padkar0308_大菩薩白蓮花傳記大悲舞劇.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK21སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། 3-310 ༄༅། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅༅། །སྭ་སྟི། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མིག་གསུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཞུར་འོངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཕྱུག་གྱུར་པ། ། 3-311 ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་སོན་པའི་གང་བར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྲིས་ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནི། །དད་པ་མང་པོའི་ཆུ་གཏེར་དཔལ་དུ་བདེ་ལེགས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་འགྱེད་མཁན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་ཡི་གེའི་གྲགས་འབར་བ། །གང་གི་མཚར་པོའི་ལྟ་བའི་མིག་རྣམས་གཡོ་མེད་བགྱིད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་པདྨའི་ནམ་མཁར་བགྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(འདི་ཡན་སུམ་བིད།)[*] དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །བསླང་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཆུ་མཐོང་བགགས་པའི་མཐར། །སྲིད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མནན་པ་ནི། །སྒྲ་སྒྲོགས་ཡུལ་དུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལྟ་བུ། །ཆུ་གཏེར་རིང་ན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་བཅར་ཚེ་བཏུད་པའང་གཞན་ནས་དང་། །ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་སུམ་རྩེན་ཕྱོགས་ལྷུང་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའང་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མཆོད་པའི་སྐབས་ཀ་དེ་བས་ཉེ་རིང་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་ཕན་བདེ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཁུངས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདྲ་བ་ག་ལ་ཡོད། །མི་ཕམ་ཁྱབ་འཇུག་རྐང་བརྫུས་པདྨའི་མཐིལ། །དྲེགས་ལྡན་མགྲིན་སྔོན་རལ་བའི་སྐས་འཛེགས་ཚེ། །སྨྲ་བའིཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་སླར། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་སྲས་གུས་ངོ་བྱེ། །ཨེ་མ་སྲིད་པའི་བྱིངས་ཀུན་ལ། །གང་གི་ངང་ཚུལ་རྐྱེན་བྱིན་ནས། །མཐར་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྒྲུབ་མཁས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚ་འོ་ལོ། །འདི་སྐད་གཏམ་དུ་གྲགས་ཏེ། 3-312 འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཅི་འབྱུང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་དུས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུའི་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་མིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་མིང་གང་གིས་ཐོས་པ་ལ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་མེ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK21:《大菩薩白蓮花傳——大悲舞》 大菩薩白蓮花傳——大悲舞 《大菩薩白蓮花傳——大悲舞》 敬禮!世間自在天、梵天、遍入天、三目天等一切,皆來皈依,光芒環繞,富饒無比。 以般若波羅蜜多的充盈,成就諸佛慈悲之形,於三界眾生之中, 如眾多信心的水庫,吉祥圓滿,佈施甘露,名號蓮花眼,文字之聲響徹。 誰能使驚奇目光,毫不動搖,于蓮花虛空中,行持瑜伽士之業,我向彼頂禮。(以上為頌詞) 其幻化神變的行跡,揚起的塵土遮蔽了視線, 鎮壓了一切存在的過患,如同在喧囂之地,頭頂髮髻之人。 于漫長的水庫中,當耳邊的甘露靠近時,也會從他處尋覓。 于圓滿匯聚的藤蔓,三界天境,隨心所欲的如意寶,亦在勝幢之頂。 于供養之際,無論遠近,毫不懈怠地利益眾生,如珍寶之源,有如遍處善知識。 無敵者、遍入天,足踏蓮花心,傲慢者、青頸者,攀登髮髻之梯。 與能言之白月相融,再次,于各方獲得勝利之天子,恭敬注目。 唉瑪!于存在之本源,誰以其本性為緣, 善於成就最終之變化,彼即為一切智者之化身。 此語流傳: 於一切世間,何者能帶來利益與安樂,此一切之根本,乃是如來、應供、正等覺諸佛之大悲。 此大悲之形,即為蓮花手(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。又,于無數劫之無數劫前, 世間有佛名寶心如來出世之時,轉輪聖王輪之子長子名不瞬, 彼觀視一切有情界,見無量痛苦,為救度彼等,愿我之名加持, 凡聞我名者,免於墮惡趣之怖。

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK21: 'The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion' The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion Homage! To the Lord of the World, Brahma, Vishnu, the Three-Eyed One, and all others, who come seeking refuge, surrounded by light, and immensely wealthy. With the fullness of the Prajnaparamita, forming the embodiment of the compassion of all Buddhas, among the beings of the three realms, Like a reservoir of many faiths, auspicious and complete, bestowing the offering of nectar, the name 'Lotus-Eyed One' shines brightly in letters. Who makes the eyes of wondrous sight unwavering, performing the deeds of a great ascetic in the sky of the lotus, I prostrate to him. (The above is a verse.) By the chariot-like movement of his magical illusion, the dust raised obscures the view, Subduing all the faults of existence, like one with a topknot in a noisy place. In the long reservoir, when the nectar of the ears draws near, one also seeks from elsewhere. In the vine of perfect gathering, the heavenly realms of the three realms, the wish-fulfilling jewel is also at the top of the victory banner. At the time of offering, whether near or far, without laziness, benefiting beings, like a source of jewels, like a virtuous friend everywhere. The Invincible One, Vishnu, treads on the heart of the lotus, the arrogant one, the blue-necked one, climbs the ladder of the hair. Mingling with the white moon of speech, again, the victorious son of the gods in all directions, gazes respectfully. Ema! In the source of existence, who, with his nature as a condition, Is skilled in accomplishing the final transformation, he is the embodiment of the all-knowing one. This saying is circulated: In all the worlds, whatever brings benefit and happiness, the root of all this is the great compassion of the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Ones. The form of this great compassion is the Lotus-Handed One (Avalokiteśvara). Moreover, countless eons ago, When a Buddha named Ratna-garbha appeared in the world, the eldest son of the Chakravartin king, the son of the wheel, named Animiṣa, He gazed upon all sentient realms and saw immeasurable suffering. To save them, may my name be blessed, Whoever hears my name will be free from the fear of falling into the lower realms.


ད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པར་མི་ལྟུང་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་ལ། མཚན་དེ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བ་དང་། 3-313 བཟང་པོའི་འགྲོ་བ་ཙམ་ལེན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རིགས་སད་པས་སོ། ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལན་མང་དུ་བསྒྲལ་ཡང་། དེ་དག་ཉུང་བར་མ་གྱུར་ནས། དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྱིད་ལུག་པས། དབུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གས་པའི་ཚེ། སྣང་བ་མཐའ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འོངས་ཏེ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དང་། གང་གི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྲུན་པའི་སྡོང་པོ་ལས་སྒྲོལ་མ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་། དེའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྩེ་བ་ལས། བསྐལ་བཟང་འདིའི་སྒྲོན་མ་སྟོང་བྱུང་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི། བླ་ན་མེད་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་ངོམས་པར་འཐུངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་པར། བྱང་ཤམྦྷ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་དབུས། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པར་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་སྲས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར་ལ། ལྷག་པར་གངས་ཅན་འདི་དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་ཚེ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་ལ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན། 3-314 མཚོ་རིམ་གྱིས་བྲི་སྟེ་སཱ་ལའི་ནགས་ཆགས། དེར་འཕགས་པ་འདི་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ལས་མི་དག་མཆེད་དེ། ལིཙྪ་ཝཱིའི་རིགས་མཆོག་ལས་འོངས་པ་འགའ་ཞིག །དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་འདས་པ་ན། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ཚེ། འཕགས་པ་འདིའི་རྟོག་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་བ་གནམ་ནས་བབས་པས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་ཏེ། དེ་ལ་དད་པའི་རི་མོར་བགྱི་བ་བྱུང་བས་སོ། །ཕྱི་ནས་འདི་ཉིད་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཞེས་པ་སྤྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་མགོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བལ་པོ་དང་། རྒྱ་ཡུལ་ནས་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་སྣང་བ་གཉིས་བཙུན་མོར་བསུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་བློན་པོ་འགར་སྟོང་བཙན་དང་། ཐོན་མིར་གྱུར། བོད་སྲིན་མོ་གན་

【現代漢語翻譯】 愿他們不墮入無暇之境,並往生極樂世界!' 他們發出瞭如此廣大的祈願。 於是,如來讚歎道:'善哉!善哉! 正如你以慈眼遍觀一切眾生界,因此,你的名字將被稱為觀世音自在。' 從那時起,這個名字便廣為人知,僅僅聽到這個名字,就能避免墮入惡道。 他們僅僅接受善良的道路,並開始覺醒成佛的種子。 儘管他多次度化了無量無邊的眾生,但他們並沒有減少。 當他在履行誓言時感到沮喪時,他的頭裂成了十一瓣。 阿彌陀佛顯現為善知識,加持他成為十一面。 從他的眼淚中生出了蓮花,從中誕生了兩位度母。 此外,從他的大幻化網中,出現了賢劫的千盞明燈。 在五濁惡世興盛之時,當其他佛陀的慈悲減弱時,世尊釋迦牟尼佛善加守護,並三次轉動法輪。 從那無上的甘露中,他暢飲了無數的甘露。 在吉祥的密續中,他對根本續作了廣大的闡釋。 在九十六俱胝香巴拉城的中央,大王具種的兒子成爲了白蓮花。 特別是,這雪域是他的凈土。 當導師在世間生活時,這裡是一個巨大的湖泊。 他涅槃一百年後, 湖水逐漸乾涸,形成了娑羅樹林。 在那裡,這位聖者和度母的化身誕生了人類。 其中一些來自高貴的離車族。 經過許多世代,他們被加冕為國王。 當拉托托日年贊統治時,這位聖者的《寶篋經》和《百字明咒》從天而降,開啟了神聖佛法的開端。 因此,人們開始信仰並繪製圖像。 後來,他轉世為松贊干布。 他成爲了一個十一面化身國王。 他迎娶了尼泊爾和中國的公主,她們分別是綠度母和白度母的化身。 金剛手菩薩和文殊菩薩化身為大臣噶爾·東贊和吞米·桑布扎。 藏地變成了一個羅剎女。

【English Translation】 'May they not fall into unfavorable circumstances and be born in Sukhavati!' They made such vast aspirations. Thereupon, the Tathagata praised, 'Excellent! Excellent! Just as you have gazed upon all realms of sentient beings, therefore, your name shall be known as Avalokiteshvara.' From then on, that name became widely known, and merely hearing that name prevents one from falling into the lower realms. They merely take the path of goodness and begin to awaken the seed of enlightenment. Although he liberated immeasurable realms of sentient beings many times, they did not become fewer. When he became discouraged in fulfilling his vows, his head split into eleven pieces. Amitabha appeared as a spiritual friend and blessed him with eleven faces. From his tears, lotuses were created, from which two Taras were born. Furthermore, from the pinnacle of his great illusion, a thousand lamps of this fortunate eon appeared. During the time when the five degenerations flourished, when the compassion of other Buddhas waned, the Bhagavan Shakyamuni Buddha well protected and turned the wheel of Dharma three times. From that unsurpassed nectar, he drank immeasurably. In the glorious tantras, he made extensive commentaries on the root tantra. In the center of the ninety-six kotis cities of Shambhala, the son of the great Kalki became White Lotus. In particular, this snow land is his pure land. When the teacher was living in the world, it was a great lake. One hundred years after his passing into nirvana, the lake gradually dried up, forming a grove of Sala trees. There, this noble one and the emanations of Tara were born as humans. Some of them came from the noble Licchavi clan. After many generations, they were crowned as kings. When Lha Thothori Nyantsen held the kingdom, this noble one's 'Karandavyuha Sutra' and the 'Hundred Syllable Vajrasattva' fell from the sky, initiating the beginning of the sacred Dharma. Therefore, people began to have faith and draw images. Later, he incarnated as Songtsen Gampo. He became an eleven-faced emanation king. He married the princesses from Nepal and China, who were emanations of Green Tara and White Tara respectively. Vajrapani and Manjushri became ministers Gar Tongtsen and Thonmi Sambhota. Tibet became a Rakshasi.


ཀྱལ་དུ་འགྱེལ་བ་འདྲ་བའི་ས་གནོན་པར། མཐའ་འདུལ། ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། རྒྱ་མོ་བཟའི་རྩིས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། རས་ས་སྐྱས་ཏེ་མཚོ་བསུབས་པའི་སྙིང་གར་། དཔལ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པས་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པ་ཆགས་པའི་གནད་གྲུབ་ཅིང་། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གྲ་བཙུགས། དམ་པའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྲོལ་གཏོད་ལ། 3-315 དེའི་དབོན་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་རིང་ལ། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ས་ར་ཎཱར་འཁྲུངས་པའི་བྷིཀྵུ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་པདྨའི་ལྡོང་པོ་ལས་བལྟམས་པ། ཛམྦུའི་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་སུ་ཡང་སྣང་ནས། འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ཀསྨཱིར་གྲིབ་བརྟེན་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཞི་མཐུན་པས། ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲམ་ཟེའི་ལས་དྲུག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲིད་མ་བཞེས་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཡུལ་དབུས་ན་ལེནྡྲའི་མཁན་པོར་བསྐོས། མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཕམ་པར་མཛད་ནས། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བར་བཞེད་དེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་མེ་ཏོག་ལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་བ་མཛད་པས། ཞག་བདུན་སོང་བའི་ཐོ་རངས། ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བརྟགས་པས། 3-316 ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་། ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་ཏེ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་བཤོལ་ཡང་མ་གསན་པར་བྱོན། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་མཐར། ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་ཞེས་པ། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་མ་ཕྱི། བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་དེར། བླ་མ་རྙེད་ནས། དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ལུས་དང་སྲོག་ཐལ་བར་འཐག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་མཛད་པས། ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐོང་ལམ་ཐོབ། ཕྱིར་ལོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གུར་ཀུམ་གྱི་ལྗོངས་ཆེན་པོའི་དབུས་ན། ཤིང་ཀུན་སྐྱེས་པའི་རི་བོར། པུཥྤ་ཧ་རི་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ་སྟེ། སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཞེད་ཀྱང་དབུས་འགྱུར་འཆང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལས་ཅུང་ཟད་ཤར་དུ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་བཱ་ལས་བསྒྲུབས་པ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་སློབ་མ་སྡེ་སྣ

【現代漢語翻譯】 如同傾倒之勢鎮壓地面,修建了降伏邊境、再次降伏等的寺廟。正如漢族女子占卜所示,在如同用布填補的湖心,建造了吉祥法輪拉薩幻化寺,使此地建立佛法的關鍵得以實現,並設立了文字等的僧團,開創了稍微修習正法的傳統。 在(其)侄孫赤松德贊在位期間,從薩霍爾(梵文:Zāhor,地名,位於今印度)的王國卡薩拉納(梵文:Khasaraṇa,地名)出生的偉大的比丘寂護(梵文:Śāntarakṣita,人名,古印度佛教僧侶、那爛陀寺住持),是智者之王;以及從達那科舍(梵文:Dhanakośa,地名,位於今印度)的島嶼上蓮花莖中誕生的,贍部洲(梵文:Jambudvīpa,佛教傳說中的四大部洲之一)最偉大的持明者蓮花生(梵文:Padmasambhava,人名,藏傳佛教的創始人之一),二者顯現,降伏了兇猛的妖魔鬼怪,建成了桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་,Samye Monastery)自然成就的大寺廟,通過出家和受具足戒等方式,弘揚了佛法。在聖地克什米爾(梵文:Kaśmīra,地名,位於今克什米爾地區)的格里布哈丹(梵文:Gribhādan,地名)地方,由於國王和婆羅門種姓的基礎相同,出生于名為那若巴(梵文:Nāropa,人名,古印度佛教僧侶)的傳承中,精通種姓的婆羅門六業,沒有繼承王位,而是以對佛法不退轉的恭敬心出家,成為精通五明的無與倫比的學者,被任命為中部那爛陀寺(梵文:Nālandā,古印度佛教寺院)的住持,擊敗了許多外道,爲了尋找指引正道的善知識,在克什米爾的梅朵拉德丹(梵文:Medoladaden,地名)地方修持勝樂七字法(梵文:Cakrasaṃvara,佛教本尊神,藏文:བདེ་མཆོག་,Demchok)。七天後的黎明,發生了地震和無法想像的聲音和光芒,通過對聲音的分析得知: 『你向東方去,名為帝洛巴(梵文:Tilopa,人名,古印度佛教僧侶)的人將會攝受你。』獲得了這樣的授記,不聽從弟子們的勸阻而前往。經歷了十二次小的苦行之後,在名為奧丹塔普里(梵文:Otantapuri,地名,位於今印度)的地方,那是吉祥桑耶寺的母寺,位於孟加拉(梵文:Bhaṅgala,地名,位於今孟加拉國)地區,找到了上師,通過十二次身體和生命都徹底耗盡的巨大苦行,使上師完全滿意,獲得了大乘的見道。返回后,在克什米爾古爾昆(梵文:Gulkun,地名)大地區的中心,在生長著檀香樹的山上,建造了名為普什帕哈日(梵文:Puṣpahari,地名)的寺廟,想要努力修行,但中部不變金剛座(梵文: Vajrāsana,菩提伽耶,釋迦牟尼成道之處)稍微向東的地方,由國王達磨波羅(梵文:Dharmapāla,人名,古印度國王)建造的,擁有七百座寺廟的超戒寺(梵文:Vikramaśīla,古印度佛教寺院),有精通所有明處的五百位大學者和無數的弟子。

【English Translation】 Temples such as 'Subduing the Border' and 'Further Subduing' were built, suppressing the land as if in a collapsing manner. As predicted by the Chinese woman's divination, the glorious Chokhor Lhakhang Trulnang Temple was constructed in the heart of the lake, which was filled with cloth, thus establishing the key to the establishment of the doctrine in this land. Monasteries for writing and other practices were established, and the tradition of slightly practicing the sacred Dharma was initiated. During the reign of Trisong Detsen (藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་), the grandson of that king, the great Bhikshu Śāntarakṣita (寂護,梵文:Śāntarakṣita), born in the kingdom of Zahor (ཟ་ཧོར་,梵文:Zāhor) in Khasarana (ཁ་ས་ར་ཎཱར,梵文:Khasaraṇa), was the lord of scholars. Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།), born from a lotus stalk in the island of Dhanakośa (དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་,梵文:Dhanakośa), the greatest of the vidyādharas (持明者) in Jambudvīpa (ཛམྦུའི་གླིང་,贍部洲), appeared in two forms. They subdued the fierce demons and built the great Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakhang Monastery (བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་), which was naturally accomplished. They expanded the doctrine through ordination and full ordination. In the sacred land of Kashmir (ཀསྨཱིར,梵文:Kaśmīra), in Gribhādan (གྲིབ་བརྟེན,梵文:Gribhādan), due to the shared foundation of the king and the Brahmin caste, Nāropa (ནཱ་རོ་ཏ་པ་,梵文:Nāropa) was born into the lineage. He mastered the six Brahmin activities of his caste. Without assuming the throne, he took ordination with unwavering respect for the Buddha's teachings. He became an unparalleled scholar in the five sciences and was appointed as the abbot of Nālandā (ན་ལེནྡྲའི་,梵文:Nālandā) in central India. After defeating many heretics, he sought a virtuous spiritual friend to guide him on the true path. In Metoladaden (མེ་ཏོག་ལ་དེ་ལྡན་) in Kashmir, he practiced the seven-letter sadhana (སྒྲུབ་བ་) of Chakrasaṃvara (བདེ་མཆོག་,梵文:Cakrasaṃvara). At dawn on the seventh day, there was an earthquake and unimaginable sounds and lights. Upon analyzing the sound: 'Go to the east, and Tilopa (ཏིལླི་པ་,梵文:Tilopa) will take you in.' Having received this prophecy, he departed despite the dissuasion of his disciples. After enduring twelve minor hardships, he found his guru in Otantapuri (ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་,梵文:Otantapuri), the mother monastery of glorious Samye, located in the land of Bengal (བྷངྒ་ལའི་,梵文:Bhaṅgala). He completely pleased his guru through twelve great hardships, exhausting his body and life. He attained the path of seeing in the Mahayana (ཐེག་ཆེན་). Returning, in the center of the great region of Gulkun (གུར་ཀུམ་) in Kashmir, on a mountain where sandalwood trees grew, he built the Puspahari (པུཥྤ་ཧ་རི་,梵文:Puṣpahari) monastery. Although he intended to focus on meditation, slightly east of Vajrāsana (རྡོ་རྗེའི་གདན་,梵文: Vajrāsana) in central India, Vikramaśīla (བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་,梵文:Vikramaśīla) Monastery, built by King Dharmapāla (དྷརྨ་བཱ་ལ,梵文:Dharmapāla), had seven hundred temples and five hundred great scholars who were masters of all fields of knowledge, along with countless disciples.


ོད་གསུམ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་བྱང་སྒོ་པ་ཛེ་ཏཱ་རི་སྟེ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས། གཅེར་བུ་པ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རྩོད་པར་འོངས་པ། གཞན་གྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་དབང་བསྐུར། 3-317 མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མཛད་པས་བྱང་སྒོ་བ་ཆེན་པོར་གྲགས་ལ། ཕྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་ཚེ་འདིར་བརྙེས་པར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ། སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། ལྷག་པར་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ། འབྲོག་ཁུ་ལ་གནམ་གྱི་མཐིལ། རྒྱ་གྲོང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་འཁྲུངས་ནས། གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་ཏེ། རི་བོ་གངས་ཅན་པའི་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་དེའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་དང་། ཧི་མ་ལ་ཡའམ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཞེས་གྲགས་པར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཀྱང་། བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ། 3-318 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱིས་ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་དུས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་བསྔགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་འདུས་པ་ལ་ཆེ་བ་ཕལ་ཕེར་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ལན་གསུམ་བཀྱེ་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་དབོན་དང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དྲུག་དང་། ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ། སྐུའི་གདུང་ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབས་སུ། བསྟན་པ་གསོ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དྲིན་གྱིས་མཆོག་གཟིགས་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་

【現代漢語翻譯】 第三位是尊者被無數百萬的眷屬圍繞著。他的北門守護者是杰達日(藏文:ཛེ་ཏཱ་རི་,意為戰勝敵人),他奉行苦行,並且精通外道,前來辯論。由於他難以被擊敗,所有人都祈請他(尊者)。他被授權為摧毀所有外道挑戰者的雄辯之獅。 他通過佛法擊敗了所有的外道,因此被稱為偉大的北門守護者。後來,他通過苦行,表明了在此生獲得了最高的成就。然後,在《慈悲白蓮經》中,他被預言為『比丘阿措』,將在珍貴的佛法中做出偉大的事業,如同核心教義的第二位導師。他化身為中國血統的明點,轉世為年輕的月光,特別是在岡底斯山(藏文:གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་)附近,在哈奧岡瓦桑波(藏文:ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ།)的神殿之下,在卓庫拉(藏文:འབྲོག་ཁུ་ལ་)的天空中心,在一個名為嘉榮(藏文:རྒྱ་གྲོང་)的地方。他學習了許多論典,並拜見了岡底斯山的偉大的薩ra哈。在洛扎卡楚(藏文:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་),他征服了神魔軍隊,並證悟了法性真理。在被稱為喜馬拉雅山或匝日扎(藏文:ཙཱ་རི་ཏྲ་)的地方,他與一位農婦一起奉行苦行。至尊上樂金剛預言他將在這個賢劫成佛。金剛瑜伽母也預言說:『教法將遍佈十八個鷲日路程。』在菩提樹卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་)下。 七位圓滿的佛陀讚揚了他。後來,當他從香德瓦多吉(藏文:ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་)處受具足戒時,他被譽為偉大的那若巴。他以今生的偉大成就,將聚集在一起的、專注于核心教義的佛陀教法的弟子們,三次帶入空行金剛城。他將教法託付給他的侄子和六位主要弟子,以及兩千八百人,並將他的遺體顯現為天神像和舍利子的集合。此外,在極樂凈土中,他被稱為菩薩無垢光。此外,在光榮的不丹傳承中,昆嘎巴爾覺(藏文:ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།),一位培養教法的偉大的善知識,或勝者王,年輕時就具有強大的學習能力,並通過迷幻的虛空瑜伽的恩典獲得了最高的證悟。以及脈、氣、明點。

【English Translation】 The third was the venerable one, surrounded by countless millions of attendants. His northern gatekeeper was Je Taris (Tibetan: ཛེ་ཏཱ་རི་, meaning 'Victor over Enemies'), who practiced asceticism and was extremely knowledgeable in non-Buddhist doctrines, came to debate. Since he was difficult to defeat, everyone requested him (the venerable one). He was empowered as the lion of speech who destroys all challenges from opponents. He defeated all non-Buddhists through the Dharma and was therefore known as the great northern gatekeeper. Later, through asceticism, he demonstrated the attainment of supreme accomplishment in this very life. Then, in the 'White Lotus of Compassion', he was prophesied as 'Bhikshu Atsö', who would perform great deeds for the precious Buddha Dharma, like a second teacher of the essential teachings. He manifested as a drop of Chinese lineage, incarnating as Young Moonlight, especially near Mount Gangtise (Tibetan: གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་), below the shrine of Hao Gangwa Sangpo (Tibetan: ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ།), at the sky's center in Drok Khula (Tibetan: འབྲོག་ཁུ་ལ་), in a place called Gyarong (Tibetan: རྒྱ་གྲོང་). He studied many treatises and met the great Saraha of Mount Gangtise. In Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་), he subdued the armies of gods and demons and realized the truth of Dharma nature. In what is known as the Himalayas or Tsari Tra (Tibetan: ཙཱ་རི་ཏྲ་), he practiced asceticism together with a farming woman. The Bhagavan Chakrasamvara prophesied that he would attain enlightenment in this Fortunate Aeon. Vajrayogini also prophesied, 'The teachings will spread across eighteen vulture-days' journey.' Underneath a bodhi tree khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་). Seven complete Buddhas praised him. Later, when he received full ordination from Zhang Dewai Dorje (Tibetan: ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་), he was praised as the great Naropa. With the great accomplishment of this very life, he led the assembled disciples of the Buddha's teachings, who were focused on the essential meaning, into the Vajra City of Dakinis three times. He entrusted the teachings to his nephew and six chief disciples, as well as two thousand eight hundred individuals, and manifested his bodily remains as a collection of divine images and relics. Furthermore, in the Land of Great Bliss, he is known as the Bodhisattva Stainless Light. Moreover, in the glorious Drukpa lineage, Kunga Paljor (Tibetan: ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།), a great spiritual friend who nurtured the teachings, or Victorious One, possessed great learning power from a young age and attained supreme realization through the grace of the delusory sky yoga. And the channels, winds, and bindus.


གནད་དུ་ཕྱིན་པས་དངོས་སུ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་མཁས་པའི་ལང་ཚོ་གང་བས་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྔོག་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་འཕྲོད་དོ་ཞེས་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། 3-319 སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པའི་བཤད་པའི་བསྟན་པ་གཏད་པ་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་རྣམས་རིན་ཆེན་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོས་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་གི་ཇིགས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཚལ། བདེ་ཆེན་ཧ་ཧར་བཞད་པ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་གྱི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པར། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མེ་རག་མདོའི་གནས་དེའི་ལྟེ་བ་ཕ་བོང་གཡུ་སྦྲའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར། གཅོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཚོ་ཞིང་ན་ཚོད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཡོད་པས་ཕ་བོང་གི་རྩེར་ཁོང་གིས་མ་ཐར་ནས་རྗེས་ཞབས་ཀྱིས་ཕ་བོང་བརྫིས་པས་རྐང་ཁུང་བྲུས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། གནས་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲྭ་ཚུགས་ཙམ་མཛད། ཡང་རེས་སྒམ་པོར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེ་སར་བཏོན། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབས་བཞིན་པས། 3-320 ཇོ་བོ་གསལ་རྗེའི་མགུལ། ཡར་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་འདབ་མ་རྫ་སྟེང་རི་ཁྲོད་ནས། ལོ་གྲོ་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་ཀར། གསོལ་དཀར་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཇ་བཟང་པོས་བཀང་པ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གསོལ་བའི་མཐར། དཔལ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མ་ལ་སྩལ་ནས། ངེད་ཕྱིར་འདབ་དུས་གནས་མལ་ཞུ་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཧ་ལས་མ་བླངས། རྗེའི་དྲུང་གིས་བཏང་བས་བར་སྣང་ལ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོད་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསལ་པོར་གཟིགས། ལྗགས་ལུད་དོར་བ་གཡམ་སྟེངས་སུ་ལྷུང་བ། དཔོན་ས་དྲུང་དཀར་མས་ཚགས་མཛད་པ། ཕྱིས་ལྗགས་ལུད་གོང་པོ་རྡོ་དང་འདྲེས་པའི་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་ཉམས་མཚར་བ། ད་ལྟ་གསལ་རྗེར་བཞུགས། དེ་ནས་ཡར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་ཐེགས་ནས།ར་ལུང་དུ་ཕེབས། སྟོན་རྒྱབ་དེ་ཁར་སྐུ་ཡལ། དེ་ནུབ་རང་གླིང་ནང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་པ་མཐུན་པར། སྤོས་སྐྱ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་སྒྲ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། ཤར་ཕྱོགས་ར་ལའི་སྟོངས་བརྒལ་ཏེ་སོང་བ། ཙ་རི་དང་

【現代漢語翻譯】 由於精通,他能夠真正地進入村莊,並且憑藉班智達納覺仁欽(Paṇḍita Nagtsuk Rinchen)等眾多大師的教言甘露,他充滿了智慧的青春,被列為偉大的譯師之一。特別是,仁果仁波切(Ngokton Rinpoche)第七世曾預言納若巴(Nāropa)說:『他將落入法主手中。』 他將偉大的譯師瑪爾巴(Marpa)所傳的教法託付給他,並在扎日扎(Tsari Tra)等地完成了金剛乘的修行。在夏達拉甘波(Shardak Lhagam Po),當世尊索南仁欽(Sönam Rinchen)登上獅子寶座時,他以一種前所未有的偉大友誼利益一切眾生,並給予他們無上的快樂,其事業不可思議。特別是,爲了消除邊境戰爭的恐懼,空行母預言說:『布楚(Buchu)大密森林,是開啟大樂哈哈歡笑圓滿之園的門戶。』於是,他在布楚寶藏神殿的聖觀世音(Avalokiteśvara)像前祈禱。爲了迎接他前往該地中心,即帕崩玉卓(Pabong Yutrak)的頂端,斷行者桑杰華(Sangye Pal),一位非常健壯且年齡達到頂峰的人,也在那裡。由於他無法登上帕崩的頂端,他用腳踩在帕崩上,留下了像腳印一樣的痕跡。他圓滿地開啟了聖地之門,並建立了一個修行僧團。之後,他又將甘波的事務交給了侄子仁波切。然後,他前往嘉域(Jayul)。當巴扎西達吉列巴(Pal Trashi Dargye Lekpai Gyalpo)國王夫婦盡心盡力地侍奉他時, 覺沃薩杰(Jowo Salje)的聖體,從亞珍絳曲曼(Yarchen Jangchupmen)的蓮花瓣,扎登日卓(Tsateng Ritro)出發,前往洛卓(Lodro)方向。當他喝了一點裝滿上好茶葉的、如天空般潔白的果卡南卡(Gokar Namkha)時,他賜予吉祥天女央金嘎瑪(Yangchen Gakma),並說:『我需要返回亞珍去安排住所。』她並沒有感到驚訝。上師的侍者送來的東西在空中停留了很久,國王夫婦和隨從都清楚地看到了。他吐出的舌頭掉落在雅丹(Yadam)上,被總管扎仲嘎瑪(Tsadruk Karma)收集起來。後來,舌頭與石頭混合,變成了珍貴的舍利,非常奇妙,現在儲存在薩杰(Salje)。之後,爲了接替亞珍仁波切,他前往拉隆(Ralung)。秋收時節,他在那裡圓寂。那天晚上,所有朗林(Rangling)的佛教徒都一致看到,從香爐中升起一道光芒,像一個陶罐那麼大,伴隨著無法想像的聲音和光芒,越過東方拉日的山頂而去,前往扎日(Tsari)和。

【English Translation】 Due to his thorough understanding, he was able to truly enter villages, and with the nectar of teachings from many masters such as Paṇḍita Nagtsuk Rinchen, he was filled with the youth of wisdom and counted among the great translators. In particular, the seventh Ngokton Rinpoche prophesied to Nāropa, 'He will fall into the hands of the Dharma Lord.' He entrusted the teachings explained by the great translator Marpa to him, and completed the Vajrayana practice in places like Tsari Tra. In Shardak Lhagam Po, when the Bhagavan Sönam Rinchen ascended the lion throne, he benefited all beings with an unprecedented great friendship and bestowed upon them unsurpassed happiness, his activities being inconceivable. In particular, to avert the fear of border wars, the ḍākinīs prophesied, 'The Buchu great secret forest is the gateway to opening the garden of great bliss, Haha laughter, and perfect union.' Then, he prayed to the sacred Avalokiteśvara in the Buchu treasure temple. To welcome him to the center of that place, the top of Pabong Yutrak, the cutter Sangye Pal, a very robust man who had reached the peak of his age, was there. Because he could not climb to the top of Pabong, he stepped on Pabong with his foot, leaving a mark like a footprint. He perfectly opened the gate of the sacred place and established a monastic community for practice. Afterwards, he again entrusted the affairs of Gampo to his nephew Rinpoche. Then, he went to Jayul. While King and Queen Pal Trashi Dargye Lekpai Gyalpo were diligently serving him, The sacred body of Jowo Salje, from the lotus petals of Yarchen Jangchupmen, Tsateng Ritro, proceeded towards Lodro. When he drank a little of the Gokar Namkha, as white as the sky, filled with good tea, he bestowed it upon the auspicious goddess Yangchen Gakma, and said, 'I need to return to Yarchen to arrange accommodation.' She was not surprised. The thing sent by the master's attendant remained in the sky for a long time, clearly seen by the king and queen and their entourage. The tongue he spat out fell on Yadam, and was collected by the steward Tsadruk Karma. Later, the tongue mixed with stone and became a precious relic, very wonderful, now preserved in Salje. Afterwards, in order to succeed Yarchen Rinpoche, he went to Ralung. In the autumn harvest season, he passed away there. That night, all the Buddhists of Rangling unanimously saw a beam of light rising from the incense burner, as large as a pot, accompanied by unimaginable sounds and lights, crossing the top of Lari in the east and going towards Tsari and.


། བུ་ཆུའི་སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར། གནམ་གྱིས་བསྐོས་བའི་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་སྣང་ལ། 3-321 ནུབ་གཅིག་སྲས་ཡུམ་ཞལ་འཐབ་བྱུང་བ་ལས། སྲས་ཀྱིས་ལྗགས་དཔོད་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱིར་འཕངས་པ། དེ་ཀའི་སང་ཉིན་རང་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱོར་ནས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བས་བསྡུས་པ་བཞིན། ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་འབྱོར། རྒྱུན་དུ་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འཚོག་བཞིན་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཙམ་འགྲོ། རེ་རེ་ཙམ་འོང་བ་བྱུང་། དེ་དག་དང་། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅདཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ཚེ། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་ནན་ལྕི་བས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་དུ་བཞེས་དགོས་པ་བྱུང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་འབངས་སུ་སྡུད་ལ། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་འབྱོན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡབ་དང་མཆོད་ཡོན་འབྲེལ་ཆེ་བས་གནམ་ལ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག །ས་ལ་མཆོད་ཡོན་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་ཅན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཆོས་ཕྱོགས་ནས། ཀརྨ་པ་རང་གི་དྲུང་པ་རྣམ་གཉིས་དང་མཉམ་པའི་ཀུན་ཏིང་གོ་བོ་ཤྲིའི་ལས་ཁ། 3-322 ཕྱིས་རྗེའི་དྲུང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་མཛད་པ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ལས། ཀོང་པོར་ཕེབས་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གིས། དྭགས་པོ་བང་རིམ་པས་ཕེབས་ལམ་བགགས་པའི་ལམ་སེལ་ལ་བྱོན་དུས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ཀོང་པོ་ང་ལའི་ལ་རྩར། འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །བདག་ཀྱང་མི་ཆེན་པོའི་བགྱི་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བ་ཞར་དང་ཞར་ལ་སྡེ་དཔོན་གྱི་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱོད་དགོས་པའང་། འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྣང་ངོ་།། །། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཆད་ཉན་པ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡང་། སྔར་ལྟ་བུའི་རས་པའི་ཆས་སུ་མཛད་ནས་མི་མང་པོས་མཐོང་བར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩལ་བྱིན་བརླབས་འཕོ་བའི་དབང་གིས། གང་གི་སྐུ་ཡང་དངས་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་དང་ལྡན་ཏེ། བྱར་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་ཆོས་བྲོ་མཛད་ས་ན། རྡོ་མ་གཡམ་ཞིག་ལ། ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཤུལ་ཆེས་གསལ་བ་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་། པདྨོ་བཀོད་དུ

【現代漢語翻譯】 爲了促進布楚(Buchu)修行社區的發展,他有意識地示現為,誕生在南方廣闊的國度里,由上天註定的吉祥達吉(Tashi Dargye)之子。 一天晚上,王子與母親發生爭執,王子將寫有文字的舌頭扔了出去。第二天,這些文字同時傳到了國王的門徒手中,他們像聚集四面八方的人一樣,來到了普拉昌(Pholrang)的丘吉拉彭(Chosgyal Lhunpo)。通常聚集著大約八百名喬布瓦(Chogpuwa),有些人離開,有些人到來。與此同時,杰·竹巴仁波切·阿旺·曲吉嘉波(Je Drukpa Rinpoche Ngawang Choskyi Gyalpo)也來了,所有官員和學者都祈求他成為國家的上師。雖然他有兩個兄弟,但由於父母的嚴厲命令,他不得不接受偉大的統治權力。此外,在多杰·林巴(Dorje Lingpa)的伏藏文中預言:『一位嘉隆巴(Gyalungpa)國王將統治臣民,那時,一位觀世音菩薩的化身將成為那裡的國王。』現在正是預言應驗之時。之後,由於父親與供養者關係密切,出現了『天上日月成雙,地上供養者成對』的說法。化身夏納·覺本禪·曲扎嘉措(Shanak Jorpanchen Chos Drak Gyatso),從宗教方面來說,噶瑪巴(Karmapa)自己的兩位仲巴(Drungpa)與昆丁·果波什里(Kunting Gowoshri)的事業有關。 後來,杰(Je)在仲吉雪(Drung Kyishod)的事業受阻,不得不前往康區。由於宗派的動機,當達波·邦仁巴(Dakpo Bang Rimpoche)阻止了他的道路時,他非常高興,並在康波·昂拉(Kongpo Ngala)山頂上,按照世俗的方式,賜予了具有巨大功德的輪王七寶,並進行了灌頂。我個人也非常不喜歡偉人的行為,而且不得不使用什本(Sdepon)的財富,這似乎也是一種緣起。 香洛堅(Changlochen)的金剛乘講師熱瓊·多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa),也穿著以前的修行者服裝出現在眾人面前,憑藉麥哲巴(Maitripa)傳統的口耳傳承的訣竅,以及賦予力量的加持,他的身體變得非常純凈,擁有了神足通。在嘉吉普(Kyipu)山洞裡,三個康巴人表演宗教舞蹈的地方,有一塊叫做瑪巖(Mayam)的石頭,上面有十六個非常清晰的蓮花足跡,蓮花排列成行。

【English Translation】 In order to promote the growth of the Buchu practice community, he consciously appeared as the son of the divinely appointed Tashi Dargye in the vast southern kingdom. One night, the prince had a dispute with his mother, and the prince threw out a letter written on his tongue. The next day, the letters simultaneously reached the disciples of the king, and like gathering people from all directions, they arrived at Pholrang Chosgyal Lhunpo. Usually, about eight hundred Chogpuwas gather, some leaving and some arriving. At the same time, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Choskyi Gyalpo also came, and all the officials and scholars prayed for him to be the master of the country. Although he had two brothers, due to the strict orders of his parents, he had to accept the great power of governance. Moreover, in the terma of Dorje Lingpa, it is prophesied: 'A Gyalungpa king will rule the subjects, and then an incarnation of Avalokiteśvara will become the king there.' Now is the time for the prophecy to be fulfilled. Afterwards, because the father had a close relationship with the patrons, the saying arose: 'The sun and moon are paired in the sky, and the patrons are paired on the earth.' The incarnate Shanak Jorpanchen Chos Drak Gyatso, from the religious aspect, the Karmapa's own two Drungpas are related to the affairs of Kunting Gowoshri. Later, Je's work in Drung Kyishod was hindered, and he had to go to Kongpo. Due to sectarian motives, when Dakpo Bang Rimpoche blocked his path, he was very happy, and on the top of Kongpo Ngala, in accordance with worldly customs, he bestowed the seven precious gems of the Chakravartin, who possessed great merit, and gave the empowerment. I personally dislike the actions of great men very much, and I also have to use the wealth of the Sdepon, which also seems to be an auspicious coincidence. Rechung Dorje Drakpa, the Vajrayana lecturer of Changlochen, also appeared in front of the crowd wearing the clothes of a practitioner as before. By virtue of the oral transmission of the Maitripa tradition, and the blessing of empowering power, his body became very pure and possessed miraculous feet. In the Kyipu cave, where three Khampas performed religious dances, there is a stone called Mayam, on which there are sixteen very clear lotus footprints, with the lotuses arranged in a row.


་སྐུ་བུག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་མཐར་རྡོ་བ་ལ་སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པ་དང་། གཉལ་གསེར་ཕྱེ་འབུམ་བའི་ཟམ་གདོང་གི་གྲམ་པའི་རྡོ་ལ་ཕྱག་རྗེས་དང་། 3-323 རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྫོང་དུ། གསང་ཆབ་ཀྱི་རྗེས་ཕ་བོར་ལ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་དེའི་འོག་ཟུར་ནས་ཆུ་མིག་བརྡོལ་བ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་། མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སྔ་མ་སྩལ་བའི་དུས། ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་ཕེབས་པས། ས་ཚོན་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སུབས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་དང་། ཀླུང་ཤུལ་གནས་དང་། ཡང་རྩེའི་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་ཁང་རྩེ་ནས་མཆོད་ཤོམ་དང་བཅས་པའི་ཅོག་རྩེ་རིལ་འཕངས་པ། སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟེངས་སུ་ཀ་པཱ་ལིའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་མ་བོ་བ་དང་། དཔལ་ལྷ་རྩེ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ལ། ལྷག་པར་ཀླུང་ཤུལ་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལས། དེ་ཉིད་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་བཞེངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་དབང་ལུང་ནོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དམར་པོར་བཞེངས་པ་གྲོགས་སུ་བཀུག་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་བཏུལ་བ་དང་། ཙ་རི་ཏྲར་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དཔའ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པས་འདོལ་བ་མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས་ཞལ་བསྟན་པ་དང་། 3-324 ལོ་གྲོ་དཀར་ནག་འདུས་པའི་རི་བོ། མངྒ་ལའི་རྩེར་སྒྲུབ་པའི་སྡེའི་ས་དྲས་པ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་སུམ་དུ་འདུས་ལ། དྲུང་འཁོར་དག་གིས། བྱ་རྒོད་བརྒྱད་དུ་རྩ་བཞི་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱད་དེ་སོ་སོར་གྱེས་པ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གྲགས་པ་དང་། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཙཎྜཱ་ལི་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་དུ་མང་པོ་བརྫངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་དོག་པོར་བགྱིས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་དེ། སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ན། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ལྕམ། འཕྲལ་དུ་སྨྱོན་མ་ལྟ་བུ། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དཔལ་འཛོམ་དུ་གྲགས་པ། དོན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་མོར་བཞུགས་པ་དེས་རཏྣ་གླིང་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཚེ་རིལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་བསྣམས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱོན་པ། དེ་དུས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་གསང་བར་བཞེད་ནས། ཡུམ་གྱིས་བརྡུང་དུ་བཅུག །འོན་ཀྱང་ཚེའ

【現代漢語翻譯】 當身體出現一個洞時,最終有一半的下半身沉入巖石中。在嘉聶(Gyal)的黃金粉末百瓦(bum ba)橋墩的石頭上留下了手印。 在金剛法城堡(Dorje Chodrong),秘密之水的痕跡出現在帕沃(Phawor)巖石上,後來從其下方的角落裡涌出泉水。蘇卡悉地(Sukhasiddhi)等瑜伽母們享用此水,它能預示未來。在法王林(Chokyi Ling),當授予時輪金剛灌頂時,昆邦杰(Kunpangje)尊者被憤怒之王金剛力(Dorje Shug)親自降臨。即使他走在彩色的地面上,顏色也沒有絲毫褪色。尊者本人將金剛鈴杵懸掛在空中,讓所有人都看到。還有隆雪(Lungshul)聖地,以及從央孜(Yangtse)自生金殿(Lhundrup Serkhangtse)拋下的帶有供品的桌子,卡帕拉(Kapala)碗中的甘露沒有灑出,完好無損。在巴拉孜(Palhatse)等地,他親眼目睹瞭如世界塵埃般眾多的壇城本尊。尤其是在隆雪(Lungshul)聖地居住時,他前往東方妙喜世界(Abhirati),從薄伽梵不動佛(Bhagavan Akshobhya)那裡接受了那尊佛陀顯現為三十七尊本尊,並在瑜伽續中闡述的灌頂和傳承。他召喚蓮花生大師(Padmasambhava)顯現為紅色忿怒蓮師(Padma Dragpo Tsal),作為助手來降伏障礙的魔鬼。在扎日扎(Tsari Tra),田地守護神以獅麵人身出現,化身的神靈顯現真容。 在黑白蕎麥混合的山上,當曼嘎拉(Mangala)山頂的修行團體分割土地時,印度八十四成就者男女顯現聚集在會供輪中。侍從們將八十四位成就者排列成八隻禿鷲的陣列,享用會供輪后各自離開,這被視為共同成就的徵兆,因此被稱為禿鷲堆(Vulture Heap)。尊者擁有力量、能力、足智、功德和智慧。昆邦秋吉(Kunpang Chokyi)尊者、旃陀羅利巴(Chandali pa)等許多人被送入金剛薩埵(Vajrasattva)的密道中,以至於金剛之地變得狹窄。這些不可思議的寶藏數不勝數。當他年輕時,嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)的妹妹,立刻變得像個瘋子,被稱為杰尊仁欽貝仲(Jetsun Rinchen Paldzom),實際上是一位瑜伽母的主人。她帶著許多由熱納林巴(Ratna Lingpa)從寶藏中取出的長壽丸前來供養。當時,爲了保守嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)是轉世的秘密,他的母親讓人毆打她。然而,長壽丸...

【English Translation】 When a hole appeared in the body, eventually half of the lower body sank into the rock. Footprints were left on the stone of the bridge pier of Gyal's golden powder bum ba. In Dorje Chodrong, traces of secret water appeared on the Phawor rock, and later a spring gushed out from the corner below it. Sukhasiddhi and other yoginis enjoyed this water, which foretold the future. In Chokyi Ling, when the Kalachakra initiation was bestowed, Kunpangje was personally visited by the wrathful king Dorje Shug. Even when he walked on the colored ground, the color did not fade at all. The master himself hung the vajra bell in the air for all to see. There was also the Lungshul sacred site, and the table with offerings thrown from the top of Yangtse's self-arisen golden temple (Lhundrup Serkhangtse), the nectar in the Kapala bowl did not spill, remaining intact. In Palhatse and other places, he directly saw mandalas of deities as numerous as the dust of the world. Especially when residing in the Lungshul sacred site, he went to the Abhirati in the east and received the initiation and transmission from Bhagavan Akshobhya, who manifested as thirty-seven deities, as explained in the Yoga Tantra. He summoned Padmasambhava, appearing as red wrathful Padmasambhava (Padma Dragpo Tsal), as an assistant to subdue the obstructing demons. In Tsari Tra, the field guardian appeared with the face of a lion, and the emanation deity revealed his face. On the mountain of mixed black and white buckwheat, when the practice group at the top of Mangala Mountain divided the land, the eighty-four Indian siddhas, male and female, visibly gathered in the tsokhorlo (feast gathering). The attendants arranged the eighty-four siddhas into a formation of eight vultures, enjoyed the tsokhorlo, and then departed separately, which was seen as a sign of common accomplishment, hence it was called the Vulture Heap. The master possessed power, ability, feet, merit, and wisdom. Kunpang Chokyi, Chandali pa, and many others were sent into the secret path of Vajrasattva, so much so that the Vajra ground became narrow. These inconceivable treasures are countless. When he was young, the sister of Gyalwang Rje, immediately became like a madwoman, known as Jetsun Rinchen Paldzom, who was actually a master of yoginis. She brought many longevity pills taken from the treasure by Ratna Lingpa to offer. At that time, in order to keep secret that Gyalwang Rje was a reincarnation, his mother had her beaten. However, the longevity pills...


ི་རིལ་བུ་ཕུལ་བ་ལས་ཁ་ཤས་གསོལ། ལྷག་མ་བཞེས་ན་མི་རུང་། ཞེས་སྐུ་རྫིས་བཞེས་སུ་མ་བཅུག་པས། གང་གསོལ་བ་རེ་རིང་གི་ལོ་གྲངས་བཞུགས་པར་སྣང་ལ། ཚེ་རིལ་འདི་དང་། 3-325 དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་བཞེས་ཤིང་གསན་ན། སྤྲུལ་པ་ན་རིམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་ཞིག་འོང་བར། པདྨ་སམྦྷ་ཝས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་འདུག་སྟེ། འདི་ཕའི་ཁྲོད་ནའང་ཟོག་པོ་མངས་ནས། སོམ་ཉིས་བཞེས་པ་དང་གསན་པ་མ་བྱུང་འདུག །དེའང་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོར་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཐུང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་གླེང་ངོ་། ། ཕལ་ཆེར་རང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གཏེར་ཡིག་འདྲེན་ཞིང་། གཏེར་བྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཚད་ལྡན་མིན། ཞེས་སྨྲ་སྟེ་སྨྱོན་པའོ། །སྐུ་ཚེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་གསར་མཚམས། གཞན་གྱི་སྡེ་དཔུང་པས་མནན་པས། གང་གི་ཆབ་སྲིད་དབྱར་ཀའི་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་མང་པོ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས། སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ཞལ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གདུང་གི་དྲུང་དུ་ཡོན་ཆབ་བྱིན་ཕོ་བའི་ལྷག་མ་ཞིག་ཤེལ་དུ་གྱུར་པའང་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་དེར་ཡང་། གཡོ་རུ་ཡར་རམ། གྲྭ་རྡོལ་གཞུང་གང་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལེན་པ་དང་། ཉིད་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས། ཤཱ་རིའི་བུའི་སྨོན་ལམ་ལྟར། བར་མའི་རིགས་དང་། སྤུན་ལྔའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ནི། 3-326 དེ་ནས་འཕོས་ཏེ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་པའི་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བློན་ཆེན། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ་མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་བལྟམས། དེར་འབྲུག་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བར་ཆད་མ་བྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་པ་བྱ་བྲལ་ཀྱི་སྐབས། འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རིར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་པས། ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ནས། འདི་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མའོ་ཞེས་མཚམས་ཧར་འཐོན་བྱས། ཕྱག་འབུལ་དུ་ཡོངས་པ་དང་། ཡུམ་ལ་དེ་བཞིན་གསོལ་ཞིང་། ལྷག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་དེས། ངེད་ལ་ད་ཁམས་སུ་སོང་། སྔར་གྱི་དགོན་གནས་སུ་སླེབ་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་བྱུང་ཞུས་པ་ལ། ཁྲི་ལྕམ་གྱི་ཐུགས་ལ། ཇོ་ཇོ་དྲུང་པའི་གྲ་པ་འདི་སྨྱོ་བ་འདྲ་དགོངས་པ་ཤར་ནས། ཕྱི་ཐེན་པའི་བསླབ་བྱ་ཅི་མཛད་ཀྱང་མ་ཉན་པར་སོང་། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ན་ཁམས་འགྲུལ་བ་མང་པོ་རྒྱ་བན་དང་བསྡེབས་ནས་སླེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འབུལ་བ་ཡི་གེ་ཐམ་ཁ་འབྱར་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། སྔར་གྱི་བཏང་རག་ཡི

【現代漢語翻譯】 有人供養丸藥,只吃了一點,侍者不讓吃剩下的,說:『剩下的不能吃。』 據說他吃多少,就活多少年。 這個長壽丸,以及《正法總集四部》等,如果嘉旺(རྒྱལ་དབང་,勝利者)接受並聽聞,轉世者會消除疾病,壽命也會延長,蓮花生(པདྨ་སམྦྷ་ཝ,Padmasambhava)曾作此緣起。 但父輩中摻雜了太多虛假,索尼沒有接受和聽聞。 據說,這是因為藏巴嘉熱(གཙང་པ་རྒྱ་རས,Tsangpa Gyare)曾說:『扎日斯巴瓦玉措(རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོ,Tsari Sbalwa Yutso)的壽命,長也是五十一歲,短也是五十一歲。』 大概是爲了把自己說成是偉人,所以引用伏藏文書,說伏藏出的法不具足標準,真是個瘋子。 他四十六歲時圓寂,被其他勢力壓制,他的政治權力如夏季的湖泊般擴張,但抄寫的眾多佛法著作未能完成,於是留下遺囑,說會迅速轉世,然後圓寂。 火化后,骨灰中出現了一塊變成水晶的供水殘渣。 遺囑中還說,會在堯如雅讓(གཡོ་རུ་ཡར་རམ,Yoru Yarrang)或扎多仲(གྲྭ་རྡོལ་གཞུང,Dra Dolzhung)轉世,因為厭倦了偉人的家族,所以像舍利弗(ཤཱ་རིའི་བུ,Sariputra)一樣發願,轉生於中等家族或五兄弟之中。 這兩種預言中,前者 之後應驗了。 他轉世為帕木竹巴(ཕག་མོ་གྲུ་པ་,Phagmo Drupa)政權的執政大臣,彭措達孜巴(འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ,Phyonggyas Taktsepa)米旺貝覺倫布巴(མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ,Miwang Peljor Lhunpo)和杰本人的夫人頓月卓瑪(དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ,Donyo Drolma)之子。 不丹的翁仁波切(དབོན་རིན་པོ་ཆེ,Won Rinpoche)也勸告說不要製造障礙。 杰的上一世的弟子,被稱為拉貢祖古(བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ,Lhagon Tulku)的嘉扎瓦(བྱ་བྲལ,Jadral),當時正在彭達貝日(འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རི,Phyongda Pelri)修行,用神通知道他已入胎,說:『這是我的上師。』 於是停止閉關出來拜見,也這樣告訴了他的母親。 特別是杰喇嘛(རྗེ་བླ་མ,Je Lama)預言說:『我該去康區了,回到以前的寺廟,會有偉大的事業。』 他說:『我該走了。』 赤列堅(ཁྲི་ལྕམ,Khri Cham)心想:『這個仲巴(དྲུང་པ,Drungpa)的僧人好像瘋了。』 無論怎麼勸說都不聽,還是走了。 三年後,許多康區的商人和嘉本(རྒྱ་བན,Gyaben)一起來到,獻上了貼著印章的信件,並呈上了以前的禮物。

【English Translation】 Some of the pills offered were eaten, but the attendant did not allow him to eat the rest, saying, 'The rest cannot be eaten.' It seems that the number of years he lived corresponded to the number he ate. This longevity pill, and the 'Four Sections of the Compendium of the Sacred Dharma' and so on, if the Gyalwang (རྒྱལ་དབང་, Victorious One) accepts and listens to them, the incarnate one will be free from disease and have a long life. Padmasambhava (པདྨ་སམྦྷ་ཝ, Padmasambhava) arranged this auspicious connection. However, there was too much falsehood mixed in among the fathers, and Somnyi did not accept or listen to it. It is said that this was because Tsangpa Gyare (གཙང་པ་རྒྱ་རས, Tsangpa Gyare) had said, 'The lifespan of Tsari Sbalwa Yutso (རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོ, Tsari Sbalwa Yutso) is fifty-one years long, and fifty-one years short.' Probably to establish himself as a great person, he quoted treasure texts, saying that the Dharma that came from the treasure was not up to standard, and was a madman. He passed away at the age of forty-six, suppressed by other forces. His political power expanded like a summer lake, but many of the Dharma writings he had copied were not completed, so he left a will saying that he would quickly be reborn, and then passed away. In front of the funeral pyre, a remnant of the offering water that had turned into crystal also appeared. In that will, it also said that he would be reborn in Yoru Yarrang (གཡོ་རུ་ཡར་རམ, Yoru Yarrang) or Dra Dolzhung (གྲྭ་རྡོལ་གཞུང, Dra Dolzhung), and because he was tired of the family of great people, he made a vow like Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ, Sariputra) to be born into a middle-class family or among five brothers. The former of these two prophecies was then fulfilled. He was reborn as the son of the chief minister of the Phagmo Drupa (ཕག་མོ་གྲུ་པ་, Phagmo Drupa) regime, Phyonggyas Taktsepa (འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ, Phyonggyas Taktsepa) Miwang Peljor Lhunpo (མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ, Miwang Peljor Lhunpo), and Donyo Drolma (དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ, Donyo Drolma), the wife of Je himself. The Won Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ, Won Rinpoche) from Bhutan also advised not to create obstacles. Jéd previous disciple, known as Lhagon Tulku (བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ, Lhagon Tulku) Gyadral (བྱ་བྲལ, Jadral), was practicing in Phyongda Pelri (འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རི, Phyongda Pelri) at the time, and knew through clairvoyance that he had entered the womb, saying, 'This is my guru.' So he stopped his retreat and came to pay homage, and told his mother the same. In particular, Je Lama (རྗེ་བླ་མ, Je Lama) prophesied, 'I should go to Kham, and when I return to my former monastery, great activities will occur.' He said, 'It is time for me to go.' Khri Cham (ཁྲི་ལྕམ, Khri Cham) thought, 'This monk of Drungpa (དྲུང་པ, Drungpa) seems to be crazy.' No matter what advice she gave, he did not listen and left. Three years later, many merchants from Kham came with Gyaben (རྒྱ་བན, Gyaben), and presented letters with seals and the previous gifts.


ན་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་སུ་ཡིན་དགོངས་ནས་ཞིབ་ཏུ་རྩད་བཅད་པས་སྔར་གྱི་ཁམས་པ་སྨྱོན་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་ནས། 3-327 ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་ལ་ཐུགས་ཆེས་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེར་ལོ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྐུ་འབྲས་གཙང་ཞིང་ཐུགས་རིག་བཀྲ་བ། ལྷག་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁོ་ནའི་མཛད་པ་སྟོན་པས། བཀྲ་ཤིས་སྲོང་བཙན་བང་སོར། གཅེན་ཧོར་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་། གསུང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེའི་སྙན་པས་བྱ་ཡུལ་ནས། བློན་ཆེན་ལྷས་བྱིན་དར་པོས་མཇལ་ཁ་ཞུས། དེའི་ཁྲོད་ན་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་གཅིག་ཡོད་འདུག་པའི་རྐྱེན་དང་། ཕྱིར་རས་རྐྱང་པ་གཅིག་གིས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བུས་པ་གསན་པའི་མོད་ལ་དངངས་ནས་སྐུ་ཡལ་ལོ། །ཞེས་གཏམ་དུ་གླེང་ཞིང་། དེ་དུས་ཀྱི་མ་མ་དེ་ཡང་དམ་པ་དང་ཕྲད་པས་ཆོས་ལ་ཕྱིན། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་སྒོམ་མ་ཙམ་ལ་བཟང་བ། ཤམྦྷོ་གངས་ཀྱ་རི་ཁྲོད་དུ་གཞན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ། ཨ་མ་མ་མར་གྲགས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཕྲེང་ངོ་མཚར་ཆུ་རིས་ཅན། །གཉིས་འཐུང་ཆེན་པོར་འགིའུ་ཝཾ་དྲི་བཞིན་དང་། །ཀུན་གསལ་གཞོན་ནུའི་འགྲམ་པར་ཨུཏྤ་ལ། །མཐིང་ཁའི་དོག་པ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་བརྩམས། །དེ་དྲིན་གྲུ་ཆར་རྒྱས་པས་ཕན་བདེ་ཡི། །མྱུ་གུའི་མངལ་གྱིས་ནོར་འཛིན་མ་ལྕི་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་མ་མ་རོ་ལྡན་ཅན། །དགའ་བ་རྒྱས་ནས་རྫོགས་ལྡན་རིལ་འཁུ། ། 3-328 སྔོན་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་ཆེན་ཆོས་ར་བ་སོགས་ཙ་རིའི་མཆོད་ཡོན་མང་པོས། ལན་དུ་མར་གདན་འདྲེན་བྱས། འབྱོན་པར་བརྩམས་ཀྱང་མ་ཐོན། རི་ཐེས་ཕྱི་མ་རྫོང་མཐར་གནང་བའི་དུས་སུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རི་ཐེས་ཀྱི་རིང་ངམ། རྗེས་སུ་ངེད་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་སླེབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་དུས། དགོན་ཆོས་རྭར། མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། གསོལ་མཛོའི་རྨིག་རྗེས་ཡོད་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། ཆུ་མིག་གི་ཁར། དབུ་ཞྭ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་གིས་བརྙབས་པས་ཕ་བོང་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྗེས་དོད་པ་དང་། རྗང་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲུར། ཞབས་རྗེས་གསལ་བར་བཞུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཞིག་གིས་འཁྲིད་དེ། ཙ་རི་བསྐོར་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་ཤར། ཀོང་པོའི་ཡུལ། ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་དཔའ་རྩལ་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་དེའི་རལ་གསུམ་གྱི་མཆིམས་ཡུལ་གྱི་སྟོད། གཙང་ཤོད་དགོན་ཞེས་བྱ་བ། སྤུས་རི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟེ་བ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་ཏ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་བྱང་རྒྱུད། ཙན་དན་གྱི་ནགས་མ་མ་ལ་ཡའི་

【現代漢語翻譯】 當詢問情況時,得知拉貢活佛就是以前的康巴瘋子,大家都非常相信他的預言。 在那裡三年左右,他非常清凈,智慧敏銳,尤其展現出聖人的行為。在扎西松讚的陵墓,與他的哥哥霍爾索南達爾興杰的拉和貢頓珠多吉兩位兄弟一起居住。之後,他的名聲傳到了嘉域,大臣拉欽達波前去拜見。期間,因為有一個誓言不清凈,加上聽到有人用一根骨笛吹奏,他驚恐地去世了。人們這樣談論著。當時的母親也因為遇到了聖人而出家修行。後來出現了一位只對女修行者好,在香波岡嘎的閉關處擔任主持,被稱為阿瑪瑪的女性。慈悲的雲彩,奇妙的水紋,像兩飲者一樣散發著伊吾旺的香味,像昆薩年輕人的臉頰上盛開的烏 উৎপ་ལ།(梵文,utpala,utpala,青蓮花)一樣,描繪出各種藍色的景象。因為雨水的滋潤,利益和快樂的幼苗使大地變得沉重,使釋迦教法的月亮充滿生機,喜悅增長,帶來了圓滿的時代。 以前,在文殊智慧獅子的面前,德欽曲拉瓦等許多擦熱的供養者多次邀請他前往,但他沒有去成。在後來給予日追(山間閉關)時,他說:『你們的日追期間,我無論如何也會到達那個地方。』他這樣承諾過。在嘉瓦仁波切時期,他去參觀了果倉寺,那裡有克珠列巴仁欽的腳印和廚房的蹄印。在泉水邊,他用手抓住被風吹動的帽子,手印印在石頭上。在江這個地方,留下了清晰的腳印。特別的是,從那裡轉移到一位名叫辛炯的婦女身邊,她打扮成珍貴的婦女,帶領他繞擦熱,到達達拉岡波的東部,工布地區,像庫夏城一樣,是英雄的源泉,位於熱松欽地區的上部,名叫藏秀寺,是斯日扎堅的中心,大河拉烏赫塔緩緩流淌的北部,檀香樹林馬拉雅的...

【English Translation】 When inquired about the situation, it was learned that the Lagon Tulku was the former Khampa madman, and everyone greatly believed in his prophecies. There for about three years, he was very pure, with sharp intelligence, especially showing the actions of a holy person. At the tomb of Tashi Songtsen, he resided with his two brothers, Hor Sonam Dargyingje's Lha and Gungton Drup Dorje. Later, his fame reached Jayul, and Minister Lhachen Darpo went to visit. During that time, because there was a vow that was not pure, and upon hearing someone playing a bone flute, he was frightened and passed away. People talked about it like this. The mother at that time also went to practice Dharma because she met the holy person. Later, there appeared a woman who was only good to female practitioners, serving as the head of the retreat at Shambho Gangga, known as Ama Ma. The clouds of compassion, with wonderful water patterns, like two drinkers emitting the fragrance of Iwam, like the Utpala (藏文,ཨུཏྤ་ལ།,梵文天城體,utpala,梵文羅馬擬音,utpala,漢語字面意思,青蓮花) blooming on the cheeks of the young Kunsal, depicted various blue scenes. Because of the nourishment of the rain, the sprouts of benefit and happiness made the earth heavy, making the moon of Shakyamuni's teachings full of life, joy increasing, bringing a perfect era. Previously, in front of Manjushri Wisdom Lion, Dechen Chörawa and many other Tsari patrons repeatedly invited him to go, but he did not make it. Later, when giving the retreat, he said, 'During your retreat, I will definitely arrive at that place.' He promised this. During the time of Gyalwang Rinpoche, he went to visit Gön Chörawa, where there were footprints of Khedrup Lekpa Rinchen and hoofprints of the kitchen. At the spring, he grabbed the hat blown by the wind, and the handprint was imprinted on the stone. In the place called Jang, clear footprints were left. In particular, transferring from there to a woman named Zhingkyong, who was dressed as a precious woman, led him around Tsari, reaching the east of Daklha Gampo, the Kongpo region, like the city of Kusha, the source of heroes, located in the upper part of Resong Chim region, named Tsangshö Monastery, the center of Sri Drakchen, the northern part where the great river Lauhita flows slowly, the sandalwood forest of Malaya...


ལྗོངས་ལྟ་བུར་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་པ། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བས་བསྐོར་བ། 3-329 ལྷ་བཟང་པོ་མཆིམས་ལྷ་སྤུན་བདུན་གྱིས་སྐྱོང་ཞིང་། རྩེ་ཆེན་བྲག་དམར་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་གནས་མང་དུ་མཆིས་པ། ཙ་རི་ཏྲའི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་པས། མི་མ་ཡིན་གཏུམ་པོས་ཁྱབ་པར། མཁར་པ་ཞེས་པའི་བརྒྱུད། རྒྱུ་མཚན་བསྙད་ན་སྦྲགས་ཟུར་མཁར་ནས་ཆད་པས་མཁར་པར་བཞག་གིས། རུས་ཆེན་དུ་བསྒྲང་བའི་མཁར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་། སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡུལ་ལོག་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཚེ་མཉམ་འཐོར་བ་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་འཆགས་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པའི་སྔགས་རྙིང་མ་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་བྱོན་མན་དགོངས་འདུས་པར་སོར་བ། གྲོང་ཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པའི་ཇོ་སྲས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བཟང་པོ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆེ་བས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་བརྟེན་སར་གྱུར་བ། དེའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། དེའི་རྨི་ལམ་ལ། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དཀུ་གཡས་སུ་ཞུགས་པ་རྨིས་ནས་ཚང་ཟླ་ལ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་སྣང་། དུས་ལ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཏེ། མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ། ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་ཟུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་བཅས་ཏེ། ཡང་ཐོག་གི་གཡབས་ཞིག་ཏུ་ཉི་ཤར་ལ་བཙས་པར་སྣང་ལ། 3-330 ངེད་སྐྱེས་འཕྲལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ལྷང་ལྷང་བསྒྲགས་པས། མས་གྲོགས་མོ་ལ། ཨ་འོ་འདི་ཨབ་ལ་གཅིག་ཀྱུ་འདུག །མི་དགའ་བ་མི་ཡོང་ལ་ཆེ་ཟེར་བ་དྲན། ཕྱོགས་དེར་ལྷ་འདྲེ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་ངག་མཐུན་པར། དགོན་དབང་ར་ན་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་དེ། ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པས་གཙང་པ་དང་། གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ལ། སྐྱེས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་བསྐོར་ན་དགས་པོ་ལ་བར་རུ་ཞེས་པའི་ལུང་པའི་ཕུན་ན། སློན་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་རྙེད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་བྱོན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་བརྩི་བས། ཡུལ་པ་དེ་དག་དེ་བསྐོར་དུ་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མས་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན། བསྐོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཎི་བྲོ་བརྡུང་དང་བསྐུལ་བ་སོགས་བགྱིས་པ་ན། བུ་ཆུང་དེའི་ངག་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཐེངས་གསུམ་དུ་བགྲངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱའོ་མ་ཎི་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། འདི་ནི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་གོ་ཞེས་ཁ་ཚོན་བཅད། འོན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་གསལ་པོར་ནི་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་སོ། །དེ་དུས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་བབས་པ་ཞིག་ལ། རྗེས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གར་འཁྲུངས། 3-331 ཞེས་དྲི་བ་མཛད

【現代漢語翻譯】 景色如花園般芬芳宜人,周圍環繞著葡萄等果樹園。 由善神赤姆拉尊七兄弟守護,擁有策欽扎瑪等蓮花生大師的眾多伏藏地。是札日扎的北方之門,遍佈非人兇猛者。『喀巴』之名,若問緣由,乃是從扎祖喀而來,故名喀巴。並非被列為大氏族的喀巴。 又,在努桑結益西發生叛亂之時,一同逃散至工布地區形成的後裔。以金剛橛和馬頭明王密修為本尊的舊譯密咒師。自桑結林巴顯現以來,便專注于意集法門。對村落祭祀非常靈驗的覺色魯旺波和曲炯卓瑪,本性善良,具足信心和慈悲,成為乞求者的住所或依靠處。在其懷孕之時,夢見太陽光芒萬丈,從右側進入體內,便詢問倉扎是何預兆。時機成熟,一切皆可調伏。在火豬年,伴隨著地震、彩虹和花雨,在央托的屋檐下,向著太陽升起的方向降生。 我剛出生便朗朗唸誦著法性清凈的咒語,母親對朋友說:『啊,這孩子像個阿布拉。』還記得她說:『不喜歡的人不會來,會變得強大。』當時,降臨到那裡的所有神靈都異口同聲地說道:『在貢旺拉那出生的這個孩子,是諸神和人類都應供養之處,所以要保持潔凈,珍愛他。』出生二十天後,母親帶著我去了達布的巴汝山谷,那裡有蓮花生大師發現的極具加持力的自生金剛手菩薩像,當地人有去朝拜的傳統。朝拜的人們跳著嘛呢舞,唸誦祈請文等。這時,這個孩子口中清晰地念誦了三遍六字真言,大家都聽到了,於是都稱他為『啊嘛呢巴』。斷定說:『這一定是位喇嘛善知識。』然而,沒有人清楚地知道他究竟是誰。當時,尊貴的竹巴仁波切在拉隆,一位降臨的拉姆熱瑪德對他說:『嘉瓦仁波切的轉世靈童會降生在哪裡?』 這樣問道。

【English Translation】 The scenery is like a garden, fragrant and delightful, surrounded by orchards of grapes and other fruit trees. It is protected by the benevolent deity Chimla Tsün brothers, and has many treasure sites of Guru Padmasambhava such as Tsekchen Drakmar. It is the northern gate of Tsari Tra, pervaded by fierce non-humans. The name 'Kharpa', if asked for the reason, comes from Drakzur Khar, hence the name Kharpa. It is not the Khar that is listed as a great clan. Moreover, during the time when Nub Sangye Yeshe rebelled, the descendants who fled together to the Kongpo region were formed. They are Nyingma mantra practitioners who practice Vajrakilaya and Hayagriva Yangsang as their yidam. Since the appearance of Sangye Lingpa, they have been focusing on the Gongdü (Collected Intentions) teachings. Jowo Seru Wangpo and Chökyong Drolma, who are very effective for village rituals, are naturally kind, full of faith and compassion, and have become the abode or reliance of beggars. When she was pregnant, she dreamed that the sun, with its boundless light, entered her body from the right side, so she asked Tsangza what the omen was. When the time is ripe, everything can be subdued. In the Fire Pig year, accompanied by earthquakes, rainbows, and rain of flowers, she was born under the eaves of Yangtok, facing the rising sun. As soon as I was born, I chanted the mantra of the purity of Dharma nature, and my mother said to her friend, 'Ah, this child is like an Abla.' I remember her saying, 'Those who don't like him won't come, and he will become strong.' At that time, all the deities who descended there unanimously said, 'This child born in Gönwang Rana is a place to be offered to by gods and humans, so keep him clean and cherish him.' Twenty days after his birth, his mother took him to the Baru Valley of Dakpo, where there is a self-arisen Vajrapani statue discovered by Guru Padmasambhava, which is considered to be very blessed. The locals have a tradition of going to pilgrimage there. The pilgrims danced the Mani dance and recited prayers. At this time, the child clearly recited the six-syllable mantra three times, which everyone heard, so they all called him 'Ah Mani Ba'. They concluded, 'This must be a lama, a virtuous friend.' However, no one clearly knew who he was. At that time, when the esteemed Drukpa Rinpoche was in Ralung, a Lhamo Remati who had descended said to him, 'Where will the reincarnation of Gyalwang Rje be born?' He asked.


་པ་ན་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་ལུང་པ་མ་ཋ་ཞེས་པ། ཆུ་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་བཞི་ནས་འབབ་པ། གྲོང་དེ་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་ཡོད། དེར་འཁྲུངས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་རྐང་ལག་བཞི་ལ་མཛུབ་མོ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པ། མི་སྡུག་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་དཔག་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲོང་དུ་སྐྱེས། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ། ཁོ་མོའང་ཡུལ་དེའི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ། ཉིན་བྱ་འཇོལ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱ་ར་བྱེད། མཚན་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ངོ་། །ཞེས་འདོད་ཁམས་བདག་མོས་ལུང་དེ་སྐད་བསྟན་ནོ། ། བར་ཆད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །ཅེས་དྲི་བར་མཛད་པ་ན། སྔོན་ནཱ་རོ་པའི་དུས། མུ་སྟེགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་དང་རྩོད་པས་ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་དེ་ཕམ་འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་ནས་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་བཏབ་པས། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་རིགས་གདུག་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཟེར། འདི་ཡང་རྔོག་གོང་མ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལ། 3-332 ནཱ་རོ་པ་དང་། མུ་སྟེགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་རྩོད། ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་བས། དེས་གསང་བཙལ་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་བཏོན་པ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་རྗེས་བསྟེགས་པས། རྟ་གདོང་གི་མེ་རིའི་ཁྲོད་ནས་ཟིན་ཐུགས་སླར་ལོག་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ་ལྷ་མོས་བསད་དོ། །ཞེས་གྲགས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་སྐྱེ་རྙེད་པའི་ཚེ། བདུད་དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་དེའི་འོག་ཏུ་མནན་པ་བྱ། གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་བཅང་བའི་སྲུང་བ་འདི་ལྟར་ཐོགས། ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཚལ་ལ་བྲིས་པའི་སྲུང་བ་མཛད། ཕྱིས་དེ་ཀ་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་ལོན། དེང་སང་གི་བར་དུའང་ལུས་ལ་བཅང་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་གསར་མ་པའི་གསེབ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མི་ལ་མི་འབབ། བབས་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཕབ་ནས། དེ་ལ་དགེ་མི་དགེ་དྲི་བ་དང་། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཁ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་སོ་མཚམས་པའི་ལྷ་ཞེས་སྨ་བ་ཡང་རྨོངས་པ་སྟེ། ཆོས་མཆོག་ཐ་མ་ཚུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སོ་མཚམས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། 3-333 ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡུལ་དེ་ཡང་གཙང་པོ་ནུབ། ཕུ་ལུང་གསུམ་གྱི་ཆུ་རྩེ་ཆེན་མདོ་ནས་ཡར་བལྟས་ནས་འབབ་པ་ཤར། མཆིམས་ཀྱི་དང་པ

【現代漢語翻譯】 在帕納多康的上部地區,有一個叫做瑪塔的地方。那裡有四條河流從南北東西四個方向流淌。從那個村莊走大約半格朗(藏語長度單位)的距離,有一座加持過的佛塔,其中居住著三族怙主(觀音、文殊、金剛手)。她(指度母)就出生在那裡。有一個製造障礙的魔,四肢有六個手指,長相醜陋。從那魔所在的地方走一由旬(藏語長度單位)遠的地方,她(指度母)就出生在那個村莊。爲了遣除這些障礙,她化身為一隻喜鵲,在那地方的一棵檀香樹上守衛。晚上,她像身影一樣與那個男子相伴,守護著一切障礙。欲界自在母(度母)如此授記。 『那是什麼樣的障礙呢?』當被問及這個問題時,回答說:『以前,在納若巴(印度大成就者)時代,有一個外道獲得了神通,與納若巴辯論,納若巴獲勝,外道失敗。然而,因為辯論沒有以佛法為依據,所以他非常羞愧,發了惡愿,轉產生為惡毒的龍魔,就像佛陀釋迦牟尼和提婆達多一樣。』這是榮氏上師們的口頭傳承。 納若巴與一個獲得神通的外道辯論。納若巴獲勝,外道心懷怨恨,挖出了納若巴的心臟。吉祥天母(梵文:Śrīdevī,藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།)追趕上去,從馬頭火焰中奪回了心臟,使納若巴復活,天母殺死了那個外道。這與傳說相符。因此,在獲得轉世時,將那個魔壓在佛塔下。暫時佩戴這樣的護身符。』按照這個教導,上師親自用香紅寫了護身符。後來,那個護身符落到了我的手中,直到今天我還佩戴在身上。有些新密宗的人說:『智慧本尊不會降臨到凡人身上,降臨的這些都是世間的。』這種說法非常不合理。時輪金剛中說:『降下金剛力,然後詢問吉兇,再送回。』此外,降下金剛薩埵的儀軌等所有說法都將變得毫無意義。有些人說:『有超越世間和不超越世間的界限本尊。』這也是愚蠢的說法。因為直到最高的世間法都是世間的,之外的才是超越世間的,哪裡有什麼界限呢? 那個地方是藏布江的西部。從普隆三地的源頭,從欽的第一個地方向上看。

【English Translation】 In the upper region of Pana Dokham, there is a place called Mata. There are four rivers flowing from the four directions of north, south, east, and west. About half a grong (Tibetan unit of length) away from that village, there is a blessed stupa where the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) reside. She (referring to Tārā) was born there. There is a demon who creates obstacles, with six fingers on each of his four limbs, and an ugly appearance. One yojana (Tibetan unit of length) away from where that demon is, she (referring to Tārā) was born in that village. In order to avert these obstacles, she transforms into a magpie and guards on a sandalwood tree in that place. At night, she accompanies that man like a shadow, protecting against all obstacles. The mistress of the desire realm (Tārā) prophesied in this way. 'What kind of obstacle is that?' When asked this question, the answer was: 'In the past, during the time of Nāropa (Indian Mahasiddha), there was a heretic who had attained supernatural powers and debated with Nāropa. Nāropa won, and the heretic was defeated. However, because the debate was not based on the Dharma, he was very ashamed and made a malicious vow, and was reborn as a vicious Nāga demon, like the Buddha Śākyamuni and Devadatta.' This is the oral tradition of the Rong masters. Nāropa debated with a heretic who had attained supernatural powers. Nāropa won, and the heretic harbored resentment and dug out Nāropa's heart. The glorious goddess (Sanskrit: Śrīdevī, Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།) chased after him, retrieved the heart from the flames of the horse-headed one, revived Nāropa, and the goddess killed that heretic. This is consistent with the legend. Therefore, when obtaining rebirth, the demon should be suppressed under the stupa. Temporarily wear such an amulet.' According to this teaching, the master himself wrote the amulet with Shang red pigment. Later, that amulet fell into my hands, and I still wear it to this day. Some new tantric practitioners say: 'Wisdom deities do not descend upon ordinary people, those who descend are worldly.' This statement is very unreasonable. The Kālacakra says: 'Descend the vajra force, then ask about good and bad omens, and then send it back.' Furthermore, all the statements about the ritual of descending Vajrasattva, etc., would become meaningless. Some people say: 'There are deities with boundaries of transcending and not transcending the world.' This is also a foolish statement. Because even the highest worldly dharma is worldly, and what is beyond that is transcendent, where is the boundary? That place is the west of the Tsangpo River. Looking up from the source of the three Puluṅs, from the first place of Chims.


ོར་བཟུང་བའི་དཔལ་མཁར་གྱི་གདོང་དུ་འབབ་པ་ལྷོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཆུ་བྱང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་བའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཡོད། མ་ཐ་ཞེས་པ་འཕྲལ་སྐད་དགོན་པ། བདུད་ཀྱང་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཞུགས། ཞེས་པ་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་བྱུང་ངོ་། །ཤིང་རྐང་གཅིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཤུག་སྡོང་། ཞེས་པ་རྒྱང་ནས་རི་དེའུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའོ། ། དེ་ནས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཤམྦྷོ་དཀར་མོ་བ་གངས་ཁྲོད་རས་པའི་སྐྱེ་བ་དཔོན་སློབ་འགའ་འཚོལ་དུ་གནང་ངོ་། །རྗེ་གོང་མའི་བཞེད་ལྟར། སྤུན་ལྔ་ཡོད་པའི་བཞི་པར་སྐྱེས་ལ། ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པ་ན། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ། །ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ཅོག་བུ་བ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ། ཙཱ་རི་བརྒྱུད་རིམ་པས་མེ་རག་མདོ་ཙམ་ཕེབས། དེེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྩལ། ཀོང་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་འདུག་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ལེགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་གསུངས་མ་ཕེབས། དེ་དུས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་སྐུ་སྐྱེ་འཚོལ་བར་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པ་རྒྱུག་གསུང་རྫོང་བ་གནང་། འདི་ཡང་བྱ་པའི་དྲུང་འཁོར་ངོས་མ་སྤུན་རྒན་པ་ཡིན་ནའང་། 3-334 རྗེ་གོང་མས། ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། ཆོས་གྱིས་གསུང་ཆོས་སྒོར་བཅུག །མིང་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བཏགས། སྐུ་སྲུང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དུས་དེའི་ཚེའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ཁྲོད་ན་ནུས་པ་གཡེར་དུ་འཐོན་པ་དེ་ལ་གཏད་དེ། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར། རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་སྦྱིན། ཞེས་བསྒོས་པས། དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་དུ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་བབས་ངག་ལས་ཀྱང་། འདིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མགོན་པོ་བསྙེན་ཞིང་། ཡར་འབྲོག་ཏུ་ཡར་མེ་བཞེས་པ། སྒྲུབ་བོན་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་དགོན་གནས་ཡོད་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པ་ཞིག །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སང་གེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས། དགོན་པ་དེའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ། བོན་པོ་བསྐྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། བླ་མ་ཆེན་པོ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་འདིས་སྐྱེ་བ་བདུན་སོང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཁོང་གིས་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པའི་རྨི་ལམ་དུ། 3-335 ལྕང་མའི་ཚལ་ཡོད་པའི་གསེབ་ན། གྲོང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཡོད་པ། ཁང་འབྲུ་རེ་རགས་ཡོད་པའི་ཁྲོད་ན། བུ་ཆུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པ། རས་ཁ་ཕྱར་

【現代漢語翻譯】 南面是依附著榮耀之城的山崖,北面是那裡的河流。還有住著三族怙主(觀音、文殊、金剛手)的佛塔。『瑪塔』是臨時叫的寺院的名字,邪魔也住在它的東面。』正如所顯示的那樣顯現了。一棵樹指的是憤怒的杉樹,』指的是從遠處看到的小山丘。 之後,上師指示尋找香波嘎摩瓦(地名)雪山中的熱巴(苦行僧)的轉世師徒。按照前世上師的意願,轉世為五兄弟中的第四個。大約三歲時,竹巴仁波切(不丹噶舉派的傳承)師徒,帶著六百多位侍從前往康區,途經擦日(地名),逐漸到達梅熱多(地名)。在那裡賜予了《成就法海》等法。他們請求前往康區下部,但護法神說返回更好,出現了好的徵兆,所以沒有去。當時,派遣咒士秋貢巴(人名)前往康區尋找轉世靈童。這個人也是嘉巴(人名)的侍從諾瑪(人名)的哥哥。 前世上師說:『你被四臂依喜貢布(智慧怙主)所攝受,所以要修行佛法。』於是讓他進入佛門,取名為秋吉貢布·蔣白嘎瓦伊謝年(法護·文殊喜友)。護衛是堅贊倫珠(人名)。當時在持咒者中能力最強的人,被託付了竹巴噶舉派的護法神和本尊的修法,以及傳承護法的訣竅,如瓶子傾瀉般地給予。』正如所說的那樣,他也如教奉行。從欲界自在母的授記中也說:『此人多生以來修持怙主,在雅礱(地名)建造雅美(地名),是擁有大成就者的寺院的堪布。』蔣揚·貢嘎桑給(人名)以不退轉的信心,將寺院的所有物品都供養了出去,放棄了苯教,進入了佛教,圓滿了竹巴噶舉派的所有儀軌,特別是被依喜貢布親自攝受,是被稱為喇嘛欽波·桑杰卡切(大喇嘛·桑杰卡切)的那位。此後他轉世了七次,每次都被怙主親自加持。』這就是授記。當他開始前往康區時,夢見: 在一個有柳樹林的縫隙中,有兩個村莊,在房屋稀疏的地方,有一個三歲左右的男孩,拿著一塊布。

【English Translation】 To the south, it clings to the cliff of the glorious city, and to the north is its river. There is also a stupa where the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) reside. 'Matha' is the temporary name of the monastery, and demons also live to its east.' As it was shown, it appeared. One tree refers to the wrathful spruce tree,' which refers to seeing a small hill from a distance. After that, the master instructed to search for the reincarnation of the Repa (ascetic) in the Shambhogakarmo (place name) snow mountain. According to the wishes of the previous master, he was reincarnated as the fourth of five brothers. At about three years old, Drukpa Rinpoche (lineage of Bhutan Kagyu) and his disciples, with more than six hundred attendants, went to Kham, passing through Tsari (place name), and gradually arrived at Merakdo (place name). There he bestowed the 'Ocean of Accomplishment Methods' and other teachings. They requested to go to the lower part of Kham, but the Dharma protector said it would be better to return, and good omens appeared, so they did not go. At that time, the mantra practitioner Chögonpa (person's name) was sent to Kham to search for the reincarnation. This person was also the older brother of Jabpa's (person's name) attendant Nöma (person's name). The previous master said, 'You are embraced by the four-armed Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), so you must practice the Dharma.' So he let him enter the Buddhist gate and named him Chökyi Gonpo Jampel Gawai Shenyen (Dharma Protector, Mañjuśrī Joyful Friend). The bodyguard was Drenzen Lhundrup (person's name). At that time, the most powerful of the mantra holders was entrusted with the practice of the Dharma protectors and deities of the Drukpa Kagyu, as well as the secrets of the lineage protectors, which were given like pouring out a vase.' As it was said, he also acted as instructed. From the prophecy of the Desire Realm Free Mother, it is also said: 'This person has practiced the Protector for many lifetimes, built Yarme (place name) in Yarlung (place name), and is the Khenpo of a monastery with great achievers.' Jamyang Kunga Sangge (person's name) offered all the items of the monastery with unwavering faith, abandoned Bon, entered Buddhism, and perfected all the rituals of the Drukpa Kagyu, especially being personally embraced by Yeshe Gonpo, who is known as Lama Chinpo Sangye Kaché (Great Lama Sangye Kaché). After that, he was reincarnated seven times, and each time he was personally blessed by the Protector.' This is the prophecy. When he began to go to Kham, he dreamed: In a gap with a willow grove, there were two villages, and in a place where the houses were sparse, there was a boy about three years old holding a piece of cloth.


བུ་ལྟར་གྱོན་པ། རལ་པ་ཕྲུག་གེ་བ་གཅིག །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་གིས་བསྟན་ནས། སྐུ་སྐྱེ་འདི་ན་ཡོད། དེ་ནས་མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་ཟེར་བ་བྱུང་། ཕྱིས་ཡུལ་གྱི་ཆག་ས་ཇི་ལྟ་བ་འདུག་གོ་ལོ། ། དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཕྱིར་ཡང་མཆིམས་ཡུལ་ཉིད་ལ་བྱོན། དེ་དུས་དགོན་ཁང་གསར་བའི་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྗེའི་བཀའ་ལས། འདི་ན་ཨ་འོ་མ་ཎི་འདྲེན་མཁན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་པས། དེ་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན། ཙ་རིར་གདན་རྒོད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བ། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་གྱིས་མགོ་བསྡུས། སྐུ་མདུན་དུ་ཞལ་ཏ་ཞུ་བར་སླེབ་པའི་དམ་སེལ་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་སྐུ་ཁམས་མྱོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སང་ཉིན་ཕས་བདག་ཁྱེར་ཏེ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་སྐུ་གཞོགས་སུ་འཁྱེར། སྐྲ་བཅད་མིང་སྤོས། མིང་ལ་ཆོས་རྗེ་ནས། རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྩལ་སོང་གསུང་ལ། ཕ་བཟི་ནས་མིང་བརྗེད་པར་འདུག །དེར་ཕྱག་མཛུབ་འགྲམ་པར་བཙུགས་ནས། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཀའ་བཀོད་མཛད། ལྗགས་མཆིལ་མགོ་བོར་བཏབ། ཞབས་དབང་སྩལ། 3-336 དེ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཀོང་པོ་ང་ལར་ཕེབས་དུས། ཨ་འོ་མ་ཎི་བ་དེ་དང་ཕྲད་དགོས་ཡོད་པས་མ་བྱུང་གསུང་པ་ལ། ཁ་རྩང་པར་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་པས། ཐུའི་ཐུའི། ངེད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་དྲན་པ་འདུག་གསུང་། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་འཕྲེང་བ་མཛད་ཅེས་ཆོས་རྗེ་དབོན་པོ་པ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔོན་རབས་ཅུང་ཟད་གླེངས་མོད་ཀྱང་། བྱ་སྐུར་དཔོན་གཡོག་ཆམ་འཕྲལ་དུ་སོང་བས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་འགྲིམ་འགྲུལ་ཉུང་བས་ངོ་མ་ཤེས། ལོ་བཞི་ཙམ་ན། སྐྱེ་དམན་གྲིབ་ཅན་གྱི་མལ་ཁྲི་རྐང་མཐོན་པོ་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་བྱིས་པ་ཡིབ་འཚོལ་གྱི་རྩེད་མོའི་གབ་ས་བྱས་པས། གྲིབ་ཀྱིས་ནོགས་ཏེ་ཁ་ཡང་མི་གསལ། ལུས་ལ་ཡང་གྲུམ་བུ་ལྟ་བུའི་གཅོང་ཞུགས་ནས་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་བར་དུ་མནར། ཕན་ཨེ་ཡོང་བསམ་ཨ་མས་ཡུལ་སྲོལ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་དབོན་པོ་བ་ལ་སྐྲ་བཅད། མིང་སྤོས་ཞུས་པར། ཁོང་གིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་དྲུང་དཀར་བྲག་ཅེས་པའི་དགོན་པ། ཆོས་ལུགས་སྨད་འབྲུག་ཡིན་པ་དེའི་བླ་མ་བགྲེས་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་མིང་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་པར་སྣང་། ལོ་བདུན་པའི་ངོ་ན་གྲིབ་དེ་བསངས། བྱིས་པའི་ཁྲོད་ན་ཆོས་འཆད། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་བྱེད། བྱིས་པ་ཟླ་བོ་རྣམས་ཉ་དང་བྱེའུ་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་མི་འཇུག ། 3-337 འོན་ཀྱང་ཡུལ་དེའི་སྔགས་པ་རྣམས་འཚོགས་ནས་གདབ་ལས་བྱེད་འདུག་པར། བྱིས་པ་ཟླ་བོས་བསླད་ནས། རྩངས་པ་ཞིག་ལ་ལིངྒིའི་ལུགས་བྱས། དེའི་མིག་གཡོན་པ་ལ་རྩང་ཕུར་གྱིས་བསྣུན་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་སྡིག་བྱེད་མ

【現代漢語翻譯】 像孩子一樣穿著,留著一綹頭髮。一位年輕的女孩指著說:『སྐུ་སྐྱེ་(藏文,轉世之身)就在這裡。』之後,就有了去尋找མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་(藏文,人名)的說法。後來,家鄉的情況如何呢?之後,仁波切師徒又回到了མཆིམས་(藏文,地名)這個地方。當時,新建寺廟的法王སྐུ་མཆེད་(藏文,兄弟)迎接了他們。仁波切說:『我聽說這裡有一個唸誦ཨ་འོ་མ་ཎི་(藏文,六字真言)的人,把他帶過來。』第二天,在ཙ་རི་(藏文,地名),兩隻禿鷲打架,飛走了一段距離,སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་(藏文,人名)平息了爭端。當他來到仁波切面前請求指示時,因為一個破壞誓言的人即將去世,仁波切感到身體不適。第二天,他帶著父親去見仁波切,法王ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་(藏文,人名)把他帶到身邊,剃了頭髮,改了名字。法王賜予他『རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་(藏文,人名,意為任運成就的勝者)』這個名字。據說他的父親喝醉了,忘記了他的名字。然後,他用手指按著臉頰,唸誦:『ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)』。向他的頭上吐了口水,並賜予了足灌頂。 僅此而已。之後,當他到達ཀོང་པོ་ང་ལ་(藏文,地名)時,他說:『我本應該見到那個唸誦ཨ་འོ་མ་ཎི་(藏文,六字真言)的人,但沒有見到。』有人彙報說:『昨天就是這樣做的。』他說:『ཐུའི་ཐུའི། (藏文,語氣詞,表示驚訝或不記得)我不記得任何事了。』法王དབོན་པོ་པ་(藏文,人名)說,他非常遺憾。之後,雖然稍微談論了一些過去的事情,但因為བྱ་སྐུར་(藏文,地名)的官員和僕人突然離開了,而且那個地方的交通不便,所以不認識他。大約四年後,一個孩子躲在一個有高腳的、屬於有陰影的婦女的床下玩捉迷藏的遊戲,因為陰影太濃,看不清楚,而且身體也像得了結核病一樣,遭受了七年的折磨。爲了看看是否有幫助,他的母親按照當地的習俗,請法王དབོན་པོ་བ་(藏文,人名)剃了頭髮,改了名字。他給他取名為『བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(藏文,人名,意為戰勝魔軍)』。之後,在名為དྲུང་དཀར་བྲག་(藏文,地名)的寺廟裡,有一位年老的喇嘛,他的教派是下འབྲུག་(藏文,地名),也做了同樣的事情,似乎給他取名為『ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་(藏文,人名,意為解脫幢)』。七歲時,陰影消散了。他在孩子們中間講經說法,只是給予灌頂。他不允許孩子們傷害魚和鳥。 然而,當那個地方的密咒師們聚集在一起進行詛咒時,孩子們欺騙了他們,用一個木樁做成林伽的樣子,用木釘戳瞎了它的左眼,除此之外,他沒有做任何壞事。

【English Translation】 Dressed like a child, with a single tuft of hair. A young girl pointed and said, 'སྐུ་སྐྱེ་ (Tibetan, reincarnation) is here.' After that, there was talk of going to find མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་ (Tibetan, personal name). Later, what was the situation in the hometown? After that, Rinpoche and his disciples returned to the place called མཆིམས་ (Tibetan, place name). At that time, the Dharma King སྐུ་མཆེད་ (Tibetan, brothers) of the newly built monastery welcomed them. Rinpoche said, 'I heard that there is someone here who recites ཨ་འོ་མ་ཎི་ (Tibetan, six-character mantra), bring him here.' The next day, in ཙ་རི་ (Tibetan, place name), two vultures fought and flew away for some distance, སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་ (Tibetan, personal name) settled the dispute. When he came before Rinpoche to ask for instructions, because someone who broke the vows was about to die, Rinpoche felt unwell. The next day, he took his father to see Rinpoche, and Dharma King ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ (Tibetan, personal name) took him to his side, shaved his head, and changed his name. The Dharma King gave him the name 'རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ (Tibetan, personal name, meaning Spontaneously Accomplished Victorious One)'. It is said that his father was drunk and forgot his name. Then, he pressed his finger against his cheek and recited: 'ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)'. He spat on his head and bestowed foot empowerment. That's all. Later, when he arrived at ཀོང་པོ་ང་ལ་ (Tibetan, place name), he said, 'I should have met that person who recites ཨ་འོ་མ་ཎི་ (Tibetan, six-character mantra), but I didn't.' Someone reported, 'That's what he did yesterday.' He said, 'ཐུའི་ཐུའི། (Tibetan, interjection, expressing surprise or not remembering) I don't remember anything.' Dharma King དབོན་པོ་པ་ (Tibetan, personal name) said that he was very regretful. After that, although they talked a little about the past, because the officials and servants of བྱ་སྐུར་ (Tibetan, place name) suddenly left, and the traffic in that place was inconvenient, so he didn't recognize him. About four years later, a child hid under a bed with high legs belonging to a shadowy woman while playing hide-and-seek, because the shadow was too thick, he couldn't see clearly, and his body suffered from tuberculosis-like illness for seven years. To see if it would help, his mother, according to local custom, asked Dharma King དབོན་པོ་བ་ (Tibetan, personal name) to shave his head and change his name. He named him 'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ (Tibetan, personal name, meaning Victorious Over the Demons)'. Later, in a monastery called དྲུང་དཀར་བྲག་ (Tibetan, place name), there was an old lama whose sect was Lower འབྲུག་ (Tibetan, place name), and he did the same, and it seems that he named him 'ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, personal name, meaning Banner of Liberation)'. At the age of seven, the shadow dissipated. He preached the Dharma among the children and only gave empowerments. He did not allow the children to harm fish and birds. However, when the tantric practitioners of that place gathered together to perform curses, the children deceived them, made a lingam out of a stump, and poked out its left eye with a wooden peg, other than that, he did not do anything bad.


་མྱོང་། དེའི་ལེ་ལན་གྱིས་མིག་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ནག་པོས་ཡང་ཡང་འཚེ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བས་དག་པ་འདྲའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འདུག་སྙམ། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་ན་བ་དྲག་མི་དྲག་དང་། དོན་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་ཀུན་འདྲི། བཤད་པ་ལྟར་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་འབའ་ཞིག་བྱུང་སྣང་། །ཆུང་ཆུང་རང་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས། ཤིང་སྡོང་གི་རྩེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐར་པ་ལ་ཐར། ཁང་པ་ཐོག་སོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ལ་འཛེག་འབབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས། སོ་ཤིན་ཏུ་ཚུབ་ནས་འཁྲིས་ཀྱི་མི་རྣམས་སུན་ལ། ཕྱོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཡིད་སྨོན་པ་ཞིག་སྟེ། ལར་ཡུལ་དེ་དུད་བརྒྱ་ཁུངས་ཙམ་མི་ཤིན་ཏུ་དར་སྤུན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཀ་མང་ཡང་། རྒན་གྱིས་དྲན་པའི་བྱིས་པ་ལ་འདི་ལས་དབང་པོ་དངས་པ་དང་རྩལ་བ་ཡོང་མ་མྱོང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་བསྟན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞབས་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྲོ་མོ་ལ་ལྟད་མོ་སྟོན་མཛད་ཀྱི་འདུག་པའི་སར་ཕྱིན། དབང་བསྐུར་མཁན་སླེབ་དུས་རྡོག་ཤག་བརྒྱབ་སྟེ་ཚེ་བུམ་བྲུལ་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཏ་འགལ། 3-338 དེ་བཞིན་བླ་མ་སུའི་ཡང་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ། དབང་ཆོས་ཡེ་མི་ཞུ། དུང་དཀར་དུ་ཡང་བླ་མ་དེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་འཐོན་སྟོན་ལ་དབང་མཛད་དུས་དབང་མི་ཞུ། ཚེ་རིལ་ལན་དུ་འོངས་པ་ལ། དེའི་དགེ་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་འཐབས་པས། བླ་མ་དེས། འདི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག །དེ་སྐད་མ་ཟེར་གསུང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། ཁོང་གིས་འབར་ཞྭ་གསར་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་། བཙུན་མའི་ཞྭ་མོ་འདྲ་བ་འདི་འདྲ་མི་གོན་བྱས་བསྐྱུར་བས། བླ་མ་བཞད་ཀྱི་གདའ། དེ་ན་གསོ་དཔྱད་པ་སྐྲོག་པ་ཕ་རྒན་ཟེར་བཞིག་གིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བལྟས། ཕ་མས་དེའི་གྲྭ་ཁྱུ་ལ་འཇུག་བརྩིས། བློ་མ་ཕེབས་ནས་འགྲོ་བར་བརྩམས། དེ་དག་གིས་རིག་ནས་ཁོང་ཚོས་དགོན་པའི་རྒྱལ་སྒོ་བཅད། རྒྱབ་བྲག་གཡང་ཡིན་རུང་། དེ་ནས་བབས་ནས་ཡུལ་དུ་ལོག་གོ །ཆུང་ཆུང་རང་ནས་ཁྱིམ་པའི་གོས་མི་གོན། རས་སམ་དམར་དམར་གྱི་རིགས་ལ་དད། ཤ་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །དེ་དུས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ། ཨ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་བབས་པར། སྐུ་སྐྱེ་བཙལ་བས་མི་རྙེད་། ངེད་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡིན། དུས་ལ་བབ་པ་ན་དར་པོ་ཆེ་བསླང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་བསྒྲགས་གདའོ། ། 3-339 ལོ་དགུ་པའི་དཔྱིད་ཀ་སོང་བའི་སྐབས་སུ། ལྷོ་རྒྱུད་བུང་སྙི་བ། བྱ་པ་ནང་སོའི་ཐུགས་དམ་བཀའ་འགྱུར་བཞེངས་པའི་ཏོག་གར་མཁན་པོའི་མི་ཚང་། དཔོན་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བ་གཅིག །ཕས་རྒྱུད་བཞིའི་གླེགས་བམ་བཞེངས་པར་བཀུག་འདུག་པ་དེས། གླེང་ཚུལ་གྱིས། གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་

【現代漢語翻譯】 我曾經歷過。由於這個原因,我的左眼經常受到黑色的東西的侵擾。後來,通過為許多如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的塑像開光,情況似乎有所改善。我認為我具有神通。我會詢問鄰居的疾病是否好轉,事情是否成功。似乎我所說的一切都應驗了。小時候,我的身體非常健康,能夠爬上任何人都無法到達的樹頂。我可以毫不費力地爬上五六層樓高的建築物。我非常頑皮,以至於周圍的人都很厭煩,但所有人都羨慕我。一般來說,那個地方大約有一百戶人家,即使有很多家庭有五六個孩子,但老人們都說,他們從未見過比我更聰明、更有活力的小孩。那時,丹增仁波切(藏文:bstan 'dzin rin po che,含義:持教寶)的轉世的腳有點問題。我去了克羅莫(藏文:khro mo,含義:憤怒母)表演的地方。當灌頂者到達時,我踢了一下,差點把長壽寶瓶打翻,這讓所有人都感到驚訝。 同樣,我也會去看任何喇嘛(藏文:bla ma,含義:上師)的表演。我從不接受灌頂或教法。即使在東嘎(藏文:dung dkar,地名)的喇嘛在舉行法會時進行灌頂,我也不接受灌頂。當他們給我長壽丸時,我的老師們會爭搶。那位喇嘛說:『這個人似乎是一位聖人。』他總是對我很好。他給了我一頂新的巴夏(藏文:'bar zhwa,含義:燃燒帽)。我因為不喜歡戴這種像尼姑帽子的帽子而把它扔掉了,喇嘛笑了。在那裡,一位名叫克羅巴帕仁(藏文:skrog pa pha rgan)的醫生像對待自己的兒子一樣照顧我。我的父母打算讓我進入他的僧團。我不願意,所以準備離開。他們發現后,他們關上了寺院的大門。即使後面是懸崖,我也從那裡跳下去,回到了家。從小我就不穿俗家的衣服。我喜歡棉布或紅色的東西。我不吃肉。 那時,在扎西通芒(藏文:bkra shis mthong smon)的德欽林(藏文:bde chen gling,含義:大樂洲),來了一位名叫阿切多杰玉仲瑪(藏文:a che rdo rje g.yu sgron ma)的人。他們尋找她的轉世,但沒有找到。我們星炯(藏文:zhing skyong,含義:護田神)的空行母(藏文:mkha' 'gro ma,梵文:ḍākinī,含義:空行母)們把她藏起來了。當時間到了,就像升起一面大旗一樣,所有人都會認出她。』他們這樣宣佈。 九歲春天過去的時候,來自南方邦尼瓦(藏文:bung snyi ba)的,為嘉帕南索(藏文:bya pa nang so)建造《甘珠爾》(藏文:bka' 'gyur,含義:佛語部)的托嘎堪布(藏文:tog gar mkhan po)的家族,一位名叫本益扎西彭措(藏文:dpon yig bkra shis phun tshogs)的人。他被邀請建造四部醫典,他說:『根據傳說,貢瑪曲吉諾布(藏文:gong ma chos rgyal nor)……』

【English Translation】 I had an experience. Because of that, my left eye was often afflicted by something black. Later, by opening the eyes of many images of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'one who has thus gone'), it seemed to improve. I thought I had clairvoyance. I would ask if the neighbors' illnesses had improved and if their affairs had succeeded. It seemed that everything I said came true. When I was young, my body was very healthy, and I could climb to the top of trees that no one else could reach. I could climb up and down five or six-story buildings without any difficulty. I was very mischievous, which annoyed the people around me, but everyone envied me. Generally, there were about a hundred households in that area, and even though many families had five or six children, the elders said that they had never seen a child as intelligent and energetic as me. At that time, the reincarnation of Tenzin Rinpoche (Tibetan: bstan 'dzin rin po che, meaning: 'holder of the teachings, precious one') had a slight problem with his foot. I went to the place where the Kromo (Tibetan: khro mo, meaning: 'wrathful mother') was performing. When the initiator arrived, I kicked and almost knocked over the vase of longevity, which surprised everyone. Similarly, I would go to see any Lama's (Tibetan: bla ma, meaning: 'guru') performance. I never received initiations or teachings. Even when the Lama in Dungkar (Tibetan: dung dkar, place name) was giving initiations during the Dharma assembly, I would not receive them. When they offered me longevity pills, my teachers would fight over them. That Lama said, 'This person seems to be a holy being.' He was always very kind to me. He gave me a new Barsha (Tibetan: 'bar zhwa, meaning: 'burning hat'). I threw it away because I didn't like wearing this hat that looked like a nun's hat, and the Lama laughed. There, a doctor named Kropa Paren (Tibetan: skrog pa pha rgan) looked after me like his own son. My parents planned to have me join his monastic community. I was unwilling, so I prepared to leave. When they found out, they closed the monastery gate. Even though there was a cliff behind, I jumped down from there and returned home. From a young age, I did not wear secular clothes. I liked cotton or red things. I did not eat meat. At that time, in Dechenling (Tibetan: bde chen gling, meaning: 'great bliss island') of Trashitongmon (Tibetan: bkra shis mthong smon), someone named Ache Dorje Yudronma (Tibetan: a che rdo rje g.yu sgron ma) arrived. They searched for her reincarnation but could not find her. Our Xingkyong (Tibetan: zhing skyong, meaning: 'field protectors') Dakinis (Tibetan: mkha' 'gro ma, Sanskrit: ḍākinī, meaning: 'sky dancer') hid her. When the time comes, like raising a great flag, everyone will recognize her.' They announced this. When the spring of my ninth year had passed, from the family of Toga Kenpo (Tibetan: tog gar mkhan po), who built the Kangyur (Tibetan: bka' 'gyur, meaning: 'words of the Buddha') for Gyapa Nangso (Tibetan: bya pa nang so) of Southern Bungniwa (Tibetan: bung snyi ba), a person named Pön-yik Tashi Puntsok (Tibetan: dpon yig bkra shis phun tshogs). He was invited to build the Four Medical Tantras, and he said, 'According to legend, Gongma Chögyal Nor (Tibetan: gong ma chos rgyal nor) ...'


བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་བསམ། ཕ་འཁྲིད་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། གཞིས་ཁ་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ལ་སྐད་ཆ་ཕུལ་བས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་གཉེར་ཡང་བྱེད་པ། ཁྲོམ་བུ་ཤཱཀྱ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་འཁོར་རྒན་པོ་ཐམས་ཅད། རྗེ་གོང་མ་དྲན་ཆེས་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། གཞན་ལས་ཡིད་འཁུལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ནས་མོ་རྫོང་དུ། བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕོ་ཉ་བཏང་། དེ་ཡོང་བའི་ནུབ། རྗེའི་མནལ་ལམ་དུ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་བཙུན་པ་དངས་བསངས་ཤིག་བྱུང་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་མཁན་པོའི་བསྐོ་གཞག་དགོས་ཞུ་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁན་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕེབས་པ་འདི་ཀ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐེ་མི་ཚོམ། འོན་ཀྱང་དྲུང་ནས་ཆོས་སྒོ་བ། རྗེ་གོང་མ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། 3-340 ཁོང་ཐེགས་སུ་ཆུག །ཁོང་གིས་དཔྱད་ནས་ཐུགས་མགུ་ན་དེ་ཀས་ཆོག་གསུངས་ནས་བཀའ་ཐ་མ་གནང་བ་དེའི་ཚེ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ལོ་རོ་སྟོད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དགོངས་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་གོང་མའི་གདུང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིང་བསྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ། དེར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཟེར་བ་བདེན་པར་གདའ་དགོངས་པ་དང་། མནལ་སད་དེ་ཅི་ཡིན་ནམ་དགོངས། དེ་ཉིན་ཕོ་ཉ་འབྱོར་པས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ཀས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ནས་རྟབ་རྟབ་པོར། གཉལ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་བརྒྱུད། བྱར་ནས་མོར་བྱོན། བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བྱོན་ལ། དེའི་ཚེ་ར་ལུང་ན། རྗེ་རིན་པོར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ཞུ་བར་ཞལ་འཆམ། ཞུ་མི་བརྫངས་པ་ན། ངེད་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ལན་གསལ་བགྱི་གསུངས་ནས། སྤོས་སྐྱ་དཔལ་གྱི་གཟིམས་ཁང་དུ། རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ་ལ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དབྱེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཚར་དུ་དངར་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་གསུང་བཅད་ལ་བཞུགས་པ་གྲོལ་ནས་བང་ཆེན་གནང་བྱུང་བ། 3-341 བླ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་དག་དབྱངས་གཅིག་ཏུ། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་ཡིན་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཆེས་ཕན་པ་ཞིག་ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བཀའ་ཤོག་ཏུ་བཀོད་ནས་སྩལ་བས། ཀུན་ཐུག

【現代漢語翻譯】 確信他是轉世靈童后,父親前往拜見。抵達吉卡孜莫日(Gzhi kha rtse mo ri)。向法王丹增諾布(Chos kyi rgyal po bstan 'dzin nor bu)和措吉多杰(Mtsho skyes rdo rje)主僕二人稟告,他們也在負責杰貢瑪(Rje gong ma)的教導。克沖布·釋迦策旺(Khrom bu shAkya tshe dbang)等所有老侍從,都因過於思念杰貢瑪而流淚。發生了一件比其他事情更令人信服的事,於是向聶莫宗(Nas mo rdzong)的嘉彌旁·曲吉喇嘛嘉擦(Bya mi pham chos kyi bla ma rgyal tshab)派遣使者,他在那裡被立為攝政。在他到來的前一天晚上,杰(Rje)在夢中,出現一位名叫扎西通門(Bkra shis mthong smon)的清凈僧人,說:『我們需要一位堪布的任命。』回答說:『你們的堪布就是這位尊貴的轉世靈童。』因此不再懷疑他是轉世靈童。然而,由於他是從寺院中,被立為杰貢瑪自己的法政王。 讓他晉陞。如果他考察後感到滿意,那就行了。』於是下達了最後的命令。那時,大成就自在者(Grub pa'i dbang phyug chen po)住在洛若多的日瓊阿扎(Lo ro stod kyi ri khrod rnga sgra)時,在睡夢中,夢見手中拿著杰貢瑪的遺骨。向它祈禱后,出現了無數的舍利。他心想,『所謂三世諸佛的慈悲永不斷絕』是真實的。醒來后,心想這是什麼呢?那天,使者到來,他因悲傷過度而昏厥。因此確信他是轉世靈童,急忙經過聶曲吉嘉隆珠孜(Gnyal chos rgyal lhun grub rtse)的宮殿,從嘉(Bya)來到聶莫(Nas mo)。與嘉班智達·扎西南嘉(Bya paNDi ta bkra shis rnam par rgyal ba)商議后,前往工布地區傳法。那時,熱隆(Ra lung)的杰仁波切·杜松欽波(Rje rin po che dus gsum mkhyen pa chen po)在那裡,於是約定去請求進行禪定觀察。當派遣請求者時,他說:『我將向三寶祈禱,給出明確的答覆。』於是,在香卡巴(Spos skya dpal gyi gzim khang)的自生卡薩巴那(rang byon khar+sa+paNa)等所有殊勝之物前,打開供養,無數的供品陳列了一個月,結束閉關后,送來了信使。 向喇嘛和觀世音菩薩等本尊、空行母、護法神祈禱后,他們異口同聲地預言:『一定是尊者的轉世,而且對佛法也大有裨益。』寫在文書上並賜予,一切圓滿。

【English Translation】 Convinced that he was the incarnate child, the father went to pay respects. He arrived at Gzhi kha rtse mo ri. He reported to Chos kyi rgyal po bstan 'dzin nor bu and Mtsho skyes rdo rje, who were also in charge of Rje gong ma's teachings. All the old attendants, such as Khrom bu shAkya tshe dbang, shed tears because they missed Rje gong ma so much. Something more convincing than other things happened, so he sent a messenger to Bya mi pham chos kyi bla ma rgyal tshab of Nas mo rdzong, who was enthroned as regent there. The night before he arrived, Rje dreamed that a pure monk named Bkra shis mthong smon appeared, saying, 'We need the appointment of a Khenpo.' He replied, 'Your Khenpo is this venerable incarnate child.' Therefore, he no longer doubted that he was the incarnate child. However, since he was enthroned as Rje gong ma's own Dharma Regent from the monastery, 'Let him ascend. If he is satisfied after examining, then that's fine.' So he gave the final order. At that time, the great accomplished master (Grub pa'i dbang phyug chen po) was staying at Lo ro stod kyi ri khrod rnga sgra, and in his dream, he dreamed that he was holding the relics of Rje gong ma in his hand. After praying to it, countless relics appeared. He thought, 'The so-called compassion of the Buddhas of the three times is never interrupted' is true. When he woke up, he wondered what it was. That day, the messenger arrived, and he fainted from grief. Therefore, he was convinced that he was the incarnate child, and hurriedly passed through the palace of Gnyal chos rgyal lhun grub rtse, and came to Nas mo from Bya. After consulting with Bya paNDi ta bkra shis rnam par rgyal ba, he went to Kongpo to spread the Dharma. At that time, Rje rin po che dus gsum mkhyen pa chen po of Ra lung was there, so they agreed to ask for a meditation examination. When the requester was sent, he said, 'I will pray to the Three Jewels and give a clear answer.' Therefore, in the Spos skya dpal gyi gzim khang, he opened all the special things such as rang byon khar+sa+paNa, and countless offerings were displayed for a month. After the retreat, the messenger was sent. After praying to the lama and Avalokiteśvara and all the yidams, dakinis, and Dharma protectors, they unanimously prophesied, 'It must be the rebirth of the venerable one, and it will be very beneficial to the Dharma.' It was written on the document and given, everything is complete.


ས་ཡིད་ཆེས་སོ། ། དེ་དུས་བདག་གིས་མགྲོན་པོ་གལ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོང་བར་འདུག་པས། ཨ་མས་གྲབས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་དགོན་དུ་ཕེབས། ཁང་གསར་གྱི་ཀླུ་སྡིངས་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཐོག་མར་མཇལ། བླ་མའི་འོས་སུ་ཤེས་ནས་ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་དེ་ཉིན་ཁང་གསར་ནང་དུ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་མཛད། སྐུ་ཆས་ཐོར་བུ་བསྣམས་ཡོད་པ་འདྲ་བ་དང་བསྲེས་པ་བསྟན་པ་ལ་མ་ནོར་བར་ངོས་ཟིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འགོལ་བར་ཞིབ་རྩད་མཛད་པ་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲས་པས་ཐུགས་ཆེས། ཨ་མ་ལ་བུ་ཆུང་འདི་ལ་གཙང་སྒྲ་ལེགས་པོ་གྱིས་གསུང་བ་ཙམ་གནང་སྟེ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ཐེགས། ཐུགས་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། དེ་ཁས་ཆོག་ཕེབས་རུང་། དུས་སྙིགས་པས་ཕྱིས་ཆོས་སྒོ་བའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཟེར་ན་མི་བཏུབ་པས། གདན་འདྲེན་གནང་། མཐུན་གྲུབ་ཀྱི་བརྟག་པ་བསྐྱར་མ་གནང་ན་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་ཞུས་པས། 3-342 ངེད་ཀྱི་ཆར་ཁྱེད་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོག །འོན་ཀྱང་། གོང་མ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་ལ་དེ་ཁའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་གསུང་བ་བཞིན་མཛད་ནས། སྟོན་གཞུག་ཀོང་པོར་བང་ཆེན་བཏང་། དགོན་ཁང་གསར་ནས་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ཆས་སོ། །འདིའི་སྔོན་ཙམ་ན། མི་གཟུགས་ལུས་མིག་གིས་གང་བ་ཅིག་འོངས་ནས། མ་སྡོད་ཤོག་ཟེར་བ་དང་། གཞན་མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མང་པོས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྐུལ་མར་འདུག །ཕ་མེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་མ་ནིང་དང་། སྟག་ཞོན་ལ་བྱེད་པས། ཁང་པའི་སྟེང་ཟུར་ན་མགོན་ཁང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས། སྟག་ཆེན་པོ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ངའི་ལག་པ་ཁར་བཅུག་སྟེ་གཏོང་དུ་མ་འདོད། ཕ་ར་མདར་སྦྲན་པས། དེས་ཕྲལ་བ་གཅིག་རྨིས་པ་སྟག་ཞོན་གྱིས་འཁྲེན་དུ་འདུག་གོ། ཆུང་ངུའི་དུས་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཀ་ཀ་ནི་ཞིག་གི་འོག་ཏུ་དོང་བྱས། དེར་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་མཐོངས་བྱེེ་ནས་སླར་འཐོན་པ་དང་། མགྲིན་པའི་སྟེང་དུ་རྩང་ཕུར་མང་པོ་བཏབ་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་རྨི། ཕྱིས་གསར་པར་ཡུ་འབོབ་རྒྱབ་པ་ཞེས་ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་གནས་གཞན་གྱི་བླ་མ་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ནས། བྱ་པ་གོང་མ་དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ཐག་ཆོད། དེ་མིན་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གསལ་པོ་དང་ལུགས་མཐུན་ཡོང་ས་མེད། 3-343 དེའི་རྒྱུ་མཚན། ངེད་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མནན་སྲེག །ངག་བཅིང་པ་སོགས་ཅི་ཡང་བྱས་པས་མ་གནོད་པ་འདུག་པ་རང་གིས་ཡ་མཚན་གསུངས་འདུག་གོ །འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་ཙམ་ཡང་དེའི་མཐུར་སྣང་ངོ་། །ཐོག་མར་བྱར་སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེར། ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་འཇལ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། ས

【現代漢語翻譯】 我對此深信不疑。當時,我覺得會有重要的客人來訪,就像母親催促我準備一樣。袞謙仁波切(Kunchen Rinpoche,一切遍知仁波切)師徒來到了寺院。我首先在康薩(Khangsar,地名)的龍庭(Klu-ding,地名)見到了各種水果。我認出他是上師,便向他頂禮。第二天,康薩內部舉行了一個小型的師徒聚會。他似乎帶著一些零散的物品,我沒有認錯,認出了他所展示的混合物。我詳細地詢問了非常隱秘的事情,他毫不猶豫地回答,這讓我非常信服。他只是對我的母親說,『好好照顧這個小男孩』,然後就去了南方。我陳述了讓他信服的原因,他同意了。因為末法時代,如果說他是秋斯嘉瓦(Chokyi Gyalpo,法王)的轉世,那是不行的,所以我們迎請了他。我說,如果不再次進行符合傳統的驗證,大家肯定不會相信。 3-342 他說:『我相信你,這就夠了。』然而,他像之前說的那樣,向上面的兄弟(指當時的統治者)陳述了原因,然後在秋收時節派人去了工布(Kongpo,地名)。從康薩寺,他和仲(Drung,官職)以及嘉措瓦(Gyamtso-wa,人名)一起去了南方。在這之前,來了一個全身都是眼睛的人,說:『不要住在這裡,走吧!』還有許多黑人也這樣說,這似乎是護法的指示。因為我的祖先崇拜男性護法和達雄(Tagshon,神靈),所以在房子的角落裡有一個小小的護法殿,一隻大老虎從那裡出來,把我的手放在它的嘴裡,不讓我走。我用帕拉瑪達(Pharamada,藥物)塗抹它,我夢見它分開了。達雄似乎很喜歡我。小時候,我經常夢見我在一個卡卡尼(Kakhani,地名)下面挖洞。我覺得我在那裡,但突然出現了一個洞,我又出來了。我還經常夢見我的脖子上插了很多木樁。後來,我看到一個給新帕玉沃(New Pema Yuwo,人名)做後盾的人,他是一個名叫恰洛仁欽秋嘉波(Chaklo Rinchen Chokyi Gyalpo,人名)的近侍,他正在做其他上師的事情。從那以後,我確信嘉瓦(Gyalwa,至尊)是聖人。否則,他的轉世不可能如此清晰和符合傳統。 3-343 原因在於,我們師徒曾用金剛怖畏金剛(Dorje Jikje,རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།,vajra-bhairava,摧破金剛)等法器的輪子進行壓制和焚燒,並捆綁他的嘴等等,但他似乎毫髮無損,他自己也對此感到驚訝。然而,即使是那些夢也似乎是他的力量所致。起初,我在嘉吉普(Jarkyi Phuk,地名)深廣的特欽澤(Tekchen Tse,地名)見到了夏仲扎西南嘉(Shadrung Tashi Namgyal,人名)。然後,我到達了扎西通門(Tashi Tongmon,地名)。

【English Translation】 I am convinced of this. At that time, I felt that an important guest would be coming, just like my mother urged me to prepare. Kunkhyen Rinpoche (Kunchen Rinpoche, the Omniscient Rinpoche) and his disciples came to the monastery. I first met various fruits in the dragon courtyard (Klu-ding) of Khangsar. I recognized him as the lama and prostrated to him. The next day, a small gathering of the master and disciples was held inside Khangsar. He seemed to be carrying some scattered items, and I did not mistake them, recognizing the mixture he showed. I inquired in detail about very secret matters, and he answered without hesitation, which convinced me greatly. He simply said to my mother, 'Take good care of this little boy,' and then went south. I stated the reasons that convinced him, and he agreed. Because in the degenerate age, it is not possible to say that he is the reincarnation of Chokyi Gyalpo, so we invited him. I said that if the traditional verification is not carried out again, everyone will definitely not believe it. 3-342 He said, 'I believe you, that's enough.' However, as he said before, he stated the reasons to the brothers above (referring to the rulers at the time), and then sent messengers to Kongpo in the autumn harvest season. From Khangsar Monastery, he went south with Drung and Gyamtso-wa. Just before this, a person with eyes all over his body came and said, 'Don't stay here, leave!' Many black people also said this, which seemed to be the instruction of the Dharma protector. Because my ancestors worshiped male Dharma protectors and Tagshon, there was a small Dharma protector hall in the corner of the house, and a large tiger came out from there, put my hand in its mouth, and did not want me to leave. I smeared it with Pharamada, and I dreamed that it separated. Tagshon seemed to like me very much. When I was young, I often dreamed that I was digging a hole under a Kakhani. I felt that I was there, but suddenly a hole appeared and I came out again. I also often dreamed that many stakes were inserted into my neck. Later, I saw a person backing New Pema Yuwo, who was an attendant of Chaklo Rinchen Chokyi Gyalpo, and he was doing the work of other lamas. From then on, I was convinced that Gyalwa was a saint. Otherwise, his reincarnation could not be so clear and in accordance with tradition. 3-343 The reason is that our master and disciples used the wheels of Vajrabhairava (Dorje Jikje, རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།, vajra-bhairava, the Frightful Vajra) and other Dharma instruments to suppress and burn him, and tied his mouth, etc., but he seemed unharmed, and he himself was surprised by this. However, even those dreams seem to be due to his power. At first, I met Shadrung Tashi Namgyal in the deep and wide Tekchen Tse of Jarkyi Phuk. Then I arrived at Tashi Tongmon.


ྡོངས་སྒྲུབ་སྡེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ཁང་དུ་བྱུང་བས། གནས་ཁང་དེའི་མིང་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོར་ཀུན་གླེང་། སང་ཉིན་སྡེ་པ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངའ་གསོལ་མཛད་སར་མཆོངས་པོའི་ཁར་མཇལ། དེ་ནས་ཞག་ཤས་ན་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ། ཆེན་པོ་ཆོས་སྒོ་ཁྲོམ་བུ་བ་དང་། ཡུར་གོང་པ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས་ཙམ་ཡོད་སར། ཁོ་བོའི་ཟླ་ལ་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་གཅིག་པུ་བྱས། སྔར་གྱི་སྐུ་ཆས་དང་འདྲ་བ་མང་པོ་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་ཟིན་པས། ཆེན་པོ་གླིང་སྟོད་སྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བསམ་གྲུབ། ཁྲོམ་བུ་བ་རྣམས་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་ཤོར། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་དབང་མི་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉལ་དུ་བྱོན། སྐྱེལ་མི་བྱིངས་ཕྱིར་སློག །དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་སོགས་འཐོར་བུ་བསྡད། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་། སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཞོགས་པ་ཀློག་བསླབས། 3-344 དེ་དུས་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྲས་ལྟ་བུར་གཅེས་སྤྲས་མཛད། ཉིན་གཅིག་ཀླུ་ཁང་དུ་ཕེབས། ནམ་མཁའ་དང་པོ་ལ་སྤྲིན་གུག་དབྱིབས་དོད་པ་ཞིག་འདུག་པས། ཐམས་ཅད་སུ་ལ་མི་དགའམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་བླ་མ་སྐུ་སྲུང་པ་གཤེགས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་བྱས་པ་ལྟར། དམག་སྡེར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་དེ། ངས་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེ་ན་རིམ་གསུམ་དྲན། ད་ནི་ཁོ་བོའང་རིང་པོར་མི་སྡོད་དོ་གསུངས་ནས་གཤེགས་པར་སྣང་། དེ་ནས་བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ཁུ་དཔོན་བཀའ་བགྲོས། ཞལ་ངོ་དབོན་སྐྱ་ལྡིང་གི་མི་དཔོན། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཉེ་བསྐོར་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ལོ་གྲོ་འབྲུག་ལུང་དཀར་མོར་གྲགས་པའི་ལྟེ་བ། རྗེ་རས་ཆུང་པ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ལུང་བསྟན་པ། རི་བོ་ཆེན་པོ་མངྒ་ལའི་ངོགས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཞེས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར། མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་བཟང་གི་ཐོག་མའི་ཉིན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་སྔར་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར། ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་དབང་བསྐུར། དེ་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པས་ཕུད་དུ་ཁུར། རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའང་ཡོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ལ། 3-345 ཉི་མ་འགའི་བར་དུ་དགའ་སྟོན་གྱིས་འདས་སོ། །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། འཇིམས་པ་རབ་འབྱམས་པ་གཉིས་འབེལ་གཏམ་མཛད་འདུག་པས། མདོ་ལ་མཁས་པར་བསླབ་དགོས་བསམ་པ་ཤར། དེར་ར་ལུང་ནས་མི་སྣར་ཆོས་རྗེ་རྡོར་འཛིན་པ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་བཅས་གནང་། ལེགས་སོ་བརྗོད་དོ། །ཕུན་ཚོགས་ནི་ཙུ་ལ་ཡི་ཕང་པ་དེར། །དང་པོར་འོངས་པའི་མྱུ་གུའི་ཡལ་འདབ་རྩེར། །དོན་ཚིག་ཁུ་བྱུག་བུ་མོ་སྙན་སྒྲོག་པ། །ལ

【現代漢語翻譯】 在董色寺的活佛拉康(Lhakhang,寺廟)出現后,這個地方的名字也因其吉祥的緣起而被人們廣泛談論。第二天,地方官員們在秋炯(Choskyong,護法神)的加持儀式上,于瓊波(Mchongpo)之上相見。在那之後的幾天,地方官員夫婦三人,即欽波·秋郭·仲布瓦(Chenpo Chosgo Khrombuwa)和玉貢巴·貢噶·達吉(Yurgongpa Kunga Dargye)等人所在的地方,只有我(指作者)的同月生仲色·嘉措瓦(Drungse Gyatsoba)一人陪同。他穿戴著許多與以前相似的服裝,毫不混淆地認出了我。欽波·林多瑪(Chenpo Lingdoma),即著名的秋杰·扎巴·謝年(Choje Drakpa Shenyen)、秋嘉·桑珠(Chogyal Samdrub)和仲布瓦(Khrombuwa)等人,都流下了許多眼淚,說他們簡直不敢相信。 之後,他們前往涅(Gnyal)。護送的人們返回,只有仲色·嘉措瓦(Drungse Gyatsoba)等人留了下來。大約兩個月的時間裡,年輕的地方官員措杰·多杰(Tsho-skyes rdo-rje)早上教他(指作者)讀書。 那時,地方官員夫婦像對待兒子一樣疼愛他。有一天,他們去了魯康(Klu-khang,龍宮)。當看到天空中的第一層雲彩呈現出彎曲的形狀時,所有人都懷疑是否有人不高興。我說,這似乎是喇嘛(blama,上師)護法神去世的預兆。正如我所說,在軍隊中持有咒語的偉人,我想起了嘉瓦·秋杰(Gyawa Chosje,法王)的三位轉世。他說,現在我也不會待太久了,然後就去世了。之後,嘉米帕·秋吉·喇嘛(Bya Mipham Choskyi Lama)叔侄商議,召集了扎昂·翁嘉丁(Zhal-ngo dbon-skya lding)的官員,以及前任上師的近身弟子們,在被稱為洛卓·竹隆噶姆(Lo-gro 'brug-lung dkar-mo)中心的地方,即熱瓊巴(Ras-chung-pa)和蘇卡·悉地(Sukha Siddhi)所預言的,大山芒嘎拉(Mngga-la)的山腳下,吉祥的托蒙(Mthong-smon)聞思修學院,在火猴年(藏曆)世尊(bcom ldan 'das)示現大神變的吉祥之日的開始,在三界供養的,原先的獅子寶座上,為所有釋迦牟尼(thub pa)的追隨者授予灌頂。當時,天降花雨等瑞相,秋吉嘉波(Choskyi Gyalpo,法王)將最好的東西獻上,並將偉大的王權也作為供養。 幾天在歡樂的慶祝中度過。當時,秋杰·傑拉·饒絳巴(Chosje Gyela Rabjampa)和金巴·饒絳巴('Jimpa Rabjampa)兩人正在交談,我心想應該學習精通顯宗(mdo)。這時,從熱隆(Ra-lung)派來了使者,並贈送了秋杰·多杰欽巴·根桑波(Chosje rdo-rje 'dzin-pa gnang-sbyin bzang-po)以及其他禮物,並稱讚道:『太好了!』在彭措·尼祖拉(Phuntshog Nizula)的山坡上,最初到來的嫩芽的枝頭,那用動聽的語言歌唱的杜鵑鳥。

【English Translation】 After the appearance of the incarnate lama (sprul sku) at the Lhakhang (temple) of Dongse Monastery, the name of that place was widely discussed due to its auspicious origins. The next day, the local officials met above Chongpo at the empowerment ceremony of Choskyong (Dharmapala, protector of the Dharma). After a few days, at the place where the three local officials, Chenpo Chosgo Khrombuwa and Yurgongpa Kunga Dargye, etc., were, only Drungse Gyatsoba, who was born in the same month as me (the author), accompanied me. He recognized me without confusion, wearing many clothes similar to before. Chenpo Lingdoma, the famous Choje Drakpa Shenyen, Chogyal Samdrub, and Khrombuwa, etc., shed many tears, saying they simply couldn't believe it. After that, they went to Gnyal. The escorts returned, and only Drungse Gyatsoba and others stayed behind. For about two months, the young local official Tsho-skyes rdo-rje taught him (the author) to read in the morning. At that time, the local official couple cherished him like a son. One day, they went to the Klu-khang (Naga palace). When they saw that the first layer of clouds in the sky had a curved shape, everyone suspected that someone was unhappy. I said that it seemed to be a sign of the death of the lama's guardian deity. Just as I said, the great mantra holder in the army, I remembered the three incarnations of Gyawa Chosje (the Dharma King). He said that now I wouldn't stay long either, and then he passed away. After that, Bya Mipham Choskyi Lama (Bya Mipham Choskyi Lama) uncle and nephew discussed and summoned the officials of Zhal-ngo dbon-skya lding, as well as the close disciples of the former guru, at the place called the center of Lo-gro 'brug-lung dkar-mo, which was prophesied by Ras-chung-pa and Sukha Siddhi, at the foot of the great mountain Mngga-la, at the auspicious Thongmon (Mthong-smon) Study and Practice College, on the beginning of the auspicious day when the Bhagavan (bcom ldan 'das) showed great miracles in the Fire Monkey year (Tibetan calendar), on the original lion throne offered by the three realms, he conferred empowerment to all the followers of Shakyamuni (thub pa). At that time, there were auspicious signs such as rain of flowers, and Choskyi Gyalpo (the Dharma King) offered the best things and also offered the great kingship as a donation. A few days passed in joyful celebration. At that time, Chosje Gyela Rabjampa and 'Jimpa Rabjampa were talking, and I thought that I should study to become proficient in Sutra (mdo). At this time, an envoy was sent from Ra-lung, and Chosje rdo-rje 'dzin-pa gnang-sbyin bzang-po and other gifts were presented, and they praised, 'Excellent!' On the hillside of Phuntshog Nizula, on the tip of the branch of the first sprout that came, the cuckoo girl singing with sweet words.


ྷོ་ཕྱོགས་རླུང་གཞོན་སྤྲོན་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་ན་ཆུང་རྣམས་ལ་སྙིང་དགའ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱིད་པ་མ་ལུས་སྟེར་བྱེད་ལ། །ཟ་མ་ཏོག་རྩེའི་ནོར་བུའི་གཟིར་མཚུངས་པས། །བསྟན་འཛིན་དུས་བཞིའི་དཔྱིད་དུ་ཀུནགྱིས་བསྐུར། །དེ་དུས་སྒྲུབ་སྡེར་སྒྲུབ་པ་བ་ལོ་གསུམ་མ་རྣམས་ཕྲད་དུ་བྱུང་བའི་ཁྲོད་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་པར། འདི་མི་རྣ་པ་ཚ་བོ་ཞིག་ཡིན་བྱས་ངོས་ཟིན། ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས། སློབ་དཔོན་དུ་ཤག་མང་ཆོས་མཛད་དང་། གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པ་དེར། ཟན་རིལ་ཕུལ་བས་ཤག་མང་ཆོས་མཛད་པ་བབས། ཁོང་ཡང་སྔོན་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་ཐོབ་དུས་བརྡ་སྤྲོད་ཀར་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་ས་ཐོབ་ཏུ་ལུང་བསྟན། 3-346 འཕྲལ་དུའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས་དམིགས་པ་གང་གཏད་ཀྱི་ཆུ་མི་འཁྱགས་པ་དང་། རྟ་ཟེད་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་རེ་བཟླས་ཕུ་བཏབ་པས་ཆུ་རུ་བཞུ་ནུས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། ཕྱིས་ཁོ་བོ་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ན་དབུ་ཆེ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཞིག་འཆི་ཟེར་བ་བྱུང་བ་ཁོང་གྲོངས་པ་དང་འགྲིག་སྣང་། དེས་བཅུན་པས་བློ་ལང་དུ་མ་སོང་། དྲིན་ཆེ་བསམ་པ་ཤར་རོ། །བསླབ་སྦྱངས་རང་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནའི་སྐྱོར་ཟློས་སོ། །དེ་དུས་ཀུན་སྤངས་རྗེས། དཔོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་སྦྱོར་གཏོད་མཛད། གྲ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན། མཐོང་སྨོན་པ་སྐྲ་བཅད། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མིང་བཏགས། ཁོང་སྐྲ་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན། ཕྱིས་ཅོག་གྲའི་བླ་མ་བྱས། ཞི་དུལ་གྱི་དཔེ། ཐུགས་དམ་ལྷག་པར་སྨིན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཡང་རྩེར་ཕེབས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཁམས་ནས་བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུའི་དབོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་འགྱེད། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྫས། ལྷག་པར་ངེད་མཆོད་ཡོན་ལ་འབུལ་ཆས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། དབོན་པོ་ཞིག་སློབ་གཉེར་ལ་བཞག །ཁོང་རྣམས་ཆོས་འབྲེལ་དགོས་ཟེར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས། དེ་ཆོས་བཤད་པའི་ཐོག་མ་ཡིན། དེ་ནས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཕེབས། 3-347 མངལ་སྒྲིབ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཉིན་གྱི་རིས་གནང་། མི་རིང་བར་ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ་དཔོན་སློབ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཙ་རི་བ་རྗེ་ལན་དུ་བྱོན་པ་ལ་མཇལ་ཁ་ཆོས་འབྲེལ་སོགས་བགྱིས། དེ་ནས་བྱར་དུ་ཞལ་ངོ་ཚང་མ་ཕེབས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆིས་པ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ། བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 猶如北方和煦的春風,是帶來喜訊的使者,對於那些善良的年輕人,他給予了心中所有的喜悅。 他將所有的佛法快樂都給予他們,如同如意寶頂端的珍寶般閃耀。 所有人都尊他為佛法傳承的四季之春。當時,在閉關中心,三年閉關者們相聚,其中一位名叫格西·曲列(དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས)的比丘,被認出是米納巴(མི་རྣ་པ)的侄子。 大家一致商議,迎請夏崗·曲美(ཤག་མང་ཆོས་མཛད)和傑拉·拉堅巴(གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ)為導師。在供奉著夏崗·曲美和傑拉·拉堅巴以及珍貴的身像——文殊菩薩·法稱(འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)的聖地,獻上了糌粑食子,結果降臨到了夏崗·曲美身上。他過去在圓滿近修時,曾發生過巨大的地震,大持律者格桑·曲吉嘉措(སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ)預言他將證得果位。 不久之後,由於他精通生起次第和圓滿次第,無論他專注什麼,水都不會結冰。他還唸誦咒語,吹氣,能夠融化馬鬃等微小的生物,這些都是親眼所見。後來,有人告訴我,『二十二天後,一位將獲得第一頂大帽的人將會去世』,結果與他去世的時間相符。這讓我感到悲傷,但也升起了感恩之心。我自己的學習只是對臨時儀軌的背誦而已。當時,根讓仁波切(ཀུན་སྤངས་རྗེ)說:『我將侍奉領主·曲吉堅貝堅贊(ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན)』,並開始縫製衣服,他是第一位僧人。通門巴(མཐོང་སྨོན་པ)剃度,被賜名為曲吉旺波(ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ)。他是第一位剃度者,後來成為卻扎(ཅོག་གྲ)的喇嘛,是寂靜調伏的典範,他的禪修特別成熟。之後,他前往揚澤(ཡང་རྩེ)。來自康區的兩位拉貢祖古(བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུ)的侄子帶著大量的供養抵達曲吉林(ཆོས་རྒྱལ་གླིང་),在扎西通門(བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན)分發,並在主寺(གཙུག་ལག་ཁང་)供奉祭品,特別是對我們這些施主和供養者,給予了大量的供養。他們留下了一位侄子學習。他們說需要佛法聯繫,於是進行了上師瑜伽,這是他第一次說法。之後,杰圖托·夏(རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས)駕臨。 他說需要凈化胎障,於是給予了晝夜消除罪障的沐浴。不久之後,曲杰·特魯瓦(ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ)帶著大約兩百名師徒前往擦日(ཙ་རི),與仁增·拉(རྗེ་ལན)見面,進行了會面和佛法交流等活動。之後,所有人都前往嘉(བྱ)。至尊上師親自加冕他為攝政王,並稱他為班智達·斯米提(པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་),意為精通五明的大師。嘉·扎西南嘉·米旁·曲吉(བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི)……

【English Translation】 Like the gentle spring breeze from the north, a messenger bringing good news, to those fortunate youths, he gives all the joy in his heart. He bestows all the happiness of Dharma upon them, shining like the jewel at the top of a wish-fulfilling gem. Everyone honors him as the spring of the four seasons of the Dharma transmission. At that time, in the retreat center, the three-year retreatants gathered, and among them, a monk named Geshe Cholek (དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས) was recognized as the nephew of Minapa (མི་རྣ་པ). Everyone unanimously agreed to invite Shakmang Chödzö (ཤག་མང་ཆོས་མཛད) and Gyela Rabjampa (གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ) as teachers. In the sacred place where Shakmang Chödzö and Gyela Rabjampa, as well as the precious statue—Manjushri Dharmakirti (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ), resided, they offered tsampa balls, which descended upon Shakmang Chödzö. In the past, during the completion of his close retreat, a great earthquake occurred, and the great Vinaya holder Kelsang Chökyi Gyatso (སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ) prophesied that he would attain the ground. Soon after, because he was proficient in the generation stage and completion stage, no matter what he focused on, the water would not freeze. He also recited mantras and blew on things, able to melt small creatures like horsehair, which was seen with their own eyes. Later, someone told me, 'In twenty-two days, someone who will receive the first great hat will pass away,' which coincided with the time of his passing. This made me sad, but also gave rise to gratitude. My own learning was just recitation of temporary rituals. At that time, Künpang Rinpoche (ཀུན་སྤངས་རྗེ) said, 'I will serve the Lord Chögyal Tenpai Gyaltsen (ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན),' and began sewing clothes, he was the first monk. Thongmonpa (མཐོང་སྨོན་པ) was tonsured and given the name Chögyal Wangpo (ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ). He was the first to be tonsured, and later became the lama of Chokdra (ཅོག་གྲ), an example of peace and tranquility, his meditation was particularly mature. After that, he went to Yangtse (ཡང་རྩེ). Two nephews of Lamagön Tulku (བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུ) from Kham arrived at Chögyal Ling (ཆོས་རྒྱལ་གླིང་) with large offerings, distributed them in Tashi Thongmön (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན), and offered sacrifices in the main temple (གཙུག་ལག་ཁང་), especially to us patrons and benefactors, giving large offerings. They left one nephew to study. They said they needed a Dharma connection, so they performed Guru Yoga, which was his first Dharma talk. After that, Je Thutop Zhap (རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས) arrived. He said that it was necessary to purify the womb obscurations, so he gave a bath to eliminate sins day and night. Soon after, Chöje Telruwa (ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ) with about two hundred teachers and students went to Tsari (ཙ་རི), met with Rinchen La (རྗེ་ལན), and had meetings and Dharma exchanges, etc. After that, everyone went to Jar (བྱ). The Supreme Master himself crowned him as regent and called him Pandita Smriti (པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་), meaning a great master proficient in the five sciences. Ja Tashi Namgyal Mipham Chökyi (བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི)……


ི་བླ་མ་ལ་ཕར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོཪ་ཕུལ། སང་ནས། བདེ་དགྱེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལ་བཤད་པ། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཉན། དེ་དུས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འདིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ཐོར་ཐོར་དྲུང་དུ་འཐོན་པ་བྱུང་ནས། བག་ཆག་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་། གཞན་ཡང་ནག་རྒྱ་ཕག་གསུམ་སོགས་ཀར་ཡུགས་ཀྱང་མང་བར་ཐོབ། ཕྱིར་གཉལ་དུ་ཕེབས། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཐོག་ཏུ་སྐྲ་བཅད། ཆོས་ཞུ་བའི་ལུགས་བྱས། ཆེན་པོ་གླིང་སྨད་པ་གདན་འདྲེན་དུ་བརྫངས། དཔོན་སློབ་གཞིས་ཁ་གོང་དཀར་དུ་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འགྲིགས་ཡོན་རྒྱང་པ་འགྱངས་སྐབས། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་ན་ཡོད་པ་དག །ཕེབས་སམ་མི་ཕེབས་ཞེས་གླེང་འདུག །ངེད་ཀྱིས་ཁོང་བྱེ་སྟོང་ཤིག་ན་ལོག་འོང་བ་མཐོང་ནས། 3-348 གདན་མ་འདྲོངས་པར་ཁོང་རང་ལོག་བྱུང་བྱས་པས། བདེན་བསམ་པ་མི་སྣང་། རྗེ་བྱང་སྟག་ལུང་ནས་གདན་འདྲེན་དོས་དྲག་པས། དེར་ཐོགས་པར་འདུག་ནས་ཁོང་ལོག་དུས་ཡིད་ཆེས་སྣང་ངོ་། །གསེར་འཕྱང་སྟེ། མེ་མོ་བྱ་ལོ་ཤར་ནས། སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཕྲུལ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། མར་པ་ལོ་ཙ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོས། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། བླ་མ་ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཡང་ལུང་བསྟན་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་དེ་ལ་དབུས་གཙང་ན་སྐད་ཆེ་བ་དེ་ལས་གཞན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་པ་མེད་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་ཡར་འགྲོ་བའི་དཔྱད་གཞི་ཤར། ཚོ་འཛིན་དུ། རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཆེན་པོ་ཕེབས། གཞན་ནང་སོ་ཡུར་གོང་བ་སོགས་སྐྱ་སེར་འདྲེས་པ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དབྱར་ཀ་གཉལ་ནས་བཏེག་དུས། ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་། ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བསྙལ་བས་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་འཁྲེན་པར་འདུག །ཅེས་ཁ་ཚོན་བཅད། རིམ་གྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་སླེབ། འཕྱོང་ཕུ་གྱད་ན་ཁར་རྒྱལ་བུ་བགྲེས་པ་བསུབ་ལ་བྱོན། དེ་ནས་འཆིང་བར་སྟག་རྩེའི་གཞིས་ཁར་འབྱོར། སྔོན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད། 3-349 དེར་དབུས་སུ་དབང་པོ་དངས་པའི་ཐོག་ཆོད། ཨ་མ་དྲུང་པའི་གཟིམས་ཆུང་བཀོད་མཛེས་སུ་ཞལ་ངོ་ཚང་མ་ཕེབས་ནས། བཀའ་ལུང་ལ་འདི་ན་སྐུ་ཆས་ངོ་མཁྱེན་པ་ཨེ་འདུག་གསུང་བ་ལ། རྗེ་མར་བའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུག་ནས། འདི་ངོ་ཤེས་ཞུས་པས། འདི་གསར་པ་ཡིན་གསུང་། མིན་ལགས་སྐུ་འདི་བསྐྱོད་ན་སྐྲོག་སྐྲོག་ཟེར་གྱི་ཡོད་ཞུས་པས་ཐམས་ཅད་བཞད། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས། དེ་མིན་སྲོང་བཙན་གྱི་ལོ་རྒྱུས

【現代漢語翻譯】 向喇嘛獻上喇嘛瑜伽。從明天開始,接受喜金剛(梵文:Hevajra)和四臂怙主(梵文:Chaturbhuja)的灌頂。聽取杰貢瑪(藏文:rje gong ma)傳授的時輪金剛(梵文:Kalachakra)釋論《無垢光》(梵文:Vimalaprabha)。那時,時輪根本續(梵文:Kalachakra Mulatantra)的零星章節出現,讚歎業習。此外,還獲得了黑、漢、豬三尊等許多卡玉克(藏文:kar yugs)。返回娘(藏文:gnyal)。迎請杰仲巴仁波切(藏文:rje 'brug pa rin po che)。在那裡剃度,行持求法之儀。派遣迎請欽波林麥巴(藏文:chen po gling smad pa)。當政教在崗嘎(藏文:gong dkar)與地主婆會面,商議供養時,我在旁邊,議論是否前往。我看到他如果去空曠之地就會返回,所以沒有迎請,他自己回來了。人們不相信。杰絳達隆(藏文:rje byang stag lung)急切迎請,他似乎被耽擱在那裡,回來時人們才相信。 金鳥年開始,示現了普賢菩薩(梵文:Samantabhadra)的化身,一切秘密之主,瑪爾巴譯師(藏文:mar pa lo tsA),以這一生證得薄伽梵不動金剛(梵文:Achala-vajra)或喜悅金剛(梵文:Hevajra)之身,他是班智達三百萬的化身,是不動白尊(梵文:Achala),是往昔的善知識,也被預言為喇嘛香卓貢波(藏文:bla ma zhang 'gro ba'i mgon po)。仲巴仁波切是衛藏(藏文:dbus gtsang)最有名望的人,除此之外,沒有人適合成為其他種姓的主人,因此出現了前往夏仲(藏文:zhabs drung)的討論。在措津(藏文:tsho 'dzin),杰古瑪噶欽波(藏文:rje sgyu ma'i gar mkhan chen po)來了。此外,當一百多名包括僧俗的囊索玉貢巴(藏文:nang so yur gong ba)等人從娘出發時,下了一場無量大雪,所有莊稼都被摧毀,據說斯布日(藏文:spu gri)地區有三次歉收。他斷言道。逐漸抵達瓊結(藏文:'phyong rgyas)境內。在瓊普嘉納卡(藏文:'phyong phu gyad na kha),老王子前來迎接。然後抵達青瓦達孜(藏文:'ching ba stag rtse)的莊園。往昔的父母兄弟姐妹們舉行了難以想像的盛大宴會。 在那裡,在衛藏舉行了旺波當貝托覺(藏文:dbang po dangs pa'i thog chod)。所有人都來到阿瑪仲巴(藏文:a ma drung pa)裝飾精美的寢宮,問是否有認識這些法衣的人。當指著杰瑪爾巴(藏文:rje mar ba)的塑像,用手指著念珠時,他說:『我認識這個』。他們說:『這是新的』。我說:『如果移動這個塑像,會發出嘎嘎的聲音』,大家都笑了。他們非常相信。此外,還有松贊干布(藏文:srong btsan)的歷史。

【English Translation】 He offered the Lama Yoga to the Lama. Starting tomorrow, he will receive the initiation of Hevajra and the four-armed Mahakala. He listened to the explanation of the Kalachakra commentary 'Vimalaprabha' transmitted from Jue Gongma. At that time, sporadic chapters of the Kalachakra Root Tantra appeared, praising karmic imprints. In addition, he also obtained many Karyuks such as Black, Han, and Pig deities. He returned to Nyal. He invited Jue Drukpa Rinpoche. There he was tonsured and performed the rituals of seeking Dharma. He sent someone to invite Chenpo Lingmepa. When the political and religious leaders met with the landowner in Gongkar to discuss offerings, I was beside him, discussing whether to go or not. I saw that if he went to an empty place, he would return, so I did not invite him, and he returned on his own. People did not believe it. Jue Jang Taklung urgently invited him, and he seemed to be delayed there, and people believed it when he returned. The year of the Fire Bird began, manifesting the incarnation of Samantabhadra, the lord of all secrets, Marpa Lotsawa, who attained the body of Bhagavan Achala-vajra or Hevajra in this lifetime. He is the incarnation of three million Panditas, the immovable white deity, the former virtuous teacher, and was also prophesied to be Lama Zhang Trogonpo. Drukpa Rinpoche is the most famous person in U-Tsang, and no one else is suitable to be the master of other castes, so there was a discussion about going to Shabdrung. In Tsojin, Jue Gyuma Gachenpo came. In addition, when more than a hundred people, including monks and laypeople such as Nangso Yurgongba, set out from Nyal in the summer, there was an immeasurable heavy snow, and all the crops were destroyed. It is said that there were three crop failures in the Spuri area. He asserted. Gradually arrived in Chonggye. In Chongpu Gyanakha, the old prince came to greet him. Then he arrived at the estate of Chingwa Taktse. The former parents, brothers and sisters held an unimaginable grand banquet. There, Wangpo Dangpai Tokcho was held in U-Tsang. Everyone came to Ama Drungpa's beautifully decorated bedroom and asked if anyone recognized these Dharma robes. When pointing to the statue of Jue Marpa, pointing to the mala with his finger, he said, 'I know this one.' They said, 'This is new.' I said, 'If you move this statue, it will make a 'gaga' sound,' and everyone laughed. They were very convinced. In addition, there is also the history of Songtsen Gampo.


་ཐོ་རེ་ཞུས་པས། ཇི་ལྟ་བ་དེ་དཀར་འདུག་གསུང་ནས་མཉེས་མཉེས་ཅི་ཡང་མཛད། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཀ་སིདྡྷིས་རྒྱལ་བ་ལོའི་སྤྲུལ་པས། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་གྱིས་བརྒྱ་འབུལ་མང་པོ་བྱས། དེ་དུས་སྟག་རྩེའི་གཞིས་ཁའི་རྩེ་ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཚོགས་ཆོས་ལན་ཅིག་བཤད། ཐང་པོ་ཆེའི་རྩ་རྒྱད་གོང་དུ་ཡང་། ཁོང་གིས་ཞབས་བཏེག་མི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་བྱས། དེ་དུས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་འབབ་པ་གཟིགས་པས། ཐུགས་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བཟོད་པ་བྲག་ནས་ཟུར་ཁང་ཤར་པའི་ཇ་ཞུས་གཟབས་མ་བྱུང་། གཞན་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་དང་། བྱེ་མིན་རྩེ་པ་སོགས་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་འདུག་པ་སོ་སོས་འབུལ་བ་སོགས་ལམ་མི་ཤོགས་པ་ཙམ་རིམ་པས་བྱུང་། 3-350 ཡར་ཀླུང་གད་པ་སྟེངས་སུ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན། འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་སྣང་ཞིང་། གཙོ་བོར་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བྱ་པ་དང་དཔོན་གཡོག་ཉེ་ཆགས་པ་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཞུ་སྦྱོར་གནང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནང་སྦྱིན་བདག་རྐྱེན་བཟང་པོ་མཛད། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་། དོལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་རྩེ། ཆུ་ཤུལ་ལྷུན་བོ་རྩེ། གཞིས་ཁ་སྣའུ་རྣམས་ནས་སོ་སོར་ཞག་མལ་འཕོག་ས་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་སྡོད་རིན་གྱི་ཐབ་འཛིན་ཚང་མ་མཛད་དེ་རེས་གོང་དཀར་དུ་ཕྱིན། ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཇལ་ཏེ་མཐོང་བཀུར་དེ་ཙམ་མ་མཛད། འདིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་པ་སྐད་བྱས། གོང་དཀར་དུ་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་དགོས་བསམ་པ་གཞན་དབང་གིས་གཡེལ་བ་ཅིག་ཀ་བྱུང་། སྡེ་སྲིད་མ་ཆེན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡེ་འགྲིག་ཏུ་བྱུང་བས། ཕྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། གདན་ས་འབྲུག་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སླེབ། རགས་མའི་གདོང་དུ་སྤོས་བསུ་བ་འདུག་པའི་ཁྲོད་ན་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པ་ཡིན་འདུག་ཅེས་ངོ་ཤེས། རིམ་པས་རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱིས། སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་ཇ་བསུ་དང་བཅས་འདུག་པར་མཇལ། 3-351 དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་ཁྱམས་ན། རྗེ་ཕེབས་འདུག་པས། སྐུ་ཆེ་ལ་ཆུ་ཞིང་གབ་བ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཟིལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་མཐོང་བས་ལུས་ཞིག་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དད་པ་དང་། སྔོན་མེད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། རྗེ་རང་གིས་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་གཟིགས་གསུང་། སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་གནང་འདུག །གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་དུ་གཙུག་ཕུད་བཅད། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུ་དབང་པ

【現代漢語翻譯】 當被問及此事時,他回答說:『事情就是這樣。』並表示非常滿意。 杰貢瑪(Jigme Drakpa II,持律上師)的弟子,空行母蘇卡悉地(Sukhasiddhi)化身為嘉瓦洛(Gyalwa Lho)的轉世,預言說:『您將弘揚佛法。』法主達吉熱欽(Daki Rinchen)供養了許多百供。 當時,他在達孜(Tagtse)莊園的頂端,向一大群人講授了一次佛法。 在唐波切(Tangpo Che)的根本道場,他為聚集的無數信徒傳授了佛法。 當時,人們看到下起了花雨,認為這是他內心虔誠的象徵。從佐巴扎(Zopa Drak)到祖康夏巴(Zurkhang Sharpa)的茶點準備得非常周到。 此外,還有法主果倉巴(Godzangpa)、杰敏孜巴(Jemin Tze Pa)等許多僧侶,他們各自供養,以至於道路都快被堵住了。 在雅礱嘎巴登(Yarlung Gadpa Teng),所有大法會的僧侶都來了。 他們忙著供養和服侍。 主要的施主是第悉仁波切帕摩竹巴·阿旺扎西扎巴嘉燦貝桑波(Desi Rinpoche Phagmo Drupa Ngagi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),以及他的隨從和親信。 由於瓊結(Phyong-gyas)提供了幫助,他提供了良好的贊助。 倫珠林(Lhundrub Ling)、多倫珠拉孜(Dol Lhundrub Lhatse)、曲水倫波孜(Chushul Lhunpo Tze)和吉卡瑙(Zhika Nau)分別提供了住宿地點,並承擔了在拉薩舉行法會的費用。 然後,他去了貢嘎(Gongkar)。 他拜見了偉大的果瓦(Gowa),但沒有給予太多的尊重。 人們說這破壞了緣起。 他本想在貢嘎提供服務,但由於受到他人的影響而分心了。 然而,由於與第悉瑪欽(Desi Machen)的關係良好,後來他才得以提供盛大的服務。 之後,他抵達了無數成就者加持過的噶丹薩迦竹賽瓦強久林(Ganden Sakya Drugsewa Jangchub Ling)寺。 在拉瑪(Ragmas)的門前,有人在焚香迎接,他認出了其中的一位咒師,名叫秋貢巴(Chok Gonpa)。 漸漸地,嘉賽瓊仁波切(Gyalsay Chung Rinpoche)、堪布(Khenpo)等人都來迎接他,並舉行了盛大的茶會。 之後,在主殿(Tsuglagkhang)上方的達瓦饒江(Dakpa Rabjam)之門的外廊里,他看到了上師(Rje)。 上師身材高大,擁有完美的相好,光芒四射。 看到他,他生起了強烈的信心,幾乎要昏過去,心中充滿了前所未有的喜悅。 上師親自說他看到了真正的嘉瓦秋杰(Gyalwa Chöje)。 他流著眼淚合掌。 在吉祥的星象下,他在強久欽波(Jangchub Chenpo)的佛像前剃度。 那若巴(梵文:Nāropā,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:那若巴)的代表嘉燦阿旺諾布旺波(Gyurme Ngawang Norbu Wangpo)

【English Translation】 When asked about it, he replied, 'That's how it is,' and expressed great satisfaction. A disciple of Jey Gongma, the emanation of Gyalwa Lho in the form of the Dakini Sukhasiddhi, prophesied, 'You will spread the Dharma.' Chöje Daki Rinchen made many hundred-fold offerings. At that time, he taught the Dharma once to a large gathering at the top of the Tagtse estate. At the root hermitage of Tangpo Che, he gave Dharma teachings to an inconceivable number of assembled people. At that time, people saw a rain of flowers falling, and they took it as a sign of his devotion. The tea service from Zopa Drak to Zurkhang Sharpa was prepared very carefully. In addition, there were many monks such as Chöje Götsangpa and Jemin Tze Pa, each making offerings, so much so that the road was almost blocked. At Yarlung Gadpa Teng, all the monks of the great assembly came. They were busy making offerings and serving. The main patron was Desi Rinpoche Phagmo Drupa Ngagi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, along with his attendants and close associates. Due to the assistance provided by Phyong-gyas, he provided excellent sponsorship. Lhundrub Ling, Dol Lhundrub Lhatse, Chushul Lhunpo Tze, and Zhika Nau each provided accommodation and covered the expenses for holding the Dharma assembly in Lhasa. Then, he went to Gongkar. He met the great Gowa but did not show much respect. People said that this disrupted the auspicious connections. He had intended to provide service in Gongkar, but he was distracted by the influence of others. However, due to the good relationship with Desi Machen, he was later able to provide great service. After that, he arrived at Ganden Sakya Drugsewa Jangchub Ling, a seat blessed by countless accomplished beings. In front of the Ragmas gate, there was incense being burned in welcome, and he recognized one of the mantra practitioners named Chok Gonpa. Gradually, Gyalsay Chung Rinpoche, Khenpo, and others came to greet him with an elaborate tea reception. After that, in the outer courtyard of the Dakpa Rabjam gate above the main temple (Tsuglagkhang), he saw the Lama (Rje). The Lama was tall, adorned with perfect marks and signs, and radiating unparalleled brilliance. Seeing him, he developed strong faith, almost to the point of fainting, and a great joy arose in him that he had never experienced before. The Lama himself said that he saw the real Gyalwa Chöje. He joined his palms with tears in his eyes. Under auspicious stars, he had his head shaved in front of the statue of Jangchub Chenpo. Gyurme Ngawang Norbu Wangpo, the representative of Nāropā (藏文:ནཱ་རོ་པ་,梵文天城體:नारोपा,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:那若巴)


ོའི་སྡེར་མིང་བཏགས། དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞུས། རྗེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་རིམ་པས་རྟེན་འཇལ་བྱེད་སར། ངེད་ཀྱིས། སྔ་ཐོག་འདི་ན་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་ཡོད་བྱས་པས། རྗེའི་བཀའ་ལས། དང་པོ་འདི་ན་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ད་ལྟ་མགོན་ཁང་སྟེང་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུང་། རྟེན་འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་རྗེ་རས་པའི་ལྗགས་བཞུགས། དེར་སྐྲ་བཅད་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས། ཁོ་བོ་གྲགས་པ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་སུ་སོང་བས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཅི་ལ་ཡང་། པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་དེ་དུས་ནས་སྤྲོ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྔོར་དཀར་ཞིག་བྱེད་བསམ་པ། རྗེེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ལ། ད་ལྟ་སྐུ་ན་ཕྲ་བས་སྐུ་གཟུགས་གཉའ་འཆག་ན་མི་རུང་། 3-352 རེ་ཞིག་མ་བྱེད་གསུང་། ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཆང་དེ་མཐོང་ནས་ལོ་དགུ་པ་ནས་སྤངས་ཏེ་དེ་ནས་སིང་པོ་དང་གླུམ་ཀླད་ཀྱང་འཐུང་མ་མྱོང་། རྗེའི་ཞལ་སྔར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ། བདེན་གཉིས་ཞལ་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་མང་པོ་དང་། མགོན་པོའི་བཀའ་སྩལ་དུས། བདག་གཅིག་པུ་མིན་པ་གཞན་སུ་ཡང་མེད་པར་མཛད་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་ལ་བསྟིམ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་ལུང་། དབང་བཞི། ལྷག་པར་བཀའ་བསྒོ་ཚད་མེད་གནང་བས་སྲུང་མས་ཅི་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་པ་དེར་འདུག་གོ །ཕྱིས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཆེན་པོར་སོང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། བསྲེ་འཕོ། རྟེན་འབྲེལ་ཁྲིད་དུ་སྩལ། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ལྗགས་སྟེང་ནས་གནང་། གཞན་དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་ནས་སེང་གེ་དགུ་ཚར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་སྩལ་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ཉིན་ཐལ་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད། དེ་དུས་འབྲུག་གི་ཆུ་གཞུང་ན་སྦྱར་པ་ཐོ་རེ་བ་ཡོད་པ་ལ་ད་མི་འདུག་བྱས་པས། གཞན་རྒྱུས་ཡོད་པ་ནི་མི་འདུག །ཆོས་རྗེ་གསེར་ཏོག་པས། རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་པས། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་བདེན། རྒྱལ་དབང་རྗེ་རང་གིས་འདེབས་པ་གནང་བ་ཁ་ཡར་ཞིག་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། 3-353 ཀུན་ལེགས་པ་དང་གདུང་པ་ཐུགས་དུས་བཅད་འདུག་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྙེ་ཐང་འོར་དུ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་མཇལ། རིམ་པས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་ཕྱིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཇལ། དེ་དུས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལས་མ་ལོན་ཡང་། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། སྨོན་ལམ་ལ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བ

【現代漢語翻譯】 被命名為'宗喀巴大師的侍從'。我接受了居士戒並生起了菩提心。作為大師的侍從,我逐漸地前往各個聖地朝拜。我們曾說:'以前這裡有一尊怙主像。' 大師說:'最初這裡肯定有,但現在它在護法殿的上方。' 這尊聖像的心間供奉著法主惹巴的舌頭。由於在那裡剃度的緣起,我變得非常有名,並且成爲了大悲的化身。如果能利益他人,那又有什麼關係呢?就像天鵝進入蓮花湖一樣,從那時起我就感到非常快樂。我曾想建造一座白色的建築,但宗喀巴大師指示說:'現在你還年輕,如果身體負擔過重就不好了,暫時不要建造。' 從見到罪惡之源——酒的那年起,九年後我就戒酒了,之後連辛波和腦髓都沒有喝過。在大師面前,我接受了勝樂金剛十三尊、真實二品金剛、薄伽梵金剛忿怒尊等的許多灌頂和加持。在怙主降臨的時候,他讓我成為唯一的人,將所有的護法神都融入了我。所有密咒的唸誦傳承、四種灌頂,特別是給予了無量的教誨,因此我一直都在執行護法神的指示。後來,這成爲了圓滿護持佛法的偉大源泉。大師還賜予了我大手印、遷識法和緣起性空的教導。翻譯家瑪爾巴、法主嘉瓦仁波切,都從口中傳授了他們的著作集。此外,噶舉派的黃金傳承,從森給古擦直到一切,都是嘉瓦仁波切的弟弟仁波切賜予的,我們花了三個月的時間,日夜不停地聽聞佛法。 那時,在竹區的河邊,有一個叫托熱巴的斯巴爾巴,但現在已經不在了。其他人說:'已經不在了。' 法主色多巴在大師面前稟告說:'確實如此。' 大師說:'確實如此,嘉瓦仁波切親自種下的,有一個朝陽的。一切都很好,並且已經決定了死亡的時間。' 之後,在聶塘沃,我朝拜了覺沃阿底峽的三種聖物。逐漸地,我們前往拉薩的法-輪洲。我朝拜了薄伽梵釋迦牟尼和覺沃十一面觀音等。那時我只有十一歲,但僅僅是見到覺沃仁波切師徒,就產生了難以置信的信仰。我發願精通所有的知識領域,戰勝所有的外道,弘揚佛法。

【English Translation】 I was named 'Attendant of Je Rinpoche'. I took the lay vows and generated Bodhicitta. As an attendant of the master, I gradually went to various holy sites for pilgrimage. We used to say, 'There used to be a protector statue here.' The master said, 'Initially there certainly was, but now it is above the protector hall.' The tongue of Dharma Lord Repa is enshrined in the heart of this holy image. Due to the auspiciousness of shaving my head there, I became very famous and became the embodiment of great compassion. If it benefits others, what does it matter? Like a swan entering a lotus lake, I have felt very happy since then. I once thought of building a white building, but Je Lama instructed, 'Now that you are young, it would not be good if your body is burdened too much, so don't build it for now.' From the year I saw the root of evil, alcohol, I quit drinking nine years later, and since then I have never drunk Sinpo or brain marrow. In front of the master, I received many initiations and blessings of Chakrasamvara Thirteen Deities, Truth Two Vajras, Bhagavan Vajrakilaya, etc. When the Protector came, he made me the only one, and all the Dharma protectors were integrated into me. The recitation transmission of all mantras, the four initiations, and especially the immeasurable teachings were given, so I have been doing what the Dharma protectors instruct. Later, this became a great source for the complete protection of the Dharma. The master also bestowed upon me the teachings of Mahamudra, Transference of Consciousness, and Dependent Origination. The translator Marpa, Dharma Lord Gyalwa Rinpoche, all transmitted their collected works from their mouths. In addition, the Golden Lineage of the Kagyu, from Sengye Guchar to everything, was bestowed by Gyalwa Rinpoche's younger brother Rinpoche, and we spent three months listening to the Dharma day and night. At that time, there was a Sparpa named Torewa in the river area of ​​Druk, but now he is gone. Others said, 'He is gone.' Dharma Lord Sertokpa reported to the master, 'That's right.' The master said, 'That's right, Gyalwa Rinpoche himself planted it, there is a sunny one. Everything is fine, and the time of death has been decided.' After that, in Nyetang Wor, I paid homage to the three sacred objects of Jowo Atisha. Gradually, we went to Lhasa's Dharma-wheel Continent. I paid homage to Bhagavan Shakyamuni and Jowo Eleven-faced Avalokiteshvara, etc. At that time, I was only eleven years old, but just seeing Jowo Rinpoche and his disciples, I developed incredible faith. I vowed to become proficient in all fields of knowledge, defeat all heretics, and promote the Buddha's teachings.


ྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁོ་ན་ལན་མང་དུ་བཏབ་པས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསམ་འཕེལ་གྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་པས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་འགྲུབ་ཟེར་བ་བཞིན། ད་ལྟ་སྨོན་ལམ་དེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཡིད་ཆེས། དེར་སྐྱེ་བོའི་འདུས་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་ལོ་སྐྱེ་ཆུ་ཆེ་ནས་གུང་ཐང་དུ་བགྲོད་མ་ཐུབ། ཕྱིར་རྗེ་མགར་གྲོང་ན་ཕེབས་འདུག་པ་མཇལ། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བསྡད། དེ་དུས་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྩལ་ནས། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུང་པ་དང་། འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཞབས་ཅུང་ཟད་འཇོག་པ་གནང་། གཞན་རྣམས་སྩལ། ལྷག་མ་ཕྱིས་ར་ལུང་དུ་མཇལ་བའི་དུས་རྫོགས་པར་གནང་། 3-354 རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ནས་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་བྱིན་པོ་ཏིའི་ལུང་དབང་སྩལ། རང་གི་འདོད་པ་དང་། རྗེ་ཡང་བསྡད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་མཉེས་པ་འདུག་ཀྱང་། འཁྲིས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས། བྱ་ཡུལ་ནས་འབོད་མི་བྱུང་སྟེ་ལོག་འགྲོ་བ་ཤར། རིམ་པས། འཕྱོང་རྒྱས་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་བསམ་བདེ་བས་གཞི་ལན། དེར་རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་མཚུངས་མེད་འབྱོར་ལྡན་པ། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ལ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ཐུགས་ཆེས་པ་མཛད་འདུག ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་བར་དུ་སླེབ། སྔར་སྲོལ་ལས་དེ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྒྲུབ་འཆམས་རྒྱས་པ་འདུག །གནམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ། རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ལུང་བསྟན་རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་མཉེས་པ་ནས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གཞིས་ཁ་རྩེ་མོ་རིར་སྤྱན་དྲངས། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་གདམས་ངག །མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཞུ་བའི་དབུ་ལེགས་པར་བཙུགས། འགྲོ་ཅི་ཆེ་མཛད། བཀའ་ཕེབས་ལ། ད་ལྟ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གསན་པས་ཆོག །ཕྱག་ལེན་འབུལ་མི་དགོས། རང་བརྡོལ་དུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། ། 3-355 ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས་ཞལ་ངོ་ཡང་རྩེར་ཕེབས། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ། རྒྱང་རྩེ་ཆོས་མཛད་པ་དཔོན་སློབ་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་རྐང་གཏད་ཀྱིས་མཇལ་བར་བྱུང་། དྲུང་ནས་ཀུན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་བྱོན་འདུག་རུང་ལམ་འགོས་ཡུལ་དུ་གྲོངས་སྣང་། བྲི་ཀློག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་བྱས། ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་དུས་ཟིངས་དུམ་བུ་ཞིག་བྱུང་བས་མཉལ་དུ་བྱོན། ངེད་ཀྱི་ཚོ་འཛིན་དུ་དཔོན་ས་བཞུགས། མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད། ཡང་རྩེར་དབྱར་ཐོག་གཅིག་བསྡད། སྦྱོར་སློག་གིས་རྒྱ་རོལ་ཉིན་གཅིག་ལ་འཁྲིལ་བ་

【現代漢語翻譯】 愿你成為一種力量!' 僅僅重複這句話很多次,就像他的心中住著一顆如意寶珠,無論祈禱什麼都能實現一樣。現在,這個祈禱已經圓滿實現,請相信。那裡也出現了無量的人群聚集和豐盛的供養。那年因為洪水太大,無法前往袞塘(Gungthang)。後來,我見到了住在杰噶(Jegar)村的仁波切。我待了一個多月。那時,他慈悲地賜予了我熱瓊耳傳(Raschung Nyengyu),並說:'你是這個教法的主人。' 他還給予了我少許的味等同(Rojom)的口訣。其餘的都賜予了我。剩下的部分,後來在拉隆(Ralung)相見時,他圓滿地賜予了我。 從嘉瓦(Gyalwa)的《甘珠爾》(Kangyur)中,除了《續部十萬頌》(Gyut Bum)之外,他還賜予了我《本生傳》(Jataks)的灌頂。他似乎很滿意我自己的意願和僅僅待在他身邊,但由於周圍的人的勸說,我接到了來自嘉域(Jayul)的邀請,於是開始返回。漸漸地,在彭域(Phyong-gyas)第悉(Desi)的命令下,我在桑丹(Samden)安頓下來。在那裡,我遇到了杰(Je)上師的無與倫比的弟子,他非常富有,並且擔任貢氏(Gungshi)仁波切的老師。他對我非常尊敬。之後,我到達了扎西同門(Tashi Thongmon)。像往常一樣,那年的護法朵瑪(Chokyong Torma)法會非常盛大。那木央(Namphyang),那一年是土狗年。蘇卡悉地(Sukhasiddhi)預言說:'他是杰尊彌扎佐吉(Jetsun Mitrajoki)的轉世。' 上師本人將噶舉派(Kagyu)的教法託付給了他,但他對內部的種姓女(Rigdenma)不滿意,於是賜予了他'阿瓦都帝巴比丘尼(Avadhutipa Bhikshuni)'的稱號。謝饒嘉措(Sherab Gyatso)尊者將他迎請到吉卡孜莫日(Jhika Tsemori)。他開始了接受從上師那裡傳承下來的竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)的口訣和教導,以及彌扎派(Mitra)的耳傳等甚深教法的儀式。他做了許多事情。他下令說:'現在你還年輕,聽聞即可,不必實踐,自然會明白。' 他這樣預言。之後,他前往香哦央孜(Shang Ngoyangtse)。杰上師的弟子,江孜(Gyantse)的卻吉巴(Chokyi Pa),大約兩百五十名僧人前來拜見他。從仲(Drung)來的袞嘉瓦(Kunga-wa)也來了,但他似乎在前往拉果(Lhakor)的路上去世了。爲了精通讀寫,我拜謝饒果恰(Sherab Gocha)為師。香哦(Shang-ngo)的其他人都因為發生了一些騷亂而去了涅(Nye)。我在我們的部落首領那裡擔任官職。他像母親一樣慈愛我。我在央孜(Yangtse)住了一個夏天。我一天之內就學會了用勺子攪拌糌粑。

【English Translation】 'May you become a power!' Just repeating that many times, as if a wish-fulfilling jewel resided in his heart, so that whatever one prayed for would be accomplished. Now, that prayer has been perfectly fulfilled, please believe. There also arose limitless gatherings of people and abundant offerings. That year, due to the great flood, it was impossible to travel to Gungthang. Later, I met Rinpoche, who was staying in Jegar village. I stayed for more than a month. At that time, he mercifully bestowed upon me the Raschung Nyengyu, saying, 'You are the master of this Dharma.' He also gave me a little of the instruction on the taste-sameness (Rojom). He bestowed the rest upon me. The remaining part, he gave me completely when we met later in Ralung. From the Gyalwa's Kangyur, apart from the Gyut Bum, he bestowed upon me the empowerment of the Jataka tales. He seemed very pleased with my own wishes and just staying by his side, but due to the persuasion of the people around, I received an invitation from Jayul, and so I began to return. Gradually, by the order of the Phyong-gyas Desi, I settled in Samden. There, I met the unparalleled disciple of Je Lama, who was very wealthy and served as the teacher of Gungshi Rinpoche. He showed me great respect. After that, I arrived at Tashi Thongmon. As usual, the Chokyong Torma ceremony that year was very grand. Namphyang, that year was the Earth Dog year. Sukhasiddhi prophesied, 'He is the reincarnation of Jetsun Mitrajoki.' The Lama himself entrusted the Kagyu teachings to him, but he was not satisfied with the inner Rigdenma, so he bestowed upon him the title 'Avadhutipa Bhikshuni.' Sherab Gyatso invited him to Jhika Tsemori. He began the ceremony of receiving the instructions and teachings of the Drukpa Kagyu lineage transmitted from the Lama, as well as the profound teachings such as the Mitra lineage's ear-whispered teachings. He did many things. He ordered, 'Now that you are young, it is enough to hear, you do not need to practice, you will naturally understand.' He prophesied thus. After that, he went to Shang Ngoyangtse. The disciple of Je Lama, Chokyi Pa of Gyantse, about two hundred and fifty monks came to see him. Kunga-wa from Drung also came, but he seemed to have died on the way to Lhakor. In order to master reading and writing, I took Sherab Gocha as my teacher. The other people of Shang-ngo went to Nye because there was some disturbance. I served as an official in our tribal chief's place. He was as loving to me as a mother. I stayed in Yangtse for one summer. I learned to stir tsampa with a spoon in one day.


བྱུང་། མདོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཟིན་ནས་གཞན་ལ་བཤད་པ་མཁས་སོ། །ཡི་གེ་དེའི་དགུན་བསླབས་ཏེ་སྲིན་བུས་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལྟ་བུའོ། །དེ་དུས་མགོན་ཁང་ནས་ཁྱིའུ་ཆུང་ཡི་གར་འོང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་འོངས་ནས་ངེད་དང་རྩེད་མོ་རྩེ། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ཀར་ནང་དུ་རུབ་རུབ་བདོག་པ་རྒྱུན་དུ་རྨི་དེ་དྲང་སྲོང་དགའ་བར་ཕྱིས་ཤེས། འགྱུར་བྱེད་དེ་ས་མོོ་ཕག་གི་ལོའི་དབྱར་ཐོག །བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསླབ་སྦྱངས་ལ་རྫོང་དར་མཛད་རྩིས་ལ། ར་ལུང་ནས་བཀའ་ཤོག་ཕེབས་ཤོག་གསུང་ནན་ཆག །གཉལ་པ་བྱིན་གྱིས་སྟོན་སོ་ཚུན་ཐེན་དགོས་བྱས་ནས་བྱར་དུ་འགྲོ་བ་བཤོལ་དབྱར་ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་ཟབ་ཁྲིད་དང་། 3-356 དེ་ཡང་། ལྷ་དང་བླ་མས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། རྗེ་གོང་མའི་དུས་ཀྱི་བཤད་བའི་བཀའ་འཛིན་མཁན། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། མཚན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་མཇལ་བར་འདོད་ནས། རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུཊ་པས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཕྱིན། ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བུ་ལུགས་རྒྱས་པ། རྒྱུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཐུགས་བཤད། བདེ་མགོན། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མཐིང་ནག་དཔའ་གཅིག །ལྷ་ལྔ། ལྷ་བཅོ་ལྔ། དྲག་པོ་དམར་པ་སོགས་བཀའ་མང་དུ་ཞུས། རྡོར་སེམས་སྙིང་ཏིག་སྡེ་པ་དང་ལྷན་དུ་སྩལ། དེ་ནས། ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་། རང་དབང་མེད་པས་མ་ཤར། སེམས་འཕྲེང་བ་ཕྱིས་མི་མཇལ་པ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེ་ནས་རྫོང་ཆེན་དུ་ཀུན་སྤངས་རྗེར། ཞལ་ངོ་ཚང་མས་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་གསན་ཏེ། རྫོགས་འཕྲལ་གཙང་ལ་བཏེག །རྗེ་འདིས་བསེ་ཁུན་ཚུན་སྐྱེལ་མ་ལ་བྱོན། དེ་ནས་མ་མཇལ། ཤར་གཞིས་ཁ་ནས་འབྲོག་རྒྱུད། ཆོས་རྫོང་དུ་བྱས། དེ་དུས་གཉལ་ནམ། ར་ལུང་གི་བར་དུ་བྱ་རོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཉིས། གཅིག་འགྲུལ་གྱི་སྔོན་དང་། ཕྱི་ལ་གཅིག་རྟག་ཏུ་འོང་བས། གནམ་མཐོར། ངེད་ཀྱིས་ཟ་མའི་ཕུད་བྱིན། འདི་མགོན་པོ་འདི་ལྷ་མོ་ཞེས་གྱི་ན་སྨྲས་པ། 3-357 ཕྱིས་མགོན་པོ་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོན་པའི་དགོངས། སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་བབ་མཁན་དེ་ལ་བརླམས་ནས། ཁྱོས་འདི་སྐད་བྱས་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྒོ་མོར་བསྡད་པའི་དགོངས། རྨི་ལམ་དུ། མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་པོ་ལ་མིག་འཆོལ་ལེ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས། བདག་ཁང་པ་མུན་གནག་སྒོ་ན་མངོས་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་འཁྲིད། དེའི་སྦུག་ཏུ་ཕྱིན་པས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གསུམ་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཅིག་རྨིས། སང་ཉིན་ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོ

【現代漢語翻譯】 後來,我精通了所有的經典故事,並善於向他人講述。我冬天學習文字,就像蟲子爬過的痕跡一樣。那時,從寺廟裡來了八個又八個可愛的小狗,和我們一起玩耍。每天早上醒來,夢見它們擠在房間里,後來才知道這是吉祥的徵兆。在土豬年(藏曆),夏天伊始,我計劃前往嘉彌彭措(Jamyang Khyentse Wangpo)上師處學習,並獻上供養。這時,從拉龍寺傳來命令,催促我前去。我不得不推遲去嘉彌彭措上師那裡的計劃,因為嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)要求我必須在秋天之前去娘拉(Nyal),所以我放棄了夏天的所有計劃,接受了貢欽仁波切(Kunpang Rinpoche)的甚深教導。 此外,上師和本尊預言說:『他是三位金剛化身之一。』爲了拜見前世上師時期負責講經的堪布,即尊者圖多協巴(Thuktop Zhap),他的另一個名字是云丹益西(Yonten Yeshe),我去了以自生金剛薩埵(Dorje Sempa)而聞名的多杰林(Dorje Ling)。首先,我接受了世尊時輪金剛(Dus kyi Khorlo)的灌頂,包括布魯傳承(Bu lugs)的詳細儀軌、心髓釋義、樂空無二(Demchok)、摧破金剛(Nampar Jompa)的黑藍色單尊像、五尊本尊、十五尊本尊、忿怒紅尊(Drakpo Marpo)等等許多教法。他還賜予了我金剛薩埵心髓法門。之後,我想去拜見夏仲扎西南嘉(Shapdrung Tashi Namgyal),但由於身不由己,未能成行。我感到遺憾,覺得以後可能沒有機會再見到他了。之後,在宗欽(Dzongchen),我與貢欽仁波切一起聆聽了『大平等味』(ro snyoms chenmo),並在結束后立即將其付諸實踐。仁波切親自送我到色昆(Sekhun),之後我們再未見面。夏孜卡(Sharzhi Kha)變成了遊牧之地,曲宗(Chodzong)也變成了寺院。那時,在娘拉和拉龍之間,總有兩隻非常大的烏鴉,一隻在旅行者前面,一隻在後面,總是跟著。天空很高,我給它們食物。我自言自語道:『這是護法,這是度母。』 後來,護法神要舉行供養儀式。我責備以前降臨的度母,說:『你說過這樣的話。』之後,護法神要坐在門口。在夢中,一個有著巨大黑色身體和斜視眼睛的人,帶我到一個黑暗的房間,房間的門上有一個狹窄的縫隙。進入房間后,我夢見清晰地看到了吉祥智慧怙主(Pal Yeshe kyi Gonpo)夫婦、三面鴉頭業力怙主(Las Gon Byara Rog Dong Sum),以及八位度母圍繞。

【English Translation】 Later, I became proficient in all the classic stories and skilled at telling them to others. I learned to write in winter, like the traces left by worms. At that time, eight by eight adorable puppies came from the monastery and played with us. Every morning I woke up dreaming of them crowding into the room, and later I realized that this was an auspicious sign. In the Earth Pig year (Tibetan calendar), at the beginning of summer, I planned to go to Jamyang Khyentse Wangpo to study and offer donations. At this time, an order came from Ralung Monastery, urging me to go there. I had to postpone my plans to go to Jamyang Khyentse Wangpo because Gyalwa Rinpoche requested that I must go to Nyal before autumn, so I gave up all my summer plans and received profound teachings from Kunpang Rinpoche. Furthermore, the guru and the deity prophesied: 'He is one of the three Vajra incarnations.' In order to meet the Khenpo who was responsible for teaching the scriptures during the time of the previous guru, namely Venerable Thuktop Zhap, whose other name was Yonten Yeshe, I went to Dorje Ling, which is famous for the self-arisen Vajrasattva. First, I received the initiation of the Kalachakra (Dus kyi Khorlo) of the Blessed One, including the detailed rituals of the Bu tradition, the pith instructions, Demchok, the black-blue single form of Vajravidāraṇa (Nampar Jompa), the five deities, the fifteen deities, the Wrathful Red One (Drakpo Marpo), and many other teachings. He also bestowed upon me the Vajrasattva Heart Essence practice. Afterwards, I wanted to go and pay homage to Shapdrung Tashi Namgyal, but I was unable to do so because I was not free. I felt regret, thinking that I might not have the opportunity to see him again in the future. Afterwards, in Dzongchen, I listened to the 'Great Equality of Taste' (ro snyoms chenmo) with Kunpang Rinpoche, and immediately put it into practice after it was completed. Rinpoche personally sent me to Sekhun, and we never met again after that. Sharzhi Kha became a nomadic place, and Chodzong also became a monastery. At that time, between Nyal and Ralung, there were always two very large crows, one in front of the traveler and one behind, always following. The sky was high, and I gave them food. I said to myself, 'This is the protector, this is the Tara.' Later, the protector deity was to hold a offering ceremony. I blamed the Tara who had descended before, saying, 'You said such things.' Afterwards, the protector deity was to sit at the door. In a dream, a person with a huge black body and squinting eyes led me to a dark room with a narrow slit in the door. After entering the room, I dreamed of clearly seeing the auspicious Wisdom Protector (Pal Yeshe kyi Gonpo) couple, the three-faced crow-headed Karma Protector (Las Gon Byara Rog Dong Sum), and eight Taras surrounding them.


ན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་དཔལ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བསུ་བ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་འདུག །སྔར་འདི་འདྲས་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་། ལྷག་པར་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དང་པོ་འདི་ན་ཡོད་ཅེས་གསལ་པོར་དྲན། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྗེ་བླ་མ་མཇལ། དར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་གནང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །སེར་པོ་ཞིག་སྩལ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མཚར་པོ་ཞིག་སྩལ། སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ། 3-358 ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གནང་བ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པར་བླ་མ་བྱ་པ་ཟེར། ཁོང་སློབ་དཔོན་དང་སྲུང་འཁོར་བ་སྦྲགས་མར་བཀའ་བསྒོས་མཛད་། གསོལ་དཔོན་སོགས་ལ་ལ་རྫས་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་བཀོད། འདི་མ་བགྲེས་ཀྱི་བར་ལག་གཡོག་རྐྱང་པ་བྱས་པས་རྒོད་ཚང་པའི་ཨ་བོ་བྱང་དཔལ་ལྟ་བུ་བྱུང་། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱུད་འབུམ་གྱི་པོད་དབང་དང་། ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ། ཙ་རིའི་བརྗེ་ལེན་ལ་རྫོང་མཐར་གནང་དུས་ཀྱི། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ར་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ནས། ད་ལྟ་སློབ་གཉེར་བྱ་མི་དགོས། མ་འོངས་པར་འདི་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བརྡོལ་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་འོང་། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དེར་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། བདེ་མཆོག་བུ་ཊཱི་ཀ་དང་ཕྱག་རྡོར་འགྲེལ་པ། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དཀར་ཁྲིད། དམར་ཁྲིད། ནག་ཁྲིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཀུན་གསན་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་དང་། བདག་དཔོན་སློབ་ལ་ཚེ་ཁྲིད་གནང་བཞིན་པའི་སྐབས་བྱིན་ལ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྩལ། ཞབས་དྲུང་དང་། བདག་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གནང་དུས། བཀའ་ལས། ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་། དེ་ལ་མཚམས་དམ་པོ་གྱིས། དེ་ནས་ང་བདུན་ཚུན་ལ་བར་ཆད་མེད། 3-359 འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་ན། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཡང་སྲིད། གཞན་ཚེ་ཚད་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། བཀའ་ཆོས་ཀ་དཔེ་མ་མ་ཡིན་པར་ཞིབ་བཤད། ཉིན་གྱི་རིང་ཚ་རྟིང་མའི་སྟེང་ནས། གྲོ་ཚད་མ་ཚུན་བདག་གཅིག་པུ་སྐུ་གཞོགས་སུ་གཞག་ནས་གནང་བ་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་སོང་། ཁྲིད་འདི་རྣམས་ལོ་སོ་བདུན་མ་ལོན་གྱི་བར་དམ་པོར་གྱིས། དེ་ནས་ཅི་དགར་ཤོད་ཅེས་གདམས། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལམ་ཟབ་ཀྱི་མཚམས་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་ཀྱིན་ཞུས་པའི་མཐའ་མ་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་བོ། ཀུན་ལྡན་ཏེ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་དགུའི་ཉིན། བསྐང་གསོ་ལ་ཕྱིན་དུས། བདག་གི་ལག་པ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འཕྱངས་ནས་སྐུ་མདུན་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ

【現代漢語翻譯】 那是證悟成佛之地,名為吉祥惹隆臺(Dpal Ralungthel),以十三種奇妙的吉祥特徵而著稱。作為西藏的中心,它以盛大的歡迎儀式迎接這片偉大的凈土。『以前有過這樣的地方嗎?』感覺就像這樣。尤其清楚地記得,薩迦寺(Sakya Monastery)的第一道門就在這裡。在宮殿里見到了至尊上師(Je Lama)。他賜予了一條紅色的哈達,愿你掌控三界(Khams-gsum)。賜予了一條黃色的哈達,愿你的事業遍佈十方。賜予了一個長壽無量佛(Tshe dpag tu med pa)的奇妙身像,愿你的壽命如勝利幢般穩固。 以此方式進行緣起祈願,後來一切都如預言般實現。那時,稱上師嘉瓦(Gyawa)為咒師曲貢巴(Chos-mgonpa)。他被委任為上師和護輪者。委任拉杰巴(Laje-pa)曲吉彭措(Chos-rgyal Phuntshog)為侍者等。此人在未老之前一直擔任唯一的侍者,就像果倉巴(God-tshangpa)的阿沃江巴(Awo-byangpal)一樣。至尊上師說:『在授予《續部總集》(Gyud-'bum)的灌頂、《南方修法》(Lho sgrub)的傳承、法主多吉熱欽波(Chos-rje Dakirechenpo)和前往蔡日神山(Tsari)進行交換時,所有法會的集會上,他都用手指指著我的心說:「現在不需要學習,未來你會自然通曉一切佛法。」』 那時,他的弟弟仁波切(Rinpoché)從麥朵(Metok)返回。我聽聞了《勝樂金剛》(Bde mchog)的布提釋(Bu Ti Ka)、《金剛手》(Phyag rdor)的註釋、《聖法》('Phags lugs)的五次第(Rim lnga)的白引導(Dkar khrid)、紅引導(Dmar khrid)和黑引導(Nag khrid)的所有典籍,並作為侍者。當上師為我和施主給予長壽引導時,他賜予了共同的加持。當爲夏仲(Zhabs drung)和我兩人給予不共同的加持時,他說:『三十歲時會有一個大的壽命障礙,要閉關修行。從那以後到五十七歲之間沒有障礙。』 『如果努力修持長壽成就法('Chi med bsgrub pa),壽命甚至可以與日月同輝。否則,壽命就只有那麼長。』他這樣預言。他詳細講解了法本,而不是照本宣科。在白天的熱季,他只讓我一個人坐在茶晶墊子上聽法,持續了四個月。他告誡說:『在三十七歲之前,要嚴格保密這些引導,之後就可以隨意講述。』在一個多月的時間裡,我將甚深道的閉關與觀修結合起來,最後成就了四種事業。在昆丹(Kun-ldan),即鐵鼠年(lCags pho byi ba)一月二十九日,當我去進行圓滿供養時,我的手被至尊上師的手拉著,在佛像和瑪哈嘎拉(Mahakala)面前...

【English Translation】 That is the place of enlightenment, known as Glorious Ralungthel (Dpal Ralungthel), distinguished by thirteen wondrous auspicious features. As the center of Tibet, it is greeted with grand welcomes to this great pure land. 'Has there ever been such a place before?' It feels like that. Especially clearly remembered, the first gate of Sakya Monastery (Sakya Monastery) is here. In the palace, I met the Supreme Lama (Je Lama). He gave a red Khata, may you control the three realms (Khams-gsum). He gave a yellow Khata, may your activities spread in all directions. He gave a wondrous statue of Amitayus (Tshe dpag tu med pa), may your life be as stable as a victory banner. In this way, making auspicious prayers, later everything happened as prophesied. At that time, the Lama Gyawa (Gyawa) was called the mantra practitioner Chos-mgonpa. He was appointed as the master and protector. Laje-pa Chos-rgyal Phuntshog was appointed as the attendant, etc. This person served as the sole attendant until he was old, like God-tshangpa's Awo-byangpal. The Supreme Lama said, 'When bestowing the empowerment of the Collection of Tantras (Gyud-'bum), the transmission of the Southern Practice (Lho sgrub), the Lord of Dharma Dorje Rechenpo (Chos-rje Dakirechenpo), and when going to Tsari Mountain (Tsari) for exchange, at all the gatherings of Dharma teachings, he would point his finger at my heart and say, "Now there is no need to study, in the future you will naturally understand all the Dharma."' At that time, his younger brother Rinpoche (Rinpoché) returned from Metok. I heard all the texts of the Buti Commentary (Bu Ti Ka) of Chakrasamvara (Bde mchog), the commentary of Vajrapani (Phyag rdor), and the white guidance (Dkar khrid), red guidance (Dmar khrid), and black guidance (Nag khrid) of the Five Stages (Rim lnga) of the Noble Tradition ('Phags lugs), and served as an attendant. When the master gave the longevity guidance to me and the patron, he bestowed the common blessings. When bestowing the uncommon blessings to Shabdrung (Zhabs drung) and me, he said, 'At the age of thirty, there will be a great obstacle to life, do a strict retreat. From then until fifty-seven there will be no obstacles.' 'If you diligently practice the ritual of achieving immortality ('Chi med bsgrub pa), life may even be as bright as the sun and moon. Otherwise, the lifespan is only that long.' He prophesied in this way. He explained the Dharma text in detail, rather than reciting it verbatim. During the hot season of the day, he only allowed me to sit on the smoky quartz cushion to listen to the Dharma, which lasted for four months. He advised, 'Before the age of thirty-seven, keep these instructions strictly secret, after that you can tell them as you please.' For more than a month, I combined the retreat of the profound path with contemplation, and finally accomplished the four activities. In Kundan (Kun-ldan), on the twenty-ninth day of the first month of the Iron Rat year (lCags pho byi ba), when I went to make the completion offering, my hand was pulled by the hand of the Supreme Lama, in front of the Buddha statue and Mahakala...


་ལ་ལ་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བབས་ཡོང་པས། འཕྲིན་ལས་ལེགས་པར་འཆོལ་བ་ཞུ་གསུང་བའི་བཀའ་ཕེབས། གནམ་གང་གི་ཉིན་ཚ་རྟིང་མའི་ཁར། སྐུ་གཞོགས་སུ་ཕྱིན་པས། བཀའ་ལས་སྟེར་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། སྐུ་མདུན་ཉིད་གྱུར་ཅིག་གསུང་། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་སྩལ། མང་པོ་ལབ་ཀྱང་ལྷག་མ་ལས་པ་ལས་མེད་པས་གང་ན་དྲོངས་གསུང་། བདག་གི་ལོག །དགོངས་ཇ་ཕྱི་ཟུར་ལ། ཐུགས་དམ་གཏོར་ཁ་གསོས་པས་སུ་ཡིན་གསུང་། བདག་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་མགོན་པ་ཨེ་ཨིན་གསུང་ཡིན་ལགས་ཞུས་དུས། 3-360 ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་ཅར་སྡོད་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། དེ་ཁའི་མོད་ལ་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །རྗེས་བདག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་ཙམ་སྲས་དང་། དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ལ་ཡང་མ་མཛད་ཅེས་གྲགས། དེ་ནས་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་དང་། སྟོན་ཟླ་དགུ་པ་ཚུན་གྱི་དུས་ཆེན་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྟག་ཏུ་བབས། དེ་ཉིན་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་ཞིག་སླེབ་ནས་ཐལ་རླུང་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། དེ་མན་རྒྱུན་ཆད་དོ། །ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་གསངས། དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ཟླ་གཅིག་བྱས་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན། དེ་ནས་སྟོན་ལ་ཐུག་ཉིན་གྱི་རིས། སྐུ་གདུང་དྲུང་དུ་ཇ་འདེབས་རེའི་བར་དུ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་བས་ཁ་ཏོན་བྱས། སྐུ་གདུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིད་དང་སིངས་སིང་གཏོང་ནུས་པ་རྒྱུན་དུ་ལྡང་གི་འདུག །དེ་དུས་བདག་ལ་རྗེའི་ཚིམས་ཤིག་ཡོད་པ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག །སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བས་མདངས་འགྱུར་ནས་སྨུག་པོ་མཆོང་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་སོང་ནས་སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མཆོང་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་ནས། ཕྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཀྱི་རྟེན་ཆེན་ཐུགས་ཀར་བཙུག །དེར་སྐུ་གདུང་ལས་ཞུན་ཐིགས་བབས་པ་བདག་གིས་ཚོར། 3-361 ན་ཚོད་ཀྱིས་མཆོད་ཤོམ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྕེས་བལྡགས་པས། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་གསལ་སྣང་ཐོ་རེ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོ་སྒྲུབས་པའི་དུས། ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ། གངས་ཅན་པ། རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲས་སོགས་གཙང་གཞུང་གི་དབུ་ཆེ་གཏོས་ཆེ་བ། འབྲུག་པ་རང་གི་གླ་རིགས་ཉིས་སྟོང་ཙམ་ཚོགས་འདུག་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན། རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་བའི་དབུ་ཞ་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་ངེད་ལ་གནང་སྦྱིན། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འབུལ་འགྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག །ངག་གསལ་བས་ཡས་གཏམ་ལ་ཁྲོམ་པ་ཀུན་མགུ། དེ་ནས་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་ཁྲུ་ཚད་མ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་བགྱིས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་བཀའ་བཀོད་ལ་འཁྲི་བར་བྱས།

【現代漢語翻譯】 當委以重任弘揚佛法時,他奉命盡力完成使命。在某個月的最後一天,他去拜見上師,上師指示他爲了佛法的興盛,要肩負起四面八方的責任,並給予了美好的祝願。上師說,說再多也無濟於事,不如行動起來。然後我離開了。 晚飯後,上師在外面恢復了誓言朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:祭品),問我是誰。我回答說是我。上師問:『你是秋吉貢布(藏:ཆོས་མགོན་པ།,漢語:護法)嗎?』我說是的。 上師說:『你要留在仁波切(藏:རིན་པོ་ཆེ།,漢語:珍寶)身邊服侍。』就在那時,發生了大地震,上師也圓寂了。之後,上師對我非常寵愛,據說甚至超過了他的兒子和達隆塘巴(藏:སྟག་ལུང་ཐང་པ།,漢語:達隆塘巴)。此後四個月里,天空降下了無數的彩虹和花朵。從九月開始,每逢節日都會下花雨。但有一天,一個不守誓言的人來了,隨即颳起了大風,花雨也就停止了。上師的遺體被秘密儲存了一個多月,然後舉行了一個月的供奉儀式。 秋天的時候,我每天都在上師的遺體前背誦《二觀察續》(藏:བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།)。上師遺體散發出的香味濃郁到無法用焚香掩蓋,那種令人心曠神怡的香味一直都在。那時,我把上師用過的碗放在供桌上。給上師遺體沐浴后,遺體的顏色變得像深紫色,給誰看都說是深紫色的。後來,這尊遺體被安放在扎西通芒(藏:བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།)作為重要的聖物。我感覺到上師的遺體上滴下了蠟油。 我因為年紀小,就鉆到供桌下面,用舌頭舔舐所有的東西。這時,我感到上師的恩德融入心中,出現了一種清晰的覺悟。後來,在舉行盛大的圓滿法會時,秋吉德欽巴(藏:ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ།),崗堅巴(藏:གངས་ཅན་པ།),托丹桑扎(藏:རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲ)等來自藏地的許多高僧大德,以及大約兩千名竹巴傳承(藏:འབྲུག་པ་)的僧侶聚集在一起。我得到了嘉央秋吉扎巴(藏:འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།)的帽子等禮物,這些帽子在材質和工藝上都非常出色。我還向僧眾提供了無數的供養。因為我口才很好,所以大家都喜歡聽我說話。之後,我為一尊一肘高的金像舉行了開光儀式,並按照嘉察仁波切(藏:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ།)的指示進行。

【English Translation】 When the great responsibility of spreading the Dharma fell upon him, he was ordered to fulfill his mission well. On the last day of a certain month, he went to see the master, who instructed him to take responsibility for all directions for the flourishing of the Dharma and gave him good wishes. The master said that saying more would not help, it is better to take action. Then I left. After dinner, the master restored the Torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:offering) outside and asked who I was. I replied that it was me. The master asked, 'Are you Chögyal Gönpo (藏:ཆོས་མགོན་པ།,漢語:Dharma Protector)?' I said yes. The master said, 'You should stay by the Rinpoche (藏:རིན་པོ་ཆེ།,漢語:Precious One) and serve him.' At that moment, a great earthquake occurred, and the master also passed away. Afterwards, the master was very fond of me, it is said that even more than his son and Taklung Thangpa (藏:སྟག་ལུང་ཐང་པ།,漢語:Taklung Thangpa). For four months thereafter, countless rainbows and flowers fell from the sky. From September onwards, flower rain fell regularly on festivals. But one day, someone who broke their vows came, and a great wind blew, and the flower rain stopped. The master's body was secretly preserved for more than a month, and then a month-long offering ceremony was held. In the autumn, I recited the Two Contemplations Tantra (藏:བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།) every day in front of the master's body. The fragrance emanating from the master's body was so strong that it could not be covered by incense, and that refreshing fragrance was always present. At that time, I placed the master's bowl on the offering table. After bathing the master's body, the color of the body turned purplish-black, and everyone who saw it said it was purplish-black. Later, this body was placed in Tashi Thongmon (藏:བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།) as an important relic. I felt wax dripping from the master's body. Because I was young, I crawled under the offering table and licked everything with my tongue. At this time, I felt the master's kindness enter my heart, and a clear realization arose. Later, when the grand completion ceremony was held, Chöje Dechenpa (藏:ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ།), Gangchenpa (藏:གངས་ཅན་པ།), Tokden Sangtra (藏:རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲ) and many other high-ranking monks from Tibet, as well as about two thousand monks from the Drukpa lineage (藏:འབྲུག་པ་), gathered together. I received gifts such as the hat of Jamyang Chökyi Drakpa (藏:འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), which were excellent in material and craftsmanship. I also made countless offerings to the monks. Because I had good eloquence, everyone liked to listen to me. Afterwards, I performed the consecration ceremony for a one-cubit-high golden statue and followed the instructions of Gyaltsab Rinpoche (藏:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ།).


ཐུགས་བྲེལ་གྱི་བར་རྣམས་སུ་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། རྒྱུད་དྲུག་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་། དགྱེས་རྡོར། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཅི་ཡང་ཐོབ། སྤྱན་ལྟར་གཅེས་པོ་མཛད། སློབ་གཉེར་ལེགས་པར་བྱེད་འདོད་པས། དགོངས་རྫོགས་དུས། དབུ་ཆེ་རྣམས་བཀའ་གྲོས་སྤེལ་བར། སློབ་དཔོན་སུ་འོས་ལ་ཞལ་མ་དན། རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་བཞེད་པར་འདུག་སྟེ། དཔོན་སློབ་ཐེལ་དུ་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེགས་པ་ཤར། དེའི་རིང་ལ་ཁོང་གྲོངས་སྣང་དེ་ལོ་བླ་མ་བྱ་པ་ཁྲིད་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པས། 3-362 འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཀུན་ལ་སྦྱངས། འོན་ཀྱང་རྩ་རླུང་གི་སྐོར་ཅི་བྱ་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ། འཕར་བ་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་མཚམས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་དགུང་སྐེག་གཤིས་ཀྱིས། རོང་རྩིབས་ཀྱི་གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད་ས་དེར་ཕེབས། ལམ་དུ་གངས་མཚོའི་སྒྲུབ་གནས་མཇལ། རྗེས་ཟླ་རེ་ལ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། ཞག་བཅུ་བར་ལྷོད་ཙམ་སྤེལ་མར་མཛད་རིན་གསུང་ཆོས་ཞུས། དེ་དུས་རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ་ཁོང་དུ་ཚུད་པར་བྱས། རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་པ་མཛད་དུས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་རོག་སྟོང་ཚོ་ཙམ་བབས་འདུག །དེ་དུས་མགོན་པོ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་པར་སྣང་ངོ་། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས། རྗེ་དཔོན་སློབ་གཙང་གཞུང་ལ་ཐེགས་རྒྱུ། ངེད་རྣམས་རོང་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོང་གསུང་། ཆས་ཏེ་སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་སླེབ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་ཕེབས་པ་དང་འགྲིག །ཕྱག་གཡོག་བྱིན་འཇོག་པ་གནང་། ཛུ་ཀི་གཅིག་ཁྲིད་ནས་བླ་མ་བྱ་པ་དང་། སྔར་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་གཤིབ་པ་གནང་བས་ཐུགས་མཐོང་ཆེ་བ་འདུག་པ་ཁོང་སྦྲན་ཏེ། ངེད་ཡོང་སར་ཕེབས་ནས། རྗེ་རང་གིས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་དང་མཇལ་བར་ཀརྨ་པའི་གསུང་ནས། ཁྱེད་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དཔང་པོར་སུ་ཡོད་གསུང་། 3-363 ཁྱེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལགས་མོད་ཞུས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་འཕྲོས་ཤིན་ཏུ་སྨར་བ་གཅིག་མཛད། ངེད་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་གསན་པ་གནང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་བླ་མའི་གྲངས་སུ་འཇུག་པ་མཛད་འདུག་པས། ཆོས་འདི་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་སྣང་། གཞན་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་པ་ཚོ་ཡང་། ཆོས་དེ་དགོས་དུས་བླ་མ་དེ་མི་ཤོད་ཁ་མེད་རང་ལ་མ་ཐོབ་པ་འདུག་ཟེར་བའི་མི་ཁ་བྱུང་དོགས། གཞན་གོ་འཕང་འདྲ་རེ་བྱུང་ཙ་ན་ཤི་གསང་ཀོ་གསངས་བྱེད་མཁན་མང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་དུས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་པའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་བླ་མར་གྱུར་བྱང་པོ་བདག་པོ་དང་ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་ནས་གཉི་ག་ལ་ཐུགས་འབྲེལ་ཆུག་པ་ཙམ་ཡིན་པར་སྣང་། སང་རོང་ལ་ཐ

【現代漢語翻譯】 在繁忙的事務中,他獲得了寧瑪派的深奧教法,包括六部續的註釋,以及竹巴噶舉派的修行法,喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།),金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར།)等等的口頭傳承和教導。他像對待眼睛一樣珍惜它們。因為他渴望好好學習,所以在圓寂之際,各位大喇嘛商議,但對於誰適合當老師沒有達成一致。杰·讓炯多吉(藏文:རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་)似乎被選中了,師徒二人前往泰爾(藏文:ཐེལ་)修行圓寂法。在此期間,他去世的景象表明,上師嘉瓦(藏文:བླ་མ་བྱ་པ་)的引導是必不可少的。 他對竹巴噶舉派的所有教導和實踐都進行了研究。然而,關於氣脈的修習,他被要求留下來。在名為『增長』(藏文:འཕར་བ་ཅེས་པ་)的鐵牛年新年之際,由於嘉察仁波切(藏文:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་)的壽命不佳,他去了榮孜(藏文:རོང་རྩིབས་)一個名為『可憐的格拉瑪』(藏文:གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ)的地方,那裡有桑杰溫饒(藏文:སངས་རྒྱས་དབོན་རས་)的修行洞穴。在路上,他拜訪了崗措(藏文:གངས་མཚོའི་)的修行地。之後,他每月接受極其秘密的口頭教導,每十天接受一次稍微寬鬆的教導,交替進行。那時,他掌握了俄·曲吉嘉波(藏文:རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་)所著的《二諦論》(藏文:བརྟག་གཉིས་)的詳細筆記。當杰·曲炯(藏文:རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་)進行閉關時,我們看到成千上萬只烏鴉落在修行室的屋頂上。那時,似乎護法神(藏文:མགོན་པོ་)親自顯現了。閉關結束后,杰·讓炯多吉師徒前往藏地中部。他說:『我們去榮地取花。』當他們到達凱恰孔布(藏文:སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་)時,遇到了曲吉·洛沃(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་)。他給予了祝福。帶著一個嚮導,他與上師嘉瓦(藏文:བླ་མ་བྱ་པ་)一起,以前曾被帶到杰仁波切面前,受到了高度重視,他告訴我們,他來了,杰仁波切親自去拜見了噶瑪巴(藏文:ཀརྨ་པ་),噶瑪巴說:『你是黑行者的轉世』,問:『誰能證明?』 『因為您是全知者,所以您知道』,等等,他們進行了非常親切的交談。他讓我聽了一個上師瑜伽。僅僅這樣,他就把我算作上師之一。看來理解佛法很重要。我還聽了很多其他的佛法,但有人說,當需要這些佛法時,那位上師不會說,或者說自己沒有得到。如果出現任何地位,很多人都會保密。這就是對那些違背誓言的人說的。那時,仁波切似乎只是與達隆塘巴(藏文:ཏའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་)的上師,江波達波(藏文:བྱང་པོ་བདག་པོ་)和雅隆囊索(藏文:ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་)有聯繫。明天去榮地。

【English Translation】 Amidst his busy schedule, he received the profound teachings of the Ngok tradition, including the commentary on the Six Tantras, as well as the practice cycles of the Druk tradition, Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།), Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།), and so on. He cherished them as he would his own eyes. Because he desired to study well, upon his passing, the great lamas deliberated, but could not agree on who was suitable to be the teacher. Je Rangjung Dorje (Tibetan: རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་) seemed to be chosen, and the master and disciple went to Tel (Tibetan: ཐེལ་) to practice the passing rites. During this time, the vision of his passing indicated that the guidance of Lama Japa (Tibetan: བླ་མ་བྱ་པ་) was essential. He studied all the teachings and practices of the Druk Kagyu tradition. However, regarding the practice of channels and winds, he was asked to stay. At the beginning of the Iron Ox year called 'Increase' (Tibetan: འཕར་བ་ཅེས་པ་), due to the poor health of Gyaltsab Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་), he went to Rongtsip (Tibetan: རོང་རྩིབས་), a place called 'Poor Grama' (Tibetan: གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ), where Sangye Wönre (Tibetan: སངས་རྒྱས་དབོན་རས་) had a practice cave. On the way, he visited the practice place of Gangtso (Tibetan: གངས་མཚོའི་). Afterwards, he received extremely secret oral teachings monthly, and slightly more relaxed teachings every ten days, alternating between them. At that time, he mastered the detailed notes on the Two Truths (Tibetan: བརྟག་གཉིས་) written by Ngok Chökyi Gyalpo (Tibetan: རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་). When Je Chökyong (Tibetan: རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་) was in retreat, we saw thousands of crows landing on the roof of the retreat room. At that time, it seemed that the Protector (Tibetan: མགོན་པོ་) himself appeared. After the retreat, Je Rangjung Dorje and his disciples went to Central Tibet. He said, 'We are going to Rong to get flowers.' When they arrived at Kechak Kongbu (Tibetan: སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་), they met Chöje Klowo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་). He gave blessings. Taking a guide, he went with Lama Japa (Tibetan: བླ་མ་བྱ་པ་), who had been brought before Je Rinpoche before, and was highly regarded. He told us that he had come, and Je Rinpoche himself went to meet the Karmapa (Tibetan: ཀརྨ་པ་), who said, 'You are a reincarnation of a black practitioner,' and asked, 'Who can prove it?' 'Because you are omniscient, you know,' etc., they had a very intimate conversation. He allowed me to listen to a Guru Yoga. Just like that, he counted me as one of the gurus. It seems that understanding the Dharma is important. I also heard many other Dharmas, but some people said that when those Dharmas were needed, that guru would not speak, or that they themselves had not received them. If any status arises, many people keep it secret. That is what is said to those who break their vows. At that time, Rinpoche seemed to be only connected with the guru of Taklung Tangpa (Tibetan: ཏའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་), Jangpo Dakpo (Tibetan: བྱང་པོ་བདག་པོ་), and Yarlung Nangso (Tibetan: ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་). Tomorrow we go to Rong.


ེགས་གྲ་སྨུག་ཏུ། རྗེ་དང་མཇལ། གསུང་ཆོས་ཕར་གསན་ཚུར་གསན་གནང་འདུག །ངེད་ལ་ད་རེས་གཡུང་དར་རྒྱས་སུ་དཔོན་དྲུང་ཚང་གི་ཇོ་མོ་མཁར་རྩེ་པ་ཨ་ཆེ་དྲུང་པས་གཞི་ལན་ཚད་མེད་མཛད། རོང་བ་རྒ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་དགོན་གནས་གཡེ་དམར་གྱི་རྟེན་མཇལ་བྱས། སྣར་ནས་ནང་རོལ་ཚུན་ཕྱིན། ལ་སྔོན་འཇིགས་སྐྱོབ་ཏུ་ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པས་བཏེག ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་འབྱོར། དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། རྒྱུད་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ། 3-364 ངེད་རང་སྙེ་མོ་རུ་མཚོ་ཁ་ན། དེ་དུས་ཀྱི་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་གཉན་གྲོང་ཆོས་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་བ། བུ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་བཤད་བཀའ་བཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་ཅིང་། རྗེ་གོང་མའི་དུས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་དངས་མར་ཡང་སྣང་བས་ཁོང་འདོད། དེ་མ་བྱུང་ན། རྔོག་ལ་དང་པོ་ནས་གསན་པའི་འཁྱུད་འདུག་ནས། ཆོས་རྗེ་ལོ་མོ་བར་གྲགས་པའི་རྔོག་གི་ཞལ་ངོ་དེ་དགོས་ཞུས་ཀྱང་། རྗེའི་དགོངས་པ་མ་གྲོལ། དཔོན་སློབ་ཐེལ་དུ་ཕེབས་དུས། ཆོས་རྗེ་ལྷུན་བདེ་བའི་དབོན་པོ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དེའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་པ་དེས། སྔར་འཁྱུད་ཀྱི་བཀུར་སྟི་ལེགས་པར་ཞུས་འདུག་པས་དགྱེས་པ་འདྲ་ཞིག་གིས་ཁོང་བྱུང་ན་མ་བྱུང་ན་མཛད། གདན་འདྲེན་ཤར། ཁོང་གིས་སྔར་མ་གསན། འདི་ནས་སྙན་གསན་བྱུང་དུས་ཆོས་རྗེ་ལོ་མོ་བར་གསན་འདུག །ཆོས་རྗེ་ལེ་མོ་བ་འབྲེག་སྒང་དུ་ཕེབས་དུས་འབྲུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་གསན་སྦྱོང་མཇད་པ་ལ། རྔོག་པ་ལ་ཞལ་ངོ་མཁས་པ་ཅིག་མེད་པ་འདུག །ཐེལ་ནས་བྲག་ལེ་བ་འོས་གསུང་བོས་སོང་། ཁོང་ངེད་ཀྱི་འཕྲིན་སྐྱེལ་པའི་ལུགས་བྱེད་སྣང་སྟེ། འཕྲིན་ཁྱོལ་འདོགས་ཁ་པོ་མི་འདུག་གསུང་བ་མད། ཕྱིས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་སླེབ་དུས་རྩོལ་པ་བྱས་ཏེ། རྗེ་གློ་བོས་ཁོང་ལ་རྔོག་དཀྱིལ་གསན་དུས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཐུགས་སྤྲོ་ཐུང་བས་སྡེ་པ་ལ་གནང་དཀའ་པོ་བྱུང་འདུག་པས་མི་ལེགས་རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་ལ་གསན་པ་དགའ་གསུང་གནང་བས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག ། 3-365 དེར་ངེད་ཚོས་ཉིན་གཅིག་བཤད་པ་ཞུ་བར་བརྩམས་པས། ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འཐེན། རྗེས་འབོད་པ་གནང་བས་དེ་ཁར་ཐེགས་བཅུག་པས་ནི་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་ཁོང་ལ་རྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་པར་འདུག་པས་དབྱར་ཚུན་ཞུས། ཕྱིས་ཇོ་བོ་བཟང་། ཐུགས་དམ་སྨར་བར་འདུག་པས་གུས་པར་བྱས། དེ་ནས་རྗེ་ཕེབས། ཁོང་ཕྱིར་བྱོན། དེ་དུས་རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁ་རོར་ཕེབས། བྱ་ཡུལ་ནས་ངེད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལོང་གསུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་ལོ་ཚོད་མ་ལོན་པའི་གཤིས་ཀྱི་ཞུ་བ་མ་ཤར། དབྱར་སྤོས་སྐྱ་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལས་ཆོས་བཤད། དེའི་སྟོན་ནས། བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཆེ་ལོངས

【現代漢語翻譯】 在蓋格扎木地方,我拜見了上師(རྗེ་)。我們互相聽聞佛法。 這次,永丹增的官員和仲倉的喬姆·喀孜巴·阿切仲巴給予了我無限的幫助。我朝拜了榮瓦·嘎洛·南杰多吉寺院的耶瑪的聖物。從納爾一直到內柔。在拉農·吉覺,秋吉·岡堅巴(ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པ)加持了我。之後,我到達了拉隆。嘉杰(དགའ་བྱེད་)是水馬年(ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ)。爲了成為密宗學院的導師, 我自己在涅莫的措卡。那時,偉大的時輪金剛法會由年仲·秋澤·頓珠巴瓦主持。他對布魯派的所有密宗經典都進行了透徹的研究,並且似乎是前任上師的親傳弟子,所以我想要他。如果不行,因為我一開始就聽過榮的教法,所以我請求了被稱為秋吉·洛莫瓦的榮的化身,但是上師沒有同意。當上師前往泰爾時,秋吉·倫德瓦的侄子,那個大寺院的導師,因為之前受到了很好的款待,所以似乎很高興,無論他是否來。邀請開始了。他以前沒有聽過。當他從這裡聽到時,他聽過秋吉·洛莫瓦的教法。當秋吉·列莫瓦前往哲岡時,來自不丹的轉世靈童正在學習,但是榮巴似乎沒有一位博學的化身。從泰爾,他派人去叫扎列瓦。他似乎在做我的信使,但他說送信不容易。後來,當他到達嘉欽林時,他努力了。當杰·洛沃聽榮仲的教法時,因為師徒二人都心胸狹窄,所以很難給德巴,所以他說聽仁波切·洛沃的教法更好,所以沒有成功。 在那裡,我們開始請求一天講法,但他不相信,所以拒絕了。後來,他被叫去,但他沒有被允許進去。然而,因為他似乎對那若六法(བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་)等教法有可靠的傳承,所以我在夏天聽了他的教法。後來,喬沃·桑(ཇོ་བོ་བཟང་)似乎非常投入,所以我尊敬他。之後,上師離開了。他回來了。那時,杰仲·米覺多吉(རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)去了卡若。從嘉玉,他說我應該受比丘戒,因為我已經十六歲了,但我沒有提出請求,因為我還沒有到年齡。夏天,他講述了修復斯嘉寺院的法務。從那年秋天開始,尼泊爾的官員莫切隆。

【English Translation】 In the place of Gegzhag Mugtu, I met the master (རྗེ་). We listened to the Dharma back and forth. This time, Yungdar Gyas's official and Zhongcang's Jomo Khartsepa Ache Drungpa gave me immeasurable help. I visited the relics of Yemar of Rongwa Galo Namgyal Dorje's monastery. From Nar all the way to Nerol. In La Nong Jigkyob, Chöje Gangchenpa (ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པ) blessed me. After that, I arrived at Ralung. Gagjye (དགའ་བྱེད་) is the Water Male Horse Year (ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ). In order to become a teacher in the Tantric College, I myself am at Tso Kha in Nyemo. At that time, the great Kalachakra assembly was presided over by Nyentrong Chödzé Döndrup Palwa. He had thoroughly studied all the Tantric scriptures of the Buluk tradition, and he seemed to be a direct disciple of the previous master, so I wanted him. If that didn't work, because I had heard Rong's teachings from the beginning, I requested Rong's incarnation, who was known as Chöje Lomo Wa, but the master did not agree. When the master went to Tel, Chöje Lhundewa's nephew, the teacher of that great monastery, seemed very happy because he had been well received before, whether he came or not. The invitation began. He had not heard it before. When he heard from here, he had heard Chöje Lomo Wa's teachings. When Chöje Lemowa went to Dregang, the reincarnated lama from Bhutan was studying, but there did not seem to be a learned incarnation of Rongba. From Tel, he sent someone to call Zhalewa. He seemed to be doing my messenger, but he said it was not easy to send a message. Later, when he arrived at Gyalchen Ling, he worked hard. When Je Lowo heard Rongzhong's teachings, because both the master and disciple were narrow-minded, it was difficult to give to Depa, so he said it was better to listen to Rinpoche Lowo's teachings, so it did not succeed. There, we started to request a day of teaching, but he did not believe it, so he refused. Later, he was called, but he was not allowed in. However, because he seemed to have a reliable lineage of teachings such as the Naropa's Six Dharmas (བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་), I listened to his teachings in the summer. Later, Jowo Sang (ཇོ་བོ་བཟང་) seemed very devoted, so I respected him. After that, the master left. He came back. At that time, Jetrung Mikyo Dorje (རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) went to Karo. From Jayul, he said that I should take the Bhikshu vows, because I was sixteen years old, but I did not make a request, because I was not old enough. In the summer, he lectured on the Dharma of repairing the Sgya monastery. From that autumn, the Nepalese official Moche Long.


་སྐུ་ཤིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབོད་པ་གནང་། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོའི་བཟོ་གྲྭ་གཙུགས། རང་གི་རྒྱུ་གང་སྣང་དེ་ལ་ཕུལ། མཛེས་བྱེད་དེ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལོ། བྱ་ཡུལ་ནས་མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ནན་ཆེན་པོས། ངེད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བྱེད་འཇུག་པའི་སྙན་བསྐུལ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ་མ་གཏོགས་པ། རྗེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་འཐད་རྒྱུ་མེད་ཙམ་འདུག་རུང་། མ་གི་ནས་ཞུ་ནན་ཆེས་པས་བཀའ་བགྲོས་དཔྱད་གཞིར་བཅུག །དེ་ཡང་མས་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་འོས་གསུང་། ར་ལུང་ནས་སྐྱེད་ཚལ་བ་དང་ཐུགས་ཉེ་བས་དེ་འོས་དགོངས། 3-366 ཞབས་དྲུང་རང་ནས་ཐུགས་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་སྤྱན་དྲང་ནས་ཐོས་པ་སྦྱོང་དུ་འཇུག་བཞེད་ནས་ཐེན་ཁྱེར་ཡོད་ཙམ་བྱུང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཟན་རིལ་ཕུལ་བས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་ལ་བབས། དེ་དུས་ར་ལུང་པ་དང་འབྲེལ་ཆེར་མི་སྣང་ནའང་། ཕྱག་ཐམ་གནང་སོང་བ། མཁས་པ་ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དབུས་གཙང་ན་གྲགས་པ་ཅན་དེ་གདན་སར་བཞུགས་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། དེ་ལོ་ར་ལུང་དུ་སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས། གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ་ཁད་ཉེར་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་རྒྱུར་ཡོད་པས། དེ་དག་གྲུབ་འཕྲལ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཁོང་གི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་རྒྱུ། དེ་བར་ལ་མཁན་ཆེན་ནས་བསྡུས་པ་བརྩི་རོགས་དང་། དེར་སླེབ་དུས་ཀྱི་དགེ་རྒན་དུ་མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར་མཛད་བྱུང་། ཁོང་སྐུ་ཡོན་འབྲིང་ཙམ། ཐུགས་གཤེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྩི་བ། ཁོང་འབྱོར་ནས་བསྡུས་པ་བརྩི་ཉིན། ངེད་ཀྱི་ཟླར། ལྷོ་འོབས་མཚོ་བའི་བླ་མ་གྲགས་པ་ཡོད་པས། ཁོས་འོས་ལེ་ཟིན་སོང་། ངེད་ཀྱིས་གོ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ནས་ཆེན་པོ་ཞིག་མ་ཟིན། སང་དེ་ཡང་དེ་ཁ་བྱུང་བས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་བ་འདྲ་དགོངས་བྱུང་ཟེར། གནངས་ནས་གནད་གོ་ནས་དེ་ཉིན་ནས་ཅི་དཔོད་དཔོད་ཟིན། ཁོང་ནི་ཁ་རྩང་ལས་ཞེལ་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་སྣང་། 3-367 རིགས་ལུང་འཐབ་མཁན་ཁོང་རང་གི་གྲྭ་པ་གཅིག་པུ་ལས་མེད་རུང་། ཞག་བཞི་ལྔ་ནས་རྟགས་གསལ་ཁ་ལེགས་པར་ཕྱེད། དེ་ནས་དྲོད་ཀ་ལེགས་པར་རྙེད། ཡོངས་དྲིལ་ཟླ་བ་གསུམ་ན་བསྡུས་པ་ཁོ་ལས་ཆེས་དགའ་བ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་པ་རང་དང་རྩོད་ཀྱང་བགྲོ་གླེང་ངེད་བཟང་བ་རྐྱང་ཡོང་འདུག །དེ་དུས་བསྡུས་དཔེའང་བྱུང་ན་བསམ་སྟེ། ཁོང་གིས་ནི་མ་བསྣམས། ཕྱོགས་དེ་ནི་སྒོམ་གྲྭར་སོང་མ་རྙེད། དབྱར་སྟོན་གཉིས་པོ་དེ་མཁར་ལན་གྱི་ལས་ཆོས། གཟུངས་གཞུག་གི་ཕྱག་གཡོག་སོགས་ཀྱིས་གཡེལ། སློབ་དཔོན་པ་རང་ཡང་ཆོས་རྗེ་ལྕང་ར་བ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་སོང་། དེ་ནས་རབ་སྟོན་ཆེན་མོ་འཚོགས་དབུ་བགྱིས། ཉིན་ཞག་མང་པོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་སྦྲེལ། དངོས་གཞིའི་ད

【現代漢語翻譯】 於是,賜予了包括庫辛等十二個稱號。建立了上師金塔(藏文:གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ།)的作坊,並獻上了自己所有的財物。竣工於水兔年。從嘉域地方,米旺·措杰多杰(藏文:མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།,字面意思:蓮花生金剛)強烈請求允許我學習因明學。除了法王定定巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ།)之外,上師師徒們似乎都不太贊同。但由於母親的強烈請求,最終將此事納入討論和考慮。母親說金色者(藏文:གསེར་མདོག་ཅན་པ།)合適。拉隆寺(藏文:ར་ལུང་།)的人因為與嘉措瓦(藏文:སྐྱེད་ཚལ་བ།)關係親近,也認為他合適。 夏仲本人有著與衆不同的想法,想迎請仁波切·洛沃(藏文:རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ།)來學習佛法,但未能如願。在靈塔前供養糌粑丸時,落在了金色者那裡。雖然當時與拉隆寺的關係不太明顯,但還是給予了印章。嘉瓦仁波切對能請到在衛藏地區享有盛名的大學者香擦瓦·洛哲桑波(藏文:ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།)擔任法座感到非常高興。那一年,拉隆寺重修了司凱拉康(藏文:སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས།)。金塔也即將開光。因此,完成這些后,他將前往金色者那裡。在此期間,堪布負責複習功課,並請娘然巴·宗達(藏文:མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར།)擔任到達那裡的老師。他學識中等,但性格非常好。他來複習功課的那天,我的同伴中,有來自洛沃措瓦(藏文:ལྷོ་འོབས་མཚོ་བ།)的喇嘛扎巴(藏文:གྲགས་པ།),他幾乎全部理解了。我沒有聽懂,所以沒有掌握太多。第二天也是如此,他似乎認為我沒有智慧。從第三天開始,我掌握了要點,從那天起,我什麼都能回答。他似乎比昨天更沮喪。 雖然只有他自己的一個僧人與我辯論,但四五天後,我能清晰地辨別出正反。之後,我能很好地理解熱點問題。三個月后,在辯論中,我比他更勝一籌。當時我想如果能有辯論教材就好了,但他沒有帶。那個地方是寺廟,沒有找到。整個夏天和秋天,我都忙於噶倫巴(藏文:མཁར་ལན་།)的法事,製作護身符等。上師本人也去為法王香擦瓦的圓寂做功德法事。之後,開始了盛大的繞丹欽莫(藏文:རབ་སྟོན་ཆེན་མོ།),連續多日進行修行和供養,並舉行開光儀式。實際的...

【English Translation】 Then, twelve titles including Kushing were granted. A workshop for the great golden stupa (Tibetan: གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ།) of the Lama was established, and all his possessions were offered. It was completed in the Water Rabbit year. From the place of Jayu, Miwang Tsoje Dorje (Tibetan: མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, literally: Lotus Born Vajra) strongly requested that I be allowed to study epistemology. Except for Dharma Lord Tingtingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ།), it seemed that none of the master and disciples agreed. However, due to the mother's strong request, the matter was finally included in the discussion and consideration. The mother said that the golden one (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན་པ།) was suitable. The people of Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་།) also thought he was suitable because of their close relationship with Kyetsalwa (Tibetan: སྐྱེད་ཚལ་བ།). Shapdrung himself had a unique idea and wanted to invite Rinpoche Klowo (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ།) to study Dharma, but it did not come to fruition. When offering tsampa pills in front of the reliquary stupa, it fell on the golden one. Although the relationship with Ralung Monastery was not very obvious at that time, the seal was still given. Gyawa Rinpoche was very happy to have the great scholar Changrawa Lodro Sangpo (Tibetan: ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།), who was famous in U-Tsang, as the throne holder. That year, Ralung Monastery renovated the Skyira Khang (Tibetan: སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས།). The golden stupa was also about to be consecrated. Therefore, after completing these, he would go to the golden one. In the meantime, Khenchen was responsible for reviewing the lessons, and Nyangrampa Zongdar (Tibetan: མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར།) was invited to be the teacher when he arrived there. He was of medium learning, but his character was very good. On the day he came to review the lessons, among my companions, there was Lama Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ།) from Lhowo Tsowa (Tibetan: ལྷོ་འོབས་མཚོ་བ།), who understood almost everything. I didn't understand, so I didn't grasp much. The next day was the same, and he seemed to think that I didn't have wisdom. From the third day, I grasped the key points, and from that day on, I could answer anything. He seemed more frustrated than yesterday. Although there was only one of his own monks debating with me, after four or five days, I could clearly distinguish between right and wrong. After that, I could understand the hot issues very well. After three months, I was better than him in the debate. At that time, I thought it would be nice to have debate materials, but he didn't bring them. That place was a monastery, and I couldn't find them. Throughout the summer and autumn, I was busy with the Dharma affairs of Karlanba (Tibetan: མཁར་ལན་།), making amulets, etc. The master himself also went to do meritorious deeds for the passing away of Dharma Lord Changrawa. After that, the grand Rabten Chenmo (Tibetan: རབ་སྟོན་ཆེན་མོ།) began, and practice and offerings were held for many days in a row, and a consecration ceremony was held. The actual...


ུས་དབུ་ཆེ་བུ་སློབ་རགས་ལ་མང་བ་དང་། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འཚོགས། ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། དགའ་སྟོན་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད། སྟོན་གཞུག་སློབ་དཔོན་པའི་ཟླར་དཀའ་བཅུ་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཡང་བྱུང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ནས་བསྡུས་པ་དེས་ཆོག །བསྒྲིགས་སོགས་ཟེར། ཞོགས་ཀ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་དང་། སྔ་དྲོ་རྟགས་རིགས། ཕྱི་དྲོ་བློ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་འདྲ་བཏང་དུས། དཀའ་བཅུ་བ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་པའི་ངག་རྒྱུན་བཟུང་ཞན་འདྲ། ངེད་ཀྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕྱིན། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པའི་དྲུང་ལ་ཚད་མའི་ཐུགས་རྩོམ་ཞུས་ཡོང་གི་ཟེར་སོང་། 3-368 ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཁོར། དེས་སྒྱིད་ལུག་པ་སྐད་བྱས་ནས་འཛིན་སྙིང་ཆེར་མ་འདོད། དེ་ལོ་བྱ་ཡུལ་དུ་ཤོག་ཟེར་བས། བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་རིངས། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་བསྒྲུབས་པར་འདུག །དེ་ལ་བྱ་ཡུལ་ནས། རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ་མཁན་པོ་གྱིས་ཕེབས། རྗེ་དྲུང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་ཁྲར་གྲྭ་ཁྲལ་ཞིག་བསྡུས། འབྲུག་པའི་དགོན་སྙིང་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་དེ་བསྡུ་མེད་དུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་གིས། ར་ལུང་ནས་དཔོན་སློབ་ཐུགས་འཁང་ར་སྐྱེས། དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པར་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ། བདག་ཆེན་དག་པ་ལ་འོས་རང་གསུང་། དེ་བྱ་པ་ལ་བཏུབ་རྒྱ་མི་འདུག་འོས་འཐད་ཚོགས་ཆེན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་སྣང་ནས་སྤྱིའི་བློར་མ་ཤོང་བས། གཉིས་གར་མ་ལྷུང་བ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད། ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་ཀུན་སྤངས། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དང་། རྩེ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་གོ་སར་བཞུགས་པ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པའི་དངོས་སློབ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འོས་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེད་ཚལ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་འབུམ་རམ་པ་དགོས་ཞུས་པ། མཁན་པོའི་ཐུགས་ལ་མ་འཚལ། གསེར་གླིང་མཁན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། ཕྱིས་ཚོགས་པ་རང་གི་མཁན་པོར་བྱོན་པ་དེ་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཁང་གསར་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། 3-369 ཕྱིས་རྩེ་ཆེན་མཁན་པོ་ཐོབ་པ། གྲིབ་ཚོད་མྱང་རམ་པ། དད་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱལ་རྩེ་རྩེ་ཆེན་གྱི་བཞི་སྡེབ་བགྲེས་པོ་ཀྱང་བྱོན། བཅུ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆིག་རྫོགས་སུ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། འབུལ་འགྱེད་ཀྱང་དགོངས་པར་འབྱོར་པ་བྱས། དེ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྙིང་པོར་བྱེད་བསམ། མཁན་ཆེན་པར་སོ་ཐར་མདོ་ཞུས། གཞན་བཀའ་ལུང་འཐོར་བུ་ཐོབ། དེ་ནས་སྔོར་དཀར་གདན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་བྱས། ཁྲོ་མོ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་སོས་བྱ་ཡུལ་དུ་བཏེག །ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པས་སྒར་དཔོན་བྱས། དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པས་སྒར་གྱི་དབུ་མཛད་བྱས་ཏེ། སྒར་པ་བརྒྱ་

【現代漢語翻譯】 鄔斯(地名)的大學者有很多弟子,聚集了大型集市,出現了吉祥的徵兆,也圓滿地舉行了慶典。秋末時節,格西(學位)尊珠堅贊也來到了索巴(地名)。他們師徒進行了會面和討論。早上學習《釋量論》,上午學習因明,下午學習心類學時,格西說:『索巴上師的口訣傳承好像不太好,我要去香色堅(地名),向巴喬大師(尊稱)請教量學的著作。』 三個月后他回來了,他說自己很懶惰,不想努力學習。那年讓他去嘉域(地名),他說要閉關修行。據說,饒欽波大師(尊稱)也是在十七歲時受的具足戒。嘉域那邊,讓噶瑪巴(尊稱)擔任堪布。杰仲師徒在洛扎卡(地名)徵收了一筆寺廟稅,這筆稅款落入了竹巴噶舉寺廟的手中,導致這筆稅款無法徵收。從拉隆(地名)開始,師徒之間產生了矛盾。在那裡修行,他感到非常不舒服。巴欽達巴(尊稱)說他適合去嘉巴(地名),但他覺得去嘉巴不太合適,他覺得去大經堂比較好。當時,康欽楚西欽波(尊稱)似乎在那裡,但他的想法不被大眾所接受,所以他專注于不偏不倚。他放棄了宗曲隆巴(地名)的堪布職位,在曲德班科德欽寺(地名)和孜欽(地名)擔任住持。他認為班禪釋迦秋丹(尊稱)的親傳弟子扎西南嘉(尊稱)更合適。我們這些弟子從嘉蔡(地名)請求昆欽本讓巴(尊稱)來,但堪布沒有同意。後來成為寺廟堪布的色林堪布饒絳巴袞卻仁欽(尊稱),以及秘密導師康薩新的上師桑結益西(尊稱)。 後來他獲得了孜欽堪布的職位,格西娘讓巴(尊稱),以及嘉賽孜欽寺的四位長老也來了。在十人僧團的中央,他圓滿地受了具足戒,在曲德欽波班科德欽寺的拉讓(宮殿)里舉行了盛大的儀式,並按照傳統供養了佈施。之後,他想以律藏為核心,向康欽波(尊稱)請求別解脫經,並獲得了其他的教言傳承。之後,他一直穿著白色的法衣。在火龍年春天,他在嘉域升座,曲杰頂頂巴(尊稱)擔任噶本,格西桑丹巴(尊稱)擔任噶的維那,有一百名僧人。

【English Translation】 The great scholar of U (place name) had many disciples, a large market was held, auspicious signs appeared, and the celebration was also held perfectly. In late autumn, Geshe (degree) Tsondu Gyaltsen also came to Sopha (place name). The master and disciples met and discussed. In the morning, they studied the 'Pramanavarttika' (Commentary on Valid Cognition), in the morning they studied logic, and in the afternoon, when they discussed the general meaning of mind and its objects, Geshe said: 'The oral tradition of the Sopha master seems not very good, I want to go to Serdokchen (place name) to ask Palchokpa (honorific) for the works on Pramana (valid cognition).' Three months later, he came back and said that he was lazy and didn't want to study hard. That year, he was asked to go to Jawul (place name), and he said he wanted to go into retreat. It is said that Ngok Lotsawa Chenpo (honorific) also took the full ordination at the age of seventeen. From Jawul, Karma Pakshi (honorific) was invited to be the Khenpo (abbot). Jetrung and his disciples collected a temple tax in Lhodrak Khar (place name), which fell into the hands of the Drukpa Kagyu monastery, resulting in the tax being uncollectible. From Ralung (place name), conflicts arose between the master and disciples. He felt very uncomfortable practicing there. Bagchen Dakpa (honorific) said that he was suitable to go to Japa (place name), but he felt that going to Japa was not suitable, and he felt that going to the great assembly hall was better. At that time, Khenchen Trulshik Chenpo (honorific) seemed to be there, but his ideas were not accepted by the public, so he focused on being impartial. He gave up the position of Khenpo of Tsochen Lungpa (place name), and served as the abbot of Chode Palkhor Dechen Monastery (place name) and Tsechen (place name). He thought that Tashi Namgyal (honorific), the direct disciple of Panchen Shakya Chokden (honorific), was more suitable. We disciples requested Kunkhyen Bumrampa (honorific) from Kyetsal (place name), but the Khenpo did not agree. Serling Khenpo Rabjampa Konchok Rinchen (honorific), who later became the Khenpo of the monastery, and Sangye Yeshe (honorific), the secret teacher of Khangsar New, were also there. Later, he obtained the position of Khenpo of Tsechen, Geshe Nyangrampa (honorific), and the four elders of Gyaltse Tsechen Monastery also came. In the center of the ten-member Sangha, he perfectly received the full ordination, and a grand ceremony was held in the Ladrang (palace) of Chode Chenpo Palkhor Dechen Monastery, and offerings were made according to tradition. After that, he wanted to focus on the Vinaya (monastic discipline), and requested the Pratimoksha Sutra (code of monastic discipline) from Khenchenpo (honorific), and received other teachings. After that, he always wore white robes. In the spring of the Fire Dragon year, he ascended the throne in Jawul, Chöje Tingtingpa (honorific) served as the Garpon (leader of the camp), Geshe Samtenpa (honorific) served as the disciplinarian of the camp, and there were one hundred monks.


ཉི་ཤུ་ཙམ་རྗེས་ནན་གྱིས་རྫོང་བ་གནང་བྱུང་། སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་བསམ་དགོངས་པ་ཞུས་པར། རྗེ་བླ་མས། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཁན་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་ནས་མ་གསན་འཁྲིད་དགོས་པ་ཤར། འགྲོ་གདོང་བཀའ་ལ། ད་རེས་བྱ་པའི་སྐྱོད་དབང་དུ་བཏང་ནས། ཀརྨ་པ་མཇལ་བྱུང་ན། འབྲུག་པའི་ཁྱུ་ནས་འདོན་ནོ་གསུང་། ངེད་ཅག་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འདི་བྱས་ན་ད་ལྟ་རང་འཚང་རྒྱ་བ་འདུག་ཟེར་ཀྱང་། བླ་མ་མི་དགྱེས་ན་དེ་འདོར་བ་གཅིག་འདུག་པས། བཀའ་བཀོད་བཞིར་བཞག་བྱེད་ཞུས། ལར་རྗེ་བླ་མ་གཤེགས། རྒྱལ་ཚབ་ཁོང་ཡིན་སྙམ་ནས་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ་རལ་གཅོད་ཅི་ཡང་བྱེད་མ་མྱོང་ངོ་། ། 3-370 མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་བླ་མའི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །གུས་ལྡན་འདི་ཉིད་དབྱངས་ཅན་ལང་ཚོ་ལ། །སྦྱོར་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཕབ་པའི་རྣམ་གྲངས་དེར། །བལྟོས་ཚེ་གངྒའི་རྡུལ་ཡང་ཉུང་དུ་ལོ། །དེ་དེར་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རབ་འཕོས་བསླབ་པའི་དུར་སྨྲིག་ཚོན་བཟང་པོས། །པད་དཀར་འཁྱུད་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་གཏན་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཆགས། ། དེ་ནས། འབྲུག་ལོ་སོས་བཏག་འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེར་སླེབ་དུས། བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུས། ཀརྨ་པ་མཇལ་ན་འདིར་ཕེབས་ན་མ་ཕེབས་ན། དེ་མིན་ད་རེས་གཞན་དུ་བྱོལ་ཐབས་ཤིག་མཛོད་གསུང་བྱུང་བས། ཁྱི་བོས་བརྡུང་བྱས་ཟེར་ཞེན་ཆེ་བ་རྣམས་མཆི་མ་འདོན་པ་ལ་ཐུག་སྣང་། བྱ་པ་རང་དེ་སྐད་གཙུན་ན་མཇལ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་རེ་བ་འདུག་སྟེ། དེས་སྡུག་ཏུ་སོང་། ཁོང་ཚོ་ཐམས་ཅད། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་ལ་ཞེ་སུན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིན་འདུག་སྟེ་གོང་མའི་གནང་ལུགས་མ་མཁྱེན་པ་དེས། ད་མཇལ་ཞན་འདྲ། འདི་ནས་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་སྒར་འགྲིམ་པ་ཞེ་ཐག་བཅད་། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཨ་མ་དྲུང་པར་བཀའ་བགྲོས་ཞུས་འདུག་པར། དེ་འདྲ་མི་འཐད། གོང་མ་དགོངས་པ་དམའ་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་འཕྲོད་འབུལ། དཔོན་སློབ་ནས་སྐོར་ཡང་གནང་བ་དྲག །དེ་བར་འདིར་བཞུག་གསུང་བ་ལྟར་ཉན་དུས། བྱ་ཡུལ་ནས། 3-371 སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པའི་དྲུང་གིས། དེ་སྐད་གཏན་མི་ལེགས་གསུང་ནས་འབོད་མི་བྱུང་། ཚུར་ཡོངས། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་མཇལ་རིམ་པས་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། ཀླུ་སྡིངས་སུ་བསྡད་དུས། གོང་མ་ཐུགས་ཐག་མ་ཆོད་བར་ད་དུང་སྐོར་བྱང་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་ཀྱི་ཟླ་བོ་ཚོ་ནི་སྣ་བསྲེགས་དེས་ཉན་པའི་རྩིས་མི་སྣང་། ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁོང་ཚོ་གང་བྱེད་ཡིན། དེ་དུས་གོང་མས། དཔལ་རི་འབྲུག་པ་རང་གིས་ས་དྲས། བླ་མ་བསྐོས་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྡེ་འཛུགས་པར་ཞལ་ཐལ། དེ་གཞི་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིས་ཁར་མ་བཏང་བས། གོང་མ་རང་ལ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སུན་པ་ཞིག་བྱུང་སོང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བེ་པ་ཅིག་དབྱར་སྟོན།

【現代漢語翻譯】 大約二十次之後,他強烈地勸阻了我。我為可能影響學業而道歉,但是仁波切喇嘛說:『你是弘揚無偏袒教法的人,我對你寄予厚望。』沒有聽取我的意見,必須帶我走。他對果東說:『這次讓他自由行動,如果他拜見了噶瑪巴,就把他從竹巴派中除名。』他們說:『如果我們這樣做,我們的教派現在就會興盛。』但是,如果上師不高興,那就只能放棄,所以我請求按照指示行事。總的來說,仁波切喇嘛去世了。我以為嘉察仁波切是他(的繼承人),所以從未違揹他的命令。 具足圓滿功德的上師,如明月般的清輝,爲了將這份虔誠奉獻給妙音天女般的青春年華,如同傾注甘露一般。與此相比,恒河的沙塵也顯得微不足道。從那至高無上的佛陀日輪中,傾瀉而下的教誨,如彩虹般絢麗。當它擁抱白蓮花時,吉祥功德的一切蜜汁都匯聚於此。之後,在龍年(具體年份待考)春季,當抵達彭措塔孜時,嘉域的袞瑪丹增諾布說:『如果拜見噶瑪巴,就來這裡,如果不來,這次就想辦法逃到別處。』那些像瘋狗一樣狂熱的人,最終只能流淚。嘉巴自己如果真的那麼虔誠,也許會說去拜見(噶瑪巴),但那樣會更糟。他們所有人,並非因為憎恨杰仲噶瑪巴,而是因為不瞭解袞瑪的行事方式,現在看來拜見(噶瑪巴)的機會渺茫。我下定決心從這裡前往康區。在彭措向阿瑪仲巴請示,他說:『那樣不好。袞瑪的想法很低劣。我也會盡力勸說。上師和弟子也最好能巡視一下。』聽從了他的建議,暫時留在這裡。這時,嘉域傳來訊息。 年輕的第巴(官員)說:『那樣絕對不行。』然後派人來叫我。我去了,依次拜見了第巴夫婦等人,到達了孜莫日。當我在魯丁居住時,袞瑪在沒有下定決心之前,似乎還在繼續巡視。我的朋友們不理會納瑟(一種儀式),也不把我當回事。我不在乎他們做什麼。那時,袞瑪說:『雖然帕日竹巴自己劃分了土地,任命了喇嘛,但同意建立噶瑪巴的寺院。』因為基派的僧侶們不把這件事放在心上,袞瑪自己也感到非常惱火。之後,來了一個叫赤沃貝巴的人,度過了春夏。

【English Translation】 After about twenty times, he strongly dissuaded me. I apologized for the potential impact on my studies, but Rinpoche Lama said, 'You are the one who upholds the unbiased teachings, and I have high hopes for you.' He did not listen to me and insisted on taking me along. He said to Godong, 'This time, let him act freely, and if he meets the Karmapa, expel him from the Drukpa sect.' They said, 'If we do this, our sect will flourish now.' However, if the Lama is not happy, then we can only give up, so I requested to act according to the instructions. In general, Rinpoche Lama passed away. I thought Gyaltsab Rinpoche was him (the successor), so I never disobeyed his orders. The Lama with perfect qualities, like the clear light of the moon, to dedicate this devotion to the youth like Saraswati, is like pouring nectar. Compared to this, the dust of the Ganges also seems insignificant. From that supreme Buddha's sun-like mandala, the teachings that pour down are as colorful as a rainbow. When it embraces the white lotus, all the nectar of auspicious qualities gathers here. Later, in the Dragon Year (specific year to be determined) in spring, when arriving at Phyonggyas Taktse, Gongma Tenzin Norbu of Jhayul said, 'If you meet the Karmapa, come here, if you don't come, find a way to escape elsewhere this time.' Those who are as fanatical as mad dogs will eventually only shed tears. If Jhayulpa himself is really that devout, he might say to meet (the Karmapa), but that would be worse. All of them are not because they hate Jetrung Karmapa, but because they don't understand Gongma's way of doing things, it seems unlikely to meet (him) now. I was determined to go to Kong region from here. In Phyonggyas, I consulted with Ama Drungpa, who said, 'That's not good. Gongma's thoughts are inferior. I will also try to persuade him. It would be better for the teacher and disciples to tour around as well.' Listening to his advice, I stayed here for the time being. At this time, news came from Jhayul. The young Depa (official) said, 'That's absolutely not good.' Then he sent someone to call me. I went and successively met the Depa couple and others, and arrived at Tsemori. When I was staying in Luding, Gongma seemed to be still touring around before making a decision. My friends ignored Nase (a ritual) and didn't take me seriously. I don't care what they do. At that time, Gongma said, 'Although Pari Drukpa himself divided the land and appointed the Lama, he agreed to establish the Karmapa's monastery.' Because the monks of Gyi Pai didn't take this matter to heart, Gongma himself became very annoyed. After that, a person named Trobe Pa came and spent the spring and summer.


གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་སྡེར་བསྡད །དེ་དུས་འབྲུག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ། སྙན་དངགས་དང་མངོན་བརྗོད་བཞིན་དང་།ཕལ་སྐད་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོད་འདྲ་ལ་དོགས་པ་བཅད། སྙན་དངགས་རྩོམ་རྩོམ་འདྲ་བྱས་ཚད་མ་ནི་སློབ་རུང་བའི་ལུགས། ཆོས་འདྲ་ཡང་བཤད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཤོག་ཕེབས། སྐུ་མདུན་འབྱོར། སྐུ་ན་མཐོན་པོར་ཕེབས་འདུག་ཅིང་། དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཅི་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་མཐོང་བས་ཅུང་ཟད་མི་མོས་པ་ཞིག་བྱུང་། 3-372 ད་ནི་ཨ་ཁུ་མཚན་ཉིད་པའི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་ལན་པར་འདུག །དེར་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུས་པར། ལན་དགུའི་བར་དུ་གཏོར་མ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཡིན། དེ་ལས་སྲུངས་ཤིག་གསུང་བ་རྐྱང་མཛད། འཁྲིས་སུ་ཡོད་པའི་ཞུ་རོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མ་གནང་། དེར་གཟིམས་ཁང་རྩེ་ནས། ངེད་ཚོའི་ཟླ་བོ་ཅོག་པུ་པ་ཚོ་ཡོད་པས། སུ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཉེ་གནས་པས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་ཡོང་། ཁོང་མི་ཆེན་པོ་ཡིན། ཁྱེད་ཚོས་གཟབས་པ་དྲག་གསུང་བ་ལས་ངོ་མཁྱེན་པ་སྐད་མི་མཛད། དེ་ནི་ཁོ་བོ་རང་ལ་ཁུ་འཁྲིག་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་དེ་དགོངས་པར་འདུག །དེ་རེས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མ་གཏུགས་ན་བར་ཆད་ཀྱིས་ཚུགས་རྒྱུ། དེར་རང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། སྒར་དུ་དགེ་ཚུལ་མང་པོ་བསྒྲུབས། དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ། ལས་ཆོག་གི་དཔེ་ཆ་ལྟ་བའི་མོད་ལ་དཔེ་ཆ་ཡུངས་ཀར་སེར་མོར་སོང་འཕེལ་འདུག་པས་མདུན་ཁྲིག་གང་བ་ཙམ་བྱུང་། ཕྱིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལག་ལེན་བཙུགས། དེ་ནས་གྲོང་སྟོད་མཁར་དུ་སླེབ་དུས། རྨི་ལམ་ན། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ཕྱག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཕོན་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་ཞིག་བྱུང་། 3-373 ཅི་ལ་བྱོན་བྱས་པས་བླ་མ་བྱ་པས་གཏོར་མ་བཅག་བྱུང་བ་སྙིག་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། དོལ་པའི་གྲྭ་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བར་བསྒྲུབས། ལྷ་རྩེར་སྒོམ་ཆེན་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་རོ་སྙོམས་སང་འཛུགས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་སྒྲ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་སྟེ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པར། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པའི་གྲྭ་བཙུན་རེ་རེས་ཀྱང་ཁུར་ཆེན་པོ་བླངས། ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བསྡད། བླ་མ་ཚེན་པ་ཆོས་སྒོར་བསྐོས། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་དོལ་ཆུ་ཚན་ཁར་ཕེབས། དེ་ནས་ཡང་སྤྱང་མོ་མདའ་ཚུན་ཕེབས་ཀྱང་ཇ་ཞུས་མ་བདེ། འབྲུམ་ནག་སླེབ། ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩེ་ལ་མཚམས་བྱས། ཤིན་ཏུ་འགོལ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་ཚད་མའི་སློབ་གཉེར་བྱེད་ལ་མི་བྱེད་འདིས་འཐུས་པར་མི་འདུག་བསམ་གཞུ

【現代漢語翻譯】 གསལ་རྗེ་在清澈明亮的雪山腳下,我居住在白蓮花修行院中。 當時,我向འབྲུག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་(Drugyal Lotsawa Ngawang Drakpa,竹巴譯師 昂旺扎巴)請教了詩歌和詞藻,辨析了口語和梵語的異同,消除了疑惑。我還嘗試創作詩歌,學習因明的入門知識,並聽聞了一些佛法。 後來,從རྡོ་རྗེ་གླིང་(Dorje Ling,金剛洲)送來了上師仁波切的信函,我前去拜見。上師的年紀已經很大了,但我沒有看到任何清凈的景象,這讓我有些失望。 現在,我前往ཨ་ཁུ་མཚན་ཉིད་པ་(Akuchanyipa,阿庫禪尼巴)處,這似乎是個好主意。在那裡,我請求了吉祥天母的灌頂。在灌頂過程中,他將朵瑪放在我的頭頂上,連續九次說:『國王的障礙非常強大,請守護我。』但他沒有給在場的其他人任何東西。之後,從寢宮頂上傳來聲音,說:『我們的人,ཅོག་པུ་པ་(Chokpupa,覺普巴)們在那裡,是誰?』侍者回答說:『是這樣的人。』他們說:『有一個叫ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་(Choje Drukpa,法王竹巴)的人,他是個大人物,你們要小心。』但他們並沒有直接承認認識我。我想他們可能注意到我稍微有些不高興。如果我不依止他們的蓮足,障礙就會出現。於是我自己擔任堪布,在僧團中剃度了許多沙彌。當時,我做了一個夢,夢見我正在看儀軌的書,突然書變成了黃色的芥菜籽,堆滿了整個房間。這預示著我將來會剃度和授比丘戒。我開始實行比丘的布薩儀式。後來,當我到達上城時,我夢見བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་(Tashi Tseringma,吉祥長壽五姊妹)手持巨大的孔雀羽毛。 我問她要去哪裡,她說:『上師བྱ་པ་(Jyapa,嘉巴)打碎了朵瑪,我來收集碎片。』多堆的施主們為我提供了豐厚的供養。在ལྷ་རྩེ་(Lhatse,拉孜),我計劃讓大約七十位修行者進行平等味瑜伽的修習。當晚,出現了難以置信的光和聲音。在木蛇年十二月,བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པ་(Tashi Tongmonpa,扎西通門巴)寺的每一位僧人都承擔了重任。我在那裡住了大約六個月,任命上師ཚེན་པ་(Tsenpa,策巴)為法座持有者。རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་(Jedrung Karmapa,杰仲噶瑪巴)前往多曲溫泉。之後,他又前往央摩達,但茶點準備得不好。我到達了འབྲུམ་ནག་(Dumnak,仲那),首先在寺廟頂上閉關。我感到非常疲憊,心想,花一個月的時間學習因明,或者不學習,這樣是不夠的。

【English Translation】 In the clear and bright foothills of the snowy mountains, I resided in the white lotus hermitage. At that time, I consulted with Drugyal Lotsawa Ngawang Drakpa regarding poetry and rhetoric, distinguished between colloquial language and Sanskrit, and dispelled doubts. I also attempted to compose poetry, studied the basics of logic, and listened to some Dharma teachings. Later, a letter from Lama Rinpoche arrived from Dorje Ling, and I went to pay my respects. The Lama was already very old, but I did not see any pure visions, which made me somewhat disappointed. Now, I went to Akuchanyipa, which seemed like a good idea. There, I requested the empowerment of Palden Lhamo. During the empowerment, he placed the torma on my head and said nine times in a row: 'The obstacle of the king is very strong, please protect me.' But he did not give anything to the others present. Later, a voice came from the top of the sleeping quarters, saying: 'Our people, the Chokpupas, are there, who are they?' The attendant replied: 'They are such and such people.' They said: 'There is someone called Choje Drukpa, he is a great man, you must be careful.' But they did not directly acknowledge knowing me. I think they may have noticed that I was slightly unhappy. If I do not rely on their lotus feet, obstacles will arise. So I myself acted as Khenpo and ordained many novices in the Sangha. At that time, I had a dream in which I was looking at the book of rituals, and suddenly the book turned into yellow mustard seeds, filling the entire room. This foreshadowed that I would ordain and receive the Bhikshu vows in the future. I began to practice the Bhikshu's Uposatha ceremony. Later, when I arrived at the upper city, I dreamed that Tashi Tseringma was holding a huge peacock feather. I asked her where she was going, and she said: 'Lama Jyapa broke the torma, and I am here to collect the fragments.' The patrons of Dolpo provided me with generous offerings. In Lhatse, I planned to have about seventy practitioners practice the yoga of equal taste. That night, incredible light and sound appeared. In the twelfth month of the Wood Snake year, each monk of Tashi Tongmonpa Monastery took on a heavy responsibility. I stayed there for about six months and appointed Lama Tsenpa as the throne holder. Jedrung Karmapa went to Dolchu Hot Springs. After that, he went to Yangmo Da, but the refreshments were not well prepared. I arrived at Dumnak and first did a retreat on top of the temple. I felt very tired and thought that spending a month studying logic, or not studying, was not enough.


ངས་པས། སྤྱི་མ་ཐལ་དུ་མྱུར་བར་ཟིན། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་དང་། རྟོག་གེ་སྙིང་པོར་གྲགས་པའི་སྤྱི་དོན་ལས། སྒོས་གལ་ཆེ་ཆེ་བཟུང་བས། ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཚད་མའི་ཡོན་ཏན་བགྲོ་གླེང་སྤྱི་མཐུན་གྱི་གོ་བ་མགོ་མཇུག་ཚང་མ་ལ་ཡོད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དུས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་བྱུང་དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཙམ་བྱས། ལྷག་པར་དེ་དགོངས་འཇམ་དཀར་གྱི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་པ། 3-374 གོས་དཀར་གྱོན་པ། ཆུ་བརྒལ་བ། མར་མེ་བལྟམས་པ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འཐུ་བ། ཆེད་དུ་གྲི་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་ནར་གྱིས་འཐེན་པས་མཐིང་འདྲའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ཀུན་བྱུང་། ཟླ་བ་ངོ་དཀར་གྱི་ཟླ་བ་ཟིན་དུས་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་པས་སྲན་མ་ལ་མྱུ་གུ་སོར་གང་ལྷག་པ་འཐོན་འདུག །སློབ་སྦྱང་སྨར་པོ་ཡོང་རྒྱུ་ལ་འབྲུམ་ནག་མཆེད་དྲག །མཐའ་སྐོར་དུ་མི་མང་པོ་ཤི་བས་བྲོས་ནས་ཡང་རྩེར་སླེབ། དེ་ན་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ཚོ། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་ཡར་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་པའི་སྐྱེལ་ཐུང་གྲུབ་ནས་བཞུགས་པ་དང་འགྲིག །ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་བསྡད། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་རི་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཧི་མ་ལ་ཡའམ། བོད་ཅེས་བཤད་པ་རང་བྱུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་པ། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་རྩྭ་མཆོག་གམ་རྩ་གོང་ངམ། ཅིག་ཅར་དུ་ཟླ་གཅིག་གདན་ཕབ། རྡོར་འཛིན་རི་ཇོ་བཟང་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཚད་མེད་འདུག །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་ལས་ཐོག་ན་ཡོད་པས་འཕྲལ་ཉམས་དགའ་བ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་བྱུང་། དེ་ནས་གཡུ་མཚོ་ལ་འགྲོ་བར་བརྩམས། ཏིང་ཏིང་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་མ་མོ་མཛད། གཞན་ཆོས་ཡེས་ཀྱིས་བགྱིས། དབུ་ཆེ་རགས་ལ་མང་བས་བསྐོར་མི་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་ཙམ་བྱུང་། 3-375 ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་སླེབ་པའི་དགོངས་གཉིད་སྲབ་མོ་ཞིག་ལ། གཞོན་ནུ་མ་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ག་ཤར་བྱས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། མཛེས་སྡུག་རི་མོར་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་ཞིག་གཏད་ནས། འདི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན། འདིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཟེར་བ་ཅིག་བྱུང་མཚམས། གཉིད་སད་པ་ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། ག་བུར་གྱི་དྲི་བཟང་ཆིལ་ཆིལ་འདུག་པ་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་འདུག་ཅིང་། ནམ་ལངས་འཕྲལ། ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བསྣམས། འདིའི་ལུང་དགོས་ཟེར། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སྙམ་ནས་བཤད། ཕྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གོ་བ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དམར་ནག་གི་མཚོ་མཇལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་མཚོའི་སྟེང་ཙམ་ནས་འཇའ་དཀར

【現代漢語翻譯】 然後我迅速地掌握了共同的知識。從班禪釋迦勝的偉大註釋和被稱為『理智精華』的共同主題中,我特別抓住了重要的部分。僅僅一個月的時間,我就對量論的功德,討論,共同的理解,從頭到尾都有了相當的瞭解。那時,之前發生了日食,我念誦了大約一百萬遍(咒語)。特別是,按照《勝樂輪根本續》中所說的,升起旗幟,吹響海螺。 穿著白色的衣服,渡過河流,點燃酥油燈,採摘美好的鮮花。專門有一把小刀,伸直了拉出來,變成了一把像藍色一樣的劍。在白色的月份結束時,我開始了工作,豆子上長出了超過一指長的芽。爲了好好學習,爆發了天花。周圍死了很多人,我逃到了山頂。在那裡,我遇到了地方官員們。嘉瑪巴仁波切去往上部地區,送行完畢后就留在了那裡。住了大約二十天。我們去繞了擦日神山。正如《勝樂輪根本續》中所說:『土地使用的地點是喜馬拉雅山或西藏』,那裡有天然的出生地。吉祥怖畏金剛(大威德金剛)的巨大宮殿的草尖或草根,或者一起在一個月內被移走。金剛持日卓桑,所有的施主都提供了無量的服務。那時,法王達吉熱欽在任,僅僅是暫時的快樂就足夠了。然後,我開始去玉湖。從定定開始,舉行大手印的法會,其他人做了其他法事。因為人很多,大約有七十九人繞湖。 在到達西莫卡赤時,我做了一個淺淺的夢。夢中,一個年輕的女子,拿著一個綠色的金剛交杵,頭上戴著各種鮮花的花環,穿著絲綢的上衣和裙子,像畫中描繪的美麗女子一樣,遞給我一本巨大的經書,說:『這是無上密續的續部,你是它的主人。』就在這時,我醒了,聽到了巨大的音樂聲,聞到了濃郁的樟腦香味,所有在那裡的人都感覺到了。第二天早上,達吉熱欽拿著《二觀察續》,說:『需要這個的傳承。』我覺得這是個好兆頭,就講了。後來,我似乎明白了無上密續的所有續部。在看到紅黑湖時,所有人都看到天空非常晴朗,在湖面上出現了一道白色的彩虹。

【English Translation】 Then I quickly grasped the common knowledge. From the great commentary of Panchen Shakchokpa and the common topic known as 'Essence of Reasoning,' I especially seized the important parts. In just one month, I had a considerable understanding of the merits of epistemology, discussions, and common understanding, from beginning to end. At that time, before, there was a solar eclipse, and I recited about a million (mantras). In particular, according to what is said in the root tantra of Chakrasamvara, raising flags, blowing conch shells. Wearing white clothes, crossing rivers, lighting butter lamps, picking beautiful flowers. There was specifically a small knife, which when pulled straight out, turned into a sword that looked like blue. At the end of the white month, I started the work, and the beans sprouted more than a finger's length. In order to study well, smallpox broke out severely. Many people died around, and I fled to the top of the mountain. There, I met the local officials. Jamyang Khyentse Wangpo had gone to the upper region, and after the farewell, he stayed there. I stayed for about twenty days. We went to circumambulate Mount Tsari. As it is said in the Chakrasamvara Tantra: 'The place for land use is the Himalayas or Tibet,' where there is a natural birthplace. The grass tip or root of the great palace of glorious Bhairava (Vajrabhairava), or all together, were removed in one month. Vajradhara Rijowo Sang, all the patrons provided immeasurable service. At that time, Dharma Lord Dakirechen was in office, and just temporary happiness was enough. Then, I started to go to Yutso Lake. From Tingting, I held the Mahamudra ceremony, and others did other rituals. Because there were many people, about seventy-nine people circumambulated the lake. When I arrived at Simo Khakrik, I had a light dream. In the dream, a young woman, holding a green vajra crossed scepter, wearing a garland of various flowers on her head, wearing a silk top and skirt, like a beautiful woman depicted in a painting, handed me a huge scripture, saying: 'This is the tantra section of the Unsurpassed Yoga Tantra, you are its master.' Just then, I woke up, heard loud music, and smelled a strong camphor fragrance, which everyone there felt. The next morning, Dakirechen took the 'Two Examinations Tantra' and said: 'The transmission of this is needed.' I thought it was a good omen and spoke. Later, I seemed to understand all the tantras of the Unsurpassed Yoga Tantra. When seeing the Red and Black Lake, everyone saw that the sky was very clear, and a white rainbow appeared just above the lake.


་པོས་རི་མོར་བཅད་པའི་ཆོས་འབྱུང་མཚོའི་གཏིང་ནའང་སྣང་བ། ཁ་ཡར་ལ་ཡུད་ཙམ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྣང་བའང་ཝལ་ཙམ་བྱུང་། དབུ་མའི་རི་རྩེར། ངེད་སྔོན་རང་ལ་སླེབ་དུས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་ཤར། ཕོ་བྲང་ཆེན་མོར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་གཡུ་མཚོ་གཡུའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ། བདུད་མགོན་བླ་མཚོ་ཐོད་པའི་མཁར་གྲུ་གསུམ། 3-376 དེ་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པ་གཅིག་མཐོང་། ཅིག་ཅར་དུ་སླེབ་དུས་ཐོ་རངས། ཙ་རི་ཏྲ་དང་བུ་ཆུ་རུ། སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་བཙུགས་ན། །འདི་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིག །ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཕྱི་ལོ་སྒྲུབ་སྡེའང་ཚུགས། དབུ་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་སྒྲུབ་པ་བ་བཅུ་བཞི་བརྫང་། དེ་ནས་རི་བ་ལ་ལ་བྱས། མེ་ཏོག་སྟེངས་ཁར་ལས་མཚན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསུ་བ་གཟབས་པའི་ལུགས་དང་། ཡུལ་སྟོད་སྨད་བསྐོར་ནས། སླར་བྱར་དུ་ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བས་ཞབས་ཏོག་མཛད། སྟོན་ནས་དགུན་གྱི་བར་བསྡད། དཔེ་ཆ་གང་བལྟས་ཀྱང་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་གོ་བབས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། ཙ་རི་འཁོར་བ་དེས་མངལ་སྒྲིབ་དག་པར་འདུག་གོ་ཞེས་ཀུན་གླེང་། དེ་ནས་ཟིལ་གནོན་ཏེ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོར། སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེ་དང་། སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཟླ་རེ་བསྡད་དེ། ཞལ་ངོ་རྣམས་བྱར་སྟོད་ཚལ་པོར་བཞུགས་པས་དེར་ཤོག་གསུང་ཕྱིན། དེ་དུས་འདུལ་པ་ལ་ཤེས་འདོད་ཅི་ཆེ་ཆེ་ཡོད་ནས་དཔེ་བལྟས། ཤེས་པའི་ལུགས་བྱེད་པ་སུ་ཕྲད་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་མ་བྱུང་། དེར་ཉིན་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ། མཚན་ཐལ་ལུང་སྡེ་བཞི་འཚར་ཕྱིན་པ་གཅིག་བལྟས་པས། འདུལ་བ་གླེང་གཞིས་བཤད་ཟེར་བ་ལྟར་། 3-377 དཀའ་ས་གླེང་གཞི་ལ་བརྟགས་པས་འདུལ་བ་མཁས་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་། མདོ་རྩ་ལ་དེ་ཙམ་དགའ་བསམ་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནི་བོད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་བལྟས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཕྱིས་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་སོགས་མཐོང་བས་གོ །དབྱར་གང་བསྡད། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་ངེད་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཕྲད་འདོད་ནས་ཡོངས་པ་ཡིན་གསུང་བ་ཅིག་བྱུང་། དེ་དུས་གཉལ་ལོར་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་བུ་མ་མོ་བསངས་ཏེ། རེ་ཙམ་འདུག་ཟེར་སྐབས་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་ཀྱི་རྐྱེན་དེས་བླ་མ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་སྙིང་འདོད། འགྲོ་བར་བརྩམས་ཚེ། སྡེ་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། ཁ་སིང་དེ་ནས་འབྲུམ་བུ་ལ་འཛེམ། ད་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་ཀར་རྟ་ཁ་འཐེན་ཟེར་བ་ཡིན་པས། མ་བྱོན་པ་རང་དྲག་གསུང་སྒོར་བྱུང་རུང་། བློ་བླ་མ་ལ་བཀལ་བས་སྐྱོན་ཡོང་བསམ་པ་མེད་ཞུས། མ་ཉན་པར་ཚལ་པོ་ནས། ཡང་རྩེའི་བསྐྲུན་ཤིང་གསེབ་ཏུ་བྱས།

【現代漢語翻譯】 在蓮花生大師用筆描繪的教法起源之海的深處也顯現出來,向上看,剎那間,吉祥天女(梵文:Śrīdevī,Śrīmahādevī,吉祥、榮耀的女神)的景象也閃現了一下。在鄔瑪(藏文:དབུ་མ,指衛藏地區)的山頂,我們以前到達時,無分別智(梵文:Nirvikalpa-jñāna, निविकल्पज्ञान,無分別的智慧)自然而然地升起。在大昭寺(藏文:ཕོ་བྲང་ཆེན་མོ,指拉薩布達拉宮)里,彷彿在撐起一道五彩虹光的圓形帳篷里,碧玉湖(藏文:གཡུ་མཚོ)像擦拭過的碧玉鏡子一樣。邪魔怙主(藏文:བདུད་མགོན་)拉措(藏文:བླ་མཚོ)呈現出顱骨形狀的三角形城堡, 在那裡面,我看到一個黑色的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。突然到達時,天色破曉。在扎日扎(藏文:ཙ་རི་ཏྲ)和布楚(藏文:བུ་ཆུ་རུ)等地,如果建立許多修行者,『今生來世的緣起都會圓滿』,得到了這樣的授記。之後,成立了修行團體。由鄔金秋吉堅贊(藏文:དབུ་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན)為首的十四位修行者出發。之後,進行了繞山。以在鮮花盛開的地方,用十三種樂器隆重迎接的儀式,以及繞行上下區域。之後,回到嘉(藏文:བྱར)時,法王內索瓦(藏文:ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བ)提供了服務。從秋天到冬天一直待在那裡。無論看什麼書,都有一種與以前完全不同的巨大理解,大家都說繞扎日(藏文:ཙ་རི་)可以凈化胎障。之後,在孜農(藏文:ཟིལ་གནོན)的火馬年,在吉普扎央特欽孜(藏文:སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེ)和達孜珠德(藏文:སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེ)兩個地方各住了一個月。因為香格巴(藏文:ཞལ་ངོ)們住在嘉托蔡波(藏文:བྱར་སྟོད་ཚལ་པོ),所以傳話說去那裡。那時,因為非常想了解律藏,所以看了很多書。也懷疑過是否有人知道,但沒有完全理解。在那裡,向尼定巴(藏文:ཉིན་སྡེ་པ་)夫婦供奉了《成就法海》(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ)。看了一遍《名稱陀羅尼四部》(藏文:མཚན་ཐལ་ལུང་སྡེ་བཞི)后,就像『律藏從討論的基礎開始講解』一樣, 通過研究討論的基礎,覺得自己精通律藏。然而,我對根本律(藏文:མདོ་རྩ)沒有那麼喜歡。後來看到藏文註釋的缺點,看到了更廣闊的解釋等等才明白。在那裡住了一個夏天。那時,在我的夢裡,仁波切上師(藏文:བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ)來了,說:『我下個月的初八要去柳梧欽(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན),因為想見你才來的。』那時,正值娘羅(藏文:གཉལ་ལོར)所有人都患了天花,正在進行驅除儀式,說要待一段時間的時候。因為這個夢的緣故,對上師的思念之情強烈地驅使著我,想要去。正要出發時,尼巴(藏文:སྡེ་པ)下令說:『最近要避開天花,現在市場已經關閉,馬也拉不出去。』雖然說不來更好,但我回答說:『我的心已經放在上師身上了,不會有事的。』沒有聽從,從蔡波(藏文:ཚལ་པོ)出發,走羊孜(藏文:ཡང་རྩེ)的建築木材中間。

【English Translation】 It also appears in the depths of the ocean of Dharma origins depicted by Padmasambhava. Looking upwards, for a moment, the vision of Pal Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, the goddess of auspiciousness and glory) also flashed. At the summit of Uma (the Ü-Tsang region), when we arrived before, non-conceptual wisdom (Nirvikalpa-jñāna) arose spontaneously. In the Great Temple (Potala Palace in Lhasa), it was as if a round tent of five-colored rainbow light was erected, and the Turquoise Lake (Gyu Tso) was like a polished turquoise mirror. The demon lord Lama Tso (Lha Tso) appeared as a triangular castle in the shape of a skull. Inside it, I saw a black Hum (ཧཱུཾ, huṃ, seed syllable). Suddenly arriving, it was dawn. In places like Tsari Tra and Buchu Ru, if many practitioners are established, 'all the connections of this life and the next will be fulfilled,' such a prophecy was received. After that, a practice group was established. Fourteen practitioners, led by Uzin Choekyi Gyaltsen, set out. After that, they circumambulated the mountain. With the custom of solemnly welcoming with thirteen musical instruments in a place full of flowers, and circumambulating the upper and lower regions. After that, when they returned to Jar, Dharma Lord Nangsowa provided service. They stayed there from autumn to winter. No matter what books they looked at, there was a great understanding that was completely different from before, and everyone said that circumambulating Tsari could purify the obscurations of the womb. After that, in the Fire Horse year of Zilnon, they stayed for a month each in Kyipu Zabyang Tekchen Tse and Taktse Drubde. Because the Shangpas were staying in Jar Tod Tsalpo, they sent word to go there. At that time, because they wanted to know so much about the Vinaya, they looked at many books. They also suspected whether anyone knew, but they did not fully understand. There, they offered the Sadhana Ocean to Nyinde Pa and his wife. After looking at one of the four sections of the Name Dharani, it was as if 'the Vinaya was explained from the basis of discussion,' By studying the basis of discussion, I felt that I was proficient in the Vinaya. However, I did not feel so fond of the Root Sutra. Later, I understood the shortcomings of looking at Tibetan commentaries, and saw broader explanations, etc. I stayed there for the whole summer. At that time, in my dream, Rinpoche Lama came and said, 'I am going to Lchanglo Chen on the eighth of next month, and I came because I wanted to see you.' At that time, everyone in Nyal Lor was suffering from smallpox and was performing exorcism rituals, saying that they would stay for a while. Because of this dream, the strong longing for the Lama urged me, and I wanted to go. When I was about to leave, Nipa ordered, 'Recently, avoid smallpox, and now the market is closed, and the horse cannot be pulled out.' Although he said it would be better not to come, I replied, 'My mind is on the Lama, and nothing will happen.' He did not listen, and from Tsalpo, he went through the middle of the construction timber of Yangtse.


སྔགས་ར་བསྐྱོད། སང་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཚ་ཁ་ལ་འབྱོར། འབྲུམ་བུ་དྲག་འཕྲལ་གྱི་གདོང་དམར་ཚལ་ལི་བ་མང་པོ་དང་ཕྲང་རུང་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕྱིན། བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་བཤོལ་ཐེགས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་མཉེས་མཛད། དཔེ་སྒྲོམ་ནས་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་སོ། ། 3-378 ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས། ཁོ་བོས་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འཕྲོད་དོ་གསུང་། ལྷ་མོའི་དབང་བཞི་སྩལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ན་འདུག་གཟིགས་སམ་གསུང་དུས། ཟིལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས་ཅི་ཡང་ཞུ་མ་སྤོབས། ལྷ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་དང་པོ་ནས་ཁོང་གི་སྲུང་མ་ཡིན། ད་ནི་ང་ལ་མི་དགོས་སོ། །ཁོང་གི་ཕྱི་ལ་རྒྱུག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྱིས་གསུངས། ཞག་ཁ་ཡར་བསྡད། འགྲོ་ཁར་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྨོམ་ལམ་བཏབ་པས་མཐར། ལྷ་མོའི་ཐང་ཁ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། གདན་ས་པས་གཞན་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་བས། དེ་མིན་གོས་ཐང་ཆུང་ངུ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་ནས། དེ་བླངས་བྱུང་བ་དང་བདག་ལ་གནང་། རེ་ཞིག་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་གྱིས་གསུང་ངོ་། །ཐང་ག་འདི་ཡང་། རྗེ་རང་ལ་དཔལ་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས། སང་རི་མོ་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོང་། དེ་ལ་ངའི་གཟུགས་བྲིར་ཆུག །དེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་འོང་ངོ་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སང་ཉིན་ཤངས་བདེ་ཆེན་པའི་དབོན་པོ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནས་མཇལ་བར་རྐང་གཏད་བྱོན་པ་གུང་བོར་བའི་ཕྱིར་ཕུ་ཏོག་ཡུལ་གྱི་སྦྱར་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གྲིབ་བསིལ་ལ་ཉལ་བསྡད་སྐབས། རྨི་ལམ་ན། སྦྱར་སྡོང་དེ་དང་མཉམ་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་གསོལ་བ་མ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས། 3-379 འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཟེར་ཏེ་ཡལ། གཉིད་སད་པ་ན་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་འབྱོར་འཕྲལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་བྲི་མཁྱེན་ཡོད་འདུག་པས། ངེད་ཀྱི་ཐང་ག་ཅིག་འབྲི་རོགས། གྱིས་གསུང་། སྔར་ཞལ་འདྲིས་ནི་མེད། སྔོན་ལ་རྒྱུས་ཡོད་སུ་ཡང་མ་སོང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་འདུག་སྙམ། ངེད་ཀྱིས་རི་མོ་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཞུས་པས། གང་མཁྱེན་དྲིས་པས་ཡོང་གསུང་། བཀའ་བཀོད་བཞིན་ཁོང་གིས་བྲིས། རབ་གནས་མཛད་དུས་གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྡད་པ་བྱུང་། ཁོ་བོས་རྐྱང་།སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་དགེ་མི་དགེ་གསལ། ཁམས་དངས་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ། དེ་གར་བཞུགས་པ་ལྷ་མོ་ཉིད་དམ། བུད་མེད་བཟང་མོའི་སྣང་བ་ངེས་པར་ཡོང་འདུག །ཕྱིས་པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་འདི་ཚུགས་ཕྲལ་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་གྲྭ་པ་ཤི་ཆད་ཆེས་ནས་སྲུང་འཁོར་དུ་བཞག་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད་དོ། །རྗེ་འདི་ལ་སྔར་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་དེས་དག །དེ་མིན་རྗེ་བླ་མ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་གཉིས།

【現代漢語翻譯】 開始行動。第二天到達金剛崖(Sang Dorje Ling)的茶卡(Tsa-kha)。許多像紅珊瑚一樣的痘疹突然爆發,但沒有發生任何損害。我去那裡拜見了他。供養了長壽祈願,他同意推遲兩個月。他非常高興。他說:『從書架上把所有的書都拿來。』 因為他是所有佛法的主人,他說:『我聽到的所有佛法都適合你。』他賜予了吉祥天女(Lhamo)的四種灌頂。當他問:『你看到吉祥天女住在這裡嗎?』我非常敬畏,什麼也不敢說。他說:『天女從一開始就是你的守護神。現在我不需要她了。』『跑到他身後,像身體和影子一樣陪伴他。做所有被委託的工作。』住了幾天後,臨走時我頂禮了他的腳。我祈禱后,最後他說:『把天女的唐卡(Thangka)拿來。』寺院的人拿來了另一幅,他說:『不是那個,把那幅小小的布唐卡拿來。』拿來后,他給了我,說:『暫時不要讓它離開你的身體。』這幅唐卡也是,杰仁波切(Je Rinpoche)親見吉祥天女,預言說:『明天會來一個懂繪畫的人,讓他畫我的形象。這樣,事業的緣起就會實現。』正如預言的那樣,第二天,香巴德欽巴(Shangpa Dechenpa)的侄子,扎西通門(Tashi Thongmon)爲了拜見他而徒步前來,中午時分,他在普托(Phutok)地區一棵大榕樹的樹蔭下休息時,夢見一尊與榕樹一樣高的吉祥天女,身穿煙色的衣服,極其憤怒,騎著一頭驢。 說:『畫成這樣。』然後消失了。醒來后,他感到很奇怪。之後,他立刻來到仁波切面前。仁波切說:『你似乎懂得繪畫,請幫我畫一幅唐卡。』他們以前並不認識,以前也沒有人認識他。我想他一定有神通。我說:『我不擅長繪畫。』他問:『你擅長什麼?』我說:『都可以。』按照他的指示,他畫了。在開光的時候,朵瑪(Torma)升到空中,停留了二十一天。我只是從他的身體姿勢就能清楚地看出好壞。在精神清澈時的夢中,在那裡的是天女本人嗎?我肯定看到了一個善良的女人。後來,在帕德噶(Padkar)寺院成立后,由於漢族鬼魂的干擾,僧侶們大量死亡,從那時起,我把護輪放在那裡,災難才停止。杰仁波切以前對教義有些錯誤的看法,這就是原因。否則,杰喇嘛(Je Lama)和兩位成就者。

【English Translation】 Started to move. The next day, arrived at Tsa-kha (茶卡) in Sang Dorje Ling (金剛崖). Many pimples like red coral suddenly erupted, but no damage occurred. I went there to pay my respects. Offered a long-life prayer, and he agreed to postpone for two months. He was very pleased. He said, 'Bring all the books from the bookshelf.' Because he is the master of all Dharmas, he said, 'All the Dharmas I have heard are suitable for you.' He bestowed the four empowerments of Palden Lhamo (吉祥天女). When he asked, 'Do you see Palden Lhamo residing here?' I was so in awe that I dared not say anything. He said, 'The goddess has been your protector from the beginning. Now I don't need her anymore.' 'Run after him, accompany him like body and shadow. Do all the work that is entrusted.' After staying for a few days, I prostrated at his feet before leaving. After I prayed, he finally said, 'Bring the Thangka (唐卡) of Palden Lhamo.' The people of the monastery brought another one, and he said, 'Not that one, bring that small cloth Thangka.' After it was brought, he gave it to me, saying, 'For a while, do not let it leave your body.' This Thangka is also, Je Rinpoche (杰仁波切) himself saw Palden Lhamo, who prophesied, 'Tomorrow, someone who knows painting will come, let him paint my image. In this way, the auspicious connection for the activity will be established.' As prophesied, the next day, Shangpa Dechenpa's (香巴德欽巴) nephew, Tashi Thongmon (扎西通門), came on foot to see him, and at noon, while he was resting in the shade of a large banyan tree in the Phutok (普托) area, he dreamed of Palden Lhamo as tall as the banyan tree, dressed in smoky clothes, extremely angry, riding a donkey. Saying, 'Paint it like this.' Then disappeared. When he woke up, he felt strange. After that, he immediately came before Rinpoche. Rinpoche said, 'You seem to know how to paint, please help me paint a Thangka.' They had not known each other before, and no one had known him before. I thought he must have clairvoyance. I said, 'I am not good at painting.' He asked, 'What are you good at?' I said, 'Anything is fine.' According to his instructions, he painted. During the consecration, the Torma (朵瑪) rose into the sky and stayed for twenty-one days. I could clearly see the good or bad just from his body posture. In a dream when the mind was clear, was it the goddess herself who was there? I definitely saw a kind woman. Later, after the Padkar (帕德噶) Monastery was established, due to the interference of Han Chinese ghosts, the monks died in large numbers, and since then, I have placed the protective wheel there, and the disaster has stopped. Je Rinpoche used to have some wrong views on the doctrine, that's why. Otherwise, Je Lama (杰喇嘛) and two accomplished masters.


རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མོས་པ་འོང་མ་མྱོང་། མིས་ངག་ཀྱལ་ལ་སྐུར་པ་ཞུ་འདུག་ཀྱང་ཞོར་འདེགས་མ་བྱས། དེ་དུས་ཕར་དབུ་སོགས་ལ་དཔེ་བལྟས་པ་རང་གིས་སྤྱི་མཐུན་རམ་ཙམ་ཤེས། རང་བློ་ཁ་གང་བ་ནི་མེད། 3-380 དེ་ནས་མེ་རག་མདོ་ནས་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པའི་དབོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་སླེབ་དགོས་པའི་ནན་ཞུས་བྱུང་། དེ་ཡང་། སྔར་བརྗེ་ལེན་འདི་པ་ཚང་གི་རིང་ལ། རྗེ་གོང་མས་ཀྱང་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པར་གནང་། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་དེ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས་གླེང་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དཔྱད་གཞི་བྱས། མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྒར་གྱི་བཅའ་བསྒྲིགས། ངེད་རྣམས་ཀོང་པོར་འགྲོ་གདོང་དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོའི་འོས་སུ་བྱུང་ནས་ཡར་བརྫངས། སྒར་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་རང་གིས་བྱས། གཞན་བླ་མ་བྱ་པ། མྱང་རམ་པ། ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཅན་འགའ་རེར་བཅས་ནས་བཏེག །ལ་བར་དུ། ལྕམ་དྲུང་པ་ཕེབས། སྐུ་རབ་ནས་དཔོན་གཡོག་གིས། གཞི་ལེན་གཟབས་མ་ཞག་བཅུའི་རིང་མཛད། དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བསུ་བར་བྱོན། ཀོང་པོ་ང་ལ་བརྒྱུད། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་སོགས། ཙ་རི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས། དེ་དུས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྔགས་འཆང་མང་བས་བར་ཆད་ཆེར་མ་བྱུང་། རྟ་སྡིང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་ཤོག་གསུང་རྟ་སྡིང་དུ་བསྡད། བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དགུན་སྤྲིན་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ར་བཙུགས། 3-381 ཡར་འབྲོག་པ་ཆོས་ཞུ་བ་ཞིག་གསང་སྤྱོད་ལ་བརྫངས་པས། ཕྱིས་རྫ་སྒོར། སྒྲུབ་གྲྭ་ལེགས་པར་སྤེལ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་། ལྡིང་ཚོའི་ནས་ཚང་མ། ཙ་རིར་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་པའི་རྐྱེན་ལ་སྦྱར། ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ་ནས། དེའི་བར་དུ་གཡག་བྱུང་ཚད་ཙ་རི་ལ་ཕུལ། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཤར་ནས་བཏེག །རིམ་པས་ཟིང་པོར་སླེབ། འབུམ་པ་སྒང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེེ་ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཚུར་ཕེབས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བྱོན་ཇ་ཞུས་བཏང་། ངེད་རྣམས་སུམ་མཁར་དུ་སླེབ་དུས། དཔོན་པོ་ཚེ་བརྟན་དཔོན་འོག་མར་འདུག་པ་ཚུར་གནང་། ཇ་ལན་ཀྱང་གཟབས་མ་མཛད་འདུག །དེ་དུས་ལྗངས་ཐམ་སྟེང་ནས། རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཇ་ཞུས། བླ་མ་རྫོང་དར་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་། རིམ་པས་ཕྲག་ཏུ་སླེབ། ན་ཐང་སྤང་དུ། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། ཕྲག་ཡུལ་དུ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། སྒར་པ་ལྔ་རྒྱ་ཙམ་མོད་དེ། ཉིན་གྱི་རིགས་མང་ཇ་འདེབས་བཅོ་ལྔ་མ་ཙམ་བྱུང་། དབྱར་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གནས། རྩ་གོང་གི་ཡང་དགོན་དུ་དབྱ

【現代漢語翻譯】 杰·扎西堅贊(藏文:རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་,含義:吉祥尊勝)對四種行為沒有絲毫贊同,即使有人惡意誹謗,他也不予理睬。當時,他只是粗略地學習了一些頭部姿勢等,但並不完全滿意。 之後,從梅熱多(藏文:མེ་རག་མདོ་)來的人強烈請求曲杰·桑丹巴(藏文:ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་,含義:禪定法王)的侄子曲吉·特佐(藏文:ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད,含義:法之寶藏)和他的弟子們前往工布地區。這是因為,在之前的傳承中,杰·貢瑪(藏文:རྗེ་གོང་མ་,含義:上師)也曾親臨工布地區。據說,曲杰·桑丹巴對嘉瓦仁波切(藏文:རྒྱལ་དབང་རྗེ་,含義:勝王)懷有極大的敬意,這是一個吉祥的緣起,因此決定前往。米旺·措吉多杰(藏文:མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,含義:人主海生金剛)制定了營地的規章。我們準備前往工布時,格西·桑丹巴(藏文:དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་,含義:善知識禪定者)被任命為曲宗(藏文:ཆོས་རྫོང་)的堪布(藏文:མཁན་པོ),並被派往前方。營地首領由曲杰·囊索(藏文:ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་)親自擔任。此外,還有喇嘛·嘉巴(藏文:བླ་མ་བྱ་པ),娘然巴(藏文:མྱང་རམ་པ),洛扎瓦(藏文:ལོ་ཙ་བ་,含義:譯師)等一些有才能的人一同前往。在途中,江仲巴(藏文:ལྕམ་དྲུང་པ་)前來迎接。從他的住處到隨從,都非常重視這次會面,舉行了長達十天的歡迎儀式。江仲派人到嘉穆(藏文:རྒྱ་མཚོ་)迎接。我們經過工布昂拉(藏文:ཀོང་པོ་ང་ལ་),曲杰·達吉熱欽巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་)等蔡日巴(藏文:ཙ་རི་པ་)前來迎接。當時,非人的干擾非常大,但由於有很多持咒者,所以沒有發生太大的障礙。在達丁(藏文:རྟ་སྡིང་)地方,曲杰·耶喜堅贊巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་)寫信說要住在達丁。僧人們的供養非常豐厚。冬天在雲頂(藏文:སྤྲིན་ཐོག་)建立了法會。 一位來自雅卓(藏文:ཡར་འབྲོག་)的求法者被派去秘密修行,後來在扎果(藏文:རྫ་སྒོར)成功地建立了修行院。將林措(藏文:ལྡིང་ཚོ)的所有糧食都用於在蔡日(藏文:ཙ་རི་)建立修行場所。到達南方后,在此期間,所有遇到的牦牛都供奉給了蔡日。在火羊年(藏文:མེ་མོ་ལུག་ལོ་)開始出發,逐漸到達孜波(藏文:ཟིང་པོ)。在崩巴崗(藏文:འབུམ་པ་སྒང་),夏瑪巴·昆秋顏拉(藏文:ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་)仁波切前來迎接,曲杰·囊索前去拜見並敬茶。當我們到達松喀(藏文:སུམ་མཁར་)時,碰到了原本在彭波(藏文:དཔོན་པོ)策丹(藏文:ཚེ་བརྟན་)手下當官的官員,他們也前來迎接,並舉行了隆重的敬茶儀式。當時,在江塘塘(藏文:ལྗངས་ཐམ་སྟེང་),國王白瑪嘎布(藏文:རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་)和攝政達秀(藏文:རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་)等官員也敬了茶,並請求重建喇嘛宗(藏文:བླ་མ་རྫོང་)。逐漸到達扎(藏文:ཕྲག་)地區,在納塘邦(藏文:ན་ཐང་སྤང་)舉行了盛大的灌頂法會。在扎(藏文:ཕྲག་)地區,人們爭相供養。雖然營地有五百多人,但每天的茶飯也足夠供應。那年夏天,我們在成就者唐東嘉波(藏文:གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ)的聖地,扎岡(藏文:རྩ་གོང་)的揚貢(藏文:ཡང་དགོན་)度過。

【English Translation】 Je Tashi Namgyal (藏文:རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Auspicious Victory) never approved of the four actions, and he did not pay attention even when people slandered him maliciously. At that time, he only roughly learned some head postures, etc., but he was not completely satisfied. After that, people from Merak Do (藏文:མེ་རག་མདོ་) strongly requested Chöje Samtenpa's (藏文:ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་, meaning: Dharma Lord Meditator) nephew, Chökyi Terzö (藏文:ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད, meaning: Treasure of Dharma), and his disciples to go to Kongpo area. This was because, in the previous lineage, Je Gongma (藏文:རྗེ་གོང་མ་, meaning: Supreme Master) had also personally visited the Kongpo area. It is said that Chöje Samtenpa had great respect for Gyalwa Rinpoche (藏文:རྒྱལ་དབང་རྗེ་, meaning: Victorious King), which was an auspicious connection, so it was decided to go. Miwang Tsojé Dorje (藏文:མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, meaning: Human Lord Ocean-Born Vajra) formulated the camp regulations. When we were preparing to go to Kongpo, Geshe Samtenpa (藏文:དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་, meaning: Virtuous Friend Meditator) was appointed as the Khenpo (藏文:མཁན་པོ) of Chözong (藏文:ཆོས་རྫོང་) and was sent ahead. The camp leader was personally Chöje Nangso (藏文:ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་). In addition, Lama Japa (藏文:བླ་མ་བྱ་པ), Nyangrampa (藏文:མྱང་རམ་པ), Lotsawa (藏文:ལོ་ཙ་བ་, meaning: Translator) and some other talented people went together. On the way, Jamdrungpa (藏文:ལྕམ་དྲུང་པ་) came to greet us. From his residence to his entourage, they attached great importance to this meeting and held a welcome ceremony that lasted for ten days. Jamdrung sent people to Jyamtso (藏文:རྒྱ་མཚོ་) to greet us. We passed through Kongpo Ngala (藏文:ཀོང་པོ་ང་ལ་), and Chöje Dakirechenpa (藏文:ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་) and other Tsariwas (藏文:ཙ་རི་པ་) came to greet us. At that time, the disturbances from non-humans were very great, but because there were many mantra holders, there were no major obstacles. In Tading (藏文:རྟ་སྡིང་), Chöje Yeshe Gyaltsenpa (藏文:ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་) wrote a letter saying that he would stay in Tading. The monks' offerings were very generous. In winter, a Dharma assembly was established on Cloud Top (藏文:སྤྲིན་ཐོག་). A Dharma seeker from Yarlung (藏文:ཡར་འབྲོག་) was sent to practice secretly, and later he successfully established a practice center in Dzago (藏文:རྫ་སྒོར). All the grain from Lingtso (藏文:ལྡིང་ཚོ) was used to establish a practice place in Tsari (藏文:ཙ་རི་). After arriving in the south, all the yaks encountered during this period were offered to Tsari. We started in the Fire Sheep year (藏文:མེ་མོ་ལུག་ལོ་) and gradually arrived at Zipo (藏文:ཟིང་པོ). In Bumpa Gang (藏文:འབུམ་པ་སྒང་), Shamarpa Könchok Yenlak (藏文:ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་) Rinpoche came to greet us, and Chöje Nangso went to meet him and offered tea. When we arrived at Sumkhar (藏文:སུམ་མཁར་), we met the officials who were originally under Ponpo Tseten (藏文:དཔོན་པོ་ཚེ་བརྟན་), and they also came to greet us and held a grand tea offering ceremony. At that time, in Jangtangtang (藏文:ལྗངས་ཐམ་སྟེང་), King Pema Karpo (藏文:རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་) and Regent Takshu (藏文:རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་) and other officials also offered tea and requested the reconstruction of Lama Dzong (藏文:བླ་མ་རྫོང་). Gradually we arrived at Drak (藏文:ཕྲག་) area, and a grand initiation ceremony was held in Natang Pang (藏文:ན་ཐང་སྤང་). In Drak (藏文:ཕྲག་) area, people competed to make offerings. Although there were more than five hundred people in the camp, there was enough tea and food for everyone every day. That summer, we spent it in the holy place of the accomplished Thangtong Gyalpo (藏文:གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ), Yanggön (藏文:ཡང་དགོན་) of Tsagong (藏文:རྩ་གོང་).


ར་གནས་བཙུགས། དེ་དུས་འབྲོང་སྨྱོན་གསང་སྤྱོད་ལ་བརྫངས། སྟོད་དུ་འབྲོང་རས་ཟེར་སྙིང་རུས་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་སྒར་པ་གསང་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་མཁན་སྔ་མ་ཡིན་པས་ཕལ་ཆེར་ལེགས་པར་བྱུང་། 3-382 གྲོལ་ནས་སྒར་བཏེག །གྲ་མ་སྟེང་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། རིམ་པས་བུ་ཆུ་ཇོ་བོ་མཇལ་འོ་ཐང་ཚུན་ཕྱིན། འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་གདན་ཆགས། ཆོས་རྗེ་རང་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་པ་བཞིན་ཧས་སྐྱ་སྤང་དུ་སྒྲུབས་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། ཀོང་པོ་རལ་གསུམ་གྱི་མི་འཚོགས། གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་འབུལ་བ། མི་ནག་པའི་ཁྲོད་ནས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཚོད་མེད་འདུག ། དེ་ནས་མེ་རག་མདོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགུན་བཞུགས་བྱས། ར་ལུང་ནས་རྗེ་བླ་མའི་གྲྭ་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཐོག་བསྡུགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་འབྱོར། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་གཞི་བྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་བཤད། དེ་དུས་འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བར། སློབ་ཕན་གྱི་སྟེང་ནས་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་གཏོང་བའི་འགོ་ཚུགས། ཕུར་བུ་སྟེ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་གསར་གྱི་དུས་བཟང་གང་པོ་ལ་མཚམས་བྱས། བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཞག་བཅུ་བཞི་ཚུན་རྟགས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བྱོན་འདུག་ལྟོས་དང་ཟེར། ཟིལ་ནི་སྡོད་ཆགས་ཚད་འདུག །བལྟས་པས་གཞན་ནི་མ་མཐོང་། གནམ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་ནུ་མ་ལྟ་བུར་ཐིགས་པ། 3-383 རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སོང་བས་ལུས་རིམ་རིམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་མཚམས། མཆན་གཡོན་པ་ནས་དངངས་ཐབས་སུ་ཐལ་རླུང་གི་འཚུབས་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྙེག་བཞིག་འཐོན་པའི་དཀྱིལ་ན། པཎྜི་ཏའི་གཟུགས་ཐལ་སྐྱ་ཧཾ་པ་ཞིག་འདུག་བར་ཆོད་ལས་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་། གཉིད་སད། དེ་ཡན་ཕྱི་དྲོར་སོང་བ་དང་། ལུས་རྔུལ་སྐྱོ་ཆོད་ཆོད་བྱེད་པ་དང་རྒྱུན་དུ་འཕོ་བའི་ལྷན་ལ་རེག་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནས་མ་བྱུང་། སྒར་བཏེག །གྲོང་སུམ་པའི་ཚལ་དུ་སླེབ་དགོངས། སྲོད་ཀྱི་ཐུན་རྗེས་གཉིད་ཐུམ་སོང་བར་ཕོ་ཉ་འདྲ་པ་གཉིས་འདུག་པའི་གཅིག་གིས་ངེད་ཁུར་བའི་གྲབས་བྱེད་འདུག་པས་མི་ཐེག་པར་འདུག་ནས། དེ་ན་རེ། འདི་ལ་སྐྱོབ་མཁན་ཞིག་འདུག་ཟེར། ཅིག་ཤོས་དེ་ནས། ད་རིས་ལྟ་བསྐྱབས་པས་ཐུབ་ཏུ་ཆུག །ཟླ་བ་གཅིག་ན་སྒར་པ་འདི་གཏོར་གཏོང་། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྒུག་སྡོད་ཟེར་ལོག་སོང་བ་རྨི། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སྒར་དུ་མི་བསད་ཅིག་བྱུང་། དེ་ཀ་ཙམ་ལས་གླགས་མ་རྙེད། དེ་དུས་ཞལ་སྔ་འཕགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེས་ཇ་ཞུས་དང་། དང་པོ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གྲྭ་པ། ད་ལྟ་གཅོད་པ་སངས་རྒྱས་ད

【現代漢語翻譯】 建立住所。當時,將仲雍(音譯)送去秘密修行。據說他在上部地區被稱為仲熱(音譯),意志堅定。他是最早去噶巴(音譯)秘密修行的人,所以大概很順利。 修行圓滿后,建立營地。在扎瑪丹噶(音譯)的居士們前往曲登寺(音譯),索要喇嘛根嘎華丹巴(音譯)的僧人證件。逐漸地,他們前往布曲覺沃(音譯)朝拜,甚至到達俄塘(音譯)。在竹曲登寺(音譯)安頓下來。按照曲杰仁波切(音譯)和學者的意願,在哈嘉邦(音譯)進行了廣泛的修行。沒有召集康波熱松(音譯)的人。當地的施主們用十二匹馬領頭,提供了公共的供養。在黑人中,也有數不清的侍奉。之後,在梅熱多(音譯)舉行了緣起冬季法會。從熱隆寺(音譯)召集了格西(佛學博士)等僧人,師徒也到來了。大約一個月的時間裡,為當地的僧人們講授佛法。當時,竹巴譯師(音譯)開始在學徒的幫助下,教授聲明學。在普布(音譯)的土猴年新年之際,進行了閉關。修持勝樂金剛七字心咒。十四天內沒有任何徵兆。在那天黎明時分的夢中,勝樂金剛壇城顯現,說:『看啊!』但只看到光芒停留。觀看時,什麼也沒看到。整個天空融化,像乳房一樣滴落。 從自己的頭頂流過,身體逐漸變成像因陀羅尼羅寶珠被打碎后的碎片一樣,呈現藍色。從左腋下,以驚慌的方式,一股塵土風暴衝向天空。在風暴的中心,出現了一個灰色的班智達形象,喊道:『戰勝了障礙!』醒來。在那之前的下午,身體總是出汗,有一種難以忍受的、不斷變化的疼痛,從那以後就沒有了。建立營地。打算前往仲松巴(音譯)的菜園。傍晚時分,睡著后,夢見兩個信使模樣的人,其中一個準備抬我,但抬不動,說:『這個人有救星。』另一個人說:『今天救了他,或許可以。一個月后摧毀這個營地。然後等待二十四年。』說完就走了。一個月后,營地裡發生了一起殺人事件。僅此而已,沒有找到其他機會。當時,向帕巴拉(觀音菩薩)的化身敬獻了茶,以及最初嘉瓦仁波切(音譯)的僧人,現在的斷法者桑杰丹增(音譯)。

【English Translation】 Established a residence. At that time, 'Drong Smyn' (name) was sent for secret practice. It is said that in the upper region, he was known as 'Drong Ras' (name), with great perseverance. He was the first to go to 'Garpa' (name) for secret practice, so it probably went well. After liberation, the camp was set up. In 'Grama Tengkar' (place), the disciples of Lama Kunga Palden (name) went to 'Chos Dings' (temple) asking for documents. Gradually, they went to 'Bhu Chu Jowo' (place) for pilgrimage, even reaching 'Othang' (place). They settled in 'Druk Chos Dings' (temple). According to the wishes of 'Choje Rinpoche' (title) and the scholar 'Namkhai' (name), extensive practice was done in 'Has Kya Pang' (place). The people of 'Kongpo Ralsum' (place) were not gathered. The local patrons, led by twelve horses, offered public donations. Among the black people, there was also immeasurable service. After that, a winter dharma assembly was held in 'Merak Dor' (place) as an auspicious event. Geshes (Buddhist scholars) and other monks from 'Ralung Monastery' (place) were summoned, and the teachers and disciples also arrived. For about a month, the Dharma was taught to the local monks. At that time, 'Drukpa Lotsawa' (translator) began to teach grammar with the help of students. On the auspicious occasion of the new year of the Earth Monkey, a retreat was held. The seven-syllable essence mantra of 'Demchok' (deity) was recited. For fourteen days, there were no signs. In the dream at dawn that day, the 'Demchok' (deity) mandala appeared, saying, 'Look!' But only light remained. When looking, nothing else was seen. The entire sky melted and dripped like breasts. It flowed from the crown of my head, and my body gradually turned blue, like fragments of a shattered 'Indranila' jewel. From the left armpit, in a panicked manner, a dust storm rushed into the sky. In the center of the storm, there was a gray 'Pandita' (scholar) figure, shouting, 'Victory over obstacles!' Woke up. Before that afternoon, the body always sweated, and there was an unbearable, constantly changing pain, which has not been there since. Set up camp. Intended to go to the vegetable garden of 'Drongsumpa' (place). In the evening, after falling asleep, I dreamed of two messenger-like people, one of whom was preparing to lift me, but could not lift me, saying, 'This person has a savior.' The other said, 'Saving him today might work. Destroy this camp in a month. Then wait twenty-four years.' After saying that, they left. A month later, a murder occurred in the camp. That was all, no other opportunity was found. At that time, tea was offered to the incarnation of 'Phakpa Lha' (Avalokiteśvara), and the initial monk of 'Gyalwang Rinpoche' (title), now the 'Chodpa' (one who practices severance) 'Sangye Danten' (name).


པལ་བའི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པས་འཇལ། གསུང་ཆོས་ཞུ་གསུང་བ་བྱུང་སྟེ་ཐག་རིང་བས་མཇལ་མ་ཐུབ་དེ་ནས་རྟ་བ་བརྒྱུད། 3-384 ཀོང་པོ་གསང་དུ་སླེབ། གསང་པ་རྣམས་ལ་གཙང་ཆུའི་གནོད་པ་ཆེ་བར་འདུག་པ། བཞུགས་ཁྲི་གཅིག་རྒྱབ། ཕྱག་ནས་བྱས་པས་ཐུབ། ཁྲི་དེ་ཕྱིས་ཀར་འབྲུག་འཁྲུག་པ་བྱུང་ནས་ཀརྨ་པའི་གྲྭ་རིགས་འགས་བཤིག ། དེ་ནས་ཆུའི་གནོད་པ་སླར་བྱུང་། དེ་རེས་ཟླ་སྟེངས་སུ་ཕྱིན། ཁོང་ཚོའི་ཆུ་དེ་ཡུར་ཐག་རིང་པས་ཕྱག་ནས་དགོས་ཞུ། དེ་ཀ་ནས་འཐོར་བས་ཡུར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནས་སླེབ་འདུག་ཟེར་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་ཡིད་ཚིམ་མཆིས། དེ་ནས་རྡོ་ཞོང་དུ་འདེགས་ཀའི་ནུབ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་ཟེར་བའི་ནང་ཀ་བ་བཞིས་བཏེག་པ། ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་རྟ་བབས་སོགས་དང་། རྒྱ་ཕུབས་འཕར་མ་བློས་བསླང་ཇི་ལྟ་བའི་ནང་གི་གཞི་མཐིང་མདོག་ལ། གསེར་གྱིས་མིག་མངས་རིས་བྲིས་པའི་ལོགས་ཐམས་ཅད་སྡོ་པོད་ཀྱིས་ལྟེམ་ལྟེམ་ཁྱབ་པ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་དབུས་ན། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བྲིས་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ། དེ་ལས་གོང་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་ཞིག་བཀྲམ། དེའི་མདུན་ན་ཞི་དུལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་བགྲེས་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་བ་ཅིག་བཞུགས། བརྒྱད་སྟོང་པ་གསེར་མ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་ནས། བཀུར་སྟི་བྱ། རི་མོར་བྱ་ཟེར་བའི་མོད་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས། 3-385 ལྟས་འདི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཁར་སྲི་ཞུ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་བརྡར་མངོན། དེ་རེས་གྲི་གུག་བཀར་ནས་བཏང་རྩ་ཚུན་ཕྱིན། དེར་འབྲི་ཁུང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་པའི་གྲྭ་པ་གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་རིན་ཉི་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། རེེ་ཞིག་སྒར་དུ་བསྡད་ཆོས་ཞུས། དེ་ཙ་ན་འབྲི་འབྲུག་ཉེ་བར་སྣང་། ཕྱིར་རྟ་བ་ཚལ་གུང་དུ་ལོག །དེར་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆེ་ཟེར་བ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། དེ་དུས་མི་མ་ཡིན་གྱིས་དངོས་སུ། ངེད་སྡོད་པའི་སྤང་ཁྱིམ་གྱི་སྨྱུག་རགས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོ་སྒྲ་ཁྲོམ་བྱིན་གྱེས་ཙམ་ལ་བྱུང་ནས་འཁྲུག་པ་བྱུང་བསམ་པ་ལྟར་བཏང་ཙ་ན་སུ་ཡང་མི་སྣང་ཟེར། ཕྱི་དྲོ་ཆར་པས་སྐྱོན་ནས་ངེད་རང་རྣམས་ཡོང་ཐོག་རང་ལ་སྤང་དེ་སྡིབ་སོང་སྟེ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱར་གནས་བཙུགས། གྲོལ་ནས་རོང་ལུང་ཐང་དུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་དེ་མོ་ལ་ཚུར་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ཕོག་པའི་དགོངས། ཀོང་ལྷ་དེ་མོ་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡར་རྒན་སོང་བ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་མཇལ་བར་བྱུང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ལོག་སོང་བ་ཅིག་རྨིས། ཞག་བཅུ་བཞི་ཙམ་འགོར། རྟ་སྤུས་གཙང་བཅུ་བཞི་ཙམ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གཡག་

【現代漢語翻譯】 因為出生于帕巴(Palwa)的後裔,所以去拜見他。有人說要聽聞佛法,但因為路途遙遠未能如願,之後通過驛站。 抵達工布桑(Kongpo Sang)。桑巴(Sangpa)的人們似乎深受江河的侵害。做了一個寶座,用手扶住。後來因為噶舉派(Kar)和竹巴噶舉(Druk)發生衝突,噶瑪巴(Karma)的一些僧人摧毀了那個寶座。之後江河的侵害再次發生。這次去了月亮上方。他們說因為引水渠很長,需要用手扶住。據說從那裡散開,水稻遍佈所有的水渠。他和他的弟子們都很滿意。之後在多雄(Dozhong)的西面建了一個檯子。據說那是大國王的宮殿,裡面有四根柱子支撐著。四面都是方形的,有門和下馬的地方等等。裡面的底色是藍色的,用黃金畫著眼睛圖案的墻壁上,到處都貼滿了泥土。在像是存放著所有佛陀教言的中央,展示了一幅從《文殊根本續》('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa)中描述的,見之有義的畫像,沒有比這更好的了。畫像前坐著一位寂靜的比丘,身穿三件袈裟。他打開了一部金寫的《八千頌般若經》(brgyad stong pa gser ma),表示敬意。夢見有人說,『當你說要畫畫的時候,這所有的一切的主人就是你』。 這個徵兆表明,今生能夠很好地為三寶服務。之後去了格古(Gri Gug),一直到唐擦(Tangtsa)。在那裡,直貢(Drikung)的祖爾巴(Zurpa)仁波切的僧人雅桑曲美(Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi)等人來了很多。在那裡住了一段時間,聽聞佛法。那時直貢噶舉和竹巴噶舉似乎很接近。之後通過驛站返回蔡貢(Tshal Gung)。在那裡,為聚集的民眾做了大海修法(sgrub thabs rgya mtsho)。那時,非人真實地,在我們居住的茅屋的竹籬笆外面,發出『梭』的聲音,就像要發生爭鬥一樣,但當他們離開時,卻什麼也看不見。下午下雨了,我們自己回來的時候,茅屋被淹沒了,但什麼也沒有發生。之後安居。結束后,當去往榮隆塘(Ronglung Thang)的時候,夢見那摩(De-mo)允許在那裡住一晚。工拉德摩(Kong Lha De-mo)是一位善良的老婦人,被無數的眷屬圍繞著來拜見。夢見舉行會供輪后離開了。過了大約十四天,來了大約十四匹純種馬和無數的酥油等等。牦牛 因為出生于帕巴(Palwa)的後裔,所以去拜見他。有人說要聽聞佛法,但因為路途遙遠未能如願,之後通過驛站。 抵達工布桑(Kongpo Sang)。桑巴(Sangpa)的人們似乎深受江河的侵害。做了一個寶座,用手扶住。後來因為噶舉派(Kar)和竹巴噶舉(Druk)發生衝突,噶瑪巴(Karma)的一些僧人摧毀了那個寶座。之後江河的侵害再次發生。這次去了月亮上方。他們說因為引水渠很長,需要用手扶住。據說從那裡散開,水稻遍佈所有的水渠。他和他的弟子們都很滿意。之後在多雄(Dozhong)的西面建了一個檯子。據說那是大國王的宮殿,裡面有四根柱子支撐著。四面都是方形的,有門和下馬的地方等等。裡面的底色是藍色的,用黃金畫著眼睛圖案的墻壁上,到處都貼滿了泥土。在像是存放著所有佛陀教言的中央,展示了一幅從《文殊根本續》('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa)中描述的,見之有義的畫像,沒有比這更好的了。畫像前坐著一位寂靜的比丘,身穿三件袈裟。他打開了一部金寫的《八千頌般若經》(brgyad stong pa gser ma),表示敬意。夢見有人說,『當你說要畫畫的時候,這所有的一切的主人就是你』。 這個徵兆表明,今生能夠很好地為三寶服務。之後去了格古(Gri Gug),一直到唐擦(Tangtsa)。在那裡,直貢(Drikung)的祖爾巴(Zurpa)仁波切的僧人雅桑曲美(Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi)等人來了很多。在那裡住了一段時間,聽聞佛法。那時直貢噶舉和竹巴噶舉似乎很接近。之後通過驛站返回蔡貢(Tshal Gung)。在那裡,為聚集的民眾做了大海修法(sgrub thabs rgya mtsho)。那時,非人真實地,在我們居住的茅屋的竹籬笆外面,發出『梭』的聲音,就像要發生爭鬥一樣,但當他們離開時,卻什麼也看不見。下午下雨了,我們自己回來的時候,茅屋被淹沒了,但什麼也沒有發生。之後安居。結束后,當去往榮隆塘(Ronglung Thang)的時候,夢見那摩(De-mo)允許在那裡住一晚。工拉德摩(Kong Lha De-mo)是一位善良的老婦人,被無數的眷屬圍繞著來拜見。夢見舉行會供輪后離開了。過了大約十四天,來了大約十四匹純種馬和無數的酥油等等。牦牛

【English Translation】 Because he was born into the lineage of Palwa, he went to see him. Someone said to listen to the Dharma, but because the journey was far, he could not fulfill his wish, and then he went through the relay station. Arrived at Kongpo Sang. The people of Sangpa seemed to be greatly harmed by the river. A throne was made, and he held it with his hand. Later, because of the conflict between the Karma Kagyu (Kar) and the Drukpa Kagyu (Druk), some monks of the Karmapa destroyed that throne. After that, the harm of the river occurred again. This time he went above the moon. They said that because the irrigation canal was very long, it needed to be held by hand. It is said that it spread from there, and rice reached all the irrigation canals. He and his disciples were very satisfied. After that, a platform was built on the west side of Dozhong. It is said that it was the palace of the great king, with four pillars supporting it. All sides were square, with doors and places to dismount, etc. The base color inside was blue, and the walls with gold-painted eye patterns were covered with mud. In the center, which seemed to contain all the Buddha's teachings, a meaningful painting was displayed from the 'Root Tantra of Manjushri' ('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa), and there was nothing better than this. In front of the painting sat a peaceful bhikshu, wearing three robes. He opened a golden-written 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (brgyad stong pa gser ma), showing respect. He dreamed that someone said, 'When you say you want to paint, you are the master of all this'. This sign indicates that in this life, one will be able to serve the Three Jewels well. After that, he went to Gri Gug, all the way to Tangtsa. There, many monks from Drikung's Zurpa Rinpoche, such as Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi, came. He stayed there for a while, listening to the Dharma. At that time, the Drikung Kagyu and the Drukpa Kagyu seemed very close. After that, he returned to Tshal Gung through the relay station. There, he performed the Ocean of Sadhana (sgrub thabs rgya mtsho) for the assembled people. At that time, non-humans actually made a 'so' sound outside the bamboo fence of the thatched house where we lived, as if a fight was about to happen, but when they left, no one could be seen. In the afternoon, it rained, and when we returned, the thatched house was flooded, but nothing happened. After that, he established the summer retreat. After the retreat, when he went to Ronglung Thang, he dreamed that De-mo allowed him to stay there for one night. Kong Lha De-mo was a kind old woman, surrounded by countless attendants who came to visit. He dreamed of leaving after holding a tsokhor. After about fourteen days, about fourteen purebred horses and countless butter, etc., came. Yak Because he was born into the lineage of Palwa, he went to see him. Someone said to listen to the Dharma, but because the journey was far, he could not fulfill his wish, and then he went through the relay station. Arrived at Kongpo Sang. The people of Sangpa seemed to be greatly harmed by the river. A throne was made, and he held it with his hand. Later, because of the conflict between the Karma Kagyu (Kar) and the Drukpa Kagyu (Druk), some monks of the Karmapa destroyed that throne. After that, the harm of the river occurred again. This time he went above the moon. They said that because the irrigation canal was very long, it needed to be held by hand. It is said that it spread from there, and rice reached all the irrigation canals. He and his disciples were very satisfied. After that, a platform was built on the west side of Dozhong. It is said that it was the palace of the great king, with four pillars supporting it. All sides were square, with doors and places to dismount, etc. The base color inside was blue, and the walls with gold-painted eye patterns were covered with mud. In the center, which seemed to contain all the Buddha's teachings, a meaningful painting was displayed from the 'Root Tantra of Manjushri' ('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa), and there was nothing better than this. In front of the painting sat a peaceful bhikshu, wearing three robes. He opened a golden-written 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (brgyad stong pa gser ma), showing respect. He dreamed that someone said, 'When you say you want to paint, you are the master of all this'. This sign indicates that in this life, one will be able to serve the Three Jewels well. After that, he went to Gri Gug, all the way to Tangtsa. There, many monks from Drikung's Zurpa Rinpoche, such as Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi, came. He stayed there for a while, listening to the Dharma. At that time, the Drikung Kagyu and the Drukpa Kagyu seemed very close. After that, he returned to Tshal Gung through the relay station. There, he performed the Ocean of Sadhana (sgrub thabs rgya mtsho) for the assembled people. At that time, non-humans actually made a 'so' sound outside the bamboo fence of the thatched house where we lived, as if a fight was about to happen, but when they left, no one could be seen. In the afternoon, it rained, and when we returned, the thatched house was flooded, but nothing happened. After that, he established the summer retreat. After the retreat, when he went to Ronglung Thang, he dreamed that De-mo allowed him to stay there for one night. Kong Lha De-mo was a kind old woman, surrounded by countless attendants who came to visit. He dreamed of leaving after holding a tsokhor. After about fourteen days, about fourteen purebred horses and countless butter, etc., came. Yak


མང་པོ་བྱུང་བ་མེ་རག་མདོར་སྦྱར་ཞིང་རི་པ་བཙུགས་པའི་རྒྱགས་གཏད་ཀྱི་གཞི། 3-386 ཚོང་དཔོན་འབྲུག་རྒྱལ་གྱིས་ཇ་མང་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཁམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་དབུས་གཙང་ལ་ལོག་པ་བརྟག་པ་བྱས་པས་དབུས་གཙང་བབས། ལམ་གཏོར་བཏང་བའི་དགོངས། ཏལ་འབར་ཤི་ནས་ཡུད་ཙམ་སོང་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་སྐར་མདའ་འདྲ་བ་ཞིག་བབས་ཏེ་དེ་ལ་ཕོག །མེར་འབར་བ་མཚན་རིལ་འཁྱོངས་པ་བྱུང་བ་ཅོག་པུ་པ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ། རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ད་དུང་སྡོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བར་བྱེད་སྣང་། ཀོང་སྨད་ལ་དགེ་འདུན་སྡེབས་ལ་དེ་ལས་མང་བ་སྔར་ཡོང་མ་མྱོང་ཟེར། ཐབ་ཟན་རང་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གཞན་ཆོས་ཞུ་དང་བཅས་བདུན་བརྒྱ་ཁོར་མར་བྱུང་། ཐམས་ཅད་རབ་བྱུང་རྐྱང་དུ་སོང་། གྲ་འགྲིག །ཅོག་བུ་རང་ཡང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྣང་བས། ཀོང་པོ་རྣམས་སྦྲ་ཆུང་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་ཨེ་ཡོད་ཟེར། ཀོང་པོར་སྤོར་སྟེངས་བཀའ་བཅུ་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་རང་མཁས་པར་སྣང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ས་དགེ་དཀར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པའི་གནས་སུ་བྱས། ཐོག་ཆོད། གདུལ་བྱ་ཆེ་བར་གྲགས། ཆོལ་གུང་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་སེ་བ་ཆུང་ཆུང་ཞིག་འདེབས་པ་གནང་། འདི་སྡོང་པོར་ལོངས་དུས་ཁོ་བོ་འདིར་སླེབ་འོང་གསུང་བ་དེ་ངེད་སླེབ་དུས་སྡོང་པོར་ལོངས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་སྣང་། 3-387 ཕྱིར་མྱང་ཁ་བརྒྱུད་རྩིས། བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཤོག་ཟེར་ཡང་ཡང་བྱུང་། དཔལ་རིར་ཆོས་གྲ་འཛུགས་ན་ཡོང་བྱས་ཁས་བླངས། དེ་དུས་མདོ་ལྡིང་གསུམ་ལ་གྲྭ་ཁྲལ་བདུན་ཅུ་ཙམ་བསྡུས་ནས་ཆོས་སྡེ་འཛུགས་པ་ལ་ཐག་བཅད་འདུག་པས་ཡར་འོངས། སྐྱེན་དུ་སླེབ་དུས། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་སྐུ་བགྲེས། རྡོར་འཛིན་འཇོག་པ་ཤར། འོས་འཐད་དུ་ཤེས་ནས་བླ་མ་བྱ་པ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐོས། ཕུ་ལུང་གསུམ་གྱི་འབུལ་བ་རྡོར་འཛིན་པའི་ཐབ་ཀའི་རྐྱེན་དང་། སྒྲུབ་པ་པའི་རྒྱགས་ལ་བགོས་ཏེ། བྱ་ཡུལ་དུ་སླེབ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཉེ་བ། དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། རྗེ་གོང་མས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་འཛུགས་པའི་རྩིས་མཛད་འདུག་པས། མྱང་རམ་པ་ལ་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་། མྱང་སྟོད་པའི་མི་འདི་ཡུལ་སྐྱེ་ལངས་དང་ཁ་བཞུགས་མ་ཉན། གླིང་སྟོད་ནས་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཚབ་ཏུ་སྤར། ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ་བསྐོས་ནས་གླིང་སྟོད་དང་དེ་གཉིས་བརྒྱངས་བྱས་སོ། །གླིང་སྨད་ཀྱི་ཆེན་པོར་ཆོས་རྗེ་གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། སྟག་རྩེ་སློབ་དཔོན་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོར་བསྐོ་བཞག་ཀྱང་བྱས། དགུན་དེ་ཤར་གཞིས་ཀ་བརྒྱུད་ར་ལུང་དུ་ཕྱིན་རྗེ་དཔོན་སློབ་གོང་དཀར་དུ། 3-388

【現代漢語翻譯】 在芒波炯瓦(Mangpo Jhungwa)與梅惹多(Merak Dor)結合,建立了日巴(Ripa)的後盾基礎。 商賈竹嘉(Drukgyal)供奉了許多茶。之後,考察了去康地(Kham)和返回衛藏(U-Tsang)的情況,決定返回衛藏。這是放棄道路的想法。達爾巴(Talbar)去世不久后,從天空降下一道類似流星的光芒擊中了他。梅(Mer)燃燒,出現了晝夜不分的現象,佐普巴(Chokpu)的昆通珠(Kunthun Drub)實現了。騎馬的人們提供了巨大的服務。似乎還在說『再待一會兒』,非常熱情。據說在孔麥(Kongmay),僧眾聚集,比以往任何時候都多。僅廚師就有大約五百人,加上其他求法者,總共有七百人左右。所有人都成了出家人,準備就緒。佐普(Chokpu)自己也似乎有四百五十多人。孔波(Kongpo)的人們說:『這些小帳篷,你們能認出哪個是自己的嗎?』在孔波(Kongpo)的彭登(Pongteng),噶舉巴(Kagyupa)的釋迦仁欽(Shakya Rinchen)似乎很有學問。包括他在內的所有薩迦(Sakya)、格魯(Gelug)、噶舉(Kagyu)、寧瑪(Nyingma)都將他視為信仰的對象。結束了托缽乞食。據說教化的對象很多。在秋貢(Cholgong),嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche)允許種植一棵小小的色瓦(Sewa)樹。他說:『當這棵樹長成樹的時候,我就會來到這裡。』當我們到達時,樹已經長成了樹,所以所有人都似乎非常相信。 之後經過娘喀(Nyangkha)計算。從嘉玉(Jayul),貢瑪仁波切(Gongma Rinpoche)多次派人來說『來吧』。答應在巴日(Palri)建立佛學院就去。當時,決定從多丁松(Doding Sum)收取大約七十名僧人的費用來建立佛學院,所以就來了。到達賢地(Kyen)時,秋吉達吉拉欽巴(Choje Dakira Chenpa)年事已高。多增卓瓦夏(Dorzin Jokpa Shar)成為金剛持。認為合適,立即任命喇嘛嘉巴吉嘉(Lama Jyapa Jikja)為金剛持。將普隆松(Pulung Sum)的供養分配給金剛持的廚房和修行者的食物。到達嘉玉(Jayul)。娘揚巴堅(Nyal Yangpachen)的中心靠近法王的住所。在巴日山(Palri)的山坡上建立了僧團。嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)計劃建立一座經學院,但讓娘然巴(Nyangrampa)留下來。但是,娘堆巴(Nyangtope)的人們不聽從當地的習俗和命令。從林堆(Lingtope)將秋吉扎巴謝年(Choje Drakpa Shenyen)調任為堪布。任命欽波秋吉諾布仁欽(Chenpo Choje Norbu Rinchen),並支援林堆(Lingtope)和它。秋吉傑拉饒絳巴(Choje Gyela Rabjampa)擔任林麥(Lingmay)的欽波(Chenpo),達孜洛本巴(Taktsay Lobonpa)也被任命為央孜(Yangtse)的欽波(Chenpo)。冬天,經過夏吉卡(Shargyika)前往拉隆(Ralung),仁波切(Rinpoche)師徒前往貢嘎(Gongkar)。

【English Translation】 At Mangpo Jhungwa, combined with Merak Dor, the foundational support for establishing Ripa was laid. The merchant Drukgyal offered many teas. Afterward, an assessment was made regarding traveling to Kham and returning to U-Tsang, and the decision was made to return to U-Tsang. This was with the intention of abandoning the path. Not long after Talbar passed away, a meteor-like light descended from the sky and struck him. Mer (fire) blazed, and a state of continuous day and night arose, fulfilling Chokpu's Kunthun Drub. The horsemen provided great service. There seemed to be an indication of urging to 'stay longer,' with great enthusiasm. It was said that in Kongmay, the Sangha gathered, more than ever before. The cooks alone numbered around five hundred, and with other Dharma seekers, there were about seven hundred in total. Everyone became ordained monks, and preparations were made. Chokpu himself seemed to have more than four hundred and fifty people. The people of Kongpo said, 'These small tents, can you recognize which one is your own?' In Pongteng of Kongpo, Kagyupa's Shakya Rinchen seemed very learned. All Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma, including him, regarded him as an object of faith. The alms-round was concluded. It was said that there were many to be taught. In Cholgong, Gyalwang Rinpoche allowed the planting of a small Sewa tree. He said, 'When this tree grows into a tree, I will come here.' When we arrived, the tree had grown into a tree, so everyone seemed to believe greatly. Afterward, the route was calculated via Nyangkha. From Jayul, Gongma Rinpoche repeatedly sent people saying, 'Come.' A promise was made to come if a Dharma school was established at Palri. At that time, a decision was made to collect fees from about seventy monks from Doding Sum to establish a Dharma center, so they came up. When arriving at Kyen, Choje Dakira Chenpa was old. Dorzin Jokpa Shar became the Vajra Holder. Deeming it appropriate, Lama Jyapa Jikja was immediately appointed as the Vajra Holder. The offerings of Pulung Sum were distributed to the Vajra Holder's kitchen and the sustenance of the practitioners. Arriving at Jayul, the center of Nyal Yangpachen was close to the Dharma King's residence. A Sangha community was established on the slopes of Palri Mountain. Gyalwa Rinpoche had planned to establish a monastic college, but had Nyangrampa stay. However, the people of Nyangtope did not listen to the local customs and commands. From Lingtope, Choje Drakpa Shenyen was transferred as Khenpo. Chenpo Choje Norbu Rinchen was appointed, and Lingtope and it were supported. Choje Gyela Rabjampa became the Chenpo of Lingmay, and Taktsay Lobonpa was also appointed as the Chenpo of Yangtse. In winter, they went to Ralung via Shargyika, and Rinpoche and his disciples went to Gongkar.


ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་གྲལ་དབུར་ཐེགས་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་དང་རྩེ་འགྲིག །འབུལ་བ་ལེགས་པར་བྱས། ཨུ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཞུས། རྩ་རླུང་གི་ལག་ལེན་རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པས། དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་པས་འཁྲིད། ཤེས་ལོ་ཙམ་མིན་པར་བྱས། རྗེ་ལ་དགོངས་པ་ཞུས། བྱ་བྲལ་རང་ཞིག་བྱེད་བསམ་སྒར་བསྐྱུར། ཞི་བ་སྟེ་ས་མོ་བྱ་ལོ་གསར་མཚམས། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་གཤེགས་པའི་ལྡད་ཀྱི་གྲལ་དབུར་འགྲོ་དགོས་པ་ཤར། དེའི་དུས་རྨི་ལམ་དུ། སྡེ་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་ནས་ཕྱིར་ཁྱེད་ཕེབས་འདུག་ཟེར་ནས་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་། ཕྱག་གསུམ་མཛད་ནས་དབང་ལྡན་དུ་ཐེགས་སོང་པ། སྐུ་སྐྱེ་འདི་ཁ་རང་དུ་འཁྲུངས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བུར་འོང་ངེ་ཞེས་གསོལ་བ། ད་ལྟའི་སྐུ་འབྲིང་པོའོ། །དགོངས་རྫོགས་དུས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་གནང་། གྲོལ་ཉིན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཕྱིན། སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་འཕུལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བསྡད་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་བསྐོར། དེ་དུས་དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡད་པའི་ནུབ་བར་མའི་རྨི་ལམ་དུ། ངེད་རྩ་གོང་ཡིན་སྙམ་པའི་ནགས་འཐུག་པོའི་ཚལ་གསེབ་གཅིག་ན་སྣང་། ལག་པ་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ངོས་མའོ་སྙམ་པའི་རལ་གྲི་ཞིང་ལ་འདོམ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ལྷིང་བ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་གཡུགས་པས། 3-389 ནགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་པ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཆེར་འོང་བའི་བརྡར་མཐོང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ལྕང་གསེབ་ཏུ་སླེབ་དུས། གསང་ཕུ་བ་སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་འཇལ་དུ་བྱུང་། ཕར་ཚད་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་འདུལ་བ་སོགས་ལ་འབེལ་གཏམ་རྒྱས་པ་བྱས། ཁོང་གསང་ནེའུ་ཐོག་པའི་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ཙམ་ལ་གྲགས་པ་ཆེ། ཇོ་བོ་བཟང་པོ་འདུག་པས་ཡིན་ནམ། ཁོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཐུགས་མགུ་མགུ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་རང་ལ་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཐག་ཆོད་པ་རང་ནི་མེད། དེ་ནས་སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་དང་འཇལ། དབང་ཆོས་འདྲ་ཕུལ། གསུང་གླེང་ལ་སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ཞལ་འཕྲོས་བྱུང་བསྔགས་བསྔགས་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངས་རྔོག་གཉི་ཀའི་དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན། ཕྱིས་མདོ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བོས་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ་མཇལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་། མགར་གྲོང་དུ་སླེབ། ལྷ་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། རླུང་སྦྱངས་འཕྲོས་ཟླ་གཅིག་འགྱངས། དེ་ནས་གྲྭ་ཕུག་པ་བརྩིས་པ་ཆེན་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་ཡར་རྒྱབ་ནས་རྫོང་གྲུ་མཛད་བྱུང་བས། དགུ་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་ལག་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཁ

【現代漢語翻譯】 大士(藏文:ཆེ་ས་,含義:偉大的存在)返回后,前往朝見護法主尊(藏文:འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་,含義:眾生的保護者)並獻上供養。接受了鄔金巴(藏文:ཨུ་རྒྱན་པ་,含義:烏仗那的)的修持等。由於氣脈的實修必須遵循前代上師的傳統,格隆·曲列(藏文:དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་,含義:善法的比丘)給予了指導,並不僅僅是知識上的傳授。之後,我向上師請辭,打算做一個隱士,於是離開了寺院。在寂靜的土陰牛年新年之際,從彭措林(藏文:འཕྱོང་རྒྱས་,含義:增長的)傳來訊息,得知德巴·貝覺倫布巴(藏文:སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་,含義:榮耀之山)去世,我必須去參加葬禮。當時,我做了一個夢,夢見那位德巴從洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་,含義:南方巖洞)回來,對我說:『你回來了。』他合掌三次,然後升到了權力之地(藏文:དབང་ལྡན་,含義:有權力的地方)。我祈禱說:『愿他的轉世降生在卡讓(藏文:ཁ་རང་,含義:卡讓),併成為一位王子。』現在這位就是中等身材的化身。在圓寂之際,我做了大量的供養。在解脫日,我去了光明洲(藏文:འོད་གསལ་གླིང་,含義:光明的島嶼)。之後,我返回彭措林,向各位見面的人給予灌頂和佛法,在那裡住了大約兩個月。然後,我去了桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་,含義:不可思議的)朝聖。當時,我住在烏孜頗章(藏文:དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་,含義:頂端宮殿),在半夜的夢中,我彷彿回到了前世,看到一片茂密的森林。我的手中拿著文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)的法器——一把大約三尋長的劍,它像太陽的精華一樣閃耀著無法想像的光芒。我揮動那把劍,將整片森林砍成了碎片。後來,我認為這是一個預兆,預示著我將會有強大的降伏事業。之後,當我到達多杰扎瓦(藏文:རྡོ་རྗེ་ར་བ་,含義:金剛籬笆)的柳樹林時,桑浦寺(藏文:གསང་ཕུ་,含義:秘密的地方)的堪布·索南扎巴(藏文:སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་,含義:導師索南扎巴)前來拜見我。我們廣泛地討論了《現觀莊嚴論》(藏文:ཕར་ཚད་,含義:智慧的完成)、《三戒論》(藏文:སྡོམ་གསུམ་,含義:三種戒律)、《毗奈耶經》(藏文:འདུལ་བ་,梵文:Vinaya,梵文羅馬擬音:vinaya,漢語字面意思:調伏)等。他在桑浦·內托巴(藏文:གསང་ནེའུ་ཐོག་པ་,含義:秘密的新地方)時期以格西(藏文:དགེ་བཤེས་,含義:善知識)的身份而聞名。是因為覺沃·桑布(藏文:ཇོ་བོ་བཟང་པོ་,含義:善妙的覺沃)的原因嗎?他對我的功德非常滿意。除了《毗奈耶經》之外,我對其他方面並沒有完全的把握。之後,我在涅普·布扎(藏文:སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་,含義:涅普的灌木叢)見到了德巴昆謝(藏文:སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་,含義:高貴的身體),並給予了灌頂和佛法。在談話中,提到了達摩林卡巴·曲吉南卡旺秋(藏文:སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་,含義:虎穴寺的法主虛空自在),並對他讚不絕口。我聽說他精通榮氏父子的《喜金剛》(藏文:དགྱེས་རྡོར་,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)等續部,後來也完成了顯宗的學習,所以我想他是一位值得尊敬的上師,但沒有機會見到他。我到達了噶榮(藏文:མགར་གྲོང་,含義:鐵匠村)。我本打算去拉薩,但因為修習氣功而耽擱了一個月。之後,格扎巴(藏文:གྲྭ་ཕུག་པ་,含義:山洞的僧人)是一位偉大的算命師,可以與希哲巴(藏文:སྲིད་སྒྲུབ་པ་,含義:存在的成就者)相媲美。帕貢·赤列巴(藏文:དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་,含義:榮耀的護法事業者)從亞隆(藏文:ཡར་རྒྱབ་,含義:後方)的宗珠(藏文:རྫོང་གྲུ་,含義:城堡)來迎接我。從古塔(藏文:དགུ་མཐའ་,含義:九邊)開始,我在一個月內完成了所有時輪歷的計算。

【English Translation】 After the Great Being (Tibetan: ཆེ་ས་, meaning: Great Existence) returned, he went to see the Protector of Beings (Tibetan: འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་, meaning: Protector of Sentient Beings) and offered gifts. He received the practices of the Ugyenpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་པ་, meaning: of Oddiyana). Since the practice of channels and winds must follow the tradition of the previous masters, Gelong Cholek (Tibetan: དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་, meaning: Virtuous Monk) gave guidance, and it was not just intellectual transmission. Afterwards, I asked the master for leave, intending to become a hermit, so I left the monastery. At the beginning of the Earth-Ox year in peace, news came from Phyong-gyas (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱས་, meaning: Increasing) that Depa Pelyor Lhunpopa (Tibetan: སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་, meaning: Glorious Abundant Mountain) had passed away, and I had to attend the funeral. At that time, I had a dream in which that Depa came from Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་, meaning: Southern Rock Cave) and said, 'You have returned.' He folded his hands three times and ascended to the place of power (Tibetan: དབང་ལྡན་, meaning: Powerful). I prayed, 'May his reincarnation be born in Kharang (Tibetan: ཁ་རང་, meaning: Kharang) and become a prince.' This one now is the medium-sized incarnation. At the time of passing, I made extensive offerings. On the day of liberation, I went to the Light-Filled Island (Tibetan: འོད་གསལ་གླིང་, meaning: Island of Clear Light). Afterwards, I returned to Phyong-gyas, gave empowerments and Dharma to those who came to see me, and stayed there for about two months. Then, I went to Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་, meaning: Inconceivable) for pilgrimage. At that time, I was staying in the Utsé Palace (Tibetan: དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་, meaning: Top Palace), and in a dream in the middle of the night, I felt like I was in my previous life, seeing a dense forest. In my hand, I held the weapon of Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: manjushri, Literal meaning: Gentle Glory) - a sword about three fathoms long, shining like the essence of the sun with unimaginable light. When I swung that sword, the entire forest was cut into pieces. Later, I saw this as a sign that I would have powerful subjugating activities. Afterwards, when I arrived at the willow grove of Dorje Rawa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ར་བ་, meaning: Vajra Fence), Khenpo Sonam Trakpa (Tibetan: སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་, meaning: Teacher Sonam Trakpa) from Sangpu Monastery (Tibetan: གསང་ཕུ་, meaning: Secret Place) came to meet me. We extensively discussed the Ornament of Clear Realization (Tibetan: ཕར་ཚད་, meaning: Perfection of Wisdom), the Three Vows (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་, meaning: Three Vows), the Vinaya (Tibetan: འདུལ་བ་, Sanskrit: Vinaya, Romanized Sanskrit: vinaya, Literal meaning: Discipline), etc. He was famous as a Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: Spiritual Friend) during the time of Sangpu Neutokpa (Tibetan: གསང་ནེའུ་ཐོག་པ་, meaning: Secret New Place). Was it because of Jowo Zangpo (Tibetan: ཇོ་བོ་བཟང་པོ་, meaning: Excellent Jowo)? He was very pleased with my qualities. Apart from the Vinaya, I was not completely certain about other things. Afterwards, I met Depa Kunché (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་, meaning: Noble Body) at Nyepu Butsal (Tibetan: སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་, meaning: Nyepu Bush Grove) and gave empowerments and Dharma. In the conversation, Dharma Lord Namkha Wangchuk (Tibetan: སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་, meaning: Dharma Lord Sky Empowerment) of Takmo Lingkhapa was mentioned, and they praised him highly. I heard that he was proficient in the Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: hevajra, Literal meaning: Joyful Vajra) and other tantras of the Rong family, and later also completed the study of the sutras, so I thought he was a respectable master, but I did not have the opportunity to meet him. I arrived at Gartrong (Tibetan: མགར་གྲོང་, meaning: Blacksmith Village). I intended to go to Lhasa, but I was delayed for a month due to practicing pranayama. Afterwards, Gya-phukpa (Tibetan: གྲྭ་ཕུག་པ་, meaning: Cave Monk), a great astrologer who could compete with Sizhipa (Tibetan: སྲིད་སྒྲུབ་པ་, meaning: Accomplisher of Existence), Palkön Trinlepa (Tibetan: དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་, meaning: Glorious Protector of Activities) came to greet me from Yarlung (Tibetan: ཡར་རྒྱབ་, meaning: Back) Dzongdru (Tibetan: རྫོང་གྲུ་, meaning: Fortress). Starting from Gutha (Tibetan: དགུ་མཐའ་, meaning: Nine Borders), I completed all the calculations of the Kalachakra calendar in one month.


ོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱིས། 3-390 ཁོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་རྩིས་བསླབ་པ་སྟོང་ཐལ་ཏེ། ད་རེས་ལས་མཚར་བ་མ་བྱུང་། ད་ཞལ་ལུང་གི་རྒྱུ་མཚན་རྩིས་དབྱངས་འཆར་སོགས་ཟླ་བ་གཅིག་སྡོད་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཀུན་ལོབས་པར་འདུག་གསུང་རུང་། ཁོང་རང་ཡང་ཕྱིར་འབྱོན་རིངས་པ་དང་། ངེད་ལ་ཡང་། ཞབས་དྲུང་ནས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འབོད་མི་འཕྲལ་འཕྲལ་སླེབ་པས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་དུས་འཛོམ་བྱས་ཏེ་བྲེལ་བས་མ་ཤར། ཁོང་སྡེ་དཔོན་ཀུན་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཁར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་འདུག་པ་ཞེས། ངེད་ལ་བསྔགས་པས་དབུས་ན་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་སོས་སུ་སོང་། མར་གསར་དཀོན་ནས་ཁོང་ཚོས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དཀར་མེ་དང་མར་གསར་རྙིང་བརྗེས་པར་འདུག །དགོངས་གཅིག་མགྲིན་པའི་ཕུག་ན་མར་མེ་དམར་ཏ་ལ་ལ་འབར་གྱི་འདུག་པ་རྨིས་ནས། སང་དྲིས་པས་བཤད་བྱུང་། དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པའི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞེད་པར་མཐོང་ནས། དེ་དག་ལ་དམིགས་ཟིན་ནས་ལེགས་པས་བརྗེ་བ་ལ་ཡང་འཛངས་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་ཞུས། དེ་དུས། ཀར་འབྲུག་གི་བར་དུ་ལེགས་ཚོགས་ཡོང་དུ་རེ། རྗེ་ལ་དགོངས་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཞུས། རྗེ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཤངས་ལྷ་ཕུན་བཞུགས་འདུག་པར་ཇ་ཞུས་བཏང་། ཕུགས་མཇལ་བ་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོད་རེ་ནའང་། 3-391 དེ་བཏང་བས་ཀརྨ་པས་གཟིགས་པར། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་རགས་པ་དང་། སྐུ་རབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ངེད་འཆུན་འདུག་དགོངས་པ་ཞིག་ཤར་བ་འདྲས་ལེགས་སུ་མ་སོང་། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེད་ཚལ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ལ་མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད། བླ་སྒྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས་སོགས་བཤད་པས། དབོན་ཆེན་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལོག །སྐུ་མཚམས་མཛད་དུས་ཐུགས་དམ་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་ཏེ། སྔར་ངོར་པ་ཡིན་པ། དེ་ནས་འབྲུག་པར་སིངས་སོང་ལོ། །དེ་དུས་བློ་ལ། སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་བྱ་བཏང་གི་བརྟུལ་བཞུགས་བཟུང་ལ་བལ་པོ། །ཁ་ཆེ་ཚུན་བསྐོར་འགྲོ་བསམ་པ་ཞིག་ཡོད་པས། སྒར་པར་ལུང་དུ་བཞག །བྱས་ཆོས་གཏོར། ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར་གྲོགས་སུ་བསྟེན། སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་ལ། སྔར་རང་ལོ་གཞོན། བླ་མ་རྣམས་བགྲེས། རྒྱུད་བཤད་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་ལས་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་མ་ལོབས། ད་ལྟ་བསྟན་པ་གཙང་དར་པར་གྲགས་འདུག་པས་གཙང་གཞུང་དུ་འགྲོ། སློབ་དཔོན་མ་འབྱོར་ཡང་། ཞ་ལུར་བུ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་ལྟ་རྟོག་བྱེད་དགོས་བསམ་ཡོད་པ་ལ། རི་བོ་བྲག་ཏུ་ཁོང་གི་ཡབ་གྲོངས་པའི་ཡར་འདྲེན་དུ་འོང་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེ་དྲགས་ཕྱིན། བཅུ་གསུམ་མའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱས་པས། ལམ་སྟོན་གྱི་སྐབས་ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་འཇའ་དཀར་ཐལ་གྱི་འོངས་ནས་ཕུ

【現代漢語翻譯】 融入其中。 他(貢塘仁波切)說:『我教的算術都白費了,這次沒有比這更精彩的了。如果能住一個月,把歷算、音韻等都學會就好了。』但他自己也急著回去,我也因為協巴仲尼(ཞབས་དྲུང་,尊者)那邊不斷有人來叫我去後藏,所以沒能成行。後來想找時間,但一直忙碌而未能實現。他與所有宗本(སྡེ་དཔོན་,地方官員)關係密切,所有人都認為他有這樣的智慧。』因此,我(貢塘仁波切)在衛藏地區以智慧著稱。那時,酥油短缺,他們用菩提大光明燈的舊酥油換新的酥油。我夢見一個晚上,喉嚨深處燃燒著紅色的酥油燈。第二天問起,他們說了這件事。我看到他們非常害怕使用供奉給三寶的物品,所以對那些已經供奉過的物品,即使是交換,也要小心謹慎。之後,在拉隆寺,我在杰仁波切(རྗེའི་,上師)面前接受了《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར།,佛語部)的傳承。那時,噶爾(ཀར་,地名)和竹(འབྲུག་,不丹)之間有很多善事發生。我以巧妙的方式向杰仁波切請教。杰噶瑪巴(རྗེ་ཀརྨ་པ་,噶瑪巴尊者)米覺多吉(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,不動金剛)住在香拉普(ཤངས་ལྷ་ཕུན,地名),我送去了茶。希望能有機會拜見他。 但送去後,噶瑪巴看到是康區的粗獷僧人和貴族等,以為我們(貢塘仁波切)在算計他,所以情況不太好。從德欽波(དབོན་རིན་པོ་ཆེ།,尊者)和吉蔡(སྐྱེད་ཚལ,地名)那裡,我向袞欽·德欽波·曲吉·益西堅贊(ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།,一切智者·尊者·法王·慧幢)等傳授了麥哲傳承(མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད།,彌勒耳傳)、上師修法(བླ་སྒྲུབ,Guru Yoga)、緣起性空(རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས,dependent arising)等教法。德欽波返回吉蔡。閉關時,生起了無量的證悟。他以前是哦巴(ངོར་པ,哦爾派),後來變成了竹巴(འབྲུག་པ,竹巴噶舉派)。那時我想:『要完成學業,然後進行閉關修行,去尼泊爾、克什米爾等地朝聖。』所以,我住在噶爾巴隆(སྒར་པར་ལུང་,地名)。做了會供(ཆོས་གཏོར,Torma offering)。我以康巴僧人卡亞(ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར,人名)為友。在學習方面,以前我年輕,上師們年老,聽到的密續講解只是皮毛,沒有深入學習。現在衛藏地區以純正的教法而聞名,所以我要去後藏。即使沒有老師,也要去夏魯寺(ཞ་ལུར,地名)查閱布頓大師(བུ་སྟོན,Bu-ston Rinchen Drub)的文集。』正想著這些,日沃扎(རི་བོ་བྲག,地名)那邊傳來訊息,說他父親去世了,要我去做法事,所以不得不去。我為十三歲的亡者做了超度,在引導時,從夏榮波扎登(ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང,地名)方向出現一道白色光芒,落在了我的頭頂。

【English Translation】 To be absorbed into it. He (Gongtang Rinpoche) said, 'My arithmetic teachings have been in vain; nothing more wonderful than this has happened this time. If I could stay for a month, I could learn all about astrology, phonetics, etc.' But he himself was in a hurry to return, and I was also unable to because people from Shabdrung (ཞབས་དྲུང་, the尊者) were constantly coming to call me to Tsang (གཙང་, Central Tibet). Later, I wanted to find time, but it never materialized due to being busy. He has great connections with all the Dzongpons (སྡེ་དཔོན་, local officials), and everyone thinks that he has such wisdom.' Therefore, I (Gongtang Rinpoche) became known as wise in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་, Central Tibet). At that time, butter was scarce, and they were exchanging old butter from the Bodhi Great Light Lamp for new butter. One night I dreamed that a red butter lamp was burning deep in my throat. When I asked the next day, they told me about it. I saw that they were very afraid of using things dedicated to the Three Jewels, so even when exchanging those things that had already been dedicated, they were very careful. After that, at Ralong Monastery, I received the transmission of the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, the words of the Buddha) in front of Jey Rinpoche (རྗེའི་, the master). At that time, many good things were happening between Kar (ཀར་, place name) and Druk (འབྲུག་, Bhutan). I asked Jey Rinpoche in a skillful way. Jey Karmapa (རྗེ་ཀརྨ་པ་, Karmapa) Mikyo Dorje (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, the Unwavering Vajra) was staying at Shang Lha Phun (ཤངས་ལྷ་ཕུན, place name), and I sent tea. I hoped to have a good opportunity to meet him. But after sending it, Karmapa saw that it was rough monks and nobles from the Kong region, and thought that we (Gongtang Rinpoche) were plotting against him, so things did not go well. From Won Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ།, the尊者) and Kyetsal (སྐྱེད་ཚལ, place name), I taught the Maitri Nyan Gyud (མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད།, Maitreya's Whispered Lineage), Lama Drup (བླ་སྒྲུབ, Guru Yoga), Tendrel Ronyom (རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས, dependent arising), etc., to Kunkhyen Wonpo Chöje Yeshe Gyaltsen (ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།, Omniscient尊者 Dharma Lord Yeshe Gyaltsen), etc. Wonchenpa returned to Kyetsal. During the retreat, immeasurable realizations arose. He used to be a Ngorpa (ངོར་པ, Ngor school), and then he became a Drukpa (འབྲུག་པ, Drukpa Kagyu school). At that time, I thought, 'I must complete my studies, and then go on a solitary retreat, and go on pilgrimage to Nepal, Kashmir, etc.' So, I stayed in Garparlung (སྒར་པར་ལུང་, place name). I did a Tsok Offering (ཆོས་གཏོར, Torma offering). I befriended Kongtsun Khayar (ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར, person's name), a Khampa monk. In terms of learning, I was young before, and the lamas were old, and the tantric explanations I heard were only superficial, and I did not study in depth. Now the Tsang region is famous for its pure teachings, so I will go to Tsang. Even if there is no teacher, I must go to Shalu Monastery (ཞ་ལུར, place name) to review Buton Master's (བུ་སྟོན, Bu-ston Rinchen Drub) collected works.' Just as I was thinking about this, news came from Riwodrak (རི་བོ་བྲག, place name) that his father had passed away and that I had to go to perform the rituals, so I had to go. I performed the funerary rites for the thirteen-year-old deceased, and during the guidance, a white light came from the direction of Shar Rongpo Dzadeng (ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང, place name) and landed on my head.


ང་པོའི་ཁར་ཟུག ། 3-392 ཆོ་ག་གྲུབ་འཕྲལ་ཤར་དུ་རམ་པས་བསྡུས་སོང་། དེའི་ཉིན་ཁོང་རང་གི་མངའ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཚོགས། སྤུར་སྟོན་བྱེད་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མགུ་འདུག ། དེ་ནས་གཙང་གཞུང་དུ་ཕྱིན། ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པ་དང་ཐུག །དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ། མཁན་རིན་པོ་ཆེར་ཕྱག་འབུལ། མདོ་རྩ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཁ་ཡར་ཞུས། སེ་བྲག་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོ། ཤར་ཁ་རས་ཆེན་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱིས་བཏབ་པའི་དགོན་གནས་སུ། ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་དབང་ཕྱུག་པས་བོས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་དགོས་ཟེར་བ་བཞིན་བྱས་པས། ནས་ཁལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་དང་། འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཡོད་པ། པུས་ཁྱུད་དང་ཕྱམ་སྨུག་ཙམ་གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་རི་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡིན། ཁྱོད་སླེབ་པས། སྔོན་གྱི་གྲོགས་དང་ཕྲད་བསམ་དགའ་བ་ཡིན་ཟེར། སྔོན་གྱི་གྲོགས་གང་ཡིན་ངས་མ་དྲན་བྱས་པས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོའོ་ཞེས་དགའ་དགའི་འབེལ་གཏམ་བྱས་ལོག་སོང་བ་རྨིས། སང་ཉིན་རྩད་བཅད་པས། རི་དེ་ལ་མྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་ནས་ད་ལྟ་འང་བཞུགས་པར་གྲགས་སོ་ཟེར། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་བློ་གྲོས་ཅན། ། 3-393 ཞེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་འདུག །ཡ་མཚན་བསམ་པ་བྱུང་། དེ་དུས་མྱང་གཙང་དམངས་མ་རྣམས། ར་ལུང་པའི་ཞལ་ངོ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་ཡིན་བསམ་མོས་པ་ལ། དྲག་པ་དཔོན་རིགས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་ཆུང་བ། དེ་བཞིན་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ། རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ་དང་། ཤར་ཁ་བ། དགེ་སློང་རྣམས་གཉིས། འབའ་ར་བ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་འབྲུག་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་ཀྱང་། དཀར་རྒྱུད་པ་ཟེར། མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐང་ཐུང་ཤེས་ལ། གཞན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལྷུ་སྒྲིག་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་པས། ས་དགེ་ཁ་རྒྱལ་དུ་འདུག་གོ །དེར་ངེད་ཚོ་ལ་འབྲོང་རྩེ་པ་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོས་ཇ་ཞུས་སྐྱེལ་བར་ཁང་དམར་བསླེབ་བྱུང་། དེ་ནས་པ་སྣམ་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་བ་དང་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་པོས་བྱུང་བ་ཕྱིན། སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་ལ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱས། དེ་ནས་ཆུ་བཟངས་སུ་སླེབ་སྐབས། པ་སྣམ་སྡེ་པ་དེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དབོན་པོ། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྫོང་དཔོན། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་སློབ་ནང་ཟིངས་ནས། ཁོང་གིས་གཞིས་ཁ་བ་དང་། རྒྱལ་རྩེ་པ་གཉིས་ཀའི་ཚོ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་སྒང་ལ་སྣང་། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བཟུང་། 3-394 དེ་ཚུན་གྱི་བར་གྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི

【現代漢語翻譯】 我到達了昂波卡。 3-392 儀式一結束,朗巴就立刻向東撤退了。那天,他所有的下屬都聚集在一起。大家都看到了火葬,感到非常滿意。之後,我去了藏地。遇到了大雪。在吉祥的輪涅大樂(藏文:དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་,含義:吉祥輪涅大樂),我向堪布仁波切(藏文:མཁན་རིན་པོ་ཆེ,含義:堪布仁波切)獻上了禮物。我請教了《根本論》等宗教學術。在色扎雅隆的山上,東卡拉欽巴·德欽巴瓦建造的寺院裡,曲宗堪布曲杰·桑丹旺秋要求當地人接受長壽灌頂。因此,我得到了兩千五百卡爾的青稞,並受到了很好的供養和款待。一個留著蓬亂頭髮、穿著膝蓋外露的衣服和深藍色披肩的瑜伽士來了,他說:『我是一個一直住在這座山上的修行者。你的到來,讓我想起了以前的朋友,我很高興。』我沒有想起以前的朋友是誰,他說:『是昆·魯伊旺波(藏文:འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ,含義:昆氏家族的龍王)』,然後高興地聊了幾句就回去了。第二天我打聽了一下,據說緬·丁額增桑布獲得了虹身成就,現在還住在那座山上。在熱那林巴的伏藏文中寫道:『羅扎·魯伊旺波(藏文:ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ,含義:譯師龍王)你,擁有昆嘎(藏文:ཀུན་དགའ,含義:普喜)之名,智慧之人。』 3-393 這與嘉瓦仁波切的授記相符。我感到很驚訝。那時,藏地的民眾都認為拉隆巴的化身是觀世音菩薩。與所有被稱為扎巴(藏文:དྲག་པ,含義:勇猛)的官員關係不大。同樣,嘉瓦仁波切的弟子,托丹拉尊巴(藏文:རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ,含義:證悟者天尊)和東卡巴(藏文:ཤར་ཁ་བ,含義:東卡巴),以及兩位比丘,還有巴拉瓦(藏文:འབའ་ར་བ,含義:巴拉瓦)前後期等許多竹巴噶舉派的僧人,雖然人數眾多,但自稱是白教徒。他們精通唐東杰布的甚深口訣,但似乎沒有其他生圓次第的修法。薩迦派和格魯派在那裡競爭。在那裡,仲孜巴(藏文:འབྲོང་རྩེ་པ,含義:仲孜巴)的第巴·策旺貢布(藏文:སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོ,含義:第巴·策旺貢布)邀請我們喝茶,並護送我們到達康瑪(藏文:ཁང་དམར,含義:紅宮)。之後,帕南巴(藏文:པ་སྣམ་པ,含義:帕南巴)的僧侶們說『來吧』,於是我們去了諾布瓊孜(藏文:ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར,含義:諾布瓊孜)。我們款待了第巴(藏文:སྡེ་པ,含義:第巴)和官員,包括策旺(藏文:ཚེ་དབང,含義:策旺)。之後,當我們到達曲桑(藏文:ཆུ་བཟངས,含義:曲桑)時,帕南第巴是薩迦派的昆(藏文:དབོན,含義:昆氏家族),帕莫竹巴(藏文:ཕག་མོ་གྲུ་པ,含義:帕莫竹巴)宗的宗本。當時,仁蚌巴(藏文:རིན་སྤུངས་པ,含義:仁蚌巴)的本欽內部發生了衝突,他同時控制著吉卡瓦(藏文:གཞིས་ཁ་བ,含義:吉卡瓦)和江孜巴(藏文:རྒྱལ་རྩེ་པ,含義:江孜巴)兩個地方,顯得非常傲慢。從堅贊確吉扎巴(藏文:སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,含義:堅贊確吉扎巴)開始。 3-394 直到那時,我詢問了所有的上師和善知識。

【English Translation】 I arrived at Ngapo Kar. 3-392 As soon as the ceremony was completed, Rampa immediately retreated to the east. That day, all his subordinates gathered together. Everyone saw the cremation and felt very satisfied. After that, I went to Tsang. I encountered heavy snow. In the auspicious Khor De Chen (Tibetan: དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་, Meaning: Auspicious Wheel of Bliss), I offered gifts to Khen Rinpoche (Tibetan: མཁན་རིན་པོ་ཆེ, Meaning: Khen Rinpoche). I asked for instructions on texts such as the Mula-madhyamaka-karika. On the mountain of Sera Yalong, in the monastery built by Dongkhala Chenpa Dechen Palwa, Chozong Khenpo Chöje Samten Wangchuk asked the locals to receive the Tshewang (long life empowerment). As a result, I received two and a half thousand khal of barley and was well offered and entertained. A yogi with messy hair, wearing knee-exposed clothes and a dark blue shawl, came and said, 'I am a practitioner who always lives on this mountain. Your arrival reminds me of an old friend, and I am very happy.' I didn't remember who the old friend was, and he said, 'It's Khon Klu'i Wangpo (Tibetan: འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ, Meaning: Khon clan's Dragon King),' and then happily chatted for a while and went back. The next day I inquired, and it is said that Myang Tingngezin Zangpo attained the rainbow body and is still living on that mountain. In Ratna Lingpa's terma text, it is written: 'Lozawa Klu'i Wangpo (Tibetan: ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ, Meaning: Translator Dragon King), you, with the name Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, Meaning: All Joy), intelligent one.' 3-393 This is in accordance with the prophecy of Gyalwang Rinpoche. I was surprised. At that time, the people of Tsang thought that the incarnation of Lhalungpa was Avalokiteśvara himself. Not much connection with all the officials called Drakpa (Tibetan: དྲག་པ, Meaning: Fierce). Similarly, the disciples of Gyalwang Rinpoche, Tokden Lhatsunpa (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ, Meaning: Realized Lhatsunpa) and Sharkhaba (Tibetan: ཤར་ཁ་བ, Meaning: Sharkhaba), and two monks, as well as many Drukpa Kagyu monks from Bharawa (Tibetan: འབའ་ར་བ, Meaning: Bharawa) earlier and later, although numerous, claimed to be White Sect practitioners. They were proficient in Tangtong Gyalpo's profound oral instructions, but seemed to lack other generation and completion stage practices. The Sakya and Gelug schools were competing there. There, Drongtsepa (Tibetan: འབྲོང་རྩེ་པ, Meaning: Drongtsepa)'s Depa Tshewang Gonpo (Tibetan: སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Meaning: Depa Tshewang Gonpo) invited us for tea and escorted us to Kangmar (Tibetan: ཁང་དམར, Meaning: Red Palace). After that, the monks of Panam (Tibetan: པ་སྣམ་པ, Meaning: Panam) said 'Come', so we went to Norbu Khyungtse (Tibetan: ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར, Meaning: Norbu Khyungtse). We entertained the Depa (Tibetan: སྡེ་པ, Meaning: Depa) and officials, including Tshewang (Tibetan: ཚེ་དབང, Meaning: Tshewang). Later, when we arrived at Chuzang (Tibetan: ཆུ་བཟངས, Meaning: Chuzang), the Panam Depa was a Khun (Tibetan: དབོན, Meaning: Khon clan) of the Sakya school, the Dzongpon of Phagmo Drupa (Tibetan: ཕག་མོ་གྲུ་པ, Meaning: Phagmo Drupa) Dzong. At that time, there was internal conflict within the Rinpungpa (Tibetan: རིན་སྤུངས་པ, Meaning: Rinpungpa) government, and he controlled both Gyikava (Tibetan: གཞིས་ཁ་བ, Meaning: Gyikava) and Gyaltsepa (Tibetan: རྒྱལ་རྩེ་པ, Meaning: Gyaltsepa), appearing very arrogant. Starting from Khenchen Chökyi Drakpa (Tibetan: སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Meaning: Khenchen Chökyi Drakpa). 3-394 Until then, I inquired of all the gurus and spiritual friends.


་བ་མཛད་པས་སུས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམ་རྒྱུ། སྐུ་ཡོན་སྡེ་དཔོན་ཙམ་ལ་ཆེ་ཡང་དགོངས། མིས་ཀྱང་གླེང་བ་ཅིག་སྣང་བ་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཇལ་ཕྲད་ལ་འཚེར་པོ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག །ངེད་ལ། དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་སྡིངས་པའི་བླ་མ་བཟོད་པ་བ་གནང་བྱུང་ནས། པ་སྣམ་དུ་ཕེབས་ན་མཇལ་ཕྲད་དགོས། མི་ཆོས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཟེར་བསྐོར་བྱུང་ནས། མི་ཆོས་ནི་ཁྱེད་རང་གང་མཛད་སྙིང་འདོད་པ་མཛོད། ངེད་རྩེག་དགོས་མི་འདུག །མཇལ་ཆོག་བྱས། སླེབ་ཉི་ན་ཞོལ་ན་དགོན་ཕན་ཚུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་འདུག་པ་ལྟར་བསྡད། སང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞིག་དང་ཐུག །རྩེར་ཕྱིན་མཚམས་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕེབས་ཟེར། ངེད་འགྲོ་མཁན་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་སྟེ། སྡེ་པ་རང་གིས་གཞི་ལེན་མི་བཅུ་པོ་དེ་ལ་གཟབས་པར་འདུག །མི་ཆོས་ཀྱང་སྒོ་གདོང་དུ་བསུ་བ་ཙམ་མཛད། ས་གདན་གཅིག་ལ། ངེད་ལ་གདན་སུམ་སྟན་སྙེ་འབོལ་གཟབ་པ་ཞིག་དང་། ཁོང་རང་ལ་འབོལ་དཀར་གི་སྟེང་དུ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིངས་པ། ཁ་སྤྲོད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་མཆོད་ཁང་ནང་ན་འདུག །མཆོང་ཁང་གི་ཕྱི་ཚོམས་ན་བཞུགས་གྲལ་པ་རྣམས་འཛོམ། ཇ་སོང་འཕྲལ་ལོ་པཎ་སྤྱི་བསྟོད་འདྲ་འདོན་གྱི་འདུག །དེ་སོང་ནས་འཕྲལ་གྱི་རྩད་གཅོད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ། 3-395 ལན་ཇི་ལྟ་བ་བཏབ། བཞུགས་བྲལ་གྲོལ་འཚམས་ངེད་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་གཏན་དུ་བྱེད་ཡོད་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱས། སྡེ་པ་རང་གུང་ཚིགས་ལ་བཞུད། དེ་གཉིས་གྲོལ་ནས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་རང་ལས་མེད་པ་ལ་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱིས་མཚན་ཡང་རྒྱང་བ་ཐུག་སོང་། སང་ཁྲོམ་ལ་དབང་ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་བྱས། དེ་དུས་ང་རང་གིས་རི་མ་བ་བྱས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ལ་གཟུངས་སྔགས་ལཱཉྪ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་རྨིས། ཕྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་སྔགས་གྲྭ་འདི་དེར་བཙུགས་པ་ལ་བལྟ་བ་འདྲ། གནངས་འཕགས་རྒྱལ་དུལ་གྱི་རྟོགས་ལྡན་པས་ཤོག་ཟེར་བས་འགྲོ་དགོས་ཡོད་པ་ལ། རྩེར་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་རང་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི་ཀུན་རིག་བུ་ངོར་གྱི་ལུགས་མཆོད་རྟེན་ལཱཉྪ་སོགས་ལ་ཞུས་དག་བྱས་པས་ཉི་མ་ནུབ་ནུབ་སྡོད་དགོས་པ་བྱུང་། སྡེ་པ་རང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་མཛད། རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འཕངས་པ་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་གཞི་ལེན་ཡང་གཟབས་མ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་རྣམས་འཕགས་རྒྱལ་དུ་སྡོད་རིང་སྡེ་པ་རང་གི་དྲུང་འཁོར་ཕལ་ཆེར་མཇལ་དུ་བརྫངས། འདི་འདྲ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་འདུག་པས་ཆེ་རེག་ཆེར་འཚེངས། ཆུང་རེག་ཆུང་དུ་འཚེངས་པ་ཡིན། ཞེས་བསྐུལ་བས་འུར་ལངས་པ་སྐད་བྱས་ནས། འབུལ་བ་ནས་རང་ཡང་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་ལ་སྣ་བསྟད་ཙམ་བྱུང་བའི་འཕྲལ་དགོས་དང་། 3-396 སྤོས་སྐྱར་སྒྲུབ་སྡེ་འཛུགས་པའི་ཐེས་ཙམ་མིན་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་ར་ལུང་དུ་རྗེ་ལ་ཕུལ། དེ

【現代漢語翻譯】 他的行為舉止讓任何人都無法完全滿意。即使是像世俗領袖這樣的人物,他也非常看重。人們似乎也在議論紛紛。而且,他似乎也不太願意與其他人會面。至於我,Dpal 'byor lhun sdings pa(財富聚集之山)的上師賜予了我 Bzod pa ba(忍辱者)的稱號。如果我去 Pa snam(地名),就必須與他會面,並詢問我應該如何行事。至於我應該如何行事,你可以隨心所欲地做你想做的事,我不需要任何約束。我同意與他會面。到達的那天,我就像往常一樣住在寺院之間,提供服務。第二天,也就是十五號,我們見面了。據說有十位官員和學者前來。我們去了二十多人。世俗領袖似乎對那十位奠基人非常重視。在禮節方面,他只是在門口迎接我們。在一張墊子上,他給了我一個非常精緻的三層墊子和靠墊。而他自己則坐在白色靠墊上,鋪著一張 Kṛṣṇa sara(黑羚羊)的皮。我們面對面坐著,非常靠近佛堂。所有參加會議的人都聚集在佛堂的外廳。茶水過後,他們開始背誦讚美智者和班智達的祈禱文。之後,他們立即開始盤問。然後,他問了很多關於佛法的問題。 我一一作答。會議結束后,我們一直在進行功德儀式,所以我們做了功德儀式。世俗領袖去吃午飯了。這兩件事結束后,由於我沒有什麼供養,我們通過問答交談到了深夜。第二天,他說他需要一個灌頂。那時,我正在做 Ri ma ba(利美巴,不分教派者)的工作。我夢見我在一個曼荼羅的庭院裡,完成了一個非常精美的 Bde mchog 'khor lo(勝樂輪)的血統集合,上面有陀羅尼咒語和標識。後來,這似乎預示著我在 Gyal byed tshal(勝利園)建立了咒語學院。第二天,'Phags rgyal dul(聖勝調伏)的證悟者說要來,所以我必須去。但因為他們說要來,世俗領袖自己校對了 Kun rig bu ngor(一切知童子)傳統的 Thig btab pa(劃線)的佛塔標識等,所以我不得不待到太陽下山。世俗領袖非常高興。他說證悟者的上師被推遲了。之後,他們似乎也不太重視奠基人。當我們住在 'Phags rgyal(聖勝)時,世俗領袖派了他的大部分隨從來拜訪。他們說:'這個人是一位神聖的人,所以要尊重他。尊重他的人會得到更多的尊重,不尊重他的人會得到更少的尊重。' 在他們的鼓勵下,我聽到了一陣喧囂。除了大約兩萬的供養和在 Pos skya(地名)建立修行社區的費用外,所有其他的都獻給了 Ralung(地名)的 Rje(尊者)。

【English Translation】 His actions and demeanor made it impossible for anyone to be completely satisfied. Even someone like a secular leader, he valued greatly. People also seemed to be gossiping about it. Moreover, he didn't seem too willing to meet with others. As for me, the lama of Dpal 'byor lhun sdings pa (Mountain of Assembled Wealth) bestowed upon me the title of Bzod pa ba (Patient One). If I went to Pa snam (place name), I would have to meet with him and inquire about how I should act. As for how I should act, you can do whatever you want, I don't need any restrictions. I agreed to meet with him. On the day of arrival, I stayed between the monasteries as usual, providing service. The next day, the fifteenth, we met. It was said that ten officials and scholars had come. More than twenty of us went. The secular leader seemed to value those ten founders very much. In terms of etiquette, he only greeted us at the door. On a cushion, he gave me a very elaborate three-tiered cushion and bolster. And he himself sat on a white cushion, with a Kṛṣṇa sara (black antelope) skin spread out. We sat facing each other, very close to the shrine room. All the attendees gathered in the outer hall of the shrine room. After tea, they began to recite prayers praising the wise and the paṇḍitas. After that, they immediately began to interrogate. Then, he asked many questions about the Dharma. I answered them one by one. After the meeting, we had been doing merit ceremonies, so we did a merit ceremony. The secular leader went to have lunch. After these two things were over, since I had no offerings, we talked through questions and answers until late at night. The next day, he said he needed an empowerment. At that time, I was doing the work of Ri ma ba (Rimé, non-sectarian). I dreamed that I had completed a very exquisite lineage collection of Bde mchog 'khor lo (Cakrasamvara) in the courtyard of a maṇḍala, with dhāraṇī mantras and emblems. Later, this seemed to foreshadow my establishment of a mantra college in Gyal byed tshal (Victory Garden). The next day, the realized one of 'Phags rgyal dul (Holy Victory Tamed) said to come, so I had to go. But because they said to come, the secular leader himself proofread the Thig btab pa (lined) stupa emblems, etc., of the Kun rig bu ngor (All-Knowing Boy) tradition, so I had to stay until sunset. The secular leader was very happy. He said that the lama of the realized one was delayed. After that, they didn't seem to value the founders very much either. While we were staying in 'Phags rgyal (Holy Victory), the secular leader sent most of his entourage to visit. They said, 'This person is a holy person, so respect him. Those who respect him will receive more respect, and those who do not respect him will receive less respect.' At their encouragement, I heard a commotion. Apart from the offerings of about twenty thousand and the cost of establishing a practice community in Pos skya (place name), all the others were offered to Rje (Venerable) in Ralung (place name).


་ནས་ལྷ་ལྔ་བརྒྱུད། གསེར་མདོག་ཅན་བལྟས། དེ་དུས་མཁན་པོ། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་སློབ་ཡང་ཡིན་པ། མཁས་པ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པས་མཛད། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པ་དང་། གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་པ་དང་། རྡོ་རིངས་དབོན་པོ་བ་སོགས་སྐུ་ཡོན་ཅན་རྐྱང་འདུག །འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱས། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པར་དེ་དུས་མཆོད་གཞིས་སོགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པས་གཡུ་ལེགས་པོ་གཅིག་བྱིན་ནས་ས་ཆ་ཉོས་བྱས་པས། མཁར་རྩེ་བས་ཁལ་བརྒྱ་ཁུངས་ཀྱི་ཞིང་བྱུང་བ་ལྕང་ར་གྲྭ་ཚང་བའི་སློབ་གཞིས་སུ་སོང་འདུག །བསམ་འགྲུབ་ལྷ་རྩེར་སླེབ་དུས། ཉུག་རྒྱལ་ཁང་ན་རྩིབས་གནས་གསར་པའི་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་བཞུགས་འདུག་པས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་བྱས་ཞག་གཅིག་བསྡད། ཧ་བོ་དགོན་དང་། ལ་ཁ་བས་བཏེག །བྱ་བཟང་གི་བར་བསྐོར་ནས་ཉ་མོ་བརྒྱུད་དེ་དུས་གནས་གསར་པའི་ཞལ་ངོ་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་པ་ཕྱིར་བསྙེགས་མཛད་ཕེབས། ཕྱགས་ཕྱིར་ད་ལྟའི་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་པོ་འདི་པའང་སྣང་། དཔོན་སློབ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསུང་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཕུལ། ཕྱི་ལོ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཕག་མོ། 3-397 རྟེན་འབྲེལ་བླ་བསྒྲུབ་སོགས་ཕུལ། ཁོང་གིས་ཀྱིས་ཞ་ལུའི་གདན་ས་མཛད། བོ་གདོང་ཨེའི་མཁན་པོར་ངེད་ཀྱིས་བསྐོས། སྔགས་འཆང་བ་གཅིག་ལ་མཁྱེན་རབས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེའོ། ། དེ་ནས་ཕྱིས་ས་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་སླེབ། ཐུན་མོང་སྟེ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་གསར་མཚམས་ལ་མཚམས་ཞིག་བྱས་ཡོད་ཀྱང་པ་སྣམ་ནས་འབོད་མི་ནན་ཆེས་ཕྱིན། གཞིས་ཁ་རྩེར་བསྡད། ཉི་མ་འགའ་ཤས་ཀྱི་རིང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་ཐུགས་ཁེངས་པ་མཛད། གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྡེ་པ་རང་གིས་འཆིང་ལུགས་མཛད་པའི་ཡིག་རིས་སྟོན་པ་དང་རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཐམ། ངེད་ལྷ་སར་སླེབ་གང་ཐུབ་ཀྱི་རྩོལ་འདོན་ཁྱད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་གསུང་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་སྩལ་འདུག་པ་བསྟན། དགེ་འཕེལ་ནས་བརྒྱུད་པར། ཞ་ལུར་སྐུ་མཚམས་མཛད་འདོད་འདུག་པ་འདི། ཕྱི་དྲོར་སོང་ཙ་ན་བཙུན་པ་ཆང་ཟི་མང་མི་སྤྱོད་རྩུབ་པ། ཐ་ན་མེ་ཤིང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དཀའ་ལས་ཡོང་། དགའ་བ་གདོང་འདི་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་པའི་གདན་ས་དྲོན་མོར་ཡོད་པས་འདིང་མཛད་པ་ལེགས་པར་འདུག་གསུང་། ཁོ་བོ་དགོན་གོག་རྙང་རྙིང་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པས། བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ། སློབ་གཉེར་གྱི་མཇུག་འདྲ་བསྐྱངས། དེ་ནས་གནས་ངེས་མེད་ཅིག་ཀ་འདོད་པས་མི་ཞུ་བྱས་པས། སླར་སྐོར་ཡུག་གནང་བར། དེ་མི་མཛད་རྟིང་བསམ་འཕེལ་འདི་བཞུགས་སྤྲོ་བར་ཡོད་པས། 3-398 འདིར་ལོ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དཔོན་སློབ་ལ་གསོལ་ཕོགས་ངེད་ཀྱིས་འབུལ་བས། དཔེ་ཆ་གང་དགོས་ཡང་གསུང་བ། ཁས་བླངས་ཀྱང་བཏུབ་བསམ་ཙ་ན

【現代漢語翻譯】 從那時起,傳承了五位天神。我看到了金色的身影。那時,堪布(Khenpo,住持),也是杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴)的弟子,由大學者袞饒絳巴(Khampa Bum Rapjampa)擔任。導師貝喬巴(Slobpon Pelchokpa)、扎巴托美巴(Drakpa Tokmeba)和多仁袞波瓦(Doring Gonpowa)等都是有學問的人。他們進行了非常愉快的交談,並佈施了佛法。當時,導師貝喬巴沒有任何寺廟的供養,所以我給了他一塊漂亮的玉石,讓他購買土地。結果,喀孜瓦(Khartsewa)獲得了一百卡爾(khal,容量單位)的土地,成爲了強拉扎倉瓦(Changra Dratsangwa)的學修之地。當我到達桑珠拉孜(Samdrub Lhatse)時,紐嘉康那(Nyukyal Khangna)的新任地方官員正坐在那裡,所以我去拜訪了他。我為父子倆做了長壽灌頂,住了一晚。哈沃寺(Hawo Gompa)和拉卡瓦(Lakhawa)抬著我。經過嘉桑(Jyasang)的環繞路,經過娘摩(Nyamo),那時新任地方官員曲杰欽哲巴(Choje Khyentsepa)前來迎接。現在的圖丹南嘉(Thubten Namgyal)的堪布也在侍從中。我向導師和弟子贈送了嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,達賴喇嘛)的八大口傳,以及瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)的隨許等。第二年,當我去拉隆(Ralung)時, 我贈送了喜金剛俱生(Demchok Lhenkye,勝樂金剛)、帕摩(Phagmo,金剛亥母),緣起贊(Tendrel Labdrup)等。他擔任夏魯寺(Shalu Gompa)的住持。我任命他為沃東埃(Bodong E)的堪布。一位持咒者,以其智慧而聞名。後來,我到達薩扎珠德(Satrak Drubde)。通常,在鐵狗年新年之際,我做了一個閉關,但帕南(Panam)的人強烈要求我離開。我住在吉喀孜(Zhikha rtser)。在幾天的時間裡,他對佛法的問題感到滿意。兩三次,我展示了地方官員自己製作的束縛檔案,以及杰仲彌覺多杰(Je Drung Mikyo Dorje)的印章。我告訴他們,我必須盡一切努力盡快到達拉薩。我從格培(Gepe)那裡聽說,他想在夏魯(Shalu)閉關。如果下午去那裡,僧侶們會酗酒,行為粗魯,甚至連柴火都會有問題。嘉瓦東(Gawa Dong)是巴千仁波切阿旺(Bachhen Rinpoche Ngakpa)溫暖的住所,在那裡閉關會更好。因為我不太喜歡破舊的寺廟,所以我接受了他的好意,並繼續我的學業。後來,因為我想去一個不確定的地方,所以我沒有答應。但他再次勸說我,如果我不這樣做,那麼住在桑培(Sampel)會很愉快。 在這裡住了一年左右。我將為導師和弟子提供薪水,並詢問他們需要什麼書籍。我心想,即使我答應了也可以。

【English Translation】 From then on, the five deities were transmitted. I saw the golden figure. At that time, Khenpo (abbot), who was also a disciple of Je Lama (Tsongkhapa), was Khampa Bum Rapjampa, a great scholar. The teachers Slobpon Pelchokpa, Drakpa Tokmeba, and Doring Gonpowa, etc., were all learned individuals. They had very pleasant conversations and gave Dharma teachings. At that time, the teacher Slobpon Pelchokpa did not have any temple offerings, so I gave him a beautiful jade to buy land. As a result, Khartsewa obtained one hundred 'khal' of land, which became the educational land for Changra Dratsangwa. When I arrived at Samdrub Lhatse, the new local official of Nyukyal Khangna was sitting there, so I went to visit him. I gave a long-life initiation to the father and son and stayed for one night. Hawo Gompa and Lakhawa carried me. After passing through the circumambulation route of Jyasang, passing through Nyamo, at that time the new local official Choje Khyentsepa came out to greet me. The current Khenpo of Thubten Namgyal was also among the attendants. I presented the teacher and disciples with the Gyalwa Rinpoche's (Dalai Lama) Eight Great Oral Transmissions, as well as the permission of Mahakala, etc. The following year, when I went to Ralung, I presented Hevajra Lhenkye (Sahajasambhara), Phagmo (Vajravarahi), Tendrel Labdrup (Praise of Interdependent Origination), etc. He served as the abbot of Shalu Gompa. I appointed him as the Khenpo of Bodong E. A mantra holder, renowned for his wisdom. Later, I arrived at Satrak Drubde. Usually, at the New Year of the Iron Dog year, I did a retreat, but the people of Panam strongly urged me to leave. I stayed at Zhikha rtser. For a few days, he was satisfied with the Dharma questions. Two or three times, I showed the binding documents made by the local official himself, as well as the seal of Je Drung Mikyo Dorje. I told them that I must make every effort to reach Lhasa as soon as possible. I heard from Gepe that he wanted to do a retreat in Shalu. If you go there in the afternoon, the monks will be drunk, behave rudely, and even firewood will be a problem. Gawa Dong is the warm residence of Bachhen Rinpoche Ngakpa, it would be better to do a retreat there. Because I didn't like dilapidated temples very much, I accepted his kindness and continued my studies. Later, because I wanted to go to an uncertain place, I did not agree. But he persuaded me again, if you don't do that, then it would be pleasant to live in Sampel. Stay here for about a year. I will provide salaries for the teacher and disciples, and ask them what books they need. I thought, even if I promised, it would be okay.


། ར་ལུང་ནས་བང་ཆེན་བྱུང་ནས། ངེད་ལ་ལྟས་ལེགས་པོ་མ་བྱུང་། དེ་ཚོར་མ་སྡོད་ཡར་མྱུར་བར་ཤོག་གསུང་པ་བྱུང་བས་འཐེན། འདིའི་ཕྱི་ལོ་པ་སྣམས་ནང་འཛིངས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་འདུག །མ་བསྡད་པས་འཚེངས་བསམ་པ་བྱུང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཞི་གནས་སྐྱོང་ཁྱེར་འདྲ་དགོས་གསུང་ཕུལ། དེ་དུས་ངེད་རྒྱུད་ལ། མཚན་ཉིད་པ་ཊཱི་ཀ་གཏོང་གཏོང་མཛད་ཐུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཅིག་སྙིང་ལ་དུངས་པར་ཡོད་པས། མྱང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་ན་ཀུན་སྤྱོད་སྤེལ་པ་བགྲེས་པོ་གྲགས་ཆེ་བར་འདུག་པས། ལོ་ཙ་བ་བལྟ་རུ་བཏང་བས་ཐུགས་དམ་སྨར་པོ་འདུག་ཟེར། །ཞན་ཞ་ལུ་ན། བླ་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བྱང་གླིང་པ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་རུང་། རྒྱུད་ལ་མ་འདྲིས་པར་འདུག །ཁོང་གཉིས་ངེད་ཀྱི་ཟླ་ལ་བྱོན། སྔར་མ་གསན་པའི་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་། ངེད་ཀྱིས་ཆ་རྐྱེན་བསྐུར་འཚོལ་དུ་བཅུག་པས་བུ་ལུགས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱུང་། ངོར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ་དེ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འདུག་ཅིང་། པ་སྣམ་སྡེ་པ་དང་མཆོད་ཡོན་དཔེ་མེད་དུ་འདུག་ནས། 3-399 ཞལ་འཕྲོས་སུ་དྲི་བརྩད་བྱས་དུས། སྡེ་པ་ནས། ཁོང་གིས་ཐུགས་ཀ་རྫོགས་པའི་བཤད་པ་ཐོན་པ་མེད། གཞན་སྐུ་ཡོན་ལེགས་པོ་ཡོད། ཁྱད་པར་དཀར་བརྒྱུད་པ་ལ་སྡང་པོ་རང་ཞིག་ཡིན་པས་མི་འོས་གསུང་། དེ་ཀས་ཐག་ཆོད། ངོར་པ་ཆོས་རྗེ་པ་སྣམ་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ། སྡེ་པས་འབྲུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་སྐུ་ནས་ཕྲ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཆེ་བ། འཕྲལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ངེད་རང་གི་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པ་འདུག །གཞན་སུ་ལའང་འདི་ལྟ་བུ་འདུག་པ་མ་མཐོང་གསུངས་འདུག །དེ་བཞིན་སྐུ་མདུན་དུ་མི་ཆེན་སུ་བྱུང་དང་། དེའི་སྟོན་ལོ་ཁོང་དང་རིན་སྤུངས་པ་གཙང་གཞུང་དུ་མཇལ། རྒྱལ་རྩེ་པ་མཆོད་ཡོན་དང་ཤོལ་པོར་མཇལ་དུས་དང་། བྱང་བདག་པོ་དང་ཁོང་མི་གཉིས་སྙིང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས། དེར་ཞུ་ཐོར་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱིས། གཙང་དུ་ཁོང་ངེད་ཀྱིས་གྲགས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་རང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་སྲུང་རིར། དགེ་སློང་དཔལ་ལེགས་པས་མགོ་བྱས་ཀོང་བཙུན་སུམ་ཅུ་བྲིན་པ་བརྫངས། ཁོང་ཚོས་གཡེ་བརྒྱུད་ཕྱིན་པ། རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཁོངསུ་བཞུགས་པ་མཇལ། ཕྲག་ཟུར་གདོང་པའི་སློབ་དཔོན་སྐུ་གཞོགས་ན་འདུག་པ་ལ། འདི་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཁྱེད་ཚོས་མི་ཁེགས་པ་ཨེ་ཡིན་གསུང་། བཀག་ན་ཁེགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁོག་གསུང་པ་ཕེབས་སོང་ཟེར། 3-400 ངེད་ལ་བྱ་ཞིག་བྱུང་ནས། མགྲོན་གཉེར་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཏང་། ཀོང་པོའི་དགོན་པ་འདི་ཀར་སྲིད་ལ་གནོད་པ་ནི་མེད། ཐུགས་ལ་མི་བདེན་དེ་ཀ་ནས་མི་སྣ་ཞིག་ཀྱང་གནང་། འཇམས་བྱས་བསྡུ། དྲག་ལས་ཀྱིས་ད

【現代漢語翻譯】 從拉隆來了信使,說我這裡不太順利,讓我不要在那裡停留,儘快回去。顯然,他們已經知道帕南內部發生了大規模的衝突。我覺得不回去是對的。我請求他們培養菩提心和寂止。那時,我心裡渴望一位能夠講授《名相論》註釋的老師。聽說在娘堆孜欽有一位年長的持戒者很有名,我派譯師去看他,他說他非常虔誠。在夏魯,拉欽桑珠堅贊和江林巴兩人,在壇城的儀式方面非常精通,但不熟悉密法。他們兩個來到我這裡。我讓他們尋找並提供以前沒有聽過的布魯派的灌頂傳承,這對布魯派有所幫助。俄爾巴·曲吉杰·貢秋倫珠以博學而聞名,帕南的施主和供養非常豐厚。 在私下交談中,施主說:『他沒有說出圓滿的教義,但他的人品很好。特別是,他非常憎恨噶舉派,所以不合適。』就這樣決定了。當俄爾巴·曲吉杰去帕南時,施主說:『從竹巴來的轉世靈童,身材矮小但智慧超群,無論從哪個方面來看,他都是我們所有偉大上師的化身。』他說:『我從未見過像他這樣的人。』同樣,無論哪位大人物來到他面前,以及他在那一年與仁蚌巴在藏地中部會面,以及在江孜與施主和肖會面時,江巴和仁蚌巴兩人都非常親密。在那裡獻上禮物等等,我在藏地名聲大噪。那時,在松日,由格隆·貝勒率領的三十名康僧被派往布林巴。他們去耶瓦,見到了住在拉康的杰仲·米覺多吉。帕珠崗巴的弟子在他身邊,他說:『你們能阻止這個僧團嗎?』他們回答說:『如果阻止,就能阻止。』他說:『那就阻止吧。』然後他們就走了。 我這裡發生了一件事,我派管家去杰仲那裡。我說:『康區的寺院在這裡對政權沒有威脅。』如果他們不高興,就派人去安撫他們。用懷柔的手段來控制,用強硬的手段來鎮壓。

【English Translation】 A messenger came from Ralung, saying that things were not going well for me there, and that I should not stay there but return quickly. Apparently, they were aware of the large-scale internal conflicts in Panam. I felt it was right not to stay. I requested them to cultivate bodhicitta and śamatha. At that time, I longed in my heart for a teacher who could give commentaries on the treatises of logic. I heard that there was a famous elderly Vinaya holder in Nyangtö Tsechen, so I sent a translator to see him, and he said that he was very devout. In Zhaxalu, Lachen Samdrub Gyaltsen and Janglingpa were both very skilled in mandala rituals, but unfamiliar with tantra. The two of them came to me. I had them seek out and provide the empowerments of the Buluk tradition that had not been heard before, which benefited the Buluk tradition. Ngorpa Chökyi Je Kunchok Lhundrup was known for his erudition, and the patrons and offerings of Panam were very generous. In private conversations, the patron said, 'He does not give complete teachings, but his character is good. In particular, he is very hostile to the Kagyu school, so he is not suitable.' That was the decision. When Ngorpa Chöje went to Panam, the patron said, 'The tulku from Druk, though small in stature, is extremely intelligent, and in every way appears to be the incarnation of all our great masters.' He said, 'I have never seen anyone like him.' Similarly, whichever great person came before him, and when he met Rinpungpa in central Tibet that year, and when he met the patron and Shol in Gyantse, Jangpa and Rinpungpa were very close. By offering gifts there, etc., I became very famous in Tsang. At that time, in Sungri, thirty Kong monks led by Gelong Pelleg were sent to Brinpa. They went to Yewa and met Jedrung Mikyö Dorje, who was residing in Lhakhang. A disciple of Phagmo Drupa was beside him, and he said, 'Can you stop this sangha?' They replied, 'If we stop them, we can stop them.' He said, 'Then stop them.' Then they left. Something happened to me, and I sent the steward to Jedrung. I said, 'The monasteries in Kongpo are not a threat to the regime here.' If they are unhappy, send someone to appease them. Control them with gentle means, and suppress them with harsh means.


མག་གནང་ན་ཆགས་སྡང་གི་རྒྱུར་འགྲོ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ཡར་སྟོད་དུ་འབྱོར་འདུག་པར། སྐུ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་བཀོད་ལ། ཁོང་རང་དེར་མཇལ་དུ་ཡོང་ན་དེ་ཀར་བཞག་ཡོང་། གཞན་ཀར་སྲིད་གཏོས་ཆེ་རྩིང་པོ། ངེད་ཀྱི་དབོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་དེ། གོས་ནག་པོ་གྱོན། དཔའ་ཤག་འདི་ཙམ་ཐོགས་ལ། འཇིགས་སུ་ངར་བ་ཡིན། ཁོ་ཉན་མི་ཡོང་། དམག་བྱས་དགོན་པ་བསྲེགས་འོང་ཐག་ཆོད་གསུང་། དེ་དུས་སྐུ་གཞོགས་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་པ་འདུག་ཟེར་རོ། ། དེ་ནས་སོས་ཀ་འབྲོང་རྩེར་སྐོར་ཅིག་ཕྱིན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཞག་བདུན་ཙམ་བསྡད་པའི་ཞག་ལྔ་པའི་དགོངས་རྨི་ལམ་ལ། དེ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག །རི་ངོས་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཞིག་ལ། དེར་བསྡད་འདུག་པར། མཚོ་དེའི་དབུས་ལྦུ་བ་རུག་རུག་ཁོལ་བྱུང་བའི་ནང་ནས། ཨཱ་ཙ་ར་སྔོ་སིང་སིང་པ་ཅིག་འབུར་ཏེ་འཐོན་ངེས་ཀྱི་གམ་དུ་སླེབ། ཕྱག་བཙལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། ངའི་ས་ཆ་འདི་ཁྱེད་ལ་འབུལ། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་འདེབས་རོག་མཛོད། ཟེར་ནས་སླར་མཚོ་དེ་ལ་ཐིམ་སོང་། དེ་ནས་སང་ཉིན། སྡེ་པ་ལ་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་གྲབས་ཡུལ་ཚུགས་ནས། 3-401 མ་གྲོལ་རིང་། བྱ་རོག་ཅི་ལས་ཆེ་ལ་སྣུམ་པ། ཀུན་གྱི་འདི་འདྲའི་བྱ་རོག་ཟེར་བ་གཅིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཡབས་ཟུར་དེར་སྐད་སྙན་པར་གྲག་འདུག །རྒོད་བྲོ་བའི་མཐོང་སྣང་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། རྗེས་གནང་གི་དུས་ཟིལ་གཞན་ལས་ཆེ་ནས། སྡེ་པ་ཡབ་སྲས། དྲུང་ཆེན་གཡབས་རིང་པ་གསུམ་ཡོད་པ། གསུམ་ག་སྐུ་འདར་ཞུམ་ཞུམ་འདུག །གྲོལ་ནས་མགྲོན་གཉེར་གཏོར་རྫས་སོགས་ཁྱེར་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་སོང་། སྡེ་པ་ནས། བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྲག་དཀར་པ། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་བཀའ་ཞུས་ཏེ། དོ་ནུབ་ལས་ཟིལ་ཆེ་བ་ཡོང་མ་མྱོང་གསུང་། དེས་ཐུགས་ཆེས་ནས་གསོལ་ཇའི་ཐོག །དྲུང་ཆེན་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པ་བྱས་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་འདི་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ཞལ་བདག་གནང་དགོས་གསུང་ཕུལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ། ཤར་ཁ་པའི་ཞལ་ངོ་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་འཛོམ་དེས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། གཙང་རང་གི་ཀླུ་སྡིངས་ལ་སྐྱིད་པར་གྲགས་པ། སེ་བ་དང་བསྐྲུན་ཤིང་གི་ནགས་ཡིད་དུ་མཆིས་པ། མྱང་ལུང་པའི་ལྟེ་བ། རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྷ་ངོ་ཆེན་གྱི་ཞོལ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གཡང་ཆགས་པའོ། ། 3-402 སང་ཉིན་བཟའ་སྐར་བཟང་བས་ས་དྲས་སོ། །ངེད་འཕགས་རྒྱལ་དུ་ཡོད་དུས། ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་འདི་ཤིང་སྣ་འཛོམ་པོ། །གངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་སའི་འོས་སུ་ཡོད་གསུང་འདུག་པ་ལ། ངེད་ལ་མིས་མ་ཕུལ་བ་ལ་དེ་སྐད་གསུང་ཞན་འདྲ་བསམ་པ་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 有人稟告說,如果應允婚事,恐怕會成為爭端之源。此事已傳至上部。上部的指示是:如果他親自來拜見,就留在這裡;否則,情況會變得複雜而粗暴。我的侄子,蓮花生(མཚོ་སྐྱེས།,蓮花中生),身穿黑衣,手持這麼大的武器,非常兇猛可怕,根本不聽勸告,肯定會發動戰爭,燒燬寺廟。據說當時上師毗瑪拉米扎(ཕྱོགས་གླང་པ་)在他身邊。 之後,我前往仲孜(འབྲོང་རྩེར།)巡視了一圈,在嘉杰蔡爾(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།)住了大約七天。在第五天的夢中,我看到一個大湖。我坐在一個朝南的山坡上。湖中央冒出咕嘟咕嘟的氣泡,從中出現一個綠色的阿阇黎(ཨཱ་ཙ་ར།)。他來到我面前,行禮,用我的腳放在他的頭頂上,說:『我將這片土地獻給您,請在這裡建立一個修行場所。』說完就消失在湖中。 第二天,寺院準備舉行貢波(མགོན་པོ།,怙主)的隨許灌頂。在灌頂尚未結束時,一隻比烏鴉更大更油亮的鳥,大家都說這是烏鴉,在德瓦堅(བདེ་བ་ཅན།,極樂世界)的屋檐角上發出悅耳的叫聲。還出現了一個吉祥的彩虹。灌頂時,加持力比平時更大,寺院的父子三人,以及掌管長袍的秘書長,都感到身體顫抖。 灌頂結束后,管家拿著祭品等跟隨離開。寺院的人說:『我們曾向大成就者一切智者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་),仁波切大菩薩扎嘎巴(བྲག་དཀར་པ།),多仁昆邦巴(རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་)等許多善知識請教過,但今晚的加持力是前所未有的。』 因此,我深信不疑,在喝茶時,讓秘書長在旁侍候,說道:『我打算在這嘉杰蔡爾(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།)建立一個修行場所,請您擔任負責人。』 這裡曾被古成就者根嘎洛哲(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།),即夏卡巴(ཤར་ཁ་པ།)的代表,布頓仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།)的化身,一位學識和成就兼備的大師加持過。它位於藏地中央的魯定(ཀླུ་སྡིངས་),以其美麗而聞名,擁有蘋果樹和柏樹的宜人森林,是娘隆(མྱང་ལུང་པ།)的中心,位於拉昂欽波(ལྷ་ངོ་ཆེན།)大山的腳下,吉祥而富饒。 第二天,在吉祥的星象下,我們舉行了奠基儀式。當我在印度(འཕགས་རྒྱལ།)時,拉吉托丹巴(ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་)曾說:『嘉杰蔡爾(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།)擁有各種樹木,適合您居住。』當時我想,我沒有向他提供任何東西,他卻這麼說,這有點奇怪。

【English Translation】 It was reported that granting the marriage would likely lead to conflict. This matter reached the upper echelons. The instruction from above was: 'If he comes to see me in person, keep him there; otherwise, the situation will become complicated and rough. My nephew, Tso Kye (མཚོ་སྐྱེས།, Born from the Lake), wears black clothes, carries a weapon of this size, and is fiercely terrifying. He won't listen to advice and will definitely start a war and burn down the monastery.' It is said that at that time, Guru Vimalamitra (ཕྱོགས་གླང་པ་) was by his side. After that, I went on a tour to Drongtse (འབྲོང་རྩེར།), and stayed at Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།) for about seven days. On the fifth night, in a dream, I saw a large lake. I was sitting on a south-facing hillside. Bubbles were gurgling in the middle of the lake, and from them emerged a green Acharya (ཨཱ་ཙ་ར།). He came to me, bowed, placed my feet on his head, and said, 'I offer this land to you; please establish a practice center here.' Then he disappeared back into the lake. The next day, the monastery prepared to hold the empowerment of Gonpo (མགོན་པོ།, Protector). While the empowerment was not yet finished, a bird, larger and shinier than a crow, which everyone said was a crow, made a pleasant sound on the corner of the roof of Dewachen (བདེ་བ་ཅན།, Sukhavati). Auspicious rainbows also appeared. During the empowerment, the blessings were greater than usual, and the father and sons of the monastery, as well as the secretary-general in charge of the robes, all felt their bodies trembling. After the empowerment, the steward followed, carrying offerings and other items. The people of the monastery said, 'We have consulted many virtuous spiritual friends, such as the omniscient great accomplished one (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་), Rinpoche Great Bodhisattva Drakkarpa (བྲག་དཀར་པ།), Dorong Kunpangpa (རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་), but tonight's blessings are unprecedented.' Therefore, I was deeply convinced, and while drinking tea, I had the secretary-general attend by my side, and said, 'I intend to establish a practice center in this Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།), please take charge of it.' This place was blessed by the ancient accomplished Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།), the representative of Sharkapa (ཤར་ཁ་པ།), the incarnation of Buton Rinpoche (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།), a master who combined both learning and accomplishment. It is located in Luding (ཀླུ་སྡིངས་) in central Tibet, known for its beauty, with a pleasant forest of apple and cypress trees, the center of Nyanglung (མྱང་ལུང་པ།), at the foot of the great mountain Lha Ngochen (ལྷ་ངོ་ཆེན།), auspicious and prosperous. The next day, under auspicious stars, we held the groundbreaking ceremony. When I was in India (འཕགས་རྒྱལ།), Lachi Tokdenpa (ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་) said, 'Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།) has a variety of trees and is suitable for you to live in.' At that time, I thought it was a bit strange that he said that without me offering him anything.


། ཕུལ་བྱུང་དུས་ཁོང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཁའི་དབྱར་དེར་ཕྱིན་དུས། ངེད་ལ་བསྡིགས་པར་འདུག་སྟེ། ངེད་ཐལ་ནས་ཡུད་ཙམ་ལ་ཐོག་བབས་པ་འདྲོང་རྩེའི་ཟམ་གདོང་དུ་བྱུང་། དེ་དུས་མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ། དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་བླ་ཆེན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བྱང་གླིང་པ་སོགས་སྔགས་དགེ །ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་མང་བས་རྒྱུན་དུ་གསུང་རབ་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་བྱེད་པས་བློ་སྐྱིད་འཕྲལ་འཕྲལ་འཐོན། དེ་ལོ་བླ་བྲང་དང་སྤྱིལ་པོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྲུབ། འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པས་མགོ་བགྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་བ་བརྫངས་སོ། །ལེགས་གསུངས་འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་གྱིས་འབད་པའི་ཤུགས། །མོས་པའི་རིམ་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནས། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཉི་མའི་སྤུན་ལ་ཞུམ་པ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་མཐའ་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཀུན་བསྡུས་པའི། །ངུར་སྨྲྀག་ཚོན་གྱིས་མཐོ་རིས་ས་དང་འོག ། 3-403 འཇིག་རྟེན་གྲོ་གར་གྲགས་པའི་ཡིག་འཕྲེང་ངག །གསལ་པོར་བྲིས་འདི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པ་མིན། ། དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱའི་སྟེང་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་བཟོས་པས། ད་ལྟ་དབྱར་ཁ་ཡིན། དགུན་འདི་འདྲར་སུས་ཚུགས། མར་ཁུ་གཞོང་གང་གི་སྟོད་དྲོས་འདིར་ཡང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བའི་ཤངས་ཐག་ལ་ཤོར་བ་ཡིན་གླེང་ནའང་མ་ཉན། གཞི་བདག་གིས་གཉའ་ཙམ་དེ་ནས་ཆུ་མིག་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་རིན་བྱིན། དེ་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེར་བསྡད་པའི་དགོངས་ཤིག །སྤྲེའུ་གདོང་ལ་ལུས་མིར་སྣང་བ་ཞིག་ནང་དུ་འཚངས་བྱུང་། ཡིད་ལ་འདི་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་དུ་སྣང་བས་དེའི་གཉེན་པོ་ལ། གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྔགས་པ་ཡིན་བསམ་པའི་མོད། རང་ཉིད་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་བའི་བོང་ཚོད་ལ། །དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཅིག་ཏུ་སོང་སྐབས། དེ་སྐད་ངན་འདོན་པ་དང་། དེའི་གྲོགས་ལྷ་འདྲེ་མང་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ན་རེ། །ངེད་ཁྱེད་ལ་བར་གཅོད་མིན། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན། ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རང་གང་གསུང་ཉན་ཟེར་དམ་བཅས་ཏེ་སོང་། ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕག་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། འདི་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཅིག་འདུག་བསམ་ཡིད་མ་བདེ་བ་ཙམ་སྣང་། 3-404 དེ་དུས་རྙིང་མ་ལ་དེ་ཙམ་དོ་གལ་མེད་པས་དབང་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་ཐོབ་སྟེ་དོགས་པ་མ་ཞུགས་བའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །དེར་ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་བྱས། འཕྲལ་གྱི་ཡོ་བྱད་བུག་སྒོ་ནས་བཏང་། ནང་དུ་སྤྱིལ་པོ་གསར་པར་སོང་། ཐག་ཆེ་བས། འབོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས། སྤེན་གདན་ལ་ཁ་གཡོགས་འཇག་སྟན་ཞིག་དང་། སྐུ་ས

【現代漢語翻譯】 那時,我認為他具有非凡的預知能力。那年夏天去的時候,他似乎在威脅我,我們剛走開一會兒,一道閃電就擊中了仲堆橋的橋頭。當時,有大學者華爾秋巴(藏語:དཔལ་མཆོག་པ,含義:吉祥至尊者),噶東本然巴·格勒炯乃(藏語:དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས,含義:噶東寺的十萬持明者·善妙生處),夏魯饒絳巴·西饒桑波(藏語:ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ,含義:夏魯寺的精通者·慧賢)等許多考取噶居饒絳巴(藏語:དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ,含義:精通十部論典者)的大喇嘛,以及導師絳林巴(藏語:བྱང་གླིང་པ,含義:北方洲者)等密咒師,譯師等精通聲明者,他們經常辯論佛經,所以智慧快樂不斷涌現。那一年,大約建成了二十座拉章(藏語:བླ་བྲང་,含義:活佛的住所)和修行茅棚。由孜噶爾·尼瑪饒絳巴(藏語:འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པ,含義:孜噶爾·太陽精通者)帶頭送走了一批修行者。 善說之語如億萬雷霆般努力, 從虔誠的次第向右旋轉, 妙音天女(藏語:དབྱངས་ཅན་མ,梵文:Sarasvati,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:美妙的)以高亢的聲音, 賜予敵對者,太陽之兄弟(指黑暗)以羞愧。 以此聚集四方的僧眾, 僧衣的顏色覆蓋了天堂、大地和下方。 世間廣為流傳的文字, 清晰地書寫,永不磨滅。 夏天在雅拉隆波覺(藏語:དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱ,含義:夏季雅拉隆香草)上方建造了修行室。現在是夏天,誰會在這樣的冬天建造?即使我說在滿滿一盆酥油的上方,夏克貝(藏語:ཤཱཀ་འཕེལ,含義:釋迦增長)大修行者的鼻繩也滑落了,他們也不聽。地主神從那兒給了我一點土地,甚至還給了一處泉水作為居住的報酬。那時,一隻棲息在寺廟頂端的烏鴉,一個猴臉人身的東西擠了進來。我心想這可能是國王的障礙,爲了對治它,我打算讚頌忿怒蓮師(藏語:གུ་རུ་དྲག་པོ,梵文:Vajrakīlaya,梵文羅馬擬音:Vajrakīlaya,漢語字面意思:金剛橛)。突然,我變成了一個八歲左右的孩子,全身裝飾著忿怒尊的裝束,比我心中的觀想還要清晰。那時,那個發出惡語的聲音,以及許多顯現的妖魔鬼怪說:『我們不是你的障礙,我們是來繞寺廟的,以後我們會聽你的話。』他們發誓后離開了。我本應該拿著右手邊的五股天鐵金剛杵,但心想這裡怎麼會有一個九股金剛杵,感到有些不安。 那時,寧瑪派(藏語:རྙིང་མ,含義:古派)沒有那麼重要,所以沒有獲得灌頂和修法傳承,這似乎是一個缺點。在那裡,從九月開始封鎖了門窗,通過門窗傳遞臨時的用品,進入了新的修行茅棚。因為距離很遠,所以沒有床墊等物品,只有一張鋪在坐墊上的氈毯和佛像。

【English Translation】 At that time, I thought he had extraordinary prescience. When I went there that summer, he seemed to be threatening me. We had just left for a moment when a lightning strike hit the bridgehead of Zhongdui Bridge. At that time, there were great scholars like Khenpo Palchokpa (Tibetan: དཔལ་མཆོག་པ, Meaning: Auspicious Supreme One), Gadong Bumrampa Gelek Jungne (Tibetan: དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས, Meaning: Gadong Monastery's Hundred Thousand Vidyadharas, Source of Virtue), Shalu Rabjampa Sherab Zangpo (Tibetan: ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ, Meaning: Shalu Monastery's Master of Abhidharma, Wise and Excellent), and many other Kachu Rabjampas (Tibetan: དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ, Meaning: Masters of the Ten Difficult Texts), as well as teachers like Janglingpa (Tibetan: བྱང་གླིང་པ, Meaning: Northern Continent One) and other mantra practitioners, translators, and those skilled in terminology. They often debated the scriptures, so wisdom and joy arose frequently. That year, about twenty Ladrangs (Tibetan: བླ་བྲང་, Meaning: Residence of a high lama) and retreat huts were built. A group of practitioners, led by Zimkar Nyima Rabjampa (Tibetan: འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པ, Meaning: Zimkar, Sun Master of Abhidharma), were sent off. The force of well-spoken words, striving like a million thunders, From the stages of devotion, spiraling to the right, With the high voice of Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ, Sanskrit: Sarasvati, Romanized Sanskrit: Sarasvatī, Literal meaning: Flowing), Bestows shame upon the enemy, the brother of the sun (darkness). With this, gathering all the Sangha of the four directions, The color of monastic robes covers heaven, earth, and below. The lines of writing, famous in the world, Clearly written, will never fade. In summer, a retreat room was built just above Yarra Lungposkya (Tibetan: དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱ, Meaning: Summer Yarra Lung Fragrant Grass). It is summer now, who would build in such a winter? Even if I said that the nose rope of the great Shakpel (Tibetan: ཤཱཀ་འཕེལ, Meaning: Shakya Increase) practitioner had slipped on top of a full bowl of butter, they would not listen. The local deity gave me a little land from there, and even gave a spring as payment for living there. At that time, a crow perched on the top of the temple, something with a monkey face and a human body squeezed in. I thought this might be an obstacle from the king, so to counteract it, I thought of praising Wrathful Guru (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ, Sanskrit: Vajrakīlaya, Romanized Sanskrit: Vajrakīlaya, Literal meaning: Diamond Peg). Suddenly, I became a child of about eight years old, adorned with all the attire of a wrathful deity, more vivid than my mental visualization. At that time, that voice uttering evil words, and the many appearing demons and spirits, said: 'We are not your obstacles, we have come to circumambulate the temple, and from now on we will listen to whatever you say.' They swore an oath and left. I was supposed to be holding a five-pronged vajra of sky iron in my right hand, but I felt uneasy thinking, 'How could there be a nine-pronged golden vajra here?' At that time, the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ, Meaning: Ancient) school was not so important, so not receiving the empowerment and practice lineage was a flaw. There, from September, the doors and windows were sealed. Temporary supplies were passed through the doors and windows, and I went into the new retreat hut. Because it was far away, there were no mattresses or other items, only a felt rug covering the cushion and the statues.


ྙེའི་དོད་ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་ཞིག་ལ་བྱས། གོས་གོང་ཕྲུགས་ལ་དབུས་སྣམ་སྲབ་མོ་ཞིག་གིས་རྒྱབ་བྱས་པའི་སྦྱར་མ་གཅིག་དང་རིང་འགག །ཐང་ཤམ། བླ་གོས་ཙམ་མིན་པ་གཞན་མེད་པར་བྱས། མཚམས་དོ་ནུབ་བསྡམས་པའི་སང་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་ལ། མདུན་དུ་ཐང་ག་ཆེན་པོ་ཞིག་བཀྲམ་བྱུང་། བལྟས་པས་དྲག་དམར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཅིག་རྐྱང་བྱུང་། དེ་བལྟས་པས་གུ་རུ་ཞི་བ་པཎྜི་ཏའི་ཆས་སུ་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་། ད་ལམ་དྲག་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་འདུག་བསམ། དཔེ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། དེ་བྱས་ན་ཀར་འབྲུག་གི་འཁྲུག་པ་ཡོང་རྒྱུ་མིན་ངེས་པར་འདུག །རྒྱ་འདྲེས་ཁ་པོ་ཐོན་ལ་ཁད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ཁོ་ངེད་ཀྱི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ལུགས་སུ་འདུག་སྟེ་མ་ཚུགས་སོ། ། གཞན་དེར་དགུན་ཁ་བ་མི་ཕེབས་པར་འདུག་ནའང་། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བབས་བུལ་ཆེ་ཡང་གྲང་སྣང་ཡེ་མ་བྱུང་། རླུང་རྩོལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱས། 3-405 ཐུན་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་གཞུང་འཛིན་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ལྟ་བ། ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གཅིག །དེ་ནས་མགོན་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག །དེའི་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་རྦབ་ཐོ་རེ་བ་འོང་བ་བྱུང་ནས། ཞག་རེར་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ་ཏེ། ཉི་ཤུ་ཙམ་ན། རྫ་རི་ཕན་ཚུན་ཉི་ལ་བ། སེ་ར་དྲག་པོ་འབབ་པའི་སེར་བ་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཉག་གཅིག་བྱུང་ནས། གཉིད་ཉལ་བ་ལ་འཚེར་ཉེར་ལྔ་ནས་ཞག་ལྔའི་རིང་། འོང་དོན་མེད་པ་ལ་ཤིག་ནད། ཉི་མ་རེ་ལ་ཙམ་འཕེལ་འདི་འཕེལ་མེད་པ་ཤ་འབུས་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། སྙིང་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་སྙམ། དེ་དག་སོལ་སོལ་མ་བྱས། ཕལ་ཆེར་གཉིད་མི་ཡོང་། འོང་བ་ཡང་སྔར་བཞིན་འོང་འདུག་པས་འཛངས། ལྷག་པར་ཤིག་དྲིས་ཐོ་རངས་སྟོང་སྐྱུག་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་སུན་དྲག་ཟླ་བ་སོང་བ་དང་བསྙེན་པ་འཕྲོ་བཞག །འཇམ་དཀར་བཙུགས་པའི་སང་ཐོ་རངས་ཚུན་ཤིག་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། ནམ་སང་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐམ་ཐུམ་ཞིག་བྱུང་བའི་རིང་ལ་ཤིག་ཅི་ཡང་མི་འདུག །དྲི་ཞག་གསུམ་བསྡད་བྱུང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཀོང་པོར་སྲུང་རི་ལ་དཀར་སྲིད་རྣམས་ཀྱིས་དམག་བརྒྱབ། ཁོང་ཚོ་ཡུལ་བཏོན་པར་འདུག །ཆོས་པའི་བཀག་པོ་རྣམས་བྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོར། 3-406 དེ་ལན་རྗེ་དྲུང་གི་མཛོ་ཁལ་རྣམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱགས། བྱ་པས་བར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲལ་མར་གཏད་འདུག་ཀྱང་ལབ་དན་ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་། ཀར་འབྲུག་སྔར་དུད་པ་གདང་འབྲེལ་དེ་ནས་སོ་སོར་བྱས། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད། དེར་འགྱུར་བར་འདུག་གོ །སྐྱེག་ཐོག་ཏུ་སླེབ། ངག་ཤིན་ཏུ་དམ། དེའི་རིང་ལ། ར་ལའི་རི་བོ་དེ། ཕོ་བྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྤོས་སྐྱའི་རི། མདུན་གྱི་རྡོ་ཐེམས་ཀྱི་ཟུར་ཅོག་གི་རྣམ་པར་འདུག་པའི་ཁང་སྟེང་ན། ཁོ་བོའི་ས

【現代漢語翻譯】 我用黑羚羊皮代替了舊衣服,只穿了一件用薄棉布做背襯的粗布衣服和一件長袍、一條裙子和一件僧衣。晚上睡覺時,我夢見面前展開了一幅巨大的唐卡,上面只有憤怒的紅色尊神。我看到格西瓦·班智達(Guru Zhiwa Pandita)穿著他的法衣。我想這次修憤怒尊神的法會應該很好。我找了儀軌,但沒找到。如果那樣做,肯定會發生噶爾和仲巴之間的衝突。差點就爆發了漢藏混戰。但他似乎在阻礙我的生命,所以沒有成功。另外,雖然那裡冬天不下雪,但即使下很大的雪,我也一點都不覺得冷。呼吸也很好。 在禪修期間,我堅持中觀宗的觀點,閱讀註釋。首先,我修了一個月的本尊法。然後,我修了一個月的貢布(護法神)。大約半個月后,我開始夢見瀑布。每天都越來越強烈,大約二十天後,我必須穿過像冰雹一樣猛烈的冰雹。大約二十五天,我幾乎無法入睡,連續五天,我身上長滿了虱子,每天都在增加,就像蟲子在吃我的肉一樣。我想這是慈悲的象徵。我沒有清理它們。我幾乎睡不著。即使睡著了,情況還是一樣。尤其是虱子讓我早上嘔吐。我厭倦了,停止了修行。種了白芥子后,早上起來虱子還在。但第二天我睡了一會兒,虱子就消失了。我住了三天。那時,三號,康區的卡爾西和卡爾西人發動了戰爭。他們似乎被趕出了家園。僧侶們的障礙都消失了。 那時,杰仲(一位官員)的騾子隊被南方地區的僧侶們搶劫了。比丘從中作梗。雖然動物們立即被歸還了,但沒有像以前那樣好。噶爾和仲巴以前是聯合的,但後來分開了。所有的貪戀和痛苦都在那裡改變。我到達了謝托。我的聲音很低。在那期間,拉日的山,富麗堂皇的宮殿,美不勝收,斯波卡的山,前面的石階角,就像我...

【English Translation】 I replaced the old clothes with a black antelope skin, and only wore a coarse cloth garment with a thin cotton backing, a robe, a skirt, and a monastic robe. When I went to sleep at night, I dreamed that a huge Thangka was spread out in front of me, and there was only an angry red deity on it. I saw Geshewa Pandita (Guru Zhiwa Pandita) wearing his Dharma clothes. I thought that this practice of the angry deity should be good. I looked for the ritual text, but I couldn't find it. If I did that, there would definitely be a conflict between Gar and Drungpa. A Han-Tibetan mixed war almost broke out. But he seemed to be hindering my life, so he didn't succeed. Also, although it doesn't snow there in winter, even if it snows heavily, I don't feel cold at all. The breathing is also good. During meditation, I adhered to the view of the Madhyamaka school and read the commentaries. First, I practiced the Yidam (personal deity) practice for a month. Then, I practiced the Gonpo (protector deity) practice for a month. About half a month later, I started dreaming of waterfalls. It became more and more intense every day, and after about twenty days, I had to go through hail as fierce as hail. For about twenty-five days, I could hardly fall asleep, and for five consecutive days, I was covered with lice, which increased every day, like worms eating my flesh. I thought it was a symbol of compassion. I didn't clean them up. I could hardly sleep. Even if I fell asleep, the situation was the same. Especially the lice made me vomit in the morning. I got tired of it and stopped the practice. After planting white mustard seeds, the lice were still there when I woke up in the morning. But the next day I slept for a while, and the lice disappeared. I stayed for three days. At that time, on the third, the Karkyi and Karkyi people in Kongpo launched a war. They seemed to have been driven out of their homes. The obstacles of the monks were all gone. At that time, the mule train of Jedrung (an official) was robbed by the monks in the southern region. The Bya-pa intervened. Although the animals were returned immediately, it was not as good as before. Gar and Drungpa used to be united, but later separated. All the attachment and suffering are changing there. I arrived at Sheyto. My voice is very low. During that time, the mountain of Lhari, the magnificent palace, is so beautiful that you can't stop looking at it, the mountain of Spoka, the corner of the stone steps in front, like my...


ྤྱིལ་པོ་འདུག་པར། མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་རང་དགའ་རྒྱུ་མེད་ཙམ་སྣང་། དེའི་བུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་འགྲོ་བ་གཅིག་དང་། བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚད་གཉིས་འདུག་པའི་རྒན་པ་དེ་གནངས་ཆགས་དང་། གཞོན་པ་དེ་ཐུན་མཚམས་གཉིད་ཟིམ་ཙམ་བྱུང་ཚད་ལ། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་ཁྱེར་ནས་འདྲེན་དུ་འོང་ལ། དགའ་དགའ་དུང་དུང་རང་བྱེད་པ་སྡོད་རིང་ཚང་མ་ལ་བྱུང་། དེ་ནས་རྨི་ལམ། ཁུ་ལེ་ཕྱོགས་མཐོང་བའི་རི་འདབས་དེ་ལ་ཕྱིན་པ་ལ། ལུང་པའི་ལྗོངས་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ལྟ་བུ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་གནམ་ལ་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཁྲ་ལྟེམ་ལྟེམ། གང་བཟང་དང་། ནོར་བུ་བཟང་བའི་རི་བོའི་ཐད་གཞལ་མེད་ཁང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པར་མཐོང་། 3-407 དེར་ཟླ་བ་གཅི་གཙམ་ལ་ལྟས་ལེགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ། ལྕེ་ཁ་ནས་ནར་གྱིས་འཐེན་པ་འདྲ་ཞིག་ལ། རྩ་བ་ཁ་ནང་ན་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས། སྐད་ཅིག་ལ་རྨོད་མཁན་མང་པོ་འཚོགས་ནས། ཕར་རྨོད་ཚུར་རྨོད་བྱས་པ་ཡུད་ཙམ་བྱུང་། གཉིད་སད་ཙ་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཟ། ཙིས་ལན་བརྟགས་པས་མྱུར་བས་སྔགས་མ་དག་པར་ཤེས་ནས། བརྗོད་པ་དལ་བ་དང་། གུག་ཀྱེད་རིང་ཆ་ཀུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམས་སོ། །ནུབ་གཅིག་ལུས་ལ་སྦལ་པ་ནག་པོ་མདོངས་དཀར་འཁྱིལ་ཡོད་པ་ཞིག་རྒྱངས་འཐོན་སོང་བ་རྨིས། དེ་ཕན་ལུས་ལ་ཤ་བཀྲ་ཐུབ་ཅིག་བྱུང་། སྨན་དཔྱད་ནི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལ་རང་ལ་དྲག་པའི་མགོ་བཙུགས་ནས་བཅུ་ཙམ་ལ་གསོས། དེ་ཡང་སྔོན་གཞན་གྱིས་ཀླུ་ལ་གཏད་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གོ། །དེའི་སྐབས། ས་རུབ་མཚམས་ཞིག་ལ། སྤོས་སྐྱའི་ཚེ་རིང་སྒང་ན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་སྣང་། ལྟ་བའི་མོད་ལ་འུར་ཏིང་སོང་ནས། རི་དགས་ཡིན་པ་འདྲ་བསམ་མཚམས། བྱ་རོག་ཁྲི་ཙམ་དུ་སོང་འདུག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སོང་། དེ་མཐུན་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ལ། ར་ལུང་མགོན་ཁང་ནས་དམག་མང་པོ་བཏེག །སྒོ་མོའི་ཐང་ཁྲིག་གང་བ་ཙམ་སྣང་། གོ་རྩེ་བྱས་ནས་བཙོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཕྲག་ཡུལ་དུ་སོང་བ་རྨིས། 3-408 ཆེད་དུ་མ་རྦད། ཟུར་གདོང་སློབ་དཔོན་པ་མགོན་གསར་ལ་དམག་རྒྱག་པའི་ལྟེ་བོར་སྣང་བ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ལ་ཤི །འཇམ་དཀར་རང་གི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ། །སྣག་ཚ་འཐུང་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རི་མོར་བྲི་བ་སོགས་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་ནུབ་མོ། རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྩེ་ན་སྒྲུབ་ཁང་ཞིག་བྱས། དེའི་བླ་གཡེའི་མཐའ་ནས་ཕར། བཀའ་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་པོ་ཏི་བསྒྲིགས། ངེད་རང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་འཛིན་འདུག །ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལུགས་བྱས་པའི་མཐར། པོ་ཏི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་རྔ་བོ་ཆེ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་བརྡུངས་པས་འབ

【現代漢語翻譯】 在一個空曠的地方,我感到自由自在,就像以前的騎手和馬一樣,無拘無束。那裡有兩個孩子,一個大約二十三歲,另一個大約十五歲,長得非常可愛。年長的那個負責做飯,年輕的那個一旦我稍微休息或小睡,就會帶著豐盛的食物來服侍我,他們非常高興和熱情地照顧我,這種情況持續了我在那裡逗留的整個時間。然後我做了一個夢,夢見我去了庫勒方向的山腳下,那裡的山谷景色像諾布通卡的色彩一樣絢麗,城市像夜空中閃爍的星星。各種珍寶閃閃發光,我看到了一座無與倫比的壯麗宮殿,它位於一座美麗而珍貴的山脈之上。 在那裡待了一個月左右,沒有任何好兆頭。一天黎明時,我做了一個夢,夢見我的舌頭被拉得很長,舌根還在嘴裡,但舌尖卻伸向了廣闊的平原。突然,許多人在那裡耕地,來回翻耕,持續了很短的時間。醒來后,我感到非常困惑。經過調查,我意識到我念誦咒語時速度太快,不夠清晰。所以我開始放慢語速,並注意所有彎曲和長短音節。一天晚上,我夢見一隻黑色的癩蛤蟆,身上有白色的斑紋,從我的身體里跳了出來。從那以後,我的身上出現了一種無法治癒的白癜風。我嘗試了各種藥物和治療方法,但都沒有效果。大約三天後,我的病情開始好轉,經過大約十天的治療,我痊癒了。這似乎與我之前將某些東西獻給龍族的因緣有關。 在那段時間裡,有一天黃昏時分,我看到在彭措卡的策仁岡出現了盛大的集市。我剛看了一眼,就聽到一陣喧譁,我以為是野驢。但轉眼間,大約有數百萬只烏鴉飛向天空,然後向東方飛去。那天晚上,我夢見拉隆寺的貢康出動了大量的軍隊,幾乎佔據了整個果莫塘。他們嚴陣以待,準備發動一場大戰,然後向帕約進發。 我沒有故意詛咒任何人。這似乎是針對祖爾東的洛本巴·貢薩的新戰爭的中心。大約四個月后,他去世了。我夢見了許多關於江嘎自己的預兆,比如喝墨水,畫曼殊室利的畫像等等。三個月后的一個晚上,我在一座非常高的山頂上建造了一座修行室。從修行室的屋檐下,我開始整理所有翻譯成藏文的甘珠爾和丹珠爾。我面向東方,一絲不茍地整理它們,似乎要把它們全部掌握在心中。最後,所有的書都融合成一個巨大的鼓,我敲響了它,發出了巨大的聲響。

【English Translation】 In an open space, I felt free, just like the previous riders and horses, unconstrained. There were two children there, one about twenty-three years old and the other about fifteen years old, who were very lovely. The older one was in charge of cooking, and the younger one would bring abundant food to serve me as soon as I took a slight rest or nap. They took care of me very happily and enthusiastically, and this continued throughout my stay there. Then I had a dream, in which I went to the foot of the mountain in the direction of Kule, where the valley scenery was as splendid as the colors of Norbu Thonkhai, and the city was like the stars shining in the night sky. Various jewels sparkled, and I saw an unparalleled magnificent palace, which was located on a beautiful and precious mountain. I stayed there for about a month, and there were no good omens. One day at dawn, I had a dream in which my tongue was pulled out very long, with the root of the tongue still in my mouth, but the tip of the tongue extended to the vast plain. Suddenly, many people gathered there to plow the land, plowing back and forth, which lasted for a short time. When I woke up, I felt very confused. After investigation, I realized that I was chanting mantras too fast and not clearly enough. So I began to slow down my speech and pay attention to all the curved and long and short syllables. One night, I dreamed that a black toad with white spots jumped out of my body. Since then, I have developed a kind of vitiligo that cannot be cured. I tried various medicines and treatments, but none of them worked. About three days later, my condition began to improve, and after about ten days of treatment, I recovered. This seemed to be related to the karma of my previous dedication of something to the Nagas. During that time, one evening, I saw a grand market appearing at Tsering Gang in Phuntsokha. As soon as I glanced at it, I heard a commotion, and I thought it was wild donkeys. But in the blink of an eye, about millions of crows flew into the sky and then flew east. That night, I dreamed that Gongkang of Ralung Monastery mobilized a large number of troops, almost occupying the entire Gomo Tang. They were on high alert, preparing to launch a great war, and then advanced towards Phakyul. I did not deliberately curse anyone. This seemed to be the center of the new war against Zurdong's Lobponpa Gonsar. About four months later, he died. I dreamed many omens about Jamkar himself, such as drinking ink, painting portraits of Manjushri, and so on. One night three months later, I built a retreat on the top of a very high mountain. From the eaves of the retreat, I began to sort out all the Kanjur and Tanjur translated into Tibetan. I faced east and meticulously sorted them out, seeming to grasp them all in my heart. Finally, all the books merged into a huge drum, and I struck it, making a huge sound.


ྲུག་ལས་སྐད་ཆེ་བ་རྨིས། དེ་མཁས་པ་དང་མཁས་གྲགས་གཉིས་ག་ཡོང་བའི་བརྡར་གོ། །གཞན་དེར་ནུབ་གཅིག་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཞོན་པ་ཇུ་ཐིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་པ། འོབས་ཞུ་དང་། ཚེ་རིང་བྱའི་རལ་གུ་གྱོན་པ། འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ནས་སླེབ་བྱུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཙལ། ངེད་དམར་ཆེན་སྤོམ་ར་ཡིན་ཟེར། སླར་ལོག་སོང་། ཕྱིས་དེ་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་ཏི་ཤྲིར་ཁུར་བ་ལ་བལྟ་བ་འདྲ། དེར་ལོ་གྲོ་གཡང་རི་པའི་དཔོན་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུ་མོ་བཞིས་དགེ་བསྙེན་ཞུས་པ་ངན་ནེ་མ་མཆེད་བཞིར་སྣང་། དབྱར་ཆོས་དགོས་ཟེར་བ་རྣམས་ལ་བུག་ཆོས་བྱས་སོ། ། 3-409 དངོས་པོའི་ནགས་ཀླུང་འཐིབས་པོ་འདིར་ཆགས་པའི། །སྲིད་ཞེན་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་འཕོང་མཁས་འདི་ཡི་མཐུས། །དཔལ་གྱི་བོའི་ཕྲག་པ་བརྡལ་བ་སྙམ། །ཐབས་ཤེས་རི་ཁྲོད་མ་གཉིས་གྲོགས་བསྟེན་ནས། །གནམ་གྱི་ཞེང་སྲིད་རྔོན་ལ་ཆས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་ཁྲག་རྣམས་འཐུང་པའི་མཐར། །རྣམ་བཅས་ཤ་ཡང་དམིགས་མེད་ཟ་ལ་ཉེ། །ལོ་འཁོར་བ་དང་མཚམས་གྲོལ། གཞན་བྱ་བྲལ་བྱེད་བརྩིས་ལ། ཀར་འབྲུག་དན་མ་ཁྱོལ་བས་མི་བཏུབ་པ་འདུག་བསམ་ནས་འཐན། བྱ་སྐུར་གྱིས་ཀར་འབྲུག་སྒྲིག་ཚོམ་བྱེད་རྒྱུའི་མི་སྣ་བྱུང་། དན་མ་ཁྱོལ། ལྷ་ས། གུང་ཐང་། གསང་ཕུ་སོགས་ལ་གསེར་སྲང་དོའི་ཞལ་གསེར་སྣམ་སྦྱར་སོགས་འབུལ་བར་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་བརྫངས། གཙང་གཞུང་དུ་སླེབ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་པ་སོགས་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ། འདུལ་མངོན་གྱི་དོགས་དཔྱོད། ཆོས་བཤད། ཡོངས་འཛིན་ཏེ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་གསར་མཚམས། བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་ཆེན་བྱས། ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་དུས་ཀརྨ་པའི་ཕྱུགས་འཕྱགས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་རབ་པས་ཅིག་ཅར་པ་ལ་ནག་ཡིག་བཀྱེ། སྐྱོ་གོ་པ་སླད་ནས་གསང་བཙལ། གདན་ས་སྤང་ཆེན་གྱི་གསེར་འབྲུ་འདྲེག་པ་སོགས་བྱས། དེ་ཁོང་ཚོས་མ་ཐེག་སྦྱིན་བདག་གིས་རོགས་རམ་བྱེད་མ་ནུས་པས། 3-410 ལྷོ་རྒྱུད་དུ་དོན། ལམ་ཞོར་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྤང་མོ་བསྲེགས། སླར་སྐྱོ་གོ་པས་སྤང་ཆེན་བདུན་བསྲེགས། དེའི་ལན། ལྷོ་རྒྱུད་སྤྱི་སྒོས་ཀྱིས་བླན་པས། མ་ཆེན་པ་ལྟོ་ལས་སྒོས་འབྱིད་དགོས་པས་བརྡུང་གཏག་ལན་གཉིས་གསུམ་མ་ཕོག་པ་མ་བྱུང་བས། གཉིས་ཀའོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིག་ཅར་པ་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་ཡར་བོས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུན་བྱོན་ནས། གོང་དཀར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་བདག་མོ་སྐུ་གཞོན་པའི་བླ་མར། ཕྱིས་ཞབས་དྲུང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་བླ་མར་སོང་བས། སྒྲོག་རུས་ཆག་པ་གྱད་དུ་སོང་། །སྐུ་རབ་མངའ་ཞབས་སུ་ཡང་། གནས་སྲུང་གཉན་པས་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོ་ར

【現代漢語翻譯】 夢見比烏鴉叫聲更大的聲音,我認為這是預示著會出現智者和有賢名之人。 此外,一天晚上,夢見一位身著無數精美裝飾的白衣人,騎著白馬,頭戴帽子,身穿飾有長壽鳥羽毛的袍子,被許多人簇擁著前來,向我頂禮膜拜,自稱是『我們的大紅蓬拉』,然後又返回。後來,這似乎預示著他將擔任噶廈的第斯(相當於首相)。當時,有四個自稱是洛扎格揚日巴官員女兒的女子請求成為居士,她們看起來像是恩內瑪切四姐妹。對於那些要求夏季法會的人,我給予了布格的教法。 在這稠密的物質森林中棲息的,是那些執著於世俗的野鹿。 憑藉我精通幻術金剛杵的力量,似乎能斬斷它們的血脈。 依靠方便與智慧兩位空行母為伴侶,我已準備好去獵取廣闊的天空。 最終,我將飲盡那由能取與所取所形成的鮮血,甚至連有相之肉也將被無分別地吞噬。 結束了年度閉關。此外,我本打算成為一個隱士,但考慮到我無法維持卡如和丹瑪,我放棄了這個想法。有人提議我可以僱人來管理卡如和丹瑪。丹瑪無法維持。我派遣了卻仲堪布前往拉薩、貢塘、桑普等地,供奉黃金、絲綢等。 抵達藏政府所在地。在嘉杰扎倉,我向歷代學識淵博的格西,如洛本貝喬巴(Slob dpon dpal mchog pa),曲杰扎巴托美巴(Chos rje grags pa thogs med pa)等,請教了有關律藏和俱舍論的疑問,並聽取了他們的講法。在水鼠年新年之際,我進行了勝樂金剛的大型閉關,出現了吉祥的徵兆。當時,爲了報復噶瑪巴的牲畜被搶,貴族向奇恰巴發出了黑函。之後,他們秘密搜查了覺果巴,並盜走了甘丹寺的黃金等物。由於他們無法承擔責任,施主也無力提供幫助。 前往南方。途中,我燒燬了玉妥的邦摩。後來,覺果巴燒燬了邦欽的七座建築。作為迴應,南方地區集體報復,導致瑪欽巴不得不靠乞討為生,遭受了多次毆打。結果,雙方都筋疲力盡。我們支援奇恰巴。曲杰多杰堅巴(Chos rje rdo rje 'dzin pa)來到嘉杰,並被迎請至貢嘎。當時,他是年輕女施主(bdag mo sku gzhon pa)的上師,後來成為夏仲貢覺仁波切(Zhabs drung gdung brgyud rin po che)母子的上師,導致索氏家族衰落。在貴族的領地,地方護法念巴(Gnas srung gnyan pas)也預示著不祥之兆。

【English Translation】 I dreamed of a sound louder than a raven's call, which I interpreted as a sign of the emergence of a wise man and a man of renown. Furthermore, one night, I dreamed of a white-clad man riding a white horse, adorned with countless exquisite decorations, wearing a hat and a robe adorned with the feathers of the Tsering bird, arriving surrounded by many people, prostrating before me, and claiming to be 'Our Great Red Pomra,' before returning. Later, this seemed to foreshadow his assumption of the position of Tishri (equivalent to Prime Minister) of the Kashag. At that time, four girls claiming to be daughters of officials from Lodrak Gyangri offered to become lay devotees, appearing to be the four sisters of Nganne Maché. For those who requested summer Dharma assemblies, I gave the Dharma of Buk. In this dense forest of objects dwells the wild deer of worldly attachment. By the power of my skillful illusory vajra, I seem to sever their lineage. Relying on the two Dakinis, Skillful Means and Wisdom, as companions, I have set out to hunt the vast expanse of the sky. In the end, I will drink the blood formed by grasping and the grasped, and even the substantial flesh will be consumed without discrimination. I concluded the annual retreat. Furthermore, I had intended to become a hermit, but considering that I could not maintain Karu and Danma, I abandoned the idea. It was suggested that I could hire people to manage Karu and Danma. Danma could not be maintained. I sent Chözong Khenpo to Lhasa, Gungthang, Sangpu, etc., to offer gold, silk, etc. Arriving at the seat of the Tsang government. At Gyaljé Tsal, I consulted with successive learned Geshés, such as Lobpon Pelchokpa, Chöjé Drakpa Tokmépa, etc., on questions of Vinaya and Abhidharma, and listened to their teachings. At the New Year of the Water Mouse year, I performed a large retreat of Chakrasamvara, and auspicious signs appeared. At that time, in retaliation for the theft of the Karma pa's livestock, the nobility sent a black letter to Chigcharpa. Afterwards, they secretly searched Kyogo pa and stole gold, etc., from Ganden Monastery. As they could not bear the responsibility, the patrons were unable to provide assistance. I went to the south. On the way, I burned Pangmo of Yultö. Later, Kyogo pa burned seven buildings of Pangchen. In response, the southern region collectively retaliated, causing Machenpa to have to beg for a living and suffer multiple beatings. As a result, both sides were exhausted. We supported Chigcharpa. Chöjé Dorjé Dzinpa came to Gyaljé and was invited to Gongkar. At that time, he was the lama of the young female patron (bdag mo sku gzhon pa), and later became the lama of the mother and son of Shabdrung Gungru Rinpoche, causing the Sog clan to decline. In the territory of the nobility, the local protector Nyenpa also foreshadowed inauspicious signs.


ེ་བྱུང་འདུག ། དེའི་སོས། སྡེ་སྲིད་ཁུ་དབོན་ནང་གཤགས་ནས། སྐུ་རབ་པ་དབུས་སུ་འགྲོ་དམིགས་ཆེ་བར་བྱུང་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བརྡའ་ཆད་མེད་པ་འདྲ། ཙ་རི་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་ཞབས་འདྲེན་འདི་འདྲ་བྱས་ནས་སྐུ་རབ་པ་རྒྱལ་བ་ཟེར་གླེང་སྐབས། ནུབ་གཅིག་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ། ཀློ་འདྲ་ལ་འདོམས་དཀྲིས་ཤིང་ལོས་བྱས་པ་མགོ་ལ་གཅན་གཟན་གྱི་ལྤགས་ཞྭ་ཁྱ་བ་གྱོན་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་ཡི་གེ་སྤྲད་བྱུང་། བཀླགས་པས། ངེད་ཙ་རིའི་རིགས་འཛིན་ཐམས་ད་སྐྱོབ་ཆེན་དུ་འཚོགས། ལོ་གསུམ་ན་སྐུ་རབ་པ་ལ་གནད་སྤྲོད་སྒོ་གང་ཟབ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་ངང་མ་ཐུང་ཟེར་བ་བྱུང་། 3-411 ཐམས་ཅད་ལ་བཤད། གཏོར་མ་རེ་ཙམ་འཕངས་པ་ན་ལྟས་ལེགས་པར་འོང་གི་འདུག །དེར་བྱ་གཤོངས་ནས་གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་དང་། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ། གསེར་མདོག་ཅན་ནས་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་དང་སློབ་གཉེར་དོན་གཉེར་མང་། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འབུམ་འཛིན་དུ་བཅུག ། ཉིན་མཚན་འབེལ་གཏམ་ཆོས་ཀྱིས་འདས། པ་སྣམ་ནང་ཟིངས་ལ་བརྟེན། མྱང་དམག་མཁར་དགར་ཡོད་པ་ལ། དགོངས་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། བཙུན་པ་གཱ་ཡོད་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྣང་། སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ལྷན་བ་སོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར་། ཅི་ལ་ཡོངས་དྲིས་པས། ཁྱེད་ཉ་མོ་ལ་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་དུས། ངེད་ལྷ་འདྲེ་མང་པོས་དགེ་བསྙེན་ཞུས། སྡིག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་མྱང་སྟོད་པས་བ་སོའི་དགོན་པ་བཅོམས། བཙུག་ལག་ཁང་བསྲེག་པ་ལ་ཐུག་དུས། འབྲོང་རྩེ་བས་བསྐྱབས་བྱུང་། གཞན་རྣམས་མ་རིགས་པས། ལན་བླན་ཆོག་གམ་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་བཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་ཅི་དགའ་བ་བྱས་ཆོག་བྱས་པས་མྱང་སྟོད་པའི་མི་ཉི་ཤུ་ཙམ་དུག་གིས་ཤི་སྣང་། གཞན་ཁོ་རང་ཇི་ལྟར་ཟེར་བ་སང་ཉིན་སྐད་ཆ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། མཐུ་འོང་གི་འདུག་གོ་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འཛངས་པ་ན། མོན་མོ་རས་གོས་རམ་ཁ་གྱོན་པ་ཁ་ཆེ་སྣ་ཉག་པ་ཅིག་ནས ། 3-412 ཁྱེད་ནཱ་རོ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ང་ཡིན། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ངའི་སྙིང་པོ་འདི་ཐོན། དམིགས་པ་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་གྱིས། །བར་ཆད་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཟེར། དེ་སྔ་སེང་གདོང་མ་ཞུ་མྱོང་ཙམ་ལས་ཏིག་ཏིག་མེད། དེ་ཁ་བཞིན་བྱས་པས་བར་ཆད་མ་བྱུང་། དེར་ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བ་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་བལ་པོར་ཕྱིན་པ་འཁོར། ངེད་ཕྲད་པར་བྱུང་དུས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་དང་། ཇོ་ནང་པའི་གཞན་སྟོང་ལ་ཁྱད་ཡོད་མེད་དྲི་བ་ལ། པཎ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ། སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་པའི་ལུགས་གཙང་མ་ཡིན་ཚུལ། ཇོ་ནང་པ་སྔགས་དང་བསྲེས་ནས་འཆད་ཀྱི་འདུག་པའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་གསད་ཅིག་བྱས་པས། ལུགས་གཉིས་སིབས་ཕྱེད་ཅེས་ཡིད་ཆེས། ས་གར་

【現代漢語翻譯】 事情就是這樣發生的。在那之後,由於第悉(藏文:སྡེ་སྲིད,含義:執政者)叔侄之間發生內訌,導致སྐུ་རབ་པ་(專有名詞)計劃前往衛藏(藏文:དབུས,含義:西藏中部地區)的意圖變得非常明顯。所有人都覺得這似乎在應驗著業果法則。當像ཙ་རི་(專有名詞)這樣的聖地遭受如此破壞,並且སྐུ་རབ་པ་(專有名詞)被稱為『嘉瓦』(藏文:རྒྱལ་བ་,含義:勝利者)時,一天晚上我做了一個夢。夢裡出現了兩個像克勞人(藏文:ཀློ་,推測為對居住在邊境地區民族的稱呼)一樣的人,他們腰間纏著腰帶,頭上戴著野獸皮帽,並遞給我一封信。我讀了信,上面寫著:『我們所有ཙ་རི་(專有名詞)的傳承持有者都聚集在སྐྱོབ་ཆེན་(專有名詞)。三年後,將會對སྐུ་རབ་པ་(專有名詞)進行秘密的灌頂,所以不要著急。』 我把這件事告訴了所有人。當我們拋擲了一些朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,含義:一種祭祀用的食物)后,預兆看起來很好。當時,來自བྱ་གཤོངས་(地名)的གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་(專有名詞,可能是學位或頭銜),來自དཔལ་སྡིངས་(地名)的རབ་འབྱམས་པ་(專有名詞,可能是學位或頭銜),來自གསེར་མདོག་ཅན་(地名)的རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ(專有名詞,可能是學位或頭銜),以及夏魯寺(藏文:ཞ་ལུ་)的རབ་འབྱམས་པ་(專有名詞,可能是學位或頭銜)等等,許多人都在追求佛法和學問。我讓夏魯寺的རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ(專有名詞)進入འབུམ་འཛིན(專有名詞,可能是機構或職位)。我們日夜都在談論佛法。由於帕南(藏文:པ་སྣམ་)內部的糾紛,以及娘麥(藏文:མྱང་དམག་)駐紮在喀爾噶爾(藏文:མཁར་དགར་)的情況,我在一個晚上做了一個夢。夢裡出現了一位偉大的出家人,名叫嘎友(藏文:གཱ་ཡོད་),我向他頂禮。當我問他是誰時,他說他是拉巴索(藏文:ལྷན་བ་སོ)的國王。當我問他為什麼來時,他說:『當您到達娘莫拉托(藏文:ཉ་མོ་ལ་ཐོག་)時,我們許多神靈都請求成為居士,並放棄了罪惡。但是現在,娘堆巴(藏文:མྱང་སྟོད་པ)摧毀了巴索寺(藏文:བ་སོའི་དགོན་པ་),當他們要燒燬拉康(藏文:བཙུག་ལག་ཁང་,含義:寺廟)時,仲孜瓦(藏文:འབྲོང་རྩེ་བ)救了它。其他人因為不理解,所以前來詢問是否可以報仇。』我說:『既然你是拉康(藏文:བཙུག་ལག་ཁང་,含義:寺廟)的守護神,那麼你可以做任何你想做的事情。』然後,大約二十個娘堆巴(藏文:མྱང་སྟོད་པ)人似乎死於中毒。第二天,我聽說了更多關於他所說的事情。又一個晚上,我做了一個夢,夢見一個非常聰明的人說『會有神力降臨』。然後,一個穿著粗布衣服、鼻子細長的門巴(藏文:མོན་མོ་,推測為對居住在邊境地區女性的稱呼)女人出現了。 她說:『我是那洛巴(專有名詞)時代的護法。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。這是我的心咒。按照這種方式進行觀想,毫無疑問可以遣除障礙。』在那之前,我只是稍微唸誦過獅面空行母(藏文:སེང་གདོང་མ་),並沒有特別認真地修持。但是,我按照她所說的方式去做,結果沒有出現任何障礙。之後,拉同(藏文:ལྷ་མཐོངས་)的譯師བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ(專有名詞)從尼泊爾返回。當他來見我時,我問他班禪釋迦喬丹(專有名詞:པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་)和覺囊派(專有名詞:ཇོ་ནང་པ་)的他空見(藏文:གཞན་སྟོང་)之間有什麼區別。他詳細地解釋了班禪(專有名詞:པཎ་ཆེན་)的觀點,認為唯識宗(專有名詞:སེམས་ཙམ་)是純粹的唯心主義,而覺囊派(專有名詞:ཇོ་ནང་པ་)則將密咒(藏文:སྔགས་)與之混合在一起進行講解。聽完之後,我相信這兩種觀點是半真半假。薩嘎(藏文:ས་གར་)

【English Translation】 That's how it happened. After that, due to the infighting between the Desi (Tibetan: སྡེ་སྲིད, meaning: Regent) uncle and nephew, the intention of སྐུ་རབ་པ་ (proper noun) to go to Ü-Tsang (Tibetan: དབུས, meaning: Central Tibet) became very clear. Everyone felt that it seemed to be fulfilling the law of karma. When a sacred place like ཙ་རི་ (proper noun) was so desecrated, and སྐུ་རབ་པ་ (proper noun) was called 'Gyalwa' (Tibetan: རྒྱལ་བ་, meaning: Victorious One), one night I had a dream. In the dream, two people like Kloca (Tibetan: ཀློ་, presumed to be a term for people living in border areas) appeared, wearing belts around their waists and wearing wild animal skin hats on their heads, and handed me a letter. I read the letter, which said: 'All of us ཙ་རི་ (proper noun) lineage holders are gathered at སྐྱོབ་ཆེན་ (proper noun). In three years, there will be a secret initiation for སྐུ་རབ་པ་ (proper noun), so don't be impatient.' I told everyone about this. When we threw some tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: a sacrificial food), the omens looked good. At that time, གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from བྱ་གཤོངས་ (place name), རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from དཔལ་སྡིངས་ (place name), རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ (proper noun, possibly a degree or title) from གསེར་མདོག་ཅན་ (place name), and རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from Shalu Monastery (Tibetan: ཞ་ལུ་), etc., many people were pursuing Dharma and learning. I put རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ (proper noun) of Shalu Monastery into འབུམ་འཛིན (proper noun, possibly an institution or position). We spent our days and nights talking about Dharma. Due to the internal strife in Panam (Tibetan: པ་སྣམ་), and the presence of the Nyang army (Tibetan: མྱང་དམག་) stationed in Khargar (Tibetan: མཁར་དགར་), I had a dream one night. In the dream, a great monk named Ga-yo (Tibetan: གཱ་ཡོད་) appeared, and I prostrated to him. When I asked who he was, he said he was the king of Lhaba-so (Tibetan: ལྷན་བ་སོ). When I asked him why he came, he said: 'When you arrived at Nyamola-tok (Tibetan: ཉ་མོ་ལ་ཐོག་), many of us gods requested to become lay practitioners and abandoned sins. But now, Nyangtöpa (Tibetan: མྱང་སྟོད་པ) destroyed Baso Monastery (Tibetan: བ་སོའི་དགོན་པ་), and when they were about to burn the Lhakhang (Tibetan: བཙུག་ལག་ཁང་, meaning: temple), Drongtsewa (Tibetan: འབྲོང་རྩེ་བ) saved it. The others, because they didn't understand, came to ask if they could take revenge.' I said, 'Since you are the guardian of the Lhakhang (Tibetan: བཙུག་ལག་ཁང་, meaning: temple), then you can do whatever you want.' Then, about twenty Nyangtöpa (Tibetan: མྱང་སྟོད་པ) people seemed to die from poisoning. The next day, I heard more about what he said. Again, one night I had a dream, and a very intelligent person said, 'There will be divine power descending.' Then, a Monpa (Tibetan: མོན་མོ་, presumed to be a term for women living in border areas) woman wearing coarse cloth clothes and with a thin nose appeared. She said: 'I am the Dharma protector from the time of Naropa (proper noun). ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). This is my heart mantra. Meditate in this way, and there is no doubt that obstacles will be removed.' Before that, I had only slightly recited Simhamukha (Tibetan: སེང་གདོང་མ་), and hadn't practiced it particularly seriously. But, I did as she said, and as a result, no obstacles occurred. After that, the translator བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ (proper noun) of Lhatong (Tibetan: ལྷ་མཐོངས་) returned from Nepal. When he came to see me, I asked him what the difference was between Panchen Shakya Chokden (proper noun: པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་) and the Shentong (Tibetan: གཞན་སྟོང་) view of the Jonangpas (proper noun: ཇོ་ནང་པ་). He explained in detail that Panchen's (proper noun: པཎ་ཆེན་) view was that the Chittamatra (proper noun: སེམས་ཙམ་) school was purely idealistic, while the Jonangpas (proper noun: ཇོ་ནང་པ་) mixed mantra (Tibetan: སྔགས་) with it when explaining. After listening, I believed that the two views were half true and half false. Saga (Tibetan: ས་གར་)


ཡང་། ངེད་མཁས་པའི་དཔེར་འདྲེན་པ་ཞིག་བྱུང་། དབྱར་ཀོང་པོ་འཚོ་བྱེད་ཆོས་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་རིལ་ནག་ཆེན་མོ་སྦྱར། དེའི་རབ་གནས་བྱེད་དུས། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ་ལྔ་སྨན་གྱི་གལ་ཏ་ཕྲག་པར་བཀལ་བ་དང་། བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱོན་པ། སྨན་གྱི་པར་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་དགའ་བྱེད་པ་རྨིས། སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་སྤུན་ལྔ་སྲིད་མོ་དང་བཅས་པར་ཤེས། ཕྱིས་སྨན་དཔྱད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་གོ། །སྟོན་འབྲོང་རྩེར། ཚེ་དབང་དང་གཏོར་སྒྲུབ་ཅིག་ལ་ཕྱིན། ། 3-413 སང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ལོག་འགྲོ་རྒྱུའི་རྨི་ལམ་ན། ཕྱོགས་ཤར་ནས་བཙོ་ཅིག །ངེད་ཀྱི་ཁར་ཡོང་འདུག་པ་ལ། ངེད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ། དུས་འཁོར་གྱི་སུང་འཁོར་སྒོམ། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་ལ། ལཱཉྩ་ཧྲམ་མེར་ཡོད་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཤར་དུ་ཞལ་གཟིགས་བཞུགས་སྣང་། དེར་མགོན་པོ་དེ་ནས། ང་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བ་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་རྨིས། སང་ཚ་རྟིང་མའི་ཁར་འགྲོ་བསམ་མེད་པ་ཞིག་ལ། སྡེ་པ་ནས། མགོན་ཁང་དུ་ཕྱག་ནས་དགོས་ཟེར་ཕྱིན། དབྱིབས་འདྲ་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་པས། མགོན་པོ་ལ་བར་ཆད་བཟློག་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་བཀུག་པར་འདུག །མགོན་པོ་དེ་ཡང་། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་རྗེ་ནུས་པ་ཅན་དེས་བཟོ་བོ་བཀུག །མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞེངས་བརྩིས་ལ། ལྡེར་བཟོ་བ་ལ་མགོན་པོ་བཞེངས་ཙམ་གསུངས་ཁོང་ཡང་ས་སྐྱ་པ་དང་། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་སྟེ། མགོན་པོ་ཟེར་ན་གུར་ལས་འོས་མེད་སྙམ་བཞེངས་གྲུབ་པ་དང་། བཤིག་པས་ནི་མ་བྱུང་། དེ་དུས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ཕྱིས་བྱོན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཤོས་དེ། རྩེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་པའི་གདོང་དང་འགྲིག་ལམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ཞིག་གོ །ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་དེ། 3-414 ཆོས་རྗེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཨུ་རྒྱན་རྫོང་པ་སོགས་ལ། དུས་གསང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་གསན་པར་ཐོས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བརྫངས་པས། དེར་སྒྲུབ་སྡེ་འདེབས་ན་ཡོང་གསུང་། ངེད་རང་ཀྱང་བྱ་བྲལ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། དེ་བསྒྲུབ་དཀའ། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར། རྗེ་ཀློ་བོ་འབྲོང་རྩེར་ཕེབས་བྱུང་། དེ་དུས་ངེད་ཀྱིས་ཇ་ཞུས་ལ། ཞ་ལུ་སློབ་དཔོན་བྱང་གླིང་པ་སྐུ་གཞོགས་སུ་བརྫངས་པས། རྗེའི་བཀའ་ལས། ཕ་ལོ་ཆེན་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ནས་གྲུབ་མཐའ་འགྱུར་ནས་མེད། ཕུད་ཀྱང་བད་པ་བཞེས། དེ་གཟིགས་ན་ཐུགས་དད་ལོག་ཡོང་། རྒྱུད་བཤད་ཐོན་པའི་ན་མ་མེད། ཕེབས་ན། ངེད་ཀྱིས་བྱང་བདག་པོ་ལ་ཞུས། ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱེད་དེ། མ་ཕེབས་པ་དྲག

【現代漢語翻譯】 此外,我還有一個學者的例子:夏天,貢布的醫生秋吉·曲桑竹(Khyungpo Tsojey Chosamdrub)製作了一顆大黑藥丸。在加持它的時候,我夢見五個八歲左右的男孩,肩上扛著五種藥物的'嘎達'(gal ta,一種裝藥的容器),一個八歲左右的女孩,穿著孔雀羽毛的裙子,拿著藥板,高興地對著我笑。我知道他們是五位穿著黃色和棕色衣服的藥仙,以及他們的女伴。後來,我明白這是一種吉祥的徵兆,預示著我只要看一眼醫學,就能成為一名學者。秋天,我去了仲孜('Brong rtse)參加長壽灌頂和朵瑪(gtor ma,一種祭祀食物)的修法。 夢中我將要回到嘉杰蔡(rGyal byed tshal),從東方來了一位'佐吉'(btso cig,不確定含義)到我這裡。我在嘉杰蔡修習時輪金剛的'松闊'(sung 'khor,保護輪)。我看到吉祥怙主(dPal gur gyi mgon po,Mahakala)拿著一個由各種化身製成的'甘地拉'(gaN+Di la,一種法器),上面有'蘭札'(lANtsA)字母'啥'(hram)在燃燒,面向東方站立。怙主對我說:『我來保護你免受障礙。』第二天,我本不想去蔡廷瑪(Tsha rting ma),但寺院的人說:『我們需要去護法殿。』我去了,發現護法殿的形狀很相似。通過夢境的啟示,我委託護法消除障礙。似乎是護法自己召喚了我。那位怙主也是仲孜法王('Brong rtse chos rje)能巴堅(Nus pa can)請工匠製作的。他打算製作六臂怙主像,只告訴石匠製作怙主像。石匠也是薩迦派的人,與薩迦派有聯繫,認為提到怙主就只能是帳篷怙主(gur),所以就做成了帳篷怙主。完成後,想要拆除卻沒有成功。當時,偉大的持明者仁波切(bdag chen rin po che),被稱為印度菩提薩埵(rGya gar byang chub sems dpar grags pa),是後來薩迦派中最有權勢的人物,他來到孜欽(rtse chen),在吉祥的日子裡被迎請來加持。 羅欽·熱那巴扎(lo chen ratna bhadra)。 法王羅欽·仁欽秋堅桑波(chos rje lo chen rin chen chos skyong bzang po)、智者古如鄔金仲巴(mkhas grub u rgyan rdzong pa)等人,據說都很好地聽聞了時輪金剛的密續。我派人去嘉杰蔡迎請他,他說:『如果在那裡建立一個修行團體,我就來。』我自己也依賴於其他的隱士,所以很難做到。不久之後,杰·洛沃(rje klo bo)來到了仲孜。當時我請他喝茶,並派夏魯的老師絳林巴(zha lu slob dpon byang gling pa)去服侍他。杰說:『如果羅欽遭遇障礙,宗派就會改變而消失。即使是最好的東西,他也只會接受腐爛的部分。如果他看到那些,他的信心就會喪失。不會有密續的講解出現。如果他來,我會告訴絳達波(byang bdag po),讓他成為你的侍從,最好還是不要來。』

【English Translation】 Furthermore, I have an example of a scholar: In summer, Khyungpo Tsojey Chosamdrub made a great black pill. When blessing it, I dreamed of five boys around eight years old, carrying 'galtas' (a container for medicine) of five medicines on their shoulders, and a girl around eight years old, wearing a skirt of peacock feathers, holding a medicine board, happily smiling at me. I knew they were five medicine sages in yellow and brown clothes, along with their female companion. Later, I understood this to be an auspicious sign that I would become a scholar just by looking at medicine. In autumn, I went to 'Brong rtse to attend a longevity empowerment and a 'torma' (sacrificial food) practice. In a dream that I was going back to Gyalje Tshal (rGyal byed tshal), a 'Tsojig' (meaning uncertain) came to me from the east. When I was practicing the Kalachakra 'Sung Khor' (protection wheel) in Gyalje Tshal, I saw the glorious Protector (dPal gur gyi mgon po, Mahakala) holding a 'Gandila' (a type of ritual instrument) made of various emanations, with the 'Lancha' (lANtsA) letter 'Hram' (ཧྲཱྃ,hram,種子字) burning on it, standing facing east. The Protector said to me: 'I have come to protect you from obstacles.' The next day, I didn't want to go to Tsartingma (Tsha rting ma), but the monastery people said: 'We need to go to the Protector's hall.' I went and found the shape of the Protector's hall to be similar. Through the revelation of the dream, I entrusted the Protector to eliminate obstacles. It seemed that the Protector himself had summoned me. That Protector was also made by the powerful 'Brong rtse Chosje (Dharma Lord) Nubpa Chen (Nus pa can), who summoned the craftsman. He intended to make a six-armed Protector statue, only telling the stonemason to make the Protector statue. The stonemason was also a Sakya person and connected to the Sakya school, thinking that mentioning the Protector could only be the Tent Protector (gur), so he made the Tent Protector. After it was completed, they wanted to dismantle it but couldn't. At that time, the great Holder Rinpoche (bdag chen rin po che), known as the Indian Bodhisattva (rGya gar byang chub sems dpar grags pa), who was the most powerful figure in the Sakya school who came later, came to Tze Chen (rtse chen) and was invited to bless it on an auspicious day. Lochhen Ratna Bhadra (lo chen ratna bhadra). Dharma Lord Lochhen Rinchen Chokyong Zangpo (chos rje lo chen rin chen chos skyong bzang po), the wise Guru Ugyen Dzongpa (mkhas grub u rgyan rdzong pa), and others, are said to have heard the Kalachakra Tantra well. I sent someone to Gyalje Tshal to invite him, and he said: 'If a practice community is established there, I will come.' I myself also rely on other hermits, so it is difficult to do. Not long after, Je Lowo (rje klo bo) came to 'Brong rtse. At that time, I offered him tea and sent Shalu's teacher Janglingpa (zha lu slob dpon byang gling pa) to serve him. Je said: 'If Lochhen encounters obstacles, the sect will change and disappear. Even the best things, he will only accept the rotten parts. If he sees those, his faith will be lost. There will be no explanation of the tantra. If he comes, I will tell Jangdakpo (byang bdag po) to make him your attendant, it is better not to come.'


།འདིར་ཡང་གདན་མ་འདྲེན་གསུང་འདུག་སོགས་ཞིབ་ལ་རྒྱས་པ་བསྐྱར་བྱུང་། དཔོན་སློབ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྒྱུས་ཆེ་བསམ་འཐེན། བརྟགས་ན་གསུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན། བཤད་པ་རང་སྙེལ་འདུག་སྟེ། མཛད་ལུགས་དཔེར་འོས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཁས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག །སྟོན་གཞུག་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཤོག་གསུང་ཕྱིན། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་སླེབ། སང་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པ། ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། རྗེ་ཀརྨ་པའི་ཕྱགས་ཕྱི་མཛད། དབུས་དགས་ཀྱི་འཆིངས་སྦྲེལ་ནས་ཕྱིར་བྱོན། དགའ་སྟོན་རྒྱས་པ་མཛད། རིམ་པས་འཕྱོངས་རྒྱས་སུ་ཕེབས། 3-415 སྡེ་པ་སྐུ་འཁོར་བྱ་ཡུལ་བའི་སྟེང་དུ་དམག་ལ་བྱོན་སོང་། མཚན་ཇུས་ཚར་ཅིག་ལ་ལེགས་རབ་སོང་། རྒྱང་པ་ན། ཉེས་པ་སྐྱོར་བའི་དམག་དགུ་བསྡུས་སུ་བསགས། དེ་དུས་བྱ་པའི་དམག་བསེ་ཁུན་དུ་འབྱོར། གཉིས་ཀ་ནས་འཆིངས་ལ་ཤོག་ཟེར་སྐབས། སྣེ་གདོང་རྩེ་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤོག་གསུང་། འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཞག་གསུམ་བསྡད་། ཆོས་རྗེ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་འདོན་བྱས། དེ་དགོངས་རྨི་ལམ་དུ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན་བཅུ་བཞི་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ལ། མཐར་སི་ཐང་ལེགས་པོ་བཅུ་བཞིར་སོང་བ་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས། སང་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་དུས། ལྷ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་པར་ཡུད་ཙམ་པ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ནས་རྩེར་སླེབ། རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སང་གསོལ་ཐོག་ཏུ་མཇལ། ཚ་རྟིང་མའི་ཁར། ཚེ་དབང་ཕུལ་བ་བརྒྱ་རྩ་དང་། སྒྲོལ་དཀར། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་སྒང་དྲིལ་སོགས་བཀའ་ལུང་འགྲོ་གང་ཆེ་བྱས། ཞག་བཞི་བསྡད། རྒྱུན་རིང་པོར་བསྡད་ན་དགོངས་པ་འདུག་སྟེ། འཆིངས་དགོས་པས་འབོད་མི་ཡང་ཡང་སླེབ། དེར་སྡེ་སྲིད་ནས། ཡར་ཤར་ནུབ་པའི་མི་རིགས་འདི་ཡུས་པ་རང་ཞིག་ཡོད་པས། ཐུགས་སུན་ཙམ་འོང་སྟེ། འཆིངས་ལུགས་འཐོན་རྟིང་དགེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས། 3-416 སོས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ། སྡེ་སྲིད་ཀྱིས་གསུང་ཆོས་གསན་འདུག་པ་ལ། ཕྱགས་ཕྱི་བ་འགས་ལེགས་ཚོགས་བྱུང་ཞེས་དུས། རྗེའི་ཞལ་ནས་བྱ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཆོས་ཞུས་རྗེས། ངེད་ལ་ཞུས་པ་ལ་དགའ་ཚོར་མེད་གསུང་ལོ་ཞེས་གྲགས། ཡར་སླེབ་འཕྲལ་ལ་བཏེག །གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་གྲི་གུ་པ་སྦྱོར་གཏོད་བྱས། གྲི་གུར་ཞག་གསུམ་བསྡད། དགུ་བསྡུས་སུ་སླེབ། སོ་སོའི་དམག་གྱེས། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བས་བུད་སྙིའི་བུ་གཏེ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་པ་སླར་སློག །ཞང་དབོན་ལྷད་མེད་མཛད་བརྩིས་ཀྱི་མཇལ་འཛོམ་དབུ་མནའ་ཞུས། ཕྱིས་དེ་རང་གི་ཁར་གཉིས་ཀས་མ་གནས་ཏེ། དེ་ནས་ཕན་ཚུན་སྒེར་གྱི་དཔུང་ཁྱེར་ཁྲིད་མ་བྱུང་ཕྱི་ལེ་སྣ་མོ

【現代漢語翻譯】 此處也詳細地重複了『不要迎接』的說法。因為是師徒,本以為關係密切而有所期待,但考察后發現那些話另有含義,說法自相矛盾。似乎有一種值得效仿的做法,但那樣做會破壞緣起。後來傳出『讓教法興盛』的說法,於是到達了德吉林(Bde skyid gling)。第二天,司鐸霍爾索南(Hor bsod pa),在宗都扎卡(Tshong 'dus brag kha)為杰·噶瑪巴(rJe karma pa)服務。從衛藏(Dbus gtsang)的聯盟返回,舉行了盛大的慶祝活動,然後逐漸前往瓊結('Phyongs rgyas)。 司鐸及其隨從前往嘉域巴(Bya yul ba)的地方作戰。經過一次周密的計劃,一切順利。在江巴(rGyang pa)地區,集結了九支因犯罪而被召集的軍隊。當時,嘉巴(Bya pa)的軍隊抵達色昆(Bse khun)。當雙方都要求結盟時,從乃東孜(sNe gdong rtse),偉大的統治者以正法統治,阿旺扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngag gi dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)要求前往。在哦色林('Od gsal gling)住了三天,舉行了法主隆丹多吉(Chos rje lung bstan rdo rje)的盛大儀式。在夢中,感覺十六羅漢中的十四位是真實的,最終夢見十四位斯唐(Si thang)變得非常美好。第二天在扎布(Khra 'brug)祈願時,短暫地親眼看到所有神靈都超越了形象。之後到達孜(rtse),通過緣起,第二天在早餐時見面。在擦丁瑪(Tsha rting ma)的地方,供奉了一百個長壽灌頂,以及度母(sgrol dkar),竹魯('brug lugs)的緣起,羅念岡智(Ro snyoms sgang dril)等,儘可能多地傳達了教言。住了四天。如果住太久可能會不高興,因為需要結盟,所以使者頻繁到來。司鐸說,『雅香努(Yar shar nub)的這些人似乎有些固執,可能會有些不悅,但結盟之後會有很大的利益』。 之後,司鐸向法主噶瑪巴(karma pa)彙報聽聞佛法的情況,一些侍從說情況很好。據說杰(rJe)說,『嘉巴(Bya pa)活佛請求佛法后,再向我請求,我並不高興』。立即啟程,雅桑卻澤堅貝桑波(gYa' bzang chos mdzad 'jam dpal bzang po)促成了直貢巴(Gri gu pa)的會合。在直貢(Gri gur)住了三天,到達九堆(dgu bsdus),各自的軍隊解散。返回瓊結('Phyongs rgyas),歸還了巴威尼(Bas bud snyi)的巨大債務。像叔侄一樣,舉行了真誠的會面和結盟儀式。後來雙方都無法維持,之後沒有發生私自帶兵的情況。

【English Translation】 Here, too, the statement 'do not welcome' was repeated in detail. Because they were teacher and disciple, it was expected that they would be close, but after investigation, it was found that those words had other meanings, and the statements contradicted themselves. There seemed to be a practice worth emulating, but doing so would disrupt the auspicious connections. Later, the saying 'Let the Dharma flourish' came out, so they arrived at Dekyi Ling (Bde skyid gling). The next day, the steward Hor Sonam (Hor bsod pa) served Je Karma pa (rJe karma pa) in Tsongdu Drakha (Tshong 'dus brag kha). Returning from the alliance of U-Tsang (Dbus gtsang), a grand celebration was held, and then gradually they went to Chongye ('Phyongs rgyas). The steward and his entourage went to the area of Jawayul (Bya yul ba) to fight. After a thorough plan, everything went smoothly. In the Gyangpa (rGyang pa) area, nine armies were gathered for crimes. At that time, the Japa (Bya pa) army arrived in Sekhun (Bse khun). When both sides asked to form an alliance, from Nedong Tse (sNe gdong rtse), the great ruler ruled according to the Dharma, and Ngag gi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag gi dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) asked to come. They stayed in Osel Ling ('Od gsal gling) for three days and held a grand ceremony for Dharma Lord Lungten Dorje (Chos rje lung bstan rdo rje). In a dream, it felt like fourteen of the sixteen Arhats were real, and eventually dreamed that the fourteen Sithangs (Si thang) became very beautiful. The next day, while making prayers in Trakdruk (Khra 'brug), they briefly saw with their own eyes that all the deities had transcended form. After that, they arrived at Tse (rtse), and through auspicious connections, they met for breakfast the next day. At Tsa Tingma (Tsha rting ma), they offered a hundred longevity initiations, as well as Tara (sgrol dkar), the Druk tradition ('brug lugs) auspicious connections, Ro Nyom Gangdril (Ro snyoms sgang dril), etc., conveying as many teachings as possible. They stayed for four days. Staying too long might be displeasing, because an alliance was needed, so messengers came frequently. The steward said, 'These Yar Shar Nub people seem to be a bit stubborn, and there might be some displeasure, but after the alliance, there will be great benefits'. Later, the steward reported to Dharma Lord Karma pa (karma pa) about listening to the Dharma, and some attendants said that the situation was good. It is said that Je (rJe) said, 'After the Japa (Bya pa) Tulku requested the Dharma, he asked me again, and I was not happy'. They set off immediately, and Yasang Chozhe Jampal Zangpo (gYa' bzang chos mdzad 'jam dpal bzang po) facilitated the meeting of the Drigungpa (Gri gu pa). They stayed in Drigung (Gri gur) for three days, arrived at Gu Du (dgu bsdus), and the respective armies dispersed. Returning to Chongye ('Phyongs rgyas), the huge debt of Bawe Ni (Bas bud snyi) was returned. Like uncles and nephews, a sincere meeting and alliance ceremony was held. Later, neither side could maintain it, and after that, there were no private troop movements.


ར་འཕྱོང་ཡར་གྱི་དམག་བུབ། དེ་ནས་སྐུ་རབ་པ་དང་རྒྱ་རི་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་དམག་འཇུག་ཟེར། བྱ་ཡུལ་དུ་དམག་བསྐུལ་སླེབ། འབྱོན་སྤྲོ་བར་འདུག་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བཀག་པས་སྔ་མ་བྱ་པ་དང་། ཕྱི་མ་འཕྱོང་རྒྱས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་། དེ་དུས་རྒྱ་རི་ནས་སྡེ་པ་དང་། སྒོ་པ་སོགས་བྱ་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། ཆུ་མོ་གླང་ལོ་དེའི་སོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། རྗེ་གོང་མས་འདེབས་པ་གནང་དུས། སྡེ་གཟར་སྟབས་ཀྱིས་རྨང་གཏན་པོའི་མེད་པ་ལ་བརྩེགས་མ་མང་བས་ཀ་འཆོལ་གྱིས་གང་འདུག་པ་མི་ལེགས་པར་བསམ་ནས་ཞིག་སོས་བྱེེད་པར་ཐག་བཅད། 3-417 ཤིང་ཆ་རོང་རི་ནས་དྲངས་ན་མི་སེར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འདུག་བསམ། ཉེ་ཀོར་གྱི་བསྐྲུན་ཤིང་ཐམས་ཅད་བལྟར་བཏང་ཞིང་། སྤུས་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་དམར་བཏགས། དེ་ནས་བདག་པོ་ཚོ་ལ་ཚོང་མི་ཚོང་གི་དབང་མེད་རིན་གཞན་ལས་ཆེ་བ་བྱས། ཉི་མ་གཅིག་རང་ལ་གསེར་རྐྱང་རྩིས་ཞོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། བྱི་རུ་རྡོག་པོ་དཀྲུགས་མ་ཆེ་ལེགས་དྲུག་ཅུ། སྤོས་ཤེལ་སྲུབས་མ་སྤུས་གཙང་བ་བརྒྱ་ཙམ། གོས་སྣམ་སོགས་གང་ལ་གང་མཁོ། ཀ་ཆེན་རེ་ཉན་པ་ལ་གསེར་ཞོ་གསུམ་མའི་བརྩིས། གཞན་དེས་ཤེས་པས་ཤིང་རིན་དེ་ལོ་རང་ལ་འགོང་རྒྱབ་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་སྟོང་གི་བརྩིས་ཙམ་སོང་། དེ་ནས་ཀྱང་མ་ལྡངས་པར་ལོ་ཕྱི་མ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་རེ་སྤྲད་ནས་ཉོས། གཞན་ལོ་ཙ་པ། ཏིང་ཏིང་ནས་བགྲེས་པོ། ཞེ་བོ་པ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་མཁན་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་སྡེ་རང་ན་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅད། ཤིང་ཀ་གདུང་རྣམས་དྲངས། དེ་ནས་ཡང་རྩེར་དཔོན་ས་སྐུ་བགྲེས་པས་ཕོགས་ཕུལ། དེར་ཕྱིན་རྗེ་གོང་མའི་དུས་སུ་ཕུབས་ཙམ་མཛད་པའི་འདུ་ཁང་ཀ་བ་སུམ་ཅུ། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་མགོན་ཁང་སྤྱི་མཛོད་ཡོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤུས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། བར་དུ་བདག་རྐྱེན་མེད་པས་ཆུས་ཟོས་འདུག་པ་གསོས། 3-418 ཞལ་བ་སྤེན་བད་ལེགས་པར་གཟོས། སྐུ་རབ་གནས་ཀྱི་དམག་ཀོང་པོར་ཕྱིན་པ་བུབ་པ། སྔ་རེས་ངེད་ཚང་དང་ལབ་བྱས་ན་ལེགས་པར་དགོངས་ནས་དྲུང་ནས་ནོར་བཟང་པ་ལབ་མིར་འབྱོར། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ནས་མོར་ཕེབས་ནས་གཅོད་རྒྱ་མཛད་པ་ལ་གནས་གསར་རྙིང་དེ་ཁར་དན། སྐུ་རབ་ནས། སྔར་བཤིག་པའི་སྤང་མོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བཟོ་དགོས་རྒྱུ་ལ། དེར་འུ་ལག་པ་སླེབ། སྤང་ཆེན་རམ་པ་གྲུབ་དུས། རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཚོ་དཀར་དུ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མར་ཕེབས་པའི་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བས་མཆོད་ཡོན་མ་དན་པས། དྲགས་སྔགས་ཀྱི་ལས་རེ་ཙམ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདུག་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག །སྐུ་རབ་པའི་དམག་སོས་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་དུ་ཚབས་ཆེན

【現代漢語翻譯】 འཕྱོང་ཡར་('Phyong-yar,地名)的軍隊潰敗。之後,སྐུ་རབ་པ་(Ku-rab-pa,人名)和རྒྱ་རི་པ་(Gya-ri-pa,人名)說要向འཕྱོང་རྒྱས་('Phyong-gyas,地名)進軍。向བྱ་ཡུལ་(Bya-yul,地名)徵兵的命令下達。雖然他們樂意前往,但被我們阻止了,所以 पहले वालेབྱ་པ་(Bya-pa,地名)和後來的འཕྱོང་རྒྱས་པ་('Phyong-gyas-pa,地名)都去服役了。當時,རྒྱ་རི་(Gya-ri,地名)的官員和門衛等都在བྱ་པ་(Bya-pa,地名)手下當差,與他們的施主關係密切。之後,到達བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་(BKra-shis-mthong-smon,地名)。那是水牛年。在བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་(BKra-shis-mthong-smon,地名)的寺廟裡,當རྗེ་གོང་མ་(Rje-gong-ma,尊稱,上師)允許建造時,由於內部不穩固,地基不牢,堆砌過多,導致柱子傾斜,我認為這不好,所以決定修復。 如果從རོང་རི་(Rong-ri,地名)運木材,我認為只會增加百姓的負擔。於是檢視了附近所有的建築用木材,並在所有優質木材上做了標記。然後,即使主人不願意出售,我們也以高於其他地方的價格購買。有一天,僅黃金就支付了一百六十兩,六十塊大而好的珊瑚,大約一百個優質的琥珀,以及各種所需的布匹等。每根大柱子的價格是三兩黃金。其他人知道后,木材的價格在當年就上漲了,總共花費了大約一千兩黃金。即使這樣還不夠,第二年和第三年又分別支付了大約兩百兩黃金購買。此外,翻譯家、來自ཏིང་ཏིང་(Ting-ting,地名)的老人、ཞེ་བོ་པ་(Zhe-bo-pa,人名)等人也捐贈了很多。寺廟裡的人也減少了開支。木柱和房梁等被運來。之後,又向年長的官員支付了薪水。在那裡,修復了རྗེ་གོང་མ་(Rje-gong-ma,尊稱,上師)時期建造的三十根柱子的大殿,以及左右兩側各有神殿和倉庫的兩根柱子的寺廟,雖然質量非常好,但由於長期無人管理,被水侵蝕了。 牆面也經過了精心的修復。སྐུ་རབ་(Ku-rab,人名)的軍隊在前往ཀོང་པོ་(Kong-po,地名)的途中潰敗。如果事先和我們商量就好了,於是派人去通知ནོར་བཟང་པ་(Nor-bzang-pa,人名)。官員夫婦前往ནས་མོར་(Nas-mor,地名)進行封地劃分,確定了新舊土地的歸屬。སྐུ་རབ་(Ku-rab,人名)說,所有以前拆除的圍墻都要恢復原樣。於是,勞工們來了。當大圍墻完工時,རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་(Rje-drung Mi-bskyod-rdo-rje,人名)最後一次前往མཚོ་དཀར་(Mtsho-dkar,地名)時,因為改變了修行住所的方向,沒有得到供養,所以爲了展示一些憤怒咒語的力量,讓他們留下來繼續工作。སྐུ་རབ་པ་(Ku-rab-pa,人名)的軍隊在སོས་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་(Sos-chos-rgyal-pho-brang,地名)的情況非常糟糕。 種子字: ཡཾ (藏文,यं,yam,風),རཾ (藏文,रं,ram,火),ཨཱཿ (藏文,आः,āḥ,空性)。

【English Translation】 The army of 'Phyong-yar (place name) was defeated. After that, Ku-rab-pa (person's name) and Gya-ri-pa (person's name) said they would march on 'Phyong-gyas (place name). The order to conscript troops to Bya-yul (place name) was issued. Although they were willing to go, we stopped them, so the former Bya-pa (place name) and the latter 'Phyong-gyas-pa (place name) went to serve. At that time, the officials and guards of Gya-ri (place name) were serving under Bya-pa (place name), and their relationship with their patrons was close. After that, they arrived at BKra-shis-mthong-smon (place name). That was the year of the Water Ox. In the temple of BKra-shis-mthong-smon (place name), when Rje-gong-ma (honorific title, master) allowed the construction, due to internal instability, the foundation was not solid, and too much was piled up, causing the pillars to tilt. I thought this was not good, so I decided to repair it. If we transported wood from Rong-ri (place name), I thought it would only increase the burden on the people. So I checked all the building wood nearby and marked all the high-quality wood. Then, even if the owners were unwilling to sell, we bought it at a higher price than elsewhere. One day, we paid one hundred and sixty taels of gold alone, sixty large and good pieces of coral, about one hundred high-quality ambers, and various needed cloths, etc. The price of each large pillar was three taels of gold. When others found out, the price of wood rose that year, and the total cost was about one thousand taels of gold. Even that was not enough, and in the second and third years, we paid about two hundred taels of gold each to buy more. In addition, translators, old people from Ting-ting (place name), Zhe-bo-pa (person's name), etc., also donated a lot. The people in the monastery also reduced their expenses. Wooden pillars and beams were transported. After that, salaries were also paid to the elderly officials. There, the hall with thirty pillars built during the time of Rje-gong-ma (honorific title, master), and the temple with two pillars on the left and right sides, each with a shrine and a warehouse, were repaired. Although the quality was very good, it had been eroded by water due to long-term neglect. The walls were also carefully repaired. The army of Ku-rab (person's name) was defeated on the way to Kong-po (place name). If we had discussed it with them beforehand, it would have been better, so someone was sent to inform Nor-bzang-pa (person's name). The official couple went to Nas-mor (place name) to divide the fiefdom, and the ownership of the new and old lands was determined. Ku-rab (person's name) said that all the previously demolished walls should be restored to their original state. So, the laborers came. When the large wall was completed, Rje-drung Mi-bskyod-rdo-rje (person's name) went to Mtsho-dkar (place name) for the last time. Because the direction of the practice residence was changed, no offerings were received, so in order to show some of the power of the wrathful mantras, they were allowed to stay and continue working. The situation of Ku-rab-pa's (person's name) army in Sos-chos-rgyal-pho-brang (place name) was very bad. Seed Syllables: ཡཾ (Tibetan, यं, yam, wind), རཾ (Tibetan, रं, ram, fire), ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, emptiness).


་པོ་བུབ། ཕྱི་ལོའི་སོས་ཀོང་པོས་ལ་བར་ཡན་ཕྲོགས་པ། སྡེ་པ་བུ་གཏེར་གཏོང་དགོས་བྱུང་བས། ཙ་རིའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །དཔལ་རིར་རྗེ་གོང་མས་ས་དྲ་བ་གནང་སར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིངས། གཉལ་ས་ལེགས་པས་གྱང་ལ་ཐག་བཅད། འདུ་ཁར་ཀ་བ་ཉི་ཤུ། གཙང་ཁང་འོག་ཀ་གཉིས། སྟེང་ཀ་བཞི། ཤར་དུ་མགོན་ཁང་ཀ་གཉིས། སྒོ་ཁྱམས་རུང་ཁང་དང་བཅས་པ་ཐོག་སོར་བསྐྱལ། གྱང་བསྐམས་མགོར་བས་དེ་ལོ་རང་ལ་ཐོག་འགེལ་རྩིས་མ་བྱས། 3-419 རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་དྲག་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་བྱས། དེ་དུས་ཚོམས་དང་ཕུབས་ཀྱི་སྒོ་ཤག་ཕྱེ་བྱུང་། བལྟས་པས་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གའི་གདོད་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ། བམ་རོ་ཕོ་མོ། སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་ཤར་ར་ར་བྱུང་། རྡོ་ལེགས་ཀྱི་ཞོན་ར་དཔང་དམའ་བས། ངེད་ཀྱི་གདན་དང་ཁོའི་པུས་མོ་ཐུག་པ་བྱུང་བས། ངེད་ལ་བལྟས། ཁ་འཛུམ་པ་བྱས་ཞིག་བྱས་སོང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་སུ་ངེད་ལ་ཞལ་གཟིགས། གདོད་ན་བམ་རོ་གཉིས། མཐའ་སྐོར་སྡེ་བརྒྱད་གྲལ་ཁྲིག་འགྲིག་པ་དང་ཡལ་བ་གཅིག་རྨིས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་རྟེན་འཛུགས་གནང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ། ཞག་བདུན་པའི་དགོངས། སྲོད་ལ་ཁྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟིམས་ཁང་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཟུག །ཉམས་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཚང་ཁ་བྱེད་ཡོང་སྙམ་ཤིན་ཏུ་ཞུང་པ་སྲོད་རིལ་པོར་བྱུང་བ། འབུངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་གུང་ཙམ་ལ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཐོ་རངས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱུང་བ་རྨིས། བསྙེན་རྟགས་བཟང་བསམ་པ་ཤར། དེ་ནས་གྲོན་རོང་དམག་སྡེར་མེ་ཏོག་བསྡུས། དེ་དུས་གྲི་གུ་པའི་སྲས་པོ་སྐུ་རབ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ། ངེད་ཀྱིས་བྱ་པ་བརྒྱུད་བཏོན་པ། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་བེར་ཐུལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་རྫོང་དར་མཛད་པ་སྒོམ་ལྷར་འབྱོར། 3-420 ངེད་ཀྱི་ཟླར་སྡོད་པའི་ཆེད་བཞིན་བྱས་སོ། །རློན་དུ་སླེབ། དེ་དགོངས་བྱས་འགོལ་གཟིམས་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པས། ངེད་མི་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་ཡངས་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་མི་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཡང་མི་ཤོང་སྣང་། རྨི་ལམ་ན། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དབུ་སྐྲ་གསིལ་བུ། རས་དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་གསུམ་ག་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་མདུན་དུ་ཕེབས། ཞལ་འཛུམ་པ་ཞིག་དང་། བརྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཐེགས་སོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་དོལ་དུ་ཕྱིན། ལྷ་རྩེ་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་ཞག་བདུན་མཚམས་བྱས། དེའི་དགོངས་ཤིག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་གནང་བ་ཡིན་སྐད་པའི་ཕོ་ཉས། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབང་རྫས་ཡིན་ཟེར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་བ

【現代漢語翻譯】 པོ་བུབ། (Po Bub)來年春天,孔波人攻佔了拉瓦地區,導致德巴布不得不送出財物,因此,他們相信了蔡日仁增(Tsa ri'i rig 'dzin)的承諾。在帕日(dpal ri),上層統治者賜予土地,並在那裡奠定了寺廟的基礎。由於嘉爾(Gnyal)的土地肥沃,墻壁很快就建好了。大殿里有二十根柱子,主殿下方有兩根柱子,上方有四根柱子,東邊有貢康(mgon khang)兩根柱子,門廊和廂房都建到了屋頂。由於墻壁是干砌的,所以那一年沒有計劃蓋屋頂。 在多杰林(rdo rje gling),進行了一次為期七天的憤怒紅尊(drag dmar)的閉關。那時,大殿和帳篷的門窗都打開了。看到的是,耕種田地的辛嘎(sing ga)的原始形態的父母,男女屍體,以及八部眾,都如實顯現。由於多列(rdo legs)的坐墊很矮,我的坐墊和他的膝蓋相碰,他看著我,露出微笑。主尊父母在中央看著我。夢見最初是兩個屍體,周圍是排列整齊的八部眾。這似乎是喇嘛仁波切(bla ma rin po che)進行修行和建立基礎的緣起。第七天晚上,所有的狗都繞著臥室吠叫。感覺所有的邪魔都聚集在一起,非常吵鬧,整個晚上都是如此。努力唸誦,大約在午夜時分睡著了。黎明時,夢見一個九頭十八角的鐵蝎子出現在我面前。心想這是個好兆頭。之後,在格朗(gron rong)軍隊中收集鮮花。那時,直貢巴(bri gu pa)的兒子庫拉那(sku rab na)被囚禁著,我通過中間人把他救了出來。德西仁波切(sde srid rin po che)帶著貝爾圖(ber thul)來到宗達(rdzong dar),到達了果姆拉(sgom lhar)。 特意爲了和我住在一起。到達隆(rlon)。那天晚上,在果爾辛普('gol gzim phug)舉行了會供,我們大約十五個人覺得很寬敞。後來,似乎連五六個人都容納不下。夢中,杰尊熱瓊巴(rje btsun ras chung pa)頭髮蓬鬆,穿著乾淨的棉布上衣和裙子,左右站著三個十六歲左右的女孩,都非常美麗,來到我面前。他們面帶微笑,用手勢加持我,然後離開了。之後,去了多(dol)。在拉孜卡喬普(lha rtse mkha' spyod phug)進行了為期七天的閉關。那天晚上,一個信使說這是德西仁波切(sde srid rin po che)的賜予,說是帕莫竹巴(phag mo gru pa)的法物,是四臂葉謝貢布(ye shes kyi mgon po)的法器。

【English Translation】 Po Bub. In the spring of the following year, the Kongpo people attacked and seized the Laba area, causing Depa Bu to have to send property, so they believed in the promises of the Tsa ri'i rig 'dzin. At Palri, the upper rulers granted land and laid the foundation for the temple there. Because the land in Gnyal was fertile, the walls were quickly built. There were twenty pillars in the main hall, two pillars below the main hall, four pillars above, and two pillars in the Gonkhang to the east. The porch and廂房 were built to the roof. Since the walls were dry-laid, there were no plans to put on the roof that year. At Dorje Ling, a seven-day retreat of the wrathful red deity (drag dmar) was conducted. At that time, the doors and windows of the main hall and tent were opened. What was seen was the original form of the parents of the Singha who cultivated the fields, male and female corpses, and the Eight Classes of Gods and Demons, all manifested as they were. Because Dorje's cushion was low, my cushion touched his knees, and he looked at me and smiled. The main deity parents looked at me in the center. I dreamed that initially there were two corpses, surrounded by the Eight Classes of Gods and Demons arranged neatly. This seemed to be an auspicious connection for the Lama Rinpoche to practice and establish the foundation. On the seventh night, all the dogs circled the bedroom and barked. It felt like all the demons had gathered together and were making a lot of noise, and it was like that all night. I tried hard to recite, and fell asleep around midnight. At dawn, I dreamed that a nine-headed, eighteen-horned iron scorpion appeared in front of me. I thought it was a good omen. After that, I collected flowers in the Gronrong army. At that time, the son of the Drikungpa, Kura Na, was imprisoned, and I rescued him through an intermediary. Desi Rinpoche came to Dzongdar with Bertul and arrived at Gomlha. It was done specifically to stay with me. Arrived in Lhon. That night, a tsokhor was held in Golsimphu, and about fifteen of us felt it was spacious. Later, it seemed that even five or six people could not fit. In the dream, Jetsun Rechungpa had disheveled hair, wearing a clean cotton upper garment and skirt, with three girls around sixteen years old standing on the left and right, all very beautiful, came to me. They smiled and blessed me with gestures, and then left. After that, I went to Dol. I did a seven-day retreat in Lhatse Khachodphu. That night, a messenger said that it was a gift from Desi Rinpoche, saying that it was the Dharma object of Phagmo Drupa, and it was the weapon of the Four-Armed Yeshe Gonpo.


ཞི་གསེར་ཚགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་སྤྲད་པ་དང་། ཡང་མཚོ་ཆུང་ཞིག་ནས་སྦལ་ལྕོང་མང་པོ་རིལ་འཐུངས་ཟོས་པ་གཉིས་རྨིས། འཕྲིན་ལས་དང་ཀླུ་འཐུལ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ་སྐབས། འཕྱོང་རྒྱས་དང་། ལར་རྒྱབ་ནས་འབོད་མི་སླེབ། འགྲོ་བ་ཤར། གྲི་གུ་བས་གསེར་ཚགས་ཀྱི་རྟ་ཆས་དངོས་གཙང་བ་དང་། གསེར་སྲང་དུ་མས་བྱང་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་ཕུལ། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཀུན་དགའ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་ལ་སླེབ། 3-421 རིམ་པས་རྒྱ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་དབུས་པ་རྣམས་ལུང་པ་བརླག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་གང་ཟབ་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་འཚུབ་པར་སྣང་ངོ་། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་། ཟུར་མཁར་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ། བདེ་པ་གླིང་པ་སོགས་ལ་པཎ་ཆེན་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་རྡོ་རྗེ་པ་ཞེས་པ། རྟོགས་ལྡན་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་བ་དང་། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དང་། སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷག་པར་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་ཆོས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་གཟབ་པར་འདུག །གོང་དཀར་ནས་ཇ་འདྲེན་གཟབ་མ་བྱུང་། དེར་བསྡད་ཐོག །བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག་སོགས་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གསེར་ཞུས། རྩེར་ཤོག་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ད་ལམ་འཐེན་པ་འཐད་གསུང་འདུག་པས་འགྲོ་བ་མ་བདེ། དེ་དུས་ཡར་འབྲོག་གི་ལྷུན་པོ་རྫོང་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཡོད་པས། སྙེ་མོ་བྱ་མཁར་པའི་མཆོད་གཞིས་དེར་ཡོད་ཤོར་འདུག་པ། ངེད་ཀྱི་ཁྲིད་ན་རབ་འབྱམས་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པའི་འཕྲོས་པས་ཤོར་བ་ཐོས་ནས། ངེད་ཀྱིས་སྡེ་པ་ལ་ཞུས་ཁོང་རང་རྣམས་ལ་སྦྱར། དེས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་པ་མཉེས་ནས་ཇ་ཞུས་སུ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་བྱུང་། 3-422 ཚུར་སླེབ་སྐབས། དཔལ་རིར། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནང་རྟེན། ངེད་རང་གིས་རོགས་རམ་བཀོད་པ་བྱས། ཆེན་པོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཙུན་ཆུང་གི་དུས། རྗེ་གོང་མས་བརྒྱ་ལས་དགའ་བར་བཀའ་ཕེབས་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། ཁོང་གིས་བསྒྲུབས་པས་ཐུབ་པའི་སྐུ། རྒྱབ་མཐོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པའི་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས། ལྟས་དགེ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྡེ་འདི་བཏབ་མན་ཆད་མདོ་ལྡིང་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པས། ཕན་བདེའི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ལ་ཀུན་ཡིད་ཆེས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་བཤིག་རལ་ཧྲམ་པ་བྱས། རྨང་སྤོ་བ་ལེགས་པར་མཐོང་། དཔོན་བླ་མ་སོགས་རྡོ་བཟོ་བ་དང་། གཉལ་ནས་དཔོན་དར་རྒྱས་སོགས་ཤིང་བཟོ་བ། རྐོས་མཁན་འཕྲལ་གྱི་ལག་ཆ་བཟོ་བ་ལ་དགོས་པའི་མགར་བའི་བར་གྱི་གཟོ་རིགས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་བསགས་ཚར་ཙམ་ལ།

【現代漢語翻譯】 我夢見獻上極好的純金箔,又夢見從一個小湖裡吞吃了很多青蛙。這預示著事業和龍的興盛。之後,當到達扎西通蒙(地名)時,碰巧遇到了彭杰(人名),沒有人從後面呼喚。我向東方走去,格日古瓦(人名)獻上了純凈的金箔馬具,並用許多金幣作為供養。在彭杰(地名),我趕上了公虎年的新年。 逐漸地,我前往嘉謙林(地名)。那時,衛藏(地名)的人們似乎正在熱烈地商議如何毀滅這個地方。德巴夏爾昂(人名),祖喀巴·洛哲嘉波(人名),德巴林巴(人名)等人,以及班禪·覺竹(人名)等都受到了六種瑜伽的教法。還有一位名叫曲杰·竹多杰巴(人名),他是證悟者孜農多杰巴(人名)和杰貢瑪(人名)的弟子。還有一位持咒者欽饒嘉措(人名)等等。特別是白瑪林巴(人名)的弟子,曲杰·納措讓哲巴(人名)等人,都獻上了豐厚的百供。貢嘎(地名)沒有送來像樣的茶。在那裡停留期間,我用十二兩黃金為桑耶寺(寺廟名),扎卓寺(寺廟名)等寺廟做了鍍金。從策(地名)傳來訊息說,彭杰(地名),嘉謙林巴(人名)等人說這次撤退是合適的,所以出行不順利。那時,雅礱(地名)的倫布宗(地名)等都在嘉謙林巴(人名)的手中。涅莫嘉喀巴(人名)的供養地在那裡丟失了。聽說我們帶領的饒絳巴·根嘎嘉措(人名)的財產也丟失了。我向德巴(人名)稟告,讓他們自己處理。因此,曲杰·哲林饒絳巴(人名)很高興,並邀請饒絳巴·曲吉貝桑(人名)喝茶。 回來的時候,在貝日(地名),我幫助了曲杰·扎巴謝年(人名)的內眷。我幫忙安排了一下。偉大的諾布仁欽(人名)還是年輕僧侶的時候,杰貢瑪(人名)曾高興地說過一百次。他幫助了我,他建造了一尊能夠實現願望的佛像,大約十五個手掌高,並進行了精美的裝藏和開光。出現了吉祥的徵兆。自從建造這座寺廟以來,多丁松(地名)變得吉祥,大家都相信利樂的根本是佛陀的教法。之後,扎西通蒙(地名)的舊寺廟被拆毀,變得破敗不堪。我看到移動地基是很好的。領主喇嘛(人名)等石匠,以及來自涅(地名)的領主達杰(人名)等木匠,以及雕刻匠人,甚至包括製造臨時工具的鐵匠,都聚集了大量的工匠。

【English Translation】 I dreamed of offering very fine pure gold foil, and I also dreamed of swallowing many frogs from a small lake. This indicates the prosperity of career and dragons. Later, when I arrived at Trashithongmon (place name), I happened to meet Phyong-gyas (person's name), and no one called from behind. I went east, and Grid-gu-ba (person's name) offered pure gold foil horse gear and offerings drawn with many gold coins. In Phyong-gyas (place name), I caught up with the New Year of the Wood Male Tiger year. Gradually, I went to Gyachen Ling (place name). At that time, the people of U-Tsang (place name) seemed to be hotly discussing how to destroy the country. Depa Zhalngo (person's name), Zurkharpa Lodro Gyalpo (person's name), Depa Lingpa (person's name), etc., and Panchen Jyor-drug (person's name), etc., received the teachings of the Six Yogas. There was also a person named Chöje Druk Dorjepa (person's name), who was a realized Zilnon Dorjeba (person's name) and a disciple of Je Gongma (person's name). There was also a mantra holder Khyenrab Gyatso (person's name), etc. In particular, the disciples of Pema Lingpa (person's name), Chöje Natshog Rangdrolpa (person's name), etc., offered elaborate hundred offerings. Gongkar (place name) did not send a decent tea. While staying there, I gilded Samye Monastery (temple name), Trakdruk Monastery (temple name), etc., with twelve sho of gold. A message came from Tser (place name) saying that Phyong-gyas (place name), Gyalchen Lingpa (person's name), etc., said that this retreat was appropriate, so the trip was not smooth. At that time, Lhunpo Dzong (place name) in Yarlung (place name), etc., were in the hands of Gyalchen Lingpa (person's name). The offering estate of Nyemo Jakhapa (person's name) was lost there. Hearing that the property of Rabjampa Kunga Gyatso (person's name), whom we led, was also lost, I reported to Depa (person's name) and let them handle it themselves. Therefore, Chöje Dzamling Rabjampa (person's name) was very happy and invited Rabjampa Chökyi Pelzang (person's name) to tea. On the way back, in Pelri (place name), I helped the inner circle of Chöje Drakpa Shenyen (person's name). I helped arrange things. When the great Norbu Rinchen (person's name) was a young monk, Je Gongma (person's name) had happily said it a hundred times. He helped me, and he built a statue that could fulfill wishes, about fifteen hand spans high, and performed exquisite consecration and empowerment. Auspicious signs appeared. Since the construction of this monastery, Doding Sum (place name) has become auspicious, and everyone believes that the root of benefit and happiness is the Buddha's teachings. Later, the old temple of Trashithongmon (place name) was demolished and became dilapidated. I saw that moving the foundation was good. The lord lama (person's name) and other stonemasons, as well as the lord Dargye (person's name) and other carpenters from Nyal (place name), as well as sculptors, even the blacksmiths needed to make temporary tools, gathered a large number of craftsmen.


ར་ལུང་དུ་རྗེ་གཤེགས་ཟེར་ནས་འབོད་མཁན་བྱུང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཤར། ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་དང་། ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཏ་ལ་བཞག །ཕྱག་མཛོད་པ་འདི་ཡང་། ཁོ་བོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགན་འཁུར་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲས་ཙམ་བྱས། གསང་སྟབས་ཕྱིན། དགོངས་རྫོགས་ལ་དགོས་པའི་ཆས་རྣམས་རྟིང་ལ་འོང་བ་བྱས། 3-423 ཚན་གསུམ་དུ། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་མི་སྣར་བཏང་བ་འཁོར། སྡེ་སྲིད་ནས། དངུལ་དྲིལ་ངེད་རང་གི་དངོས་སྤྱད་གཅིག་ལ་ཡིད་འཛིན་པ་ཡིན་གསུང་དེ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན། འཕྱོང་རྒྱས་ནས། ཁུ་དབོན་བར་གྱི་ལེགས་སྤེལ་ལ་ཤོག་གསུང་འདུག་སྟེ། བླ་མར་བསམས་མ་ཕྱིན། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་ཤོར་ཐལ་རེ་ཆེར་སོང་། ར་ལུང་དུ་འབྱོར། དེ་གོང་གཤེགས་ཉིན་འཇའ་སྣ་ལྔ་རྩ་བ་གཅིག་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ། སྤུར་ལ་ཐལ་མར་ཟུག་པ་ཙམ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་སྣང་། ངེད་སླེབ། མཆོད་འབུལ་བཙུགས་པའི་གནམ་གང་གི་ཞོགས། ཆར་མུན་འཐིབས་འདུག །ངེད་ཀྱིས་ཚོགས་དབུས་ནས་བལྟས་པས། མཐོང་ཀའི་ནང་དུ་སྐྱ་ཆེ་ལི་ལི་འབབ་ཀྱི་འདུག་པ་ཁ་བ་ཡིན་བསམ། ཚ་བཞེས་ཀྱི་རིང་གནས་སུ་ལོག །ཛུ་གི་མང་པོ་ཡོད་པ་ཀུན་འཚོལ་འཚོལ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་སྒྲུག་པར་འདུག་ཟེར། ས་ལ་སྐྱ་ཡམ་ཙམ་ཆགས་འདུག །གཞན་སྒྲོ་འདོགས་ན་བོལ་ནུབ་ཙམ་བབས་བྱས་ཆོག་པར་སྣང་། མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་། སྡོང་པོ་སྦུབས་ཡོད་པ། ཡལ་གའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདབ་མ་ལྔ་པ། ཁ་དོག་ཤས་ཆེ་དཀར་བ། སྣ་ལྔ་པ་ཡང་མང་པོ་འདུག ། དེ་ནས་ཉིན་གྱི་རིས་འབབ། སྐུ་གདུང་གཞུ་པའི་ནུབ་མོ་ཆར་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་སྟེ། 3-424 མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་གཡབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་འདུག །གོང་དཀར། འཕྱོང་རྒྱས། །བྱ་ཡུལ་ནས་སོགས་འབྲེལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུང་འབུལ་ལེགས་པར་འདུག་པས། དགོངས་རྫོགས་སྔར་སྲོལ་ལས་མི་ཆུང་བར་བསྒྲུབས། ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་མ་དང་། སྤོས་སྐྱའི་གཉྫིར་བསྒྲུབ་པའི་བཅའ་བཀོད་བསྒྲིགས། དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོ་འཛིན་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོས་བྱས། ར་ལུང་གི་ཐུགས་ཁུར་ཡུམ་རང་བཞེས་སུ་བཅུག །སྒྲུབ་སྡེ་ཕན་ཚུན་གྱི་སྐྱོང་བསྟར་ཁམ་ཆེ་ཆུང་ཅི་དགོས་པ་ངེད་ཀྱིས་བྱས། དེར་འབུལ་པ་བྱུང་ཚད་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཏང་། སླར་ཡང་བཤར་ཐབས་ཀྱིས་གྲི་གུར་སླེབ་སྐབས། སྐུ་ཚིགས་ཞིག་དང་འགྲིག །མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བྱུང་དུས། སྡེ་པ་དཔལ་ཆེན་པ་ནས། འདི་ལ་བལྟས་ན་བསམ་བདེར་ཡང་། རྗེའི་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མ་གཤེགས་པ་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག །ལྟས་ངོ་ཚར་བ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་པས་ཟེར་རོ། །སྡེ་སྲིད་བྱང་ཁར་ཐགས་བཅུག་པས་དབུས་བྱིན་འཁྲིལ་རྒྱུ་བ་དང་། གྲི་གུ་པ་ལ་སྒེར་

【現代漢語翻譯】 在Ra Lung(地名)有人稱呼我為『逝者之主』。因為這是為上師服務,所以就去了。讓Chosje Nangsowa(人名)和管家Mipham Choskyi Lama(人名)留在Khata(地名)。這位管家也一直承擔著我事業的重任。 稍微整理了一下寺廟的場地,秘密地離開了。準備了圓寂儀式所需的物品,隨後送來。 分三批,派Choswang Gyatso(人名)作為使者前往。Desi(官名)說:『我喜歡一件銀鈴,那是我的私人物品。』並給予了賞賜。Phyonggyas(地名)說:『希望叔侄之間能互相幫助。』但我沒有聽從,在世俗方面有些過分了。到達Ra Lung(地名)。在圓寂的前一天,出現了五彩虹光,根部相連,頂端分為兩叉,似乎沒有直接插入遺體中。我到達后,在設立供奉的第二天早上,陰雲密佈。我從法會中央看去,看到Thongka(地名)裡面下著灰白色的雪,以為是下雪了。在準備茶點的時候,回到了住處。很多人在尋找什麼,問他們在做什麼,他們說在收集花雨。地上積了一層薄薄的灰白色。如果誇張一點說,也可以說下了像拳頭一樣大的雪。那些花,樹幹是空心的,只有樹枝的形狀,有五片花瓣,大部分是白色的,也有很多是五種顏色的。之後,每天都有彩虹出現。在火化遺體的前一天晚上,下了一場大雨, 花雨覆蓋了一切。Gongkar(地名)、Phyonggyas(地名)、以及來自Jayul(地名)等所有相關人士都很好地進行了供奉,所以圓寂儀式比以往任何時候都更加隆重。準備了內供的等身金像,以及Spongskya(地名)的寶塔。由Dhon Rinpoche(人名)的繼承人Choszong Khenpo(人名)主持。Ra Lung(地名)的事務由母親親自負責。我負責管理僧團之間的事務,以及所需的各種物品。在那裡收到的供奉都用於圓寂儀式。再次返回Grigur(地名)的時候,遇到了一場火災。下大花雨的時候,Depa Palchenpa(人名)說:『看到這個景象,可以安心了,可以確定Je(尊稱)的不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:अचल वज्र,梵文羅馬擬音:Achala Vajra,漢語字面意思:不動金剛)沒有去世。』因為沒有出現任何不好的預兆。Desi(官名)在Byangkhar(地名)織布,所以中央得到了加持,Grigurpa(地名)得到了私人的...

【English Translation】 In Ra Lung (place name), some people called me 'Lord of the Departed.' Because it was to serve the Lama, I went. Chosje Nangsowa (person's name) and the steward Mipham Choskyi Lama (person's name) were left in Khata (place name). This steward also continuously shouldered the great responsibility of my work. I slightly tidied up the temple grounds and left secretly. I prepared the items needed for the passing ceremony and sent them later. In three batches, Choswang Gyatso (person's name) was sent as an envoy. Desi (official title) said, 'I like a silver bell, it is one of my personal items.' and gave a reward. Phyonggyas (place name) said, 'I hope that the uncle and nephew can help each other.' But I did not listen, and I went too far in worldly matters. Arrived at Ra Lung (place name). The day before the passing, five-colored rainbows appeared, with the roots connected and the tips divided into two, it seemed that they did not directly enter the remains. After I arrived, on the morning of the second day of setting up the offerings, it was cloudy. When I looked from the center of the assembly, I saw gray snow falling in Thongka (place name), and thought it was snowing. While preparing refreshments, I returned to my residence. Many people were looking for something, and when asked what they were doing, they said they were collecting the rain of flowers. A thin layer of gray was accumulated on the ground. If I exaggerate a little, I could say that snow as big as a fist fell. Those flowers, the trunks were hollow, only the shape of branches, with five petals, mostly white, and many with five colors. After that, rainbows appeared every day. On the night before the cremation of the remains, there was a heavy rain, The rain of flowers covered everything. Gongkar (place name), Phyonggyas (place name), and all related people from Jayul (place name) and others made offerings well, so the passing ceremony was more grand than ever before. A life-size golden statue for the inner offering and a pagoda from Spongskya (place name) were prepared. The successor of Dhon Rinpoche (person's name), Choszong Khenpo (person's name), presided over the ceremony. The affairs of Ra Lung (place name) were personally taken care of by the mother. I was responsible for managing the affairs between the monastic communities and the various items needed. The offerings received there were used for the passing ceremony. When returning to Grigur (place name) again, there was a fire. When the great rain of flowers fell, Depa Palchenpa (person's name) said, 'Seeing this scene, one can be at ease, it can be determined that Je's (honorific) Achala Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: अचल वज्र, Sanskrit Romanization: Achala Vajra, Chinese literal meaning: Immovable Vajra) has not passed away.' Because no bad omens appeared. Desi (official title) was weaving in Byangkhar (place name), so the center was blessed, and Grigurpa (place name) received private...


གྱི་སེལ་འདོན་བྱེད་རྒྱུ། གཞན་སུ་ཡང་རོག་མི་འདུག །ངེད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་སྒར་པ་ཐོགས་ཤིག་སྲུང་ཆར་བཞག །དམག་སླེབ་གདོང་བྱ་ཡུལ་ནས་མཛད་ཁྲ་པ་བཅུག །སྒར་པ་རྣམས་ལོག །དམག་གིས་ནུས་མ་ཐོན། ལབ་བྱ་པ་དང་རྒྱ་རི་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པས་གྲི་གུ་བ་མགོ་འཐོན། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གོང་དཀར་ནས་དཔོན་བློན་ལ་ཇ་ཞུས་གཟབ་མ་བྱེད་འདུག་སྟེ། 3-425 གནང་སྒོ་ལེགས་བསམ་པ་མ་ཤར་བས། ཇ་ཞུས་མ་བཏང་། དེས་བྱ་རྒྱ་ཞང་དབོན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད་པས་གཞན་གྱིས་གླགས་རྙེད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་ཆེན་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁུངས། རྩིག་ཞེང་གི་རྒྱ་ལ་མཐོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཡོད་པ། འདུ་ཁང་ཀ་བ་སོ་དྲུག །གློ་འབུར་ཆེན་པོ་བཞི། གཙང་ཁང་ཆེན་པོ་ཀ་རིང་བཞིས་བཏེག་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ལམ་ཡོད་པ། ཀ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕོ་འདོམ་གང་གིས་འཁྱུད་ཙམ་གྲུ་བཞི་པ། ཤིང་བརྩེགས་བཅུ་གསུམ་ཚང་མར་ཡོད་པ། སྟེང་དུ་ཁོར་ཕིབས། གློ་འབུར་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཀ་བཞི་མ་རེ་དང་། གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མ། ལས་མི་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་དབྱར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་རེ། ལོ་གསུམ་ལ་གྲུབ། ལོ་གསུམ་ཁར། བཟོ་རིགས་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ། བརྒྱགས་ཡོན། སྟོན་མོ། སྟོན་རྒྱབ་མི་མགུ་ལྷ་མགུ་བཏང་། ཕྱི་ལོ་མགོན་ཁང་ལོགས་བྲིས་དུས། ལི་ཁྲི་དཀོན་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། སོག་པོ་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ལྟ་བུ། རས་ཀྱི་ཐོད་བཟང་པོ་ཅན་ལྔས་ལི་ཁྲི་སྤྲད། མགོན་ཁང་དུ་སོང་ནས་རི་མོར་ཐིམ་པ་རྨིས། སང་ཉིན་ཚོན་ལི་ཁྲིའི་འཐུམས་ཆེན་པོ་ཞིག ཕྱི་རོལ་ནས་རྙེད་པ་བྱུང་། དཔལ་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྲེ་ལྷད་ཅན་མིན་པ་མ་རྙེད་པས། དམོད་བོར་བརྟག་པ་བྱས་པས། 3-426 དེ་ཉིད་ཞི་བ་དང་དྲག་མོར་བཞེངས་པའི་སྐུ། ང་ནི་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མའོ། །ཞེས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་དམ་བཅས། གནས་ཙ་རི་ལ་འཕོས་བསྐྱས་བྱུང་རེས་ཀྱིས། དྭགས་ཀོང་གི་འཚམས་འདི་ལུང་པ་ཆགས་འཇིགས་ལ་རྒྱ་པ་རེ་ཡོང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུག །དེ་དུས། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་ལྷོ་སྒོ་བ་དང་། བླ་གཡེ་བ་འཐོན་པ་ལ་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་བྱས། ཀོང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་བབས་པ་དེ་བོས་དེས་རྟེན་འབྲེལ་དུ། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བཏོན། ཛྷཻ་ཀྵིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་ངེད་ལ་གཏད། ས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །ལྷག་པར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་འདིར་ཆོས་རྫོང་རྒྱག་པ་དང་། བྱ་པ་ལ་ཞལ་ངོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ། ར་ལུང་ནས་ལྕམ་བསུས། སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་གཤེགས་གདོང་། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོང་། དེས་བྱ་འབྲུག་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འཁྱོངས་ཟེར་བ། ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 沒有其他人幫忙。我們暫時駐紮下來,像雨傘一樣守護著。從作戰地點調來有經驗的人。駐紮的人們返回。敵人未能得逞。拉布加巴和嘉日巴兩人努力使格日古巴屈服。那時,所有人都說:『貢嘎沒有好好地款待官員,' 沒有想到好的結果,所以沒有送茶。嘉加香翁也這樣做,所以被別人抓住了把柄。』在扎西通門,主殿由七十八根大柱支撐。墻的寬度有十二個高度。集會大殿有三十六根柱子,四個大陽臺。主殿由四根長柱支撐,周圍有迴廊。所有的大柱都是方形的,大約一個臂展的周長。十三層木結構齊全。頂部有屋檐。兩個陽臺的頂部各有四根柱子,一個小寢室有兩根柱子。大約六百名工人,從夏季五月開始,花了三年時間完成。三年後,大約七十名工匠得到了報酬、宴請和賞賜。舉行了盛大的宴會,讓人們和神靈都滿意。第二年,在繪製護法殿壁畫時,缺少一些紅土顏料。一天晚上,我夢見五個穿著像中國皇帝的蒙古人,戴著精美的亞麻帽子,給了我紅土顏料。我夢見他們走進護法殿,融入了繪畫中。第二天,我在外面發現了一大包紅土顏料。由於沒有找到沒有摻雜的吉祥天母(梵文:Śrīdevī,Śrīdevī,吉祥天女)的顯現,所以進行了詛咒測試。 測試結果是:『我既有寂靜相,也有忿怒相。我是寂靜食肉者。』並承諾成為寺廟的守護神。她輪流遷移到蔡里。因此,達果和康之間的這個地區,在國家的興衰之際,總會有一個漢人到來,這似乎是緣起的法則。當時,我很好地支援了堅巴嘉波·洛果巴和拉耶巴的出現。從康波請來了金剛玉燈母,她作為緣起物,從預言的背後取出了一個措嘉的雕像,並給了我一個金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,Vajra,金剛)。薩金舉行了用土加持的緣起儀式。特別是在這個秘密真言法林,建造了法堡。由於很少見到嘉巴,所以從拉隆迎娶了妻子。年輕的領袖去世了。將會有一位擁有索南堅波加持的王子到來,他說他將很好地繼承嘉竹混合的教法。』後來怎麼樣了。

【English Translation】 No one else was helping. We temporarily encamped, guarding like an umbrella. Experienced people were brought in from the battle site. The encamped people returned. The enemy was unable to succeed. Labjapa and Gyariwa worked to subdue Grigupa. At that time, everyone said, 'Gongkar did not properly entertain the officials,' Not thinking of good results, so tea was not sent. Gyajia Xiangweng also did the same, so others seized the opportunity.' In Tashi Tongmon, the main temple was supported by seventy-eight large pillars. The width of the wall was twelve heights. The assembly hall had thirty-six pillars, four large balconies. The main hall was supported by four long pillars, with a corridor around it. All the large pillars were square, about an arm's length in circumference. The thirteen-story wooden structure was complete. There was an eave on top. Each of the two balconies had four pillars on top, and a small bedroom had two pillars. About six hundred workers, starting from May in the summer, took three years to complete. After three years, about seventy craftsmen were paid, feasted, and rewarded. A grand banquet was held, satisfying both people and gods. The following year, when painting the murals of the Protector Hall, some red clay pigment was missing. One night, I dreamed of five Mongols dressed like Chinese emperors, wearing fine linen hats, giving me red clay pigment. I dreamed that they entered the Protector Hall and merged into the painting. The next day, I found a large bag of red clay pigment outside. Since a manifestation of Śrīdevī (藏文:དཔལ་ལྷ།,梵文天城體:श्रीदेवी,Śrīdevī,吉祥天女) without impurities was not found, a curse test was performed. The test result was: 'I have both a peaceful and a wrathful form. I am a peaceful eater of flesh.' And vowed to be the guardian of the temple. She migrated to Tsari in turn. Therefore, in this area between Dagpo and Kong, at the time of the rise and fall of the country, there will always be a Han Chinese coming, which seems to be the law of dependent origination. At that time, I well supported the appearance of Kyenpa Gyalpo Lhogo Ba and Laye Ba. Vajra Yudronma was invited from Kongpo, and as a symbol of dependent origination, she took out a statue of TsoGyal from behind the prophecy and gave me a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,Vajra,金剛). Sakya Jin held a dependent origination ceremony of blessing with earth. Especially in this secret mantra Dharma forest, a Dharma fortress was built. Since it was rare to see Gyaba, a wife was married from Ralung. The young leader passed away. A prince with the blessings of Sonam Chenpo will come, he said that he will well inherit the Gyatruk mixed Dharma.' What happened later?


་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟའི་རྒྱལ་བུ་འདིའོ། ། དེ་ཕན་མི་གྲིབ་ཅན་གྱི་ཞུད་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ངེས་ལབས་པ་ཉན་པས་གསོས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་བྲིས། དབྱར་གཞུག་དེ་བྱས་འགོལ་དུ་མཚམས་ལ་ཕྱིན། དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཐང་རྩྭ་དམར་ཡམ་མེ་བ་ཅིག་གི་དབུས། 3-427 ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ན། ཤིང་ཏོག་ཚེ་རིལ་ལྟ་བུ་དམར་ལ་རོ་བཅུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་ཟོས་པ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཕྱག་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལུད་པ་རྨིས། སང་དངོས་སུ་ཕྱག་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལུད། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མ་ཡལ་བའི་ཁར་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བརླག་ཚང་དུ་དཔེ་ཆ་ལྟ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ངོ་མཚར་བ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དགུན་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་དྲུང་གིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། དེ་དུས། སྒོ་ཐར་ཁྲོམ་ལ་དབང་བྱེད་བསམ་པ་ནས། དབང་ཚིག་རྫོགས་པའི་བར་དེར། བུ་མོ་ཕྱི་དཔྱད་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་པ་གཉིས་ངེད་ཀྱི་མདུན་དང་པོར་བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པའི་བརྡ་བསྟན་བྱུང་། །མིག་ཡུད་ཅིག་ཡེངས་པ་དང་གར་སོང་མི་སྣང་། གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་ལས་གཞན་མ་རིག །དེ་ནས་བན་པར། གཏེར་བཏོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོས་བཞེངས་པའི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་དེ། སྒྲོས་པ་མང་བར་འདུག་པས་ལྟ་བ་ལ་རྐང་གཏད་ཕྱིན་པས། སྐུ་དེ་ཆེ་ཆུང་བཟོ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཞིག་ལ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཞིག་ནི་འདུག །ལར་ལུང་པ་དེ་རྒྱ་འདྲེའི་ཚང་ལྟ་བུར་མཐོང་། 3-428 ཐིག་ཕྱིར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤུར་མཇལ་དགོས་བསམ་པ་ལ་སྒོ་ནས་ནད་ཅན་མང་ནས་རྟོག་པ་ཟ་མ་ཕྱིན། གདང་དུ་ཁྲ་བས་གཞི་ལེན། རིམ་པས་ལྷ་གྲོར་འགུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་བྱིན་རླབས་རྟེན་མཇལ། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་སླེབ། མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང་གི་གཞི་བདག་ཀུན་བསུ་བ་ལ་བྱུང་བ་རྨིས། སྡེ་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་གིས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་འདུག །དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབ། རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང་བསྐོར་བར་ཕྱིན་པས། ལྷ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཡིད་མི་རྟོག་པར་ཕྱམ་གྱིས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་བླངས། གཞན་རྟེན་མཇལ་སོགས་བགྱིས། སྡེ་པ་མ་ཆེན་འདི་འགུ་རུ་ཇོ་རྩེའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། འདན་མ་རྩེ་མང་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས། དེར་སྤེལ་བྱུང་ནས་སྡེ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་འབུལ་ལ་འབྱོར། རིམ་པས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བཤད་པ། དེ་ལ། གནས་གཉིས་ཡོད་པའི་མིག་གཡོན་པ་དང་སྦྱར་རྒྱུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་། གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས། སྔོན་བསམ་ཡས་སུ་བསྟན་པ་དར་དུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོ

【現代漢語翻譯】 發生,就是現在的這位王子。在那之後,聽說有一個非常憎恨人影的怪物,就用聽來的方法來醫治。寫了一些大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的手印)的文字。夏天結束時,就去閉關了。那時,夢見在一片紅艷艷的草地上, 在一個茂盛的森林裡,吃了許多像生命之丸一樣的紅色且味道無法想像的果實,還夢見空行母用手蓋碗盛滿甘露。第二天,真的有手蓋碗盛滿甘露,七天都沒有消失,而且味道變得非常豐富。之後,去書房看書,出現了彩虹等奇妙的景象,一切都很順利。冬天,洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག)的宗本(藏文:སྡེ་པ)仲邀請我,我就去了。那時,我想要統治果塘(藏文:སྒོ་ཐར)市場,從開始到權力圓滿結束。兩位具有蓮花般美麗外貌的女子,大約十六歲,首先在我的面前出現,暗示了在初觀和二觀中所說的事情。眼睛一眨,就不見了蹤影。我想,這大概是卡曲(藏文:མཁར་ཆུ)聖地的空行母來迎接吧。之後,我對僧人說,掘藏師(藏文:གཏེར་བཏོན)秋登袞波(藏文:མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ)建造的鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན)像,似乎有很多灰塵,所以我就去看了。這座佛像的大小和製作都值得稱讚,但是,似乎有一個沒有開光的缺點。總的來說,我覺得那個地方像一個漢地妖魔的巢穴。 爲了瞻仰堪布欽波(藏文:མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ)南喀堅贊(藏文:ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན)的遺體,因為門口有很多病人,所以沒有去成。在塘(藏文:གདང་)這個地方,卡瓦(藏文:ཁྲ་བ)開始奠基。逐漸地,在拉卓(藏文:ལྷ་གྲོ)瞻仰了古汝秋旺(藏文:གུ་རུ་ཆོས་དབང་)的加持聖物。到達玉嘉宗(藏文:གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང)。夢見卡曲拉康(藏文:མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང)的土地神都來迎接。宗本(藏文:སྡེ་པ)和修行者宗本嘉燦庫謝(藏文:སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་)提供了廣泛的服務。之後,到達拉康(藏文:ལྷ་ཁང)。去繞南塘拉康(藏文:རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང),看到佛像時,我立刻感到心神恍惚,生起了菩提心。還瞻仰了其他的聖物。我相信,宗本瑪欽(藏文:སྡེ་པ་མ་ཆེན)就像古汝覺澤(藏文:འགུ་རུ་ཇོ་རྩེ)的伏藏文中所讚揚的丹瑪孜芒(藏文:འདན་མ་རྩེ་མང་)一樣。在那裡相遇后,宗本夫婦也來獻上了禮物。逐漸地,在珍貴的續部經典中提到了德威果扎(藏文:དེ་ཝི་ཀོ་ཊ),其中,左眼與兩個地方有關。蓮花生大師(藏文:པདྨ),努南喀寧波(藏文:གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ),巴耶謝旺波(藏文:སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ)等等,以前在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས)弘揚佛法時,就領悟了其中的精髓。

【English Translation】 It happened, and this is the current prince. After that, I heard that there was a monster who hated shadows very much, so I treated it with what I heard. I wrote some letters of Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:Great Seal). At the end of summer, I went into retreat. At that time, I dreamed that in the middle of a field of red grass, in a lush forest, I ate many red fruits like life pills with unimaginable flavors, and I dreamed that a dakini filled a skull cup with nectar. The next day, there was indeed a skull cup filled with nectar, which did not disappear for seven days, and the taste became very rich. After that, I went to the library to read books, and wonderful phenomena such as rainbows appeared, and everything went smoothly. In winter, the Dzongpen (藏文:སྡེ་པ) of Lhodrak (藏文:ལྷོ་བྲག) invited me, so I went. At that time, I wanted to rule the Gothar (藏文:སྒོ་ཐར) market, from the beginning to the end of the complete power. Two girls with lotus-like beautiful appearances, about sixteen years old, first appeared in front of me, hinting at what was said in the first and second visions. In the blink of an eye, they disappeared. I thought, this is probably the welcome of the dakinis of the sacred place of Kharchu (藏文:མཁར་ཆུ). After that, I said to the monk that the statue of Orgyen (藏文:ཨུ་རྒྱན) built by the tertön (藏文:གཏེར་བཏོན) Chokden Gönpo (藏文:མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ) seemed to have a lot of dust, so I went to see it. The size and making of this statue are worthy of praise, but there seems to be a defect that it has not been consecrated. In general, I felt that the place was like a nest of Chinese demons. In order to see the remains of Khenchen Phagdorwa (藏文:མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ) Namkha Gyaltsen (藏文:ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན), I couldn't go because there were many patients at the door. In Tang (藏文:གདང་), Khrawa (藏文:ཁྲ་བ) began to lay the foundation. Gradually, in Lhadrö (藏文:ལྷ་གྲོ), I visited the blessings of Guru Chöwang (藏文:གུ་རུ་ཆོས་དབང་). Arrived at Yulgyal Dzong (藏文:གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང). I dreamed that the local deities of Kharchu Lhakhang (藏文:མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང) came to welcome me. The Dzongpen (藏文:སྡེ་པ) and the practitioner Dzongpen Gyachen Kushe (藏文:སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་) provided extensive services. After that, I arrived at the Lhakhang (藏文:ལྷ་ཁང). When I went to circumambulate Namnang Lhakhang (藏文:རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང), as soon as I saw the deity, I immediately felt dazed and generated bodhicitta. I also visited other sacred objects. I believe that Dzongpen Machen (藏文:སྡེ་པ་མ་ཆེན) is like Danma Tsemang (藏文:འདན་མ་རྩེ་མང་) praised in the terma text of Guru Jötse (藏文:འགུ་རུ་ཇོ་རྩེ). After meeting there, the Dzongpen couple also came to offer gifts. Gradually, in the precious tantric scriptures, Devi Kota (藏文:དེ་ཝི་ཀོ་ཊ) is mentioned, in which the left eye is related to two places. Guru Padmasambhava (藏文:པདྨ), Nub Namkhai Nyingpo (藏文:གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ), Ba Yeshe Wangpo (藏文:སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ), etc., used to understand the essence of it when Buddhism was flourishing in Samye (藏文:བསམ་ཡས).


མ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ས། 3-429 ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་ཕྱིན། དགེ་བསྙེན་སྙོན་ཁ་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་གུས་བཏུད་ལ་ཡ་མཚན། དེ་དུས་ལྷ་ཁང་པའི་ཨ་ཆེ་བསོད་ནམས་དཔལ་འདྲེན་སྐྲ་བཅད། འབུལ་བ་གཡུ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་སྤོས་ཤེལ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བརྩིས་ཡིན་ཟེར་བ་ཕུལ། ཕྱིར་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་སྤྱིད་སྒོས་ཀྱིས། མཛོ་ཕོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེན་པོ་སྣང་། དེ་ནས་སྤེལ་བྱུང་དུ་ཕྱིན། དེ་རེས་གྲོ་པོ་ལུང་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ལ་མ་ཐོན། ཁྲ་ཤར་གཞིས་ཀ་བརྒྱུད། སྨྲ་བོ་ཅོག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་དབོན་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན། ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ། སླར་བཟོ་རིག་པ་བསགས། དེ་དུས་དབུས་སུ་སྡེ་གཟར་ལངས། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དཔོན་གཡོག་ངོ་ལོག །གྲྭ་ཕྱི་དམག་གི་སྐོར། སྡེ་པ་རྒྱལ་གླིང་པ་དང་། ངེད་མཆོད་ཡོན་འདྲིས་སྔར་བྱ་པ་དང་སྐུ་ཉེ་ཡིན་རུང་ཐུགས་འབྲེལ་ཆེར་མི་སྣང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་ནས་གདུང་བརྒྱད་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། དམག་བསྐུལ་མཛད་རྒྱུ་ལ་བྱ་པ་དང་དན་ཁེལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་། གྲྭ་ཕྱི་ཤོར་ལ་ཁད། སྡེ་ཕ་དཔོན་ཆེན་པས་ངེད་ར་མདར་སྦྲན་བྱུང་བས། མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ཁྲི་དམག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕེབས་སུ་བཅུག་པས། 3-430 རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་དང་པོར་དབྱུང་། དེ་ནས། སྡེ་སྲིད་བྲག་ཁར་ཕེབས་པ། བྱ་པས་བྱས། ཕྱིས་རྩེར་ཕེབས་ཆོག་པ་བྱུང་། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་བྱས་པ་བཟོ་བ་སུ་ཡང་མཐོང་། ངེད་ལའང་ཐུགས་གཏིང་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་དེར་གདའོ། །དབྱར་ར་ལུང་ནས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཕེབས། གསུང་ཆོས་སྨར་བར་བྱུང་། རྡོར་གླིང་གདན་ས་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོར་བསྐོས། སྟོན་རྒྱབ་ལོ་གྲོ་སྟོད་ཀོར་དུ་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གར་ཤ་བ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེས། མཚོ་སྣར་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། དེའི་བཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་བྱས་པ་རྨིས། དེར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བསྡད། དགྱེར་རོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞབས་ཏོག་བྱས། ཆོས་རྗེ་རང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་རྐྱང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཚུར་ལོག་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་ནུབ་གཅིག །རྗེ་མི་ལ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གཤེགས་ཟེར་སྣང་བས། དེ་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོར་གཉིས་འདུག་པ་སུ་ཡིན་སྙམ་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡི

【現代漢語翻譯】 瑪巴(Marpa)尊者的修行地,杰尊·熱瓊巴(Jetsun Rechungpa)曾以足跡加持,法王藏嘉熱(Tsang Gya Ras)親見法性真諦之處。 前往被稱為洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)的地方。對在家居士尼永卡(Nyönkha)、墳場主母以及續部中所說的田主夫婦生起堅定信念,他們以恭敬的態度令人驚歎。當時,拉康巴(Lhakhangpa)的阿切·索南貝(Ache Sonam Pel)剃度出家,供奉了價值三千的綠松石、珍珠、珊瑚、乳香、玻璃等物品。之後,地方官員斯迪果(Sridgoe)等人也呈現了包括約三十頭牦牛在內的大量供品。然後前往貝炯(Peljung)。本想去卓沃隆(Gowo Lung),但未能成行。途經扎夏(Trashar)莊園,朝拜了斯沃覺(Smowo Chak)等聖物。向法王貢噶倫珠巴(Kunga Lhundrubpa)等上下寺院的侄子們佈施佛法。抵達洛區(Lho)。再次學習工藝。當時,衛藏地區發生內亂,嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa)及其隨從叛變,僧人逃散。斯迪巴·嘉林巴(Depa Gyal Lingpa)與我(指作者)雖是施主與福田的關係,過去也是恰巴(Chyapa)的親信,但似乎關係並不密切。從吉摩隆(Kyormo Lung)到敦嘉(Dung Gya)的八位施主前往嘉玉(Chya Yul)。在勸說出兵一事上,恰巴與丹(Dan)未能達成一致,僧人幾乎潰散。斯迪巴(Depa)大官將我召到拉達(Radar),於是迎請了米旺·措杰多杰(Miwang Tsokye Dorje)及其龐大的軍隊。 嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa)首先被擊潰。之後,斯迪色(Desi)前往扎卡(Drakhar)是恰巴(Chyapa)所為,後來獲準前往澤(Tse)。斯迪色仁波切(Desi Rinpoche)所做之事無人能及,他對我也表現出由衷的尊敬。夏季在拉隆(Ralung),侄子仁波切(Rinpoche)師徒前來,宣講佛法。多林(Dorling)的座主也被任命為揚澤(Yangtse)的大人物。秋季在洛卓多果(Lhodro Todkor)出現了繁盛的花朵。大成就者噶夏瓦·托美多杰(Garshawa Thogme Dorje)前往措納雪(Tsona Shogzer)。那裡的所有四位地主都夢見自己成了居士。在那裡住了大約十五天,杰絨(Gyerrong)的所有人都提供了良好的服務。法王讓(Rang)師徒供奉了包括兩百兩黃金在內的大量供品。返回時在扎西通門(Tashi Thongmon)住了一晚。夢見杰·米拉(Je Mila)前往極樂凈土,成為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動)的長子,那裡有香象和毛象,心想這兩頭香像是誰,生起了非同尋常的信心。

【English Translation】 The practice place of Marpa, blessed by the feet of Jetsun Rechungpa, where Dharma Lord Tsang Gya Ras saw the truth of Dharmata. Went to the place known as Lhodrak Kharchu. Developed firm conviction in the lay practitioner Nyönkha, the mistress of the cemetery, and the farming couple mentioned in the tantras. Their respectful attitude was astonishing. At that time, Ache Sonam Pel of Lhakhangpa shaved his head and offered items worth three thousand, including turquoise, pearls, coral, incense, and crystal. Later, local officials like Sridgoe also presented a large offering, including about thirty yaks. Then went to Peljung. Intended to go to Gowo Lung, but could not make it. Passed through Trashar estate, and visited the sacred objects of Smowo Chak and others. Gave Dharma to the nephews of the upper and lower monasteries, such as Dharma Lord Kunga Lhundrubpa. Arrived in Lho. Studied crafts again. At that time, there was internal strife in Ü-Tsang, and Gyalchen Lingpa and his entourage rebelled, and the monks scattered. Although Depa Gyal Lingpa and I (the author) were in a patron-priest relationship, and he was also a confidant of Chyapa in the past, the relationship did not seem close. The eight patrons from Kyormo Lung to Dung Gya went to Chya Yul. Chyapa and Dan could not agree on the matter of urging the troops to mobilize, and the monks almost collapsed. The great official of Depa summoned me to Radar, so I invited Miwang Tsokye Dorje and his large army. Gyalchen Lingpa was first defeated. After that, Desi's going to Drakhar was done by Chyapa, and later he was allowed to go to Tse. No one could do what Desi Rinpoche did, and he showed genuine respect for me. In summer, the nephew Rinpoche and his disciples came from Ralung and preached the Dharma. The abbot of Dorling was also appointed as a great figure of Yangtse. In autumn, abundant flowers appeared in Lhodro Todkor. The great accomplished Garshawa Thogme Dorje went to Tsona Shogzer. All four landlords there dreamed that they had become lay practitioners. Stayed there for about fifteen days, and everyone in Gyerrong provided good service. Dharma Lord Rang and his disciples offered a large offering, including two hundred taels of gold. On the way back, stayed one night in Tashi Thongmon. Dreamed that Je Mila went to the Pure Land of Bliss and became the eldest son of Akshobhya, and there were incense elephants and woolly elephants there, wondering who these two incense elephants were, and developed extraordinary faith.


ན་པ་ཞིག་སྐྱེས། གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཉལ་བ་ན། རྨི་ལམ་དུ། ས་གཞི་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་གི་དབུས་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བརྩེགས། ཤིར་འབྲས་བུ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འདུག ། 3-431 ངེད་ཀྱི་མདུན་ན་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་འདུག་པ་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོར་འཁྲུངས་པ། ད་ལྟ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ནང་ཚན། གཞལ་མེད་ཁང་འདི་ན་བཞུགས་མཇལ་ལམ་ཟེར། མཇལ་བྱས་དེས་འཁྲིད་དེ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ནང་དུ་སླེབ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་ལས་ཅང་མི་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས། ཡོས་ལོ་དགུན། རྗེ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན། མཚམས་བྱེད་བསམ་པ་དང་། ཙ་རི་ཅིག་ཅར་བ་ཚང་འཇུག་དང་སྦྲགས། གཉལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱས་ནས་བཏེག །བྱར་དུ་ཆོས་རྗེ་ནང་སོས། དབོན་པོ་དོན་དབང་གི་རྗེས་འཇུག་ལ་དམིགས་ཕོགས་ཟླ་རེ་མ་ཕུལ། གཞན་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་ཕེབས་པ་སྔོན་ལ་ཐེགས་ཏེ་ཀོང་པོ་ནས་འཚོ་བའི་སྟ་གོན་བྱས། སྒར་པ་བྱིན་བྱར་ནང་དུ་བཞག །ངེད་རགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཕྱིན། སླེབ་པའི་ནུབ་རང་ནས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བབས། གློ་བོ་རྣམས་ཤོག་བྱས། མེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་བསྡུས། མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་ཞུགས། དེ་དུས་རླུང་རྩོལ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཁོ་ན་བགྱིས། རྗེའི་ཞལ་ནས། སྲོག་ལ་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུང་བ་ལྟར། ཟས་ངན་པ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད། 3-432 དེ་ངོ་མ་ཤེས་པར་རླུང་རྩོལ་གྱིས་རང་བཤལ་མང་པོ་བྱུང་། མཚམས་དེ་མ་བྱས་ན་སྦྱོར་ངན་དེ་ཐུ་བས། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ངེས་པའོ། །དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པ་དང་། ནུབ་གཅིག་ཅིག་ཅར་ཕུ། དཔལ་རི་ཟླུམ་ཅན་ཁང་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་བའི་ནང་དུ་བོས་བྱུང་། དེ་ན་མི་ཆེན་པོ་སྣ་རྡོག་རང་ཡང་སྙིམ་པ་ཙམ། བཙུན་མོ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཞིག་གིས་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་བྱས། ཁྱེད་ཙ་རི་ཆགས་འཇུག་ལ་འོངས་པའི་གཞི་ལེན་ཡིན་ཟེར་བ་རྨི། ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྣ་ལེན་དུ་གོ །དེ་དུས་སྐབས་སྐབས་སུ། རྒྱ་རེང་བསྲེག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གུར་ཀུམ་དང་། གླུ་རྩི་དང་། ག་བུར་དང་། སིཧླ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་ཆིལ་ལི་དུས་མིན་དུ་འོང་བ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ་བྱུང་ན། རྟིང་མའི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རིམ་པས་འཁོར་བ་ངོས་ཟིན་པར། སྐྱོབ་ཆེན་གྱི་ལར་རྔ་། འཁར་རྔ། དུང་། གླིང་བུ། དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་ངེས་པར་འོང་འདུག །ཟླ་གཅིག་ཕག་མོ་བསྙེན། ཉིན་ག

【現代漢語翻譯】 之後,他生病了。祈禱后入睡,夢中,在一片令人愉悅的土地中央,有一座珍寶般的建築,裝飾著一個環繞著果樹的花園。 3-431 在我面前站著一位年輕的天神,他說:『尊者米拉(尊者米拉熱巴,藏傳佛教噶舉派代表人物)是偉大的菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,覺有情),轉世為白香象,現在居住在喜悅之中,你想要拜見他嗎?』我回答說『想』。他領著我進入那座建築,我見到一位菩提薩埵,顯現出毗琉璃(梵文:Vaiḍūrya,一種寶石)的顏色,我請求加持,他只是微笑,什麼也沒說。兔年冬天,按照上師的預言,我打算閉關,同時完成擦日(Tsari,聖山名)的朝聖。在娘(Gnyal,地名)升起了一個花朵般的幻象。在雅(Byar,地名),秋吉南索(Chöje Nangsö,人名)沒有為頓旺(Dönwang,人名)的追隨者提供任何供養。秋吉耶喜嘉燦巴(Chöje Yeshe Gyaltsenpa,人名)兄弟提前動身,從工布(Kongpo,地名)準備生活用品。我把住所留在了雅(Byar,地名)。我帶著二十五個粗人出發。到達的當晚下了一場大雪。我讓格洛沃(Glowo,地名)的人們來,收集了柴火等必需品,開始了非常嚴格的閉關。那時,我只專注于風脈的修習和勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,藏傳佛教 प्रमुख 本尊之一)的唸誦。正如上師所說,會有很大的生命危險,我吃了一些不好的食物。 3-432 因為我不知道這一點,我通過風脈的修習進行了多次自我清洗。如果我不進行閉關,這種毒藥會變得更糟,肯定會危及我的生命。那時,我夢見一位美麗的女子,穿著華麗的服飾,被許多人圍繞著,她佈施薈供輪(梵文:Ganacakra,藏傳佛教的一種儀式),並在一個晚上突然消失。我被召喚到一個美麗的、裝飾華麗的圓形山丘宮殿里。在那裡,一位大人物,鼻子只有拳頭大小,被無數的妃嬪圍繞著,受到了極大的款待。我夢見他們說:『你是來接受擦日(Tsari,聖山名)朝聖的基礎的。』我認為這是對農民夫婦的祝福。那時,時不時地,會聞到烤紅青稞的味道,還有藏紅花、歌粉、樟腦和檀香等香味,這些香味在不適當的時候飄來。一個月中的初十,然後是下一個月中的二十五,我逐漸意識到這一點。怙主(Kyobchen,人名)的鑼、手鼓、海螺、長笛、鈴鐺、手鼓等聲音肯定會響起三次。一個月我供奉金剛亥母(梵文:Vajravarahi,藏傳佛教女性本尊)。白天……

【English Translation】 After that, he became ill. After praying and falling asleep, in a dream, in the middle of a delightful land, there was a jewel-like building, adorned with a garden surrounded by fruit-bearing trees. 3-431 Before me stood a young god, who said: 'Jetsun Mila (Jetsun Milarepa, a representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) is the great Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, being of enlightenment), reborn as a white incense elephant, and is now residing in the midst of joy. Would you like to meet him?' I replied 'Yes'. He led me into that building, and I saw a Bodhisattva, appearing in the color of beryl (Sanskrit: Vaiḍūrya, a type of gemstone), and I requested blessings. He just smiled and said nothing. In the winter of the Rabbit year, according to the prophecy of the Guru, I intended to go into retreat, and at the same time complete the pilgrimage to Tsari (Tsari, a sacred mountain). In Nyal (Gnyal, a place name), Chöje Nangsö (Chöje Nangsö, a person's name) did not offer any offerings to the followers of Dönwang (Dönwang, a person's name). Chöje Yeshe Gyaltsenpa (Chöje Yeshe Gyaltsenpa, a person's name) and his brothers set off early, preparing for living from Kongpo (Kongpo, a place name). I left the residence in Byar (Byar, a place name). I set off with twenty-five rough people. On the night of arrival, there was a heavy snowfall. I had the Glowo (Glowo, a place name) people come and collect firewood and other necessities, and entered a very strict retreat. At that time, I only focused on the practice of wind energy and the recitation of Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, one of the main deities of Tibetan Buddhism). As the Guru said, there would be great danger to life, and I ate some bad food. 3-432 Because I didn't know this, I did many self-cleansings through the practice of wind energy. If I hadn't gone into retreat, this poison would have become worse and would have certainly endangered my life. At that time, I dreamed of a beautiful woman, wearing gorgeous clothes, surrounded by many people, who gave the Ganacakra (Sanskrit: Ganacakra, a type of Tibetan Buddhist ritual) offering, and disappeared suddenly in one night. I was summoned to a beautiful, ornately decorated round hill palace. There, a great person, with a nose only the size of a fist, was surrounded by countless concubines and received great hospitality. I dreamed they said: 'You have come to receive the foundation for the pilgrimage to Tsari (Tsari, a sacred mountain).' I thought this was a blessing for the farming couple. At that time, from time to time, there would be the smell of roasted red barley, and the fragrance of saffron, singing powder, camphor, and sandalwood, etc., which would come at inappropriate times. On the tenth of the waxing moon of one month, and then on the twenty-fifth of the waning moon of the next month, I gradually realized this. The sound of the gong, hand drum, conch, flute, bell, damaru, etc. of the Protector (Kyobchen, a person's name) would definitely sound three times. For one month I worshiped Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi, a female deity of Tibetan Buddhism). During the day...


ུང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་ལྟ་རྟོག་བྱས། དེར། རྩ་ཡོན་པོ་ལྔ་པོ་རླུང་གིས་བསྲངས། 3-433 རླུང་ལོག་པ་ལྔ་པོ་མལ་དུ་སད། ཅེས་པ་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དངས་མར་འགྱུར་བ། དེ་ལམ་གྱི་གནད་གང་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་དོན་ལ། སྔར་རྨོངས། ད་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཐག་པས་བསྐྱིགས་པ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། འདི་ལ་སོགས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རེ་རེས་ཁོ་བོ་ལ་དོགས་པ་ཆོད་པ། དཔེ་ཆ་བརྒྱ་བལྟས་པ་ལས་དགའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྒྱུད་གང་བལྟས་ཀྱང་ཐོར་མི་འགྲོ་བར་ལམ་རིམ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཞིག་བྱུང་། རྗེ་བླ་མས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ། །དེ་ནས་ཙྭ་རིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐལ་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱལ་བྱུང་བ་རྨིས། ཟླ་གཅིག་འཇམ་དཀར་བསྙེན། ཕྱི་མའི་དུས་གཉིད་ཀྱི་སྒང་ལ། དེའི་སྔགས་སྒྲ་དག་པ་རྒྱུན་དུ་ལྷང་ལྷང་གྲག །ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་ངེད་རི་ངོས་ནེའུ་གསིང་ལེགས་པོ་ཞིག་ལ་བསྡད་འདུག་པའི་མདུན་དུ་མཚོ་དཀར་པོ་དངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་དབུས་མཚོ་ལ་མ་རིག་ཙམ་ན། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་སྐུ་ཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུ། སྐུ་དང་མཚོའི་ཤར་མཐའ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུགས་པ་མེད་པ་རྨི། 3-434 དེ་ནས་སྟོན་པ་བཟང་པོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པར་སོང་། མི་གཡོ་བ་རང་ལ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། ཅིག་ཅར་ཕུ་ན་ལྷ་དེ་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་འདུག་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ་བསམ། ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་སྣམ་སྦྱར་ཕྲག་ལ་བཀལ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་དགའ་ལྡན་ལ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་ཞག་བཞི་ནས་སྔོ་ཞུས་སླེབ་བྱུང་། ཁ་བ་དེ་ལོ་ལས་ཆེ་བ་རྒན་གྱིས་མ་དྲན་ཟེར་བ་བཞིན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས། ཧོར་ཟླ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་ཉི་མ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་འབབ་ཉག་གཅིག་བྱས་སོང་། ངེད་རྣམས་སྤང་མོ་ཞིག་གསོས་སྔ་གསར་བ་ནས་བྱེད་དགོས་བསམ་པ་ལ། ནགས་ཁ་བས་བསྡམས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་གཞུག་ཙམ་ལས་མ་ཐུབ། གདན་ས་སྤང་ཆེན། རྡོར་འཛིན་སྤང་ཆེན་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། སྤང་ཕྲན་ཐམས་ཅད་སྡོད་ཉན་དུ་བཅོས། དེར་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་བདག་གི་སྐུ་མཁར་གོང་དུ་ཤིང་འདྲེན་བྱེད་དུས། ཇོ་བཟང་རྙིང་པ་འགས་སྔར་འདིར་འདི་འདྲ་བྱས་ཆོག་མེད་ཟེར་བ་ལ། ངེད་ཀྱི་ཟླ་བོ་ཞིག་གིས། གཞི་བདག་རྒས། ད་ཅང་མི་ཡོང་ལབས་འཕྲལ་རང་ལ་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེངས། ངེད་འབོད་མི་བྱུང་། གཞི་བདག་ལ་བདེན་བདར་གྱིས་གསོས། 3-435 གནས་འདི་དེ་ལྟ་བུར་གཉན་པ་བརྗོད་མི

【現代漢語翻譯】 我檢視了尊者的文集。其中,『五根脈由風調正,五顛倒風于睡中醒』這句讓我心有所感。所有的脈都變成中脈,所有的風都變成智慧之風,所有的明點都變成清凈光明。那麼,從何處才能領悟到這些修道的要點呢?對於金剛乘的真諦,我過去懵懂無知,現在不再迷惑,就像解開了束縛的繩索一般。諸如此類,尊者的每一句話都解開了我的疑惑,比閱讀一百本書還要令人高興。之後,無論我閱讀什麼續部,都不會散亂,而是會融入到各個次第的修道之中。至尊上師(杰·拉瑪)曾預言我將『了知一切法皆為自解脫』,如今應驗了。之後,我夢到自己一直在進行擦日山的修行供養。一個月里,我修持了白文殊(འཇམ་དཀར།)。在後來的日子裡,我總能在睡夢中清晰地聽到他的咒語聲。一天晚上,我夢見自己坐在一片美麗的綠地上,面前是一片非常廣闊的清澈白色的湖泊。當我稍微注意到湖泊時,我看到一尊巨大的白色不動明王像,像一座雪山一樣。從佛像和湖泊的東邊,升起了一個無限光芒的太陽,光芒四射。 之後,我成了一位無人能比的良師。雖然我沒有專門修持不動明王,但我認為這可能是普納自生不動明王加持的緣起。我夢見無數的數論派學者,肩上披著僧裙,向我頂禮三次,然後說他們要去兜率天。四天後,斯諾·修斯(Sno Zhus)到了。他說今年的雪比往年都大,老人們都記不清了。從十二月二十日到二月結束,除了三天外,幾乎一直在下雪。我們原本打算從新的牧場開始修繕彭莫(Spang Mo),但因為森林被雪封住,直到四月底才得以進行。我們出色地完成了格丹薩·彭欽(Gdan sa Spang Chen)和多杰津·彭欽(Rdor 'dzin Spang Chen)的修繕工作,並將所有的小牧場都改造成了適合居住的地方。在那裡,當工人們在為地方神靈的宮殿運送木材時,一些老喬桑(Jo-bsang)說以前不允許這樣做。我的一個同伴說:『地方神靈老了,不會有事的。』話音剛落,他就從腳開始僵硬。我們無法呼救,只能用真誠的祈禱來安撫地方神靈。 這個地方非常神聖,難以言表。

【English Translation】 I reviewed the collected works of Jetsun. There, the phrase, 'The five root channels are straightened by the wind, the five reversed winds awaken in sleep,' stirred my mind. That all channels become the central channel, all winds become wisdom winds, and all bindus become clear light. Then, from what key point of the path can one realize this? Regarding the definitive meaning of Vajrayana, I was previously ignorant, but now I am no longer confused, like releasing a tightly bound rope. Such things as these, each word of Jetsun dispelled my doubts, bringing me much more joy than reading a hundred books. After that, no matter which tantra I read, it would not scatter but would fall upon each stage of the path. Je Lama prophesied that I would 'know all dharmas as self-liberated,' and it has come to pass. After that, I dreamed that I was constantly performing the Tsari pilgrimage offering. For one month, I practiced the White Manjushri (འཇམ་དཀར།). In later times, I would constantly hear the clear sound of his mantra in my sleep. One night, in a dream, I was sitting on a beautiful green meadow, in front of which was a very vast, clear white lake. As soon as I paid attention to the lake, I saw a large white immovable deity statue, like a snow mountain. From the east end of the statue and the lake, a sun mandala with infinite light arose, its rays shining without ceasing. After that, I became a good teacher that no one could compete with. Although I had not specifically practiced the Immovable One, I thought that it might be an auspicious coincidence blessed by the self-arisen Immovable One of Puna. In my dream, countless Samkhya scholars, wearing mendicant robes on their shoulders, prostrated three times and said they were going to Tushita. Four days later, Sno Zhus arrived. He said that the snow was heavier than in previous years, and the elders could not remember such a thing. From the twentieth of December to the end of February, it snowed almost continuously except for three days. We originally planned to renovate Pangmo from the new pasture, but because the forest was blocked by snow, we could not do it until the end of April. We excellently completed the renovation of Gdan sa Spang Chen and Rdor 'dzin Spang Chen, and made all the small pastures habitable. There, when the workers were hauling wood to build the local deity's palace, some old Jo-bsangs said that it was not allowed to do this before. One of my companions said, 'The local deity is old, nothing will happen.' As soon as he said that, he became stiff from his feet up. We could not call for help and could only appease the local deity with sincere prayers. This place is so sacred that it is beyond words.


་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མཆོད་པ་བཏང་རབ་གནས་དང་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བྱས། དེ་དུས་ཀོང་དམག་གིས་སྟོང་ཤོང་བསྐོར། ཟིངས་པོ་རྟུལ་མི་ནང་ཞུགས་སུ་འདུག་པ། ཆུ་བགགས་པས་དམར་འབེབས་ལ་འགྲོ་ལ་ཁད། རྒྱལ་པོ་གསེར་ཁང་པ་དང་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་བར་དུ་ཡོང་དགོས་ཟེར། ངོས་མ་ཕྱིན། འབུམ་རམ་པ་ཕོ་ཉར་བཏང་། དེས་ལབ་བྱས། རྟུལ་མི་ཉེན་མེད་དུ་ཕྱིར་བསྒྲལ། རྒྱལ་པོ་རང་ནོར་དང་བཅས་པ་བཏོན། དེ་དུས་རྒྱལ་པོ་དར་རྒྱས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་སྐུ་ཤངས་མཚལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བཟོས་པ། སྔ་སོར་ལྷ་རྩེ་ནས་བརྐུ་ལ་ཤོར་བའི་ཁྱད་ཅན་དེ་ཕུལ། ཁོ་རང་བྱ་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཡོན་བདག་གི་རྩ་བ་ཡིན་བསམ། ཚགས་སུ་མ་ཆུད་རིན་གྱི་བར་དུ་གྲོགས་དན་ལེགས་པར་བྱས། དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་བསྙུང་ཡང་། དྭགས་པོ་བྱིན་གྱིས་སྐུ་རབ་པ་བསྡུ་མེད་ལ་གཏོང་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བསྐྱོབ་པར། མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཕེབས། སླར་ཀོང་དམག་གཏོས་ཆེ་བ་སྐུ་རབ་མདར་སླེབ་བྱས་པའི་གནང་དཀའ་བ་བྱུང་འདུག་རུང་། བྱ་པ་སྡེ་སྲིད་གནངས་ཆེ་བས། སྐུ་རབ་ནས་ལ་འཇགས་སོ་ལེགས་པར་འཐོན། སྐུ་མཆེད་མ་མཇལ་བར་གོང་མ་གཤེགས་འདུག །དེས་ངེད་ལ་ཤོག་ཅེས་ནན་ཆེ་བར་བྱུང་བས། 3-436 གཡུ་མཚོ་ལ་འགྲོ་མ་ཐུབ། ཕུ་སྐོར་ལ་ཕྱིན་དུས་སྒྲོལ་མ་བླ་མཚོར་སྐོར་མི་ཕྱིན་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་པའི་སྒང་ལ། མཚོ་དེ་གནས་འགྱུར་བ་འདྲ་ཞིག་བྱས། དབུས་ན་ལཱཉྪ་ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱི་གོང་བུས་བསྐོར་བ་དང་། རྒྱབ་རི་དེར་སྣང་བ། མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པ། གནས་བརྟན་གྱི་བྲག་རི་ལྟ་བུའི་བར་དུ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་དབྱིབས་རེ་གསལ་བཞུགས་པ་མཐོང་། འབུམ་རམ་པ་སོགས་འགས་གཟབས་མའི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དང་། འོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བས་ལབ་དི་རི་རི་གསོལ་འདེབས་འཕྲོ་ཆད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་བདུད་མགོན་བླ་མཚོར་མཚོའི་ནང་གི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཐོག་སོ་བཞི་ཙམ་ཡོང་བས་ཁོར་མོར་བསྐོར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་བྱུང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སོགས་སྒྲུབ་པ་བ་དང་། ཇོ་བཟང་གཏོས་ཆེ་བ་བཞག །བུ་རྒོད་ཀྱི་ལས་མཚན་ཀྱང་གསོས། མཆོད་ཐེས་སྒྲུབ་རྒྱགས་སོགས་ལ་གཡུ་ཆེན་གཅིག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་སྦྱར། དེ་ནས་གཉལ་དུ་སླེབ་གོང་མ་གཤེགས་པ་རེ་ཞིག་གསངས། ངེད་རྣམས་ལོ་གྲོར་བྱས། སྟོན་གཞུག་དགོངས་རྫོགས་གྲལ་དབུར་ཕྱིན། དེ་དུས་རིག་འཛིན་ཅེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ་ཡིན་ཟེར་བ་སྔགས་པ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལོན་པ་ཅིག་གིས། ཁྲོས་ནག་གི་ཤོག་སེང་ཞིག་གཏད། ཁྱེད་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་། སང་དཔལ་རིར་སླེབ་དུས། 3-437 མངའ་བདག་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པས། མངའ་བདག་གི་གཏེར་མ་ཁྲོས་ནག་གི་ཤོག་སེར་བྱིན་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་དེ་ཡང་སྔགས་རྙིང

【現代漢語翻譯】 然後進行了鮮花供養,並接受了勝樂金剛的灌頂。當時,蒙古軍隊包圍了宗學(Stongshong)。辛波·圖爾米(Zingpo Tulmi)待在裡面,因為筑壩蓄水,宗學幾乎要被摧毀。國王格薩爾·康巴(Gesar Khangpa)和辛波·圖爾米說我必須去他們那裡,但我沒有去,而是派了崩讓巴(Bumrampa)作為使者。他設法讓圖爾米安全撤離,國王帶著自己的財物出來了。當時,國王達吉(Dargye)獻上了杰尊·林(Jetsun Ling)的泥塑像,據說是由空行母用硃砂製作的,之前從拉孜(Lhatse)被盜。他還把我帶到了嘉域(Jayul)。我認為那裡是聖地查日(Tsari)的根本,並盡力提供了幫助,直到情況變得緊急。當時,嘉域的皇帝生病了,達波·欽(Dakpo Jyin)幾乎無法挽救他的生命。米旺·措杰·多吉(Miwang Tsoje Dorje)來了。後來,蒙古軍隊大舉進攻古拉瑪達(Kurab Mada),情況變得非常困難。但是,嘉巴·德西(Jyapa Desi)非常慷慨,古拉瑪達得以倖免於難。在見到兄弟之前,皇帝就去世了。他強烈要求我去。 我沒能去玉措(Yutso)。當我去普廓(Pukor)時,我正在多瑪拉措(Drolma Lhatso)祈禱,湖泊似乎發生了變化。在湖中央,(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字周圍環繞著光芒,在後面的山上顯現出來,首尾沒有顛倒。在像常住的巖石山一樣的湖中,我看到了二十一度母清晰地顯現出來。崩讓巴和其他一些人看到了莊嚴的(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字和光芒,他們驚呼起來,中斷了祈禱。之後,在杜貢·拉措(Dudgon Lhatso),每個人都看到湖中所有的邊緣都發出五彩光芒,大約有四層樓高。噶舉巴·旺曲·華丹(Kagyuwa Wangchuk Pelden)和其他修行者,以及許多喬桑(Josang)都留了下來。布果(Bugo)的法名也被保留了下來。爲了供養和修行,他們用一塊巨大的玉石來引導,並提供了大量的食物。之後,在到達涅(Nyal)之前,皇帝的死訊暫時被隱瞞了。我們一起過年,並在秋收后的貢佐(Gongzo)儀式上出席。當時,一位自稱是仁增·欽波·貝瑪·林巴(Rinchen Chenpo Pema Lingpa)的寧瑪派喇嘛,大約五十歲左右,遞給我一張黑色的紙。他說這是給你的指示。第二天到達白日(Pelri)時, 昂達巴·曲杰·貢嘎·倫珠(Nga Dakpa Choje Kunga Lhundrup)給了我昂達巴的伏藏品,一張黑色的紙。那位曲杰也是一位寧瑪派喇嘛。

【English Translation】 Then, flower offerings were made, and the empowerment of Chakrasamvara was received. At that time, the Kong army surrounded Stongshong. Zingpo Tulmi was inside, and because of the damming of water, Stongshong was almost destroyed. King Gesar Khangpa and Zingpo Tulmi said that I had to come to them, but I did not go, and instead sent Bumrampa as a messenger. He managed to get Tulmi out safely, and the king came out with his own possessions. At that time, King Dargye offered the clay statue of Jetsun Ling, which was said to have been made by dakinis with vermilion, and which had previously been stolen from Lhatse. He also took me to Jayul. I thought that it was the root of the sacred site of Tsari, and I tried my best to help until the situation became urgent. At that time, the emperor of Jayul fell ill, and Dakpo Jyin was almost unable to save his life. Miwang Tsoje Dorje came. Later, the Kong army launched a large-scale attack on Kurab Mada, and the situation became very difficult. However, Jyapa Desi was very generous, and Kurab Mada was spared. Before meeting his brother, the emperor passed away. He strongly urged me to come. I was unable to go to Yutso. When I went to Pukor, I was praying at Drolma Lhatso, and the lake seemed to change. In the center of the lake, the syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ) was surrounded by light, and it appeared on the mountain behind, without the head and tail being reversed. In the lake, which was like a permanent rocky mountain, I saw twenty-one Taras clearly manifested. Bumrampa and others saw the solemn syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ) and the light, and they exclaimed, interrupting the prayer. After that, at Dudgon Lhatso, everyone saw that all the edges of the lake emitted five-colored rays of light, about four stories high. Kagyuwa Wangchuk Pelden and other practitioners, as well as many Josang, stayed. Bugo's Dharma name was also retained. For offerings and practice, they used a huge jade stone to guide, and provided a large amount of food. After that, before arriving in Nyal, the news of the emperor's death was temporarily concealed. We spent the New Year together, and attended the Gongzo ceremony after the autumn harvest. At that time, a Nyingma lama who claimed to be Rinchen Chenpo Pema Lingpa, about fifty years old, handed me a black piece of paper. He said that it was an instruction for me. The next day, when I arrived at Pelri, Nga Dakpa Choje Kunga Lhundrup gave me the treasure of Nga Dakpa, a black piece of paper. That Choje was also a Nyingma lama.


་མ་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་ནི་འདུག །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེར་གྲགས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །འབུལ་བ་དང་། ངེད་ཀྱི་ཟླའི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོར་མའི་ལག་འགྱེད་དང་། གཞན་སྤྱི་འབུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གོང་མ་སྔ་མ་དག་གི་དགོངས་རྫོགས་ལས་མི་ཞན་པ་འདུག །དེར། ངེད་ར་ལུང་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་འཐེན་དགོས་གསུང་འདུག་པ། དེ་ལྟ་ན། དོན་མེད་དུ་བསྡད་ཞན་འདྲ། མཆོད་ཡོན་སྦྲེལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་རྟེན་ཆེན་བཞེང་པའི་བཀའ་བགྲོས་བྱས། མཆོད་ཡོན་རེ་རེས་འགོད་ཅི་ཆུང་རྒྱབ་པའི་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱའི་དངོས་པོ་སྤུས་གཙང་བཏོན། གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་པ་བསོད་རྣམས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་སྡིང་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་བྱང་ངམས་རིངས་སུ་ཟངས་སྒྲུབ་ལ་བརྫངས། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ། ར་ལུང་དུ། རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་རྟེན་ཆེན་ཞིག་བསྒྲུབ་དགོས་བསམ་པ། ར་ལུང་གི་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ལ་མ་བཏུབ། ངེད་རང་བྱ་ཡུལ་དུ་སྡོད་དགོས་བྱུང་ནས་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཕུལ། དབུ་རྩེར་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་མ་ཞིག་བཞེངས། དེ་དུས། ཆོས་རྒྱལ་བྱང་པ་གོང་མ་ནམཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཞུགས་པས། 3-438 བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། ངམས་རིངས་མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཟེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སླེབ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་གསུང་བ་བྱུང་། ཆོང་ལུགས་ཀྱང་ལེགས་ཐག་ཆོད་པ་བྱུང་འདུག །ཟངས་རྩེས་སྲང་གི་ཁལ་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་འབྱོར། དེ་དུས་བོ་དོང་གི་རི་ཁྲོད་བྲག་རམ་ཟེར་བ་དེ་ན། རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། བཀའ་བཞི་པ་ཞེས་པ། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་ཙམ་བཞེས་པ་དེ་ལ། དང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་རབ་འབྱམས་རིག་འཛིན་པ་འགྲོ་དུས་ངེད་རང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་གདོན་འདི་འདྲ་ཞེས་མིང་བརྗོད་ནས་བྱང་དགྲོལ་ཞུས་པས་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པར་བྱུང་། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཡོད་དུས། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞུགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱིས་བསྲུང་བ་ཞུས་པས། བག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་མར་གནང་། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་བསྒོས། ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྟེན། སྒྲུབ་སྐོར་བཤད་ཆོག་པའི་གནང་བ་སྩལ། འདིར་གསང་སྟབས་ཀྱིས་བསྟེན་དུས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕེབས། བསྐང་གསོ་གཏོང་བའི་གྲལ་དུ། དཔོན་སློབ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དམར་པོ་གསར་པ་ཞིག་སླེབ་འདུག་པ། བསྟེན་ན་ལེགས་པར་འོང་གསུང་ཐིངས་བྱུང་། བལ་པོ་བཟོ་བོ་འབོད་པར་མགྲོན་གཉེར་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་མངགས། 3-439 གསེར་སྲང་གང་གིས། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་སོགས་ལ་ཞལ་གསེར་ཕུལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། ངེད་ཀྱིས་དགུན་ལྷ་རྩེར་

བསྡད། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ་སྐུ་བསྙུང་བས། གྲོང་སྟོད་མཁར་དུ་ཕྱིན་དུས། ཏིང་ཏིང་པའི་གཞིས་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ། ཆོས་རྗེ་ལ་གཏན་ཁྲས་ཆོད་འདུག་པ་ཀུན་ཕུལ། དཀྱུས་མདོར་ཆོས་སྡེ་འདེབས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ནན་ཆེན་པོ་འདུག་པ་ཁས་བླངས་ནས། ཏིང་ཏིང་པས་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ལ་བསྐོར་བ་ཕུལ་ནས་ས་ཆ་བྱིན་ཕྱིར་སློག །ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་ངེད་རང་གིས་བཟུང་། བྲེལ་བས་གཡེངས་ནས་ཆོས་སྡེ་འདེབས་རྒྱུ་ལ་རེ་ཞིག་འགྱངས། སོས་དེ་གྲྭ་ཕྱི་ནས་འབྲུག་སྟོད་པ་དང་། ཤ་མི་བ་སོགས་རི་མོ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙང་ཁང་ལ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད། གཞན་བདེ་གཤེགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་རགས་སེ་བ། འདུ་ཁང་གི་གདོང་ཆེན་ལ། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། ཐུབ་པ་གནས་བཅུ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ། ནང་སོ་རྣམ་པ། དྲུང་འཁོར་གྲྭ་བཙུན་ཡུལ་གྱི་ཕྱུག་པོས་གསེར་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་པས། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཏུལ་བ་ཐུབ་པའི་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་གང་ཡིན་གསེར་དང་། 3-440 ལྷག་གིས། སྒོ་ཁང་སྟེང་དུ་གྲུབ་བརྒྱ་དང་། ཚོན་རྩི་གཞན་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། དོ་དམ་ཚོན་ལས་ཡར་རྒྱབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས། འདིས་ཁོ་བོས་གར་གཙུག་ལག་ཁང་བསྒྲུབས་པ་དེར། མི་དྲུག་དྲུག་གི་གོ་རྒྱུན་དུ་བཅད། ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བས་དོ་དམ་བྱས། བལ་པོ་ཀ་ན་ཛུ། ཨ་བལ་ཤིང་སོགས་འགའ་ཡར་སླེབ། བཟོ་གྲྭ་བཙུགས། ཟངས་བསྐྱར་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་དུས། གསེར་དྲིན་པར་སྣང་ཟེར་བས། གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཉིས་བརྒྱས་གཙོས་པའི་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་ཚོང་ཟོག་བརྫངས། དེ་དུས་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་ཐུག །གོང་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་མཆེད་བཞུགས་པས། སྔར་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བའི་མགོ་འདོན་གནང་འདུག །ཟངས་ཀྱང་སྔར་ལས་མི་ཞན་བ་བྱུང་། སྐུ་གསེར་ལ། བཞུ་ཆད་དྲེགས་པའི་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་སོང་ལ། མ་བཞུས་བའི་བདུན་བརྒྱར་འདུག །འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན། བཟོ་གོས་དངོས་པོའི་རྣམ་བཞག་སོགས་ལྷ་མགུ་མི་མགུར་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་གྲྭ་ཚུགས་འཕྲལ་སྐུ་རབ་ནས་སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་བ་དངོས་སྤྱད་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བཤགས་པ་འབུལ་བར་འབྱོར། སྐུ་རབ་པ་དང་མཆོད་ཡོན་དན་ཁེལ་བྱས། དེ་ཕན་སྐུ་རབ་པ་དུས་ཁ་དམའ་བར་ཡོད་པ་ལ། དེ་ནས་མཐོར་སོང་ཟེར། བྱ་པ་སྡེ་པ་རྙིང་མ་གསན་འདོད་པར་འདུག་པས། 3-441 མངའ་རིས་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་བྱས། འབོད་པའི་གྲོགས། གཞན་ཡང་ཁོང་ལ་གཙང་དུའང་འཕྲིན་ལས་གང་ཡོང་གི་གྲོགས་བྱས། དེ་

【現代漢語翻譯】 然後,由於當時法主定定巴(Tingtingpa,人名)生病,當(我)去往宗托卡(Zongtokar)時,定定巴將他一半以上的家產,全部獻給法主,並強烈請求在仲多(Dhongdor)建立佛寺,(我)答應了他。定定巴獻上了一百兩黃金作為謝禮,(我)退還了他的土地。蓬措饒丹(Phuntshok Rabten)由我親自掌管。由於忙碌,建立佛寺的事情暫時擱置了。之後,從外地請來了來自竹妥巴(Druktopa)和夏米瓦(Shamiva)等地的著名畫師。 在扎西同門(Tashi Thongmon)的主殿里,畫了過去、現在、未來的佛,不動佛(Akshobhya),無量壽佛(Amitayus),以及其他三十五尊佛。在大殿的門墻上,畫了噶舉派(Kagyu)的上師,釋迦牟尼佛的十六羅漢,彌勒佛(Maitreya)、文殊菩薩(Manjushri)以及八大菩薩。此外,還按照持律者格桑曲吉嘉措(Kelsang Chokyi Gyatso)所著的《十二行傳》的內容,畫了世尊十二事業。施主包括地方官員夫婦、內務官員、僧侶以及當地富人,他們用黃金作為供養,花費了一百二十兩黃金,用於塑造佛像的全身,凡是佛像身體的部分都用黃金。 在門廊上方,畫了八十四成就者,以及其他令人賞心悅目的顏料。顏料的管理由雅嘉巴(Yargyapa)化身索南嘉措(Sonam Gyatso)負責。我建造的寺廟,分配給六組人輪流管理,拉同洛扎瓦(Lhatong Lotsawa)負責監督。從尼泊爾運來了卡納祖(Kanazu)、阿瓦爾興(Abalshing)等木材。建立了作坊。當需要用銅來重塑佛像時,有人說黃金更有價值,於是用兩百兩純金以及其他四百多兩黃金的貨物作為抵押。當時正值北方的法王去世,需要舉行超度儀式。貢嘎仁欽(Kunga Rinchen)兄弟主持了儀式,一切都按照舊例進行。銅的質量也比以前更好。佛像的鍍金,熔化了大約六百兩黃金,還有七百兩黃金沒有熔化。舉行了奠基儀式、落成典禮、黃金供養儀式以及各種物品的陳設,使神和人都感到滿意。寺廟建成后,貴族貢嘎(Kunga)帶著大量的財物前來懺悔。與貴族達成了供養協議。據說,此後,貴族的地位從低落變得顯赫。嘉巴(Gyapa)貴族想聽聞寧瑪派(Nyingma)的教法。 於是,迎請了阿里(Ngari)的大學者列謝(Lekshe),作為朋友。此外,他還幫助列謝在藏地開展各種事業。

【English Translation】 Then, because Dharma Lord Tingtingpa (Tingtingpa, a personal name) was ill at that time, when (I) went to Zongtokar, Tingtingpa offered more than half of his estate to the Dharma Lord, and strongly requested to establish a monastery in Dhongdor, which (I) agreed to. Tingtingpa offered a hundred taels of gold as a thank you gift, and (I) returned his land. Phuntshok Rabten was personally managed by me. Due to being busy, the establishment of the monastery was temporarily put aside. Later, famous painters from Druktopa and Shamiva and other places were invited from outside. In the main hall of Tashi Thongmon, Buddhas of the past, present, and future, Akshobhya, Amitayus, and other thirty-five Buddhas were painted. On the gate wall of the main hall, the Kagyu lamas, the Sixteen Arhats of Shakyamuni Buddha, Maitreya, Manjushri, and the Eight Great Bodhisattvas were painted. In addition, according to the content of the 'Twelve Deeds' written by the Vinaya holder Kelsang Chokyi Gyatso, the Twelve Deeds of the World Honored One were painted. The patrons included local officials and their wives, internal affairs officials, monks, and local rich people, who used gold as offerings, spending one hundred and twenty taels of gold to shape the whole body of the Buddha statue, and all parts of the Buddha statue's body were made of gold. Above the porch, eighty-four accomplished masters and other pleasing paints were painted. The management of the paint was the responsibility of Yargyapa incarnation Sonam Gyatso. The temple I built was assigned to six groups of people to manage in rotation, and Lhatong Lotsawa was responsible for supervision. Timber such as Kanazu and Abalshing were transported from Nepal. A workshop was established. When it was necessary to recast the Buddha statue with copper, someone said that gold was more valuable, so two hundred taels of pure gold and other four hundred taels of gold goods were used as collateral. At that time, it coincided with the death of the Dharma King in the north, and a ceremony to transcend the deceased was needed. Kunga Rinchen brothers presided over the ceremony, and everything was carried out according to the old rules. The quality of the copper was also better than before. For the gilding of the Buddha statue, about six hundred taels of gold were melted, and seven hundred taels of gold were not melted. The foundation laying ceremony, the completion ceremony, the gold offering ceremony, and the arrangement of various items were held, making the gods and people satisfied. After the temple was completed, the nobleman Kunga came to repent with a large amount of wealth. A offering agreement was reached with the nobleman. It is said that since then, the status of the nobleman has risen from low to prominent. The Gyapa nobleman wanted to hear the teachings of the Nyingma school. Therefore, the great scholar Lekshe of Ngari was invited as a friend. In addition, he also helped Lekshe to carry out various undertakings in Tibet.


ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་གསན་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་དག་དར་ལ་རེ་ཡིན། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཞུ་འདོད་ཡོད་པ་དབུས་གཙང་གར་ཡང་བརྟགས་པས། སྐུ་སྲུང་པ་ཆེན་པོའི་སྲས་པོ། བླ་མའི་དྲུང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་རང་མཁས་པར་མཐོང་ནས་ལྕགས་སྡིག་ཆོས་སྡེ་རྫོགས་པར་ཞུས། རྟེན་ཆེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོ་ཚད་བཞི་བཅུའི་དཔངས་ཡོད་པ། ལོ་གཅིག་འཁྱུད་འཁོར་ལ་སྤུས་གཙང་བ། རྟེན་ཆེན་འདི་ཟངས་སྲབ་མོ་བྱས་ན་མི་ལེགས་པར་མཐོང་། རྩེས་ཐང་སྲང་གི་ཁལ་རེ་ལ་ལྕགས་ཁྱེམ་གཉིས་གོ་མའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རྒྱ་བྱས་པ། ལུགས་མ་ལེགས་ཚད་དང་མཉམ་པ་བྱུང་། ཟངས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་སོང་། དེ་ལོ་སྔར་བཞིན་འབྲུག་སྟོད་པ་སོགས་བོས་ཤིང་རྩི་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་གྲུབ་འཕྲལ། ཉིན་གཟེར་སྡོམས་དང་། མཚན་ཐལ་གཟུངས་འབུལ་བ་ཞག་བཅུ་གཉིས་འགོར། འདིའི་ནང་དུ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་ཚང་མ་གཅིག །བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གཙོས་པའི་པོ་ཏི་སུམ་བརྒྱ་ཕྱིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཁྱུད་གང་བ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ས་སྣའི་ཚ་ཚ་ལྔ་སྟོང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་གཟུངས་དྲིའུའི་རྒྱབ་གསུམ། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། 3-442 སྒྲ་བསྒྱུར་མར་དགས་ལ་སོགས་པས་དཀར་བཀའ་གདམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁུངས་ཐུབ། ར་ལུང་དང་། སྣེའུ་གདོང་རྩེ། ལས་སྟོད་བྱང་ནས་གནང་བ་སོགས་བགྲང་བར་དཀའ་བ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུང་གནང་བའི་གུང་ཐང་ལོ་ཙ་བས་བཞེངས་པའི་ཇོ་བོའི་བྲིས་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་དྲིལ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་དེ། ཡོན་ཆབ་ཤེལ་དཀར་དུ་སོང་བ། རྗེ་བླ་མའི་ཚེམས་ན་བཟའ་དབུ་ལོ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྷག་པར་དབུའི་གཙུག་ན། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་བཟོ། ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཏིལླི་པའི་སྐུ། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ཆུང་ཁྲི་ལ་སྙེག་པ་ཙམ་བཞུགས་པ། ཞལ་གསེར་གྱི་གྲང་གསེར་ལ་བཏུལ་མ་ཞོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོང་། གཟུངས་ཕུལ་གྲུབ་པའི་ནུབ་རང་སྟ་གོན་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཇི་ལྟ་བས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་འགའི་ཉིན་གྱི་རིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས། དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་ཁྲོམ་ཚད་མེད་པ་འཚོགས་སོ། །བལ་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་རྐྱང་རྩེས་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ། གཞན་བཟོ་རིགས་པ་སོ་སོ་ལ་གནང་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོང་ངོ་། །འབད་པ་མ་ག་དྷ་བཟང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ལེགས་བྱས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དྲངས་པའི། །ངོ་མཚར་སྣང་བ་མཐོ་རིས་སྙིགས་དུས་ནི། །བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་ཞེས་པའི་གྲོང་གིས་བཟུང་། ། 3-443 གང་དུ་སྡིག་པའི་རྡུལ་གྱིས་རིད་བཏང་བ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོའི་དགེ་བའི་མིག །དེ་ནི་འགྲོ་ལ་ཅི་དགར་འཁྲུངས་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 由於我廣泛聽聞了寧瑪派的甚深密咒,我希望它們能夠弘揚。我想要修持閻魔敵('Jam dpal gShin rje,文殊閻魔敵),所以在衛藏地區各地尋訪。我發現護法神之子,上師座前的持明者扎西(bLa ma'i drung Tshe bdag bKra shis)非常精通,於是在鐵虎寺(lCags sdig chos sde)圓滿地接受了灌頂。爲了建造一座高四十肘(約18米)的圓滿佛像,我們用了一年時間進行籌備。我認為用薄銅片來製作這座佛像是不合適的。我們從策塘(Tses thang)購買了每馱(khal,一種重量單位)兩塊鐵錠,每塊鐵錠大約有兩『戈瑪』(go ma,一種度量單位)那麼重。鑄造的質量非常好。總共用了四百馱銅。那一年,我像往常一樣召集了上部地區的工匠,並進行了彩繪。佛像建成后,我們進行了為期十二天的晝夜加持儀式,包括『晝夜釘橛』(nyin gzer sdoms)和『夜間灰燼陀羅尼』(mtshan thal gzung 'bul ba)。 在這座佛像中,我們裝藏了:全部的《甘珠爾》(bKa' 'gyur ro 'tshal,佛語部),包括兩萬五千頌的《八千頌般若經》在內的三百部經書,以及一千萬個佛像擦擦(tsha tsha,一種模製的小佛像),五千個加持過的土擦擦,以及吉祥輪勝樂金剛(dPal 'khor bde chen)的咒語三份,以及其他佛陀舍利。 從譯師瑪爾巴(Marpa)和達(Dag)等噶當派(bKa' gdams pa)的聖人那裡獲得的加持品來源可靠。還有從熱龍寺(Ra lung)和內鄔東孜(sNe'u gdong rtse),列堆絳(Las stod byang)等地獲得的加持品,數量難以計數。袞噶卓喬(Kun dga' grol mchog)說這座佛像具有緣起,貢塘羅扎瓦(Gung thang lo tsa ba)製作的覺臥佛(Jo bo)的泥塑像,以及上師(rJe gong ma)的手鈴,都被放置在佛像中。融化成透明石英的供水,宗喀巴大師(rJe bla ma)的牙齒、袈裟和頭髮等,數量難以想像。特別是在佛像的頂髻上,有覺臥那若巴(Jo bo NA ro pa)親手製作的,由黑石(dz+hiH k+Sim)製成的帝洛巴(Ti li pa)像,以及宗喀巴大師的小像,大小剛好可以放在寶座上。佛像的面部鍍金用了二十五『肖』(zho,一種重量單位)的冷金。裝藏完成後,我們開始準備灌頂儀式。按照壇城儀軌,我們進行了幾天的勝樂金剛('khor lo sdom pa)的修供,並進行了開光儀式。我們舉行了盛大的慶典。我們給了尼泊爾工匠六百『肖』的金子,以及其他工匠無法想像的賞賜。 我努力迎請了瑪嘎達(Magadha)的善眼,迎請了圓滿功德的自在者,這奇妙的景象,在末法時代,被布拉姆辛格(Bu ram shing 'phel)村所擁有。 罪惡的塵埃使它變得貧瘠,而廣闊的佛法景像是善的眼睛,它爲了利益眾生而隨意顯現。

【English Translation】 Because I have widely heard the profound tantras of the Nyingma school, I hope they will flourish. I want to practice Yamantaka ('Jam dpal gShin rje), so I searched everywhere in U-Tsang. I found the son of the Dharma protector, the Vidyadhara Tashi (bLa ma'i drung Tshe bdag bKra shis) in front of the Lama, to be very proficient, so I received the complete initiation at the Iron Tiger Monastery (lCags sdig chos sde). In order to build a perfect Buddha statue with a height of forty cubits (about 18 meters), we spent a year preparing. I thought it was not appropriate to make this statue with thin copper sheets. We purchased two iron ingots per load (khal, a unit of weight) from Tsetang (Tses thang), each ingot weighing about two 'gomas' (go ma, a unit of measurement). The casting quality was very good. A total of four hundred loads of copper were used. That year, I summoned the craftsmen from the upper region as usual and did the painting. After the statue was completed, we performed a twelve-day day and night consecration ceremony, including 'Day Nail Binding' (nyin gzer sdoms) and 'Night Ash Dharani' (mtshan thal gzung 'bul ba). In this statue, we enshrined: the entire Kangyur (bKa' 'gyur ro 'tshal, the words of the Buddha), three hundred scriptures including the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, ten million Buddha statue tsatsas (tsha tsha, a type of molded small Buddha statue), five thousand blessed earth tsatsas, and three copies of the Shri Chakrasamvara (dPal 'khor bde chen) mantra, as well as other Buddha relics. The blessings obtained from the translators Marpa and Dag, and the holy figures of the Kadampa school (bKa' gdams pa) are reliable. There are also countless blessings obtained from Ralung Monastery (Ra lung) and Neudongtse (sNe'u gdong rtse), Letod Chang (Las stod byang), and other places. Kunga Drolchok (Kun dga' grol mchog) said that this statue has auspicious connections, the clay statue of Jowo Buddha (Jo bo) made by Gungtang Lotsawa (Gung thang lo tsa ba), and the hand bell of the previous master (rJe gong ma) were placed in the statue. The offering water melted into transparent quartz, the teeth, robes, and hair of Je Tsongkhapa (rJe bla ma) are unimaginable in number. Especially on the topknot of the statue, there is a statue of Tilopa (Ti li pa) made by Jowo Naropa (Jo bo NA ro pa) himself, made of black stone (dz+hiH k+Sim), and a small statue of Je Tsongkhapa, just the right size to be placed on the throne. Twenty-five 'shos' (zho, a unit of weight) of cold gold were used to gild the face of the statue. After the enshrinement was completed, we began to prepare for the initiation ceremony. According to the mandala ritual, we performed the Chakrasamvara ( 'khor lo sdom pa) practice for a few days and performed the consecration ceremony. We held a grand celebration. We gave the Nepalese craftsmen six hundred 'shos' of gold, and unimaginable rewards to other craftsmen. I worked hard to invite the good eyes of Magadha, and invited the sovereign of perfect merits. This wonderful sight, in the degenerate age, is possessed by the village of Buram Singh Phel. The dust of sin has made it barren, while the vast sight of Dharma is the eye of goodness, which manifests at will for the benefit of beings.


ང་། །བསྔགས་འོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་འཁྲིལ་སྙམ་སེམས། །འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་ཆོས་བྲོས་ལ་བྱོན། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་ནས། གདན་རབས་མང་པོའི་བར་དུ། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་ལེན་བསླབ་བྱ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཁྲིད་ལུགས་ཡོད་རུང་། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་སེང་གེ་སྐུ་ན་ཕྲ་དུས། དཔོན་པོ་ཀུན་སེང་བའི་སྐྱོན་གྱིས། གདན་ས་ལ་གོད་ཀ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་མི་ཐོག་གཉིས་སུ་ཉག་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས། གནས་ནང་མི་ནག་གླིང་དུ་སོང་། སྲོལ་བཟང་པོ་ནུབ་འདུག་དགོངས། རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་པའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་ཟེར་བ། མདོ་རྒྱུད་སྒྲ་རིག་སོགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ་བ། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལ་འདྲིས་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པ། སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་རྩིས་མཛད། སྣམ་མདར་ཆོས་སྡེའི་གཞི་བཏིངས། ཙ་རི་སྒམ་པོ་སོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཡེལ། མཐར་མ་ཕྱིན། དེ་ནས་ཡར་ཕེབས་འཕྲལ་ཞིང་བརྗེས། སྣམ་ཤོར་དུས། དེ་ཡང་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་སྣང་། དེ་ནས་རྗེ་གོང་མས། དང་པོ་ལྷ་རྩེར་སྔགས་གྲྭ་བཙུགས། དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་གིས་སློབ་དཔོན་མཛད། ཕྱིས་གདན་སར། 3-444 རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་གནང་། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྤོས། དེའི་ལག་ཡང་རྩེར་སྔགས་གྲྭ་འབུམ་རམ་འབྱམས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོར་གྲགས་པ་དེས། ཙ་རི་བསྐོར་བར་ཕེབས། རྗེ་གོང་མའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གསན་འདུག་པས། དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སློབ་དཔོན་ཁོང་གིས་མཛད་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ཚང་ཞིག །དཔལ་རིར་འདེབས་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད། དེའི་ས་དྲས་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས་འཕྲོ་མར་ལུས་པར་འདུག །ངེད་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་གཞུག་སྐྱོང་བར་འོངས་པ་ཡིན་པས་བསམས། བྱང་དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་སྡེ་སྣོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་དད། དཀར་བརྒྱུད་ལ་རིགས་སད་པའི་མིར་འདུག་བསམ། ཁོང་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས། གྲྭ་པ་དབང་དངས་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྙེག་པ་ཙམ་བསྡུས། གྲྭ་པའི་མིང་ལས། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་དུ་གྲགས་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་འདི་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་རྐྱེན་ཆ་འོས་ཙམ་བཞག །སྡེ་པས་ཕོགས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་གནང་བ་མཛད། དེ་ཡང་། ཁོ་བོས་དགེ་བཤེས་ལ་བདག་རྐྱེན་རང་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས། འབྲུག་པའི་གྲྭ་རིགས་ཅི་རིགས་པ་རྣམས། ཁོ་བོ་གྲུབ་མཐའ་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་སེམས་མོད། ངེད་བཤད་གྲྭ་ལ་གཙིགས་ཐང་མི་ཆེ་རུ། བསྲེ་འཕོ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་མ་གོ་ནས་ཅམ་བཞག ། 3-445 ཆོས་དྲུག་ཅེས་པའི་མིང་ཡོད་ཙམ་ལ་གདམ་ངག་མ་ཚང་བ་ཅིག་གི་འཆད་ཉན་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་ཡོད་པའི་སྒོ་བོར་ནས། མེད་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 我思忖,所有值得讚頌的都凝聚於心。從興盛到衰落,年輕的寺院僧人逃離。那時,從法王(Chos-rje)開始,歷經多代,堪布(mkhan-po,住持)和阿阇黎(slob-dpon,導師)二者都有關於戒律等的實踐教導,以及密宗的學修引導。然而,當法王洛哲僧格(blo-gros seng-ge)年幼時,由於長官昆桑巴(kun-seng-ba)的過失,寺院遭受了巨大的災難。此後兩代人,寺院日益衰落,以至於僧人前往內地的黑林(mi nag gling)。法王認為優良的傳統即將消失。在嘉瓦仁波切(rgyal-dbang rje)之後,聶塘扎西崗巴(snye-thang bkra-shis sgang-pa)的堪布,名為法王桑丹巴(chos-rje bsam-gtan-pa),據說他在顯宗、密宗、聲明等領域學識淵博,並且非常熟悉法王自己的教言,法王計劃任命他為阿阇黎。在南達(snam-mdar)奠定了寺院的基礎,忙於在擦日(tsa-ri)、岡波(sgam-po)等地弘法利生,但最終未能完成。之後返回,立即更換了土地。在南秀(snam-shor)時,似乎已經破敗不堪。之後,前世法王首先在拉孜(lha-rtser)建立了密宗學院,時輪金剛(dus-'khor)的夏巴(zhabs-pa)釋迦旺秋(shakya dbang-phyug)擔任阿阇黎。後來在寺院。 法王圖多協(mthu-stobs zhabs)賜予功德耶謝果巴(yon-tan ye-shes bkod-pa)。搬遷至扎西通門(bkra-shis mthong-smon)。其弟子雍孜昂然絳巴(yang-rtser sngags grwa 'bum-ram 'byams-pa),被稱為智者之王。他前往擦日朝聖,在前世法王處聽聞了嘉瓦噶崩(rgyal-dbang bka'-'bum)等教法,師徒二人心意相通。阿阇黎計劃在巴日(dpal-ri)建立一座因明學院,似乎已經勘測了土地,但由於壽命不長,未能完成。我思忖,我是來繼承他們的事業的。嘉北丹讓絳巴(byang dpal sdings rab-'byams-pa)對經藏學識淵博,令人信服。我認為他是噶舉派(dkar-brgyud)中覺醒之人,任命他為阿阇黎。聚集了大約八十名僧人,以僧人的名義,建立了這座名為白蓮學院(pad dkar grwa tshang)的因明學院。提供了一些適當的資助,地方政府每年提供三百馱的糧食。此外,我作為格西(dge-bshes,佛學博士)的贊助人,自己也努力學習顯密經典。雖然竹巴噶舉('brug-pa'i grwa-rigs)的僧人們認為我只是改變了宗派,但他們並不重視我的學院。所有關於融合等的甚深教導都沒有理解,就被擱置了。 雖然有『六法』(chos drug)之名,但卻盛行著不完整的口訣的講修。因此,已經擁有的正在消失,沒有的……

【English Translation】 I contemplate, thinking that all worthy of praise is gathered in my heart. From prosperity to decline, the young monastic fled. At that time, starting from Chos-rje, through many generations, both the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher) had practical teachings on discipline, etc., as well as instructions on the study and practice of tantra. However, when Chos-rje Lo-gros Seng-ge was young, due to the fault of the official Kun-seng-ba, the monastery suffered a great disaster. After that, for two generations, the monastery gradually declined, to the point where the monks went to the Black Forest (mi nag gling) in the interior. The Dharma King thought that the good tradition was about to disappear. After Gyalwang Rje, the Khenpo of Nyetang Tashi Gangpa, named Chos-rje Samtenpa, was said to be knowledgeable in Sutra, Tantra, grammar, etc., and was very familiar with the Dharma King's own teachings. The Dharma King planned to appoint him as Acharya. He laid the foundation of the monastery in Namdar, and was busy spreading the Dharma in Tsari, Gampo, etc., but ultimately failed to complete it. After returning, he immediately exchanged the land. In Namshor, it seemed to have become dilapidated. After that, the previous Dharma King first established a tantric college in Lhatser, with Shakya Wangchuk, the Shabpa of Kalachakra, as the Acharya. Later in the monastery. Dharma King Thutop granted the qualities of Yishe Kopa. It was moved to Tashi Thongmon. His disciple, Yongtse Angran Jangpa, known as the King of Scholars, went on a pilgrimage to Tsari. He heard the teachings of Gyalwang Kabum, etc., from the previous Dharma King, and the teacher and disciple were of one mind. The Acharya planned to establish a school of logic in Palri, and seemed to have surveyed the land, but due to his short life, he failed to complete it. I contemplate, thinking that I have come to inherit their work. Gyang Palding Rabjampa was knowledgeable in the Tripitaka and was convincing. I thought he was an awakened person in the Kagyu lineage and appointed him as Acharya. About eighty monks were gathered, and in the name of the monks, this school of logic called the White Lotus College was established. Some appropriate funding was provided, and the local government provided three hundred loads of grain annually. In addition, as the patron of the Geshe, I myself worked hard to study the Sutra and Tantra. Although the monks of the Drukpa Kagyu thought that I had only changed sects, they did not value my college. All the profound teachings on integration, etc., were not understood and were put aside. Although there is the name of the 'Six Dharmas', the teaching and practice of incomplete oral instructions is prevalent. Therefore, what is already possessed is disappearing, and what is not...


ྲང་མདོར་འཁྱམས་པ་ལྟ་བུ་གདམས་ངག་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་ཟབ་ཟབ་ཏུ་ལྟ་བ་འདི་ཐོས་པ་ཞན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཤེས་ནས། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བསྐྱངས་འདོད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེ་བདེ་ཆེན་འབྲུག་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་བར། ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་བསྐོས། ཟངས་ལྷག་ཁལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡང་རྩེར། གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ནང་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་ཕུལ། ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་མ་བལ་པོ་ཚོས་གཉལ་དུ་བཞེངས། དཔེ་འདྲ་ཁོ་བོས་བཀོད་པ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ར་ལུང་དུ་ཕྱིན། དགུན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བསྡད་དུས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་མཚམས་ཀ་དཔེ་མ་མིན་པའི་ཞོགས་དགོངས་འཇམ་དཀར་གྱི་བསྙེན་པ་རེ་ཙམ་བྱས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནམ་སེང་གཉིད་ཐུན་ཕྲད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བར་རྨི་ལམ་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་ཕུབ་པ། མཐོང་སྒོ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ་ཞིག་ན། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཞིག་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སོས་པ་སྣམ་འཕགས་རྒྱལ་ཚུན་ཕྱིན། 3-446 ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་པ་ཀུན་བཟངས་ཞེས་པ། སྐྱེད་ཚལ་པའི་དགེ་བཤེས་བགྲེས་པོ་སྙེ་མོ་རུའི་མཁན་པོ་མཛད་པ་དེ་བྱོན། ལམ་ན་ཡར་ངེད་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་འཁོར་གསུམ་འབུལ་བར་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་གསུང་། ཕེབས་འཕྲལ་ལ། བྱར་གཤོངས། གསེར་མདོག་ཅན་པ་བཞིན་གྱི་དགེ་བཤེས་མང་པོ་དང་ངེད་རྣམས་རྩོད་པ་བྱས་པས། དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་རིགས་ལུང་རྐྱང་མཛད་པས་ཞལ་བྱང་པོ་སྣང་ཟེར། སང་གནངས་ནས་རྩོད་པ་རེ་ཙམ་མཛད་སྣང་། ཉིན་གཅིག་ངེད་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་ཉན་ནི་མི་མཛད། འདི་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཡོན་བསླབས་ནས་ཅི་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ཐུགས་དད་པ་ཁ་ཞེ་མིན་པ་མཛད། གསང་ཆོས་འདྲ་གསན་པ་དང་སྦྲགས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཡང་ཕེབས་སོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆུ་མིག་གསར་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་གཟིམས་ཁང་རྩིག་དུས། མུས་པ་ཆོས་མཛད་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་རྐྱང་འདུར་གྲ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་འོངས་པ་མཇལ་དུ་བྱུང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆུར་གླེང་སྣང་སྟེ། བཞི་བདག་ཆོས་ལ་དཀར། སྔར་དེར་དགུན་ཆུ་ཐག་རིང་ནས་ལེན་དགོས་པ་ལ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་ནས་ཆུ་མིག་མང་པོ་བརྡོལ་བྱུང་བ་ཁོ་ནའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་ནས་རྐྱང་འདུར་བའི་སློས་ཆེན་ས་སྐྱ་ཆོས་རྒྱམ་པ་སོགས་བྱོན་པ་ལ། 3-447 བདེ་མཆོག་གི་དབང་སོགས་བྱས། སློབ་དཔོན་པ་དེ་སྐུ་ཡོན་ཅན་དུ་བརྩི་བ་བདེན་པར་སྣང་། ར་ལུང་དུ། ཆེན་པོའི་རལ་པ་ནོར་བུའི་རྐང་སྟེགས་ཀྱིས་དཀྲིས་མར་བཅིངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ། འ

【現代漢語翻譯】 我意識到,像流浪漢一樣隨意看待許多與口訣傳承不符的深奧事物,是由於學識不足造成的過失。爲了糾正這個錯誤,並且爲了不讓前輩上師們的傳統衰落,我努力保持和發揚他們的傳統。在扎西通門(地名)的修行地德欽竹杰(地名)的法門處,我任命了譯師阿旺扎巴(人名)。我將四十一馱藏拉(一種礦物)作為上師丹增諾布(人名)的內供之物。尼泊爾工匠在聶(地名)建造了一尊十三肘高的釋迦牟尼佛像。我繪製了佛像的草圖。 之後,我們去了拉隆(地名)。冬天住在嘉杰蔡(地名)時,在神變節期間,除了例行的卡丹巴儀軌外,每天早晚都念誦一些《白文殊菩薩儀軌》。在第八天的黎明時分,我小睡了一會兒,做了一個夢:嘉杰蔡的西邊天空佈滿了彩虹和雲彩,從一個稍微打開的縫隙中,我看到妙音菩薩(文殊菩薩)正在給許多天人和天女講法。之後,我們去了索巴南帕嘉村(地名)。 每天都有盛大的集市和豐厚的供養。當時,有一位名叫曲吉洛巴昆桑(人名)的法師,他是杰蔡巴(地名)的一位年長的格西(佛學博士),擔任聶莫日(地名)的堪布(住持)。他在路上說他要去納若班欽(人名)那裡供養三寶。他一來,就去了夏雄(地名)。許多像金黃色一樣的格西和我們爭辯,說這些師徒只是在賣弄學問,裝模作樣。接下來的幾天,他們似乎進行了一些辯論。有一天,他們對我說:『你們不進行因明學的講授和聽聞,學了這麼一點知識有什麼用呢?』他們表現出心口不一的虔誠。他們聽了一些秘密的教法,並且也去了嘉杰蔡。嘉杰蔡上面出現了一個新的泉眼,在建造寢宮的時候,穆薩曲杰阿旺華覺(人名)作為江都寺(地名)的堪布來拜訪我們。人們似乎在談論修行之水,四瓦達(地名)的居民信仰佛法。以前冬天必須從很遠的地方取水,自從建立了修行地之後,涌出了許多泉眼,這只是其中的一個例子。之後,江都寺的洛欽薩迦曲堅巴(人名)等人來了。 我們接受了勝樂金剛的灌頂等等。人們認為那位堪布是一位有學問的人,這似乎是真的。在拉隆,有一座巨大的法座,上面纏繞著用珍寶裝飾的辮子,那是用諾布的腳凳捆綁起來的法獅寶座。

【English Translation】 I realized that casually viewing many profound things that are inconsistent with the oral transmission, like a vagrant, is a fault caused by poor learning. In order to correct this error, and in order not to let the tradition of the previous masters decline, I strive to maintain and promote their tradition. At the Dharma gate of Dechen Drukgye (place name), the practice place of Tashi Thongmon (place name), I appointed the translator Ngawang Drakpa (person name). I offered forty-one loads of Zang Lak (a type of mineral) as the inner offering of the master Tenzin Norbu (person name). Nepalese craftsmen built a thirteen-cubit-high statue of Shakyamuni Buddha in Nye (place name). I drew the sketch of the Buddha statue. After that, we went to Ralung (place name). When we stayed in Gyaljek Tshal (place name) in winter, during the Festival of Miracles, in addition to the usual Kadampa ritual, we recited some 'White Manjushri Ritual' every morning and evening. On the dawn of the eighth day, I took a nap and had a dream: the western sky of Gyaljek Tshal was covered with rainbows and clouds, and from a slightly opened gap, I saw Manjushri (Gentle Glory) teaching Dharma to many devas and goddesses. After that, we went to Sopa Nampakya Village (place name). Every day there was a grand market and generous offerings. At that time, there was a Dharma master named Chojey Lhopa Kunsang (person name), who was an elderly Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) from Kyetsalpa (place name), serving as the Khenpo (abbot) of Nyemo Ru (place name). On the way, he said that he was going to offer the three jewels to Naropa Panchen (person name). As soon as he arrived, he went to Shyargong (place name). Many Geshes like golden color and we argued, saying that these teachers and disciples were just flaunting their knowledge and pretending. In the following days, they seemed to have some debates. One day, they said to me: 'You don't conduct the teaching and listening of epistemology, what's the use of learning so little knowledge?' They showed insincere devotion. They listened to some secret teachings and also went to Gyaljek Tshal. A new spring appeared above Gyaljek Tshal, and when building the bedroom, Musa Chojey Ngawang Paljor (person name) came to visit us as the Khenpo of Jangdur Monastery (place name). People seemed to be talking about the water of practice, and the residents of Ziwatak (place name) believed in Buddhism. Previously, water had to be taken from a long distance in winter, but since the establishment of the practice place, many springs have sprung up, and this is just one example. After that, Lochen Sakya Chojam (person name) of Jangdur Monastery and others came. We received the initiation of Chakrasamvara and so on. It seems true that people consider that Khenpo to be a knowledgeable person. In Ralung, there is a huge Dharma throne with braids wrapped around it decorated with jewels, which is the Dharma Lion throne tied with Norbu's footstool.


ཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རིམ་པ་རིམ་པས་བསྟན་པར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་ཉིན། དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤོས་སྐྱ་ནས་དབུ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད། སེར་འཕྲེང་སྤོས་སྐྱ་ནས་ཤྭ་རགས་སྤྱི་ཁང་བརྒྱུད། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱལ་སྒོ་བར་མཚན་གཅིག་རག་པས། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། ཕྱེ་འཕུར། ལྡ་ལྡི། འཕན། རོལ་མོ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་བསུས་ཏེ། གདན་ལ་ཕེབས་མ་ཐག་གཙོ་བོར་སྣེ་གདོང་རྩེ། གོང་དཀར། རིན་སྤུངས། རྒྱལ་རྩེ། བྱ་པ། འཕྱོང་རྒྱས་པ་སོགས་སྡེ་སྲིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་ཞུས། དེ་ནས་ངེད་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་མཛོད་ལ་འགྲན་པ་བྱུང་། དགེ་འདུན་གྲལ་བཞུགས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་འདུག །གཞན་དབུས་སུ་སྡེ་གཟར་མ་བྱུང་ན། འབྲོག་སྨད་ཀྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཀུན་ཡོང་བསམ་བྱས་འདུག་ཀྱང་། བཤོལ་དགོས་པ་བྱུང་། དགེ་འདུན་གྱིས། བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ནས། མགོན་ཁང་བར་རྡོག་པ་རྒྱག་མི་ཚུགས་པ་ཆོས་གྲྭ་དོག་པོ་ལྟ་བུར་ཁེངས། 3-448 སྐྱེ་བོ་ནི། གཙང་། དབུས་འབྲོག །ལྷོ་བྲག་སོགས་ནས་ཁྲི་ཚོ་མང་པོ་ལྷགས། ཉི་མ་གཉིས་གསུམ་དགའ་སྟོན་གྱིས་མངོན་པར་འདའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས། ངེད་ཀྱིས་དབང་ཆོས་འདྲ་ཕུལ། ལྷོའི་རྙེད་པར་བརྟེན། ཀ་ཐོག་པ། ལྷ་པ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་མ་བཟོད་པའི་འཁྲུག་ལོང་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པས་བསྲུང་ཟློག་ལ་དམིགས། ཡང་དགོན་གྱི་རྗེའི་སྒྲུབ་ཁང་ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པར་མགོན་ཁང་བཅས། ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན། གསང་རྟེན་སོགས་མན་ངག་བཞིན་བགྱིས། འཇད་དར་སྡིངས་པ། ངེད་རང་གི་སློབ་མའང་ཡིན་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། སྐུ་སྲུང་ཀྱང་བགྱིད་པ་དེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རིམ་མང་པོ་བསྒྲུབས་པས། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ནས། ཀ་ཐོག་པ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས། ལྷ་པ་འཕྲུལ་ཞིག །གནས་རྙིང་མཁན་པོ་སྨྱོ་འབོག་ཏུ་གྱུར། ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་བསམ། རང་བྱོན་ཁ་སརྤ་ཎར་བརྟག་པ་ཕུལ་བས་ཅི་ཡང་མ་བབས་ནས། ཕྱིར་གཙང་ལ་ཕྱིན། རྩེ་ཆེན་ནས་དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་གྱིས་གཞི་ལན་གཟབས་མ་མཛད། ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བསྡད། དེ་དུས་མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་ནས་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་ལ། འབེལ་གཏམ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉིན་གཅིག་མར་བཤད། 3-449 སྟོན་གཞུག་གཟིམས་སྤྱིལ་གོང་མར་མཚམས་བསྡམས། དེ་དུས་ལྕེ་རྩེ་དཀན་སྦྱར་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱེད་སྐབས། ཤ་ཝ་རིའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བ་འཐུངས་ཏེ་སྐྱུགས་པ

【現代漢語翻譯】 帕巴·堅列旺修(觀世音菩薩)的化身次第顯現,為旺欽仁波切·米旁曲吉堅布(名稱)進行灌頂的準備工作圓滿完成。正行之日,堪布和弟子們被香菸繚繞的大隊伍簇擁著,宛如繁星中的滿月般行進。隊伍從香菸繚繞處出發,經過夏惹宗政府,到達雅礱寺的寺門需要一整天的時間。人們以傘蓋、勝幢、幡旗、拋灑糌粑、樂器等盛大的儀式迎接。剛一落座,以內塘孜(地名)、貢嘎(地名)、仁蚌(地名)、江孜(地名)、嘉巴(地名)、瓊結巴(地名)等大德為首的人們敬獻茶水。之後,由我帶頭,所有僧眾都獻上供養,其豐盛程度堪比財神南通色(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,英文:Vaiśravaṇa,字面意思:遍聞子)的寶庫。參加法會的僧侶多達四千人。原本計劃如果沒有衛藏地區的內亂,邀請整個仲麥(地名)的僧人師徒前來,但最終未能成行。僧眾從德欽曲科(地名)到貢康(護法殿)之間水泄不通,寺廟顯得格外狹窄。 來自藏(地名)、衛(地名)、仲(地名)、洛扎(地名)等地的人們聚集了成千上萬。人們載歌載舞,歡慶了兩三天。之後,我獻上了灌頂的法物。由於洛扎(地名)的供養,噶陀巴(教派)、拉巴·內寧巴(教派)等教派之間似乎存在著難以調和的矛盾,因此我專注于息災和防禦。此外,我在雅礱寺的杰(地名)修行室昆桑德欽科約(地名)建造了護法殿,並按照儀軌制作了外依、內依、密依等。江達丁巴(人名),也是我的弟子,以及擔任護衛的貝丹堅贊(人名)等人進行了多次祈福儀式,使得敵對者的詛咒力量反噬自身。結果,噶陀巴(教派)的人立刻去世,拉巴(教派)的人精神錯亂,內寧巴(教派)的堪布變得瘋癲。我本想進行一次不惜生命的修行,但向自生卡薩巴尼(觀世音菩薩像)祈問卻沒有得到任何迴應,於是我返回了藏地。在孜欽(地名),宗本仲·袞布饒丹(人名)給予了隆重的接待,並接受了佛法上的聯繫。之後,我住在嘉杰蔡(地名)。當時,來自娘約嘉榮(地名)的堪欽·桑杰堅贊巴(人名)師徒前來拜見,我們進行了一天的親切交談,並一同探討了大手印俱生和合。 秋末,我在上方的靜修室閉關。當時,我在記錄杰澤·甘加(地名)的筆記時,喝了據說是夏瓦里的聖水后嘔吐了。

【English Translation】 The successive manifestations of Phakpa Jikten Wangchuk (Avalokiteśvara) were revealed, and the preparations for the empowerment of Wangchen Rinpoche Mipham Chokyi Gyalpo (name) were successfully completed. On the day of the actual ceremony, the Abbot and disciples were surrounded by a large procession with incense, moving like a full moon in the midst of stars. The procession proceeded from the incense-filled area, passing through Shwara Dzong government, and it took a whole day to reach the gate of Yangon Monastery. People welcomed them with great fanfare, including umbrellas, victory banners, flags, scattering of tsampa, musical instruments, etc. As soon as they were seated, the major Desis (leaders), such as Netongtse (place), Gongkar (place), Rinbung (place), Gyaltse (place), Japa (place), and Phyonggyepa (place), offered tea. Then, led by myself, all the monks made offerings that rivaled the treasury of Namtose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, English: Vaiśravaṇa, literal meaning: Son of All-Hearing). There were four thousand monks in attendance. Originally, if there had been no internal strife in U-Tsang, the plan was to invite all the monks and disciples from Dromay (place), but it had to be canceled. The monks filled the area from Dechen Chokhor (place) to Gonkhang (Protector's Hall), making the monastery seem cramped. People from Tsang (place), U (place), Drok (place), Lhodrak (place), and other places gathered in the tens of thousands. They celebrated with joy for two or three days. After that, I offered the empowerment items. Due to the offerings from Lhodrak (place), there seemed to be irreconcilable conflicts among the Kathokpa (sect), Lhapa Nyeningpa (sect), and others, so I focused on averting disasters and protection. In addition, I built a Protector's Hall in Yangon Monastery's Je (place) retreat room, Kunsang Dechen Khoryuk (place), and made outer supports, inner supports, secret supports, etc., according to the instructions. Jangdar Dingpa (person), who was also my disciple, and Pelden Gyaltsen (person), who served as a bodyguard, and others performed many blessing ceremonies, causing the power of the opposing sorcerers to turn against themselves. As a result, the Kathokpa (sect) person died immediately, the Lhapa (sect) person became mentally deranged, and the Khenpo of Nyening (sect) became insane. I intended to do a life-risking practice, but when I offered divination to the self-arisen Khasarpani (Avalokiteśvara statue), there was no response, so I returned to Tsang. In Tseten (place), Dzong Drung Gonpo Rabten (person) gave a grand reception and received Dharma connections. After that, I stayed in Gyalje Tsal (place). At that time, Khenchen Sangye Gyaltsenpa (person) and his disciples from Nyan-yo Jyarong (place) came to visit, and we had a friendly conversation and discussed Mahamudra Sahajayoga together for a day. In late autumn, I went into retreat in the upper hermitage. At that time, while taking notes on Je-tse Gankar (place), I drank what was said to be the holy water of Shawari and vomited.


་རྨིས། དེ་ནས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁྲིད་བརྩམས། ཕྱེད་གྲུབ་པ་ན། སྙན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རང་ལ་སྐྱེ་མེད་པ་འདྲ་བསམ། བཤོལ་རྩིས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་རི་མོ་བ་ཞིག་གིས། བདེན་གཉིས་ཞལ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཉམས་དོད་པ་ཞིག་རྫོགས་པར་བྲིས་ནས་གཏད་བྱུང་བས་ཚང་མ་བྲིས། དེ་དུས་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཐང་མར་བརྡལ་ཏེ་བཤད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་རྒྱལ་རྩེ་ན་བཞུགས་པས་གསན་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་གནང་གི་ཡོད་འདུག །དེ་འདྲ་བྱས་ན་སྐུ་ཚེ་ལ་གཟན། མ་མཛད་གསུང་བསླབ་སྟོན་བྱུང་། རང་རེ་གདམས་ངག་གསངས་དྲག་ན་ཕུགས་རྩད་མི་ཆེད་ཉམས་འགྲོ་པར་སྣང་བསམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྨོན་འགྲོ་པ་ཆེན་མོ་སླེབ། ཤེས་རབ་ཆེ། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་ལ་ཁེངས་པར་སྣང་། ཉི་མ་གསུམ་བཞི་ཙམ་ངེད་ཀྱི་ཁྲིས་ན། སློབ་དཔོན་ཤེར་ལེགས་སོགས་ཀྱིས་དྲི་བ་འདྲ་བྱེད་འདུག་པར། གནངས་ཆུང་བསམ་ནས་ཆང་ཆོད་རེ་བྱེད་སྣང་། དེ་འདྲ་ཞིག་ངེད་ཀྱང་ཟེར་ཡོང་བསམ་ཉི་མ་རེས་ཁེངས་སུ་སོང་། རྒྱུད་ལ་བཤད་པ་རེ་དགའ་སྣང་། 3-450 ཉི་མ་བཞི་ཙམ་སོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ས་ལ་དྲི་བ་ཞིག་བརྒལ་བས། བཤད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་རྒྱུ་ཡེ་མ་བྱུང་། དེས་ཁེངས་པ་ཞི། བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཏེ་འདི་ལས་མཁས་པ་མ་མཐོང་ཟེར། ཕྱིས་ཁོ་བོས་ཅི་སྨྲས་བདེ་པའི་དཔེར་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དུས། རང་གི་སློབ་བུ་དགེ་བཤེས་རིག་དབང་ཞེས་པའི་བྱ་བཏང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཕྲོགས་ནས། མངའ་རིས་སྟོད། ཟངས་དཀར་ལྷོ་པའི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱུར་ནས་ཆོས་ལ་བྱུང་བ་རིམ་པས་དེར་འབྱོར། དེ་ཡང་། མི་ཆོས་ཀྱི་དུས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་དང་། རྟུལ་ཕོད་པར་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། སྡིག་པ་མང་པོ་བྱས་ཟེར་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས། ཆོས་ཕྱི་བཤོལ་ལ་འཇོག་པར་མི་འདུག །སྐྲ་བཅད། དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མིིང་གཞན་ཕན་བཟང་པོར་བཏགས། སྙིང་རུས་ཀྱིས་མགོ་སྔས་ལ་མི་འཇོག །བློས་བསླངས་པའི་གཉིད་མི་ཉལ། བག་མེད་པའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་མི་བསྟེན། འགྲུལ་ཅི་བཤེར་ཀྱང་སླེབ་མ་ཐག་ནས་སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་ཞིག་འདུག་པས། དགེ་སྦྱོར་ལེགས་པར་སྐྱེས། དེ་ནས་མི་རིང་བར། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པའི་དབོན་རྒྱུད་ཆོས་རྗེ་སྤུ་ཏྲ་པ་འབྱོར། གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས་ཆོས་སྨར་པར་བྱུང་། སྟོན་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བཏེག །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག །ལྷོ་མོན་ཐང་གནས་པའི་སྲས་སུ་འདུག་པ་ཁོང་གཏོང་འདོད་པར་འདུག་སྟེ། 3-451 གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་སྐྱེ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་པ། ལ་ཡག་པའི་སྦྱིན་བདག་འགྱུར་དོགས་ཀྱིས་ཁ་བཀག་པས་གཏོང་མ་འདོད་པའི་ཟོན་སྐྱོར་གྱི་འདུག་པས

【現代漢語翻譯】 然後我開始撰寫《空行母引導》(Phagmo Lhakhri)。當完成一半時,我心想,所有口耳傳承(Nyen Gyü)都寫下來,似乎沒有生起之處。在推算時,我夢見一位畫師,完整地畫了一幅真俗二諦(Dennyi)的畫像,膚色是白色,帶著紅色的光澤,非常生動,然後交給了我,我就全部寫了下來。那時,我像攤開唐卡一樣講解所有的圓滿次第(Dzogrim)。仁波切(Rinpoche)住在克羅沃嘉策(Klowo Gyaltse),聽聞后,據說竹巴噶舉(Drukpa)的轉世仁波切(Tulku Rinpoche)正在集會上講解所有甚深的口耳傳承(Nyen Gyü)。如果這樣做,對壽命不利。不要這樣做,他給出了教導和指示。我認為,如果我們自己的教導過於隱秘,可能會失去根本,逐漸衰退,所以我這樣說了。 那時,一位偉大的斯摩恩巴(Smönpa)修行者來了。他非常聰明,似乎精通時輪金剛(Dü Khor)等續部。他在我這裡待了三四天。學教師利(Sherlek)等人似乎在提問。我因為謙卑,所以似乎在迴避。我也想說些什麼,但每天都過得很充實。他似乎很喜歡聽續部的講解。 過了大約四天,我問了他一個關於時輪金剛(Dü Khor)等難點的問題,但他完全無法給出解釋。這讓他感到羞愧。他說他曾向許多上師請教佛法,但從未見過比我更博學的人。後來,他經常引用我說的話作為例子。當時,我的弟子,名叫格西日旺(Geshe Rigwang)的修行者,被一種隱士的生活方式所吸引,去了阿里上部(Ngari Tö)。贊斯卡(Zangkar)的洛帕(Lhopa)國王放棄了王位出家,逐漸到達了那裡。據說,他在世俗生活中非常勇敢和魯莽,做了很多壞事,現在非常後悔。他似乎不想把佛法推遲到以後。他剃了頭髮,受了沙彌戒(Getsül),改名為根潘桑波(Gönpen Sangpo)。他非常努力,從不枕著枕頭睡覺,不睡懶覺,不食用不節制的食物和飲料。無論他去哪裡,一旦到達,他立即開始禪修。他的修行非常好。不久之後,成就者(Drubthob)鄔金巴(Ugyenpa)的後裔,法王普扎巴(Chöje Putrapa)來了。此外,還有非常多的格西(Geshe),佛法非常興盛。秋天,我被帶到了洛扎(Lhozhak)。據說,一位丹巴仁波切(Dampe Rinpoche)的轉世,住在洛門塘(Lhomöntang)的兒子,他們想送他來。 來自卓沃隆(Growolung)的法王帕沃仁波切(Chöje Pawo Rinpoche),即轉世的曲嘉頓珠(Chögyal Döndrup),因為擔心拉雅巴(Layakpa)的施主會改變主意,所以阻止了他,似乎在採取預防措施。

【English Translation】 Then I began to compose 'The Dakini's Guidance' (Phagmo Lhakhri). When it was half finished, I thought, 'All the oral transmissions (Nyen Gyü) are written down, it seems there is no place for arising.' In calculating, I dreamed of a painter who completely painted an image of the Two Truths (Dennyi), with a white complexion and a reddish glow, very vivid, and then handed it to me, so I wrote it all down. At that time, I explained all the Completion Stages (Dzogrim) as if spreading out a Thangka. Rinpoche (Rinpoche) was staying in Klowo Gyaltse, and after hearing this, it is said that the Tulku Rinpoche of the Drukpa Kagyu (Drukpa) was explaining all the profound oral transmissions (Nyen Gyü) at the assembly. If you do that, it will be detrimental to your lifespan. Don't do it, he gave teachings and instructions. I thought that if our own teachings were too secret, they might lose their roots and gradually decline, so I said this. At that time, a great Smönpa practitioner came. He was very intelligent and seemed to be well-versed in the Kalachakra (Dü Khor) and other tantras. He stayed with me for three or four days. The teacher Sherlek and others seemed to be asking questions. Because I was humble, I seemed to be avoiding them. I also wanted to say something, but every day was very full. He seemed to enjoy listening to the explanations of the tantras. After about four days, I asked him a question about the difficult points of the Kalachakra (Dü Khor) and others, but he was completely unable to give an explanation. This made him feel ashamed. He said that he had asked many teachers for Dharma, but had never seen anyone more learned than me. Later, he often quoted my words as examples. At that time, my disciple, the practitioner named Geshe Rigwang, was attracted by a hermit's lifestyle and went to Upper Ngari (Ngari Tö). The king of Lhopa in Zangkar (Zangkar) renounced the throne and became a monk, gradually arriving there. It is said that he was very brave and reckless in worldly life, did many bad things, and now regrets it very much. He didn't seem to want to postpone the Dharma to later. He shaved his head, took the vows of a novice monk (Getsül), and changed his name to Gönpen Sangpo. He worked very hard, never put his head on a pillow to sleep, didn't sleep lazily, and didn't indulge in unrestrained food and drink. Wherever he went, as soon as he arrived, he immediately began to meditate. His practice was very good. Not long after, the descendant of the accomplished Ugyenpa (Ugyenpa), the Dharma Lord Putrapa (Chöje Putrapa), arrived. In addition, there were very many Geshes (Geshe), and the Dharma was very prosperous. In the autumn, I was taken to Lhozhak (Lhozhak). It is said that a reincarnation of Dampa Rinpoche (Dampe Rinpoche), the son living in Lhomöntang (Lhomöntang), they wanted to send him here. The Dharma Lord Pawo Rinpoche (Chöje Pawo Rinpoche) from Growolung (Growolung), the reincarnated Chögyal Döndrup (Chögyal Döndrup), was preventing him because he was worried that the patron of Layakpa (Layakpa) would change his mind, so he seemed to be taking precautions.


། སྐུ་སྐྱེའི་ཞིབ་རྩད་མ་བྱས། དེ་དུས་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གཏེར་གཏོན་ཟེར་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་གནས་དེར་གཏེར་མཚན་གསལ་པོ་ཞིག་བསུབས་ནས་མ་མཐོང་། འགུ་རུ་ལྷ་ཁང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཚང་གི་དབོན་པོ་ཞིག་གིས་ཐེག་མཆོག་མཛོད་བསྟན་བྱུང་བ་ཞིབ་མོར་བལྟས་པས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་སྡེ། གློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤེས། དེ་ནས་པདྨ་གླིང་དུ་བྱས། སྤེལ་བྱུང་དུ་སླེབ་སྐབས། ངེད་ཀྱི་ཟླར། སྡེ་པ་འཕྱོང་རྒྱས་ནས། ཟངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། ཆོས་རྗེ་སྤུ་ཏྲ་པ། ཆོས་རྗེ་གསེར་ཏོག་ནས་བགྲེས་པོ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་བ་སོགས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གནས་བསྐོར་བ་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། ངེད་ཀྱིས། ད་ལམ་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་འཐེན་ན་ལེགས་པ་ཨེ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་ན་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། ཆོས་འབྲེལ་གསན་མི་གསན་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཁོང་ཀརྨ་པའི་བསྟན་འཛིན་དྲག་པར་འདུག་པས། ཕྱག་འབུལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་འཐད། ཅེས་ནན་གྱིས་ལབས་པ་ཡིན་རུང་། དེ་དག་གི་ཁྲོད་ན་ཆེ་སྙེམས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་མ་དགོངས་ཞུ་དཀའ་བ་འགའ་འདུག་པ་རྣམས་མ་གསན་བྱོན་སོང་། 3-452 དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཁ་ཕྲལ། སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེས་བདག་རྐྱེན་མཛད་འདུག་སྟེ། དམངས་མ་རྣམས་ལ་མཇལ་ཁ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བ་འདུག །དྲག་པ་དག་ལ་གཞི་ལེན་མཛད། མཇལ་འདུག་པར། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་མ་མཛད། དེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཀའི་སྟབས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་གིས་ཕྱག་མ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་བརྩེངས། ངེད་ཀྱིས་མ་བྱེད་བྱས་པ་འདྲ་ཞིག་དགོངས་ནས། དེ་ནས་གང་དུ་ཕེབས་ཀྱང་ངེད་ལ་རུ་འཛུགས་པར་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཁོ་བོས་ལེན་པ་མེད། ཕྱི་མ་འབྱོན་མི་རྣམས་ལ་གནས་མཇལ་ཡང་གཏོང་ཚད་བྱས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ། ལྷ་ཁང་གི་རྒྱལ་པོ། ཀླུ་མོ་ལྕོང་མ་སོགས་ཞི་བདག་ཀུན་བསུ་བ་ལ་འོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབ། དེ་དུས་ཞི་བྱེད་ལ་ལྟ་རྟོག་འདྲ་བྱེད་ཡོད་པ། གདམས་ངག་དེ་གཞུང་མང་པོ་ལ། མན་ངག་ལུགས་དང་མཐུན་བསམ་པ་མ་ཤར། དེར་ཐོ་རངས་ཤིག །དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་སླེབ་པོ་བསམ། ཐང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་ན་རི་ཕག་པ་ལངས་པ་ལྟ་བུ། བྲག་སྨུག་གེ་བ་ཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་རྩར་ཕྱིན་པས། དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ཙམ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ། ཉི་ལྡེམ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱག་ཆོས་འཆད་མཛད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་ཏེ། 3-453 དགྱེས་པའི་འཛུམ་གྱིས་བསུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཀྲ་ལམ་ཤར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་མོད་ལ། ཆོས་དེའི་བཀའ་བབས་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས། སད་པ་དང་། ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་རིག་ནས། དེ་རེས་ཡི་གེ་བྲི་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ། དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 沒有詳細調查轉世的情況。那時,傳聞說從南喀堅(Gnam-skas-can)那裡發現了寶藏。在那個寶藏地點,寶藏的名稱被抹去了,看不清楚。我朝拜了古汝拉康(Gu-ru Lha-khang)。多吉林巴(Dorje Lingpa)家族的一位後裔展示了《勝乘寶藏》(Theg-mchog mdzod),我仔細閱讀後,對大圓滿(Dzogchen)的心部(Semde)、界部(Longde)、口訣部(Mengagde)全部通達明瞭。之後,我去了貝瑪林(Padma Gling)。到達斯貝炯(spel byung)時,我的同伴,瓊結(Phyong-gyas)的官員們,包括桑噶爾國王(Zangs-dkar rgyal-po)、曲杰普扎巴(Chos-rje spu-tra-pa)、曲杰色多(Chos-rje gser-tog)的老者,以及大喇嘛桑杰瓦(Bla-chen bsam-rgyal-ba)等許多來自卓沃隆(Gro-bo lung)的朝聖者。我對他們說:『這次曲杰(Chos-rje)在這裡,如果能拜見他,豈不是很好?無論如何都要去拜見曲杰,聽不聽法都無所謂,但他似乎是噶瑪巴(Karma pa)教法的重要持有者,所以供養等是應該做的。』我雖然極力勸說,但他們中有些人自視甚高,難以勸說,最終沒有聽從就離開了。 有大約兩百名僧人分成了兩批。先到的人似乎得到了曲杰(Chos-rje)的資助,但民眾們去拜見時,他卻沒有接見。他對有權勢的人給予了優待,接見了他們。瓊結(Phyong-gyas)的人沒有獻上供養,其他人似乎也受到了影響,沒有獻上供養,這讓曲杰(Chos-rje)感到不悅,他可能認為是我從中作梗。之後,無論他去哪裡,似乎都在針對我,但我並沒有在意。他對後來的人也進行了限制,不讓他們隨意朝拜。之後,在玉嘉宗(g.yul rgyal rdzong),我夢見拉康國王(Lha-khang gi rgyal-po)、魯姆江瑪(Klu-mo lcong-ma)等寂靜本尊都來迎接我。之後,我到達了拉康(Lha-khang)。那時,有人似乎在照看息解(zhi byed),但我不認為那個口訣與許多經論和口訣的體系相符。在那裡,一個黎明,我想像著到達定日朗廓(Ding-ri glang-'khor)。在廣闊無垠的平原中央,有一座像豬站立的山,我走到被深色巖石覆蓋的山腳下,在那裡,我遇到了一位圓滿象徵著桑吉(sangs rgyas,佛陀)形象的人,他像太陽一樣光芒四射,正在說法。 他面帶喜悅的微笑迎接我,並給予我加持,我立刻明白了消除道路痛苦的意義。就在那時,我夢見他說:『你是這個教法的傳承者。』醒來后,我明白了息解(zhi byed)道路的所有要點。但當時我沒有得到書寫的許可。之後...

【English Translation】 There was no detailed investigation of the reincarnation. At that time, it was rumored that a treasure was discovered from Gnam-skas-can. At that treasure site, the name of the treasure was erased and could not be seen clearly. I visited Guru Lha-khang. A descendant of the Dorje Lingpa family showed the 'Theg-mchog mdzod' (Supreme Vehicle Treasure), and after carefully reading it, I understood all of the Semde (Mind Section), Longde (Space Section), and Mengagde (Instruction Section) of Dzogchen (Great Perfection) clearly. After that, I went to Padma Gling. When I arrived at spel byung, my companions, the officials of Phyong-gyas, including the Zangs-dkar rgyal-po (King of Zangs-dkar), Chos-rje spu-tra-pa, the elder Chos-rje gser-tog, and the great lama Bsam-rgyal-ba, and many other pilgrims from Gro-bo lung. I said to them, 'This time Chos-rje is here, wouldn't it be good to meet him? In any case, you should go to meet Chos-rje, whether you listen to the Dharma or not, but he seems to be an important holder of the Karma pa teachings, so offering and so on should be done.' Although I strongly advised them, some of them were too arrogant to be persuaded, and in the end, they left without listening. There were about two hundred monks divided into two groups. The first group seemed to have been sponsored by Chos-rje, but when the common people went to see him, he did not receive them. He favored the powerful and received them. The people of Phyong-gyas did not make offerings, and others seemed to be affected by this and did not make offerings, which displeased Chos-rje, who may have thought that I was interfering. After that, wherever he went, he seemed to be targeting me, but I didn't care. He also restricted the later people, not allowing them to worship freely. Later, in g.yul rgyal rdzong, I dreamed that the Lha-khang gi rgyal-po (King of Lha-khang), Klu-mo lcong-ma, and other peaceful deities came to greet me. After that, I arrived at Lha-khang. At that time, someone seemed to be taking care of zhi byed (Pacification), but I did not think that the oral instruction was in accordance with many scriptures and the system of oral instructions. There, one dawn, I imagined arriving at Ding-ri glang-'khor. In the center of the vast plain, there was a mountain standing like a pig, and I went to the foot of the mountain covered with dark rocks, where I met a person who fully symbolized the image of sangs rgyas (Buddha), radiant like the sun, and was teaching the Dharma. He greeted me with a joyful smile and blessed me, and I immediately understood the meaning of eliminating the suffering of the path. Just then, I dreamed that he said, 'You are the holder of this teaching.' When I woke up, I understood all the key points of the zhi byed (Pacification) path. But at that time, I did not receive permission to write. After that...


་མཁར་ཆུར་ཆོས་སྨར་བ་དང་། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྱིས་མཛད། དེའི་རམ་འདེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། མངའ་ཞབས་གསར་རྙིང་ནས་གྲྭ་ཁྲལ་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་གྲྭ་འཛུགས་པའི་གཞི་བཏིངས། དེར་ལྟས་ལེགས་པ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་ནས། རྫོགས་ཆེན་དང་། བདེ་མཆོག་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བྱས། དེར་འདབ་རྩིས་བྱས། ཁྲ་གདང་བརྒྱུད། ཤར་གཞིས་ཀ །ཡུགས། དེ་ནས། གྲི་གུ་ནས་སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོར་ཟླ་བ་གཅིག་བསྡད། ཆོས་སྨར་བ་དང་། སྟོན་མོ་གྱ་ནོམ་པ་མཆིས། དེ་དུས་ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་དབུ་སྐྲ་བཅད། བློ་གྲོས་པད་དཀར་ཞེས་བཏགས། ཕྱིས་འབྲུག་པའི་རུས་ནན་ཏར་ཆེ་པ་ཅིག་བྱུང་། གསེར་ཞོ་བརྒྱས་བཙོས་པའི་དངོས་སྤྱད་དངོས་གཙང་བའི་འབུལ་ཆེན་མཛད། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་སླེབ། རྫོང་ཆེན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་སོགས་བྱོན། སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་བཀོད་བརྩིས་མ་ཉན། བླ་མ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བསྐོས། 3-454 འབུལ་བ་དང་གདབ་ལེན་ཀྱང་བཟང་བར་བྱས། ལོ་གྲོ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན། ནས་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་བཞག །གྲྭ་ཚང་གི་གཞི་རྐྱེན་འབོ་ཆེན་གྱི་བོགས་ཁལ་བདུན་བརྒྱ་ལ་ཆ་བཞག་པའི་ས་ཆ་རྣམས་བསྒྲུབས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་དཔལ་མགོན་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྤྱོད་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་འགྲེལ་པ་སྨར་ཁྲིད་ཀྱིས་འཐོན་པ་བརྩམས། འདི་གཞན་དག །དུས་འཁོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདོད་དེ། བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུན་མེད་པས་རྩད་མ་ཆོད་པར་འདུག །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་བསྒྲུབས་པའི་རབ་གནས་བགྱིས། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་དུས་གཞན་མའི་བསྐྱོད་སྟབས་སུ་སྡེ་པ་རང་གི་གནང་ལུགས་གྱ་མདོ་འདྲ་འདུག་པས་ཡིད་མ་མགུ་བ་དང་། དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་འདོད་པ་འགྲིག །སྡོད་ཟེར་ཀྱང་མ་བསྡད། ཡང་རྩེའི་འདུ་ཁང་གི་ཤིང་རྩི་ལོགས་བྲིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འདུ་ཁང་གི་ཐོག་འཕུགས་སོགས་ལ། ཕྱག་མཛོད་པ་ལ་དཀོད་པ་བྱས། སྒར་པ་བྱིན་དེར་བཞག །བཟོ་གླ་ཚོན་སོགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དངུལ་དཀར་ལྷད་མེད་རྩེས་སྲང་གིས་ཁལ་བཞི་ཙམ་ལ། ར་ལུང་དུ་གདན་འདྲེན་རྒྱུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ལ་གཡུ་སྤྱང་གི་ཕྲ་བཀོད་པ། 3-455 གསེར་ལ་ཞོ་དགུ་བཅུ་སོང་འདུག་པ། བལ་པོ་དྷརྨ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་ཡང་རྩེར་བསྒྲུབས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་མཁར་ཆུར་སོང་། མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ཟླ་བ་ལྔར་མཚམས་གཡོག་ཀྱང་མེད་པ་བྱས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙེན་པ་འཐེམས་པར་སོང་། དམིག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མཐིང་ཤུན་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ

【現代漢語翻譯】 在མཁར་ཆུར་(地名)宣講佛法,由ལྷ་ཁང་(寺廟名)的སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་(人名)主持。其他輔助人員也參與其中,從新舊屬民中收取約兩百五十份僧侶稅,作為建立密宗僧院的基礎。由於一個吉祥的徵兆,完成了《大圓滿》和《勝樂金剛》二次第的草稿,並在那裡進行了占卜。經過ཁྲ་གདང་(地名)、ཤར་གཞིས་ཀ(地名)、ཡུགས(地名)等地,之後,在གྲི་གུ་(地名)的སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་(人名)處住了一個月,宣講佛法,並舉行了盛大的宴會。當時,ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་(人名)剪了頭髮,取名為བློ་གྲོས་པད་དཀར་(人名)。後來,他成爲了འབྲུག་པ་(地名)家族中一個重要的領袖。他用八十兩黃金製作了供品,進行了盛大的供養。之後到達བྱ་ཡུལ་(地名),རྫོང་ཆེན་(地名)的ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་(人名)等人也來了。對於轉世的བརྒྱ་བྱིན་(帝釋天)擔任僧團上師的要求,他沒有聽從,而是任命བླ་མ་ཤེས་རབ་འཕེལ་(人名)為上師。 供養和接受也做得很好。去了ལོ་གྲོ་(地名)地區,收到了大量的供養,留給了僧團。爲了僧團的基礎,購置了以འབོ་ཆེན་(地名)的七百份租金為標準的土地。在བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་(地名),他創作了關於《吉祥怙主》圓滿次第修習的項鍊的註釋和口頭指導。這與其他《時輪金剛》的圓滿次第不同,因為沒有上師的口頭傳承,所以無法確定其根源。在ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར(地名),為གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་(人名)內供ཐུབ་དབང་(釋迦牟尼佛)像進行了開光儀式,並舉行了盛大的慶祝活動。當時,由於其他地區的行為方式與當地的習俗相似,他不太滿意,並計劃前往衛藏地區,但即使被勸留也沒有留下。他還負責了ཡང་རྩེའི་(地名)集會大廳的木工和壁畫,以及རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་(地名)集會大廳的屋頂等工程,並向財務主管進行了安排,將工錢和顏料等都準備好。特別是,他委託བལ་པོ་དྷརྨ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་(人名)在ཡང་རྩེར་(地名)製作了一尊純銀四馱重的、準備運往राlung(地名)的吉祥怙主四臂像,所有的裝飾都用綠金錘擊而成,並鑲嵌著綠松石。 據說這尊像用了九十兩黃金。我們一行人依次前往མཁར་ཆུར་(地名),進行了為期五個月的閉關,期間沒有任何侍者。當時,他去祈禱護法神,親眼看到了像用藍色墨水寫成的密咒念珠一樣的東西。

【English Translation】 In mKhar-chur (place name), Dharma was preached, and sDe-pa bstan-'dzin dbang-bsgyur (person's name) from Lha-khang (temple name) presided over it. Other assistants also participated, collecting about two hundred and fifty monastic taxes from new and old subjects, laying the foundation for establishing a tantric monastery. Due to an auspicious omen, drafts of 'Dzogchen' (Great Perfection) and 'Dechok Rimnyii' (Two Stages of Chakrasamvara) were completed, and divination was performed there. After passing through Khra-gdang (place name), Shar-gzhisk (place name), Yugs (place name), and then, in Gri-gu (place name), he stayed with sDe-pa dpal-ldan bkra-shis (person's name) for a month, preaching Dharma and holding a grand feast. At that time, Zhal-ngo sku-gzhon-pa (person's name) cut his hair and was named Blo-gros pad-dkar (person's name). Later, he became an important leader in the 'Brug-pa (place name) family. He made offerings with items made of eighty 'zho' of gold, making grand offerings. After that, he arrived at Bya-yul (place name), and Chos-rje chos-kyi gter-mdzod-pa (person's name) and others from rDzon-chen (place name) also came. He did not listen to the request for the reincarnation of brGya-byin (Indra) to serve as the lama of the monastic community, but appointed Bla-ma shes-rab 'phel (person's name) as the lama. The offerings and acceptance were also done well. He went to the Lo-gro (place name) area and received a large amount of offerings, which were left to the monastic community. For the foundation of the monastic community, land was purchased based on the standard of seven hundred rents from 'Bo-chen (place name). In bKra-shis mthong-smon (place name), he composed a commentary and oral instructions on the garland of practices for the completion stage of dPal mgon-po (Glorious Protector). This is different from other completion stages of the Kalachakra, because without the oral transmission of the lama, the root cannot be determined. In Pho-brang yang-rtser (place name), he performed the consecration ceremony for the inner statue of Thub-dbang (Shakyamuni Buddha) of Gong-ma rin-po-che bstan-'dzin nor-bu (person's name), and held a grand celebration. At that time, he was not satisfied with the way other regions behaved similarly to the local customs, and planned to go to the U-Tsang region, but did not stay even when persuaded to stay. He was also responsible for the carpentry and murals of the Yang-rtse (place name) assembly hall, as well as the roof of the rDo-rje gdan (place name) assembly hall, and made arrangements with the treasurer to prepare the wages and paints, etc. In particular, he commissioned Bal-po dharma shing-grogs mched (person's name) to make a four-load pure silver statue of the Glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) with four arms in Yang-rtse (place name), which was to be transported to Ra-lung (place name). All the decorations were made of hammered green gold and inlaid with turquoise. It is said that this statue used ninety 'zho' of gold. Our group went to mKhar-chur (place name) in sequence, and conducted a five-month retreat without any attendants. At that time, he went to pray to the Dharma protectors and actually saw something like a rosary of secret mantras written in blue ink.


་ཙམ་དུ་གསལ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡང་དེའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དུག་རོའི་སྐྱོན་གྱིས་གྲིབ་རེ་ཙམ་བྱུང་ཡང་དེའི་ཁར་སླེབ། ཤ་མདངས་ཀྱང་སྔོ་སིང་སིང་བ་རླུང་རྩོལ་གྱིས་ཨེ་ཐོན་བསམ། དེར་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་། ཀུན་རྫོགས་ཐོ་རང་སྟོང་། ཉི་མ་མ་བཞུད་ཙམ་ལ་སྟོང་བཏབ་པས། ལུས་གྱི་མདངས་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་པས་གསོར། ཕོ་བའི་ཐད་དུ་རྒྱུན་རིང་བར་འགོས། རྗེས་སུ་མཐའ་ནས་རིམ་རིམ་གསོས་པ་ཟླ་བ་གཟས་བཏང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ནད་རོ་འཐོན། དེ་དུས་རྨི་ལམ་ན། རྗེ་བླ་མའི་རིང་བསྲེལ་སྙིམ་པ་གང་འདུག་པ་ཟོས་པས། ཤིན་ཏུ་འགྲངས་སྐྱུགས་པ་དང་། སྙིམ་པའི་དེ་འཕེལ་བས་ལུང་པ་ཁྲིག་ཁྲིག་གང་པ་རྨི། དེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་བརྡར་འདུག །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་གེར་བཏབ་ཆོག་པའི་གནང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྐབས་ཞིག་གི་ཚེ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་ན། ཅིག་གིས་མདུན་དུ་མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཞིག་བཙུགས་བྱུང་། 3-456 དེ་ལ་བསྟས་པས། ནང་ན་རྡུལ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ། ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་གིས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་གསུང་རྡོ་རྗེ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་ཕྱི་སྡེ་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་གྱུར་པས་ཉན། དེ་ཕྱིན་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྐྲ་ཙམ་དུ་ཐ་དད་ལྟར་ཡང་། དོན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་། བོད་ཀྱི་ལུགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཤིང་གི་ནགས་ལྟ་བུར་ཤེས་ཕྱིར། བོད་ཊཱིཀ་ཕལ་ལ་མི་བརྩི་བ་ཡང་། འདི་ན། རང་ཉིད་དེ་ལ་མི་མཁས་བཞིན་དུ། ཁེངས་དྲགས་ཀྱིས་བཞག་པའི་དཔེ་བསྡུས་ནས་བསྒྲིག་རྩོམ་བྱས་པས། བཤད་པ་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ་བ་དང་། ལྷག་པར་དོན་ལ་ཐོབ་མི་ཐོབ་མི་བལྟ་བར། སྡོམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ། སོ་ཐར། བསམ་གཏན། ཟག་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདུག་ཚད་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་ཉིད་ལའང་། སྒྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་མ་འདྲེས་པ་འཆད་པ་མི་འདུག །དགག་བཞག་མི་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་ལམ་བགགས་པས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཅི་བཤད་ཀྱང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་མནན། སྔགས་གཞུང་ལྟ་བུའང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྐལ་བས་དུ་མར་བཞག་པ་མ་གཏོགས་པ་འགལ་བ་ཆེར་མི་འདུག་པ་ནི། 3-457 དེ་དག་ཏུ། བསྟན་བཅོས་བྱེེད་པ་ལ་མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའམ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་ཞིག་གིས་བརྩམ། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན། རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མར་བཀྲལ་ན། དེའི་བཤད་པ་གཞན་དང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་ན་དེ་ནང་རིགས་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་འདུག་པས་སོ། །དེ་དུས་ཁོ་བོས་སྔར་བྱས་པའི་གརྟག་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 清晰地顯現。入睡前,心中也只有這個景象。即使因毒素的影響而出現些許陰影,也會立刻恢復。臉色也從青色逐漸恢復,心想是否是氣脈執行的結果。在那裡待了四個月,每天黎明時分開始修習空性,直到太陽快要落山時才停止。身體的光澤從上到下逐漸恢復,但在胃部區域恢復得比較慢,後來像月亮逐漸盈滿一樣,從邊緣開始慢慢恢復,病氣也隨之排出。那時,我夢見自己吃了一把宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བླ་མ།,含義:格魯派創始人)的舍利,感到非常飽脹並開始嘔吐,而手中的舍利卻越來越多,最終充滿了整個山谷。這預示著我獲得了加持的傳遞。我獲得了可以記錄深奧且獨特的道路的許可。在那之後,在某個時候,我在黎明時做了一個夢,夢見有人在我面前豎起一面巨大的鏡子。 當我照鏡子時,鏡中顯現出沒有塵垢的各種形象:偉大的譯師瑪爾巴(藏文:མར་པ།),他坐在大樹的陰涼下,以無法言說的聲音宣講金剛語(梵文:vajra-vāṇī,金剛之語)。他圓滿地講解了《根本續》和《第二觀察續》中的《金剛幕續》的外續部分,超越了意識的範疇,轉變為智慧的嬉戲。從那以後,我發現所有的經和續,即使在字面上看起來有細微的差別,在意義上都與菩薩的三種解釋相一致。我認識到所有其他的藏傳佛教觀點都像水邊的樹林一樣。因此,我不重視大多數的藏文註釋。然而,在這裡,即使自己不精通,也因為過於自負而摘錄和編輯了一些例子,導致了前後矛盾、不連貫的說法,尤其是不關注是否真正理解了意義。例如,在提到『三律儀』(藏文:སྡོམ་གསུམ།)時,就列舉了別解脫戒(梵文:prātimokṣa,別解脫)、禪定(梵文:dhyāna,禪那)和無漏(梵文:anāsrava,無漏)三種。在定義方面,也沒有解釋四種成就的界限不應混淆。由於有人用不恰當的否定和肯定阻礙了道路。無論印度註釋怎麼說,都會壓制其中的一種四宗派的觀點。密宗經典也是如此,除了根據根續的意義進行劃分外,沒有太大的矛盾。 在這些經典中,要麼是由精通經典的學者撰寫,要麼是由獲得本尊神(梵文:iṣṭa-devatā, इष्टदेवता, इष्ट-देवता, 所喜愛的神)許可的人撰寫,要麼是由證悟法性真理的人撰寫,而不是由其他人撰寫。例如,如果對外續進行解釋,那麼它的解釋與其他解釋相似;如果對無上續進行解釋,那麼它與內部的同類解釋相似。那時,我回顧了自己以前所做的兩個『嘎』(藏文:གརྟག་གཉིས།)的研究。

【English Translation】 It appeared clearly. Before falling asleep, nothing other than this vision arose in my mind. Even if a slight shadow appeared due to the effects of poison, it would immediately recover. The complexion also gradually recovered from bluish-green, and I wondered if it was due to the movement of the winds. I stayed there for four months, practicing emptiness from dawn until the sun was about to set. The radiance of the body gradually recovered from top to bottom, but it recovered more slowly in the stomach area. Later, it gradually recovered from the edges, like the moon gradually filling up, and the disease was expelled. At that time, in a dream, I ate a handful of relics of Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, meaning: founder of the Gelug school), felt very full and vomited, and the relics in my hand increased, eventually filling the entire valley. This seemed to indicate that I had received the transmission of blessings. I received permission to write down the profound and unique path. After that, at one point, in a dream at dawn, someone erected a large mirror in front of me. When I looked into the mirror, various images without dust appeared in it: the great translator Marpa (Tibetan: མར་པ།), sitting in the shade of a large tree, proclaiming the vajra-vāṇī (Sanskrit: vajra-vāṇī, 金剛語, meaning: diamond speech) with an indescribable voice. He completely explained the outer section of the Vajra Tent Tantra in the Root Tantra and the Second Examination Tantra, which transcended the realm of consciousness and transformed into the play of wisdom. From then on, I found that all the sutras and tantras, even if they seemed slightly different in literal terms, were all consistent with the three explanations of the Bodhisattva in meaning. I recognized that all other Tibetan Buddhist views were like forests by the water. Therefore, I do not value most of the Tibetan commentaries. However, here, even though I am not proficient in it myself, I have excerpted and edited some examples out of excessive conceit, resulting in contradictory and incoherent statements, especially without paying attention to whether the meaning is truly understood. For example, when mentioning the 'Three Vows' (Tibetan: སྡོམ་གསུམ།), the Prātimokṣa (Sanskrit: prātimokṣa, 別解脫, meaning: individual liberation), Dhyāna (Sanskrit: dhyāna, 禪那, meaning: meditation), and Anāsrava (Sanskrit: anāsrava, 無漏, meaning: without outflows) are listed. In terms of definition, there is also no explanation that the boundaries of the four accomplishments should not be confused. Because someone blocked the path with inappropriate negation and affirmation. No matter what the Indian commentaries say, they will suppress one of the four philosophical tenets. The same is true of the tantric texts, except for dividing them according to the meaning of the root tantra, there is not much contradiction. In these texts, they are either written by scholars who are proficient in the scriptures, or by those who have received permission from the Iṣṭa-devatā (Sanskrit: iṣṭa-devatā, इष्टदेवता, इष्ट-देवता, meaning: chosen deity), or by those who have realized the truth of the Dharma, and not by others. For example, if the outer tantra is explained, then its explanation is similar to other explanations; if the unsurpassed tantra is explained, then it is similar to the internal similar explanations. At that time, I reviewed my previous studies of the two 'Gas' (Tibetan: གརྟག་གཉིས།).


དྲི་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་ན་ལནྡ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་བྱུང་བ་ཚུལ་མཐུན་མ་མཐོང་། འདི་སྡོམ་གསུམ་ལ་ཞེ་སུན་དུ་བརྩམས་པ་འདྲ་ཞིག་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་སྟེ། ཁོ་བོས་ཉམས་དགའ་མ་གཏོགས་དེ་འདྲ་གར་ཡིན། ཕྱིས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་རིན་སྤུངས་པར། བྱ་པ་སྤྲུལ་སྐུས། ཆོས་ཕྱོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། ས་པཎ་ལ་དགག་པ། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་དེར་སྐུ་མཆེད་ལ་མགོ་སྨོད་བྱས་ཞེས་ཤགས་ལ་བྱུང་བས་ཀུན་སློང་ངན་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས་ཕྱིས་དེ་རིགས་མ་བརྩམས། རང་གི་གྲྭ་རིགས་ལ་མན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ཀྱང་། རླུང་ཟས་དང་། མདུན་ཐུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ན་ཉན་ནས། དེ་ཟབ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་པས། ཉམས་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་རང་གིས་ཉམས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཡི་གེར་བཏབ། གཞན་ལ་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་མ་སྦས་པས་ཕྱིན་ཆད་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། ། 3-458 དེ་ཡང་། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ་དཔོན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་ནས། ཏི་སེ་ལ་རི་པ་རྫོང་པ་གནང་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་རང་མ་གནང་ན་ལེགས་རྒྱུ། དེར་ཁོང་ཚོ་དང་འབྲི་ཁུང་པའི་ལས་འཛིན་མ་འཆམ། དེའི་དབང་གིས་འབྲི་འབྲུག་ཀྱང་ལབ་ལབ་མང་པོ་དགོས་པ་བྱུང་སོང་། འབྲི་ཁུང་ཟུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་མོ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ན་ཅི་བྱས་བདེ་བར་སྣང་སྟེ། འབྲི་ཁུང་གཞུང་སྒར་ཐུགས་འདོད་ཐ་དད་པས་གནང་བ་མ་ཤར། ར་ལུང་ནས་རྫོང་མཐར་མཛད་དགོས་རྒྱུ་དེའི་རེ་བས་འགྱངས། ཡ་གིར་རི་ཐེབས་ལེན་ཅིག་བསྡུས་པར་བརྟན། བྱ་བྲལ་གནས་བསྐོར་བ་ཚུན་ཡེ་མགོ་ཐོན་དུ་མ་བཅུག་བྱུང་བས། གཅན་གཟན་སྟག་གི་མཇུག་མ་ལ་མ་འཇུས་དགོས། འཇུས་རྟིང་མི་གཏོང་དགོས་ཟེར་བ་བདེན་པར་མཐོང་བ་དང་། སྟོད་ནས་གུ་གེ་བདག་པོ། ཆུ་སྦུག་བླ་མ་སོགས་ནས་རྫོང་གྲུ་དགོས་ཚུལ་ནན་ཆེ་ནས། དབུ་མཛད་རྡོར་བསམ་པ་རྡོར་འཛིན་དུ་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས། དེར་ཁོང་ཚོའི་འདོད་པ་སྐང་དགོས་པ་བྱུ་ནས་མཚམས་ཟླ་གཅིག་གྲོལ་དགོས་པ་ཤར་རོ། །ཐོས་པས་ལྕི་ལ་བསམ་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །སྒོམ་བྱུང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པར་དེ་ཡང་། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཁ་སིམ་པའི་ཙུ་ཏ་འདི། །གྲངས་མེད་ཚད་གདུངས་མནར་བའི་ངལ་སོའི་རྟེན། །འདི་ནི་གནོད་པའི་མེ་ལྕེས་ཙམ་བསྲེགས་ཀྱང་། ། 3-459 ཀུན་ཕན་དྲི་ལེན་ཞིམ་པོ་མི་གཏོང་བ། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་མའི་རྩེ་དགའི་ཤིང་རྣམས་ལས། །མཆོག་ཕྱིར་དམ་པའི་བཟའ་ཤིང་ར་བས་བཟུང་། །དེ་དུས་ཆ་གར་བ་ཟེར་བའི་སོག་པོ་ལྷགས་ནས། ཇ་པ་མང་པོ་བརྡུངས། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་དབུས། གཙང་དུ་ཇ་སྤུས་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་སྐབས། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་རྨི་ལམ་ན། སྒྲ་ཞིག་ལས། ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་མ་འདི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས། བོད་ཁམ་ལ་མཐའ་དམག་སྐྱོབ་པའི་སླད

【現代漢語翻譯】 提問:當法王那爛陀巴(chos rje na lan da pa,法王那爛陀巴)等人回答時,我沒有看到符合正理之處。大家都覺得這似乎是在詆譭三律儀(sdom gsum,三種戒律),但我只是覺得有趣,並非如此。後來薩迦大持(sa skya bdag chen,薩迦大持)在仁蚌巴(rin spungs pa,仁蚌巴)處說,嘉巴祖古(bya pa sprul sku,嘉巴祖古)從佛法方面駁斥杰尊扎巴(rje btsun grags pa,至尊扎巴)和薩班(sa paN,薩迦班智達),從世俗方面斥責他的兄弟,以此作為爭端,我認為這是不良動機的根源,所以後來沒有再寫類似的東西。雖然我很好地教導了自己的僧人弟子密訣,但他們卻去別處聽聞風食(rlung zas,風食)和前後灌頂(mdun thur,前後灌頂)等法,並認為這些法很深奧,我認為這是衰敗的根源。因此,我將上師的教言融入自己的修行中,深信不疑,並將大手印道果(phyag rgya lam rdzogs,大手印道果)寫成文字。因為我沒有對他人隱瞞這些修法,所以以後才沒有衰敗。 此外,嘉擦仁波切(rgyal tshab rje,嘉擦仁波切)和法王鐵如瓦(chos rje thel ru ba,法王鐵如瓦)師徒商議后,將提色(ti se,提色)的日巴宗巴(ri pa rdzong pa,日巴宗巴)給了他們。當時如果我不給他們就好了。在那裡,他們和直貢巴('bri khung pa,直貢巴)的官員不和。由於這個原因,直貢噶舉('bri 'brug,直貢噶舉)也需要說很多話。如果直貢祖拉仁波切('bri khung zur pa rin po che,直貢祖拉仁波切)的女兒去拉隆(ra lung,拉隆)就好了,但由於直貢政府莊園('bri khung gzhung sgar,直貢政府莊園)的意願不同,所以沒有實現。拉隆之所以拖延,是因為希望她能成為宗的統治者。最好召集一些山地稅收(ri thebs len,山地稅收)。甚至那些朝聖的苦行者也不讓他們抬頭,所以不要抓住猛虎的尾巴。抓住后就不能放手,我認為這是真的。從上部地區,古格領主(gu ge bdag po,古格領主)、曲布喇嘛(chu sbug bla ma,曲布喇嘛)等強烈要求宗的船隻,因此任命鄔孜多桑巴(dbu mdzad rdor bsam pa,鄔孜多桑巴)為金剛持(rdor 'dzin,金剛持)並派去。在那裡,他們必須滿足他們的願望,所以需要解除一個月的禁閉。聽聞雖多如山,思惟之花未開; 禪修之果未成,亦如悅人心意之芒果; 此乃無量苦痛折磨之疲憊之源。 即使此物僅被損害之火焰稍微焚燒; 亦不捨普利之香甜。 于持教母之歡喜樹中, 為殊勝故,聖者之佳木以籬笆圍護。 當時,一個名叫恰嘎瓦(cha gar ba,恰嘎瓦)的蒙古人來了,毆打了許多茶商。由於這個原因,衛藏(dbus gtsang,衛藏)的茶葉質量變得稀缺。十四日之夢中,一個聲音說:『這座鐵橛五頭塔(lcags phur can gyi mchod rten mgo lnga ma 'di,這座鐵橛五頭塔),大導師蓮花生(slob dpon chen po pad+mas,大導師蓮花生)爲了保護吐蕃康區(bod kham,吐蕃康區)免受邊境戰爭』

【English Translation】 Question: When Dharma Lord Nalanda Pa (chos rje na lan da pa) and others answered, I did not see anything that conformed to reason. Everyone felt that it seemed to be disparaging the three vows (sdom gsum), but I just found it interesting, not like that. Later, Sakya Dagchen (sa skya bdag chen) said at Rin Pungpa's (rin spungs pa) place that Japa Tulku (bya pa sprul sku) refuted Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa) and Sakya Pandita (sa paN) from the perspective of Dharma, and scolded his brothers from the perspective of worldly affairs, using this as a dispute. I thought this was the root of bad motives, so I didn't write anything similar later. Although I taught my monastic disciples the secret instructions well, they went elsewhere to hear about wind food (rlung zas) and front and back initiations (mdun thur), and thought that these teachings were profound, which I thought was the root of decline. Therefore, I integrated the words of the upper lamas into my own practice, believed in them deeply, and wrote down the Mahamudra Path Fruit (phyag rgya lam rdzogs). Because I did not hide these practices from others, they did not decline in the future. In addition, Gyaltsab Rinpoche (rgyal tshab rje) and Dharma Lord Tel Ruwa (chos rje thel ru ba) and his disciples discussed and gave the Ripa Dzongpa (ri pa rdzong pa) of Tise (ti se) to them. It would have been better if I hadn't given it to them at that time. There, they and the Drikungpa ('bri khung pa) officials did not get along. Because of this, Drikung Kagyu ('bri 'brug) also needed to say a lot of words. It would have been better if the daughter of Drikung Zurpa Rinpoche ('bri khung zur pa rin po che) had gone to Ralung (ra lung), but because the wishes of the Drikung government estate ('bri khung gzhung sgar) were different, it did not happen. Ralung delayed because of the hope that she would become the ruler of the Dzong. It is best to collect some mountain taxes (ri thebs len). Even those ascetic pilgrims were not allowed to raise their heads, so do not grab the tail of a tiger. Once you grab it, you must not let go, I think this is true. From the upper regions, the Lord of Guge (gu ge bdag po), Chubu Lama (chu sbug bla ma), etc. strongly demanded the Dzong's ships, so they appointed Uze Dorje Sampa (dbu mdzad rdor bsam pa) as Vajra Holder (rdor 'dzin) and sent him there. There, they had to fulfill their wishes, so they needed to lift the one-month confinement. Though hearing is heavy as a mountain, the flower of thought is unopened; The fruit of meditation is unachieved, like a mango that pleases the mind; This is the source of exhaustion from countless sufferings. Even if this is only slightly burned by the flames of harm; It does not abandon the sweet fragrance of benefit for all. Among the joyous trees of the upholders of the teachings, For the sake of excellence, the sacred trees are protected by fences. At that time, a Mongolian named Chagawa (cha gar ba) came and beat many tea merchants. Because of this, the quality of tea in U-Tsang (dbus gtsang) became scarce. In a dream on the fourteenth, a voice said: 'This five-headed stupa with iron pegs (lcags phur can gyi mchod rten mgo lnga ma 'di), the great teacher Padmasambhava (slob dpon chen po pad+mas) in order to protect Tibet Kham (bod kham) from border wars'


་དུ་འདེབས་པར་ལུང་བསྟན། འགུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་བཏབ། ཡང་གཏིར་མང་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཉམས་འདུག་པས། སང་སོང་ལ་རབ་གནས་གྱིས། དེས་མཐའ་དམག་ཀྱང་བཟློག །བོད་སྤྱི་ལ་ཕན་ནོ་ཟེར་བ་ཅིག་ཐོས། གཉིས་སད་པ་དང་། སྔར་ཕུག་པའི་ནང་དྲག་ཤོས་འདི་མཆོད་རྟེན་རྫོག་རྫོག་གི་བགགས་ནས་མི་འདུག་བསམ་པ། དེ་ནས་ཁེགས། སང་ཉིན་ཕྱིན། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས། ཕྱིས་ཁྲར་སླེབ་དུས། ལྷ་བྲོ་བའི་ལག་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱུང་གཡར་བལྟས་པས་རྨི་ལམ་བཞིན་ཐེབས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་གཞུག་ལ། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྲོངས། སྲས་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས། སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཐུགས་ངལ་པོ་འདུག་པས། གསུང་རིགས་དང་མི་བསྟུན་ཀ་མེད་བྱུང་ནས་མཚམས་ཧོ་ཡན། དེར་སྡེ་པའི་གཤེགས་རྫོང་ལ་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན། 3-460 བོགས་ཁལ་བདུན་བརྒྱའི་རྩིས་ཀྱི་ས་ཆ། ཐེར་ཟངས་ནང་དུ་མི་ཉལ་ཀྱང་ཤོང་བ་ཙམ་དགུས་གཙོས་པའི་སྣོད་སྤྱད། ཤེལ་དཀར་དམར་གཡུ་རྙིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱན། འབྲི་གནག་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ། མཛོ་བཅུ་གཅིག །གཞན་ཡང་གྲུམ་རྩེ། གོས་དར་རས་སོགས་འབུལ་བ་གདན་ཐོག་ཅིག་ལ་བླངས་པ་ལ་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་། ལྷ་ཁང་དུ་སོས་བསྡད། དེར་རྔོག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གདན་ས་པ་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་བྱོན། ཁོང་དང་། དབོན་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་དབོན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད། གུར་སམ་གྱི་ཊཱིཀ་ལུང་བྱས། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོས་བླ་མ་དང་། དབོན་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་འཆད་ཉན་པར་བསྐོས། གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་སྤུས་གཙང་བསྡུས། མཆོད་གཞིས་སེམས་ཅན་མོ་ཁ་རྣམས་ཁོང་ཚོ་ལ་སྦྱར། གཡག་རྣམས་ཙྭ་རི་གསར་རྙིང་ལ་བཀྱེ། གཞན་དངོས་སྤྱད་ཕལ་ཆེར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་རྐྱེན་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས། གསར་བཞེངས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག །གསེར་གཏུལ་མ་ཞོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་གནང་བྱུང་བའི། བཀའ་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསེར་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གཏེར་བཏོན་པའི་གཟོང་ཤུལ་མང་བ་དང་། ལྷག་པར་སྔར་དེར་བྱ་དམག་ལྷགས་པའི་སྔོན་ཙམ་དུ་དབུ་བྲུལ་བ་ཕྱིས་བཟོ་མ་ཤེས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། 3-461 མཐའ་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གསོས་ན། ལྷ་ས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ལ། དེ་གནས་ན་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ངེས་པར་མཐོང་ནས་ཞིག་གསོས་བྱས། སྐུ་ལ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་གསོལ། ཉེ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ་ཞལ་གསེར་ཞུས། དེ་ཕན་རྐང་པ་གཡོན་རྒྱུན་དུ་ན་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ནུབ་གཅིག་རྐང་པ་ནས་རྣག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 預言將在某地建立寺廟。由古汝·曲旺(Guru Chowang)建立。據說那裡有很多Gtir,但後來有些衰敗。去那裡舉行奠基儀式。這將能擊退邊境戰爭,對整個西藏都有好處。』我聽到了這樣的話。醒來后,我想著以前山洞裡最厲害的那個佛塔,是不是被擋住了。然後就清除了障礙。第二天去了那裡,妥善地舉行了奠基儀式。後來到達Khra時,從跳神者的手中借來了曲旺仁波切(Chowang Rinpoche)的寶藏,一看,感覺就像在夢裡一樣。在那之後那個月的月末,寺廟裡的德帕·丹增·旺吉(Depa Tenzin Wanggyur)去世了,只剩下一個兒子。德帕·瑪欽(Depa Machen)非常苦惱,不得不按照他們的意願,停止了閉關。在那裡,我去了寺廟參加德帕(Depa)的葬禮。 土地價值七百博卡爾(Bokal)的計算。容器,包括一個足夠容納一個人睡覺的銅鍋。水晶、紅玉髓、綠松石等裝飾品。六十三頭母牦牛,十一頭犏牛。此外,還有Grumtse。絲綢、棉布等供品,放在一個墊子上,非常大。我在寺廟裡住了下來。在那裡,來自Ngok的仁波切(Rinpoche)座主貝覺·頓珠(Peljor Dhondup)來了。和他在一起的還有,侄子阿旺·洛珠(Ngawang Lhodro),以及班禪·邦扎·松巴(Panchen Bumtrag Sumpa)的侄子拉堅巴(Lhagyampa)等人,接受了喜金剛(Kyedor)的灌頂、《二諦論》(Tagnyiyi Gyü)的傳承講解,以及古爾薩姆(Gursam)的註釋。曲旺·嘉措(Chowang Gyatso)任命喇嘛和侄子阿旺·洛珠(Ngawang Lhodro)為講師。聚集了一百二十名左右的純潔僧侶。將Mokha的朝拜土地分配給他們。牦牛被分配到新舊的Tsa Ri。其他大部分物品都用於僧侶集會的目的。當時,第悉仁波切(Desi Rinpoche)捐贈了新造的《甘珠爾》(Kangyur)等等,以及一百秀(Sho)黃金。將《甘珠爾》安放在扎西通門(Tashi Thongmon)。在果芒塘(Gomang Thang)寺的毗盧遮那佛(Namnang Chenpo)像上,有很多取寶時留下的鑿痕,特別是以前那裡發生過鳥類戰爭,頭部被毀壞,後來無法修復。 如果修復邊都(Thadul)等寺廟,拉薩將長久存在。如果它存在,那麼在西藏,佛法將長久存在,眾生將獲得幸福。我看到了這一點,所以進行了修復。為佛像鍍了六十三秀(Sho)純金。為近侍的兒子們塗了金。從那以後,我的左腿一直疼。一天晚上,我的腿里流出了無法想像的膿液。

【English Translation】 A prophecy was made to establish a temple in a certain place. It was established by Guru Chowang. It is said that there were many Gtir there, but later it became somewhat dilapidated. Go there and perform the consecration ceremony. This will repel border wars and benefit all of Tibet.' I heard such words. Upon waking up, I thought that the most powerful stupa in the cave before was being blocked. Then the obstacles were cleared. The next day I went there and properly performed the consecration ceremony. Later, when I arrived at Khra, I borrowed the treasure of Chowang Rinpoche from the hands of the dancers, and when I looked at it, it felt like in a dream. After that, at the end of that month, Depa Tenzin Wanggyur from the temple passed away, leaving only one son. Depa Machen was very distressed and had no choice but to comply with their wishes and end the retreat. There, I went to the temple for Depa's funeral. Land worth seven hundred Bokhal in calculation. Containers, including a copper pot large enough for a person to sleep in. Decorations such as crystal, carnelian, and turquoise. Sixty-three female yaks, eleven dzos. In addition, there were Grumtse. Offerings such as silk and cotton cloth were placed on a cushion, which was very large. I stayed at the temple. There, Rinpoche Peljor Dhondup, the seat holder from Ngok, came. With him were his nephew Ngawang Lhodro, and Lhagyampa, the nephew of Panchen Bumtrag Sumpa, and others, who received the initiation of Hevajra (Kyedor), the transmission and explanation of the Two Truths (Tagnyiyi Gyü), and the commentary on Gursam. Chowang Gyatso appointed the lama and his nephew Ngawang Lhodro as lecturers. About one hundred and twenty pure monks were gathered. The Mokhachö land was allocated to them. The yaks were allocated to the new and old Tsa Ri. Most of the other items were used for the purpose of the monks' assembly. At that time, Desi Rinpoche donated the newly created Kangyur, etc., and one hundred Sho of gold. The Kangyur was placed in Tashi Thongmon. On the statue of Vairochana (Namnang Chenpo) in Gomang Thang Temple, there were many chisel marks left from the extraction of treasures, especially the head was destroyed just before the bird war there, and later it could not be repaired. If the Thadul and other temples are restored, Lhasa will exist for a long time. If it exists, then in Tibet, the Buddha's teachings will exist for a long time, and sentient beings will gain happiness. I saw this, so I carried out the restoration. Sixty-three Sho of pure gold were plated on the statue. Gold was applied to the faces of the close sons. Since then, my left leg has been constantly aching. One night, an unimaginable amount of pus flowed from my leg.


་འཐོན་པ་རྨིས། དེས་ནད་དྲག །གཞན་ཡང་ལན་ཅིག་དེའི་སྐུ་ནས་གཏེར་ཅིག་འདོན་སྙམ་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ལག་པ་བཏང་བས། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅི་ཡང་བྱུང་ནས་དགའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་རྨིས། ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གོ། དེ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཟངས་དཀར་བས་གུར་གུམ་སིལ་མ་བྲེ་མཇལ་གྱིས་ཁལ་གཅིག་ཙམ་དང་། བྱི་རུ་སྤོས་ཤེལ་མུ་ཏིག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་བྱས། དེ་པ་རྐང་འབམ་གྱི་སྐྱོན་ཞིག་གིས་ན་དུས། ཁོང་རང་གི་ཟེར་ལུགས། ང་སྟོད་དུ་ལོག་ནས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཅིག་བྱེད་བསམ་སྟེ། ནད་འདིས་མི་གཏོང་བ་འདྲ། ད་རང་གི་ཐད་ནས་འཆི་བ་ལ་འཚེར་བ་མེད་ཟེར། དགེ་སྦྱོར་ཀྱང་བར་དོར་ལམ་བགྲོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འདུག་ཅིང་། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གྲོངས། 3-462 ཕུང་པོར་འཇའ་ཟུག །མེ་ཏོག་ཆར་དང་། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་སོགས་བྱུང་། ཁོ་བོའི་ཟླ་ལ་མི་བརྒྱ་འཚོག་སྟོང་འཚོག་པ། ཁོང་ལས་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་མཐོང་ཙམ་ལས་མ་སོང་སྟེ། སྒོམ་ཆེན་རབ་ལ་ཐེ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་བྲག་ངོས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་ཆུ་ཕྲམ་ཕྲམ་བྱུང་། ཐམས་ཅད་དགའ་སྣང་། དེའི་ས་ན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཔེ་རྙིང་མཆིས་པར་ངེས། དཔེ་འདི་ད་དུང་ཡང་བཞུགས་པ་ཞུས་དག་ལ་དགོངས་པར་འདུག །དེ་ནས་འགྲོང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་བགྲེས་པོས་གདན་འདྲེན་ནན་ཆེ་བ་བསླེབས། དགུན་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ནང་རྟེན་ལ། ཁོ་བོའི་འདྲ་འབག་མི་ཚད་མ་ཞིག་བལ་པོ་དྷར་མ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་བཞེད་པའི་བཀོད་པ་དང་སྦྲགས་བསྡད། འཚལ་ནས་ཆོས་རྗེ་བྱོན་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་སོགས་བྱས། གཙང་ལ་འདེགས་གདོང་ལྷོ་རྒྱུད་ནས་སྒར་ཚོགས་བྱིན་སླེབ་སྐབས་ཨ་ཆེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་བབས་ངག་ལས། ད་ལོ་འབྲུམ་བུ་འོང་། དེར་མ་སྡོད། ར་ལུང་དུ་སོང་ཟེར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འབྲུམ་ནག་བྱུང་ན་སྲུང་བདེ་སར་མ་བསྡད་མི་མངས་སར་སྡོད་ཟེར་བ་ཅི་འདྲ་ཡིན་ཟེར། ཆད་ཆོད་བྱེད་ལ་ཁད་འདུག །དེ་དུས་རིན་སྤུངས་གེར་མཚོ་དང་། ལྷ་ཆེན་མྱང་བཙན་ཀུན་རྟ་རགས་མི་རགས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ། 3-463 གདན་འདྲེན་དུ་འོང་ཟེར་བ་རྨིས། གཞིས་རྒྱང་གི་བླ་མར་འཁུར་བ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེ་ནས་ཁྲ་སྤེལ་བྱུང་བརྒྱུད། རྫ་སྣ་པས་གདན་དྲངས། སྨན་ཐང་དང་། དེ་ནས་གླང་ཁུང་པ། བླ་མ་ཀ་ཐོག་པ་སོགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པས། བ་འཆོས་སུ་སྒར་བསླེབས། ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བསྡད་། དེ་དུས་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། གྲྭ་རིས་པ་ཀྱང་སྟོང་ཚོ་ཙམ་ཁོར་མར། ཆོས་ཞུ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འོང་། ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འགྲོ། མི་ནག་གི་འདུ་འཚོག་ནི་བགྲང་བར་དཀའ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྟག་ལུང་བུ་མངས་འབྲོག་ཆེན་གྱིས་འབུལ་བ་ནས་རང་ཡང་སྟོང་ཚོ་ཙམ་བྱ

【現代漢語翻譯】 我夢見膿液流出,病就好了。還有一次,我夢見好像要從他的身體里取出一個寶藏,於是把手放在他的胸前,結果出現了一個無量壽佛(Amitayus)的像,我感到無比的喜悅。這是長壽的緣起。之後,江孜(Gyangtse)的國王桑噶爾瓦(Zangkharwa)供養了一馱藏紅花和一杯芝麻,以及大量的珊瑚、琉璃和珍珠。他寫下了《大手印法六論》(Phyag chen chos drug)的筆記。當第巴(Depa,西藏地方官員的稱謂)因腿部疾病而痛苦時,他自己說:『我想回到後藏(Tsang),為佛法服務,但這個病好像不讓我去。我現在不怕死了。』他的修行也只是在中陰(Bardo,指死亡和轉世之間的過渡狀態)中行走而已。他享年三十七歲。 他的遺體出現了彩虹,降下了花雨,天空晴朗。我認識的上百上千人中,沒有比他更努力的人了。我們只見過三年,但他讓許多修行者都感到欽佩。當時,在查普欽(Lhakhang Chukpu Chen)的巖壁上,像鏡子一樣的地方流出了水。大家都感到高興。那個地方肯定有一本關於屍體姿勢的舊書。據說這本書現在還在,正在修訂。之後,昂仁孜(Ngangrongtse)的老第巴派人來強烈邀請。冬天,在拉康(Lhakhang,寺廟)里,在第巴丹增旺杰(Tenzin Wanggyur)的內殿中,我和一個真人大小的雕像,由尼泊爾人達瑪辛格(Dharma Singh)兄弟製作,一起坐著。從蔡爾(Tshal)來的法王(Chosje)來時,我做了勝樂金剛(Cakrasamvara)的灌頂等等。當從後藏前往阿里(Ngari)的隊伍經過宗拉(Tsang La)時,阿切玉仲瑪(Ache Yudronma)的神諭說:『今年會有天花,不要待在這裡,去拉隆(Ralung)吧。』大家都說:『如果出現黑天花,不是應該待在安全的地方,而是待在人多的地方,這是怎麼回事?』他們幾乎要爭吵起來。當時,仁蚌格爾措(Rinpung Gyer Tso)和拉欽娘贊昆塔拉(Lhachen Nyangtsen Kunta Ragmi Rag)都向他頂禮。 我夢見有人來邀請我,看來他們想讓我擔任吉江(Zhigyang)的喇嘛。之後,扎貝瓊杰(Khra spel byung brgyud)和扎納巴(Rdza sna pa)邀請了我。曼唐巴(Manthangpa)、朗孔巴(Glangkhungpa)、喇嘛噶托巴(Lama Kathogpa)等人也邀請了我,於是我在瓦喬(Ba 'chos)安營紮寨,住了大約十五天。當時,供養是難以想像的。大約有上千名格日巴(Grarispa)的僧人圍著我,大約有兩百人來聽法,也有大約兩百人離開。黑人(指非僧侶的普通人)的聚會難以計數。之後,塔隆布芒(Taglung Bu Mang)和卓欽(Drogchen)等人也陸續供養,我收到的供養也達到了上千。

【English Translation】 I dreamed that pus was coming out, and the disease was cured. Also, once I dreamed that I was about to take a treasure from his body, so I put my hand on his chest, and a statue of Amitayus appeared, and I felt unimaginable joy. This was an auspicious sign for longevity. After that, King Zangkharwa of Gyangtse offered a load of saffron and a cup of sesame, as well as a large amount of coral, lapis lazuli, and pearls. He wrote down notes on the 'Six Dharmas of the Great Seal' (Phyag chen chos drug). When Depa was suffering from a leg ailment, he himself said, 'I want to return to Tsang and serve the Dharma, but this disease seems to be preventing me. I am not afraid of dying now.' His practice was only to walk the path in the Bardo (the intermediate state between death and rebirth). He died at the age of thirty-seven. Rainbows appeared on his body, rain of flowers fell, and the sky was clear. Among the hundreds and thousands of people I know, there was no one more diligent than him. We only met for three years, but he impressed many practitioners. At that time, water flowed from the rock face like a mirror in Lhakhang Chukpu Chen. Everyone was happy. There must be an old book about the postures of corpses in that place. It is said that this book is still there and is being revised. After that, the old Depa of Ngangrongtse sent people to strongly invite me. In winter, in the inner sanctum of Depa Tenzin Wanggyur in the Lhakhang, I sat with a life-size statue of myself, made by the Nepalese brothers Dharma Singh. When the Chosje from Tshal came, I gave the initiation of Cakrasamvara, etc. When the group from Tsang heading to Ngari passed through Tsang La, the oracle of Ache Yudronma said, 'This year there will be smallpox, do not stay here, go to Ralung.' Everyone said, 'If there is black smallpox, shouldn't we stay in a safe place, but instead stay in a crowded place, what is this?' They were almost arguing. At that time, Rinpung Gyer Tso and Lhachen Nyangtsen Kunta Ragmi Rag prostrated to him. I dreamed that someone came to invite me, it seems they want me to serve as the Lama of Zhigyang. After that, Khra spel byung brgyud and Rdza sna pa invited me. Manthangpa, Langkhungpa, Lama Kathogpa, and others also invited me, so I camped in Ba 'chos and stayed for about fifteen days. At that time, the offerings were unimaginable. About a thousand monks of Grarispa surrounded me, and about two hundred people came to listen to the Dharma, and about two hundred people left. The gathering of black people (referring to ordinary people who are not monks) was countless. After that, Taglung Bu Mang, Drogchen, and others also made offerings, and the offerings I received reached thousands.


ུང་། གཞན་ཡར་འབྲོག་ཏུ། འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཕལ་ཆེར་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གི་ས་ཆ་དང་། གྲྭ་ཚང་གཉི་གར་སྣམ་འགྱེད་སོགས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཏང་། དེ་དུས་འབྲོག་ན་འབྲུམ་བུ་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་ཡན་དུ་བརྩི་བས་མ་འཛེམས། ར་ལུང་དུ་སླེབ་འཕྲལ་འབྲུམ་བུའི་སྐམ་ནད་ཀྱིས་ན། ཞག་གསུམ་ན་འབྲུམ་བུ་བརྡོལ། དེ་ནས་འབྲུམ་ནག་ཏུ་ངོ་ཤེས། སྐམ་ནད་ཀྱི་བསྐང་ལ། མགོན་པོའི་དངུལ་སྐུའི་གཟུངས་གཞུགས་རབ་གནས་སོགས་བྱས་པ་དང་། འབྲུམ་བུ་དཀར་པོ་བྱོན་ལེགས་སུ་གྲགས་པ་དེར་སྣང་ཡང་། ཤ་ཆང་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་གཤིས་ཀྱིས་དྲག་འགོར་བ་ཙམ་བྱུང་། རིམ་གྱིས་གཙང་གཞུང་དུ་ཕྱིན། སློ་བདེར་དབོན་ས་དང་། 3-464 རྩེ་ཆེན་ཀླུ་སྡིངས་སུ་དཔོན་དྲུང་དཔོན་གཡོག་གིས་གཞི་ལེན། རིམ་པས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་མི་དབང་ཧོར་ཚེས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། དེ་དུས་འབྲུམ་གཞུག་དེས་མཁྲིས་ཁ་མཐོན་པོ་སྐྱུག་པ་རང་ཞིག་བྱུང་ནས། རྟག་ཏུ་དུ། བཞོས་འདྲོག་གི་འོ་མས་ཕུལ་བའི་བཅུད་ལེན་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས། དེ་ནས་སྡེ་པ་ནན་ཆེས་ནས་ཁ་ཟས་རགས་པ་བརྟེན་པ་ཟླ་བ་བཞི་བགྱིས། ཡང་སྔར་ལུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའང་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་བ་ཙམ་མིན་པ་ཁར་མཁྱོར་བ་ལོ་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་བསྐྱངས་ཕྱིར་ཡོད་ཙམ་ལས། གཞན་ཅི་ཡང་མ་བསྟེན་པ་ད་ལྟའི་བར་རོ། །དེ་དུས་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་སུམ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ། ལས་བརྒྱ་སོགས་འདུལ་བ་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས་སོགས་དང་། སྔགས་གཞུང་ལེགས་པར་ལྟ་རྟོག་བྱས། རྩོམ་ཡིག་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱས་ནས། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་གྱི་གཞུང་བརྩམས། དེ་དུས་བློ་འཇུར་བས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡི་གེ་རྫབ་མ་ཤིག་ཤིག་དངོས་སུ་ཀློག་ཆོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལྟ་རྟོག་བྱེད་དགོས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་དངོས་སུ་ཀློག་པ་ཇི་བཞིན་སང་བལྟས་ན་ཁྱད་མེད། དོགས་པ་ཆོད་པ་ལན་ཅིག་ཙམ་མིན་པར་རྩོམ་རིང་ཚང་མ་བྱུང་། དཔེ་མང་པོ་བལྟས་པས་བརྗོད་བྱ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། 3-465 ཅུང་ཟད་ངལ་གསོས་པ་ན་སོ་སོའི་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་བྱེ་འགྲོ། དེ་ནས་དཔེ་དེ་དག་བལྟས་པས་སོ་སོའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་གོ་བ་སོགས་བྱུང་ནས། ཕྱིས་ལོ་འགྲེལ་བ་ཡང་ལེགས་པར་བགྱིས། གཞན་ཡང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། གདན་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་ཡང་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་རང་གར་མ་བརྩམས། དེ་ལོ་ནས་གཙང་དུ་སྡོད་རིན་ལ་བྱ་བྲལ་གྲྭ་སར་མིང་ཐོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་བསྟར་གྱིས་མང་ཇ་བཏང་། མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་པོར་ཕེབས་འདུག་པ་ལ་ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཕུལ། མི་རིང་བར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ལྕང་ར་གྲྭ་ཚང་གི་སློ

【現代漢語翻譯】 此外,在雅隆,供養不可思議。 大部分用於哲學院的土地,以及兩個僧院的佈施等善行。 當時,雅隆所有的麻疹患者都被視為麻疹,毫不避諱。 剛到拉隆,就因麻疹引起的面板乾燥而生病,三天後麻疹爆發。 之後,才認出是黑麻疹。 爲了緩解面板乾燥,製作了貢布(藏文:མགོན་པོ།,字面意思:怙主)的銀像,並進行了開光等儀式。 雖然據說出現了白色的麻疹,但由於不食用肉和酒的習慣,痊癒的時間有所延遲。 逐漸地,前往後藏地區。 在索堆,由叔叔和 在孜欽魯丁,由官員和僕人提供住所。 逐漸地,在嘉杰蔡,圓滿地完成了對米旺霍爾策的侍奉。 當時,麻疹疫苗導致嘔吐大量膽汁,自然痊癒。 因此,經常用新鮮牛奶製作的精華食物供養,持續了六個月。 之後,由於德巴(藏文:སྡེ་པ།,字面意思:統治者)的堅持,食用了粗糙的食物四個月。 再次恢復之前的精華食物,對於薈供輪等,不僅僅是精神上的享受,還親自品嚐了三年。 之後,在薈供等場合,爲了守護誓言,稍微食用一些,除此之外,什麼也不依賴,直到現在。 當時,廣泛學習了《律藏》,包括三百頌釋、根本釋和事業百頌等律部經典,以及無著的《五事》、《入行論》、《集學論》等,並認真研究了密宗經典。 創作了大量的文章,由蔣揚洛哲(藏文:འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས།,字面意思:文殊慧)完成,並撰寫了《三戒論》。 當時,即使在入睡前,也能清晰地閱讀潦草的文字,在夢中也像閱讀需要研究的真實書籍一樣清晰,醒來后也沒有區別。 不僅一次消除了疑惑,而且完成了所有的長篇著作。 由於閱讀了大量的書籍,導致主題混淆。 稍微休息一下,各種體系就會清晰地分開。 之後,通過閱讀這些書籍,理解了各種體系的本質,後來也很好地完成了年度註釋。 此外,還將《大幻化網》、《四座續》等的甚深口訣全部記錄下來。 所有這些都沒有在沒有得到本尊(藏文:ཡི་དམ།,梵文天城體:इष्टदेव,羅馬音:iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神)允許的情況下擅自創作。 從那一年開始,爲了感謝在後藏居住的恩情,每年都向所有名為嘉扎扎倉的人提供僧眾茶。 向擔任堪布(藏文:མཁན་པོ།,字面意思:住持)的學者貝喬巴·色多堅(藏文:མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན།,字面意思:金色吉祥學者)供養了大約三百克納(藏文:ནས།,字面意思:青稞)。 不久之後,蔣揚洛哲成爲了香拉扎倉的老師。

【English Translation】 Furthermore, in Yarong, the offerings were inconceivable. Most of it was used for the land of the monastic college and for virtuous deeds such as donations to the two monasteries. At that time, all those with smallpox in Yarong were considered to have smallpox and were not avoided. As soon as I arrived in Ralung, I fell ill with dry skin disease caused by smallpox, and after three days the smallpox erupted. After that, it was recognized as black smallpox. To alleviate the dry skin disease, a silver statue of Gonpo (藏文:མགོན་པོ།, Wylie: mgon po, lit. 'Protector') was made, and consecration and other rituals were performed. Although it is said that white smallpox appeared, the healing was delayed due to the habit of not consuming meat and alcohol. Gradually, I went to the Tsang region. In Slode, the uncle and In Tsechen Luding, the officials and servants provided accommodation. Gradually, in Gyalje Tsal, I perfectly performed the service for Miwang Hor Tses. At that time, the smallpox vaccine caused vomiting of a large amount of bile, and it healed naturally. Therefore, I was regularly offered essence food made from fresh milk for six months. After that, due to the insistence of Depa (藏文:སྡེ་པ།, Wylie: sde pa, lit. 'ruler'), I consumed coarse food for four months. I resumed the previous essence food, and for the Tsogkhorlo (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Wylie: tshogs kyi 'khor lo, Sanskrit: Ganachakra), etc., I not only enjoyed it spiritually but also tasted it personally for three years. After that, on occasions such as Tsog, I only consumed a little to uphold the vows, and I have not relied on anything else until now. At that time, I extensively studied the Vinaya, including the three hundred commentaries on the extensive Vinaya, the root commentary, and the hundred deeds, as well as the five sections of Asanga's teachings, the Bodhicharyavatara, the Shikshasamuccaya, etc., and carefully studied the tantric scriptures. A large number of articles were written, completed by Jamyang Lodro (藏文:འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས།, Wylie: 'jam dbyangs blo gros, lit. 'Manjushri Wisdom'), and the Treatise on the Three Vows was written. At that time, even before falling asleep, I could clearly read the scribbled letters, and in dreams, it was as clear as reading a real book that needed to be studied, and there was no difference when I woke up. Doubts were not only eliminated once, but all the long works were completed. Due to reading a large number of books, the topics became confused. After taking a short rest, the various systems would be clearly separated. After that, by reading these books, I understood the essence of the various systems, and later I also completed the annual commentary well. In addition, I recorded all the profound instructions of the Mahamaya, the Four Seats Tantra, etc. All of these were not created without the permission of the Yidam (藏文:ཡི་དམ།,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:iṣṭadeva,lit. 'heart-bound deity'). From that year onwards, to thank for the kindness of staying in Tsang, I provided monastic tea every year to all those named Jatra Dratsang. I offered about three hundred kels of barley to the scholar Pelchokpa Sertokchen (藏文:མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན།, Wylie: mkhas pa dpal mchog pa gser mdog can, lit. 'Golden Auspicious Scholar'), who was serving as the Khenpo (藏文:མཁན་པོ།, Wylie: mkhan po, lit. 'abbot'). Soon after, Jamyang Lodro became the teacher of Changra Dratsang.


བ་དཔོན་དུ་བཀོད་པའི་གྲོགས་བྱས། ཏི་སེར་འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་དྲངས། དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་འཕྲལ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་བཅས་བརྫངས་དེ་སྐབས་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེས་བསམ་པ་ཟས་སུ་མ་ཟས་པར། ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ཅུང་ཟད་ནང་ཕྲོགས་པའི་ཚོ་འཛིན་ལ་སྒར་པ་བདུན་ཅུ་ཕྲིན་ཞ་ཅོག་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་ཆས་དང་བཅས་བརྫངས། དགུན་རྩེ་ཆེན་དུ་བཏེག །གཙང་ཁང་པ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོས་དོ་དམ་བྱས། དཔོན་དྲུང་གིས་གད་སེར་ཕུལ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། ས་དེ་རྩུབ་པར་གྲགས་ཀྱང་མཁར་ལན་སོགས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ལོ་དབྱར། 3-466 དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་དཔལ་བཀྲས་པ་དགེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་བྱོན། དེ་དུས། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་དབོན་པོ་བ་རྒྱུད་ལ་དོགས་དཔྱོད་དུ་རྐང་གཏད་སླེབ་པ་སོག་ཆོས་དང་དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་། རྐྱང་འདུར་བའི་སློབ་དཔོན་འབུམ་ཆེན་འབྱོར། སྟོན་ནོར་བུ་ཁྱུད་རྩེ་བ་དང་། དཔོན་དྲུང་དབང་ལྡན་པས་བཏེག་སྟེ་འབུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེའི་ཕྱི་ལོའི་སྟོན་མཁར་ཁར་ཕྱིན། ཞབས་ཏོག་ལེགས་ལ་ནས་མང་བ་ཟུང་། ཚུར་འཁོར། ཤངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་གསར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བའི་བཀའ་མཆིས་བྱས། དེའི་སྟོན་ལོ་སྡེ་པ་ཧོར་ཆོས་སྲང་ལ་དམག་ལ་བྱོན་དུས། འབྲོང་རྩེའི་མཛོད། ནས་ཁང་གི་ལྡེ་མིག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་བླ་མར་སྤྲད། ང་རྒན་པོ་ནམ་འཆི་ལྷུས་ཐིངས། བུ་ཆུང་འདི་ཆུང་བས་ཕན་ཨེ་ཐོགས་ཆ་མེད། ད་ངེད་ཀྱི་ཅི་འདུག་ཐམས་ཅད་དཔོན་སློབ་རང་ཤེས་པ་ཡིན་གསུང་། སྡེ་པ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བྲག་དཀར་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མི་ཚད་གསེར་ཟངས་ལས་བཞེངས་པའི་བཀོད་པའི་རོག་གྱིས་ཟེར་བྱས། ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་བཞག །བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སྟོད་དང་། འཕན་པོར་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་སྒྲུབ་དཔལ་བཟང་བྱང་སེ་མོ་དོ་ལ་བརྫངས། 3-467 གཞན་ཙ་རི། སྤོས་སྐྱ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། གད་སེར་སོགས་སྒྲུབ་གྲར་ལོ་གསུམ་མ་བཏང་། གྲོལ་བ་དང་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྐྱང་ལ་བཀྱེ། སྡེ་པའི་སྲས་པོ། བྱ་པ། གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་སྐུ་སྐྱེ་གསལ་བར་སྣང་། ཕྱིས་ཕག་ལོའི་སོས། ངེད་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིང་པའི་བླ་མ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨ་བ་རྐྱང་འདུར་གྱི་སློབ་དཔོན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་མཐུན་རྐྱང་བཞི་བཅུ་ཙམ་ཁོར་མོར་འཚོག །འབེལ་གཏམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨར། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས། བྲག་དམའ་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་བ། སྐྱེད་ཚལ་པའི་ནང་དུ་མཁ

【現代漢語翻譯】 他被任命為首領的助手。前往蒂斯山(Mount Kailash)的嚮導是卓貢·丹巴·旺秋(Drogon Tenpa Wangchuk)。送去了大約五十名僧人,並提供了緊急物資。當時,百神的化身桑巴(Sampasa)沒有進食。向洛扎(Lhodrak)的修行者送去了七十名士兵,配備了緊急物資,以應對內部爭端。冬天在策欽(Tsechen)度過,由藏康巴·南杰·貢布(Tsangkangpa Namgyal Gonpo)管理。官員們獻上了嘎賽(Gase)。建立了修行地。據說那地方很荒涼,但沒有對喀蘭(Khar Lan)等地造成損害。後來是夏天。 帕闊德欽(Palkhor Dechen)的大主持帕·扎西巴·格西·塔帕(Pal Tashi Pal Gyeshe Tharp),他來了。當時,從貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Dhen)派來的欽哲·旺波瓦(Khyentse Wonpo),對血統進行了調查,滿足了索曲(Sogchos)和調查的期望。姜杜瓦(Kyangdhurwa)的老師本欽(Bumchen)抵達。秋天,諾布·庫澤瓦(Norbu Khyudtsewa)和官員旺丹巴(Wangdanpa)抬著他,提供了大量的供養。第二年秋天,他去了喀爾喀(Kharkhar)。服務很好,收穫了很多糧食,然後返回。他與香巴(Shangpa)的老師江薩巴(Jamsarpa)等許多格西(Geshe)討論了增加佛法佈施的計劃。那年秋天,當德帕·霍爾喬桑(Depa Horchosang)去打仗時,他把仲孜(Drongtse)的寶庫和糧倉的所有鑰匙都交給了管家米龐喇嘛(Mipam Lama),說:『我老了,隨時都會死。這個小兒子還小,不知道能不能幫上忙。現在我的一切都由上師自己決定。』德帕(Depa)說,用黃金和青銅為他自己的根本上師扎卡瓦·森巴欽波(Drakkarwa Sempachenpo)建造一座雕像。雕像完成後,被塗成金色。將卡曲巴·旺秋·華丹(Karchupa Wangchuk Paldan)送到托德(Tod),將潘波·拉江巴·曲珠·華桑(Phanpo Lhajeamba Chodrup Palzang)送到江色莫多(Jangse Modo)。 其他如查日(Tsari)、博卡(Poska)、嘉杰蔡(Gyaljetse)、嘎賽(Gase)等修行地,都沒有送去三年。只在隱居處度過。德帕(Depa)的兒子,嘉巴(Gyapa),貢瑪·丹增·諾布(Gongma Tenzin Norbu)的化身清晰可見。後來在豬年,我說:『去吧,』桑珠·曲丁巴(Samdrub Chodingpa)的喇嘛扎巴·仁欽(Drakpa Rinchen)說。只聚集了大約四十位符合宗喀巴傳統的老師,如精通所有經典的姜杜瓦(Kyangdhurwa)的老師本·拉江巴(Bum Lhajeamba)等。談話非常愉快。佛法佈施和人群每天都在聚集,難以想像。扎瑪堪布·曲杰·拉丹·華巴(Zhama Khenpo Chöje Rabten Palbar)在凱蔡巴(Kyetsalpa)中...

【English Translation】 He was made an assistant to the leader. The guide to Mount Kailash was Drogon Tenpa Wangchuk. About fifty monks were sent with immediate necessities. At that time, the incarnation of the Hundred Gods, Sampasa, did not eat. Seventy soldiers were sent to the practitioners of Lhodrak with immediate necessities to deal with internal disputes. Winter was spent in Tsechen, managed by Tsangkangpa Namgyal Gonpo. Officials offered Gase. A practice site was established. It was said that the place was desolate, but no damage was done to Khar Lan and other places. Later it was summer. The great abbot of Palkhor Dechen, Pal Tashi Pal Gyeshe Tharp, arrived. At that time, Khyentse Wonpo, who was sent from Gongkar Dorje Dhen to investigate the lineage, fulfilled the expectations of Sogchos and the investigation. The teacher of Kyangdhurwa, Bumchen, arrived. In the autumn, Norbu Khyudtsewa and the official Wangdanpa carried him and offered a large amount of offerings. In the autumn of the following year, he went to Kharkhar. The service was good, and a lot of grain was harvested, and then returned. He discussed with Shangpa's teacher Jamsarpa and many other Geshes about plans to increase Dharma giving. In the autumn of that year, when Depa Horchosang went to war, he handed over all the keys to the treasury and granary of Drongtse to the steward Mipam Lama, saying, 'I am old and will die at any time. This young son is young and I don't know if he can help. Now everything of mine is up to the master himself.' Depa said to build a statue of his own root guru Drakkarwa Sempachenpo out of gold and bronze. After the statue was completed, it was painted gold. Karchupa Wangchuk Paldan was sent to Tod, and Phanpo Lhajeamba Chodrup Palzang was sent to Jangse Modo. Other practice sites such as Tsari, Poska, Gyaljetse, Gase, etc., were not sent for three years. They only spent time in hermitages. The son of Depa, Gyapa, the incarnation of Gongma Tenzin Norbu, was clearly visible. Later in the year of the pig, I said, 'Go,' said Lama Drakpa Rinchen of Samdrub Chodingpa. Only about forty teachers who conformed to the Tsongkhapa tradition were gathered, such as the teacher of Kyangdhurwa, Bum Lhajeamba, who was proficient in all the classics. The conversation was very pleasant. Dharma giving and crowds gathered every day, beyond imagination. Zhama Khenpo Chöje Rabten Palbar in Kyetsalpa...


ས་པར་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པས་དེ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་དབང་འགའ་རེ་བྱས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་དུས། གཞིས་ཁ་རི་སྤུངས་པའི་དཔུང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་མཛད་ནས་གཡས་རུ་བྱང་པའི་སྟེང་དུ་བརྫངས་དུས། སྡེ་པ་ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔོན་གཡོག་དགའ་གདོང་བརྒྱུད། བསམ་གྲུབ་རྩེར་ཕེབས་སྐབས། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་པས་མཆོད་ཡོན་སྤྲེལ་མཁན་མཛད། མི་ཚོས་སྔར་འདུག་པའི་ཆོས་རྗེ་དང་མཉམ་མཉམ་ལས་མེད་ཚོད། ད་རེས་གཟེངས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བླ་མ་ཡིན་གསུངས་ནས། 3-468 ཕྱག་ཐམ་དྲུང་ཞུས། ཞྭ་ལུ་མཁན་པོ་ཡང་གདན་བཟོས་སྣེ་གདོང་པའི་བླ་མས་ཆེ་བར་འདུག་པས། དེ་མཐུན་བྱེད་གསུང་། བསམ་གྲུབ་རྩེཪ་མཇལ་ཕྲད་ལ་ཕྱིན། སང་ཉིན་རང་ནས་བཀའ་ཆོས་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིངས་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་རྟ་ཕུལ། མིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་སྒྲ་དང་། ལྷག་པར་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་སྣང་ནས། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་མཆོད་ཡོན། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་སོགས་དང་། མགུལ་རེངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་རུང་དག་ངེད་ལ་སྟེར་དགོས་པ་ཤར། དེ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ་གཞོན་ཐོག་གི་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སྟོན་པ་བཟང་དགོངས། ཁོང་དང་ངེད་གཉིས་འགྲོ་རྩིས་པའི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་འཇུག་པ་མཛད་འདུག་པར་ཡང་། ཁོ་བོའི་རིགས་པ་ཆེས་བཟང་བས། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་པ་རྐང་གཏད་གནང་བྱུང་ནས། བླ་ཆེན་གཞན་འདི་པ་སྤག་སྤུག་ཀ་ཡོད་གི་འདུག་པས། དེ་བཞིན་ཡོད་དོགས་པ་བྱུང་སྟེ། མཁས་པའི་གྲགས་པ་དོན་དང་མཐུན་པར་འདུག་པས་སྐུ་དྲིན་བསྐྱངས་སོ་ཞེས་ལེགས་སོ་མཛད། ལར། མཁས་པ་མཁས་པའི་མདུན་ན་མཛེས། །བླུན་པོས་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་གོ །ཟེར་བ་ལྟར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་སླར་བལྡབས། དེ་རེས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མཁན་ཆེན་མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། 3-469 འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསུ་བ་དང་དད་གུས་གུས་སུ་འདུག །གྲ་པ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གསེར་རྐྱང་ཞོར་བཀྱེ། འདུ་ཁང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀར་པོ། ཚེ་ཁྲིད་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད། དེ་ནས་སྡེ་པ་འབྲོང་རྩེ་བས། ད་ནི་མི་རྒན་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་པ་འདུག་པས་མྱུར་དུ་ཕེབས་དགོས་གསུང་བ་ལྟར་ཡར་ལོག །སྡེ་པ་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུན་འདུག་པ་ཚེ་རྟ་འདྲ་བྱས། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་པའི་དཔུང་གིས་བྱ་རྒོད་གཤོངས་པ་རྣམས་བརྡུངས་འདུག་པ། དགེ་འདུན་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་བར་མཐོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་དུ་བྱོན། ཕོགས་ལ་སོགས་པ་ལོ་གཅིག་ཙམ་ཐུབ་པ་བྱེད་བྱས་པར

【現代漢語翻譯】 由於一切條件都已具備,因此我進行了一些息法的指導,並將其記錄下來,包括護法的隨許等一些灌頂。當時,薩迦大 владетель (Sakya Dagchen) 派遣了日彭巴 (Rinpungpa) 的軍隊前往葉茹江巴 (Yerujangpa) 。第巴 (Depa) 阿旺吉格登旺秋扎巴 (Ngawang Jigten Wangchuk Drakpa) 主僕一行途經噶東 (Gadong),抵達桑珠孜 (Samdrubtse) 時,卻吉絳薩巴 (Choje Jamsarpa) 擔任施主。人們似乎覺得他與以前的卻吉 (Choje) 平起平坐是不可能的,但這次卻對他大加讚賞,說他是第悉帕木竹巴 (Desi Phagmodrupa) 的喇嘛。 並呈上了印章。夏魯堪布 (Zhwa Lu Khenpo) 也被邀請了,因為他似乎比內東巴 (Nedongpa) 的喇嘛更偉大,所以說要與他保持一致。我去了桑珠孜 (Samdrubtse) 與他會面,他說第二天就要聽聞佛法。我獻上了扎西澤仁瑪 (Tashi Tseringma) 的隨許和竹嘉 (Drukgyal) 傳統的長壽馬。這位人主似乎精通梵語,尤其擅長詩歌,所以我向《如意藤》(Pak Sam Jongshing) 獻上了供養。即使卻吉絳薩 (Choje Jamsar) 等人脖子非常僵硬,也一定要給我。同樣,我認為卻吉熱丹巴 (Choje Rabtenpa) 是年輕有為的學者。我還讓他和我辯論,因為我的邏輯非常好。當時,卻吉絳薩巴 (Choje Jamsarpa) 支援我,說其他大喇嘛可能有些虛張聲勢,所以我也有些懷疑,但他確實名副其實,非常感謝他。正如俗話所說:『智者在智者面前才顯得光彩,愚人怎能理解智者?』 之後,我們再次返回。這次,以金色的堪欽堪巴貝喬巴 (Khenchen Khepa Pelchokpa)、洛本卻吉絳薩頓約多杰 (Lobpon Choje Jamsar Donyo Dorje)、絳央洛哲 (Jamyang Lodro) 等人為首的約五百人的僧眾前來迎接,並表達了極大的敬意。他們還鋪設了二十條金毯。在集會大殿的寶座上,我向僧眾講授了白文殊 (Jampelyang Karpo) 和共同的長壽灌頂。之後,第巴仲孜巴 (Depa Drongtsepa) 說:『這位老人不會久留,所以必須儘快返回。』於是我們便返回了。第巴 (Depa) 的身體有些不適,我獻上了長壽馬。之後,我們抵達嘉杰蔡 (Gyaljetshal)。當時,日彭巴 (Rinpungpa) 的軍隊正在襲擊嘉果雄巴 (Jagod Ghongpa),看到僧眾們很辛苦,我便去了娘妥 (Nyangto),並承諾提供一年的口糧等。

【English Translation】 Since all conditions were favorable, I gave some instructions on pacification practices and recorded them in writing, including some empowerments such as the അനുജ്ഞ (anujñā, permission) of Dharma protectors. At that time, the Sakya Dagchen sent the Rinpungpa army to Yerujangpa. When Depa Ngawang Jigten Wangchuk Drakpa and his entourage passed through Gadong and arrived at Samdrubtse, Choje Jamsarpa acted as the patron. People seemed to think it impossible for him to be on equal footing with the previous Choje, but this time they praised him greatly, saying he was the Lama of Desi Phagmodrupa. And presented the seal. Zhwa Lu Khenpo was also invited, as he seemed to be greater than the Lama of Nedongpa, so it was said that he should be kept in harmony. I went to Samdrubtse to meet him, and he said that he would listen to the Dharma the next day. I offered the അനുജ്ഞ (anujñā, permission) of Tashi Tseringma and the longevity horse of the Drukgyal tradition. This lord of men seemed to be proficient in Sanskrit, especially in poetry, so I offered to Pak Sam Jongshing. Even though Choje Jamsar and others had very stiff necks, they had to give it to me. Similarly, I thought that Choje Rabtenpa was a promising young scholar. I also had him debate with me, because my logic was very good. At that time, Choje Jamsarpa supported me, saying that other great Lamas might be bluffing, so I was also a little suspicious, but he was indeed worthy of his name, and I was very grateful to him. As the saying goes: 'A wise man is beautiful in the presence of a wise man, how can a fool understand a wise man?' After that, we returned again. This time, about five hundred monks, led by the golden Khenchen Khepa Pelchokpa, Lobpon Choje Jamsar Donyo Dorje, Jamyang Lodro, and others, came to greet us and expressed great respect. They also laid out twenty gold carpets. On the throne in the assembly hall, I taught the assembly the white Manjushri and the common longevity empowerment. After that, Depa Drongtsepa said: 'This old man will not stay long, so he must return quickly.' So we returned. Depa's body was a little unwell, and I offered a longevity horse. After that, we arrived at Gyaljetshal. At that time, the Rinpungpa army was attacking Jagod Ghongpa, and seeing that the monks were working hard, I went to Nyangto and promised to provide a year's rations and so on.


། དཔོན་སློབ་འབྱོན་བརྩིས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་ལེགས་པསམ་སྒོར་འདུག །མྱང་སྟོད་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱང་། མྱང་སྟོད་ནས་ཐུག་ཚུལ་གྱི་ཐེབ་ལ་ནས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་སྦྱིན། མི་རིང་བར་སྡེ་པ་གཤེགས། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་ལ་གཤེགས་རྫོང་ཐང་སྟོན་ལན་མི་ཁྲི་ཁྲག་མང་པོ་ཚོགས། མི་འཕྲེད་གཉིས་ལ་བཤར་ཏེ། རེ་རེ་ལ་འབོའ་བཤར་མཁན་གཉིས་གཉིས་བཙུག །འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་གསོར་བ། ནམ་འོག་ནས་ས་རུབ་པའི་བར་འགོར། ཐམས་ཅད་ལ་ནས་ཁལ་རེ། མར་བྲེ་དོ། 3-470 སྐམ་ཟོག་ཁལ་རེ་བཏང་བ་ལ། ལ་རིས་ལ་རྡ་དཀར་དང་བལ་དོས་ནོར་ནས་ཞོ་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ཐོབ་པ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཅིང་། ཁྲོམ་ལ་ཁྲིམས་པས་རྒྱུག་པ་ན་བ་ཅིག་ཀྱང་རྒྱག་མ་དགོས་པར་འཇམ། མྱང་སྟོང་རང་གི་སྲོལ་ལ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་རང་གི་ཚོགས་ལ་འབུང་གི་འདུག་པར། དངུལ་སྤྱད། སྙན་ཆ། ཤལ་དཀར་དམར། རྩི་གོས་གནང་ཆེན་གྱིས། གྲྭ་པ་ལྔ་སྟོང་ལ་ཁལ་གཉིས་མ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེར་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ལ་ཁལ་ལྔ་མ་དང་། སྒར་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཁལ་གཉིས་མ། ར་ལུང་། ངོར། གསེར་མདོག་ཅན། སྡེ་པ་རང་གི་བླ་མའི་དགོན་གནས་སུ་སྣང་བར་འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་བརྩིས་བྱས། གཤེགས་རྫོང་མྱང་སྟོད་ལུང་པར་བཏང་བ་ལ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དེང་འདིར་འོངས་གྱུར་ཞེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བགྱི་བ་མ་ལུས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསམ་དེ་ངོར་འདུས། །དམན་པའི་འཇིགས་པ་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏེར། །གྲགས་པའི་པིར་གྱིས་སྙན་པའི་རི་མོ་བརྒྱ། །ཅིག་ཅར་འབྲི་འདི་ཐུགས་རྗེའི་བྱེད་པོས་སྦྱིན། །དེ་ལོ་བྱང་བརྒྱུད་ཀོང་པོ་ལ་འགྲོ་བརྩིས། །འབྲོང་རྩེ་པ་ཚོའི་གཤིས་ཀྱིས་འཐེན་དགོས་པ་ཤར། ཅི་བདེར་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་བསྡད་པ་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། 3-471 རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་། འདེབས་པའི་ཤིང་གཅོད་བྱས། དགུན་རིན་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་ལ་དབང་ཆོས་དང་། ར་ལྔར་གནམ་སའི་བདག་མོ་ལྕགས་འདམ་ནས་ཡུམ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་སོགས་འབུལ་བར་ཞག་ལྔ་བསྡད། དེ་དུས། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཡང་ཡོད་པས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པར་བདེ། སྡེ་པ་ནས། འདི་རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག །རྣམ་འཇོམས་པ་འདི་ངེད་རིན་སྤུངས་པའི་བླ་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། གྲྭ་ཚང་གལ་ཆེ་བསམ་མ་བཞག ། དེ་ནས་དཔོན་ས་ནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀའ་ཆོས་སུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། དེར་འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་ཤོག་གསུང་པ་བྱུང་ནས་ཕྱིན། སྡེ་པ་བསྙུང་པ་གཞི་མེད་དུ་གདངས། དེ་དུས་འབྲས་ཡུལ་པའི་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་གྱིས་འབྲུག་པ་ལ་གུས་

【現代漢語翻譯】 考慮迎請上師(དཔོན་སློབ་),但認為這樣做不太合適,所以留在了原地。雖然沒有去往江孜(མྱང་སྟོད་),但從江孜送來了價值四百馱(ཁལ་)青稞的禮物。不久之後,第巴(སྡེ་པ་,統治者)去世。在下個月的薩嘎月(ས་ག་ཟླ་བ་,藏曆四月)的吉祥日子裡舉行了葬禮,仲塘寺(གཤེགས་རྫོང་ཐང་)聚集了成千上萬的人。人們排成兩列,每列安排兩個人負責分發食物。不停地分發食物,從早上到天黑才結束。每個人都分到了一馱青稞和兩斗(བྲེ་དོ)酥油。 每人還分發了一馱乾貨,有些人甚至得到了三到四個秀(ཞོ་,藏制重量單位)的白布(རྡ་དཀར་)和羊毛(བལ་དོས་),因為在分配時混淆了。市場上秩序井然,執法者(ཁྲིམས་པ)甚至不需要使用鞭子(རྒྱུག་པ་)來維持秩序。按照江孜的傳統,在帕廓德欽(དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་)寺廟的集會上,人們聚集在一起,贈送銀器(དངུལ་སྤྱད),樂器(སྙན་ཆ),白色和紅色的絲綢(ཤལ་དཀར་དམར),以及貴重的絲綢衣服(རྩི་གོས་གནང་ཆེན་)。五千名僧人每人沒有得到兩馱的食物,仲孜寺(འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ)的三百名僧人每人沒有得到五馱的食物,一百六十名僧人每人沒有得到兩馱的食物。如隆寺(ར་ལུང་),俄寺(ངོར),色多堅寺(གསེར་མདོག་ཅན)以及第巴自己的上師的寺院,都按照每人一馱的標準進行了分配。在江孜地區舉行的葬禮非常盛大。 『就像給孤獨園(ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་)的寺院(ཀུན་དགའ་ར་བ་)今天來到這裡一樣。』所有講經、辯論和寫作的活動,都聚集在俄爾寺(ངོར)的法王(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)身邊。這裡是庇護弱者的勝利之園(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ),是帶來利益和幸福的無上寶藏。用名聲的筆,描繪出美麗的圖畫,這一切都是慈悲的行為所賜予的。 那一年,他計劃前往北方(བྱང་བརྒྱུད་)的工布地區(ཀོང་པོ་)。但仲孜寺的人們堅持挽留他。因為覺得沒有必要住在第巴的住所里,所以留在了勝利之園(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ)。砍伐了一些樹木,用來建造寺廟(གཙུག་ལག་ཁང་)。冬天去了仁蚌(རིན་སྤུངས་)。向第巴和官員們傳授了灌頂和教法。在拉榮(ར་ལྔར)的鐵壩(ལྕགས་འདམ་)的納薩(གནམ་སའི་བདག་མོ་)那裡,爲了給母子(ཡུམ་སྲས་)獻上長壽灌頂(ཚེ་དབང་),住了五天。當時,帕丁拉杰巴(དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་)也在那裡,第巴和所有官員都感到非常高興。第巴說:『這個人應該被摧毀(རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག)。這個人將成為我們仁蚌的上師。』但他考慮到僧團的重要性,沒有同意。 之後,他按照上師的意願去了噶舉寺(དཀའ་ཆོས་སུ་)。建立了修行場所(སྒྲུབ་སྡེ་)。在那裡,應扎域諾布林卡(འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་)的第巴和王子母子(རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་)的邀請,前去拜訪。第巴的病情非常嚴重。當時,扎域的所有僧人都普遍尊敬竹巴噶舉派(འབྲུག་པ་ལ་གུས་)。

【English Translation】 Considering inviting the Abbot (དཔོན་སློབ་), but it was deemed inappropriate, so he stayed put. Although he didn't go to Gyangtse (མྱང་སྟོད་), a gift worth four hundred loads (ཁལ་) of barley was sent from Gyangtse. Soon after, Depa (སྡེ་པ་, ruler) passed away. The funeral was held on the auspicious day of Saga Dawa (ས་ག་ཟླ་བ་, the fourth month of the Tibetan calendar), and tens of thousands of people gathered at Zhongtang Monastery (གཤེགས་རྫོང་ཐང་). People lined up in two rows, with two people assigned to distribute food in each row. Food was distributed continuously, lasting from morning until dark. Everyone received one load of barley and two 'bre do' (བྲེ་དོ, a unit of measurement) of butter. Each person also received one load of dry goods, and some even received three to four 'sho' (ཞོ་, a Tibetan unit of weight) of white cloth (རྡ་དཀར་) and wool (བལ་དོས་) due to confusion during distribution. The market was orderly, and the enforcers (ཁྲིམས་པ) didn't even need to use whips (རྒྱུག་པ་) to maintain order. According to the tradition of Gyangtse, people gathered at the Palcho Dechen (དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་) Monastery assembly, presenting silverware (དངུལ་སྤྱད), musical instruments (སྙན་ཆ), white and red silk (ཤལ་དཀར་དམར), and valuable silk clothes (རྩི་གོས་གནང་ཆེན་). Five thousand monks did not each receive two loads of food, three hundred monks at Drongtse Monastery (འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ) did not each receive five loads of food, and one hundred and sixty monks did not each receive two loads of food. Ralung Monastery (ར་ལུང་), Ngor Monastery (ངོར), Sertokchen Monastery (གསེར་མདོག་ཅན), and the Depa's own guru's monastery were all allocated one load per person. The funeral held in the Gyangtse area was very grand. 'Just like the monastery (ཀུན་དགའ་ར་བ་) of Anathapindika (ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་) in Kosala has come here today.' All activities of teaching, debating, and writing gathered around the Dharma Lord (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) of Ngor Monastery (ངོར). This is the victory garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ) that shelters the weak, the supreme treasure that brings benefit and happiness. With the pen of fame, drawing beautiful pictures, all this is bestowed by the act of compassion. That year, he planned to go to Kongpo (ཀོང་པོ་) in the north (བྱང་བརྒྱུད་). However, the people of Drongtse Monastery insisted on keeping him. Since he felt it was unnecessary to live in the Depa's residence, he stayed at the Victory Garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ). Some trees were cut down to build a temple (གཙུག་ལག་ཁང་). In winter, he went to Rinbung (རིན་སྤུངས་). He bestowed initiations and teachings to the Depa and officials. At Namsa (གནམ་སའི་བདག་མོ་) of Chakdam (ལྕགས་འདམ་) in Lharong (ར་ལྔར), he stayed for five days to offer the longevity initiation (ཚེ་དབང་) to the mother and son (ཡུམ་སྲས་). At that time, Pading Rabjampa (དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་) was also there, and the Depa and all the officials were very happy. The Depa said, 'This person should be destroyed (རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག). This person will become the guru of our Rinbung.' But he did not agree, considering the importance of the Sangha. After that, he went to Kachu Monastery (དཀའ་ཆོས་སུ་) according to the guru's wishes. He established a practice place (སྒྲུབ་སྡེ་). There, at the invitation of the Depa and prince mother and son (རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་) of Drayul Norbulingka (འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་), he went to visit. The Depa's condition was very serious. At that time, all the monks of Drayul generally respected the Drukpa Kagyu (འབྲུག་པ་ལ་གུས་).


ཞབས་ཆེ། ཁྱད་པར་ངེས་རང་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་གུས་གུས་འདུད་འདུད་རང་བྱེད་སྣང་། མཁན་པོར་ཆོས་རྗེ་གུང་པ་བཞུགས་པ་སྐོར་ཡང་མང་པོ་གནང་ཡང་མཇལ་ཕྲད་མ་ཤར། ངེད་སོང་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཁན་པོ་ལ་འདི་འདྲ་གནང་སྒོ་མ་ལེགས་ཞུས་པས། མང་ཇའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་ཕེབས་ན། གཞུང་ལུགས་གང་ལའང་དྲི་བ་མང་པོ་དང་། འབེལ་གཏམ་འགྲོ་གླེང་མཛད་ངེས། དེ་ལྟ་ན་ལན་ཐེབས་མཁན་སུ་ཡོད། 3-472 དེ་བས་ན་སྦུག་གེ་བ་འདི་དགའ་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་སྣང་བས། ཀུན་གྱིས་མི་མཇལ་བ་དྲི་བ་དང་རྩོད་མ་ནུས་པས་ལན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་ཆོས་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་བ་ཅིག་འདུག་པ། སྐབས་སུ་མི་བབ་པ་འདྲ་བསམ་འཐེན་པ། ཕྱིས་མ་ལེགས་པ་བྱུང་སོང་། ད་སྐྲ་གཅོད་ན་སུ་ཡིན་ཡང་དེ་ཀའི་མོད་ལ་གཅོད་པར་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་བརྒྱུད། ཙ་རིའི་རི་པ་རྫོང་ཆོས་བཤད། ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་བླར་བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་བསྐོས། ལྷོ་ལ་བརྫངས། དེ་དུས་རྒྱལ་རྩེ་བ་དང་། རིན་སྤུངས་པ་འཆིང་ལུགས་བསྒྲིགས། བདེ་མཆོག་གི་བཏགས་ས་རྔམས་ཆེ་བ་དང་། དངུལ་རྟིང་རྟེན་དུ་སྩལ། རྒྱལ་རྩེར་ཡོང་དགོས་གསུང་། མར་ལམ་བློ་བདེག་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འཁྲུངས་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་དབང་བྱས། འདིས་ལྷོ་སྟེད་པའི་ཁ་སྐྱེངས། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོག་རུས་འཆག་པ་གྱང་དུ་སོང་ཟེར། དོན་ར་ལུང་ལ་དེ་ཕན་ཐོགས་པར་གདའ། རྒྱལ་རྩེར་སྲས་ཡུམ་དྲུང་གིས། རྩེ་རྒྱལ་འགག་ཏུ་སླེབ་ཙ་ན་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན། སང་ཉིན་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། གཞི་ལེན་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱལ་རྩེ་བ་སྔ་མ་ནས། ར་ལུང་བ་དང་མཆོད་ཡོན་ཉེ་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་གཤིས་ལུགས་ཀྱིས། ངེད་མྱང་སྟོད་དུ་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མར་འཁུར་ཀྱང་། 3-473 སྡེ་པ་ནས་དང་དེ་ཚུན་འབྲེལ་ཡེ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་བྱུང་བས་རིན་སྤུངས་ནས་སྡེ་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། མྱང་སྟོད་པ་ཅི་གསུང་ཉན་པ་འདི་ངེད་ཀྱིས་བཅོས་པ་ཡིན་གསུང་ཞལ་པོད་མཛད་འདུག་པ། ཕྱིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཐུགས་མད་པར་གདའོ། །ཆོས་སྡེའི་རྟེན་མཇལ། གོས་སྐུ་ཀུན་ལེགས་པར་བལྟས། དེ་ནས་རྩེ་ཆེན། རིམ་པས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་མཁར་ལས་བཙུགས། །ཕྱོགས་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་གཞིའི་སྒར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་གི་བླ་བགྱིས། ཀུན་དྲིལ་ལས་བྱེད་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འཚོགས། ཤངས་ནས་རྡོ་བཟོ་བ་སྐུ་ཞང་ཞིང་གིས་རྫོང་མཐར་བྱས་བྱུང་བ་དང་། ཤིང་བཟོ་བ་འབྲོང་རྩེ་ན་མཁས་པོ་འདུག་ཀྱང་། གཉལ་ནས་དཔོན་དར་རྒྱལ་དང་། ཇོ་བོ་གཟུངས་སོགས་དང་། འབྲོང་རྩེ་རང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་འགུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་བྱས། སླར་རྒྱལ་རྩེ་བསྐོར་ཅིག་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ན་བ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 尊者,因為(這件事)與您關係密切,所以(我)非常恭敬地稟告。雖然堪布(Khenpo,住持)和法王袞巴(Gungpa)在世時,您也多次拜訪,但未能如願相見。我們走後,僧人們說:『像這樣對待堪布是不好的。』在僧眾集會上,他們說:『如果仁波切(Rinpoche,尊稱)來這裡,肯定會在任何教義上提出很多問題,並且會進行很多辯論。那樣的話,誰能回答呢?』 因此,他們認為安靜一點更好。』大家都說,因為不能見面,所以無法提問和辯論,這樣更好。當時,據說有一個叫德巴嘉波卻美(Depa Gyalbu Chosme)的人,但我覺得他不適合,所以就放棄了。後來事情變得不好了。現在,無論誰要剃度,都必須立即剃度。之後,經過拉隆(Ralung)。蔡日(Tsari)的日巴宗(Ripa Dzong)宣講佛法。索南確炯(Sonam Choskyong)被任命為洛卓德(Lho Drubde)的總管,並被派往洛卓(Lho)。當時,貴孜巴(Gyaltsepa)和仁崩巴(Rinpungpa)制定了契約。賜予勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)的大印,並贈送了銀幣作為供養,並說必須去貴孜(Gyalste)。爲了消除瑪拉蘭布羅德(Marlam Lodek)嘉擦丹巴(Gyaltsap Dampa)轉世的障礙,舉行了灌頂。這讓洛卓(Lho)的人感到羞愧。人們說:『石頭的骨頭都碎了,變成了墻壁。』事實上,這對拉隆(Ralung)有好處。在貴孜(Gyalste),王子和王母面前,當(我)到達貴孜(Gyalste)的關口時,(他們)前來獻禮。從第二天開始,聽聞佛法和接受供養都很好。貴孜巴(Gyalste)從一開始就認為拉隆巴(Ralungba)和施主之間沒有親密關係。雖然在娘托(Nyangto)的所有官員都尊(我)為根本上師, 但是德巴(Depa)從那時起就沒有聯繫過。後來,仁崩(Rinpung)說:『娘托巴(Nyangtoba)聽從德巴(Depa)的命令,這是我們改變的。』後來調查發現,事實並非如此。朝拜寺廟的聖物,仔細觀看了所有的唐卡。之後是孜欽(Tsechen)。逐漸到達嘉杰擦(Gyalje Tsal)。在名叫米瑪(Migmar)的木鼠年,開始建造嘉杰擦(Gyalje Tsal)的城堡。來自各方的聽法者和駐紮的士兵們都盡心盡力。聚集了大約八百名工匠。來自香(Shang)的石匠庫祥辛(Kushang Shing)完成了城堡的建造。雖然木匠中,仲孜(Trongtse)的南喀巴(Namkhapa)很擅長,但尼亞(Gnyal)的本達嘉(Pon Dargyal)和覺臥宗(Jowo Zung)等人,以及仲孜(Trongtse)的祖古古汝(Tulku Guru)等人也參與了建造。後來又去了一次貴孜(Gyalste),感覺非常不舒服。

【English Translation】 Venerable One, because this matter is closely related to you, I respectfully report it. Although you visited Khenpo (Abbot) and Dharma King Gungpa many times when they were alive, you were unable to meet them as desired. After we left, the monks said, 'It is not good to treat Khenpo like this.' In the assembly of monks, they said, 'If Rinpoche (honorific title) comes here, he will definitely ask many questions on any doctrine and there will be many debates. In that case, who can answer?' Therefore, they thought it would be better to be quiet. Everyone said that because they could not meet, they could not ask questions and debate, so it was better. At that time, it was said that there was a person named Depa Gyalbu Chosme, but I felt that he was not suitable, so I gave up. Later things turned out badly. Now, whoever wants to be ordained must be ordained immediately. After that, passing through Ralung. The Ripa Dzong of Tsari preached the Dharma. Sonam Choskyong was appointed as the general manager of Lho Drubde and sent to Lho. At that time, Gyaltsepa and Rinpungpa made a covenant. The great seal of Cakrasamvara (Sanskrit) was granted, and silver coins were given as offerings, and it was said that one must go to Gyaltse. In order to eliminate the obstacles to the reincarnation of Marlambrodek Gyaltsap Dampa, the initiation was held. This made the people of Lho feel ashamed. People said, 'The bones of the stone were broken and turned into walls.' In fact, this was beneficial to Ralung. In Gyaltse, in front of the prince and queen, when (I) arrived at the pass of Gyaltse, (they) came to offer gifts. From the next day, listening to the Dharma and receiving offerings were very good. Gyaltsepa thought from the beginning that there was no close relationship between Ralungba and the benefactor. Although all the officials in Nyangto respected (me) as the root guru, However, Depa has not contacted (me) since then. Later, Rinpung said, 'The Nyangtoba listen to the orders of Depa, this is what we changed.' Later investigation revealed that this was not the case. Worship the sacred objects of the monastery and carefully view all the Thangkas. After that is Tsechen. Gradually arrived at Gyalje Tsal. In the Wood Rat year named Migmar, the construction of the castle of Gyalje Tsal began. Dharma listeners and stationed soldiers from all directions did their best. About eight hundred craftsmen gathered. The stonemason Kushang Shing from Shang completed the construction of the castle. Although among the carpenters, Namkhapa of Trongtse was very good at it, Pon Dargyal and Jowo Zung of Gnyal, and Tulku Guru of Trongtse also participated in the construction. Later, I went to Gyaltse again and felt very uncomfortable.


་བྱུང་། ར་ལུང་པ་དང་དང་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཁུ་བཟློག་ཏུ་མཆིས། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། རྩེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མང་ཇ། འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས་བཏང་། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་སྤེལ་བྱུང་བས་བོས། ངེད་ཉུང་བསྡུས་ཞིག་གིས་ཕྱིན། ཚུར་ཡོངས་དུས། སྟག་ལུང་ནས་སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པས་ཤོག་གསུང་། གླིང་གྲྭ་ཁྲར་ཕྱིན་ཚེ་རྟ་སོགས་ཕུལ། ཁྲོམ་དང་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་སླེབ་དུས། 3-474 ངོར་ནས་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་ཐར་རྩེ་ནས་སྐྱིང་ཆགས་ཆབ་ཚན་དུ་ཕེབས་འདུག་པས་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཁ་ལེགས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་དྲག་ཤོས་སུ་སྣང་བསམ་མི་ཆོས་ལ་མ་བརྩེགས། རྒྱལ་རྩེར་སླེབ་དུས་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་བཀའ་བགྲོས། ཆོས་ཕྱོགས་གྱི་དྲི་བ་ལ་འཛངས་ནས་མཇལ་ཕྲད་མ་ཤར། ཇ་ཞུས་བྱུང་། སུ་ལའང་དྲི་དགག་བྱེད་མ་མྱོང་སྟེ་འདི་རིགས་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་འབྲུམ་བུ་བྱུང་ནས་སྲུང་འཁོར་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་དགོས་པའི་ཤིང་གཡམ་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བཏགས་སྐུ་སོགས་སྩལ། སྟོན་ཚུན་ལ་འདུ་ཁང་ལེགས་པར་ཕུབས། ངེད་རྣམས་སྣར་ཐང་ནས་སྡེ་པ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་ཤོག་གསུང་ནས་བཏེག །ལམ་དུ་ཁྱུང་རྩེ། ཚོང་འདུས་ཁྲི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག །ཁྲི་ཁང་དུ་ཚེ་དབང་གོང་ཁུག་མ་སོགས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་སྣར་ཐང་དུ་བསླེབས། ཞབས་ཏོག་དང་དད་མོས། དེའི་ས་དགེའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པས་གཙོས་པའི་དགེ་བཤེས། མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་ནས་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ། ངེད་རང་གི་ཟླར་མུས་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། པཎ་དབོན་པ་སོགས་དགེ་བཤེས་རགས་པ་བགྲོ་གླེང་། དེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཙམ་སྣང་བ་ལ་མང་ཇ། 3-475 མི་རེ་ལ་སེ་རེ་མའི་བརྩིས་ཀྱི་འགྱེད། ཁྲོམ་ཆེན་པོར་དབང་། ཁྲོམ་ཀ་སྦུག་པ། ཕྱིས་གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་པ་དེ་ནས། དེའི་སྐུ་ཡོན་གཞན་ལྟ་ཞོག །ཀློག་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་འགྲན་ཟླ་མི་ཡོང་ཟེར། ཕྱིས་དད་པར་སྣང་ངོ་། །བར་སེང་ལ། དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ཆོས་མང་པོས་འདའ་བ་དང་། དེར་ཆུ་མིག་སྒྲོལ་མ་སྤྱན་དྲངས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྣར་ཐང་གཞི་བདག་དེ་མགུ་བའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་སྐུ་མདུན་ཞིང་གིས་འབོད་མི་སྨན་ཐང་པ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཀྲས་པ་བརྫངས་བྱུང་། བསམ་རྩེ་ཀླུ་སྡིངས་སུ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁོང་རང་ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་དང་། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། གསེར་མདོག་ཅན་སོགས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་འདུས། འབེལ་གཏམ་རང་གིས་འདའ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ལྕགས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཞོགས་ལ་བརྒྱུད་ཞ་ལུར་བསླེབ། གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་། རི

【現代漢語翻譯】 發生了一些事。我最初與Ra-lung-pa(地名)不和。在Pel-khor-de-chen(吉祥輪大樂寺)和Tse-chen(地名)兩地,我們提供了大量的茶,並按照每人一份的份額進行分配。當時,Lho-drag(地名)發生了叛亂,所以我們去了那裡。我們以一個小的團隊前往。當我們返回時,Tag-lung(地名)的官員Zil-gnon-pa(人名)命令我們過去。當我們去到Gling-gra(地名)時,我們獻上了馬匹等禮物。那裡有盛大的市場和豐厚的供奉。之後,當我們到達Ra-lung(地名)時, Ngor(地名)的Choje(法王)Gdan-sa-pa(傳承持有者)Tar-tse(人名)已經前往Kying-chags-chab-tsan(地名),所以他說我們去拜見了他。那很好。我認為他是光榮的Sakya-pa(薩迦派)最強大的教法持有者,所以我沒有在世俗事務上浪費時間。當我們到達Gyal-tse(江孜)時,他和他的弟子們正在討論。由於他對佛法問題的理解很深,我們沒有進行會面。他們提供了茶。我從未對任何人提出過問題或反駁,但這類事情發生了很多。之後,官員兄弟的父母得了天花,所以我去做了保護輪。當時,他對Gyal-jed-tsal(地名)所需的木材等非常關心。當我們離開時,他給了我中國的五種供品和文殊菩薩的畫像等。秋天的時候,大殿被很好地建造起來。我們從Nar-thang(納塘寺)被官員Don-grub-dorje(人名)叫去。在路上,Khyung-tse(地名)和Tshong-dus-khri-khang-pa(地名)等地提供了服務。在Khri-khang(地名),我們做了長壽灌頂等。之後,我們到達了Nar-thang(納塘寺)的佛學院。那裡有服務和虔誠的信仰。以該地的格魯派老師們為首的格西(佛學博士),以及Mnyan-yod-byar-gshongs(地名)的堪布(住持)和老師,以及我自己的同學,偉大的Mus-pa(人名)Ngag-wang-pel-jor-wa(人名)和Pan-dwon-pa(人名)等格西們進行了廣泛的討論。那裡大約有一百名僧人,我們提供了大量的茶, 按照每人一份的份額進行分配。那裡有一個盛大的市場。後來成為甘丹卻培(寺院名)老師的那個人,據說僅僅在閱讀方面就無人能及。後來他似乎變得虔誠了。期間,我們通過時輪金剛的續部等許多佛法。在那裡,我們迎請了Chumig-drolma(泉水度母),並進行了祈禱。Nar-thang(納塘寺)的土地神出現了令人滿意的吉祥徵兆。之後,Sam-drub-tse(桑珠孜)派來了被稱為Kudun-shing(人名)的醫生Man-thang-pa(人名)Jamyang-pel-tra-shi-pa(人名)。在Sam-tse-klu-sding(地名),我們舉行了圓滿的奠基儀式。我們為他和他的家人進行了長壽灌頂。特別是,Tra-shi-lhun-po(扎什倫布寺)和Ser-dog-chen(色多欽寺)等地的許多格西聚集在一起。我們進行了愉快的交談。之後,我們去了Lhag-su(拉蘇),早上我們到達了Zha-lu(夏魯寺)。那裡的居民非常尊敬我們,

【English Translation】 Something happened. I was initially at odds with Ra-lung-pa (place name). In Pel-khor-de-chen (Glorious Wheel of Great Bliss Monastery) and Tse-chen (place name), we offered a large amount of tea and distributed it according to a portion per person. At that time, there was a rebellion in Lho-drag (place name), so we went there. We went with a small team. When we returned, the official Zil-gnon-pa (person name) from Tag-lung (place name) ordered us to go. When we went to Gling-gra (place name), we offered horses and other gifts. There was a grand market and generous offerings. After that, when we arrived at Ra-lung (place name), Choje (Dharma Lord) Gdan-sa-pa (Lineage Holder) Tar-tse (person name) from Ngor (place name) had gone to Kying-chags-chab-tsan (place name), so he said we went to meet him. That was good. I thought he was the most powerful Dharma holder of the glorious Sakya-pa (Sakya school), so I didn't waste time on worldly affairs. When we arrived at Gyal-tse (Gyantse), he and his disciples were discussing. Because of his deep understanding of Dharma questions, we did not have a meeting. They offered tea. I have never asked questions or refuted anyone, but these kinds of things happened a lot. After that, the parents of the official brothers got smallpox, so I went to do the protection wheel. At that time, he was very concerned about the wood needed for Gyal-jed-tsal (place name). When we left, he gave me the five Chinese offerings and a portrait of Manjushri, etc. In the autumn, the main hall was built well. We were called from Nar-thang (Narthang Monastery) by the official Don-grub-dorje (person name). On the way, Khyung-tse (place name) and Tshong-dus-khri-khang-pa (place name) and other places provided services. In Khri-khang (place name), we did the long life empowerment, etc. After that, we arrived at the Dharma school in Nar-thang (Narthang Monastery). There were services and devout faith. The Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy), led by the Gelugpa teachers of that place, and the Khenpo (Abbot) and teachers from Mnyan-yod-byar-gshongs (place name), and my own classmates, the great Mus-pa (person name) Ngag-wang-pel-jor-wa (person name) and Pan-dwon-pa (person name), etc., had extensive discussions. There were about a hundred monks there, and we offered a large amount of tea, distributed according to a portion per person. There was a grand market. The person who later became the teacher of Ganden Choephel (monastery name) was said to be unmatched in reading alone. Later he seemed to become devout. In the meantime, we passed the Kalachakra Tantra and many other Dharmas. There, we invited Chumig-drolma (Spring Tara) and made prayers. The land deity of Nar-thang (Narthang Monastery) showed satisfactory auspicious signs. After that, Sam-drub-tse (Samdrubtse) sent the doctor Man-thang-pa (person name) Jamyang-pel-tra-shi-pa (person name), who was called Kudun-shing (person name). In Sam-tse-klu-sding (place name), we held a perfect groundbreaking ceremony. We gave him and his family long life empowerment. In particular, many Geshes from Tra-shi-lhun-po (Tashilhunpo Monastery) and Ser-dog-chen (Sertogchen Monastery) and other places gathered. We had pleasant conversations. After that, we went to Lhag-su (Lhasu), and in the morning we arrived at Zha-lu (Shalu Monastery). The residents there respected us very much,


་ཕུག་དང་བཅས་པའི་བར་གྱི་རྟེན་མཇལ། ཕྱིར་ཚོང་འདུས་སུ་སླེབ་སྐབས། འབྲས་ཡུལ་ནས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུའི་འབོད་མཁན་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་མ་ཐུབ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ་དུས། རིན་སྤུངས་རང་ནས་ནན་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞབས་མཇུག་གིས་རེ་ཞིག་འཐེན། ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་གྱི་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་འབོད་མི་དང་། ལྷག་པར་རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཀོ་ཤན་གྱིས། 3-476 རབ་རྒྱ་གར། འབྲིང་རྒྱ་མཚམས་འོང་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་རུང་། བརྟག་པ་མ་བབས་བས་མ་ཕྱིན། རིན་སྤུངས་ནས་སྡེ་པ་སྒྲ་སྙན་དངགས་ལ་དགྱེས་པའི་གཤིས་ཀྱིས། ད་ལྟ་བོད་ན་སྒྲ་ཀཱ་ཙན་ལ་འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་མཁས་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་པས་འབོད་མི་གནང་། འདིར་སྒྲའི་འཆད་ཉན་འཇུགས་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལྟར་བོས། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་མཚན་མ་བཟང་བར་བྱུང་ནས་བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་རྙིང་བསྒྲིགས། ཡིག་མཁན་གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱས་ཏེ། རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྩམས། ཡིག་མཁན་འདིས་ཁོ་བོའི་རྩོམ་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་དོ་དམ་བྱས། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། ལོ་ཙ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བྱུང་། དཔོན་བློན་སྙན་དངགས་ལ་ཐུགས་ཡུས་པར་སྣང་བས། བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་སོགས་གསུམ་བརྩམས་པས། སྙན་དངགས་ལེགས་པ་དང་རྩོམ་པ་མྱུར་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྔགས་པ་གནང་འདུག །དཔོན་བློན་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་སོགས་བྱས། དཀར་ཆོས་སུ་ཕྱིན། ཟླ་བ་ཙམ་སྡོད་བརྩིས། གཙང་དུ་ཡོང་བསམ་མ་ཤར་བའི་དུས་འཁྲུག་གློ་བུར་དུ་ལངས་ནས། ངེད་གཞིས་ཁར་འབོད་མཁན། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཞོགས་ཀའི་བར་གསུམ་བསྟུད་བྱུང་། སྤྱི་པ་དང་བར་པ་གྲོས་པ་གསུམ། ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ། 3-477 ཕྱོགས་མེད་རང་ས་འཛིན་འདོད་ན། གཉེར་མེད་ལྐུགས་པ་མཁྱེན་ལགས་སམ། །གསུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་མ་ཆུད་པ་ཅིག་འདོད་ནས་བརྒྲད་ཐང་པ་རྒན་པོ་སྐུ་གཞོགས་སུ་བརྫངས། ཁྲོ་མེ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོ་གསར་གདོང་། བསྐྱར་ནས་འབོད་མཁན་ནན་ཆེ་ནས། སང་སྔ་བར་ཕྱིན། དེ་དུས་སུ་ངོ་ལོག་ཤེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཐུགས་འཚབས་པ་རང་ཞིག་འདུག །དམག་རྣམས་ཐན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་དཀའ་བ་ལ་ཐུགས་བག་བསོས། བདག་ཆེན་གུང་དུ་ཕེབས། བསམ་རྩེར་བཞུགས། ཞིང་ནས་རང་གིས་དམག་དཔོན་བྱས། ཁྲི་སྣར་གནས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ངོ་ལོག །པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་དང་། རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སུ་ཕྱོགས་ཐིང་དཀའ། ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་སང་ཤོར་གནང་ཤོར་དུ་གྱུར་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་དུ་ལོག །ཁོང་རྣམས་རིན་སྤུངས་པའི་རོགས་སུ་སྦྲན། བང་ཆེན་བཏང་ཙ་ན་སང་ཐོ་རངས་ལྷུན་གྲུབ་རྩེའི་ནང་ཞུགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཐག་

【現代漢語翻譯】 朝拜了包括洞穴在內的聖地。當返回商貿集市時,來自འབྲས་ཡུལ་(Drayul,地名)的執政者རྒྱལ་བུ(Gyalbu,頭銜)派人來召喚,未能成行。到達རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་(Gyaljetshal,地名)時,རིན་སྤུངས་(Rinpung,地名)方面強烈要求,暫時推遲了寺廟的修繕工作。ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་(Lhopa Grotethim,地名)的首領們派人來邀請,特別是印度ཀ་མ་ཏའི་(Kamata,地名)的國王མ་ལ་ཀོ་ཤན་(Mala Koshan,人名) 3-476 請求至少前往印度邊境,但由於沒有得到明確的指示,所以沒有去。རིན་སྤུངས་(Rinpung,地名)的執政者因喜愛詩歌,說:『現在西藏有一位精通梵語的འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་(Drukpa Lotsawa,人名),所以不必邀請其他人,我將在這裡學習梵語。』於是我被邀請了。當時,རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་(Gyaljetshal,地名)出現吉祥之兆,我整理了古老的བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་(Srepho'i Zhung,經名)。由文書གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་(Tsangpa Ngawang Tenpa Gyaltsen,人名)記錄,創作了闡明རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Namshé Dorjé Chang,人名)思想的論著。這位文書負責管理我的大部分作品。之後,我去了རིན་སྤུངས་(Rinpung,地名),譯師非常高興。由於官員和大臣們似乎對詩歌很感興趣,我創作了三篇與བསྲེ་འཕོ་(Srepho,經名)相關的讚頌等作品,他們讚揚我的詩歌優美,寫作迅速,無人能及。我對官員和大臣們進行了བདེ་མཆོག་(Demchok,勝樂金剛)的灌頂和ཆོས་དྲུག་(Chö Druk,那若六法)的指導等。我去了དཀར་ཆོས་(Karchö,地名),計劃停留一個月左右。正當我不打算返回གཙང་(Tsang,地名)時,突然爆發了衝突,我的住所不斷接到召喚,從半夜到清晨連續三次。『共同體、中間人和調解人,都是助長偏見的根源。 3-477 如果想要保持中立,就裝作又聾又啞吧!』爲了避免看到這些話,我希望保持中立,於是我把年邁的བརྒྲད་ཐང་པ་(Gegradtangpa,人名)送到了身邊。ཁྲོ་མེ་(Tromé,地名)是木牛年的新年。再次接到強烈的召喚,第二天早上我去了。當時,他們似乎非常擔心,因為無法分辨誰是叛徒。軍隊像烏雲一樣難以聚集,他們感到非常焦慮。བདག་ཆེན་(Dakchen,頭銜)來到了中午,住在བསམ་རྩེ་(Samtsé,地名)。農民們自己擔任指揮官。ཁྲི་སྣར་(Trinar,地名)的居民都叛變了。པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་(Panam Möndup Khyungtsé,地名)和རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར(Dzongsar Pagpari Shyor,地名),以及མྱང་སྟོད་པ་(Nyangtöpa,地名)的人們,也很難分辨他們站在哪一邊。當ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་(Lhündruptsé,地名)變成桑格西奧爾時,我返回了མྱང་སྟོད་(Nyangtö,地名)。他們與རིན་སྤུངས་(Rinpung,地名)的人結盟。當信使出發時,他們決定第二天黎明進入ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་(Lhündruptsé,地名)。

【English Translation】 I visited the sacred sites, including the caves. When returning to the trade market, a messenger came from འབྲས་ཡུལ་ (Drayul, place name) sent by the ruler རྒྱལ་བུ (Gyalbu, title), but I couldn't go. Upon arriving at རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljetshal, place name), རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name) strongly urged me to postpone the temple's renovation. The leaders of ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་ (Lhopa Grotethim, place name) sent messengers to invite me, especially the king of Indian ཀ་མ་ཏའི་ (Kamata, place name), མ་ལ་ཀོ་ཤན་ (Mala Koshan, person name). 3-476 He requested that I at least come to the Indian border, but I didn't go because I didn't receive clear instructions. The ruler of རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name), being fond of poetry, said, 'Now there is a འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་ (Drukpa Lotsawa, person name) in Tibet who is proficient in Sanskrit, so there is no need to invite others. I will study Sanskrit here.' So I was invited. At that time, auspicious signs appeared in རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljetshal, place name), and I compiled the ancient བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་ (Srepho'i Zhung, scripture name). It was recorded by the scribe གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ (Tsangpa Ngawang Tenpa Gyaltsen, person name), and I composed treatises clarifying the thoughts of རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Namshé Dorjé Chang, person name). This scribe managed most of my works. After that, I went to རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name), and the translator was very happy. Since the officials and ministers seemed interested in poetry, I composed three praises related to བསྲེ་འཕོ་ (Srepho, scripture name), and they praised my poetry as beautiful and my writing as swift, unmatched by anyone. I gave the initiation of བདེ་མཆོག་ (Demchok, Hevajra) and instructions on ཆོས་དྲུག་ (Chö Druk, Six Yogas of Naropa) to the officials and ministers. I went to དཀར་ཆོས་ (Karchö, place name), planning to stay for about a month. Just as I was not planning to return to གཙང་ (Tsang, place name), a conflict suddenly broke out, and my residence received continuous summonses, three times from midnight to dawn. 'The community, the middleman, and the mediator are all roots that fuel prejudice. 3-477 If you want to remain neutral, pretend to be deaf and dumb!' To avoid seeing these words, I wanted to remain neutral, so I sent the elderly བརྒྲད་ཐང་པ་ (Gegradtangpa, person name) to his side. ཁྲོ་མེ་ (Tromé, place name) was the New Year of the Wood Ox. Receiving strong summonses again, I went the next morning. At that time, they seemed very worried because they couldn't tell who the traitors were. The armies were difficult to gather like clouds, and they were very anxious. བདག་ཆེན་ (Dakchen, title) arrived at noon and stayed at བསམ་རྩེ་ (Samtsé, place name). The farmers themselves served as commanders. The residents of ཁྲི་སྣར་ (Trinar, place name) all rebelled. The people of པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་ (Panam Möndup Khyungtsé, place name) and རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར (Dzongsar Pagpari Shyor, place name), as well as the མྱང་སྟོད་པ་ (Nyangtöpa, place name), were also difficult to tell which side they were on. When ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ (Lhündruptsé, place name) became Sangshor, I returned to མྱང་སྟོད་ (Nyangtö, place name). They allied with the people of རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name). When the messenger set out, they decided to enter ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ (Lhündruptsé, place name) at dawn the next day.


བཅད་འདུག་པ་དེ་ནས་ཕྱི་འཐེན། སྡེ་པ་རང་དཔོན་གཡོག་གི་དམག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཞན་པ་ཞིག་བྱ་བཟངས་སུ་ཡོད་པའི་ཁར། ཁོང་ཚོས་མཆོང་རྩིས་བྱས། དེར་བཞུགས་པ་སླེབ་མི་ཆེ་བར་དགོངས། ལྷུན་གྲུབ་རྩེར་ཐེགས་རྒྱུ། གཞུང་ལམ་ཁོང་ཚོས་བཀག །མྱང་སྟོད་ལ་ཐུགས་མ་ཁེལ། རི་སེང་ཅིག་ལ་མཚན་མལ་བྱོན་པ་སྔར་གྱིས་རང་དུ་ལོག ། 3-478 ཅི་དྲག་མཚང་འཐོར་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ངེད་ལ་ཤོག་གསུང་། ཕྱག་མཛོད་པ་བཏང་ནས། ད་མྱང་སྟོད་རང་ལ་ཕེབས་། ངེད་ཀྱིས་ཁག་འཁུར་ཞུས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཐུགས་ཉེ་བས་གཞི་ལེན་དང་སྦྲགས་ཕྱིན། དཔོན་བློན་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྐྱེལ་མར་ཕྱག་མཛོད་པའི་ཟླར་མྱང་སྟོད་པའི་རྟ་པ་རྣམས་བཏང་། དེའི་སང་ཉིན། སྣར་ཐང་པའི་ཞུ་སྦྱོར་ངེད་ཀྱིས་བྱས་གྲུབ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱོགས་པའི་དམག་རྣམས་ཞེད་ནས་རྫོང་གསར་ལ་མེ་རྒྱབ་བསམ་རྩེར་བྲོས། དེ་དུས། ཆོས་རྗེ་འཛིས་ཆེན་སོགས་ལ་བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་པས། ཞག་ཤས་ན་ཤེས་པ་གྲིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུར་ཇེ་ན་ཇེ་ནར་སོང་། ཞག་བདུན་སོང་བ་ན་ལྷ་མོ་ལ་དམོད་དོར་བས་ཁྲིད་བཤད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས། མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་འཐོན་ཟེར་བ་བྱུང་། སང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་མ་གསུམ་བཏུད་བཏང་། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་འདོན་བཅུག་པས་ཞགས་གསུམ་གྱི་དགོངས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་རང་ཡིན་བསམ་པ་ལ། དེ་བས་ཆེས་ཡངས་པོ་ཐང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གི་དབུས་སུ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ན་ཚོད་ལོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སོང་བ་གཅིག་ལ། བུད་མེད་རས་གོས་སྔོན་པོ་གོན་པ་རྐྱང་གིས་བསྐོར་བས་ས་དེ་ཁྲིག་གང་བ་འདུས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། 3-479 ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོ་སོར་གྱེས་སོང་བ་རྨིས། སང་རང་། ཁམས་སིང་གིས་དངས་སོང་ངོ་། །རྩེ་བས་མང་སྟོད་པའི་སྤྱི་རྒྱུགས་མ་བསྙེགས་པར་ཕར་ཕྱོགས་བྱས་པ། ཁྱུང་རྩེ་པ་ཁོང་རང་གི་ཚ་བོ་དེས་སླུས། དམག་འཐོར། ཁོང་རང་བཙོན་དུ་ཟིན། དེའི་ཁར། བློ་བདེ་བ་དང་ཁྱུང་རྩེ་བའི་དམག་གིས་དབང་ལྡན་བསྐོར་དུས་སྲས་པོ་གཅིག་གྲོངས། དེར་གླགས་མ་ཚ་བར་བསྐྱིལ་མཁར་བསྐོར་བ་ཆུ་ཆད་དམར་འབེབས་སུ་འགྲོ་ཁ། དེར་སྲས་པོ་གཉིས་པ་ཚུད། གཞན་སྲས་པོ་ནི་མེད། བྱེད་དཀར་གཏད། སྡེ་གཟར་འགོ་མའི་དུས། ཁོང་འབྲོང་རྩེ་ཟ་དགོས་བསམ་པ་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བས་ཡིན་ནམ། གཞན་མའི་བསྐྱོད་ཐབས་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མེ་ལ་སྲེགས་ཟེར་ཐུགས་ཡུས་པོ་འདུག་སྟེ། རྟིང་མ་ངེད་ལ་སྐྱབས་ཞུས། ཉམས་སུ་ཐག་མ་བསྐྱབས་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་གཏོར་བས་ཕྱག་མཛོད་པ་བཏང་། རྫོང་བློ་བདེ་བ་ལ་གཏད། མི་ནོར་ཚང་མ་ཉེན་མེད་དུ་དབང་ལྡན་ཚུན་བསྒྲལ། དཔོན་དྲུང་རང་བཙོན

【現代漢語翻譯】 從被切斷的地方撤退。再加上,色拉寺的官員和僕人的軍隊非常虛弱,駐紮在嘉桑(Gyasang),他們計劃突圍。他認為住在那裡不會有什麼大的成就,所以決定前往倫珠孜(Lhunzhubtse)。他們封鎖了官道,他對娘堆(Nyangto)不滿意。在日桑吉(Risengchik)過夜后,他像以前一樣返回。 在最糟糕的情況下,他還說:『來找我。』他派了管家,說:『現在去娘堆吧,我來負責。』由於施主和供養人關係密切,他帶著基礎一起去了。他派了娘堆的騎兵作為管家的同伴,護送官員、大臣和軍隊。第二天,由於我完成了納塘巴(Narthangpa)的請願,對方的軍隊害怕了,燒燬了宗薩(Dzongsar),逃往桑孜(Samtse)。當時,曲杰·孜欽(Choje Dzi Chen)等人未經任何混合解釋,就建立了集會,幾天之內,他的意識變得越來越遲鈍,就像被陰影籠罩一樣。七天後,他向拉姆(Lhamo)獻祭,並舉行了法會,爲了彌補空行母的誓言,據說唸誦了很多百字明。從第二天起,連續三天舉行法會,並讓他們唸誦大量的百字明,三天後,他夢見自己似乎在嘉杰蔡(Gyalje Tsal),但在一個比那更廣闊的無邊平原的中央,有一個大約四十歲的瑪吉·哲貝嘉姆(Machig Drupe Gyalmo),周圍環繞著一群只穿著藍色棉布衣服的婦女,她們擠滿了那個地方。舉行了法會。 我夢見她加持了我,然後各自散去。第二天,我的精神煥然一新。孜巴沒有爭取娘堆巴(Nyangtoepa)的共同支援,而是站在了對方一邊,被瓊孜巴(Khyungtsepa)他自己的侄子欺騙了,軍隊潰散,他自己也被囚禁了。此外,當洛德瓦(Lodeywa)和瓊孜巴的軍隊包圍旺丹(Wangden)時,他的一個兒子去世了。在那裡,趁熱打鐵,他們包圍了吉康(Kyilkhar),眼看就要斷水屠城了。他的第二個兒子在那裡,沒有其他的兒子了。他交出了嘉達(Jyata)。在德薩·果瑪(Desar Goma)時期,他想吃掉仲孜(Trongtse),但沒有成功嗎?無論如何,他說嘉杰蔡被燒燬了,他非常沮喪,後來向我尋求庇護。如果不救他,就會摧毀菩提心的必要性,所以我派了管家,把宗交給了洛德瓦,把所有的人和財產都安全地轉移到了旺丹,官員本人也被囚禁了。

【English Translation】 Retreated from the cut-off point. In addition, the army of the Sera official and servant was very weak and stationed in Gyasang, and they planned to break through. He thought that staying there would not achieve much, so he decided to go to Lhunzhubtse. They blocked the official road, and he was not satisfied with Nyangto. After spending the night at Risengchik, he returned as before. Even in the worst case, he said, 'Come to me.' He sent the steward, saying, 'Now go to Nyangto, I will take responsibility.' Because the patron and the benefactor were close, he went with the foundation. He sent the horsemen of Nyangto as companions of the steward to escort the officials, ministers, and army. The next day, because I had completed the petition of Narthangpa, the opposing army was afraid, burned Dzongsar, and fled to Samtse. At that time, Choje Dzi Chen and others, without any mixed explanations, established the assembly, and within a few days, his consciousness became more and more dull, as if covered by a shadow. After seven days, he made offerings to Lhamo and held a dharma assembly, and in order to make up for the vows of the dakinis, it was said that many hundred-syllable mantras were recited. From the next day, dharma assemblies were held for three consecutive days, and they were made to recite a large number of hundred-syllable mantras. After three days, he dreamed that he seemed to be in Gyalje Tsal, but in the center of a plain that was wider than that, there was a Machig Drupe Gyalmo who was about forty years old, surrounded by a group of women who were only wearing blue cotton clothes, and they crowded the place. A dharma assembly was held. I dreamed that she blessed me and then dispersed. The next day, my spirit was refreshed. Tsepawa did not seek the common support of Nyangtoepa, but sided with the other side, and was deceived by Khyungtsepa's own nephew, the army collapsed, and he himself was imprisoned. In addition, when Lodeywa and Khyungtsepa's army surrounded Wangden, one of his sons died. There, taking advantage of the situation, they surrounded Kyilkhar, and it was about to be cut off from water and slaughtered. His second son was there, and there were no other sons. He handed over Jyata. During the time of Desar Goma, he wanted to eat Trongtse, but did he not succeed? In any case, he said that Gyalje Tsal was burned down, and he was very frustrated, and later sought refuge with me. If he was not saved, the need to destroy the bodhicitta would be destroyed, so I sent the steward and handed over the dzong to Lodeywa, and safely transferred all the people and property to Wangden, and the official himself was imprisoned.


་ནས་བཏོན། ཁོང་རང་ཡོད་རིན་བྱས་ཤེས་ཀྱང་དགའ་རབ་འདུག །ད་ལྟའི་སྡེ་བ་འདི་ཁའི་སྲོག་འདོན་མཁན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ནས་ཅི་རིགས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་པའི་དམག་གི་ཟླར་འབྲོང་རྩེ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་མཁར་ལ་བསྐོར་ཙམ་ཕྱིན། དབུས་པའི་དམག་བྱུང་ཟེར་ནས་ཕྱིར་འཐེན། 3-480 སྡེ་པ་དཔོན་བློན་རིན་སྤུངས་ཤོར་དགོས་ཕེབས་སུ་འཆའ། ངེད་ཚོ་ལ་པ་སྣམསུ་ཤོག་གསུང་ནན་ཆེ་དྲགས་ཕྱིན། བཀའ་བགྲོས་དཔྱད་གཞི་འགྱུར། དམག་སྨོན་གྲུ་པ་ཁྱུང་རྩེ་ལ་བསྐོར། ཁྲི་ཁང་པར་ངེད་ཀྱིས་ཤ་ཚ་བྱས་ཞུ་དན་བཏོན། དེ་ནས་ཞིང་ནས་དང་དཔོན་གཡོག་དན་ཁེལ་བྱས། སྡེ་གཟར་བསྙལ། རིན་སྤུངས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་མཐར་བཏོན་དང་པོ་བྱས། དེ་དུས་བསྟན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས། ཐོག་མར་འཇལ་དུས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཕུལ། ཕྱིས་ལོང་ཡོད་ལ་དཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན་པ་ཡིན་གསུང་སྣང་། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་ཟླར། ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་ས་པ་འཕགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བཤེས་མང་བར་ཡོད་པས། འབེལ་གཏམ་ཡོང་བསམ་སྐུ་རྩོད་འདྲ་ཞུས་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་ལན་མི་གནང་བར་འདུག །ཞིང་ནས་ལ་འཇགས་སོ་ལེགས་པར་བྱས། སྡེ་པ་ནས། མཆོད་ཡོན་བྱས་བྱུང་ཡིན་པས་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་ཕེབས་དགོས་གསུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ལོག །རྩེ་པའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་ཕུགས་སུ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་སྲས་ཡུམ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས། དཔོན་དྲུང་བློ་བདེ་བས། སྲས་ཡུམ་གྱི་ཕྱོགས་གཏོགས་ལ་བརྒྱག་ཚོམས་བྱས། སྡེ་པ་གཞུང་ལྕི་ལུང་ལ་ཕེབས་བཞུད་ལ་གྱ་པ་བྱུང་། དེ་དུས་གཞུང་ནས་ཡོལ་བ་ཨར་ལེགས་སུ་གྲགས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་འབོད་མཁན་དུ། 3-481 དྲུང་ཆེན་བག་ཆགས་པ་བྱུང་ནས། སྡེ་སྲིད་འདི་པ་ཆོས་ལ་གཞོལ་པོ་འདུག་བསམ་ཁུར་བླངས་ཕྱིན། ཡོལ་བརྔན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ནས་ཕྱིར་ཕུལ། དཔོན་བློན་བྱིན་གཤིབ་ཐུབ་པ་བཅོས། བློ་བདེ་བ་སྐྱེངས་ཁ་བསོད་པའི་ཡུམ་དྲུང་ཐུགས་ཁུར་རེ་ཞིག་བཞག་དགོས་པ་བྱུང་བར། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས། སླར་སྔར་མལ་དུ་ཕེབས་པས་ཆོག་ཡོང་ཞུས་ཏེ། ལྕེ་ལུང་རང་དུ་འགྲོ་གསུང་ཐེགས། ཕྱིས་གཞན་མིའི་བསྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས། ངེད་ལ་དེ་རེས་ཐུགས་བདེ་དོགས་ཡོད་ཙམ་གནང་འདུག་པ། ཕྱིས་སུའི་སྐྱོན་དགོངས་མཆིས། དེ་དུས་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་ལ་མང་ཇ་གྲྭ་པ་རེ་ལ་སེ་རེ་མའི་རྩིས་ཀྱི་ནས་འགྱེད་བཏང་། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། དེ་ན་དགེ་བཤེས་རེ་རགས་སྣང་། ཁྱད་པར་ས་རམ་པ་ཟེར་བ། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་དང་རྟ་ནག་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེ་ཚད་དུ་བརྩི་བ། སྔོ་གཉེར་མར་གྲགས་པ་ཞིག་འདུག་པ། རྒྱུད་གསུམ་ལ་འབེལ་གཏམ་བྱས་དུས། ཁོང་ལན་

【現代漢語翻譯】 從那裡被帶走。如果他知道自己的價值,他會很高興。現在這個村莊也是我摧毀的,以後會怎樣就不知道了。 之後,仁蚌巴(Rinbungpa)軍隊中的仲孜巴(Drongtsepa)等人繞著贊卡(Zangkhar)走了一圈。聽說衛藏(U)的軍隊來了,就撤退了。 3-480 地方官員和大臣們準備逃離仁蚌(Rinbung)。他們非常強烈地要求我們去帕南(Panam)。會議變成了討論和辯論。軍隊繞著門珠巴(Mon Druba)的瓊孜(Khyungtse)行進。我為赤康巴(Khrikhangpa)感到難過,並提出了申訴。之後,確定了田地和官員僕人的職責。製造了分裂。首先盡最大努力為仁蚌巴(Rinbungpa)服務。那時,丹增仁波切(Tenzin Rinpoche)的轉世化身來了。初次見面時,只是做了一個禮節性的姿勢。我獻上了一個上師瑜伽。後來,他說他有空時聽取了噶舉派(Kagyu)的所有教導。那時,在我這邊,有佐欽寺(Chokhor)的法座持有者帕拉(Phagla)等許多格西(Geshe)。我想進行一次友好的交談,並提出了一些問題,但他沒有回答。田地得到了很好的管理。地方官員說:『因為我們是施主和供養者,所以你必須去桑珠孜(Samdrubtse)。』然後他回到了江孜(Gyaltse)。在孜巴(Tsepa)的會議上,據說江孜宗(Gyalkhartse)有兒子和母親居住,這是一個錯誤。官員仲洛德(Drung Lodoe)因此開始攻擊兒子和母親的同夥。地方政府在前往久魯(Chilung)的途中遇到了困難。那時,政府派出了被稱為約瓦阿列(Yolwa Arle)的使者,帶著貢品。 3-481 仲欽巴恰巴(Drungchen Bagchagpa)來了,心想:『這位第悉(Desi)專注于佛法。』然後他承擔了責任。約瓦(Yolwa)看起來像是一份禮物,所以又退回去了。官員和大臣們盡力合作。洛德(Lodoe)感到羞愧,暫時把索巴(Sobpa)的母親放在心上。他在江孜(Gyaltse)待了一個月左右。後來,他說回到原來的地方是可以的,然後他去了久魯(Chilung)。後來,通過其他人的努力,他似乎給了我一些安慰。後來,他想知道是誰的錯。那時,為帕闊德欽(Palkhor Dechhen)大法會的五千名僧侶提供了每人一份色拉寺(Sera)標準的青稞茶。我們去了日追噶丹(Ritro Ganden)。那裡有一些格西(Geshe)。特別是被稱為薩然巴(Saramapa)的那位,他被認為是佐欽倫波(Chokhor Lhunpo)和達那巴(Tag Nagpa)的大格西(Geshe),他被稱為索涅瑪(Sonema)。當我就三續(Gyutsum)進行友好交談時,他沒有回答。

【English Translation】 Was taken from there. It would be nice if he knew his worth. This village is also destroyed by me now, and what will happen later is unknown. After that, the Drongtsepa and others in the Rinbungpa army went around Zangkhar. Hearing that the U troops were coming, they retreated. 3-480 The local officials and ministers were preparing to flee Rinbung. They strongly demanded that we go to Panam. The meeting turned into discussion and debate. The army marched around Mon Druba's Khyungtse. I felt sorry for Khrikhangpa and filed a complaint. After that, the duties of the fields and officials were determined. Division was created. First, do your best to serve Rinbungpa. At that time, the reincarnation of Tenzin Rinpoche came. When I first met him, I just made a gesture of courtesy. I offered a Guru Yoga. Later, he said that when he was free, he listened to all the teachings of the Kagyu. At that time, on my side, there were many Geshes such as Phagla, the throne holder of Chokhor Monastery. I wanted to have a friendly conversation and asked some questions, but he did not answer. The fields were well managed. The local officials said, 'Because we are the patrons and donors, you must go to Samdrubtse.' Then he returned to Gyaltse. At the Tsepa meeting, it was said that there was a mistake that the son and mother lived in Gyalkhartse. The official Drung Lodoe therefore began to attack the accomplices of the son and mother. The local government had difficulties traveling to Chilung. At that time, the government sent a messenger called Yolwa Arle with tributes. 3-481 Drungchen Bagchagpa came and thought, 'This Desi is focused on Dharma.' Then he took responsibility. Yolwa looked like a gift, so he returned it. The officials and ministers tried their best to cooperate. Lodoe was ashamed and temporarily kept Sobpa's mother in mind. He stayed in Gyaltse for about a month. Later, he said that it was okay to return to the original place, and then he went to Chilung. Later, through the efforts of others, he seemed to give me some comfort. Later, he wondered whose fault it was. At that time, five thousand monks of the Palkhor Dechhen Great Assembly were provided with barley tea of Sera standard per monk. We went to Ritro Ganden. There were some Geshes there. In particular, the one called Saramapa, who was considered the great Geshe of Chokhor Lhunpo and Tag Nagpa, was called Sonema. When I had a friendly conversation about the three continuums, he did not answer.


ལྡོན་འདོད་པ་ལ་མ་འཐོན་པས། ངེད་ལ་ངག་གནོན་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཟེར། ཀུན་བགད་མོ་བྱུང་། ཕྱིས་ཁོང་རང་གཤིབ་རྟག་པས། ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་ཁོ་བོ་ལས་མཁས་པ་མ་མཐོང་ཟེར་གཏིང་ནས་དང་། དེ་ཡང་འཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་སྣང་བ་མ་གཏོགས་སྔ་ཐོག་གི་དགེ་བཤེས་སྦྱང་པ་བྱས་ངེས་སུ་འདུག ། 3-482 དེ་ནས་རིན་སྤུངས་ནས་ཞིང་ཤག་པར་སེལ་འདོན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་པའི་ཕེབས་སྒོ་རིམ་པར་བྱུང་བས། ཐ་ནའང་ལོ་གཅིག་ཞོ་འཇགས་དགའ་ཚུལ་ཕུལ། ཞིང་ནས་ཀྱིས་འབོད་མི་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་། ངེད་རང་བར་དུ་ཡང་ཡོད། ཁྱད་པར་དཔོན་གཡོག་བར་དུ་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོང་རེ་བ་དང་། དེ་མིན་ཀྱང་རི་བོང་གླག་གིས་ཁྱེར་བ་ལ། རེ་ས་ས་དང་གནམ་གྱི་དཔེར་གདའ་ནས། སྙིང་རྗེས་ཤངས་དོན་རབ་ཏུ་ཕྱིན། ཆུ་བྱང་པའི་མཁན་སློབ་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན། ཆོས་འབྲེལ་འབེལ་གཏམ་མཚན་རིལ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞིང་ནས་ཀྱི་དོན་ལ་སྡེ་པར་ཞུས་བསྐོར་བྱས། ཁོང་རང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་འཁྲིད་ཤོག་གསུང་ཁྲིད་དོན་རབ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། གཞི་བུད་མེད་ལ་སྐྱོན་མི་ཡོང་བ་བྱས། ངེད་ཚོ་དང་ལྷན་དུ་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་སླེབ། སྡུག་རེས་བྱུང་ན་ལབ་རེས་ཀྱི་དཔེ། ཞིང་ཤག་པར་ཚོ་ནས་དངོས་སུ་ཁ་གཏོང་བ་སོགས་བྱེད་འདུག །དེ་ཉིན་གསེར་མདོག་ཅན་ཐུབ་བསྟུན་པའི་སློབ་དཔོན་པ་སོགས་བྱོན། ངེད་དགའ་ལྡན་ན་གྲལ་ཡོད་ཐོག །ཁོ་རང་ལ་གསོད་ཐག་ཆོད་འདུག་པས་ཅི་འདྲས་མཛད་ཀྱང་རན་འདུག་ཟེར། དྲུང་འཁོར་ནང་ནས་བྱ་ཞིག་བྱུང་འདུག །དེའི་བྲོད་ཀྱིས་གྲལ་འཕྲལ་ལ་བསངས་ནས། སྡེ་པར་ཞིབ་བྱ་ཞུས་དུས། ཞལ་གསལ་པོ་མི་གནང་བ་འདུག་ནས། དེ་ཁའི་ནུབ་མོ་སྒར་པ་རྣམས་བསྲུང་འཁོར་བར་བྱས། 3-483 ངེད་ཀྱིས་ཁྲ་མ་ནས་བརྒྱུད། དཔོན་གཡོག་ལུགས་མཐུན་མི་ཡོང་བ་གཞིར་བཅས་བསྟེན་ཐུབ་ཙམ་དང་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་མཐུན་ཡོང་བའི་མདངས་ཀྱང་མ་བྱུང་། སང་གནངས་ཙམ་བསྡད་ན་ལྔ་པར་འགྱུར་ངེས་ནས། སང་སྔ་བའི་ཆ་ལ་འགྲོ་བར་བརྩམས། སྡེ་པ་ཡང་དེ་ཉིན་སྔ་བར་བཞེངས་ཕེབས་ནས། རེ་ཞིག་འཐེན་པ་འཐད་ཕེབས་འདུག་པར། ཞིང་གི་ཐད་དུ་དགོངས་པ་བཟང་བ་ཅིག་ཞུས་པར་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས། ངེད་རང་ལ་མཆོད་གཞིས། མཁའ་རུ་སྟེང་དུ་ཆོས་སྡེ་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་དྲོད་ཀ །དེ་དུས་གཞན་མའི་ལུགས་བཞིན་རང་དོན་རང་ལ་འབུངས་ན། ཞིང་ནས་བློས་བཏང་བ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་འདུག་སྟེ། སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡལ་བར་དོར། འོ་སྐོལ་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་དགའ་བགྱིས་བསམ་མོད་ལ་ཕྱིན། དེ་དུས་ཁྲི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཞིང་ཤག་པ་ལ་ཁ་བཟང་ཙམ་ཡང་བཤད་མི་ནུས་པ་འདུག །རིམ་པས་ཞིང་ཤག་པ་ཞུས་དག་མཛད་བ

【現代漢語翻譯】 因為不想出來,我對他們說,'請不要用言語壓制我'。大家都笑了。後來,他變得非常傲慢,說:'現在地上沒有比我更聰明的人了'。這似乎只是表面現象,實際上他肯定認真學習過早期的格西(dge shes,佛學博士)。 之後,仁蚌(rin spungs,地名)方面爲了解決興夏巴(zhing shag pa,人名)的問題,多次派人前來。甚至有一年,送來了價值一年的喜悅。興納(zhing nas,地名)方面也不時派人來。我也在其中。特別希望官員和僕人之間能有好的結果。否則,就像兔子被老鷹抓住一樣,只能寄希望于天地了。我非常同情。曲江巴(chu byang pa,地名)的堪布(mkhan po,住持)、老師和僧侶都來了。舉行了佛法儀式和長時間的交談。之後,爲了興納(zhing nas,地名)的事情,向第巴(sde pa,地方統治者)請求。他說要把他帶到桑珠孜(bsam 'grub rtse,地名),並給予了指導。我盡力不讓那個女人受到傷害。我們一起到達了桑珠孜(bsam 'grub rtse,地名)。如果發生不幸,就會有爭吵。興夏巴(zhing shag pa,人名)的人公開指責他。那天,金色的圖敦巴(thub bstun pa,人名)的老師等人來了。我在甘丹(dga' ldan,寺名)有席位。他們說,'已經決定要殺了他,無論怎麼做都合適'。他的隨從中有一個人站了出來。他的話立刻清除了障礙。當向第巴(sde pa,地方統治者)詢問詳情時,他沒有明確表態。那天晚上,所有衛兵都加強了戒備。 我通過查瑪(khra ma,地名)傳話,心想,只要能維持官員和僕人之間適當的關係,不危及生命就好。但最終未能實現。如果再待幾天,肯定會變成第五天(指不好的日子),所以第二天一大早就準備離開。第巴(sde pa,地方統治者)也在那天一大早起床了,說暫時拖延一下比較好。我請求他對興(zhing,地名)方面好一點,但他沒有同意。我想到,如果像其他人一樣只為自己著想,放棄興納(zhing nas,地名)就足夠了。但佛陀爲了一個眾生,也會放棄自己的一切圓滿。我們是他的追隨者,必須精通三藏(sde snod,佛教經典),所以我想做自己喜歡的事。當時,赤康巴(khri khang pa,人名)等人甚至不敢對興夏巴(zhing shag pa,人名)說一句好話。逐漸地,興夏巴(zhing shag pa,人名)開始進行校對。

【English Translation】 Because I didn't want to come out, I said to them, 'Please don't suppress me with words.' Everyone laughed. Later, he became very arrogant, saying, 'Now there is no one on earth more knowledgeable than me.' This seemed to be just a facade, but in reality, he must have seriously studied the early Geshe (dge shes, Doctor of Buddhist Philosophy). After that, the Rinspung (rin spungs, place name) side sent people several times to resolve the issue of Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name). Even one year, they offered a year's worth of joy. The Zhingnas (zhing nas, place name) side also sent people from time to time. I was also among them. I especially hoped that there would be a good outcome between the official and the servant. Otherwise, like a rabbit caught by an eagle, one can only hope for heaven and earth. I felt very sympathetic. The Khenpo (mkhan po, abbot), teacher, and monks of Chujangpa (chu byang pa, place name) all came. Dharma ceremonies and long conversations were held. After that, I requested the Depa (sde pa, local ruler) regarding the matter of Zhingnas (zhing nas, place name). He said to bring him to Samdrubtse (bsam 'grub rtse, place name) and gave instructions. I tried my best to prevent harm from coming to that woman. We arrived at Samdrubtse (bsam 'grub rtse, place name) together. If misfortune occurs, there will be quarrels. The people of Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name) openly accused him. That day, the golden Tudunpa (thub bstun pa, person's name)'s teacher and others came. I have a seat in Ganden (dga' ldan, monastery name). They said, 'It has been decided to kill him, whatever is done is appropriate.' One of his attendants stood up. His words immediately cleared the obstacles. When inquiring about the details from the Depa (sde pa, local ruler), he did not express himself clearly. That night, all the guards were put on high alert. I sent a message through Khrama (khra ma, place name), thinking that as long as I could maintain a proper relationship between the official and the servant and not endanger my life, it would be fine. But in the end, it could not be achieved. If I stayed a few more days, it would definitely turn into the fifth day (referring to an unlucky day), so I prepared to leave early the next morning. The Depa (sde pa, local ruler) also got up early that day and said that it would be better to delay it for a while. I requested him to be kind to the Zhing (zhing, place name) side, but he did not agree. I thought that if I were to think only of myself like others, giving up Zhingnas (zhing nas, place name) would be enough. But the Buddha would give up all his perfections for the sake of one sentient being. We are his followers and must be proficient in the Tripitaka (sde snod, Buddhist scriptures), so I wanted to do what I liked. At that time, Trikhangpa (khri khang pa, person's name) and others did not even dare to say a good word to Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name). Gradually, Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name) began to proofread.


རྩིས་གྲབས་མ་ཚར་བས། ཁོང་གི་སྲོག་བསྐྱབས། དེ་ནས་ངེད་རིན་སྤུངས་སུ་ཤོག་གསུང་། དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གིས་ཕེབས་བྱུང་། དེར་ཡང་ཞིང་ནས་ལ་སྔར་རྙིང་པའི་སྟེང་། 3-484 དུས་ཁ་བཅུ་ལྷག་གཅིག་གནང་། ཁོང་རང་ཆོས་འོས་སམ་དགོངས་པར་གང་བདེ་ཞུས། སྲས་ཡུམ་ཚོ་ཅི་བདེར་བསྡད་ཆོག་པ་དགོངས་ལེན་ཞུ་རོགས་མཛོད། དེ་མིན་ཁོང་འདིར་ཐོན་སོ་སོར་ཡི་གེ་མང་པོ་བཏང་ན་ཅི་འགྲོ་ཐིང་དཀའ་བར་འདུག་ཞུས་པ། སྡེ་པ་ཐུགས་ང་རྒྱལ་ནས། ཞབས་འདྲེན་མི་ཐུབ་དགོངས། ངེད་ལ་ཡང་། དགའ་བ་གདོད་དུ་མ་ཕེབས་རིན་ལན་འཕྲོད་མི་གནང་། རྫོང་ཁར་ངེད་ཤངས་སུ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་ཚེར་བྱས་གསུང་རྩད་ཆོད་ས་ཆ་རྩིས་བཞེས། ཞབས་ཏོག་དེ་ཙམ་བསྒྲུབས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མ་སོང་བར་བཀའ་བཀོད་འགྲོ་ཚོད་ལ། ངེད་དང་འབྲེལ་བྱེད་ས་མི་ཡོང་བའི་རྩི་ཁ་བགག་པ་སོགས་འོས་མིན་དྲིན་ལན་ལོག་མཇལ་མང་དུ་མཛད་སོང་། དེ་དུས་འབྲོང་རྩེ་བའི་དམག་སྒར་ཕྱིར་འགུགས་ཆེད་དུ། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཞུ་མཁན་མེད་པར། འབྲོང་རྩེ་བཟང་གི་ས་ཆ་རྙིང་པ་སློག་པའི་ཕྱག་ཐམ་ཞལ་བཞེས་མཛད། མཚན་ཇུས་སོང་ནས་རིན་སྤུངས་འདྲ་ནས་ངོར་པའི་ལག་ནས་ཤོལ་པོ་བཞེས་ས་ཚབ་གནང་འདུག་སྟེ། ཤོལ་པོ་ངེད་ཀྱིས་གཡོར་ཞུས་བྱས་སོ་སྙམ། ངོར་པ་རྣམས་ངེད་ལ་སྙིང་ན་བ་བྱེད་སྣང་སྟེ། ཁོང་རང་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །ངེད་ཀྱིས་འབྲོང་རྩེ་བ་རང་ལ་ཡང་འདི་མ་ལེན་བྱས་ཙ་ན། ས་ཆ་འདི་ངོར་པ་ལ་དད་པས་ཕུལ་བ་མིན། 3-485 གཞིས་རྒྱང་གི་བར་དུ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན། བྱར་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ། ངོར་པ་གསུམ་བར་དུ་ཕེབས་དུས། ངོར་པས་བཙན་ཕྲོགས་བྱས། དེ་ཕན་ངོར་པ་དང་འབྲོང་རྩེ་བ་མཆོད་ཡོན་ཡིན་པ། དེ་ནས་དྲལ་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ངོར་པ་རང་ངེད་ལ་ཕྱིར་འཕུལ་མི་མཛད་པ་འདུག་ན། ངེད་ཀྱིས་ཤ་ཚ་ལ་བླངས་པའི་རོགས་བྱེད་བརྩིས། ཁོང་རང་གི་མཛད་ལུགས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །ལོག་པའི་འཚོ་བར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་དེ་ནས་ཁལ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྦྱར། ཕྱིས་ངེད་ལ་ངོར་པ་རྣམས་མདོ་སྒྲུབ་གཏོར་བརྒྱགས་སོགས་མཁྱེན་ཚད་སྤུང་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ཁོང་རང་ཚོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་གྲ་མི་འགྲིག་པའི་རྒྱུར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་འདི་ལགས་སོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་ཧོར་ཚེའི་ནང་རྟེན་ལ་བསམས། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་རྩ་ཕྱག་བཅུ་པ་སྐུ་ཚད་མཐོ་ཚད་བཅུ་བདུན་པ་སྤུས་གཙང་བ། དབོན་མ་ཎི་པཱ་ལ་ཚང་གིས་བསྒྲུབས། སྔགས་སྐུར་སོང་བས་ཡུན་རིང་བ་འགོར་སྐུ་ཤ་ལ་རྩེས་སྲང་གི་ཟངས་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། གསེར་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་སོང་། རྒྱལ་རྩེ། གནས་རྙིང་། གར་བཟོ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་འཕྲལ་གྱི་ལྟ་སྟོན་མོ་སོགས་བཟབ་པར་བྱུང་ཟེར། དེ་དུས་ལིང་རྩེ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་དགོས

【現代漢語翻譯】 因為計算尚未完成,他(指代不明)的性命得以保全。然後他說:『來仁蚌(Rinpung)。』 地方首領夫人親自前來。在那裡,又在原有的田地上, 額外給了十多個單位的土地。我問他,是想修行佛法還是有什麼其他想法。請您幫忙照顧他的妻兒,讓他們可以隨意安住。否則,如果他到了這裡,我需要一一寫很多信,事情會變得非常棘手。』 德帕(Depa,藏區地方行政長官)非常傲慢,認為無法提供幫助。對於我,他一開始就不高興,不及時回覆我的信件。在宗喀(Dzongkha),我準備去香(Shang)的時候,他清算了所有的事情。我盡力提供了幫助,但不到一個月,他似乎就要下達命令了。他阻止我與任何人聯繫,等等,做了很多不應該做的、忘恩負義的事情。 當時,爲了撤回仲孜巴(Drongtsepa)的軍隊,德帕官員們沒有提出任何要求,就同意歸還仲孜巴原有的土地。事情敗露后,他似乎想從仁蚌手中奪取俄爾巴(Ngorpa)的土地作為補償。我以為俄爾巴會向我抱怨,但他們似乎對我懷恨在心,這可能是因為他們沒有預見未來的能力。即使我不接受仲孜巴的土地,這塊土地也不是因為對俄爾巴的信任而獻出的。 在吉江(Gyijang)和[……]之間,薩迦(Sakya)的大領主,嘉巴(Jarpa)大法王,俄爾巴三者之間發生爭端時,俄爾巴進行了搶奪。從那以後,俄爾巴和仲孜巴成爲了施主和供養的關係,然後又斷絕了關係。如果俄爾巴不把土地還給我,我本打算出于同情而幫助他們。但他們的行為讓我選擇了袖手旁觀。我把這看作是一種墮落的生活方式,所以此後在嘉杰蔡(Gyaljetse)連一卡爾(khal,容量單位)的土地都沒有增加。後來,俄爾巴似乎向我炫耀他們的曼荼羅、朵瑪(torma,食子)等知識。所有人都知道,由於智慧之眼(ye shes kyi spyan pa)的觀察,他們壽命不長,諸事不順。當時,我打算在德帕霍爾采(Depa Hortse)的內殿中供奉一尊十一面觀音像,高十七個手掌,材質純正。由翁瑪尼帕拉(Won Manipala)全權負責。由於唸誦咒語,花費了很長時間,僅雕像的銅就用了一百卡爾,黃金四百兩。據說,這比嘉杰(Gyaltse)、乃寧(Nening)、噶佐(Garzo)的工藝還要精湛。當時,林孜(Lingtse)國王需要一位喇嘛。

【English Translation】 Because the calculation was not finished, his (unclear reference) life was saved. Then he said, 'Come to Rinpung.' The lady of the local chieftain came in person. There, in addition to the existing fields, more than ten units of land were given. I asked him if he wanted to practice Dharma or had other ideas. Please help take care of his wife and children so they can live in peace. Otherwise, if he comes here, I would have to write many letters one by one, and things would become very difficult.' Depa (local administrative head in Tibetan areas) was very arrogant and thought he could not provide help. As for me, he was unhappy from the beginning and did not reply to my letters in time. In Dzongkha, when I was preparing to go to Shang, he settled all the accounts. I tried my best to provide help, but in less than a month, he seemed to be about to issue orders. He prevented me from contacting anyone, etc., and did many things that should not have been done, showing ingratitude. At that time, in order to withdraw the troops of Drongtsepa, the Depa officials did not make any requests and agreed to return the original land of Drongtsepa. After the matter was exposed, he seemed to want to seize the land of Ngorpa from Rinpung as compensation. I thought Ngorpa would complain to me, but they seemed to resent me, which may be because they did not have the ability to foresee the future. Even if I do not accept the land of Drongtsepa, this land was not offered because of trust in Ngorpa. When the great lord of Sakya, the great Dharma King of Jarpa, and Ngorpa had a dispute between Gyijang and [...], Ngorpa robbed them. Since then, Ngorpa and Drongtsepa have become patrons and benefactors, and then they broke off the relationship. If Ngorpa does not return the land to me, I would have helped them out of sympathy. But their actions made me choose to stand by. I saw this as a degenerate way of life, so I did not add even one khal (unit of capacity) of land in Gyaljetse thereafter. Later, Ngorpa seemed to show off their knowledge of mandala, torma (food offerings), etc. to me. Everyone knows that due to the observation of the eye of wisdom (ye shes kyi spyan pa), they do not live long and things do not go well. At that time, I planned to enshrine an eleven-faced Avalokiteśvara statue, seventeen hand-spans high, with pure material, in the inner hall of Depa Hortse. Won Manipala was fully responsible for it. Due to the chanting of mantras, it took a long time, and the copper for the statue alone cost one hundred khal, and four hundred liang of gold. It is said that this is more exquisite than the craftsmanship of Gyaltse, Nening, and Garzo. At that time, the King of Lingtse needed a lama.


་ཟེར་ཕོ་ཉ་བྱུང་། ཡོན་ལའང་གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། 3-486 ལྷག་མ་དངུལ་དཀར་ལྷད་མེད་ལ་དྲུག་བསྐོར་བྱས་པའི་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱའི་རྩིས་སྤྲད། སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ་སོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས། གཟུངས་གཞུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད། རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟོན་བསྒྲུབས། ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་དྲུང་གིས་སྒྲུབ་སྡེ་བའི་བརྗེ་ལེན་སྐབས། གཞིས་ཀ་ལ་དམག་གིས་བསྐོར་བརྒྱག་སོགས་མཛད་པར་བརྟེན། ཕྱག་མཛོད་པ་བརྫངས། ལྷོ་རིགས་ཀྱི་དཔོན་རྣམས་ལ་བར་བཞུགས་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་དྲག་ལས་ཀྱིས་ཁོང་མ་འཐོན་པ་མིན། མཆོད་ཡོན་གྱི་ལུགས་ཡིན་པས་འཕམ་འཁུར་བརྩིས་ཡིན་གླེངས་ཏེ། ཅི་རིགས་བར་དུ་ཁྱེ་འདོད་ནས་ལབ་མ་བྱུང་། དེས་བྱ་ཡུལ་ནས་དམག་སོགས་ཤར། ཐམས་ཅད་མ་དགོས། འབོག་ཀོང་པ་འཁྲིད། གཞན་རྣམས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ། འབྲོང་ཞོལ་དུ་ཅི་ཁག་ཁག་གི་རོགས་ལ་གནང་བ་དྲག་བྱས་བརྫངས། དེས་དབུས་སུ་ངེད་ཀྱི་མི་སྣ་གཡའ་བཟང་བ་དང་། སྡེ་པ་འཆོས་པ་བསྡེབས་འཆིངས་འཐོན། འབྲོང་ཞོལ་དང་ཤ་རད་འཕྲང་གཉིས་ཀ་བརྒྱལ། ལབ་བཙན་པར་བྱུང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་གཉིས་པ་ཕྱུང་། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་བླངས་པའི་སྡེ་པ་རང་བུ་གཏེར་འཁྲིད་འདུག །སྡེ་པ་འདི་ཕྱག་གཡོག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བཏང་བས། བསྡུ་འཇོག་བྱེད་མ་ཐུབ་པའི་ངང་ལ་གྲོངས་སོང་བས། རྒྱུན་དུ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་བསྐྱངས། ཁོང་གིས་བསྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་ལད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བྱམས་པས་བསྐྱངས་བསམ་པ་ལམ་དུ་ལས། 3-487 དེ་ནས་ས་ཆ་སུམ་ཟུར་དུ་བཏང་། དུས་བརྒྱ་ལྷག་པར་སྣང་བ། སྒྲུབ་སྡེ་པ། གྲྭ་ཚང་པ། ལྷ་ཁང་པ་གསུམ་ལ་བགོས་སོ། །དེ་དུས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ་སོགས་དངོས་སྤྱད་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། སོ་སོར་བརྫངས། སྤྲུལ་སྐུ་ཀོང་ཕྲུག་ཟེར་བ་གཅིག་པོས། བྲིས་ཀྱི་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་བཞེངས། དེ་ནས་ཐོབ་རྒྱལ་བས་ངོ་ལོག །ཞིང་ནས་དང་། བརྒྱ་ཚོ་བས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་རྫོང་རོ་བཟུང་། གོང་དཀར་བྱང་རྒྱལ་སྣ་རྩེ་བ་ཕྱོགས་སུ་གཡབས་ནས། སྡེ་པར་ཤིན་ཏུ་དྲུལ་དྲག་བྱུང་སྟེ། རྒྱབ་རི་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ལ་བཞུགས། ཞིང་ཤག་པ་ཚང་ཞག་བཅུ་ཙམ་ན་ཤངས་སུ་ཕན་ཐོགས་མ་བྱུང་ན་འཁྲ་མི་ཐུག །དོན་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ནང་ངེད་ལ་བསྟན་བྱུང་བས། རྒྱབ་བཞེངས་པ་གཞན་ཚོ་ནི་ཁྱི་ཆུ་རྒལ་རྐྱང་དུ་འདུག །དེ་བུས་རིན་སྤུངས་ནས་བར་དུ་སླེབ་དགོས་ཚུལ་ས་སྐྱ་བའི་གནྡྷ་ལ་ཡང་ཕུལ་བྱུང་ནས། པ་སྣམ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ལབ་གཏེར་བླངས། ཤངས་སུ་མི་སྣ་བཏང་བས་ཚོ་ཟིན་པའི་ཁར་ཤངས་པ་བྱིན་གྱིས་འགྱུར་བ་བསྟན་པས། སྡེ་པ་རང་གི་དམག་ལ་གྱོད་ཀ་མེད་པར་བསྡུ་བའི་གྲོགས་བྱས། སླར་པ་སྣམ་ཤར་པ་བ་ལ་ཞིང་ཤག་པ་སྙིང་ན། སྡེ་པའི་མི་ཁུངས་

【現代漢語翻譯】 信使來報。賞賜了價值三百五十兩黃金。 剩餘的純銀,以六倍的價格支付了價值二百五十兩黃金的數額。以宴會等方式使他們高興。有圓滿的護身符。舉行了開光儀式。在洛扎(Lhodrak,地名)的執事仲(Drung,官職)進行寺院交換時,由於軍隊包圍了莊園等行為,派遣了管家。洛扎的官員們作為中間人說:『不是因為我們的武力他們才不出來。』因為這是供養的規矩,所以討論了勝負的責任。無論如何都想帶走,但沒有成功。因此,從嘉域(Jayu,地名)等地出兵。一切都不需要。帶走了博康巴(Bokongpa,人名)。其他人則送往嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa,地名),讓他們在仲秀(Drongshol,地名)盡力幫助。因此,在衛藏(Utsang,地名)安排了我們的人雅桑巴(Yazangba,人名)和執事秋巴(Chospa,人名)一同前往。仲秀和夏熱(Sharag,地名)兩地都被攻佔。拉(Lha,地名)變得強大。嘉欽林巴失去了氣息。在洛扎,他們奪取了嘉域宗(Jayul Dzong,地名),帶走了執事讓佈德(Rangbu Terdr,人名)。這位執事完全被僕人控制,無法進行管理,最終去世,我經常以慈悲之心關照他。他想出了一個辦法,就像百神的化身一樣,以慈愛之心關照,並將其付諸實踐。 之後,土地被分成了三份。看起來像一百多年。分給了寺院、僧院和拉康巴(Lhakhangpa,地名)三處。當時,給了工匠們珊瑚、香料等貴重物品。分別送走了他們。只有一個名叫珠古貢珠(Tulku Kongtru,人名)的人,建造了白教(Kagyu,教派名)的頗章(Phodrang,宮殿名)。之後,托嘉瓦(Thobgyalwa,人名)發動叛亂。從農田開始,百戶長佔據了南嘉林(Namgyal Ling,地名)的宗(Dzong,城堡名)的廢墟。貢嘎江嘎納孜巴(Gongkar Janggyal Natséwa,人名)倒向了一邊,執事變得非常虛弱,住在後面的山脊上。如果辛夏巴(Shingshakpa,人名)十天左右不能幫助香地(Shang,地名),就無法戰鬥。在決定性的時刻,他向我展示了,其他支持者就像狗過河一樣無助。因此,他向薩迦派(Sakya,教派名)的堪布(Khenpo,住持)也提出了從仁蚌(Rinpung,地名)到中間地帶的要求,並獲得了巴南倫珠孜(Panam Lhundrub Tze,地名)的拉杰(Lhabje,神殿名)。派人到香地,在即將失敗的時候,香巴(Shangpa,人名)展現了神力,幫助執事召集了自己的軍隊,沒有發生糾紛。後來,巴南夏巴瓦(Panam Sharpa Wa,人名)和辛夏巴心懷不滿,執事的人員

【English Translation】 A messenger came. Three hundred and fifty zho (a unit of weight) of pure gold were given as offerings. The remaining pure silver was paid at six times the rate, amounting to two hundred and fifty zho of gold. They were pleased with feasts and other means. There was a complete amulet. The consecration ceremony was performed. When the Drung (official title) of Lhodrak (place name) exchanged monasteries, due to the army surrounding the estate, a steward was sent. The officials of Lhodrak, acting as intermediaries, said: 'It is not because of our force that they do not come out.' Because it was the custom of offering, they discussed the responsibility for victory or defeat. They wanted to take away whatever they could, but were unsuccessful. Therefore, troops were dispatched from Jayu (place name) and other places. Nothing was needed. Bokongpa (person name) was taken away. The others were sent to Gyalchen Lingpa (place name), where they were asked to help as much as possible in Drongshol (place name). Therefore, Yazangba (person name) and Chospa (person name), our people in Utsang (place name), were arranged to go together. Both Drongshol and Sharag (place name) were captured. Lha (place name) became strong. Gyalchen Lingpa lost his breath. In Lhodrak, they captured Jayul Dzong (place name), taking away the Terdr (treasure revealer) Rangbu (person name). This Drung was completely controlled by servants and could not manage, eventually passing away. I often cared for him with compassion. He devised a way, like an incarnation of a hundred gods, caring with love and putting it into practice. After that, the land was divided into three parts. It seemed like more than a hundred years. It was divided among the monastery, the monastic college, and Lhakhangpa (place name). At that time, the craftsmen were given coral, incense, and other valuable items. They were sent away separately. Only one person, called Tulku Kongtru (person name), built the Phodrang (palace) of the White Kagyu (school name). After that, Thobgyalwa (person name) rebelled. Starting from the fields, the head of the hundred households seized the ruins of the Dzong (fortress) of Namgyal Ling (place name). Gongkar Janggyal Natséwa (person name) leaned to one side, and the Drung became very weak, residing on the ridges behind. If Shingshakpa (person name) could not help Shang (place name) in about ten days, they would not be able to fight. At the decisive moment, he showed it to me, and the other supporters were as helpless as dogs crossing a river. Therefore, he also made a request to the Khenpo (abbot) of the Sakya (school name) from Rinpung (place name) to the middle ground, and obtained the Lhabje (shrine) of Panam Lhundrub Tze (place name). When people were sent to Shang, Shangpa (person name) showed divine power when they were about to fail, helping the Drung to gather his own troops without disputes. Later, Panam Sharpa Wa (person name) and Shingshakpa were dissatisfied with the Drung's people.


སུ་འདུག་པ་སྐྱབས་ཞུར་སླེབ་པ་ལའང་མི་སྣ་བཏང་། རྫོང་དམར་འབབས་སུ་འགྲོ་ཁར་དམག་འཐེན། 3-488 དེ་དུས་སྡེ་པ་རང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་བཞུགས། དཔོན་ས་དང་། ཁྲ་མ་ནས་རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་ལ་ནང་ཁུལ་དུ་མཛེས་རྒྱུ་མེད་ཙམ་ཁྲ་མ་ནས་མཛད། ངེད་ལ་ཡང་། སྡེ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྟན་བསྐུལ་ཅི་ཕུལ་ཀྱང་མ་གསན་པས་འདིར་སོང་། ད་ཆ་ངེད་རང་ཁྲ་མ་པ་བཀའ་གང་གནང་བསྒྲུབ་པས་རྒྱབ་སྐྱོར་དགོས་གསུང་བྱུང་། དེ་རང་ལ་བརྟགས་ན་མི་བྱིན་ཟེར་བ་བཞིན་གཞིས་ཀ་གཟུང་ནས་གཞན་དང་སྒྲིག་ཚོམ་མཛད་རྒྱུ་འདྲ་ཞིག་འདུག །གཞན་ནི་སྡེ་པ་རང་ལ་བློ་ཁེལ་ཆེ་བར་འདུག་པས་སྐྱོན་ཡོད་བསམ་མ་ཤར། མཁའ་རག་སྤྲོད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཛངས། དེ་ཀར་བཞག་ན་རིན་སྤུངས་པ་མིང་མེད་དུ་འགྲོ་ངེས་ཀྱི་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་འཆིང་བཏོན། ཕྱག་མཛོད་པ་འཁོར་པ་སྐུ་མདུན་བརྫངས། དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེལ་མ་བྱས་གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་ཕེབས་བཅུག །དེ་དུས་ཁོ་བོའི་མ་ཤིའོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དགེ་བ་ལ་དམིགས། ཀོང་པོ་རང་དུ་ནག་སྟོན། ཙ་རི་ཅིག་ཅར་གྱི་དགུན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕོགས། གཙང་གི་བྱེ་མཁར་ནས་ས་སྐྱའི་བར་དགོན་གྲགས་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་མང་ཇ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁལ་རེ་མའི་བརྩིས་ཀྱིས་གོས་དར། དངུལ་སྤྱད་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ། གདན་ས་ར་ལུང་དང་། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུག་པའི་དགོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མཐུན། 3-489 ལྷག་པར་ངམས་རིངས་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་སྤོབས་རྩེ་གསུམ། གསེར་ག་ཕྲ་མངས། སྡེ་པ་སྒར་པའི་སྙན་སོགས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུའི་བསྔོ་ཞུས་སུ་བྱུང་བ། དེ་གཉིས། བཀྱེ་བས་དགེ་འདུན་བཞི་སྟོང་ཙམ་ལ་ཁལ་ཕྱེད་མ་ཐེབ་བྱུང་ཟེར། དེ་ལོ་ད་ལྟའི་ཐུབ་སྟན་རྣམ་རྒྱལ་མཁན་པོ། །དེ་དུས་ཁམས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་པ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ་དཔོན་སློབ་བྱོན། འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར་བར་བྱུང་ཞིང་། སྔར་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་དུས་ནས་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཆོས་དང་། ལྷག་པར་གསང་ཕུ་དུས་མཆོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རྟ་བཟང་བ་གཅིག་བརྫངས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་ཡུལ་འཐོན་ནས་འཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། ཤངས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་མཁན་པོར་བསྐོས། ཕྱིས་ཞ་ལུའི་གདན་ས་ཐོབ་སྣང་། ཞིང་དང་སྡེ་པ་རང་གི་བར་དུ་ཡང་ལེགས་སྤེལ་བྱས། པ་སྣམ་ཞིང་ནས་འཛིན་འཇུག་བརྩིས་ལ། ཞིང་ཤག་པ་ལའང་སྡེ་པ་རང་ཉེ་ཆེ་བ་བྱུང་ནས། བྱང་རྒྱང་ཐོབ་རྫོང་ལ་སེལ་འདོན་གྱི་དཔྱད་གཞི་འདུག་ནས་པ་སྣམ་མ་སྤྲད། སྡེ་པ་རང་གིས་ཀྱང་མཆོད་གཞིས་སུ་གཙང་ཕུལ་གྱི་ཕྱག་ཐམ་བྱུང་སྟེ། གཞིས་རྒྱང་གི་བར་དུ་ལེགས་ཚོགས་བྱུང་རྟིང་རིན་སྤུངས་པ་རང་ལ་སྤྲོད་བསམ་པ་ཁོ་ན་བྱས། ཅི་རིགས་ཀྱིས་མ་གོ་བར། རྫོང་འཛིན་པ་རང་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 還派人去迎接那些前來尋求庇護的人。在撤退到宗喀(rdzong dmar)之前,軍隊已經撤離。 當時,第巴(sde pa,統治者)住在讓桑哲(rang bsam 'grub rtser)。從彭域(dpon sa)和扎瑪(khra ma)到仁蚌巴(rin spungs pa)的策津(tshe 'dzin),內部幾乎沒有爭端,扎瑪(khra ma)從中調解。對我來說,無論我如何請求留在第巴(sde pa)的腳下,他都沒有聽從,所以我去了那裡。現在,扎瑪巴(khra ma pa)說,我應該支援他,因為我正在做他吩咐的事情。如果我調查一下,似乎他們要拿走我的莊園,並與其他勢力結盟,就像他們說『不給』一樣。此外,我認為第巴(sde pa)本人非常信任他,所以我沒有想到任何問題。他非常關心是否需要交出卡拉(mkha' rag)等。如果事情繼續這樣下去,仁蚌巴(rin spungs pa)肯定會變得默默無聞。我解除了束縛,派財政主管廓巴('khor pa)去見他。所有官員和僕人都送他離開,讓他回到仁蚌(rin spungs)的莊園。那時,我聽到『他死了』的訊息,所以我專注於行善。我在康區(kong po)舉行了納頓(nag ston,一種儀式)。我向在查里吉嘉(tsa ri cig car)過冬的人們支付了月薪。從藏(gtsang)的杰喀(bye mkhar)到薩迦(sa skya),我向二十七座著名的寺院提供了僧眾茶(mang ja)。我向所有僧侶提供了每人一份布料和絲綢,以及大量的金錢。我對甘丹拉讓(gdan sa ra lung)和洛覺(lho rgyud)的所有竹巴噶舉派('brug pa)寺院都做了同樣的事情。 特別是,我在昂仁寺(ngams rings chos sder)提供了僧眾茶(mang ja),包括彭策(spobs rtse)三份,金字(gser ga phra mngas),以及第巴噶巴(sde pa sgar pa)的讚歌等,這些都是為第巴嘉波(sde pa rgyal bu)的祈福而準備的。據說,這兩項佈施使大約四千名僧侶每人獲得了半份物資。那一年,現任的圖丹南嘉(thub stan rnam rgyal)堪布(mkhan po),當時是康巴(khams pa)的堪布(slob dpon),嘉央熱丹巴(byams pa rab brtan pa)師徒前來拜訪。我們進行了非常愉快的交談。由於他以前在秋吉欽波(chos rje mkhyen brtse pa)手下工作時就與我有關聯,所以我送給他一匹好馬作為宗教,特別是桑普度卻(gsang phu dus mchod)的禮物。秋隆堪布(chos lung mkhan po)離開家鄉來拜訪我,我給了他三百克爾(khral)的青稞。我任命他為香仁欽岡(shangs rin chen sgang)的堪布(mkhan po)。後來,他似乎獲得了夏魯寺(zha lu)的住持之位。我還改善了土地和第巴(sde pa)之間的關係。我計算了帕南(pa snam)土地的收入和支出。由於第巴(sde pa)本人與夏巴(zhang shag pa)關係密切,並且江托宗(byang rgyang thob rdzong)有扣留的理由,所以帕南(pa snam)沒有交出。第巴(sde pa)本人也出具了正式檔案,將土地完全獻為供養地。在改善了江(gyang)的土地關係后,我只想把它還給仁蚌巴(rin spungs pa)本人。由於某種原因,我沒有理解,我似乎把我的信任放在了宗本(rdzong 'dzin pa)本人身上。

【English Translation】 People were also sent to welcome those who came seeking refuge. The troops were withdrawn before retreating to Dzongmar (rdzong dmar). At that time, Depa (sde pa, ruler) was residing at Rangsam Drubtse (rang bsam 'grub rtser). From Pön Sa (dpon sa) and Khrama (khra ma) to Rinpungpa's (rin spungs pa) Tshezin (tshe 'dzin), there was hardly any internal dispute, and Khrama (khra ma) mediated. To me, no matter how much I requested to stay at the feet of Depa (sde pa), he did not listen, so I went there. Now, Khramapa (khra ma pa) said that I should support him because I am doing what he ordered. If I investigate, it seems that they are going to take my estate and ally with other forces, just like they say 'not to give'. Furthermore, I think Depa (sde pa) himself trusts him very much, so I didn't think there was any problem. He was very concerned about whether Khara (mkha' rag) etc. needed to be handed over. If things continue like this, Rinpungpa (rin spungs pa) will surely become unknown. I released the bonds and sent the finance director Khorpa ('khor pa) to see him. All the officials and servants saw him off and let him return to the estate of Rinpung (rin spungs). At that time, I heard the news 'he is dead', so I focused on doing good deeds. I held a Nagtön (nag ston, a kind of ritual) in Kongpo (kong po). I paid monthly salaries to those who spent the winter in Tsari Jikchar (tsa ri cig car). From Jekhar (bye mkhar) in Tsang (gtsang) to Sakya (sa skya), I offered monastic tea (mang ja) to twenty-seven famous monasteries. I provided each of the monks with a piece of cloth and silk, as well as a large amount of money. I did the same for all the Drukpa Kagyu ('brug pa) monasteries of Ganden Ralung (gdan sa ra lung) and Lhojü (lho rgyud). In particular, I offered monastic tea (mang ja) at Ngamring Monastery (ngams rings chos sder), including three portions of Pöntsé (spobs rtse), gold lettering (gser ga phra mngas), and songs of Depa Garpa (sde pa sgar pa), etc., which were prepared for the blessing of Depa Gyalbu (sde pa rgyal bu). It is said that these two donations enabled about four thousand monks to receive half a share of supplies each. That year, the current Thubten Namgyal (thub stan rnam rgyal) Khenpo (mkhan po), who was then the Kampa (khams pa) Khenpo (slob dpon), Jampa Rabtenpa (byams pa rab brtan pa) and his disciples came to visit. We had a very pleasant conversation. Since he had been associated with me since he worked under Chöjé Khyentsé (chos rje mkhyen brtse pa), I sent him a good horse as a gift for religion, especially Sangpu Düchö (gsang phu dus mchod). Chölung Khenpo (chos lung mkhan po) left his hometown to visit me, and I gave him three hundred kels (khral) of barley. I appointed him as the Khenpo (mkhan po) of Shang Rinchen Gang (shangs rin chen sgang). Later, he seems to have obtained the position of abbot of Shalu Monastery (zha lu). I also improved the relationship between the land and Depa (sde pa). I calculated the income and expenditure of Parnam (pa snam) land. Since Depa (sde pa) himself was close to Zhang Shakpa (zhang shag pa), and Jiangto Dzong (byang rgyang thob rdzong) had a reason to withhold it, Parnam (pa snam) was not handed over. Depa (sde pa) himself also issued an official document, completely dedicating the land as an offering site. After improving the land relations of Gyang (gyang), I only wanted to return it to Rinpungpa (rin spungs pa) himself. For some reason, I didn't understand, I seemed to put my trust in the Dzongpen (rdzong 'dzin pa) himself.


སྣང་། 3-490 རྫོང་འཛིན་འདོད་ན་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པ་གང་འཛིན་བྱུང་། དཔོན་གཡོག་ལེགས་སྤེལ་མ་བྱས་པ་རང་གིས་ཆོག་པར་སྣང་། ཟ་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་མཚམས་རྗེ་བཙུན་དམ་པས་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྩལ། ངེད་ཀྱི་ཤུལ་མི་ལ་རོགས་གྱིས་གསུང་། ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོས། འདར་པ་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་མཛད། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་ཐུབ་པའི་སྐུ། འཕན་ནག་གི་དུམ་བུ་མི་རྒྱབ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཇ་ཞུས་བྱུང་། གཙང་གཞུང་ནས་ས་ཆ་རྒྱབ་གནོན་སོགས་ཞུ་མི། སྡེ་དཔོན་གྱི་གོ་འདྲ་བ་སྣང་། མི་གཞན་ཡིན་ན་དེ་ཀས་བློ་ཀ་རྫོགས་པར་གདའ་སྟེ། བདག་ནི་ཞེ་སུན་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོར་བསྐོ་འཇྭ། གསེར་ཆས་བེར་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བསྐོས། ལར་ཁོ་རང་རྣམ་པ་ལེགས་ན་དགའ་བསམ་པ་རྐྱང་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གྱ་མན་རེ་གཟུང་གི་འདུག་གོ ། དེ་ལོ་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ། ཕྱག་མཛོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག །བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་མྱང་བྲེའི་ནས་ཁལ་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕོགས། མྱང་བྲེའི་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་བི་ལུང་པའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་ཐེས། གཞན་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། ཐུབ་བསྟན་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་སོགས་དང་། མྱང་སྟོད་ཀྱི་གསེར་སྡིངས། སྲང་བརྒྱུད་པ་སོགས་ལ་བརྒྱ་རེ་བྱིན། 3-491 གཙང་པོ་ནང་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་བོགས་ཁལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ར་ལུང་དུ་རྗེའི་དུས་མཆོད་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་རིགས་ལྡན་དུས་མཆོད་སློང་མོ་ལ་བྱུང་བས། སྤྱིར་གསང་ཕུ་བ་འདི་བཤད་གྲྭའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་མང་ཇ་འགྱེད་རྒྱས་པ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབབས་ལ་རྩོད་པ་འདུག་པས་མང་ཇ་མ་ཐུབ། དུས་མཆོད་པ་སུ་ལའང་བདག་རྐྱེན་ཆེ་བར་བྱེད་ཡོད་པ་ལས། དེ་ལོ་སློབ་དཔོན་པའི་འདོད་བཞིན་བུ་རམ་བཏོས་ཆེ་བ་བསྐུར། དེ་དུས་མཁར་ཆུ་སྔགས་གྲྭ་པ་བོས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གྲྭ་ཁྲལ་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས་པ་དང་ལྷན་དུ་ཕོགས་རྒྱབ། པ་སྣམ་དུ་བཞག །ངེད་རྣམས་རྩེ་གོང་དཀར་ནས་འབོད་མི་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤར། ཡར་ལམ་བློ་བདེར། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྐྲ་བཅད། ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། ར་ལུང་བརྒྱུད། ར་ལུང་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས། ཐོག་མར་སྣ་དཀར་རྩེར་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག །ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དབང་འཕྲན་བུ་ཕུལ། དེ་ནས་དཔལ་སྡེར་གཞི་ལེན་དང་། ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པ་སོགས་བསུ་བར་འབྱོར། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་གཟིམས་ཆུང་ཕྱིར་ཕེབས་ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད། གཞུགས་གདན་གུང་གཤིབས་སོགས་མཛད། སྣ་ལེན་དང་། མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ་སོགས་ལུང་དང་། 3-492 ཚེ་རྟ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 思量。 如果想要掌握統治權,不依賴於此還能掌握什麼?如果不能很好地發展官吏關係,自己一個人似乎就足夠了。『ཟ་བྱེད』(za byed,施食者)指的是火虎年新年之際,至尊上師賜予嘉布頓珠(རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ,rgyal bu don grub,喬達摩·悉達多)的聖像。說:『請幫助我的後人。』法王擦巴欽波(ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོ,chos rje mtshar pa chen po)向扎巴法王(འདར་པ་ཆོས་རྗེ,'dar pa chos rje)等供奉。薩迦達欽(ས་སྐྱ་བདག་ཆེན,sa skya bdag chen)送來了信德地區的佛像,以及阿彭納(འཕན་ནག,'phan nag)的一塊布料和一個人揹負的茶葉等。從藏政府來人請求土地壓迫等事宜,看起來像是地方官員的做派。如果是其他人,可能就心滿意足了,但我卻只有厭煩的想法。彭措(འཕྱོང་རྒྱས,'phyong rgyas)任命曲仲噶東堪布(ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོ,chos mdzad dga' gdong mkhan po)為法官,並授予了包括金飾和斗篷在內的豐厚物品。總的來說,如果他自己表現良好,我只會感到高興,但似乎他只關注表面的東西。那一年繼續進行城堡的建設工作,並允許掌事者參與。在嘉滾(བྱ་རྒོད་གཤོངས,bya rgod gshongs)向僧眾發放了價值一千卡爾(ཁལ,khal)的聶(མྱང་བྲེ,myang bre)地的青稞作為薪水。聶地的四百卡爾用於比隆巴(བི་ལུང་པ,bi lung pa)的夏季安居,另外三百卡爾左右用於金棟堅(གསེར་མདོག་ཅན,gser mdog can),大約兩百卡爾用於圖旦(ཐུབ་བསྟན,thub bstan)等地。此外,聶堆(མྱང་སྟོད,myang stod)的金臺(གསེར་སྡིངས,gser sdings)和桑堅巴(སྲང་བརྒྱུད་པ,srang brgyud pa)等各發放了一百卡爾。 從藏布江(གཙང་པོ,gtsang po)每年徵收的一百五十卡爾租金用於熱隆(ར་ལུང,ra lung)寺的杰(རྗེ,rje)的紀念法會。當時,聶果(གནས་སྒོ,gnas sgo)的老師噶瑪仁丹(ཀརྨ་རིགས་ལྡན,karma rigs ldan)前來化緣,因為總的來說,桑普(གསང་ཕུ,gsang phu)寺是辯經學院的根本,所以希望舉辦盛大的僧眾茶供,但由於收入問題,未能實現。往年,我對紀念法會非常支援,但那一年,我按照老師的意願,送去了大量的紅糖。當時,召集了卡曲(མཁར་ཆུ,mkhar chu)的密宗僧人,並在嘉杰蔡(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ,rgyal byed tshal)徵收了一百卡爾的僧稅,連同薪水一起,存放在巴南(པ་སྣམ,pa snam)。我們像沒有接到策貢嘎(རྩེ་གོང་དཀར,rtse gong dkar)召喚一樣出發了,前往亞蘭洛德(ཡར་ལམ་བློ་བདེར,yar lam blo bder)。在那裡,為嘉擦丹巴(རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ,rgyal tshab dam pa)的轉世靈童剃度,並賜名為阿旺貝丹旺波(ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོ,ngag dbang pad dkar dbang po)。途經熱隆寺,熱隆寺的翁仁波切(དབོན་རིན་པོ་ཆེ,dbon rin po che)也來了。首先,在納卡孜(སྣ་དཀར་རྩེར,sna dkar rtser),第巴(སྡེ་པ,sde pa)父子提供了款待,並給予了包括《六法》在內的少量教導和灌頂。之後,在白德(དཔལ་སྡེར,dpal sder)接受了奠基儀式。在亞拉吉雪(ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད,yab lar skyid shod),來自吉雪的第巴噶丹巴(སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ,sde pa dga' ldan pa)等前來迎接。夏仲仁波切(ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ,zhabs drung rin po che)返回寢宮,並贈送了禮物,舉行了就座儀式等。接受了禮物,以及瑪哈嘎拉(མགོན་པོ,mgon po)的傳承和達波噶布(དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ,dwags po bka' 'bum)等的經文。 長壽馬等。

【English Translation】 Thinking. If you want to seize control, what can you seize without relying on it? If you can't develop the relationship between officials well, it seems enough to be alone. 'ཟ་བྱེད' (za byed, The Feeder) refers to the time of the New Year of the Fire Tiger, when the venerable lord gave the image of Gyalbu Dondrup (རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ, rgyal bu don grub, Gautama Siddhartha). He said, 'Please help my descendants.' Dharma Lord Tsarpa Chenpo (ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོ, chos rje mtshar pa chen po) made offerings to Tarpa Chöje (འདར་པ་ཆོས་རྗེ, 'dar pa chos rje) and others. Sakya Dagchen (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན, sa skya bdag chen) sent a statue of Thubpa (ཐུབ་པ, thub pa) from Sindh, a piece of cloth from Apennag (འཕན་ནག, 'phan nag), and tea carried by one person. People from the Tsang government came to request land oppression and other matters, which seemed like the behavior of local officials. If it were someone else, they might be satisfied, but I only have feelings of annoyance. From Phyonggyas (འཕྱོང་རྒྱས, 'phyong rgyas), Chözad Gadong Khenpo (ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོ, chos mdzad dga' gdong mkhan po) was appointed as a judge, and he was given generous items including gold ornaments and a cloak. In general, if he himself behaves well, I would only be happy, but it seems that he only focuses on superficial things. That year, the construction work of the castle continued, and the steward was allowed to participate. In Jagö Gong (བྱ་རྒོད་གཤོངས, bya rgod gshongs), barley from Nyangdre (མྱང་བྲེ, myang bre) worth a thousand khal (ཁལ, khal) was distributed to the Sangha as salary. Four hundred khal of Nyangdre were used for the summer retreat of Bilungpa (བི་ལུང་པ, bi lung pa), and about three hundred khal were used for Serdogchen (གསེར་མདོག་ཅན, gser mdog can), and about two hundred khal were used for Thubten (ཐུབ་བསྟན, thub bstan) and other places. In addition, one hundred khal each were given to the gold platform (གསེར་སྡིངས, gser sdings) of Nyangtö (མྱང་སྟོད, myang stod) and Sangyüpa (སྲང་བརྒྱུད་པ, srang brgyud pa). One hundred and fifty khal of rent collected annually from the Tsangpo (གཙང་པོ, gtsang po) River were used for the Je (རྗེ, rje)'s memorial service at Ralong (ར་ལུང, ra lung) Monastery. At that time, the teacher Karma Rigden (ཀརྨ་རིགས་ལྡན, karma rigs ldan) of Nego (གནས་སྒོ, gnas sgo) came to beg for alms for the memorial service. In general, since Samphu (གསང་ཕུ, gsang phu) Monastery is the foundation of the debating college, it was hoped to hold a grand tea offering for the Sangha, but due to income problems, it could not be realized. In previous years, I was very supportive of the memorial service, but that year, according to the teacher's wishes, I sent a large amount of brown sugar. At that time, the tantric monks of Kharchu (མཁར་ཆུ, mkhar chu) were summoned, and one hundred khal of monastic tax were collected in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ, rgyal byed tshal), which was stored in Panam (པ་སྣམ, pa snam) along with the salary. We set off as if we had not received a summons from Tsegongkar (རྩེ་གོང་དཀར, rtse gong dkar), and went to Yarlam Lode (ཡར་ལམ་བློ་བདེར, yar lam blo bder). There, the hair was cut for the reincarnation of Gyatsab Dampa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ, rgyal tshab dam pa), and he was given the name Ngawang Pedkar Wangpo (ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོ, ngag dbang pad dkar dbang po). Passing through Ralong Monastery, the Ön Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ, dbon rin po che) of Ralong Monastery also came. First, at Nakartse (སྣ་དཀར་རྩེར, sna dkar rtser), the Depa (སྡེ་པ, sde pa) father and son provided hospitality, and gave a small amount of teachings and initiations including the Six Dharmas. After that, the foundation laying ceremony was held in Pelde (དཔལ་སྡེར, dpal sder). In Yarlakyishö (ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད, yab lar skyid shod), Depa Gandenpa (སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ, sde pa dga' ldan pa) from Kyishö and others came to greet him. Shabdrung Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ, zhabs drung rin po che) returned to his chambers, presented gifts, and held a seating ceremony, etc. He received gifts, as well as the transmission of Mahakala (མགོན་པོ, mgon po) and the scriptures of Dagpo Kagyu (དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ, dwags po bka' 'bum), etc. Longevity horse, etc.


དབང་དང་། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ར་བ་སྨད་པར་མང་ཇ། ཁལ་འགྱེད་ཀྱི་རྩིས་བཏང་། དཔོན་ས་མ་ཆེ་བའི་དྲུང་ལ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ལེགས་པར་ཕུལ། དེ་དུས་ངེད་རང་གི་ཟླར། སློབ་དཔོན་མུས་པ་དང་། ཤེར་ལེགས་པ། འདྲེ་ཁྲ་ས་གས་དགེ་བཤེས་མང་བ་དང་། ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་པ་སོགས་འབེལ་གཏམ་སྨར་བར་བྱུང་། བཞི་སྡེ་དབུ་མཛད་པ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་བགྱིས། འདི་ཕྱིས་དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་གྲུབ་གླིང་། གཞུང་སྐྱིད་གཤོངས། རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན། སྤྲེའུ་ཞིང་དུ། རྗེ་བཙུན་མར་པོའི་གདུང་ཁང་ལ་གསེར་དིང་གསར་གྱི་ན་བཟའ། བཟངས་རས་ཆོལ་བསྒྲིགས་ཀྱི་བླ་རེ་རྒྱས་པ་ཕུལ། གསེར་ཏོག་སོགས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ལེན། དེ་དུས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་ནང་གཤགས་ནས་དོལ་མདའ་གོང་དཀར་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སྐབས། ངེད་ལ་ཡོང་དགོས་ཟེར་བྱུང་། བ་རི་བརྒྱུད་གྲ་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བར་སྣང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དཔོན་ས་དཔལ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཕེབས་འདུག་པར་མཇལ། དཔོན་གཡོག་གནང་དཀའ་བར་འདུག་པས་ཞག་ཤས་བསྡད། རིམ་པས་བཏེག །གྲྭ་ཐང་དུ་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་བསུ་བ་ལ་ཕེབས། གྲྭ་ཕྱི་བརྒྱུད་སྣེ་གདོང་རྩེར་སླེབ། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ནས་ཡུམ་སྲས་གསུམ་སྐས་མགོར་བསུ་བ་ལ་ཕེབས། 3-493 གོང་དཀར་ནས་དང་མཐོང་བཀུར་འདྲ་བ་བྱས། ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་གཞི་ལེན། ཚོགས་ཆེན་ལ་ཞོ་རེ་མའི་འགྱེད་བཏང་། ལྷག་པར་གདུང་བརྒྱུད་བགྲེས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་དུས་ཚོགས་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་ལན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས། བཻ་ཌཱུརྱའི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་གནང་ཆེན་མང་པོ་བྱུང་། སྣ་ཕུ་ནས་གདུང་བརྒྱུད་དཔོན་སློབ་འབྱོར་བ་སྒར་ཕྱིན་འཁྲིད། དབང་ཁྲིད་འདོད་པ་བཞིན་བྱས། རིམ་པས་རས་ཆུང་ཕུག །འོད་གསལ་གླིང་། དེ་ནས་ཀྲྀཥྞར། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་སྐུ་མཆེད་ཕེབས། སྲོང་བཙན་དུ་མ་མ་དྲུང་པ་མཇལ་ཏེ་གདན་ཆགས། འཕགས་སྡེ་རི་བོ་བདེ་ཆེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཏང་། །རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པས་གྲྭ་ཕྱི་ཤོན། དམག་ཐམས་ཅད་གྲྭ་ཆེན་མོར་ལྷུང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་རི་རང་ལ་བསྐོར་རྒྱག་བྱུང་སྐབས། གཉིས་ཐད་ནས་འཆིངས་ལ་སླེབ་དགོས་ཟེར་མི་འགྲོ་དཀའ་མེད་བྱུང་། ཟངས་མཚོ་བརྒྱུད། ཐོག་མར་དར་ལུང་དུ་བསྡད། འཕྱོང་རྒྱས། སྐྱིད་ཞོད། སྐུ་རབ། རྒྱ་རི་བ། འབངས་བརྩིགས། སྐྱིད་གཤོངས་པ་སོགས་དམག་དཔོན་རྣམས་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱུང་། སྐོར་ཡུག་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་འགྱངས། དེ་དུས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས། མར་ཡུལ་གླེས་ཀྱི་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 我給予了灌頂,並在貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Den,地名)和拉瓦麥巴(Rawa Mepa,地名)分發了大量茶。我計算了佈施的份額,並向職位不高的人員贈送了《六法》等禮物。那時,與我同行的有:穆斯巴上師(Müspa,人名),謝拉雷巴(Sher Lekpa,人名),哲扎薩嘎格西(Dré Tra Saga Geshe,人名)等眾多格西,拉同洛扎瓦(Lhatong Lotsawa,人名),特別是拉瓦麥巴的上師巴(Rawa Mepa,人名)等,我們進行了愉快的交談。我向四部領誦者傳授了觀世音菩薩的口訣指導。此人後來成為甘丹寺(Ganden,寺名)的住持。 之後,我去了嘉珠林(Gyatrup Ling,地名),雄吉雄(Shungkyi Shong,地名),南嘉拉丹(Namgyal Rabten,地名),以及哲雄(Treu Shing,地名)。在杰尊瑪爾巴(Jetsun Marpa,人名)的靈塔前,我供奉了新的金頂和用上等絲綢製成的華麗帷幔。我在色多(Serto,地名)等地接受了豐厚的供養。當時,嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa,人名)內部發生衝突,當多達(Dol Dak,地名)從貢嘎(Gongkar,地名)接過權力時,他說我必須去。巴日(Bari,地名)傳承的僧侶和施主似乎提供了大量的供養。之後,我見到了扎西本薩帕欽嘉莫(Trashi Ponsa Palchen Gyalmo,人名)。由於官員和僕人難以相處,我住了幾天,然後逐漸離開。在扎塘(Dratang,地名),德巴(Depa,官名)兄弟前來迎接。我到達了扎吉炯內東孜(Drakyi Gyünne Dongtse,地名)。貢氏(Dung Gyü,家族名)仁波切南嘉拉丹(Namgyal Rabten,人名)和他的母親及兒子在樓梯口迎接我。 貢嘎(Gongkar,地名)給予了我如同迎接貴賓般的待遇。圖杰林巴(Tukjé Lingpa,人名)父子等人給予了供養。我向大會佈施了每人一份酸奶。特別是,當年長的貢氏(Dung Gyü,家族名)爲了完成他的心願而前來供奉時,我只是象徵性地回禮。我收到了許多貴重的禮物,如青琉璃經書等。我帶領從納普(Napu,地名)來的貢氏(Dung Gyü,家族名)師徒前往噶爾欽(Garchen,地名),並根據他們的意願給予了灌頂和指導。之後,我依次去了熱瓊普(Réchung Puk,地名),沃賽林(Ösel Ling,地名),然後是克里希納拉(Krishna,人名)。在瓊杰(Phyonggyé,地名),德巴嘉布(Depa Gyalbu,人名)兄弟前來迎接。我在松贊(Songtsen,地名)見到了瑪瑪仲巴(Mama Drungpa,人名),並在那裡安頓下來。我向帕德瑞沃德欽巴(Pakdé Riwochenpa,人名)這兩位僧人佈施了茶。嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa,人名)解僱了扎吉(Drakyi,地名)的士兵,所有士兵都加入了大會。當嘉欽林巴(Gyalchen Lingpa,人名)繞著自己的寺廟行走時,他說必須從兩邊到達赤(Chi,地名),這使得出行變得困難。我經過藏措(Zangtso,地名),首先住在達隆(Darlung,地名)。瓊杰(Phyonggyé,地名),吉雄(Kyishö,地名),庫拉(Kurab,地名),嘉日瓦(Gyariwa,地名),昂孜(Bangtsi,地名),吉雄巴(Kyishongpa,人名)等軍官前來供奉。繞行大約花了兩個月的時間。當時,在哲蚌寺(Drepung,寺名)的學院裡,瑪玉雷(Maryul Lé,地名)的拉尊欽波索南華丹(Lhatsun Chenpo Sönam Palden,人名)敦促我寫杰尊欽波(Jetsun Chenpo,人名)的...

【English Translation】 I gave empowerments and distributed a large amount of tea at Gongkar Dorje Den (place name) and Rawa Mepa (place name). I calculated the shares for offerings and presented the 'Six Dharmas' and other gifts to those of lower rank. At that time, accompanying me were: Master Müspa (person name), Sher Lekpa (person name), Dré Tra Saga Geshe (person name) and many other Geshes, Lhatong Lotsawa (person name), and especially Master Pa of Rawa Mepa (person name), among others, and we had pleasant conversations. I gave the oral instructions on Avalokiteśvara to the leader of the four assemblies. This person later became the abbot of Ganden Monastery (monastery name). After that, I went to Gyatrup Ling (place name), Shungkyi Shong (place name), Namgyal Rabten (place name), and Treu Shing (place name). At the stupa of Jetsun Marpa (person name), I offered a new golden top and elaborate silk canopies made of fine cloth. I received generous offerings at Serto (place name) and other places. At that time, Gyalchen Lingpa (person name) had internal conflicts, and when Dol Dak (place name) took over from Gongkar (place name), he said that I had to come. The monks and patrons of the Bari (place name) lineage seemed to offer a large amount of donations. After that, I met Trashi Ponsa Palchen Gyalmo (person name). As the officials and servants were difficult to deal with, I stayed for a few days and then gradually left. At Dratang (place name), the Depa (official title) brothers came to greet me. I arrived at Drakyi Gyünne Dongtse (place name). Dung Gyü (family name) Rinpoche Namgyal Rabten (person name) and his mother and son came to greet me at the top of the stairs. Gongkar (place name) treated me with the same respect as welcoming a distinguished guest. Tukjé Lingpa (person name) and his son, among others, gave offerings. I distributed a portion of yogurt to each person in the assembly. In particular, when the elderly Dung Gyü (family name) came to make offerings to fulfill his wishes, I only gave a symbolic return gift. I received many precious gifts, such as books of blue sapphire. I led the Dung Gyü (family name) teacher and disciples from Napu (place name) to Garchin (place name) and gave empowerments and instructions according to their wishes. After that, I went to Réchung Puk (place name), Ösel Ling (place name), and then Krishna (person name) in order. At Phyonggyé (place name), the Depa Gyalbu (person name) brothers came to greet me. I met Mama Drungpa (person name) at Songtsen (place name) and settled there. I distributed tea to those two monks Pakdé Riwochenpa (person name). Gyalchen Lingpa (person name) dismissed the soldiers of Drakyi (place name), and all the soldiers joined the assembly. When Gyalchen Lingpa (person name) walked around his own monastery, he said that he had to reach Chi (place name) from both sides, which made traveling difficult. I passed through Zangtso (place name) and first stayed in Darlung (place name). Phyonggyé (place name), Kyishö (place name), Kurab (place name), Gyariwa (place name), Bangtsi (place name), Kyishongpa (person name) and other military officers came to make offerings. The circumambulation took about two months. At that time, in the college of Drepung Monastery (monastery name), Lhatsun Chenpo Sönam Palden (person name) of Maryul Lé (place name) urged me to write about Jetsun Chenpo (person name)...


དབུ་མའི་གཞུང་། རྩ་འཇུག་གཞི་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཐོང་ནས་རྣམ་བཤད་དང་། 3-494 རྡོ་རྗེ་ནམ་པར་འཇོམས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་བརྩམས། དེ་དུས་སྐོར་ཡང་ལ་སྡེ་པ་སྐྱིད་ཞོད་ནས་ཕེབས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་ཐུགས་ཉེ་བས། ཀུན་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་མོར་བཅུག །ཕྱིར་ཕེབས་སྐབས། དཔོན་སློབ་ཡ་གི་ཚོ་འཆིངས་པ་མི་འདྲ། དཔེ་མཚམས་པ་སླེབ་པ་འདྲ་འདུག་གསུང་། དེ་དུས་དགེ་འདུན་སྒང་པ་བྱེ་རྫིང་། གྲྭ་ཐང་བྱམས་པ་གླིང་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད། དགེ་འདུན་རེ་ལ་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས་བཏང་། ཆུ་རྫིང་ཤོར། ལབ་འཐོར་འགྲོ་བ་ལ་ཐག་བཅད་སྐབས། གཞི་བདག་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཡིན་ཟེར། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་ཅན་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཅི་གསུང་མཉན་པར་ངེད་ཀྱིས་བཟོ་ཟེར་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐག་ཆོད། གང་ཟེར་བ་ལྟར་ཞག་ཤས་ན་ཆར་འབེབས་ཞིག་བྱས་པས་དྲག་ཆར་གྱིས་ཆུ་མོད་པར་བྱུང་། ཆུ་མིག་ཁར་ཕྱིན། དེ་དགོངས་རང་དབུ་མནའ་ཕོག །དམག་སོ་སོར་མ་གྱེས་པར། སྣེ་གདོང་དུ་འགྲོ་ཟེར་བར་འགྲོ་བཅུག་ན་དེ་དག་ལ་བསྡུ་ཚོམ་འབྱུང་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། ཁོང་ཚོའི་མགོ་འདོན་དུ་བསམ་སོ་སོར་གྱེས་བཅུག །རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་དབྱུང་གསུམ་པ་བྱས། སང་སྐོར་ཅིག་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་བྱ་པ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པར་ངོ་ལོག་པ་མངས་ཕེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛངས་པར་འདུག་པ་ལ། 3-495 ལབ་ཐོན་རེ་ནས་སྐྱོན་མི་ཡོང་། ཕེབས་དགོས་བྱས་ཁྲི་དམག་མིའི་དབང་པོ་རང་གིས་གཙོས་པ་མཚོ་ཤར་དུ་ཕེབས། དེ་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་དང་མཇལ། དེར་འཕྱོང་རྒྱས། རྒྱ་རི་ནས་སོགས་ཞལ་ངོ་། དབུས་ཀྱི་མི་སྣ་ཀུན་འཚོགས། གཏར་འཆིང་གི་ཁྲམ་བཏང་། བྱ་ཡུལ་ནས་དཔོན་གཡོག་ཕྱིར་ཕེབས། ངེད་རྣམས་གྲི་གུར། སྡེ་པ་ནོར་བུ་པས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག །སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཤོག་གསུང་ནན་ཆེས་འགྲོ་དགོས་པ་བྱུང་། དགུན་དེར་ཐོགས། སྡེ་པ་འཆོས་པ་འཇལ་བར་བྱུང་། ཕྱག་ཆེན་དང་སྨར་ཁྲིད་བསྟན། ཟིན་བྲིས་དགོས་ཟེར་བ་བྱས། གོར་རྫོང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་གྲགས་པས་བསྐུལ་ནས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ཡི་གེར་བཏབ། ཐེལ་ནས་མཁན་པོ་བྲག་ལེབ་པ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱོན། གདན་ས་ཐེལ་ལ་མང་ཇ། སྦོས་ཤེལ་ཤལ་པ་ཆེ་བ་སྤུས་གཙང་ངེས་པ་དང་། དངུལ་དམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབྱེད་བཏང་། ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་སླེབ། ཐང་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟ་རྟོག་ལེགས་པར་བྱས། དེ་དུས་ར་བ་སྟོད་པའི་དྲུང་ཆེན་གད་པ་སྟེང་པ་ཡིན་པ་ཁོང་བྱོན། འབེལ་གཏམ་སྨར་བ་དང་། གསང་ཕུ་དུས་མཆོད་པ་སུ་བྱུང་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་ལོ་བསྟར་གྱི་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 我認為中觀的根本、入門和基礎這三者至關重要,因此撰寫了詳細的解釋, 並創作了所有能摧毀金剛的法類。當時,延拉地區的德巴·吉秀前來拜訪。因為我與供養者關係密切,所以對所有人都進行了詳細的考察。當他們返回時,他們說:『官員和學者們的約束不同,似乎有學者來訪。』當時,我向杰宗的僧侶們,如比耶炯和扎塘·強巴林巴等,提供了大量的茶。我按照每位僧侶一卡爾瑪的標準來計算。當決定在曲宗消失和拉托爾發生時採取行動時,出現了一個突然變成紅色的地主。一個有著業力閻魔法王水牛臉的幻影出現在火焰之中。我說:『我會聽從他的指示。』從那以後,我與突然變成紅色的地主徹底斷絕了關係。按照他所說的,幾天後下了一場大雨,洪水氾濫。水流到了泉眼處。我因此發誓。在軍隊沒有分散的情況下,我認為如果允許他們去內東,他們很難聚集在一起,所以我讓他們各自為政。我進行了嘉欽林巴的第三次呼吸放鬆儀式。第二天,一些人去了嘉欽林。當時,嘉欽林巴似乎對那些背叛他的人非常聰明。 從拉同那裡不會出現問題。在必須前往的情況下,包括赤米瑪波本人在內的軍隊首領前往了措夏。自從我說『去那裡』之後,他們與德巴會面了。在那裡,彭耶和嘉日等地的人們聚集在一起。衛藏的所有人都聚集在一起。他們發佈了蓋達爾的法令。官員和僕人從嘉域返回。我們去了智古爾。德巴·諾布帕提供了廣泛的服務,並提供了包括一百兩黃金在內的大量供品。他說:『再次去彭耶』,並強烈要求我們必須去。冬天到了那裡。我與德巴·秋帕會面了。我展示了恰欽和瑪赤。他們說需要一份草稿。在果戎堪布格威謝年·帕扎巴的敦促下,我寫下了第七個格修。來自泰爾的堪布扎列巴前來完成比丘戒。我在泰爾寺提供了大量的茶,並分發了包括大而純凈的博謝夏爾巴和銀丹在內的物品。我到達了托嘉拉孜。我對唐波切寺的佛塔進行了良好的檢查。當時,拉瓦托的秘書長嘎達·丹巴在那裡。我們進行了親切的交談,並每年向桑普的杜喬巴提供良好的捐贈。

【English Translation】 I considered the root, entry, and base of Madhyamaka to be essential, so I wrote detailed explanations, and composed all the Dharma classes that can destroy the Vajra. At that time, Depa Kyisho from Yarla came to visit. Because I was close to the patrons, I conducted a detailed examination of everyone. When they returned, they said, 'The discipline of the officials and scholars is different, it seems that scholars have come.' At that time, I provided a large amount of tea to the monks of Jhe-dzong, such as Jye-dzing and Drak-tang Jampa Lingpa. I calculated according to the standard of one Khal per monk. When deciding to take action when Chuzing disappeared and Labtor occurred, a landowner who suddenly turned red appeared. A phantom with the face of Yama, the Lord of Death, in the form of a buffalo, appeared in the midst of flames. I said, 'I will listen to his instructions.' From then on, I completely severed relations with the landowner who suddenly turned red. According to what he said, a few days later there was a heavy rain, and the flood overflowed. The water flowed to the spring. I therefore took an oath. Without the army dispersing, I thought that if they were allowed to go to Ne-dong, it would be difficult for them to gather together, so I let them separate. I performed the third breathing relaxation ceremony of Gyalchen Lingpa. The next day, some people went to Gyalchen Ling. At that time, Gyalchen Lingpa seemed to be very clever with those who betrayed him. There will be no problems from Labton. In the case of having to go, the army leaders, including Khri Magmi Wangpo himself, went to Tso-shar. Since I said 'Go there,' they met with Depa. There, Phyong-gyas and Gyari, etc., gathered together. All the people of U-Tsang gathered together. They issued the decree of Gatar. The officials and servants returned from Jha-yul. We went to Drigur. Depa Norbu-pa provided extensive services and offered a large amount of offerings, including one hundred taels of gold. He said, 'Go to Phyong-gyas again,' and strongly requested that we must go. Winter arrived there. I met with Depa Chos-pa. I showed Chagchen and Mar-tri. They said they needed a draft. At the urging of Gorong Khenpo Gewei Shenyen Pal Drakpa, I wrote down the seventh Geshe. Khenpo Drak-leb-pa from Thel came to complete the Bhikshu vows. I provided a large amount of tea at Thel Monastery and distributed items including large and pure Bo-shel Shalpa and silver Dam. I arrived at Thob-gyal Lha-rtse. I inspected the stupa of Thangpo-che Temple well. At that time, the Secretary-General of Rawa-tod, Gada Dampa, was there. We had a cordial conversation and made good donations to Sangpu's Duchenpa every year.


ཡོད་པ་ལྟར་ལས་ལྷག་པ་སྦྱིན། 3-496 ཆོས་ཞུ་བ་སོགས་གུས་གུས་མཛད་དེ་ནས་གཙང་དུ་འགྲོ་རྩིས། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་སླེབ་སྐབས། བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ལྡད་ཀྱི་གྲྭལ་དབུར་འབོད་མི་སླེབ། འཆོས་རྒྱུད། ཡར་མོ་ཆེ་སྐབས། ངེད་རྣམས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་འདོན་རིན། སྟོད་སྨད་གཉིས་ཀ་ཡང་མོས་འཚུབས་པ་ལ། ངེད་རང་རྣམས་ལ་གྱང་བཏང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་བབས། དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་ཡོང་དགོས་ཟེར། ངེད་རྣམས་བླ་བྲང་ཁྲ་མོར་བསྡད་ཡོད་པ་དེ་ནས་ཕྱིན། ངེད་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་སླེབ་སྐབས། ལས་མཁན་རང་རིངས་རིངས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་ཀྱི་ཕྱག་མཇལ་བཏད་ནས་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་བྱས། ཀརྨ་པ་ནི་ངེད་ལ་བསུ་བ་ལ་ཤོག་ཟེར་ངས་ཕྱིན། ཁྲག་ཅིག་བསྒོས་སོང་། ཁྱེད་ལ་བསུ་བྱེ་བྱེད་བསམ་སྟེ་རྟབ་རྟོབ་ཕེབས་བྱུང་། བསུ་བ་ལ་ཤོག་མི་ཟེར་བ་ཅི་ཡིན་ཟེར་འདྲི། ལས་མཁན་རང་ཁྲི་བུ་ཁ་ན་བསྡད། ངེད་ལ་འབོལ་སྟེངས་སུ་སྟག་ལྤགས་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏིངས། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམར་ཆོལ་ལོ་གསུམ་མི་འཐུང་བའི་དམ་བཅའ་ལེན་གསུང་། དེ་དུས་བུ་ཚལ་ནས་ལ་ཅུང་མ་དགྱེས་པའི། ངེད་དཔོན་བློན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་ལ་འགྲོ། བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང་། ཤོལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་སོང་ཟེར་ལག་ཏུ་བསྟབས་བྱུང་བར། དེ་འདྲ་མ་མཛད། 3-497 ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས། བ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ནས་དཀའ་ལས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་གཏད། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་བས། འདི་རང་དུ་བཞུགས་དགོས་བྱས་པས། འོ་ན་ངེད་ཀྱང་སྡོད། ངའི་ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི་འདི་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཆོས་འཆད་མཁན་མེད་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བས་ཡིད་སྐྱོ། ད་རེས་སྐྱོ་བ་བསང་བ་ལ་ཁྱེད་ངས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཁྲོམ་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་བསྐུར། དེ་ཞུ་བ་ལ། ངེད་དཔོན་བློན་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འོང་། ཁྲོམ་ངེད་རས་སྡུད། འགྲོ་གདོང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་བཞུགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་གྱིས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡུན་དུ་གནས། བོད་ཁམས་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འོང་གསུང་། སང་གི་ཉིན། འདི་ལྟ་བུ་འོང་ཞེས་པའང་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་གཤེགས་འཕྲལ་དུ་སོང་བས། བུ་ཚལ་ནས་དཔོན་གཡོག་ཁྲོམ་དབང་ལ་མི་དགྱེས་པ་འདུག་རུང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྐུལ་བས་བྱེད་བསམ། དབུ་རྩེའི་སྨོན་ལམ་སོགས་པ་བྱས། ནམ་མཁའ་ཡང་ཚུབ་ཙམ་འདུག་པས། མི་རང་ཅི་འདྲེ་འདུ་བསམ། ངེད་དབུ་རྩེའི་སྒོར་འཐོན་ཙ་ན་མི་ཐོ་རེ་བ་ལས་མི་འདུག །ཁྲི་ཁར་སླེབ་མཚམས་ཁྲོམ་ཆོས་ཁྲི་ཐང་ཁྲིག་གང་བ་སྐད་ཅིག་ལ་འཛོམ

【現代漢語翻譯】 按照已有的給予。 3-496 像求法者一樣恭敬地行事,然後打算去往清凈之地。到達德吉林(བདེ་སྐྱིད་གླིང་,a place name)時,布擦(བུ་ཚལ་,a place name)沒有派人來參加色巴(སྡེ་པ་,official title)去世的葬禮隊伍。在秋吉(འཆོས་རྒྱུད།,a place name)和亞摩切(ཡར་མོ་ཆེ་,a place name)的時候,我們是桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye Monastery)的僧人。上下兩方也都非常擁擠,但我們卻像被墻隔開一樣非常安靜。之後,四號那天,大喇嘛來了,說要去廓佐林(དཀོར་མཛོད་གླིང་,a place name)。我們從住在拉章扎摩(བླ་བྲང་ཁྲ་མོ,a place name)的地方出發。當我們到達廓佐林時,喇嘛急忙獻上哈達,非常恭敬。噶瑪巴(ཀརྨ་པ་,Karmapa)說:『我派人去迎接你,所以我來了。』他有點生氣,說:『我想著去迎接你,所以匆忙趕來,為什麼不說派人來迎接呢?』喇嘛坐在法座旁邊,給我們鋪了一張很大的虎皮墊子。他說:『在您面前,我要發誓三年不喝酒。』那時,布擦有點不高興,說:『我們官員要和你作對,把貝巴穆瓊(བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང,a kind of mask)和肖吉僧給(ཤོལ་གྱི་སེང་གེ,a kind of lion statue)等都拿走了。』說著就要動手。 3-497 法王赤松德贊(ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན,Trisong Detsen)和蓮花生大師(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ,Guru Rinpoche)兩位,從巴達霍(བ་ཏ་ཧོར,a place name)的地方歷經千辛萬苦迎請而來,把所有這些大法輪都交給你,冊封你為神聖佛法的守護者,所以必須留在這裡。』於是我說:『那我也留下。』我的玉沃秋智(ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི,a place name)這個法座,因為沒有聖人來宣講佛法已經很久了,感到很寂寞。這次爲了消除寂寞,我才迎請您來的。』他說:『八號那天,在市場上舉行一個長壽灌頂,到時候我們官員等所有世間的神靈都會來,市場由我們來維持。』對江曲欽波(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ,a statue name)等聖物做廣大的祈願,這樣寺廟才能長久存在,對整個藏區都有很大的利益。』第二天,也預言了會發生這樣的事情。當時色巴剛去世,布擦的官員們雖然對市場灌頂不太高興,但想著是護法神的旨意,所以打算去做,做了鄔孜(དབུ་རྩེ,a place name)的祈願等。天空也有點陰沉,心想不知道會來多少人。當我們到達鄔孜的門口時,發現人並不多。到達法座時,市場和法座的空地瞬間就擠滿了人。

【English Translation】 Give according to what you have. 3-496 Act respectfully like a Dharma seeker, intending to go to a pure land. When arriving at Dekyi Ling (བདེ་སྐྱིད་གླིང་, a place name), no one from Butsal (བུ་ཚལ་, a place name) came to join the funeral procession for the deceased Depa (སྡེ་པ་, official title). During the times of Chögyü (འཆོས་རྒྱུད།, a place name) and Yarmorche (ཡར་མོ་ཆེ་, a place name), we were monks of Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery). Both upper and lower sides were very crowded, but we were as quiet as if separated by a wall. Then, on the fourth day, the great Lama came and said to go to Kordzo Ling (དཀོར་མཛོད་གླིང་, a place name). We left from where we were staying in Ladrang Tromo (བླ་བྲང་ཁྲ་མོ, a place name). When we arrived at Kordzo Ling, the Lama hurriedly offered a Khata and showed great respect. Karmapa (ཀརྨ་པ་, Karmapa) said, 'I sent someone to welcome you, so I came.' He was a little angry and said, 'Thinking of welcoming you, I rushed here, why didn't you say to send someone to welcome me?' The Lama sat next to the throne, and we spread a large tiger skin cushion. He said, 'In your presence, I vow not to drink alcohol for three years.' At that time, Butsal was a little unhappy and said, 'Our officials will oppose you, and take away the Be Bag Mugchung (བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང, a kind of mask) and Sholgyi Senge (ཤོལ་གྱི་སེང་གེ, a kind of lion statue), etc.' He was about to strike. 3-497 The Dharma King Trisong Detsen (ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན, Trisong Detsen) and the Great Teacher Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ, Guru Rinpoche) two, were invited with great difficulty from Bata Hor (བ་ཏ་ཧོར, a place name), and all these great Dharma wheels were entrusted to you, and you were enthroned as the protector of the sacred Dharma, so you must stay here.' Then I said, 'Then I will stay too.' My Yuwok Chötri (ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི, a place name) this throne, because there have been no holy people to preach the Dharma for a long time, I feel very lonely. This time, in order to eliminate loneliness, I invited you here.' He said, 'On the eighth day, hold a longevity empowerment in the market, and all the worldly deities, including our officials, will come, and the market will be maintained by us.' Make extensive prayers to the relics such as Jangchup Chenpo (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ, a statue name), so that the temple can exist for a long time and bring great benefits to the entire Tibetan region.' The next day, it was also predicted that such a thing would happen. At that time, Depa had just passed away, and although the officials of Butsal were not very happy about the market empowerment, they thought it was the will of the Dharma protector, so they planned to do it, and did the prayers of Uze (དབུ་རྩེ, a place name), etc. The sky was also a bit gloomy, wondering how many people would come. When we arrived at the gate of Uze, we found that there were not many people. When we arrived at the throne, the market and the space of the throne were instantly filled with people.


་བྱུང་། 3-498 གནམ་འཇམ། དེ་དགོངས་སྲོད་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་སླར་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་དམ་བཅས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཡང་ངེད་ཀྱིས་སྐྱོང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བསྒོ་བ་བྱེད་གསུང་། ངེད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་རུ་ང་། ང་བྱ་བྲལ་བ་རྟོག་པ་རྩིང་བས་གཏོར་བསྔོས་སོགས་པ་ལེ་བར་བྱུང་ན་མི་བཏུབ་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཁྱེད་ལ་མགུ་བ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ལེགས་བྱས། ལམ་དུ་ཡང་དགུན་ཡིན་ཏེ། འགྲུལ་གནམ་འཇམ་པ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་། དེ་ནས་བུ་ཚལ་གྱི་ཞིག་སོས་བྱེད་པའི་རྩིས་བྱས། བུ་ཚལ་དུ་ཡུམ་དྲུང་པས་འཕྲལ་གྱི་ཁུར་བཞེས་ཞུས། གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱའི་དངོས་པོ་གཙང་ནས་བརྫངས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་དུས་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་འདྲ་བྱུང་། ཕྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་བཅུག །འཕྲང་སྒོར་སླེབ། གཞི་ལེན་གཏེར་བཏོན་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཉེ་བ་དང་། གསང་ཕུ་གཞི་པ། ན་ལནྡ་གཟིམས་ཁང་འོག་མ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་བགྲེས་པོ་འདུག་པ་དང་མཇལ། འབེལ་གཏམ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྨར་བར་བྱུང་། ངེད་ཀྱིས་རྩེད་མོའི་ཁ་བོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་ནས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་མཛད་ནས། སྐུ་ཡོན་ཡང་ཁམ་ཆེ། ཐུགས་རྒྱལ་ཡང་ཆོག་པར་སྣང་ཞེས་གསུང་པས། 3-499 ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དོལ་མངར་ལྕེ་བདེ་བས་གཞི་ལེན། འབྲོག་བྲག་མདར་དགོན་པ་གསར་འདེབས་སོགས་ཀྱི་དང་ལེན་བྱས། བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་དུ་མིང་བཏགས། གྲྭ་ཁྲལ་སྔ་བཅུ་ཟིན་ཙམ་བྱུང་། བླ་མར་མི་ཕམ་དབང་པོ་བསྐོས། དོལ་འཕགས་པ་དང་། དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་བཏང་། དེ་ནས་གོང་དཀར་དུ་སླེབ། སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པས་སྐྱིད་ཞོང་དུ་ཡོང་ན་གསུང་བྱུང་ཡང་གཙང་དུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱིས་རིངས་མ་ཕྱིན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལ་དེ་ལོ་ཤིང་རྩི་སྤུས་གཙང་ཐོངས་པ་ཙམ། བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང་ནས་ཀྱིས། ཐོབ་རྒྱལ་བར་དཔུང་ཁྱེར་འཁྲིད་གནང་བ་གྲུབ། བདག་ཆེན་རང་བཙོན་ལམ་དུ་ཕེབས་དགོས་པ་དང་། སྟག་ཚང་རྫོང་དང་བཅས་པ་ཤོར་འདུག་པས། ཕྱག་མཛོད་པས་ཁུར་བླངས། རྫོང་མིན་པ་ཕྱག་རྫས་ཕྱིར་འབུལ་བ་དང་། བདག་ཆེན་རང་བཙོན་ལམ་དུ་བཞུགས་མི་དགོས་པ་ཕྱིར་ཐེགས་བསྐྱེལ་དང་བཅས་པ་ཞུས་འདུག་པས། དེ་དུས་ངེད་དཔོན་སློབ་ལ་དགྱེས་དགྱེས་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་ནས་དེ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྙེལ། ཡང་གཞན་མའི་སྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས། ངེད་ལ་མཐུ་སྡིགས་ལ་ཚུགས་ཏེ། བདག་ཆེན་རང་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་སོང་། ངེད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སུ་ལ་ཡང་གནོད་པའི་མནན་སྲེག་བསད་སོགས་བྱེད་མ་མྱོང་། རང་སྲུང་བའི་བཟློག་པ་འདྲ་ནི་བྱས། དེ་ཁས་གཞན་ལ་ཅིག་ཡོང་ག

【現代漢語翻譯】 3-498 天氣晴朗。那天傍晚,他回到了貢孜林(དཀོར་མཛོད་གླིང་,treasury island)。他發誓要維護佛法,並說:『伽亞杰察(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་,royal grove)也由我來管理,您有什麼吩咐?』 我說:『您這些護法神魯莽,我這個苦行者會被粗暴的思想所擾亂,如果出現焚燒祭祀等情況就不好了。』 他說:『您做弘揚佛法的事,我很高興。』 我說:『那太好了。』路上也是冬天,但旅途順利,天氣晴朗,令人信服。 之後,他開始計劃修復伽亞杰察(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་,royal grove)。在伽亞杰察(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་,royal grove),雍仲巴(ཡུམ་དྲུང་པ,Yungdrungpa)請求承擔臨時的責任。 用三百金肖(གསེར་ཞོ,gold zho)的物品妥善地完成了這件事。那時出現了奇特的徵兆,後來被安放在伽亞杰察(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་,royal grove)的佛像的心間。 到達山口,基林(གཞི་ལེན,Zhiren)掘藏師格西仁波切(དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ,Geshe Rinpoche)來了,他非常親近,是桑浦(གསང་ཕུ,Sangpu)、基巴(གཞི་པ,Zhipa)、那爛陀(ན་ལནྡ,Nalanda)下院等寺院的住持。 特別是拜見了老年的住持頓查巴(སྟོན་ཚག་པ,Tönchakpa),進行了親切的交談和佛法的佈施。我開玩笑地說了一些話,住持頓巴(སྟོན་པ,Tönpa)合掌三次,說道:『您的身體健康,內心也足夠強大。』 3-499 大家都笑了起來。之後,多芒(དོལ་མངར,Dol Mang)的樂於助人者基林(གཞི་ལེན,Zhiren)答應新建仲扎達(འབྲོག་བྲག་མདར,Drok Drakdar)寺廟等事宜,並命名為杜度曲林(བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་,Düdul Chöling)。 大約有十個僧侶,任命米旁旺波(མི་ཕམ་དབང་པོ,Mipham Wangpo)為住持,向多帕巴(དོལ་འཕགས་པ,Dol Phakpa)和敦珠扎倉(དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང,Dumbu Dratsang)贈送了茶錢。 之後到達貢嘎(གོང་དཀར,Gongkar),第巴(སྡེ་པ,Depa)噶丹巴(དགའ་ལྡན་པ,Gandenpa)說要來吉雄(སྐྱིད་ཞོང,Kyizhong),但因為要在藏地建造佛像,所以沒有去。 那一年,伽亞杰察(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་,royal grove)的樹木花草長勢良好。巴千澤東(བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང,Dakchen Tsedong)派人護送托嘉巴(ཐོབ་རྒྱལ་བ,Tobgyalwa)到邊境。 巴千(བདག་ཆེན,Dakchen)自己必須前往監獄,達倉宗(སྟག་ཚང་རྫོང,Taktsang Dzong)等地已經丟失,管家承擔了責任,將非宗的物品歸還,並請求巴千(བདག་ཆེན,Dakchen)不必前往監獄,送他回去。 當時我們師徒非常高興,但三個月后他就忘記了,又想用其他方法來威脅我,最終導致巴千(བདག་ཆེན,Dakchen)沒有善終。 我說:『我從未做過任何傷害他人的事情,比如爲了維護佛法而進行詛咒、焚燒、殺害等,只是做了一些自衛的反擊。』 在那之後,不知道還會發生什麼。

【English Translation】 3-498 The weather was clear. That evening, he returned to Gönzö Ling (དཀོར་མཛོད་གླིང་, treasury island). He vowed to uphold the Buddha's teachings and said, 'I will also manage Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove). What do you command?' I said, 'Your Dharma protectors are reckless. I, a renunciate, will be disturbed by coarse thoughts. If there are burnt offerings and such, it will not be good.' He said, 'I am pleased that you are doing the work of spreading the Buddha's teachings.' I said, 'That's great.' The journey was also in winter, but the journey was smooth and the weather was clear, which was convincing. After that, he began planning to repair Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove). In Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove), Yumdrungpa (ཡུམ་དྲུང་པ, Yungdrungpa) requested to take on the temporary responsibility. The matter was completed well with three hundred gold zho (གསེར་ཞོ, gold zho) worth of goods. At that time, a strange omen appeared, which was later placed in the heart of the statue in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove). Arriving at the pass, Zhiren (གཞི་ལེན, Zhiren) treasure revealer Geshe Rinpoche (དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ, Geshe Rinpoche) came. He was very close and was the abbot of monasteries such as Sangpu (གསང་ཕུ, Sangpu), Zhipa (གཞི་པ, Zhipa), and the lower chamber of Nalanda (ན་ལནྡ, Nalanda). In particular, he met the elderly abbot Tönchakpa (སྟོན་ཚག་པ, Tönchakpa), and they had a cordial conversation and Dharma teachings. I made some jokes, and Abbot Tönpa (སྟོན་པ, Tönpa) folded his hands three times and said, 'Your body is healthy, and your mind seems strong enough.' 3-499 Everyone laughed. After that, Zhiren (གཞི་ལེན, Zhiren) of Dol Mang (དོལ་མངར, Dol Mang), who was helpful, agreed to build a new monastery in Drok Drakdar (འབྲོག་བྲག་མདར, Drok Drakdar) and named it Düdul Chöling (བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་, Düdul Chöling). There were about ten monks, and Mipham Wangpo (མི་ཕམ་དབང་པོ, Mipham Wangpo) was appointed as the abbot. Tea money was sent to Dol Phakpa (དོལ་འཕགས་པ, Dol Phakpa) and Dumbu Dratsang (དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང, Dumbu Dratsang). After that, he arrived at Gongkar (གོང་དཀར, Gongkar). Depa (སྡེ་པ, Depa) Gandenpa (དགའ་ལྡན་པ, Gandenpa) said to come to Kyizhong (སྐྱིད་ཞོང, Kyizhong), but because he was building statues in Tibet, he did not go. That year, the trees and flowers in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove) grew well. Dakchen Tsedong (བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང, Dakchen Tsedong) sent someone to escort Tobgyalwa (ཐོབ་རྒྱལ་བ, Tobgyalwa) to the border. Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) himself had to go to prison, and Taktsang Dzong (སྟག་ཚང་རྫོང, Taktsang Dzong) and other places were lost. The steward took responsibility, returned the non-dzong items, and requested that Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) not go to prison and sent him back. At that time, we, the teacher and student, were very happy, but after three months he forgot about it and tried to threaten me in other ways, which ultimately led to Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) not having a good end. I said, 'I have never done anything to harm others, such as cursing, burning, or killing in order to uphold the Dharma, but I have done some self-defense.' After that, I don't know what will happen.


ི་ཡོད་པ་འདྲའོ། ། 3-500 རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་གཙང་མའི་བཤད་རྒྱུན་གྱི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་མ་ཊཱིཀ་བརྩམས། དེ་དུས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་རོགས་དན་དགོས་ཕེབས་པར། གནྡྷོ་ལ་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་རྟེན་དྲག་ཤོད་ཡིན་པར་འདུག་པས། འདི་ཀ་གདན་སར་ཕུལ་ན་ཞུས་དུས། གནྡྷོ་ལ་མི་དགོས། ཆོས་གཞིས་གཏོས་ཆེ་བ་ཞིག་དགོས་གསུང་། བྱང་དུ་འཐད་ལེན་ཙམ་ཞུས་པར། བདག་ཆེན་ལས་ཆ་འབུལ་བ་ཐུགས་ལོངས་པར་མི་འདུག་ནས། ཤང་ནས་ལྕང་གསེབ་བེར་ཆེན་དུད་གྲངས་བདུན་ཅུ་ཙམ་བོགས་ཡོང་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་པ། ས་སྐྱའི་མཆོད་གཞིས་ལ་སྦྱར། གཞན་རྟ་ནག་རིན་ཆེན་རྩེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བ་དང་། སྨན་ཐང་པའི་གཞིས་ས་བརྗེས་བྱས་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་ལ་སྐྱར། སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཡང་ཁ་རག་གཙང་གི་མཆོད་གཞིས་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་ཐལ་བ་རྣམས་འགུགས་པའི་གྲོགས་བྱས། དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འདུག །སུ་དར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས། འཕྲལ་གྲྭ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུན་ལ་ཤད་གང་ཚུད་བྱས་སོ། །དབུས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་མ་དཔོན་སློབ་འཁྲིད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ལོགས་བྲིས། གདོང་ཆེན་ལ་ཐུབ་པ་གནས་བཅུ། དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རགས་པ་བཏབ། དེའི་སྐུ་གསེར་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་སོང་། ད་དུས་ངམས་རིངས་སུ་ཟངས་སྒྲུབ་གཏོས་ཆེ་བ་བརྫངས། 3-501 ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལ་པོ་མ་ཎི་ཕཱ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བཞིན་པ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཀ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ས། འདུ་ཁང་ཀ་བ་ཉི་ཤུ། ཤིང་བརྩེགས་བཅུ་གསུམ་མ་ཚང་མ་ལ་ཡོད་པ། ཤིང་ཆ་སྤུས་གཙང་། ཤིང་རྩི་ནི། གཙང་ལུང་པ་ཙམ་ལ་དེ་དང་མཉམ་པ་མེད། གཙང་ཁང་ཀ་བཞི་ཐོག་འཕར་མ་མཐོན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་། མགོན་ཁང་གཉིས་ཀ་གཉིས་མ་རེ། ཐོག་འདུ་ཁང་དང་མཉམ་པ་ཉིས་བརྩེགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྲིས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་སོགས། སྟེང་དུ་བྱམས་པའི་ལི་མ་མི་ཚད་མ་བཞུགས་པ། ལི་མས་བསྐོར་བའི་ལོགས་བྲིས་ལ། བདེ་བ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་སྲས་བཞིའི་རྣམ་ཐར་རགས་པ་ཙམ། མགོན་ཁང་སྟེང་དུ་རྒྱན་ཁང་། གཙང་ཁང་ཆེན་མོ་ཁོར་ཕིབས་ལས་ཐོག་སོ་ཕྱེད་འཕར་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ལྷ་ཁང་། བྲིས་ལ་དབང་བརྒྱུད་ཁྲིད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་ཚང་པ། འབུར་དུ། སྐུ་ཁྲུ་རེ་ལྷག་པ་སྨན་འདམ་ན་བཟའ་ཚོན་རྩི་གསེར་གྱི་གཟི་འོད་ཆེ་བ། བཟོ་ཁྱད་མའི་དཀར་བརྒྱུད་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་བླ་མ་ཚང་པ། རྟེན་གཙོར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཁྲི་མཆོད་ཅོག་འཕར་མ་ལ། གསེར་ཐོག་སྤུས་གཙང་རྒྱ་མི་ཆུང་བ་ཟངས་ཁལ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ། 3-502 གསེར་རྐྱང་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་གསོལ་བ། གཙང་ཁང་སྟེང

【現代漢語翻譯】 看起來是這樣的。 3-500 我撰寫了關於瑪爾巴(Marpa)傳承的純凈教義的《二觀察論》(brtag gnyis)的總論。當時,薩迦(Sakya)的大統治者要求提供幫助。由於甘陀拉(gandha ola)似乎是薩迦派自己的重要聖地,我請求將此地獻給寺院。他們說:『不需要甘陀拉,我們需要一個更大的宗教莊園。』我向北方請求批準,但大統治者似乎不滿意這種奉獻。因此,從香(shang)那裡,將章色貝欽(lcang gseb ber chen)的約七十戶人家的大片土地,作為薩迦派的供養莊園。此外,我還與仁欽孜圖丹南嘉瓦(rin chen rtse thub bstan rnam rgyal ba)交換了塔納(rta nag)的莊園,並將其歸還給了曼唐巴(sman thang pa)的金色者(gser mdog can pa)。在凱蔡(skyed tshal),我還幫助收回了卡拉(kha rag)和藏(gtsang)的供養莊園,這些莊園已經落入他人之手。我認為,佛陀的教義在於聞思和實修。無論誰來,我都想著利益眾生,並立即為僧侶們提供一切便利。 從衛藏(dbus),我迎請了化身斯金瑪(sprul sku sbyin ma)作為導師,並繪製了嘉杰蔡(rgyal byed tshal)的壁畫。在東欽(gdong chen),我繪製了釋迦牟尼佛(thub pa)和十六羅漢(gnas bcu),以及噶舉派(dkav brgyud)的宮殿(pho brang)。此外,我還大致描繪了佛陀的生平事蹟。佛像用了五十兩黃金。現在,我正在昂仁(ngams rings)建造一個大型銅像。 3-501 用三百馱銅建造的大型釋迦牟尼佛像,由尼泊爾工匠瑪尼帕拉(ma Ni phA la)等人建造。此外,嘉杰蔡(rgyal byed tshal)的寺廟,有四十九根大柱子,集會大殿有二十根柱子,所有十三層樓都有木結構,木材質量上乘。木漆的質量,在整個藏地(gtsang lung pa)都無與倫比。主殿有四根柱子,高聳入雲。觀音殿(spyan ras gzigs kyi lha khang)和護法殿(mgon khang)都是兩層樓,與集會大殿一樣高。觀音殿內有觀音像和長壽佛(tshe dpag med)等。上方供奉著一尊等身彌勒佛(byams pa)像。環繞著泥像的壁畫上,大致描繪了極樂世界(bde ba can)和四近子(nye ba'i sras bzhi)的傳記。護法殿上方是珍寶室。主殿的屋頂比迴廊高出半層,上面是喇嘛殿。壁畫上繪有傳承上師的完整畫像。塑像高約一肘,用藥泥製成,塗有顏料和金漆,光彩奪目。工匠們是噶舉派的供養上師。主像是法王藏巴嘉熱(chos rje gtsang pa)的塑像,從手到腳都栩栩如生。所有塑像都配有高大的寶座和供桌,以及額外的供品。純金的供品價值五百兩黃金,青稞價值二百五十馱。 3-502 主殿上方

【English Translation】 It seems to be like that. 3-500 I composed a general commentary on the Two Examinations (brtag gnyis) of the pure teaching tradition of Jetsun Marpa (rje btsun mar lugs). At that time, the great Sakya (sa skya) ruler requested assistance. Since Gandhola (gandha ola) seemed to be an important sacred site of the Sakya (sa skya) themselves, I requested that this be offered to the monastery. They said, 'Gandhola (gandha ola) is not needed; we need a larger religious estate.' I requested approval in the north, but the great ruler did not seem pleased with this offering. Therefore, from Shang (shang), a large area of land from Changseb Benchen (lcang gseb ber chen) with about seventy households was designated as a Sakya (sa skya) offering estate. In addition, I exchanged the estate of Tana (rta nag) with Rinchen Tsetub Namgyalwa (rin chen rtse thub bstan rnam rgyal ba) and returned it to the Golden One (gser mdog can pa) of Mentangpa (sman thang pa). In Kyetsal (skyed tshal), I also helped to recover the offering estates of Khara (kha rag) and Tsang (gtsang) that had fallen into the hands of others. I thought that the doctrine of the Buddha consisted of both study and practice. Whoever came, I thought of benefiting sentient beings and immediately provided all facilities for the monks. From U-Tsang (dbus), I invited the incarnate Syinma (sprul sku sbyin ma) as a teacher and painted the murals of Gyaljetshal (rgyal byed tshal). In Dongchen (gdong chen), I painted Shakyamuni Buddha (thub pa) and the Sixteen Arhats (gnas bcu), as well as the palace (pho brang) of the Kagyu (dkav brgyud) lineage. In addition, I roughly depicted the life events of the Buddha. Fifty sho of gold were used for the Buddha statue. Now, I am sending a large copper statue to Ngamring (ngams rings). 3-501 The large Shakyamuni Buddha statue made of three hundred loads of copper is being crafted by Nepali artisans Mani Pala (ma Ni phA la) and others. In addition, the temple of Gyaljetshal (rgyal byed tshal) has forty-nine large pillars, the assembly hall has twenty pillars, and all thirteen floors have wooden structures, with high-quality wood. The quality of the wood lacquer is unparalleled in the entire Tsang (gtsang) region. The main hall has four pillars, towering high. The Avalokiteśvara Temple (spyan ras gzigs kyi lha khang) and the Protector Temple (mgon khang) are both two stories high, as tall as the assembly hall. In the Avalokiteśvara Temple, there are statues of Avalokiteśvara and Amitayus (tshe dpag med), etc. Above is a life-size statue of Maitreya (byams pa). The murals surrounding the clay statue roughly depict the biographies of Sukhavati (bde ba can) and the Four Close Sons (nye ba'i sras bzhi). Above the Protector Temple is the Treasure Room. The roof of the main hall is half a story higher than the cloister, and above it is the Lama Temple. The murals depict complete portraits of the lineage gurus. The statues are about one cubit high, made of medicinal clay, painted with pigments and gold lacquer, and are brilliantly radiant. The artisans are the offering lamas of the Kagyu lineage. The main statue is a statue of Dharma Lord Tsangpa Gyare (chos rje gtsang pa), lifelike from hand to foot. All the statues are equipped with tall thrones and offering tables, as well as additional offerings. Pure gold offerings worth five hundred sho of gold, and barley worth two hundred and fifty loads. 3-502 Above the main hall


་ཤོད་གོས་ཆེན་གྱི་བླ་རེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། གཞན་ཤབ་ཡུལ་རེར་གོང་མཚུངས། མགོན་ཁང་། མགོན་པོ། རྟེན་ཆེན་གྱི་ཁྲི་བཟོ་བ་དང་དུས་མཉམ། རློན་པ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར། ངེད་དབུས་འཁོར་ནས་ཀྱང་མ་སྐམས་པར་སྣང་། ལོགས་བྲིས་ཀྱི་དུས་ཀྱང་སྟེང་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་བྱུང་། སྤྱན་གཟིགས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་མགོན་ཁང་ལ་གནང་ས་ཆེ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་རྫས་ཀུན་ཧ་འགལ་བ། སྒོ་ཁང་དྲ་མིག་ཅན། སྟེང་དུ་སྒོ་མངས། དེའི་ནང་དུ་སྔགས་སྐུ་མང་པོ་རི་མོར་དོད་པ། ཁྱམས་ཀྱི་རྡོ་གཅལ་མཐའ་ཤག་མིག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལེགས་པའི་དཔེར་འདྲེན་པ་ཞིག་གོ །དེ་དུས་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ཡི་གེར་བཏབ། ཁྱད་པར་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་རིངས་མའི་ལུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་བསལ། དེ་ནས་ལམ་སྐོར་ལྷག་མ་རིམ་པ་བཞིན་བྲིས། དེ་དུས་བྱར་བཤོངས་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕྱག་གཡོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཐུག་ཚུལ་སོགས་གནང་དཀའ་བ་འདུག་པ་ལ། ཀར་གངས་སོགས་དངོས་སྤྱད་མང་པོ་སྣར་ཐང་པ་དང་འཚོང་བྱས། མྱང་བྲེའི་ནས་ཁུལ་ལྔ་བརྒྱ་བྱར་གཤོངས་ཀྱི་ཐབ་འདེགས་ལ་སྦྱར། 3-503 སྟོན་བཞངས་གསེར་གསོལ་བྱས་པས། བཞུ་ཆད་བསྐྱུར་བའི་སྐུ་གསེར་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་སོང་། དབུའི་མཛོད་སྤུར་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཆེ་བ་ཕུལ། གཟུངས་གཞུག་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱ་དཔེས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་ཏི་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ། ཐུབ་པའི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ། ཚ་ཚ། རྟེན་ལི་མ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསེར་གར་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་པོར་ཟགས་སུ་སོང་ན་མི་རུང་བསམ་ནང་བཞུགས་སུ་ཕུལ། ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སྐྱེ་བོ་ལུང་པར་མི་གཤོང་བ་འདུས། ལྷོ་བྲག་སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་རང་གི་སྔགས་གྲྭ་པ་བསྡུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉི་མ་བདུན་བྱས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཉིན། འབྲུག་པ་རང་གི་ཉེ་ཀོར་གྱི་དགོན་བཅུ་བདུན་ལ་དངུལ་གྱི་དཀར་ཚུགས་ལེགས་པ་རེས་གཙོས་པའི་འགྱེད། བལ་པོ་ལ་གསེར་རྒྱང་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ། དངོས་རྒྱབ་སྟོན་མོ་མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཧ་འགལ་བ་བསྒྲུབས། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་ཕེབས་པའི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལའང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་གནང་ཆེ་བ་སོང་། དེ་ཉིན་ཁོ་བོས་པྲོག་ཞུ་གྱོན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཚེ། བླ་གཡེ་ཆེན་མོར་ཚོགས་པའི་མི་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག ། 3-504 སྔགས་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་ངག་དབང

【現代漢語翻譯】 上面覆蓋著絲綢製成的帷幔。其他地方也一樣。建造護法殿、護法神像和大型佛塔的基座是同時進行的。據說是因為在潮濕的時候進行了開光。我們中央的人也覺得還沒幹透。壁畫繪製的時候,上面滴血,農夫的臉上也滴血。對後來的護法殿給予了很大的關注,所有的供品都很充足。門房有格子窗,上面有門樓。裡面畫了很多咒語神像。走廊的石板地面四周環繞著寬大的石砌圍墻,是寺廟建築的典範。當時,在穆斯巴欽波和卡曲巴·旺曲貝丹兩位大師的敦促下,撰寫了遷識法的指導書。特別是在度亡法的方面,用措熱瑪的教言消除了對不瞭解之人的困惑。之後,陸續寫完了剩下的道次第。當時,因為給嘉絨堪欽·桑杰嘉燦巴當僕人,所以很難給予幫助。用卡崗等很多實物和納塘巴做交易。將五百囊的米昂哲的青稞用於嘉絨的廚房。 秋季進行了鍍金,燒掉了剩餘的金箔,給佛像鍍金用了五百兩黃金。供奉了一個大的右旋海螺作為頭頂的肉髻。包括八千頌的梵文原本在內,有三百五十部大經。五千尊釋迦牟尼佛像。擦擦。里瑪像。佛陀的舍利等加持物不計其數。五六尊金鑄佛像,心想如果融化了就不好,所以供奉在裡面。圓滿完成後,開光的時候聚集了很多人,山谷都容不下。聚集了洛扎的咒師和嘉杰蔡自己的咒師,大約有三百僧人。他們以勝樂金剛壇城的方式進行了七天的開光,在慶祝的那天。給包括竹巴自己附近的十七座寺廟贈送了精美的銀製供杯等禮物。給尼泊爾人贈送了五百兩黃金。米昂堆巴準備了豐盛的宴席。從江孜來的地方官員也得到了豐厚的禮物,如瓷器等。那天我戴上了法帽,穿上了轉輪王的服裝,在市場的中央進行了盛大的火供。據說聚集在拉杰欽姆的人們看到了各種各樣的景象。 咒師學院的導師阿旺

【English Translation】 The upper part is covered with a silk canopy. The same goes for other places. The construction of the protector deity hall, the protector deity statue, and the base of the large stupa were carried out simultaneously. It is said that it was consecrated when it was still damp. Even those of us in the center felt that it had not dried yet. When the murals were being painted, blood dripped from above, and blood dripped from the face of the farmer. Great attention was paid to the later protector deity hall, and all the offerings were abundant. The gatehouse has lattice windows, and there is a gate tower on top. Inside, many mantra deity statues are painted. The stone slab floor of the corridor is surrounded by wide stone walls, which is an example of excellent temple architecture. At that time, at the urging of Muspa Chenpo and Kachuwa Wangchuk Pelden, a guide to the transference of consciousness was written. Especially in the aspect of deliverance, the ignorance of those who did not understand was dispelled by the teachings of Tseringma. After that, the remaining stages of the Lamrim were gradually written. At that time, because of serving Garong Khenchen Sangye Gyaltsenpa as a servant, it was difficult to give help. Many real objects such as Karkang were traded with Narthangpa. Five hundred nang of Myangdre barley were used for the kitchen of Gyarong. Gold plating was done in the autumn, and the remaining gold foil was burned. Five hundred taels of gold were used to plate the Buddha statue. A large right-spiraling conch shell was offered as the ushnisha on the head. Including the Sanskrit original of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, there were three hundred and fifty volumes of great scriptures. Five thousand Shakyamuni Buddha statues. Tsatsas. Lima statues. Countless blessings such as the relics of the Buddha. Five or six gold-cast Buddha statues, thinking that it would be bad if they melted, so they were offered inside. After the completion, when the consecration was held, many people gathered, and the valley could not accommodate them. About three hundred monks gathered from the Ngagpa of Lhodrak and the Ngagpa of Gyalje Tsal. They performed the consecration for seven days in the manner of the Chakrasamvara mandala, and on the day of the celebration. Gifts such as exquisite silver offering cups were given to seventeen monasteries near Drukpa himself. Five hundred taels of gold were given to the Nepalese. A lavish feast was prepared by Myangtoepa. The officials who came from Gyalkhar Tse also received generous gifts such as porcelain. On that day, I wore the hat and put on the clothes of a Chakravartin, and performed a grand fire puja in the center of the market. It is said that the people gathered at Lhaje Chenmo saw various sights. The instructor of the Ngagpa college, Ngawang


་བློ་གྲོས། རྒྱུད་ལག་ལེན་ལ་འདྲིས་པ་བག་ཆགས་སད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཁོང་བསྐོས། མཁར་ཆུ་བ་རྣམས་བརྫངས། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བྱུང་ནས། ངེད་འུ་ཡུག་ནས་ཡོང་། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཉེར་བྱེད། ངའི་སྐུ་གཅིག་བྲིས་ཟེར། སྐུ་ཤོང་བ་མེད་བྱས་པས། གཞི་བདག་གི་འཁྲིས་ན། ང་རང་ཤོང་ཙམ་སྣང་ཟེར་བ་སྨིས་པ་ལྟར་བལྟས་པས་བདེན་པར་འདུག་ནས་བྲིས་སོ། །ཕྱིས་ལོ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་འཛུགས་གདོང་། གསེར་མདོག་ཅན་པ་རྣམས། ངེད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་གྱི་འབྲེལ་ལ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་སོགས་ཁོང་ཚོ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་ཟེར། ཐོག་མར་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་མཆོག་པ་རང་འབྱོན་པར་གསར་ཏེ། གསེར་མདོག་ཅན་གལ་ཆེ་ཟེར་འཐེན། སློབ་དཔོན་ཤེར་ལེགས་པ་འོས་ཟེར་ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་པས་འོས་འཐུས་གྲྭ་རྒྱུན་ལ་བསམས། དེ་ཁའི་སྟེང་དུ་བཏང་ནས་བསྐོས། གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་གྲྭ་པ་ན་གཞོན་སློབ་གཉེར་བ་ཞབས་གཅིག་སུམ་བརྒྱ་མི་ཆད་ཙམ་འཚོགས། རྒྱུན་དུ་གྲྭ་ས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་དོན་མཐུན་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཉིན་གྱི་རིང་རྒྱུན་དུ་འདའ་བས། བྱ་བྲལ་གྲྭ་ས་གང་ལས་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བློ་བསྐྱེད་འདི་ཆེ་བར་སྣང་ཟེར་རོ། ། གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་མྱང་ནང་ནས་བོགས་ཁལ་སུམ་སྟོང་ལྷག་པ་ཙམ་སྦྱར། 3-505 འཕྲལ་གྱི་ཐབ་ཆས་གདན་ཆས་སོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །སྡོང་དགོན་དཔོན་པོས་དཀར་མེ་ལ་དམིགས་པའི་འབྲི་ནག་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ཕུལ་བ་སོགས་ཕྱུགས་བརྒྱ་ལྷག་གྲྭ་ཚང་ལ་སྦྱར། གཞན་དེ་དུས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ནང་འཛིངས། གྲྭ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཆོས་ལུང་དུ་འདུག་པ། སྐྱེད་ཚལ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་དགོན་པ། དབུས་གཙང་གི་གྲྭ་ས་ཕལ་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་འདུག་པས་མ་རླག་པ་ཞིག་རེ། རང་ངོས་ཀྱིས་འཁྲུག་གཞིར་གྱུར་ན་མི་རུང་བསམ། ཆོས་རྗེ་རབ་བསྟན་པ་ཚང་ཡར་བོས། ཕོགས་ལ་སོགས་པ་དབུ་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དུ་འཕྲལ་ཟོས་མི་བདེ་མི་འབྱུང་བར་བསམ། དགའ་གདོང་མཁན་པོར་བསྐོས། ཞིང་ཤག་པ་དང་སྡེ་པ་བསྒྲིགས་ནས་ཐོབ་རྒྱལ་བ་སོགས་ལ་གནད་སྤྲོད་འདུག་པ། ཐོབ་རྒྱལ་བ་རང་ལབ་འདོད་པ་བཞིན། །བྱ་བཟང་རིན་སྤུངས་པར་སྤྲད། ཐོབ་རྒྱལ་བ་དང་དཔོན་གཡོག་དན་བྱས། ཐོབ་རྒྱལ་བས་དེ་ལོ་ཀརྨ་པའི་དགོན་པ་འདུལ་གྲྭ་གླིང་འབྲུག་པར་བསྒྱུར་ཟེར་སྣང་ཡང་དེ་འདྲ་མི་ལེགས། ཆོས་ལུགས་ཕར་བསྒྱུར་ཚུར་བསྒྱུར་འདི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ལས་ཡིན་པས། སུ་དང་ཡང་འདྲ། དེ་འདྲ་མ་མཛད་བྱས། ཁྱད་པར་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཡང་སྲས་ཕེབས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་འཐད་པ་སོགས་ལེགས་པར་བསླབས། ཕྱིས་རིན་སྤུངས་པ་དབོན་ཞང་དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ངེད་རང་ལ་དགྲ་བྱེད་པར་ཚུགས་

【現代漢語翻譯】 洛哲(blo gros,人名),因為他對密法的實踐非常熟悉,就像喚醒了他的習氣一樣,所以選了他。然後派遣了喀曲瓦(mkhar chu ba,地名)的人。那時,多吉雷巴(rdo rje legs pa,人名)來了,說:『我從鄔玉('u yug,地名)來,負責這座寺廟的管理,請畫一幅我的畫像。』因為沒有足夠大的地方來畫,他說:『在土地神旁邊,看起來有足夠的地方容納我。』像測量一樣檢視后,發現確實如此,於是就畫了。後來,在建立洛燦(lo mtsan nyid grwa tshang,寺院名)的時候,金色寺院的人說:『考慮到我們之間的學習關係,需要一位與他們相符的堪布(mkhan chen,住持)等。』最初,新任命堪欽仁波切(mkhan chen rin po che,尊稱)貝喬巴(dpal mchog pa,人名)自願前來,但他們堅持說金色寺院更重要。康薩寺院(khang gsar grwa tshang,寺院名)的人認為堪布謝雷巴(slob dpon sher legs pa,人名)更合適,考慮到寺院的僧眾,便將他送到了那個位置並任命了他。兩座寺院合併后,聚集了大約三百名年輕的學僧,從未減少。通常,來自各個寺院的格西(dka' bcu,佛學學位)和拉然巴(rab 'byams,佛學學位)等大約有三四十人。因為白天都在進行深入的討論,所以人們說,相比于其他閉關的寺院,這裡的學習氛圍更加濃厚。兩座寺院從娘囊(myang nang,地名)獲得了三千多塊土地的租金。 立即準備了廚房用具和床鋪等物品。東貢(sdong dgon,地名)的官員供奉了大約六十盞酥油燈,用於點亮白色的燈。此外,寺院還獲得了超過一百頭牲畜。當時,在吉蔡(skyed tshal,地名)發生了內訌,大多數僧人站在曲吉拉丹巴(chos rje rab brtan pa,人名)一邊。他和他的弟子住在曲隆(chos lung,地名)。吉蔡是袞欽桑杰貝(kun mkhyen sangs rgyas 'phel,人名)的寺院,是衛藏(dbus gtsang,西藏中部和西部)大多數寺院的來源,所以不能失去它。我心想,如果自己成為爭端的根源,那就不好了。於是邀請了曲吉拉丹巴回來,爲了避免在吉蔡發生爭執,並確保他的薪水等得到保障,任命他為噶東堪布(dga' gdong mkhan po,職位名)。與辛夏巴(zhing shag pa,人名)和德巴(sde pa,人名)合作,將獲得的勝利等事情委託給托嘉瓦(thob rgyal ba,人名)。托嘉瓦想自己掌權,於是將好事交給了仁邦巴(rin spungs pa,人名)。托嘉瓦與官員們結盟。據說托嘉瓦當年想把噶瑪巴(karma pa,活佛名號)的寺院改造成竹巴噶舉派('brug pa,教派名),但這並不好。這種宗教的轉換是不符合佛法的行為,無論與誰有關,都不要這樣做。特別是,要好好服侍噶瑪巴的轉世靈童。後來,仁邦巴的所有官員和僕人都開始與我為敵。

【English Translation】 Lodro (blo gros, name), because his practice of Tantra was so familiar, like awakening his habitual tendencies, so he was chosen. Then the people of Kharchuwa (mkhar chu ba, place name) were sent. At that time, Dorje Lekpa (rdo rje legs pa, name) came and said, 'I come from Uyuk ('u yug, place name), and I am in charge of the management of this monastery. Please paint a picture of me.' Because there was not enough space to paint, he said, 'Next to the local deity, it seems there is enough space to accommodate me.' After looking at it as if measuring, it turned out to be true, so it was painted. Later, when establishing Lochen (lo mtsan nyid grwa tshang, monastery name), the people of the Golden Temple said, 'Considering our learning relationship, we need a Khenpo (mkhan chen, abbot) etc. who is compatible with them.' Initially, Khenchen Rinpoche (mkhan chen rin po che, honorific) Pelchokpa (dpal mchog pa, name) volunteered to come, but they insisted that the Golden Temple was more important. The Khangsar Monastery (khang gsar grwa tshang, monastery name) people thought that Khenpo Sherlekpa (slob dpon sher legs pa, name) was more suitable, considering the monks of the monastery, so they sent him to that position and appointed him. After the two monasteries merged, about three hundred young monks gathered, never decreasing. Usually, about thirty or forty Geshes (dka' bcu, Buddhist degree) and Rabjampas (rab 'byams, Buddhist degree) etc. from various monasteries came. Because deep discussions were constantly held during the day, people said that compared to any other secluded monastery, the learning atmosphere here seemed more intense. The two monasteries received rent from Nyangnang (myang nang, place name) for more than three thousand plots of land. Kitchen utensils and bedding etc. were immediately prepared well. The official of Donggon (sdong dgon, place name) offered about sixty butter lamps to illuminate the white lamps. In addition, the monastery received more than one hundred livestock. At that time, there was infighting in Kyetsal (skyed tshal, place name), and most of the monks sided with Chöje Rabtenpa (chos rje rab brtan pa, name). He and his disciples were living in Chölung (chos lung, place name). Kyetsal is the monastery of Kunchyen Sangye Pel (kun mkhyen sangs rgyas 'phel, name), and it is the source of most monasteries in Ü-Tsang (dbus gtsang, Central and Western Tibet), so it must not be lost. I thought to myself that it would not be good if I became the root of the dispute. So I invited Chöje Rabtenpa back, and in order to avoid disputes in Kyetsal and ensure his salary etc., I appointed him as Gadong Khenpo (dga' gdong mkhan po, position name). Working with Shingshakpa (zhing shag pa, name) and Depa (sde pa, name), the victories etc. that were obtained were entrusted to Tobgyalwa (thob rgyal ba, name). Tobgyalwa wanted to take power himself, so he handed over the good deeds to Rinpungpa (rin spungs pa, name). Tobgyalwa allied with the officials. It is said that Tobgyalwa wanted to transform the Karma Kagyu (karma pa, title of a living Buddha) monastery into a Drukpa Kagyu (brug pa, sect name) monastery that year, but that was not good. This kind of religious conversion is an act that goes against the Dharma, no matter who it is related to, do not do it. In particular, you should serve the reincarnation of Karma Kagyu well. Later, all the officials and servants of Rinpungpa became enemies with me.


སོང་། 3-506 མི་ཟད་ཆུ་གཏེར་ནང་དུ་སྲོག་སྦྱིན་བསམ། །བློ་གསལ་དགེ་དོན་ཅི་བདེར་མནལ་བ་ལ། །གཡོན་ཅན་བྱས་མི་གཟོ་དེའི་གནོད་པའི་དབལ། །ཆེན་པོ་གཙུགས་པའང་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་བཏང་བ། །བདེན་པ་དམ་ལྡན་རང་གི་བཙུན་མོའི་མདུན། །བརྗོད་པས་གསལ་བ་སྔར་གྱི་གོ་འཕང་རྩེར། །རང་ཉིད་རེག་དང་མ་བསམས་སྡིག་པ་ཅན། །མི་ཟད་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བསྐྲད་ཅེས་ཐོས། །རབ་སྟོན་གྱི་ཕྱི་ལོ་པ་སྣམ་དུ་སླེབ་སྐབས། བྱང་ནས་དཔོན་ས་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་ཆོས་ལ་ཕེབས། འདིས་སྟོད་དུ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་པ་སྣམ་ལ་འགྲོ་གདོང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གྱིས་རྩོལ་བ་བྱས། གྲོང་ནག་ཆོས་མཛད་ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་བགྲངས་པ་དང་། གྲ་ཕུག་པ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་སོགས་འཕྲལ་མར་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཙམ་ཆོས་མཐུན་འབའ་ཞིག་གི་ཅོག་གྲ་བཙུགས་པས། སྟོན་ཚུན་ལ་བརྒྱ་འཇོགས་པ་ཙམ་སོང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། དེ་ནས་ཡར་སླེབ་སྟོན་ཀར་དགའ་གདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། ནས་ཀྱི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བས། སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པར་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་བྱིན། གཞན་ཚང་མ་གྲྭ་ཚང་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནག་པོ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་། པཎ་ཆེན་དབོན་རམ་པ་སོགས་དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཏི་སེར་བརྫངས། 3-507 ཁུ་པེ་བའི་སློབ་དཔོན་འབུམ་པ་སློང་མོར་བྱུང་བ་ལ་འདོད་བཞིན་སྤོས་ཤལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། གནས་རྙིང་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། ཚེ་རིངས་མ་སོགས་གསུང་ཆོས་མང་བར་ཕུལ། མི་ཆོས་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བ་བྱས། དགུན་སྣར་ཐང་པ་ལ་རིན་སྤུངས་པས་དམག་མཛད་དུས། སྣར་ཐང་པའི་རོགས་ལེགས་པར་བྱས། སྣར་ཐང་པ་དད་རིན་སྤུངས་པ་ཞུ་ངན་བཏོན། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མདོས་གཏོར་རྒྱས་པར་བྱས་པས་མྱང་སྟོད་དུ་ཚུབ་ཆེན་པོ་ལངས་རྒྱུ་ཞི། མགོན་ཁང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞག་འདུན་ཙམ་བྱས་པས་གཏོར་མ་ལས་དངོས་སུ་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ་རོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་བབས། ཞག་བདུན་པ་ཅིག་མཚམས་བྱས་དུས་མངོན་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལག་རྗེས་སུ་བསམ། མངོན་པ་གོང་མའི་གཞུང་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་མངོན་པ་རྣམ་འབྱེད་བརྩམས། གསེར་ཐོག་གི་རབ་གནས་བྱས། ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། དྲེའུ་བརྒྱད། རྟ་གཅིག །ཇ་སུམ་ཅུ་ལྷག་གིས་གཙོས་པའི་འབུལ་ཆེན་བྱས། རབ་བྱུང་སྟེ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་མཚམས། འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་ལ་རྣམབཤད་བྱེད་བསམ་ཚེ། ཐོ་རངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཞིག་ལ། གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཚིག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རྒྱུད་ལམ་རིམ་ཁྲོམ་རུ་གཏོར། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་དོན་ཐང་མར

【現代漢語翻譯】 走吧! 在無盡的智慧之海中,我思索著生命的奉獻。對於那些心智清明、行善積德的人來說,安眠是多麼的適宜。那些心懷叵測、為非作歹之人的罪孽深重,即使是偉大的奠基者,也只能以慈悲之心來化解。 在持有真理誓言的我的王妃面前,我清晰地陳述著,爲了達到昔日的榮耀巔峰,我沒有想到自己會觸及罪惡。我聽聞,我將被驅逐到無盡的輪迴之中。 在饒宗頤(Rabjampa,大學者)的時代,當帕南(Panam)到達時,來自北方的官員昆嘎·帕爾登(Kunga Palden)前來求法。這極大地促進了竹巴噶舉派(Drukpa Kagyu)在西藏的發展。當時,在帕南,格東(Gedong)和卡曲巴·旺曲·帕爾登(Kachuwa Wangchuk Palden)努力工作。格東被認為是瓊那·秋杰·拉瓦(Chongnak Chöje Rawa)的低階教師,格普巴·秋杰·帕吉·森格(Gepukpa Chöje Palgyi Senge)等人立即建立了大約二十個純粹的佛法友誼小組。到秋天,人數增加到大約一百人。他創作了關於密宗總論的解釋。之後,當他回到雅爾(Yar)時,嘎多巴(Gadopa)等人送來了信件。由於大量的青稞供奉,他給了澤農巴(Zenonpa)大約一百卡爾(khal,容量單位)的糧食。其餘的都分給了兩個僧團。那時,在嘉杰蔡爾(Gyaljetshal),人們也看到了黑色的怖畏金剛(Bhairava)時輪金剛(Kalachakra)。班禪·溫拉姆巴(Panchen Wön Rampa)等大約五十名僧人被派往蒂斯(Tise)。 庫貝瓦(Kupewa)的老師翁巴(Umbapa)來乞討,我如他所愿地給了他一個大珊瑚念珠。內寧(Nening)的堪布(Khenpo,住持)前來獻禮。我供奉了許多如措仁瑪(Tseringma)等的經文。我舉辦了一個類似於米秋·恰蘭(Michö Chaklan)的聚會。 冬天,當仁邦巴(Rinpungpa)向納塘巴(Narthangpa)發動戰爭時,我很好地幫助了納塘巴。納塘巴信任我,但仁邦巴卻誹謗我。那時,我在嘉杰蔡爾(Gyaljetshal)舉行了盛大的護法朵瑪(護法食子)儀式,平息了上密昂(Nyangtö)地區的大騷亂。我在寺廟裡閉關了大約一個月,結果朵瑪中降下了真實的甘露,其味道如蜂蜜精華般,妙不可言。當我在第七天結束閉關時,我認為這是我對《俱舍論》(Abhidharma)研究的成果。我創作了《俱舍論分別釋》(Abhidharma Namthar),這是對《俱舍論》上部經文的簡短總結。我舉行了金頂的開光儀式。商人頓珠(Dön Drub)供奉了包括八頭騾子、一匹馬和三十多份茶葉在內的大量禮物。在繞迥(Rabjhung,藏曆週期)的火陰兔年新年之際,當我打算解釋三部關於元素平衡的經文時,在黎明時分,我經歷了一個非常可怕的景象。我用文字講述了密咒母續(密宗母續)。 父續道次第被摧毀。 無二續的意義被徹底摧毀。

【English Translation】 Go! In the inexhaustible ocean of wisdom, I contemplate the dedication of life. How fitting is slumber for those of clear mind and virtuous deeds. The sins of those with treacherous hearts and wicked deeds are grave, and even the great founders can only resolve them with compassion. Before my queen, who holds the oath of truth, I clearly state that, in order to reach the pinnacle of past glory, I did not think I would touch sin. I have heard that I will be banished to endless rebirths. In the time of Rabjampa, when Panam arrived, the official Kunga Palden from the north came to seek Dharma. This greatly promoted the Drukpa Kagyu teachings in Tibet. At that time, in Panam, Gedong and Kachuwa Wangchuk Palden worked hard. Gedong was considered a junior teacher of Chongnak Chöje Rawa, and Gepukpa Chöje Palgyi Senge and others immediately established about twenty purely Dharma-friendly groups. By autumn, the number had increased to about one hundred. He composed an explanation on the general tantras. Afterwards, when he returned to Yar, Gadopa and others sent letters. Due to the large offering of barley, he gave Zenonpa about one hundred khal (unit of capacity) of grain. The rest was given to the two monastic communities. At that time, in Gyaljetshal, people also saw the black Bhairava Kalachakra. Panchen Wön Rampa and about fifty monks were sent to Tise. The teacher of Kupewa, Umbapa, came to beg, and I gave him a large coral rosary as he wished. The Khenpo (abbot) of Nening came to offer gifts. I offered many scriptures such as Tseringma. I held a gathering similar to Michö Chaklan. In winter, when Rinpungpa waged war on Narthangpa, I helped Narthangpa well. Narthangpa trusted me, but Rinpungpa slandered me. At that time, I held a grand protector Torma (protector cake) ceremony in Gyaljetshal, pacifying the great turmoil in the upper Nyang region. I secluded myself in the temple for about a month, and as a result, real nectar descended from the Torma, its taste like the essence of honey, indescribably wonderful. When I finished the retreat on the seventh day, I thought it was the result of my study of Abhidharma. I composed the Abhidharma Namthar, a brief summary of the upper scriptures of Abhidharma. I held the consecration ceremony of the golden roof. The merchant Dön Drub offered a large amount of gifts, including eight mules, one horse, and more than thirty portions of tea. At the beginning of the Fire-Female-Rabbit year of Rabjhung (Tibetan calendar cycle), when I intended to explain the three scriptures on the balance of elements, at dawn, I experienced a very frightening scene. I spoke in words the Mother Tantra of Secret Mantra. The Father Tantra Path Stage was destroyed. The meaning of the Non-Dual Tantra was completely destroyed.


་བརྡལ། ། 3-508 མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཅིས་མི་བྱུང་། །ཟེར་བ་ཅིག་རྨིས་ནས་འཕྲོར་ཤོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐོང་བའི་བཤགས་པ་བྱས། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་ན། རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། རིང་བསྲེལ་མང་པོ་ཞིག་སྩལ་ནས་འདི་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་བ་ཅིག་རྨིས། གནང་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླིའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུའི་འགྲེལ་བ་ལེགས་པར་བརྩམས། མན་ངག་སྔར་སྦས་དྲགས་པའི་སྐྱོན་སྣང་བས་གསལ་པོར་བྲག་དམར་མཁན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་བརྩམས་སོ། །གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་ཕྱིན། དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཐལ་བ་ལ། དཔོན་ས་ཚོང་འདུས་ནས་གཙོ་བོ་མཛད། གཙང་གང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ཞབས་ཏོག་ལེགས་ལ་ཆོས་སྨར་བའི་ཚད་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ་ནས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་རྒྱ་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ། ཚིག་དོན་མ་ནོར་བ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་སེང་གི་ལུགས་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལ་རྒྱས་འགྲེལ། རྒྱུད་བླ་མ་ལ་བསྡུས་འགྲེལ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་གཅིག་ལ་ཚང་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་ལུང་བརྩམས། བཤད་པའི་ཚིག་འབྲུ་རེ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟག་པས། བོད་ཊཱིཀ་གཞན་ལས་བཤད་པ་ཟུར་ཕྱིན་པ། མཆེ་བའི་སྡེའི་ཡུམ་གསུམ་གྱི་གནོད་འཇོམས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཤེར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་དུ་འགྲོ་བ་ཅིག་འདུག་པ་གཞན་གྱིས་མ་རིག་སྣང་བས་དེར་ལེགས་པར་བཀོད། 3-509 དེའི་སོས་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་བསྒྲུབས་པའི་རབ་གནས་བྱས། དེ་དུས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། རྟ་བཟང་བ་ཅིག །དྲེའུ་བཞི། ཇ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དབྱར་སོས་བྱ་ཡུལ་ནས་སྡེ་པ་བསྙུང་། འབོད་མི་དོས་དྲག་པར་སླེབ་ཀྱང་། འབྲས་སྤུངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་ཕེབས་པ་ལ། གཙང་བྱིན་ས་དཀར་དར་བས་ཧ་ཅང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་བ་དང་། སྒེར་དུ། མྱང་སྟོད་དུ་གྲུབ་ཐའི་ཀུན་སློང་གིས་དགག་པའི་ས་དཔྱད་བྱེད་འདུག་པས་མི་ལེགས་པར་བསམ། དེ་གོང་ནས་འབྲེལ་ཡོད་ཙམ་ལས་མེད་རུང་། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཆོག་པའི་སྐབས་དབྱེ་གྲོགས་བྱས། ཁྱད་པར་པ་སྣམ། འབྲོང་རྩེ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས། བསུ་བ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། མཇལ་ཕྲད་ཀྱང་ཕེབས་གདོང་རང་ལ་བྱས། ཁོང་དགེ་ལྡན་པ་ཞྭ་སེར་ཐོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྣང་བས། ངེད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་དུ་བསུ་བ་ལ་ཕྱིན། ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད་ཀྱི་དཔྱད་གཞི་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཇོ་བཟང་བ་དང་། ངེད་ལ་དགེ་བཤེས་བཟང་བོའི་མཐོང་གིས། ཕ་ཚད་ནས་དབུ་ཞུ་ཟུལ་གྱིས་ཕུད།

【現代漢語翻譯】 3-508 難道空行母的懲罰沒有降臨嗎?我夢見了一些事情,爲了彌補疏忽和過失,我進行了懺悔。祈禱了一個月后,夢見了杰·幻化舞者(rje sgyu ma'i gar mkhan,上師瑜伽士的名字)降臨,賜予我許多舍利,並說要供養它們。我知道這是被允許了,於是創作了金剛歌、蒂洛巴的秘密語、那若巴的行為和法歌的註釋。因為以前曼陀羅隱藏得太深,我感到內疚,所以在布拉達瑪爾·堪欽(brag dmar mkhan chen,紅巖大堪布)的敦促下,我清楚地寫了下來。我去了嘎色爾(gad ser)的修行地。那裡有六百多名僧人,商人們從集市上擔任首領。藏甘巴(gtsang gang pa)等人三個月來提供了良好的服務,達到了可以傳授佛法的程度。之後,我到達了嘉杰蔡爾(rgyal byed tshal,地名)。我仔細閱讀了所有的《現觀莊嚴論》(phar phyin)的廣釋,以無誤的詞句和意義,像無著和世親一樣,按照聖獅子('phags seng)的宗義,撰寫了《現觀莊嚴論》的廣釋、《寶性論》的略釋,以及一部涵蓋所有《經莊嚴論》難題的《慈氏口授》(byams pa'i zhal lung)。我對每一句解釋的詞語都進行了仔細研究,因此,我的解釋比其他的藏文註釋更加精闢。我還詳細闡述了《般若波羅蜜多經》的要義,例如《齒部母經》的三部經的破除損害等,這些都表明《般若波羅蜜多》可以歸納為密咒的要點,這是其他人沒有意識到的,因此我在這裡詳細地闡述了。 3-509 之後,我為索嘎爾(sos dkar)的宮殿的建造進行了開光。當時,商人頓珠(don grub)也提供了豐厚的供養,包括一匹好馬、四頭騾子和大約二十五份茶葉。夏天,我從嘉玉(bya yul)前往第巴(sde pa)處。雖然收到了緊急的召喚,但我認為,由於哲蚌寺('bras spungs)的仁波切(sprul sku rin po che)前往扎什倫布寺(bkra shis lhun po),藏地加持的力量不夠強大,而且私下裡,娘托(myang stod)的古塔·昆隆(grub tha'i kun slong)正在進行反對的地形勘測,這並不好。雖然在那之前只有一些聯繫,但我幫助娘托的僧侶們創造了邀請的機會。特別是,帕南(pa snam)、仲孜('brong rtse)和嘉杰蔡爾(rgyal byed tshal)都來了。我做了盛大的歡迎儀式。我也親自去迎接他們。因為我認為他們是格魯派(dge ldan pa)戴著黃帽子的頂飾,所以我去寺廟的屋頂迎接他們。在討論敬獻哈達時,我認為那位化身(sprul pa'i sku)是位好上師,而且我被認為是位好格西(dge bshes),所以他從遠處就摘下了帽子。

【English Translation】 3-508 Could it be that the Dakini's (mkha' 'gro) punishment has not yet come? I dreamt of something, and in order to make up for negligence and shortcomings, I made a confession. After praying for a month, I dreamt that Je Gyuma Garkhen (rje sgyu ma'i gar mkhan, name of a master yogi) came and gave me many relics, saying to make offerings to them. Knowing that this was allowed, I composed the Vajra Song, the Secret Words of Tilopa, the Conduct of Naropa, and a commentary on the Songs of Dharma. Because the mandala had been hidden too deeply before, I felt guilty, so at the urging of Bragmar Khenchen (brag dmar mkhan chen, Red Rock Great Abbot), I wrote it down clearly. I went to the practice place of Gaser (gad ser). There were more than six hundred monks there, and the merchants acted as leaders from the market. Tsang Gangpa (gtsang gang pa) and others provided good service for three months, to the extent that they could teach the Dharma. After that, I arrived at Gyaljetshal (rgyal byed tshal, place name). I carefully read all the extensive commentaries on the Perfection of Wisdom (phar phyin), and with unerring words and meanings, like Asanga and Vasubandhu, following the tradition of Arya Simha ('phags seng), I wrote an extensive commentary on the Ornament for Clear Realization, a concise commentary on the Uttaratantra, and a 'Maitreya's Oral Instruction' (byams pa'i zhal lung) that covered all the difficult points of the Ornament for the Sutras. I carefully examined each word of the explanation, and therefore, my explanation is more incisive than other Tibetan commentaries. I also elaborated on the essential points of the Prajnaparamita Sutra, such as the destruction of harm by the three scriptures of the 'Tooth Section Mother Sutra', which shows that the Prajnaparamita can be summarized as the essential points of mantra, which others have not realized, so I have elaborated on it in detail here. 3-509 After that, I consecrated the construction of the palace of Soskar (sos dkar). At that time, the merchant Dondrup (don grub) also made generous offerings, including a good horse, four mules, and about twenty-five portions of tea. In the summer, I went from Jayul (bya yul) to Depa (sde pa). Although I received an urgent summons, I thought that because the Rinpoche (sprul sku rin po che) from Drepung Monastery ('bras spungs) was going to Tashilhunpo Monastery (bkra shis lhun po), the power of blessing in Tsang was not strong enough, and privately, Gutha Kunlong (grub tha'i kun slong) of Nyangto (myang stod) was conducting an opposing topographical survey, which was not good. Although there had only been some contact before that, I helped the monks of Nyangto create the opportunity for invitations. In particular, Panam (pa snam), Drongtse ('brong rtse), and Gyaljetshal (rgyal byed tshal) all came. I made grand welcoming ceremonies. I also went to meet them in person. Because I thought they were Gelugpas (dge ldan pa) wearing yellow hats as ornaments, I went to the roof of the temple to greet them. In discussing the presentation of khatas, I thought that the emanation (sprul pa'i sku) was a good teacher, and I was considered a good Geshe (dge bshes), so he took off his hat from afar.


ཕྱག་མཛད་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱང་རྒྱོང་སྦག་སྦུག་མེད་པར་འཕྲལ་མར་ལན་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། 3-510 གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་ཤོད་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་གི་དུས། བཞུགས་སྟན་གཅིག་ལ་གདན་ཆགས་པ་སོགས་ཐུགས་ཀ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བྱུང་། ཚུར་སྐུ་ཁྱོས། ཕར་འབུལ་ཆས་སོགས་ལེགས་པར་བགྱིས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བཟོ་རྩད་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱ་ནག་པོའི་བཟོ་ལ་ཁ་སྐྱེངས་གཏོང་ནུས་པར་འདུག་གསུང་དགྱེས་པོ་གནང་འདུག་པས་ཕུལ། གཞི་ལེན་ལ་ཐུགས་མགུ་པོ་བྱུང་། དེས་མྱང་སྟོད་དུ་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་དབུ་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་ཟེར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷག་པར་དགྱེས། བླ་མ་ལྷ་པའི་རིན་ཆེན་སྒང་ཞིག་རལ་དུ་སོང་སྐབས། ཁོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཞུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཞུས་འདུག་པར། སྤྱིར་ལྷ་པ་རང་གིས་ར་ལུང་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་དུས་ལམ་བགགས་པ་སོགས་བྱེད་ལུགས་མ་ལེགས་པ་འདི་བཞིན། ཁྱད་པར་ར་ལུང་ནས་ངེད་གད་སེར་དུ་སྡོད་ཐོག །གཏུག་ཡར་ཅི་ཡང་གནང་འདུག་ཀྱང་། ཞི་འཇགས་རང་དགའ་ཞུས། རྩེ་ཆེན་ནས་དཔོན་གཡོག་གིས་བར་བཞུགས་མཛད་རྒྱུ་ལ། ཁོང་རང་ལང་ཤོར་གྱིས་ལབ་མ་བྱུང་། དེས་རྩེ་ཆེན་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་ར་ལུང་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར། ཕག་རི་རིའི་ཆེན་སྒང་སོགས་བརླག་པ་འདིར་བགྱ། ད་དུང་གནས་རྙིང་ལྷ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསན་ལེན་བྱུང་ན། ངེད་འབྲུག་པས་སྔན་ལ་སུ་ལ་ཡང་གནོད་འགལ་བྱས་མི་ཡོང་། 3-511 བཀའ་གང་གནང་ཞུ། ཚུར་རྒོལ་ན་ལན་མི་བྱེད་པའི་ཁག་ནི་སུས་ཐེག་ཞུས། ཞིབ་རྩད་སོ་སོར་མཛད་འདུག་པས་ཐུགས་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་དང་ཐུགས་ཉེ་བསམ་ཕྱིར་འཕུལ་ཞེས་ནས་ལབ་འཇགས་མཐོན། ལྷ་པ་འདི་དང་པོ་མར་པའི་དཔེ་ཆུ་ལ་བསྒྱུར་མཁན་གྱི་གཉོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། བར་དུ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ་ནས་འབྲི་ཁུང་པའི་ཞལ་སློབ་དཀར་བརྒྱུད་པ། ད་ལྟ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གནས་རྙིང་པའང་རྩ་བ་ནི་གུ་བ། བར་དུ་སྟོད་འབྲུག །ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་པར་སོང་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། དང་པོ་དཀར་བརྒྱུད་ནང་དུ་སོང་བས་འབྲུག་པས་ཇོ་བཟང་བྱས། ཕྱིས་ཇོ་བཟང་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་དུ་སོང་། ར་ལུང་རང་འདི་ལ་དར་རྒུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་། གདན་སའི་གོ་སར་སུ་ཕེབས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སོང་བས། ཆོས་བརྒྱུད་ལ་འགྱར་འགྱུར་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། ཞིབ་མོར་བརྟགས་ན། བཤད་སྒྲུབ་གང་ནས་ཀྱང་མར་པས་བསྒྱུར། མེས་རྔོག་མཚུར་གྱིས་བཤད། མི་ལས་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་སྙིང་པོར་འཛིན་སྣང་བ་དཀར་བརྒྱུད་པ་ངོ་མ་དང་། གཞན་ཉམས་ལེན་གཅོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད། བཤད་བཤད་ཀྱི་རིགས་གཞན་མའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་པ་དཀར་བརྒྱུད་པ་ཟོང་མར་སྣང་ངོ་། །ར་ལུང་པའི་ཕྱག་གཡོག

【現代漢語翻譯】 侍從說道:『我立即回覆您,沒有絲毫拖延,這非常好。』 在視察寺廟上下兩層時,您坐在一個座位上,這表明您與衆不同。您送來禮物,我們也妥善地獻上回禮。您高興地說:『我們製造的十六羅漢像,其工藝精湛,足以讓中國的工匠感到羞愧。』我們獻上了禮物,您對此非常滿意。據說,這將在娘堆地區開啟偉大的事業。』官員和僧侶們都非常高興。 當喇嘛拉帕的珍貴莊園被摧毀時,有人請求認定他的轉世靈童。一般來說,拉帕自己從拉隆返回時,阻止了沃仁波切從南方返回,這種做法不好。特別是,我們住在噶色時,他們提出了各種訴訟,但我們都以和平的方式解決了。原本計劃讓策欽的官員進行調解,但他自己卻失言了。因此,策欽對拉隆的支援感到不滿,導致帕日等莊園被摧毀。現在,如果尼定拉帕等人認定轉世靈童,我們竹巴噶舉派不會事先傷害任何人。 『您有什麼指示?如果他們反擊,誰來承擔責任?』您詳細調查后,認為這是事實。』他們說,『我們這樣做是因為我們想和您親近。』然後他們停止了爭論。這位拉帕最初是瑪爾巴翻譯佛經的尼氏後裔,後來從嘉瓦拉囊巴變成了竹巴噶舉的弟子,現在又變成了格魯派。同樣,尼定巴的根源是古巴,後來變成了托竹,現在似乎變成了格魯派。最初加入噶舉派時,竹巴噶舉派對他很好,後來這種好感變成了仇恨。拉隆的興衰非常劇烈,但無論誰成為寺院的住持,都會成為觀世音菩薩的化身,因此教派的傳承沒有發生任何變化。』仔細研究后發現,無論是講經還是修行,都是瑪爾巴翻譯的,梅、若、楚三位大師講解的,米拉日巴修行的,這才是噶舉派的精髓。其他人則專注于斷法等修行,而那些依賴其他教派的講解,則是冒牌的噶舉派。』拉隆巴的侍從如是說。

【English Translation】 'Your attendant said, 'I replied to you immediately without any delay, which is very good.' During the inspection of the upper and lower floors of the monastery, you sat on one seat, which showed that you were extraordinary. You sent gifts, and we also offered return gifts properly. You said happily, 'The sixteen Arhat statues we made are so exquisite that they can shame the Chinese craftsmen.' We offered the gifts, and you were very satisfied with them. It is said that this will start a great undertaking in the Nyangto area.' The officials and monks were very happy. When the precious estate of Lama Lhapa was destroyed, someone requested the recognition of his reincarnation. Generally, Lhapa himself, when returning from Ralung, prevented Wo Rinpoche from returning from the south, which was not a good practice. In particular, when we lived in Gatsel, they filed various lawsuits, but we resolved them all peacefully. Originally, it was planned for the officials of Tseten to mediate, but he himself broke his promise. Therefore, Tseten was dissatisfied with Ralung's support, which led to the destruction of estates such as Pagri. Now, if Nyingting Lhapa and others recognize the reincarnation, we Drukpa Kagyu will not harm anyone beforehand. 'What instructions do you have? If they retaliate, who will bear the responsibility?' After your detailed investigation, you believed it to be true.' They said, 'We did this because we wanted to be close to you.' Then they stopped arguing. This Lhapa was originally a descendant of the Nyos who translated the Buddhist scriptures of Marpa, later became a disciple of Drikung Kagyu from Gyalwa Lhanangpa, and now has become a Gelugpa. Similarly, the root of Nyingtingpa is Guba, later became Todruk, and now seems to have become a Gelugpa. When he first joined the Kagyu school, the Drukpa Kagyu treated him well, but later this goodwill turned into hatred. Ralung's rise and fall have been very drastic, but whoever becomes the abbot of the monastery will become an incarnation of Avalokiteśvara, so there has been no change in the lineage of the sect.' After careful study, it was found that whether it is lecturing or practicing, it was translated by Marpa, explained by Me, Ngok, and Tsur, and practiced by Milarepa, which is the essence of the Kagyu school. Others focus on practices such as Chöd, while those who rely on the explanations of other sects are fake Kagyu.' So said the attendant of Ralungpa.


་ཅི་རིགས་པའི་ཁྲོད་ནས། 3-512 ངེད་གཙང་ལ་མ་བསྡད་ན་ར་ལུང་པ་རང་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ། དེ་ངེད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་གླེང་བའང་སྣང་སྟེ། ངེད་ཀྱིས་གདན་ས་འདི་ལ་མ་ཚོར་རྒྱབ་ནས་དྲོ་བ་ཁོ་ན་བྱས། སྔར་མྱང་གཙང་ལ་མི་མཐོང་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། ཕྱིས་ངེད་སླེབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུད་དུ་འཁུར་བ་དང་། སྤྱིར་གྱིས་དཀར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཟེར་ཐམ་ཐོམ་གྱི་མཐོང་བྱེད་སྣང་བ་ལ། ད་ལྟ་ས་དགེའི་ཁྲོད་ན། དཀར་རྒྱུད་པས་མི་ཤེས་ཟེར་བ་ཁེགས་ལ། དེ་ཙམ་མིན་པ་རྒྱུད་མན་ངག་དབང་ཟབ་རྒྱས་གཞན་ལས་ལྷག་པར་བལྟ་བ་འདི། ངའི་དྲིན་ཡིན་པ་ཀུན་གྱི་ཤེས་སོ། ། གཞན་ཡང་། སྔར་རང་ལ་དགྲ་བྱེད་དམ། གཉན་བྱེད་དམ། བཏང་སྙོམས་པ་སུ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། རང་གི་གཉེན་གྱིས་བསྒྱུར། དགྲས་གཙེས་བའི་དུས་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་མཁན་ཀྱང་། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་མཐོ་ཁ་མ་འགྲིམ། སུ་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལ་ཕན་གང་ཐོགས་བྱས་པས་ཡིན་མོད། མཐོ་ཁ་འགྲིམ་པ་ཚོར་སུ་འགྲོ་སྣང་། ལར་བློ་གཏད་ནས་རྩིབ་མ་རྐུ་བ་འདི་ཆོས་པའི་མཛད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་ནག་པའི་ནང་ན་ཡང་ལེགས་པར་མ་མཐོང་ནས། སུས་བློ་གཏད་ནའང་ཁོ་རེའི་བློ་ཁ་མ་རྫོགས་རིང་མ་སྐྱུར། དེའི་དབང་གིས་རང་གི་བྱ་བ་ཉེས་འགྲོ། མི་དེ་ལ་ཕན་པར་འདུག་ན་མི་དེའི་དོན་འདུམས་པས། 3-513 འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཨ་མ་དྲུང་པའི་བཀའ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མི་མཁྱེན་པ་འདུག །མི་སུ་མཐོ་བ་དེ་དང་འཛིངས། སུ་དམའ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འདི་འདྲ་མ་བྱེད་གསུང་བའང་མད། འཇིག་རྟེན་བྱེད་ན་དེ་ཀ་ཐུགས་བདེན་པར་འདུག །འཇིག་རྟེན་ལ་དགའ་ནས་བྱས་པ་མིན། མི་ཆེན་པོ་ཡིན་བསམ། ཉམ་ཞན་པ་ཚོས་བཏུད། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བློས་མ་ཐོངས། ཁོང་ཚོ་བཏུད་དགོས་པའང་ཁོང་ཚོ་ལ་མ་འཐུས་པ་ཞིག་བྱུང་བྱང་ནས་བཏུད་པར་འདུག །དེའི་རྒྱབ་བསྐྱོར་ན་གཞན་པ་དེ་དང་མི་འགྲས་དཀའ་མེད། འཇམ་པོས་དེ་ཚོ་ལ་མི་ལོ་བར་འདུག་པ། ཉམ་ཞན་པ་བསྐྱང་དགོས་པ་འདི་ཁས་ཉེས་པར་འདུག །འདིའི་རྩ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐུག །ཁོང་གི་ལུགས་ལ་དམའ་བ་སྐྱོང་བ་དེ་འདུག །ངེད་ཁོང་གི་ཉན་ཐོས་སུ་སོང་། དེ་ལ་བརྩི་དགོས་པ་བྱུང་། གཞན་ཚོ་ཁོང་དང་མཉམ་མཉམ་དུ་སོང་། དེ་ལ་བརྡོག་བརྫིས་བྱས་ཆོག་སྣང་བས་སྟབས་བདེ་པོ་བྱུང་བར་འདུག །གཞན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོར་འཁོད་པ་དང་། ཁམས་པ་དབོན་རམ་འབྲས་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོར་འཁོད་པ་གཉིས་ཀ་རང་གི་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་འདུག་ནས་མངའ་གསོལ་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཏང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མངའ་རིས་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་སེང་གེ་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་བར་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་བྱས་སོ། ། 3-514 དེ་ནས་དབྱར་པ་སྣམ་དུ་བསྡད། ནུབ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་རི་བོའི་ཐད་

【現代漢語翻譯】 在各種型別中。 如果我沒有留在後藏,那麼在惹隆寺(Ralong Monastery)會有偉大的事業。有人說我像是在搶奪它。我沒有感覺到這個寺院的後盾,只是讓它暖和。以前在後藏看不到的東西,都在你們的心中清楚。後來我來了,所有人都把它當作精華來承擔。總的來說,似乎有一種普遍的觀點認為我們是噶舉派(Kagyu),但現在在薩迦派(Sakya)和格魯派(Gelug)中,那種認為噶舉派不懂的說法已經消失了。不僅如此,人們還認為噶舉派的傳承、口訣和灌頂比其他宗派更深刻,這是我的恩德,大家都知道。此外,以前無論是誰,是敵人,是仇人,還是中立者,我都用自己的親情來轉化他們。當敵人折磨他們時,有人說要去嘉杰蔡(Gyalje Tshal),但我沒有攀附高位。我幫助那些受苦的人,所以才會有這樣的結果。攀附高位的人會去哪裡呢?一般來說,依靠別人來偷肋骨,這算什麼修行人的行為?即使在普通人中,這也不是好事。無論誰信任我,只要他們的願望沒有實現,我就不會拋棄他們。因為這個原因,我自己的事業可能會出錯。如果幫助那個人是合適的,我就會調解那個人的事情。 從彭措林(Phyonggyas)傳來阿媽仲巴(Ama Drungpa)的命令,說:『你們師徒不懂世事。不要和地位高的人作對,支援地位低的人。』如果要做世俗的事情,那確實是真的。但我不是因為喜歡世俗才這樣做的。我以為他們是偉人,弱者才需要依附。我因為憐憫他們,所以沒有放棄他們。他們之所以需要依附,是因為他們自己不夠強大。如果支援他們,就很難不與其他人發生衝突。用溫和的方式與他們相處多年,幫助弱者似乎是我的罪過。這件事的根源在於釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)。他的教義是幫助弱者。我成了他的聲聞弟子(Shravaka),所以必須尊重他的教義。其他人與他平起平坐,似乎可以隨意踐踏他,所以覺得很方便。此外,曲吉絳巴饒丹圖丹堪布(Choje Jampa Rabten Thubten Khenpo)和康巴袞讓哲域堪布(Khampa Gonrang Dral Yul Khenpo)都成了我的弟子,我供養了灌頂的茶錢。南嘉(Namgyal)的領地導師曲吉森給瓦(Choje Sengewa)來拜見我,我給予了很好的照顧。 之後,我住在雅巴南(Yarpa Nam)。一天晚上,在扎西崗(Tashi Gang)的山上

【English Translation】 Among various types. If I hadn't stayed in Tsang, there would have been great activity at Ralong Monastery. It seems like some people talk as if I had robbed it. I didn't feel the support of this monastery, I just kept it warm. Everything that couldn't be seen in Tsang before is clear in your hearts. Later, when I arrived, everyone took it as the essence to bear. In general, there seems to be a common view that we are Kagyu, but now in Sakya and Gelug, the idea that Kagyu doesn't know has disappeared. Not only that, but the fact that the Kagyu lineage, oral instructions, and empowerments are seen as deeper than others is my kindness, everyone knows that. Furthermore, whoever was an enemy, a foe, or neutral to me in the past, I transformed them with my own affection. When enemies tormented them, some people said to go to Gyalje Tshal, but I didn't cling to high positions. I helped those who were suffering, so that's why it turned out this way. Where do those who cling to high positions go? Generally, relying on others to steal ribs, what kind of practice is that for a religious person? Even among ordinary people, that's not a good thing. No matter who trusts me, as long as their wishes are not fulfilled, I will not abandon them. Because of this, my own affairs may go wrong. If it is appropriate to help that person, I will mediate that person's affairs. From Phyonggyas came the order of Ama Drungpa, saying, 'You teachers and disciples don't understand worldly affairs. Don't fight with those who are high in status, and support those who are low in status.' If you want to do worldly things, that is indeed true. But I didn't do it because I liked worldly things. I thought they were great people, and the weak needed to rely on them. Because I pitied them, I didn't abandon them. The reason they need to rely on others is because they themselves are not strong enough. If you support them, it is difficult not to conflict with others. Spending years with them in a gentle way, helping the weak seems to be my sin. The root of this matter lies in Shakyamuni Buddha. His doctrine is to help the lowly. I became his Shravaka, so I must respect his doctrine. Others are on equal footing with him, and it seems that they can trample on him at will, so they find it convenient. In addition, Choje Jampa Rabten Thubten Khenpo and Khampa Gonrang Dral Yul Khenpo both became my disciples, and I offered the tea money for the empowerment. Choje Sengewa, the territorial teacher of Namgyal, came to see me, and I took good care of him. After that, I stayed in Yarpa Nam. One night, on the mountain of Tashi Gang


འདིར། རཱ་ཧུ་ལ་སྟོད་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། ལུས་གཞན་ཆེས་ཆེ་བའི་བྱིན་གསལ་པོར་བསྟན་པ་འོངས་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། ངེད་ཀྱིས་མི་འགྲོ། ཞེ་སུན་བྱས་པས། གནོད་བྱེད་བྱུང་ན་ངེད་རས་བསྒྲལ། གཞན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་སླེབ་ན། རྒྱལ་སྲིད་དེ་བརླག་འགྲོ་ཟེར་བ་ཅིག་རྨིས། གདོང་མི་སྟོན་པ་དེ་སྡེ་པ་གཤེགས་པར་འདུག །ཕྱག་མཛོད་པ་སྐོར་ཡང་ལ་བཏང་བ་འཁོར། དེ་དུས་ངམ་རིངས་མཁན་ཆེན་མཁས་པ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དྲིས་ལན་བྱང་བདག་པོ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ནས་བྱས། རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ལ་རོ་སྙོམས་ཞིག་འཆད་ཀྱིས་ཡོད་པ་གྲོལ་འཕྲལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། དེ་ཁའི་སང་ཉིན། དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན། འབྲོང་རྩེ་བ། ཁྱུང་རྩེ་བ་སོགས་སྦྱིན་བདག་དང་། གྲྭ་རིགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཆེ་སར་བཏོན། སྐུ་བེར། གསེར་ཆས་དངོས་གཙང་བ་སོགས་གནང་སྦྱིན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། གསེར་རྐྱང་ཞོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྲྭ་ཚང་གི་བོགས་ཇའི་ཐེས་དང་། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཐལ་བ་ཟངས་སྒྲུབ་ལ་ངམ་རིངས་སུ་བརྫངས། སང་གསང་སྟབས་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ཤར། དེ་ཡང་བྱ་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་པུ་ལ་བལྟས་པ་མིན། 3-515 ཙ་རི་ཀོང་པོ་ལྷོ་དབུས་སོགས་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་དགོས་པ་ལ་བསམ་པ་ཡིན། ཕོ་མཐང་དུ་ཤིན་ཏུ་ན་བ་ཅིག་བྱུང་། དེ་དགོངས་རྐང་པ་ལས་ཁྲག་འཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། སང་དེ་ཁ་དྲག །དེ་ནས་གཉལ་གྱི་གསེར་བྱ་ཁར་སླེབ་སྐབས། གཉལ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་མཐོང་མཐིང་ཁ་མཐའ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་པ་ཞིག་གིས་གཡོགས་པ་མཐོང་། དེ་མཐོང་བས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་གཅིག་བྱུང་། སང་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་དང་མཇལ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་གྲབས་མཛད། མི་རིང་བར་གསང་བརྟོལ། མངའ་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ནས་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས། གདུང་མཆོད་བཙུགས། སྔོར་དཀར་གྱི་ཞབས་ཏོག །ངེད་རང་ལ་ཡང་སྡེ་པ་དྲིན་ཆེ་བར་ཡོང་བས། གྲྭ་པ་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དུ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་རེ་བཀྱེ། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོའི་དུས་སུ། སྔར་བྱ་པ་རང་གི་སྲོལ་ལ། སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་གཤན་པ་བཅུ་བཅུ་ལག་པ་ཕྱིད་པ་ལ་གྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་བསད། ཤ་དགོས་པའང་ལོ་ལོན་ཁོ་ན་མཛད་པས་འཐད་ཞུས། དངོས་བཞིའི་དུས། དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་ཙམ་འཚོགས་པའི་གྲལ་དབུར་ཕྱིན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་སྲོང་བཙན་གྱི་སྐུ། དངུལ་གྱི་ལྟེ་རི་བཟོ་ཁྱད་མཆ། 3-516 དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་པང་ཁེབས་སོགས་འབུལ་བའང་གཏོས་ཆེ།

【現代漢語翻譯】 在此,我夢見Ra-hu-la(羅睺羅,佛教中的護法神)被云遮蔽,一個身體極其龐大、光芒四射的人前來,說要邀請我去Bya-yul(བྱ་ཡུལ,地名)。我拒絕說不去,感到厭煩。那人說,如果發生災難,他會救我,否則,如果我不去,我的王國將會毀滅。那個不露面的人似乎已經去世。管家們被派往各地巡視。當時,Ngam-ring(ངམ་རིངས,地名)的堪布(Khenpo,ཁན་པོ,住持)大智者洛哲南嘉(Blo-gros rnam-par rgyal-ba,བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)和南多卻吉(rNam-rtog chos-sku,རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ)的問答,由蔣貝多欽波(Byang bdag-po chen-pos,བྱང་བདག་པོ་ཆེན་པོས)促成。我剛從杰嘉擦丹巴(rJe rgyal-tshab dam-pa,རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ)的轉世等人的平等性開示中解脫出來,就立即抵達嘉杰擦(rGyal-byed tshal,རྒྱལ་བྱེད་ཚལ)。第二天,總管袞波饒丹(dPon-drung mgon-po rab-brtan,དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན)、仲孜瓦('Brong-rtse-ba,འབྲོང་རྩེ་བ)和瓊孜瓦(Khyung-rtse-ba,ཁྱུང་རྩེ་བ)等施主,以及大約六百名僧侶的中央,小王爺的轉世被隆重推出。贈送了華麗的法衣、黃金飾品等豐厚的禮物。大約四十兩黃金被作為寺院的茶葉基金,一百多兩黃金被送到Ngam-ring(ངམ་རིངས)用於製作銅像。第二天,我秘密地開始了前往Bya-yul(བྱ་ཡུལ)的旅程。這不僅僅是爲了Bya-pa(བྱ་པ,地名)的世界。 3-515 這也是爲了在Tsari(ཙ་རི,地名)、Kongpo(ཀོང་པོ,地名)、Lho-dBus(ལྷོ་དབུས,地名)等地弘揚竹巴噶舉('Brug-pa'i bstan-pa,འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་)的教法,並考慮嘉旺仁波切(rGyal-dbang rjes,རྒྱལ་དབང་རྗེས)轉世的必要性。在Pho-mthang(ཕོ་མཐང་,地名)發生了一件非常痛苦的事情。我夢見自己的腳在流血。第二天,情況好轉。後來,當抵達Nyal(གཉལ,地名)的Ser-bya-khar(གསེར་བྱ་ཁར,地名)時,我看到Nyal-rong(གཉལ་རོང་,地名)地區所有的山都被一種藍色的光芒籠罩,邊緣環繞著五彩的彩虹。看到這一幕,我感到非常悲傷。第二天,我在卻吉林(Chos-rgyal gling,ཆོས་རྒྱལ་གླིང་)會見了總管昆謝(dPon-sa sku-mched,དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་)。之後,我逐漸準備火化遺體和舉行圓寂儀式。不久之後,秘密被揭開。從我的領地內的寺院聚集了大約五百名僧侶,設立了靈塔。按照慣例,我過去常常慷慨地向每個僧侶贈送一兩黃金,多達二十名僧侶。在盛大的圓寂儀式上,按照Bya-pa(བྱ་པ)的傳統,通常會有十名屠夫被砍斷手腳來祭祀,但我沒有殺害任何動物。我要求只使用老年的動物肉,這得到了同意。在四種供養的儀式上,我走在聚集了大約五千名僧侶的隊伍的前面。供奉了宗喀巴(Tsong-khapa,ཙོང་ཁ་པ)國王的雕像,以及用銀製成的精美肚臍裝飾。 3-516 還供奉了精美的唐卡(Thangka,ཐང་ཀ,卷軸畫)等物品。

【English Translation】 Here, I dreamt that Ra-hu-la (a protector deity in Buddhism) was obscured by clouds, and a person with an extremely large body and radiant light came and said that he had come to invite me to Bya-yul (a place name). I refused, saying I would not go, feeling annoyed. That person said that if a disaster occurred, he would save me, otherwise, if I did not go, my kingdom would be destroyed. The person who did not show his face seemed to have passed away. Stewards were sent to various places to inspect. At that time, the question and answer between Khenpo (abbot) Blo-gros rnam-par rgyal-ba of Ngam-ring and rNam-rtog chos-sku was facilitated by Byang bdag-po chen-pos. I had just been released from the teachings on equality by the reincarnation of rJe rgyal-tshab dam-pa and others, and immediately arrived at rGyal-byed tshal. The next day, the steward dPon-drung mgon-po rab-brtan, 'Brong-rtse-ba, and Khyung-rtse-ba, along with about six hundred monks in the center, the reincarnation of the young prince was solemnly presented. Lavish gifts such as splendid robes and gold ornaments were given. About forty zho (a unit of weight) of gold were used as the monastery's tea fund, and more than one hundred zho of gold were sent to Ngam-ring for the making of a copper statue. The next day, I secretly began the journey to Bya-yul. This was not only for the world of Bya-pa. 3-515 It was also to promote the teachings of the Drukpa Kagyu in Tsari, Kongpo, Lho-dBus, and to consider the necessity of the reincarnation of Gyalwang Rinpoche. A very painful thing happened in Pho-mthang. I dreamt that my feet were bleeding. The next day, the situation improved. Later, when arriving at Ser-bya-khar in Nyal, I saw that all the mountains in the Nyal-rong area were covered in a blue light, with the edges surrounded by a five-colored rainbow. Seeing this, I felt very sad. The next day, I met the steward Kun-shak at Chos-rgyal gling. After that, I gradually prepared for the cremation of the body and the holding of the passing-away ceremony. Not long after, the secret was revealed. About five hundred monks were gathered from the monasteries within my territory, and a stupa was erected. According to custom, I used to generously give each monk one zho of gold, up to twenty monks. At the grand passing-away ceremony, according to the tradition of Bya-pa, there would usually be ten butchers with their hands and feet cut off to sacrifice, but I did not kill any animals. I requested that only the meat of old animals be used, which was agreed upon. At the ceremony of the four offerings, I walked in front of the procession of about five thousand monks. Statues of King Tsongkhapa and exquisite silver umbilical decorations were offered. 3-516 Also offered were exquisite Thangkas and other items.


ངེད་ཀྱི་ཟླར་ཡང་། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་པ་དང་། དགའ་གདོང་པ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་དང་། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་པ་སོགས་མཁར་ཆུ་སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། དཀའ་བཅུ་པ་སྟག་སོགས་ཅོག་གྲྭ། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་དང་། འུག་པ་ལུང་པ་སོགས་དབུ་ཆེ་ཧྲགས་པ། དགེ་འདུན་ཕྱེད་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ལ་འགྱེད། གཞི་པ་རྣམས་ལ་སྔར་སྲོལ་ལས་བཟང་བ་མཛད། དབུས་གཙང་ཀོང་པོ་གཡེ་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་སྣ་གཏོས་ཆེ་བ་འཚོགས། དེ་དུས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཇ་ཉི་ཤུ། དྲེའུ་ལྔ་། རྟ་གཉིས། སྤོས་ཤེལ་ཤལ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བྱས། ཁོང་རང་སྒོམ་ལ་དྲིལ། སྒོམ་ཆེན་རི་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་གྱི་པར། དཔོན་ས་ཚོགས་གཉིས་གྲུབ་མས་སྦྱིན་བདག་མཛད། རྐོས་མཁན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་འདུག་པའི་པར་ཡོན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། དཔོན་ས་དོན་གཉིས་གྲུབ་མས་སྦྱིན་བདག་མཛད། བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་པར་རྐོ་བའི་དབུ་བཙུགས། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཨ་ཆེ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་པར་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། འབོག་ཀོང་པ་དཔོན་པོ་ཐོས་སྨྱོན་གྱིས་པར་ཤིང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་པར་རྐོ་བ་ལ་ཚུགས། ཕྱིས་གྲུབ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་བརྐོས་པ་མ་གཏོགས་གླ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཛོད་ནས་སྦྱིན་ནོ། ། 3-517 དེ་ནས་ལོ་གྲོར་ཕྱིན། སྤྱི་སྒོས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་འབད་འབུང་བཏོན། དགུན་དགེའུ་དགའ་ལྡན་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ཀྱང་ཕེབས་འདུག་པས་དེའི་ཤུག་གསེབ་ཏུ་བསྡད། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་འདིའི་གཞི་བཏིང་ངོ་། །སྙིང་སྟོབས་ཉི་མ་གཏེ་མར་བཞག་ནས་སུ། །དོན་གཉེར་རིན་གྱིས་བཏང་བའི་ཉེ་ཆང་མཁན། །ཆེན་པོའི་ལུགས་བུམ་ཀུན་འཐུངས་མ་ངོམས་པར། །ཁྲོས་ཏེ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་སློག །ར་མདར་འཁོར་བར་སླུ་བའི་མུ་སྟེག་ཅན། །འོངས་པ་ལས་འབྲས་བདེན་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ནས། །ཐུབ་བསྟན་མི་ཤིག་རྡོ་བའི་ལྕིད་ཆགས་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་འདི་ད་ལྟའི་བིར་ཝ་པ། །དེ་དུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དྲག་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞུས། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བྲི་བར་བརྩམས་སྐབས། འབྲུག་ནས་རྗེ་བླ་མས་གནང་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བ། སོག་པོའི་ཆས་ཅན་གཉིས་རྒྱབ་ན་གཟིམས་འབོག་ཆེན་པོ་ཞིག་འཁུར་ནས་ངེད་ཀྱི་རྩར་བྱུང་། ཕྱག་ཐམ་སྤྲད། བཀླགས་པས། ཁྱོད་དེར་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་རྩོམ་ཡོད་འདུག་པས། དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཡོད་པ། དེ་དག་རྫོང་ཟེར་བ་འདུག །འབོག་དེ་ཁ་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཅས་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཞུང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་། དགའ་ནས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་པ་ཞིག་རྨིས། 3-518 འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་བ་ཐོབ། ལྷག་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 此外,向帕丹噶寺的僧侶、噶東巴·曲杰·饒丹巴等格西學院,曲旺嘉措等卡曲寺的密宗僧侶,噶舉巴·達索等覺寺,曲杰·穆斯巴和烏帕隆巴等大喇嘛,以及大約六百五十名僧侶提供佈施。對當地居民的待遇比以往更好。來自衛藏、康區、工布、葉域等地的眾多人士聚集在一起。當時,商人頓珠也供奉了二十馱茶葉、五頭騾子、兩匹馬和香爐等物品。他自己專注于修行,成為一位偉大的修行者。薩姆丹(三戒)的根本釋論的印刷,由彭薩·措尼·珠瑪贊助。支付了大約六十名雕刻師的大量印刷費用。彭薩·頓尼·珠瑪贊助了《混合轉移大論》的雕版印刷的開始。在洛扎,阿切·果噶·卓瑪贊助了大約兩百部般若經等的印刷。博康巴·彭波·托尼翁贊助了三百多塊印版的雕刻。後來完成後,除了寺廟的雕刻外,所有費用都由財務主管支付。 之後,我去了洛若。寺院上下都竭盡全力提供服務。冬天在格魯·噶丹寺,因為嘉瓦仁波切也去過那裡,所以我住在他的房間里。在這裡奠定了洛域密宗學院的基礎。『以堅韌的意志作為太陽的中心,不惜代價追求真理的近侍。如海量飲用偉大之人的甘露瓶,毫不滿足,憤怒地將輪迴之河逆流而上。拉姆達爾欺騙輪迴的外道,以業果的真理擊敗他們,使不可摧毀的佛法如磐石般穩固。這位有力量的人就是現在的比瓦巴。』當時,我從喇嘛仁波切·策達·扎西帕那裡接受了難以想像的猛咒。當開始繪製貢布·昂炯的大壇城時,有兩個穿著蒙古服裝的人自稱是來自不丹的杰喇嘛的使者,揹著一個大枕頭來到我這裡。他們遞交了印章,我讀了上面的內容:『你正在那裡創作護法神意集,因此需要這樣的口訣要點,這些都封存在宗里。』打開枕頭,看到了難以想像的輪涅,以及經續的誓言等等。我高興地夢見自己讀完了所有內容。 這也得到了智慧怙主(梵文:Jñāna Mahākāla)的加持。特別是,如何理解勝樂金剛續(梵文:Śrīcakrasaṃvara-tantra)...

【English Translation】 In addition, offerings were made to the monks of Padkar Monastery, Geshe colleges such as Gadongpa Chöje Rabtenpa, tantric monks of Kharchu Monastery such as Chöwang Gyatso, Kagyupa Tak etc. of Chok Monastery, great lamas such as Chöje Muspa and Ukpa Lungpa, and about six hundred and fifty monks. The treatment of the local residents was better than before. Many people from U-Tsang, Kham, Kongpo, Yeyul, etc. gathered together. At that time, the merchant Dondrup also offered twenty loads of tea, five mules, two horses, and incense burners, etc. He himself focused on practice and became a great practitioner. The printing of the root commentary of Sumdan (Three Vows), was sponsored by Pön Sa Tsonyi Drubma. A large amount of printing fees were paid to about sixty engravers. Pön Sa Dönnyi Drubma sponsored the start of the woodblock printing of the Great Treatise on Mixed Transference. In Lhodrak, Ache Gökar Drolma sponsored the printing of about two hundred copies of the Prajñāpāramitā Sutra etc. Bokongpa Pönpo Tösmyön sponsored the carving of more than three hundred printing blocks. Later, after completion, all expenses except for the carving of the temple were paid by the treasurer. After that, I went to Lorö. The monastery exerted all its efforts to provide services. In winter, at Geluk Ganden Monastery, because Gyalwang Rinpoche had also been there, I stayed in his room. Here the foundation of the Lhoyuk Tantric College was laid. 『With steadfast will as the center of the sun, the attendant who seeks truth at all costs. Like drinking the nectar bottle of the great ones in vast quantities, never satisfied, angrily reversing the river of samsara. The heretics of Ramdar who deceive samsara, defeating them with the truth of karma, making the indestructible Dharma as solid as a rock. This powerful one is the present Birwapa.』 At that time, I received unimaginable fierce mantras from Lama Rinpoche Tsedak Tashi Pal. When starting to draw the great mandala of Gonpo Önkyong, two people dressed in Mongolian clothes claiming to be messengers from Je Lama of Bhutan, carrying a large pillow on their backs, came to me. They handed over the seal, and I read what was written on it: 『You are composing the Protector of Mind Collection there, therefore such and such key points of the oral instructions are needed, these are sealed in Dzong.』 Opening the pillow, I saw unimaginable wheels and the vows of the sutras and tantras, etc. I happily dreamed that I had read everything. This also received the blessing of Jñāna Mahākāla himself. In particular, how to understand the Śrīcakrasaṃvara-tantra...


། སྔར། ཨཱ་ཀ་ར་ཤན་ཏི་པ་ཞེས་གྲགས་པ། ཀླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་རྒྱུན། ཕྱིས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གསང་འདུས་སྔ་མ་གསན་ས། དེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ། འགའ་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྟོག་བཏགས་ཀྱིས་བྱས། དེའི་དབང་གིས་འཁུ་བཟློག་ཡོང་རྒྱུ་བླུན་པོ་དགའ་སེམས་སྲིད་སྙམ་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལྷག་པར་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གནང་བ་ཐོབ་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་འོང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས་སོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཕྱིན། ལམ་དུ་བདོ་ཐང་གི་ས་དཔྱད་ཆོས་སྡེ་རྒྱབ་ན་ལེགས་པར་མཐོང་། དེ་དགོངས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ལྷ་མོའི་སྐུ་མདུན་དུ་བརྟག་པ་ཕུལ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས། དང་པོ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལྟ་བུ་དགེ་འདུན་སྡེ་སྤུས་གཙང་། ཕྱིས་སོ་མ་པུ་རི་ལྟ་བུ་ཤེད་ཆེ་ཁ་ཚུབ་པར་འོང་ཟེར་བ་དང་། དབུས་ན་དགེ་འདུན་སྤུས་གཙང་བ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྒྱན་བཟང་བོས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུག་པ་རྨིས། ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བའི་ནུབ། གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱིས་ས་ཆ་ཕུལ་བ་དང་། སྣ་ལེན་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་ཡང་སྔོན་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། 3-519 ལི་རས་ལ་ལུང་བསྟན་པ། ལི་རས་ཀྱིས། དེ་དང་ཕ་རས་ནོར་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པ། སའི་དཔྱད་རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་གང་ནས་འགྲོ་ཡང་དེར་འབབ་དགོས་པ། ཤར་གྱི་སྟག། །ལྷོ་ཡི་གཡུ་འབྲུག །ནུབ་ཀྱི་བྱ་དམར། བྱང་གི་རུ་སྦལ་སོགས་ཚང་པ་ལེགས་པར་མཐོང་། ཤིང་སོགས་གྲྭ་ཚང་པ་རང་གིས་སྟ་གོན་སྔ་ནས་རམ་པ་འདུག །རོང་རི་ནས་གྲོན་རོང་གི་མི་སེར་གྱིས་ཀྱང་གཏོས་ཆེ་བ་དྲངས། ས་དྲ་དུས་གཞི་བྱེས་དགེ་འདུན་རགས་པ་དང་། དམག་སྡེ་ཚར་བདུན། ཕུ་ཏོག་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མི་དད་པས་བློས་བླངས། ཀ་ཆེན་སོ་དྲུག་གི་རྩིས་ཀྱི་རྨང་གཏིང་། གྱང་གཏང་། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་ཤིང་སྤུས་གཙང་བ་དང་། བྲེ་འགྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀ་བ་མེད་པ་བྱས། འདུ་ཁང་ཀ་བ་བཅོ་བརྒྱད། སྒོ་ཁྱམས། ལྕགས་རི་ལ་སྒོ་བཞི། མཆོད་རྟེན་རེ། ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས། དེར་ཆུ་འདྲེན་པའི་ཡུར་བ་ལ་དཀའ་བ་བྱས། དེ་དུས་དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཀོང་པོར་བརྫངས། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་རྟེན་མཆོད་སོགས་གནང་ཆེ་བ་རྩིས་སྤྲད། དགོན་དུ་ཕའི་དགེ་བར་དམིགས་མ་ཎི་དུང་འཕྱུར་བཙུགས། དེ་དུས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར། སློབ་དཔོན་པའི་ནང་རྟེན། 3-520 ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བདུན་པ་ཞིག་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ཟངས་གང་དགོས་པ་སྤྱིན་ནས་བལ་པོ་ལ་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ་བརྫངས། དཀའ་བཅུ་པ་གྲོངས། སླར་བླ་མར་ཆོས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ་བཀོད། དེ་ནས་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 以前,被稱為阿喀惹香帝巴(Ākaraśāntipa),是克拉珠(Kla sgrub)的弟子。後來,他聽取了吉祥那若巴(Nāropā)的早期密集傳承。他遵循了那若巴所著的儀軌論典等。有些人將所有護法神聚集在一起,進行臆測。由於這種行為,產生了欺騙和顛倒,愚蠢的人認為這會帶來快樂,並對此進行了詳細的描述。特別是,通過獲得上師和護法神的許可,會帶來巨大的加持,這是通過實踐經驗得知的。 之後,去了金剛洲(rDo rje gling)。在路上,看到波塘(bDo thang)的風水,認為在寺院後面會更好。他考慮了這一點。向上師仁波切(bla ma rin po che)的本尊神女像前獻上占卜,並觀察夢境。最初,夢見像毗 Kramashila(Vikramaśīla)一樣的純凈僧團,後來又夢見像索瑪普日(Somapura)一樣強大而粗暴的僧團。在中間,夢見純凈的僧團,周圍是裝飾華麗的年輕女子所環繞的大市場。在前往那個方向的西部時,夢見珠隆扎贊(Gru lung brag btsan)獻上土地,並受到歡迎。這在以前,法王藏巴嘉熱(Chos rje gTsang pa rgya ras)曾向李熱(Li ras)授記,李熱說:『那和帕熱(Pha ras)是不同的。』據說。那裡的風水就像坐在王位上的山王一樣,無論從哪個方向走,最終都會匯聚到那裡。東方有虎,南方有玉龍,西方有紅鳥,北方有龜等,一切都非常完美。木材等材料,僧團自己很早就開始準備了。從絨日(Rong ri)開始,格絨(Gron rong)的民眾也運來了大量的物資。土地測量、奠基儀式,以及粗略的僧眾,七個連隊的士兵,以及普托(Phu tog)的村民,都自願無償地提供勞力。奠定了三十六根大柱子的基礎,砌墻。在兩根柱子的凈室裡,使用了優質的木材,並且在跨度內沒有柱子。經堂有十八根柱子,門廊,鐵圍墻有四扇門,每個方向都有一個佛塔,每個方向的長度為八十弓(約合160米),呈正方形。在那裡,挖掘引水渠非常困難。當時,派遣了一百二十名左右的卡曲巴(dKa' bcu pa)旺秋貝丹(dBang phyug dpal ldan)等人前往工布(Kong po),並交付了大量的唐卡、帷幔、供品等物品。在寺院裡,爲了父親的善業,豎立了嘛呢石堆。當時,在達孜珠德(sTag rtse sgrub sder),建造了一尊高七肘(約合3.5米)的釋迦牟尼佛像,需要大量的銅,於是提供了銅,並讓尼泊爾工匠製作佛像,然後運送過去。卡曲巴去世了。後來,上師任命曲吉曲嘉旺波(Chos rje Chos rgyal dbang po)為法王。之後,神...

【English Translation】 Previously, he was known as Ākaraśāntipa, a disciple of Kla sgrub. Later, he listened to the early Guhyasamāja transmission of glorious Nāropā. He followed the ritual manuals composed by Nāropā, etc. Some gathered all the Dharma protectors and made conjectures. Because of this, deception and reversal arose, and fools thought it would bring happiness, and a detailed account of this was given. In particular, it is known through practice that great blessings come from obtaining the permission of the lama and Dharma protectors. After that, he went to Vajra Continent (rDo rje gling). On the way, he saw the geomancy of Bodo Thang (bDo thang) and thought it would be better behind the monastery. He considered this. He offered divination before the deity statue of the lama Rinpoche (bla ma rin po che) and observed the dreams. Initially, he dreamed of a pure monastic community like Vikramaśīla, and later he dreamed of a strong and rough monastic community like Somapura. In the middle, he dreamed of a pure monastic community, surrounded by a large market adorned with beautifully dressed young women. To the west of the direction he was going, he dreamed that Drulung Draktsen (Gru lung brag btsan) offered land and was welcomed. This was previously prophesied by Dharma Lord Tsangpa Gyare (Chos rje gTsang pa rgya ras) to Li Ras, who said, 'That and Pha Ras are different.' It is said. The geomancy there is like a mountain king sitting on a throne, and no matter which direction you go, you will eventually converge there. In the east there is a tiger, in the south a jade dragon, in the west a red bird, and in the north a turtle, etc., everything is perfect. The monks themselves had been preparing the wood and other materials early on. From Rongri (Rong ri), the people of Gronrong (Gron rong) also brought in a large amount of materials. Land surveying, foundation laying ceremonies, and a rough monastic community, seven companies of soldiers, and the villagers of Phutok (Phu tog) all volunteered to provide labor without pay. The foundation of thirty-six large pillars was laid, and walls were built. In the clean room with two pillars, high-quality wood was used, and there were no pillars within the span. The assembly hall had eighteen pillars, a porch, and the iron fence had four gates, with a stupa in each direction, each side being eighty cubits (approximately 160 meters) long, forming a square. There, digging irrigation ditches was very difficult. At that time, about one hundred and twenty Kachu Pas (dKa' bcu pa), Wangchuk Penden (dBang phyug dpal ldan), etc., were sent to Kongpo (Kong po), and a large number of thangkas, curtains, offerings, etc., were handed over. In the monastery, a mani stone pile was erected for the benefit of the father's good deeds. At that time, in Taktsé Drubdé (sTag rtse sgrub sder), a seven-cubit-high (approximately 3.5 meters) statue of Shakyamuni Buddha was built, requiring a large amount of copper, so the copper was provided, and Nepalese artisans were hired to make the statue, which was then transported there. Kachu Pa passed away. Later, the lama appointed Chöjé Chögyal Wangpo (Chos rje Chos rgyal dbang po) as Dharma King. After that, the god...


རྩེར་ཕྱིན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། རྗེ་གོང་མ་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སོགས་དབང་བཀའ་མང་དུ་ཞུས་དུས། གཙང་ནས་དབོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟེན་པ་གྲོངས་ཟེར་འབོད་མི་སླེབ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། རྗེ་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྦྱིན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་དངུལ་དཀར། བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ཕྱི་རྒྱ་གུར་བཟོ། རྒྱུ་དིང་ཕོན་གྱིས་བྱས་པའི་ནང་ན་རྨི། ཡུད་ཙམ་ལ་དེ་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་པ་མཐོང་། ཡང་ཅིག་ནས། འདི་སྔར་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་པ། རྒྱ་འདྲེས་བཤིག་པས་འདིར་སོང་། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་ན་སླར་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཟེར། དུམ་བུ་བསྡུས་པས་ཡང་གསེར་ཟངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྤུས་གཙང་པ་ཅིག་ཏུ་སོང་བྱུང་བ་རྨི། ཅི་ཡིན་སྙམ། སང་འདུ་ཁང་དུ་རབ་གནས་ཞིག་ལ་ཕྱིན་གཙང་ཁང་དུ་བལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཟུངས་བཞུགས་ཉམས་པའི་ལྷུ་བྲལ་བ་ཅིག་མཐོང་། དེ་དག་སྔར་རོང་པ་དར་ཤེས་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་འདུག །དེ་ནས་གཟེར་བསྡམས་གཟུངས་གཞུག་ལ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ་བས། 3-521 ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེའི་བཞུགས་ཁང་དང་། རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཞིག་སྙིང་ལ་འདོད་པར་ཡོད་པའི་གནས་ཁང་དུ་བསམ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པ། རྗེ་རས་ཆུང་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་གཤེག་པའི་ཕུག་པ་དེར། ལྷ་ཁང་ཀ་གཉིས་ཤིང་རྩི་ལྡེབས་བྲིས་ལ། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་སྤུས་གཙང་གྲུབ་པ་འདིའི་བཅའ་བསྒྲིགས། གཉལ་དུ་ཆེ་སྲིད་འཐོན་འདུག་པས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་རང་བཞུགས་ཐོག་སྣེ་གདོང་རྩེ་ནས་དྲངས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ལ་མ་མཛད། གསེར་དངུལ་སྤེལ་མའི་བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་བཞེངས་པའི་ཐུགས་བརྩིས་ལ། ཕལ་ཆེན་དང་། རྒྱུད་འབུམ་གྲུབ། གཞན་ལུས་འདུག་པ། དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས། དངུལ་གང་དགོས། ངེད་ཀྱིས་བཏོན་ནས་ཡིག་མཁན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལོ་མདོ་སྡེ་རྣམས་བཞེངས། ངེད་རང་གིས་ཤོག་བུ་རམས་ཚོས་གསེར་རྐྱང་པའི་འདུལ་བ་ལུང་མདའ་ཚད་དྲས་ལ་བཞེངས་པའི་གྲྭ་བཙུགས། གྲུབ་པའི་རབ་གནས་བྱས། བཀག་པོ་བཅུག །གཙང་ལ་ཉུང་བསྡུས་ཞིག་བཏེག །ངེད་འབྲོག་སྒང་དུ་སླེབ་པ་དང་། མྱང་སྟོད་མཁར་དགའ་རིན་སྤུངས་པ་ལ་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐད་ཆ་སླེབ། རོགས་སུ་དབུས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད་ལྷོ་བྲག་པ་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་པའི་ཐབས་བགྱིས། 3-522 ངེད་རྣམས་རྩེ་ཆེན་དུ་སླེབ། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་བདག་པོ་ཆེན་པོ། ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ། ངེད་རང་གི་སློབ་མར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་མྱང་ལུང་པའ

【現代漢語翻譯】 到達頂峰后,我向尊貴的上師(Lama Rinpoche)請求了金剛鬘(Dorje Trengwa)、修部八教(Drubpa Kagye)、杰貢瑪傳承(Je Gongma Gyudpa)的怖畏金剛(Jigje)等眾多灌頂和口傳。當時,有人從後藏傳來訊息說,翁仲袞波饒丹巴(Wondrung Gonpo Rabtenpa)去世了。一天晚上,我做了一個夢,夢見一座由白銀製成的佛塔,工藝精湛,據說是噶瑪巴·杜松欽巴(Karma pa Dusum Khyenpa)作為施主建造的。外面罩著印度風格的帳篷,用錦緞製成。我夢見它在裡面,但一會兒就完全倒塌了。然後,一個聲音說:『這原本是世間的聖地,但被漢人破壞了,所以變成了這樣。現在如果你能修復它,它將再次利益世間。』我收集碎片,結果變成了一座純金銅製成的佛塔。我想知道這是什麼意思。第二天,我去參加一個寺廟的開光儀式,在凈室裡,我看到覺尊·熱瓊巴(Jetsun Rechunga)的塑像,由於裝藏品損壞而散開了。據說這些東西以前是屬於一個叫絨巴達爾西(Rongpa Darshe)的人的。之後,我用更大的裝藏品固定了釘子, 出現了一個非常特別的東西,大家都去看它。我想像著他的住所,以及我自己想要修行的地方。瑪吉拉準空行母(Machig Labdrön)和覺尊(Jetsun)曾預言說,這個地方與香拉(Changlochen)沒有什麼不同。在覺尊·熱瓊巴(Jetsun Rechunga)昇天的地方,我建造了一座兩柱的寺廟,墻上畫著彩繪壁畫,描繪了覺尊·熱瓊巴(Jetsun Rechunga)的生平,製作精良。由於娘拉(Gnyal)似乎出現了大事,他們讓我過去。司政(Depa)自己住在那裡,但沒有接受從內塘頂(Snengdongtse)迎來的甘珠爾(Kangyur)。他計劃建造一部完整的金銀混合的甘珠爾(Kangyur),為此目的,他完成了《廣大儀軌》(Phalchen)和《十萬續》(Gyud Bum),其餘的還在進行中。蓬薩昆謝(Ponsa Kunche)兄弟承擔了責任。無論需要多少錢,我都拿出來,大約六十名抄寫員在那一年抄寫了經藏。我自己建立了僧團,用純金書寫戒律,並測量和切割紙張。舉行了成就者的開光儀式,並設定了障礙。我在後藏建立了一個小型的靜修處。當我到達仲岡(Dronggang)時,有關娘堆卡嘎(Nyangto Kharga)逃往仁蚌巴(Rinpungpa)等訊息傳來。我設法爭取到了衛藏(U-Tsang)、康區(Kong)、洛扎(Lhodrak)等地的支援。 我們到達了孜欽(Tsechen)。從江孜宗(Gyangtse Dzong)來了巴沃欽波(Dakpo Chenpo)、曲隆措派堪布(Cholung Tsope Khenpo),以及我的學生等娘隆巴(Nyanglungpa)的人。

【English Translation】 Having reached the summit, I requested numerous empowerments and transmissions from the venerable Lama Rinpoche, including Dorje Trengwa (Vajra Garland), Drubpa Kagye (Eight Heruka Sadhanas), Jigje (Bhairava) of the Je Gongma Gyudpa (Lineage of the Forefathers). At that time, news arrived from Tsang that Wondrung Gonpo Rabtenpa had passed away. One night, I had a dream of a stupa made of white silver, exquisitely crafted, said to have been commissioned by Karma pa Dusum Khyenpa as the patron. The exterior was covered with an Indian-style tent made of brocade. I dreamt of it being inside, but in a moment, it completely collapsed. Then, a voice said, 'This was originally a sacred place in the world, but it was destroyed by the Chinese, so it became like this. Now, if you can restore it, it will benefit the world again.' I collected the pieces, and it turned into a pure gold and copper stupa. I wondered what this meant. The next day, I went to attend a consecration ceremony at a temple, and in the clean room, I saw the statue of Jetsun Rechunga, which had fallen apart due to damaged relics. It was said that these things used to belong to someone called Rongpa Darshe. After that, I secured the nails with larger relics, and something very special emerged, which everyone came to see. I imagined his residence, and the place where I myself wanted to practice. Machig Labdrön and Jetsun had prophesied that this place was no different from Changlochen. At the cave where Jetsun Rechunga ascended to the sky, I built a two-pillared temple with painted murals depicting the life of Jetsun Rechunga, meticulously crafted. Since something significant seemed to be happening in Gnyal, they asked me to go. The Depa himself resided there but did not accept the Kangyur brought from Snengdongtse. He planned to build a complete Kangyur made of a mixture of gold and silver, and for this purpose, he completed the Phalchen (Great Vehicle) and Gyud Bum (Hundred Thousand Tantras), with the rest still in progress. The Ponsa Kunche brothers took responsibility. Whatever money was needed, I provided, and about sixty scribes copied the sutras that year. I myself established a monastic community, writing the Vinaya in pure gold, and measuring and cutting the paper. A consecration ceremony for the accomplished ones was held, and obstacles were set up. I established a small retreat in Tsang. When I arrived in Dronggang, news arrived about Nyangto Kharga fleeing to Rinpungpa, and so on. I managed to secure support from U-Tsang, Kong, Lhodrak, and other regions. We arrived in Tsechen. From Gyangtse Dzong came Dakpo Chenpo, Cholung Tsope Khenpo, and my student, Nyanglungpa, and others.


ི་ཆེ་དགུ་ཚོགས། ཚོགས་པར་མི་ཆོས་ཚོགས་ཆེན་ལྟར་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་བྱས། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་སྙིང་ལྐོག་མར་འོངས་པ་ཤུགས་སུ་བཅུག །མགོན་པོའི་གཡུལ་བཟློག་གི་གཏོར་ཆེན་ཞིག་བྱས། ཕ་རོལ་པའི་སྒར་སྟེངས་སུ་བཙོ་ལ་སོགས་པ་བབས། ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མཁར་དགའ་ངེད་ལ་ཕུལ། དམག་ཕར་ལོག་འཆིང་ལུགས་ལམ་པ་ཞིག་འཐོན། མཁར་དགའ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོད་གཞིས་སུ་འདུག་པ་ཁོང་རང་རྣམས་ལ་སྤྲད། དེ་རེས་ངེད་ཀྱིས་གཞིས་ཀ་བ་དང་། རྒྱང་རྩེ་བ་ལབ་བྱས་ན་ལེགས་པའི་འཐད་པ་ལབ་པ་ཡིན་ཏེ། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ལབ་མི་བྱེད་པ་དགོས་ཟེར། དེ་ཁའི་ཁར་འཇོག་དགོས་པ་བྱུང་། སྡེ་གཟར་སིམ་ནས། རྩེ་ཆེན་དུ་དཔོན་དྲུང་གི་དགོངས་རྫོགས་ཐང་འགྱེད་ཚོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བགྱིས་ཏེ། དེ་དུས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་གོས་སྐུའི་རྒྱབ་ཤ་རས་ཆེན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་འབྲོང་རྩེ། རྒྱལ་རྩེ་སོགས་སུ་ཕྱིན། དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་དུ་བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཆེ་ཛ་ཤིང་ཕཱལ་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས། བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྱམས་པའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ་ཞིག་བཞེངས་བཞིན་པ། ཁྲ་པའི་ལུས་ལོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཛ་ཤིང་གིས། 3-523 རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎིའི་བཞུགས་ཁང་། དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ། ག་ཛ་མུ་ཏིག་འབའ་ཞིག་གིས་ཁང་པའི་དངོས་གཞི། གཡུ་སྤྱང་གསེར་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་རི་བ་ལྔ་དྲུག་དྲས་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་མོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་གྱི་གཡུ་གཏོས་ཆེ་བ་ཤིག་པའི་ཕྲ་ཚོམ། གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ཀྱིས་དྲ་ཚགས། མེ་ཤེལ། པདྨ་རཱ་ག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲ། སྒོ་རྒྱན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁྱུང་གཡུའི་གཤོག་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་རྒྱུ་གསེར་ཞོ་གསུམ་སྟོང་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་སོང་བ། བཟོ་ཁྱད་ཀྱིས་ལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཆེ་ཆུང་རྐྱང་ཁྲུ་གང་ལྷག་པ་གྲུབ་བདེ་ཡར་སླེབ། རྩེ་ཆེན་དུ་རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་རང་བྱོན་དེའི་སྐུའི་གཡོན་ཟུར་ན་རིང་བསྲེལ་དམར་པོ་མོན་སྲན་ཙམ་ཞིག་དང་། དཀར་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གཉིས་ཕེབས་པའི་དམར་པོ། གདན་ས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ཁར་བཞག །དཀར་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཞུས་པ་བྱམས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་ཏོ། །བཞུགས་ཁང་དེའི་བཟོ་ལ་ལོ་གཅིག་འགོར། དེ་ཡང་ལྷ་དང་བཞུགས་ཁང་གཉིས་ཐད་ནས་མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཧ་འགལ། དེ་དུས་གཙང་ནས་འབུལ་བ་གསེར་རང་ཡང་ཞོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། 3-524 རྩེ་ཆེན་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མངས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག །གསང་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་རྣམས་བརྩམས། ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་གཙུ

【現代漢語翻譯】 聚集了許多大人物。像舉行大型民眾集會一樣互相問候。讓後藏地區的人們暗中前來。舉行了一場盛大的貢布(མགོན་པོ,Mahākāla,大黑天)的戰鬥遣魔儀式。冰雹等物降落在敵人的營地上。爆發了嚴重的瘟疫,他們向卡爾噶(མཁར་དགའ,Kharga)投降。出現了一種奇怪的撤退方式。卡爾噶(མཁར་དགའ,Kharga)作為大型寺院的供養地,交給了他們自己。當時,我認為最好與夏嘎瓦(གཞིས་ཀ་བ,Shigatse)和江孜巴(རྒྱང་རྩེ་བ,Gyangtse)商議,但後藏地區的人們說不要商議。不得不接受他們的意見。平息了爭端。在日喀則(རྩེ་ཆེན,Tsechen)舉行了為官員們祈福的盛大布施法會等活動。當時,供品非常豐厚,尤其是巨幅唐卡的背景布料。之後,去了仲孜(འབྲོང་རྩེ,Drongtse)、江孜(རྒྱལ་རྩེ,Gyangtse)等地。當時,在帕覺(བྱ་ཡུལ,Phagyul),尼泊爾官員莫切·扎辛帕爾(ཛ་ཤིང་ཕཱལ,Ja Singh Phal)及其朋友們,正在慈欽卻林(བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང,Jampa Chöling)建造一尊三層樓高的彌勒佛像,由克拉巴(ཁྲ་པ,Khrapa)的身體完成,由專家扎辛(ཛ་ཤིང་,Ja Singh)負責。 自生卡薩巴尼(རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎི,梵文:स्वयं जात कर्षापण,svayaṃ jāta karṣāpaṇa,自生卡薩巴尼)的住所。如同吉祥無垢塔(དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན,dpal reg pa med pa'i mchod rten)的形狀。完全用嘎匝木提(ག་ཛ་མུ་ཏིག,gaja mu tig)珍珠建造房屋的主體。用四百到五百塊價值連城的綠松石、珊瑚和金子裝飾,並從帕覺(བྱ་ཡུལ,Phagyul)迎請了一位如法行事的女性統治者。官員和貴族的珠寶上鑲嵌著巨大的綠松石碎片。用綠金打造的網格。以及紅寶石(པདྨ་རཱ་ག,padma rāga,蓮花寶)、藍寶石(ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,indra nīla,因陀羅青)等寶石。門上的裝飾是紅寶石製成的金翅鳥(ཁྱུང,khyung)和綠松石翅膀等等。總之,花費了大約三千兩黃金的價值。其精湛的工藝令人歎爲觀止。大小超過一肘。順利完成了建造。在日喀則(རྩེ་ཆེན,Tsechen)迎請了自生卡薩巴尼(རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ,梵文:स्वयं जात कर्षापण,svayaṃ jāta karṣāpaṇa,自生卡薩巴尼)。當時,在這尊自生像的左側,出現了像紅豆大小的紅色舍利(རིང་བསྲེལ,ring bsrel)和像芥菜籽大小的白色舍利。我認為紅色舍利對寺院來說是一個好兆頭,就把它放在那裡。白色舍利作為加持的象徵,被放入了彌勒佛像的心臟中。這座住所的建造花費了一年時間。然而,在神像和住所這兩件事上,後藏地區的人們非常不高興。當時,從後藏地區供奉了大約八百兩黃金。 在日喀則(རྩེ་ཆེན,Tsechen),完成了吉祥時輪金剛(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,dpal dus kyi 'khor lo,Śrī Kālacakra)、密集金剛(གསང་འདུས,gsang 'dus,Guhyasamāja)、不動明王(མི་བསྐྱོད་པ,mi bskyod pa,Akṣobhya)、五尊饒氏本尊(རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ,rngog dkyil lnga)、怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,'jigs byed,Vajrabhairava)和佛陀顱鬘(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ,sangs rgyas thod pa)的儀軌。創作了密集金剛的通用儀軌。建造了新的僧舍。

【English Translation】 Many great figures gathered. They exchanged greetings as if holding a large public gathering. The people of Upper Nyang secretly came. A grand ritual of repelling battles of Gönpo (མགོན་པོ, Mahākāla, Great Black One) was performed. Hailstones and other things fell on the enemy's camp. A severe plague broke out, and they surrendered to Kharga (མཁར་དགའ, Kharga). A strange way of retreat emerged. Kharga (མཁར་དགའ, Kharga), as a place of offering for a large monastery, was given to them. At that time, I thought it would be good to consult with Shigatse (གཞིས་ཀ་བ, Shigatse) and Gyangtse (རྒྱང་རྩེ་བ, Gyangtse), but the people of Upper Nyang said not to consult. I had to accept their opinion. The dispute was settled. In Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen), a grand offering ceremony was held to pray for the well-being of the officials. At that time, the offerings were very generous, especially the large background cloth for the thangka. After that, I went to Drongtse (འབྲོང་རྩེ, Drongtse), Gyangtse (རྒྱལ་རྩེ, Gyangtse), and other places. At that time, in Phagyul (བྱ་ཡུལ, Phagyul), the Nepalese official Moche Jashing Phal (ཛ་ཤིང་ཕཱལ, Ja Singh Phal) and his friends were building a three-story-high Maitreya statue in Jampa Chöling (བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང, Jampa Chöling), which was completed by the body of Khrapa (ཁྲ་པ, Khrapa), and supervised by the expert Jashing (ཛ་ཤིང་, Ja Singh). The residence of the self-arisen Kṣarpaṇa (རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎི, Sanskrit: स्वयं जात कर्षापण, svayaṃ jāta karṣāpaṇa, Self-Arisen Kṣarpaṇa). In the shape of a glorious immaculate stupa (དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན, dpal reg pa med pa'i mchod rten). The main structure of the house was built entirely of Gaja Mutig (ག་ཛ་མུ་ཏིག, gaja mu tig) pearls. It was decorated with four to five hundred pieces of priceless turquoise, coral, and gold, and a female ruler who practiced Dharma was invited from Phagyul (བྱ་ཡུལ, Phagyul). The jewels of the officials and nobles were inlaid with large pieces of turquoise. A lattice made of green gold. And gems such as ruby (པདྨ་རཱ་ག, padma rāga, lotus jewel), sapphire (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ, indra nīla, Indra's sapphire), etc. The door decorations included a ruby garuda (ཁྱུང, khyung) with turquoise wings, and so on. In short, it cost about three thousand taels of gold. Its exquisite craftsmanship is breathtaking. The size was more than an elbow in height. The construction was completed smoothly. The self-arisen Kṣarpaṇa (རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ, Sanskrit: स्वयं जात कर्षापण, svayaṃ jāta karṣāpaṇa, Self-Arisen Kṣarpaṇa) was invited to Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen). At that time, on the left side of this self-arisen image, there appeared a red relic (རིང་བསྲེལ, ring bsrel) the size of a red bean and a white relic the size of a mustard seed. I thought the red relic was a good omen for the monastery, so I left it there. The white relic, as a symbol of blessing, was placed in the heart of the Maitreya statue. The construction of this residence took a year. However, the people of Upper Nyang were very unhappy about both the statue and the residence. At that time, about eight hundred taels of gold were offered from Upper Nyang. In Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen), the rituals of the glorious Kalachakra (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, dpal dus kyi 'khor lo, Śrī Kālacakra), Guhyasamaja (གསང་འདུས, gsang 'dus, Guhyasamāja), Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, mi bskyod pa, Akṣobhya), the Five Ngok Deities (རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ, rngog dkyil lnga), Vajrabhairava ('འཇིགས་བྱེད, 'jigs byed, Vajrabhairava), and Buddha Kapala (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ, sangs rgyas thod pa) were completed. The common rituals of Guhyasamaja were composed. New monastic residences were built.


གས། དེ་དུས་ཙ་རི་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་བྱུང་ནས། ཙ་རི་ལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་སླེབ་པ་གྱིས། དེ་བྱས་ན་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ཟེར་བ་རྨིས། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་ལས་སྟོད་ཤྲཱི་བསམ་གླིང་གི་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས། དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་ནས་འབོད་མཁན་སླེབ། རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཕེབས། ར་ལུང་དུ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དུ་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་པའི་དྲུང་ལ་བརྟག་གཉིས་སོགས་ཕུལ། དེ་ནས་རི་བོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་གཡུ་ལོ་བ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། ཞག་ལྔ་ཙམ་བསྡད་ཐོག །གསེར་གྲོང་ནས་འབོད་མི་བྱུང་སྟེ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་མི་སྣ་བསྐྱར་མ་བྱུང་ནས། ལྷུན་པོ་རྫོང་། བྲག་མདའ་བརྒྱུད། དེའི་དགོན་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་སྐབས། མུ་ཏིག་དགོན་པ་དེ་འཐོར་ཞིག་ལ་གྱ་བ་འདུག་པ་མགོ་བསྡུས་འུ་ཡུག་སྨྱོན་པ་བླ་མ་རེ་བསྐོས། བྲག་མདར་ཡང་། ཙ་རི་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་བྱུང་བར། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མ་སླེབ་ན་མི་བཏུབ་པར་གླེང་པར་རྨིས། 3-525 རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་སླེབ། འཕྱོང་རྒྱས་པ་ལ། ཡར་སྐུར་གྱི་དམག་སླེབ་པའི་བསྒང་དུ་སོང་། ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པ་ཚོ་ཟིན་ངོས་ནས། ཙ་རི་ལ་འགྲོ་རིངས། ཡར་ལམ་གྲི་གུར་དཔོན་མོ་བསྙུང་བར་འདུག་པ་མི་འཚོ་བར་ཤེས། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་མ་སོང་པར་གཏོར་མ་ཞིག་གཙུགས། ཙཎྜི་ཀ་ལ་གཉེར། གཏོར་མ་འདི་མ་གཤེགས་བར་སྐྱོན་མི་ཡོང་བྱས། ཁོང་གིས་གསོན་དགེར་མིང་བཏགས་པ་ལ། རྟ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱ་སྤྲད་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་འགྱེད་ཆས་ཚད་མེད་བྱས། ལུག་བཞི་བརྒྱ་བྱུང་བ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་སྦྱར། གཉལ་དུ་སླེབ། འགྲོ་ཤུལ་དུ་བཀག་པོ་དཔོན་གཡོག་ལ་གསེར་གྲོང་བའི་དམག་གིས་བྱེད་དཀའ་འདུག་པ་ལ་མི་སྣ་བཏང་འཆིངས་བཏོན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་རིར་ཕྱིན། དེ་དུས་ཆོས་ཟམ་གདོང་དུ་ཨ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། མིའི་བུ་མོར་བརྫུས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་དངོས་སུ་བྱུང་བ། ཡུད་ཅིག་བསྡད། ཞལ་འཕྲོས་ཉམས་འཆར་བ་འགའ་རེ་གླེངས་ཏེ་སོང་བ་གཉིས་གསུམ་གྱིས་མིན་པ་མ་མཐོང་སྣང་། དེ་ནས་བོད་རྡོ་མཚན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་རིག་རིམ་པས་ཙ་རི་ཅིག་ཅར་དུ་སླེབ། དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་བྱེད་བརྩིས་ས་དྲས་བརྐོས་པ་ན། ས་རིམ་མདའ་ཚད་ཙམ་གྱི་འོག་ནས། གཉོས་ཆེན་པོའི་རྡོ་གཅལ་འཐོན། 3-526 དེ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་སར་གཟིགས་པར་འདུག ། དེ་ནས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྷ་ཁང་འདིའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ། རྡོ་ནག་པོ་ཕག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཅིག་སྣང་བ་རང་བྱུང་གིས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་ཐོས། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་རེག་པས་ཀྱང་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བར་བྱུང་ནས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་

【現代漢語翻譯】 那時,掌管查日(Tsari,神山名)地方的護法女神多吉玉仲瑪(Dorje Yüdrönma)顯現,夢中告知:『務必在七月抵達查日,如此方能促成殊勝的緣起。』 穆斯巴法王(Chöje Müspa)被任命為上施里桑林寺(Stö Shrisamling Monastery)的住持並被派遣過去。之後,彭措(Phyongyang)派人來迎請,嘉賽昆欽(Gyalsé Küenchhen)仁波切的轉世也到來了。在拉隆寺(Ralung Monastery)對三寶(Buddha, Dharma, Sangha)進行了祈願。在雅礱(Yarlung)達隆寺(Taklung Monastery),向寺主丹增巴(Tenzinpa)供奉了《二觀察續》(Taknyis)等。之後,在日沃扎(Riwoche)與寺主玉洛瓦(Yülowa)父子會面,住了大約五天。隨後,色仲(Serkhong)派人來迎請,彭措再次派人前來。在為倫波宗(Lhünpo Dzong)和扎達(Trakda)之間的寺廟進行開光時,發現穆迪寺(Mutik Monastery)破敗不堪,於是任命烏玉尼昂巴(Uyuk Nyönpa)喇嘛負責修復。在扎達,夢見查日來的兩位年輕女子說:『必須在七月前到達,否則不行。』 逐漸抵達彭措。彭措的人正準備迎戰來自雅礱的軍隊。在盡力提供幫助后,我們準備前往查日。途中得知雅礱的格古(Grigur)女首領生病,可能無法痊癒。即便如此,我們還是在她去世前製作了一個替身朵瑪(Torma,一種祭祀用的食子),並祈請尊勝度母(Candiika)加持,以防止出現任何問題。她給活著的格西(Geshe,佛學博士)賜名為『長壽』,並贈予一百匹金色的馬等無量供品。將收到的四百隻羊捐贈給了戒律學院。抵達娘(Gnyal)后,得知色仲的軍隊難以對付被阻擋在路上的官員,於是派人前去調解。我們繼續前往查日。那時,阿切多吉玉仲(Ache Dorje Yüdrön),化身為一位少女,親自前來迎接。我們短暫地停留了一會兒,交談了一些關於修行體驗的話題后,她就離開了,只有兩三個人看到了她。之後,我們在博多贊(Bödo Tsan)舉行了一個重要的緣起儀式,然後逐漸抵達查日。正如護法女神預言的那樣,我們計劃建造帕姆拉康(Phagmo Lhakhang),在挖掘地基時,在約一箭之深的地方發現了一塊巨大的石板。 這似乎是三處聖地空行母(Dakini)的聚集之處。之後,在朝北方向的拉康(Lhakhang,寺廟)中心,發現了一塊黑色的石頭,形狀像豬,據說下面是豬臉瑪姆(Phakdong Ma)。稍微觸控它,就會變得非常粗糙。因此,在那裡建造了一座主殿。

【English Translation】 At that time, the local protector goddess Dorje Yüdrönma (the Diamond Turquoise Lamp), who governs the Tsari (holy mountain) area, appeared and dreamed: 'Be sure to arrive in Tsari in July, so that you can promote the auspicious connection of life.' Chöje Müspa was appointed as the abbot of the Upper Shrisamling Monastery and sent there. Later, people from Phyong-gyas came to invite him, and the reincarnation of Gyalsé Küenchhen Rinpoche also arrived. At Ralung Monastery, prayers were offered to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). In Yarlung Taklung, the 'Two Examinations Tantra' (Taknyis) and other offerings were presented to the lord Tenzinpa. Later, at Riwoche, he met with the lord Yülowa and his sons, staying for about five days. Then, people from Serkhong came to invite him, and Phyong-gyas sent people again. When consecrating the monastery between Lhünpo Dzong and Trakda, it was found that Mutik Monastery was in disrepair, so Lama Uyuk Nyönpa was appointed to be in charge of the restoration. In Trakda, it was dreamed that two young girls from Tsari said: 'It is imperative to arrive before July, otherwise it will not work.' Gradually arriving in Phyong-gyas, the people of Phyong-gyas were preparing to meet the army from Yarlung. After doing their best to help, they prepared to go to Tsari. On the way, they learned that the female leader of Grigur in Yarlung was ill and might not recover. Even so, before she passed away, they made a substitute Torma (a sacrificial cake) and prayed to Candiika to prevent any problems. She gave the living Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) the name 'Long Life' and offered countless gifts, including a hundred golden horses. The four hundred sheep received were donated to the monastic college. After arriving in Gnyal, they learned that the Serkhong army was making it difficult for the officials who were blocked on the road, so they sent people to mediate. We continued to Tsari. At that time, Ache Dorje Yüdrön, disguised as a young girl, came to greet us in person at Chözam Dong. We stayed for a short while, talked about some topics related to spiritual experiences, and then she left. Only two or three people saw her. Later, we held an important auspicious ceremony at Bödo Tsan, and then gradually arrived at Tsari. As prophesied by the protector goddess, we planned to build Phagmo Lhakhang, and when digging the foundation, we found a huge stone slab about an arrow's length below the surface. This seemed to be the gathering place of Dakinis (sky dancers) from the three holy places. Later, in the center of the Lhakhang (temple) facing north, a black stone was found, shaped like a pig, said to be the Pig-faced Mamö (Phakdong Ma) below. Even a slight touch would make it very rough. Therefore, a main hall was built there.


བཞི་ཕྱི་བསྐོར་ལམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པའི་རྨང་གཏིང་། དེ་དུས་ས་དྲས་དེར། ཉེ་ལོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་བུ་མོའི་གླུ་བྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་གནས་ནང་ན་ཉ་མའི་རིས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡིན་ན་སྙམ་པ་བྱུང་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་དེ་དང་ཉེ་བའི་སྤང་གཤོངས་སུ་གུར་རྒྱབ་ཏེ་བསྡད། ཉ་མ་མང་པོ་མཇལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞོགས་གཅིག །དེ་དང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཁང་གཉི་གའི་བསྐོར་ལམ་དུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་པའི་རྐང་རྗེས་ཅི་གསལ་གྱིས་ལྟེམ་གང་འདུག་པས། ཉ་མ་ཞོགས་བསྐོར་བ་རྣམས། མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ་བརྒྱབ་པར་འདུག་ཟེར་ཡ་མཚན་བྱེད་སྣང་། ཟིང་པོ་ནས་རྟུལ་མིས་སྐར་མེ་རུབ་ནས་སེམས་ཅན་འགའ་འཁྲིད། ལྷག་པར་ཇ་བསྒྲུབས་བརྡུངས་བྱས་དུས་ཀོང་པོ་རྣམས། འབྲུག་པས་འདི་ལ་མཐུ་མ་བྱུང་ན་བནྡེ་གཞན་ལ་བཟོད། ཕྱིས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་ཟེར་འདུག་གསུང་། བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་གསུང་། ངེད་ཀྱིས་ཞི་ལབ་འཐོན་རི་སྐོར་ཡུག་བྱས་ཏེ་མ་འཐོན། 3-527 དེར་ལྷ་ཁང་དེ་རམ་པ་ཕུག་ནས་གཡུ་མཚོ་སྐོར་བ་ལ་ཕྱིན། རྡོའི་སྙིང་ཕུག་ཏུ་ངེད་རང་གཅིག་པུས་བསྡད། གྲོགས་རྣམས་ལ་བ་ཕུག་ཏུ་བཞག །ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞིག་དང་འགྲིག་པའི་ཐོ་རངས་བུད་མེད་བརྒྱ་སྟོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐལ་བ་ལོན་པ་རྨིས། སང་མགོན་པོ་རོང་དུ་སླེབ་ཁར། དེའི་མར་སྣ་བྲག་ཅིག་བྱ་རོག་རང་དུ་མཐོང་ནས་སྐད་ལྷང་ལྷང་གྲག །ཉེ་མོར་སོང་བ་དང་རྡོར་རེད་དེའི་ཉིན་ཁམས་མ་བདེ་ནས་དེའི་ཐད་དུ་ཁོང་ཚོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲབས་བྱེད་དུས་གཉིད་ལོག་བསྡད་པས། མི་གཅིག་ནས། སྔར་གྱི་བྱ་རོག་གདོང་དེ་སྲོག་བདག །ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་འདི་འཆི་བདག །མཐའ་ལ་བདུད་མགོན་བྱ་གདོང་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད། བྱ་རོག་སྐད་སྒྲོགས་པ་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་དགྲ་གཉའ་རིངས་ཡན་པར་མི་འཆོར་ཞུ་བར་འདུག་ཟེར་བ་རྨིས། ཡང་ལོ་ལྟས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་། དེ་ནས་གསར་མ་ལ་ཕྱིན་ཕག་མོ་ཕུག་ཏུ་ས་རུབ་པ་ལས་མ་སླེབ། དེར་རི་བསྙིལ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་། གསེར་མའི་ཐང་འོད་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ལྷམ་ལྷམ་ཡང་ཞི་ཡང་འབར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཐོས། ངེད་སྡོད་པའི་བྲག་སྟེང་དུ་ཟླ་འོད་ཐལ་ཕོག་པ་དང་བྲག་དེ་ནས་ཆུ་ཐིགས་བྱུང་། ཟླ་བ་དེ་ལ་མི་འཕོག་པ་དང་ཆད་སོང་། 3-528 ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དམ་བསམ། སང་གསར་མའི་ལྗོངས་སུ་ས་གཡོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཚེ་དཔག་མེད་སྟོང་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་མཐོང་བའི་ལ་སྒང་དེར་བསྡད། སྟོང་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བའི་དབུས་ན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གྱོལ་ལེ་བ་ཅིག །དེའི་བུམ་ཐད་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེ་མི་ལའི་སྐུ་འདྲ་བའི་དཀར་ཡེ་རེ་བ་ཅིག་འདུག །ཁོང་ཚོ་ཚེ་ཆུ་ལྟར་སོང་བས། ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་གནམ་དངས་བས་ཆུ་མི་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་མོད་ལ་ད་

【現代漢語翻譯】 在四面環繞的道路環境中,當時在那個地方,附近的每個人都聽到了難以置信的女孩歌舞。那時,寺廟裡的所有人都想知道發生了什麼。我們就在附近的草地上搭帳篷住下。一天早上,許多人前來拜訪。在那個地方和帕姆寺(Phagmo Temple)的環繞道路上,清晰地留下了大約八歲孩子的腳印。早上繞寺的人們都感到驚訝,說這是空行母(Dakini)繞寺留下的。從Zingpo,一個愚人聚集星火,帶走了一些生物。特別是當Kongpo人在準備和搗碎茶時說:『如果竹巴(Drukpa)教派沒有用巫術對付我們,那就留給其他僧侶來處理,最終一切都會被搗碎。』這是喇嘛嘉瓊巴(Lama Jakhungpa)說的。我們繞著希拉布通日(Shilap Thonri)走了一圈,但沒有出去。 在那裡,我們從仁巴普(Rampa Phuk)的寺廟前往繞玉措湖(Yutso Lake)。我獨自一人坐在石頭的中心洞穴里,讓朋友們留在蝙蝠洞里。在接近第十四天的時候,我夢見自己有幸置身於一個由成百上千的女性組成的、具有所有特徵的會供輪(Tsokyi Khorlo)中。第二天,在到達貢波榮(Gonpo Rong)之前,我看到一塊瑪爾納巖石變成了一隻烏鴉,發出響亮的聲音。靠近后,它變成了一塊石頭。那天他身體不適,當他們在那裡準備會供輪時,他睡著了。一個人說:『以前的烏鴉臉是生命的主宰,現在你看到的這個是死亡的主宰。』最後,我親眼看到了瑪哈嘎拉(Mahakala)的烏鴉臉。烏鴉的叫聲似乎在說:『你的敵人不會逃脫。』我又夢見一切都如預言般應驗。之後,我們去了薩瑪(Sarma),因為天黑了,沒能到達帕姆洞(Phagmo Cave)。在那裡,每個人都聽到和看到像山崩一樣的聲音,以及像火焰堆一樣的金色光芒忽明忽暗。我住的巖石上灑滿了月光,巖石上滴下了水滴。當月亮沒有照到時,水滴就停止了。 我想知道那裡是否有一塊像水晶一樣的石頭。第二天,在薩瑪地區發生了巨大的地震。我們坐在一個山頂上,據說在那裡可以看到十萬尊長壽佛(Tsepakme)。在據說有十萬尊佛像的中央,有一個傾斜的勝利佛塔(Namgyal Chorten)。在其寶瓶座的正前方,有一個像傑米拉熱巴(Jetsun Milarepa)雕像一樣的白色物體。他們像生命之水一樣流逝,因為三天晴朗無雲,所以說沒有水了。然後,我們去了莫。

【English Translation】 In the surrounding environment of the four-way roundabout, at that time in that place, an inconceivable girl's song and dance occurred within earshot of all the neighbors. At that moment, everyone in the temple wondered what was happening. We pitched a tent and stayed in the nearby meadow. One morning, many people came to visit. On the circumambulation route of that place and Phagmo Temple, the footprints of a child about eight years old were clearly visible. The people circumambulating in the morning were surprised, saying that it seemed the Dakinis had circumambulated. From Zingpo, a fool gathered sparks and led away some creatures. Especially when the Kongpo people were preparing and pounding tea, they said, 'If the Drukpa sect hasn't used sorcery against us, then leave it to the other monks to handle; eventually, everything will be pounded.' This was said by Lama Jakhungpa. We circumambulated Shilap Thonri but didn't go out. There, we went from the temple of Rampa Phuk to circumambulate Yutso Lake. I sat alone in the central cave of the rock, leaving my friends in the bat cave. Approaching the fourteenth day, I dreamed of being fortunate enough to be in the midst of a Tsokyi Khorlo (assembly wheel) of hundreds and thousands of women, complete with all the characteristics. The next day, before arriving at Gonpo Rong, I saw a Marna rock turn into a crow, making a loud noise. Upon getting closer, it turned into a stone. That day he was unwell, and as they were preparing the Tsokyi Khorlo there, he fell asleep. One person said, 'The former crow face is the lord of life; this one you see now is the lord of death.' In the end, I actually saw the crow-faced Mahakala. The crow's caw seemed to be saying, 'Your enemies will not escape.' Again, I dreamed that everything happened as prophesied. After that, we went to Sarma, but because it was dark, we couldn't reach Phagmo Cave. There, everyone heard and saw sounds like a landslide, and golden lights like piles of fire flickering on and off. The rock where I was staying was covered in moonlight, and water dripped from the rock. When the moon didn't shine on it, the dripping stopped. I wondered if there was a crystal-like stone there. The next day, a great earthquake occurred in the Sarma region. We sat on a hilltop where it is said that one can see a hundred thousand Tsepakme (Amitayus, Buddha of Long Life). In the center of what is said to be a hundred thousand Buddha images, there is a tilted Namgyal Chorten (Victory Stupa). Directly in front of its vase, there is a white object resembling a statue of Jetsun Milarepa. They passed like the water of life, and because it was clear for three days, they said there was no water. Then, we went to Mo.


ཅིའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟོ་དོད་པ་དཀར་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་བུམ་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་བ་དེ་བཞུགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་མ་རང་དུ་ལྷན་སོང་བ་བརྒྱང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་ན་ཡོད་པ་ཚོས་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་འཐོང་འདུག་དེ་བསྟུན་བྲག་དེ་ལ་ཚེ་ཆུ་ཤམ་ཤམ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བས་འགྱེད་རྒྱུ་བྱུང་། གནས་མཐིལ་ན་འཁྲུས་མཚོའི་སྟེང་། རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་གི་འོག་ཙམ་དུ་ཆོས་ཁྲི་ཅིག་ཕུལ་བའི་ཉམས་བྱུང་། དེར་ཆོས་བཤད། དེ་ནས་བྱམས་པ་རོང་བསྐོར་ན་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་ཆོད་ལ་འགྲིག་པ་འདྲ། ངེད་ཚོས་དེར་མ་ཕྱིན། ཁྲུས་མཚོའི་སྟེང་གི་སྒང་དུ་ངལ་གསོ་སྐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་རྒྱལ་སྒོ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་ཐད་འགྲིག་གི་སྟེང་གི་བག་དེ་ནས་མཁར་ཆུང་གཅིག་ཙམ་ཡོང་བའི་བྲག་གཤགས་པ་བྲུལ་ལ་ཁད། 3-529 དེ་དང་བྲག་མའི་བར་དུ་གློ་ཁ་ཁྲ་རང་འདྲ་བ་ཅིག་གིས་བྲག་དེ་འཕུལ་གྱི་འདུག་པ་མཐོང་། ཟླ་བོ་རྣམས་བཀའ་སྒོ་འབྱེད་འཐེན་འདུག་པ་དེའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བྱུང་བ་དང་ཚུར་བལྟས་བྱུང་། ངེད་མཐོང་བ་དང་། ཁ་སྐྱེངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས་ཁ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་གཉའ་ཙམ་དུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། དེར་གནམ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འདུག་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐང་ནས་འཇའ་སྣ་ལྔ་འཕྲེང་རྒྱུགས་རང་ལ་ཐལ་འོངས་ཏེ་ཁོ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཁས་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་འབར་དུ་སླེབ། གཉིད་སད་པའི་མཚམས་ཞིག་ལ་མདུན་གྱི་རི་གཞན་རྨུགས་པས་གཡོགས་པའི་དཀར་སིང་སིང་ལ། ཕུག་པ་རང་གི་ཐང་དུ་མཐིང་གིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་སྔོ་བའི་རྫབ་མའི་ཨ་ཐོག་སོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཅིག་བྱུང་། ཟླ་བོ་ལ་སྦྲན་པས་གཉིང་སད་མི་བཏུབ་པར་སྣང་། ཕོ་བྲང་དུ་བསྡད་སྐབས་རྒྱ་འདྲེ་ལྦ་བ་དགུ་བརྩེགས་འཁོར་བན་བཙུན་ཧྲུལ་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བབས་འབུལ་བ་ལ་ཡོངས་པ་ཡིན་ཟེར་གུས་བཏུད་བྱས་ནས་སོང་། སྟག་ཚང་དུ་སླེབ་དགོངས་སྲོད་ལ་གཉིད་ཐུམ་ལོག་པ་ན། བུད་མེད་ནག་མོ་འབས་རལ་ཅི་ཡང་ཞིག་འདུས་ནས། ཉ་འུ་གཅིག་ངའི་མདུན་དུ་བཀོད། ངེད་ལ་ཕོད་ཀ་ཞྭ་ནག་ཕུར་པ་སྤྲད་དེ་འདི་སྒྲོལ་ཟེར་འཆམས་དང་བཅས་ཏ་བཏབ་པའི་བར་དུ་བྱས། 3-530 བུད་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་མོ་གསོ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱེད་འདུག །ཡང་གཉིད་སད། ནམ་གུང་ཙམ་ལ་ཡང་། བུད་མེད་སྔ་མ་རྣམས་མིན་པ་དེ་ལས་མང་བ་གོས་གཟབ་པ་ཞིག་འདུས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པ། ཐོ་རངས་བུད་མེད་རས་གོས་སྔོ་སིང་སིང་གྱོན་པ་མཛེས་མ་རྐྱང་པ་འདུས་ནས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བྱེད་པ་ཅིག་བྱས་པ་རྨིས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐོས་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། ཕྱིར་ལོག་སྐུ་རབ་ནས་ལྕམ་དྲུང་པ་ཕེབས་གཞི་ལེན་དང་དོད་འདུག

【現代漢語翻譯】 當我在一個非常精緻、潔白如洗的勝利佛塔(Namgyal Chorten)的寶瓶中,看到至尊(Jetsun)的雕像時,它似乎與勝利女神(Namgyalma)融為一體,變得更加高大。我旁邊的人也說他們看到了勝利佛塔,並說從那塊石頭裡流出了長壽之水(Tsechu)。然後,他們用手舀水來分發。在聖地的底部,在沐浴湖(Khrutso)上方,在勝利宮(Namgyal Khangzang)下方,我看到一個供奉的法座。在那裡宣講佛法。然後,繞著慈氏(Jampa)山谷走一圈,似乎相當於繞著輪迴(Khorwa)走一圈。我們沒有去那裡。在沐浴湖上方的山脊上休息時,他們說那是空行母(Khandroma)聚集的凱旋門(Gyalsgo),從與凱旋門直接對齊的山脊上,有一塊像小城堡一樣的石頭幾乎要掉下來了。 在它和巖石之間,我看到一個看起來像花斑豹的生物在推動那塊石頭。我的同伴們正在打開和拉動護法門(Kagye),發出響亮的聲音,他們回頭看了看。當他們看到我時,那個生物似乎有些尷尬,轉過身消失了。然後,在頸部的高度,傳來一聲巨響。那時,天空非常晴朗,從勝利平原(Nampar Gyalwai Thang)出現了五色彩虹,像箭一樣射向我,刺入我的心中,所有人都看到了。從那以後,我認為我與長壽建立了聯繫。然後,我們到達了光芒四射的地方(Oebar)。在半睡半醒之間,我看到前面被霧覆蓋的山呈現出白色,而在山谷中,出現了一個非常乾淨的、像用藍色墨水畫出來的、有三十五個或三十六個綠色草甸的景象。當我告訴我的同伴時,他們似乎無法醒來。當我們坐在宮殿里時,據說有五百個左右的蓬頭垢面的僧侶,帶著九層水泡的中國魔鬼(Gya Dre Lhaba)來進貢,他們恭敬地鞠躬離開了。到達虎穴寺(Taktsang)時,我在傍晚時分睡著了,夢見一個黑面板、頭髮蓬亂的女人,她在我面前放了一條魚。她給了我一頂黑色的巫師帽子(Phodka Zharnag Phurba),說『解脫它』,然後跳著恰姆舞(Cham),直到我念誦『扎』(Ta)。 所有的女人都在演奏音樂,發出悅耳的聲音。我又醒了。大約在午夜時分,又來了一群比之前更多的、穿著華麗的女人,她們像之前一樣行事。黎明時分,我夢見一群穿著藍色亞麻布衣服的美麗女子,她們像之前一樣行事。這似乎是一項與猛咒(Drag Ngag)有關的任務。返回時,庫拉(Kurab)的拉章(Ladrung)正在準備迎接並提供食物。

【English Translation】 When I saw the statue of Jetsun inside the vase of the very exquisite and pure white Victory Stupa (Namgyal Chorten), it seemed to merge with the goddess of victory (Namgyalma) and become taller. Those next to me also said they saw the Victory Stupa and said that longevity water (Tsechu) flowed from that rock. Then, they scooped up water with their hands to distribute it. At the bottom of the sacred site, above the bathing lake (Khrutso), just below the Victory Palace (Namgyal Khangzang), I saw a Dharma seat being offered. Dharma was taught there. Then, going around the Maitreya (Jampa) valley seemed to be equivalent to going around the cycle of existence (Khorwa). We didn't go there. While resting on the ridge above the bathing lake, they said it was the victory gate (Gyalsgo) where the Dakinis (Khandroma) gather, and from the ridge directly aligned with the victory gate, a rock that looked like a small castle was about to fall. Between it and the rock, I saw a creature that looked like a mottled leopard pushing that rock. My companions were opening and pulling the Dharma Protector's door (Kagye), making a loud noise, and they looked back. When they saw me, the creature seemed a little embarrassed, turned around, and disappeared. Then, at neck height, there was a loud noise. At that time, the sky was very clear, and from the Victory Plain (Nampar Gyalwai Thang), a five-colored rainbow came like an arrow and pierced my heart, which everyone saw. Since then, I thought I had established a connection with longevity. Then, we arrived at the Radiant Place (Oebar). In a state between sleeping and waking, I saw the mountain in front covered in mist, appearing white, and in the valley, there was a very clean sight of thirty-five or thirty-six green meadows, as if painted with blue ink. When I told my companions, they seemed unable to wake up. When we were sitting in the palace, it was said that about five hundred ragged monks, with a nine-tiered blistered Chinese demon (Gya Dre Lhaba), came to offer tribute, and they bowed respectfully and left. Arriving at Tiger's Nest (Taktsang), I fell asleep in the evening, and dreamed of a black-skinned woman with disheveled hair, who placed a fish in front of me. She gave me a black wizard's hat (Phodka Zharnag Phurba) and said, 'Liberate it,' and danced the Cham dance until I recited 'Ta'. All the women were playing music, making pleasant sounds. I woke up again. Around midnight, a group of women, more numerous and more elaborately dressed than before, came and acted as before. At dawn, I dreamed of a group of beautiful women wearing blue linen clothes, who acted as before. It seemed to be a task related to wrathful mantras (Drag Ngag). Returning, the Ladrung of Kurab was preparing to welcome and provide food.


།ཕྱིར་འཁོར། དེ་དུས་ཟངས་ཆེན་པ་རྣམས་ཁྲིམས་འགལ་རང་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ཆམ་ལ་ཕབ། །ཆོས་པའི་སྲོལ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཀོང་པོ་ནས་ཅོག་གྲྭ་བ་འཁོར། རྟ་དྲུག །དྲེའུ་བརྒྱད། ཇ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། ལོ་གྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ནས་འབུལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། མཚོ་སྣར་ཕྱིན། གསེར་དང་རས་ཆ་འབྲི་གནག་ལ་སོགས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། འབྲི་གནག་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་སྦྱར། རས་རྣམས་ཅོག་གྲྭ་གསར་རྙིང་དང་སྔགས་གྲྭ་པའི་ཚོགས་གུར་ཅོག་པུ་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་སྤོས་ཤེལ་གཏོས་ཆེ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ན་བཟའི་རྐྱེན་ལ་བྱིན། གོས་སྐུའི་ཐིག་བཏབ། སྒམ་པོར་ཤོག་གསུང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་བྱུང་རུང་། མྱང་སྟོད་དུ་ནང་ཟིངས་ཡོང་མཐང་པ་བྱུང་ནས་འགྲོ་དགོས་ཤར། 3-531 དེ་དུས་སྡེ་པ་གཞུང་ལ་འཇུར་དགག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་འདུག་པ། དཔོན་བློན་བར་དུ་ལབ་བྱས་གཤིབ་ཐུབ་པ་བཟོས། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་རགས་པ་གཙང་མར་བལྟས། ཚད་མའི་ཟུར་བཀོལ་དང་འགྲེལ་པ་གཞན་གལ་ཆེ་སྐབས་ལྟ་བ་བསྒྲགས། རྒྱན་མཁན་པོའི་བཞེད་པ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དབུ་མ་རང་རྒྱུང་དུ་གནས་པ་ལྟར། དཀའ་འགྲེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས། དེ་དུས་མྱང་སྟོད་པ་འདི་རྣམས་དགྲ་ལ་དགྲར་མི་འཛིན། གཉེན་དང་རོགས་བྱེད་མཁན་ལ་དགྲ་རང་དུ་བལྟས་ནས་དགྲ་བསྡོངས་ལག་སྦྲེལ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག །ངེད་པ་སྣམ་འཛིན་པ་ཁོང་ཚོ་སྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། རོགས་མཁྲངས་དྲག་ན་ཁོང་རང་ཚོ་དང་འཛིང་དགོས་པར་མཐོང་ནས་པ་སྣམ་རིན་སྤུངས་པ་རང་ལ་སྤྲོད་བརྩིས། དེ་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཐང་དུ་ཡིན་བབས་རིན་སྤུངས་པས་བྱེད་བསམ་པ་མ་ཤར། དེ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཚང་ལ་མེད་པར་གོ །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལེགས་པར་བཏབ་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམས་པ་ཡིན། འཇིག་སྙིང་འདོད་ན་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡང་གཞིག་འགྲོ། འཆགས་སྙིང་འདོད་ན་ཅི་རིགས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་སྲུང་མར་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧཱ་ར་དང་། 3-532 རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཇི་འདྲས་བྱེད་པ་ལྟ་བསམ་ཆགས་པར་མ་བྱས། དེ་ནས་ཁྱུང་རྩེ་བ་ངོ་ལོག་པའི་གཤིས་ཀྱིས་རིན་སྤུངས་པའི་དམག་ཚང་མ་ཞིག་དྲིལ་བ་པ་སྣམ་དུ་འཚངས་སྣང་ཡང་། མི་བསད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་དགྲ་ལ་མ་འཇིགས་གཉན་ལ་སྐྱོ་བས་ཕྱིར་གཏད། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་གྲྭ་ཚང་པའི་ཕོགས་ཐེས་ལ་སྤྲད་དོ། །མགྲིན་པ་ཐ་དད་ནའང་ལུས་གཅིག་བསམ། །རང་བཞིན་བཟང་དེས་གཞན་གཉིད་མ་སད་བར། །གཉིས་ཕན་བདུད་རྩི་ཅ

【現代漢語翻譯】 返回。 那時,制止了僧眾大規模地違反戒律的行為,讓他們守護佛法。 從孔波(Kongpo)來了僧人代表團,帶來了六匹馬、八頭騾子和十六份茶葉等大量供品。 洛扎瓦(Lo Tsa-wa)們盡心盡力地提供了服務。 前往措納(Tsona),獲得了大量的黃金、布匹和牦牛等。 大約一百一十八頭牦牛被分配給了慈誠(Tsennyi)僧院。 布匹則分配給了新舊覺拉(Chokdra)僧院和禪修僧院的帳篷。 當時,大量的香和水晶被用於僧眾的僧衣。 繪製了唐卡的草圖。 即使甘波(Gampo)的肖像和尊者仁波切(Rinpoche)的命令已經下達,由於娘堆(Nyangto)地區出現了內部衝突,不得不前往解決。 當時,第巴(Depa)政府的禁令非常嚴格,使得官員們難以溝通協調。 仔細研讀了包括《量理寶藏論》(Tshad ma sde bdun mdo)在內的七部量論的廣釋。 在必要時,也會參考量論的其他註釋和解釋。 按照嘉南瓦(Gyan Kenpo)的觀點,《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel)應如烏瑪讓炯(Umay Rangjung)般存在。 花了十二天的時間完成了《難解釋》(dka' 'grel)——文殊菩薩的智慧莊嚴。 當時,娘堆(Nyangto)人並不把敵人當作敵人,反而把親友和幫助者視為敵人,只與敵人結盟。 我們之所以保護帕南(Panam)的執事們,是因為如果幫助者過於強大,我們可能不得不與他們作戰,因此打算將帕南交給仁邦巴(Rinpungpa)。 然而,仁邦巴並沒有想過在嘉杰蔡(Gyatse Tsal)等地接收帕南。 要做成這件事,需要有羞恥心和廉恥感,但他們似乎都沒有。 認真地建造嘉杰蔡(Gyatse Tsal),也是爲了佛法。 如果只想著破壞,那麼印度的金剛座(Vajrasana)也會被摧毀。 如果只想著建設,那麼一切都無法隨心所欲。 特別是,這座寺廟的守護神是貝哈拉王(Pehar Gyalpo)和多吉雷巴(Dorje Lekpa)等八部眾,他們已經承諾並立下誓言,因此不要輕易地去想或改變它。 之後,由於瓊孜巴(Khyungtsepa)的叛逆行為,仁邦巴(Rinpungpa)的軍隊似乎都聚集到了帕南(Panam),但並沒有發生任何殺戮事件。 然而,他們因為害怕敵人和厭倦戰爭而撤退了。 一百兩黃金被用來增加僧院的薪水。 即使聲音各異,我們也要視彼此為一體。 在善良的本性喚醒他人之前, 共同分享這利益眾生的甘露。

【English Translation】 Returned. At that time, the large-scale violation of precepts by the Sangha was suppressed, and they were made to uphold the Dharma. A delegation of monks came from Kongpo, bringing a large offering of six horses, eight mules, and sixteen portions of tea, etc. The Lo Tsa-was (translators) diligently provided their services. Went to Tsona, and received a large amount of gold, cloth, and yaks, etc. About one hundred and eighteen yaks were allocated to the Tsennyi Monastery. The cloths were allocated to the new and old Chokdra Monasteries and the tents of the meditation Sangha. At that time, a large amount of incense and crystal were given for the robes of the Sangha. The sketch of the Thangka was drawn. Even though the portrait of Gampo and the order of the Venerable Rinpoche had been issued, due to internal conflicts in the Nyangto area, it was necessary to go and resolve them. At that time, the ban of the Depa government was very strict, making it difficult for officials to communicate and coordinate. The extensive commentaries on the seven treatises on logic, including the 'Treasury of Logic' (Tshad ma sde bdun mdo), were carefully studied. When necessary, other commentaries and explanations of logic were also consulted. According to Gyan Kenpo's view, the 'Commentary on Valid Cognition' (Tshad ma rnam 'grel) should exist like Umay Rangjung. The 'Difficult Explanation' (dka' 'grel)—the wisdom adornment of Manjushri—was completed in twelve days. At that time, the people of Nyangto did not treat enemies as enemies, but regarded relatives and helpers as enemies, and only allied with enemies. The reason we protected the stewards of Panam was because if the helpers became too strong, we might have to fight them, so we intended to hand over Panam to Rinpungpa. However, Rinpungpa did not think of receiving Panam in places like Gyatse Tsal. To accomplish this, one needs to have a sense of shame and decency, but they seemed to lack it. The careful construction of Gyatse Tsal was also for the sake of the Dharma. If one only thinks of destruction, then even the Vajrasana in India will be destroyed. If one only thinks of construction, then everything will not go as one wishes. In particular, the guardians of this temple are King Pehar and Dorje Lekpa, etc., the Eight Classes of gods and spirits, who have promised and vowed, so do not easily think about or change it. Afterwards, due to the rebellious behavior of Khyungtsepa, the army of Rinpungpa seemed to have gathered in Panam, but no killings occurred. However, they retreated because they feared the enemy and were tired of war. One hundred sho of gold was used to increase the salary of the monastery. Even though our voices are different, we must regard each other as one body. Until our good nature awakens others, Let us share this nectar that benefits all.


ི་དགར་ཟས་པ་ལ། །ཅིག་ཤོས་སད་ནས་དྲི་ཚོར་ཁོང་གནག་ནས། །རང་གི་མེལ་ཚེ་རིས་ལ་དུག་གི་འབྲུ། །མི་འདོད་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་མདུན་སླེབ་པ། །བཅུད་དུ་བསམ་ཟོས་དེ་ཡི་ལེ་ལན་གྱིས། །གཉིས་འཕུང་གྱུར་པ་མྱང་སྟོད་ཁོ་ནར་མིན། །ངེད་རྣམས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བཏེག །དེ་རེས་གྲོ་བོ་ལུང་མཇལ། ལྷ་ཁང་གི་སྟེང་ཡང་རྩེ་སྤང་དུ་ཡུན་རིང་བ། ཆོས་ཞུ་བ་སྟོང་ཐལ་བར་རྒྱུད་བཤད། བསྲེ་འཕོ་རོ་སྙོམས་སོགས་མན་ངག །མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་དབང་ཅི་ཡང་བྱས། དར་རྩེ་མདོ་ནས། ངོས་ཀྱི་སློབ་མ་འབུམ་རམ་འབྱམས་ཐུབ་པ་བའི་འབུལ་བ་ཇ་བཅུ་དྲུག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་སླེབ། ལྕང་གླིང་བཅིག་ཅར་རྡོར་འཛིན་དུ་བསྐོས། བེར་རྟ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་བྱས་ནས་བརྫངས། 3-533 འོད་གསལ་སྒང་ནས་སྨྱོང་ཁའི་མཚོ་ལ་དམིགས་པའི་གཏོར་འབུལ་བྱས་དུས། ཁྲིས་པ་བཞི་ལྔས་མཐོང་བར། མཚོ་སྟེང་མའི་དབུས་ནས་དབུ་སྔོ་འཕྱུར་འོངས་ནས་ཁེབས། དེ་ནས་མཚོ་ནང་དུ་མེ་ཕུང་འབར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་། ཚུར་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ། འབོག་ཀོང་པས་མཁར་པོ་ཆེར་རྫོང་བརྩིགས་འདུག་པས། བྱ་འབྲུག་སྤྱི་ལ་སླེབ་ཆུང་བར་མཐོང་ནས་བཤིག་ཏུ་བཅུག །ངེད་རྣམས་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་ཕྱིན། བྱམས་པའི་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། དཔོན་ས་དོན་གཉིས་སྒྲོལ་མ་དཔོན་གཡོག་བྱོན། སྔགས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་འཆམས་སོགས་ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་བྱས། སྐུ་འདི་ཟངས་བརྡུངས་པ་མཁས་པས་ཁལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལས་མ་སོང་། གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་གསོལ། བལ་པོ་ལ་ཡང་ཡོན་གསེར་རང་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་སྤྲད། གཞན་སྟོན་རྒྱབ་སོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས། གཉྫིར་ལེགས་པར་བཙུགས། གསལ་རྗེར་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོ་བསྐོས། མཆོད་གཞིས་ཉམས་པ་བསླང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གྲྭ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་འབྲོང་རྩེ་བ་དང་རིན་སྤུངས་པ་སུའི་སྐྱོན་ཡིན་ཀྱང་སྡོད་མ་བདེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་རལ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་སྣང་རུང་འཁྲིས་ཀྱི་ཤིང་བཅད་ལ་རིན་སྤུངས་པའི་མི་སྣ་འོངས་པ། སྨྱོ་འབོག་གིས་ཟླ་བ་མ་འགོར་བར་ཤི། 3-534 འབྲོང་རྩེ་བ་རང་གི་ནང་ནས་བྱེད་པ་པོ་ལ་རིགས་གྲི་ལམ་ལ་རིམ་པས་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱིས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་ཁམ་བཟང་། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཆད་བཙན་པར་བྱུང་། མི་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོ་སྨད་པར་འདོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཐུ་རང་བྱེད་པར་གླེང་། མཐུ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་སུ་བཀོལ་ནུས་པ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པར་སྣང་། མཐུ་བསྟན་པར་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་ན། དེ་ཁས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཉན་པར་སོང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་བརྟགས་ན་བསྟོད་པར་སྣང་སྟེ། བླུན་པོས་སྨད་པ་བསྟོད་རར་སོང་གི་དཔེ

【現代漢語翻譯】 另外一個人醒來后,聞到氣味,心生厭惡,將自己的指甲上的毒刺,因不悅的業力所致,擺在面前,還以為是美味佳餚而吃掉,為此而責怪自己,兩人一同遭殃的情況,並非只發生在娘堆地區。 我們被帶到洛扎地區,之後拜見了格瓦隆。在拉康(寺廟)的最高處,我們在草地上待了很久。為求法者講述了空性之理,傳授了混合轉移、平等味道等口訣,以及不動佛等灌頂。從打箭爐來的人,帶著我的弟子雍讓絳秋圖巴的供養——十六份茶禮前來。我立即任命香林為金剛持,並贈送了綢緞、馬匹等禮物後送走。 在光明崗,當我們向斯炯喀湖進行朵瑪供養時,四五個人看到,從湖中央升起藍色的煙霧並覆蓋了湖面。之後,湖中真實地燃起了火焰。我們回到南方地區。博康巴正在卡爾波切修建城堡,我們覺得它太小,會影響鳥和龍的飛行,所以下令拆除。我們去了強巴曲林,爲了圓滿完成強巴佛像的開光儀式,總管索南頓珠和卓瑪本波約克前來。僧人們表演了文殊閻魔敵金剛舞等節目,並舉辦了盛大的宴會。這座銅像由熟練的工匠打造,只用了大約一百二十馱銅。我們供奉了四百兩半黃金,也給了尼泊爾工匠四百兩半黃金作為報酬,並通過其他宴請等方式讓他們滿意。我們妥善地豎立了旗旛,並任命薩杰喇嘛噶桑旺波為寺主,恢復了衰敗的寺廟產業。之後,我們到達了扎西通門。當時,在江孜寺,無論是仲孜巴還是仁蚌巴,都不好過。主殿破敗不堪,人們只顧著砍伐附近的樹木,仁蚌巴的人也來了,斯炯波不到一個月就死了。 仲孜巴自己人內部爭鬥,導致家族成員在刀劍下喪命等事件發生,主殿卻安然無恙,地方神祇變得強大而難以控制。有些人想詆譭我,到處散佈謠言說我使用巫術。但實際上,我只是利用地方神祇的力量而已。如果我使用巫術是爲了弘揚佛法,那麼這反而是在聽從佛陀的教誨。因為佛陀是爲了守護佛法才這樣說的,所以仔細想想,這反而是讚揚。愚蠢之人的詆譭,反而成了讚揚的例子。

【English Translation】 The other one woke up, smelled the odor, and became disgusted. He placed the poisonous thorn on his fingernail, brought about by unpleasant karma, in front of him, thinking it was a delicacy and eating it. He blamed himself for this. The situation of both perishing together did not only happen in Nyangtod. We were taken to the Lhodrak area, and then we met Gowo Lung. At the very top of the Lhakhang (temple), we stayed on the grass for a long time. We explained the emptiness to those seeking Dharma, and transmitted instructions such as blending transference and equalizing tastes, as well as initiations such as Akshobhya. Someone from Dartsedo arrived with the offering of sixteen tea sets from my disciple Yongey Jangchub Thubpa. I immediately appointed Changling as Vajradhara and sent him off with gifts of silk, horses, etc. At Odsel Gang, when we made the Torma offering aimed at the Snyongkha Lake, four or five people saw blue smoke rising from the center of the lake and covering it. Then, a fire actually blazed in the lake. We arrived back in the southern region. Bokongpa was building a fortress at Kharpo Che, and we thought it was too small and would affect the flight of birds and dragons, so we ordered it to be demolished. We went to Jampa Choling. For the consecration of the well-made Jampa statue, the governor Sonam Dondrup and Drolma Pon Yok came. The monks performed dances such as Manjushri Yamantaka, and held a good feast. This bronze statue, made by skilled craftsmen, only used about one hundred and twenty loads of bronze. We offered four hundred and a half taels of gold, and also gave the Nepalese craftsmen four hundred and a half taels of gold as payment, and satisfied them with other banquets, etc. We properly erected the victory banner and appointed Saljey Lama Kalsang Wangpo as the abbot, restoring the dilapidated monastery property. Then, we arrived at Tashi Thongmon. At that time, in Gyaljek Tsel, neither the Drongtsepa nor the Rinbungpa were comfortable. The main temple was dilapidated, and people were only focused on cutting down the trees nearby. People from Rinbungpa came, and Snyo'bok died in less than a month. Internal strife among the Drongtsepa led to family members being killed by swords, etc. The main temple was in good condition, and the local deities became powerful and difficult to control. Some people wanted to slander me, spreading rumors that I was using witchcraft. But in reality, I was only using the power of the local deities. If I use witchcraft for the benefit of the Dharma, then that is actually listening to the Buddha's teachings. Because the Buddha said this in order to protect the Dharma, so thinking about it carefully, it is actually praise. The slander of fools becomes an example of praise.


་རང་དུ་འདུག །ལར་ཁོ་བོས། རང་ལ་དུག་བླུད་མི་གཉིས་ཙམ་ངོ་ཆོད་དེ་བཀའ་བཀྱོན་མ་བྱས། གནང་སྦྱིན་བྱས་ནས་བརྫངས། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་རིངས་མ་བཅུག་གོ །མགོན་ཁང་རྙིང་བར་ཞག་བཅུ་བཞི་པ་ཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱས། མགོན་ཁང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟླ་བ་ལྷག་པ་མཚམས་བྱས། དེ་ནས་གསུང་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། གཞི་པའི་བཙན་བཙུན་གྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱུང་། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་དུ་གཡའ་བཟང་པ་ཆོས་མཛད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསྐོས། དེ་ནས་དོལ་དཔལ་རི་བརྒྱུད། བླ་མ་དགེ་འདུན་ཁུ་མཚན་གྱིས་ཞབས་ཏོག །ལྷ་རྩེར་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་མཚམས་བྱས། 3-535 དེ་གྲོལ་འཕྲལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་བླ་མར་རོང་སྤང་ཆེན་བཀའ་བཅུ་པ་བསྐོས། བྱར་དུ་ཏིང་ཏིང་ནས་དབྱངས་ཅན་དགའ་བ་འདས་པའི་གྲལ་དབུར་འབོད་མི་བྱུང་བ་བཞིན་བཏེག །རྩེ་མོ་རིར་གོས་སྐུ་ཆེན་མོ་དང་ཆུང་བ་གཅིག །བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས། གོས་སྐུ་འདི་ལ་གོས་ཆེན་དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་མ་རད་ཡུགས་བཞི་ཙམ། གཞན་ཁྱད་གོས་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ། །བསོད་པ་ལ་ཡུགས་གྲངས་བཅུ་ཙམ་སོང་ཞིང་། བཅད་ཀྱང་གོས་ཆེན་དང་ཚོན་སི་མཆིན་ཁ་དང་ནག་གང་འོས་སུ་བཏང་། སྲིད་དུ་ཐོག་ཚད་དགུ་ཙམ། ཞེང་དུ་གདུང་ཡུལ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཙམ། ལྷ་གྲངས་ཀྱང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ལྡེམ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དང་། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྒྲོལ་དཀར་དང་ཚེ་དཔག་མེད། འོག་ཏུ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། དུད་སོལ་ལྷ་མོ། སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱམ་གྱིས་བཀོད་པ། དབོན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་བསྒྲུབས། འཕྲལ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྡེ་པ་གཞུང་ནས་སྦྱར། བཟོ་རིག་པའི་གནང་སྦྱིན་ངེད་རང་གིས་བྱས། གོས་སྐུ་རྒྱབ་ཤ་བཙེམས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར། དཔོན་ས་སྐུ་གཞོན་པ་ཐུགས་བཅག་གིས་གངས་ནས་འདྲོངས་པས་རྒྱུ་རྣམས་རྩིས་སྤྲད། 3-536 ཐིག་རྩ་སོགས་ཁོ་བོ་རང་གི་བཀོད་པ་བྱས། གཞན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་དགོས། གོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ངོགས་ལ་བཀྲམ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀླུ་སྡིངས་གདོང་ནས། གུར་ཡོལ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གདུགས་འཇམ་པ། འཆམས་ལ་སོགས་པའི་ལྟད་མོ་རྒྱས་པ་ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་གྲུབ་འཕྲལ་དབྱར་ས་བརྒྱུད་བྱར་ལ་བཏེག །ཏིང་ཏིང་གི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ། བེའུ་ཁ་བསྐོར། ཇོ་བོ་ཁོ་བོས་སྔ་མ་མཇལ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག་པ་ལ། འཕྲལ་གྱི་སྐུ་རྒྱས་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་སོང་འདུག་པས་རང་བྱོན་ངེས་འདྲོངས།

【現代漢語翻譯】 我安住於此。總的來說,我認出了大約兩個給我下毒的人,但我沒有責罵他們,而是給予他們賞賜後送走了他們,沒有讓對教法的損害擴大。我在舊的護法殿里進行了十四天的修行。護法殿變得油光發亮,出現了吉祥的徵兆。我在主殿里閉關了一個多月。之後,講經說法日益增多,信徒們供養的財物也日益豐厚。我任命雅桑巴·曲扎·阿旺袞噶寧波為南方密宗學院的堪布。之後,我去了多帕里,喇嘛格敦庫燦負責侍奉。我在拉孜的空行母洞穴里閉關。 閉關一結束,我就在扎西通門任命榮邦欽·噶舉巴為新僧院的住持。在嘉,就像從丁丁去世的揚堅嘎瓦中選出一位領頭人一樣,我提拔了他。在策莫日,我製作了一件大唐卡和一件小唐卡。所有完成的《甘珠爾》都進行了開光。這件唐卡用了大約四件完整的錦緞、顏料、絲綢和棉布。此外,還用了大約一百二十件特殊的布料。僅布料就用了大約十匹。雖然進行了裁剪,但錦緞、顏料、絲綢都用在了合適的地方。唐卡高約九層樓,寬約五個大柱間。主尊是釋迦牟尼佛,還有慈氏菩薩、文殊菩薩、法王藏巴嘉熱、杰·竹巴仁波切·阿旺曲吉嘉波、白度母和長壽佛。下面是四臂瑪哈嘎拉和杜索拉姆。化身索堅負責製作,翁·南嘉巴桑等六人花了一年時間完成了這件精美的作品。當時的資助由地方政府提供,工藝方面的賞賜由我自己提供。在唐卡背面縫製完成之前,總管索昆巴·圖杰從岡底斯山帶來了材料並進行了結算。 圖紙等由我自己繪製,不需要其他分散注意力的事情。唐卡在寬闊的地方展開。開光儀式在魯丁東舉行,使用了特殊的傘等物品,舉行了盛大的跳神等表演,場面非常盛大。完成後,我通過夏季牧場前往嘉。處理完丁丁的事情后,我繞了貝吾卡。我上次見到覺臥佛至今已經過去了大約二十二年。覺臥佛的身軀變得更加莊嚴,生殖器官也更加突出,這一定是自然形成的。

【English Translation】 I abide here. In general, I recognized about two people who poisoned me, but I did not scold them. Instead, I gave them gifts and sent them away, not allowing the harm to the Dharma to escalate. I performed a fourteen-day practice in the old protector's temple. The protector's temple became oily and shiny, and auspicious signs appeared. I spent more than a month in retreat in the main temple. After that, the teachings increased, and the offerings from the patrons became more substantial day by day. I appointed Yawang Kunga Nyingpo of Yayangpa Chödzé as the Khenpo of the Southern Tantric College. After that, I went to Dolpari, and Lama Gedun Khutsen took care of the service. I spent time in retreat in the Dakini Cave at Lhatsé. As soon as the retreat was over, I appointed Rongpang Chen Kagyupa as the abbot of the new monastery in Tashi Thongmon. In Jar, just as a leader is chosen from among the deceased Yangchen Gawa of Tingteng, I promoted him. At Tsemori, I made one large thangka and one small thangka. All the completed Kanjur were consecrated. This thangka used about four complete sets of brocade, paint, silk, and cotton. In addition, about one hundred and twenty special fabrics were used. About ten rolls of fabric alone were used. Although it was cut, the brocade, paint, and silk were used appropriately. The thangka is about nine stories high and about five large pillar spans wide. The main figures are Shakyamuni Buddha, Maitreya, Manjushri, Dharma Lord Tsangpa Gyare, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, White Tara, and Amitayus. Below are the four-armed Mahakala and Dudsol Lhamo. The incarnation Sonam Gyaltsen was in charge of the production, and six people, including Wön Namgyal Paljor, spent a year completing this exquisite work. The immediate funding was provided by the local government, and the gifts for the craftsmanship were provided by myself. Before the back of the thangka was sewn up completely, the official Sakunpa Thukchak brought the materials from Gangtise and settled the accounts. The drawings and so on were done by myself, and there was no need for other distractions. The thangka was displayed in a wide area. The consecration ceremony was held at Ludingdong, and special umbrellas and other items were used. A grand Cham dance and other performances were held, and the scene was very grand. After it was completed, I traveled to Jar via the summer pasture. After dealing with the affairs of Tingteng, I circled Beukha. About twenty-two years have passed since I last saw Jowo Buddha. The body of Jowo Buddha has become more majestic, and the genitals have become more prominent, which must be naturally formed.


དེ་ནས་རྩ་རིར་སླེབ། དཔོན་ཇོ་བོ་གཟུངས་སོགས་འཁྲིད། ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་ཐོག་སོགས་འབུབས་བསྐྱར་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱི་སྐུ། རྒྱུ་གསེར་ཟངས་ལ་ག་ཛ་མུ་ཏིག་བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་། མུ་ཏིག་ཕལ་པ་སྙིམ་པ་གང་ཙམ། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་ཤས་ཆེ་བའི་གཡུ་སྤྱང་། ཤེལ་རིགས་སོགས་ཀྱི་ཁྲ། སྤྱན་རས་ཤེལ་ནག །ཚོམས་མུ་ཏིག་ལྗོན་ཤིང་གིས་བྱས་པ། སྐུ་ཚད་རྒྱབ་ཡོལ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཐོག་སོ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ། གསེར་ཐོག་གཎྫི་ར་དང་བཅས་པ། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཁར་བསྒྲིགས་ཚོམ་བྱས། བྱིན་རླབས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་བརྒལ་བ་བཞུགས། 3-537 རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས། དེ་དུས་དྭགས་ཀོང་གི་ཉ་མ་ཙ་རིར་འོངས་པ་ཙམ་ལ་མང་ཟེར་བ་བྱུང་། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྒོ་གོང་འོག །བླ་གཡེ་བ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་སྣང་། འཕྲལ་མར་ལོག་རྩིས། བཀོད་པ་བསྒྱུར་བཀོད་སོགས་ཀྱིས་འགྱངས་པ་ལ། སྐྱེན་པ་ཆོས་མཛད་མགོན་པོ་བཀྲིས་ཀྱིས་ཕོགས་ལེགས་པར་ཕུལ། དེ་དུས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་ཉལ་བའི་ཚེ། སྒྲ་ཅིག་ལ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་ཆགས་པ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། བོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་ལ། །བུད་མེད་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། ཤ་མདངས་དཀར་ལ་དམར་བ་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བཅིངས། གོས་བོད་འདྲ་བ་ཅིག་ལ། འཁོར་བཞི་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་གཏད་རྒྱར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རྩོམ་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ཅིག་རྨི། ཚུར་ལོག་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སླེབ་ནས། དེ་སྔ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་དེ་ཙམ་དོ་གལ་མ་བྱས། དེ་ནས་ལེགས་པར་བལྟས། སྟེང་སྒོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་ཁ་གཡར་བ་མ་གཏོགས། 3-538 ཞང་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པར་ཤེས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་རྣམ་བཤད། ཏིལླི་པའི་གཞུང་ཆུང་གཉིས་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡི་གེར་མཐོང་། དེ་དུས་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ཚོགས་ལ་བཤད་པར་འོས་པ་བརྩམས། དེའི་གཞུག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་མཐོང་ནས་བརྩམས་པར་འགོ་བཙུགས། དེ་དུས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མདོར་བསྟན་བྲིས་པའི་དགོངས། སྔར་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ་འོངས་ནས། ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཝ་རྟུ་ལའི་ཡི་གེ་ཞིག་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འཁྲིས་ན་མི་འདི་ཡིན་རང་མེད་པ་ཞིག །ཨེ་ཝཾ་སྒ

【現代漢語翻譯】 之後到達擦日(Tsarir)。帶著長官覺臥(Jowo)和宗(Zung)等人,修復了帕摩(Phagmo)拉康(Lhakhang)的屋頂等處。製作了金銅材質的金剛亥母(Vajravarahi)豬面像,鑲嵌了大約四十顆嘎匝(Gaza)珍珠,以及一把普通珍珠。長官薩(Sa)家族供奉了大量的玉、珊瑚、水晶等飾品。眼睛是黑色的水晶。殿堂里裝飾著珍珠樹。佛像連同背後的火焰山,大約有兩層半樓高。金頂上裝飾著甘孜拉(Gandzhira)。在強巴曲林(Jampa Choling)完成了佛像的製作,並在此處進行了裝飾。加持品包括佛陀的舍利,以及金剛亥母本身的陀羅尼,數量超過十萬等,難以想像的聖物。 舉行了開光儀式。當時,僅是達果(Dwags)和康(Kong)地區的漁民來到擦日,就被稱為人山人海。堅巴嘉波(Skyenpa Gyalpo)上下門,以及拉耶瓦(Bla Gyewa)等人提供了豐厚的供養和周到的服務。原本計劃立即返回,但由於改建等事宜耽擱了。堅巴曲美(Skyenpa Chosmdzad)袞波扎西(Gönpo Trashi)提供了優厚的報酬。當時,在帕摩拉康睡覺時,聽到一個聲音說:『上方是空行母(Dakini),下方是地行母(Dakini),中間是金剛亥母智慧女神顯現的地方,以此為緣起,藏地的人民將獲得圓滿的幸福。』 有一次,在夢中,出現了一位極其美麗的女子,膚色白裡透紅,用鮮花束髮,穿著類似藏裝的衣服,帶著四個侍從,她說:『您是杰尊(Jetsun)帝洛巴(Tilopa)的傳承持有者,將對如意寶三寶進行詳細的解釋,您已被預言為註釋者,現在是寫作的時候了。』回到彭措饒丹(Phuntshog Rabten)后,之前對口耳傳承不夠重視,之後便認真研究。發現上門益西薩貝(Yeshe Salje)等的大部分著作,雖然假託是杰尊所著,實際上是香(Zhang)大譯師所著。金剛句,及其註釋,以及帝洛巴的兩部小著作,都以清晰的文字呈現。當時,創作了適合大眾講解的大樂空(Demchog)註釋。之後,看到為學生講解的口耳傳承註釋,便開始著手寫作。當時,爲了與大眾一致,寫下了簡要的目錄,之前那位美麗的女子再次出現,展示了一個由元音字母(Ali)和輔音字母(Kali)組成的形象,並用瓦爾圖拉(Vartula)文字書寫,加持了我,旁邊有一個人,但我不認識。元音字母(Ali)和輔音字母(Kali)的種子字。

【English Translation】 After that, they arrived at Tsarir. Taking along the official Jowo and Zung, they repaired the roof and other parts of Phagmo Lhakhang. They made a Vajravarahi statue with a pig face out of gold and copper, inlaid with about forty Gaza pearls, and a handful of ordinary pearls. The Sa family of officials offered a large number of ornaments made of jade, coral, crystal, and other materials. The eyes were made of black crystal. The temple was decorated with pearl trees. The statue, including the flaming mountain behind it, was about two and a half stories high. The golden roof was decorated with a Gandzhira. The statue was completed at Jampa Choling and decorated there. The blessings included relics of the Buddha, as well as the Dharani of Vajravarahi herself, numbering over one hundred thousand, and other unimaginable sacred objects. The consecration ceremony was held. At that time, the mere arrival of fishermen from the Dwags and Kong regions in Tsarir was called a huge crowd. Skyenpa Gyalpo of the upper and lower gates, and Bla Gyewa and others provided generous offerings and attentive service. Originally, they planned to return immediately, but they were delayed due to renovations and other matters. Skyenpa Chosmdzad Gönpo Trashi provided generous remuneration. At that time, while sleeping in Phagmo Lhakhang, they heard a voice saying: 'Above are the Dakinis, below are the earth-bound Dakinis, and in the middle is the place where the Wisdom Goddess Vajravarahi manifests, and from this auspicious connection, the people of Tibet will obtain complete happiness.' Once, in a dream, a woman of extraordinary beauty appeared, with fair skin tinged with red, her hair bound with flowers, wearing clothes similar to Tibetan dress, accompanied by four attendants. She said: 'You are the holder of the lineage of Jetsun Tilopa, and you will provide detailed explanations of the Three Jewels of the Wish-Fulfilling Gem. You have been prophesied as a commentator, and now is the time to write.' After returning to Phuntshog Rabten, they had not paid much attention to the oral transmission before, but then they studied it carefully. They discovered that most of the works of Upper Gate Yeshe Salje and others, although falsely attributed to Jetsun, were actually written by the Great Translator Zhang. The Vajra verses, their commentaries, and Tilopa's two small works were presented in clear writing. At that time, they composed a Demchog commentary suitable for public explanation. Later, seeing the oral transmission commentary explained to students, they began to write. At that time, in accordance with the general practice, they wrote a brief catalog. The beautiful woman from before appeared again, showing an image composed of vowels (Ali) and consonants (Kali), written in Vartula script, and blessed me. There was a person next to her, but I did not recognize him. The seed syllables of vowels (Ali) and consonants (Kali).


ྲས་སྒྲུབ་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས་ནས་བརྡར་གོ ། དེ་ནས་ཚིག་དོན་རྨོངས་པ་མེད་པར་སོང་། དེ་མཐར་ཕྱིན། འདྲི་བསམ་པ་མིག་ན་བ་ཅིག་གིས་འཕྲོ་མར་ལས་སོ། །དེར་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ལྷས་བསྟན་གྱི་རི་བོ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲས། དེར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རོགས་སུ་འོང་བས་ཡི་གེ་མཐོང་། ཞེས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོས་སྔ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། གཞི་བདག་རེ་ཞིག་འཕོས་བསྐྱས་བྱས་ནས་ས་དགུ་རྩེ་ཡང་མེད་པ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇའ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་དང་། ཕྱིས་ལས་འོལ་ཀྱང་གཞན་ལས་ཆེ་བར་བྱུང་། དེར་རྡོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤུས་གཙང་བས་གཡེ་ནས་རྡོ་བཟོ་བ་དགོས་ཚུལ། 3-539 སྡེ་པ་རྒྱ་རི་ནས་ལ་བྱས་པས་ཁོང་གིས་མཁས་པ་བཞི་བརྫངས། རྨང་དྲ་དུས། གཡས་རུ་བྱང་ནས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་པའི་བཀའ་འབུམ་པར་དུ་བཀོད་པའི་གྲོགས་གྱིས། ལྟོ་ཡོན་ཡ་གི་ནས་གནང་གསུང་བའི་ཇ་ཞུས་ལ། ག་ཐོག་པ་དཔལ་བ་དང་། མཚོ་བྱང་པ་འཕགས་མཆོག་པ་སླེབས། ཁམས་ནས་གྲྭ་པ་འགས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གསེར་ཐང་། གསེར་མཚལ་སོགས་གཏོས་ཆེ་བར་བྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་པར་གོ །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་འདུ་ཁང་ཤབ་བགྱོངས་ཆེ་བའི་ཀ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཀ་བཞི་ཡོང་རྒྱུ། བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཐོག་བཀལ་ཆོག་པ། གཙང་ཁང་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ཁེལ། སྤྱིར་གྱིས་བྱར་ལུང་པ་དེ་ཤིང་གི་འབྱུང་ཁུངསུ་སྣང་ཡང་། ཉེ་འཁྲིས་ན་ཤུག་པ་དང་། རྒྱ་ཤིང་སྤུས་གཙང་རྙེད་པས། ལྷོ་པ་མི་དགུ་རང་གིས་མི་ལག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཤོག་བཏོན། བཀོད་པ་བྱིན་ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་བླ་མར་བཞག་ནས། བྱར་ལུང་པ་ཡར་ལ་ལ་ནས་སྡུད་སོ་སོར་བརྒྱ་འབུལ་བཟང་པོ་གྲངས་མང་བ་དང་། རྫོང་ཆེན་དུ་སླེབ། གཉལ་ཤོ་བུད་སྙིའི་མེ་ཏོག་བསྡུ་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོ་བྱང་སྟག་ལུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཤོག་གསུངས་ནན་ཆེ་བ་ཕེབས་པ་བཞིན། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུང་། བུ་མོ་གཉིས་ནས། 3-540 སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པོ་རྩོམ་རན་ཟེར་བསྐུལ་བ་རྨིས། དེ་ནས་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། བྲག་གོང་འོག་གིས་ནས་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། དེ་ལོའི་དབྱར་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱམ་པ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་རི་མོ་བྱས། ལག་གཡོག་པ་འགའ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རྩི། འདུ་ཁང་གི་གདོང་ཆེན་ལ། དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དང་། ཐུབ་པ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ། གཞན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །གདོང་ལ་བཀའ་བསྡུ་སི་ཐང་དངོས་ལ་བཤུས་པའི་སྤུས་གཙང་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་བྱས། གཉལ་རོང་ཡར་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་སྨན་ལྗོངས་སུ་དགུན་སྒར་པ་སུམ་བརྒྱ། ཆོས་ཞུ་བ་དང་བཅས་པས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཆོས

【現代漢語翻譯】 夢見正在打地基,醒來后明白了。從此,對詞義不再迷惑,最終完成了。一個名叫米那瓦的人繼續進行了這項工作。在那之後,七月的初八,在帕拉寺丹杰日沃桑昂秋林寺的主殿奠基。正如辛炯的大空行母預言的那樣,世間神靈鬼怪前來幫忙,看到了文字。因此,地基神暫時遷移,地基的九個尖角也消失了,文字上出現了彩虹和太陽。後來,工程比其他工程都大。那裡的石頭非常純凈,所以需要採石匠。 從德巴嘉日派來了拉,他派了四位學者。奠基時,來自雅如江的巴欽昆嘎仁欽巴,幫助印刷杰尊丹巴昆嘎卓秋巴的著作集。雅吉提供了食物,噶托巴帕巴和措江巴帕秋巴到達。來自康區的僧侶們,以及五部如來的金唐卡、金泥等,規模宏大,被認為是吉祥的。兩個月內,建造了擁有十二根大柱的大殿,主殿的兩根柱子上將有四根柱子。允許在拉章的下層建造,除了主殿外,幾乎都完成了。一般來說,嘉隆巴似乎是木材的來源地,但在附近找到了優質的柏樹和杉樹。九個洛巴人自己帶領大約一百人砍伐木材。任命比因恰佐巴米龐喇嘛為負責人,從嘉隆巴向上收集各種物品,每人捐獻一百份優質物品,數量眾多,運到宗欽。在收集涅秀布尼的花朵時,偉大的格丹寺姜達隆巴派來了秋吉熱,並強烈要求派人來。朗唐堅薩等人也來了。從兩個女兒那裡, 夢見有人催促我創作《涅吉》的註釋。之後,到達了策莫日。扎貢沃用大量的食物供養。那年夏天,祖古索嘉巴和措杰巴嘎用顏料作畫,帶著一些助手。為多杰丹的主殿繪製木製裝飾,在大殿的門面上,繪製了噶舉頗章和由圖巴森巴圍繞的圖案,以及十六位阿羅漢。門面上繪製了直接從卡薩唐複製的卡丹,並進行了開光。在涅榮雅珍江秋門炯,有三百名冬季修行者,加上求法者,大約有四百人聽法。

【English Translation】 I dreamed of laying the foundation, and when I woke up, I understood. From then on, I was no longer confused about the meaning of the words, and finally completed it. A person named Mignawa continued the work. After that, on the eighth day of the seventh month, the foundation was laid for the main temple of Pal Lhas Tenzin Riwosang Ngak Choling Monastery. As predicted by the great Dakini of Shingkyong, the gods and demons of the world came to help and saw the letters. Therefore, the foundation deity temporarily moved, and the nine corners of the foundation disappeared, and rainbows and suns appeared on the letters. Later, the project became larger than other projects. The stones there were very pure, so stonemasons were needed. La was sent from Depa Gyari, and he sent four scholars. During the foundation laying, Bachhen Kunga Rinchenpa from Yaru Jiang helped print the collected works of Jetsun Dampa Kunga Drolchokpa. Yagi provided food, and Gathokpa Palwa and Tsojiangpa Phakchokpa arrived. Monks from Kham, as well as gold thangkas of the Five Buddhas, gold mud, etc., were large in scale and were considered auspicious. Within two months, the great hall with twelve large pillars was built, and four pillars will be on top of the two pillars of the main hall. It was allowed to build on the lower floors of the Labrang, and almost everything was completed except for the main hall. Generally, Gyarlungpa seems to be the source of wood, but high-quality cypress and fir trees were found nearby. Nine Lhopas themselves led about a hundred people to cut down wood. Binchak Dzopa Mipham Lama was appointed as the head, and various items were collected upwards from Gyarlungpa, with each person donating a hundred high-quality items, in large quantities, and transported to Dzongchen. When collecting the flowers of Nyel Shobuni, the great Geden Monastery Jang Taklung sent Chokyi Je and strongly requested that people be sent. Langtang Kyensa and others also came. From the two daughters, I dreamed that someone urged me to write a commentary on 'Nyengyu'. After that, I arrived at Tsemori. Drak Gongwo made a large offering of food. That summer, Tulku Sodgyampa and Tsojepa Gakar painted with pigments, with some assistants. Wooden decorations were painted for the main temple of Dorje Dan, and on the facade of the great hall, the Kagyu Phodrang and the patterns surrounded by Thupa Sempa, as well as the sixteen Arhats, were painted. The Kadam copied directly from Kasa Thang was painted on the facade, and a consecration was performed. In Nyel Rong Yarchen Jangchup Menjong, there were three hundred winter practitioners, plus those seeking the Dharma, about four hundred people listened to the Dharma.


་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་བསྐོར། དེ་དུས། མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ། དེ་ནས་གྲོན་དུ་སྡེ་པ་རྒྱལ་བས་ཤོག་ཟེར་བས། ལུང་བསྟན་དགོན་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེའི་སྒྲུབ་གནས་རོང་རི་ཐུལ་སོགས་བལྟས། གྲོན་དུ་སླེབ། གཞི་ལེན་བཟང་། འཕྲལ་དུ་སྐོར་རོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན། ཐོག་མར་མཚམས་རྒྱང་བ་བྱས་དུས། རྫོང་ཆེན་དུ་བྱུང་བའི་བུ་མོ་དེ་གཉིས་བྱུང་ནས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འཕྲོ་ལ་བཞག་ན་མི་ཡེང་ཟེར་བ་རྨིས། དེ་དུས་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཡེངས། དེ་དག་ཏུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་བཞིན། རིན་སྤུངས་སུ་ཡང་གཟིམས་ཁང་ཞུགས་ལ་བཞན། ལྟས་རེ་མང་བྱུང་སྣང་། 3-541 དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གཞི་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་འཛུགས་པའི་རྩིས་བྱས། རབ་འབྱམས་པ་མང་པོ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་འཆད་ཉན་པར་བཀོད། དེ་དུས་ཤར་ཀོར་པོ་མཚོ་མཇུག་ནས་ཆོས་རྗེས་སྐྱེ་དཔོན་སློབ་ཕེབས། འབུལ་བ་དང་། མེ་རག་མདོ་པའི་སྤྱི་བླ་དཔོན་པོ་སྒྲ་གཅིན་འཛིན་བཟང་པོ་བསྐོས། དེ་ནས་བྱར་དུ་མཁར་ལན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ཕྱིན། ཙ་རིའི་གནས་ཡིག་ལེགས་པར་བྱས། ཚུར་ལོག །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་བྱ་འདབ་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་བསྡད། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ། ཡང་རྩེའི་མགོན་ཁང་ནང་མའི་གཏོར་ཆེན་ལས་ཁྲག་བྲེ་གང་ཙམ་འཛག་སྣང་བས་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས། དེ་ནས་ཡར་རྡོ་རྗེ་གདན་སླེབ་པའི་དགོངས། སྲིན་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བ་སྲིན་གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་དྲག་པོ་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་འཕྲིན་སྤྲད། ད་ལོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འདིས་ཟློག །ཕྱིས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་གི་འདུག་གོ་ཟེར་ལོག་སོང་བ་རྨིས། ཕས་ཀྱིས། བྱ་པ་ནང་སོ་འབྲུག་པ་མཆོད་ཡོན་བདེན་མེད་དུ་གཏོང་བསམ་རྩབ་རྩུབ་རེ་དགའ་གོ་ལ་མ་གོ་སྣང་སྟེ། རང་རང་ལས་ལ་སྤྱོད་པར་སྣང་བས། 3-542 ཕས་རྒོལ་གྱི་ནུས་པ་རང་ཞི་ནས། རྒྱལ་ཁམས་བདེ་འཇམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཁའོ། །ཨེ་མ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བགྱིད་མཁན། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་འདིའི་ངང་ཚུལ་གང་། །རྒྱས་པ་ཀུན་གྱི་བློར་མི་འཆུན། །ཕྱོགས་ལྷུང་རལ་པའི་ངོར་མིན་པ། །ངག་ཚིག་གངྒཱའི་བུ་མོ་འདིའི། །ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་འཛུམ་པའི་འོད། །དད་ལྡན་སྙིང་ལ་ཀཏྤུ་ར། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཅི་ཡང་དང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གངས་ཅན་མཚོའི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་པདྨོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཟེ་བའི་རྩེར། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་སྙིང་ལ་འབབ་བཀོད་དཔག་ཡས་རྣམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་རྩེ་སའི་དོ་ར་བཟང་པོ་བ

【現代漢語翻譯】 像輪子一樣旋轉。那時,寫了關於彌勒口耳傳承的註釋。之後,格隆都·色巴嘉瓦說『來』,參觀了隆丹寺、根桑杰的修行地榮日圖等。到達格隆都,地基很好。立即去了果洛扎。最初進行閉關時,夢見宗謙出現的兩個女孩說,如果把口耳傳承的註釋放在一邊,就會分心。那時,因為法事而分心。在那些地方,吉祥的誅法徵兆很好地顯現。在仁蚌,也進入寢宮休息。似乎出現了很多徵兆。 之後,計劃在絳欽確林建立三基的實修。許多格西受了比丘戒。任命喇嘛多吉扎西為講經者。那時,來自夏科波措吉的曲杰·吉敦師徒前來。供養了禮物,並任命梅拉多巴的總管貢波扎欽贊波。之後,去了嘉的卡蘭的住所。很好地完成了擦熱朝聖指南。然後返回。住在央澤頗章的嘉達曲吉林。很好地完成了口耳傳承的註釋。又夢見央澤貢康內瑪的大朵瑪流出大約一布袋的血,知道無法影響對方的意圖。之後,打算去亞多杰丹。從羅剎境蓮花光明的宮殿里,兩個羅剎形象的人說是蓮花生大師的使者,傳達了依靠猛咒紅色忿怒蓮師的甚深口訣:『用這個來遣除今年的所有障礙,以後如果修持,就能戰勝障礙。』他們這樣說著就離開了。父親想把嘉巴囊索·竹巴的供養者無端地送走,顯得粗魯而不高興,似乎不明白,各自做著自己的事情。 敵對勢力的力量自然平息,國家變得和平安寧,這就是原因啊!唉瑪,每一瞬間,都在做著各種各樣的事情。這種慈悲形象的本質是什麼?無法在所有人的心中容納。不偏袒任何一方,這條如恒河般的語言之女,奇妙的波浪帶著微笑的光芒,像樟腦一樣進入信徒的心中。爲了他人的利益,無限增長的雪域之海,祈願無上菩提的蓮花,在幻化金剛的頂端,降臨在所有眾生的心中,無量無邊的虛空,是普賢菩薩舞動嬉戲的美好舞臺。

【English Translation】 It rotated like a wheel. At that time, a commentary on the Maitreya Oral Transmission was written. After that, Gelong Dru Sepa Gyalwa said 'Come,' and visited Lungten Monastery, Kungpang Je's practice place Rongri Thul, etc. Arrived at Gelong Dru, the foundation was good. Immediately went to Koro Drak. Initially, when doing retreat, dreamed that the two girls who appeared in Dzongchen said that if the commentary on the Oral Transmission was put aside, one would be distracted. At that time, one was distracted by rituals. In those places, auspicious signs of fierce mantras appeared well. In Rinbung, also entered the bedroom to rest. It seemed that many signs appeared. After that, planned to establish the practice of the Three Bases at Jampachen Chokling. Many Rabjampa (Geshes) took the Bhikshu vows. Appointed Lama Dorje Tashi as a lecturer. At that time, Choje Gyepon and his disciples came from Shar Korpo Tsojuk. Offered gifts, and appointed Gonpo Zachen Zangpo as the general manager of Merak Dopa. After that, went to the residence of Khar Lan in Jar. Completed the Tsari pilgrimage guide well. Then returned. Stayed at Gyada Chokgyal Ling in Yangtse Phodrang. Completed the commentary on the Oral Transmission well. Again, dreamed that about a bag of blood flowed from the great Torma of Yangtse Gonkhang Nangma, and knew that it could not affect the intentions of the other side. After that, intended to go to Yar Dorje Dan. From the lotus-light palace of the Rakshasa realm, two Rakshasa figures said they were messengers of Padmasambhava and conveyed the profound instructions relying on the fierce mantra Red Wrathful Guru: 'Use this to dispel all obstacles of this year, and if you practice it later, you will overcome obstacles.' They said this and left. The father wanted to send away the patrons of Gyapa Nangso Drukpa for no reason, appearing rude and unhappy, seemingly not understanding, each doing their own thing. The power of the opposing forces naturally subsided, and the country became peaceful and tranquil, that is the reason! Ema, in every moment, doing all kinds of things. What is the essence of this compassionate form? It cannot be contained in the hearts of all. Not biased towards any side, this daughter of language like the Ganges, the wonderful waves with smiling light, enter the hearts of devotees like camphor. For the benefit of others, the infinitely growing ocean of the snowy land, the lotus wishing for supreme Bodhi, on the top of the illusory Vajra, descending into the hearts of all beings, the immeasurable and boundless space, is the beautiful stage where Samantabhadra dances and plays.


སྔགས་པར་འོས། །ད་ལྟ་གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཕལ། །རྣ་བའི་བཅུད་ལན་བཟང་པོ་དེ། །མངོན་སུམ་རེག་ལ་བདུད་རྩི་ནི། །ཟླ་ཤེལ་འདི་ཡིན་གཉིས་པ་གར། །ཁྲི་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་གྱིས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཡོན་དང་བཅས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆོས་དཔལ་བཟང་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ངོར། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར། 3-543 མདོར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ།། །། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེངས་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེག་དཔལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།

目錄 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 此乃持咒者之所宜。如今雪域之法王們,以耳代目,此乃上好之佳餚。親身接觸,如甘露瓊漿。此月亮般皎潔之物,世間何處可尋其二?赤欽波(Khri dpon chen po,大首領)措吉多杰(Mtsho skyes rdo rje,蓮花生金剛)與本仲袞波饒丹(dpon drung mgon po rab brtan,官員袞波饒丹),長久以來以供養懇切勸請。其後,大金剛持成就之基,曲吉袞波(Chos kyi mgon po,法之怙主)與大學者曲貝桑(Chos dpal bzang,法吉祥)以金花懇切勸請。此外,應廣大學子之請,不加任何虛飾,我將自己的傳記。 簡略地彙編成《大悲觀世音之舞》,于涅揚巴堅(gnyal yangs pa can,廣闊的涅)中央,吉祥山的山腳下,金剛座之法座處撰寫完畢。全知上師之全集,寶藏、儀軌、善巧方便,為增長教法,以及已逝世之吉祥者等,愿所有與之結緣者,迅速獲得等同虛空之四身果位!

目錄 大菩薩白蓮花之傳記——《大悲觀世音之舞》

【English Translation】 This is suitable for mantra practitioners. Now, the Dharma Kings of the snowy land, using their ears as eyes, this is an excellent delicacy. Touching it directly is like nectar. Where else can one find a second object as clear as this moon? Khri Dpon Chenpo (Khri dpon chen po, Great Leader) Tsho Kye Dorje (Mtsho skyes rdo rje, Lotus Born Vajra) and Pon Drung Gonpo Rabten (dpon drung mgon po rab brtan, Official Gonpo Rabten), have been earnestly requesting with offerings for a long time. Later, the great Vajra Holder, the foundation of accomplishment, Choskyi Gonpo (Chos kyi mgon po, Lord of Dharma) and the great scholar Chos Pal Zang (Chos dpal bzang, Dharma Glorious), earnestly requested with golden flowers. Furthermore, at the request of a large gathering of students, without any embellishment, I will present my own biography. Briefly compiled as 'The Play of Great Compassion', in the center of Nyal Yangpa Chen (gnyal yangs pa can, vast Nyal), at the foot of the Auspicious Mountain, at the Vajra Throne Dharma School. May the complete collection of the omniscient Lama, treasures, rituals, skillful means, for the increase of the teachings, and for the deceased glorious ones, may all those connected to it swiftly attain the four Kayas equal to space!

Table of Contents The Biography of the Great Bodhisattva White Lotus - 'The Play of Great Compassion'