上顎的蓮師長壽灌頂(པདྨ་ཚེ་ཁྲིད)和畢瓦巴(བིརྭ་པ)的長壽灌頂等。此外,他還從林多巴扎巴謝年(གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན)處獲得了一些由杰·貢瑪(རྗེ་གོང་མ)傳承下來的口訣。他還從自己的舅舅秋扎旦巴饒培(ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ)處聽受了一些如摧破金剛(རྣམ་འཇོམས)的藍色儀軌等。因此,他完全掌握了帕竹噶舉派(དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ)深奧而廣博的教誨,其修行清凈且具有廣大的定解,成爲了所有人的典範和可靠的依據。 此外,他還與夏瑪巴(ཞྭ་དམར་བ)大活佛秋吉扎巴(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)建立了法緣。當薩迦達欽(ས་སྐྱ་བདག་ཆེན)在林德拉(ལིནྡྲ)居住時,由於他與上師關係密切,便前往聽法,並在其中獲得了一些隨許。當嘉瓦噶瑪巴·米覺多杰(རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ)在康區薩普(ཀོང་པོ་ས་ཕུ)居住時,他前往康區。當時,他作為上師的侍從,與大約六百名僧人一起去拜見噶瑪巴,並參與了大悲觀音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ)的禪修和唸誦。當他前往達隆(སྟག་ལུང)時,從阿塘巴(ཨ་ཐང་པ)大上師秋吉南嘉扎巴(ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ)叔侄處聽受了佛法,並對竹貢仁波切仁欽彭措(འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས)——新舊噶當派(བཀའ་གསར་རྙིང)的持有者——懷有極大的信心,並與之建立了法緣。 後來,他從所有精通兩種語言的大師之首——被稱為夏魯洛欽·達瑪帕拉(ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལ)處聽受了長壽儀軌等。當他前往康區時,在竹千寺(འབྲུག་ཆོས་སྡིངས)被告知:『吉祥天母(ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས)預言蔣揚秋吉扎巴(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)的轉世將出生在多康(མདོ་ཁམས)上部。』之前曾尋找過岡嘎莫瓦(གངས་དཀར་མོ་བ),但沒有找到。現在你再去尋找吧!』於是他從康區梅熱多(ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ)派遣了宗達(རྫོང་དར)。上師師徒返回。
【English Translation】 Gyaltsen Palzangpo (རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ, personal name) received the transmissions of the extensive, intermediate, and concise versions of the Prajnaparamita Sutra (ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ), as well as the complete instructions on the practice of the Three Vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ). He also received some Vajra Garland Initiations (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་) etc. from Je Padma Karpo (རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ, personal name). In addition, he received Dharma teachings related to Chakna Dorje (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani) etc. from the master known as Chöje Lhepawa (ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པ) or Yulgyalwa (གཡུལ་རྒྱལ་བ). He also received many oral instructions from Chöje Ngawang Lhundrubpa (ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ) and Chöje Sangye Zangpo (ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ) etc. Later, he also received the Four Dharmas of Tipu etc., and many oral instructions such as the Thousand Seats of Tropa Sangye Pal (སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ). In addition, he received many oral instructions of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་ལུགས) tradition from Dzezna Chöje Ngawang Zangpo (རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ), such as the twenty-four well-known tantras of the Four-Armed Avalokiteshvara (ཕྱག་བཞི་པ), and some manuscripts. He also received the extensive and concise instructions on the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག) bestowed by Pandit Naggi Rinchen (པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ) from Je Khrushang Lotsawa (རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ). He also received the Padma Tshe-khrid (པདྨ་ཚེ་ཁྲིད) with the tongue touching the palate, and the Tshe-khrid of Birwapa (བིརྭ་པ) etc. In addition, he received some oral instructions transmitted from Je Gongma (རྗེ་གོང་མ) from Lingtöpa Drakpa Shenyen (གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན). He also received some teachings such as the blue ritual of Namjom (རྣམ་འཇོམས, Vajravidāraṇa) from his uncle Chödrag Tenpa Rabphel (ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ). Therefore, he completely mastered the profound and extensive teachings of the Palden Drukpa (དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ) lineage, his practice was pure and he had great certainty, becoming an example and a reliable source for all. In addition, he had a Dharma connection with the great Shamarpa (ཞྭ་དམར་བ) Rinpoche Chökyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ). When Sakya Dagchen (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན) was residing in Lindra (ལིནྡྲ), due to his close relationship with the master, he went to listen to the Dharma and received some subsequent permissions. When Gyalwang Karmapa Mikyö Dorje (རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) was residing in Kongpo Sapu (ཀོང་པོ་ས་ཕུ), he went to Kongpo. At that time, as an attendant of the master, he went with about six hundred monks to meet the Karmapa and participated in the meditation and recitation of the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ). When he went to Taglung (སྟག་ལུང), he received Dharma teachings from the uncle and nephew Athangpa (ཨ་ཐང་པ) the great master Chöje Namgyal Drakpa (ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ), and he had great faith in Drikung Rinpoche Rinchen Phuntsok (འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས), the holder of the New and Old Kadam (བཀའ་གསར་རྙིང) traditions, and established a Dharma connection with him. Later, he received longevity rituals etc. from the head of all masters proficient in two languages, known as Shalu Lochen Dharma Pala (ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལ). When he went to Kongpo, he was told at Druk Chöding (འབྲུག་ཆོས་སྡིངས): 'Palden Lhamo (ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས) prophesied that the reincarnation of Jamyang Chökyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ) would be born in upper Dokham (མདོ་ཁམས).』 Previously, they had searched for Gangkar Mowa (གངས་དཀར་མོ་བ), but had not found him. 'Now you go and search again!' So he sent Dzongdar (རྫོང་དར) from Kongpo Merak Do (ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ). The master and disciples returned.
། དེ་དུས་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་བཟང་པོ་ཞིག་གིས། སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ན་ཡོད། ནེ་ནས་མར་ཕྱིན་ཤན་འདྲ་ཟེར། ཕན་ཚུན་གཉིས་པའི་གྲོང་འབྲུ་རེ་རགས་ཡོད་པ་ཞིག་ན་བུ་ཆུང་རལ་པ་སིབ་སིབ་ཡོད་པ་ཞིག་བསྟན་བྱུང་། ཕྱིས་དགོན་དབང་ར་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྤོ་བོ་བརྒྱུད་ཁམས་སྟོད་སྲམ་པ་ལ་བྱོན། དེ་དུས་རྒྱ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པར་རྒྱ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་སོགས་དང་། ཟུར་མང་སྐུ་སྐྱེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་རཏྣ་གླིང་པའི་བླ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གཅོད་ཡུལ་གསན། རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་དེ་དང་མཇལ་བདག་རྐྱེན་གཟབ་པར་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེས་ཡར་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཤས་ཅུང་བར་འདུག་གསུང་འབོད་མི་གནང་ཡར་ཕེབས། 3-269 ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་མཁས་མང་འདུ་བའི་མདུན་ས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། །མྱང་ལུང་པའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བའི་བླའི་གྲྭའི་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་མཚན་མི་སྤྱིར་ཁྲོམ་ཡོན་དུ་གྲགས་པ་འཛིན་ཚུགས་ལེགས་པའི་དཔེ། གསང་སྟོན་རྩེ་ཆེན་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་གི་དབུས་སུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ནས་འདུལ་བའི་བཅས་པ་ལྔ་མིག་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་། ལར་ཡང་སྔགས་པ་ཡིན་ཞལ་བགའ་ཆལ་དུ་སྦྱོན་པ་ནམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་། རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའང་གཞན་གྱི་དགེ་སློང་ལས་ཚུགས་དམ་པ་ཞིག་གོ། །ཕྱིས་རྡོར་འཛིན་མཛད་ནས་ཙ་རི་ཏྲར་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབོན་དམ་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་གསན། ཕར་ཡང་གསུང་ཆོས་མང་དུ་ཕུལ། ཡང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་དཔོན་ས་སྟག་ལུང་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཚལ་ཡང་དགོན་པའི་ཆོས་རྗེར། བླ་མ་ཞང་གི་བཀའ་བརྒྱའི་ཁྲིད་ལུང་དབང་། ཆོས་སྐྱོང་ཚལ་ལུགས་སྔར་མ་གསན་པ་འགའ་གསན། ཁོང་ལ་འབྲུག་སྐོར་ཕར་གནང་། 3-270 གཞན་ཡང་གྲགས་ཅན་དང་ཀུ་ས་ལའི་བླ་མ་ཅི་ཡང་ཞིག་བསྟེན་ནས་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་བས་ཐ་རི་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་བའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འཛད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། ། གང་ཡང་གསན་པ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བསླབས། དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་རུས་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་པས་དགུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་ཉེ་བ་འདི་ནའང་ཆོས་གར་ཡིན་པ་དེའི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་བཤད་པའི་ཚིག་རིས་ཕྲན་བུ་ཚུན་ཡང་བསྙེལ་བ་མེད་པར་སེང་ངེ་ཡེ་རེ། བ
【現代漢語翻譯】 那時,在夢中,一位善良的女子指引說:『轉世者就在這裡。從內(Ne)往下走,有個叫香達(Shandra)的地方。在彼此相鄰的兩個村莊之間,有一個頭髮蓬亂的小男孩。』 後來,她還說:『他將如何管理寺院?』 之後,他通過斯波沃(Spowo)前往康區上部的斯然巴(Srampa)。在那裡,他從嘉頓·曲杰·南喀堅贊(Gyaton Choje Namkha Gyaltsen)處接受了嘉頓文集(Gyaton Kabum)等教法,並從祖芒·古謝·洛哲嘉措(Zurmang Kushe Lodro Gyatso)處接受了完整的熱那林巴(Ratna Lingpa)的上師意修法(Lama Thugsdrub)以及斷法(Chod)。他在瑞沃切(Riwo Che)見到了被認為是達隆·阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa)轉世的人,並受到了隆重的禮遇。之後,他們讓他回去,說:『轉世者可能在那邊。』 沒有叫住他,就讓他離開了。 後來,爲了讓蓮花白(Pema Karpo)尊者受比丘戒,在被稱為『吉祥圓滿大樂』(Pal Khor Dechen)的賢哲雲集的場所,一片享用的海洋,娘龍巴(Nyanglungpa)的幸福之源,法王嘉喀策瓦(Gyal Khar Tsewa)的僧院堪布扎西南嘉(Tashi Namgyal)的座前;在作為持戒典範的措欽隆巴(Tshog Cho Lungpa)堪布昆秋燦米(Konchok Tsenmi,通常被稱為仲雍[Trongyon])的座前;以及在桑頓策欽(Sangton Tsechen)堪布桑杰耶謝(Sangye Yeshe)等十多位虔誠僧侶的中央,他受了比丘戒,並像愛護眼睛一樣珍視律藏的五條根本戒律。而且,因為他是一位瑜伽士,所以他從未公開談論過自己的過失。即使當他還是居士的時候,他的行為也比其他比丘更加嚴謹。 後來,當他成為金剛上師后,在擦日扎(Tsari Tra)迎請了曲杰·耶謝嘉燦(Choje Yeshe Gyaltsen),即法王丹巴嘉措(Tenpa Gyatso)的侄子。他接受了新舊密續的灌頂。他也向他供養了許多法。後來,在吉雪(Kyisho),當斯達隆瑪(Staklungma)的官員迎請他時,在蔡揚寺(Tsal Yang Gonpa)擔任法主。他接受了上師香(Lama Zhang)噶舉派的傳承和口傳,以及一些以前沒有聽過的蔡巴噶舉派的護法法。他把一些竹巴噶舉派的法回贈給了他。 此外,他還依止了許多著名的和有修持的喇嘛,如飲盡大海般地學習,成爲了滿足所有求法者願望的如意寶,一個取之不盡的源泉。他不只是聽聞,還徹底地學習了所有教法的實修。即使到了將近八十歲的年紀,對於任何他修習過的法,他都能清晰地記得每一個細節,包括觀想、實修和講解。
【English Translation】 At that time, in a dream, a virtuous woman guided, 'The reincarnation is here. Go down from Ne, there is a place called Shandra. Between the two villages next to each other, there is a small boy with messy hair.' Later, she also said, 'How will he manage the monastery?' After that, he went to Srampa in upper Kham through Spowo. There, he received the Gyaton Kabum (Collected Works of Gyaton) and other teachings from Gyaton Choje Namkha Gyaltsen, and he received the complete Lama Thugsdrub (Guru's Heart Practice) of Ratna Lingpa and Chod (Severance Practice) from Zurmang Kushe Lodro Gyatso. He met the one who was considered to be the reincarnation of Taklung Ngawang Drakpa at Riwo Che and received grand honors. After that, they told him to go back, saying, 'The reincarnation might be over there.' They didn't call him back and let him leave. Later, in order for the venerable Pema Karpo to receive the full ordination of a Bhikshu, in the place called 'Auspicious Perfect Bliss' (Pal Khor Dechen), a gathering place of wise men, an ocean of enjoyment, the source of happiness of Nyanglungpa, in front of Khenpo Tashi Namgyal of the monastery of Dharma King Gyal Khar Tsewa; in front of Khenpo Konchok Tsenmi of Tshog Cho Lungpa, who is known as Trongyon, an example of upholding discipline; and in the center of more than ten faithful monks including Khenpo Sangye Yeshe of Sangton Tsechen, he received the full ordination of a Bhikshu, and he cherished the five fundamental precepts of the Vinaya as if they were his eyes. Moreover, because he was a yogi, he never openly talked about his faults. Even when he was a lay practitioner, his conduct was more disciplined than other Bhikshus. Later, after he became a Vajra Master, he invited Choje Yeshe Gyaltsen, the nephew of Dharma King Tenpa Gyatso, to Tsari Tra. He received the empowerments of the old and new tantras. He also offered many teachings to him. Later, in Kyisho, when the official of Staklungma invited him, he served as the Dharma Lord of Tsal Yang Gonpa. He received the transmissions and oral instructions of the Kagyu lineage of Lama Zhang, and some Dharma protectors of the Tsalpa Kagyu lineage that he had not heard before. He gave some Drukpa Kagyu teachings back to him. In addition, he relied on many famous and virtuous lamas, learning as if drinking the ocean, becoming a wish-fulfilling jewel that fulfills the wishes of all Dharma seekers, an inexhaustible source. He not only listened but also thoroughly learned the practical application of all the teachings. Even at the age of nearly eighty, he clearly remembers every detail of any Dharma he has practiced, including the visualization, practice, and even the smallest details of the explanation.
ཀྲ་སྲིག་སྲིག་སྟོན་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ཞུ་མིའི་མདུན་མིན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་མཁྱེན་པར་བརྫུས་ཏེ་བཞུགས། ངོམ་ངོམ་ཡེར་མེར་མི་མཛད། གདམས་ངག་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྗེའི་དྲུང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་གློ་བོ་མཚན་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་སྒྲོལ་མཆོག་ཕེབས་པའི་དུས་སུའང་དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད། རྗེ་དེ་དང་བདག་མཇལ་བའི་དུས་སུའང་ཉིད་ལ་གྲོགས་པོ་གཞན་དང་མི་འདྲ་གསུང་མཉེས་མཉེས་རང་མཛད་ཀྱི་འདུག །དེ་དུས་ལ་དེ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་འདུག་ཅིག །ཕྱིས་ཟེ་བོ་མ་འགས་རྗེད་པ་གམ་པར་མཇལ་དུས་གནས་ཚུལ་རྩད་གཅོད་མཛད་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཁོང་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བ་ཡོད་ཞུས་གསུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པའི་ནང་ནས་སྔགས་འཆང་གི་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པ་དེ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གསན་པར་ཕེབས་པའི་དུས་སུའང་དཀའ་གནས་ཀྱི་དྲི་ས་མཛད་པས་ཐུགས་ཆེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། 3-271 གདམས་ངག་སད་སུ་ད་རེ་ཤེས་པའང་མིས་མཚོར་དོགས་པ་དང་། འགའ་ཤས་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒང་བུ་ཅན་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར། མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་ཆུང་བས་ན་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་བྱ་སའོ། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ན་རྒྱུ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀླུང་། །གང་དུ་ཞུགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་མཐའ། །སུས་དཔག་མ་ནུས་གངས་ཅན་མཚོ་ཉིད་ཅེས། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྤུངས། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་སྐྱེས་ཐོད་ལྟ་བུར། །ཁུར་འདི་སྙིང་དོགས་མུན་ལ་སྡོད་གླགས་ཅི། །བདེན་རྫུན་གྲུབ་པ་འདི་སོགས་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གཞལ་བྱར་བྱེད་འདོད་པ་ལ་མངོན་གྱུར་བསྟན། །འདིའི་དྲུང་ན་མཚམས་ཟླ་རེ་ཟླ་གཉིས་བྱས་དེའི་རིང་བསྙེན་པ། ཁྲི་འབུམ་ཙམ་བསྐྱལ་ནས་རྟགས་འདི་བྱུང་འདི་མ་བྱུང་གླེང་བ་ན། གཞན་མི་གསུང་བར། ཆོས་རྗེ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པའི་གསུང་ནས། ངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་བསྐྱལ་ཏེ་ཁ་སྤུ་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། ཁྱེད་ཚོ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རེ་ལ་གྲུབ་རྟགས་འདོད་པ་ཡི་དམ་སྙིང་ཐག་ཉེ་མོས་དགོས་འདུག་གསུང་བ་སྐྱོར། དེ་སྐད་གསུང་བ་ཐུགས་བདེན་པ་སྟེ་རང་གིས་མཚན་མ་དམ་དུམ་ལ་ངོམས་ཏེ་མ་བཞག་པར་ནན་ཏན་ཇེ་ཆེར་མཛད་པས་སོ། །རྗེ་གོང་མ་དཔོན་སློབ་ལ། ཐོག་མེད་བདེ་མགོན་གྱི་དབང་ནོས་ནས། 3-272 ཡང་རྩེར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྙེན་པ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་དུས། རྗེ་དེས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་གསོལ་འཕྲོ་བསྩལ་བ་ཚང་བར་བཞེས་པ་དང་། སྐུ་འཁྲིས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་པ་ཐང་ལེགས་པའི་ཚད་ཅིག་བདུག་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གནང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་མནལ་ལམ་འགའ་བྱུང་། བསྙེན་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་སོང་བའི་ཐོ་རངས་ས་གཡོས། འོད་ཀྱིས་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱི་ནང་
【現代漢語翻譯】 克智克(Krakucchanda,過去七佛之一)尊者就是這樣出現的。他假裝不知道任何事情,住在那裡,不炫耀自己。由於對口訣有把握,在尊者面前,當著名的仁波切·洛沃·昆嘎·卓喬(Rinpoché Gloche Kunga Drolchok)到來時,他也進行了質疑。當我和尊者見面時,他像對待其他朋友一樣,和我親切交談。那時,他似乎也聽過一些佛法。後來,當我在澤沃·瑪嘎(Zewo Maga)見到杰巴·甘巴(Jépa Gampa)時,他詢問了情況,非常高興,並說希望我長壽。法王·察欽(Chöjé Tsharchen),他是薩迦派中出現的一位偉大的持咒者,當他來到尊者面前聽取關於護法的教導時,他也提出了一些難題,尊者只是非常滿意。 3-271 他不像那些自以為是、認為自己知道一些事情的人,而是知識淵博、謙虛謹慎,是後人學習的榜樣。『世間一切善說之河流,匯入其中的智慧之海洋,無人能測其邊際,雪域之海』,所有讚美的鮮花都獻給了他。對於像昆欽·竹巴(Künchen Drukpa)的足蓮一樣珍貴的負擔,怎能容忍停留在黑暗的疑慮中呢?無數的真假成就等,都爲了那些想要衡量的人而顯現。在他面前,我閉關一兩個月,唸誦了一千萬次咒語,然後談論出現了這個徵兆,沒有出現那個徵兆。尊者沒有說什麼,只是重複了法王·玉嘉·宗巴(Chöjé Yulgyal Dzongpa)的話:『我念誦了無數次金剛手菩薩的咒語,只看到鬍鬚上冒出火星。你們唸誦一百次咒語就想要成就,需要本尊非常親近才行。』他說這些話是真誠的,因為他沒有滿足於微小的徵兆,而是更加努力。對於上師·袞瑪·本洛(Je Gongma Pönlob),在接受了無始樂怙主(Demchok,勝樂金剛)的灌頂后。 3-272 在央澤(Yangtse),當他非常秘密地念誦樂空和合(Demchok Lhenkyé,俱生喜金剛)的咒語時,尊者賜予了他一個裝滿甘露的嘎巴拉碗,他全部喝光了。在他的床邊,有一幅畫得很好的護法唐卡,他打開香爐並供奉。他做了一些吉祥的夢。當唸誦次數達到一百四十萬時,黎明時分發生了地震,光明充滿了他的房間。
【English Translation】 This is how Krakucchanda (one of the past seven Buddhas) appeared. He pretended not to know anything and stayed there, not showing off. Because he was confident in the oral instructions, in front of the Jetsun, when the famous Rinpoche Gloche Kunga Drolchok came, he also questioned him. When I met the Jetsun, he talked to me kindly, just like with other friends. At that time, he also seemed to have listened to some Dharma. Later, when I met Jépa Gampa in Zewo Maga, he inquired about the situation, was very happy, and said that he hoped I would live a long life. Chöjé Tsharchen, who was a great mantra holder from the Sakya school, when he came to the Jetsun to listen to the teachings on Dharma protectors, he also asked some difficult questions, and the Jetsun was just very satisfied. 3-271 He is not like those who are self-righteous and think they know something, but is knowledgeable, humble, and a role model for later generations. 'The rivers of all good sayings in the world, the ocean of wisdom into which they flow, no one can measure its boundaries, the sea of the snowy land,' all the flowers of praise are offered to him. For the burden as precious as the lotus feet of Künchen Drukpa, how can we tolerate staying in the darkness of doubt? Countless truths and accomplishments, etc., are revealed for those who want to measure them. In front of him, I did a retreat for one or two months, recited ten million mantras, and then talked about this sign appeared, that sign did not appear. The Jetsun did not say anything, but repeated the words of Chöjé Yulgyal Dzongpa: 'I have recited the mantra of Vajrapani countless times, and only saw sparks coming out of my beard. You want to achieve enlightenment after reciting a hundred mantras, you need the deity to be very close.' He said these words sincerely, because he was not satisfied with small signs, but worked harder. For the master Gongma Pönlob, after receiving the initiation of the beginningless Lord of Bliss (Demchok, Chakrasamvara). 3-272 In Yangtse, when he was reciting the mantra of Demchok Lhenkyé (Sahaja Heruka) very secretly, the Jetsun gave him a Kapala bowl filled with nectar, and he drank it all. Beside his bed, there was a well-painted Thangka of Dharma protectors, he opened the incense burner and offered it. He had some auspicious dreams. When the number of recitations reached fourteen million, there was an earthquake at dawn, and light filled his room.
ཁྱབ། ཡི་གེ་བདུན་པ་སྒྲར་གྲགས་པ་དངོས་སུ་བྱུང་། ཡང་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་གི་ཚོམས་སུ་གཏོར་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ། གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་སྣུམ་ལ་ཆེ་བ་སྐད་དྲག་པོ་སྒྲག་པ་དང་། མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་མགོན་པོ་ལ་བསྙེན་པ་མཛད་དུས། བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོས་དཔལ་འབྲས་མང་པོ་སྟོང་པ། རལ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་པ་དང་། ཀ་པཱ་ལ་བཟའ་མ་ཏུ་བ་གིས་བཀང་བ་གཏད་པ་སོགས་དང་། རྗེ་གོང་མས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་སྩལ་ཏེ་དཔེའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུང་གཏད་པ་སོགས་མཚན་ལམ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་ཤུག་པའི་གསེབ་ཀྱི་དགོན་གནས་སུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་པ་མཛད་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པ་གསན་པའི་དུས། 3-273 ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་ན་བཀའའ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཕུད་དེ་བཞུགས་པ་ཡུད་ཅིག་གཟིགས། སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གསན་པི་ཚེ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས་ཤིང་། སྟ་གོན་གྱི་མཚོན་མནལ་ལམ་ན། མགོན་པོའི་རྒྱུད་གསར་རྙིང་གི་བེ་བུམ་ཐམས་ཅད་དེས་གཏད་པ་རྨིས་པ་དང་། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གསན་དུས། རྗེ་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁྲུལ་མེད་དུ་གཟིགས། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ལྷ་དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཆག་པར་མཛད། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཚང་བ་དང་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདྲ་མཛད་པའི་དུས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ལས་མགོན་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་ཡུད་ཙམ་རེ་སྣང་བ་མང་དུ་བྱུང་། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས། སྐུ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དགོས་གལ་ཆེ་བའི་དམིགས་བསལ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྐུ་འཁྲིས་པ་དང་མཆོད་དཔོན་རྒྱུན་བསྐང་གསུམ་སྦྲག་མཛད། གསུང་ཆོས་ཅི་གནང་ལ་ཆུད་པས་གསུང་གི་གསང་བ་ཕལ་མོ་ཟིན། ཞར་བྱུང་དགོས་དཔྱོད་མཛད་པས་རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། སྲས་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་འབུལ་བ་པོ་བཅོལ། ནང་སོ་ཐོན་པས་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། 3-274 ནང་སོ་རང་སོགས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བསླབ་བཞེད་དེ། རྗེ་ལེ་སྐུ་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་གསེབ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞུས་པས། བཀའ་ལས་ཆོས་མགོན་པ་འདི་མན་ངག་ཐོབ་རྒྱ་ཆེ། ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེད་རང་ལ་ལྷག་པ་ཙམ་ཡོད། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཞིག་ཡིན་པས་འདི་འཇོག །ནད་སོ་རང་གི་བླ་མའང་འོས་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས། ནང་སོས་དེ་ཁ་ནས་བླ་མར་འཁུར་ཆོས་སྐྱོང་གི
【現代漢語翻譯】 然後,第七個字「སྒྲ」 (sgra) 的聲音真實地顯現出來。此外,當他在ཆོས་རྒྱལ་གླིང་ (chos rgyal gling,法王洲) 的大殿中進行朵瑪修法時,一隻像塗了油一樣黑亮的大烏鴉發出響亮的聲音,落在供品堆上。當他在མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་ (mkhar po go yul) 閉關修 महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 六個月左右時,許多美麗的女子獻上許多水果,一把精美的劍,以及裝滿血的 कपाल (kapāla,梵文,頭蓋骨碗,顱碗) 等等。上師還賜予了他《聖 नामसंगिती》的傳承,並說『你是典範的持有者』等等,這些都是吉祥的徵兆。在ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་ (lo ro rdo rje gling) 的檀香和杉樹林中的寺院裡,當རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ (rje rdo rje gling pa) 建立金剛王(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་,dorje gyalpo)和護法神(སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ,sku bsrung pa chenpo)的金剛橛時,他聽到了བཀའ་བརྒྱད (bka' brgyad,八大法行) 的盛大修法。 在寶座中央,他短暫地看到所有བཀའ་དགུ (bka' dgu,九尊護法) 的神靈清晰地顯現。當他聽護法神ཆོས་སྐྱོང (chos skyong,護法) 的儀軌時,他也看到了壇城中智慧 महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 的神靈。在預兆性的夢中,他夢見 महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 賜予他新舊傳承的所有寶瓶。當他在འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ (brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po) 處接受金剛手菩薩的灌頂時,他視上師為所有秘密的真實持有者。從那時起,他持續不斷地進行該本尊的修持,直到現在。他親眼見到了經續中描述的八種徵兆,以及本尊的壇城。當他進行護法神的修持時,महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 及其眷屬,以及業 महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 等等,多次短暫地顯現。他去見上師,上師說『做護法』。因此,在建造佛像完成之前,除了必要的特殊情況外,他一直擔任侍者和供養者,並同時進行三種職責。他理解上師所賜予的所有教法,掌握了口傳的秘密。由於他能隨機應變,上師非常高興,並將兩個兒子等的供養委託給他。當管家晉陞后,他建立了一個修行團體。 管家自己也想徹底學習竹巴噶舉派的儀軌。當他在上師面前請求時,上師說:『在所有教法中,這個 महाकाल (mahākāla,梵文,偉大的黑色者,大黑天) 的傳承非常廣泛。在所有實踐方面,他比我懂得更多。特別是,通過圓滿的修持,他會被護法神親自加持。你自己的上師也適合。』因此,管家從那時起就視他為上師,並修持護法神的法門。
【English Translation】 Then, the sound of the seventh letter 'སྒྲ' (sgra) actually appeared. Furthermore, when he was performing the Torma ritual in the assembly hall of Chos rgyal gling (ཆོས་རྒྱལ་གླིང་, Dharma King Island), a large, oily black crow made a loud noise and landed on the pile of offerings. When he was in retreat at mkhar po go yul (མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་) practicing Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) for about six months, many beautiful women offered many fruits, a fine sword, and a kapāla (कपाल, Sanskrit, skull bowl, cranium bowl) filled with blood, and so on. The master also bestowed upon him the transmission of the 'Holy Nāmasaṃgīti', and said, 'You are the holder of the example,' and so on, which were auspicious signs. In the monastery in the sandalwood and fir forest of lo ro rdo rje gling (ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་), when rje rdo rje gling pa (རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་) established the Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་, dorje gyalpo) and the protector deity (སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ, sku bsrung pa chenpo) with the vajra stake, he heard the grand practice of bka' brgyad (བཀའ་བརྒྱད, Eight Great Herukas). In the center of the throne, he briefly saw all the deities of bka' dgu (བཀའ་དགུ, Nine Protectors) clearly manifest. When he heard the ritual of the Dharma protector chos skyong (ཆོས་སྐྱོང, Dharma Protector), he also saw the deities of the wisdom Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) in the mandala. In a premonitory dream, he dreamed that Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) bestowed upon him all the vases of the new and old lineages. When he received the empowerment of Vajrapani from brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), he regarded the master as the true holder of all secrets. From then on, he continuously practiced that deity until now. He personally witnessed the eight signs described in the tantras, as well as the mandala of the deity. When he performed the practice of the Dharma protector, Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) and his retinue, as well as Karma Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven), and so on, appeared briefly many times. He went to see the master, who said, 'Do the Dharma protector.' Therefore, until the construction of the Buddha image was completed, except for necessary special circumstances, he served as an attendant and offering maker, and performed three duties simultaneously. He understood all the teachings given by the master and mastered the secrets of oral transmission. Because he could adapt to circumstances, the master was very pleased and entrusted him with the offerings of the two sons, etc. When the steward was promoted, he established a practice group. The steward himself also wanted to thoroughly learn the rituals of the Drukpa Kagyu school. When he requested a teacher in front of the master, the master said, 'Among all the teachings, this lineage of Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) is very extensive. In all practices, he knows more than I do. In particular, through perfect practice, he will be personally blessed by the Dharma protector. Your own master is also suitable.' Therefore, the steward regarded him as his master from then on and practiced the Dharma protector's practice.
་སྐོར་ཐམས་ཅད་གསན་ལག་ལེན་བསླབ་པ་དང་བསྟུན་ལོ་ཙམ་བཞུགས། དེའི་ཚེ་ལོ་གསར་ཁའི་དགུ་གཏོར་ལ། སྡེ་པ་རང་ནུས་ཅན་དུ་བརྩི་བའི་སྔགས་བོན་ལྷག་པར་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དགེ་བཤེས་འཇིགས་བྱེད་དངོས་སུ་བརྩི་བ་ཅིག་སོགས་མང་པོས་གཏོར་མ་བརྡེག་པར་བྱོན་པས། རླུང་ནག་འཚུབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡར་ལོག །ཐུགས་རྟོག་ཟ་བ་ན། དེ་ཁར་སྔགས་འཆང་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྭ་ལོའི་སློབ་མ་ཅོག་རོའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆེན་བསྒྲུབས་པ་དེ་འཕངས་པས་ལྷགས་པ་མོད་ལ་ཟོན་སྐྱོར་བཞིན་བྱས། ཡིད་ལ་མེད་པར་ཡལ་ནས་འགྱུར་བས་གཏོར་གྲལ་པ་གཞན་འགའ་རྔ་ཧར་ཁྱེར་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུགས་པ་སོགས་བྱུང་བས་ཐུགས་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས། གུས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ། འཕྲལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བར་བྱུང་གསུང་ངོ་། ། 3-275 རྒྱུན་དུའང་སྲོད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བློས་བསླང་བའི་མནལ་ཡེ་མི་གཟིམས་པར་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་སང་ལྟོ་རན་ཚུན་བཞུགས། རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར། བྱང་སྟག་ལུང་། གོང་དཀར་ཡར་རྒྱབ། བསམ་ཡས། འཁྲང་པོ། །ཆུ་ཤུལ། སྨྱུག་ལ། ཐོན། ཡར་ཤར་ནུབ་སོགས་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་ཀུན་ཏུ་ཕེབས། མཆོད་གཡོག་པ་མཛད་པའི་གཤིས་ཀྱིས་མི་ཆེན་ཀུན་དང་ཐུགས་འདྲིས་པ། འགྲོ་བའི་ཚེ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། དེའི་ཞོར་ལ། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ །ཚལ་གུང་ཐང་། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཁྲ་འབྲུག །བྱམས་གླིང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་མཇལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སོགས་མཛད། སྐབས་ཤིག་ན་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ལྟ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་དུས་སྙིགས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཆེ་བས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་མོད་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ཐོས་བསམ་གྱི་མཐའ་རྒྱ་གཅོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན། བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་དགོས། ལྷག་པར་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཆོས་གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པ་ཡང་བྱོན་པ་ཡིན། གཅིག་ཤེས་པ་ལ་འདི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གཟུང་བ་ལས་བྱུང་བར་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་རེ་འབྲུག་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་འདིར་གྱིས་ཕེབས་པ་དང་། དུས་དེའི་ཚེ་སྐུ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས། རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་རིན། དྷརྨཱ་པ། རིན་རྡོར་སོགས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་གྲགས་ཐོན་པ་གསུམ་དང་། 3-276 སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་ཞེས་པ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། ཞ་ལུན་ཡོ་ག་སོགས་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལེན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་རྩི་བ་དེ་དང་། ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཤས་ལོ་མཚམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་སྩལ་ཏེ་བཞུགས་སོ། །གནས་དེ་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལྷག་པར་ཆོས་རྗེའི་ལྗགས་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དགོན་གནས་འདིའི་མིང་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ཐོག
【現代漢語翻譯】 他聽聞了所有這些,並根據所學進行實踐,同時擔任翻譯。那時,在新年的驅魔儀式上,許多人前來擊打朵瑪(torma,食子),其中包括被認為是具有能力的僧人,特別是被認為是杰宗喀巴(Je Tsongkhapa)格魯派(Gelugpa)的格西(Geshe,佛學博士)化身的益西多吉(Jigje),當他們擊打朵瑪時,颳起了一陣黑色的旋風,把一切都捲了起來。他感到疑惑,這時,一位密咒師師徒按照喬羅(Chokro)的傳統修持大護法朵瑪,並將其拋出,旋風立刻像被阻擋一樣平息下來。由於出乎意料地發生了變化,一些朵瑪隊伍中的人甚至拿著鼓跑向朵瑪拋出的方向,這讓他更加驚訝。他與其他人不同,他為所有需要的臨時手稿等提供贊助,這非常有用。』 他經常從晚上開始,不睡覺,只是專心致志地修行,直到第二天早上。爲了迎接宗喀巴(Je Tsongkhapa),他前往了北塔隆(Jang Taklung)、貢嘎雅扎(Gongkar Yargyab)、桑耶寺(Samye)、昌波(Khrangpo)、曲水(Chushul)、聶塘(Nyethang)、托隆(Thon)、雅礱東西部(Yarlung East and West)等所有大領主的地方。由於他擔任侍從,他與所有大人物都很熟悉。在旅行時,他慷慨地佈施。在此期間,他還朝拜了拉薩(Lhasa)的覺臥釋迦牟尼佛像(Jo Shakya)、蔡貢塘寺(Tshel Gungtang)、桑耶寺的不變自成殿(Samye Migyur Lhüngyis Grubpa)、扎葉巴寺(Drak Yerpa)、強巴林寺(Jampa Ling)等聖物,並祈禱。有一次,宗喀巴(Je Tsongkhapa)說:『現在是壽命短、疾病多、五濁興盛、邪魔猖獗的時代,充滿了危害和傷害。現在不是廣泛學習佛法的時候,而是要以修行作為核心。特別是,我們這一傳承中,有人通過了解一法而瞭解一切。瞭解一法來自於以修行作為核心。所以,你們也要每三年去一次扎西曲林(Tashi Choling)的德魯塞瓦姜曲林(Druk Sewa Jangchub Ling)。』當時,與他同行的格西(Geshe,佛學博士)有:拉然巴(Lharampa)班智達(Pandita)貝林(Pelrin)、達瑪帕(Dharmapa)、仁多(Rindor)等,他們是安多(Amdo)地區著名的『三花園』。 還有一位名叫密咒師釋迦貝(Shakya Pel),他被認為是無與倫比的,精通勝樂金剛(Chakrasamvara)和那若六法(Six Yogas of Naropa)等父續密法。他和您以及其他一些人一起,在宗喀巴(Je Tsongkhapa)的資助下,在那裡閉關修行。這個地方受到了藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare)師徒的加持,特別是由於法王的舌頭所依之物的緣起,這個寺院的名字被賦予了法脈的傳承。
【English Translation】 He listened to all of these, and practiced according to what he had learned, while also serving as a translator. At that time, during the New Year's exorcism ritual, many people came to strike the torma (ritual cake), including those considered to be capable monks, especially Jigje, who was considered to be an emanation of Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Je Tsongkhapa of the Gelugpa school. As they struck the torma, a black whirlwind arose, turning everything upside down. Feeling doubtful, at that moment, a mantra practitioner and his disciple practiced the great protector torma according to the tradition of Chokro, a student of Palchenpo Rwa Lotsawa, and threw it out, and the whirlwind immediately subsided as if it had been blocked. Due to the unexpected change, some of the torma procession even ran towards the direction where the torma was thrown, carrying drums, which made him even more surprised. He was different from others, he sponsored all the necessary temporary manuscripts, etc., which was very helpful.』 He often started from the evening, not sleeping, but only focusing on practice, until the next morning. In order to welcome Je Tsongkhapa, he traveled to all the places of the great lords such as Jang Taklung, Gongkar Yargyab, Samye, Khrangpo, Chushul, Nyethang, Thon, Yarlung East and West. Because he served as an attendant, he was familiar with all the great figures. While traveling, he generously gave alms. During this time, he also visited the sacred objects of Lhasa's Jo Shakya (Jowo Shakyamuni), Tshel Gungtang Monastery, Samye Migyur Lhüngyis Grubpa (Samye Unchanging Spontaneous Temple), Drak Yerpa, Jampa Ling, etc., and made prayers. Once, Je Tsongkhapa said: 『Now is the time of short life, many diseases, the five degenerations, and the great harm of demons, full of harm and injury. Now is not the time to extensively study the Dharma, but to take practice as the core. In particular, in our lineage, there have been those who have come to know everything by knowing one thing. Knowing one thing comes from taking practice as the core. Therefore, you should also go to Druk Sewa Jangchub Ling in Tashi Choling every three years.』 At that time, the Geshes (Doctors of Buddhist Philosophy) who were with him were: Lharampa Pandita Pelrin, Dharmapa, Rindor, etc., who were the famous 『Three Gardens』 of Amdo. There was also a mantra practitioner named Shakya Pel, who was considered unparalleled, proficient in the Father Tantras such as Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག།, श्रीचक्रसम्भर, śrīcakrasaṃbhara, 勝樂輪) and the Six Yogas of Naropa. He and you and some others, with the support of Je Tsongkhapa, stayed there in retreat. This place was blessed by Tsangpa Gyare and his disciples, especially due to the auspicious connection of the Dharma King's tongue relic, the name of this monastery was given to the lineage.
ས་པས་འབྲུག་པ་ཞེས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡ་མཚན་ལ་བྱིན་ཆགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་སྡང་སྒྲུབ་ཆེན་མངས། བར་ཞིག་ཏུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱུན་འགྱངས་ཙམ་སོང་བྱས་པ་གནས་རྒོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷག་པར་མཚམས་བཞུགས་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་ཆེ་བས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ན་ལོངས་ནས། འགའ་ཞིག་ལ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོར་བ་དང་། བྱི་ལའི་དམག་དང་། གཡོ་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུ་བ་སོགས་བྱུང་། ཉིད་ལ་འབྱུང་པོས་བུག་སྒོ་བརྡུང་བ། ཚོག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཐོག་སྡིབ་ལ་ཁད་པ། ཤུགས་པ་འཆོར་བ། ཅོ་ལྡིར་བ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་སྟོན་པ། རི་བར་དུ་འཚིར་བ། མེས་སྲེག་པ་དང་། ཆུར་བསྐྱུར་ག་སས་མནན་པ་དང་། སྤྲེའུ་གཟུགས་གདོང་དམར་པོ་དམག་ལྟ་བུར་འཚང་བ་སོགས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་ཤིན་པར་མངོན་སུམ་རང་ལ་ལན་རེ་ལན་གཉིས་མིན་པ་བྱུང་། 3-277 ལྷག་པར་སྐུའི་གཟུགས་བཞིའི་ཁུམ་པ་གྲུམ་བུ་ལྟ་བུའི་གཅོང་གིས་ཟིན་ཀྱང་། རྐྱེན་ངན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ནད་སྒྲིབ་པའི་ཕྱགས་ཤིང་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པར་དགོངས། སྔར་ནས་ཕྱག་ཆེན་གསན་པ་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱོང་བདེ་བར་ཡོད་ཅིག་ཞི་གནས་ཀྱི་ངང་གདངས་ལྟར་ལངས་པའི། ལྷ་སྒོམ་པ་སྔགས་བཟ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཟ་ཉལ་བཤང་བ་གསུམ་མིན་པ་ཐ་མལ་པར་ཡེ་མ་བཞུགས། མ་བཞུགས་ཀྱི་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་། གྲོགས་རྣམས་དང་ཡང་གཅིག་བཤན་གཅིག་ལ་ཕོག་བས་ལྷོངས་འདི་བྱུང་འདི་མ་བྱུང་བྱ་བ་མེད་པ་བྱུང་། དྲུང་རིམ་པ་གཉིས། དྲུང་ཤཱཀ་པ་གསུམ་སྐུ་མཚམས་དང་དོར་རྟོགས་པའི་ཕུ་ཐག་ཆོད་ཀྱང་གཤེགས། རབ་འབྱམས་གཞོན་པ་ཅུང་ཟད་སྨྱོ་ནས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་མདོ་ལ་མནལ་དུ་ཕེབས། ཕྱིས་ཐོག་དངོས་སུ་ཕོག་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས་པའི་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མཚམས་སེང་སེང་ཡེ་མ་མཛད་པ་ལོ་གསུམ་པའི་མཐར་བར་ཆད་རང་སར་ཞི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པས་མུན་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ཀུན་རྨོངས་གར་སོང་མེད་པར་བརླག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཕྱག་རྡོར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། 3-278 ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་གང་འདོད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་བ་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ཕྱིས་ཀྱང་སྨིན་ཐོག་ཏུ་ཟླ་བ་དྲུག །འཕྱིང་རུའི་དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་དུ་ལོ་གཅིག །གྱེར་སྐྱིད་དགོན་དུ་ལོ་གཅིག །བྱར་ཚིན་དུ་དགུན་ཐོག་གཅིག །ཙ་རིར་ལོ་ལྔ་དང་། གཞན་ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་མཛད། ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། རྟེན་འབྲེལ་གི་ཉམས
【現代漢語翻譯】 雖然像薩帕·竹巴(Sapas Zhugpa,地名)等地因其奇特之處而備受加持,但那裡卻成了修習忿怒法的障礙之地。一段時間后,由於長期無人居住,那裡變得荒涼。特別是那些閉關修行者,由於他們強大的禪定力,所有的障礙同時涌現。有些人被神魔軍隊公開圍困,有些人則遭遇貓的軍隊和各種欺騙。你(指作者)自己也經歷了妖魔撞擊門窗,嘈雜的聲音幾乎震耳欲聾,狂風呼嘯,怪聲尖叫,顯現出各種恐怖的形象,在山間迴盪,被火焚燒,被水淹沒,被石頭壓迫,以及紅臉猴子像軍隊一樣涌來等景象,這些不僅僅是體驗和夢境,而是真實發生過一兩次的事情。 更甚的是,身體四大元素失調,被類似麻風病的疾病纏身。然而,他認為這些逆境是善知識,疾病是凈除業障的掃帚,障礙是引導成就的嚮導。從之前聽聞大手印開始,他就很容易培養止觀禪定,並且能夠像止觀的自然狀態一樣升起。他一心專注于觀修本尊、持咒和禪定的收放,除了吃、睡、排泄三件事外,從不以普通人的狀態生活。越是不以普通人狀態生活,神奇的現象就越發增多。他和同伴們互相交流,討論發生了什麼和沒發生什麼。兩位仲巴(Drungpa,官職名)和三位仲·夏加巴(Drung Shakapa,人名)雖然完成了閉關並證悟,但都去世了。拉堅·雄努(Rabjam Zhonnu,人名)稍微有些瘋狂,後來受到加持,在多堆(Mtodo,地名)安然入睡。後來他被閃電擊中,卻沒有受到傷害,成為一位偉大的證悟者。你(指作者)沒有進行長時間的閉關,但在三年結束時,所有的障礙自然平息。他親眼見到了上師桑杰(Lama Sangye,人名),如同大手印的證悟讓黑暗迎來太陽,所有的無明都消失得無影無蹤。此後,他可以隨意見到吉祥勝樂金剛(Pal Khorlo Dompa),金剛瑜伽母(Dorje Naljorma),金剛手(Phyagdor),智慧怙主(Yeshe kyi Gonpo)兄妹。 以及業力怙主等本尊。從那以後,他出關后前往上師(指他的上師)面前。後來,他在辛托(Sminthog,地名)住了六個月,在彭熱靜處(Phyingrui dben gnas,地名)的德欽卻科(Dechen Chokhor,地名)住了一年,在杰吉寺(Gyerkyi Gon,地名)住了一年,在嘉欽(Byartsin,地名)過了一個冬天,在擦日(Tsari,地名)住了五年,並在其他地方每年或每月進行非常嚴格的口傳教誡。在持續不斷的修行中,他修持上師瑜伽的外、內、密三種修法,並體驗到緣起的證悟。
【English Translation】 Although places like Sapas Zhugpa were blessed due to their unique features, they became obstacles for practicing wrathful deities. After some time, due to prolonged abandonment, they became desolate. Especially those in retreat, due to their strong meditative power, all obstacles arose simultaneously. Some were openly besieged by armies of gods and demons, while others encountered armies of cats and various deceptions. You (the author) yourself experienced demons banging on doors and windows, deafening noises, howling winds, screaming sounds, various terrifying images appearing, echoing in the mountains, being burned by fire, drowned in water, crushed by stones, and red-faced monkeys swarming like armies. These were not just experiences and dreams, but actually happened once or twice. Even worse, the four elements of the body were imbalanced, afflicted by a disease similar to leprosy. However, he considered these adversities as spiritual friends, the disease as a broom sweeping away karmic obscurations, and the obstacles as guides leading to accomplishments. From previously hearing the Mahamudra, he easily cultivated Shamatha-Vipassana meditation and could arise like the natural state of Shamatha-Vipassana. He focused single-mindedly on visualizing deities, reciting mantras, and the contraction and expansion of meditation, never living as an ordinary person except for eating, sleeping, and defecating. The less he lived as an ordinary person, the more miraculous phenomena increased. He and his companions exchanged information, discussing what happened and what didn't. Two Drungpas and three Drung Shakyapas, although they completed their retreats and attained realization, passed away. Rabjam Zhonnu became slightly mad, but later received blessings and slept peacefully in Mtodo. Later, he was struck by lightning but was unharmed, becoming a great realized being. You (the author) did not engage in long retreats, but at the end of three years, all obstacles naturally subsided. He personally saw Lama Sangye, and like the realization of Mahamudra bringing sunlight to darkness, all ignorance vanished without a trace. From then on, he could freely see Pal Khorlo Dompa, Dorje Naljorma, Phyagdor, and Yeshe kyi Gonpo, brother and sister. As well as the Karma Protector and other deities. After that, he emerged from retreat and went before his guru (referring to his guru). Later, he stayed in Sminthog for six months, in Dechen Chokhor of Phyingrui hermitage for a year, in Gyerkyi Monastery for a year, spent one winter in Byartsin, stayed in Tsari for five years, and in other places practiced very strict oral instructions annually or monthly. In the continuous practice, he practiced the outer, inner, and secret three yogas of Guru Yoga and experienced the realization of dependent origination.
་ལེན། བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་རེ། དགོངས་ཁ་ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། སྲོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རྣམས་ཆག་མེད། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གང་གསན་པ་ནས་ད་ལྟ་ཚུན་ཆག་མེད་ཡིན། དེ་དག་ལེགས་པར་བརྩིས་པ་ཇི་ཙམ་སོང་བའི་གྲངས་ནི། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་བྱེ་བ་གཉིས། ས་ཡ་བདུན། འབུམ་ཚོ་དྲུག །སྟོང་ཕྲག་གཏས། བདེ་མཆོག་ལ་བསྙེན་པ། དུང་འཕྱུར་གཅིག །བྱེ་བ་ལྔ། ས་ཡ་ལྔ། འབུམ་ཚོ་དྲུག །ཁྲི་ཚོ་གཉིས། ཕྱག་རྡོར་ལ། དུར་འཕྱུར་གཅིག །བྱེ་པ་བཞི། ས་ཡ་དྲུག །འབུམ་ཚོ་དྲུག །ཁྲ་ཕྲག་གསུམ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྙེན་པ། དུང་འཕྱུར་གདེག །ས་ཡ་གཅིག ། 3-279 འབུམ་ཕྲག་དགུ། ཁྲི་ཚོ་བདུན། རྐང་པ་བརྒྱད་ལ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ། སྟོང་ཚོ་བཞི། ཤཱ་སན་ལ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ། དུད་སོལ་མའི་བསྙེན་པ་ས་ཡ་གསུམ། ཆོ་བསྙེན་བྱེ་བ་གཅིག །ས་ཡ་བདུན། འབུམ་ཚོ་གསུམ། ཁྲི་ཚོ་བཞི་རྣམས་སོ། ། དེས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །བྱར་ཚིན་དུ་བཞུགས་དུས་ཆོས་བཅུ་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཛེས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པས་མཐའ་བརྟེན་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆི་མེད་ད་ཆོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཙ་རི་ཏྲའི་མཚོ་ཞལ་སོགས་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་འགའ་བྱུང་གསུང་བ་ལ་འདིར་འདི་ཞེས་མི་གསུང་། སྐུ་འཁོར་བས་ཀྱང་མཐོང་བར་ཕོ་བྲང་ཁར་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཞུགས་པ་ལ། མཚོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕུར་བུར་ཁོལ་ནས་མདུན་གྱི་རི་དེའུ་དེ་ནོན་ལ་ཁད་པ་ཙམ་བྱུང་། གཞན་ཞིང་སྐྱོང་། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བཀའ་འཁོར་ན་སྒོར་རེ་ལས་བགྱི་བའི་དགུག་དོན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་རྩེར་གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞར་ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ་གཉིས་ཀས་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་། དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར་འཁོར་བཅས། གུང་ཐང་དུ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། 3-280 ཞང་གི་ཆོས་བསྲུང་། མཁར་ཆུར་སྙོང་ཁ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དང་ལྷ་སར་དཔལ་ལྷ་མི་སྒྲིབ་པར་གཟིགས་བ་དང་གཡར་དམ་ལེན་པ། གཞན་ཡང་ར་ལུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དཀའ་ལ་ཉན་པས་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསྡིགས་མོའམ། རྐུན་མ་རྩད་གཅོད་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ཙམ་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ། སྐུ་ཆས་རྐུ་ལ་ཤོར་བ་རྐུ་མཁན་ཁམས་པ་ཞིག་རེད་པས་ཟམ་ཆུ་ཆུད་དུ་ལ་བྲུལ་ཏེ་ཤི་བ་དང་། སྒོ་མཐའ་རྫོང་པས་ཕྱག་གཡོག་པ་འགའ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྡུངས་པས་དེ
【現代漢語翻譯】 唸誦黑汝嘎(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)的修法一百萬遍,以及廣修護法神眾的供養儀軌,唸誦智慧怙主(藏文:ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།)一百萬遍,夜晚唸誦金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར།)一百萬遍,這些都從未間斷。自從從吉仲巴仁波切(藏文:རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།)處聽聞教法以來,至今從未中斷。 那麼,這些修法究竟完成了多少呢?上師修法中的內修和密修,總計兩億七十七萬六千餘遍。黑汝嘎的修法,十一億五千五十六萬二千遍。金剛手的修法,十一億四千六十六萬三千遍。四臂智慧怙主的修法,一億一千萬零九十萬七千遍。八足智慧怙主的修法,五萬四千遍。夏森(藏文:ཤཱ་སན་)五萬遍。度梭瑪(藏文:དུད་སོལ་མ།)的修法三百萬遍。薈供修法一億七十七萬三千四百遍。 因此,秘密主金剛手與力量是無二無別的。當住在雅青(藏文:བྱར་ཚིན།)時,在十齋日(藏文:ཆོས་བཅུ།)的黎明,大導師蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།)與曼達拉娃(藏文:མནྡ་ར་)和益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།)兩位空行母,以無與倫比的美麗作為侍從,顯現並加持,賜予了不死甘露的成就。如同在扎日扎(藏文:ཙ་རི་ཏྲ།)海面等處,過去成就者們所經歷的情況一樣,也發生了一些類似的事情,但具體是什麼,這裡不便明說。隨行人員也看到了,在王宮前,上師師徒三人安坐。湖水瞬間沸騰,幾乎要淹沒前面的小山。此外,還差遣了護田神、金剛綠度母(藏文:རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།)、地主業力閻羅(藏文:གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།)及其眷屬,讓他們在法座周圍聽候差遣。在山頂上,星曜之主銀星(藏文:གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད།)和上師的化身法王導師(藏文:ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ།)兩人和諧地顯現。中央是貝哈拉王(藏文:བེ་ཧ་ར་)及其眷屬。在貢塘(藏文:གུང་ཐང་)有拉姆瑞瑪迪(藏文:ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།),在香(藏文:ཞང་)有護法神,在卡曲(藏文:མཁར་ཆུར།)有尼永卡(藏文:སྙོང་ཁ།),在尸陀林有尸林主母(藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་མོ།)。 在扎西通門(藏文:བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།)和拉薩(藏文:ལྷ་སར།)等地,毫不遮掩地看到了吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྷ་མི།),並立下了誓言。此外,如繞龍(藏文:ར་ལུང་)等地的所有地神都聽從吩咐,對於一些瑣碎的事情,如恐嚇他人或追查盜賊等,只要稍作吩咐,立刻就能顯現徵兆。在江本措饒丹(藏文:བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན།)處,丟失的財物被一個康巴人偷走,結果那個小偷掉進贊曲(藏文:ཟམ་ཆུ།)淹死了。果塔宗巴(藏文:སྒོ་མཐའ་རྫོང་པ།)明知故犯地毆打了一些僕人,結果...
【English Translation】 Recited one million times the practice of Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Auspicious Hevajra), and extensively performed the offering ritual for the Dharma protectors, recited one million times Yeshe Gonpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།), and at night recited one million times Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།), all without interruption. Since hearing the teachings from Je Drukpa Rinpoche (Tibetan: རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།), it has never been interrupted. So, how many of these practices have been completed? The inner and secret practices of the Guru practice total 27,760,000. The practice of Hevajra, 1,155,562,000 times. The practice of Vajrapani, 1,146,663,000 times. The practice of the four-armed Yeshe Gonpo, 110,097,000 times. The practice of the eight-legged Yeshe Gonpo, 54,000 times. Shasan (Tibetan: ཤཱ་སན་) 50,000 times. The practice of Dusolma (Tibetan: དུད་སོལ་མ།) 3,000,000 times. The Tsok practice 17,734,000 times. Therefore, the secret lord Vajrapani and power are inseparable. When residing in Yachen (Tibetan: བྱར་ཚིན།), at dawn on the tenth day of the month (Tibetan: ཆོས་བཅུ།), the great teacher Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།) with Mandarava (Tibetan: མནྡ་ར་) and Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), two consorts of unparalleled beauty, appeared and blessed, bestowing the accomplishment of immortal nectar. Similar to what happened on the surface of Lake Zari Tra (Tibetan: ཙ་རི་ཏྲ།) and other places, some similar things happened, but what exactly, it is not convenient to say here. The entourage also saw that in front of the palace, the master and his disciples were seated. The lake instantly boiled, almost submerging the small mountain in front. In addition, the field-protecting deity, Vajra Green Tara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།), the earth lord Karma Yama (Tibetan: གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།) and their retinue were dispatched to listen to orders around the Dharma seat. At the top of the mountain, the lord of the stars, Silver Star (Tibetan: གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད།) and the master's incarnation Dharma King Tutor (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ།) appeared harmoniously. In the center was King Behara (Tibetan: བེ་ཧ་ར་) and his retinue. In Gungtang (Tibetan: གུང་ཐང་) was Lhamo Remati (Tibetan: ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།), in Shang (Tibetan: ཞང་) was the Dharma protector, in Karchu (Tibetan: མཁར་ཆུར།) was Nyongkha (Tibetan: སྙོང་ཁ།), and in the charnel ground was the charnel ground mistress (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་མོ།). In Tashi Tongmon (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།) and Lhasa (Tibetan: ལྷ་སར།) and other places, Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མི།) was seen without concealment, and vows were made. In addition, all the earth deities of places such as Ralung (Tibetan: ར་ལུང་) listened to the instructions, and for some trivial matters, such as intimidating others or investigating thieves, as soon as instructions were given, signs would immediately appear. In Jang Phuntshog Rabten (Tibetan: བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན།), the lost property was stolen by a Khampa man, and as a result, that thief fell into the Zamchu (Tibetan: ཟམ་ཆུ།) and drowned. Gota Dzongpa (Tibetan: སྒོ་མཐའ་རྫོང་པ།) knowingly beat some servants, and as a result...
་དག་གི་ཕ་ཡུལ་ནེ་ལ་བཤོངས་ཆུང་ཁྱེར་བས་འགྱོད་པ་རྟས་མི་ཟིན་པ་བྱུང་། འཁྱོང་རྒྱས་མ་དྲེའུ་བརླག་པ་ལ་གཤན་དམར་ལ་བསྔགས་པས་དྲེའུའི་སྒལ་པ་ལ་མེ་མཆེད་པས་དངངས་ཏེ་སླར་ཕུལ་བ་སོགས་མང་། ཅིག་ཅར་གནས་ནང་དུ་ཇོ་བཟང་གསོད་མི་རྐྱེན་སུམ་པ་བ་ཅིག་གིས་སྟོན་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་བཤགས་པ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཕ་བུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཤར་རེ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་ནས་གསོར་མི་རང་གཏོར་བ་ལོར་མ་རྙེད། ལོ་གཅིག་སོང་བ་ན་གཞི་བདག་གི་སྐུ་མཁར་རྩ་ན་རོ་གཉིས་འདུག་ཟེར་གནས་ནང་ན་ཡོད་པ་མང་པོས་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེའི་འཁྱིལ་ཆུའི་དབུས་ན་རོ་དེ་ལ་དེས། མིས་ཤིང་བཏང་བ་ན་དེས་ལ་གངས་འཛིན་དུ་བྱུང་། 3-281 ཉིན་མོ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་དྲེད་པ། ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མདུང་གི་རྩེར་གྲི་བཏགས་ཏེ་ཕོག་པར་རྒྱབ་པས་མཚོ་ད་ཁྲག་གིས་དམར་ཆིལ་བ་ཞིག་བྱས་ཉ་བཀྱལ་བ་བྱུང་། འདི་རྡོར་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་ནས་གཞི་བདག་གི་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཧ་འགལ་བས། མཐུ་རྩལ་ལ་མཚུངས་པར་མེད་པར་བརྩི་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ལྷག་པར་གཤན་དམར་གྱིས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པས་དེ་རང་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་སྟེ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པའི་དྲུང་རྩེ་ཐང་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ལམ་དུ་དགུག་མཁན་མང་བས་ཅི་དྲག་གླེང་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་གཤན་དམར་ལ་ཕྱག་གཡོག་ཞུ་བཅུག་པས་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུང་། དེ་ལ་གསེར་གཏོར་ཕུལ་སྨོད་བྱང་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ཀ་ལ་ཐུགས་བཀལ་ཏེ་ཕེབས་པས་མཚན་འགྲོས་ཀྱི་རིང་མོ་དམར་ཕུར་དེ་བ་ཆིབས་གནོད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཉིན་རླུང་དམར་འཚུབ་འཁྱིལ་ལེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་མ་ཕེབས་རིང་བྱུང་བས་ལྷག་པར་ཐུགས་ཆེས་སྐད། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ཙམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ན་འབུམ་ཙམ་མོ། །དང་པོ་རྗེས་དེད་འབོད་དུ་གནང་། དེད་རྣམས་བྱ་ཡུལ་ནས་རིམ་པས་ཡར་འབྲོག་ཏུ་སླེབ། ཆོས་རྫོང་པའི་བསུ་བ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁར་འཇའི་གུང་ཁང་ཁྱབ་ཞིག་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་འདིས་དེའི་ནང་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་ཁྲ་ཕུང་ངེ་བ་གཟིགས་པ་བཞིན་ར་ལུང་དུ་སླེབ། 3-282 རེ་མ་ཏི་བབས་པའི་ངག་ལ་ཡང་ངེད་གཙོ་འཁོར་བསུ་བ་ལ་འོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སོང་ཟེར་བས། གསུང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས། གཞན་ཡང་རྗེ་གཤེགས་ནས་གདུང་ཆོག་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བདག་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཁ་ཏོན་བྱེད། འདི་པ་བསྐང་གསོ་མཛད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཞིག་གི་མོད་ལ་དངངས་ཧད་དེ་ཡུག་ཅིག་ལུས་སོང་། བདག་ལའང་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་དུས་ཅི་ཡིན་ན་དྲིས་པས། བྱ་རོག་གདོང་གིས་བཙུན་པའི་མགོ་ཁྲག་ཐིག་ཐིག་འབབ་པ་རླངས་ཕྱུར་རེ་བ་ཞིག་བཞག་སོང་། མགོ་བོ་དེ་ཀ་ཐོག་པ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོའི་དབུ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག
【現代漢語翻譯】 那些人的家鄉尼拉被賣掉后,後悔莫及。將昂杰母馬丟失后,讚美屠夫紅魔,結果母馬的背上燃起火焰,驚慌失措地又還了回去,諸如此類的事情很多。突然間,在朝聖地內,一個松巴人因喬桑被殺事件而懺悔,但在父子三人前往朝聖的路上,卻找不到自己扔掉的石頭。過了一年後,據說在地方神靈的城堡下發現了兩具屍體,朝聖地裡的許多人都去看了,發現屍體在水潭中央。當人們向它扔木頭時,它變成了岡仁波齊雪山。 即使在白天,大家都感到害怕。香陵巴·多吉將刀綁在矛尖上,向後猛刺,海水頓時變成血紅色,魚兒跳躍。自從他住在多吉欽之後,地方神靈的真實和化身的神奇力量就非常強大。人們認為他的法力和能力是無與倫比的。特別是屠夫紅魔會按照他的吩咐去做,因此他非常信任紅魔。從昂杰到霍爾索巴的德榮澤塘,再到昂杰的路上,很多人都想邀請他,當討論如何是好時,他說:『我讓屠夫紅魔服侍,不會有事的。』於是,他獻上金子,並詳細地進行了詛咒。他相信這一點,繼續前行,結果在晚上趕路時,紅色的魔鬼騎著馬去製造障礙,白天紅色的旋風呼嘯著前進,在他到達昂杰之前一直如此,因此他更加確信。這些只是舉例說明,如果全部寫下來,將有成千上萬個。首先,他允許人們追隨和呼喚他。追隨者們從鳥類棲息地逐漸到達雅礱。當曲宗巴迎接他時,天空中出現了一道彩虹,所有人都看到彩虹中顯現出四臂吉祥智慧怙主的主尊和眷屬,色彩鮮豔,然後到達熱振寺。 當熱瑪德降臨時,有人說:『我主尊和眷屬前來迎接你,你看到了嗎?』他相信了這些話。此外,當仁波切去世后舉行葬禮時,我在靈柩前唸誦《二觀察》。當這位正在進行圓滿儀軌的人突然感到害怕,愣了一下。我也感到非常害怕,當我問發生了什麼事時,他說:『一隻烏鴉臉的僧侶,頭上滴著血,冒著熱氣,然後消失了。那個頭和托巴·曲杰·南卓桑波的頭一模一樣。』
【English Translation】 After the homeland of those people, Nela, was sold, they were filled with endless regret. After losing 'Khyong-gyas Mare Mule', praising the butcher Red Demon resulted in flames erupting on the mule's back, causing panic and its return, and many other such incidents. Suddenly, within the pilgrimage site, a Sumpa person confessed to the Jo-zang murder incident, but while the father and three sons were on their way to pilgrimage, the stone he had thrown away could not be found for a year. After a year, it was said that two corpses were found at the base of the local deity's castle, and many people in the pilgrimage site went to see them, finding the corpses in the middle of the pool. When people threw wood at it, it turned into Mount Gangzin. Even during the day, everyone felt afraid. Changlingpa Dorje attached a knife to the tip of a spear and stabbed backward, causing the sea to turn blood red and fish to jump. Since he resided in Dorzin, the magical powers of the local deity's lineage were exceptionally strong. He was considered unparalleled in magical abilities and skills. In particular, the butcher Red Demon would fulfill whatever he said, so he placed great trust in him. On the way from 'Phyong-gyas' to 'Depa Hor-bsod's Drung-tse-thang' and back to 'Phyong-gyas', many people wanted to invite him, and when discussing what to do, he said, 'I have the butcher Red Demon serve, so there will be no trouble.' Then, he offered gold and performed a detailed curse. He placed his trust in this and proceeded, and as he traveled at night, the red demon riding a horse went to create obstacles, and during the day, a red whirlwind swirled ahead, continuing until he reached 'Phyong-gyas', which made him even more convinced. These are just examples; if everything were written, there would be hundreds of thousands. First, he allowed people to follow and call out to him. The followers gradually arrived at Yarok from the bird habitat. When Choszongpa came to greet him, there was a rainbow canopy in the sky, which everyone saw, and within it, they saw the main deity and retinue of the Four-Armed Glorious Yeshe Gonpo, vividly colored, and then they arrived at Raling. When Remati descended, someone said, 'I, the main deity and retinue, have come to greet you; have you seen it?' He believed these words. Furthermore, when holding the funeral ceremony after Rje's passing, I recited the Second Examination in front of the precious remains. While this person was performing the completion ritual, he suddenly became frightened and paused for a moment. I also felt a great awe, and when I asked what was happening, he said, 'A monk with a crow's face, with blood dripping from his head, left a steaming vapor and disappeared. That head looked exactly like the head of Topa Choje Namdrol Zangpo.'
།ངེད་ཀྱིས་མཇལ་མྱོང་བ་ཡིན་གཞན་ལ་འཕྲོས་མ་བཏང་གསུང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་མ་ལོན་པར་དེ་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཀ་ཐོག་པ་དང་བསྒྲུབ་སྡེ་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུས་ལ་ཟློས་པ། ཁོང་རང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་དགེ་བཤེས། འཁོར་དུ་རྙིང་མ་བའི་སྔགས་འཆང་བཟང་པོ་རྐྱང་གིས་བསྐོར་བའི་མཐུ་ཅན་ཞིག་རེད་པས་ར་ལུང་ཕྱོགས་སུ་ལས་སྦྱོར་མང་པོ་བརྩམས་པ། རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། རྗེ་གཤེགས་ནས་ནས་ངེད་རང་གིས་སྐུ་རིམ་ལ་འབུངས་པས་གནོད་མ་ནུས་པའི་ཁར་ཕྱིར་ལོག་པར་གོ་གཞན་ལས་སྦྱོར་ཆེད་དམིགས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་གསུང་ངོ་། ། 3-283 གཞན་ཙ་རི་ཏྲར་རྡོལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཚེ་བྱང་ཁར་འབྲོངས་ཕུ་ཞེས་པ་བླ་མ་ཞང་གི་བསྒྲུབ་གནས་གཟིགས་པར་བྱོན་བསྙེལ་གསོས་ཏེ་བཞེངས་དུས་ཕྱག་རྡོ་ལ་བཙུགས་སར་ཕྱག་རྗེས་གསལ་པོར་བྱུང་བ་གསང་བར་མཛད་བཞེད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཐོང་བས་དེ་སུབ་མ་ནུས། ཙྭ་རིའི་དེ་སྦས་སོ། །གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དུས་བདུད་རྩི་དང་བུམ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ། གཏོར་ཚོགས་མི་རྙིང་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱུང་ངོ་། །ཐོས་དོན་བསམ་པས་འདྲིས་པར་བྱས་པ་གང་། སྒོམ་པ་གོམས་པ་བཤད་བཞིན་འབྱུང་གཟིགས་ནས། གང་གིས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བརྩོན་བྱས་པའི། མཚུངས་པ་གངས་ཅན་འདི་ན་མི་ལ་ཀ །འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་དག་པའི་གཟུགས། གང་ཡང་མེད་མོད་ཆ་ཙམ་གཟིགས་གསུང་བ། བློ་དམན་བྱིས་པ་མགུ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས། དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་རྒྱུས་ཡོད་པ་རྣམས་གླེང་། ཕལ་ཆེར་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྙན་གོང་བརྒྱན། ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་ནོགས་པར་བྱེད་པས་ན། སྙིང་གླེགས་ཡོན་ཏན་བྲིས་ཀྱིས་འཕོངས་མཐོང་བས། ཕྱི་མའི་ཐར་འདོད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སློབ། རྗེ་བླ་མས་འདི་ཐག་ལོའི་གཞུག་ལ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བར་མཛད་པའི་བྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་ལྔ་ལ་རྗེ་ཅུང་ཟད་སྐུ་གྲིབ་ཀྱིས་ཉོག་པའི་ཚུལ་བསྟན། 3-284 དེའི་མཐུན་པའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། གནམ་གང་གི་དགོངས་ཇ་ཐོན་རྗེས་གཏོར་ཁ་གསོས་པས། སུ་ཡིན་འོད་ལྷག་ལྷག་དེ་ཅི་ཡིན་གསུང་། བདག་ལགས། ཐུགས་དམ་གཏོར་ཁ་གསོ་བ་ཡིན་ཞུས་པས། ཆོས་མགོན་པ་ཡིན་འདུག་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གཡོག་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས་གསུང་གདམས་པའི་མོད་ལ་རྗེ་དགོངས་པ་ཐིམ། དེ་མ་ཐག་ས་གཡོ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། རྗེའི་གསུང་དེས་བདག་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་བཅར་བཞུགས་མཛད་གཙོ་བོར་བསྲུང་འཁོར། དེ་ནས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་ལ་རྨོ་མོ་སློབ་མཛད་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྦྱོང་མཁན་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་གྲོངས། གོང་ས་བསྟན་འཛིན
【現代漢語翻譯】 他說:'我見過他,沒有告訴其他人。' 之後不到一個月,他似乎就去世了。他是噶陀巴(Ka-thog-pa,噶陀寺傳承)和實修派(bsgrub-sde-pa)在南方爭論的對象。他是一位與衆不同的格西(dge-bshes,佛學博士),周圍都是寧瑪派(rnying-ma-pa)的優秀咒師(sngags-'chang),是一位有力量的人,所以在拉龍(ra-lung)地區做了很多法事,但在上師(rje,指宗喀巴大師)的加持下,什麼損害也沒有發生。上師去世后,我努力為他做功德,不但沒有受到損害,反而退回去了,除此之外,沒有做任何特別的法事。' 此外,在擦日扎(tsa-ri-tra)迎請多吉扎巴(rdol-zhabs)的蓮足印,以及在吉雪(skyid-shod)迎請時,去北方仲普(byang-khar 'brongs-phu),那是喇嘛香(bla-ma zhang)的修行地,當他休息後起身時,手按在石頭上,手印清晰地顯現出來,他想保密,但大多數人都看到了,所以無法抹去。在擦日(tswa-ri)將其隱藏起來。此外,在修壇城(dkyil-'khor)和供養時,甘露(bdud-rtsi)和瓶水沸騰溢出,朵瑪(gtor-tshogs)和舊人等等,發生的奇蹟數不勝數。將聽聞的意義與思考相結合,當他看到禪修(sgom-pa)變得熟練時,他說:'在雪域(gangs-can,指西藏)這片土地上,沒有人能與努力修行的他相比,即使聖者的眼睛看不到清凈的形體,即使什麼也沒有,也能看到一點點。' 有知情者說,'說這些話是爲了讓愚蠢的孩子高興。' 大多數人把上師的教言當作耳飾來裝飾自己,只是偶爾犯錯,所以用文字寫下內心的功德也看不到,希望來世解脫的你,應該學習他的傳記。上師在鐵鼠年(this thag lo'i gzhug)年底,將我任命為他的老師,在木鼠年(byi lo)藏曆正月二十五日,上師示現出輕微不適的樣子。 他坐在主要的位置上。天黑后,當供養茶(dgongs ja)上來后,他重新供養朵瑪(gtor-kha),問道:'那是誰?光芒閃耀,那是什麼?' 我回答說:'是我,我在重新供養本尊朵瑪。' 他說:'是護法神(chos mgon pa)啊。' 你是仁波切(sprul sku rin po che)非常周到的侍者,話音剛落,上師就圓寂了。隨即發生了大地震。上師的這些話,讓我在十三歲到二十二歲之間,主要作為侍者和護衛。之後,學習竹巴噶舉('brug lugs)的教法,特別是對我很慈悲,從不懈怠地教導我。教導者扎西南嘉(bkra-shis rnam-rgyal)去世了。貢薩丹增(gong sa bstan 'dzin)。
【English Translation】 He said, 'I have met him, and I didn't tell others.' Less than a month later, he seemed to pass away. He was the object of debate between the Kathogpa (Ka-thog-pa, Kathog Monastery lineage) and the Meditative Community (bsgrub-sde-pa) in the south. He was a Geshe (dge-bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) unlike others, surrounded only by excellent Ngagpas (sngags-'chang, mantra practitioners) of the Nyingma (rnying-ma-pa) school, a powerful person, so he performed many rituals in the Ralung (ra-lung) area, but with the blessing of the Master (rje, referring to Je Tsongkhapa), no harm occurred. After the Master passed away, I diligently performed meritorious deeds for him, and not only was I not harmed, but it was reversed. Other than that, I didn't do any special rituals. Furthermore, when the lotus footprint of Dolzhakpa (rdol-zhabs) was invited to Tsari Tra (tsa-ri-tra), and when he was invited to Kyisho (skyid-shod), he went to see Drongphu (byang-khar 'brongs-phu) in the north, which was the practice place of Lama Zhang (bla-ma zhang). When he got up after resting, his hand was placed on a stone, and his handprint clearly appeared. He wanted to keep it secret, but most people saw it, so it couldn't be erased. It was hidden in Tsari (tswa-ri). In addition, during the practice of the mandala (dkyil-'khor) and offering, the nectar (bdud-rtsi) and vase water boiled and overflowed, and the torma (gtor-tshogs) and old people, etc., countless miracles occurred. Combining the meaning of hearing with thinking, when he saw that meditation (sgom-pa) became familiar, he said, 'In this land of the snowy mountains (gangs-can, referring to Tibet), no one can compare to him who diligently practices. Even if the eyes of the noble ones cannot see the pure form, even if there is nothing, they can see a little bit.' Those who knew the situation said, 'Saying these words is to make foolish children happy.' Most people adorn themselves with the master's teachings as earrings, only making mistakes occasionally, so writing down the inner qualities in words cannot be seen. You who desire liberation in the next life should study his biography. At the end of the Iron Mouse year (this thag lo'i gzhug), the Master appointed me as his teacher. On the twenty-fifth day of the first month of the Wood Mouse year (byi lo), the Master showed a slight sign of discomfort. He sat in the main position. After the evening tea (dgongs ja) was served, he re-offered the torma (gtor-kha) and asked, 'Who is that? The light is shining, what is that?' I replied, 'It is me, I am re-offering the deity's torma.' He said, 'It is the Dharma protector (chos mgon pa).' You are a very thoughtful attendant of the Rinpoche (sprul sku rin po che). As soon as he finished speaking, the Master passed away. Immediately, a great earthquake occurred. These words of the Master made me, from the age of thirteen to twenty-two, mainly serve as his attendant and guard. After that, I studied the teachings of the Drukpa Kagyu ('brug lugs) lineage, especially he was very kind to me, teaching me without懈怠. The teacher Tashi Namgyal (bkra-shis rnam-rgyal) passed away. Gongsa Tenzin (gong sa bstan 'dzin).
་ནོར་བུས་ནི་ར་ལུང་པར་ཕར་ཕུལ་མཁོ་བ་མ་སྟབས། ར་ལུང་ནས་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རང་གི་ཕལ་ཆེར་ནི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་མཐོང་ཙམ་མཛད་ཀྱང་ཞུ་ཁ་ཡང་ནས་སྐུ་འཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་པར་ཕུལ། གཉིས་བར་གསུམ་ཤོར་གྱི་དཔེས་ཤིན་ཏུ་བྱ་བས་བཏང་བའི་རིང་། འདིས་ཐ་ན་གཉེར་ཚུན་ཁུར་དཀའ་བ་མཛད་པས་མི་གཅིག་ལ་དྲིན་ཆེ། ཕྱིས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བརྒལ་བ་ཙམ་ལ། ཡང་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། ཚེ་དབང་། ཕྱག་རྡོར། མགོན་པོ། །གཞི་ཆོས་སོགས་འབྲུག་བསྐོར་རྗེའི་ཞལ་སྔར་པོ་སྟི་ལུང་དབང་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པ་ཀུན་ཞུས། 3-285 དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་། གདན་མཉམ་མཉམ་གང་ན་མི་ཡོད། ངེད་རང་གིས་ཡང་རྗེ་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ་ལྟ་བུར་འབུལ་བ་ཡིན་ཅེས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་པས། ཕེབས་བསུ་ཕྱག་བཞུགས་གདན་ཆེས་མཐོ་བའི་མཐོང་བཀུར་ཞུ་མ་བཏུབ་པ་མ་གཏོགས་བདག་ཁེངས་ནས་མི་ཞུ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ། འདི་ཉིད་རང་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ། དེའི་ནང་གི་རྩ་མཆོག་གམ་རྩ་གོང་ངམ་རྩ་རེ་ཞེས་བཞག་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་གནས་ཡིག་རྣམས་སུ་བསྒྲགས་པ། ཉམས་རྟོགས་ཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་མཁའ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གཟུང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ། དེ་ཡང་མ་ཆེན་རྫ་ཁྲོད་ཤར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་བསྡུས། དེ་སྐབས་ཀོང་ཁ་སྟོད་འདིར་ནི་ཕལ་ཆེར་མི་ངས་ཀྱིས་ལྔ་པར་གྱུར་པས་རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེ་སྩལ་དུ་བཏོན། ལྡིར་ཚོ་བརྒྱད་འོར་ཤོད་དང་བཅས་པའི་མི་སྣ་དྲག་པ་ཀུན་ཁྲིད། རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གནས་ནང་གི་རིག་པའི་མགོན། འགྲན་རས་ཀྱི་དབོན་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་གནས་ཕྱིའི་ཡོན་བདག་གི་མཆོད་གནས་སུ་བརྫངས་ཏེ་རི་པ་ལ་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། 3-286 ད་ལ་ཁྱེའུ་ཁྲག་མདོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི་ནུ་བོས་ཕུལ་བའི་གནས་གསིང་མ་གཡུའི་མཎྜྻལ་གསུམ་བརྩེགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་ལ་ཐོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། འགྲོ་མགོན་དེས་གནས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་གཟུང་། དེ་ནས་རྒྱུན་རིང་བས་རི་པ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་ཚུགས་ཞན་ནས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཕེབས་སྐབས་ཇོ་བཟང་བཙུགས། བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྒྱགས་གནང་། རྡོར་འཛིན་འགྲན་རས་ཀྱི་དཔོན་བརྒྱུད་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་བཀོད། དེ་ནས་རྡོར་འཛིན་གྱི་སྲོལ་གཏོད། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བ
【現代漢語翻譯】 由於諾布需要將東西送到惹隆寺,所以從惹隆寺,杰嘉察仁波切(rje rgyal tshab dam pa,至尊攝政)雖然只是匆匆一瞥,但身邊的人還是將事情呈報了上去。就像『二三錯過』的比喻一樣,因為事情非常緊急。因為這件事,甚至連照料都難以顧及,對一個人來說恩情太大了。後來,當他七十多歲時,又被請到央澤,頂禮他的蓮足。祈求了長壽灌頂(tshe dbang,長壽灌頂),金剛手(phyag rdor,金剛手),貢布(mgon po,怙主)等,以及之前在竹巴袞列('brug bskor rje,不丹竹巴傳承的尊者)面前只獲得零星灌頂的基楚(gzhi chos,根本法)等法。 而且,仁波切親自獻上禮物,誰能與他平起平坐呢?我(作者自稱)也像惹瓊巴尊者(rje ras chung pa,惹瓊巴)向至尊(rje btsun,至尊)獻禮一樣獻上禮物,這是他的教誨。除了無法給予最高規格的迎接、就座和尊重之外,並不是因為傲慢而不這樣做。那年我二十二歲,仁波切四十八歲。扎日扎(dpal tsa ri tra,吉祥扎日)之中,被稱為『根本精華』、『根本之上』或『根本』的地方,以及在閻羅殿(gshin rje'i 'du khang,死主殿)的朝聖指南中宣佈的地方,是一個會涌現體驗和證悟的地方,所以一下子變成了吉祥的森林。蓮花生大師(slob dpon chen po pad+mas,大導師蓮花生)曾預言,未來會有一個人在空中發出聲音,抓住它,僧眾的喜悅將會出現。而且,由於瑪欽惹卓夏(ma chen rdza khrod shar,瑪欽惹卓夏)的緣起,聚集了竹巴傳承的事業。當時,孔喀托(kong kha stod,孔喀上部)這裡幾乎變成了人煙稀少的地方,所以讓仁欽堅波(rkyen pa rgyal po stag rdo rje,仁欽堅波)去管理。帶領了包括雷措嘉(ldir tsho brgyad,雷措八部)和沃秀('or shod,沃秀)在內的所有重要人物。向杰博卡巴(rje spos skya pa,杰博卡巴)祈禱。將卓袞索南嘉燦('gro mgon bsod nams rgyal mtshan,眾生怙主索南嘉燦)作為朝聖的智慧之主,將仲熱的侄子曲吉德瓦欽波('gran ras kyi dbon chos sku bde ba chen po,仲熱的侄子法身大樂)作為施主供養的對境,從日巴拉(ri pa la,日巴拉)到十三條河流的地方。 正如預言所說,一個紅頭髮、血色面板的男孩,耕田的袞噶勛努(kun dga' gzhon nu,袞噶勛努)的弟弟獻上了一個像三層疊放的綠松石壇城一樣的朝聖地。卓袞('gro mgon,眾生怙主)打開了朝聖之門。之後,由於長期的朝聖和供養等活動,修行變得薄弱。當嘉瓦仁波切(rgyal dbang rje,嘉瓦仁波切)來臨時,建立了覺囊派(jo bzang,覺囊派)。給予了大約四十人的食物。任命了金剛持仲熱(rdo rje 'dzin 'gran ras,金剛持仲熱)的後裔曲嘉仁欽(chos rgyal rin chen,法王仁欽)。從此開始了金剛持的傳統。之後是金剛持扎巴仁欽(rdo rje 'dzin pa grags pa rin chen,金剛持扎巴仁欽),金剛持丹巴嘉措(rdo rje 'dzin pa bstan pa rgya mtsho,金剛持丹巴嘉措),金剛持...
【English Translation】 Because Norbu needed to send things to Ralong Monastery, from Ralong, although Jye Gyaltsab Rinpoche (rje rgyal tshab dam pa, the esteemed Regent) only glanced at it, the people around him still reported the matter. Like the saying 'missed by two or three', because the matter was very urgent. Because of this matter, even taking care of him was difficult, the kindness was too great for one person. Later, when he was over seventy years old, he was invited to Yangtse again, prostrating at his lotus feet. He requested the Long Life Empowerment (tshe dbang, Long Life Empowerment), Vajrapani (phyag rdor, Vajrapani), Gonpo (mgon po, Protector), etc., and the basic teachings (gzhi chos, fundamental teachings) that he had only received sporadic empowerments of before Jue Kunlie ('brug bskor rje, the Bhutanese Drukpa lineage master). Moreover, Rinpoche personally offered gifts, who could be equal to him? I (the author) also offered gifts like Jetsun Rechenpa (rje ras chung pa, Jetsun Rechenpa) offered to the Jetsun (rje btsun, the venerable), this was his teaching. Apart from not being able to give the highest level of welcome, seating, and respect, it was not because of arrogance that I did not do so. That year I was twenty-two years old, and Rinpoche was forty-eight years old. Zari Tra (dpal tsa ri tra, Auspicious Zari), among which the places called 'root essence', 'above the root' or 'root', and the places announced in the pilgrimage guide of the Yama Hall (gshin rje'i 'du khang, Hall of the Lord of Death), is a place where experiences and realizations will emerge, so it suddenly became an auspicious forest. Guru Padmasambhava (slob dpon chen po pad+mas, Great Teacher Padmasambhava) prophesied that in the future there would be a person making sounds in the sky, grabbing it, and the joy of the Sangha would arise. Moreover, due to the auspicious connection of Machen Ratro Shar (ma chen rdza khrod shar, Machen Ratro Shar), the activities of the Drukpa lineage were gathered. At that time, Kongka To (kong kha stod, Upper Kongka) here almost became a sparsely populated place, so Rinchen Kenpo (rkyen pa rgyal po stag rdo rje, Rinchen Kenpo) was sent to manage it. He led all the important figures including Lirtso Gya (ldir tsho brgyad, Lirtso Eight) and Orsho ('or shod, Orsho). He prayed to Jye Poka Pa (rje spos skya pa, Jye Poka Pa). He sent Drogon Sonam Gyaltsen ('gro mgon bsod nams rgyal mtshan, Protector of Beings Sonam Gyaltsen) as the master of wisdom for pilgrimage, and Chungre's nephew Chokyi Dewa Chenpo ('gran ras kyi dbon chos sku bde ba chen po, Chungre's nephew Dharmakaya Great Bliss) as the object of offering for the patrons of the pilgrimage, from Ripa La (ri pa la, Ripa La) to the place of thirteen rivers. As the prophecy said, a red-haired, blood-skinned boy, the younger brother of the farmer Kunga Zhonnu (kun dga' gzhon nu, Kunga Zhonnu) offered a pilgrimage site like a three-tiered turquoise mandala. Drogon ('gro mgon, Protector of Beings) opened the pilgrimage door. Afterwards, due to long-term pilgrimage and offerings, the practice became weak. When Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rje, Gyalwang Rinpoche) came, the Jonangpa (jo bzang, Jonangpa) was established. Food was given to about forty people. Dorje Dzin Chungre (rdo rje 'dzin 'gran ras, Vajra Holder Chungre)'s descendant Chokgyal Rinchen (chos rgyal rin chen, Dharma King Rinchen) was appointed. From then on, the tradition of Vajra Holder began. After that was Vajra Holder Drakpa Rinchen (rdo rje 'dzin pa grags pa rin chen, Vajra Holder Drakpa Rinchen), Vajra Holder Tenpa Gyatso (rdo rje 'dzin pa bstan pa rgya mtsho, Vajra Holder Tenpa Gyatso), Vajra Holder...
སོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཌ་ཀི་རས་ཆེན་དྲུག་སོང་། བདུན་པར་བདག་ཀོང་པོ་ནས་ཡར་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་ཞོར། རྐྱེན་སྣང་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཙཱ་རི་པའི་རི་ཇོ་བཟང་། ཡོན་བདག་མི་སྣ་དང་བཅས་འཛོམ་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས། གནས་འདི་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་ཡོད། དེའི་དབང་གིས་འདི་ལ་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད། དེ་ལ་ད་ལམ་རྡོར་འཛིན་འདི་འོས་གཞན་གྱིས་ཡོང་བ་མེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐོས་པའི་ཉིན་ཆོས་རྗེ་རྡོར་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་སྒར་པ་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་པས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། 3-287 དེ་རེས་དབུས་གཙང་ཚུན་དེད་དད་ལྷན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཕྱིར་ཙཱ་རི་ཏྲར་བྱོན། ཀོང་པོ་ཁ་སྟོད་ལ་འབུལ་སྡུད་རྒྱས་པ་མཛད། འོར་ཤོད་ནས་དཔོན་འབྲུག་རྒྱལ་པོ་ཕ་བུས་ལྷག་པར་ཞབས་ཏོག་ཆེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཕྱག་ལེན་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་རིང་། སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ལ་བར་བར་དུ་བཀའ་ཆོས་བློ་དང་མཚམས་པར་གནང་། གཞན་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཐུགས་སོ་མི་སོད་པ་མེད་ལ། ཕག་ལོ་ཕྲག་ཡུལ་སྲུང་རིར་འབྲུག་པའི་དགོན་གསར། ཀར་སྲིད་པས་བཤིག །ལྷོ་བརྒྱུད་པའི་འབྲུག་པས་ཇོ་བཟང་མ་བྱས་པར་དེའི་ལེན་པོར། རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་མཛོ་མངས་ཕྱགས། དེའི་ལན་དུ་དགོངས། ཙཱ་རི་པ་དཔོན་སློབ་གང་ལའང་ཐེ་རག་མེད་ཅིང་ལུང་སྟོངས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སྒྲུབ་པར་བསྡད་པ་ལ། ནང་སོ་སྐུ་རབ་པས་ཙཱ་རི་བར་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ས་མེད་པའི་ནག་ཡིག་བཀྲམ། དེར་སྐུ་རབ་ཏུ་བྱོན་ནས་རྒྱུ་མཚན་མཐའ་སེང་ཕུལ་བར་མི་ཆེན་རྫུའི་རང་བཞིན་མི་མཛད་པར་གསུང་རིགས་ཐོན་རྩིབ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། གནས་བསྲུང་གིས་འབྱོན་པར་བསྐུལ་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་ཞུ་ངོ་སྤྲོན་པར་བྱོན། མིའི་དབང་པོ་མཆེད་ཀྱང་། ཉིད་འཁྲུངས་ས་མངའ་ཞབས་པར་སོང་། ཞུས་པ་ལ་ཆེད་གཉེར་མ་མཛད། དེའི་རིང་ལ་སྐུ་རབ་ནས་ཕུག་བཞུགས་ཀྱི་གདན་ས་སྤང་ཆེན་གསེར་འབྲུ་སྐྱོ་གོ་བས་སྲེགས། 3-288 དེར་རི་ཇོ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་ཚུར་འོང་ལམ་སྐྱོ་སྒོ་བའི་ལྟེས་བོ་བྱེད་མཁན་དེ་ཁོང་ཚོ་དང་གདོང་ཐུག་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲོན། དེ་དག་གིས་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྤང་མོ་བསྲེགས། བྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོར། སྐྱེ་སྒོ་བས་དེ་ལན་ལ་སྤང་ཆེན་གཟིམས་ཁང་སོགས་བསྲེགས་པས་ཚབས་ཆེ་བར་གྱུར། རང་ལ་ལེ་ལན་མེད་ཀྱང་སོ་སོའི་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་སུ་འདུག་པས་བཅོས་མ་བདེ། དེའི་ཚེ་བསྲུང་མ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་བསམ། ལོ་རོ་གྲོང་སྟོད་མཁར་ནས་དམོད་པ་དང་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པ། མེ་དཔུང་དངོས་སུ་དྭགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པ་བྱུ
【現代漢語翻譯】 索南堅贊(Sonam Gyaltsen),金剛持至尊仁波切(Rinpoche)。金剛持達基(Dakini)六位大成就者已逝,第七位我從工布(Kongpo)前往衛藏(U-Tsang)途中,在瑞囊嘉波(Kyen-Nang Gyalpo)的城市裡,遇到了蔡里巴(Tsari Pa)的瑞覺桑(Riwo Sang)。與施主等人士會合后,金剛玉燈母(Dorje Yudronma)預言:『此地位於粗暴轉變的園林中,因此有很大的障礙,這次只有金剛持適合,其他人來不了。』正如預言所說,任命了吉天法王金剛持曲吉堅贊索南堅贊(Choje Dorje Dzin Chokyi Gyaltsen Sonam Gyaltsen)為首的所有僧眾,無論地位高低,都獻上了供養等,事業的緣起吉祥圓滿。 之後,一同前往衛藏,然後返回蔡里扎(Tsari Tra)。在工布卡托(Kongpo Khatoe)廣行供施。俄秀(Orsho)的領主竹嘉波(Druk Gyalpo)父子尤其盡心服侍。展示了四種受用的物品,安住期間,不時地給予修行者們適合他們根器的教法,其他方面,他們的修行也得到了提升。就這樣,三年間,沒有不滿意的地方。豬年,帕域松日(Phag Yul Sungri)山上,竹巴(Drukpa)的新寺廟被噶爾西巴(Kar Sidpa)摧毀。洛竹巴(Lho Drukpa)沒有好好對待,反而拿走了傑米覺多杰(Je Mikyo Dorje)的騾子。他想到了報復。蔡里巴的師徒們沒有任何過錯,只是在空曠的地方爲了眾生的福祉而修行。內索庫拉巴(Neso Kuraba)散佈謠言,說蔡里巴沒有提供服務的地方。於是他前往庫拉巴,詳細說明了原因,但那些大人物並沒有表現出誠意,說出的話就像帶刺的植物一樣。護法神勸他離開,於是他前往嘉域(Ja Yul)請求幫助。米旺波(Mi Wangpo)兄弟也說:『你出生在我們的領地。』但他沒有特別照顧。在此期間,庫拉巴燒燬了普布珠(Phuk Zhuk)的禪修地潘欽色珠覺果瓦(Panchen Serzhu Kyogowa)。 瑞覺桑等人沒有留戀,在返回的路上,遇到了那些燒燬覺果瓦(Kyogowa)的人,雙方發生了衝突,他們被打敗了。那些人燒燬了玉托(Yultoe)的邦姆(Pangmo)。到達嘉域后,覺果瓦爲了報復,燒燬了潘欽(Panchen)的寢宮等,情況變得嚴重。雖然自己沒有責任,但因為各自的教派受到損害,所以無法置之不理。這時,他認為到了祈請護法神的時候了。從洛若仲托卡(Loro Chongtoe Khar)投擲了帶有詛咒的大朵瑪(Torma),火勢直接蔓延到達波(Dakpo)地區。
【English Translation】 Sonam Gyaltsen, the Vajra Holder, the most precious Rinpoche. Six great accomplished Dakinis of the Vajra Holder have passed away, and as the seventh, while I was traveling from Kongpo to U-Tsang, in the city of Kyen-Nang Gyalpo, I met Riwo Sang of Tsari Pa. After gathering with patrons and others, Dorje Yudronma prophesied: 'This place is located in a garden of rough transformations, therefore there is a great obstacle here. This time only the Vajra Holder is suitable, no one else can come.' As the prophecy said, all the monks, high and low, led by Choje Dorje Dzin Chokyi Gyaltsen Sonam Gyaltsen, offered their prostrations and offerings, and the auspicious connection for the activity was well established. After that, they traveled together to U-Tsang, and then returned to Tsari Tra. He generously made offerings in Kongpo Khatoe. The lord Druk Gyalpo and his son from Orsho were particularly attentive in their service. He displayed the four types of consumable items, and during his stay, he occasionally gave teachings that suited the minds of the practitioners, and in other aspects, their practice was enhanced. Thus, for three years, there was nothing to be dissatisfied with. In the year of the Pig, the new monastery of Drukpa on Phag Yul Sungri Mountain was destroyed by Kar Sidpa. The Lho Drukpa did not treat it well, but instead took Je Mikyo Dorje's mule. He thought of revenge. The teachers and students of Tsari Pa were without any fault, just staying in a deserted place to practice for the welfare of sentient beings. Neso Kuraba spread rumors that Tsari Pa had no place to provide service. So he went to Kuraba and explained the reasons in detail, but those great men did not show sincerity, and the words they spoke were like thorny plants. The guardian deity urged him to leave, so he went to Ja Yul to ask for help. The Mi Wangpo brothers also said, 'You were born in our territory.' But he did not take special care. During this time, Kuraba burned down Panchen Serzhu Kyogowa, the meditation site of Phuk Zhuk. Riwo Sang and others did not linger, and on the way back, they encountered those who had burned Kyogowa, and a conflict broke out, and they were defeated. Those people burned Pangmo of Yultoe. After arriving in Ja Yul, Kyogowa burned down Panchen's residence and other places in retaliation, and the situation became serious. Although he himself was not responsible, he could not ignore it because their respective teachings were being harmed. At this time, he thought that the time had come to invoke the guardian deity. A large Torma with curses was thrown from Loro Chongtoe Khar, and the fire spread directly to the Dakpo region.
ང་། དེ་ནས་གཙང་ནས་གདན་འདྲེན་པ་དང་བསྟུན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཚུན་བྱོན་གྲྭ་རིགས་དེར་བཞག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་གོང་དཀར་ནས་ཀྱི་སྐུ་བསྲུང་དུ་ཕོ་ཉ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཞི་ཁ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མས་དེ་ཁ་ནས་བཀའ་ཆོས་གསན། སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་རང་ནས་བསྐུར་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཛད། ཆུ་བོ་རིར་གཏན་བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་ནན། ཟེ་བོ་བཞུགས་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བ་རེ་ཞིག་བཞེས། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་ནས་ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་སྐྱེ་དམའ་བ་ལ་མཁྱེན་རབ་སྐུ་བསོད་དེ་ལས་ཆེ་བ་མི་སྲིད་པ་དེས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མར་ཁུར་གདང་པོ་ཆེ་བརྩིས་ཕུལ། 3-289 གོང་དཀར་ནས་ཞབས་དྲུང་སྣེའུ་གདོང་རྩེའི་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་དེར་བྱོན། སྦེ་སྲིད་ཀྱི་གོར་བཞུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་མནན་གཏད་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མཛད་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་དང་། བསྲུང་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་བཀོལ་ནུས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མ་བཟང་བར་བྱུང་། དེ་ལོ་རྐུ་རབ་པ་གར་སྟོད་དུ་བྱོན་པས། བྱིངས་ཀྱིས་མཐུ་མི་བདེན་པ་ལྟ་བུར་གླེང་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གིས་བསླུ་བ་མེད་སྙམ་རྩེ་གཅིག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། རྐུ་རབ་ཏུ་ལྟས་མི་དགེ་བ་མང་པོ་མང་པོ་བྱུང་། དེ་ཁའི་དགུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐུ་རབ་པའི་དམག་ཀོང་པོར་བརྩམས་ཚད་བུག །ལྟག་པར་གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་དུ་དམག་བུག་ཚབས་ཆེ་བའི་ཁར་རིད་འཕྲང་དུ་ཀོང་པོས་སྦུབ། སྟོང་སྒྱེར་གྱི་བར་ཀོང་པོ་ལ་ཤོར། ཡང་དག་ས་སྟོད་དུ་སྡེ་འདུས་བསྒྲིགས་དགས་སྟོད་ཚང་མ་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱིས། རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་པར། སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན། བྱ་བ་ཡབ་ཡུམ་བྱིས་ཞུ་ངོ་མཛད། ཙཱ་རི་སྤང་མོ་ཡང་ཆམ་པ་ཁོང་རས་བཟོས། ཙཱ་རི་མཆེད་པའང་འཕྲོ་བརྡུངས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་ཚོད་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཙཱ་རི་ཚགས་སུ་བཅུག་ཙཱ་རིར་བྱོན་ཡུན་འགར་བཞུགས་བཀའ་བཅུ་པ་སྟག་དང་ཕྱིས་རེས་འཕེན་རམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་དང་། 3-290 འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་། གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ་སོགས་ཆོས་དབང་གིས་རེ་བ་གང་བར་བྱས། ཅིག་ཅར་བདེན་ས་གྲ་འགྲིག་ཤུགས་ཆེ་ལ་གནས་ཟིན་པར་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲོག་རུས་པ་ཆག་པས་གྱང་དུ་སོངས་ཞེས་བསྔགས་སོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྲུང་མ་བསྐུལ་བའི་ནུས་པ་ཅན་འདི་ལྟ་བུར་མེད་ན་གནས་སྐོར་ཚུད་པ་དཀའ་བར་མཐོང་བས་སྔོན་ཨ་ལྕེའི་ལུང་བསྟན་ལའང་ཡིད་ཆེས་སོ། །རྡོར་འཛིན་མཛད་བཞིན་པར་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས་མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་གསུང་ཆོས་གསན་བཞེད་དེ་སྙན་དུ་ཕུལ་བར་དེ་འདྲ་མི་ཡོང་གསུང་། ཕྱག་གཡོག
【現代漢語翻譯】 然後,從後藏恭請至此,安置在直至降臨杰蔡(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ,Gyaljek Tshal,字面意思:勝利園林)的僧侶團體中。第司仁波切(སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ,Desi Rinpoche,意為攝政王仁波切)從貢嘎(གོང་དཀར,Gongkar)派遣使者迎請他作為護衛,於是前往貢嘎基卡(གཞི་ཁ་གོང་དཀར,Zhika Gongkar)。領主夫人敦嘎瑪(དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མ,Ponsa Dakmo Dungkarma)在那裡聽聞了他的教法。第司夏仲(སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང,Desi Shabdrung,意為攝政王座前)親自給予了他極大的尊重。他懇請(仁波切)永久居住在曲沃日(ཆུ་བོ་རི,Chuwo Ri),並將澤沃(ཟེ་བོ,Zewo)作為住所供養,暫時接受了。不久之後,彭措塔孜(འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ,Phyonggya Taktse)的赤林頓約卓瑪(ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ,Khricam Donyo Drolma)雖然出身低微,但智慧和福報卻無人能及,她迎請了他,像對待偉大的上師一樣給予了極高的敬意。 當貢嘎的夏仲(ཞབས་དྲུང,Shabdrung,意為座前)前往乃東孜(སྣེའུ་གདོང་རྩེ,Neudong Tse)的寶座時,他也去了那裡。雖然他作為第司(སྡེ་སྲིད,Desi,意為攝政王)沒有機會進行猛烈的行為,如事業輪的壓制、交付和火供等,但憑藉禪定的力量,以及能夠運用護法和八部眾的能力,出現了吉祥的徵兆。那一年,他前往噶托(གར་སྟོད,Garto),雖然大多數人議論說他的力量不真實,但他一心祈禱,相信三寶不會欺騙他。在噶托出現了許多不祥之兆。從那年冬天開始,噶托的軍隊開始在工布(ཀོང་པོ,Kongpo)發動戰爭。在塔波(ལྟག་པ,Takpo),朗洛曲吉頗章(གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང,Langlo Chogyal Phodrang)的軍隊發動了嚴重的戰爭,此外,在日唐(རིད་འཕྲང,Ridhrang),工布人也進行了伏擊。瓊杰(སྟོང་སྒྱེར,Stonggyer)也被工布佔領。在揚達薩托(ཡང་དག་ས་སྟོད,Yangdak Sato),軍隊集結,但達托(དགས་སྟོད,Dakto)全部失守。因此,當杰貝瑪噶波(རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ,Je Padma Karpo)住在扎西通門(བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན,Trashi Thongmon)時,第巴貢嘎巴讓炯(སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན,Depa Kunga Pa Rangjon)親自前來,像父母對待孩子一樣懇求。蔡里彭莫(ཙཱ་རི་སྤང་མོ,Tsari Pangmo)也被疾病所困擾。蔡里切巴(ཙཱ་རི་མཆེད་པ,Tsari Chepa)也因衝突而變得虛弱,最終得到了控制,直到現在才得以安寧。然後,蔡里被封鎖,他在蔡里住了很長時間,與噶居巴塔(བཀའ་བཅུ་པ་སྟག,Kagyupa Tak)和後來的熱彭讓巴(རེས་འཕེན་རམ་པ,Rephen Rampa)等修行者, 以及彭措的第巴曲吉(སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ,Depa Chöje)面前,亞桑曲美雄巴(གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ,Yazang Chöze Zhonpa)等人,滿足了他們對佛法的期望。突然間,真理的基礎變得強大而穩固,以至於所有人都讚歎說,'骨頭斷裂,像墻一樣倒塌'。如果沒有像他這樣能夠召喚護法的人,進入朝聖地將會非常困難,因此我相信了之前阿切(ཨ་ལྕེ,Ache)的預言。當他正在進行金剛持(རྡོར་འཛིན,Dorje Dzin)的修行時,前往嘉玉(བྱ་ཡུལ,Jayul),當時人王措杰多杰(མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Mi'i Wangpo Tsokye Dorje)請求聽聞佛法,但他回答說:'那是不可能的'。僕人。
【English Translation】 Then, upon being invited from Tsang, he was placed with the monastic community that came all the way to Gyaljek Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ, Gyaljek Tshal, literally: Victory Garden). Desi Rinpoche (སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ, Desi Rinpoche, meaning Regent Rinpoche) sent a messenger from Gongkar (གོང་དཀར, Gongkar) to invite him as a protector, and so he went to Zhika Gongkar (གཞི་ཁ་གོང་དཀར, Zhika Gongkar). Lady Ponsa Dakmo Dungkarma (དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མ, Ponsa Dakmo Dungkarma) listened to his teachings there. Desi Shabdrung (སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང, Desi Shabdrung, meaning Regent Before the Feet) himself showed him great respect. He urged (Rinpoche) to reside permanently at Chuwo Ri (ཆུ་བོ་རི, Chuwo Ri), and offered Zewo (ཟེ་བོ, Zewo) as a residence, which he accepted for the time being. Not long after, Khricam Donyo Drolma (ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ, Khricam Donyo Drolma) from Phyonggya Taktse (འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ, Phyonggya Taktse), although of low birth, had wisdom and fortune that no one could surpass, she invited him and treated him with the utmost respect, like a great lama. When the Shabdrung (ཞབས་དྲུང, Shabdrung, meaning Before the Feet) of Gongkar went to the throne of Neudong Tse (སྣེའུ་གདོང་རྩེ, Neudong Tse), he also went there. Although he, as Desi (སྡེ་སྲིད, Desi, meaning Regent), did not have the opportunity to perform fierce actions such as the suppression, delivery, and fire offerings of the activity wheel, auspicious signs appeared due to the power of meditation and the ability to employ protectors and the eight classes of beings. That year, he went to Garto (གར་སྟོད, Garto), although most people gossiped that his power was not real, he prayed single-mindedly, believing that the Three Jewels would not deceive him. Many inauspicious omens occurred in Garto. Starting from that winter, the Garto army began to wage war in Kongpo (ཀོང་པོ, Kongpo). In Takpo (ལྟག་པ, Takpo), the army of Langlo Chogyal Phodrang (གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང, Langlo Chogyal Phodrang) waged a serious war, and in addition, the Kongpo people ambushed in Ridhrang (རིད་འཕྲང, Ridhrang). Stonggyer (སྟོང་སྒྱེར, Stonggyer) was also lost to Kongpo. In Yangdak Sato (ཡང་དག་ས་སྟོད, Yangdak Sato), the army gathered, but Dakto (དགས་སྟོད, Dakto) was completely lost. Therefore, when Je Padma Karpo (རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ, Je Padma Karpo) was staying in Trashi Thongmon (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན, Trashi Thongmon), Depa Kunga Pa Rangjon (སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན, Depa Kunga Pa Rangjon) came in person and pleaded like parents to a child. Tsari Pangmo (ཙཱ་རི་སྤང་མོ, Tsari Pangmo) was also afflicted with illness. Tsari Chepa (ཙཱ་རི་མཆེད་པ, Tsari Chepa) also became weak due to conflict and was eventually brought under control, and has been at peace until now. Then, Tsari was closed off, and he stayed in Tsari for a long time, with practitioners such as Kagyupa Tak (བཀའ་བཅུ་པ་སྟག, Kagyupa Tak) and later Rephen Rampa (རེས་འཕེན་རམ་པ, Rephen Rampa), and before Depa Chöje (སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ, Depa Chöje) of Phyonggya, Yazang Chöze Zhonpa (གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ, Yazang Chöze Zhonpa) and others, he fulfilled their expectations for the Dharma. Suddenly, the foundation of truth became strong and solid, so that everyone praised, 'The bone is broken, it collapses like a wall.' If there were no one like him who could summon protectors, it would be very difficult to enter the pilgrimage site, so I believed in the previous prophecy of Ache (ཨ་ལྕེ, Ache). When he was practicing Vajradhara (རྡོར་འཛིན, Dorje Dzin), he went to Jayul (བྱ་ཡུལ, Jayul), at that time, Mi'i Wangpo Tsokye Dorje (མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Mi'i Wangpo Tsokye Dorje), the Lord of Men, requested to hear the Dharma, but he replied, 'That is impossible.' Servant.
་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་དགོས་ཚུལ་ཕུལ་བར། སྤྱིར་སྡེ་པ་འདི་ཀུན་སྐངས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་འང་གཡོག་མཐོ་གིས་བརྙས་བཅོས་མཛད་པར་སྣང་། དགེར་སྒང་ངེད་རང་གི་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ལ་འབུངས་པ་ཅིག་ཡིན་ཏེ། ངེད་རང་ཙཱ་རི་ནས་ཡུལ་ཐོན་པའི་དུས་ལེགས་པོ་གཏན་མ་མཛད། སྡུག་དུས་སུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་མཁན་གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྲས་ཡུམ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཡུམ་དྲུང་རང་ཡིན་གསུང་སྡེ་པར་ཆོས་ཡེམ་ཕུལ། དོན་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་དོགས་པ་འདུག །གནས་སྐབས་བྱ་པར་སྐྱོན་པ་འདྲ་ཡང་ཕུགས་གཟིགས་པས་ཐུགས་བརྩེར་གདའོ། ། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས། 3-291 ཡུམ་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་གཏེར་མགོན་གྱི་དབང་གསན་ཟིལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་བྱུང་། བཤིབས་སྐྱིན་ཐུགས་དང་འཁྲུངས། ཕྱིས་སྡེ་པའི་བཀའ་ལས་བླ་མའི་དྲུང་ལ་ཨ་མ་དྲུང་པས་གསུང་ཆོས་གསན། དེད་ལ་ཞུས་རང་གསུང་བ་འདི་བྱ་བའི་ཞེན་རུས་ཡིན་བསམ་པ་ཤར་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཞུས། ཕྱིས་བཀའ་བཞིན་ཞུས། དོན་ལ་བཅར་ན་བླ་མ་འདི་དང་སྤྲད་པ་གཅིག་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཁུར་མི་ཚུགས་པ་འདུག་གསུང་ཤིན་ཏུ་གུས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་ལྕམ་སྲིད་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་འཁུར། ཀརྨ་པ་རྣམས་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འདིས་མཐུས་དཀྲོངས་དེའི་དབང་གིས་འབྲུག་པའི་མཐུ་བ་རྒྱ་བོ་ཟེར་གནག་གནག་རང་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཡང་མནན་བསྲེག་བསད་དབྱེ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་གལ་ཏེ་ལས་སྦྱོར་དེ་དག་གི་མཚན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུ་ཤོར་ན་དགོས་པའི་ལས་བུལ་མེད་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ཅེས་ཉིད་ལྟ་ཅི་གཞན་ལ་གདོམ་ན་སྐྱོན་གར་ཆགས། དེ་སྐད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་ཡང་། རྗེ་དེ་མཚོ་དཀར་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཞིག་དང་། བན་མ་ཧོར་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇ་ཐོད་བརྒལ་ཞིག་ཞུ་བ་ཐབ་ཏུ་སྐྱར་བས་ཁྲག་ཏུ་སོང་། དེ་གཉིས་གར་ཡང་མ་སྣང་། དེ་ནས་བསྙུན་གཞིས་དཔོན་སློབ་གྲོན་ཆད་མང་། 3-292 དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་ཡང་གཤེགས་པར་འདུག །དེ་ནི་གནས་བསྲུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ནི་ཀུན་རྩི་སྣང་། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁན་གྱི་བྱས་པར་མི་འདུག །དེ་བཞིན་གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔའ་བོའི་དྲུང་ཀོང་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒར་པ་དྲག་པ་མང་པོ་ཤི། རྗེ་རང་ལའང་འོད་མི་ཐང་བར་བསྙུན་མཛེ་ཐུ་བ་ཞིག་བྱུང་བྱས་པའི་དུས་སུའང་། འབྲུག་པའི་མཐུ་བ་རྒྱ་བོས་གཏང་དང་དུ་བརླུང་ཞོན་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་མཁར་ལ་སོགས་པའི་ས་གཉན་སར་མཁར་ལས་དང་། བཤད་སྒྲུབ་གླིང་གི་རྟེན་ཆེན་ལ་རྒྱ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཞུགས་འདུག་པ་བཏོན་པ་ཡིན་གསུང་ཞལ་ཚོ་མཛད་འདུག་བ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་འདྲ་ཡི། འདིས་ན
【現代漢語翻譯】 關於各位需要給予幫助的請求,總的來說,這個寺廟似乎連昆岡仁波切這樣的人物,也會受到地位高的人的輕視。德爾岡的這兩位兄弟,從小就致力於服務。我從擦日離開家鄉時,他們並沒有好好地送別。在困境時,記得給予恩惠的是來自貢嘎的第悉仁波切母子,以及來自彭措的雍仲仁波切,他們向寺廟贈送了財物。我擔心這其中可能存在著不好的用心。雖然目前看來可能有些問題,但從長遠來看,他們是慈悲的。之後,他們去了衛藏。 在母親的敦促下,他們從第悉霍爾索南那裡聽取了掘藏師的灌頂,獲得了與衆不同的加持。他們感到非常高興。後來,在第悉的指示下,阿媽仲巴在喇嘛面前聽聞佛法。我認為這是出於對事業的執著,所以很久沒有請求。後來,按照指示請求了。實際上,即使只是與這位喇嘛相遇的恩德,也難以報答,他非常恭敬。憑藉著這種力量,他被所有的王子公主尊為根本上師。噶瑪巴們因為杰·彌覺多吉(不動金剛)的力量而被殺害,因此有一個叫嘉波的竹巴派巫師,總是陰沉沉的。但實際上,任何一位聖者都不應該被壓制、焚燒、殺害或區分。如果這些行為的名號、僧衣等有所缺失,就必須毫不猶豫地完成必要的事業。如果對別人這樣做都會有過失,更何況是對自己呢?之所以這麼說,是因為當杰仁波切去措噶湖時,一位善良的女子和兩位像霍爾一樣的僧人,供奉了一碗茶,結果倒在火爐里變成了血。這兩人也不見了蹤影。之後,因為疾病,僧團的費用開支很大。 因此,杰仁波切也去世了。大家都認為這是護法神的顯靈。這並不是堪布的行為所致。同樣,當從卓沃隆的法王帕沃處前往工布時,許多噶舉派的僧人死去。杰仁波切自己也感到不適,生了一種嚴重的麻風病。當時,竹巴派的巫師嘉波說,這是因為他釋放了惡靈,並騎著狼。據說,這是因為他在他兒子的卡爾等險惡之地建造了城堡,並且在講修林的大殿里,驅逐了一個惡毒的邪魔。這可能是那些事情的過失吧。這個人...
【English Translation】 Regarding the requests for assistance from everyone, in general, it seems that even figures like Kunkhyen Rinpoche are looked down upon by those of higher status in this monastery. These two brothers from Dhergang have been dedicated to service since they were young. When I left my homeland of Tsari, they did not give me a proper farewell. Those who remembered to show kindness in times of hardship were Desi Rinpoche (regent) and his mother from Gongkar, and Yungdrung Rinpoche from Phyong-gyas, who offered wealth to the monastery. I fear that there may be some ill intentions behind this. Although it may seem like there are some problems at the moment, they are compassionate in the long run. After that, they went to U-Tsang (Central Tibet). Urged by his mother's command, they listened to the empowerment of the Tertön (treasure revealer) from Desi Hor Sonam, and received an extraordinary blessing. They were very pleased. Later, under the instructions of the Desi, Ama Drungpa listened to the Dharma from the Lama. I thought this was out of zeal for the work, so I did not request it for a long time. Later, I requested it as instructed. In reality, even the kindness of just meeting this Lama is difficult to repay, he is very respectful. By virtue of this power, he was regarded as the root Lama by all the princes and princesses. The Karmapas were killed by the power of Je Mikyo Dorje (Immovable Vajra), so there is a Drugpa sorcerer named Gyabo, who is always gloomy. But in reality, no holy person should be suppressed, burned, killed, or discriminated against. If the names, robes, etc. of these actions are missing, then the necessary work must be done without hesitation. If it is wrong to do this to others, how much more so to oneself? The reason for saying this is that when Je Rinpoche went to Tso Kar Lake, a virtuous woman and two monks like Hor offered a bowl of tea, which turned into blood when poured into the stove. These two also disappeared. After that, due to illness, the expenses of the Sangha were very high. Therefore, Je Rinpoche also passed away. Everyone considers this to be a manifestation of the guardian deity. This was not caused by the actions of the Khenpo (abbot). Similarly, when traveling from Chowo Lung's Dharma Lord Pawo to Kongpo, many Kagyu monks died. Je Rinpoche himself also felt unwell and developed a severe form of leprosy. At that time, the Drugpa sorcerer Gyabo said that it was because he had released evil spirits and was riding a wolf. It is said that this was because he built castles in dangerous places such as his son's Khar, and because he expelled a vicious demon that had entered the great temple of Shedrub Ling. Perhaps these were the faults of those things. This person...
ི་དེ་དག་ལ་མཐུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །གང་ནའང་འདི་ལ་སྨད་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་དེ་སྐད་བསྒྲགས་པའོ། །བརྟགས་ན་རང་གི་བླ་མ་དེ་དག་ནུས་མཐུ་གཞན་ལས་ཆུང་བ། ལྷ་དང་ལྷར་མ་མཉམ། མི་དང་མིར་མ་མཉམ་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པས་བླུན་པོའི་སྨད་པ་བསྟོད་རའི་དཔེ་གཙང་མའོ། །ཟིང་པོ་བརྟུལ་མིས་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་བརྙས་ཏེ་རུ་པ་ཕྱགས། ཇ་སྒྲུབ་པ་བརྡུངས་བྱས་དུས། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་དེ་ཁར་བཞག་པས་མི་འཐུས་དགོངས་དྲག་པོ་གཏོར་ཟེར་རོ་ཙམ་མཛད་པས། ཡུལ་དེར་རླུང་དམར་ཆེན་པོ་འཚུབས་ཤིང་། 3-293 ཉི་མ་དགུང་ལ་མུན་རུབ། ཡུལ་དེའི་ཤིང་སྡོང་མང་པོ་འགྱེལ། ཁང་པའི་པུ་ཤུ་ནང་དུ་ལྷུང་པ་སོ་ལས་བྱུང་། གཡུ་འབྲུག་ཁོ་རང་ལིངྒའི་དབྱིབས་སུ་སོང་ནས་མྱུར་དུ་ཤི། ཤུལ་མི་ནང་འཛིངས། མཐུ་གྲགས་ཀོང་ལུད་པར་མི་ཤོང་བ་བྱུང་། མི་ཐམས་ད་བན་བཙུན་ལ་མ་བདོ་ཟེར་ནས་མཐོང་ཆེར་རེང་པས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་ཞང་ལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་སྐུ་དྲིན་ཅན་ཡིན་ཀྱང་དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་དུ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཐོར་ཞིག་དང་། དཔོན་སློབ་ཕྱོགས་གཏོགས་ལ་ཙ་ར་བརྡ་འདེད་བྱེད་རྒྱུ་བ་ཞིག་འདུག་པར། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ལྕང་གླིང་པ་དང་། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྦད་པའི་འགོ་བཙུགས། རིན་སྤུངས་སུ་ལྟས་ངན་པ་མང་དུ་བྱུང་སྣང་སྟེ་ནོན་ཆེས་པས་ཤོད་པ་འགགས། སྐུ་གཤེད་ཡོད་རིང་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་མ་མཛད་པས་སླར་ལྷ་རྩེ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་མཇུག་གི་གདོང་ཟོར་ཉི་ཞུར་གྱི་དུས་འཕངས་པ་དེར་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་ལས་མེ་འཐོན་སྒྲ་དང་བཅས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་གཙང་ཕྱོགས་རྒྱུགས་པ་བྱུང་། རིན་སྤུངས་སུ་མཐུ་རྟགས་བྱུང་ཚུལ་ཀྱང་སྔ་མ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་གཞིས་ཁར་གཙོ་ཕོག །སྤྲིན་རཱ་ཧུ་ལའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཤར་ནས་འོངས་ཏེ་འབྲུག་གློགས་སེར་བ་ཚད་མེད་བབས། 3-294 བྱམས་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་སྡིབ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏོར་མ་སྐམ་པོ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ། གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གཙོ་བབས་པས་བླ་ཤིང་དང་རིན་སྤུངས་མཚོ་ལྷའི་ལྷ་ཐོ་བསྲེགས། གཞི་ཁ་རང་གི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་གཙོའི་མེས་བསྲེགས་པ་སོགས་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྟགས་དེ་བྱུང་བའི་ནུས་པ་ཁོ་རང་དཔོན་བློན་འཁྲུགས་གཙང་ཤོར། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་དེ་སྔ་དགྲའི་དམག་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ལ་ཀོད་པ་ཚོང་པས་དངས་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྐོར་རྒྱག་ཚ་གྲུལ་ཅན་བྱས། ད་ལྟ་ལྷག་མེད་དུ་མ་གྱུར་ཙམ་མོ། །སྐུ་བསྲུང་པ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་འབྲུག་པའི་མཐུ་བཟློག་འདྲ་ངས་ཁག་ཐེག་ཟེར་ཁ་ཚོ་བཏོན་པ་ལ་ཚིག་དེ་བསྟན་པ་སྤྱིར་བརྙས་པས་ཆ
【現代漢語翻譯】 此外,他們也沒有施展法力的能力。無論在哪裡,都以誹謗的方式宣揚這些。如果仔細觀察,會發現他們自己的上師能力比其他人弱小,神和神不平等,人和人不平等,就像愚蠢的誹謗變成了純粹的讚美。從前,辛波敦米(人名)輕蔑地對待杰·白瑪噶布(人名),摔碎了魯巴(法器),打翻了茶具。當上師的敵人被放在那裡時,他僅僅說了『不能這樣做,摧毀他』這樣嚴厲的話。結果,那個地方颳起了強烈的紅色旋風。 中午時分,天色昏暗。那個地方的許多樹木倒塌,房屋的灰泥掉落。玉龍(人名)變成了林伽(男性生殖器象徵)的形狀,迅速死去。人們互相爭鬥,法力的名聲傳遍四方。所有人都說『不要相信僧侶』,因此非常重視,最終為整個教派服務。此外,仁蚌巴(人名)對杰·白瑪噶布(人名)有恩,卻恩將仇報,摧毀了嘉杰蔡(地名),並計劃折磨官員和學生。當他在扎西同門(地名)時,江林巴(人名)和咒師昆寧(人名)等人請求並開始詛咒護法。仁蚌(地名)出現了許多不祥之兆,但因為過於壓抑而無法訴說。在他活著的時候,他們沒有伸張正義,所以後來從拉孜(地名)製作了一個巨大的朵瑪(祭品),並在日落時分投擲了卡央久(儀軌)。當時,所有人都親眼看到兩個朵瑪冒出火焰,伴隨著聲音越來越大,然後向藏地方向飛去。仁蚌(地名)出現法力跡象的情況是,第一次是在十二月,主要襲擊了宅邸。雲彩呈現出羅睺(星名)的形狀,從東方出現,降下了無數的雷電和冰雹。 強巴欽波(彌勒佛)倒塌。從那以後,乾燥的朵瑪掉落,天降隕石等等。特別是,主要襲擊燒燬了拉辛(神樹)和仁蚌措拉(海神)的神殿。宅邸自己的卓瑪拉杰(度母)也被燒燬等等,出現了無數的跡象。這些跡象出現的力量導致了官員和大臣之間的衝突,失去了藏地。宅邸仁蚌(地名)以前從未見過敵人的軍隊,但郭巴(人名)商人卻吹噓並製造了混亂。現在幾乎沒有留下任何東西了。一位名叫多吉(人名)的護法咒師誇口說他可以阻止竹巴(教派)的法力,但這句話侮辱了整個教派。
【English Translation】 Moreover, they do not have the power to perform magic. Wherever they are, they proclaim these in a slanderous manner. If observed carefully, it seems that their own gurus are less powerful than others, the gods are not equal to gods, and the people are not equal to people, like a foolish slander turning into pure praise. Once, Zhingpo Trulmi (name) scorned Je Padma Karpo (name), smashed the Rupa (ritual object), and overturned the tea. When the guru's enemy was placed there, he merely said 'This cannot be done, destroy him' with such harsh words. As a result, a great red whirlwind swept through that place. At noon, the sky turned dark. Many trees in that place fell, and the plaster of the houses fell. Yulung (name) turned into the shape of a lingam (male reproductive organ symbol) and died quickly. People fought each other, and the fame of the magic spread everywhere. Everyone said 'Do not trust the monks,' and therefore they valued it greatly, eventually serving the entire sect. Furthermore, Rinpungpa (name) was kind to Je Padma Karpo (name), but repaid kindness with hatred, destroying Gyalje Tsal (place), and planning to torture the officials and students. When he was in Tashi Tongmon (place), Janglingpa (name) and the mantra master Kunying (name) and others requested and began to curse the Dharma protectors. Many ominous signs appeared in Rinpung (place), but they were too suppressed to be spoken of. While he was alive, they did not seek justice, so later a huge Torma (offering cake) was made from Lhatse (place), and the Kaya Jung (ritual) was thrown at sunset. At that time, everyone saw with their own eyes that two Tormas emitted flames, accompanied by sounds that grew louder and louder, and then flew towards the Tsang direction. The circumstances of the appearance of magical signs in Rinpung (place) were that the first time was in December, mainly attacking the mansion. Clouds appeared in the shape of Rahu (astrological planet), coming from the east, and countless lightning and hail fell. Jampa Chenpo (Maitreya Buddha) collapsed. From then on, dry Tormas fell, meteorites fell, and so on. In particular, the main attack burned the Lhashing (divine tree) and the shrine of Rinpung Tsolha (sea god). The mansion's own Drolma Lhaje (Tara) was also burned, and so on, countless signs appeared. The power of these signs led to conflicts between officials and ministers, and Tsang was lost. The mansion Rinpung (place) had never seen the enemy's army before, but the merchant Kopa (name) boasted and created chaos. Now almost nothing remains. A protector mantra master named Dorje (name) boasted that he could stop the power of the Drukpa (sect), but that statement insulted the entire sect.
ེད་ཀྱིས་གཟིར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་འཕངས་པ་ལོག་ལྟས་འགྱུར། ནད་ཤིན་ཏུ་པ་པོས་མནར་ཏེ་སྐད་ངན་འདོན་བཞིན་པར་ཤི་བར་འདུག །གཞན་སྡེ་སྲིད་དེ་པ་ཕྱ་གྲལ་གྲྭ་ས་གྲངས་མང་། སྐུ་རིམ་བཟང་། ཡང་ཐུགས་བསྣུབས་པ་སོགས་སྔགས་འཆང་བཟང་ལ་མང་བས་མཐུ་ཆེན་མིན་པས་གླགས་རྙེད་པའང་དཀའ། རིན་སྤུངས་པའི་མིང་མ་གཏོགས་དེའི་ནང་ཚན་འགའ་ལ་མཐུ་བྱུང་ན་གཡེང་མི་ཐོན་དེ་རང་ལ་གཟིར་དགོས། བབས་ན་ཆོས་པ་ཡིན་པས་མཐར་མི་སྐྱེལ་ལོ་གསུང་། སྔོན་གྱི་རྭ་ལོས་ཀྱང་མཐུ་རྟགས་འདི་ཙམ་བཏོན་པའི་སྐད་མི་སྣང་ངོ་། ། 3-295 གཞན་ཡང་བྱ་ཡུལ་དུ་བསམ་པ་ངན་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མགོ་བོར་གནམ་ལྕགས་འབབ་འགོ་ཚུགས། དེས་ན་རྗེ་གོང་མས་འདི་སྔགས་འཆང་དུ་བཀོད་པ་ནི་སྐུ་སྐྱེས་ཕྱི་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་རླབས་པོ་ཆེར་དགོངས་པར་གདའོ། །ཤུན་དུ་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་དང་། སྐྱིད་ཤོད་ནས་དཔོན་ས་སྟག་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་གང་། ཚལ་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྱེ། སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མར་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཀྱང་ཕེབས་མ་ཐུབ་ལྷག་པར་གོང་དཀར་དུ་བྱོན། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ། ཡུམ་དྲུང་། རྒྱ་རི་ནས་དཔོན་ས། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་དང་བཅས་པར་འབྲུག་ལུགས་ཐེལ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་ཕུལ། གཞན་ཡང་གསེར་ཐོག་ནས་མཆེན། མངོན་དགའ་དབོན་པོ་སོགས་འབྲུག་པའི་གྲྭ་རིས་ཆོས་འཆད་རྣམས་དང་། དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་རྩེའི་དཀོན་གཉེར་དཔོན་རྣམས་དང་། སྡེ་པ་ཤག་པ་ལྷ་ཐོངས་པ་ཞལ་ངོ་སོགས་དྲུང་སྐོར། ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་པའི་དྲུང་དང་དགེ་འདུན་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། ཐངས་གསུམ་བཞི་ཙམ་ཕེབས། ར་ལུང་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཕུལ། ཡུམ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། སྲས་དང་བཅས་པའི་བླ་མར་བསྐུར། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གལ་ཆེ་ཚད་གནང་ངོ་། ། 3-296 དེ་དུས་པ་སྣམ་དུ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོས་ཤོག་ཕེབས་པ་ལྟར་འབྱོན་ཞོར་རྒྱང་མཁར་རྩེར་ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ། །སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དཔོན་ས་བྱང་ནས་སོགས་ལ་དབང་ལེགས་པར་ཕུལ། སྡེ་པ་མ་ནས་བཞུགས་གདན་མཉམ་མཉམ་ཇ་སྣ་གཏོད་པ་སོགས་བཀུར་མཐོང་ཆེ་བར་བྱུང་། བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་ནས་ཞབས་ཏོག །འབྲོང་རྩེར་སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་ཆོས་དབང་། པ་སྣམ་དུ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་སྔགས་གྲྭ་ཅོ་གྲྭ་དང་བཅས་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསུ་བ་གསེར་སྦྲེང་དང་བཅས་འདུག །ཕེབས་ནས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ། ལས་བསྟོད་བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་དྲུང་། ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 被其折磨,他投擲朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種祭祀供品)反而變成了邪見。那人被嚴重的麻風病折磨,發出難聽的聲音死去。其他如第悉(藏:སྡེ་སྲིད་,藏傳佛教噶廈政府的執政者),帕竹噶舉派(藏:པ་ཕྱ་གྲལ་,藏傳佛教噶舉派的一個分支)的寺院眾多,供養也很好。而且因為有很多好的持咒者壓制,沒有強大的力量很難找到機會。除了仁蚌巴(藏:རིན་སྤུངས་པ་,西藏的一個家族)的名字,如果對其中一些人施法,不會造成太大的影響,只能折磨他們自己。如果降臨到修行者身上,最終不會害人性命。以前的饒洛(藏:རྭ་ལོ་,人名)也沒有展現過如此程度的法術跡象。 此外,對於那些心懷惡意,以邪惡的動機行事的人,開始有鐵隕石(藏:གནམ་ལྕགས་,隕石)擊中他們的頭部。因此,至尊上師(藏:རྗེ་གོང་མ་,指地位崇高的上師)安排這些人成為持咒者,是爲了在未來的轉世中提供偉大的服務。在迅都(藏:ཤུན་དུ་,地名),在女地主(藏:ས་བདག་མོ་)面前,以及從吉雪(藏:སྐྱིད་ཤོད་,地名)和達隆(藏:སྟག་ལུང་,地名)迎請來的法,滿足了他的心願。向蔡巴(藏:ཚལ་པ་,地名)的僧眾佈施佛法。雖然邀請了達隆赤仁波切(藏:སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་,達隆寺的住持),但他未能前來,而是特別去了貢嘎(藏:གོང་དཀར་,地名)。向第悉仁波切、雍仲(藏:ཡུམ་དྲུང་,對貴族婦女的尊稱)、嘉日(藏:རྒྱ་རི་,地名)的官員,以及包括血統仁波切昆仲(藏:གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་)在內的眾人,供奉了無數竹巴噶舉派(藏:འབྲུག་ལུགས་,藏傳佛教噶舉派的一個分支)和泰爾噶舉派(藏:ཐེལ་ལུགས་,藏傳佛教噶舉派的一個分支)的教法。此外,還向來自色托(藏:གསེར་ཐོག་,地名)的堪布(藏:མཆེན།,佛教僧侶的職稱),昂噶(藏:མངོན་དགའ་,地名)的侄子等竹巴噶舉派的法師們,以及帕昆桑孜巴(藏:དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་,地名)的父子等孜的管家官員們,以及夏嘎巴(藏:ཤག་པ་,地名)的官員拉通巴(藏:ལྷ་ཐོངས་པ་)等秘書,以及拉瓦麥巴(藏:ར་བ་སྨད་པ་,地名)的堪布和僧眾等,都以佛法使他們感到滿足。去了三四次。在拉隆(藏:ར་ལུང་,地名),向侄子仁波切供奉了《成就法海》(藏:སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་)等。大小兩位夫人和兒子們都被尊為上師。向侄子仁波切本人傳授了竹巴噶舉派的重要儀軌。 當時,如同杰·白瑪噶波(藏:རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་,人名)寄信邀請一般,在前往帕南(藏:པ་སྣམ་,地名)的途中,在江喀孜(藏:རྒྱང་མཁར་རྩེར་,地名)向雍仲·昂扎嘉姆(藏:ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ།),第巴·南巴嘉瓦(藏:སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།),以及來自江(藏:བྱང་,地名)的官員等,圓滿地授予灌頂。第巴·瑪(藏:སྡེ་པ་མ་)平等地安排座位,提供茶點等,受到了極大的尊重。洛德孜欽(藏:བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་,地名)提供了服務。在仲孜(藏:འབྲོང་རྩེར་,地名)向第巴·庫杰(藏:སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་)傳授了佛法。在帕南,杰的侍從,包括兩個因明學院(藏:མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་),以及咒語學院(藏:སྔགས་གྲྭ་)和覺扎學院(藏:ཅོ་གྲྭ་),共有大約一百名僧人帶著金橋(藏:གསེར་སྦྲེང་)迎接。到達后,見到了弟弟仁波切的轉世、萊托江(藏:ལས་བསྟོད་བྱང་)的杰尊仲(藏:རྗེ་བཙུན་དྲུང་)、曲德噶多(藏:ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་)的堪布曲杰·饒丹巴(藏:མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ།)、咒語學院的堪布。
【English Translation】 Tormented by it, his throwing of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a sacrificial offering) turned into a perverse view. That person was tormented by severe leprosy, uttering unpleasant sounds and dying. Others, such as the Desi (Tibetan: སྡེ་སྲིད་, the ruler of the Ganden Phodrang government of Tibet), the monasteries of the Phagmo Drupa (Tibetan: པ་ཕྱ་གྲལ་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) are numerous, and the offerings are good. Moreover, because there are many good mantra holders suppressing, it is difficult to find an opportunity without great power. Apart from the name of the Rinpungpa (Tibetan: རིན་སྤུངས་པ་, a family in Tibet), if magic is performed on some of them, it will not cause too much impact, and can only torment themselves. If it descends on a practitioner, it will not ultimately harm lives. Even the previous Ra Lotsawa (Tibetan: རྭ་ལོ་, a person's name) did not show such signs of magic. Furthermore, for those who are motivated by evil intentions and engage in evil deeds, iron meteorites (Tibetan: གནམ་ལྕགས་, meteorites) begin to strike their heads. Therefore, the supreme master (Tibetan: རྗེ་གོང་མ་, refers to a highly respected master) arranged for these people to become mantra holders in order to provide great service in future rebirths. In Shundu (Tibetan: ཤུན་དུ་, a place name), in front of the female landowner (Tibetan: ས་བདག་མོ་), and the Dharma invited from Kyisho (Tibetan: སྐྱིད་ཤོད་, a place name) and Taglung (Tibetan: སྟག་ལུང་, a place name), fulfilled his wishes. He offered Dharma to the Sangha of Tsalpa (Tibetan: ཚལ་པ་, a place name). Although Taglung Tri Rinpoche (Tibetan: སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་, the abbot of Taglung Monastery) was invited, he was unable to come and instead went to Gongkar (Tibetan: གོང་དཀར་, a place name). He offered countless teachings of the Drukpa Kagyu (Tibetan: འབྲུག་ལུགས་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Thel Kagyu (Tibetan: ཐེལ་ལུགས་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) to Desi Rinpoche, Yumdrung (Tibetan: ཡུམ་དྲུང་, a respectful title for noble women), the officials from Gyari (Tibetan: རྒྱ་རི་, a place name), and the lineage Rinpoches (Tibetan: གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་). In addition, he also satisfied the Khenpos (Tibetan: མཆེན།, a title for Buddhist monks) from Sertok (Tibetan: གསེར་ཐོག་, a place name), the nephews of Ngonga (Tibetan: མངོན་དགའ་, a place name), and other Dharma teachers of the Drukpa Kagyu, as well as the stewards of Tse (Tibetan: རྩེའི་དཀོན་གཉེར་དཔོན་རྣམས་) such as Pal Kunsang Tsewa (Tibetan: དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་, a place name) and his sons, the officials of Shakpa (Tibetan: ཤག་པ་, a place name) Lhatongpa (Tibetan: ལྷ་ཐོངས་པ་), and the Khenpo and Sangha of Lhawa Mepa (Tibetan: ར་བ་སྨད་པ་, a place name). He went three or four times. In Ralung (Tibetan: ར་ལུང་, a place name), he offered the 'Ocean of Sadhanas' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་) and others to the nephew Rinpoche. Both the elder and younger wives and their sons were honored as lamas. He bestowed upon the nephew Rinpoche himself the important practices of the Drukpa Kagyu. At that time, as if invited by a letter from Je Padma Karpo (Tibetan: རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་, a person's name), on the way to Panam (Tibetan: པ་སྣམ་, a place name), he fully bestowed empowerments at Gyangkartse (Tibetan: རྒྱང་མཁར་རྩེར་, a place name) to Yumdrung Ngadak Gyalmo (Tibetan: ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ།), Depa Nampa Gyalwa (Tibetan: སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།), and the officials from Jang (Tibetan: བྱང་, a place name). Depa Ma (Tibetan: སྡེ་པ་མ་) equally arranged seats, offered refreshments, and received great respect. Lode Tsechen (Tibetan: བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་, a place name) provided services. In Drongtse (Tibetan: འབྲོང་རྩེར་, a place name), he taught the Dharma to Depa Kukyer (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་). In Panam, the attendants of Je, including two logic colleges (Tibetan: མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་), as well as the mantra college (Tibetan: སྔགས་གྲྭ་) and Cho College (Tibetan: ཅོ་གྲྭ་), about a hundred monks in total, greeted him with a golden bridge (Tibetan: གསེར་སྦྲེང་). Upon arrival, he met the reincarnation of his younger brother Rinpoche, Jetsun Drung (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དྲུང་) from Leto Jang (Tibetan: ལས་བསྟོད་བྱང་), Khenpo Choje Rabtenpa (Tibetan: མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ།) of Chode Gado (Tibetan: ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་), and the Khenpo of the mantra college.
ན་ངག་དབང་བློ་གྲོས། མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཤེད་ལེགས་པ། ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན། དེ་བའི་ཁྲོད་ན་ཕུག་ནས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། གྲོང་ནག་ས་མཛད་སོགས་མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་ཅན་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐང་། རྗེ་བྱ་ཡུལ་དུ་ཐེགས་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་རྒྱུན་རྐྱད་པ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་འབྱོར། དེ་དུས་རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། བཀའ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུ་དགོས་ཡོང་གསུང་བ། 3-297 དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པས་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གསན་རྒྱུའི་སྙན་གསན་ཕུལ་བྱུང་། འཕྱོང་རྒྱ་སོགས་སུ་ཕེབས། གཞན་ཡང་སྡེ་བ་དྲུང་གི་སྤྱན་དྲངས། སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད། མེ་རག་མདོ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་སོགས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ལམ་དུ་སྡེ་པ་ཡུགས་ནས་རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་དབོན་ཚང་མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག་དང་མཉམ་གསུང་ཤིན་དགྱེས། སྔ་ཕྱིར་གཞི་ཁ་གྲི་གུར་ཕེབས་པའི་སྦྱིན་བདག་སྔ་མ་སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནས་བཅུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་གསུང་ཆོས་གསན་ཡུན་ཡང་རིང་བར་བཞུགས། ཕྱིས་སྡེ་པ་ནོར་བུའི་དྲུང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གུས་པ་གཞན་དང་རིམ་འདྲ་མཛད་ཕྱག་ཏུ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་འབུལ་བས། བཀའ་ལས་ངེད་རང་ལ་ཟང་ཟིང་གི་ནོར་དགོས་ཚད་བླངས་ཆོག་པ་སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ་ནས་ཡིན། དེ་དག་གི་སྐུ་རིམ་མ་བྱས་ན་མི་ཡོང་ཕེབས་རྒྱུན་བརྟན་གྱི་བསྲུང་འཁོར། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལེགས་པའི་མདོངས་སོལ་མཛད་སྣང་། སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་ལ་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་ངེད་རང་གི་སློབ་མ་དྲག་ཤོས་རང་དུ་ཡོད། ད་སྡེ་པས་གཞི་ཁའི་འཁུར་འདི་བཞེས་པ་ཙཱ་རི་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཞིག་མཛད་ན་གསུང་། ངེད་རང་ལ་ཁོང་སྐུ་མཆེད་པས་ཞབས་ཏོག་མྱུར་བ་མེད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་། 3-298 གཞན་ཡང་སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པའི་ཆོས་མཛད་ལ་ཡང་ཐུགས་ཞི་དུལ་ཆེ་གསུང་མཉེས་མཉེས་མཛད་གདམ་ངག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནང་། ཕྱིས་ཙཱ་རི་གདན་ས་བསྐོ་བཞག་གི་འོས་ཀྱང་ཁོང་གཉིས་དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཛད། གཞན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་སྐུ་ཚ། རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག །དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ། དེ་ལྟར་ཙཱ་རིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་རྡོར་འཛིན་དུ་བཞུགས་དེའི་རིང་ལ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཚད་ལས་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ཀྱིས་བཞེངས། དེ་ལ་ཆོས་རྫས། དཀར་མེའི་འབྲི་གནག་ལྟོས་ཆེ་བ་སྦྱར། དེ་དུས་རྐྱེན་ནས་ནང་སོ་ཕྱག་མཛོད་པ་སོགས་ཡོན་བདག་ལྟོས་ཆེ་བ་ཚོགས་ཚུར་འབུལ་བ། ཕར་བཀའ་དབང་
【現代漢語翻譯】 那時,昂旺洛哲(藏文:ངག་དབང་བློ་གྲོས།,人名),謝列巴(藏文:ཤེད་ལེགས་པ།,人名)法性導師,覺瓦喇嘛·班欽巴·旺秋貝丹(藏文:ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན།,人名),以及住在山洞裡的仁欽貝桑(藏文:རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།,人名),宗那薩澤(藏文:གྲོང་ནག་ས་མཛད་,地名)等精通顯密教法的人們,以他們為首的約七百名僧人,通過佈施護法神的隨許等,滿足了他們的願望。之後,他前往嘉域(藏文:བྱ་ཡུལ།,地名),常住在嘉杰蔡(藏文:རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།,地名)。逐漸地,他抵達貢嘎夏仲(藏文:གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་,地名)。那時,他見到了從嘉(藏文:རྒྱལ།,地名)來的遍知者。遍知者說:『關於護法神方面,需要做決斷。』 仲巴拉尊巴(藏文:དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པ།,人名)前來拜見,並稟告了聽聞護法神相關事宜的請求。他去了沖嘉(藏文:འཕྱོང་རྒྱ་,地名)等地。此外,他還應邀前往德瓦仲(藏文:སྡེ་བ་དྲུང་,地名)。德瓦昆欽(藏文:སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད།,人名),麥若東(藏文:མེ་རག་མདོ་,地名)的曲杰·古謝(藏文:ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ,人名)等人在洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་,地名)轉法輪。在路上,德瓦玉(藏文:སྡེ་པ་ཡུགས།,人名)非常高興地與榮覺耶(藏文:རླུང་ཇོ་ཡེས།,人名)的侄子欽巴央巴·曲巴饒吉(藏文:མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག,人名)同行。他先後去了吉喀智古(藏文:གཞི་ཁ་གྲི་གུ,地名),早期的施主德瓦·貝丹扎西(藏文:སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།,人名)的涅久(藏文:གནས་བཅུ།,地名),以及他自己的身像的開光儀式,並在那裡聽法很久。後來,德瓦·諾布(藏文:སྡེ་པ་ནོར་བུ།,人名)父子以同樣的恭敬心對待他,並從那裡供養了他所需的一切。因此,他說:『從德瓦仁波切·智古(藏文:སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ,人名)那裡,我可以隨意獲取所需的財物。』如果不對他們做超度,那是不行的,要經常去,要守護。他還為護法神做了很好的朵瑪。他對德瓦·曲杰·洛哲貝嘎瓦(藏文:སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་,人名)非常器重,說:『他是我最好的學生。』他還說:『現在德瓦承擔了吉喀的重任,如果能像擦熱(藏文:ཙཱ་རི་,地名)一樣的上師就好了。』他還經常說:『沒有人比他和他的兄弟為我服務得更快。』 此外,他還對德瓦·嘎西巴(藏文:སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པ།,人名)的曲佐(藏文:ཆོས་མཛད།,職位名)非常友善,給予了很好的教導。後來,他任命他們兩人,達倉林·若貝多杰(藏文:དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་,人名)為擦熱寺的住持。此外,他還非常器重曲杰·根嘎勒巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ།,人名)的轉世,熱那林巴(藏文:རཏྣ་གླིང་པ།,人名)的侄子仁欽堅喬(藏文:རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག,人名),達隆·古謝(藏文:དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས,人名)等所有人。就這樣,他在擦熱的朵堅(藏文:རྡོར་འཛིན,地名)住了大約二十五年。在此期間,他用金銅建造了一尊比曲杰·藏巴嘉熱(藏文:ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས,人名)的身量還要大的佛像。為此,他準備了法物,並加入了大量的酥油燈。那時,內索(藏文:ནང་སོ,職位名),恰佐巴(藏文:ཕྱག་མཛོད་པ,職位名)等施主們紛紛前來供養。然後,他給予了灌頂。
【English Translation】 At that time, Ngawang Lodro (Tibetan: ངག་དབང་བློ་གྲོས།, personal name), Shedrakpa (Tibetan: ཤེད་ལེགས་པ།, personal name) the master of philosophy, Jowo Lama Kachuwa Wangchuk Pelden (Tibetan: ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན།, personal name), Rinchen Pelsang (Tibetan: རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།, personal name) who lived in the cave, and Zhongnak Saze (Tibetan: གྲོང་ནག་ས་མཛད་, place name), who were knowledgeable in both Sutra and Tantra, led about seven hundred monks. By bestowing the permission of Dharma protectors and other desired teachings, he fulfilled their wishes. Afterwards, he went to Jawayul (Tibetan: བྱ་ཡུལ།, place name) and stayed permanently in Gyaljek Tsal (Tibetan: རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།, place name). Gradually, he arrived at Gongkar Shadrung (Tibetan: གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་, place name). At that time, he met the Omniscient One who had come from Gya (Tibetan: རྒྱལ།, place name). The Omniscient One said, 'Regarding the Dharma protectors, a decision needs to be made.' Drungpa Lhatsunpa (Tibetan: དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པ།, personal name) came to pay respects and reported his request to hear about the Dharma protectors. He went to Chonggya (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱ་, place name) and other places. In addition, he was invited to Dewa Drung (Tibetan: སྡེ་བ་དྲུང་, place name). Dewa Kunchyen (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད།, personal name), Chöje Kusye (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ, personal name) from Merak Do (Tibetan: མེ་རག་མདོ་, place name), and others turned the wheel of Dharma in Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་, place name). On the way, Dewa Yuk (Tibetan: སྡེ་པ་ཡུགས།, personal name) was very pleased to travel with Khyenpa Yangpa Chöpa Rabchik (Tibetan: མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག, personal name), the nephew of Rungjo Yes (Tibetan: རླུང་ཇོ་ཡེས།, personal name). He went to Jikha Trigu (Tibetan: གཞི་ཁ་གྲི་གུ, place name) several times. He stayed for a long time at the place of the early benefactor Dewa Pelden Tashi (Tibetan: སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།, personal name), Nechu (Tibetan: གནས་བཅུ།, place name), and at the consecration ceremony of his own statues, listening to the Dharma. Later, Dewa Norbu (Tibetan: སྡེ་པ་ནོར་བུ།, personal name) and his son treated him with the same respect and offered him everything he needed from there. Therefore, he said, 'From Dewa Rinpoche Trigu (Tibetan: སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ, personal name), I can freely take whatever wealth I need.' If the death rituals are not performed for them, it will not do; one must go often and protect them. He also made a very good Torma for the Dharma protectors. He greatly valued Dewa Chöje Lodrö Pekarwa (Tibetan: སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་, personal name), saying, 'He is my best student.' He also said, 'Now that Dewa has taken on the responsibility of Jikha, it would be good if he could be a lama like Tsari (Tibetan: ཙཱ་རི་, place name).' He often said, 'No one serves me faster than him and his brother.' In addition, he was very kind to the Chözö (Tibetan: ཆོས་མཛད།, title) of Dewa Kazhipa (Tibetan: སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པ།, personal name), giving him good advice. Later, he appointed them, Datsang Ling Rölpai Dorje (Tibetan: དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, personal name), as the abbots of Tsari Monastery. In addition, he greatly valued the reincarnation of Chöje Kunga Lekpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ།, personal name), Rinchen Gyencho (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག, personal name), the nephew of Ratna Lingpa (Tibetan: རཏྣ་གླིང་པ།, personal name), and Darlung Kusye (Tibetan: དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས, personal name), and all others. Thus, he stayed in Dordzin (Tibetan: རྡོར་འཛིན, place name) in Tsari for about twenty-five years. During this time, he built a statue of Chöje Tsangpa Gyare (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས, personal name) larger than his actual size with gold and copper. For this, he prepared Dharma objects and added a large amount of butter lamps. At that time, benefactors such as Neso (Tibetan: ནང་སོ, title) and Chakdzöpa (Tibetan: ཕྱག་མཛོད་པ, title) came to make offerings. Then, he gave empowerments.
རབ་སྟོན་སོགས་མི་འགུ་ལྷ་འགུ་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སེང་ལ་གཞི་པ་ཆང་གིས་མྱོས་བཅའ་ག་མ་བྱས་པས་གཟིམས་ཁང་མེས་ཚིག་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་སྔར་ལས་ཆེས་བཟང་བའི་རྟེན་མཆོད་ཐབ་ཆས་གདན་ཆ་སོགས་ལྷག་པ་དེར་བསྐྱལ། ཞིག་གསོས་ཀྱང་སྔར་བས་ལེགས་པ་བཟོས། དེ་ནས་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས་ཏེ་གནས་འདི་གྱོང་བས་རྒས་ནས་རང་སྡོད་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འདུག་གསུང་དགོངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཀའ་བགྲོས། ལྕང་གླིང་པ་གདན་སར་བཀོད། 3-299 འབོགས་དང་གནང་སྦྱིན་ཆེ་བའི་ཚད་མཛད། རྗེ་རང་བྱ་ཡུལ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་བྱོན། དེ་རྗེས་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་མི་ཚད་ལྷག་པ་གཅིག་སྡེ་པ་གྲི་གུ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཕྱག་གཡོག་ཞལ་བཀོད། བཟོ་བའི་མི་ཁོ་ཆ་ཀུན་སྟབས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ཕྱག་ནས་བསྒྲུབས། དེ་དང་བྱར་དུ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ལུགས་སྐུ་ཁྲུ་རེ་མ་བཟོས་དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་རྫས་ལེགས་པར་གནང་། མདོར་ན་འཕྲལ་གྱི་ཕྱག་རྫས་ལ་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུང་བཅའ་ག་མཛད། ནོར་ལ་སྙིང་པོ་ལན་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་གཏོང་འཛིན་ཆགས་ཡེ་མི་མདའ། ཕྲལ་དུ་སྐུ་འཁོར་བ་ལ་ཨ་ཙི་རེ་ལ་ཡང་རྩད་གཅོད་དོས་དྲག་མཛད། གནས་འཛིན་དུས་སོགས་གཉེར་པ་སྔ་ཕྱིས་ནས་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ཁུངས་མེད་དུ་བཏང་ཚར་བ་གསན་ནས་ཐབས་མེད་གསུང་ཆེར་མི་སྐྱོན། དེ་ཡང་མི་གཞན་མས་ཧ་ཆེ་བ་བྱེད་སྣང་སྟེ། དགོངས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ལབས་པས་སྐུ་འཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛེམས་ནས་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ། ཆེན་པོར་སོང་ནས་དཀོར་གྱིས་གཟི་བ་ཡིན་བློ་ལད་ནས་སྲོལ་དུ་འཇུག་མི་ཐུག་པས་གྱོད་མི་བརྡལ། བརྡལ་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་འདབ་རྒྱུ་མེད་དགོངས་པར་འདུག་པས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་། 3-300 གཞན་ཆོས་རྒྱལ་བྱ་བའི་རྒྱལ་བུ་མཆེད། དཔོན་ས་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བླ་མར་འཁུར་གུས་བཏུད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་གཟིགས། ད་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་དེས་ཆོག་གསུང་བ་དང་། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་འབོགས་ཀོང་པས་བྱེད་ལུགས་རིགས་མི་མཐུན་པར་བྱས་པས་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འདུག་པས། བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བརྫངས་པས་གསོལ་བ་ཐེབས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པས་ལོ་ཤས་ཚེལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གསུང་བ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནད་ཞི། གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་། སྨྱོ་བ་དང
【現代漢語翻譯】 Rabsangton和其他人以尊敬的態度對待Lha'agu。之後,當杰(Je,對上師的尊稱)住在衛藏(U),一位名叫Sengla的基金會成員喝醉了酒,沒有采取任何預防措施,導致寢宮被燒燬。然而,由於杰的事業廣大,他將比以前更好的聖物、祭品、傢俱和墊子等物品運到那裡。他還進行了比以前更好的修復工作。之後,杰在那裡住了一段時間,心想:『住在這裡會讓我變老,我不想呆在自己的家鄉。』他這樣想著,便與杰·白瑪噶布(Je Padma Karpo)商議,任命強林巴(Changlingpa)為座主。 他慷慨地給予了大量的佈施和禮物。杰自己從嘉域(Jayu)前往衛藏地區。之後,德魯巴仁波切(Drukpa Rinpoche)的鍍金銅像,比真人還高,由德巴·吉古(Depa Grigu)派遣了一位法主(Chosje,法王)和侍從負責。所有工匠的費用和材料都由仁波切親自處理。與此同時,他還製作了馬頭明王(Tamdrin)和金剛手(Chakdor)的雕像,每個雕像高一肘,並將它們安放在聖地的帕姆拉康(Phagmo Lhakhang)中。他還為這些雕像提供了精美的祭品。總而言之,他說,『這是信徒們供養的臨時祭品。』他說,『財富應該用來做有意義的事情。』他將一切都用於善行,從不吝嗇或執著。他立即嚴格審查了他的隨從,甚至包括阿齊熱拉(Atsi Rela)。他聽到以前和現在的寺廟管理者挪用了五六百馱的物資,但他沒有嚴厲批評,只是說『沒辦法』。其他人似乎對此事反應更大。由於他說話聲音很小,他的隨從們不敢多說什麼,以免惹麻煩。如果事情變得嚴重,他們會認為這是寺廟的財產,並會效仿這種行為,所以他沒有公開指責。即使他指責了,他也知道無法追回那些東西。他的行為非常明智。 此外,喬杰(Chosgyal,法王)的王子們和三位官員也以上師的身份對待他,對他表示極大的尊重和敬意。當他大約七十六歲時,他預見到了生命的障礙。他說:『現在生命已經走到盡頭,就這樣吧。』特別是,扎西通蒙(Tashi Thongmon)的博孔巴(Bokongpa)以一種不尋常的方式行事,這讓他感到非常悲傷。因此,像我這樣的弟子們請求他不要進入涅槃。他們派遣了曼特拉學院的導師阿旺·貢噶·寧布(Ngawang Kunga Nyingpo)去祈禱。祈禱得到了迴應,他們精心安排了吉祥的緣起,並得到了預言,說幾年內不會有生命的障礙。正如他所說,這件事確實發生了。就這樣,他通過寂靜的事業加持他人,平息疾病,消除惡靈的傷害和瘋狂。
【English Translation】 Rabsangton and others treated Lha'agu with respect. After that, when Je (an honorific for a master) was staying in U, a foundation member named Sengla got drunk and did not take any precautions, causing the sleeping quarters to be burned down. However, due to Je's great activity, he transported better relics, offerings, furniture, and cushions than before to that place. He also did better repairs than before. After that, Je stayed there for a while, thinking, 'Staying here will make me old, and I don't want to stay in my own hometown.' Thinking like this, he consulted with Je Padma Karpo and appointed Changlingpa as the abbot. He generously gave a large amount of alms and gifts. Je himself traveled from Jayu to the U region. After that, a gilded copper statue of Drukpa Rinpoche, taller than a real person, was sent by Depa Grigu with a Chosje (Dharma Lord) and attendants in charge. All the expenses and materials for the craftsmen were handled by Rinpoche himself. At the same time, he also made statues of Tamdrin (Hayagriva) and Chakdor (Vajrapani), each statue one cubit high, and placed them in the Phagmo Lhakhang of the sacred site. He also provided excellent offerings for these statues. In short, he said, 'These are temporary offerings offered by devotees.' He said, 'Wealth should be used to do meaningful things.' He used everything for good deeds and was never stingy or attached. He immediately strictly scrutinized his entourage, even Atsi Rela. He heard that the previous and current temple managers had misappropriated five or six hundred loads of supplies, but he did not criticize harshly, just saying 'There is no way.' Others seemed to react more strongly to this matter. Because he spoke in a small voice, his entourage did not dare to say much, lest they cause trouble. If things got serious, they would think it was the temple's property and would imitate this behavior, so he did not publicly accuse them. Even if he accused them, he knew that there was no way to recover those things. His actions were very wise. In addition, the princes of Chosgyal (Dharma King) and the three officials also treated him as a master, showing him great respect and reverence. When he was about seventy-six years old, he foresaw obstacles to his life. He said, 'Now that life has come to an end, let it be.' In particular, Bokongpa of Tashi Thongmon acted in an unusual way, which made him very sad. Therefore, disciples like me requested him not to enter Nirvana. They sent Ngawang Kunga Nyingpo, the instructor of the Mantra College, to pray. The prayer was answered, and they carefully arranged auspicious circumstances and received a prophecy that there would be no obstacles to life for several years. As he said, this matter did indeed happen. In this way, he blessed others through peaceful activities, pacifying diseases, and eliminating the harm of evil spirits and madness.
་འབོག་པ་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། གང་བཞེད་པ་འཕྲལ་འཕྲའ་ཡིད་ལ་མེད་པར་སྐུ་དྲུང་དུ་འོང་བ་དང་། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྔགས་ཆུང་འཁོར་ལོ་རྫས་ལ་སྐྱབས་མཐུ་ལྟས་ཀྱི་དགུག་དོད་པ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར། གང་ལ་སྡིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲོལ་བ་དང་། དེ་ཡང་དེ་དག་ངན་འགྲོར་གཞོལ་བའི་ལམ་འགགས་ནས་ཐར་པར་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-301 རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་དར་བ་སྔར་བསྙད་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་དུ་སྐུ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། གླིང་སྟོད་ནས་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་པའམ། བྱར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་། འབྲུག་པ་ལོ་ཆེན། ཅོ་གྲྭ་ཀུན་སྤངས། སྔགས་གྲྭ་བླ་མ་ཀུན་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་གདན་ས་པ། ལྷ་རྩེ་གདན་ས་པ་སྔ་ཕྱི། གསལ་རྗེ། སྟག་རྩེ་བའི་བླ་མ། ཡང་རྩེའི་འཆད་ཉན་གཉལ་རོང་པཎ་ཆེན་སོགས་ལྷོ་རྒྱུད། རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཀོད་པ་དང་། རྟ་སྡིང་ནས་དབོན་པོ། །ལྟག་པར་ལས་སྟོང་རི་བོ་ཆེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཐང་སྟོང་པའི་དབོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚན་ལམ་དུ་བྱུང་བ། སྣ་ཕུ་ནས་ཆོས་རྗེ། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་བླ་མ་སོགས་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་ལ། ཆོས་དང་གདམས་ངག་གང་ལ་གང་འོས་གནང་བས་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟ་བུར་ཉིན་རེ་ལས་ཀྱང་ཉིན་རེར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པས་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཀྱང་སྐུ་ན་སྨིན་པས་འབྱོན་མ་ཐུབ། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཐམ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་ཀྱང་རེ་ཞིག་རྗེ་དེ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྐུའི་རིམ་འགྲོ་བར་བཞུགས། 3-302 མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། གང་གི་སྙན་གྲགས་སྲིད་པའི་རིང་ཁྱབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་པ་འདིའོ། །འདི་སྐད་ཅེས། གང་གི་ཞབས་སྐྱེས་ཞིག་ན་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །རལ་པའི་རྒྱན་ལ་ཧབ་ཤར་བྱེད་འདུག་སྙམ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མེ་ཏོག་དེར་འབར་བ། །སྔོན་བྱོན་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་ཞུམ་པ་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མཚོ་ཆེན་བཅས་པའང་ཕལ་འདི་ལ། །བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མང་མཆིས་སྙམ། །བློ་གསལ་སྐལ་བཟང་གདེངས་ཅན་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ལེགས་བཤད་བསམ་འཕེལ་ཞུ་ལ་བསམ་ཀྱིན་དུངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ལྷ་རྩེ་གདན་ས་པ་ངག་དབང་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའ
【現代漢語翻譯】 所有束縛立即平息,以威力的事業,所有偉人都被掌控。任何願望都能立即實現,無需思索便來到面前。與威力事業不同,小咒輪、依託物、庇護力、預兆的勾招等,凡是對其威脅者,皆以三摩地救度,並且還能使那些墮入惡道者,從道路的阻礙中解脫,引導至解脫。 關於增益的事業:弘揚佛法的佛法事業如前所述。對於所化機,有偉大的護法神,如壽命之主、吉祥神;來自上部地區的偉人,如諾布仁欽(Norbu Rinchen,寶珠仁欽)、偉大的上師持明者;如嘉頓確吉貝桑(Jarton Chokyi Pelzang);竹巴洛欽(Drukpa Lo chen,大譯師竹巴);覺果袞邦(Cho Gra Kunpang);咒師喇嘛袞寧(Ngag Dra Lama Kunnying);多吉林寺(Dorje Ling)的座主;拉孜寺(Lhatse)的前後任座主;薩杰(Salje);達孜巴(Tagtsepa)的喇嘛;揚孜的講修者,聶隆班欽(Nyalrong Panchen)等南方地區的人;在嘉瓦仁波切(杰)身邊,確杰古修索南楚臣(Choje Kuskyeso Nam Tsultrim)以佛法教誨使之滿足,並安排在原地持有金剛;來自達丁(Tading)的翁波(Wonpo);來自達巴拉東日沃切(Tagpa Lastong Riwoche)的成就者仁波切唐東杰布(Rinpoche Thangtong Gyalpo)的後裔;以及以白蓮花之名而聞名者;來自納普(Napu)的法王;覺果薩巴(Cho Gra Sarpa)的喇嘛等大人物的聚會,根據他們的根器給予佛法和訣竅,使得具吉祥竹巴的教法如夏天的海洋般,一天比一天興盛。來自北方,法王扎西多杰(Trashi Tobgyal)邀請,但因年事已高未能成行。來自工噶(Gongkar),德西仁波切(Desi Rinpoche)賜予印章。來自瓊結(Phyonggyal),多次邀請,但暫時嘉瓦仁波切在白蓮花的法體中。 說得再多又有什麼用呢?他的名聲遍佈世界,使佛法如日中天。正如所說:當他的蓮足盛開時,偉人們聚集在一起,似乎在用頭髮上的裝飾品互相競爭。四種事業的花朵在那裡綻放,使先前的花園黯然失色。聚集的眾多弟子,似乎擁有如意寶般的加持。聰慧幸運的你,我渴望向你傾訴那如意妙語。如是,大金剛持法王確吉貢波(Chokyi Gonpo)的傳記,名為成就者的嬉戲,由咒師昆噶寧布(Kunga Nyingpo)和嘉瓦仁波切的弟子,拉孜寺的座主阿旺桑波(Ngawang Zangpo)勸請。
【English Translation】 All bondages are immediately pacified, and through the activity of power, all great ones are brought under control. Whatever is desired is immediately fulfilled, coming into one's presence without thought. Unlike the lesser mantras, wheels, supports, protective forces, and omens of forceful activity, those who threaten are liberated through samadhi, and those who are inclined towards evil destinies are able to be led from the obstructions of the path to liberation. As for the activity of enriching: The activity of Dharma, the flourishing of Dharma, as previously stated. For the objects of practice, there are great protectors, such as the Lord of Life, Tashi (Good Fortune). From the upper regions, great ones such as Norbu Rinchen (Jewel Precious), the great master vidyadhara; such as Jarton Chokyi Pelzang; Drukpa Lochen (Great Translator of Drukpa); Cho Gra Kunpang; mantra practitioner Lama Kunnying; the throne holder of Dorje Ling monastery; the former and latter throne holders of Lhatse monastery; Salje; the lama of Tagtsepa; the expounder of Yangtse, Nyalrong Panchen, and others from the southern region; at the side of Jey Rinpoche, Choje Kuskyeso Nam Tsultrim was satisfied with Dharma teachings and appointed to hold the vajra in that place; from Tading, Wonpo; from Tagpa Lastong Riwoche, the descendant of the great accomplished one Rinpoche Thangtong Gyalpo; and the one who became known by the name Padma Karpo (White Lotus); the Dharma King from Napu; the lama of Cho Gra Sarpa, and other gatherings of great and powerful ones, according to their capacities, Dharma and pith instructions were given, so that the doctrine of the glorious Drukpa flourished like an ocean in summer, increasing day by day. From the north, the Dharma King Trashi Tobgyal invited, but due to advanced age, he was unable to come. From Gongkar, Desi Rinpoche bestowed a seal. From Phyonggyal, repeated invitations were made, but for the time being, Jey Rinpoche remained in the form of Padma Karpo. What is the use of saying much? His fame spread throughout the world, making the Buddha's teachings like the sun. As it is said: When his lotus feet blossom, great ones gather together, seemingly competing with the ornaments in their hair. The flowers of the four activities bloom there, causing the previous gardens to fade. The assembled great ocean of disciples seems to possess wish-fulfilling jewels of blessings. O intelligent and fortunate one, before you, I long to offer these wish-fulfilling words of wisdom. Thus, the biography of the great vajra holder, the Dharma Lord Chokyi Gonpo, called 'The Play of Accomplishment,' was requested by the mantra practitioner Kunga Nyingpo and Ngawang Zangpo, the throne holder of Lhatse monastery, a disciple of Jey Rinpoche.
ི་ངོར། དགེ་སློང་དམ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 由比丘蓮花白(Padma Karpo)所作。 爲了廣泛傳播佛法佈施,每印製一頁,施主是法王索南堅贊(Sonam Gyaltsen)。
目錄 大金剛持法王(Choskyi Gonpo)略傳——成就者的嬉戲
【English Translation】 Composed by the venerable monk Padma Karpo. In order to widely propagate the Dharma giving, for each printed page, the benefactor is the Dharma King Sonam Gyaltsen.
Table of Contents A Brief Biography of the Great Vajradhara Choskyi Gonpo—The Play of the Accomplished Ones