padkar0307_大金剛阿阇黎白蓮花行談普賢舞劇.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK20རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། 3-302 ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤེལ། །མོས་པའི་དར་སྟེང་སྣ་ཚོགས་མདངས་བཟུང་ལས། ། 3-303 རབ་དཀར་བརྒྱུད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་ཚིག །ཉམས་ལྡན་འགྱུར་བའི་གཏེར་སྒོ་འཇིག་རྟེན་ལ། །འདོད་དགུ་ཆར་དུ་འབེབས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས། །ཤེས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས། །ཀུན་དགའི་གཉེན་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་འཆི་མེད་ཡུལ། །ཅི་ཡང་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཕན་བདེས་བསམ་རྫོགས་བྱེད་པའི་མཚུངས་བྲལ་གཏམ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས། །མི་བཟད་འཇིགས་རུང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་འདིའི་ཁྲོད། །རྒྱལ་གཞན་མཛད་པ་རྟུལ་ནས་བདེར་གཟིམས་ཚེ། །སྙིང་སྟོབས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གི་འབད་པ་བརྒྱས། །རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །གང་གི་ནུས་པས་རྣམ་གྲོལ་བདེར་རེག་པ། །སྤུངས་པའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྐྱེ་དགུའི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལང་ཚོའི་སྡེ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེ་ནི་རྨ་བྱའི་སྙིང་ལ་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །མཁས་པ་ཡིད་དགའ་དེ་དག་གིས་དཔྱད་མཐར། །ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མེ་ལོང་ནི། །གང་བའི་རྒྱ་མཚོར་བརྫུས་སམ་རིས་སུ་བཅད། །དེ་ཀ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་མཚར་བ། །སྡེ་ལྡན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུས་པས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གངས་ཅན་མཚོ་དང་ནི། །སོ་སོར་མ་ཕྱེད་སྐྱེ་བོ་ག་ཤ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་མ་འོངས་མཛད་ལ་འཛུམ་དམུལ་བ། །ཀུན་དགའི་ཐལ་སྦྱར་ངོ་བོར་སྐྱེ་བོས་བསམས། ། 3-304 ཀུན་རྟོག་དེ་སེལ་ཚེ་རབས་རྩིག་ངོས་འདིར། །གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྲིས། །ཀུན་ཉོན་སྐྱེ་འཆིའི་སྒྲ་ཅན་མཁས་བཏང་ཡང་། །མོས་པ་ཤར་ནུབ་རྩེ་མོ་དེ་དང་དེར། །ཡང་ཡང་འཆར་ཟེར་འཕགས་མཆོག་ཉི་མ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ཡིན་མོད་དེ་མཐའ་སུ་ཡིས་བགྲང་། །ཐུབ་བསྟན་སྤྲིན་གཞོན་གྱིས་བཅིངས་ཀཻ་ལ་ཤའི། །སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་ཁུངས་རི་བོའི་ཕུག་ཆེན་པོར། །གདོང་ལྔ་མ་དེ་མངལ་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྕི་བས་རོ་ལྡན་མ་མ་འདར་བར་གྱུར། །པླཀྵ་བཞིན་བརྒྱ་སྦྱིན་གཞུ་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་སླེ་མོ་ལྟ་བུར་མེ་ཏོག་ཆར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩིབ་སྒོའི་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་བཞིན། །ཕ་རོལ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་མནན་དེ་བཙས། །ལྟས་ཤེ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波(Padma Karpo,白蓮花)大師教言集PK20《金剛上師白蓮花之行持傳記——普賢之舞》 《金剛上師白蓮花之行持傳記——普賢之舞》 《金剛上師白蓮花之行持傳記——普賢之舞》 那摩 洛給 效ra雅(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮世自在)。 慈悲之眼普照一切眾生, 世間自在(觀世音菩薩)如幻化之寶鏡。 于虔誠之幡上,輝映萬千光彩, 於此勝妙白蓮傳承,我頂禮膜拜。 語自在者(文殊菩薩)所出清凈之語, 如蘊含加持之寶藏,開啟於世間。 如意寶珠降下所欲之甘霖, 攝人心魄,令具慧者皆傾慕。 如眾生之友,令佛法(圖丹)駐于不死之境, 如意樹般,隨心所欲, 賜予利益與安樂,無與倫比之語, 乃是妙音天女(央金瑪)常駐于其喉間之功德。 於此可怖畏懼之濁世波濤中, 他國之君沉溺享樂之時, 具大勇猛釋迦獅子(夏迦),歷經百般辛勞, 轉動三乘法輪。 依其威德力,證得解脫之樂, 于功德聚中,乃智慧之甘露, 賜予眾生,成就之妙齡身, 如新月般,施予恩澤。 彼如孔雀聞雷音, 智者詳審後心生歡喜, 於此佛陀解脫之明鏡中, 或如大海般浩瀚,或如畫卷般精妙。 此乃普賢之奇妙顯現, 如群鵝之王匯聚一堂, 勝過雪山與岡底斯海(指岡仁波齊), 眾生難以分辨。 以微笑迎接未來之佛法事業, 眾生視其為歡喜之化身。 為遣除妄念,於此輪迴之墻上, 以名聲昭示一切教法。 縱使精通生死輪迴之苦, 然于東西方之頂峰, 亦會反覆升起殊勝之日光。 此乃聖者之行持,誰能窮盡? 佛法之烏雲籠罩凱拉斯山(岡仁波齊), 於此具力之源頭,山之洞穴中, 五面母神(指智慧)以此胎藏之功德, 因其沉重而顫抖。 如榕樹般,如百施之弓, 如天神之花籃, 如幻化之金輪, 以獅子吼鎮伏外道而降生。 吉祥!

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK20: 'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra' 'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra' 'The Vajra Master Pema Karpo's Conduct: A Play of Samantabhadra' Namo Lokeshvaraya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Roman transliteration: Namo Lokeśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Lord of the World). With loving eyes, gazing upon all beings, The Lord of the World (Avalokiteśvara) is like a great illusory mirror. Upon the banner of devotion, holding various splendors, To that supremely white lineage, I pay homage. The pure words of those who have power over speech (Manjushri), Like a treasure trove of experiential transformations for the world, Like a wish-fulfilling jewel raining down all desires, Captivating all minds that possess knowledge. A friend of all, making the Buddha's teachings (Tuktan) reside in the deathless realm, Like a wish-fulfilling tree, creating whatever is desired, Unparalleled words that fulfill all thoughts with benefit and happiness, Is the work of Yangchenma (Saraswati) residing in the throat. In the midst of this unbearable and terrifying turbulent wave, When the kings of other lands were indulging in pleasure, With the courage of a Shakya lion (Shakya), through a hundred efforts, Turned the great wheel of the Dharma of the three vehicles. By whose power, one touches the bliss of liberation, In the midst of the accumulated virtues, is the nectar of wisdom, Bestowing upon beings, the splendor of youthful accomplishment, Like a new moon, giving blessings. That is like the sound of thunder to the heart of a peacock, The wise, after examining, rejoice in their hearts, In this mirror of the Buddha's liberation, It is either vast like an ocean or divided like a painting. This is the wondrous manifestation of Samantabhadra, Like a gathering of swan kings, Not separate from the snow mountain and the Gangdis Sea (Mount Kailash), Beings are greatly confused. Smiling at the future deeds of the Dharma, Beings think of him as the embodiment of joy. To dispel all thoughts, on this wall of lifetimes, He clearly writes all the teachings with fame. Even if one is skilled in the sounds of birth and death, Yet on the peaks of the east and west, The supreme sun of rays repeatedly arises. This is the nature of the noble one, who can count its end? The young clouds of the Buddha's teachings bind Kailash, In the great cave of the powerful source mountain, The five-faced mother (referring to wisdom) with the qualities of this womb, Because of its weight, the nourishing mother trembles. Like a banyan tree, like the bow of a hundred offerings, Like a basket of flowers of the gods, Like a golden child of the illusory wheel, Born after suppressing the sounds of the lions of the others. Auspicious!


ས་གཉིས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཅིག་པར། །ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་དར་དིར་སྒྲས། །བཀང་འདི་དྲུག་སྐྱེས་གླུ་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རྒྱུད་མངས་སྦྱར་ལྡན་དྲི་ཟའི་མདུན་ས་བཞིན། །མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་དང་པོའི་མྱུ་གུ་ལྟར། །ཕྲ་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་གྲིབ་བསིལ་ཆེན་པོ་ཞེས། །འདོད་དབང་མས་བསྲུངས་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །ཞུམ་སྟེ་ས་ལ་འབྱར་བས་ལུས་མེད་ལོ། ། དེ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བརྗེད་པར། །རིག་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་པས་དེས་བྱས་ཚེ། །དམ་པར་གསལ་ཀྱང་བསམ་གཏན་པ་བཞིན་དུ། །མ་སྨྲས་འདི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་འཁྱོག་ལ་འཕྱང་། །ཐོག་མཐའ་བར་གར་མ་འགྱུར་གནམ་སྔོན་འཛུམ། ། 3-305 སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྐྱེན་དུ་རྒྱུ་སྐར་སྡེ། །ཆ་ཙམ་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་བའི་ཆ། །ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་སུ་ཡིས་དགག་མ་ཚུགས། །བག་ཆགས་སད་པའི་ནོར་ལྡན་དེ་བརྟགས་པས། །རབ་མགུ་ལྷར་བཅས་མདུན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །ཐབས་མཁས་རྫིངས་བཅུག་སྔ་རོལ་འགྲམ་ཁུགས་དེར། །བསྔགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་བརྩམས། །བསྟོད་འོས་ཚེ་རིང་བྱ་ནི་ཕྱོགས་ལྷུང་ལ། །གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་འབབ་པ་དེ་ལས་བཞིན། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་ནྱ་གྲོ་དྷ་སྐྱེས་ལ། །དང་པོར་བྱིན་པའི་ལུང་དེས་འདི་དབང་བསྐུར། །ལེགས་བྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱས་ལྷ་ཡི་གྲོང་། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་སྦྱིན་ཞེས། །མཛངས་པས་སྙན་དངགས་ཀུན་བྱིན་བྱ་རིགས་ཀྱི། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའང་འདི་ཡི་སྲིད་ཞུའི་ཡོན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་གཞན་བཟུང་བ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་མདངས། །སྙིང་གར་ཆགས་འདིས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་འགགས། །གཞན་ཡང་ཐུབ་པའི་གྲངས་ལྡན་མཁའི་གླང་ཆེན། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ཆར་ཅན། །བློ་གྲོས་དབྱར་ཀའི་དཔལ་དུ་ལེགས་འབྱོར་ཚེ། །ཟླ་ཤར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ་བཞིན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་འདིར་སྣང་མི་ཆེན་ལུགས། །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཤེས་ནས་ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བ་ཡི། །བཅས་པའི་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགོང་བ། ། 3-306 འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས། །རང་ཤ་སྟེར་ལའང་གུས་ན་གཞན་ཕན་ལ། །ཅི་ཡང་འགགས་པའི་སྐབས་བྲལ་འདི་བློའི་གཤོང་། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་མིན་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཐ་སྙད་སློབ་པ་ཆུ་འདོད་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས། །སྙེག་ལྟར་མཐོང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཙལ་བས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་ནས་རྟོག་གེ་པ། །ཡུན་རིང་ངལ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཁེངས་པ་བསྟུངས། །སྙན་དངགས་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ཟློས་གར་དང་། །རྩིས་བཟོ་གསོ་བ་སྒྲ་དང་གཏན་ཚིགས་རིག །སྐྱེ་བར་འདྲིས་པས་དེ་དག་སྲེད་པ་བཞིན། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དེ་ཡི་བློ་དང་འཐམས། །འཇམ་མགོན་

【現代漢語翻譯】 如同所有二生者以同一方式,奇妙地在空中飄蕩的達迪拉聲(dar dir sgra),充滿了六生者的歌聲,又如毗琉璃(bai durya)琴絃相合,如同乾闥婆(dri za)的樂園。 如同從摩羅耶(ma la ya)山生長的第一株嫩芽,雖然纖細,卻能為眾生提供巨大的陰涼,如同被自在天女(dod dbang ma)守護,阻礙的魔眾感到沮喪,緊貼地面,失去了身體。 即便如此,也不要忘記對佛法的理解,在智慧者的集會上宣告,這樣做的時候,雖然像聖者一樣清晰,卻像禪定者一樣,不說話,猶豫不決,搖擺不定。 從始至終,保持不變,天空也露出了微笑。 爲了各種調伏的因緣,星宿們聚集在一起,一部分如孩童般純潔的狀態,普遍地展示出來,無人能夠反駁。 當擁有覺醒習氣的富人對此進行觀察時,無比歡喜,如同天神般的引導者,巧妙地將他們引入池塘,在之前的岸邊角落裡,舉行了盛大的讚頌慶典。 值得讚美的長壽鳥(tshe ring bya),不偏袒任何一方,如同從天上降下的甘露,太陽的親友讓尼拘律陀(nya gro dha)樹生長,最初給予的預言賦予了它權力。 所有善行都匯聚成善行天神的住所,憑藉圓滿的福德力量,被稱為百施者(brgya sbyin),賢者將所有的詩歌都獻給了鳥類之王,這巨大的王權也是他政治生涯的貢獻。 作為偉大的語自在(ngag gi dbang phyug)之首,化身為法王的形象,獲得了種族之主的地位,這恩德的光芒,銘刻在心中,驅散了愚昧的黑暗。 此外,還有與佛陀數量相等的虛空大象,是光輝的源泉,擁有佛法的喜雨,當智慧如夏日般美好時,如同月亮升起,甘露之海涌動。 以清凈的行為,顯現出偉人的風範,那些擁有渴望真諦之心的人,瞭解了不同的方向,從而厭離,斷絕貪慾,永遠不會違背既定的戒律。 然而,因為擁有慈悲的自主性,即使獻出自己的肉,也充滿敬意,對於利益他人,沒有任何阻礙,這胸懷,難道不是像虛空一樣無邊無際嗎? 將學習語言文字視為追逐海市蜃樓,從而尋求真諦,瞭解了一個道理,就精通一切,那些長期辛勞的論辯家,也放下了傲慢。 詩歌、詞彙、韻律、戲劇,以及歷算、工藝、醫學、聲明和因明,因為與生俱來就熟悉,所以像貪戀一樣,在看到的一瞬間,就與他的智慧融為一體。 妙音(jam mgon)

【English Translation】 Like all twice-born beings in the same way, the wondrous sound of 'dar dir sgra' fluttering in the sky, fills the songs of the six-born, and like the strings of beryl (bai durya) combined, like the paradise of the Gandharvas (dri za). Like the first sprout growing from Mount Malaya (ma la ya), though slender, it provides great shade for beings, like being protected by the Free Goddess (dod dbang ma), the obstructing demons feel frustrated, clinging to the ground, losing their bodies. Even so, do not forget the understanding of the Dharma, proclaim it in the assembly of the wise, when doing so, though clear as a saint, like a meditator, do not speak, hesitate, and waver. From beginning to end, remain unchanged, the sky also smiles. For the causes and conditions of various taming, the constellations gather together, a part of the pure state like a child, universally displayed, no one can refute. When the wealthy, possessing the habit of awakening, observe this, they are overjoyed, like a divine guide, skillfully leading them into the pond, in the previous corner of the shore, a grand celebration of praise is held. The praiseworthy Long-Life Bird (tshe ring bya), does not favor any side, like nectar descending from the sky, the sun's relative allows the Banyan (nya gro dha) tree to grow, the initial prophecy grants it power. All good deeds converge into the abode of the Good Deed Deities, by the power of perfect merit, it is called the Hundred-Giver (brgya sbyin), the wise dedicate all poems to the King of Birds, this great monarchy is also a contribution to his political career. As the head of the great Lord of Speech (ngag gi dbang phyug), transforming into the image of the Dharma King, he obtains the position of the Lord of the Race, the light of this grace, engraved in the heart, dispels the darkness of ignorance. Furthermore, there are the sky elephants equal to the number of Buddhas, the source of glory, possessing the joyous rain of Dharma, when wisdom is as beautiful as summer, like the moon rising, the ocean of nectar surges. With pure conduct, manifesting the demeanor of a great person, those who possess the heart of desiring the essence, understand the different directions, thereby renouncing, severing desire, and never violating the established precepts. However, because of possessing the autonomy of compassion, even offering one's own flesh, is full of respect, for benefiting others, there is no obstruction, is this heart not as boundless as the sky? Viewing learning language and writing as chasing after a mirage, thereby seeking the essence, understanding one principle, one becomes proficient in everything, those debaters who have labored for a long time, also put down their arrogance. Poetry, vocabulary, rhythm, drama, as well as mathematics, crafts, medicine, phonetics, and logic, because they are familiar from birth, so like attachment, at the moment of seeing, they merge with his wisdom. Gentle Protector (jam mgon)


སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་ལན་རེར་ཡང་། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་འཐུངས་པས་ན། །ཨ་གཱསྟྱ་ཡི་ཁྱོར་བའང་ཆུང་ངུ་ཞེས། །ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས། །འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚིག་དོན་ནོར་བུའི་རྡོ། །དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བརྡར་ལ་ལེགས་བརྡར་ནས། །མདོ་སྡེ་ཏིང་འཛིན་བསམ་ཡས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །སྦྱར་འདི་གསང་ཆེན་འདོད་དགུ་ལེན་པའི་གཡོ། །རང་འདོད་ལྷ་བསྙེན་སྐྱ་རེངས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས། །དག་པའི་གཟིགས་མོ་འཆར་ཀའི་གདོང་བཀུག་པས། །མངོན་པར་འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་ཉིན་མོའི་དཔལ་ལ་རེག་པའི་བརྡ། །མ་འདྲིས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་སྐྱོང་བྲན་གྱིས། །ཕྱི་རོལ་དབེན་ལ་གུས་པ་ལྷོད་གྱུར་ཀྱང་། །མ་ཡེངས་ལམ་དུ་སྤང་གཉེན་རོ་མཉམ་པའི། ། 3-307 སིམ་པའི་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་མགྲིན་པ་མཐོ། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཡུལ་ཆེན་དེ་དང་དེར། །སྟོང་ཉིད་མཛེས་མས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བའི་དཔྱིད། །གང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་སྦྱོར་བ་ལ། །དེ་ནས། མཁའ་འགྲོས་གསང་བ་སྦྱིན་པས་རྣམ་འབྱོར་པ། ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་རྫས། །སྲོག་ལ་དྲག་པོའི་གནོད་པ་མངོན་སུམ་པ། །བཅུད་དུ་ལེན་འདིས་བྲང་རུས་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རི་བོའི་མདུན། །སྲིད་པའི་རྩེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམའ་བས་ན། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་མིག་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་ས་མཁན་འོས་པའི་གྲུབ་པར་ཚུད། །ནམ་ཡང་འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོའི་འོས་གྱུར་སྙམ། །འདོན་འདྲི་འཛིན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྤྱོད་མཁན། །འདི་ཡི་མདུན་ངོར་རྫ་རི་ལྟ་བུར་ཉིལ། །ཚིག་འབྲུ་རེར་ཡང་མདོ་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྡེ། །མ་ལུས་འཆད་པ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཆེན་པོ། །འདི་དྲུང་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །ཐོས་པར་དཀའ་བ་མེད་སྙམ་མཁས་རྣམས་མནོ། །གང་གི་རིག་པ་རྣོན་པོའི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །ཕས་རྒོལ་སྨྲ་བའི་ལྕེ་ཀུན་བཅད་པས་སུ། །རྩོད་པའི་མདུན་ས་གར་ཡང་གཞན་གྱི་སྡེའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་པོ། །གཽ་ཏམ་རིང་ལུགས་ཤིང་རྟས་ཆེས་གཏོད་ལ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་ཅལ་སྒྲོགས་མིན་པས་ན། ། 3-308 དབྱངས་ཅན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་དགའ་བའི། །དགའ་སྟོན་དེ་བཞིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོར་བཀྱེ། །སྔོན་མེད་སྲོལ་གཏོད་འདི་ལ་མ་གལ་ཡང་། །སྔར་བྱུང་ཉམས་པ་གསོ་ལ་དཔུང་པའི་སྟོབས། །ལུགས་ངན་གནོན་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བས། །འདི་མདུན་ཁོ་ནར་ཐུབ་བསྟན་ཇི་བཞིན་རྒྱུ། །གང་གི་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །དབེན་པར་བག་ཕེབས་པ་ཙམ་བདེ་སོགས་ཀྱི། །རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་གཡོ་ལའང་མེད་པ་ལ། །རི་བོའི་ཁྲོད་པ་མང་པོས་དག་པ་བྱིན། །དེ་ཚེ་མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བཏ

【現代漢語翻譯】 心入其中,一次又一次, 如飲佛法之海,無量無邊, 阿伽斯提亞(Agastya,印度教聖人)之掌握亦顯渺小, 具慧之人皆異口同聲讚揚。 將律藏百部的詞句珍寶, 于殊勝之法,精進研磨, 將經部禪定無量勝幢, 置於頂端,此乃獲取一切所欲之秘訣。 以隨心所欲之天神祈請,黎明之鐵鉤, 彎曲清凈景象之面容, 顯現渴望之大菩提, 此乃觸及讚頌之白日榮光的象徵。 以不熟之眾生的慈愛守護, 雖于外境寂靜處,恭敬有所懈怠, 然于不散亂之道,視捨棄與親近為同味, 3-307 寂靜之禪定者之名聲高揚。 于本初清凈之大境之中, 空性美女擁抱之安樂春天, 充滿俱生喜樂之結合。 此後,空行母(Dakini)施予秘密,瑜伽士(Yogi), 稱念『哈拉哈拉』(藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་,梵文天城體:हाला हाल,梵文羅馬擬音:hā l hā la,漢語字面意思:一種咒語)之外內諸物, 對生命有猛烈之損害顯現, 以此為精華,胸骨如階梯, 乃是調伏梵天魔(Tsangpai Srimpo)之證悟者。 于其辨析之山前, 有頂天宮亦極低微, 如實見真相之大眼, 已成為堪能一切之成就者。 永不步入邪曲之路, 故吾等認為堪為見證者。 欲行問答受持之行者, 於此人面前,如土山般崩塌。 每一詞句,皆為廣經教法之部, 盡述佛陀之廣大舌頭, 於此座前,八萬四千法蘊, 亦不難聽聞,智者如是想。 以其智慧鋒利之剃刀, 斬斷敵論者之所有舌頭, 故於辯論場上,無論何處, 皆勝過其他宗派,名聲如雷貫耳。 以喬達摩(Gautama)宗義之車猛烈衝擊, 如實剖析,而非空洞之宣告, 3-308 于獲得妙音天女(Yangchenma)者心中, 如是喜宴,展開于澄澈之智慧海中。 開創前所未有之傳統固然重要, 恢復昔日衰敗,亦需臂膀之力, 壓制惡規,無人能及, 故唯有在此人面前,佛法方能如實延續。 凡獲得其口訣者之心, 于寂靜處,僅是安適等安樂, 攀緣喜悅之藤蔓亦不存在, 眾多山居者皆給予清凈。 彼時,君王們顯現敬意。

【English Translation】 Entering the heart, again and again, Like drinking the ocean of Dharma, boundless and vast, Even the grasp of Agastya (an Indian sage) appears small, All wise ones praise in unison. Taking the jewel of words and phrases from the hundred divisions of the Vinaya, And diligently polishing them in the supreme Dharma, Placing the immeasurable banner of Sutra Samadhi, At the summit, this is the secret to obtaining all desires. With the prayer to the desired deity, the iron hook of dawn, Bending the face of the pure vision, Manifesting the great Bodhi of aspiration, This is a symbol of touching the glory of the praised day. With the loving protection of unfamiliar beings, Although respect may slacken in external solitude, Yet on the path of non-distraction, seeing abandonment and closeness as the same flavor, 3-307 The name of the peaceful meditator is proclaimed loudly. In that great realm of primordial purity, The joyful spring embraced by the beautiful emptiness, Is filled with the union of co-emergent bliss. Thereafter, the Dakini bestows secrets, the Yogi, Utters 'Hala Hala' (藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་,梵文天城體:हाला हाल,梵文羅馬擬音:hā l hā la,漢語字面意思:a mantra) of outer and inner substances, Manifesting fierce harm to life, Taking this as essence, the breastbone is like a ladder, He is the realized one who subdues the Brahma demon (Tsangpai Srimpo). Before the mountain of his analysis, Even the peak of existence is extremely low, The great eye that sees reality as it is, Has become an accomplished one capable of everything. Never walking on a crooked path, Therefore, we consider him worthy to be a witness. Those who wish to engage in questioning and upholding, Collapse like a mountain of earth before this person. Each word and phrase is a section of the extensive teachings of the Sutras, The Buddha's vast tongue fully explains, In his presence, even the eighty-four thousand collections of Dharma, Are not difficult to hear, so the wise think. With the sharp razor of his wisdom, Cutting off all the tongues of opposing debaters, Therefore, in the debating arena, wherever it may be, He triumphs over other schools, his fame resounding like thunder. Violently striking with the chariot of Gautama's doctrine, Analyzing truthfully, not just making empty proclamations, 3-308 In the hearts of those who have attained Saraswati (Yangchenma), Such a feast of joy unfolds in the clear ocean of wisdom. Creating unprecedented traditions is important, Restoring past declines also requires the strength of arms, Suppressing evil customs, unmatched by anyone, Therefore, only before this person can the Dharma truly continue. The minds of those who have received his instructions, In solitude, only comfort and ease exist, Even the vines of clinging to joy do not exist, Many hermits give purity. At that time, the rulers show respect.


ུད་ལན། །གང་གི་ཞབས་པད་མགོ་ལ་ཅོད་པན་དང་། །ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱིན་པས་ཕན་པའི་ལན་བློན་པ། །འདི་ཡི་སྙིང་རྗེ་དམའ་བའི་ཕྱོགས་ལྷུང་བས། །རྒྱུ་མེད་འགྲོ་བའི་མཉེས་གཤིན་མཐོང་ནས་སུ། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་སྐྱོབས་པ་ཞུ་བའི་མིས། །དབེན་པ་འདོད་པ་དེ་ལ་གེགས་མང་བྱུང་། །གང་ལ་རྫོགས་ལྡན་ངོ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །འདུས་ཚེ་ཕུན་ཚོགས་སྤྱི་གཟུགས་གཙུག་ལག་ཁང་། །མཁའ་ལྡིང་གནས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་དེ་ལྟ་བུར། །བལྟ་བས་ངོམ་པ་མེད་པ་ཅི་ཡང་བསྒྲུབས། །དེ་ནང་བལྟ་རྒྱུའི་ཕུལ་བྱུང་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལྷུན་པོ་གཉིས་པ་ལྟར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་བགྲང་དཀའ་བ། །འཇིག་རྟེན་མྱུ་གུ་མཐོ་རིས་སྙེག་རྒྱུར་བཀོད། །སུམ་རྩེན་གོས་གསར་མོག་པོར་བཙོ་བླག་པ། ། 3-309 སྟོང་ཁུན་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པའི་ན་བཟའི་ཕུལ། །ཅི་ཡང་དྲས་དྲུབས་བི་ཤྭའི་འཕྲུལ་གྱི་མཚོར། །ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཤར་བ་ཡང་མི་བཟད་བགྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་པུསྟ་ཀ་ཡི་འཕྲེང་། །ནམ་མཁའི་གླེགས་བུར་ཉི་མའི་ཞུན་མ་ཡིས། །ཡིག་འཕྲེང་འབུར་དུ་བཀོད་པ་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མར་བལྟམས། །ལོག་པའི་འཚོ་བས་མ་རྙོགས་སྦྱིན་པའི་ཀླུང་། །རབ་བྱུང་ཆུ་བྱའི་འཕྲེང་བ་རྣམས་བསྡུས་པ། །རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུ། །མཐོན་པོར་འཛེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་དཔྱ། ། དྲེགས་ལྡན་སྙིང་གི་བརྣབ་པ་རིན་ཐང་ཅན། །ཅི་ཡང་སྤྲད་པ་མ་ཆགས་སྦྱིན་ཤུགས་ཀྱིས། །དངོས་ཞེན་ཅན་པ་རྣམས་ལ་འཐིང་སླད་བྱས། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཆད་ལས་སུ། །འདི་ཡི་རིགས་སྔགས་དུས་མཐའི་རླུང་བསླང་པ། །དེ་མདུན་བསྲན་ཚུགས་མེད་པ་རུ་དྲཱའི་རི། །དཔུངས་པའི་སྙེམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བྱས་འདི་མཐོང་། །དེ་ཡིས་ཚིག་བསྐྱལ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། །འཇིགས་འཇིགས་ཐོད་དུ་འཆིང་པར་མི་བྱེད་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གར་ཡང་མེད་པས་ན། །སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པ་དེ་འདི་འོ་སྙམ། །གཞུ་ཅན་སྙིང་ལ་ཚངས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གྲོས། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་གྱ་གྱུ་རྣམས། །རྨེག་མེད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི་འོ་ཞེས། །དམ་ཅན་ལྕགས་འདུལ་ལས་པ་དེས་དགའ་འོ། ། 3-310 ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་པ་འདི་ཡི་ངོར། །གནོད་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་མཚུངས་གྱུར་པས། །ཙན་དན་སྟེའུར་མཉམ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་ལས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་གསུངས། །དེ་བས་གཅིག་ཉིད་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་ན། །དམ་པའི་མཛད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་མཐུན་པས། །གང་ཞིག་གང་ལ་དད་པའི་ལག་བརྐྱང་ཡང་། །ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་དགོས། །འུད་ཆེར་སྨྲ་འདི་ཤར་ཕྱོགས་ཚིག་རྒྱན་ཞེས། །བློ་གསལ་དག

【現代漢語翻譯】 答覆:對於那以蓮足為頂飾的人, 以善行甘露滋養心蓮的人, 共同施予利益作為回報的大臣, 此人的慈悲偏向於弱勢群體, 看到無緣眾生的喜悅之後, 有人請求從恐懼的危險中解救, 想要隱居的人卻遭遇諸多障礙。 對於那圓滿具足真實受用的人, 聚集之時,殊勝的總集——寺廟, 如同空行之地的佛塔一般, 觀賞也無法滿足,成就一切。 其中可供瞻仰的殊勝的佛陀身像, 如同珍寶自成的須彌山第二, 被普賢供云環繞,難以計數, 安置世間苗芽,使其趨向天界。 將三界的新衣煮染成深藍色, 如同天空所賦予的華美衣裳, 無論如何裁剪縫製,在毗首羯磨(Vishvakarman, विश्वकर्मन्, 造物主)的幻化之海中, 顯現的佛陀形象也難以比擬。 神聖佛法的經書之串, 在虛空的卷軸上,以太陽的熔金, 凸顯文字行,爲了眾生, 被視為驅散無明黑暗的明燈。 不被邪命所染的佈施之河, 聚集了出家僧眾的行列, 如同擁有兔子的月亮和繁星的行列, 在天空的花園中嬉戲一般。 高高昇起,銘刻在所有人的心中, 貪戀高貴者內心的珍寶, 無論付出什麼,以無執的佈施之力, 使執著於事物者感到羞愧。 對於一切非法行為的懲罰, 此人的本尊咒語掀起末劫之風, 在那面前無法忍受的魯扎(梵文:Rudra, रुद्र, 暴怒)之山, 看到那擁有臂膀力量的尸陀林。 他不會用人頭串成項鍊, 也不會將恐怖的頭蓋骨串聯起來, 八部眾的傲慢無處遁形, 我認為這就是降伏羅剎的手段。 弓箭手心中懷有梵天(Brahma, ब्रह्मा, 創造之神)的意圖, 世間束縛的鋼鐵枷鎖, 這就是徹底摧毀它們的鐵錘, 持誓者,降伏鋼鐵者,對此感到歡喜。 在將一切都視為幻化的此人面前, 加害者和幫助者變得相同, 視檀香和斧頭一樣,這是佛法的行為, 圓滿完成,被稱為偉大的供養。 因此,能將一化為多, 聖者的事業如同虛空的寶藏, 無論誰向誰伸出信仰之手, 獲得圓滿是毫無疑問的。 誇誇其談者稱之為東方辭藻的裝飾, 智者們歡喜。

【English Translation】 Response: For the one whose lotus feet are the crown on the head, Whose virtuous nectar nourishes the lotus of the heart, The minister who jointly bestows benefits as repayment, This one's compassion is biased towards the downtrodden, Having seen the joy of beings without cause, Someone requests rescue from the danger of fear, The one who desires solitude encounters many obstacles. For the one who fully possesses genuine enjoyment, When gathered, the supreme aggregate—the temple, Like the stupa in the land of the Dakinis, One accomplishes everything without being satisfied by viewing. Within it, the excellent form of the Victorious One to behold, Like the second Mount Meru, self-arisen from jewels, Surrounded by clouds of Samantabhadra's offerings, countless, Arranged to make the sprout of the world aspire to the heavens. Boiling the new clothes of the three realms into dark blue, Like the splendid garments bestowed by the sky, No matter how one cuts and sews, in the sea of Vishvakarman's(Vishvakarman, विश्वकर्मन्, Creator) illusion, Even the manifested form of the Buddha cannot compare. The string of sacred Dharma books, On the scroll of the sky, with the molten gold of the sun, Embossing the lines of text, for the lineage of beings, It is regarded as a lamp to dispel the darkness of ignorance. The stream of generosity, unpolluted by wrong livelihood, Gathering the rows of ordained monks, Like the moon with the rabbit and the rows of stars, Playing in the garden of the sky. Rising high, it is pondered in the minds of all, The treasure of the heart that covets the noble, No matter what is given, with the power of unattached generosity, It shames those who are attached to things. The punishment for all non-Dharmic conduct, This one's mantra of the lineage raises the wind of the final age, Before that, the mountain of Rudra(Rudra, रुद्र, Wrathful) is unbearable, Seeing this charnel ground with the pride of arms. He does not string together garlands of human heads, Nor does he connect terrifying skulls, The arrogance of the eight classes has nowhere to hide, I think this is the means to subdue the Rakshasas. The archer holds in his heart the intention of Brahma(Brahma, ब्रह्मा, Creator God), The iron shackles that bind the world, This is the hammer that completely destroys them, The oath-bound one, the subduer of iron, rejoices at this. In the presence of this one who has trained all things as illusion, The harmer and the helper become the same, Regarding sandalwood and axe as equal, this is the action of Dharma, Perfectly accomplished, it is called a great offering. Therefore, by transforming one into many, The deeds of the holy one are like the treasure of the sky, Whichever hand of faith is extended to whomever, There is no doubt that abundance will be obtained. The boastful call this the adornment of Eastern rhetoric, The wise rejoice.


འ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྲོལ་ལུགས་ལས། །བརྫུན་པར་དོགས་པ་མི་འོས་ཞེས་གདམས་པ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནན་ངོར་སྨྲས་པ་ཡིན། །པདྨ་དཀར་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཆ་ཙམ་སྙན་དངགས་ཀྱི་རི་མོར་བགྱིས་པ། ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦྱར་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛག་ཏཱཾ། ། གང་གི་སྔོན་གྱི་རབས་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེ་དང་གཞན་དོན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལུགས་དང་ནི། །བཙུན་མཁས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བཞི། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་མཁས་པའི་ལས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

目錄 རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གླེང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 出自『增長的傳統』,告誡不要懷疑虛假。這是弟子們懇切請求所說。白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ་)將自己的部分行為,以詩歌的形式描繪。名為『法輪金剛座』(ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་)的,于涅·揚巴堅(གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་)的中心地帶撰寫,愿一切安樂吉祥! शुभमस्तु सर्व जगताम् (梵文天城體:शुभमस्तु सर्व जगताम्,梵文羅馬擬音:śubhamastu sarva jagatāṃ,愿一切世界吉祥!)。 關於他的前世,以及如何受生,自身利益與利他。自身利益合乎正道,具備賢善聰慧四大功德。利他則是智者的事業,包含息、增、懷、誅一切事業。सर्व मंगलम् (梵文天城體:सर्व मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,一切吉祥!)。 目錄 名為《大金剛上師白蓮花之行傳——普賢之舞》

【English Translation】 From the tradition of 'Cultivating Growth,' advising against suspecting falsehood. This was spoken at the earnest request of the disciples. Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ་) depicted a portion of his own deeds in the form of poetry. Named 'Wheel of Dharma Vajra Seat' (ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གདན་), composed in the central region of Nyal Yangpachen (གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་), may all be auspicious and well! Shubhamastu Sarva Jagatam (梵文天城體:शुभमस्तु सर्व जगताम्,梵文羅馬擬音:śubhamastu sarva jagatāṃ, May all the world be auspicious!). Concerning his previous lives, and how he took birth, self-benefit and benefiting others. Self-benefit is in accordance with the Dharma, possessing the four qualities of virtue, goodness, wisdom, and excellence. Benefiting others is the work of the wise, encompassing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Sarva Mangalam (梵文天城體:सर्व मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam, All auspicious!). Table of Contents Titled 'The Play of Samantabhadra: A Narrative of the Great Vajra Master Padma Karpo's Conduct.'