padkar0401_吉祥竹巴遍知傳記如海略述信波浪.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK22དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ། 4-1 ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་འཕྲོས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པ། གདུལ་བྱར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ལ་དད་པ་དང་། མོས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བར་འགོད་པར་རིགས་སོ། །གང་མི་གསལ་བ་རྣམས་གཟིམས་དཔོན་སོགས་སྐུ་འཁོར་སྤྱན་སྔ་བ་དིང་སང་མང་བས། དེ་རྣམས་དང་གླེང་ཞིང་གཏམ་དྲི་བ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་ཟུང་གི་བཀས་གདམས་སོ། །གསུང་ཇི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནི་མོས་ལ། ཤེས་བྱ་དང་མ་འགྲོགས་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཡིད་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིགས་སོ་སྙམ་པས། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བརྙན། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱང་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་གངྒཱ་ཆེན་པོ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པས་འཇམ་མགོན་གྱི་རལ་གྲི། 4-2 བསམ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྟེར་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་རྩེའི་བར་སྒྲེང་བ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའི་གནང་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྤོབས་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བགྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྔ་མ་བཞིན་དབུ་ཞབས་བར་དུ་སྙན་ངག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ན་མཛེས་པར་སྣང་ཡང་། ཁོ་བོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དཔྱོད་མི་ལྡན་ཞིང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ནུས་པའང་མ་མཆིས་པས། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དུམ་བུ་སྐབས་སུ་བབ་ལ། དེ་དང་དེར་རྩལ་བ་འགའ་ཞིག་བཀོད་ན་ཉན་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK22《講述如海般德欽巴遍知一切之傳記的些許部分——信心的波濤》 4-1 講述如海般德欽巴遍知一切之傳記的些許部分——信心的波濤 講述如海般德欽巴遍知一切之傳記的些許部分——信心的波濤 對於嘉瓦(藏文:རྒྱལ་བའི་,含義:勝利者)遍知一切之傳記中遺留的十八年,爲了使所有應調伏的眾生,對偉大聖者的事業生起信心、敬仰和隨喜,從而增長福德,故將之記錄成文字。 對於不清楚的地方,因為侍者等近身之人如今很多,與他們交談請教也是適宜的。這是上師雙尊的教誨。 我雖然有信心遵照上師的教誨,但因缺乏知識而不知如何是好,內心非常動搖。當時我想,現在應該祈禱了。於是,憶念著嘉瓦(藏文:རྒྱལ་བའི་,含義:勝利者)的化身、智慧的本覺、慈悲的關懷和事業的利他,立即合掌于頂。 遍知一切者,遍見一切者,以遣除無知之黑暗而成為白晝,以洗滌無明之垢染而成為恒河,以斬斷一切疑惑之網而成為文殊之劍。 4-2 賜予一切所愿,是無與倫比的如意寶,是四身(法身、報身、化身、自性身)自在之主,所作皆是智慧之遊舞,隨應所化而示現之化身,猶如第二佛陀般,受到天人等一切有情以頭頂禮蓮足,美名傳遍三界。難以言說其名號,遍佈贍部洲,無畏白蓮遍知一切大恩上師,我向您頂禮! 祈請您以偉大的加持,賜予我無上的勇氣! 如果能像之前的傳記一樣,從頭到尾用詩歌修飾,那當然很好。但我沒有那樣的智慧,而且由凡夫所造的詩句,也沒有加持所化眾生相續的能力。因此,我打算摘錄尊者遍知一切者的部分開示,並根據具體情況,加入一些闡述,這樣聽聞者或許能有所受益。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK22: 'Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith' 4-1 Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith Saying a Few Parts from the Ocean-like Biography of the Great Omniscient Drukpa – Waves of Faith Regarding the eighteen years remaining in the biography of the Gyalwang (Tibetan: རྒྱལ་བའི་, Meaning: Victorious One) Omniscient One, in order to increase the merit of all beings to be tamed by generating faith, admiration, and rejoicing in the deeds of the great being, it is appropriate to record it in a string of letters. For those that are unclear, since there are many attendants and close ones these days, it is appropriate to discuss and ask them. This is the instruction of the two supreme lamas. Although I am confident in carrying out the lama's instructions, I am very hesitant, wondering how to do it due to a lack of knowledge. At that time, I thought, now is the time to pray. So, remembering the Gyalwa's (Tibetan: རྒྱལ་བའི་, Meaning: Victorious One) manifestation of body, the wisdom of awareness, the compassion of loving-kindness, and the activity of benefiting others, I immediately joined my palms at the crown of my head. The all-knowing, the all-seeing, who makes it day by dispelling the darkness of ignorance, who makes the great Ganges by washing away the stain of unawareness, who cuts through all the nets of doubt with the sword of Manjushri. 4-2 Granting all wishes, the incomparable wish-fulfilling jewel, the master of the four kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya), whatever he does is a play of wisdom, manifesting as an emanation according to what needs to be tamed, like a second Buddha, all sentient beings, including gods and humans, touch his lotus feet with their heads, and his sweet fame is raised to the peak of existence. Difficult to speak his name, pervading all of Jambudvipa, the fearless white lotus, the all-knowing great kind lama, I prostrate to your feet! Please grant me the supreme courage with great blessings! It would be nice if it could be adorned with poetic ornaments from beginning to end, like the previous biography. But I do not have such intelligence, and the verses composed by ordinary people do not have the power to bless the continuum of those to be tamed. Therefore, I intend to extract some teachings from the venerable omniscient one and add some explanations as appropriate, so that those who hear it may benefit somewhat.
པར་འདོད་པ་དག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་ཐོག་མར་གསུང་འདི་ཉིད་བཀོད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ན་ཅིག་ཅར་ཟླ་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་མང་འདུལ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལྟའི། ། 4-3 འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བསྔགས་འོས་སྙིང་པོ་ཡིན། །དིང་སང་ཆེན་པོར་འགྱིད་བ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞལ་བ་ལ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རའི་གཏེར་ཆོས་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁ་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དུ། ས་རལ་ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་བ། གཙང་པ་རྒྱ་རས་འབྲུག་དང་ར་ལུང་འབྱོན། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨར་བརྗོད་ལ། ཕྱི་མས་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུང་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ལས། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ལུང་འོག་ཏུ་འཇུག །དེའི་ཚེ་ལུང་པ་དེའི་རྒྱལ་པོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འབྱོན་ནོ། ། 4-4 ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་གཞན་འོས་མེད་པས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙད་པར་འདུག་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པ་ནི་དེའི་མཐུ་ལས་ཡིན་པས། དེའི་བསྟོད་པར། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོའི་གསུང་རས་ཆུང་པས་དྲངས་པར། སྐལ་ལྡན་ནམཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོར་བཤད་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་སམྦྷ་ཡིན་པས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེར་གྲུབ་པ་ནི། པདྨ་ང་ནི་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །སྒམ་པོའི་རི་ལ་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་ཅིག་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་གཅིག་གསང་དགོས་པར་གདའ་གསུངས་པ་ཟླ་འོད
【現代漢語翻譯】 爲了生起對本書的興趣,並知曉其具有永不枯竭的加持力,故首先撰寫此序言。猶如眾河中同時顯現的月影,爲了調伏無量眾生而示現化身,正是如此。 諸位聖者的偉大慈悲之行,是世間三界中值得讚頌的精華。如今,對於那些偉大人物的隱秘轉世,唯一能作為衡量標準的可靠依據,似乎只有蓮花生大師的伏藏法了。其中,在古汝·曲旺(Guru Chowang)的伏藏法《空行母的答覆》中,《薩拉》之名的三預言合集中寫道:『將出現一位持有寶物者的化身,他將在形似烏鴉卵的石頭上講經說法。』這預言了藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare)是觀世音菩薩的化身。此外,在熱那林巴(Ratna Lingpa)和白瑪林巴(Pema Lingpa)兩位大師的伏藏文中都提到:『偉大的那若巴(Naropa)大師將展現幻化的舞蹈,藏巴嘉熱將出現在竹巴(Druk)和拉隆(Ralung)。』因此,從前者來看,他與具種姓的白蓮花(Pema Karpo)、法王松贊干布(Songtsen Gampo)以及蓮花生大師有關;而從後者來看,他成就為偉大的那若巴。此外,在法王仁欽林巴(Rinchen Lingpa)的伏藏文中,預言他將是菩薩,並且會降生在南方的一個王族中。在多杰林巴(Dorje Lingpa)的伏藏文中也預言道:『他將進入嘉隆巴(Gyal Lungpa)一位國王的統治之下,屆時,該地區的國王將是觀世音菩薩的化身。』 因此,這隻能是指文殊法稱(Jampel Chokyi Drakpa)。之所以稱觀世音菩薩,是因為他是諸佛大悲的化身,而眾生從輪迴中解脫,也依賴於他的力量。因此,在他的讚頌文中寫道:『千手是千位轉輪聖王,千眼是賢劫千佛,於何者應以何法度化,即示現之,向尊者觀世音菩薩頂禮。』 此外,在噶舉派(Kagyu)的《秘密根本經》(Guhyasamaja Tantra)的簡略版本中引用道:『具緣者,身披虛空之衣,頭戴慈悲之花。』這說明藏巴嘉熱是諸佛慈悲的化身。喇嘛香(Lama Zhang)和成就者林(Drubthob Ling)都曾預言他是那若巴的化身。而蓮花生大師曾示現為達波拉杰(Dakpo Lhaje),正如他所說:『蓮花的我將化身為嘉瑪拉杰(Gyal Tsemala Lhaje),在岡波山(Gampo)上將出現一群修行者。』此外,法王藏巴嘉熱曾說:『有一個秘密的轉世需要保密。』
【English Translation】 To generate interest in this book and to know that it possesses inexhaustible blessings, this introduction is written first. Like the reflection of the moon appearing simultaneously in all rivers, such is the emanation body that tames countless beings. The great compassionate actions of the noble ones are the essence worthy of praise in the three realms of the world. Nowadays, the only reliable source for measuring the very secret rebirths of those great beings seems to be the treasure teachings of the great master Padmasambhava. Among them, in the treasure teachings of Guru Chowang, in the response to the Dakini, in the summary of the three prophecies called 'Saral', it is written: 'An emanation of the one holding the jewel will appear, he will teach the Dharma on a stone resembling a crow's egg.' This prophesies that Tsangpa Gyare is an emanation of Avalokiteśvara. Furthermore, in the treasure texts of both Ratna Lingpa and Pema Lingpa, it is said: 'The great Naropa will perform a magical dance, Tsangpa Gyare will appear in Druk and Ralung.' Therefore, from the former perspective, he is related to the one with lineage, Pema Karpo, Dharma King Songtsen Gampo, and the great master Padmasambhava; and from the latter, he becomes the great Naropa. Moreover, in the treasure text of Dharma King Rinchen Lingpa, it is prophesied that he will be a Bodhisattva and will be born into a royal family in the south. In the treasure text of Dorje Lingpa, it is also prophesied: 'He will come under the rule of a king of Gyal Lungpa, at that time, the king of that region will be an emanation of Avalokiteśvara.' Therefore, this can only refer to Jampel Chokyi Drakpa. The name Avalokiteśvara is used because he is the embodiment of the great compassion of all the Buddhas, and the liberation of beings from samsara depends on his power. Therefore, in his praise, it is written: 'The thousand hands are a thousand Chakravartin kings, the thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Aeon, to whomever should be tamed by whatever means, he shows it, I prostrate to the venerable Avalokiteśvara.' Furthermore, in the concise version of the Guhyasamaja Tantra of the Kagyu lineage, it is quoted: 'The fortunate one, wearing the garment of space, with a flower of compassion on his head.' This explains that Tsangpa Gyare is the embodiment of the compassion of all the Buddhas. Lama Zhang and Drubthob Ling have both prophesied that he is an emanation of Naropa. And Padmasambhava manifested as Dakpo Lhaje, as he said: 'I, Padma, will emanate as Gyal Tsemala Lhaje, on Gampo Mountain there will be a group of practitioners.' Furthermore, Dharma King Tsangpa Gyare said: 'There is one secret rebirth that needs to be kept secret.'
་གཞོན་ནུ་ཡིན། དེའི་དབང་གི་རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་མཚན། །གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་རྣམས། ། 4-5 བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་མ་མཆིས་པས། །གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དེ། །ལོག་རྟོག་གི་མར་འབྱམས་རིང་མོ་ལགས། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་པ་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །ཅེས་དང་། དཀར་རྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་མང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་བཞག་དེ་ནི་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བཤད། དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་མཚར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བླུན་པོས་མི་གོ། སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། ཡང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲའོ་སྙམ་ན། དེ་མི་འཐད་པར་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་ནས། དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་མཉམ་པོར་ཕེབས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་ལ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་མི་མཛད། གྱི་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་མགུ་བར་གྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེ་དག་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་པའང་ཐོས་སོ། ། 4-6 དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་རྟོགས། གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་མོས་ངོ་ལྟར་ན། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྟེང་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། འཆད་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གྲུབ། ཉན་པ་པོ་ནི་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན་དུ་འདུས། ཀློག་པ་དང་སྤོང་བ་པའི་སྡེ་གསར་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་མཛད། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ནི་བཤད་པས་གཏན་ལ་འབེབས། དོགས་གཅོད་ཀྱི་མཐའ་མ་ལུས་པ་ནི་སེལ། དྭགས་པོ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི་ཐང་མར་བརྡལ། སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཕྱུག་པ་མེད་པ་ནི་སྟོན། ངོ་སྤྲོད་མཛུབ་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ་ལ་ནི་མཁས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མཛད་པས་ནི་དུས་འདའ། དེ་ལྟ་བས་བོད་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་འཁོར་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ནས། བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བྱོན་པ་གྲངས་ཀྱིས་གཞལ་བར་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་དང་པོར་བྱོན་པ་རྣམས་མ་སྨོས། བར་དང་ཕྱིས་འཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 我是年輕的。以他的力量成為王位的繼承者。 圓滿的納若班智達(Nāropāṇḍita,那若班智達), 以及遍佈虛空的月光青年之名。 與純潔的藏巴嘉熱巴(Gtsang pa rgya ras pa,藏巴嘉熱巴)融為一體。 我瑜伽士的本初心性, 沒有好壞和差異。 認為有一和多, 那是邪見的漫長荒野。 當渴望的戲論止息時, 過去、現在、未來三世的佛陀本質相同。』 以及噶舉(dkar rgyud,白傳承)金鬘中多有闡述。 現在,如果說立即產生那樣的轉世是不合理的,那麼這種區分只適用於被業和煩惱所聚集的凡夫俗子。對於大乘聖者來說,有不可思議的死亡和轉生之說。因此,爲了滿足眾生各種各樣的意願,同時示現各種各樣的化身,這是菩薩不可思議的神變,愚人無法理解,只有精通經藏的人才能理解,他們會回答說:『確實如此。』 如果有人認為轉世和化身不同,那是不合理的。在金剛手灌頂續中,普賢王如來(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra,一切賢善)的轉世被說成是金剛手。這兩位都同時出現在八大近子之中,因此可以成立。而且,聖者不會在他人面前公開展示自己的功德,只會展示那些足以讓被調伏者感到滿足的部分。 因此,誰能理解偉大聖者的事業的終極? 根據被調伏者各自的意願, 從十九歲開始,他成爲了第二尊文殊菩薩(Jampal Yang,འཇམ་དཔལ་དབྱངས།,妙吉祥)。 講經的寶座得以顯現。 聽眾聚集如蓮花湖中的天鵝。 新的閱讀和修習團體遍佈四方。 通過講解來確定所有的經、律、論。 消除所有未解決的疑問。 噶舉派的教誨被徹底闡明。 展示了毫無謬誤的禪修指導實踐。 擅長以指示性的方式介紹。 通過講解、辯論和寫作來度過時光。 因此,他對藏地佛教的貢獻是無與倫比的。 因此,從不可思議的被調伏者和弟子中, 涌現出無數在過去、現在和未來都成為佛法和眾生福祉之光的心子。然而,暫且不提最早出現的心子們,那些在中間和後來成長起來的心子們的情況是……
【English Translation】 I am young. By his power, the royal power succeeds. The complete Nāropāṇḍita (Nāropāṇḍita, 那若班智達), And the name of the youthful Moonlight that pervades the sky. The Gtsang pa rgya ras pa (Gtsang pa rgya ras pa, 藏巴嘉熱巴) who is one with purity. My yogi's innate mind, Has no good or bad, and no difference. To think of one and many, Is a long wilderness of wrong thought. When the proliferation of desire ceases, The essence of the Buddhas of the three times is one.』 And it is explained in many golden rosaries of the Kagyu (dkar rgyud, 白傳承). Now, if it is said that it is unreasonable for such a rebirth to occur immediately, then that distinction applies only to ordinary beings who are assembled by karma and affliction. For the Mahayana Arya, there is talk of inconceivable death and transmigration. Therefore, in order to satisfy the various inclinations of sentient beings, the simultaneous manifestation of various emanations that tame them is a great miracle of the Bodhisattva, which fools cannot understand, but those who know the Tripitaka well will know, and they will answer, 'It is so.' If one thinks that rebirth and emanation are different, that is unreasonable. In the empowerment tantra of Vajrapani, the rebirth of Kuntuzangpo (梵文:Samantabhadra,普賢王如來) is said to be Vajrapani. Both of them appear together among the eight close sons, so it is established. Moreover, holy beings do not openly display their qualities to others, but only show as much as is enough to satisfy those who are to be tamed. Therefore, who can understand the ultimate extent of the deeds of a great being? According to the inclinations of each being to be tamed, From the age of nineteen, he became the second Jampal Yang (འཇམ་དཔལ་དབྱངས།,文殊菩薩). The great throne of teaching was manifested. The listeners gathered like swans on a lotus lake. The new community of readers and practitioners spread in all directions. All the sutras, tantras, and treatises were determined by explanation. All unresolved doubts were cleared. The teachings of the Kagyu lineage were thoroughly elucidated. The practice of meditation instruction without error was shown. He was skilled at introducing in an indicative way. He spent his time explaining, debating, and writing. Therefore, his contribution to the Buddha's teachings in Tibet became unparalleled. Therefore, from the inconceivable number of beings to be tamed and disciples, Countless heart-sons have emerged who have become the glory of the Dharma and beings in the past, present, and future. However, let us not mention the heart-sons who appeared first, but the situation of those who grew up in the middle and later is...
ྱོན་པ་རགས་པ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་རེའང་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔ་ལོ་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། 4-7 བྱང་སྟོན་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་གི་ངོར་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་པོ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་ལ་སྟོད་གཅུང་གི་དཔལ་སྡིངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྨན་དཔྱད་མཁས་པར་མཁྱེན། གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། སྟོན་བཟང་གི་གྲགས་པས་ཁྱབ། སྔགས་རྙིང་མའང་དུ་མ་གསན། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་། སྤྱན་སྔ་བར་བཞུགས་ནས་གསན་པ་མཐར་བསྐྱལ། གྲུབ་མཐའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་བཀའ་བབས་གཏད། མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལོ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱངས། གྲྭ་ཚང་འདི་ལ་བཀའ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མང་པོ་དང་། དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་ཁྲ་ཕུང་པ་ཞིག་མ་བྱུང་རིང་ཀུན་སྤངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་མཉེས། བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ཞུ་བ་པོའང་ཡིན། གསུང་ཟིན་བྲིས་མང་དུ་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་ལ་མང་བ་ཐོན། གྲྭ་ཚང་ལ་བཞུགས་གནས་ཇི་སྐད་གསུང་བ་བཞིན་འབྱོར་ནས་ཀུན་སྤངས་མཛད། ཆུ་བར་དང་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པ་གླིང་སོགས་སུ་དབེན་པ་བསྟེན། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཉི་མ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པ་ཁུ་དབོན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། རི་བོ་ཆེ་ནས་རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དགུས་གཏུགས། 4-8 ལྷོ་བྱང་ལྷུན་རྩེ་རྣམས་སུ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ཕྱི་ལོ། རབ་བྱུང་གི་ལོ་ནས་བརྩིས་བའི་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རིགས་ལྡན་རྣམ་གནོན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་འཛེགས་ནས་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ལོན་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། ཤིང་མོ་ཕག་ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་ལོ་ལ། རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་དམར་སྟོན་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་མཛད་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །སྒམ་པོ་སྤྱན་སྔ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་གན་མཛོད་ཅེས་པའི་བསྟན་བཅོས་
【現代漢語翻譯】 我認為有必要簡要地敘述一下這位尊者廣博功德中的一些粗略之處。去年,他應絳頓·袞噶貝桑(Byang ston Gungaa Palsang),一位精通百部經典的學者之請,講述了名為《解脫:大悲的戲劇》的傳記。 傳記作者出生于拉堆絳(La-stod gchung)的華麗殿堂。他自幼出家,精通醫學。在年約嘉榮(Gnyan yod byar gshongs),他完成了顯宗的學習,名聲遠揚。他還接受了許多寧瑪派的教法。之後,他依止了嘉瓦仁波切(rGyal ba'i dbang po),並在他的近侍處完成了學業。他精通所有宗派的知識,接受了顯宗講法的傳承,並進行了十六年的辯經。在這個寺院裡,有許多精通佛學的學者,而且在沒有出現破戒僧人之前,他承諾不放棄修行,這讓一切智者(thams cad mkhyen pa chen po)特別高興。他也是許多論著的作者,創作了大量的著作。他涌現出許多傑出的善知識。正如他所承諾的那樣,在寺院裡獲得了住所后,他放棄了世俗生活,在曲沃(Chu-bar)和空行嬉戲洲(mKha' 'gro rol pa gling)等地閉關修行,證悟了實相。在尼瑪拉堆(Nyi ma la-stod)地區,他受到了絳巴·曲吉嘉波扎西多杰(Byang pa chos rgyal bkra shis stobs rgyas),及其叔叔、妻子等的尊敬,被尊為帝師(ti shrIr)。來自日沃切(Ri bo che)的杰仲·久美德欽(rJe drung 'gyur med bde chen)等偉大的善知識都曾拜訪過他。 他在洛江倫澤(Lho byang lhun rtse)等地的弘法事業不可思議。在第一位佛陀示現時輪金剛(dus kyi 'khor lo)后的那一年,從勝生紀年(rab byung)算起的第五百四十八年,勝生王南喀南(Rigs ldan rnam gnon)登上法座四十八年後,嘉瓦仁波切四十九歲時,在木陰豬年,他應瑪頓隆丹多杰(dMar ston lung bstan rdo rje)之請,創作了《時輪曆法闡明》(dus kyi 'khor lo gsal bar byed pa),簡要地闡述了歷算方法,以及《最初佛陀的殊勝區分:一切秘密的寶藏》(gzhan du mchog gi dang po'i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod)。當時,他向具足功德智慧的至尊圖多協(rJe btsun mthu stobs zhabs yon tan ye shes)祈請,如意寶般的血脈未曾衰減,因此一切都暢通無阻。應崗波·欽嘎扎西南嘉(sGam po spyan snga bkra shis rnam rgyal)之請,他創作了《大手印釋論:勝者的寶庫》(phyag rgya chen po'i bshad sbyar rgyal ba'i gan mdzod)的論著。
【English Translation】 I think it is necessary to briefly describe some of the gross qualities of this venerable one's vast virtues. Last year, he narrated the biography called 'Liberation: A Play of Great Compassion' at the request of Jyangton Gungaa Palsang (Byang ston Gungaa Palsang), a scholar proficient in a hundred scriptures. The author of the biography was born in the magnificent palace of Latö Chung (La-stod gchung). He renounced the world from a young age and was skilled in medicine. In Nyenyö Jyarong (Gnyan yod byar gshongs), he completed his studies of the exoteric teachings, and his fame spread far and wide. He also received many Nyingma teachings. Later, he relied on the Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po) and completed his studies in his presence. He became proficient in the knowledge of all schools and received the transmission of exoteric teachings, and engaged in philosophical debates for sixteen years. In this monastery, there were many scholars proficient in Buddhist studies, and he promised not to abandon his practice until a monk who broke his vows appeared, which made the Omniscient One (thams cad mkhyen pa chen po) especially pleased. He was also the author of many treatises and composed a large number of works. Many outstanding virtuous friends emerged from him. As he had promised, after obtaining a residence in the monastery, he renounced worldly life and practiced in seclusion in places such as Chuwo (Chu-bar) and Dakini Play Land (mKha' 'gro rol pa gling), realizing the true nature. In the Nimala Tö (Nyi ma la-stod) region, he was respected by Jyangpa Chögyal Tashi Tobgyal (Byang pa chos rgyal bkra shis stobs rgyas), his uncle, wife, and others, and was honored as a Tishri (ti shrIr). Great virtuous friends such as Jedrung Gyurme Dechen (rJe drung 'gyur med bde chen) from Riwoche (Ri bo che) also visited him. His activities in Lhojyang Lhuntse (Lho byang lhun rtse) and other places were inconceivable. In the year after the first Buddha manifested the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), the five hundred and forty-eighth year from the Rabjung (rab byung) era, forty-eight years after King Namkhyen (Rigs ldan rnam gnon) ascended the throne, when Gyalwa Rinpoche was forty-nine years old, in the Wood Female Pig year, at the request of Martön Lungten Dorje (dMar ston lung bstan rdo rje), he composed 'Clarifying the Kalachakra Calendar' (dus kyi 'khor lo gsal bar byed pa), briefly explaining the methods of calculation, and 'The Excellent Differentiation of the First Buddha: The Treasury Explaining All Secrets' (gzhan du mchog gi dang po'i sangs rgyas rnam par phye ba gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod). At that time, he prayed to the venerable Thutob Zhab (rJe btsun mthu stobs zhabs), who possessed the qualities of power, virtue, and wisdom, and whose lineage, like a wish-fulfilling jewel, had not diminished, so everything went smoothly. At the request of Gampo Chyenga Tashi Namgyal (sGam po spyan snga bkra shis rnam rgyal), he composed the treatise 'Mahamudra Commentary: The Treasury of the Victorious Ones' (phyag rgya chen po'i bshad sbyar rgyal ba'i gan mdzod).
ཞག་བཅོ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད། དེ་ལོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་དགེ་འདུན་ཅོག་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་བཀོད་པ་གནང་། 4-9 འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་གྲྭ་ཕུག་ཏུ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་གསན། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀར་རྩིས་པ་ཀུན་གྱི་གཏུགས་སར་གྱུར། གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསན། མུན་ཁང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། ཕྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་གྲྭ་ཚང་གི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས། དགེ་འདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་རྟག་པར་འཚོག །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོར་མཛད། བཞུགས་སྒར་དུ་ལས་སློབ་མཛད་པའི་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་མང་། གྲྭ་སྡིངས་པོ་ཆེར་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་གཉིས་འདུ་ཁང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག །གཙང་ཁང་། གློ་འབུར་གཡས་གཡོན། སྒོ་ཁང་མདོ་ཁྱམས་དང་བཅས་པ་བཏབ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། ཁྲིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྨར་བས་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བས་མཐའ་འགྲིམ་པ་དང་། གཞན་གྱི་བླ་མར་འོས་པ་མང་དུ་འཐོན། རྒྱལ་གླིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྐུ་འབྲིང་བས་སྦྱིན་བདག་གི་མཐིལ་མཛད། 4-10 ཆོས་གཞིས་སྦྱར། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམག་དཔོན་པ་དང་། ཤབ་སྒོ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མར་ཁུར། བདག་སོགས་སྒར་པའི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ་དིང་སང་གི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། འཕྲིན་ལས་དང་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་གོ། །ཡང་རྩེར་མགོན་མངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་རབ་གནས་དང་བསྟུན་དབང་ཞུ་བ་འདུན་བཅུ་ཙམ་ལ་མགྲོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་རྩལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པར་མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་གོས་མདོས་རྟེན་གཏོར་སོགས་འཛུགས་པ་གནང་། བསྐང་བ་ཞག་མང་པོའི་རིང་མཛད་དེ་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས། དེར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞལ་ཕྱེ། སྟ་གོན། དངོས་གཞི་ཐུན་མོང་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་བར་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་དེར། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ་སོགས་སྩལ།
【現代漢語翻譯】 他在十五日內完成了這些。那時,大菩薩(Mahāsattva)將時輪金剛(Kālacakra)仁欽班桑·格敦喬巴(Rinchen Palzang Gelek Chokpa)視為所有僧侶的上師,並任命了他。 4-9 他出生在扎普(Gya Phuk)的政治家家族中。年輕時,他聽取了時輪金剛的灌頂和解釋。他成爲了衛藏地區所有占星家的權威。由於一場勝利的戰爭,他覲見了嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche),接受了所有的灌頂、指導和教誨。特別是,他聽取了金剛三昧耶(Vajra Samaya)的修行方法。他在黑暗的房間里完成了三年的閉關。他獲得了非凡的經驗和智慧。後來,他受了比丘戒,承擔了寺院的責任。大約有一百六十名僧侶經常聚集在一起。他還創作了名為《戒律之精華》(Vinaya Essence)的受戒儀式。他在駐錫地擔任導師的比丘非常多。在扎丁波切(Gya Dingpoche),他建造了一座兩層的寺廟,名為頓珠通門(Dondrup Tongmon),大殿有十六根柱子,還有禪房、左右耳房、門房和門廊。他建立了一個修行社區。通過對教義的廣泛講解,許多學產生爲了瑜伽士,並有資格成為其他人的上師。來自嘉陵(Gyal Ling)的丘吉嘉波·索南欽波(Chögyal Sonam Chenpo),一位擁有偉大福報的人,擔任了施主。 4-10 他將宗教產業結合起來,並拜訪了他的蓮足。同樣,嘉丘吉嘉波·達波(Gya Chögyal Daponpa)和夏果恩加策松(Shabgo Ngartse Sum)地區的統治者頓珠多吉(Dondrup Dorje)及其大臣們都尊他為上師。包括我在內的大多數僧侶都品嚐了他的甘露之語,直到今天仍然活著。他的事業和功績非常出色。此外,在揚澤(Yangtse),爲了配合貢瑪(Gön Mang)壇城的落成典禮,他邀請了大約十位客人,並授予了拉芒(Lha Mang)的灌頂。在舊寺廟裡,他為瑪哈嘎拉(Mahakala)、吉祥天母(Palden Lhamo)和哲雄(Drangsong)等神靈設定了服裝、食子和供品。經過多日的祈禱,他前往強欽(Jangchen)。在那裡,他展示了時輪金剛的彩繪壇城。從預備階段開始,他授予了共同的七種兒童灌頂,直到金剛上師灌頂。此外,他還授予了金剛座四面五十七尊本尊灌頂和怖畏金剛四十九尊本尊灌頂。
【English Translation】 He completed these within fifteen days. At that time, the great Bodhisattva (Mahāsattva) regarded Kālacakra Rinchen Palzang Gelek Chokpa as the master of all the monks and appointed him. 4-9 He was born into a family of politicians in Gya Phuk. From a young age, he listened to the empowerment and explanations of Kālacakra. He became the authority for all astrologers in Ü-Tsang. Due to a victorious war, he visited Gyalwang Rinpoche and received all the empowerments, instructions, and teachings. In particular, he listened to the practice methods of Vajra Samaya. He completed a three-year retreat in a dark room. He gained extraordinary experiences and wisdom. Later, he took the vows of a Bhikshu and assumed the responsibilities of the monastery. About one hundred and sixty monks regularly gathered. He also composed the ordination ceremony called 'Essence of the Vinaya'. There were very many Bhikshus who served as mentors in the residence. In Gya Dingpoche, he built a two-story temple called Dondrup Tongmon, with sixteen pillars in the main hall, as well as meditation rooms, left and right side rooms, a gatehouse, and a porch. He established a practice community. Through extensive explanations of the teachings, many students became yogis and were qualified to become masters for others. Chögyal Sonam Chenpo from Gyal Ling, a man of great merit, served as the patron. 4-10 He combined religious estates and visited his lotus feet. Similarly, Gya Chögyal Daponpa and Dondrup Dorje, the ruler of the Shabgo Ngartse Sum area, and his ministers all regarded him as their master. Most of the monks, including myself, tasted his nectar of speech and are still alive today. His activities and accomplishments are outstanding. Furthermore, in Yangtse, to coincide with the consecration ceremony of the Gön Mang mandala, he invited about ten guests and bestowed the Lha Mang empowerment. In the old temple, he set up clothing, tormas, and offerings for deities such as Mahakala, Palden Lhamo, and Drangsong. After many days of prayers, he went to Jangchen. There, he unveiled the painted mandala of Kālacakra. Starting from the preparatory stage, he bestowed the common seven empowerments for children, up to the Vajra Master empowerment. In addition, he also bestowed the Vajrasana fifty-seven deity empowerment and the Bhairava forty-nine deity empowerment.
དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་པ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཉིད་ཡིན། དེ་སྐབས་སྟོན་པའི་དྲིས་སྐུ་སི་ཐང་། 4-11 ཐུབ་པའི་སྐུ་ཟངས་ཐང་མ། སྣམ་སྦྱར་མངགས་ཐགས་སོགས་གནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས། རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད། འདི་ཉིད་རྔོག་པའི་དབོན་མོ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱུད་དྲུག །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ལ་སོགས་རྔོག་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སོགས་གསང་སྔགས་མང་དུ་གསན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས། དབང་། རྒྱུད་བཤད་སོགས་དཀར་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རིག་གནས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ཁུངས། བཙུན་པ། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འཆད་ཉན་སྨར་བས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་རགས་ལ་མང་བ་ཐོན། རྒྱུད་བཤད་ལ་སྦྱངས་པ་སད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་པ་མཛད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག །ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ལོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཐོག་མར་སྐུ་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གསན། དེ་ནས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། ཕྱག་རྡོར། མགོན་པོའི་སྐོར་སོགས་སྔར་མ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 4-12 པོ་ཏི་ལུང་དབང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱང་བལྡབས་ནས་གསན། ཏི་པུའི་བཞི་ཆོས་གཞུང་ལྷན་ཐབས་འགྲེལ་པ་སོགས་ཡོངས་རྫོགས། ཞང་གི་བཀའ་རྒྱ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་པ་སོགས་དེ་ལོ་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དོ། །འཛིན་བྱེད་དེ་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ཤར་ནས། རྩེ་མོ་རིར་བཞུགས་སྐབས། ལ་སྟོད་བྱང་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པའི་དབོན་བརྒྱུད་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཞུ་བ་དང་སློབ་གཉེར་བ་མང་དུ་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ལྷ་ཁྲིད་ཟིན་ཐུན་ལྗགས་སྤོད་དུ་སྩལ། སློབ་གཉེར་བ་རིགས་མཐུན་གྲྭ་སྡེབས་སུ་འཁོད་པས་ཕྱིས་བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་དུ་ཐོགས། མོག་པ་ལྷ་རྩེར་ཕེབས། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ་
【現代漢語翻譯】 當時的請教者主要是嘉杰蔡寺密宗學院的教師蔣揚·阿旺·洛哲。當時,供奉了導師的唐卡。 贈送了釋迦牟尼佛的銅像唐卡、毛織品等,並被任命為偉大的瑜伽士金剛上師。傳授了密續講解的傳承。此人是俄巴(Ngokpa)的侄女之子。從小就學習了六部密續、七個壇城等所有俄巴的教法。聽聞了金剛鬘(Vajravali)以及道果(Lamdre)等眾多密法。當嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)住在洛扎·卡曲(Lhodrak Kharchu)時,前去拜見。接受了灌頂、密續講解等噶舉(Kagyu)派珍貴的教誨,如瓶子傾倒般地接受了一切,成爲了所有密續部的擁有者、所有知識的源泉。由於具備僧人的品德和學習的功德,並且擅長講經說法,因此在此人門下涌現了眾多精通密續部的格西(Geshe)。一切知者也讚歎說:『他對密續講解的學習已經覺醒』,更何況其他人呢?他開展了普遍和諧、顯現成就的事業。同年,迎請了尊貴的上師、偉大的金剛持、法之怙主。最初,爲了長壽的緣起,接受了一百次長壽灌頂。之後,接受了從阿旺·曲吉堅贊(Ngawang Chökyi Gyalpo)傳承下來的儀軌海、金剛手(Vajrapani)、怙主(Mahakala)等所有以前未曾聽聞的法門, 以及之前聽聞過的《佈道論》、《灌頂》等,反覆聽聞。接受了《提普四法合編》的註釋等所有內容,以及香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的口頭傳承加持等深奧而廣大的教誨。之後,應貢嘎(Gongkar)的第悉(Desi)上任法王阿旺·曲吉堅贊(Ngawang Chökyi Gyalpo)的旨意,撰寫了名為《教法之源——蓮花盛開的太陽》的著作。創作了包括儀軌和隨許在內的《儀軌海》,名為《賜予如意寶》等,當年創作了許多論著。從木陽鼠年開始,住在策墨日(Tsemori)時,以來自拉堆江(Latö Chang)的成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo)的後裔曲杰·阿旺·洛薩·嘉措(Chöje Ngawang Losal Gyatso)為首的眾多求法者和學僧前來。向他們授予了勝樂金剛(Chakrasamvara)杰尊·那若巴(Jetsun Naropa)傳承的十三尊壇城的灌頂,並以口頭傳授的方式講解了生起次第。由於學僧們志同道合,聚集在一起,後來被稱為江巴扎倉(Jangpa Dratsang)。之後前往莫巴拉孜(Mokpa Lhatse),建立了新的密宗學院。
【English Translation】 At that time, the main petitioner was Jamyang Ngawang Lodrö, a teacher from Gyaljek Tsal Ngak Dra (Gyaljek Tsal Tantric College). At that time, a Thangka (scroll painting) of the Teacher was offered. A copper Thangka of Buddha Shakyamuni, woolen fabrics, and other items were presented, and he was appointed as a great yogi Vajra Master. The transmission of the explanation of the Tantras was conferred. This person was born as the son of a niece of Ngokpa. From a young age, he studied all the Ngok teachings, including the Six Tantras and the Seven Mandalas. He heard many secret mantras such as Vajravali and Lamdre (Path with its Result). When Gyalwa Rinpoche was residing in Lhodrak Kharchu, he went to pay his respects. He received initiations, explanations of the Tantras, and all the precious teachings of the Kagyu lineage, like pouring from one vase to another, becoming the master of all Tantra divisions and the source of all knowledge. Because he possessed the virtues of a monk and the merits of learning, and was skilled in teaching and debating, many Geshes (scholarly title) who were proficient in the Tantra divisions emerged from among his students. The Omniscient One also praised him, saying, 'His study of the explanation of the Tantras has awakened,' what more need be said? He carried out activities that were universally harmonious and manifested accomplishments. In the same year, the venerable and precious Lama, the great Vajradhara, the Lord of Dharma, was invited. Initially, to create an auspicious connection for longevity, he received a hundred longevity initiations. After that, he received all the teachings that he had not heard before, such as the Ocean of Sadhanas (methods of accomplishment) transmitted from Ngawang Chökyi Gyalpo, Vajrapani, Mahakala, etc., and he repeatedly listened to the previously heard 'Book of Discourses' and 'Initiations'. He received all the contents of the commentary on the 'Tipu Four Dharma Compilation', as well as the blessings of the Shangpa Kagyu oral transmission and other profound and vast teachings. Later, at the behest of Desi Gongma Chökyi Gyalpo Ngawang Chökyi Gyalpo from Gongkar, he wrote a book called 'The Sun that Expands the Lotus of the Doctrine'. He composed the 'Ocean of Sadhanas', including the ritual and subsequent permission, called 'Bestowing the Glory of Desired Objects', and in that year he composed many treatises. Starting from the Wood Male Mouse year, when he was residing in Tsemori, many Dharma seekers and students came, led by Chöje Ngawang Losal Gyatso, a descendant of the great accomplished Thangtong Gyalpo from Latö Chang. He bestowed upon them the initiation of the Chakrasamvara Jetsun Naropa lineage's Thirteen-Deity Mandala, and orally explained the generation stage. Because the students were like-minded and gathered together, they were later called Jangpa Dratsang (Northern College). Later, he went to Mokpa Lhatse and established a new Tantric College.
དཔོན་སློབ་སོགས་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་ལ། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་དང་། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་ནས་ཞིབ་བཤད་དུ་སྩལ། 4-13 དེ་དུས་མར་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བརྒྱུད་དཔོན་ཡོག་འགའ་ཤས་སློབ་གཉེར་དང་གསུང་ཆོས་གསན་པར་བྱོན་སྣང་བ་འབྱོར། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐངས། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཕ་རལ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་ངེས་པ་ཅན་གསུངས། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བཟོ་རིག་བའི་ཚེད་འཇོག་པ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པའི་སྐུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མཉམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་བྱམས་འཇམ་དབྱངས་དང་བཅས་པ། སྐུའི་ཤ་ཚུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷག་པར་གཙོ་བོ་དང་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་བཟོ་འདྲེས་མེད་ལྟ་བུ། བྱམས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་བཞེངས། གྲང་གསེར་བརྟུལ་མ་གཏོས་ཆེ་བ་འཐུག་པོར་ཞུས་ཏེ་སྟོན་རྒྱབ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་གནང་། དེ་དུས་སྐྱེན་ནས་ནང་སོ་ཕྱག་མཛོད་པ་དང་། འོར་ཤོད་དཔོན་རྣམས་ཕྱག་འབུལ་དང་། ཀོང་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་དགོས་ཞེས་པའི་སྙན་འདེབས་ལ་བྱོན། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད། རྗེ་དྭགས་པོའི་གསུང་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ལ། འགྲེལ་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ཆོས་དོན་གཉེར་མང་བ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱང་ཟླ་བ་ལྔ་གནང་ངོ་། །བྱང་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་དགོས་ཞེས་རྡོད་ནང་སོ་སྒྲེལ་པོ་རྫོང་གདར་མཛད་པ་འབྱོར། 4-14 དབང་ཕྱུག་སྟེ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཤར། དེ་ཙ་ན་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་སར་ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། འདི་ཉིད་མཁྱེན་རབས་དང་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ། ལྷག་པར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ནའང་ཆབ་མ་འཕྲོད་ནས་ཀུན་སྤངས་མཛད། མཚོ་མཇུག་ནས་བླ་མ་སྐུ་སྐྱེ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོར་འཛིན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ས་ཁམས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཀོང་པོར་ཕེབས། སྔར་གྱི་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བགག་དང་བཅས་པས་ཞབས་ནས་བཏེག །རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན། སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་ལོ་གསུམ་མཛད། ལྕགས་ལ་མདུད་པ་བརྒྱབ། བླ་མ་འདས་ལོག་པ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རྡོར་འཛིན་སྤང་མོར་རྗེ་བླ་མའི་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་བཞེངས། མཚོ་མཇུག་དང་། རྨིག་རྡོ་བྱང་ཆུབ་བསམ་གླིང་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་།
【現代漢語翻譯】 對於上師(Dpon slob,導師)等眾多求法者,他以珍寶裝飾般的《二諦論》(brtag gnyis,一種哲學論著)為基礎,並以正確的量論(tshad ma,認識論)和金剛帳(rdo rje gur,一種密宗儀軌)的命脈為基礎,進行了詳細的講解。 當時,瑪域(mar yul,地名)的一些王室後裔和官員前來學習佛法和聽聞教法。他以世俗和精神兩方面的資助滿足了他們的期望。他修持了忿怒金剛橛(drag po kī la la,一種本尊)的修法。在帕熱(pha ral,地名),他宣講了具有決定性的七世因緣法(rten 'brel rabs bdun ma nges pa can)。之後,在桑昂秋林(gsang sngags chos gling,密咒法輪寺),爲了展示工巧明的精湛,建造了一尊與桑耶寺(bsam yas,西藏第一座寺廟)的覺悟殿(byang chub chen po)等高的釋迦牟尼佛像,左右兩側分別是彌勒佛(byams pa)和文殊菩薩('jam dbyangs)。佛像的肉色和所有特徵都非常完美,特別是主尊和文殊菩薩的手工藝更是無與倫比。彌勒佛像由化身海生白蓮(sprul sku mtsho skyes pad dkar)建造。使用了大量的純金,並進行了長時間盛大的開光儀式。當時,吉(skyes,地名)的內務主管和財務主管,以及俄爾秀('or shod,地名)的官員們前來獻禮,並稟告說需要前往康區(kong phyogs,西藏東部地區)。他以佛法和財物使他們感到滿足。他還撰寫了名為《三士道日光》(skyes bu gsum gyi lam nyin mor byed pa)的註釋,解釋了杰達波(rje dwags po,岡波巴大師)的著作《道之珍寶鬘》(lam gyi mchog rin po che'i 'phreng ba)。他還向許多求法者傳授了空行耳傳(mkha' 'gro snyan rgyang)五個月之久。來自北方的大成就者仁波切(bdag chen rin po che)兄弟派人送來訊息,說需要前往上部地區,並派遣了佐囊索格列波宗達(rdod nang so sgre lpo rdzong gdar)前來。 水牛年(me mo glang lo)開始了。當時,恰卡熱多堅巴欽波(cig car gyi rdo 'dzin pa chen po)的法座由絳林巴若貝多杰(lcang gling pa rol pa'i rdo rje)擔任。此人學識淵博,聽聞廣博。尤其是在圓滿了不可思議的本尊修持之後,由於身體不適而選擇了苦行。從措久(mtsho mjug,地名),他任命喇嘛古謝索南楚臣(bla ma sku skye bsod nams tshul khrims)為持金剛者。此人出生于康區(khams,西藏東部地區)。他回憶起前世的經歷,前往工布(kong po,地名)。以前的僧侶和施主們都前來迎接他。當杰嘉瓦旺波貝日多杰丹(rje rgyal ba'i dbang po dpal ri rdo rje gdan)在貝日多杰丹(dpal ri rdo rje gdan)時,他前去服侍,聽聞了所有的灌頂、引導和教誨。他進行了三年的青蓮花精煉(sngo 'od ldan gyi bcud len)。他能將鐵打成結。他被稱為『轉世喇嘛』,是一位成就者,擁有不可思議的事業。在多堅邦莫(rdor 'dzin spang mor),他建造了一尊與杰喇嘛(rje bla ma,宗喀巴大師)等高的金像。在措久(mtsho mjug)和米多絳曲桑林(rmig rdo byang chub bsam gling),他建立了修行團體,並在噶舉秋丁(dkar rgyud chos sdings)建立了寺廟。
【English Translation】 To many seekers, including the Abbot (Dpon slob, teacher), he gave detailed explanations based on the 'Two Truths' (brtag gnyis, a philosophical treatise) like a precious ornament, and based on the lifeblood of the authentic Pramana (tshad ma, epistemology) and Vajra Tent (rdo rje gur, a tantric ritual). At that time, some royal descendants and officials from Mar Yul (mar yul, place name) came to study Dharma and listen to teachings. He fulfilled their expectations with both worldly and spiritual support. He practiced the method of Wrathful Kīla (drag po kī la la, a deity). In Pha Ral (pha ral, place name), he taught the definitive Seven Generations of Interdependence (rten 'brel rabs bdun ma nges pa can). Afterwards, at Sang-ngak Choling (gsang sngags chos gling, Secret Mantra Dharma Monastery), to demonstrate the excellence of craftsmanship, he built a statue of Shakyamuni Buddha equal in size to the Great Enlightenment Stupa (byang chub chen po) of Samye Monastery (bsam yas, the first monastery in Tibet), with Maitreya (byams pa) and Manjushri ('jam dbyangs) on either side. The flesh tones and all features of the statue were perfect, especially the craftsmanship of the main deity and Manjushri were unparalleled. The Maitreya statue was built by the emanation Lotus-Born White Lotus (sprul sku mtsho skyes pad dkar). A large amount of pure gold was used, and an extensive consecration ceremony was performed for many days. At that time, the steward and treasurer from Kye (skyes, place name), and the officials from Or Sho ( 'or shod, place name) came to offer gifts and reported that it was necessary to travel to Kong region (kong phyogs, eastern Tibet). He satisfied them with Dharma and wealth. He also wrote a commentary called 'The Sunlight of the Three Levels of Beings' (skyes bu gsum gyi lam nyin mor byed pa), explaining Je Dags Po's (rje dwags po, Gampopa's) work 'The Precious Garland of the Path' (lam gyi mchog rin po che'i 'phreng ba). He also gave the Dakini Whispered Lineage (mkha' 'gro snyan rgyang) to many Dharma seekers for five months. The Great Accomplished One Rinpoche (bdag chen rin po che) brothers from the north sent a message saying that it was necessary to go to the upper regions, and sent Zongdar of Dronang Sogrelpo (rdod nang so sgre lpo rdzong gdar). The Water Buffalo Year (me mo glang lo) began. At that time, Changlingpa Rolpai Dorje (lcang gling pa rol pa'i rdo rje) held the seat of the Great Stone Holder of Chikar (cig car gyi rdo 'dzin pa chen po). This person was knowledgeable and had extensive learning. Especially after completing inconceivable deity practices, he chose asceticism due to health problems. From Tsojuk (mtsho mjug, place name), he appointed Lama Kushe Sonam Tsultrim (bla ma sku skye bsod nams tshul khrims) as the Vajra Holder. This person was born in Kham (khams, eastern Tibet). Remembering his past lives, he went to Kongpo (kong po, place name). The former monks and patrons welcomed him. When Je Gyalwai Wangpo Pelri Dorje Den (rje rgyal ba'i dbang po dpal ri rdo rje gdan) was in Pelri Dorje Den (dpal ri rdo rje gdan), he went to serve him and listened to all the initiations, instructions, and teachings. He practiced the Blue Lotus Essence (sngo 'od ldan gyi bcud len) for three years. He could tie knots in iron. He was known as the 'Reincarnated Lama', an accomplished one with inconceivable activities. In Dorje Pangmo (rdor 'dzin spang mor), he built a golden statue of Je Lama (rje bla ma, Tsongkhapa) equal in height. In Tsojuk (mtsho mjug) and Mikdo Jangchub Samling (rmig rdo byang chub bsam gling), he established practice communities, and in Kargyu Choding (dkar rgyud chos sdings), he established a temple.
དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་དུ་མཛད། སྔགས་གྲྭ་བཙུགས། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་དགོས་ཞུས་ཏེ་བསྐོས། ཁོང་སྔགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ། ཀ་ལཱ་པ་དང་། དཀར་རྩིས་སོགས་རིག་གནས་མང་དུ་མཁྱེན། 4-15 དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་རྫོགས། འཆད་ཉན་སྨར། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན། དགོན་མ་ལག་གྲྭ་ཚང་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་པས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ལོ་སོས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་དབུ་ཆེ་དང་དགེ་འདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ཞུ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འདུ་བའི་ལུགས་སུ་གནང་། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་མ་དང་། རིགས་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཞེ་ལྔ་མའི་ཚེ་རང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རིགས་གསུམ་སྣོན་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྒྱ་གཞུང་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་འཕྲེང་། དཀྱིལ་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་གྱི་ལུང་སྩལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྷ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་གངས་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛིན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། འཛིན་རམ་ནམ་མཁའ་རྦད་གཅོད་བསྟེན་ནས་བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་བཞུགས། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསན། རྡོར་འཛིན་གྱི་གོ་སར་ཕེབས་ནས། སྤུ་རངས་རྒྱལ་པོ་སྨོན་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། མོན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར། ཁ་ཆར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་མཛད་པས། 4-16 ལེ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཐོན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཕྱིས་ལི་དཀར་ལས་གྲུབ་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་སྐུ་སོགས་འབུལ་སྐྱེལ་ཁམ་ཆེ་བའང་འབྱོར། མར་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས། དགོན་གསར་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་གི་རྨང་བཏིངས། སློབ་དཔོན་འཆད་ཉན་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བར། དགེ་སློང་ཕན་བདེ་རབ་འཕེལ་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྐོ་འཛྭ་དང་བཅས་རྫོང་གདར་གནང་། རྒྱལ་བློན་གྱི་བླ་མཆོད་དུ་གྱུར། སྔགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་གྱི་སྲོལ་བཏོད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་གོ ། བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་སྐྱ་སེར་གྱི་ཁྲོམ་འདུ་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་མདོ་ཁྱམས་ཀྱི་བར་གང་བ་ལ་གནང་བའི་ཚེ་གསང་སྔགས་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པས་ཉེ་འཁོར་ན་མི་འདུག་ཚད་ཆུག་གསུང་། གཞན་མ་མཆིས། མུ་ལྟོ་བ་འགའ་ཞིག་འདུག་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་གྲལ་ལ་ཐོང་གསུང་། མཆོད་གཡོག་གི་བཙུན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཀུ་ཤ་འདབ་མ་མེད་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 他建造了許多佛像,包括達波仁波切(Dwags po rin po che,指岡波巴大師)的金像。他建立了密宗學院,並請求任命曲吉圖杰扎巴(Chos rje thugs rje grags pa)為導師。他在密宗方面有很深的造詣,精通聲明(ka la pa)和歷算(dkar rtsis)等多種學科。 他從嘉瓦仁波切(rGyal ba'i dbang po,勝利者)那裡圓滿獲得了所有灌頂傳承、講解和口訣。他精於講授和辯論。但他本人並沒有活到最後。所有的寺院系統和僧院都由導師管理。在那一年,在索索多杰林(sos rdo rje gling),他向五百多名以烏切(dbu che,領誦師)和僧人為首的請求灌頂者,按照成就大師阿瓦雅嘎繞(A bha yaa ka ra,梵文:Abhayākara,無畏生)的金剛鬘儀軌,給予了二十八壇城的灌頂。他說,通過這種方式,他獲得了四十五壇城和大約三百個混合壇城的灌頂。他說,在四十五壇城中,他加入了自己傳承的金剛甘露三種姓。 他被授予了印度論典《瑜伽究竟鬘》(rnal 'byor rdzogs 'phreng)、儀軌和火供三種的傳承。他任命格西拉鼎讓炯巴(dGe ba'i bshes gnyen lha sdings rab 'byams pa)為岡底斯山(gangs ti se)的金剛持。他最初是金色的,完成了顯宗方面的所有學習。他依靠仁讓南喀熱覺('dzin ram nam mkha' rbad gcod)獲得了甘珠爾(bka' 'gyur,佛語部)的傳承。他從一切智者那裡聽取了所有的灌頂、引導和訣竅。在晉升爲金剛持之後,他成爲了普蘭國王門蘭倫珠(sPu rangs rgyal po smon lam lhun grub)和門國王(mon rgyal po)的上師。他成爲了卡查寺(kha char gyi gtsug lag khang)的主持。 他登上了勒欽仁欽桑波(Le chen rin chen bzang po)的法座,被稱為金剛持多昂然炯巴(rDo rje 'dzin pa mdo sngags rab 'byams pa)。他的事業非常廣大。後來,他也收到了由白銅製成的密集金剛(gsang 'dus,古赫雅薩瑪扎)和文殊金剛('jam rdor)像等貴重的供養。瑪域國王(mar yul rgyal po)作為施主,奠定了一座新密宗學院的基礎,並請求一位精通講授的導師。他認為比丘班德拉饒培(dge slong phan bde rab 'phel)精通密宗,適合擔任導師,於是任命他並給予了支援。他成爲了國王和大臣的上師,開創了密宗講授的傳統,對佛教做出了貢獻。在強欽曲林(Byams chen chos gling),當他對長壽佛成就自在天眾(tshe dpag med grub rgyal lha mangs)給予灌頂時,僧俗聚集的人群充滿了集會大廳、門廳和走廊,他說:『爲了在密宗中留下印記,附近不應該有人。』沒有其他人了。有人說:『有一些穆托巴(mu lto ba,指不信佛法的人)』。他說:『也讓他們進入灌頂的行列。』侍奉的年輕僧侶們在準備時發現有些吉祥草沒有葉子
【English Translation】 He built many statues, including a golden statue of Dwags po rin po che (Gampopa). He established a Tantric college and requested Chos rje thugs rje grags pa to be appointed as a teacher. He had great attainments in Tantra and was proficient in many subjects such as grammar (ka la pa) and astrology (dkar rtsis). He completely received all the empowerments, transmissions, explanations, and instructions from the Gyalwa Rinpoche (Victorious One). He was skilled in teaching and debate. However, he himself did not live to the end. All the monastic systems and colleges were managed by the teacher. In that year, at Sos rdo rje gling, he gave the empowerment of twenty-eight mandalas according to the Vajra Garland ritual of the accomplished master Abhayākara to more than five hundred people, led by the Uche (chant leader) and monks, who requested the empowerment. He said that in this way, he received the empowerment of forty-five mandalas and about three hundred mixed mandalas. He said that in the forty-five mandalas, he added the Vajra Amrita of his own tradition, the three lineages. He was granted the transmission of the Indian treatise 'Yoga Completion Garland', the ritual, and the three types of fire offerings. He appointed Geshe Lhading Rabjampa as the Vajra Holder of Mount Kailash. He was initially golden in color and completed all his studies in the exoteric teachings. Relying on 'dzin ram nam mkha' rbad gcod, he received the transmission of the Kangyur (Buddha's words). He heard all the empowerments, instructions, and key points from the Omniscient One. After being promoted to Vajra Holder, he became the guru of the King of Purang, Smon lam lhun grub, and the Kings of Mon. He became the master of the Kachar Temple. He ascended the throne of Le chen rin chen bzang po and was known as Dorje Dzinpa Dorje Rabjampa. His activities were very extensive. Later, he also received valuable offerings such as the statues of Guhyasamaja and Manjushri Vajra made of white copper. The King of Maryul, as a patron, laid the foundation for a new Tantric college and requested a teacher who was proficient in teaching. He considered Bhikshu Phende Rabphel, who was proficient in Tantra, suitable to be a teacher, so he appointed him and gave him support. He became the guru of the king and ministers, initiated the tradition of teaching Tantra, and contributed to Buddhism. At Byams chen chos gling, when he gave the empowerment of Tsepakme Drubgyal Lhamangs (Amitayus, the King of Attainments, and the assembly of deities), the crowd of monks and laypeople filled the assembly hall, the gatehouse, and the corridor. He said, 'In order to leave an impression on Tantra, there should be no one nearby.' There was no one else. Someone said, 'There are some Mutopa (non-believers).' He said, 'Let them also enter the ranks of the empowerment.' The young monks who were serving found that some of the kusha grass did not have leaves during the preparation.
སྤྲང་པོ་ཚོའི་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་ཙམ་ལས། བླ་མ་མི་ཆེན་དྲག་དགུ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་སྩལ། བྱར་སྟག་རྩེར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཐེགས། དེ་ནས་དབུ་བཙུགས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡན་ལ་རྫོགས་པར་གནང་། 4-17 དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་གྱི་དབང་ཆོག་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད། དེ་སྐབས་རིན་སྤུངས་ནས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་རྒྱས་པ་ཞུ་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྐྱེས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་བཞུད་པའི་བཀོད་པ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པ་ཁྱད་དུ་འཐོན་པ་དང་བཅས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་འབྱོར། འོ་སྐོལ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། བཀའ་བཞིན་དུ་འགྱིད་ན་དེའི་སྣང་བརྙན་ལས་ངོ་ཆེ་བ་གཞན་སུ་ཞིག་དགོངས་ནས། ཞུ་བའི་སྙིང་པོ་དོན་དང་ལྡན་པར་མཛད། རྟེན་དེ་ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་རྩིས་སྤྲོད་རྟེན་གཙོར་གནང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མ་ཚོ་སྩལ། ཁོང་ལ་སྐུ་ཡོན་གྱི་ཐུགས་མཐོང་ལྷག་པར་ཆེ། ཕྱིས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མཁན་པོར་གྱུར་ཏོ། །འབྲུ་མང་པོ་སྟེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་གསར་མཚམས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་དཔོན་དུ་བསྐོ་བའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ན་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས། སྔོན་གྱི་སྲིད་བཟང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཚན་གྱི་བཀོད་པ་བཤམས། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡང་རྩེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱོར་པ་དང་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གུང་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཁྲི། 4-18 བཞུགས་གདན་བཤམས། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ལ་ཁྲི་དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་བ་བཟང་པོ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་པ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱལ་སྲིད་རིན་བོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཏད། མངའ་གསོལ་གྱི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། བོད་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདེན་ཚིག་གི་ལུང་སྦྱིན། དགའ་སྟོན་ལ་ཉིན་མང་པོ་ལོངས་སྤྱད། དེ་དུས་སྐུ་འཁོར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ཕྲད་ལེགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བྱིན་ཆགས་པ་དང་། བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གླེང་བསླང་གསུང་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། དེའི་དགེ་འདུན་གཙོ་བོ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཞུ་བ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ལ་འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་སྐབས
【現代漢語翻譯】 僅僅是說說『我是乞丐』而已,(您)給予的待遇與偉大的上師沒有差別。應邀前往བྱར་སྟག་རྩེར་(地名)就座。從那時起,您開始了密宗的傳承,完整地傳授了所有的密續,直至བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་(寺廟名)。 完整地按照儀軌進行了དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་(吉祥天女秘密成就法)的灌頂儀式。當時,來自རིན་སྤུངས་(地名)的統治者ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་(人名)送來了詳細的信函,信函內容精煉,並附贈了禮物,包括用ཛྷཻ་ཀྵིམ་(一種材料)製成的、精美的釋迦牟尼佛像,象徵著證悟圓滿的佛陀進入城鎮。同時,善知識བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་(人名)也來了。『我們追隨佛陀的足跡。』如果按照您的指示去做,還有誰能比您的形象更偉大呢?因此,(您)使信函的核心內容具有了意義。這件聖物被作為新寺廟ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་(寺廟名)的主要聖物。您向以善知識為首的一些人傳授了成就法。您對他特別關照。後來,他成爲了འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་(地名)的堪布。在འབྲུ་མང་པོ་(地名),即地虎年新年之際,在任命ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་(人名)為官員的時候,您前往ཆོས་རྒྱལ་གླིང་(地名)。您展示了保持先前良好統治的各項工作安排。在雄偉的宮殿頂層的集會大廳里,在裝飾著所有財富和裝飾品的華麗的寶座上, 您安排了供養者的座位。在吉祥的時刻,當他被任命為官員時,這位偉人被他的所有隨從、善知識和許多持明者所包圍。他手持裝滿珍寶和吉祥甘露的寶瓶,寶瓶上裝飾著如意樹,並用吉祥的詩句為王子(རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས,王子種姓)從頭頂灌頂。您授予了他七政寶,並給予了加冕的賞賜。您賜予了統治整個藏地南方མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་(地名)的真實誓言。人們享受了多天的慶祝活動。那時,您身邊的偉大的善知識們從措辭優美、吉祥、加持和教義等方面出發,進行了與經文相關的討論。之後,您前往བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་(地名)。在那裡,您向以該寺院住持為首的三百多名信徒完整地傳授了འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་(四部律藏),為期十八天。當時
【English Translation】 Merely saying 'I am a beggar,' (you) bestowed treatment no different from great lamas. Invited to བྱར་སྟག་རྩེར་ (place name), you took your seat. From then on, you began the transmission of the secret mantras, completely bestowing all the tantras until བེའུ་ཁའི་གཙུག་ལག་ཁང་ (temple name). You completely performed the empowerment ritual of དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་ (Glorious Goddess Secret Accomplishment) according to the lineage. At that time, ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ (person name), the ruler from རིན་སྤུངས་ (place name), sent a detailed letter, condensing the essence of the message, and presented gifts, including an exquisite statue of Shakyamuni Buddha made of ཛྷཻ་ཀྵིམ་ (a material), symbolizing the enlightened Buddha entering the town. Simultaneously, the virtuous friend བྲག་དམར་བ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་ (person name) also arrived. 'We follow in the footsteps of the Buddha.' If we act according to your instructions, who else could be greater than your image? Therefore, (you) made the core content of the letter meaningful. This sacred object was given as the main object of veneration for the new monastery ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་ (temple name). You bestowed the sadhana upon some, headed by that virtuous friend. You showed him particular favor. Later, he became the Khenpo of འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་ (place name). In འབྲུ་མང་པོ་ (place name), at the beginning of the Earth Tiger year, close to the time when ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྲི་ (person name) was appointed as an official, you went to ཆོས་རྒྱལ་གླིང་ (place name). You displayed the arrangements for maintaining the previous good governance. In the assembly hall on the top floor of the magnificent palace, on the ornate throne adorned with all wealth and decorations, You arranged the seats for the patrons. At the auspicious time when he was appointed as an official, this great being was surrounded by all his attendants, virtuous friends, and many vidyadharas. Holding in his hand a fine vase filled with jewels and the essence of auspicious nectar, adorned with a wish-fulfilling tree, he crowned the prince (རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་རིགས, royal prince) from the crown of his head with auspicious verses. You bestowed upon him the seven precious royal emblems and granted the blessings of enthronement. You bestowed the true words of dominion over the entire southern region of Tibet, including མོན་ཁ་ཁྲ་ཚུན་ (place name). People enjoyed many days of celebration. At that time, the great virtuous friends in your entourage, starting from eloquent words, auspiciousness, blessings, and the doctrine, engaged in discussions related to the scriptures. Afterwards, you went to བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་ (place name). There, you completely bestowed the འདུབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ (four Vinaya sections) upon more than three hundred devotees, headed by the abbot of that monastery, for eighteen days. At that time
་ཉིན་གཅིག་ཕྱོགས་ཀྱི་གསེར་ཡིག་པ་མང་བས། སྔ་ཆོས་ཐུན་ཆུང་བས་དགོངས་ཆོས་མུན་སོང་ནས་ཀྱང་གནང་། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཡུག་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཆོད་ཀྱི་ཨེ་འདུག་གསུང་། 4-19 གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟ་ཡི་འདུག་པས་ཡིག་འཕྲེང་ཏལ་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་ཟེར། དེ་ནས་ཀྱང་ཤོག་བུ་བཅུ་ཙམ་གནང་བྱུང་། སང་ཉིན་ཁོང་གིས། མདང་ངེད་རྣམས་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཆོས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འདུག །ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་ཞུ་མཛད་ཀྱི་འདུག །དེ་ནས་དམག་སྡེ་གདགས་ཀྱི་ཤུག་གསེབ་དགེའུ་དགོན་པར་ཕེབས། སྔགས་ལ་སྦྱངས་པའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་པར་གནང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྩལ། ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་དུས་བྱར་ཕུ་མདའི་བུ་གསུམ་བར་པ་རྣམས་འབུལ་བར་ཞུས། ན་མཉམ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་སྟབས་སུ་བྱུང་། སྐྲ་ཕུད་བཞེས། མིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་དྲས་པ་འབའ་ཞིག་གནང་བས་ཕྱིས་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་དུ་ཐོགས། བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས། འགོང་པོའི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་བྱུང་བས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྒྲུབ་པ་གནང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་ལ་འབད། དེ་ཙ་ན་གཉལ་དུ་དུས་འཁྲུག་ཞིག་བྱུང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གནོད་པ་ཆེ་བར་གྱུར། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དེར་བཟློག ། 4-20 དེ་མིན་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་རྩོམ་རྒྱུར་འདུག །སྔ་གོང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བས་ཇི་ལྟར་ཞུས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱུང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བུ་གཅིག་པུ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ལ་དེའི་མས་བཞིན་དུ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་གཡེལ་བ་མེད་པར་དགོངས་པར་ངེས་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལའང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསོག་པའི་ངལ་བ་བསྟེན་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་བཟློག་ན་སྡིག་པ་མི་ཟད་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྕིའོ་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྟེ། སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྨང་དུ་བྱུ
【現代漢語翻譯】 有一天,因為抄寫金字的人很多,早上的功課時間很短,所以晚上的功課也在黑暗中進行。當時,法王玉巴仁波切產生了懷疑,仔細觀察后對同伴們說:『你們能看清文字嗎?』 有些人說他們在看,但只能看到一兩行字。之後,又給了大約十張紙。第二天,他說:『昨天給我們的法,似乎是用智慧之眼看到的,真是太神奇、太有加持力了!』之後,他去了軍隊駐紮的嘎的許給寺。因為有很多精通密法的善知識作為侍從,所以詳細講解了時輪金剛的總義,以及阿難陀所著的《大幻化網續》的註釋,還傳授了古古日巴的七法和六支瑜伽等法,在那裡住了一個多月。當時,嘉普麥的三個兒子前來供養,遇到了四十多個年齡相仿的人,為他們剃度,只賜予了『嘉措』(藏文:རྒྱ་མཚོ།,漢語字面意思:大海)這個名字,後來就有了嘉措僧團。他去了絳欽,因為貢波的障礙顯現出很大的神通,所以他閉關了,修持上師猛咒金剛橛(藏文:བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ།)。僧眾們努力為他做祈福法事。那時,娘那裡發生了一場動亂,因為這個原因,扎西同門寺受到了很大的破壞,所有的障礙都轉移到了那裡。 除此之外,他的壽命似乎還會遇到障礙。正如之前大譯師的使者所說的那樣,後來都應驗了。所有的佛和菩薩,以及持明者們,都像母親疼愛自己唯一的孩子一樣,用慈愛的眼神看著他,心中沒有絲毫的懈怠。因此,按照金剛上師的教導去做,沒有絲毫的違背,讓他感到滿意,那麼對於佛和菩薩們來說,也會變成無餘的喜悅供云,也就不需要經歷三大阿僧祇劫(梵文:asaṃkhyeya,藏文:གྲངས་མེད་)積聚資糧的辛苦了。反之,如果不這樣做,罪業深重,難以窮盡。然而,從開始到結束的眷屬中,沒有一個人說:『這個人不守誓言,不能到上師面前去』。像這樣,金剛上師大菩薩的奇妙事業奠定了基礎。
【English Translation】 One day, because there were many scribes copying the golden letters, the morning practice session was short, so the evening practice was also done in the dark. At that time, Chöje Yukpa Rinpoche became doubtful and, after observing carefully, said to his companions, 'Can you see the letters clearly?' Some said they were looking, but could only see one or two lines of text. After that, about ten more sheets of paper were given. The next day, he said, 'The Dharma given to us yesterday seems to have been seen with the eye of wisdom. It is truly amazing and blessed!' After that, he went to Geu Monastery in the Shugseb area where the army was stationed. Because there were many learned teachers who were skilled in tantra serving as attendants, he explained in detail the general meaning of the Kalachakra (Wheel of Time), as well as the commentary on the Mahamaya Tantra written by Ananda. He also bestowed the Seven Dharmas of Kukkuripa and the Six-Branched Yoga, and stayed there for more than a month. At that time, the three sons of Jarpu Me came to make offerings, and more than forty people of similar age happened to be there. He tonsured them, giving only the name 'Gyamtso' (Tibetan: རྒྱ་མཚོ།, Chinese literal meaning: ocean), and later the Gyatso monastic community was established. He went to Jyamchen, and because the obstacles of Gongpo manifested great miracles, he went into retreat and practiced the Guru Drakpo Kila (Tibetan: བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ།). The monks worked hard to perform rituals for him. At that time, there was a disturbance in Nyal, and because of this, Trashithongmon Temple was greatly damaged, and all the obstacles were transferred there. Apart from that, there seemed to be obstacles to his life. Just as the messenger of the great translator had said before, it all came true later. All the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Vidyadharas (knowledge holders), looked upon him with loving eyes, like a mother cherishing her only beloved child, and without any negligence in their minds. Therefore, by acting according to the instructions of the Vajra Master, without any transgression, and making him satisfied, it would become an inexhaustible cloud of joy offerings to those Buddhas and Bodhisattvas, and there would be no need to endure the hardship of accumulating merit for three countless eons (Sanskrit: asaṃkhyeya, Tibetan: གྲངས་མེད་). Conversely, if one does not do so, the sin is heavy and inexhaustible. However, among the retinue from beginning to end, there was not a single person who said, 'This person does not keep his vows and cannot go before the Guru.' In this way, the wondrous deeds of the Vajra Master, the great Bodhisattva, laid the foundation.
ང་བ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། མྱོས་ལྡན་ཏེ་ས་མོ་ཡོས་ལོ། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ་དཔོན་སློབ་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་ནས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། 4-21 གོས་དར། རྟ་དྲེའུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བར་འདུག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མངོན་པར་བསྟན་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་ཐོག་ནས་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་། གཏུམ་པོ་རིགས་བསྡུས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་འདུལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད། ཞབས་འབྲིང་པ་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། པ་སྣམ་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་བླ་མར་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཞབས་པད་བསྟེན་ཡུན་རིང་། གསུང་དག་ལ་འདྲིས། ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་མང་པོས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྲིད་གདམས་དག་གི་འཕྲིན་ལས་ཆེའོ། །ཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ཆོས་རྗེ་གསལ་རྗེ་ནས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་ཞུས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཁོང་གིས་དགོན་པ་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་བཏབ། བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཅིག་བཞེངས། བཀའ་འབུམ་པར་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ་དམ་མཛད། པར་ཤིང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྲུབ། རྒྱགས་ཡོན་ཕལ་ཆེར་དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་དང་། 4-22 སྦྱིན་བདག་གིས་སྦྱར། བྱིན་ཕྱག་མཛོད་ནས་གནང་། སྐྱེན་པ་ཆོས་མཛད་ཀྱིས་ཞུས་ངོར། ལམ་ཟབ་བཤད་སྦྱར་ཟབ་དོན་སྙེ་མ་ཞེས་པ་མཛད་ཞུ་བ་པོས་པར་དུ་བསྒྲུབས། སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞུང་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གཙོས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་གསེད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་གནང་། ཁོང་ཕྱི་ལོ་དེ་གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པར་བཀོད་པ་གནང་དུས་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བགྱིད་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱི་མ་འབྲང་བར། །བློ་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སོམས། །བཀུར་འོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །བྱ་བྱེད་ལ་རང་དོན་མ་འཁྲིས་ན། །འཕྲལ་སྡིག་ཀྱང་ཕུགས་ན་དགེ་བ་ཆེ། །ཚེ་འདིར་སྐྱིད་དང་ལེན་མི་བྱ་ཞིང་། །རྐྱེན་སྡུག་པ་སྤང་བློ་མ་བྱུང་ན། །ལས་དགེ་བ་མི་འཛད་སྡིག་པ་འབྱང་། །མ་ཚོར་བའི་ངང་ནས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཁོང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡུད་ཀྱིས་སླེབ། །ཕ་དཀར་རྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཚེ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 不是我,而是其他人。(指功德主或施主) 『妙音』(梵文:Sarasvati,智慧女神)年,即土兔年。 新密宗學院的堪布和教師們從康區前來,因為他(指上師)在那裡有許多需要教化的弟子,並且佛行事業廣大,所以前來服侍。 4-21 絲綢、馬匹、騾子等等,各種供養非常豐厚。 他詳細講解了《金剛手秘密顯現續》的釋論,並灌頂了忿怒尊集聚十三尊本尊的壇城。 他還做了金剛手九頭十八臂降伏龍王大威力的修法。 他任命侍者仁欽丹巴堅贊為巴南桑珠曲丁寺的住持。 此人長期侍奉上師,精通上師的教誨,並且因為對儀軌有深刻的理解,許多金色的格西都向他請教,他傳授口訣和教導的事業非常廣大。 他撰寫了《般若心經》的註釋,名為《闡明聖龍樹菩薩之意》,以及《聖彌勒菩薩愿文》的註釋,名為《闡明無著菩薩之意》。 曲吉薩杰請求他作為發起人。 他創作了名為《甘露流溢:賜予不死之確定的長壽儀軌》,即白度母的長壽修法。 他建立了寺院桑丹曲林。 他建造了一部《噶當經函寶集》,並負責《噶當經函》的印刷工作,完成了大約五千張印版,大部分費用由烏齊扎熱家族和 4-22 施主承擔,一部分由金庫提供。應欽波曲珠的請求,他創作了《甚深道次第引導:甚深義穗》,並由請求者印刷。 他對密法有深入的研究,以格西袞卻扎西為首的一些人,他花了六個月的時間,根據《時輪金剛大疏·無垢光》和《名稱讚》,以及寂護論師的註釋,進行了詳細的講解。 當他被任命為藏堆杰蔡密宗學院的講師時,他說了以下忠告: 『如果你真心修持佛法,不要追隨世間的潮流,一心一意想著佛陀的教法,祈求值得尊敬的上師。如果你的行為不為自己著想,那麼眼前的罪過最終也會帶來巨大的利益。不要貪圖今生的享樂,也不要試圖避免痛苦的境遇。這樣,善業不會耗盡,罪業也會消除,在不知不覺中,你的願望就會實現。』 他很快就能到達聖者的境界,父系白教上師的加持將會降臨,一生之中即可成就。
【English Translation】 Not me, but others. (Referring to the patrons or sponsors) 『Melodious Voice』 (Sanskrit: Sarasvati, goddess of wisdom) year, i.e., the Earth Rabbit year. The Khenpos and teachers of the new Tantric College came from the Kong region because he (referring to the master) had many disciples to be tamed there, and his activities for the benefit of beings were vast, so they came to serve. 4-21 Silks, horses, mules, etc., the various offerings were very generous. He explained in detail the commentary on the Vajrapani Secret Manifestation Tantra, and he gave the initiation into the mandala of the wrathful deity assembly of thirteen deities. He also performed the practice of Vajrapani with nine heads and eighteen arms, the great powerful method of subduing the nagas. He appointed the attendant Rinchen Tenpa Gyaltsen as the abbot of Panam Samdrub Choding Monastery. This person served the master for a long time, was well-versed in the master's teachings, and because of his deep understanding of the rituals, many golden Geshis consulted him, and his activities of transmitting oral instructions and teachings were very extensive. He wrote a commentary on the Heart Sutra, entitled Clarifying the Intent of the Holy Nagarjuna, and a commentary on the Aspiration Prayer of the Holy Maitreya, entitled Clarifying the Intent of Asanga. Chöje Salje requested him to be the initiator. He composed a longevity ritual called Nectar Flowing: Definitely Bestowing Immortality, which is the practice of White Amitayus. He established the monastery Samten Chöling. He built a complete set of the Kadampa Scripture Collection, and he was responsible for the printing of the Kadampa Scripture Collection, completing about five thousand printing blocks, most of the expenses were covered by the Uche Drakri family and 4-22 sponsors, and some were provided by the treasury. At the request of Kyenpa Chödzé, he composed Profound Path Stage Guidance: Profound Meaning Ear of Corn, which was printed by the requester. He had a deep study of tantra, and for some people, led by Geshe Könchok Tashi, he spent six months giving detailed explanations based on the Great Commentary on the Kalachakra Tantra: Stainless Light and the Praise of Names, as well as the commentary by Acharya Nyima Pal. When he was appointed as a lecturer at the Tsang Drukje Tsal Tantric College, he gave the following advice: 'If you sincerely practice the Dharma, do not follow the trends of the world, think single-mindedly about the Buddha's teachings, and pray to the venerable master. If your actions are not for your own sake, then the immediate sins will eventually bring great benefits. Do not be greedy for the pleasures of this life, nor try to avoid painful situations. In this way, good deeds will not be exhausted, sins will be eliminated, and unknowingly, your wishes will be fulfilled.' He will soon reach the state of a saint, and the blessings of the paternal Kagyu lineage masters will descend, and he will achieve enlightenment in one lifetime.
་ལ་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། །དཔའ་བོ་སྟེ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བཞུགས་སྐབས། །ལ་སྟོད་བྱང་ནས་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ཞེས་མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྔ་གོང་ནས། 4-23 རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་གསན་པས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་དང་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིད་པར་རིངས་པ། དཔེར་ན་སྐོམ་པ་ཆུར་དུངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་ཕེབས། ཤེལ་ཐམ་སོགས་འགང་ཆེན་གྱི་འབུལ་བ་དཔངས་བསྟོད་འདུག །མཇལ་ཕྲད་ཐོག་མའི་སྐབས། གདན་བཟོས་གསུམ་སྟན་གོས་མཉེ་དང་། ཁྲི་ཁ་ནས་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་གནང་གི་འདུག །དེ་ཉིན་རང་ནས་ལམ་ཟབ་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་རིམ། འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དོགས་གཅོད་ཞུ་བ་དང་ལན་སྩལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གསུང་གླེང་སྨར་བས་མཚན་ཡལ་འདས། སང་ཉིན་ཆིབས། རྟ་ཡན་དྲེའུ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུས་ངོར་པདྨ་སམྦྷ་བ་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ལོ་གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བཀོད་པ་གནང་། གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་ནས་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ལ་ནུབ་པ་མི་སྲིད་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རེག་བྱས་ཡིད་སིམ་པས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་འོས། ། 4-24 སྙིགས་དུས་ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ཆེས་པ་དང་། །སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་སྨྲ་མཆུ་མང་ན་ཡང་། །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལས་མ་གཡོས་ན། །བྱས་ཚད་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། ། ངོས་སུ་ཚུལ་ལེགས་ལྐོག་ཏུ་བག་འཁྱལ་བའི། །དགེ་སྦྱོང་འཇིག་རྟེན་མིག་ངོར་མཛེས་ན་ཡང་། །གང་བྱས་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འོང་འདིས་སུ། །མཛུབ་མོས་བཀུག་ལ་རང་རྒྱུད་རེངས་མ་འཇུག །བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་གྲྭ་རྐྱང་སྙོམས་ཆུང་བར། །ཟང་ཟིང་ནོར་ཕྱུགས་ངོམ་ཞིང་གཞན་དགའ་ཡང་། །དེ་འདྲ་འདུལ་བར་དམད་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། །གང་ལའང་དྲོད་རིག་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་གྱིས། །བག་ཆགས་ངན་པ་འགྲོག་ཡུན་རིང་འདིས་སུ། །གར་སླེབ་ངེས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད། །ཅི་བྱེད་སྔོན་དུ་ལེགས་པ་བརྟགས་ནས་སུ། །ཆོས་མཐུན་གང་ཡིན་གྱིས་ལ་གཞན་མ་བཤོལ། །སྦྱིན་པས་བོས་ལ་སྙན་པའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕེབས་གྱུར་ནས་དོན་མཐུན་བར། །གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་ནུས་ན། །འགྲོ་ཕན་ཆེན་པོ་འོང་གི་ཐེ་མ་ཚོམ། ། སྙིགས་དུས་ལོག་སྒྲུབ་དར་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྲོད། །བཟོད་པ་ཁོང་བདེན་འཇམ་
【現代漢語翻譯】 那時,佛陀名為泰米措姆(Thémi Tsom)。勇士,即鐵陽龍年(藏曆),當他在多吉林(Rdo rje gling)居住時,來自拉堆絳(La stod byang)的巴千·曲吉嘉波·扎西多杰(Bdag chen chos kyi rgyal po bkra shis stobs rgyas),以其卓越的智慧和辨別力而聞名,早已聽聞嘉瓦仁波切(rGyal ba'i dbang po)的名聲。 渴望見到他的面容,向他的足下致敬,就像口渴的人渴望水一樣,因此特意前往。敬獻了謝爾唐(Shel tham)等重要的供品。初次見面時,他被邀請坐在三個墊子高的座位上,並從寶座上得到了一些回禮。當天,他接受了深道灌頂、大手印、六法之次第、堅達日('Jam dkar)的隨許、四臂瑪哈嘎拉(mGon po phyag bzhi pa)和吉祥天母(dPal ldan lha mo)的隨許等。通過提問和回答來消除疑惑,他們的談話持續到深夜。第二天,他啟程返回,仁波切贈送了馬、騾子等必需品作為禮物。應他的請求,仁波切創作了讚頌蓮花生大師(Padma Sambhava)的詩歌,名為《琵琶妙音》(Dri za'i rgyud mangs)。同年,嘉瓦仁波切任命蔣揚扎巴('Jam dpal grags pa)為藏嘉杰蔡(gTsang rgyal byed tshal)多扎寺(mDo grwa)的堪布。他還為他創作了《三基儀軌·利益之親友》(gZhi gsum gyi cho ga phan bde'i gnyen),並給予了以下忠告: 『恒常升起而永不落下的,是諸佛慈悲的太陽啊! 因與其接觸而心生喜悅,一切都值得以各種方式來禮敬。 末法時代,宗派偏見的刺痛最為劇烈, 即使被前世的業力所拋棄,遭受許多誹謗, 只要自己的行為不偏離嘉瓦的教法, 那麼所做的一切都是圓滿的,善男子!』 『表面上行為端正,暗地裡卻放縱不羈的, 修行者,即使在世人眼中顯得美好, 但無論做什麼,其果報終將自食, 不要用手指指責別人,卻放縱自己的心續。 有些大喇嘛向貧窮的僧人炫耀財富, 以此來取悅他人, 但調伏這種人是卑劣的行為, 無論在什麼情況下,都要保持知足少欲。 長久以來,惡習難以改變, 不知何時會墮落,因此要謹慎身語意三門。 無論做什麼,都要事先仔細考慮, 做符合佛法的事情,不要推諉。 用佈施來感化,用悅耳的語言交談, 行為穩重得體,言語合乎情理, 如果能將這些用於成就究竟的利益, 那麼利益眾生是毫無疑問的。 末法時代,在邪法盛行的環境中, 要忍耐、誠實、溫和。
【English Translation】 At that time, the Buddha was named Thémi Tsom. The hero, in the Iron Male Dragon year (Tibetan calendar), when he resided in Dorje Ling, Bagchen Chökyi Gyalpo Tashi Tobgyal from Latö Jang, renowned for his exceptional wisdom and discernment, had long heard the fame of Gyalwa Rinpoche. Longing to see his face and pay homage at his feet, like a thirsty person longing for water, he made a special trip. He offered Sheltham and other important gifts. During the initial meeting, he was invited to sit on a seat three cushions high, and received some return gifts from the throne. On that day, he received the profound path empowerment, Mahamudra, the stages of the Six Dharmas, the subsequent permission of Jamyang Karpo, Four-Armed Mahakala, and the subsequent permission of Palden Lhamo, etc. By asking questions and receiving answers to dispel doubts, their conversation lasted until late at night. The next day, he set off to return, and Rinpoche presented horses, mules, and other necessities as gifts. At his request, Rinpoche composed a poem praising Padmasambhava, called 'The Melody of the Gandharvas'. In the same year, Gyalwa Rinpoche appointed Jamyang Drakpa as the Khenpo of Tsang Gyalje Tsal Do Monastery. He also composed 'The Three Bases Ritual: Friend of Benefit and Happiness' for him and gave the following advice: 'Constantly rising and never setting, is the sun of compassion of all the Buddhas! Because of touching it, the mind is happy, everything is worthy of reverence in every way.' 'In the degenerate age, the pain of sectarianism is most severe, Even if abandoned by the karma of previous lives and subjected to much slander, As long as one's actions do not deviate from the teachings of Gyalwa, Then everything done is complete, son of a noble family!' 'A practitioner who outwardly acts upright but secretly indulges, Even if they appear beautiful in the eyes of the world, Whatever they do, the consequences will ultimately be borne by themselves, Do not point fingers at others, but instead, do not let your own mindstream become rigid.' 'Some great lamas flaunt wealth to poor monks, To please others, But taming such people is a base act, In any case, maintain contentment and few desires.' 'For a long time, bad habits are difficult to change, Uncertain when one will fall, therefore be mindful of the three doors of body, speech, and mind. Whatever you do, consider it carefully beforehand, Do what is in accordance with the Dharma, and do not procrastinate. Influence with generosity, speak with pleasant words, Act with composure and propriety, and speak in accordance with reason, If you can use these to accomplish ultimate benefit, Then benefiting beings is without a doubt.' 'In the degenerate age, in the midst of a circle where false teachings flourish, Be patient, honest, and gentle.'
ལ་ཐབས་མཁས་པས། །རྣལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་ཤེས་ན། །ཐམས་ཅད་འདུན་པ་ལག་པའི་རྩེ་ལ་འོང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཚབས་སུ་མི་འགྲོ་ན། །སྔོན་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྦྱོངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བ་ལས། ། 4-25 གཞན་པའི་ཐབས་གཞན་མི་དགོས་དེ་ཡིས་ཆོག །ཐ་སྙད་ཀྱོག་པོའི་འཐེན་འཁྱེར་ཆོས་ཀྱི་དགྲ། །དེ་བསྐྱུར་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ཀུན་དང་། །ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཐུབ་པའི་ཐོས་པ་ལ། །བསམ་གཞིགས་བཏང་ན་བསྟན་པ་གཟུང་བ་ཡང་། །ལན་རེས་གོ་བ་དཀའ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་དགོས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར། །ཀློག་པའི་མོད་ལ་ཡིད་སུན་མི་སྐྱེ་བར། །ཚིག་དོན་གར་སོང་བདོས་དང་ཀུན་ཤེས་འབྱུང་། ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ན། །དད་པའི་སྟོབས་ལས་གཞན་གྱིས་རྙེད་དཀའ་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་བློ་བཀལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །མདོར་ན་རང་མཐོང་སྐྱོན་ཡིན་དམན་ས་གཟུང་། །གཞན་དོན་མི་འགྲོ་དགེ་ཡང་ཅམ་གྱིས་ཞོག །ཕན་འགྱུར་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བསྒྲུབས་པས་ཐུས། །དེ་སྐད་པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བཤད་བསུང་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པ་གང་ལ་བསྲིངས་འདིས་སུ། །བློ་གསལ་བུང་བའི་ལྡེ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི། །ཟློས་གར་ཆེན་པོས་ས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ལོ་གྲོ་དོལ། གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། རིན་པོ་ཆེ་གཞུང་བརྒྱ་པ་བྱང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་བསྟེན་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། དབང་ཁྲིད་རྒྱུད་བཤད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་གསན། 4-26 མདོ་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཆད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད། བཤེས་གཉེན་མང་དུ་ཐོན། ཀུན་སྤངས་མཛད་ནས། བཞུགས་སྒར་དུ་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་མང་པོའི་ལས་སློབ་དང་། ཁྲིད་གཉེར་བ་མཐར་གྱི་བར་མཛད། ཁྲིད་གསར་པ་ཕལ་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཕྱིས་དབེན་པ་བསྟེན་པར་བཞེད་ནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་ཚེ་གོང་། ལྷ་རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་འགྲོ་ཕན་སྟབས་སུ་མཛད་པ་ཞིག་གོ །བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་དཔོན་སློབ་ལ་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་བསྲེ་བ་འབུམ་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་གནང་། གཞན་བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་ཞུ་བ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ། ཨོ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྩལ། ཉིན་ལྟར་གྱི་སྔ་ཆོས་དགོས་ཆོས་འཆག་མེད་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོན་པ་ལ་སྐུ་དངོས་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་པས་ཉིན་གཅིག་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཕེབས། དེ་གྲུབ་ནས་གསོལ་ཇ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། བཀའ་ལས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་དོ་གལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 以善巧方便,若能掌握如法修持之儀軌,一切所愿皆如探囊取物。 縱然有所作為卻未見成效,此乃宿業所致,應以此為緣由凈除罪障。 與其向三寶祈求庇佑之外,無需其他方法,僅此足矣。 玩弄虛偽狡詐之言辭,乃是佛法之大敵,應捨棄之。 研習佛陀之教誨及論疏,于詞句文義精勤校對,若能深入思維,亦是護持佛法。 即便一時難以領悟,亦應反覆研習,于每一處細節皆需審慎觀察、深入瞭解。 閱讀之時,莫生厭倦之心,應探究詞句之含義,通曉一切。 若對甚深之法心存疑慮,唯有依靠堅定之信心方能克服,否則難以領悟。 應將信心寄託于具德上師,一心祈禱,則能如願以償。 總而言之,切莫自視甚高,應謙遜待人;若無益於他人,縱是善行亦應放下。 若能利益眾生,當不惜生命,竭力成辦,以此供養諸佛。 此乃蓮花白之善說,品嚐之後,其美味當如何傳遞? 愿此妙音如甘露般滋養聰慧之蜜蜂,令其心生歡喜,以盛大之舞姿遍佈世間。 此地乃其出生之地,名為羅多。自幼出家,于嘉瓦旺波扎西宗蒙之大寺院中擔任侍者。 依止仁波切雄巴絳頓確吉華桑,圓滿聽聞顯宗之教法。一切灌頂、傳承、口訣皆于其處圓滿獲得。 于顯密二宗皆善於講說辯論。師從眾多善知識。之後捨棄一切世俗事務。 于修行之地,擔任眾多近圓戒修行者之羯磨阿阇黎,直至最後。眾多新晉弟子皆前來求教。 后欲隱居修行,遂前往杰尊熱瓊巴之座寺,即吉祥策貢,于拉孜特欽頗章精進修持,利益眾生。 于江欽確林,將新晉僧眾與老僧混合,傳授'混合十萬黑法'之要訣。 此外,還向約四十位噶居巴和拉然巴等求法者,傳授鄔金巴仁欽華之殊勝三金剛修法。 每日早課和所需之法事從未間斷,且親自示範修持之儀軌。一日,于禪房中示範儀軌時,修法完畢后,還享用了茶點。 上師開示:'汝等當重視所學之法。'
【English Translation】 With skillful means, if one knows how to combine the rituals of authentic practice, all desires will come to the palm of one's hand. If, after doing it, it does not go wrong, it is due to past karma, and purify the sins that cause it. Instead of offering a 'ra mda' (a type of offering) to the Three Jewels, no other means are needed; that is enough. Twisting and turning crooked words is the enemy of Dharma. Abandon that, and all the scriptures of the Buddha's words and commentaries. If one contemplates the hearing that can correct the words and meanings of the scriptures, then holding the teachings is also difficult to understand at times, but again and again. It is necessary to measure and ascertain, and not to be bored by reading, but to know where the words and meanings have gone and everything. If there is doubt in a very profound place, it is difficult to find by other than the power of faith. Rely on a qualified and holy lama, and pray with one mind, and your wishes will be fulfilled. In short, self-righteousness is a fault, and one should take the lower position. If it does not benefit others, leave even virtue alone. By accomplishing what benefits, one does not look at life, and thus one is satisfied. Thus spoke the good words of the white lotus. If one tastes it, to whom will one extend its deliciousness? May this place be filled with the great dance of the clear-minded bees, delighting their hearts. This is the birthplace of Lo Dorje Dol. He became a monk from a young age. He served as an attendant when Gyalwa Wangpo Tashi Thongmon was residing in the great temple. He relied on Rinpoche Zhung Gyapa Jangton Chokyi Palzang and completed the hearing of the sutra teachings. He completely heard all the empowerments, transmissions, and oral instructions from the omniscient one himself. He excellently engaged in teaching and debate in both the sutra and monastic colleges. He met many spiritual friends. He abandoned all worldly affairs. In the retreat center, he served as the karma acharya for many who were taking the full ordination, and he was the caretaker of the teachings until the end. Many new teachings were presented to him. Later, wishing to engage in solitary retreat, he went to the seat of Jetsun Rechenpa, the glorious Tsegong, and practiced and benefited beings at the Lhatse Tekchen Phodrang. At Jampachen Choling, he mixed the new and old monks and gave the essential instructions on mixing, which became known as the 'Mixing of One Hundred Thousand Black Ones'. In addition, he bestowed the special qualities of Orgyenpa Rinchen Pal, the three vajra practices, to about forty Dharma students, including Kachu Rabjampa and others. The daily morning Dharma and necessary Dharma activities were uninterrupted, and he personally came to demonstrate the practice rituals. One day, he came to the hermitage to demonstrate the rituals. After that was completed, even tea was served. He said, 'You all should pay great attention to the teachings.'
ན་པོ་བྱས་སམ་གོ་བ་ཇི་འདྲ་བྱུང་གསུང་། དེ་ཙ་ན་དྲུང་རམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་གྲྭ་རྐྱང་དུ་བཞུགས་པས། ཁོང་གིས། ལགས་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་རིམ་དང་གཞུང་འཛིན་པ་བཤད་པ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱི་དོ་གལ་ཆེ་བ། ལྷག་པར་རླུང་རྩོལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱང་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནའང་ཆོས་འདི་སྒྲོམས་ཆེ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ལྟ་བུར་སོང་བས་མཐིལ་ཕྱིན་གོ་བར་དཀའ་ལགས་ཞུ་བས། 4-27 ཆོས་ལ་དོ་གལ་བྱེད་པ་དེ་ཨ་ལ་ལ། སྦས་དོན་མཐའ་དག་འཕྲལ་དུ་གོ་བའང་དཀའ། ལར་ངེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ངོས་ལ་ཐོབ་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུང་པས། ཁོང་གིས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་དེ་རང་དགའ་བ་བྱུང་ལགས་ཞུས། གཞན་རྣམས་ནི་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་དང་བ་སྤུ་གཡོ་བ་ལས་ཅང་ཞུ་མ་ནུས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུངས་པ། དཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཚར་བ་ཡིན། ད་ལྟ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་སངས་རྒྱས་ཟན་དྲོན་ལ་ཀྱུ་བྱེད་པ་བས་ཀྱང་བླ། ཁོ་བོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བསྐྱངས་པ་ཡན་ཆད་དག་པའི་འཁོར་ཡིན་གསུང་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མང་ཐོས་པད་དཀར། རྡོ་རྗེ་གླིང་གི་གདན་སར་བསྐོ་བ་གནང་། འདིས་ཕྱིས་ཐུགས་རྩོམ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་མཛད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ། གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་འདུ་ཁང་གི་ལྡེབས་རིས་ལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དག་ལས་བྱུང་བ་དུས་འཁོར། བདེ་དགྱེས། གསང་འདུས་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ། 4-28 རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་ནས་བསྲེ་འཕོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བར་དགེ་བཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ཆོག་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་པའི་ཁྲོད་ནས་བསླབ་པ་བགྲེས་ཤིང་སྐུ་ཡོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་ཕམ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། གཉལ་ཆོས་ལུང་དཀར་པོ་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆེན་པོ་པར་ཕྱི་ལོ་དེ་བསྐོ་འཇྭ་གནང་། གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་གུས་པ་ཞིག་གོ །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་གསོས་རན་ནས་ལོ་འགའ་སོང་ནའང་། དྲང་སྲོང་གཉན་པས་གཞན་རྣམས་གྱིས་བྱེད་པར་མ་ནུས་པ། དྲང་སྲོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད། ཐོག་བཤུ་འབིགས་རྩིག་པ་ཡོ་སྲོང་བ་སོགས་དབྱར་ཐོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་གྲུབ། གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྨར། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ
【現代漢語翻譯】 『你理解了嗎?理解了多少?』當他這樣問的時候,仲仁巴·丹增曲扎正以僧人的身份居住在那裡。他回答說:『是的,我們認為在講解目標次第和掌握教義方面,專注和努力至關重要。特別是,即使我們像練習風脈明點一樣學習這個法,這個法也顯得非常宏大,就像密續的心臟一樣,難以完全理解。』 『重視佛法是好事。』『但要立即理解所有隱藏的意義也很困難。』『總而言之,我祈禱生生世世都能得到您的加持。』『僅僅得到一次加持就足夠了。』他雙手合十,說道:『非常感謝您的恩德,我感到非常高興。』其他人則感動得流淚,渾身顫抖,說不出話來。 正如嘉瓦·果倉巴(Gyawa Gotshangpa)也曾對他的弟子們說:『所有的困難都已經被噶舉派的上師們克服了。現在,如果你們能夠祈禱,那比在熱粥里放一塊酥油還重要。』這與他說『我之前的四加行修習已經完成了,你們都是純凈的弟子』是一致的。那一年,格西(Dge-bshes,佛學博士)拉然巴·芒托·白噶(Rabjampa Mangthö Pädkar,博學蓮花)被任命為多杰林寺(Rdo rje gling)的住持。後來,他還擔任了寺院的教師。 在木蛇年,根據嘉瓦仁波切(rGyal dbang po)的教言,桑昂曲林寺(gSang sngags chos gling)的集會大殿的墻壁上,由祖古·措吉·白噶(sprul sku mtsho skyes pad dkar,化身海生蓮花)繪製了無數的時輪金剛(Dus 'khor,時輪)、勝樂金剛(bDe dgyes,樂空)、密集金剛(gSang 'dus,秘密集會)等本尊的畫像。 來自嘉杰蔡尼寺(rGyal byed tshal sngags grwa)的二十二位格西前來參加《攝類章》(bsre 'pho 'grel chen)和《續釋》(rgyud 'grel)等的考試。他們提供了口頭教導和幫助。他們開啟了勝樂金剛('khor lo sdom pa)的沙壇城,並進行了廣泛的加持。其中,戒律精嚴、學識淵博的格西·米龐·袞秋·仁欽(dge ba'i bshes gnyen mi pham dkon mchog rin chen)被任命為娘熱曲隆噶波·白日多杰丹寺(gnyal chos lung dkar po dpal ri rdo rje gdan)的大堪布。所有的僧侶和施主都非常尊敬他。雖然雅孜宮(yang rtse'i pho brang)的舊寺廟已經需要翻新好幾年了,但仲松娘巴(drang srong gnyan pas)不允許其他人去做。他命令仲松(drang srong)並立下誓言。因此,拆除屋頂、挖掘地基、糾正傾斜的墻壁等工作在夏季順利完成。佛法講座也進行得非常順利。他去了降巴曲林寺(byams pa chos gling),並拜見了格西·拉然巴(dge ba'i bshes gnyen rab)
【English Translation】 『Did you understand? How much did you understand?』 When he asked this, Drung Rampa Tenzin Chödrag was residing there as a monk. He replied, 『Yes, we believe that focus and effort are crucial in explaining the stages of the path and grasping the teachings. In particular, even if we study this Dharma as if practicing wind-energy, this Dharma seems very vast, like the heart of the tantras, and it is difficult to fully understand.』 『It is good to value the Dharma.』 『But it is also difficult to immediately understand all the hidden meanings.』 『In short, I pray that I may receive your blessings in all my lifetimes.』 『Receiving just one blessing is enough.』 He folded his hands and said, 『Thank you very much for your kindness, I am very happy.』 Others were moved to tears and trembled, unable to speak. Just as Gyalwa Götsangpa also said to his disciples, 『All the difficulties have already been overcome by the Kagyu lamas. Now, if you can pray, it is better than putting butter in hot porridge.』 This is consistent with his saying, 『My previous four preliminary practices have been completed, and you are all pure disciples.』 That year, Geshe Rabjampa Mangthö Pädkar was appointed as the abbot of Dorje Ling Monastery. Later, he also served as a teacher at the monastery. In the Wood Snake year, according to the teachings of Gyalwa Rinpoche, countless images of deities such as Kalachakra (Dus 'khor), Hevajra (bDe dgyes), and Guhyasamaja (gSang 'dus) were painted on the walls of the assembly hall of Sang-ngag Chöling Monastery by Tulku Tso-kyé Pädkar. Twenty-two Geshes from Gyajé Tsal-nyi Monastery came to take the exams for the Compendium of Categories and the Commentary on the Tantras. They provided oral teachings and assistance. They opened the sand mandala of Chakrasamvara and performed extensive consecration. Among them, Geshe Mipham Könchok Rinchen, who was well-versed in discipline and knowledge, was appointed as the great abbot of Nyal Chölung Karpo Palri Dorje Den Monastery. All the monks and patrons respected him greatly. Although the old temple of Yangtsé Palace had needed renovation for several years, Drongsong Nyenpa did not allow others to do it. He commanded Drongsong and made a vow. Therefore, the work of removing the roof, digging the foundation, and correcting the leaning walls was completed smoothly in the summer. The Dharma lectures also went very well. He went to Jampa Chöling Monastery and met Geshe Rabjampa.
་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གྲྭ་ས་དེ་ཉིད་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དབང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་སར་ཕེབས་ནས་ཆོས་སྡེ་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀ་བསྐྱངས། 4-29 འཆད་ཉན་སྨར་ཞིང་སྡེ་དར་རྒྱས་ལྷག་པར་ཆེ། དགེ་བཤེས་མང་དུ་ཐོན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་རྒྱས་པ་མཛད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞིང་མཛད་པ་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྟོན་རྒྱབ་དེ་ནས་དགུན་གང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་བཞུགས། བཅད་རྒྱ་ལྷག་པར་དམ་པས་གསོལ་ཇ་དང་གསོལ་འོ་བུག་སྒོ་ལ་ཕུལ། དེ་དུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པར་མཛད་པས། མཚན་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལ་སྐུ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཟོ་དང་ཐིག་རྩ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཁ་དོག་སྡོ་དངས་དུད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཐོག་ཚད་ཙམ་ཆོས་འཁོར་ནས་རྨང་དགེ་བཅུ་ཡན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྡུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཡི་གེ་དབུ་ཆེན་འབུར་དུ་དོད་པ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡུན་རིང་དུ་སྣང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་ལྷ་མངས་གཙོ་བོ་ནས། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་བར་གྱི་ཐུགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་དངས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གཟིགས། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ལ་ཐོགས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་བ་བྱུང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཡིན་བྱས་པས་ཆོག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཆེད་གཉེར་གྱིས་གསུང་ངོ་། ། 4-30 རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལས་གཡེལ་བ་མི་མངའ་ནའང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བརྙན་འདི་ལྟ་བུ་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའང་གཞན་ལས་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་བརྒྱུད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་བྱོན་པར་ངེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་ལམ་སྐོར་དགུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་ངོར་མཛད། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཞབས་ཕྱིར་ཕེབས། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་ནོད་དེ། རྩ་རིར་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད།
【現代漢語翻譯】 འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། (Tenzin Chodrakpa,廣博的演說家)被任命為པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་(白蓮僧院)的堪布。他最初在該寺院圓滿了顯宗方面的學修。所有顯密經論的講解、灌頂和訣竅,都從嘉瓦仁波切(Gyawa Rinpoche,至尊者)處獲得。就任堪布后,他管理著寺院和僧院。 講修興盛,僧團日益壯大。涌現出眾多格西(Gueshe,佛學博士)。他擴建了ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས(一切智者父子)的佛像。利益了佛教,留下了良好的事業和功績。秋季結束后,整個冬季都在གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང(密咒法輪洲)閉關。他嚴守禁語,人們只能通過門上的小孔遞送茶和牛奶。期間,他念誦了四百萬遍勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:चक्रसंवरा,cakrasaṃvara,Chakrasamvara)的大明咒。在光明景象中,他看到面前的虛空中顯現出一座殊勝的大菩提塔,其構造和比例令人讚嘆,顏色如彩虹般絢麗,又如雲霧般縹緲,大小如同一座房屋。從塔頂的法輪到地基的十善,都以珍寶彙集了神聖的法。大寫的藏文字型凸顯出來,從頭部到腳部都完美無缺,持續顯現了很長時間。他還清晰地看到了成就生起壇城,從主尊到四大天王的所有本尊的身語意壇城,如同鏡中的影像般清晰明亮,毫無遮蔽。本尊及其眷屬都誓守誓言,並獻上了命根。他特意說道:『以後如果有人能親眼見到如此殊勝的壇城,就足夠了。』 雖然他時時刻刻都沉浸在無漏的智慧遊戲中,但爲了內在緣起的顯現,才示現出如此奇妙的景象,以激發未來弟子的信心。而且,這個偉大的壇城並非必須通過他人特別傳授才能獲得,而是爲了表明它很容易成就,能迅速獲得成就,具有強大的加持和力量,所以才顯現出這些化身本尊。在水陽馬年,應གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང(成就自在者阿旺饒絳巴·曲珠貝桑)的請求,他撰寫了關於《空行母身瑜伽修法》的註釋,名為《法之精髓》,其中包含了九種支分道次第。他最初在གསེར་མདོག་ཅན(金色寺)圓滿了顯宗方面的學修。在嘉瓦仁波切于རྒྱལ་བྱེད་ཚལ(勝利園林)轉法輪時,他前往拜見,接受了許多灌頂、教導和訣竅,並在རྩ་རི(扎日山)閉關三年。
【English Translation】 འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་པ། (Tenzin Chodrakpa, the eloquent speaker) was appointed as the Khenpo (abbot) of པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་ (White Lotus Monastery). He initially completed his studies in the exoteric teachings at that monastery. He received all the explanations, empowerments, and instructions of the exoteric and esoteric scriptures from Gyawa Rinpoche (His Holiness). After assuming the position of Khenpo, he managed both the monastery and the monastic college. The teaching and practice flourished, and the monastic community grew increasingly. Many Gueshes (Doctors of Philosophy) emerged. He expanded the statues of ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས (Omniscient Father and Son). He benefited Buddhism and left behind good deeds and accomplishments. After the autumn season, he spent the entire winter in retreat at གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང (Secret Mantra Dharma Land). He strictly observed silence, and people offered tea and milk through a small hole in the door. During that time, he recited the great mantra of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:चक्रसंवरा,cakrasaṃvara,Chakrasamvara) four million times. In a vision of light, he saw a magnificent great Bodhi Stupa appear in the space in front of him, its construction and proportions were admirable, its colors were as brilliant as a rainbow, and as ethereal as clouds, the size of a house. From the Dharma wheel at the top of the stupa to the ten virtues of the foundation, the sacred Dharma was gathered with jewels. The capital Tibetan letters stood out, perfect from head to toe, and appeared for a long time. He also clearly saw the mandala of the arising of accomplishments, all the deities of body, speech, and mind from the main deity to the Four Great Kings, as clear and bright as images in a mirror, without any obscuration. The deities and their retinues kept their vows and offered their life force. He specifically said, 'It would be enough if someone could see such a magnificent mandala in the future.' Although he was always immersed in the unadulterated play of wisdom, he manifested such wonderful visions to inspire faith in future disciples, due to the appearance of inner dependent origination. Moreover, this great mandala does not need to be transmitted specifically by others, but to show that it is easy to accomplish, can be quickly accomplished, and has great blessings and power, so these emanation deities appeared. In the Water Male Horse year, at the request of གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང (Achieved Master Awang Rabjampa Chodrup Pelsang), he wrote a commentary on the 'Yogic Practice of the Body of the Dakini', entitled 'Essence of Dharma', which contains the nine-fold path of the limb. He initially completed his studies in the exoteric teachings at གསེར་མདོག་ཅན (Golden Temple). When Gyawa Rinpoche turned the wheel of Dharma at རྒྱལ་བྱེད་ཚལ (Victory Garden), he went to see him, received many empowerments, teachings, and instructions, and spent three years in retreat at རྩ་རི (Mount Tsari).
སླར་ཞབས་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསན། སེན་མོ་དོར་ལོ་བཅུ་བཞི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་སྐབས་རླུང་ཟས་ལོ་གཅིག་མཛད་པས་ནམཁའི་རླུང་ཟིན་པའི་རྟགས་བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་ནུས་པ་བྱུང་གསུང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། 4-31 རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་ཞབས་ལ་གཏུགས། རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཚོགས། འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྒྲུབ་ཚུགས་འཛིན་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་དཀོན་ཞེས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་དགྱེས་པའི་གཤིས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱང་མང་ངོ་། །དེ་ལོ་ལྗང་ཡུལ་ནས་བླ་མ་འོད་ཟེར་པ་དཔོན་སློབ་བྱོན། རྒྱ་ཟོག་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེད་པར་མོས་ནས། རྒྱུ་ཡོན་ཕྱག་མཛོད་དུ་ཕུལ། དཔོན་ཡིག་གོང་བསམ་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་དགུན་ཤོག་བུའི་བྱ་བ་རམས་ཚོས་སོགས་བགྱིས། སོས་ནས་ཡིག་གྲྭ་བཙུགས། གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་པོ་ཏི་བཅུ། ལོ་ཁོངས་ཚུན་ལ་གྲུབ། མཆོད་དཔོན་པ་དགེ་སློང་ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་དུ་བསྐོ་གཞག་གནང་སྦྱིན་སྤྱི་རྫས་སོགས་རྒྱས་པར་སྩལ། ཡོན་བདག་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་མོས་ཤིང་འདུན་པ་དང་། གྲྭ་ཚོགས་ཆེ་བ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། ། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་གོང་ནས་གདན་འདྲེན་རིམ་པ་བྱུང་བས་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྐུ་འཁོར་དུ་ལྕོག་གྲྭ་རྙིང་པ་དཔོན་སློབ། སྔགས་གྲྭ་གསར་པ། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་སོགས་དགེ་འདུན། གཞུང་གི་ལས་ཚན་དང་བཅས་ཕོགས་ལེན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སྒར་བཏེག ། 4-32 དཀྱུས་ཕུར་བཞུགས་ཞག་མཛད། དེ་སྐབས་དབུས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་དམ་འདོགས་ཆས་འབྱོར་བའི་ཞུ་ལན་དུ། དེ་བཞིན་ནན་ལྟར་མ་ལེགས། འོན་ཀྱང་སྐུ་ན་མཐར་སོན། དགོངས་པ་གང་གཏད་འགྲུབ་པས་འགྱོད་པ་མེད། གདུང་ཞུགས་སྦྱངས་དང་། ཚོགས་དབུ་ལ་ར་ལུངས་ཞབས་དྲུང་གདན་དྲོངས། འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་དེར་སྤུངས། དེད་པ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་ཕྱག་འཕྲེང་ཞིག་དང་། ལྕགས་ཕུར་དེ་ཁྱེར་ཤོག །ད་ལམ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་དར་ཙམ་ལས་མཛེས་ལམ་གྱི་གདུང་འབུལ་མེད། རྟེན་བཞེངས་ངེད་ཀྱིས་ཁུར་ལེན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀོང་པོར་ཤོག་ཅེས་སྩལ། དེ་ནས་ཀོང་པོ་སྐྱེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྤེན་མཚོ་ཡན་ལ་དགུན་བཞུགས་མཛད། སྒོ་ཞོ་བཞི་རེ་འབུལ་བའི་སྲོལ་ཚུགས། གསུང་ཆོས་ཤིན་ཏུ་སྨར་བས་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་བ་དང་། སྙིང་ཕུ་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 之後,他在上師座前聽聞了所有剩餘的教法,並在森莫多進行了十四年的修行,證悟了大手印。據說,那時他曾有一年只靠風為食,因此獲得了能夠抓住天空中的風,並在空中結跏趺坐的成就。他的名聲傳遍四方,被譽為成就者。 嘉瑪赤本等許多大人物都來拜見他,證悟的瑜伽士也經常聚集在他身邊,他的事業不可思議。嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,勝利者之王,指噶瑪巴)非常高興,認為像他這樣堅持修行方式的人很少見,因此賜予了他許多口頭教誨。那一年,來自江域的喇嘛沃色師徒前來,帶來了大量的供養。來自北方的杰尊貢噶華丹渴望得到《噶當寶典》,於是將財物供養給了財務主管。在官員貢桑的帶領下,他們在絳巴曲林寺進行了冬季的紙張製作等工作。春天,他們建立了印刷機構,完成了十部金銀混合的書籍。堪布噶瑪南覺被上師視為堪布的合適人選,並在嘉措寺任命了他,給予了豐厚的賞賜。所有施主和僧侶都非常高興和渴望,寺院的規模擴大,對佛教產生了很大的益處。 康區的僧侶和施主們之前多次邀請他,他答應前往。他帶著舊措寺的堪布師徒、新咒語寺、江巴寺等僧眾,以及政府官員和五百名隨從一起出發。 他在久普住了下來。那時,爲了迴應中央地區多吉堅巴圖欽巴沃(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ,金剛持大能勇士,指一位上師)融入法界的遺物,他說:『像這樣催促是不好的。但是,我已經到了晚年,實現了所有的願望,沒有什麼可後悔的。將遺體火化,邀請拉隆夏仲到法會上,將供養和侍奉都堆在那裡。送來加持品和手杖,以及鐵普巴。這次,除了哈達之外,沒有為遺體準備華麗的供品,我來負責建造靈塔,你們都來康區吧。』之後,他迅速前往康區,在奔措過冬。開始了每戶供奉四勺蕎麥的習俗。他講授了非常深刻的佛法,使得喇嘛嘉瓊巴和寧普巴等所有桑杰林巴的傳承者都...
【English Translation】 Afterward, he listened to all the remaining instructions from the master and practiced for fourteen years in Senmo Dor, realizing the Mahamudra. It is said that at that time, he lived on wind alone for a year, thus gaining the ability to seize the wind in the sky and sit in meditation in the air. His fame spread in all directions as an accomplished one. Many great figures such as Gyama Tripön came to see him, and realized yogis constantly gathered around him. His activities were inconceivable. Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,King of the Victorious Ones, referring to Karmapa) was very pleased, considering it rare to see someone like him adhering to such a practice, and thus bestowed upon him many oral instructions. That year, Lama Öser and his disciples from Jangyul came, bringing large offerings. Jetsun Kunga Paldrön from the north desired the 'Kadampa Treasure,' so he offered wealth to the treasurer. Led by the official Gongsam, they engaged in winter paper-making and other activities at Jampa Chöling Monastery. In the spring, they established a printing institution and completed ten books of mixed gold and silver. Khenpo Karma Nanjur was seen by the lama as a suitable candidate for khenpo and was appointed at Gyatso Monastery, with generous gifts. All the patrons and monks were very happy and eager, and the monastery expanded, greatly benefiting Buddhism. The monks and patrons of Kong region had invited him many times before, and he agreed to go. He set out with the khenpo and disciples of the old Chok Monastery, the new Mantra Monastery, Jangpa Monastery, and other monks, along with government officials and five hundred attendants. He stayed in Kyupu. At that time, in response to the relics of Dorje Dzinpa Tuchen Pawo (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ,Vajradhara Great Powerful Hero, referring to a master) merging into the Dharmadhatu in the central region, he said: 'It is not good to urge like this. However, I have reached old age and fulfilled all my wishes, so there is nothing to regret. Cremate the body, invite Lhalung Shabdrung to the Dharma assembly, and pile the offerings and services there. Send the blessing items and the staff, as well as the iron phurba. This time, there are no elaborate offerings for the relics other than khatas, I will take responsibility for building the stupa, you all come to Kong region.' Afterward, he quickly went to Kong region and spent the winter in Pentsho. The custom of offering four scoops of buckwheat per household began. He taught very profound Dharma, causing all the successors of Sangye Lingpa, such as Lama Jakhungpa and Nyingpupa, to...
འབུལ་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །ཉི་མ་སྟེ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོ་གསར་ནས། འོར་ཞོད་རྒྱལ་སྦྲིག་སྒོར་མོར་ཕེབས། འོར་ཞོད་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས། སྤྱི་ཆོས་སུ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་སྩལ། སྤྱོད་འཇུག་གི་འབྲུ་འགྲེལ་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་མཛད། དེ་ཙ་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་འབྱོར། 4-33 ཧོར་ཆོལ། ཧོར་སྦུག །རྒྱ་དྲིལ་སོགས་ཁྱད་ནོར། གཡུ། བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ། རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་རྒྱུ་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཟངས་ཁལ་བཞི་བཅུ་དང་བཅས་པ། སྒར་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད། སློབ་དཔོན་སོ་སོར་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ་འདུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཕྱག་མཐོ་བཅུ་བདུན་པ་ཕལ་ཐོག་ལྷག་པ། རིག་བྱེད་པ་བལ་པོ་པུརྞ་པཱ་ལས་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བགྱིས། བཞུགས་སྒར་གྱི་ཞབས་ཕྱི་ཁོ་ནར་འབྲེངས་བས་ལོ་ཙམ་འགོར། འོན་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་དུ་མེ་རག་མདོའི་སྤྱི་བླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་རྟེན། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་ནཱ་རོའི་སྐུ་མི་ཚད་རེ་བཞེངས་བའང་བཟོ་བོ་འདིས་བྱས། ཞལ་བཀོང་འཕྲལ་འཕྲལ་གནང་། རྟ་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྟ་སྡིངས་སུ་ཕེབས། དེ་ནི་རྒྱབ་རི་བྲག་དཀར་ཞི་མཐོ་ལ་དབྱིབས་ལེགས་པ། དཔེར་ན་ཡུལ་བཀོད་མཁས་པས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ། མཐའ་ནགས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། དབུས་སྤང་གཤོངས་མརྒཏ་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པར། གཙུག་ལག་ཁང་གླིང་དང་བཅས་པ་ཉམས་དགའ་བ། བག་ཕེབས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དད་ལྡན་པར་སྣང་ངོ་། ། དེར་ཟླ་བ་ཙམ་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་གནང་། མོན་གནས་པ་སོགས་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་འདུས། 4-34 ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་། གཏུམ་མོ་ཞག་གསུམ་མ་མེ་དབང་དང་བཅས་པ་སྩལ། གླིང་ལ་ཕྱོགས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་དུ་གསར་དུ་བཅས། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་སྟེ། སྤྲིན་ཐོག་མྱུ་གུ་ཚལ་དུ་ཕེབས། ཚེ་དཔག་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྩལ། དེ་དུས་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་དུས་མཆོད་ར་བ་སྨད་པ་ལ་ཡོད་འདུག་པས་ཁད་འགྱངས་པས་སློང་མོ་བ་མ་བྱོན་ཀྱང་། རྟ་ཕོ་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། ཇ་སྤོབ་རྩེས་གཙོས་པའི་ཟླ་ཐེས་རྫོང་གདར་མཛད། ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་མཆོག་གྲོང་པས་འབུལ་བ་ཞུ་འཕྲིན་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་ལན་དུ། གཞུང་བརྒྱའི་ཚིག་ལ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་བཞིན། །དོན་འབྱེད་ཀཽ་དི་ནྱ་ལྟར་གྱུར་པས། །ལུ
【現代漢語翻譯】 以美好的供養頂禮蓮足。從水羊年新年開始,前往俄爾雪(地名)嘉布日寺。俄爾雪的官員們恭敬地接待了他。作為共同的佛法,他賜予了帕摩竹巴(人名)的《教言集》和六支瑜伽的引導。他創作了《入行論》的釋義,名為《中觀之道的明燈》。那時,持有金剛的上師仁波切的僧侶們到來了。 霍爾秋(地名),霍爾布(地名),嘉哲(地名)等地的珍貴禮物,綠松石、珊瑚、香料、玻璃、絲綢、馬匹、騾子等大量的供養,以及建造佛像的材料,一百二十兩黃金,四十馱青銅等。為寺院僧眾提供公共的茶供。為各位教師準備了附有詳細目錄的供養。金剛持(Vajradhara)的佛像高十七肘,由尼泊爾工匠普爾納帕拉(Purna Pala)開始製作。僅為駐錫地的服務就花費了大約一年的時間。然而,與此同時,他還為梅熱多(地名)的兩位首領製作了內依怙主,以及杰尊·底力·那若巴(人名)等身像。他立即給予了開光。塔丁寺(地名)的法座持有者秋杰·袞秋圖傑傑貝(人名)被迎請,並前往塔丁寺。那裡的後山是白色的巖石,既高又平坦,形狀優美,就像一位擅長風景繪畫的藝術家所畫的一樣。四周環繞著散發著香味的樹木的森林。中央的草地呈現出祖母綠般的色彩。包括寺廟在內的建築羣令人愉快,給人一種安寧、富裕和虔誠的感覺。在那裡住了一個月左右。他完整地給予了杰尊·謝巴多杰(人名)的《教言集》和四臂怙主(Mahakala)的四種灌頂。聚集了許多尋求佛法的人,包括門納巴(地名)的人們。 賜予了長壽九尊佛(Amitayus)的灌頂和長壽五姐妹(Tseringma)的隨賜。給予了拙火(Tummo)三日法,包括火供。新建了朝向寺廟的法座和壇城的平臺。開啟了長壽成就自在主(Amitayus Siddha)眾多本尊的壇城。向如海般的僧眾完整地給予了四種灌頂,然後前往雲頂苗圃。賜予了長壽佛秘密修法的灌頂。當時,桑內托(地名)的祭祀場地位於拉瓦瑪巴(地名),由於距離較遠,沒有乞丐前來,但他以一匹好馬和茶磚等物品慷慨地款待了扎特澤宗(地名)。康森寺(地名)的精通百論的秋瓊巴(人名)帶著禮物和信件前來,作為迴應:百論之詞,如天神上師,能解其義,如憍陳如。
【English Translation】 With excellent offerings, I prostrate at your feet. Starting from the new year of the Water Sheep year, he went to Orshod Gyalbrig Monastery. The officials of Orshod respectfully received him. As a common Dharma practice, he bestowed the 'Collected Works' of Pal Phagmo Drupa and the instructions on the Six Yogas. He composed a commentary on the 'Bodhicharyavatara' called 'The Lamp of the Middle Way'. At that time, monks of the Vajra Holder lineage arrived. Gifts from Horchol, Horbug, Gyadril, etc., including precious items, turquoise, coral, incense, glass, silk, horses, mules, and other substantial offerings, as well as materials for constructing statues, one hundred and twenty 'zho' of gold, and forty loads of copper. Public tea offerings were provided to the monastic community. Offerings with detailed lists were presented to each teacher. The statue of Vajradhara, seventeen 'thu' high, was begun by the Newari artisan Purna Pala. It took about a year solely for the service of the residence. However, at the same time, he also made the inner protectors for the two leaders of Meragdo, as well as life-size statues of Jetsun Tilopa and Naropa. He immediately gave consecration. Chöje Könchok Thukje Kyab of Tading Monastery was invited and went to Tading Monastery. The mountain behind it was a white rock, high and flat, with a beautiful shape, like a painting by an artist skilled in landscape. It was surrounded by forests of fragrant trees. The central meadow had the color of emerald. The complex, including the temple, was pleasant, giving a sense of peace, prosperity, and devotion. He stayed there for about a month. He completely bestowed the 'Collected Works' of Jetsun Shedpa Dorje and the four empowerments of the Four-Armed Mahakala. Many seekers of Dharma gathered, including people from Mönnapa. He bestowed the empowerment of Amitayus with nine deities and the subsequent permission of the Five Long-Life Sisters. He gave the Tummo three-day practice, including the fire offering. He newly built the throne facing the monastery and the platform for the mandala. He opened the mandala of Amitayus Siddha, a multitude of deities. He completely bestowed the four empowerments upon the assembly, which was like an ocean, and then went to Cloud Top Nursery. He bestowed the empowerment of the secret practice of Amitayus. At that time, the festival ground of Sangneu Thog was located in Lhawa Maba. Although no beggars came due to the distance, he generously treated Zathe Dzong with a good horse and tea bricks. Chökyongpa, who was proficient in a hundred treatises from Khamsen Monastery, arrived with gifts and letters. In response: 'The words of the hundred treatises are like the divine guru, able to interpret their meaning like Kaundinya.'
ང་རིགས་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། །གང་གི་ཞུ་འཕྲིན་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ནི། །ཚིག་རྒྱན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྤུད་པ་དང་། །སྐྱེས་ལྔའི་མཛའ་བ་དང་འགྲོགས་བོད་ཡུལ་ཤར། །ཅོག་སྒར་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་འདྲའི་གསེབ་སོན་པས། །སྔར་གྱི་ཡིད་གཅུགས་སྲིད་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཕྱོགས་དེར་སློབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །གང་གིས་ཤེས་པའི་དཔག་བསམ་བཀོད་གྱུར་ལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དྲི་བཟང་འགྱེད་པའི་ཚུལ། ། 4-35 ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་བས། །སྙིང་ལ་སིམ་པ་བྱེད་དུ་ངལ་བ་བྱས། །བདག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པས། །ནམཁའ་སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་ནི་གོ་འབྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རེས་འགའ་མཁས་པའི་ལས་བསམ་གཞུང་ལུགས་འབྱེད། །རེས་འགའ་གྲུབ་པའི་བཤུལ་འཛིན་སྒོམ་བཟླས་བྱས། །ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོའི་ངོ་བཞིན་འགྱིང་བག་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོའི་འདུན་ས་དྲུང་སླེབ་ཙམ། །ཐུབ་པས་འདུལ་བའི་ལུང་ལས་རབ་ཞིར་བསྔགས། །རང་ངོར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་བྱས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་འདོད་ཆེན་མཐོན་པོར་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་བོའི་སྲོལ་ཀྱང་མ་བསྣུབས་གཟུང་། །བདག་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་བཞིན། །བདེ་སྡུག་རོ་གཅིག་ཙན་དན་སྟེའུ་སྟེ། །བཟང་དན་མ་མཆིས་གསེར་དང་བོང་བའི་དཔེ། །འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དང་། །དོན་དམ་མེད་མ་མྱོང་བས་མ་གྲུབ་སྐད། །ཕྱོགས་བྲལ་དབུ་མའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་གྱུར་ན། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ལག་རྩེར་ལོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་དང་། །བྱས་ཚད་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པ་མིན། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་དེ། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རི་མོར་འོས། །ཅུང་ཟད་བསྙད་འདིའི་རྟེན་དུ་བྱིན་བརླབས་པའི། ། 4-36 བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནུས་པ་མི་བསླུ་བ། །ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊའི་ནད་འཇོམས་སྨན་ཐུམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་ངུར་སྨྲིག་གི །མདངས་འཛིན་ཐེར་མ་ཟུང་ལ་རྟགས་བཀོད་དེ། །སྤྲིན་ཐོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །བཤོལ་ལྡན་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུར་བརྫངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྩལ། མཚལ་བར་དུ་ཕེབས། ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་དང་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་སྤྱི་ཆོས་སུ་གསུངས། བརྟུལ་དུ་ཕེབས་ཇོ་གེ་སར་ཕ་བུས་བཤགས་པ་ཕུལ། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སྩལ། འདུས་པ་བྱིན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་དང་། ལམ་ཟབ་རྣམ་བཤད། ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་སོགས་གནང་། གཟིངས་པོ་ཅོལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། དབོན་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གུས། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་དབང་དང་། སྤྱི་ཆོས་སུ་སྟོན་པའི་
【現代漢語翻譯】 我以善妙的種族自豪。 您的書信,如明月般的容顏, 以詞藻的鮮花串成花環裝飾, 與五妙欲為友,照亮西藏。 如星辰般閃耀于措噶爾(地名)之間, 如實展現昔日的傾慕之情。 爲了滿足那些渴望學習者的願望, 您以所知,構築如意寶樹。 講辯著的妙香四溢。 4-35 步入聞法的道路,成為名聲的使者, 辛勤勞作,滋潤心田。 我也從有為法的境況中, 領悟了區分二諦之理。 如虛空與雲朵,雲朵揭示虛空, 一切所為皆納入正道。 時而思索智者的事業,剖析經論, 時而追隨成就者的足跡,修持禪定。 大多時候,以眾生的面目示現, 如同抵達大自在天的殿堂。 佛陀教誨的寂靜之道備受讚譽, 唯有自性才是真正的核心。 五濁惡世之人,執著于高大的慾望, 因此,偉大的傳統也不應廢棄。 您若知曉我的行持, 便會明白輪迴與涅槃如虛空與手掌般平等。 苦樂一味,如旃檀與斧頭, 無所謂好壞,如黃金與糞土。 這些都是因為從未經歷過世俗的實有, 也未曾經歷過勝義的空無。 若能步入離邊的中觀之道, 便能掌握三輪體空的修持。 即使修持大手印,也是如此, 所做的一切,都離不開神聖的佛法。 調伏所化眾生的廣大事業, 堪為智者您之功績的象徵。 略作陳述,以此作為加持的緣起, 4-36 甘露丸的威力真實不虛。 能摧毀卡拉庫塔(毒藥名)之毒的藥丸, 以及大手印的解說,紅色的 袈裟雙份,都作為信物。 從雲層之上的大法宮殿, 在吉祥的十三日送出。 如是說。抵達擦巴(地名)。講述了教法本源,弘揚佛法如蓮花盛開般的日子,以及益西娘波(人名)的三種瑜伽竅訣。 抵達哲(地名),覺域父子獻上懺悔。 賜予怙主(梵文:Nātha,नाथ)的隨許。 在集會上,給予《入菩薩行論》的講解,以及甚深道次第的解釋,還有甚深道次第的不共口訣等等。 在增波覺(地名)安營紮寨。 上下眷屬都格外恭敬。 賜予白度母的長壽灌頂,以及共同的教法。
【English Translation】 I am proud of the virtuous lineage I speak of. Your letter, like the moon's face, Is adorned with garlands of flowery words, Accompanied by the friendship of the five senses, illuminating Tibet. Shining like stars amidst Coggar (place name), Clearly showing the affection of the past. To fulfill the wishes of those who desire to learn, You have arranged a wish-fulfilling tree of knowledge. The fragrance of explanation, debate, and composition spreads. 4-35 Entering the path of hearing, becoming a messenger of fame, Working diligently to soothe the heart. I also, from the state of conditioned phenomena, Have realized the way to distinguish the two truths. Like the sky with clouds, the clouds revealing the sky, All actions are taken onto the path. Sometimes contemplating the deeds of the wise, analyzing treatises, Sometimes following the footsteps of accomplished ones, practicing meditation. Mostly appearing as the face of ordinary beings, As if arriving at the palace of the Great Lord. The peaceful path taught by the Buddha is praised, Only self-nature is the true essence. Those in the degenerate age cling to great desires, Therefore, the great traditions should not be abandoned. If you understand my conduct in this way, You will realize that samsara and nirvana are equal like the sky and the palm of the hand. Pleasure and pain are of one taste, like sandalwood and an axe, There is no good or bad, like gold and dung. These are because they have never experienced the conventional as truly existent, Nor have they experienced the ultimate as truly non-existent. If one enters the path of the Middle Way, free from extremes, One will master the practice of the three wheels being pure. Even if practicing Mahamudra, it is the same, All that is done is not other than the sacred Dharma. The vast activity of taming those to be tamed, Is worthy as a symbol of your accomplishments, wise one. A brief statement, taking this as the cause of blessing, 4-36 The power of the nectar pill is unfailing. A medicine that destroys the poison of Kalakuta (name of a poison), And the explanation of Mahamudra, the red Robes, both as symbols. From the great Dharma palace above the clouds, Sent on the auspicious thirteenth day. Thus it was said. Arrived at Tsaparang (place name). Spoke of the origin of the Dharma, the day of the flourishing of the teachings like a lotus, and the instructions on the three yogas of Yeshe Nyingpo (person's name). Arrived at Trul (place name), Jowo Ge and his sons offered confession. Granted the permission of the Protector (Sanskrit: Nātha, नाथ). At the gathering, gave explanations of the Bodhicharyavatara, and explanations of the profound path, as well as uncommon instructions on the profound path, etc. Established camp at Zhingpo Chol (place name). All the upper and lower retinues were especially respectful. Granted the long-life empowerment of White Tara, and common teachings.
སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གསུངས། བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ་དང་། ཤྲཱི་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཁྲིད་པ་མང་བ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། དབུ་མཛད་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབར་ར་དགོན་པའི་བླ་མར་བཀོད་པ་གནང་། ཁང་གསར་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་སྨན་པ་སློབ་གསར་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ལ་རྒྱུད་བཞིའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་ལུང་དང་། སྤྱི་ཆོས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་གཞུང་། མ་ཧཱ་མ་ཡཱའི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ། 4-37 བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལོ་ཙ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་གསུང་ཆོས་ལྷག་པར་སྨར། དེ་དུས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་དོ། །སུམ་མཁར་དུ་ཕེབས། ཁྲིད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། ཤལ་སྒྲུབ་སྡེར་བླ་མ་འོད་ཟེར་དབང་ཕྱུག་བསྐོ་གཞག་གནང་། ཀླུ་སྟོད་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ཆོས་རྗེ་ཀླུ་ཕུ་བ་སོགས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར། བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་། དེ་དུས་སྤྱི་ཆོས་སུ་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་སྩལ། ལྟོ་ཁ་གྲུ་སོ་བརྒྱུད་ཕྲག་ཡུལ་བྱེ་མ་གླིང་ནགས་ཡུལ་སྤང་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ཨ་མི་གྲོང་ནས་དུང་མདོ་ཡན་གྱི་སྒོ་ཤོ་དེར་འདུས། དེ་དུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བསྐོར་བར་མཛད། དེ་སྐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་དུ་མའི་བདག་པོ། སྔགས་འཆང་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའི་མཐུ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་འཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་གཟིང་པོ་པ་ཇོ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། 4-38 དེ་ཐོག་ནས་བཤད་པའང་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་བ་རྣམས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། ཉིན་བཞིན་མང་ཇའི་ཐོག་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གཏར་ཆགས་སུ་མཛད། དེ་དུས་དགེ་འདུན་ཅོག་བུ་པ་ནམཁའི་སྐར་ཚོགས་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་ངོ་། །དེར་ནེའུ་རིང་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བྱོན། འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་སེང་གེ་དོལ་པའི་སྤྲེ་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས། གདམས་པ་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གསན། ལ་སྟོད་བྱང་། ནེ་རིང་སོགས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན། ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གྲགས། གཞན་ཚོགས་གསོག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསེར་དངུལ་ནས།
【現代漢語翻譯】 講述了《སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་》(Jataka Kalpavriksha,本生如意樹)。尊者楚桑巴(བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ་)和謝饒絳巴(ཤྲཱི་རབ་འབྱམས་པ་)等眾多弟子開始接受空行耳傳(མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་)的教導。任命善知識嘉燦巴(དབུ་མཛད་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབར་)為熱拉寺(ར་དགོན་པ)的住持。前往康薩(ཁང་གསར་)。當時,向大約十二名新晉醫生講授了《四部醫典》的註釋,並公開傳授了《成就法海》(སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ)的印度範本,以及依據摩訶摩耶(མ་ཧཱ་མ་ཡཱ)灌頂沙壇城(དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)的儀軌。 特別強調了對善行論(བཟང་སྤྱོད་)的註釋,此註釋由譯師益西德(ཡེ་ཤེས་སྡེ)所著。當時,創作了一部名為《俱舍論釋·理路》(མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་)的偉大論著。前往松卡(སུམ་མཁར་)。開始向一些弟子傳授金剛三昧耶(རྡོ་རྗེ་གསུམ་)的近修和實修。任命喇嘛沃熱旺秋(བླ་མ་འོད་ཟེར་དབང་ཕྱུག་)為夏珠德(ཤལ་སྒྲུབ་སྡེ)的住持。在魯堆(ཀླུ་སྟོད་)設立駐錫地。法王魯普巴(ཆོས་རྗེ་ཀླུ་ཕུ་བ་)等侍從前來拜見,對他極為虔誠。給予六十二尊勝樂金剛(བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་)的灌頂。當時,公開傳授了《俱舍論》(མངོན་པ་མཛོད་)的講解。在洛卡珠索(ལྟོ་ཁ་གྲུ་སོ་)和穿過百千地區的荒野、海島、森林和草原等地設立駐錫地。從阿彌陀村(ཨ་མི་གྲོང་)到東多(དུང་མདོ་)之間的所有僧人都聚集在那裡。當時,持續不斷地轉動法輪,講授《八千頌般若》(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྟོང་པ་)和覺沃的《小品佛法百篇》(ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་)等法。當時,大持明桑杰林巴(རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ)是眾多伏藏法的持有者,咒師、具智慧者嘉瓊巴(སྔགས་འཆང་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་),以及對這位偉人具有堅定信仰和無限力量,樂於慷慨佈施、勇敢而果斷的辛波巴·覺才旺扎西(གཟིང་པོ་པ་ཇོ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་),應其請求,撰寫了《詩鏡》(སྙན་ངག་མེ་ལོང་)的完整註釋。 並進行了講解。嘉杰擦(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་)的咒師們前來侍奉。每天在茶會上,經師和咒師們都會持續不斷地進行講授。當時,人們都說僧眾聚集的景象,如同天上的繁星墜落到地面一般。紐榮(ནེའུ་རིང་)的大成就者曲炯德勒巴(ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་པ་)帶著大量的黃金等供品前來。此人是其出生地森給多(སེང་གེ་དོལ་)的僧人,當嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་)在嘉杰擦(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་)時,他曾拜見過,聽聞了所有甚深教法,並在拉堆江(ལ་སྟོད་བྱང་)、紐榮(ནེ་རིང་)等地的山洞中完成了修行,被公認為偉大的成就者。此外,爲了積聚資糧,他捐贈了黃金、白銀等。
【English Translation】 The Jataka Kalpavriksha was narrated. Lama Chuzangpa and Shri Rabjampa, among many disciples, began receiving instructions on the Dakini Heart Teachings. The virtuous leader Gyaltsen Bar was appointed as the abbot of Ra Monastery. He traveled to Khangsar. At that time, he lectured on the commentaries of the Four Medical Tantras to about twelve new medical students, and publicly taught the Indian version of the Ocean of Sadhanas, based on the mandala of colored powders for the empowerment of Mahamaya. He particularly emphasized the commentary on the Treatise on Good Conduct, written by the translator Yeshe De. At that time, he composed a great treatise called 'Commentary on the Abhidharma-kosa: The System of Explanation.' He traveled to Sumkhar. He began giving the close and practical teachings of the Three Vajras to some disciples. Lama Ozer Wangchuk was appointed as the abbot of Shal Drubde. He established a residence in Luto. Dharma Lord Lupuwa and other attendants came to see him and became extremely devoted. He gave the empowerment of the Sixty-two Deities of Chakrasamvara. At that time, he publicly taught the explanation of the Abhidharma-kosa. He established residences in Loka Druso and through hundreds of thousands of regions of wilderness, islands, forests, and grasslands. All the monks from Amido Village to Dungdo gathered there. At that time, he continuously turned the wheel of Dharma, teaching the Eight Thousand Verse Prajnaparamita and Jowo's Hundred Short Dharmas, among other teachings. At that time, the great Vidyadhara Sangye Lingpa, the holder of many terma teachings, the mantra holder and wise one Jakhungpa, and Zhingpopa Jowo Tsewang Tashi, who had unwavering faith and limitless power in this great person, and who was happy to give generously, brave and decisive, at his request, wrote a complete commentary on the Mirror of Poetry. And gave explanations on it. The mantra practitioners of Gyalje Tsal came to serve. Every day during tea, the spiritual friends of Sutra and Tantra would give continuous teachings. At that time, everyone said that the gathering of the Sangha was like the stars of the sky falling to the ground. The great accomplished Neuring Chokyong Delekpa came with large offerings of gold and other items. This person was a monk from Senge Dol, his birthplace. When Gyalwa Rinpoche was in Gyalje Tsal, he had met him, heard all the profound teachings, and completed his practice in the caves of Lato Jang, Neuring, and other places, and was known as a great accomplished one. In addition, in order to accumulate merit, he donated gold, silver, and so on.
ཁབ་སྐུད་ཡན་བྱུང་ཚད་ཐུབ་དབང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་རྫས་ཡིན་གསུང་གསོག །སྐབས་བསྟུན་གྱིས་འབུལ་དུ་འབྱོན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ། སྣང་བ་ཟག་གཏད་མེད་པར་ཤར་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། མོས་གུས་ཁོ་ན་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པ། མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩ་བར་མཛད་བཞིག་འདུག །ཁོང་གིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུ་བའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་གསུངས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དུས། །ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་མ་དང་མངོན་སུམ་མཇལ། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་དེ་ཡི་རང་མདངས་ཕྱིར། ། 4-39 གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་སོང་བས་ལྟ་བ་ཟབ། །དེ་ལ་ལྷུག་པར་གནས་པས་སྒོམ་པ་བདེ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་ཤར་བས་སྤྱོད་པ་ཞིབ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་ལོན། །སུ་འབྲེལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་བརྒྱུད་པ་ཟིན། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་བས་ཐུག་ཚད་འཚེངས། །ཕ་རྗེས་བུས་སྙོགས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་འོ་སྒྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཚོ་འཇུག་དགོན་པ་གསར་པར་ཕེབས་དེར་རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་། རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་སྟེང་ནས་སྩལ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་བཀའ་འབུམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། རྗེ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་གསུངས། འཚེལ་ཟ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། དེ་ཙ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་འདུས། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། མཁན་པོ་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་སྟན་བཤམས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པ་ནི་མནབས། 4-40 རྟེན་གནྡྷོ་ལའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཚར་དུ་དངར་བ་ནི་བཤམས། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན། དུས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་ཉིན་ཞག་མང་པོ་འདས་སོ། །འདུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་ཅག་གིས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །དོན་གྲུབ་བོ་སྙམ་སེམ་མོ། །དེ་དུས་བྷ་ག་ཚལ་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དགོན་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། དེའི་ཕུ་རྩ་ནང་ཞེས་པ་ན་སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་མོ་འགུལ་ཤེས་བྱ་བ་བཞུག
【現代漢語翻譯】 據說,針線等細微之物都是圖堆旺·白瑪嘎布(一位上師的名字)的遺物。他總是適時地供奉,超脫於世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)。他的覺性自然顯現,沒有絲毫的造作,因此有些人視他為瘋子。他只專注于虔誠的修習,並將嘛呢(六字大明咒:嗡嘛呢唄咪吽)四次循環作為修行的根本。當被問及他是如何利益眾生時,他這樣回答: 當上師的加持融入內心時, 便與本初的法性之母相見。 顯現、聲音、覺性,皆是其自性的光芒, 一切顯現皆轉為法身,因此見地深刻。 安住於此,禪修便安樂。 空性與因果同時顯現,因此行為細緻。 證得任運成就之果,並非空談。 凡與之結緣者皆得加持,傳承得以延續。 精通緣起之方便,所遇皆增上。 子承父業,成為眾生的引導者。 阿拉拉,哦,這是實修的印記啊!' 之後,他前往新建的措舉寺,在那裡,他依據瑪爾巴(Marpa)傳承的《秘密整合》三十二尊壇城,進行了灌頂,並從總體上闡述了『七寶』的教義。他還傳授了果倉巴(Gotsangpa)的《教言集》中的八大教授,以及揚貢巴(Yangonpa)的『里曲』(山居法)三篇等。他在策扎地區建立了駐錫地。當時,許多追求出家和圓滿戒律的人從四面八方聚集而來。爲了說明情況,這裡特別提到,具備堪布(Khenpo)丹喀(Tenkha)的功德,持有具格比丘戒的持律大德,阿羅漢(Arhat)斷盡諸漏,心完全解脫的彌旁·白瑪嘎布(Mipham Pema Karpo),他端坐在鋪設好的坐墊上,身姿挺拔,穿著製作精美、令人賞心悅目的絲綢法衣。 在甘陀羅(Gandhola)聖物前,陳設著各種精美的供品。在作為執事、秘密導師、時機引導者等職位的具格比丘僧眾的簇擁下,爲了滿足修行者的願望和實踐,日復一日地進行著。聚集者們心想:『這位就是偉大的導師釋迦牟尼佛的代表——光護(Od-srung)啊!我們做得太好了,一切都圓滿了!』當時,巴嘎擦擦巴(Bhagatsalpa)和曲炯寺(Chojung Gompa)的人們前來迎請。在那裡的普擦囊(Putsanang)地方,有一座蓮花生大師建造的名為『能動』的白色佛塔。
【English Translation】 It is said that even small items like needles and threads were relics of Thupten Wang Pema Karpo (name of a lama). He would offer them at opportune times, liberated from the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness). His awareness arose naturally, without any fabrication, so some saw him as mad. He focused solely on devoted practice, making the four cycles of Mani (the six-syllable mantra: Om Mani Padme Hum) the root of his practice. When asked how he benefited beings, he replied: When the blessings of the Guru enter the heart, One meets the Mother of primordial Dharmata directly. Appearances, sounds, and awareness are the radiance of that nature, Whatever arises is transformed into Dharmakaya, so the view is profound. Abiding in that, meditation is blissful. Emptiness and causality arise simultaneously, so conduct is meticulous. The fruit of spontaneous accomplishment is attained, not just in words. Whoever connects with him is blessed, so the lineage is secured. Skilled in the means of dependent arising, whatever is encountered flourishes. The son follows the father's path, becoming a guide for beings. Alala, oh, this is the mark of practice!' After that, he went to the newly built Tsojuk Monastery, where he gave empowerments based on the mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamaja according to the Marpa tradition, using colored powders, and explained the general meaning of the 'Seven Jewels'. He also taught the Eight Great Instructions from the Collected Teachings of Gotsangpa, and the three cycles of 'Mountain Dharma' of Yangonpa, etc. He established a residence in the Tselza area. At that time, many who sought ordination and full monastic vows gathered from all directions. To illustrate, it is specifically mentioned here that Mipham Pema Karpo, possessing the qualities of Khenpo Tenkha, a great Vinaya master holding the fully ordained monastic vows, an Arhat who had exhausted all defilements, and whose mind was completely liberated, sat upright on a prepared cushion, wearing silk robes of excellent quality and beautiful design that were pleasing to the eye. Before the Gandhola relic, various exquisite offerings were arranged. Surrounded by qualified monks in the positions of disciplinarian, secret teacher, and timekeeper, etc., days passed in fulfilling the wishes and practices of the practitioners. The assembled thought, 'This is the great representative of the Teacher Shakyamuni Buddha—Od-srung! We have done well, everything is accomplished!' At that time, the people of Bhagatsalpa and Chojung Gompa came to invite him. In the place called Putsanang there, stood a white stupa built by Guru Padmasambhava called 'Movable'.
ས་ཟེར་བ་མཇལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཕེབས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་འདུག །རྩ་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་མཇལ་བར་ཐོག་མར། ངེད་སྒར་པ་མཆེད་གྲོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་བསྐོར་བ་དང་འཛབ་བྲོ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་མ་འགུལ་བས་མི་བདེན་པ་འདྲ་སྙམ་བློས་བོར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཕེབས། ཆིབས་བཤོལ་བ་ཙམ་ལ་ས་གཡོ་བ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ་ཞིང་འདུག །ཞབས་བསྐོར་རྒྱུན་རིང་དུ་གནང་། དེ་བར་ཡང་གཡོ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུང་། 4-41 སླར་བཞུགས་སྒར་དུ་ཕེབས། གྱང་མཐོའི་བླ་མ་གཉིས་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་འདུན་མའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་དབང་སོགས་སྩལ། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དང་། བྱ་ཡུལ་གྱི་སྔགས་གྲྭའི་ཁྲོད་ནས་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་འཛིན་ཡངས་པ་མང་དུ་བསྡུས་ནས། དྭགས་པོ་ལོ་ཙ་བ་དགེ་སློང་དབང་ཕྱུག་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། ཁོང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་བ་དང་སློབ་མ་འཁྲིད་མཁས་པས། སྒྲ་ཀ་ཙན་གཉིས་ཀའི་གཞུང་། བཤད་པ་རི་མོ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་འོས་པ་བདུན། གཞན་ཀ་ལཱ་པ་རང་མཁྱེན་པ་མང་དུ་ཐོན། ལར་དེ་དུས་བཞུགས་སྒར་ན་རེག་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དར་རོ། །གྲ་ཕུ་སྐུ་སྐྱེ་དང་། སྟེང་རྩ་བླ་མ་དྭགས་པོ་དགེ་སློང་སོགས་དོན་གཉེར་མང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་གན་མཛོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་། ཆོས་རྗེ་ཀོང་རམ་པས་བཤད་སྐྱོར་བ་མཛད་ཀྱི་འདུག །འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་ཡོན་གྱི་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །ཤོ་ཁ་ཆོས་སྡེ་བ་དཔོན་སློབ་འཇལ་དུ་བྱོན་པར་མང་འགྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་སྩལ། དེ་སྐབས་ཤིག་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཕྱིས་ངམ་རིང་མཁན་ཁོར་ཕེབས་པ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པས། དྲི་རྩོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིག་ཕུལ་འདུག་སྐུ་འཁོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། 4-42 འདི་ལ་ལན་ཞིག་གནང་བ་རིགས་དེ་མིན་དྲི་བའི་ལན་རྩལ་བར་མ་ནུས་སོ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་ཞུ་བས། ལན་རྣལ་མར་བཏབ་ན་མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་པ་རྣམས་ངེད་རང་ལ་གུས་པ་དེ་ཕྱིར་འཕུལ་དུ་འགྲོ། མཛེས་ལམ་གྱི་ལན་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་དྲི་བ་དེའི་མགོར། ཤོག་བྱང་ཁྲོན་པ་འདིའི་གཏིང་ཡང་། །དཔོག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་མི་ལྡན་པར། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་གློང་འཇལ་བའི། །རེ་བ་བྱེད་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་ལས་གཞན་མ་གནང་ངོ་། །ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་དེ་ཤིང་པོ་སྤྲེའུ་ལོ་གསར་ནས། བུ་ཆུ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། བདེ་ཆེན་སྟེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། དགོན་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་འདུས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མོས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར
【現代漢語翻譯】 在薩孜瓦(地名)相遇后,他們一行人以盛大的儀式供養服務。最初前往熱振寺內的佛塔朝拜時,我們噶爾巴(地名)的僧侶朋友非常多,無論繞塔和唸誦多少,佛塔都沒有震動,因此我們認為這可能不真實,便放棄了。後來,一切智者(指佛)到來,僅僅是停駐馬車,地面就如發生大地震般劇烈搖晃。他長時間地繞塔,期間震動從未停止。他說:『這真是太神奇了。』 之後返回駐錫地,姜堆(地名)的兩名喇嘛前來侍奉。賜予了不動佛(釋迦牟尼佛的化身之一)和欲天女(佛教中的天女)的灌頂,以及金剛摧破十五尊神的灌頂。當時,從勝利園(地名)和鳥園(地名)的咒語僧院中召集了許多智慧淵博、心胸寬廣的人,任命達波譯師格隆旺秋為導師。他發心良善,善於教導學生,精通聲明和因明的論著,講授繪畫等,培養了七位足以勝任其他導師的弟子,還涌現出許多自學成才的《卡拉帕文法》。總的來說,當時駐錫地的醫學也非常興盛。扎普活佛和丹擦喇嘛達波格隆等人,爲了追求大手印的教法,從嘉瓦甘珠(人名)的寶庫中接受了講解。法王貢然巴(人名)擔任講經的複誦者。他對這位(達波譯師)的學識非常欽佩。肖喀寺(地名)的寺主師徒前來拜見,賜予了豐厚的供養和佛法。當時,鷲峰寺(地名)的導師,後來成為昂仁寺(地名)堪布的曼托魯珠嘉措(人名),呈上了一封辯論書信。他的侍從善知識們說: 『應該對此信給予答覆,否則人們會認為我們無法回答他的問題。』於是他們請求答覆。他說:『如果我認真地回答,那麼賢劫寺(地名)的人們對我的尊敬就會轉移到他那裡,因此沒有必要認真回答。』於是在那封信的開頭,他寫下了這樣的偈頌:『這口井的井口雖然很小,但沒有衡量深度的智慧,卻想要測量佛法大海的容量,真是令人驚歎!』除此之外,沒有給予其他答覆。在尼卓杰(地名)的木猴新年,他前往布曲竹(地名)的卻丁寺(地名)。德欽塘巴(地名)的人們請求他前往,他以足跡加持了寺院。當時聚集的信眾大多是屬於大乘根器,對大乘佛法有堅定的信仰,並致力於進入大乘。
【English Translation】 After meeting at Sazewa, they offered services with a grand ceremony. Initially, when going to worship the stupa inside Retsang Monastery, we Garpa monks and friends were very numerous, but no matter how much we circumambulated and recited, the stupa did not shake, so we thought it might not be true and gave up. Later, the Omniscient One (referring to the Buddha) arrived, and just stopping the carriage, the ground shook violently as if there was a major earthquake. He circumambulated the stupa for a long time, and the shaking never stopped during that time. He said, 'This is really amazing.' Afterwards, he returned to the residence, and two lamas from Gyangtoe came to serve. He bestowed the empowerment of Akshobhya Buddha (one of the manifestations of Shakyamuni Buddha) and the Goddess of Desire (a celestial maiden in Buddhism), as well as the empowerment of Vajravidāraṇa (Diamond Destroyer) Fifteen Deities. At that time, many knowledgeable and broad-minded people were gathered from the mantra monasteries of Victory Garden and Bird Garden, and Dakpo Lotsawa Gelong Wangchuk was appointed as a teacher. He had good aspirations and was good at teaching students, mastering the treatises of grammar and Hetu-vidya, teaching painting, etc., and cultivated seven disciples who were qualified to be other teachers, and many self-taught Kalapa grammar scholars emerged. In general, medicine was also very prosperous in the residence at that time. Zha Pu Living Buddha and Tengtsa Lama Dakpo Gelong, etc., in order to pursue the teachings of Mahamudra, received explanations from the treasury of Gyalwa Ganchu. Dharma Lord Gongrampa served as the repeater of the lectures. He greatly admired this (Dakpo translator)'s knowledge. The abbot and disciples of Shoka Monastery came to visit, and bestowed generous offerings and Dharma teachings. At that time, the teacher of Vulture Peak Temple, Manto Lujiacuo, who later became the Khenpo of Ngamring Monastery, presented a letter of debate. His attendant spiritual friends said: 'We should give a reply to this letter, otherwise people will think that we cannot answer his questions.' So they requested a reply. He said, 'If I answer seriously, then the respect of the people of Xiejie Temple for me will be transferred to him, so there is no need to answer seriously.' So at the beginning of that letter, he wrote this verse: 'Although the mouth of this well is very small, without the wisdom to measure the depth, wanting to measure the capacity of the ocean of Dharma, it is really amazing!' Apart from that, no other reply was given. In the Wood Monkey New Year of Nizhuojie, he went to Queding Temple in Buchu Zhu. The people of Deqin Tangba requested him to go, and he blessed the monastery with his footprints. Most of the gathered believers at that time belonged to the Mahayana lineage, had firm faith in the Mahayana Dharma, and were committed to entering the Mahayana.
་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལུགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་བཤམས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོགས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེནཔོ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད། ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་བྱ་ངུར་པའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ན་བཟའ་བླ་གོས་ཟླུམ་པོར་མཛད། 4-43 སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཕྱག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུར་སྙན་ལ། སྒྲ་མི་གསལ་པ་མེད་པས་གོ་བར་བླ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟློས་པས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཅིང་། སྟན་ལས་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་གསུངས་མ་ཐག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པས་འཁོར་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི་དཔེར་ན་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱམས་པ་དོན་ཡོད་པད་དཀར་ལ་ཁྱེད་རང་བུ་ཆུ་རྫོང་དཀར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་བླ་མའི་བྱ་བ་སྟབས་སུ་གྱིས་གསུང་ནས་བསྐོས། དགེ་འདུན་བྱིན་དེར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་སྒྲུབ་སྟེ་མེ་རག་མདོར་ཕེབས། དེར་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས། གྲོལ་ནས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ། རྟེན་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་སྡོམས་རབ་གནས་རྒྱས་པར་སྩལ། མེ་རག་མདོ་ན་གཞི་བདག་ཆོས་ལ་དཀར་བའི་ལྷ་ཞིག་དང་། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་དཔའ་བོའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ཟེར་བའི་བཙན་ཞིག་འདུག །དགེ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་གསུང་། དེ་དུས་གྱང་མཐོ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལ་གསུངས་པ། 4-44 རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཁ་སྐད་ཉིད་དུ་མ་ལུས་པར། །ཐུགས་རྒྱུད་རྣལ་མར་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། །དཀར་རྒྱུད་བླ་མ་ཕྱག་བྱའི་འོས། །བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག །སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་དེ་ཀར་ཞིག །བཤད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ། །ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན། །བྱིང་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་ཞི། །སེམས་འཛིན་ཀུན་གྱི་དགོས་པ་གྲུབ། །སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཅི་ཤར་པ་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་འབྱུང་ཁུངས་སྟོངས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རོལ་པར་སོང་། །སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །གནས་པ་བཙན་ས་ཟིན་ཙ་ན། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གྲོགས་སུ་ཁུགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྤྱོད་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཡིན་ལུགས་རང་གི་ཞལ་བསྟན་པས། །ཇི་སྙེད་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུགས་རྡིབ
【現代漢語翻譯】 爲了滿足他們的願望,帕巴·托美('Phags pa Thogs med,聖無著)依據廣大的菩提心生起儀軌來行事。那時,供品的種類和陳設的莊嚴,堪與三十三天的主神們媲美。偉丈夫、偉人中的至尊,安住在至高的寶座上,菩薩、大菩薩彌龐·白瑪嘎布(Mi pham Padma dkar po,不敗白蓮),身著如同鳥翅般的袈裟,頭戴圓滿的法帽。 他結跏趺坐,手結法輪印。他的聲音如梵天之音般悅耳,清晰無比,爲了讓大眾明白,他重複了三次皈依文,使他們心中生起了希求和進入佛道的願望。然後,他請求開示,從座位上起身,雙手合十,說道:『名為某某的菩薩們,請聽著,』話音未落,天人們便降下了花雨,芬芳的香氣瀰漫四周,在場的人們都感到歡喜和滿足,就像獲得了初地菩薩的果位一般。讓炯巴·頓約貝嘎(Rab 'byams pa Don yod pad dkar,無邊義白蓮)被任命為『你將成為曲絨嘎(Chu rdzong dkar)的兒子,並順利完成上師的事業』。僧眾們留在了那裡。頓約貝嘎粗略地完成了修行,前往美惹多(Me rag mdo)。在那裡,他進入了閉關狀態。出關后,在竹秋丁('Brug chos sdings)寺,他廣賜了兩種所依的守護誓言和開光加持。在美惹多,有一個護法神,據說是信仰佛教的白神,還有一個名叫杰圖托巴沃(Rje mthu stobs dpa' bo,尊者威力勇士)的山神,自稱是居士。他說:『善行將會大大增長。』當時,他對江托祖古·德欽若巴(Gyang mtho sprul sku bde chen rol pa,高墻化身·大樂遊戲)說道: 諸佛所說之神聖法, 莫要盡付諸于口頭; 為使真實融入汝心, 噶舉上師當受敬禮。 認清本凈之心性, 斷除增益與誹謗; 一切教言之精髓, 上師如是說見地。 覺性自識彼性時, 沉掉皆滅無因中; 圓滿一切心之執, 上師如是說禪修。 如實觀照顯現法, 能所之源皆空寂; 趨入阿瓦都提行, 上師如是說行持。 穩固安住本然時, 念頭亦作順緣用; 能于定中善用功, 上師如是說專注。 如是開示實相義, 一切錯覺之根毀。
【English Translation】 To fulfill their wishes, Paba Tokme ('Phags pa Thogs med, Holy Asanga) acted according to the extensive ritual of generating Bodhicitta. At that time, the variety of offerings and the splendor of the arrangement rivaled those of the chief gods of the Thirty-Three Heavens. The great man, the supreme among great men, resided on the high throne, the Bodhisattva, the great Bodhisattva Mipam Padma Karpo (Mi pham Padma dkar po, Invincible White Lotus), wearing a robe like the wings of a bird and a round hat. He sat in the lotus position, with his hands in the gesture of the wheel of Dharma. His voice was as pleasant as the voice of Brahma, and so clear that everyone could understand. He repeated the refuge formula three times so that they would generate the desire to aspire to and enter the path. Then, he requested to be enlightened, rose from his seat, and put his hands together, saying, 'Listen, you Bodhisattvas named so-and-so,' and as soon as he said that, the gods rained down flowers, and the fragrance spread everywhere, and everyone present was happy and content, as if they had attained the first Bhumi. Let Jamyangpa Donyo Pedkar (Rab 'byams pa Don yod pad dkar, Boundless Meaning White Lotus) was appointed as 'You will become the son of Churongkar (Chu rdzong dkar) and accomplish the work of the Lama smoothly'. The Sangha stayed there. Donyo Pedkar roughly completed his practice and went to Merak Do (Me rag mdo). There, he entered a retreat. After the retreat, at Druk Chosding ('Brug chos sdings) Monastery, he extensively bestowed the vows of protection and consecration of the two supports. In Merak Do, there was a local deity, said to be a white god who believed in Buddhism, and a Tsen spirit named Je Thutop Woe (Rje mthu stobs dpa' bo, Venerable Power Warrior), who claimed to be a layperson. He said, 'Virtuous deeds will greatly increase.' At that time, he said to Gyangto Tulku Dechen Rolpa (Gyang mtho sprul sku bde chen rol pa, High Wall Incarnation Great Bliss Play): The sacred Dharma spoken by the Buddhas, Do not leave it all to mere words; In order to truly enter your heart, The Kagyu Lamas are worthy of reverence. Recognize the nature of the unadulterated mind, Cut off addition and slander; The essence of all teachings, The Lama says is the view. When awareness recognizes its own nature, Sinking and agitation both subside without cause; The need for all mind-holding is fulfilled, The Lama says is meditation. Look directly at whatever arises, The source of object and subject is empty; Go into the play of the Avadhuti, The Lama says is conduct. When the abiding place is firmly secured, Bring thoughts as friends; You can skillfully use the Samadhi, The Lama says is concentration. Thus, by showing the face of reality itself, The root of all delusive falsehoods collapses.
། །གཞན་མི་སྣང་བས་ཉེ་བར་ཞི། །སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་ངང་དུ་འདུས། །དད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སོང་། །བརྟགས་པས་ནམཁའ་ནམཁར་སྦྱར། །རོ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །འཁོར་བ་ཟད་པས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་ནུས་པས་སྦྱར། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། སྒོམ་མེད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་། །དེ་སྐད་ལྷ་བབ་རི་བོ་པའི། །དགོན་པའི་ཁྱུ་རྒྱན་དེ་ལ་ནི། །ངེས་དོན་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་ཅན། ། 4-45 པད་འཛིན་དེ་ཡིས་གདམས་པའོ། །ཞེས་སྩལ། དེ་སྐབས་མེ་རག་མདོ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་པོ་འདུག །དགོན་མ་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བླ་མ་དབུ་མཛད། གང་ཟག་སོ་སོས་ཀྱང་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕངས་པ་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེ་དུས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ལུང་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྩལ། བྱིན་རླབས་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐབས། ཞུ་བ་པོས་ཚོགས་གུར་ཆེན་མོ་མེར་གང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག །མཐར་ཉ་མའང་མང་བར་སྣང་། ཕ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད། ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས། མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ། བུ་བླ་མ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོར་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ན་འགའ་ཞིག་ལ་དེར་སྣང་བ་བྱུང་ཟེར། བླ་མ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ནོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་མོས་པ་གྱིས་ལ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཐེངས་གསུམ་སྒྲོགས་ཤིག་གསུང་པ་ན། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གིས་རྟ་སྐད་དྲག་པོར་བཞད། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། ཀྱེ་ཁྱེད་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་སུ་ཞིག་ཅེས་གསུང་པ་ན། 4-46 རྟེན་འབྲེལ་ཁ་ལྟ་ལ་བཟབ་དགོས་སྙམ་བདག་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ལགས་སོ་ཞུས། གཞན་རྣམས་ནི་ཀུན་རྟོག་རགས་པ་འགགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་སོང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་ཞིང་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་མཐོང་། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་སྐབས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གཉིས་པ་དཔའ་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། དབོན་རིན་བོ་ཆེ་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དཔོན་སློབ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་སྤྲོའོ་ཞེས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ་འབྱོར། དུས་མི་འགྱང་བ་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་སེར་སྦྲེང་གྱིས་ཞེས་བའི་བཀའ་སྩལ། གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་ནས་གདུགས། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་ག
【現代漢語翻譯】 他人不顯現而得以寂滅,上師說這就是離戲(spros bral)。 諸法融入心性之中,信念由此遍及一切。 以分別念來觀察,如同虛空與虛空相合。 上師說,萬法一味(ro gcig)。 輪迴止息即是空性(stong pa nyid),三身(sku gsum)與大悲(snying rje)的力量結合。 具有無分別的分辨,上師說,這就是無修(sgom med)。 如是,蓮花持者(pad 'dzin)對拉瓦日沃(lha bab ri bo)寺院的僧團領袖如是教誨。 當時,麥若多巴(me rag mdo pa)師徒供養了大量的茶、衣物、絲綢、馬匹和騾子等。 所有寺院的僧眾以上師為首,每個人都將自己通過善業積累的所有財富,毫無保留地供養出來。 那時,上師傳授了所有甚深道上師瑜伽的口訣、教導和口傳。 在加持開啟盲人眼睛的時刻,祈請者使聚集的帳篷充滿了光明。 大多數是善知識和出家人,最後連漁夫也很多。 加持之樹,大悲之主,至尊上師本人,坐在高大的法座上。 供養陳設在前,上師說:『你們要信奉上師為教法之主』,據說有些人當時就顯現了瑞相。 上師就是班瑪嘿汝嘎(dpal rta mgrin),你們也要這樣信奉,爲了降伏三界,大聲嘶吼三聲馬鳴。 覺果仁波切(cog gra rin po che)仁欽貝桑(rin chen dpal bzang)發出了響亮的馬鳴聲。 然後,他看著所有的眷屬說:『你們這些聚集在這裡的人是誰?』 我認為因緣甚深,我是一位成就者。 其他人粗大的分別念都停止了,所有的顯現都變得模糊不清,一言不發,眼睛也不眨地看著。 看到了如此盛大的景象,得到了巨大的加持。 這時,來自甘丹薩日瓦(gdan sa rin po che)的第二彌勒(me tog mdangs 'phrog)巴拉朗特(dpa' ra lung thel)寺,米旁丹貝尼瑪(mi pham bstan pa'i nyi ma)師徒的使者前來稟告:『希望能向一切智者(tham cad mkhyen pa chen po)頂禮,品嚐語甘露』。 上師說:『不久之後,他們就要來了,你們僧眾要準備迎接的儀仗隊。』 每個僧院都準備了傘蓋、幢幡、寶幢,以及無數種類的樂器,所有僧人都穿著法衣和袈裟。
【English Translation】 By the non-appearance of others, it is pacified. The Lama says it is free from elaboration (spros bral). All phenomena are gathered into the nature of mind. Faith goes in all ways. By examination, space is joined to space. The Lama says it is of one taste (ro gcig). Nirvana is emptiness (stong pa nyid) by the exhaustion of samsara. The three bodies (sku gsum) are joined by the power of compassion (snying rje). Having distinctions without distinction. The Lama says it is without meditation (sgom med). Thus spoke Pad 'dzin to the ornament of the monastic community of Lha bab ri bo. At that time, the Me rag mdo pa master and disciples offered a great hundred-offering of tea, clothes, silk, horses, mules, etc. From all the branch monasteries, with the Lama at the head, each individual offered all their possessions, acquired through their own merit, without reservation. At that time, he bestowed all the profound path, the oral instructions, teachings, and transmissions of Lama Yoga. During the blessing that opens the eyes of the blind, the petitioners filled the great assembly tent with light. Mostly virtuous friends and ordained monks. In the end, even many fishermen appeared. The father, the tree of blessings, the lord of compassion, the supreme venerable Lama himself. Sat on a great throne. With offerings arranged before him, he said, 'Have faith that the son, the Lama, is the chief of the teachings.' It is said that some had visions there. The Lama is Pal Rta mgrin, have faith in him in that way. In order to subdue the three realms, roar the fierce horse-cry three times. Cog gra Rinpoche Rinchen Palzang roared the fierce horse-cry. Then, looking greatly at the assembly, he said, 'Who are you gathered here?' I think the interdependence is profound, I am an accomplished one. The gross conceptualizations of the others ceased, and all appearances became blurred and confused, and they looked without speaking or blinking. They saw such a great spectacle, and received a great blessing. At that time, from Gdan sa Rinpoche, the second Metok Dangdrok (Maitreya) of Dpa' ra lung thel, the messengers of Mipham Tenpai Nyima, master and disciples, arrived with a message saying, 'We are eager to prostrate at the feet of the Omniscient One and taste the nectar of his speech.' He said, 'When they arrive soon, you monks should prepare a welcoming procession.' Each monastery prepared umbrellas, banners, victory banners, and countless kinds of musical instruments, and all the monks wore their robes and shawls.
ོས་གསར་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཟླུམ་པོར་བགོས། རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྒོམ་ཞྭ་ནི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པས་སྤྲེང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཉེ་ཁར་གཤིབས་པ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་མོ། །གུང་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི། གཡས་སུ་རྟེན་གསུམ། གཡོན་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གདན་བཤམས། སྔ་གསོལ་གའུ་ལེར་ཆེ་འདོན་མ་གྲུབ་རིང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ནའང་། 4-47 ངེད་རང་སྒར་པའི་ཆེ་འདོན་ད་ལམ་གྱི་འདི་ཀས་ཐུས་པ་བྱེད་གསུང་ཁྲི་ཐོག་ནས་ཕྱག་ལན་གནང་། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཞལ་གདམས། བཤད་པ་ཕྱག་ལེན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ། སྐུ་འཁོར་དུ་གདན་ས་ཅོག་གྲྭ་བ་དཔོན་སློབ་བྱོན། ཁོང་རྣམས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཇ་གོས་དར། རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་འབུལ་འདུག ། དགེ་འདུན་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས། །གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་། དེ་དུས་ཞབས་འབྲིང་དགེ་འདུན་ཕོགས་བཞེས་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་ཙམ། གཞན་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བན་བཙུན་རང་བརྒྱགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་པ་དེ་གང་བ་བྱུང་། དེ་སྐབས། ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་དགོངས་རྫོགས་སྐུ་སྐལ་གྱི་འབུལ་བ། སྤྱི་སོར་མང་འགྱེད་དང་བཅས་མི་སྣ་འབྱོར། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཞན་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐང་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ་དེར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་སྟན་ཆགས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། 4-48 བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་སོགས་ཀྱི་སྔ་ཆོས་དགོངས་ཆོས་འཆག་མེད་དུ་སྩལ། འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་འཛིན་པ་དང་། བཤད་པ་བསྐྱར་བ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱང་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཡེངས་པའི་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞབས་དྲུང་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་མཛད། སྐུ་གསེར་བཙོ་སྦྱངས་གྲུབ་པ་ཞོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོང་། འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན་སོགས་དང་ཡོན་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ། དེ་ལྷག་གོང་རྒྱབ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་མཛོད་ནས་གནང་། སླད་ནས་རབ་སྟོན་གྱི་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་དར་མཛད། རྟེན་དེ་གྲྭའི་སྒྲུབ་སྡེ་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་གྱ
{ "translations": [ "新的帽子被整齊地分發,用印度風格的冥想帽代替了頭飾。在正念和覺知的狀態中,僧人們像念珠一樣排列,彼此靠近,相隔僅一聲呼喚的距離。中央是嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,勝利者的化身)的寶座,右邊陳列著三寶(Trin Sum,佛法僧三寶的代表),左邊是沃仁波切(Won Rinpoche)的座位。即使在早茶期間,當嘎烏勒(Gaule,一種護身符盒)的讚頌尚未完成時,他通常不迴應致敬。", "4-47", "『這次就用我們僧侶的讚頌來代替吧,』他在寶座上這樣說著,並回禮致敬。從那時起,他完整地傳授了竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)的灌頂、口頭指導和所有實踐。他的隨行人員包括來自寺院的僧侶和官員。由於他們在康區(Kham,青藏高原東部地區)有廣泛的利益和活動,他們供奉了茶、絲綢、馬匹和騾子等。所有適合出家和受具足戒的僧人都得到了授戒。他給予了無數的指導和教誨。當時,有大約兩千五百名侍者僧侶領取薪水。此外,還有許多爲了佛法而修行的自給自足的僧尼,他們充滿了這個山谷。那時,第五世夏瑪巴(Shamarpa,紅帽法王)去世,人們爲了紀念他,供奉了祭品,包括為大眾提供的食物,以及其他各種物品。在布楚特(Buchu Ter,地名)的拉康(Lhakhang,寺廟)中,他以中觀(Madhyamaka)的方式生起了菩提心。此外,他還不斷地給予喜金剛(Hevajra)的大灌頂和其他灌頂和教導。之後,他在達瓦塘(Dawa Thang,地名)建立了營地,並在那裡停留了大約兩個半月。他傳授了那若巴(Naropa)六法中關於轉移意識的關鍵指導,以及其他的口頭傳承珍寶,如大平等。", "4-48", "上師瑜伽(Lama Naljor,Guru Yoga),緣起(Tendrel,dependent arising),大手印(Phyagchen,Mahamudra),六法(Chos Drug,Six Dharmas),七支修法等,日夜不停地給予。聚集的僧眾們專注于這些教義,複習講解,練習拙火,祈禱,並將它們記錄下來,沒有時間做其他事情。當時的首席贊助人是夏仲(Shabdrung)的官員仁波切。他完成了一尊金剛持(Vajradhara)的雕像,並做了一個簡短的開光儀式。這尊雕像使用了價值一百一十秀(Sho,重量單位)的純金。包括奠基儀式、中期儀式和黃金儀式在內的費用,以及八十秀的純金,都由財務主管支付。後來,他帶著開光儀式的物品,將喇嘛仁波切的僧侶們派往衛藏地區(U-Tsang,西藏中部地區)。這尊雕像被供奉在寺院的修行場所頓珠通門(Dondrub Thongmon,地名)。" ], "english_translations": [ "New hats were neatly distributed, and Indian-style meditation hats were tied as crests. Endowed with mindfulness and awareness, the monks were arranged like rosary beads, close to each other, only a call's distance apart. In the center was the throne of Gyalwa Rinpoche (Victorious One), to the right were arranged the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and to the left was Won Rinpoche's seat. Even during the morning tea, he usually did not return greetings until the chanting of the Gaule (amulet box) was completed.", "4-47", \"'Let this be sufficed by our monks' chanting this time,' he said from the throne, and returned the greeting. From then on, he completely bestowed the Drukpa Kagyu empowerments, oral instructions, and all practices. His entourage included monks and officials from the monastery. Due to their extensive interests and activities in the Kham region (eastern Tibetan plateau), they offered tea, silk, horses, and mules, etc. All monks suitable for ordination and full ordination were ordained. He gave countless instructions and teachings. At that time, there were about two thousand five hundred attendant monks receiving salaries. In addition, there were many self-sufficient monks and nuns practicing for the Dharma, filling the valley. At that time, the Fifth Shamarpa (Red Hat Lama) passed away, and people offered tributes in his memory, including food offerings for the public, and various other items. In the Lhakhang (temple) of Buchu Ter, he generated Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the Madhyamaka (Middle Way) style. In addition, he continuously gave the great empowerment of Hevajra and other empowerments and teachings. After that, he established a camp in Dawa Thang and stayed there for about two and a half months. He taught the key instructions on the transference of consciousness from the Six Dharmas of Naropa, as well as other oral transmission treasures, such as the Great Evenness.", "4-48", "Lama Naljor (Guru Yoga), Tendrel (dependent arising), Phyagchen (Mahamudra), Chos Drug (Six Dharmas), the seven-branch practice, etc., were given day and night without interruption. The assembled monks were focused on these teachings, reviewing the explanations, practicing Tsa Lung (inner heat yoga), praying, and writing them down, with no time for anything else. The chief patron at that time was Shabdrung's official Rinpoche. He completed a statue of Vajradhara and performed a brief consecration ceremony. The statue used one hundred and ten Sho (unit of weight) worth of pure gold. The expenses, including the foundation ceremony, the intermediate ceremony, and the gold ceremony, as well as eighty Sho of pure gold, were paid by the treasurer. Later, he sent Lama Rinpoche's monks to the U-Tsang region (central Tibet) with the items for the consecration ceremony. The statue was enshrined in the monastery's practice site, Dondrub Thongmon." ] }
ི་རྟེན་གཙོར་བཞུགས་སོ། །ཉང་ཁ་ཚུན་ཕེབས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་སྒོ་ཞོ་བཞེས། དེར་དགེ་འདུན་རགས་རིམ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། ར་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་མའི་ལུང་སྩལ། བྱིན་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་རྒྱུད་བཤད། གཞན་རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྐོར། བྲག་བྱར་ཕེབས་དེར་སྒོ་ཞོ་དུས་འབྱངས། 4-49 གཉེར་པ་རྣམས་དགེ་འདུན་སྐྱོང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་དབེན་པ་ན། གྱང་མཐོ་དམན་མོ་སོགས་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ལ། དགེ་འདུན་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་རྒྱུ། དེ་རིང་རང་དང་སང་ཚུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་གསུངས་པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོད་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པས་དེ་ཉིན་རང་ལ་ནས་ཞོ་བརྒྱ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ནས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་སྐབས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་འོས་སུ་མཁྱེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་ཕྱག་ནས་གཏོར། འདི་ཉིད་གྲ་ས་དེ་ཉིད་དུ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་རྩི། སྒྲ་སྙན་ངག་སོགས་རིག་གནས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དབང་རྒྱུད་བཤད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་རྫོགས། འདིའི་ཐོག་ལ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་རྟག་པར་འདུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག །དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་མང་དུ་བཙུགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བློས་བསླངས་བཞེངས། ཕྱིས་སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོའི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཞལ་དབྱེ་བ་དང་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་སྲོལ་བཏོད་པ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞིང་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། ། 4-50 དེ་ནས་སྲིབ་མོ་གཉའ་ཁྲིར་ཕེབས། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྐོ་བཞག་གནང་། བདག་གི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱིད་ཞུ་བར། མཚན་གྲགས་པ་ཆེ་འོ་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་ལགས་ཀྱི། ཕ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འཚལ། །ལས་མི་དགེ་བཅུ་པོ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །དུས་གཏན་དུ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ནུས་ན། །ཚེ་འདི་ན་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་སྐྱིད། །གནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བས་ཐར་པའི་སྣོད། །ཁོང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་། །རང་ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་འདོད་ནས། །ཐབས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡང་། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དམན་པའི་ལམ། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེས། །མཆོག་བླ་མེད་བྱ
【現代漢語翻譯】 主要駐錫地是日登寺。之後前往娘喀,接受供養和門施。在那裡,對一般的僧眾授予怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:大恐怖)的灌頂,並賜予惹派的量論傳承。在珍寶裝飾般的法座上講解續部。此外,還進行了二十二種隨賜灌頂等深廣的法輪轉動,數量之多超乎想像。之後前往扎嘉,在那裡接受門施。 如果管家們缺少供養僧眾的資具,就對墻壁高低不平處等地方的當地地主神和非人等說道:『請你們提供僧眾生活所需的資具,今天和未來都要滿足。』他們受到這些話的激勵,名叫扎西的司庫當天就供奉了一百桶青稞酒。此外,還收到了許多青稞供養。當時,在嘉杰蔡寺的僧眾中,格西拉旺洛哲精通續部,被認為是合適的人選,於是上師賜予他金剛乘導師的法帽。此人在該寺精通了所有無上密續,尤其擅長時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:時輪),無人能及。他還精通音樂、詩歌等各種文化知識。從嘉瓦仁波切那裡圓滿接受了灌頂、傳承和訣竅。在此基礎上,經常聚集一百四十多名僧人。建立了許多從一切智智的語秘密中產生的時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:時輪)、勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:快樂)、喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎金剛)、密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamaja,漢語字面意思:秘密集會)等壇城儀軌。建造了吉祥勝樂金剛十三尊的觀想本尊。後來,在舉行盛大法會時,開啟了這些壇城,並創立了修持和供奉的傳統,為佛教做出了有益的貢獻。 之後前往斯莫娘智。看到咒師、持明者阿旺貢噶寧波適合擔任金剛上師,便任命了他。他問道:『我應該如何修持?』上師回答說:『名聲顯赫的惹隆巴,至尊阿旺曲吉嘉波,我向您虔誠祈禱,懇請您以慈悲之眼垂視我。遠離所有十不善業,如果能恒常行持善業,今生安樂,來世幸福,轉生人天善道,成為解脫的法器。他看到了眾生在輪迴中漂泊的過患,渴望獲得寂滅的涅槃,學習三學,即使是修行佛法,也是下士道的修行。以慈悲心對待三界眾生,追求無上菩提心。』
【English Translation】 The main residence was Riteng Monastery. Later, he went to Nyangkha, where he received offerings and door alms. There, he conferred the initiation of Bhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:Great Terror) on the general Sangha and bestowed the transmission of the Pramana texts of the Ra tradition. On a throne adorned like jewels, he explained the Tantras. In addition, he turned the wheel of Dharma with profound and extensive teachings, such as the twenty-two subsequent initiations, which were beyond imagination. Later, he went to Drakbyar, where he received door alms. If the caretakers lacked the means to support the Sangha, they would say to the local landowners and non-humans in places where the walls were uneven: 'Please provide the Sangha with the necessities for their livelihood, and fulfill them today and in the future.' Inspired by these words, a treasurer named Tashi offered a hundred barrels of barley beer that day. In addition, many barley offerings were received. At that time, among the Sangha of Gyaljetsal Ngakpa Monastery, Geshe Lhawang Lodro was well-versed in the Tantras and was considered a suitable candidate, so the master bestowed upon him the hat of a Vajrayana master. This person mastered all the unsurpassed secret Tantras in that monastery, especially excelling in the Kalachakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:Wheel of Time), unmatched by anyone. He was also proficient in music, poetry, and other cultural knowledge. He fully received the initiations, transmissions, and instructions from Gyalwa Rinpoche. On this basis, more than one hundred and forty monks regularly gathered. He established many mandala rituals such as the Kalachakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:Wheel of Time), Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:Happiness), Hevajra (藏文:དགྱེས་རྡོར།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Heyvajra), and Guhyasamaja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamaja,漢語字面意思:Secret Assembly) which arose from the speech secret of the Omniscient One. He built a visualized deity of the thirteen-deity glorious Chakrasamvara. Later, during the great offering ceremony, he opened these mandalas and established the tradition of practicing and offering, making beneficial contributions to Buddhism. After that, he went to Sibmo Nyatri. Seeing that the mantra practitioner, the holder of mantras, Ngawang Kunga Nyingpo, was suitable to be a Vajra Master, he appointed him. He asked, 'How should I practice?' The master replied, 'The famous Ralongpa, the venerable Ngawang Chökyi Gyalpo, I pray to you with devotion, please look upon me with compassionate eyes. Keep all ten non-virtuous deeds far away, and if you can constantly perform virtuous deeds, you will be happy in this life and happy in the next, and be reborn in the realms of humans and gods, becoming a vessel for liberation. He saw the faults of beings wandering in samsara, and desiring to attain peaceful Nirvana, he also studies the three trainings, which, even if practicing Dharma, is the path of the inferior. With love and compassion for beings in the three realms, pursue the supreme Bodhicitta.'
ང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་སྐད་ཅིག་རང་དོན་མ་འཁྲིས་པར། །ལམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་འདི། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །སེམས་བཅོ་བསླད་མེད་པ་རང་རིག་ན། གདངས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་འདི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེབ་ལམ་ཡིན། །ལུས་དངོས་པོར་གནས་པའི་རྩ་རླུང་གཅུན། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དོན་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་པ། །རང་སེམས་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ། 4-51 ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་སྟོད་ཤར་གཡའ་བཟང་ཁྲི་དཔོན་གྱི་སྐུ་ཚ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་པར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་བསྒྲུབ་འཕྲིན་མཐའ་དག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། བསྟན་བསྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐོར་མ་ལུས་པར་སྤྱད། བཀའ་བབས་སུ་མངའ་གསོལ། བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་མཐུ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་གདན་ས་གཟུང་། དེ་དུས་ནས་སྔགས་འཆང་སྐུ་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་ཏོག་ཏུ་ཐོན། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྐྱང་བར་མཛད། སློབ་མ་གཞན་གྱི་བླ་མར་འོས་པ་མང་དུ་བྱུང་། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཕེབས། སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་བསྐྱངས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་གོང་མ་སྐུ་མཆེད་སྲས་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་བླ་མར་གྱུར། བདག་སོགས་སྒར་པ་གཞོན་རིམ་ཕལ་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས། དིང་སང་གི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཞིགོ་ལྟ་བ་གཡུ་དྲུང་འཛིན་དུ་ཕེབས། 4-52 བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་རྒྱང་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་འབྲུ་གནོན་གནང་། དེ་དུས་སོག་ཡུལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞུ་འཕྲིན་ཁྱད་གོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་འབྱོར། རྒྱལ་ཁང་ལྷུན་བྲག་ཏུ་ཕེབས། དེ་སྐབས་ཁམས་རྒྱ་སྟོན་ནས་ཞུ་འཕྲིན། དིང་སང་གི་དུས་ན་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། སྐུ་འཁོར་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་ལ་མང་ངོ་ཞེས་ཐོས་པས། འདིར་སློབ་དཔོན་སྔགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ་བ་ཞིག་གནང་དགོས་ཞེས་ཞུ་བར། ལྷ་ལྔ་ཆོས་མཛད་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ། ཁྱད་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བསྲེ་འཕོ་སོགས་ཁྲིད་ཆེན་ལ་ངེས། བཙུན་པའི་དཔེར་འོས། རིག་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པས་འོས་སུ་དགོངས་ནས་བསྐོ་འཇྭ་དང་བཅས་རྫོང་དར་གནང་། རྒྱ་སྟོན་ཞལ་ངོའི
【現代漢語翻譯】 發起菩提心后, 不為剎那自利所動, 行持六度波羅蜜, 此乃三世諸佛之道。 若自知心無有造作, 則以天樂咒語三摩地, 成就勝共諸悉地, 此乃金剛持之密道。 調伏安住于身之脈氣, 心已安住于空性中, 證悟實相而成佛, 此乃自心所證,甚為稀有。 如是說。此尊出生于雅礱上部夏雅桑赤邦家族。八歲起依止一切智者,聽聞噶舉派一切教法,尤其圓滿聽受《噶舉寶藏》之灌頂傳承。對護法大尊策達扎西,與嘉瓦仁波切及師徒一同修持一切事業儀軌。依止杰尊圖欽巴沃,修持一切護法神之法類,獲得加持,圓滿修習,成為猛咒之主,執持杰圖欽二者之法座。自此成為一切持明上師之頂嚴,長久住持南方之密宗僧院,涌現眾多堪為他人上師之弟子。登上大聖地擦日扎之大金剛持之獅子法座,主持竹巴噶舉白蓮洲等寺院。成為南方之法王嘉巴貢瑪昆仲及眷屬之上師。我等眾多年輕僧人亦依止其座下。至今仍然健在,事業廣大如虛空。前往玉龍任職。 于《二觀察續》之上講解要義,當時從蒙古送來一切智者索南嘉措之書信及禮物。前往嘉康倫珠,當時康區嘉頓送來書信,如今竹巴一切智者之名聲遍佈四方,眷屬中有很多善知識,因此需要一位精通密法的上師,於是將拉康秋哲,精通密法,尤其精通口傳心髓等大竅訣,堪為僧眾之表率,又具足文化素養者,賜予任命書及印章。
【English Translation】 Having generated the mind of Bodhicitta, Without clinging to self-interest for even a moment, Practicing the six Paramitas, This is the path of the Buddhas of the three times. If one's own mind is aware of being unadulterated, Then with the melody of gods, mantras, and Samadhi, Accomplishing the supreme and common Siddhis, This is the secret path of glorious Vajradhara. Subduing the channels and energies that reside in the body, Having seized the mind and placed it in emptiness, Realizing the true nature and becoming a Buddha, This is found from one's own mind, how wonderful! Thus he spoke. This master was born in the Yartö Shar Yagyasang Tripon family. From the age of eight, he relied on the Omniscient One, listened to all the teachings of the Kagyu lineage, and in particular, completely received the empowerment and transmission lineage of the Kagyu Kabum Rinpoche. To the great protector Tsedak Tashi, he and Gyalwa Rinpoche and his disciples together performed all the accomplishment practices, including the practical aspects. He relied on Jetsun Thuchen Pawa, practiced all the Dharma Protector practices, received blessings, completed the practice, became the master of wrathful mantras, and held the seats of Jethuchen two. From then on, he became the crown of all mantra holders, and he maintained the tantric monastery in the south for a long time, and many disciples emerged who were worthy of being teachers to others. He ascended the lion throne of the great Vajra Holder of the great sacred site Tsari Tra, and presided over Drubde Pema Karpo and other monasteries. He became the teacher of the Dharma King of the South, Japa Gongma and his retinue. Many young monks like myself relied on his feet. He is still alive and his activities are as vast as the sky. He went to Yulong to serve. He explained the essential points of the Two Examinations Tantra. At that time, a letter and gifts from the Omniscient Sonam Gyatso arrived from Mongolia. He went to Gyal Khang Lhun Drak. At that time, a letter arrived from Kham Gyaton. Now the fame of the Omniscient Great Drukpa is spreading in all directions, and there are many virtuous friends in his entourage, so it is necessary to give a master who is proficient in tantra. Therefore, Lhading Chöje, who is proficient in tantra, especially in the great instructions such as the Oral Transmission Essence, is worthy of being an example for the Sangha, and is also adorned with cultural knowledge, was appointed and given a decree and seal.
་བླ་མར་ཁུར། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྒོ་ཞོ་སོགས་བཞེས་དབང་མོ་ཆེ་གནང་། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྲུ་གང་དུ་ཕེབས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་དབང་རྗེས་གནང་དང་ཁྱད་པར་ཁྲོམ་དབང་རེ་སྩལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་ནི། 4-53 ཐོག་མར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལས་དང་། མཆོད་རྟེན་བགྱི་བ་དང་། དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་བྱ་དང་། བཀའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱོད་ཅིང་། གཞན་སྦྱོང་བས་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཏུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མཐོ་མཚམས་པ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལས། ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པས་ན་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྩམ་པར་རིགས་སོ་དགོངས་ནས། དེ་ལ་གནས་ཤིག་གང་དུ་བཅའ་བར་འོས་ཞེས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ནུབ་ཅིག་མནལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བགྱིས་ན། དམག་གི་གཏེར་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་གྱི་བློར་ཤོང་བར་དཀའོ། ། འོན་ཀྱང་གནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལུ་ཧི་ཏའི་འགྲམ། གནས་དཀར་ལྡིང་གསུམ་གྱི་དབུས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་བྱ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བྱུང་ངོ་། ། 4-54 དེ་ལོ་ས་དྲ་བ་ཙམ་མཛད། ས་སྐྱོང་སྟེ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་རྨང་བཏིངས། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདུ་ཁང་ཀ་ཆེན་བཅུ་དྲུག །གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས། གློ་འབུར་གཉིས་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པ་ཉིས་ཐོག་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། མགོན་ཁང་བྲིས་འབུར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ། ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་གྲུབ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་འདྲིལ་མི་འཆུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀར་ཆག་གི་རྒྱས་བཏབ། དེ་སྐབས་མཚན་སྒྲོག་འཕགས་པ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱུང་། མཁན་པོའི་ངོར་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །དུས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདི། །ཆགས་སྡང་གི་གློང་ན་བན་བཙུན་འཁྱམས། ། མི་གཞན་མའི་ཕུན་ཚོགས་མི་བཟོད་འཁྲུགས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་གྲོང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱོལ། །ཟང་ཟི
【現代漢語翻譯】 他被尊為上師,利益了佛法和眾生,事業廣大。在那裡,他被授予了門戶、酸奶等食物的享用權。像這樣,無論他去到哪個地方,都按照各自的意願賜予灌頂、隨許,特別是集市的灌頂。爲了使受用資財在證悟菩提之前不衰減,並且越來越增長廣大,他完全佈施,從而使之增盛。任何進入大乘的菩薩摩訶薩,將甚深密咒之道付諸實踐,他們的行為是: 首先,將普賢行安住在內心深處,在共同大眾的顯現中,致力於寺廟的建造、佛塔的修建、僧團的聚集等事業,並努力撰寫闡釋佛陀教義的偉大論著。自己行持一切善妙之行,並調伏他人,這被稱為普賢行。然後,爲了使人和非人無法制造障礙,並將所有邊地之人引入禪定的道路,不被外人所見,這被稱為秘密行。 在上述二者先行之後,心想現在應該開始實踐大寶法王的苦行或會眾行,於是思考應該在哪裡安住。在聖觀自在菩薩的宮殿,布楚財神的寺廟中入睡。當時,聖者說道:『善男子,如果這樣做,將會出現巨大的軍隊寶藏,難以被所有人容納。然而,應該在大河盧ഹി特(梵文:Lohita,紅色的)的岸邊,在白崖三峰的中央,在龍王七頭蛇的宮殿之上進行。』 那一年只是做了些地基的準備工作,在木女雞年奠基。建造了巨大的寺廟,經堂有十六根大柱子,佛殿有兩根柱子,兩個耳房和帶門房的兩層建築,非常特別。護法殿的繪畫和雕塑等都非常迅速地完成,在一年半的時間裡就完成了。爲了使新舊傳承的文獻資料完整無缺,編纂了目錄。當時,名稱響亮的帕巴上師師徒前來拜見,堪布面前說了這些教誨:『當今已是末法時代,僧侶們在貪嗔的驅使下四處遊蕩,無法忍受他人的興盛而爭鬥。想到這些,我便逃離了城鎮。』
【English Translation】 He was revered as a Lama, benefiting the Dharma and sentient beings, and his activities were extensive. There, he was granted the right to partake in food such as gateways and yogurt. In this way, wherever he went, he bestowed empowerments and subsequent permissions according to their wishes, especially the market empowerment. In order to ensure that the wealth of enjoyment does not diminish until enlightenment, and that it continues to grow and expand, he fully dedicated it, thereby causing it to flourish. Any Bodhisattva Mahasattvas who have entered the Great Vehicle and put the profound Mantrayana path into practice, their actions are: First, firmly establish the practice of Samantabhadra within, and in the manifestation of the common masses, dedicate themselves to the construction of temples, the building of stupas, the gathering of the Sangha, and strive to compose great treatises that explain the Buddha's teachings. Practicing all virtuous deeds themselves and subduing others is called the practice of Samantabhadra. Then, in order to prevent humans and non-humans from creating obstacles, and to lead all borderland people onto the path of meditation, remaining unseen by outsiders, this is called the secret practice. After the above two have preceded, thinking that it is now appropriate to begin the practice of the Great Regent's asceticism or the practice of the assembly, he pondered where he should reside. He fell asleep one night in the palace of the Holy Avalokiteśvara, the temple of the Wealth God Buchu. At that time, the Holy One said: 'Son of noble family, if you do such a thing, a great treasure of armies will arise, which will be difficult for everyone to contain. However, it should be done on the bank of the great river Lohita, in the center of the three White Cliffs, above the palace of the Naga King with the seven snake heads.' That year, only some groundwork was done, and the foundation was laid in the Wood Female Bird year. A huge temple was built, the assembly hall had sixteen large pillars, the Buddha hall had two pillars, two side rooms, and a two-story building with a gatehouse, which was very special. The paintings and sculptures of the Protector Hall were completed very quickly, and it was completed in a year and a half. In order to ensure that the new and old lineage documents were complete and without error, a catalog was compiled. At that time, the renowned Abbot Phakpa and his disciples came to visit, and in front of the Khenpo, he spoke these teachings: 'Now is the degenerate age, monks wander around driven by attachment and hatred, and they fight because they cannot tolerate the prosperity of others. Thinking of this, I fled the town.'
ང་གི་འདུ་ལོང་དུག་གི་ཟས། །འབགས་ཆེས་ཀྱིན་ཐར་པའི་སྲོག་ལ་གཟན། །དེ་བས་ཆགས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ལ། །ཆོས་འདུལ་བའི་སྙིང་པོར་བསམས་ནས་ཞུགས། །རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱད་ཅིག་དང་མ་བྲལ་རིང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་གསེར་ལས་དཀོན། །དེས་ན་ཞེན་ཡུལ་གྱི་སྟེང་འདི་རུ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཅིས་མི་བསྣུན། །གར་གཏང་ལ་ལྷོད་དེ་སྡོད་ཚུགས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་གཡོ་རྒྱུ་དེ་ཀར་འཇིག །ཉམས་བདེ་གསལ་བའི་གློང་ནས་རིག་པ་ཤར། །བདེན་འཛིན་ལ་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་བོར་སོང་། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་མཚང་དེ་ནས་རིག ། 4-55 སྤང་རྒྱུ་ཞིག་མེད་པ་ལག་ཏུ་ལོན། །ཐོབ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་སྙམ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། ཞེས་སྩལ། ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དོགས་གཅོད་ཅེས་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་འགྲེལ་མཛད། དེ་སྐབས་ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེས་གཡོས་པའི་སྤྲིན་སྔོན་འབབ་ཆུ་ཅན། །དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཡངས་བའི་མཁའ་ཁྱབ་སྟེ། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་གཟུང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་སོ། །མི་ཟད་པ་སྟེ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ། ད་ནི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་ཀྱང་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཅེས་མིང་མཐུན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེར་སའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གདན་བཤམ་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། འདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་པ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བཞིས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། 4-56 ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པ། ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚོན་པའི་ཡུམ་གསུམ། ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་མ་བཞི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས། ཧཱུཾ་མཛད། མྱུར་མཛད། གསང་བའི་མགོན་པོ་ཞེས། དེ་དག་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གས
【現代漢語翻譯】 我的塵世喧囂猶如毒藥之食, 污染深重,威脅著解脫之命。 因此,我進入無執的苦行, 視佛法戒律為精髓而行。 只要與八法不分離, 無散亂的止觀比黃金更稀有。 因此,為何不在這執著的境地上, 揮舞起經論的利劍? 如果能放鬆地安住于覺性之中, 那麼分別唸的動搖便會在此止息。 從體驗光明喜樂的覺性中,智慧升起, 成為摧毀實執的勇士。 從那裡,我認識到煩惱的真相, 手中掌握著無須斷除之物, 在獲得無所得之果時, 生起毫不費力的定解。』 他創作了《三轉法輪決疑》的論著和註釋。當時,雨水非常稀少,信徒們祈禱時,他說道: 『慈悲所動,降下青色雨雲, 不違時節,廣佈于無垠虛空, 以圓滿豐饒的吉祥喜雨, 愿世間利益安樂的莊稼得以生長!』 此後,便開始降下連綿大雨。 在無盡之年,即火陽狗年,我們的導師也曾在那揭陀金剛座菩提樹下,示現戰勝魔軍的偉大神變,如今我也將如此行持。因此,他也將那座寺廟命名為金剛座,使其名稱相同。然後,他在那裡的中心,在金剛上師的座墊上結跏趺坐,進入名為『徹底戰勝魔軍』的禪定。剛一入定,魔軍的領地便發生了十八種巨大的震動。然後,四位金剛弟子右膝著地,從四個方向祈請道: 『金剛上師,偉大的主人, 徹底戰勝魔軍者, 請您展示成就生起的偉大壇城。』 於是,吉祥勝樂金剛,極度忿怒,黑金剛,名為烏鴉,對魔和魔眾極度忿怒,食肉羅剎之身,四臂,象徵解脫的三位明妃,四位化身之母,金剛手,觀世音,文殊菩薩等,發出「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)的聲音,迅速行動者,秘密主等,與他們的明妃一起,從他的心中化現出羅剎之身,烏鴉之喙,展開金剛翅膀,幻化出無數與自己相同的化身。
【English Translation】 My worldly affairs are like food of poison, Heavily contaminated, threatening the life of liberation. Therefore, I enter the asceticism of non-attachment, Considering the essence of Dharma and discipline as the core. As long as I am not separated from the eight worldly dharmas, Undistracted calm abiding is rarer than gold. Therefore, why not on this ground of attachment, Wield the sword of scripture and reasoning? If one can relax and abide in awareness, Then the movement of discursive thoughts will cease there. From the experience of clear bliss, wisdom arises, Becoming a hero who destroys the belief in inherent existence. From there, I recognize the true nature of afflictions, Holding in my hand that which needs no abandonment, Upon obtaining the fruit of no attainment, A definite understanding arises that it is effortless.' He composed the treatise and commentary on 'Resolving Doubts on the Three Turnings of the Wheel of Dharma.' At that time, rain was very scarce, and when the householders prayed, he said: 'Moved by compassion, may the blue rain clouds descend, Not deviating from the season, spreading widely across the vast sky, With the auspicious and joyful rain of abundance, May the crops of benefit and happiness for the world grow!' Thereafter, a great rain began to fall continuously. In the year of the inexhaustible, the Fire Male Dog year, just as our teacher also demonstrated the great miracle of conquering the armies of Mara at Magadha Vajrasana, the heart of Bodhi, may I also do so. Therefore, he also named that temple Vajrasana, making its name the same. Then, there at the center of the earth, on the cushion of the Vajra Master, he sat in the lotus posture, absorbed in the samadhi called 'Completely Victorious over the Armies of Mara.' As soon as he entered into samadhi, eighteen great signs of quaking and shaking occurred in the realms of Mara. Then, the four Vajra disciples, with their right knees on the ground, from the four directions, prayed: 'Vajra Master, great lord, Completely victorious over the armies of Mara, We beseech you to reveal the great mandala where accomplishments arise.' Then, glorious Chakrasamvara, extremely wrathful, Black Vajra, named Crow, extremely wrathful towards Mara and the forces of Mara, in the form of a flesh-eating Rakshasa, with four arms, the three consorts symbolizing liberation, the four mothers of emanation, Vajrapani, Avalokiteshvara, and Manjushri, uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀), the swift actor, the secret lord, etc., together with their consorts, emanated from his heart in the form of Rakshasas, with the beak of a crow, spreading Vajra wings, and manifesting countless emanations identical to himself.
ུམ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་མགོ་བརྙན་ཅན་བརྒྱད། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རང་བྱུང་གི་ལྷ་མོ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ། གངས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཚེའི་གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དམག་དང་ཟོར་གྱི་བདག་མོ་དཔའ་བོ་རྟ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ། 4-57 སོ་ས་གླིང་གི་ཞིང་སྐྱོང་མ་རང་འདྲའི་ཡབ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། འདོད་ལྷ་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། བདུད་རྒྱལ་མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད། ཟ་བྱད་བམ་རོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། སྲིན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། འཁོར་གདོང་མོ་བཞི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། ལྷ་མ་སྲིན་གཏུམ་པོ་དང་ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྵ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ས་བདག་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟོ་འཕྱེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བཙན་མགོན་ཕག་གདོང་ལྕམ་དྲལ། འཁོར་གྲི་ཐོགས་ཀྱི་གིང་བརྒྱད། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅས་པ། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གིང་པེ་ཧ་ར་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་བརྒྱ་བྱིན། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། སྲིན་པོ། ཆུ་བདག །རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། ཚངས་པ། ལྷ་མོ་བརྟན་མ། 4-58 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། ཕྱི་ནང་གསང་པ་སྦས་པ་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ། ལས་བྱེད་བཏགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཀླད་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་བཀོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟན་ནོ། ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་འཐེབ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་པ་དེ་དག་གིས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་འདིར་སྔོན་ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པར་མ་ནུས་ཤིང་མ་སྤྲུལ་པ་མཇལ་བར་དཀའ་བ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དག་ཀྱང་འཇུག་པར་མཛད་ན། གང་སུ་དག་ས་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པར་གཏོག
【現代漢語翻譯】 與母親一同的父母,具足美滿的八對父母。八識聚中,八位墳地母神,頭戴骷髏。從毛孔中涌出六十四位金剛使女。三十二位偉大的田野守護者。自生之神女,以及食肉鬼之主。居住於雪山的女神,長壽的玉仲堅瑪(གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་,eternal turquoise),以及眷屬之主。以及一同降生於藏地的戰神和兵器的女主人,喜好偉大的黑馬英雄。 從索薩洲(Sosa continent)的田野守護母神顯現,與其相似的父親一同。自在天(梵文:Maheśvara,大自在天),八位大神。眷屬包括色界諸神、欲界諸神、成就者和持明者。魔王貢布(mgon po,怙主)獅面夫婦。眷屬包括八位魔軍首領。以及食肉鬼、殭屍、食肉者的聚會。閻羅法王夫婦,以及八位閻羅軍首領。羅睺羅(梵文:Rāhula),護法神。眷屬包括四面女和八大行星。阿修羅、羅剎以及楞伽之主等羅剎眾。龍魔那伽羅剎(梵文:Nāgarākṣa)夫婦。眷屬包括八大龍王。以及地主等餓鬼眾。贊神(btsan,兇猛神)貢波(mgon po,怙主)豬面兄妹。眷屬包括八位持刀的格寧(gling,神靈)。以及二十一位斷命劊子手。夜叉黑髮血魔夫婦,眷屬包括八大夜叉等兇猛夜叉眾。格寧(gling,神靈)貝哈拉(pe hara,神靈)夫婦。眷屬包括四支軍隊等格寧(gling,神靈)眾。此外還有帝釋天、火神、閻羅、羅剎、水神、風神、夜叉、自在天、梵天、堅牢地神。 四大天王。十八位傲慢的咒主。三十位軍閥。守護內外秘密咒語教法的,以及使役的被束縛的八部鬼神,全部聚集為眷屬。在充滿腦髓、鮮血和脂肪的巨大海洋中央,安立並顯現了身語意壇城的巨大輪涅。當時,金剛結印者和金剛事業者說道:『諸位朋友,請知曉!如此這般的秘密成就生起之大壇城,此前在人天之中,無人能夠展示和化現,難以見到,而如今金剛阿阇黎(vajra acharya)卻能讓非人眾生也得以進入,那麼,誰會不屬於瞻部洲(Jambudvipa)的土地呢?』
【English Translation】 Parents together with the mother, eight pairs of parents possessing excellent qualities. From the eight aggregates of consciousness, eight charnel ground mothers with skull garlands. From the pores of the hair, sixty-four vajra messenger women. Thirty-two great field protectors. Self-arisen goddesses, together with the lord of flesh-eaters. Goddesses dwelling in the snowy mountains, the lord of the assembly of Tseyu Drungtenma (གཡུ་དྲུང་བརྟན་མ་, Eternal Turquoise). And the war god and mistress of weapons born together in Tibet, who delights in the great black horse hero. Manifesting from the field-protecting mother goddess of the Sosa continent, together with a father resembling her. Maheśvara (梵文:Maheśvara, Great Lord), the eight great gods. Retinue including gods of the form realm, gods of the desire realm, siddhas, and vidyadharas. The demon king Gonpo (mgon po, protector) Lion-faced couple. Retinue including eight demon army leaders. And the assembly of flesh-eaters, zombies, and carrion eaters. Yama Dharma Raja couple, together with eight great Yama army leaders. Rakshasa Khyabjuk Rahula (梵文:Rāhula). Retinue including four-faced women and eight great planets. Asuras, rakshasas, and the lord of Lanka, etc., the assembly of rakshasas. Naga Raksha (梵文:Nāgarākṣa) couple. Retinue including eight great nagas. And earth lords, etc., the assembly of pretas. Tsen (btsan, fierce god) Gonpo (mgon po, protector) Pig-faced siblings. Retinue including eight dagger-wielding gling (gling, spirits). And twenty-one life-cutting executioners. Yaksha black-haired blood demon couple, retinue including eight great yakshas, etc., the assembly of fierce yakshas. Gling (gling, spirit) Pehara (pe hara, spirit) couple. Retinue including four troop-leading divisions, etc., the assembly of male gling (gling, spirits). Furthermore, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Yaksha, Ishana, Brahma, and the goddess Prithvi. The four great kings. The eighteen arrogant mantra lords. Thirty warlords. Guardians of the outer, inner, secret, and hidden mantra teachings. And the eight classes of bound and employed gods and demons, all gathered as retinue. In the center of the great ocean filled with brains, blood, and fat, the great wheel of the mandala of body, speech, and mind was established and manifested. At that time, the Vajra Mudra Holder and the Vajra Worker said: 'Friends, be aware! Such a great mandala of the arising of secret accomplishments, previously among gods and humans, no one has been able to show or manifest, difficult to see, but now the Vajra Acharya (vajra acharya) has allowed even non-human beings to enter, so who would not belong to the land of Jambudvipa?'
ས་པས་མིར་གྱུར་བ་སུ་ཞིག་མི་འཇུག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བགྱི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བག་ཡོད་པས་གནས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཀའ་གསང་བ་པས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། ། 4-59 དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་སྔགས་རིགས་དང་། ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྗེའུ་རིགས་འགའ་ཞིག་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི། དམངས་རིགས་དང་གདོལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་ཅི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་གནང་བར་མི་འཚལ། ཞེས་གསོལ་བས། རྗེ་ཉིད་ནི་དི་ལྟར་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞིན་བགྱིས་ན། ཡུལ་མི་འདི་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་དེ། གསང་སྔགསཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པོ་མོ་དམ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་ལ། ཅུང་ཟད་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་སོ་དགོངས་ནས་མི་དགྱེས་བཞིན་དུ། ཞུ་པ་པོའི་ངོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཉིན་དང་པོ་ལ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ། དམངས་དང་གདོལ་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནམཁའི་ལྷ་ཕྲན་མན་ཆད་ནས། ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སྨན་ལུང་ཆུ་བར་དུ་བྱུང་བ་བཞིན། 4-60 མཚན་ལམ་དང་ཉམས་སྣང་ལ་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཡང་གཡོ་བར་མ་ནུས་པས། འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ལག་པ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དག་གི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ་གྲོགས་དག་ཅིས་ཉེས་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་དག་གི་སྨྲས་པ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། ད་ལྟ་འདི་ཉིད་གསུམ་ལས་འཇོམས་པར་དཀའ་བ་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཆིས། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། གཡོན་ཅན་མ་དེ་དག་གིས། དྲེགས་པར་བྱེད་བ་དང་། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདའ་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། ཕྱོགས་དེའི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིིང་ཞིང་ཉེ་བ་མ་ཡི
【現代漢語翻譯】 於是,宣佈不允許任何出身卑賤的人進入。當時,一些作為曼荼羅主尊的人從座位上起身,恭敬地走到金剛上師面前,小心翼翼地站立,合掌說道:『尊敬的秘密主,在這個至極秘密的大曼荼羅中,首先應該允許出家眾進入並授予灌頂。』 然後,允許剎帝利種姓、婆羅門種姓、咒師種姓和一些富有的施主種姓的人進入並授予灌頂,這是合乎種姓的。至於吠舍種姓和旃陀羅種姓的人,不要說授予灌頂,甚至不允許他們進入這個大曼荼羅。』他們這樣請求道。上師心想:『如果我像過去扎桑國王為時輪金剛加持時那樣做,這個地方的所有人都會覺醒大乘種姓,成為被一個誓言團結在一起的密咒瑜伽士。』但他覺得有些因緣不順,雖然不高興,但還是答應了請求者的要求。第一天做準備,第二天,金剛上師穿上轉輪王的服裝,首先給一些出家眾和剎帝利種姓等授予圓滿的灌頂。對於吠舍和旃陀羅種姓的人,僅僅讓他們看到大曼荼羅的顏色,以此結緣,曼荼羅的活動就圓滿了。當時,從地獄的小神到地下的龍族,都顯現出令人恐懼的、不可思議的神變,就像佛陀在菩提樹下,以及至尊者在曼隆河中顯現神變一樣。 這些神變在夢境和體驗中顯現。當時,那位大士的毛孔都沒有動搖。欲界的主人們雙手托腮,陷入悲傷之中。他們的妃子問道:『朋友們,發生了什麼事?』他們回答說:『過去有凈飯王的兒子(釋迦牟尼佛,Śākyamuni),瑜伽自在者哈哈瓦日ra(笑金剛,Hāsyavajra),現在又有這位(指正在舉行灌頂的金剛上師),這三位是難以戰勝的。因此我們不高興。』那些狡猾的女子安慰他們說:『應該想辦法,不要悲傷。』她們拿起五支箭,分別是:驕傲之箭、愚癡之箭、普遍愚癡之箭、昏厥之箭和無心之箭,從不太遠也不太近的方向射來。
【English Translation】 Then, it was proclaimed that no one of low birth would be allowed to enter. At that time, some of those who were the main deities of the mandala rose from their seats, respectfully approached the great Vajra Master, stood cautiously, and with palms joined, said: 'O Secret Lord, in this great, most secret mandala, it is appropriate to first allow the ordained to enter and grant them empowerment.' Then, it was permitted for those of the Kshatriya caste, the Brahmin caste, the mantra-practitioner caste, and some wealthy patrons of the merchant caste to enter and receive empowerment, as is fitting for their caste. As for those of the Vaishya caste and the Chandalas, let alone granting them empowerment, it is not appropriate to even allow them to enter this great mandala.' Thus they requested. The master thought, 'If I were to do as King Zasang did in the past when he blessed the Kalachakra, all the people in this place would awaken to the Mahayana lineage and become mantra yogis united by a single vow.' But he felt that some circumstances were unfavorable, and although displeased, he agreed to the request of the petitioners. On the first day, he made preparations, and on the second day, the Vajra Master donned the attire of a Chakravartin (universal monarch) and first granted complete empowerment to some of the ordained and those of the Kshatriya caste, etc. For those of the Vaishya and Chandala castes, he merely established a connection by allowing them to see the colors of the great mandala, and thus the activities of the mandala were completed. At that time, from the minor gods of the sky down to the Nagas (serpents) beneath the earth, inconceivable miracles of a terrifying nature appeared, just as they had appeared to the Buddha under the Bodhi tree and to the great Jetsun (Milarepa) in the Manlung River. These miracles were shown in dreams and experiences. At that time, not even a single pore of that great being was shaken. The lords of the desire realm, resting their hands on their cheeks, were plunged into a chamber of sorrow. Their consorts asked, 'Friends, what is wrong?' They replied, 'In the past there was the son of King Shuddhodana (Sakyamuni Buddha), the lord of yoga Hasyavajra (Laughing Vajra), and now there is this one (referring to the Vajra Master performing the empowerment); there is no one else who is so difficult to defeat. Therefore, we are unhappy.' Those cunning women comforted them, saying, 'We should find a way, do not be sad.' They took up the five arrows: the arrow of pride, the arrow of delusion, the arrow of complete delusion, the arrow of fainting, and the arrow of mindlessness, and shot them from a direction that was neither too far nor too near.
ན་པ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་འཕོག་པར་འཕངས་སོ། ། གང་འཕོག་པ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་དང་། སེམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། འདོད་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟ་པ་དང་། རྐང་ཐང་གི་དམག་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། སྲ་བའི་གོ་གྱོན། 4-61 རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས། འཇིགས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ག་ལ་བ་དེའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་ལྷགས་ནས་དེར་གནས་བཅས་སོ། །དེ་ཙ་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་ཤར་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། ནུབ་བེ་ཧ་ར། བྱང་སྲོག་བདག མོན་པ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ། གནས་དང་འཁོར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེར་འདུས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས། ལ་ལ་ནི་ཐོས་བསམ་གྱི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན། ཕལ་ཆེར་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཕོ་ཉ་དང་མངག་གཞུག་རྣམས་ནི་རང་རང་དང་གནས་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་བར་བྱེད། འཁོར་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་དབང་བསྟན་འཛིན་ལ་སོགས་བ་ཁ་ཅིག །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་མི་ཉལ་བར་འཆག་པ་དང་འགྲེང་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་རྟགས་རྨིའོ་ཞེས་དགའ་བ་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བས་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པ་ལ། ཅི་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། 4-62 གནོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམ་པ་དང་། ཡང་དེ་མ་ཐག་ལོག་པའི་རླུང་གིས་ཡིད་འཁྲུགས་ཏེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དགྲ་མི་ཤ་བོའི་སྣང་བ་ཤར་ནས། མདའ་དང་མདའ་བོ་ཆེ་དང་། རྡོ་ཆར་ཕབ། མེ་དང་རྡོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་བཤམས་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཕངས། གནས་དེ་སྲེག་པར་འདོད་ནས། མེའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། དེ་དང་ཉེ་བའི་རྩ་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་མེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་མེ་ཕར་ལོག་སྟེ་ཁོ་རང་ཚོའི་གནས་སྲེག་པ་ལ་ཉེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་བཤམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པའི་སྐབས་མ་ཕྱེད་ནས། འཁོར་རྣམས་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་ཡིད་མོག་མོག་པོར་གྱུར། གཙོ་བོ་དག་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ལག་པ་ཨོག་འཁར་དུ་བཅུག་ནས་ཐབས་ཅི་མཆི་ཞེས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ན་རེ། འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་གང་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དེ་དག་ནི་ང་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་གོ །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་ང་ལ་གནོད་བའི་མཆོག་གོ་
【現代漢語翻譯】 那(那)時,這種影響會波及到許多無知、心智幼稚的僧俗之人。當那些受到影響的人變得像死人一樣,失去知覺時,慾望之主(Kāmadeva)及其眷屬會進入那些人的身體,並在瞬間集結兩千八百名騎兵和步兵,他們身披堅固的盔甲,手持鋒利的武器,發出令人恐懼的笑聲,接近金剛座(Vajrāsana)所在的方向,並在那裡駐紮下來。 那時,那位偉人親自委派東方為羅睺星(Rāhu),南方為閻魔(Yama),西方為毗訶羅(Behara),北方為奪命者(Srog bdag),以及紅色的門巴(Monpa)守護,命令他們守護此地及其眷屬。然後,他自己進入了一種名為『如幻三昧』(Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin)、『勇猛行三昧』(Dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin)和『金剛三昧』(Rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin)的禪定狀態。在那裡聚集的菩薩眷屬中,一些人安住于禪定,一些人專注于聞思,大多數人和那些扮演凡人角色的人,如信使和僕從,都致力於各自的職責和守護此地的工作。在眷屬中,一些像嘉瓦丹增(Gyalwang Tenzin)這樣的人,夜晚和黎明都不睡覺,通過行走和站立,反覆地繞圈,他們因見到消除罪業的徵兆而感到高興和極度滿足,並努力修行。 那些外道中的一些人心中想:『像這樣神聖的人應該受到尊敬,不應該成為傷害的對象。』然而,緊接著,顛倒之風擾亂了他們的心智,使他們像瘋子一樣,產生了顛倒的認知。在那個偉人身上,他們看到了敵人的形象,於是他們降下箭雨、巨石,發射火焰和石頭的十二架機械裝置,日夜不停地攻擊。他們想要焚燒這個地方,於是他們開始放火,燒燬了附近所有的草、樹木和灌木叢,燃起了熊熊大火。然而,由於那位偉人的真語,火焰反噬,幾乎燒燬了他們自己的營地。' 就這樣,他們進行了大約五個月的激烈的神通戰鬥,但外道們始終無法找到傷害的機會。眷屬們感到身體疲憊,精神萎靡。首領們內心陷入沉思,雙手托腮,思考著該怎麼辦。他們中的一些人說:『過去任何對眾生有益的行為,對我來說都是最大的利益;任何對眾生有害的行為,對我來說都是最大的損害。』 (種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵)
【English Translation】 At that time, the influence would spread to many ignorant and childish-minded monks and laypeople. When those affected became like dead people, devoid of consciousness, the Lord of Desire (Kāmadeva) and his retinue would enter those people's bodies and instantly gather two thousand eight hundred cavalry and infantry, clad in strong armor, wielding sharp weapons, and with terrifying laughter, approach the direction of Vajrāsana and establish themselves there. Then, that great being himself appointed the east to Rāhu, the south to Yama, the west to Behara, the north to the Life-taker (Srog bdag), and the red Monpa to guard the place and its retinue, commanding them to protect it. Then, he himself entered a state of meditation called 'Illusion-like Samadhi' (Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin), 'Heroic Progress Samadhi' (Dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin), and 'Vajra Samadhi' (Rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin). Among the bodhisattva retinue gathered there, some were abiding in meditation, some were focused on study and reflection, and most people and those playing the role of ordinary people, such as messengers and servants, were devoted to their respective duties and the work of guarding the place. Among the retinue, some like Gyalwang Tenzin, not sleeping at night or dawn, repeatedly circumambulated by walking and standing, and they rejoiced and were extremely pleased to see the signs of eradicating sins, and they practiced diligently. Some of those outsiders thought in their hearts: 'Such a holy person should be respected and should not be an object of harm.' However, immediately afterward, the winds of reversal disturbed their minds, causing them to become like madmen, with inverted perceptions. In that great being, they saw the image of an enemy, so they rained down arrows, boulders, and launched twelve mechanical devices of fire and stone, attacking day and night. They wanted to burn the place, so they started a fire, burning all the nearby grass, trees, and shrubs, and a great fire blazed intensely. However, due to the truthful words of that great being, the fire turned back and nearly burned their own camp. In this way, they waged a fierce battle of magical powers for about five months, but the outsiders were never able to find an opportunity to harm. The retinue felt physically exhausted and mentally weary. The leaders were deep in thought, with their hands on their chins, wondering what to do. Some of them said: 'Whatever benefits sentient beings in the past is the greatest benefit to me; whatever harms sentient beings is the greatest harm to me.' (Seed Syllable, Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: 唵)
ཞེས་སྨྲ་བ་ཞིག་ན། འདི་ལ་གནོད་པའི་སླད་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་གནོད་པར་རིགས་སོ། ། 4-63 ཞེས་གྱང་མཐོའི་རྒྱབ་རི་ལ་མེ་བརྒྱབ། བྱ་རི་དྭགས་འབུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མཚོ་ལ་དུག་སྦྱར་མ་བུམ་པ་གྲངས་སུ་མ་བཅད་པ་མང་པོ་བླུགས་ནས་ཆུར་གནས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཤིང་ལྟར་རེངས་ཏེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ལྡིང་བས་ཞོ་ལ་དཀྲིས་མ་ཆགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་ཞབས་འབྲིང་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གིས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པར་ལྡན་པས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མ་རངས་པ་བགྱི་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས། རི་དང་ཆུར་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་ཤི་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོས་ལ་བལྟོས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་འགྱུར་ཞེས་ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས། མཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་། སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་མ་ལུས་པ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་དེ་ཡིས་འཇུག །ཅེས་པས་སོོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ནང་དུ་བདུད་བཞི་བཅོམ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ནས་གཟུང་ནས་རང་ཆེད་བྱ། །བྱ་བ་ནམཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ། རང་སྣང་ཞེན་འཁྲིས་མེད་པར་གོ །འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བོགས་འདོན་བྱ། ། 4-64 ཞེས་པས་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ། མོ་གཤམ་བུ་ཡིས་མདའ་བཀང་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རི་དྭགས་བསད། །གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆ་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་། ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཐར་མ་ལུས་པར་སྤོང་བ། དུས་མཚམས་བྱེད་པ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ། །ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་གཏེར་རྙེད་དེ། །ཞེས་སོ། །དེར་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པར་སྤངས། རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པས། ནཱ་རོ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་སྙོགས། །ནམཁའི་དབྱིངས་ནས་བདེ་ཆེན་འཇོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་བགྲོད་དེ། །ང་དང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། མཆོག་ཐོབ་སྐྱེས་བུ་གྲངས་ལས་འདས། །ཞེས་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་སྟོན་སྒོམ་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ངོར་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ། སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སར་སྐྱེལ་བ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མཆོད། ། གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་ཀོང་སྟོན་ཁྱོད། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྨོངས་པ་ཅི། །
【現代漢語翻譯】 如是說者,爲了損害此(身體),對畜生等也有可能造成損害。 如是,在陡峭的山崖後放火,焚燒所有的鳥獸蟲蟻,將無數裝滿毒藥的瓶子倒入湖中,導致水中所有微小的生物都僵硬如木,漂浮在水面上,如同酸奶上結了一層奶皮。當時,近侍們以莊嚴的儀態,雙膝跪地,合掌稟告說:『外面出現瞭如此令人不滿的情形。』大士從禪定中起身,心想:『無論有多少山中和水中的眾生死去,他們都因仰仗於我,不會墮入惡道,未來將成為我的弟子。』略作思索后,廣發愿文。即如《寶性論》所說:『一切有情眾,彼引至聖道。』 大譯師的苦行,摧伏了內心的四魔,圓滿了學修二利。從此以後,不再為自己著想,所作所為如同虛空中的花朵般消逝。如是說。發起如此行為的必要是:毫無執著地認識自現,使違緣自然解脫,並從中獲益。 如是說。之後,開始展現勝過一切的行持:少女用箭填滿弓,射殺了東方山上的野獸。即使是微小的能取所取之分,也在六日之後完全捨棄。當宣告時限的聲音響起時,一切眾生都找到了自性的寶藏。如是說。在那裡,捨棄了所有應捨棄之物,證悟了所有應證悟之理,到達了那若巴的法界宮殿,從虛空中獲得了大樂。如是,如諸續部所說,圓滿了四種行持,現證了大手印的殊勝成就,獲得了金剛持的果位。即如至尊帝洛巴所說:『如是證悟之士夫,十三世間任執行,與吾無別金剛持,殊勝成就士無數。』如是授記了師徒眷屬。當時,在眷屬中,對宣講百部經論的扎巴仁欽等人說道:『以心要之法指示,將無量清凈眾生送往彼岸,眾生之導師竹巴之足,直至菩提之間供養之。精通百部經論的康頓,你為何在教理和推理上如此迷惑?』
【English Translation】 If one speaks thus, it is reasonable to harm even animals for the sake of harming this (body). Thus, he set fire to the back of a high wall, burning all the birds, beasts, insects, and worms. He poured countless bottles filled with poison into the lake, causing all the tiny creatures living in the water to become stiff like corpses, floating on the surface of the water, like cream forming on yogurt. At that time, the attendants, possessing beautiful conduct, knelt on the ground with their palms together and reported, 'Such an unpleasant situation is seen outside.' The Great Being arose from that samadhi and thought, 'However many sentient beings in the mountains and water die, they will not go to lower realms because they rely on me, and they will become disciples in the future.' After contemplating for a while, he made extensive prayers. That is, as it is said in the Ratnagotravibhāga: 'He leads all sentient beings to the noble path.' The Great Regent's ascetic conduct subdued the four maras within, and he perfected the union of learning and practice. From then on, he no longer acted for his own sake, and his actions vanished like flowers in the sky. Thus it is said. The necessity of initiating such conduct is to recognize self-appearance without clinging, to liberate obstacles naturally, and to benefit from them. Thus it is said. Then, he began to demonstrate conduct that surpasses all: a girl filled an arrow with a bow and killed the wild animals on the eastern mountain. Even the subtle aspect of grasping and being grasped was completely abandoned after six days. When the sound announcing the time limit was proclaimed, everyone found the treasure of their own nature. Thus it is said. There, he abandoned all that should be abandoned and realized all that should be realized, reaching Naropa's Dharmadhatu Palace, obtaining great bliss from the sky. Thus, as the tantras say, he perfected the four conducts, realized the supreme accomplishment of Mahamudra, and attained the state of Vajradhara. That is, as the venerable Tilopa said: 'Such a realized being travels through thirteen realms, inseparable from me, Vajradhara, countless beings who have attained supreme accomplishment.' Thus he prophesied the disciples and retinue. At that time, among the retinue, he spoke to Drakpa Rinchen and others who spoke of hundreds of scriptures, saying: 'Pointing to the path of essence, sending countless pure beings to the other shore, the feet of the guide of beings, Drukpa, are worshiped until enlightenment. Kongton, who is proficient in hundreds of scriptures, why are you so confused by scripture and reasoning?'
དེ་ལ་ནན་བརྟག་བྱ་མི་འཚལ། ། 4-65 ཡང་དག་འཇོག་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་བཤད། །ཚིག་གི་བདའ་དེད་མི་མཛད་པར། །དོན་གྱི་དུ་མ་ཅི་འདུག་ལྟོས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་བློ་རྩེ་གཅིག །འོན་ཀྱང་དངོས་ཟིན་འབེབས་ཁྱེར་ལ། །ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བླ་མ་གསུང་། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ལ། །དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་སྒོམ་རྣམ་གཉིས་སྣང་། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ནས། །སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་སྔ་མའི་ལུགས། །འདི་ལ་ཐོས་དོན་སེམས་པའི་རིང་། །སྒོམ་སྐད་བཏགས་ཀྱང་བསམ་བྱུང་ཡིན། །རེ་ཞིག་བརྟག་དཔྱད་ཙམ་བཞག་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གང་སྐྱེ་བྱ། །ཞི་གནས་སེམས་རྙེད་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་ཙམ་གཞག་ལ་གནས་པར་ནུས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དྲན་པ་ཡིན། ། དྲན་པ་ཡེངས་པ་མེད་ལ་བཏགས། །མ་ཡེངས་པ་ན་འགྱུ་བ་རིག །རིག་པའི་ཆ་དེ་ཤེས་བཞིན་ཡིན། །དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཉིད་བྱུ་བས། །དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །ཐུན་ལ་འཇུག་དང་ཐུན་རྗེས་སུ། །སྔར་གྱི་ཐོས་དོན་ལ་སེམ་པ། །དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་གཞག །སྦྱོར་དུས་བརྟེན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས། །དངོས་གཞི་ངོ་བོ་སོ་སོར་འགྱུར། །དེས་ན་ཞི་གནས་ཡིད་བྱེད་ལམ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དག་ཐོབ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག །འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྷག་མཐོང་བགྲོད་པ་རྐྱང་གྲོལ་བཞིན། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱས། ། 4-66 ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་འདི་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །འཇོག་སྒོམ་པ་ཞེས་དིང་སང་གྲགས། །གཉིས་ཀར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བརྟན་དང་། ། ཤེས་བཞིན་གྱིས་དཔྱོད་སོར་རྟོག་སྟེ། །ལྷག་མཐོང་དངོས་རྒྱུ་འདི་ཡིན་གྱིས། །ལུང་རིགས་དཔྱད་པས་མི་རྟོགས་སྟེ། །དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་ནང་ཕྱོགས་རང་རིག་ལས། །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བཏང་གསལ་རག་ཤར། །རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་སྙམ་རྗེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལས་འགྱུར་ཙམ་མཐོང་། །འགྱུ་བ་རང་དུས་ལས་མི་གནས། །འགྱུ་མཐོང་ཉིད་དུས་རང་གྲོལ་བ། །ཐག་སྦྲུལ་ཐག་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །མཐོང་དང་མཐོང་བྱ་བརྟགས་ན་སྟོང་། །མ་དཔྱད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་། །གང་ཤར་ངོས་ཟིན་འདི་ལ་ཟེར། །དེས་ནི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་འདི་རིག་པས། །གང་ཞིག་སྤང་རྒྱུ་སུ་ཡིས་སྤོང་། །ཇི་ལྟར་བྱས་སྤོང་མི་དམིགས་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་ལམ་འདི་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་གནས་པར་འབྱོར། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསུངས། །ཅུང་ཟད་སྣང་རྒྱུ་དམིགས་རྒྱུ་ཡོད། །དེ་སྲིད་ངོ་ཤེས་རང་གྲོལ་ཡོང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཆར་སྐབས་ཡིན། །ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཟེར། །སྣང་དམིག
【現代漢語翻譯】 對此無需過度深究。 4-65 略述如何正確安住。 不要追逐文字的表面意義, 而要觀察其中蘊含的多種意義。 在確定實相的環節上, 顯宗和密宗應齊心協力。 然而,在實際把握和安住的方法上, 上師的教言深奧且極其深奧。 對於進入般若乘的途徑, 存在觀修和止修兩種方式。 通過聽聞,徹底斷除增益和損減, 然後進入禪修,這是前代智者的傳統。 在這種方式中,聽聞的意義在於思考, 即使稱之為禪修,也只是思維修。 暫時放下細緻的觀察和分析, 努力生起無分別的智慧。 通過修習奢摩他(止),獲得並穩固心的平靜。 能夠安住多久就安住多久, 其本質是正念(dṛti)。 正念是指沒有散亂的狀態。 在沒有散亂的狀態中,會覺察到心的流動。 覺察的部分就是正知(samprajanya)。 當正念和正知同時生起時, 被稱為正念和正知的結合。 在入座和出座之間, 應思考之前聽聞的意義。 在正行時,安住于無分別的狀態。 由於預備階段所依賴的因不同, 正行的本質也會隨之改變。 因此,通過奢摩他(止)的修習路徑, 獲得四禪的境界, 爲了生起神通和神變, 那些希求這些境界的人會進入這種修習。 依靠專注一境的意念, 以毗婆舍那(觀)的修習方式,如同單程解脫道一樣, 區分有漏道和無漏道的差別。 4-66 不要像聲聞乘那樣停滯不前。 即使沒有通過聽聞斷除增益和損減, 僅僅依靠上師的口訣, 而修習無分別的禪定, 現在被稱為『止修者』。 兩種方式都需要專注一境的心和穩固, 以及通過正知來辨別和觀察。 這才是毗婆舍那(觀)的真正原因。 不要通過經文和理證來分析, 因為那是向外馳求。 實相是向內證悟的自性光明。 從能取和所取中解脫,光明自然顯現。 在自認為自己認識了自己的本性之後, 僅僅看到從專注一境的心中產生的變化。 這些變化不會停留在自身的時間中。 在看到變化的當下,它自然解脫。 如同將繩子誤認為蛇一樣, 如果觀察能見和所見,則一切皆空。 如果不觀察,則一切都如幻象般顯現。 認識到顯現之物,這就是所謂的『認識』。 因此,通過這種方式認識對境和煩惱, 以及一切行為, 誰會捨棄什麼? 又如何捨棄?因為沒有可指定的目標。 通過這條無舍無取的道路, 一切法都回歸到本初的狀態。 因此,有所謂的『俱生和合』。 只要還有微小的顯現和目標, 就能認識自性並自然解脫。 分別念顯現為法身之時, 就稱為毗婆舍那(觀)的現前。 顯現和目標。
【English Translation】 There is no need for excessive scrutiny regarding this. 4-65 I will briefly explain how to settle correctly. Do not chase after the literal meaning of words, But observe the manifold meanings contained within. In establishing the true nature of reality, Both Sutra and Tantra should focus their minds as one. However, in the actual method of grasping and settling, The Guru's instructions are profound and extremely profound. Regarding the entrance to the Prajnaparamita Vehicle, There appear to be two aspects: analytical meditation and settling meditation. Having thoroughly cut off additions and subtractions through listening, And then entering meditation is the tradition of the former sages. In this approach, the meaning of listening lies in contemplation, Even if it's called meditation, it's merely contemplative meditation. Temporarily setting aside detailed observation and analysis, Strive to generate non-conceptual wisdom. Through the practice of Shamatha (calm abiding), attain and stabilize the mind's tranquility. Abide for as long as you are able, Its essence is mindfulness (dṛti). Mindfulness is defined as the state of non-distraction. In the state of non-distraction, one becomes aware of the mind's flow. The aspect of awareness is awareness (samprajanya). When mindfulness and awareness arise simultaneously, It is said to be the union of mindfulness and awareness. Between sessions, both during and after, One should contemplate the meaning of what was previously heard. During the main practice, settle in a non-conceptual state. Because the supporting causes in the preparatory stage are different, The essence of the main practice will also change accordingly. Therefore, through the path of Shamatha (calm abiding), Having attained the fourth Dhyana (meditative absorption), In order to generate clairvoyance and miraculous powers, Those who desire these attainments will enter this practice. Relying on one-pointed concentration of mind, With the practice of Vipassana (insight), like a solitary path to liberation, Differentiate between defiled and undefiled paths. 4-66 Do not remain stagnant like the Shravakas (listeners). Even without cutting off additions and subtractions through listening, Merely relying on the Guru's oral instructions, And meditating on non-conceptual meditation, Is now known as 'settling meditators'. Both approaches require one-pointed concentration of mind and stability, As well as discerning and observing with awareness. This is the true cause of Vipassana (insight). Do not analyze through scriptures and reasoning, Because that is outward pursuit. The true nature of reality is the self-illuminating wisdom of inner realization. Liberating from the grasped and the grasper, clarity naturally arises. After thinking that one has recognized one's own nature, One merely sees the changes arising from the one-pointed mind. These changes do not remain in their own time. In the very moment of seeing the changes, they are naturally liberated. Like mistaking a rope for a snake, If one examines the seer and the seen, all is emptiness. If one does not examine, all appears as illusion. Recognizing what arises, this is what is called 'recognition'. Therefore, through this method, recognizing objects and afflictions, As well as all actions, Who will abandon what? And how will they abandon it? Because there is no specifiable target. Through this path of no abandonment and no grasping, All phenomena return to their primordial state. Therefore, there is the so-called 'co-emergent union'. As long as there is even a slight appearance and object, One can recognize the nature and naturally liberate. The moment when conceptual thoughts arise as Dharmakaya (the body of truth), Is called the manifestation of Vipassana (insight). Appearance and object.
ས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་། །དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ཆ་བྲལ། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པ་མིན། ། 4-67 སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཞལ་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ཟིན་ལ། །བརྒྱུད་པས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ཡིན། ། ཤར་དུས་གྲོལ་བ་འདིའི་གནད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་པ་རྣམས་དངོས་རྒྱུ་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཟབ་མོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། །ཕུགས་སུ་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་གྱི་ཉན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། འགྲོ་བ་མིར་གྱུར་པ་ཀུན་ལས་མཐུན་པས། ཕ་རོལ་རྣམས་མགུ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གཟིང་པོ་དཔོན་དང་། ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བགྱིས་ཏེ་གཏམ་མོལ། གཞན་གྱི་གཡོས་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འཇིག་པར་ཁས་བླངས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གཞན་གྱི་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཅིག་གོ་ཞེས། ལོག་པའི་ཤེས་པས་སྐྱོན་མ་བརྗོད། དེ་དུས་ལོག་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་པོ་ཡོང་ཞེས་ཏིལླི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ལུང་གསལ་པོར་བསྟན་པས་སོ། །སྟོན་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་གཡེའི་དགོན་པ་དེ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས། གང་ན་འདུལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པ་སུ་ཞིག་མཆིས་པ་དེ་དང་དེར་ཉེ་བ་རྣམས་སུ་ལྗོངས་རྒྱུ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཐམས་ཅད་འདུལ་ཏེ་མེ་མོ་ཕག་ལོ་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། 4-68 ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས། དེ་ཙ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་འདུག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཆེར་ཁྲོས་ནས། སྐྱེ་བོ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཡིད་མ་རུངས་པ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་གཙོ་བོ་དག །སྨྱོ་འབོག་དང་། འཕོག་འགྱེལ་དང་ཁྲག་ཚ་བ་སྐྱུགས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བརྩེ་བ་མི་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་གཏམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་དེ་ཙམ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཏིལླིས། རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་ནས། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་བརྒྱུད་མ་ཆད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འདི་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །སྲོག་འཛིན་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ནི། །བརྒྱུད་འཛིན་དེ་ལ་སྨིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཐོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཆེ་རེག་ཆེར་འཚེངས། ཆུང་རེག་ཆུང་
【現代漢語翻譯】 當一切土地都清凈時,將成就大手印的果位(Mahāmudrā)。 那是普遍存在,沒有方向和部分的境界,不是孩童心智所能理解的。 唯有佛陀才能衡量。因此,通過把握真實的特徵,通過傳承來調伏煩惱。 此即東方升起時解脫的關鍵。密咒師們以此摧毀物質的障礙。 經文中也說,煩惱本身即是菩提。因此,從根本上說,顯宗和密宗的意旨是一致的。 如是說后,所有在場的聽眾都感到歡喜和滿足,內心充滿了喜悅。 外在的緣起是,所有轉生為人者都應和諧相處,以此使他人感到滿意。Gzingpo Dpon和他的主要弟子們以調解的方式進行了交談,並承諾不摧毀其他寺廟。 像這樣的密咒行持方式,是他人心智無法估量的。事情就是這樣發生的,不要以錯誤的知見來批評。 帝洛巴(Tilopa)以其對三世的了知,清楚地預言了那時會出現以邪見進行批評的人。 導師(佛陀)也像丟棄草一樣,捨棄了菩提樹下的法施寺院,遊歷于那些適合調伏和攝受的地方,並與眷屬一起,調伏一切,於火豬年到達白傳承法座(dkar rgyud chos sdings)。 在那裡停留了七天。那時,寺廟正在燃燒和被焚燬。因此,他命令四大護法守護四方,但那些心懷惡意,無法以和平方式調伏的愚昧之人,吐血而亡。 那時,憑藉偉大之人的慈悲和難以忍受的愛,他斷除了那些人的業障,並將他們安置於解脫和一切智的境界。其中的故事不可思議,因文字的限制,只能講述到這裡。 正如至尊帝洛巴(Tilopa)所說:'當自生智慧(rang rig lhan cig skyes)被證悟時,那顯現的就是我。血脈傳承不斷絕,是金剛持(Vajradhara)。' '於此,過去、現在、未來諸佛,以及命主(srog 'dzin)、三身(sku gsum)、空行母(mkha' 'gro)們,請將灌頂、加持和成就,成熟于傳承的持有者身上。' 像這樣,對於成就圓滿的偉人,化現為人身之金剛持(Vajradhara),大者愈大,小者愈小。
【English Translation】 When all lands are pure, it becomes the fruit of Mahāmudrā (great seal). That is all-pervading, without direction or parts, not understood by the minds of children. Only the Buddhas can measure it. Therefore, by grasping the true characteristics, afflictions are subdued through the lineage. This is the key to liberation when the east arises. The mantra practitioners destroy material obstacles with this. It is also said in the sutras that afflictions themselves are enlightenment. Therefore, fundamentally, the intention of the sutras and tantras is the same. Having said this, all the listeners present were delighted and satisfied, and their minds were filled with joy. The external interdependence is that all those who are born as humans should be harmonious, thereby pleasing others. Gzingpo Dpon and some of his main disciples spoke in a mediating manner and promised not to destroy other temples. Such practices of mantra cannot be estimated by the minds of others. That is how it happened, do not criticize with wrong knowledge. Tilopa, with his knowledge of the three times, clearly predicted that there would be those who would criticize with wrong views at that time. The Teacher (Buddha) also abandoned the Dharma teaching monastery under the Bodhi tree like discarding grass, and traveled to those places suitable for taming and receiving, and together with his retinue, tamed everything, and arrived at the White Lineage Dharma Seat (dkar rgyud chos sdings) in the Fire Pig year. He stayed there for seven weeks. At that time, the monastery was burning and being destroyed. Therefore, he ordered the four great guardians to protect the four directions, but those foolish people with malicious intentions, who could not be tamed peacefully, vomited blood and died. At that time, by the compassion and unbearable love of the great being, he cut off the karmic obscurations of those people and placed them in the state of liberation and omniscience. The stories are inconceivable, and due to the limitations of writing, it can only be told this much. As the venerable Tilopa said: 'When self-awareness (rang rig lhan cig skyes) is realized, that which appears is me. The lineage is unbroken, it is Vajradhara.' 'Here, the Buddhas of the past, present, and future, as well as the life-holders (srog 'dzin), the three bodies (sku gsum), and the dakinis (mkha' 'gro), please mature the initiation, blessings, and accomplishments upon the holder of the lineage.' Thus, for the great being who has accomplished the ultimate, Vajradhara appearing in human form, the great becomes greater, and the small becomes smaller.
འཚེངས། ཐ་ན་བསམ་སྦྱོར་ནག་པོའི་འབྲེལ་པས་ཀྱང་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད། ནམ་ཞིག་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བ། གང་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་བདེར་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ། 4-69 ཞེས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོའི་ས་ཚིགས་སུ་འཕོག་པ་རྣམས་སུ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས། རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཕངས་པ་མེད་པར་འབུལ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་མཛད། རིམ་པས་ཀོང་པོ་རྟ་སྡིངས་དགོན་པར་དེངས། དེར་འདུས་པ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཤར་དྭགས་ལ་སྒམ་པོ་ཤཱནྟི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས། དྭགས་པོ་འབའ་པ་དཀའ་བཅུ་པ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེར་འདུས་ལ་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྱེ། ཞོལ་སྟེང་ཨའོ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྟ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས། གླིང་བྱིན་གྱིས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་འདུག །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བར་བཞུགས་སྒར་མཛད། སྒོམ་སྡེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཁྲི་གསར་པ་ཞིག་བཤམས་ཏེ་སྟན་ཆགས་སོ། ། དེ་དུས་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེར་བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་ལག་པ་རྐང་གང་པ་ཞིག་དང་། དིང་ཕོན་གྱི་འཕན་གསུམ། བླ་བྲེས་སོགས་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པ་དང་། སྡེ་བྱིན་ལ་མང་འགྱེད་གནང་། ཞོལ་སྟེངས་སུ་སྤྱན་པྲས། སྒར་སྟོན་གཟབས་མ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པ་འདུག། །ཕར་ཡང་གནང་ཆ་བཟང་དུ་མཛད། 4-70 སྒམ་པོ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཀླུ་མཁར་ཞེས་པ་ན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སར་གདན་འདྲེན་བྱུང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་རིམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕེབས། དེར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི། བཞུགས་གདན་གུང་གཤིབས། ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད་ལ་ཉིད་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བློ་མཐུན་གྱི་མགྲོན་པོ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས། ཁྱད་ཆོས་མཐོ་བ་མཛད་འདུག །དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་དང་པོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ། བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་ཆེན་བཞེངས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་བཙུགས་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། ད་ཁོ་བོ་ནི་རྒས། ངེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཤུལ་ན་མི་གྲུལ་བཏུབ་མེད། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་འདི་ལ་སྤྱན་རྒྱང་གིས་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀྱིས་གཏད་དགོས་ཞེས་གསོལ། སླར་སྒམ་པོ་སྟེང་དུ་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་བ་མང་པོ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྩལ། མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་
【現代漢語翻譯】 唉!即使是邪惡的思想和行為的聯繫,也會使輪迴變得無邊無際。何時才能被調伏?無論對誰造成傷害,都能帶來安樂。那安樂的源泉啊! 因為那是所有利益和安樂的源泉啊!在前往各個地方的途中,爲了瞻仰尊顏,品嚐妙語甘露,許多人聚集在一起。他們毫不吝惜地獻上各自的財富,並將這些供養迴向于無上菩提大樂之因。逐漸地,到達工布的達定寺。在那裡,使聚集的人們成熟解脫。前往夏札拉甘波香提國王的宮殿。達波阿巴卡珠巴·阿旺扎西洛哲祈請后,向聚集的人們佈施佛法。肖登奧喬杰師徒和騎兵隊前來迎接。林地的煙霧瀰漫。在寺廟附近安營紮寨。在朝向修行地的地方,設定了一個新的寶座。 當時,向珍貴的佛像供奉了珊瑚女王(藏文:བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་,漢語字面意思:珊瑚女王),一隻手和一個腳那麼大,還有丁蓬的三把扇子,以及唐卡等豐盛的供品。向寺廟的守護神施捨了許多食物。在肖登舉行了宴會。獻上了盛大的嘎爾頓。也給予了豐厚的回贈。 接受了甘波巴師徒的百供。之後不久,被邀請到被稱為魯喀的地方,晉見尊者扎西南嘉。偉大的聖者與所有眷屬的善知識一同前往。在那裡,他們的座位並排而設,握手致意,尊者以其博學的名聲聞名於四方,以對待知心朋友的方式,給予了高度的禮遇。之後,尊者首先講述了自己如何聞思修,中間建造了寺廟和巨大的佛像,建立了講修的僧團等等。然後說:『現在我老了。我們甘波巴沒有能繼承衣缽的人了。請全知者您以長遠的眼光關照這個僧團,並用心守護它。』之後,在甘波寺,許多來自各地的求法者被引入吉祥喜金剛九尊壇城,並圓滿地賜予了四種灌頂。《寶積經》和《解脫寶論》等。
【English Translation】 Alas! Even the connection of evil thoughts and actions makes samsara endless. When will one be tamed? Whatever harm is done to whom, it brings happiness. That source of happiness! Because that is the source of all benefit and happiness! On the way to each country, at each station, many people gathered to see the face and taste the nectar of speech. They offered their possessions without hesitation and dedicated them to the cause of great bliss of unsurpassed enlightenment. Gradually, they arrived at Dateng Monastery in Kongpo. There, they placed the assembled people on the path to maturation and liberation. They headed towards the palace of Sharda Gampo Shanti Gyalpo. Dagpo Aba Kachu Ngawang Tashi Lodro prayed, and then bestowed the Dharma to the assembled people. Shol Teng Ao Chöje and his disciples and cavalry met them. The smoke in the forest was thick. They set up camp near the monastery. A new throne was set up facing the meditation area. At that time, a coral queen (藏文:བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་,byi ru'i rgyal mo,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,literal meaning: coral queen) statue, the size of a hand and a foot, three Dingpon fans, and abundant offerings such as thangkas were offered to the precious statue. Many offerings were made to the deity of the monastery. A feast was held in Shol Teng. A grand Garton was offered. Generous gifts were also given in return. The hundred offerings of the Gampopa master and disciples were accepted. Soon after, they were invited to a place called Lukhar, where Tashi Namgyal, the precious presence, resided. The great being went with all the virtuous friends of the entourage. The manner in which they were arranged there was: the seats were placed side by side, and they shook hands. The master, who was famous in all directions for his knowledge, treated him with great respect, as if he were a close friend. Then, the precious presence himself first spoke in detail about how he had studied, contemplated, and meditated, and in the middle, he had built monasteries and great statues, and established communities for teaching and practice. Then he said, 'Now I am old. We Gampopa have no one to inherit the lineage. Please, all-knowing one, look after this community with a long-term vision and protect it with your heart.' Afterwards, at Gampo Teng, many Dharma students from various places were initiated into the mandala of the nine deities of Pal Gyepa Dorje and were fully granted the four empowerments. The Sutra King of Samadhi and the Treatise Jewel of Liberation, etc.
པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྤྱི་ཆོས་སུ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དགེ་སྦྱོར་བདུན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། 4-71 འཇའ་འོད་ཀྱི་གདུགས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིན་ལྟར་གྱི་བྱུང་། ཟླ་བ་ཙམ་བཞུགས། ཟངས་ལུང་ཆོས་ཁྲི་ཁར་བླ་མ་ཟིལ་ཆེན་པའི་འབུལ་བ་བཞེས། དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞི་གསུངས། དེ་དུས་དགེ་སློང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པས་བླ་མ་དང་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཞིག་སྣང་བས། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་གི་མགོན་དུ་བཀའ་གནང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས། བསྐོ་འཇ་དང་སྤྱི་རྫས་སོགས་སྩལ། སྡེ་པ་བརྐུ་རབ་པ་དང་། བང་རིམ་པ། སྒོམ་མདའ་བ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཇ་ཞུས་སླེབ། དྭགས་པོ་རམས་བྱེ་སྙིང་དུ་ཕེབས། རམས་སྟོད་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། བྷྲུཾ་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ལྷག་པ་བཞུགས། ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྩལ། དེ་དུས་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ངོར་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུ་བ་རྦད་བཅད་ནས། །ཐང་ཆད་པ་ངལ་བསོ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་རང་གི་མལ་དུ་ལྷོད་གཞག་ན། །སྒོམ་རྣལ་མ་རང་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ཡེངས་མེད་དྲན་ཤེས་ལྡན་གྱུར་ན། །ཅིར་ཤར་ཚད་སྣང་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །མིང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཟེར། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འབྲལ་མི་ཕོད། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེར། ། 4-72 ཁོང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཆེན་བཏགས། །གཞུང་བཤད་པ་མཁན་གྱིས་དབུ་མ་ལོ། །ཁོང་རྙིང་མ་བ་རྣམས་རྫོགས་ཆེན་ཟེར། །ཅི་བཤད་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། ། མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མཇལ་ངེས་པས། །ཁྱོད་མ་བསངས་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞུས་པའི་ལན་དུ་བགྱིས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཐང་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་དགེ་འདུན་གཡས་གཡོན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཛོམ། འདུས་པ་ཞལ་གྲངས་རགས་ལ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགེ་བཤེས་སྐུ་ཡོན་ཅན་མང་དུ་འདུག །སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཞྭ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པའི་གདན་དུ་བཏིངས། སློབ་དཔོན་འོལ་ཁ་ལྦ་བས་གཙོས་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲང་སྒྲོལ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་སྩལ། དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ། གསེར་འགྱེད་གནང་། འབེལ་གཏམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདས། ཞག་ལྔ་བཞུགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གུས་པ་མི་ལྷོད་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་མཚོ་ཞལ་མ་བྱུང་བར་ལོ་ཤས་སོང་ཟེར། དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཕེབས། ཚོགས་གཏོར་ཞིག་འཕུལ་བ་གནང་བས། མཚོ་ཞལ་སྔར་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར
【現代漢語翻譯】 于波切寺宣講共同教法。賜予不空成就佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,字面意思:不動者)灌頂,大手印俱生和合(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར),那若六法,修持七支等,廣轉法輪。 彩虹光環如傘蓋,鮮花如雨日日降。 停留約一月之久。于桑隆寺法座之上,接受喇嘛孜欽的供養。宣講達波四法。當時,比丘赤列嘉措(藏文:འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་,字面意思:事業海)具足信心、智慧和精進之力,大乘種姓覺醒,對上師和佛法懷有深切的敬意。被任命為絳巴僧院的住持,並被教導要履行導師的職責。賜予委任狀和公共財物等。德巴·庫拉巴、邦仁巴、貢達瓦等供養茶禮。前往達波·讓杰寧。在讓托駐錫。仲巴及其隨從提供服務,停留了半個多月。每天向大眾賜予無數的灌頂、教導和口訣。當時,對曲巴桑波說道:『斷絕紛繁雜亂的思緒,如疲憊之人得以休息一般,讓心自然安住在自己的本性之中,真正的禪修便會自然生起。若能保持專注和覺知,一切顯現都只是如幻如影。』 『一切名稱皆是具足殊勝的空性。』(藏文:སྟོང་ཉིད;梵文天城體:शून्यता;梵文羅馬擬音:shunyata;漢語字面意思:空性)方便與菩提心不可分離。空性即是大悲的本性。 證悟者們稱之為大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན)。講經者稱之為中觀(藏文:དབུ་མ)。寧瑪派稱之為大圓滿(藏文:རྫོགས་ཆེན)。無論怎麼說,似乎都是可以的。憑藉虔誠的信心,必定能夠相見。你,未被開悟的曲巴桑波,這是我回答你的話語。 之後前往嘉麥多塘。當時,左右的僧眾也聚集在一起。聚集的僧侶人數眾多,有喇嘛、堪布、格西等有學識之人。將鋪滿盛開的鮮花的黃色僧帽全部鋪在腳下作為坐墊。向包括堪布·奧爾卡瓦在內的眾人,賜予瑜伽自在者開懷金剛的傳承和講解。向僧眾提供茶點和黃金。日夜暢談。住了五天。所有人都保持著恭敬之心,依止於偉大的聖者。 據說在吉祥天母湖(藏文:ལྷ་མོའི་མཚོ)顯現之前已經過了幾年。師徒一同前往。供養了一個會供食子,湖面比以前更加清澈。
【English Translation】 The common Dharma was taught at Poche Monastery. The empowerment of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, literally: the immovable one) was bestowed, along with the Mahamudra Sahajasiddhi (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར). The Six Dharmas of Naropa, the Seven Limbs of Practice, and other extensive Dharma wheels were turned. Rainbow canopies and showers of flowers occurred daily. He stayed for about a month. On the Dharma throne of Sanglung Monastery, he accepted the offerings of Lama Zilchen. He taught the Four Dharmas of Gampopa. At that time, the monk Trinley Gyatso (Tibetan: འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་, literally: Ocean of Activity), endowed with faith, wisdom, and diligence, and with the Mahayana lineage awakened, had a deep respect for the Lama and the Dharma. He was appointed as the abbot of Jangpa Monastery and was instructed to fulfill the duties of a teacher. A letter of appointment and public property were bestowed. Offerings of tea were received from Depa Kuraba, Bang Rimpa, Gomdawa, and others. He went to Dapo Ram Je Nyin. He stayed at Ramto. Drumpa and his attendants provided service, and he stayed for more than half a month. Every day, he bestowed countless empowerments, teachings, and instructions to a large crowd. At that time, he said to Cho Pal Zangpo: 'Cut off the diverse and chaotic thoughts, and like a tired person resting, let the mind naturally abide in its own nature, and true meditation will naturally arise. If you can maintain focus and awareness, all appearances will be like illusions.' 'All names are the ultimate emptiness endowed with excellence.' (Tibetan: སྟོང་ཉིད; Sanskrit Devanagari: शून्यता; Sanskrit Romanization: shunyata; Chinese literal meaning: emptiness) Means should not be separated from Bodhicitta. Emptiness is the nature of great compassion. The accomplished ones call it Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན). The commentators call it Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ). The Nyingma call it Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་ཆེན). Whatever is said, it seems to be acceptable. Through the power of devotion, one will surely meet. You, the unenlightened Cho Pal Zangpo, this is what I said in response to your question. After that, he went to Gyal Metok Tang. At that time, the monks on the left and right also gathered. There were many assembled monks, including Lamas, Khenpos, and Geshes with learning. All the yellow hats filled with blooming flowers were spread under his feet as a cushion. To those including Khenpo Olkhawa, he bestowed the transmission and explanation of the empowerment of the Yoga Master Laughing Vajra. He provided tea and gold to the Sangha. Days and nights were spent in conversation. He stayed for five days. Everyone maintained their respect and relied on the great being. It is said that several years had passed since the appearance of Palden Lhamo's Lake (Tibetan: ལྷ་མོའི་མཚོ). The master and disciples went together. An offering of a Tsok Torma was made, and the lake was even clearer than before.
་དུ་གྱུར་པ། སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ངོ་མཚར་བ་ཞབས་འབྲིང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས། ཉམས་འཆར་པོ་འདུག་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་ངེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤར་འོལ་ཁ་སྟག་རྩེ་ནས་གདན་འདྲེན་པ་སླེབ། 4-73 ཞག་བཞུགས་ཕན་བདེ་དགོན་པར་གནང་། དེ་སྐབས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གོང་མ་དཀར་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཞེས་མཁྱེན་རབས་དང་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ། སྔོན་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། དིང་སང་དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་སྟོན་ནོ་ཞེས་པའི་གཏམ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ནམ་མཇལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། དེའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཙ་རི་སྒམ་པོའི་གནས་མཇལ་དང་བསྟུན། དཔོན་གཡོག་ཉུང་བསྡུས་གསང་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས། བརྫུས་སྟབས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་སྤྱིས་ཕྱིན་པ་གནང་མ་ཐུབ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྩལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད། འོལ་ཁ་སྟག་རྩེར་ཞབས་ཏོག་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་མཁོས་སུ་ཕེབས་པ་ནས་ཞག་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། དཔོན་ས་ནས་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་སྩལ། མི་དམངས་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་ཉིན་ལྟར་གྱི་གནང་། རྫིང་སྤྱིར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཕེབས། དགེ་འདུན་ལ་མང་འགྱེད་སོགས་སྩལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཁྱད་པར་འབྲོག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་ངང་སྣའི་གྲུ་ལ་མཛད་དེ་རི་སྒོར་ཕེབས་པའི་ཞག་བཞུགས་འཕོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་ལ་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 4-74 དེར་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་དང་། རྣམ་དཔྱོད་དང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཁྲིའི་དྲུང་ལ། དྭགས་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་ལུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ཙ་ན་ལྷོ་བརྒྱུད་ནས་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས་བྱོན། སྐོར་ཅིག་ཁོ་རང་དཔོན་གཡོག་སྔ་འགྲོས་སུ་རྫོང་དར་མཛད་། མིའི་དབང་པོ་དཀར་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔོན་གཡོག་ཙ་རའི་གནས་མཇལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་ནས་ཕེབས། བཞུགས་སྒར་དུ་བརྫུས་སྟབས་ཀྱིས་ཞག་དྲུག་བཞུགས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་རིམ། མགོན་སེར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མགོན་དམར་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་སྩལ། ཆིབས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཉེར་མཁོའི་འབུལ་གནང་འོས་རིགས་ཤིག་མཛད། མི་འགྱང་བར་ཡོན་མཆོད་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། གཡེ་སྟོང་སྲེད
【現代漢語翻譯】 變得像幻城一樣奇妙,連下屬們也看到了,他們說:『這裡風景優美,肯定有天女居住。』之後,從東方奧爾卡·達孜('Ol kha stag rtse)派來的迎請隊伍到達。 在夏住·彭德寺(zhag bzhugs phan bde dgon pa)停留。當時,攝政仁波切·帕摩竹巴(sde srid rin po che dpal phag mo gru pa),被譽為『至尊噶舉·南嘉南傑拉(gong ma dkar rgyud rnam par rgyal ba'i lha)』,其智慧和辨析力無與倫比,之前曾依止過多位善知識。當他致力於大乘佛法時,僅僅聽到『如今尊貴的竹巴·欽波(dpal 'brug pa thamscad mkhyen pa chen pos)正在弘法』的訊息,就生起了不可動搖的信心,心想:『我何時才能見到那位偉人呢?』當那個時刻來臨時,他借朝拜擦日·岡波(tsa ri sgam po)聖地的機會,帶領少數隨從秘密前往。由於偽裝,未能以隆重的禮儀接待。上師賜予甚深道上師瑜伽,爲了不出現障礙,對護法神進行了囑咐和立誓。從奧爾卡·達孜('Ol kha stag rtse)到夏住(zhag bzhugs),他以不摻雜罪惡的侍奉供養,停留了大約五天。從地方官員那裡接受了灌頂等。每天都為民眾進行開示。應邀前往仁欽林(rdzing spyi),向僧眾佈施供養等。所有人都盡力供養和服務,特別是牧民們提供了卓越的供養。之後,他乘坐昂納(ngang sna)的船隻前往日沃切(ri sgor),在所有停留的地方,人們都聚集起來,根據各自的財富積累功德資糧,並瞻仰他的容顏。 在那裡,他向地方官員們賜予長壽灌頂和隨許,並以智慧和巨大福德的財富使薩迦(sa skya)的統治者赤仲(khri'i drung)感到滿足,賜予他達波(dwags po)的論著《解脫莊嚴寶論》(thar pa rin po che'i rgyan)的講解等殊勝佛法。那時,來自南方傳承的官員、將領和隨從前來迎請。一部分人先行返回宗達(rdzong dar)做準備。至尊噶舉·南嘉南傑拉(mi'i dbang po dkar rgyud rnam par rgyal ba)及其隨從順利完成了擦日(tsa ri)的朝聖之旅后返回。在駐地偽裝停留了六天,賜予勝樂金剛('khor lo sdom pa)的灌頂、大手印(phyag chen)六法的次第引導、瑪哈嘎拉(mgon ser)的文殊金剛('jam pa'i rdo rje)和紅瑪哈嘎拉(mgon dmar)的加持,以及修法儀軌等。贈送了馬匹等必需品。不久之後,安排了施主與上師會面的吉祥緣起。耶同色。
【English Translation】 It became as wonderful as a city of illusions, even the subordinates saw it, and they said, 'This place has beautiful scenery, surely there are goddesses residing here.' Then, an invitation team arrived from the east 'Ol kha stag rtse. Stayed at Zhagzhuk Pendhe Monastery (zhag bzhugs phan bde dgon pa). At that time, the Regent Rinpoche, Pal Phagmo Drupa (sde srid rin po che dpal phag mo gru pa), was known as 'Supreme Kagyu Nampar Gyalwai Lha (gong ma dkar rgyud rnam par rgyal ba'i lha)', whose wisdom and discernment were unparalleled, and had previously relied on many virtuous spiritual friends. When he was devoted to the Mahayana Dharma, he only heard the news that 'the esteemed Drukpa Chenpo (dpal 'brug pa thamscad mkhyen pa chen pos) is now teaching the Dharma', and he developed unshakable faith, thinking, 'When will I be able to meet that great person?' When that moment came, he took the opportunity to visit the sacred site of Tsari Gampo (tsa ri sgam po), and secretly went with a few attendants. Due to the disguise, he could not be received with grand ceremonies. The Lama bestowed the profound Guru Yoga, and in order to prevent obstacles, he instructed and vowed to the guardian deities. From 'Ol kha stag rtse to Zhagzhuk (zhag bzhugs), he stayed for about five days with service and offerings that were not mixed with sins. He received initiations etc. from the local officials. He gave daily teachings to the people. Invited to Rinqenling (rdzing spyi), he offered donations to the Sangha etc. Everyone tried their best to offer and serve, especially the nomads provided excellent offerings. Afterwards, he traveled by boat of Angna (ngang sna) to Riwoche (ri sgor), and in all the places where he stayed, people gathered to accumulate merit according to their wealth and to behold his face. There, he bestowed longevity empowerments and subsequent permissions to the local officials, and satisfied the ruler of Sakya (sa skya), Trichung (khri'i drung), who was rich in wisdom and great fortune, with the explanation of Dakpo's (dwags po) treatise 'The Jewel Ornament of Liberation' (thar pa rin po che'i rgyan) and other excellent Dharmas. At that time, officials, generals, and attendants from the Southern Lineage came to invite him. Some people returned to Zongdar (rdzong dar) in advance to prepare. The Supreme Kagyu Nampar Gyalwa (mi'i dbang po dkar rgyud rnam par rgyal ba) and his entourage successfully completed the pilgrimage to Tsari (tsa ri) and returned. He stayed in disguise at the residence for six days, bestowing the empowerment of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), the gradual guidance of the Six Dharmas of Mahamudra (phyag chen chos drug), the blessings of Manjushri Vajra (jam pa'i rdo rje) of White Mahakala (mgon ser) and Red Mahakala (mgon dmar), and sadhanas etc. He presented horses and other necessities. Soon after, he arranged the auspicious connection between the patron and the master. Yetongse.
་པ་སོགས་མི་དམངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསེར་དང་ནས་ཀྱི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དེ་དུས་བཀའ་ལས། ངོས་རང་གི་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐོད་པ་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཞིག །ངེད་དང་གིས་མཇལ་ཁ་གཏོང་གིན་འདུག་པ་རྨིས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་མི་བརྟན་པ་འདྲ་གསུང་། བརྟན་བཞུགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་གནང་ཡང་། དེ་ནས་མི་འགྱང་བར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་འཐོར་འདུག ། 4-75 དེ་ཉིད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ལ། ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ངེས་སོ། །བྱར་བརྒྱུད་ཐོག་མ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། བྱར་ཕུ་མདའ། རོང་དམག་སྡེ་གདགས་སྲིབས། ལོ་རོ་དོལ་ལྡིང་ཆེན་ཆར་ལྔ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནས་ཕུད། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་སོགས་བྱས། ཀུན་འཛིན་ཏེ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལོ་ཤར་ནས། ལྷ་རྩེར་མགོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་དང་། འདུ་ཁང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རབ་གནས་གནང་། བྱང་པ་གྲྭ་ཚང་དཔོན་སློབ་མར་ཡུལ་ལ་རྫོང་དར། འཕྲལ་དགོས་ཉེར་མཁོ་དང་སྤྱི་རྫས་སོགས་སྩལ། བློན་བྱེས་འགོལ་དུ་ཕེབས། དེར་རས་ཆུང་ཕུག་ལ་ཞིག་གསོས་གནང་སྐབས། དེ་ན་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྐུ་བྱོན་མ་ལེགས་པོ་འཛོག་འཛོག་ཅིག་འདུག །བཀའ་ལས། ཕྱིས་དགོས་མེད་ཀྱི་འཇིམ་པ་ཞིག་ཞུས་པ་འདྲ། འདིའི་འོག་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ངོ་མ་ཡོད་པར་འདུག་གསུང་། འཇིམ་པ་དེ་དག་བཤུས་པའི་འོག་ནས་སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སྤྲ་རྩི་བཟང་པོས་མནན་པ་ཞིག་བྱུང་། འོ་འདི་ན་གསུང་། སྔ་གོང་དབང་ཅན་གྱི་གདན་དྲངས་དོགས་སྦས་པ་འདྲའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པད་དཀར་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་མོ་འདུག །སྙན་རྒྱུད་ཚུགས། སྡོམ་གསུམ་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་མཛད། ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། 4-76 ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གནས་སྒྲུབ་སྡེ། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ལྷག་གི་ལོ་ཕོགས་འགྲོ་བའི་མཆོད་གཞིས་རྩིས་སྤྱོད་གནང་། སློབ་དཔོན་པ་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བསྲེ་འཕོ་སོགས་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་བྲག་པ་སྐྱ་སེར་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་ཡུལ་བླ་མ་གཅིག་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཕྱིས་མཁར་ཆུར་རྟེན་བཞེངས་ཆེན་མོའི་ཁུར་བཞེས་ཚུལ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་འདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ། སྐྱ་སེར་གྱི་དབང་ཞུ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུས། ཞག་བཅུ་ཤས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གནང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་བསྐྱངས་པ། མཁྱེན་རབ་དང
【現代漢語翻譯】 所有的人民,包括喇嘛等,都獻上了大量的黃金和大麥。當時,他說:『我夢見一個我認為是我的頭蓋骨的東西被燒燬了,我正在與某人會面。』 尊貴的Trashi Namgyal(吉祥尊勝)似乎不太穩定。』 雖然他給予了長壽祈請文,但不久之後,尊貴的喇嘛就圓寂了。 據說他是Drakpo Rinpoche(達波仁波切)的轉世,並且肯定他們的心意是相同的。他首先去了桑昂曲林寺(G Sangs Ngags Chos Gling)。比亞普達(Byar Phu Mda'),榮達格德西(Rong Dmag Sde Gdag Sribs),洛羅多林欽查爾恩加(Lo Ro Dol Lding Chen Char Lnga)等都獻上了大麥。富有的居士們獻上了百份大麥等。在昆津(Kun 'dzin)的土鼠年開始時,他在拉孜(Lha rtse)給予了瑪哈嘎拉(護法神)的灌頂,併爲新建的集會大廳舉行了開光儀式。江巴寺(Byang pa Grwa Tshang)的住持和老師向瑪域(Mar yul)派出了官員,並給予了立即需要的物品和公共財產等。他去了隆謝果(Blon Byes 'gol)。在那裡,當他修復拉瓊洞(Ras chung phug)時,有一個杰尊拉瓊巴(Rje btsun Ras chung pa)的雕像,但不太好。他說:『後來,我好像加了一些不必要的黏土。在這下面,有一個杰尊(Rje btsun)的原始雕像。』 當移除那些黏土后,出現了一個令人賞心悅目的雕像,上面塗有優質的清漆。『哦,就在這裡,』 他說。『好像是爲了防止以前的權貴們把它帶走而隱藏起來的。』 轉世的喇嘛貝瑪旺波(Pad Dkar Dbang Po)和住持舉行了盛大的百供儀式。建立了口耳傳承。他應要求創作了三戒精要(Sdom gsum snying po)。他給予了所有新的廚師們甚深的教法,如口頭指導的味道平等(Gsung ngag ro snyoms chen mo)等。 他和住持給予了洛扎卡曲(Lho brag mkhar chu)的修行場所,以及足夠一百多名僧侶一年開銷的供養地。這位老師實現了他的誓言和證悟。由於他對所有轉化等教義都有確定的掌握,他成爲了洛扎(Lho brag)所有僧俗的崇拜對象,就像唯一的上師一樣。後來,他承擔了在卡曲(Mkhar chu)建造巨大聖物的責任,詳細情況將在後面解釋。在多杰林(Rdo rje gling),他修行並供奉了盛大的文殊長壽壇城('Jam dpal tshe 'dag),聚集了大量的僧俗接受灌頂。他給予了與十天修行供養相關的灌頂。當時的主要接受者是:偉人,他從年輕時就受到了慈悲之眼的眷顧,擁有智慧。
【English Translation】 All the people, including lamas, offered large amounts of gold and barley. At that time, he said, 'I dreamed that something I thought was my skull was burned, and I was meeting with someone.' The venerable Trashi Namgyal (Glorious Victorious) seemed unstable. Although he gave a long-life prayer, not long after, the venerable lama passed away. It is said that he was the reincarnation of Drakpo Rinpoche (Jewel of Drakpo), and it is certain that their minds were the same. He first went to G Sangs Ngags Chos Gling monastery. Byar Phu Mda', Rong Dmag Sde Gdag Sribs, Lo Ro Dol Lding Chen Char Lnga, etc., all offered barley. Wealthy householders offered hundreds of barley, etc. Starting from the Earth Mouse year of Kun 'dzin, he gave the empowerment of Mahakala (Protector Deity) at Lha rtse and consecrated the newly built assembly hall. The abbot and teacher of Byangpa Monastery sent officials to Mar yul and gave items needed immediately and public property, etc. He went to Blon Byes 'gol. There, when he restored Ras chung phug cave, there was a statue of Jetsun Ras chung pa, but it was not very good. He said, 'Later, it seems that I added some unnecessary clay. Underneath this, there is an original statue of Jetsun.' When those clays were removed, a pleasing statue appeared, covered with high-quality varnish. 'Oh, it's here,' he said. 'It seems that it was hidden to prevent the previous powerful people from taking it away.' The reincarnated lama Pema Wangpo (Lotus Powerful) and the abbot held a grand hundred offering ceremony. The oral transmission was established. He composed the Essence of the Three Vows (Sdom gsum snying po) at the request. He gave all the new cooks profound teachings such as the Oral Instruction of the Great Taste Equality (Gsung ngag ro snyoms chen mo), etc. He and the abbot gave the practice place of Lho brag mkhar chu and the offering land sufficient for the annual expenses of more than a hundred monks. This teacher realized his vows and enlightenment. Because he had a definite mastery of all the teachings of transformation, etc., he became the object of worship for all the monks and laypeople of Lho brag, like the only guru. Later, he took on the responsibility of building a huge stupa in Mkhar chu, the details of which will be explained later. In Rdo rje gling, he practiced and offered the grand mandala of Manjushri Longevity ( 'Jam dpal tshe 'dag), gathering a large number of monks and laypeople to receive the empowerment. He gave empowerments related to the ten-day practice offering. The main recipient at that time was: the great person, who from a young age was cared for by the compassionate eyes of wisdom.
་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ། བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དཔོན་མི་ཕམ་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་བཟང་པོ་གཙུག་ལག་གཉིས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྐྱང་བའི་སླད་དུ་རྟེན་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་ཀྱང་དེ་སྐབས་ཕུལ། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར། བླ་མ་གྲགས་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོ་བར་བསྐོ་བ་གནང་། འདི་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་གཟིམས་དཔོན་རྒྱུན་རིང་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 4-77 བཞུགས་སྒར་གྱི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས་སྔགས་གྲྭ་གསར་པར་བཀོད་པ་གནང་སྟེ། དགེ་འདུན་བརྒྱ་སྟོང་འདུས་བྱུང་ཡང་ཉེ་རིང་དང་རློམ་ཞེན་མ་བྱེད། བཞི་སྡེ་ཞིག་ལས་མ་བྱུང་ཡང་ཆོས་དང་གང་མཐུན་གྱིས་ལ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས། འཆད་ཉན་སྨར་བ། དགེ་འདུན་བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་ལ། གྲྭ་ཚང་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལོ་སྟོན་རྒྱབ་ཙཱ་རི་ལ་ཕེབས་ཞོར། ཏིང་ཏིང་ནས་སྡེ་པ་དོན་གྲུབ་རབ་བརྟན་པ་ཆོས་སྒོར་བཅུག །འབུལ་བ་བཟང་པོ་འདུག །གནས་ཆེན་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་དུས་དག་པ་ཤེལ་རི་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །ཙཱ་རི་ཏྲ་ཞེས་ངོ་མཚར་གྱིས་གང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས། །གཟིགས་ནས་འདམས་པ་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ནི། །དམ་ཆོས་རྒྱ་འཚོའི་གཏེར་གྱི་ཁ་འཛིན་པས། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་འདུ་བས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ་འཛིན་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཚུར་ཕེབས། བྱམས་ཆེན་དུ་སྡེ་པ་གྲོན་པའི་སྲས་པོ་ཞིག་དབུ་སྐྲ་བཅད། དེ་དུས་ལྷུན་པོ་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གསེར་ཡིག་པ་འབྱོར། ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ལྕམ་དྲུང་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་སྩལ། རྩེ་མོ་རིར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། 4-78 དབང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་དང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན་འདི་ལྟར་འོས་ཞེས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དད་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དགོས་འདོད་ཞུ་ས་བཟང་ལགས་ནས། །མི་ང་ཡི་བློ་གཏད་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སླེབས། །ཆོས་བཟང་པོའི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འབྱེད་པར། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པར་འདོད། །མི་ང་ཡི་ཉམས་ལེན་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་འབངས་ལ་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོངས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཁྲམ་པ་ཅན། །ཁ་ཞུ་གཏིང་ཁྱགས་ཀྱི་དཔེ་རུ་གདའ། །ཞུ་བའི་སྟབས་སུ་མི་བཏང་བར། །འཐད་དང་མི་འཐད་བརྟགས་ནས་བྱེད། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་འགྲོས་དེ་ཀ་ཡིན། །མི་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། ། ཅེས་གདམས་ནས་ཤེལ་མཁ
【現代漢語翻譯】 擁有無盡功德福報者,乃是鳥教法王赤欽米旁策旺秋吉(Khri Pon Mipham Tshe'i Wangchuk)。爲了不讓其先祖的優良傳統,即佛法和世俗兩方面衰敗,他剪了頭髮,舉行了莊嚴的儀式。之後,在雅孜(Yangtse)宮殿,他被任命為喇嘛扎巴雅孜欽波(Lama Drakpa Yangtse Chenpo)。他對嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche)懷有堅定不移的信仰,並長期擔任寢宮總管。 駐錫地的總管家格西(Geshe,佛學博士)格威謝年南嘉扎西(Gelong Gewei Shenyen Namgyal Tashi),被認為是堪布(Khenpo,住持)的合適人選,於是被安排到新的密宗學院。即使聚集了成百上千的僧人,他也沒有偏袒或傲慢。他說,即使只剩下四個人,也要以符合佛法的方式來管理。他精通講經和辯論,僧團戒律嚴明,寺院井然有序。那年秋天,他在前往匝日(Tsari)朝聖的途中,從定定(Tingting)將德巴頓珠饒丹巴(Depa Dondrup Rabtenpa)引入佛門,供養豐厚。他在聖地住了幾天,當時他吟誦了這首讚美達瓦謝日(Dakpa Shelri)的詩: 『在名為喜馬拉雅(Himalaya)的地方,匝日扎(Tsari Tra)充滿了奇蹟,偉大的上師蓮花生(Padmasambhava)親眼所見並選中的自生佛塔,是守護無量佛法寶藏的鑰匙,聚集了護法神等一切,是如意寶般的供養處。』說完,他回到了嘉欽(Jamyang Chenmo),為一個名叫德巴仲貝(Depa Dronpe)的兒子剃度。當時,從倫波孜(Lhunpo Tse)送來了金字信,邀請他前去。他答應了,並在秋吉林(Chokyi Ling)向拉尊(Lhatsun)授予了灌頂等。在孜莫日(Tsemo Ri),他根據每個人的意願,向官員們授予了灌頂、隨許、傳承和教導等,並說道,『管理佛法和政治的方式應該是這樣的:具格的上師仁波切,是信徒們的頂飾,被視為如意寶。因為您是滿足願望的最佳來源,所以我是完全信任您。因此,跟隨他的腳步。』 『善良之法的根本是菩提心,不分親疏,引導眾生走向解脫之道,這就是我的修行。因此,請以慈悲之心守護子民。大多數人都是兩面派,表面熱情內心冷酷。不要輕易相信他們所說的,要仔細衡量他們的言行是否合理。這就是我的行事方式,希望您也能這樣做。』說完,他前往了謝爾康(Shelkhang)。
【English Translation】 The one endowed with inexhaustible merit and fortune is none other than Kyabje Chokyi Gyalpo Khri Pon Mipham Tshe'i Wangchuk. In order to maintain the good traditions of his ancestors, both Dharma and secular affairs, he cut his hair and offered it as a beautiful offering. Then, at Yangtse Palace, he was appointed as Lama Drakpa Yangtse Chenpo. He had unwavering faith in Gyalwang Rinpoche and served as the chamberlain for a long time. The great disciplinarian of the residence, Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Gewei Shenyen Namgyal Tashi, was deemed suitable as a Khenpo (Abbot) and was assigned to the new Tantric college. Even though hundreds and thousands of monks gathered, he showed no favoritism or arrogance. He said that even if only four people remained, they should be managed in accordance with the Dharma. He was proficient in teaching and debate, the monastic discipline was strict, and the monastery was well-organized. That autumn, on his way to Tsari for pilgrimage, he initiated Depa Dondrup Rabtenpa from Tingting into the Dharma, with generous offerings. He stayed at the sacred site for a few days, during which he recited this praise of Dakpa Shelri: 'In the place called Himalaya, Tsari Tra is filled with wonders, the self-arisen stupa seen and chosen by the great master Padmasambhava, is the key to guarding the treasures of the vast Dharma, gathering protectors and all, it is a place of offering holding the glory of a wish-fulfilling jewel.' Having said this, he returned to Jamyang Chenmo, where he tonsured a son of Depa Dronpe. At that time, a golden letter of invitation arrived from Lhunpo Tse. He accepted and bestowed empowerments and so forth upon Lhatsun at Chokyi Ling. At Tsemo Ri, he bestowed empowerments, subsequent permissions, transmissions, and teachings according to the wishes of each of the officials, and said, 'The way to manage Dharma and politics should be like this: A qualified Lama Rinpoche, is the crown ornament of the faithful, seen as a wish-fulfilling jewel. Because you are the best source for fulfilling needs, I trust you completely. Therefore, follow in his footsteps.' 'The root of good Dharma is Bodhicitta (the mind of enlightenment), without partiality, guiding all beings to the path of liberation, that is my practice. Therefore, protect the subjects with compassion. Most people are two-faced, warm on the surface but cold inside. Do not easily trust what they say, but carefully weigh whether their words and actions are reasonable. That is my way of doing things, and I hope you will do the same.' Having said this, he went to Shelkhang.
ར་དང་བསེ་ཁུན་དུ་ཕེབས། དེར་ལྕགས་རྩེ་གྲི་གུ་ནས་གདན་འདྲེན་སླེབ། གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱང་འབྱོར། ཐོག་མར་གྲི་གུར་ཕེབས། ཞག་ཤས་བཞུགས། ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་གསེར་རྐྱང་གི་བརྒྱ་འབུལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་བླ་མ་དགོན་གསར་བས། གསེར་གོས་དང་སྣམ་བུ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་དེ་རེས་ཀྱང་འདུག་གཞན་ལན་མང་ངོ་། །ཁྲོམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞིག་སྩལ། མི་དམངས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒོས་དགོས་པར་འདི་སྐད་གསུངས། 4-79 རིགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འདི་ཀ་ལགས། །ལོགས་ཤིག་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་མི་དགོས། །ད་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐག་ཉེ་རིང་ལ་བལྟོས་པ་མ་མཆིས་པར། །རང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ས་དེ། །ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དད་པས་ཡིན། །གང་དད་པ་ལྡན་ན་སྡིག་ལས་བཟློག །དགེ་ཚོགས་ཡང་སྤེལ་ལ་སྒྲོ་བ་ཆེ། །བཟོད་པའི་མཚོན་ཆ་ངང་གིས་རྙེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ལ་དེ་ཞོན་ནས། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དགའ་སྟན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁང་བཟངས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་འགྲོ། །མ་ཚོར་པར་ཐར་པའི་ས་ལ་སྙོག །བླ་མེད་ཀྱི་གསང་ལམ་དེ་དུས་རྙེད། །ཆོས་བྱས་སོ་སྙམ་མེད་པའི་ངང་ཞིག་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སོང་ལགས་པ། །འདི་དྭགས་པོ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན། །གླེགས་བམ་གྲལ་བསྒྲིགས་ཚོའི་བརྗོད་དོན་ཡིན། །ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོམ་ཆེན་རི་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཁྱེད་མི་དབང་དད་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐལ་མཛོད། །ཆོས་བཤད་པ་མདོ་རུ་མ་བསྒྲིལ་ན། །ཚིག་རིས་ཀྱི་བཤར་སྦྱང་དགོས་དུས་མེད། །མདོ་དོན་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །ཤེས་ཀྱང་ཁྲམ་གཏམ་ཟང་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཙ་ན། །དེ་ལ་ཡེངས་མེད་ཅིག་གཅེས་པ་ཡིན། ། 4-80 ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དར་རྒྱས་རབ་བརྟན་དུ་ཕེབས། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྟ་པའི་ཚེགས་དང་བཅས་པས། གྱད་ན་ཁ་ནས་མདུན་བསུས། དགེ་འདུན་ཆོས་སྡེ་ཕན་ཚུན། སྤྱན་གཡས། ཐང་པ་སོགས་དགོན་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེར་སྤྲེང་རྒྱས་པར་འདུག །རི་བོ་བདེ་ཆེན་དང་། འཕགས་སྡེའི་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། བདག་རྐྱེན་ཆེན་པོ་མཛད། ཞལ་ངོའི་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོག་སྩལ་སྒེར་གཞུང་གི་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག །རི་བོ་བདེ་ཆེན་སྤྱི་སོ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་སྤྱི་གཟིམས་ཁང་གི་འབུལ་བ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་ཞིང་། གཞི་བྱེས་འབེལ་གཏམ་འཕེལ་བ་གྱུར། འཕགས་སྡེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏའི་གདམས་པ་སྦྱོར
【現代漢語翻譯】 之後,他前往拉和色昆。在那裡,來自加策智古的人前來迎接。貢嘎爾和瓊結等地的代表也到了。首先,他去了智古,住了幾天。官員們無論公私都獻上了純金的百供。他的弟子喇嘛貢薩爾也多次獻上金衣和呢絨等百供。他賜予了一場盛大的市場灌頂,民眾的供奉非常豐厚。當時,爲了地方政府的特殊需要,他這樣說道: 4-79 一切種姓之主,偉大的金剛持, 就是這位具格的上師。 無需從別處尋找皈依處, 現在建立政教合一的制度來祈禱。 無論遠近,都不必顧慮, 所有你想要的都能輕易獲得。 一切功德生長的福田, 是因為對特殊地方的虔誠。 誰擁有虔誠,就能遠離罪惡, 也能增長善行,功德巨大。 自然而然地獲得忍辱的武器, 騎上精進的駿馬, 擁有禪定的喜悅坐墊, 瞬間進入智慧的殿堂。 不知不覺中到達解脫之地, 那時就能找到無上的秘密道路。 在沒有『我做了佛法』的想法中, 成就圓滿的佛陀。 這是達波噶舉的甚深特點, 是經文排列的要義, 是名相學者的解釋, 是瑜伽士的精華, 是居士菩薩的傳記, 是您這位有信仰的統治者的法緣。 如果佛法開示不歸結于經論, 就沒有必要進行文字上的練習。 如果沒有將經論的要義付諸實踐, 即使知道也只是虛假的謊言。 在體驗的時候, 要珍惜那份專注。 4-80 之後,他前往瓊結達傑拉丹。地方統治者及其隨從帶著馬匹等候,從加納卡前來迎接。僧團之間,以及眼右寺、唐巴寺等所有大小寺廟都舉行了盛大的歡迎儀式。瑞沃德欽和帕德的堪布前來獻禮,給予了巨大的支援。他賜予了官員們長壽灌頂和隨許,無論公私,都獻上了數不勝數的供養和服務。瑞沃德欽的代表前來邀請,他前往主殿,受到了很好的供養和款待,彼此交談甚歡。帕德的堪布根嘎桑波將成就者阿努帕瑪拉克希塔的教導傳授給了他。
【English Translation】 After that, he went to Ra and Sekhun. There, people from Jaktse Drigu came to welcome him. Representatives from Gongkar and Chonggyas also arrived. First, he went to Drigu and stayed for a few days. Officials, both public and private, offered a hundred pure gold offerings. His disciple, Lama Gonsar, also offered a hundred gold clothes and woolen fabrics many times. He bestowed a grand market empowerment, and the people's offerings were very generous. At that time, for the special needs of the local government, he said this: 4-79 The lord of all lineages, the great Vajradhara, Is this qualified lama. There is no need to seek refuge elsewhere, Now establish a system of religious and political unity to pray. Whether near or far, there is no need to worry, All that you want can be easily obtained. The field of merit where all virtues grow, Is because of devotion to a special place. Whoever has devotion can turn away from sin, And also increase good deeds, with great merit. Naturally obtain the weapon of patience, Ride on the horse of diligence, Have the joyful cushion of meditation, Instantly enter the palace of wisdom. Unconsciously reach the land of liberation, At that time, you can find the supreme secret path. In the state of not thinking 'I have done Dharma', Achieve perfect Buddhahood. This is the profound characteristic of Dakpo Kagyu, Is the essence of the arrangement of scriptures, Is the explanation of the scholar of terminology, Is the essence of the yogi, Is the biography of the lay bodhisattva, Is the Dharma connection of you, the faithful ruler. If the Dharma teaching does not conclude in the scriptures, There is no need to practice the words. If you do not put the essence of the scriptures into practice, Even if you know it, it is just a false lie. At the time of experiencing, Cherish that focus. 4-80 After that, he went to Chonggyas Dargye Rabten. The local ruler and his entourage waited with horses and other things, and came to welcome him from Janaka. Between the monastic communities, as well as all the large and small monasteries such as Yenyuk Temple and Tangpa Temple, there was a grand welcoming ceremony. The Khenpos of Riwochen and Pagde came to offer gifts and gave great support. He bestowed long life empowerment and subsequent permission to the officials, and countless offerings and services were offered, both public and private. Representatives from Riwochen came to invite him, he went to the main temple, and was well offered and entertained, and they talked happily with each other. The Khenpo Gunga Sangpo of Pagde transmitted the teachings of the accomplished Anuparamarakshita to him.
་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཞིབ་བཤད་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་མང་དུ་སྩལ། ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལ་མང་འགྱེད་མཛད། དེ་རེས་སྣེ་གདོང་རྩེར་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་སྐོར་ཅིག་ཕེབས། རྩེ་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། ཚེ་དབང་དང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་སྩལ། ཡར་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་ཕེབས། ཚོགས་འཁོར་དགའ་སྟོན་གྱི་གྲལ་དུ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞུགས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་ངོ་སྤྲད་པས། །སྣང་བ་ཅི་ཤར་དགག་མ་དགོས། ། 4-81 རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་རེ་དགའ། །བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་བརྡ་སྤྲད་པས། །གྲེ་འགྱུར་གྱི་རོལ་མོ་མ་ལགས་པའི། །ཅི་བཤད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རུ་འཐེན། །ཆོས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར་བ་དང་རེ་སྤྲོ། །འཆར་སྒོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་མྱོང་བ་ལ། །སྤང་གཉེན་གྱི་རས་བོར་མ་དགོས་པར། །གང་བྱུང་ཐུགས་ཕྲད་བསྐྱང་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་གྱི་དགའ་སྟོན་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་གསུངས། སྡེ་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་ཞིག་དགོས་ཞུ་བར། ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་འཇོག་པ་གནང་། ཟངས་མཚོ་དང་། དང་ལུང་དུ་ཞག་རེ་བཞུགས། སྒྲུབ་སྡེ་དོན་འགྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་ཕེབས། འདུ་ཁང་ཐོག་འབུབས་གྲུབ་འདུག་པས་ཕྱག་ནས་འཐོར། དབུ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྒྱལ་འཆད་ཉན་པར་བཀོད་པ་གནང་། གཞན་ཡང་། མུ་ཏིག་སོགས་འབྲོག་གི་བླ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་བསྐོ་འཇྭ་སྩལ། གཙང་གི་གདན་འདྲེན་བསྐྱར་མ་སླེབ། དེ་ནས་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་ཁུ་དབོན་གྱིས་གདན་དྲངས། ཕོ་བྲང་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས། ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སེར་སྤྲེང་བཟབས་ནས་འདུག །ཁུ་དབོན་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དོལ་མདའ། སྐྱིད་གཤོངས། རྣམ་རབ་སོགས་སུ་ཞག་བཅག་མལ་ཙམ་ལས་མ་གནང་། སོ་སོའི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཞེད་པ་ལྟར་སྩལ། ལྕང་གསར་བཀྲ་ཤིས་གདོང་དུ་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་གཡོག་ལས་ཚན་དང་བཅས་ཏེ་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕེབས། 4-82 དེ་ཉིན་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། སྐུ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཕྲན་ནང་བློན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་བལྟ་ན་ངོམས་པ་མེད་པས་མཛེས་པར་སྣང་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དར་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། སིཧླ་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་དབུས་ན་གཟི་མདངས་མཚུངས་པ་མེད་པས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀུར་སྟི་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གསུམ་སྐས་མགོར་ཕེབས་འདུག །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་ནས་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང་སུན་འབྱིན་སྤངས་ཏེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེང་གེ་ལྟར་ཆེ་འགྱིང་མི
【現代漢語翻譯】 詳細講解了六支瑜伽的引導,並賜予了許多其他的教法。對所有大小寺院都進行了廣泛的佈施。之後,應邀前往乃東孜(Snedongtse),在那裡停留了一段時間。這是他第一次與孜夏仲(Tseshab Drung)會面。賜予了長壽灌頂和四臂怙主(Mahakala)的隨許。前往亞隆扎西孜(Yarlung Tashi Tze)。在會供的行列中,進入了偉大的秘密金剛乘,介紹了外器內情皆為本尊的觀點,因此,無論顯現什麼都不需要揚棄。 『自生壇城多麼令人喜悅!』將言語轉化為咒語,將表達轉化為象徵,所說的任何話語,都變成了金剛之歌,而不是喉嚨的扭曲之聲。證悟法性雙運(chos zung 'jug,梵文advaya dharma,梵文羅馬轉寫advaya dharma,漢語字面意思:法性二合)時多麼快樂!在生起次第的禪定體驗中,不需要放棄對治品,無論發生什麼,都與上師的心意相合,體驗大樂的喜宴!』他這樣說道。由於學習了聲明論(Kalapa),有人請求一位老師,於是他任命了譯師西饒貝桑(Sherab Palzang)。在桑措(Zangtso)和當隆(Danglung)各住了一晚。前往修行地頓珠通門(Dondrub Tongmon)。當他到達時,大殿的屋頂已經建好,他親自進行了灑凈。他指示烏澤扎西旺杰(Uze Tashi Wanggyal)擔任講經說法者。此外,他還向一些名叫木迪(Mutik)等的牧區喇嘛頒發了委任狀。來自藏(Tsang)的邀請再次到來。之後,薩迦(Sakya)的統治者曲吉嘉波(Choskyi Gyalpo),以及雅隆(Yarlung)的大臣昆(Khu)和侄子(Dpon)邀請了他。他前往頗章嘉林(Phodrang Gyaling)。僧眾崗巴(Gangpa)的住持和弟子們排成佇列迎接。他向昆和侄子賜予了長壽灌頂和長壽五姐妹的隨許。在多達(Dolda)、吉雄(Kyishong)、南拉(Namra)等地,他只是短暫停留。他按照他們的意願,分別賜予了長壽灌頂和隨許。在江薩扎西東(Jangsar Tashi Dong),第悉仁波切(Desi Rinpoche)米旺波(Mi Wangpo)率領官員和工作人員前來迎接。 那天,前任貢瑪曲吉嘉波(Gongma Choskyi Gyalpo),帕木竹巴(Phagmo Drupa)的昂吉旺秋扎巴堅贊貝桑波(Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo),被包括小王公和內臣在內的隨從們簇擁著,以各種壯麗的景象,令人目不暇接。手持吉祥的白色哈達,以及錫蘭(Sihla)和沉香(Akuru)等香的串珠,他以無與倫比的光芒,走到了三層臺階的頂端,爲了尊敬偉大的善知識。那時,所有的大人物都看著他,因為他們早已放棄了對別人的蔑視和誹謗,習慣了平靜和馴服的力量,像獅子一樣雄偉。
【English Translation】 He explained in detail the instructions on the six-branched yoga and bestowed many other teachings. He made extensive offerings to all monasteries, large and small. Then, he was invited to Snedongtse, where he stayed for a while. This was his first meeting with Tseshab Drung. He bestowed the longevity empowerment and the permission of the four-armed Mahakala. He went to Yarlung Tashi Tze. In the row of the feast gathering, he entered the Great Secret Vajrayana, introducing the view that the outer and inner worlds are all deities, so whatever arises does not need to be rejected. 'How delightful is the self-born mandala!' Transforming speech into mantra, transforming expression into symbols, whatever is said becomes a Vajra song, not a twist of the throat. How joyful it is to realize the union of Dharma! In the experience of the arising stage meditation, there is no need to abandon the antidotes, whatever happens is in accordance with the guru's mind, experiencing the feast of great bliss! ' he said. Because he studied Kalapa, someone requested a teacher, so he appointed the translator Sherab Palzang. He stayed one night each in Zangtso and Danglung. He went to the practice place Dondrub Tongmon. When he arrived, the roof of the main hall had been built, and he personally performed the consecration. He instructed Uze Tashi Wanggyal to be the lecturer. In addition, he issued appointments to some lamas in the pastoral areas, such as Mutik. The invitation from Tsang came again. Then, Sakya ruler Choskyi Gyalpo, and the Yarlung minister Khu and nephew invited him. He went to Phodrang Gyaling. The abbot and disciples of the monastic community Gangpa lined up to greet him. He bestowed the longevity empowerment and the permission of the five sisters of longevity to Khu and nephew. In Dolda, Kyishong, Namra, etc., he only stayed briefly. He bestowed longevity empowerments and permissions according to their wishes. In Jangsar Tashi Dong, Desi Rinpoche Mi Wangpo led officials and staff to greet him. That day, the former Gongma Choskyi Gyalpo, Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo of Phagmo Drupa, surrounded by attendants including princes and inner ministers, with various magnificent sights that were pleasing to the eye, holding auspicious white scarves and strings of incense such as Ceylon (Sihla) and Agarwood (Akuru), with unparalleled radiance, walked to the top of the three-tiered steps, in order to honor the great virtuous friend. At that time, all the great men looked at him, because they had long abandoned contempt and slander towards others, and were accustomed to the power of peace and gentleness, majestic like a lion.
་མཛད། འཕྲལ་དུ་ཕྱག་ལན་སྩལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་འཕྲོད་ལེགས་པར་མཐུན། འགལ་བ་སྟེ་ས་མོ་གླང་ལོ་གསར་མཚམས་ནས་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ལོ་གསར་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་འཆམས་ནས་བཟུང་། གང་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་ཉིན་ལྟར་བཞིན་འབུལ་བའི་གཙོ་བོར་སྡེ་སྲིད་མིའི་དབང་པོ་ཉིད་ཕེབས་པ་དང་། ལོ་གསར་ཆེན་མོའི་བཞུགས་གདན་འཚོམ་ཆེན་གྱི་གུང་ལ་མཆོད་ཡོན་ལྷན་དུ་ཕེབས་པ་སོགས་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཛད། ཞབས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་བོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཕེབས་འདུག་པ། 4-83 རྟག་ཏུ་མིག་ནི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོས་བྲེལ། དང་། ལྕེ་ལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་མོད། །གཉིས་ཀ་འགྲུབ་བྱུང་གསུང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་ཁྲིད་བཀའ་རྒྱ་མ། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་གྱི་བཤད་འགྲེལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་སོགས་འབུལ་བ་གནང་། ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའང་གཏོས་ཆེ། ཞབས་དྲུང་མིའི་དབང་པོར་ཞལ་གདམས་འདི་ལྟར་སྩལ། ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཤིང་བརྟེན་པས། ། སྐྱེ་བོའི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་མཐོ་རིས་བསྙེག །བསྟན་འཛིན་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས་འཆའ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོངས་འདུའི་གྲགས་པ་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱང་མི་དགེ་བཅུ་ལས་ལོག་པ་ཉིད། །དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བཏགས་པ་དེ་ལགས་ཀྱི། །རང་གི་ཉམས་བཞེས་གཞན་ཡང་སློབ་འཇུག་པ། །འདི་ལས་ཕན་བདེར་བྱེད་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལུགས་རྗེས་འབྲེང་བ། །སྲི་ཞུའི་ཡུལ་དུ་འོས་མཁྱེན་དེ་མཆོད་ན། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་བས། །གཏན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ཞུ། །གང་ཞིག་ཕ་མར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །འཁོ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ཐོབ་ཕྱིར། །དགེ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆེད་འགྲོ་བ་འཚལ། ། 4-84 ཞེས་སོ། །དེ་སྐབས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དང་དཔལ་རི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདན་ས་སྤྱི་སླར་བཀོད་པ་གནང་། ཐེག་ཆེན་གན་དྲིལ་དང་། བེར་ལ་སོགས་པའི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟང་ཟང་གི་ཞབས་ཏོག་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས། དགོན་ཆེ་ཕྲན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྐྱངས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་དཔལ་དེ་བརྒྱུད། སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་པ་ཤར། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་ཁུ་དབོན་གྱིས་འདམ་ལུང་ནས་བསུས། སྣ་དཀར་རྩེར་ཞག་འགའི་བར་དུ་བཞུགས། ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། ཆིབས་ཆིབས་རོལ་
【現代漢語翻譯】 迅速回禮等,使供施關係融洽。在土牛年新年之際,住了月餘。從新年跳金剛舞的根本儀軌開始,每天都獻上各種金剛舞的表演,司政米旺波親自前來觀看。新年大典的座位設在法座中央,與供施者一同前來等,從政教兩方面給予了極高的尊敬。侍從有金剛持大成就者貢噶寧波。 總是眼睛忙於觀看奇妙的景象,舌頭享受百味俱全的飲食。兩者都能實現,(上師)這樣說道。所有師徒都顯得非常滿意。司政仁波切叔侄接受了長壽無量成就、勝樂金剛壇城灌頂四種。賜予了長壽引導的秘密口訣,三戒莊嚴的講解,以及口耳相傳的大平等法等。私下和官方的供養也非常豐厚。對夏仲米旺波賜予瞭如下教誨:如法治理國家,依靠如意樹,百姓的藤蔓就能攀向高處。護持正法的飛鳥也能在此棲息,您的名聲將傳遍三界。所謂的佛法,就是遠離十不善業,行持十善業。自己修持,也教導他人,除此之外,哪裡還有帶來利益和快樂的方法呢?效仿釋迦王,侍奉值得尊敬的人,如果能這樣供養,就能平息世間的一切恐懼,請將他作為您永久的護法。對於那些曾經是父母的眾生,您是度過苦海的船伕,爲了獲得圓滿正等覺的果位,所有的善行都應為此而行。 當時,具威力的自在紅黑忿怒空行母的親傳弟子隆丹多吉,以及吉祥扎西通門和吉祥日多吉丹的大師,重建了法王扎巴堅讚的法座。給予了大手印甘露丸和斗篷等豐厚的佈施。他本人在前後三次都提供了豐厚的服務。管理了大約五十座大小寺廟,事業非常廣大。之後前往德欽,到達納喀孜。雅礱赤本叔侄從丹隆迎接。在納喀孜住了幾天,賜予叔侄二人長壽灌頂和隨許等。騎著馬,奏著音樂。
【English Translation】 He promptly returned the gifts, ensuring a harmonious relationship between patron and benefactor. He stayed for over a month, starting from the New Year of the Earth Ox. From the root dances of the New Year's Phurba ritual onwards, he was offered daily performances of various dances, with Desi Miwangpo himself attending as the main guest. During the grand New Year's ceremony, he attended the assembly hall together with the patrons, showing exceptional respect in both religious and political aspects. Kunga Nyingpo, the great Vajradhara, was present as his attendant. His eyes were always busy with wondrous sights, and his tongue enjoyed food and drink with a hundred flavors. 'Both have been accomplished,' he said. All the teachers and disciples seemed pleased. Desi Rinpoche and his nephew received the four empowerments of Amitayus, the assembly of accomplished deities, and Chakrasamvara. He bestowed the secret instructions of the longevity practice, explanations on the Ornament of the Three Vows, and the Great Equality of Oral Instructions. The offerings from both private and official sources were also substantial. He gave the following advice to Shabdrung Miwangpo: 'By ruling the country according to Dharma, relying on the wish-fulfilling tree, the vines of the people will reach towards higher realms. The Dharma-holding birds will also find a place to dwell, and your fame will spread throughout the three worlds. Dharma is simply turning away from the ten non-virtuous actions and engaging in the ten virtuous actions. Practicing oneself and also teaching others, what other way is there to bring benefit and happiness? Follow the example of Shakya King, and if you worship those who are worthy of service, all the fears of existence will be pacified. Please make him your eternal ally. For those sentient beings who have been your parents, you are the captain who ferries them across the ocean of suffering. In order to attain the state of perfect enlightenment, all virtuous deeds should be done for that purpose.' At that time, Longdan Dorje, the heart-son of the powerful Red Dakini Raschen, and the great masters of Pal Trashi Thongmon and Pal Ri Dorje Den, restored the seat of Chöje Drakpa Gyaltsen. He made generous donations of Mahamudra pills and cloaks, etc. He himself provided substantial service in the past, present, and future. He supported about fifty large and small monasteries, and his activities were very extensive. Then he went to Dechen and arrived at Nakartse. The nephews of Yarlung Tripön greeted him from Damlung. He stayed in Nakartse for a few days, bestowing longevity empowerments and subsequent permissions to the nephews. He rode on horseback with music.
གྱིས་གཙོས་པའི་བརྒྱ་འབུལ་མཛད། ལྷག་པར་དད་ཅིང་མོས་པར་གྱུར། བུ་མངས་འབྲོག་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་ཡང་དེར་སླེབ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་འབྱོར། སང་ཉིན་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཞོན་པ་དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་མདོར་ཕེབས། ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་གྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་ཐང་ནས། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་གདན་འདྲེན་སེར་སྤྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཕེབས་འདུག །གདན་ས་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གཉིས་པར་ཞག་ཤས་བཞུགས། 4-85 སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། ཕྱག་མཛད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཚར་དུ་དངར་བ་འབུལ་བར་ཐེགས། སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་བརྒྱ་འབུལ་བཟང་པོ་མཛད། རྒྱལ་རྩེ་བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་དཔོན་གཡོག་ཉིན་ལམ་གྱི་སར་གདན་འདྲེན་ལ་འབྱོར། རྒྱང་གྲགས་སུ་ཞག་བཞུགས་མཛད། བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁུ་དབོན། དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་མདུན་ན་གདན་འདྲེན་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་བུད་ཙམ་གྱིས་སེར་སྦྲེང་། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདུག །ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་མང་ཇ་ཁལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། རྒྱལ་རྩེ་བདེ་ཡངས་སུ་བཞུགས། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། དགེ་འདུན་ཞབས་འབྲིང་བ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འཚོ་བ་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་སྦྱར། འབྱོར་པའི་ནོར་རྫས་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། རྒྱལ་རྩེ་ནེའུ་ཐང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་གསར་དུ་བརྩིགས། གཉེར་ཚང་པ་རང་གི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་སྤུངས་ཏེ། སྤྱན་སྔར་ལྷུན་སྟུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་ཇ་སྤོབས་རྩེ་བཅུ་དྲུག ། 4-86 ཉང་གྲུམ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གཙོས་པའི་འབུལ་ཆེན། དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོན་གནས་དམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྒྱལ་རྩེའི་ཞལ་ངོར་འཁྲུངས་པ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། མཚན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 他們供奉了包括「གྱིས་」在內的百供,變得格外虔誠和敬仰。牧區「བུ་མངས་」的百供也送到了那裡。拉隆寺(ར་ལུང་)的大執事們也到了。第二天,年輕的袞仁波切(དབོན་རིན་པོ་ཆེ་)——導師卡若隆巴桑波(དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་)抵達了「མདོར་」。在「ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་」的寶座廣場上,尊貴的竹巴仁波切(འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་)——米旁確吉嘉波(མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)被僧眾如海般圍繞,伴隨著盛大的迎接儀式抵達。他們在「མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་」寺停留了數日。 為紀念斯覺·阿旺確吉嘉波(སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་)的靈塔如意寶,他們準備了精美的供品。導師拉堅·確培(སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་)做了盛大的百供。江孜(རྒྱལ་རྩེ་)大臣德巴·米久瓦(བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་)率領隨從在離此地一日路程的地方迎接。他們在「རྒྱང་གྲགས་སུ་」停留了一晚。巴千·南嘉瓦(བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)叔侄,以及噶丹·確培(དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་)前來迎接。從那以後,扎西吉彩德欽寺(ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་)近千名僧人組成了儀仗隊,舉著傘蓋、勝幢、旗旛,演奏著各種樂器,場面盛大。他們在寺廟裡提供了大量的茶和食物。他們住在江孜(རྒྱལ་རྩེ་)的德央(བདེ་ཡངས་སུ་)。他們給予了官員們灌頂和隨許。德巴·米久瓦(སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་)資助了所有僧眾一個月的食物。爲了使財富更有意義,並積累福慧二資糧,他們在江孜(རྒྱལ་རྩེ་)的紐塘(ནེའུ་ཐང་)新建了一個巨大的寶座。管家將自己所有的財產都堆放在那裡,在仁波切面前堆積如山。與此同時,仁丁寺(རིན་སྡིངས་)的僧人們,包括導師在內,共捐獻了十六份茶葉。 此外,還有念宗(ཉང་གྲུམ་)的二十五份藍色茶葉等大量供品。所有官員也都根據自己的財富,提供了大量的供品。那時,偉大的聖者將所有這些都回向于無上的菩提大樂之因。那時,偉大的上師金剛持——確吉貢布(ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་)的轉世,出生在江孜(རྒྱལ་རྩེའི་)的一個官員家庭,舉行了剪髮儀式,並被賜名為米旁·確吉旺秋·杜炯多吉(མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་),並受了沙彌戒,發起了菩提心。他在勝樂金剛(དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་)壇城中接受了圓滿的四種灌頂,並接受了四臂黑金剛(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་)的灌頂。
【English Translation】 They offered a hundred offerings, including 'གྱིས་', and became particularly devout and reverent. The hundred offerings from the nomadic community of 'བུ་མངས་' also arrived there. The great administrators of Ralung Monastery (ར་ལུང་) also arrived. The next day, the young Gon Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ་) - the tutor Kharo Lungpa Zangpo (དཔོན་སློབ་མཁའ་རོ་ལུང་པ་བཟང་བའི་) - arrived at 'མདོར་'. From the square of the precious spring throne of 'ཆུ་མིག་རིན་ཆེན་', the glorious Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་) -Mipham Choskyi Gyalpo (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), surrounded by an ocean of assembled monks, arrived with a grand welcoming procession. They stayed for several days at the 'མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་' monastery. To the stupa wish-fulfilling jewel of Ngawang Choskyi Gyalpo of Poskyar (སྤོས་སྐྱར་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་), they brought wonderful offerings and articles of worship. The master Rabjampa Chöpel (སློབ་དཔོན་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་འཕེལ་བས་) made excellent hundred offerings. The Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་) minister Depa Migyurwa (བློན་ཆེན་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་བ་) and his retinue arrived to welcome him a day's journey away. They stayed overnight at 'རྒྱང་གྲགས་སུ་'. Bagchen Nampar Gyalwa (བདག་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) and his nephew, and Gaden Chöpel (དགའ་ལྡན་ཆོས་འཕེལ་) came to welcome him. From then on, nearly a thousand monks from the Chosde Palkhor Dechen Monastery (ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་) formed a procession, with umbrellas, banners, flags, and countless varieties of musical instruments. They provided a large amount of tea and food at the great monastery. They stayed at Dewa Yang in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་བདེ་ཡངས་སུ་). They bestowed empowerments and subsequent permissions to the officials. Depa Migyur Drung (སྡེ་པ་མི་འགྱུར་དྲུང་གིས་) sponsored a month's worth of food for all the assembled monks. In order to make the wealth meaningful and to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, they newly built a great throne in Neutang (ནེའུ་ཐང་) in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ་). The caretaker piled all his possessions there, creating a huge pile in front of Rinpoche. At the same time, the monks of Rinding Monastery (རིན་སྡིངས་), including the tutor, donated sixteen portions of tea. In addition, there were large offerings including twenty-five portions of blue tea from Nyangdrum (ཉང་གྲུམ་). All the officials also offered large offerings according to their wealth. At that time, the great being, the holy object of veneration, dedicated all of this to the cause of unsurpassed bodhi, great bliss. At that time, the reincarnation of the great Vajradhara Lama - Chökyi Gönpo (ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་), born into an official's family in Gyaltse (རྒྱལ་རྩེའི་), had his hair cut, was named Mipham Chökyi Wangchuk Dujom Dorje (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེར་), took novice vows, and generated bodhicitta. He received the complete four empowerments in the mandala of glorious Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་), and received the empowerment of the four-armed Black Vajra (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་).
ྗེས་གནང་སྩལ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གསོས་བཏབ། གཙུག་ལག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་འདོན་མཛད། དེ་ནས་ནུབ་མཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས། རོང་སྟོན་ལྷ་དགའི་གཟིམས་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་གནས་བཅས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་གསོལ་ཕོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པད་དཀར་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཆོད་གཞིས་ནས་ཕུལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཚོགས་གསོག་པ་སོགས་དོན་གཉེར་མང་པོ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་གསུང་གི་གསང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། དེ་ནས་རྩེ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་འབྱོར། སྡེ་པ་ཀུན་བཟང་རབ་བརྟན་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ཏེ་རྩེ་ཆེན་དུ་བཞུགས། 4-87 ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་རྟ་སོགས་འདོད་ཆོས་དང་། བྱིང་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ། མདོ་སྐོར། སྒྲུབ་སྐོར། ཞལ་གདམས་སྐོར་སོགས་ཉིན་ལྟར་གྱིས་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་པ། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་དཔོན་སློབ་ལ། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་རིགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། འགྲེལ་པ་འཇམ་དབྱངས་དགོང་རྒྱན། དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་བྱམས་པའི་ཞལ་ལུང་། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་། དེ་དུས་ཁྱེད་མཚན་ཉིད་པ་རང་བཀྲེན་པར་འདུག་ཅེས་རྣམ་སྲས་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་དེ་སྩལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་དབང་ཐོབ་ལ་རེ་ནས། མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཟེར་འཚངས་པས། དོ་ནུབ་གྱི་མཚན་ཉིད་པ་འདི་ལ་རྫོགས་རྒྱུ་མི་འདུག་གསུང་། དེ་དུས་དགེ་རྒན་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་ཁོང་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བས་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ནས་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་སྡིངས་པའི་ཁྲོད་ནས་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་མི་མང་དུ་བྱོན། །དེ་སྐབས་མཚན་ཉིད་པའི་ཁྲོད་ནས། བྱམས་ཆོས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་རྒྱུགས་འབུལ་བ་འགའ་ཤས་བྱུང་བ་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། 4-88 འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་བ་དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་མཇལ་དུ་བྱོན། རིགས་ལུང་སྨར་ལ་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་མཛད། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་དང་། རྩེ་ཆེན་དབོན་པོ་བ་སོགས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གནང་། ཞབས་འབྲིང་གི་དབུ་ཆེ་རགས་རིམ་དང་། ལོ་ཙ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་སོགས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་དགེ་བཤེས་འགའ་ཤས་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ། མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་པ་ཕེབས། འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་འདུག །སྔར་མཁྱུད་ལྟར་ཕྱག་ལན་དང་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་མཛད། རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོས་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཉིན་ལྟར་གྱིས་མཇལ་དུ་བྱོན། ཆ
【現代漢語翻譯】 賜予恩準。重新授予持明者的誓言。通過兩種傳統的方式進行盛大的慶祝。之後前往西部的曲隆(Chö Lung)。在絨敦·拉達(Rongtön Lha-ga)的寢宮安頓下來。一個月的供養由化身的庫·貝瑪·旺波(Kü Pema Wangpo)師徒的供養地提供。對格西(Geshe,善知識)大寶積等許多事務,賜予喜金剛(Hevajra)灌頂。賜予融合轉化關鍵連線等口頭秘密。 之後,策欽(Tsechen)的迎請者到來。德巴·貢桑·拉旦巴(Depa Künsang Rabtenpa)及其官員侍奉了五個月,住在策欽。對官員們給予長壽馬等想要的法,對下屬給予市場法。每天給予法王松贊干布(Chögyal Songtsen Gampo)的文集、《朵》(mDo)類、《珠》(sGrup)類、口訣類等。對嘉杰蔡(Gyaljé Tsal)寺的堪布(Khenpo,住持),祖欽·釋迦扎巴(Zurchen Shakya Drakpa)師徒,給予您自己所著的《量理總義·理智精髓》(Tshad ma'i spyi don rigs pa'i snying po)和註釋《妙音悅耳莊嚴》('Grel pa 'jam dbyangs dgong rgyan),闡明中觀宗義的三部著作《證悟實義之車》(dBu ma'i gzhung lugs gsum gsal bar byed pa nges don grub pa'i shing rta),《現觀總義·慈氏尊口授》(Phar phyin gyi spyi don byams pa'i zhal lung),以及進入般若經論之門等的講解。當時說:『你們這些自詡為名相家的人真可憐』,賜予了廣大的南賽布魯(rNam sras bu lugs)灌頂。其他人也希望獲得灌頂,爭先恐後地自稱是名相家。說:『今晚的名相家似乎沒有完成的機會』。當時格干·洛哲·拉杰(Ge'gen Lodrö Rabgye)做了豐厚的供養,說:『你的財富對名相家們有很大的幫助』。從夏魯日普(Zha lu ri phug)來了叔父仁波切(Rinpoche),以及來自仁丁巴(Rin sdings pa)的許多尋求比丘戒的人。 當時,在名相家之中,嘉曲巴·扎西曲培(Jamchöpa Tashi Chöpel)等一些人蔘加了考試,給予了豐厚的獎賞。來自哲域(Dreyül)的吉蔡瓦(Kyetsalwa)師徒前來拜見,對日隆瑪(Riglung Mar)給予了豐厚的獎賞。對德巴官員和策欽的翁波瓦(Tsechen Wongpowa)等給予了勝樂金剛(Chakrasamvara)的灌頂。對侍從的負責人日拉瑪(Rilama)和譯師桑杰華桑(Lotsawa Sangye Palzang)等嘉杰蔡的一些格西,給予了空行耳傳(Khandro Nyengyü)灌頂和廣大的講解。堪欽·隆日巴(Khenchen Lungrigpa)來了,供養了無數的物品。像以前一樣,給予了回禮和豐厚的禮物。以策欽寺的維那師為首的僧眾每天都來拜見。賜予...
【English Translation】 Grant your permission. Re-bestow the vows of the Vidyadharas. Celebrate grandly through the two traditions. Then proceed to Chö Lung in the west. Settle down in the chambers of Rongtön Lha-ga. The offerings for one month are provided by the estate of the incarnate Kü Pema Wangpo and his disciples. To Geshe Dawa Tsoksogpa and many other affairs, bestow the Hevajra initiation. Bestow all the secret oral instructions, such as the key connections for blending and transformation. After that, the inviters from Tsechen arrive. Depa Künsang Rabtenpa and his officials serve for five months, residing in Tsechen. To the officials, give desired Dharma teachings such as longevity horses, and to the subordinates, give market Dharma. Daily, give the collected works of Dharma King Songtsen Gampo, the 'Do' section, the 'Grup' section, the oral instruction section, and so on. To the Khenpo of Gyaljé Tsal monastery, Zurchen Shakya Drakpa and his disciples, give explanations of your own work, 'A General Meaning of Valid Cognition: The Essence of Reasoning' (Tshad ma'i spyi don rigs pa'i snying po) and the commentary 'Adornment of the Pleasant Voice of Jamyang' ('Grel pa 'jam dbyangs dgong rgyan), the three works clarifying the tenets of Madhyamaka, 'The Chariot of Establishing Definitive Meaning' (dBu ma'i gzhung lugs gsum gsal bar byed pa nges don grub pa'i shing rta), 'A General Meaning of the Perfection of Wisdom: The Oral Instructions of Maitreya' (Phar phyin gyi spyi don byams pa'i zhal lung), and the doors for entering the texts of the Perfection of Wisdom. At that time, saying, 'You so-called logicians are truly pitiful,' bestow the extensive Namse Buluk initiation. Others also, hoping to receive initiation, crowded forward claiming to be logicians. Saying, 'There seems to be no chance for tonight's logicians to complete,' At that time, Ge'gen Lodrö Rabgye made generous offerings, saying, 'Your wealth is of great benefit to the logicians.' From Zha lu ri phug came Uncle Rinpoche, and many seeking ordination from among the Rin ding pa. At that time, among the logicians, Jamchöpa Tashi Chöpel and others took the examination, and were given generous rewards. The Kyetsalwa disciples from Dreyül came to visit, and gave extensive rewards to Riglung Mar. To the Depa officials and the Tsechen Wongpowa and others, give the Chakrasamvara initiation. To the head of the attendants, Rilama, and the translator Sangye Palzang and some Geshes from Gyaljé Tsal, give the Khandro Nyengyü initiation and extensive explanation. Khenchen Lungrigpa came, offering countless items. As before, give return gifts and generous presents. The Sangha, led by the disciplinarian of Tsechen monastery, came to visit daily. Give...
ོས་འབྲེལ་དང་འབེལ་གཏམ་གྱིས་དུས་འདས། དུས་འཁོར་ཤར་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་བྱུང་། བཀའ་འབྲེལ་སོགས་སྩལ། རིན་སྤུངས་ནས་ཞབས་དྲུང་མ་ཆེན་ངག་དབང་འཇིག་གྲགས་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས། སྒྲོལ་དཀར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྗེས་གནང་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཛད། འཇིགས་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དབང་མི་དམངས་སྐྱ་སེར་འདུས་པ་ཀུན་ལ་གནང་། སླར་རྒྱལ་རྩེ་གཟིམས་བཤག་ཏུ་སྡེ་པ་དཔལ་ལེགས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། རས་སྤེན་འདབ་སོགས་ཀྱི་དོས་མི་རྒྱབ་བཅུ་ཕུལ། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་ནས་ཞབས་དྲུང་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྟེ་གསང་སྟབས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཕེབས། 4-89 རྟེན་ལི་མ། ཤལ་དམར་པོ། གསེར་ཆས་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་དང་བཅས་དབུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་མི་ཕམ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཟབ་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་སྩལ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ་ཞིག་གོ། །སླར་ལྷུན་པོ་རྩེའི་གདན་འདྲེན་པ་འབྱོར། གནས་རྙིང་དུ་ཕེབས། ཞི་བ་དང་ངེས་པའི་གསུང་འགའ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་མཆེད་ནང་གི་ཟློས་སེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དབང་ལྡན་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་འཁོས་སུ་ཕེབས་པ་ནས། རིན་ཆེན་རྩེར་ཞག་བཞུགས་འཕོག །བཀྲ་ཤིས་ཁུད་དུ་ས་སྐྱོང་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས། གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ། གནས་ཆོས་སྡེ། ལྷུན་རྩེ་ཆོས་སྡེ་སོགས་ཏེ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལྷུར་ལེན་གྱི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པར་འདུག །ལྷུན་པོ་རྩེར་ཟླ་བ་བཞི་བཞུགས། དེ་དུས་ཞབས་འབྲིང་དུ་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཡོད། ཐོག་མར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གནང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབང་། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་མོ། 4-90 ཚེ་ཁྲིད་བཀའ་རྒྱ་ཅན་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་དང་བའི་བུམ་བཟང་གང་བར་གྱུར། མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད། མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་གོས་མདོས། མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་ལྷུན་ཆགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཙུགས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ། ཕོ་བྲང་ཁང་བརྩེགས་བཟོ་དབྱིབས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་འཛུགས་པ་མཛད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་དཔོན་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་
【現代漢語翻譯】 時光在交往和閑談中流逝。舉行了時輪大灌頂師徒的百供儀式,並賜予了加持等。仁蚌的夏仲·瑪欽·阿旺吉扎前來獻禮,賜予了白度母和大力金剛的隨許。舉行了世尊白傘蓋佛母的修法及其儀軌。向聚集的所有僧俗民眾賜予了怖畏金剛和金剛摧壞等的灌頂。之後,在江孜的寢宮,第巴·貝雷為期一個月地提供服務,並獻上了十馱子的布匹等物品。當時,仁蚌的夏仲·嘉波·達瓦桑布對輪迴生起厭離心,秘密地走向佛法。 獻上了唐卡、紅色絲綢、金飾等供品,並剃度了頭髮,賜名為彌龐·達瓦扎巴(不敗月稱)。受了沙彌戒,進入了勝樂金剛的壇城。從那以後,賜予了一切甚深教導,成爲了一位專注于禪定的修行者。之後,拉尊孜(拉孜宗)派來了迎請者,前往乃寧寺。通過一些寂靜和決定的言語,自然而然地消除了昆仲內部的紛爭。在旺丹住了幾天,從提供服務開始,在仁欽孜住了幾天。薩迦總管阿旺頓珠多吉昆仲帶著騎兵隊伍前來迎請。岡堅曲培、乃曲德、拉尊孜曲德等寺廟,聚集了近萬名精進聞思修行的僧眾,僧眾隊伍浩浩蕩蕩。在拉尊孜住了四個月。當時,身邊有五百多名侍者。首先,向各位顏面(有地位的人)賜予了覺域派的百尊長壽灌頂。之後,圓滿了勝樂金剛六十二尊的四種灌頂,喜金剛灌頂,金剛摧壞灌頂,以及被稱為佐欽那若巴大成就者的獨特法門——遷識要訣。 以甚深廣大的法露,盛滿了如意寶瓶。創作了從《金光明經》中所說的懺悔文和愿文偈頌。在新修建的護法殿中,安置了內外密三類的身像、唐卡、食子、供品等一切應有之物。為大天王多聞天之子建造了令人賞心悅目的宮殿式建築。以嘉杰扎巴的僧伽為首,賜予了金剛座四根本。
【English Translation】 Time passed in association and conversation. The hundred offerings of the Kalachakra Great Initiator and disciples were held, and blessings were bestowed. Shabdrung Machen Ngawang Jigdrak from Rinbung came to offer gifts, and the empowerment of White Tara and Mahabala was bestowed. The practice method of the Bhagavan White Umbrella Goddess, along with its rituals, was performed. The empowerment of Yamantaka and Vajravidāraṇa, etc., was bestowed upon all the assembled lay and monastic people. Later, in the Gyantse Zimshak, Depa Palleg offered a month of service and presented ten loads of Raspen and other items. At that time, Shabdrung Gyalbu Dawa Zangpo from Rinbung became disillusioned with samsara and secretly went to the Dharma. He offered gifts of Thangkas, red silk, gold ornaments, etc., and had his hair cut. He was given the name Mipham Dawa Drakpa (Invincible Moon Fame). He took the vows of a novice monk and was initiated into the mandala of Chakrasamvara. From then on, he was given all the profound teachings and became a renunciate devoted to meditation. Later, an invitation arrived from Lhuntse. He went to Nyenying. With a few words of peace and certainty, the internal disputes among the brothers were spontaneously resolved. He stayed in Wangdan for a few days. From the time he began to provide service, he stayed in Rinchen Tser for a few days. Sakyong Ngawang Dondrup Dorje and his brothers, along with a group of horsemen, came to invite him to Trashikhud. Gangchen Chöpel, Nechöde, Lhuntse Chöde, etc., nearly ten thousand monks engaged in study, contemplation, and meditation gathered in a grand procession. He stayed in Lhuntse for four months. At that time, there were more than five hundred attendants. First, he gave the Gyaluk lineage's Hundred Longevity Empowerments to the dignitaries. Then, he completed the four empowerments of the sixty-two deities of Chakrasamvara, the empowerment of Hevajra, the empowerment of Vajravidāraṇa, and the unique teaching of Jowo Naropa called 'Transference of Consciousness'. With profound and vast nectar of Dharma, the excellent vase was filled. He composed the confession and aspiration verses spoken in the Noble Sutra Golden Light. In the newly built protector's shrine, he established all the necessary inner, outer, and secret supports, such as statues, thangkas, tormas, and offerings. He built a palace-style building that was pleasing to the eye for the son of the Great King Vaishravana. With the monastic college of Gyaljetsal as the main focus, he bestowed the four root vows of Vajrasana.
རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་མནྜ་ཨཾ་ས་གསུངས། མགོན་པོ་ལྷ་མངས་ཀྱི་དབང་དད་འདུས་ཀུན་ལ་སྩལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དཔོན་གཡོག་རགས་རིམ་ལ་གནང་། དེ་སྐབས་སྔགས་གྲྭ་ནས་བསྲེ་འཕོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བར། ཆོས་མཛད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་མགོ་བྱས་མང་དུ་བྱུང་། གངས་རོ་ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཀ་ཙན་གྱི་རྒྱུགས་འབུལ་མི་དང་། རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲགས་སོགས་འབུམ་གྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། ཞ་ལུ་རི་ཕུག་གི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་མཆོད་ཐེས་ལ་ཇ་སྤོབ་རྩེ་དང་སྤོས་ཤེལ་ཤལ་པ་སོགས་གནང་། རྣམ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་པོ་སྟག་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཉིན་མང་པོའི་བར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། 4-91 ས་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསམས་པ། བདག་སྔོན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་མཐུས། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་གནས་དམ་པ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པའི་གསུང་བ་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ། དོན་ཡོད་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ་སྙམ། ལྷུན་རྩེའི་མདུན་གྱི་ལྗོངས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཁྲི་ཀ་བ་བཞིའི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་བཤམས། དུས་སྦྱོར་གཟའ་ཚེས་དགེ་པ་དང་བསྟུན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་བསྐོར་བ་སྟན་བཤམས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁྱད་ནོར་མང་པོས་གཙོས་ཏེ་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ནོར་རྫས་དགུ་ཚན་བཅུ་གསུམ། རྗེས་འབྲང་དུ་ནང་སོ་བརྒྱ་རྒན་པ་དང་། ནང་པ་མགོན་ཚེ་བ་སོགས་མངའ་ཞབས་ཀྱི་དཔོན་རིགས་ཆེ་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་སྤྱི་འབུལ་སྒེར་འབུལ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲི་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོམ་དབང་དང་། སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། ། 4-92 དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། རྒྱལ་དབང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐབས། ས་སྐྱོང་བ་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པས་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། མངའ་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། ཐེག་
【現代漢語翻譯】 密續和,開示密續曼荼羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩。賜予大眾怙主諸神的灌頂。授予巴丹拉姆秘密成就的灌頂給官員和僕從。當時,僧侶們獻上《辨識轉化大疏》和《時輪攝略續》等考試。法務官桑結多吉帶頭,人數眾多。崗仁波切譯師等卡讚的應試者,以及饒絳巴·曲扎等應試《十萬頌》者,都得到了豐厚的賞賜。向夏魯日普的布頓仁波切的忌日供奉茶、布扎和香、夏巴等物。在鐵虎年新年之際,舉行了多日的慶祝活動。 由於薩迦統治者卓越的利他心,他深思熟慮:『我過去積累了巨大的功德,因此,我擁有財富,並且居住在偉大的聖地。菩薩摩訶薩,甚深密咒的金剛上師,是功德田,受到高度讚揚。能與這樣的人相遇,我真是獲得了極大的幸運。現在,我應該充分利用我的財富。』於是,在倫采前方的廣闊土地上,準備了一個四柱寶座。選擇吉祥的日期和星宿。偉人被眾多善知識圍繞,坐在準備好的座位上。他向偉人獻上了包括珍稀寶物在內的十三種值得讚美的財物。隨後,一百名管家和內務官貢孜瓦等下屬官員,以及各寺院的供奉,都獻給了他,堆積如山。當時,偉人宣講了集市的利益和佈施的功德,併爲了獲得無上菩提,使之不被他人征服,越來越興盛,而進行了迴向和吉祥的祝願。 又聽聞,當嘉瓦·杜松欽巴(過去、現在、未來三世知者)住在嘉杰蔡的大寺院時,這位薩迦統治者,如同一朵綻放的智慧蓮花,來到了他的腳下。嘉瓦·杜松欽巴以智慧之眼觀察到,此人具有巨大的功德力量,能夠自然而然地擁有領土和財富,並且樂於佈施,是偉大的乘。
【English Translation】 The Tantra and, the explanatory Tantra Mandala Am Sa were spoken. He bestowed the empowerment of the protector deities Lhamang to all those assembled. He granted the empowerment of Palden Lhamo Secret Accomplishment to the officials and servants in stages. At that time, the monastic college offered examinations on the Great Commentary on the Blending and Transference and the Abridged Tantra of the Kalachakra, etc. Many, headed by the Dharma Master Sangye Dorje, came forward. The Gangro Lotsawa and others who took the Katshan examination, and Rabjampa Chodrak and others who took the examination on the Hundred Thousand Verses, were given generous gifts. He offered tea, bubja, incense, shalpa, etc., to the memorial service of Buton Rinpoche of Shalu Ripuk. On the occasion of the New Year of the Iron Tiger year, he created joy for many days. Due to the excellent altruistic intention of the Sakya ruler himself, he contemplated thoroughly: 'Through the power of accumulating great merit in the past, I am endowed with wealth and reside in the great sacred place. The Bodhisattva Mahasattva, the great Vajra Master of profound secret mantras, is a field of merit, especially praised as the speaker of the teachings. To meet such a one is indeed a great fortune for me. Now, I think it is appropriate to make my wealth meaningful.' Thus, in a large area in front of Lhuntse, a throne with four pillars was prepared. The auspicious date and constellations were chosen. The great being, surrounded by many virtuous spiritual friends, sat on the prepared seat. He offered the great being thirteen kinds of praiseworthy wealth, including rare treasures. Following this, one hundred stewards and the inner officer Gon Tsewa, etc., subordinate officials, and the individual and collective offerings of various monasteries, were presented, piled high on the throne. At that time, the great being himself explained the benefits of the market and the merits of generosity, and dedicated and blessed them for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, so that they would not be conquered by others and would grow from strength to strength. Moreover, it was heard that when Gyalwang Dusum Khyenpa (Knower of the Three Times) was residing in the great temple of Gyalje Tsal, this Sakya ruler, like a blooming lotus of youthful intelligence, arrived at his feet. Gyalwang Dusum Khyenpa, with his eye of wisdom, saw that this person possessed great power of merit, was naturally endowed with dominion and wealth, and was fond of generosity, and was a great vehicle.
པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན། ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམ་ལ་སྲི་ཞུ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་མཁྱེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་འབག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་ཁྱེད་རང་གང་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིག་གསུང་། བདག་སྐྱེ་བ་འདི་རང་ནས་མངའ་འབངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་པར་གྱུ་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྗེ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུང་པའི་མཐུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསླུ་བ་མེད་པའི་འདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཤབ་སྒོ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཐོག་ནས་འབངས་མི་ཁྱིམ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ཉེ་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། 4-93 མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་བའི་ལོ་གཉིས་པ་ནས་ཀྱང་། ནོར་དང་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་འཕྱུར་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ཤེལ་དཀར་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཁོར་དབུ་ཆེ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྦྱར། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་དངོས་སྤྱད་སྤུས་གཙང་གི་བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་པོའང་མཛད། ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཕེབས། ཨུ་རྒྱན་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་། བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་བགྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྒྲོན་དཔོན་གཡོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྲིད་སྩལ། གཞན་སྦྱིན་བདག་མི་དམངས་དང་བཅས་པར་བདེ་མཆོག་གི་བཀའ་དབང་དང་། སྤྱི་ཆོས་རྒྱས་པ་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད། རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་མངོན་མཁྱེན་པ་དང་། མཚོ་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་དོན་ཡོད་གྲགས་པ་སོགས་སྒར་པའི་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ལ། སྒེར་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། ངམ་རྫོང་སྙན་རྒྱུད་ཚུགས། དེ་པའི་ཁྲོད་ནས་དྲུང་རམ་པ་གྲགས་པ་ཆོས་འཕེལ་པར་གངས་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛིན་གྱི་བསྐོ་འཇྭ། བེར་ཐུལ་ཇ་གོས་དར་རྟ་དྲེའུ་སོགས་རྒྱས་པ་སྩལ། འགྲོ་མགོན་རི་པ་དང་བཅས་རྫོང་དར་གནང་། རི་ཐེབས་རྗེས་མ་དེ་གདན་ས་ནས་ཞུས་ཤིག་གསུང་ངོ་། ། 4-94 ནེ་རིང་གྲུབ་ཆེན་ཕེབས། འབུལ་བ་ནི་མཁོ་མི་མཁོ་ཐམས་ཅད་འདུག །འབངས་ལ་སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་དེ་པ་ལ་སྟེར་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དགོས་ཞུ་བར། བྱང་དབེན་པའི་རི་བོའི་སྒོམ་ཆེན་པ། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་ཚུགས་མི་ལ་དང་། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འབུ
【現代漢語翻譯】 大種姓者知曉,對神聖的供養處所進行良好的侍奉將會發生。從法王藏巴嘉熱(chos kyi rje gtsang pa rgya ras)的如意寶像所在的寺廟開始,帶領著上下寺廟和護法殿,說道:『愿你獲得你所希望的祈願。』我願從今生起,如同財神那般擁有領地和享用的財富,能夠尋獲偉人及神聖的供養處所,以尊敬和一切所需的物品來供養他們,並以對大乘佛法的真正歡喜,獲得無上的神聖安樂。』如此說道。法王三世知曉,以『愿如是成就』之語的力量,以及不虛的緣起之加持,從夏布五門三峰之上,統治著近萬戶的百姓。 這便是人財興旺的原因。並且聽說,自從一切智者大尊來到此地的第二年起,所有的糧食倉庫都變得充盈。之後,迎請至謝爾喀(shel dkar)。為偉人的眷屬,包括大喇嘛和僧眾,供養了一個月所需的一切資具。爲了增長福德資糧,還進行了純凈的大規模百供。洛欽(lo chen)化身仁波切赤列旺秋('phrin las dbang phyug)到來。進行了烏金(u rgyan)的修持。從北方,年長的杰尊·益西確珍(ye shes chos sgron)及其隨從處,接受了具有決定意義的緣起之教。此外,還為施主和民眾賜予了勝樂金剛的灌頂,並如廣大的共同佛法一般進行。從榮(rngog),法王現觀者(mngon mkhyen pa)和從措果(mtsho sgo),格隆·頓約扎巴(don yod grags pa)等寺院的年長僧人處,開始了個人修持的空行耳傳和昂宗耳傳。在那之中,授予仲仁巴·扎巴確培(grags pa chos 'phel)岡底斯山(gangs ti se)的金剛持之位,並賜予了豐厚的貝帽、茶袍、綢緞、馬匹和騾子等。與卓貢·日巴('gro mgon ri pa)一起賜予了宗達(rdzong dar),說道:『之後的山地稅從寺院索取。』 內榮(ne ring)大成就者到來。供養了所有需要與不需要之物。臣民中有很多有信仰的施主,他們請求賜予加持之物,以便能夠給予他人。『北方寂靜山中的大修行者,將生命奉獻于修行的米拉日巴,以及混亂的供養……』
【English Translation】 The great lineage holder knew that performing excellent service to the sacred objects of offering would occur. Starting from the temple where the wish-fulfilling jewel-like statue of Dharma Lord Tsangpa Gyare (chos kyi rje gtsang pa rgya ras) resided, he led them to the upper and lower temples and the protector's shrine, saying, 'May you obtain the prayers you desire.' 'May I, from this life onwards, become like Vaishravana, possessing dominion and the wealth of enjoyment, and may I find great beings and sacred objects of offering, and may I serve them with respect and all necessary items, and may I attain the supreme sacred bliss through genuine joy in the Mahayana Dharma.' Thus he spoke. The Lord, who sees the three times, with the power of saying, 'May it be accomplished thus,' and through the blessings of the infallible interdependence, from the Shab Go Nga Tseg Sum (shab sgo lnga rtse gsum), ruled over nearly ten thousand households of subjects. This is why wealth and prosperity arose. And it was heard that from the second year after the All-Knowing Great One came to this region, all the granaries of wealth and grain became overflowing. Then, he was invited to Shelkar (shel dkar). He provided the retinue of the great being, including the head lama and the Sangha, with all the necessities for a month's sustenance. In order to increase the accumulation of merit, he also made a pure and extensive offering of a hundred thousand. Lotsawa (lo chen) Tulku Rinpoche Trinley Wangchuk ('phrin las dbang phyug) arrived. He performed the practice of Orgyen (u rgyan). From the north, the elderly Jetsun Yeshe Chodron (ye shes chos sgron) and her attendants received definitive teachings on auspicious connections. Furthermore, he bestowed the empowerment of Chakrasamvara upon the patrons and the people, and conducted it as a vast common Dharma. From Ngok (rngog), Dharma Lord Mngonkhyenpa (mngon mkhyen pa), and from Tso Go (mtsho sgo), Gelong Donyo Drakpa (don yod grags pa), and other senior monks of the monastery, the personal Dharma Dakini Ear-Lineage and Ngamdzong Ear-Lineage were established. Among them, Drung Rampa Drakpa Chospel (grags pa chos 'phel) was appointed as the Vajra Holder of Mount Kailash (gangs ti se), and he was given generous gifts of a beret, tea robes, silk, horses, and mules. Together with Drogon Ripa ('gro mgon ri pa), Zongdar (rdzong dar) was granted, saying, 'Request the subsequent mountain tax from the monastery.' Nering (ne ring) Great Accomplisher arrived. He offered everything needed and not needed. There were many faithful patrons among the subjects, and they requested blessed objects to give to others. 'The great meditator in the solitary mountains of the north, Milarepa, who dedicated his life to practice, and the chaotic offerings...'
ལ་སྐྱེལ་རྒོད་ཚང་པ། །ཆོས་ཕྱག་ཆེན་ལས་མི་གཡོ་དྭགས་པོ་བཞིན། །མི་ཁོ་བོའི་གློ་ཁ་རྫོགས་པར་མཆིས། །བླ་མ་དང་རང་སེམས་མི་ཕྱེད་པས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་གསོག་མི་འཚལ། །འཕྲལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་འཛིན་ལ་དགོས་པ། །ཉིད་རང་གི་གོས་སེར་གཤོགས་ལ་སྤྲོད། །ཁོང་དད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འགའ། །མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རེམས་པ་ལ། །འདྲ་འདྲ་མིན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །དེ་ཨེ་བདེན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས། །འཕྲལ་བསླད་སློང་གི་སུན་ཁ་མ་བྱེད་གསུངས། །བྱ་རྒོད་གཤོངས་པ་དཔོན་སློབ་དང་། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོ་པ་བྱིན་མཇལ་དུ་བྱུང་། དགེ་འདུན་སོ་སོར་མང་འགྱེད་དང་། ཆོས་འབྲེལ་སྩལ། འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ངེས་པ་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ཆེ་བ་མང་པོ་བཞུགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གི་ཐུགས་ལ་མི་ཤོང་བའང་འདུག་ཅེས་རོག་ཚོ་ནས་ཀྱིས་ཞུས་པར་འདི་གསུངས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མ་དག་མི་སྣང་ལ། །མ་དག་སྤངས་པའི་གནསསྐབས་མི་སྲིད་པའི། ། 4-95 འགལ་བའི་ཁུར་ཆེན་མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུར།།འདི་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གཞན་ག་ལ་ཡོད། །གཤིས་ལ་གྲུབ་ན་སྤངས་པས་མི་འཕོངས་ལ། །གློ་བུར་ཡིན་ན་ཕྱི་ལོགས་དུས་མེད་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཡོད་སྨྲའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་གཅིག་གང་ནས་བློ་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་ཕུར་ཕེབས། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་ལ་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནུབ་མཚན་ལྟས་འོད་གསལ་གྱི་མདངས་ལས་སྔགས་བཙུན་བནྡྷེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཕྱེ་སྒྲོ་བ་གང་ཁུར་ནས་སྒར་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུ་བས། སྒར་པ་མང་བས་འདིས་ཅང་ཁྱེད་དམ་དགོངས་པ་ན། སྒར་པ་བྱིན་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་དེས་ཕྱེ་ཐུར་མགོ་རེ་བཀྱེ་སོང་། གནས་བདག་དེའི་གཞི་ལེན་དུ་འདུག །དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྒར་པའི་ཕོགས་འབད་མེད་དུ་བྱུང་། བྱམས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་མཛུབ་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་གསོ་བ་གནང་། ཞལ་གསེར་བཏུལ་མ་མགུར་ཞོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དབུ་མཐིང་བཏུལ་མ་གྲེ་དགུ་གསོལ། རྟེན་བཞེངས་ཟེར་ན་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདོད་དེ། ད་རེས་ལ་མི་འགྲུབ་པ་འདུག་གསུང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བརྡ་དབང་གནང་། སྔགས་གྲྭའི་ཁྲོད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ། བླ་མའི་འོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་ལ་སྟོད་ལྷོོ་ཤྲཱི་རི་བསམ་གླིང་གི་མཁན་པོར་བཀོད་པ་གནང་། 4-96 འབོགས་དང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤྲཱིར་རི་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་ཀྱང་བཙུགས། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཕན་པ་བྱུང་ངོ་། །སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པའི་སྲས་ཀྱིས་འབུལ་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་མཇལ་དུ་བྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཁྱུང་རྩེ
【現代漢語翻譯】 如同雄鷹翱翔于山間,如同達波(Dwags po,地名)一般堅定不移地修持大手印之法,我心中充滿了(佛法)。 由於上師與自心無二無別,無需積攢加持的物質基礎。爲了立即調伏應化之人,將你自己的黃色法衣給予(他們)。 一些虔誠之人,在虔誠祈禱之時,會獲得各種各樣的加持。這是否真實,通過親身體驗便知曉。不要立即進行誹謗。』 雄鷹尊者(Bya rgod gshongs pa)師徒以及大寺院的僧眾前來拜見,分別向僧眾佈施財物,並給予佛法教導,進行了親切的交談。 若絨措那(Rog tsho nas)稟告說:『嘉瓦仁波切(rGyal ba'i dbang po,勝利者)的著作中,包含著許多關於究竟實義的宗義要點,但有些善知識卻難以理解。』對此,他(指宗喀巴)說道: 『諸佛不會顯現不清凈之相, 也不可能存在捨棄不清凈之境地。 自詡聰明的學者們揹負著這巨大的矛盾重擔, 除此之外,哪裡還有更值得憐憫的對象呢?』 『如果本性是實有的,那麼捨棄也不會減少; 如果是暫時的,那麼外境便無時無刻不存在。 那些自詡存在世俗諦的傲慢者們, 究竟是從何處生起這唯一的錯誤之根源呢?』 之後,前往克若普(Khro phu,地名)。對大譯師絳巴華(Byams pa dpal,慈氏吉祥)的功績大加讚賞。當晚,在光明夢境中,一位持咒的比丘(sngags btsun band+he),揹著裝滿炒麵的口袋,正在款待僧眾。心想:『僧眾這麼多,他能供養多少呢?』這時,那位比丘給每一位入座的僧眾都分了一勺炒麵。原來是地神在供養。由於這個緣起,僧眾的伙食變得不愁了。修復了慈氏(Byams chen)佛像手指上的一點瑕疵。供奉了三十六尊泥金擦擦(zhal gser btul ma),以及九個藍色頭飾(dbu mthing btul ma)。他說:『如果說是建造佛像,我希望像這樣圓滿,但這次恐怕無法實現了。』宣講了廣大行派(rgya chen spyod pa ba'i lugs)的菩提心。給予了十五尊度母(lha mo bco lnga)的象徵性灌頂。從密宗僧人中,他認為善知識楚臣嘉措(tshul khrims rgya mtsho,戒海)適合擔任拉堆洛謝日桑林寺(la stod lho shrI ri bsam gling)的住持,並任命了他。 給予了豐厚的賞賜和贈品。這位(楚臣嘉措)也建立了謝日(shrIr ri)密宗學院,對佛教做出了極大的貢獻。地方軍隊首領的兒子帶著豐厚的禮物前來拜見。扎西炯孜(bkra shis khyung rtse,吉祥瓊孜)。
【English Translation】 Like an eagle soaring in the mountains, like Dwags po (place name) steadfastly practicing the Mahamudra Dharma, my heart is filled with (the Dharma). Because the Guru and one's own mind are inseparable, there is no need to accumulate material foundations for blessings. To immediately subdue those who should be transformed, give your own yellow Dharma robes to (them). Some devout people, when praying devoutly, receive various blessings. Whether this is true, one knows through personal experience. Do not immediately slander.' The eagle venerable (Bya rgod gshongs pa) teacher and disciples, as well as the monks of the great monastery, came to visit, distributed wealth to the monks separately, and gave Dharma teachings, and had a cordial conversation. Rog tsho nas reported: 'The writings of Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po, Victorious One) contain many key points of the ultimate meaning of the doctrine, but some virtuous teachers find it difficult to understand.' To this, he (referring to Tsongkhapa) said: 'The Buddhas will not manifest impure appearances, Nor is it possible to abandon the state of impurity. Scholars who pride themselves on their intelligence bear this great burden of contradiction, Apart from this, where else is there a more worthy object of compassion?' 'If the nature is real, then abandonment will not diminish it; If it is temporary, then the external environment is always present. Those arrogant ones who claim that conventional truth exists, From where exactly does this single root of error arise in their minds?' After that, he went to Khro phu (place name). He greatly praised the achievements of the great translator Jampa Pal (Byams pa dpal, Maitreya Glory). That night, in a dream of clear light, a mantra-holding monk (sngags btsun band+he), carrying a bag full of fried noodles, was entertaining the monks. Thinking, 'There are so many monks, how much can he offer?' At this time, the monk gave each seated monk a spoonful of fried noodles. It turned out that the local deity was making offerings. Due to this auspicious coincidence, the monks' food became worry-free. He repaired a slight flaw on the finger of the Maitreya (Byams chen) Buddha statue. He offered thirty-six gold-painted tsha-tshas (zhal gser btul ma) and nine blue head ornaments (dbu mthing btul ma). He said, 'If it is said to be building a Buddha statue, I hope it will be as complete as this, but I am afraid it will not be possible this time.' He preached the Bodhicitta of the vast conduct school (rgya chen spyod pa ba'i lugs). He gave the symbolic empowerment of the fifteen Taras (lha mo bco lnga). From among the tantric monks, he considered the virtuous teacher Tshul trim Gyamtso (tshul khrims rgya mtsho, Ocean of Discipline) suitable to be the abbot of Latö Lho Sheri Samling Monastery (la stod lho shrI ri bsam gling), and appointed him. He gave generous rewards and gifts. This (Tshul trim Gyamtso) also established Sheri (shrIr ri) Tantric College, which made great contributions to Buddhism. The son of the local army commander came to visit with generous gifts. Trashi Kyungtse (bkra shis khyung rtse, Auspicious Garuda Peak).
་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག །དེ་གཉིས་ལ་ཚེ་དབང་གནང་། སླར་ལྷུན་རྩེར་ཕེབས། ཉེ་འཁོར་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཅུ་ཙམ་གྱི་མཁན་སློབ་དང་། ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གངས་ཅན་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སོགས་ཕེབས། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། རྒྱ་གར་གསང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་རྩལ་པས་དུས་འདས་སོ། །དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་མང་འགྱེད་ཆོས་འབྲེལ་གནང་། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འབུལ་བ་ཇ་ཞུས། ཞུ་འཕྲིན་རྒྱས་པ་དང་བཅས་འདུག །ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དྲུང་གིས་ཇ་ཞུས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་བཞེད་དོན་འདུག་པ། དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། སླར་ཞུ་ལན་ཇ་ཞུས། དགེ་འདུན་སྤྱི་སར་མང་འགྱེད་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྫོང་གདར་གནང་། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་། དྲུང་སྐོར་དང་བཅས་པར་སྒྲོལ་དཀར་དང་། 4-97 མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་ཁུད་ཚུན་ཐགས་སྐྱེལ་ལ་དཔོན་གཡོག་མང་པོས་ཕེབས། དེར་ཞལ་དཀར་གསོལ་ཇས་གང་བ་སོགས་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་མཛད། ལོ་གསུམ་ན་སླེབ་འོང་གསུང་བའི་བཀའ་བཞེས་གནང་སྲད་རྒྱུད་པའི་དགོན་པ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། མང་འགྱེད་རྒྱས་པ་སྩལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཟངས་རའི་ཞོལ་ཤར་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྙེད་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་ཆེན་པས་འབུལ་ཆེན་ལན་གསུམ་མཛད། གུར་མེ་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྟ་ཁྲོ་ཟངས་འབྲི་གནག་གི་བརྒྱ་འབུལ་ཡང་དེར་བྱུང་། དེ་ནས་འབྲི་མཚམས་པ་རི་སྤྱིལ་དཀར་བའི་དབོན་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་སླེབ། ཕེབས་ལམ་ཆིབས་ཐོག་ནས་གཟིགས་པའི་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ནས། སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཇའ་ལྟ་བུ་རྩེ་མོ་དབུ་ཐོག་གི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་སླེབ་པ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་། མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེ་ཟེར་འདི་ངེས་ལྷོ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཡིན་ཞེས་ཉེ་འཁོར་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། དེ་མ་ཐག་ཕྱོགས་དེ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲགས། བཀའ་ལས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བུ་འདི་ངོ་ཤེས་པར་འདུག །སྔར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དོ་གལ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ལས་ལ་བསམས་ན། 4-98 ཁོ་བོས་གནས་སྒོ་ཕྱི་ན་འོང་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་ངོ་། ། ལུང་རོལ་དུ་པ་རིའི་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་རྒྱས་པ་འདུག །གད་རི་ལུང་ལྷ་ཁང་དུ་ཞག་བཞུགས། དེར་འདུས་དང་ཞལ་སྔ་ནས་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་བཀའ་འབྲལ་རྒྱས་པ་སྩལ། བ
【現代漢語翻譯】 有人前來拜見並獻上豐厚的禮物。為他們賜予長壽灌頂。之後返回拉尊。附近的十個左右的僧團的堪布(Khenpo,住持)和洛本(Lobpon,導師),特別是班禪仁波切(Panchen Rinpoche)索南嘉措(Sonam Gyaltsen),以及康欽堪布(Kangchen Khenpo)大善知識索南孜摩(Sonam Tsemo)等前來。大手印(Phyag Chen)法,那若六法(Chos Drug),覺沃(Jowo)的百小法(Chos Chung brgya rtsa),以及印度秘密行等,各自心中所喜愛的殊勝佛法盛宴,以精湛的技藝度過了時光。為僧眾佈施,廣作供養和佛法開示。昂仁(Ngamring)堪布仁波切,精通五明的昆嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)獻上茶供。附帶有詳細的稟告信。薩迦(Sakya)的達欽仁波切(Dagchen Rinpoche)嘉央(Gyangdrung)也獻上詳細的茶供,並表達了意願。按照他們的意願,回覆了茶供。為全體僧眾廣作佈施,並授予金剛持(Dorje Dzinpa)大導師宗嘎(Dzongdar)職位。向地方官員和秘書等賜予白度母(Sgrol dkar)和不動明王(Mi g.yo ba dkar po)以及尊勝佛母(rNam rgyal)的隨許灌頂。 在扎西庫津(Bkrashis Khudzun)的紡織工坊,許多官員和僕人前來。在那裡,賜予了豐厚的禮物,如白麵和茶。承諾三年後會再次光臨,並前往噶丹頗章(dGa' ldan pho brang)寺院。賜予了豐厚的佈施。拉欽波(Lha chen po)贊熱(Zangsra)的下屬寺院夏日日珠(Sharri Drubde)的導師和弟子前來迎接。獲得了難以想像的供養和尊敬。喇嘛珠欽(Lama Drubchen)三次獻上豐厚的禮物。古爾梅(Gurme)的牧民們也獻上了馬、銅、牦牛等百供。之後,仲采巴(Drimtsampa)日比卡瓦(Ribilkarwa)的後裔前來迎接。在前往的路上,從坐騎上看到南方一座巨大的雪山頂上,出現了一道五彩祥雲,如彩虹般延伸到頭頂上方的空中,景象非常奇妙。附近有人稟告說:『這座名為佐伍塘孜(mDzod lnga stag rtse)的山,一定是位於南方哲孟雄('Bras mo ljongs,錫金)。』話音剛落,那個方向就傳來巨大的聲響。大師開示說:『看來持明(Rigdzin)勇士和空行母(Kha'gro)們都認識蓮花生大師(Padma)的這個化身了。想到以前開啟聖地之門的人們所付出的努力, 看來我開啟聖地之門的日子也不遠了。』以開玩笑的口吻說道。在隆若(Lungrol),巴日(Pari)獻上了豐厚的禮物和服侍。在嘎日隆(Gadri Lung)拉康(Lhakhang)寺院住了一晚。在那裡,向所有聚集的人和侍從賜予了詳細的教誨。
【English Translation】 Some people came to visit and offered generous gifts. Tshewang (long life empowerment) was granted to them. Later, he returned to Lhunrtse. About ten monastic communities nearby, including Khenpos (abbots) and Lobpons (teachers), especially Panchen Rinpoche Sonam Gyaltsen, and Kangchen Khenpo, the great spiritual friend Sonam Tsemo, came. The Mahamudra (Phyag Chen) teachings, the Six Dharmas of Naropa (Chos Drug), Jowo's Hundred Minor Teachings (Chos Chung brgya rtsa), and the Indian secret practices, each according to their liking, were celebrated with a great feast of the sacred Dharma. Offerings were made to the Sangha, and extensive teachings and Dharma connections were given. Ngamring Khenchen Rinpoche, the omniscient Kunga Gyaltsen, offered tea. There was a detailed letter of request included. Dagchen Rinpoche Gyangdrung from Sakya also offered a detailed tea offering, expressing his wishes. According to their wishes, a tea offering was returned. Extensive offerings were made to the entire Sangha, and the great Vajra Holder (Dorje Dzinpa) was appointed as the chief teacher of Dzongdar. The local officials and secretaries were granted the subsequent empowerments of White Tara (Sgrol dkar), White Achala (Mi g.yo ba dkar po), and Namgyal (rNam rgyal). At the Tagtsel weaving workshop in Tashi Khudzun, many officials and servants came. There, generous gifts such as white flour and tea were given. He promised to come again in three years and went to Ganden Phodrang Monastery. Extensive offerings were given. The master and disciples of Sharri Drubde, a subordinate monastery of Lhachenpo Zangsra, came to welcome him. Unimaginable offerings and respect were received. Lama Drubchen offered generous gifts three times. The Gurme nomads also offered hundreds of horses, copper, and yaks. Then, the descendants of Drimtsampa Ribilkarwa came to welcome him. On the way, from his mount, he saw a large snow mountain to the south, from the top of which a five-colored cloud, like a rainbow, extended to the space directly above his head, a very wondrous sight. Some people nearby reported that 'This mountain called Dzonglha Tagtse must be located in southern Sikkim ('Bras mo ljongs).' As soon as they said that, a loud sound was heard from that direction. He said, 'It seems that the Vidyadharas (Rigdzin), heroes, and Dakinis (Kha'gro) recognize this incarnation of Guru Padmasambhava (Padma). Considering the efforts of those who opened the gates of the sacred places in the past, It seems that my time to open the gates of the sacred places is not far off.' He said in a joking manner. In Lungrol, Pari offered generous gifts and services. He stayed overnight at Gadri Lhakhang Monastery. There, he gave extensive teachings to all those gathered and to his attendants.
ཞན་མཁེ་འཕྲང་དང་། ཐང་སྤེར་ཞགས་གནང་། ཀུན་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱས། གཙང་བྲག་དགོན་པར་མཇལ་བ་པོ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་གནས་རྙིང་དུ་ཕེབས། རྗེ་བྲག་ཐོག་པའི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། ཕར་ཡང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། གནས་རྙིང་གཞུང་ནས་པཎ་ཆེན་ནི་པོ་ཆེས། རྟེན་ལི་མ་སོགས་སྣངས་ཆེན་མང་དུ་ཕུལ། རྒྱལ་རྩེ་ཀླུ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་བདག་ཆེན་ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་འདུག །ཕར་ཡང་སྐྱེས་ལན་བཟང་པོ་མཛད། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་བྱུང་བར། ཕྱག་ལན་སོགས་སྔ་མ་བྱུང་ཀྱི་མཐོང་བཀུར་གནང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས། འབྲོང་རྩེ་བ་དཔོན་བློན་གྱི་གདན་འདྲེན་སྤེལ་སེར་དུ་འབྱོར། ཞག་ཉི་ཤུ་སྐོར་བཞུགས། དེ་བར་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་ཆེན་སྡེ་པ་དང་བློན་ཆེན་ཚེ་བཀྲས་གཉིས་ཀྱིས་མཛད། ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་མཇལ་བར་ཕེབས། གསུང་ཆོས་ལྷག་པར་སྨར། ཉིན་ལྟར་བཞིན། 4-99 བསམ་འགྲུབ་རྩེ་དང་། པ་སྣམ། འབྲོང་རྩེ་མངའ་ཞབས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཆེ་ཕྲན་གྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། བཀའ་ལས་ངེད་དང་པོ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་སྡོད་དུས་ས་དགེ་ལྡན་གྱི་དགེ་བཤེས་རི་བཙུགས་པ་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་བར་ལ་སྲབ་ཆམ་སོང་འདུག་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཁྱུང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་ཆོས་མཛད་པ་ལྕམ་སྲིང་གིས་སྒར་པར་ཕོགས་དང་། ནས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ། གཞན་ཡང་ནས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་གནང་། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐུ་འདྲ་དར་བྱིན་རླབས་རྟེན་དགོས་གསུང་པ་བཞིན་སྩལ། དེ་དུས་སྡེ་པ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་གིས་པ་སྣམ་ཤར་པའི་ཤུལ་ནས་ཁལ་ཉིས་སྟོང་གི་ས་མཆོད་གཞིས་སུ་ཕུལ། ཕར་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་ལ་སྦྱོར་བ་གནང་། ཐོབ་རྒྱལ་ནས་ཀྱིས་ནུབ་མདའ་ཨི་ནག་ལྷུན་པོའི་ས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བཅུའི་མཆོད་གཞིས་ཕུལ། གནང་སྦྱིན་བཟང་དུ་མཛད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་གནང་། ཤངས་རྒྱ་མཚོ་བས་ནས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་ས་ཕུལ་བའང་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་གནང་། འབྲོང་རྩེར་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་ནས་བློ་བདེ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་རྣམས་སུ་ཞག་བཅག་མལ་ཙམ་ནས། 4-100 ཆོས་རྫོང་དུ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་བས་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་ཆེན་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པ་བྱུང་། འབྲོག་ཆེན་པ་སོགས་མི་དམངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས། སྟག་ལུང་གཞིས་ཀར། སྒར་སྟོན་རྒྱས་པ་འབུལ་བ་དང་བཅས་འདུག །ཁྲི་དཔོན་ཞལ་ངོ་ལ་བཀའ་དབང་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བཞེད་བསྐང
【現代漢語翻譯】 獻凱普朗(地名)和唐珀扎南(人名)獻上了禮物,每個人都做了無數的供養。許多人前來朝拜藏扎寺。然後,他去了內寧(地名)。接受了杰扎托巴(人名)的百供,並慷慨地回贈了禮物。內寧宗(地名)的班禪尼泊車(人名)獻上了許多貴重的物品,如利瑪像等。他去了江孜魯康(地名)。從曲吉嘉波(人名)嘉喀孜(地名)那裡,巴千(人名)收到了無數的個人和公共供養。他也慷慨地回贈了禮物。他去拜訪了偉大的寺院住持帕巴仁波切(人名),受到了熱烈的歡迎和尊重。他前往嘉杰扎(地名)。仲孜巴(人名)官員和隨從前來迎接。他在那裡住了大約二十天。在此期間,第巴(官名)和兩位大臣策扎(人名)負責提供服務和大量的供養。約莫祖古南喀嘉堅(人名)特地前來拜訪,並特別要求佛法教義,每天如此。 桑珠孜(地名)、帕南(地名)和仲孜(地名)的下屬聚集了許多大小朝拜者,供奉了大量的財物。他說:『根據我的經驗,當我第一次住在藏地時,有很多像格魯派的格西(學位)一樣的人,但現在他們已經減少了,這是佛教衰落的跡象。』瓊孜(地名)的第巴曲美巴(人名)姐妹為營地提供了食物和一百份糧食。此外,他們還捐贈了許多糧食,這些糧食被分發給了兩所寺院。阿里貢塘(地名)國王送來了一封信,請求加持一尊雕像。他按照要求給予了加持。當時,第巴昆邦仲(人名)從帕南夏巴(地名)的土地上捐贈了兩千卡爾(計量單位)的土地作為寺院的供養地。他慷慨地回贈了禮物,並將土地捐贈給了嘉杰扎(地名)的昂扎寺。托嘉(地名)從努達伊那倫波(地名)捐贈了一百一十卡爾的土地作為供養地。他慷慨地回贈了禮物,並將土地捐贈給了嘉杰扎(地名)的朵扎寺。香江措瓦(人名)捐贈了一百八十卡爾的土地,也捐贈給了兩所寺院。他在仲孜(地名)住了幾天。然後,他只在洛德(地名)和偉大的寺院拉隆(地名)等地短暫停留。 在曲宗(地名),堪布格衛謝年丹巴饒培(人名)邀請了他,受到了盛大的供養和款待。仲千巴(人名)等所有人民都做了無數的供養。在達隆孜喀(地名),舉行了盛大的營地儀式和供養。他通過卡旺(灌頂)等方式滿足了赤奔(官名)的需求。
【English Translation】 Xianke Phrang and Thangper Zhagnang offered gifts, and everyone made countless offerings. Many people came to visit Tsang Drak Monastery. Then, he went to Neying. He accepted Jebra Thokpa's hundred offerings and generously returned gifts. From Neying Zhung, Panchen Nipo Che offered many valuable items such as Lima statues. He went to Gyaltse Lukhang. From Chökyi Gyalpo Gyalkhar Tse, Bagchen received countless personal and public offerings. He also generously returned gifts. He went to visit the great monastery abbot Phagpa Rinpoche, and was warmly welcomed and respected. He headed towards Gyalje Tshal. Drongtsewa officials and attendants came to greet him. He stayed there for about twenty days. During this time, Depa and the two ministers Tse Tra were responsible for providing services and large offerings. Yolmo Tulku Namkha Gyajin specially came to visit and particularly requested Dharma teachings, doing so every day. Samdrubtse, Panam, and Drongtse's subordinates gathered many large and small pilgrims, offering a large amount of wealth. He said, 'According to my experience, when I first lived in Tsang, there were many like Gelugpa Geshes, but now they have decreased, which is a sign of the decline of Buddhism.' Khyungtse's Depa Chömezepa sisters provided food for the camp and a hundred portions of grain. In addition, they donated a lot of grain, which was distributed to the two monasteries. The King of Ngari Gungthang sent a letter requesting blessings for a statue. He gave blessings as requested. At that time, Depa Kunpang Drung donated two thousand khals of land from Panam Sharpa's land as a monastery offering. He generously returned gifts and donated the land to Gyalje Tshal's Ngagtra Monastery. Tobgyal donated one hundred and ten khals of land from Nubda Inak Lhunpo's land as an offering. He generously returned gifts and donated the land to Gyalje Tshal's Dotra Monastery. Shang Gyatso donated one hundred and eighty khals of land, which was also donated to the two monasteries. He stayed in Drongtse for a few days. Then, he only made brief stops at Lode and the great monastery Ralung. In Chözong, Khenpo Gewei Shenyen Tenpa Rabphel invited him, and he received grand offerings and hospitality. Drongchenpa and all the people made countless offerings. In Taklung Zhikar, a grand camp ceremony and offerings were held. He fulfilled the needs of the Tripön through Kawaang (initiation) and other means.
་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭ་དཔོན་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན། སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་སྩལ། རིའུ་བྲག་ཏུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། བ་ཆོས་ཐང་དུ་བཞུགས་སྒར་བཅས། ཤིང་རྩ་བ་སོགས་འབྲོག་གི་དགོན་བཙུན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་མང་པོ་གནང་། ཚོང་འདུས་འབྲོག་པས་བརྒྱ་འབུལ། ཁྲོ་ཟངས་རྟ་འབྲི་གནག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། ཞགས་པ་དེའུར་ཞག་གཉིས་བཞུགས། དགོན་བཙན་གྱི་འབུལ་ཆེན་བཞེས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད། ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་དུ་ཁྲོམ་དབང་གནང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་བྱས། སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཞག་བདུན་བཞུགས། འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། ཁྲར་ཕེབས། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་བཀའ་དབང་སྩལ། དེ་ནས་མཁར་ཆུར་སྐུ་མཚམས་ཞག་འགའ་གནང་བ་གྲོལ་ནས། 4-101 ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དང་། ལྷ་ཁང་བའི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་སྡོམ་གསུམ་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སོ་ཐར་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་གནང་། གཞན་གཉིས་ལུང་དུ་སྩལ། སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་མེ་རག་མདོ་པའི་འབུལ་ཆེན་གྲུབ་ནས། ཁྲར་སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་ཀྱི་གྲལ་དབུར་ཕེབས། དེ་ནས་སྡང་དུ་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེས་ཞབས་ནས་བཏེག །དེ་ནས་རིམ་པས་གུང་རྒྱལ་དུ་ཞག་བཅུ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། ཡུག་རྫོང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། བཀའ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་ལྟར་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞེས་པ་དང་། ཆོས་འབྲེལ་སྩལ་བ་སོགས་ནས། ལྷུན་པོ་རྫོང་དུ་ཕེབས། དེར་འབྲོག་སྨད་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲན་ཕལ་ཆེར་འདུས། ཆོས་སྦྱིན་སྩལ། དེ་སྐབས་སྐྱིད་ཤོད་ནས་གདན་འདྲེན་མི་སྣ་སླེབ། བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་དང་། རྟ་ར་མདོར་ཞག་བཞུགས་འཕོག །ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གོང་དུ་སྤེལ། གཞིས་ཀར་ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་གདུང་ཆོག་གི་གཙོ་བོར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། གདུང་ལ་ཁྲུས་ཆོག་དབང་བསྐུར། ནང་རྟེན་གསེར་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་གནང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་སོགས་འབུལ་འགྱེད་བཟང་པོ་འདུག ། 4-102 ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་འདྲ་འབག་དང་དབུ་ལོ་ཕྱག་སེན་སོགས་དགོས་ཞེས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་འབྱོར། ར་བ་སྨད་པ་བྱིན་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་
【現代漢語翻譯】 在རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་(勝利園林)寺,以གྲྭ་དཔོན་སློབ་(僧官師)為主, விரி(吉祥勝樂)的續部,結合བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་(布頓仁波切的大疏)進行詳細講解,並根據自己的 பொது(共同)要義等,傳授འཕྲུལ་འཁོར་(幻輪)的實踐方法,以及 मंत्र(真言)的加持。在རིའུ་བྲག་(瑞烏扎)住了幾天,然後在བ་ཆོས་ཐང་(瓦曲塘)設立駐錫地。ཤིང་རྩ་བ་(香擦瓦)等地的所有隱士僧侶都聚集在一起。給予རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་(嘉瓦全集)以及寺院的རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་(山法三篇)等許多甚深教導。ཚོང་འདུས་འབྲོག་པ་(商主牧民)獻上百供,奉獻了巨大的銅鍋、馬、母牦牛和黑牦牛。在ཞགས་པ་དེའུར་(雅巴德吾)住了兩天,接受了寺院的大量供養,並以妙語甘露使他們心滿意足。在ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་(洛扎曼塘)給予民眾灌頂,他們也獻上了百供。在སེང་གེ་རྫོང་(森格宗)住了七天,接受了大量的供養。前往ཁྲར་(卡爾),向官員們授予灌頂。之後,在མཁར་ཆུར་(卡曲)閉關幾天,出關后, 接受了ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་(覺扎僧官師)和ལྷ་ཁང་བ་(拉康瓦)的百供。任命དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན(巴丹繞絳巴釋迦堅贊)為རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ(勝利園林經院)的教師。向他和他的弟子詳細講解了三律儀論的別解脫戒,並口頭傳授了其他兩種律儀。在སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་(果楚協嘎)完成了མེ་རག་མདོ་པ་(梅饒多巴)的大量供養后,前往ཁྲར་(卡爾),坐在སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་(第巴貢布的拉)的首位。之後,在སྡང་(當),第巴曲杰親自迎接。然後,逐漸地在གུང་རྒྱལ་(貢杰)住了十天,前往ཞབས་ཏོག་མཁོས་(夏多闊),在ཡུག་རྫོང་(玉宗)住了幾天。在所有這些地方,都接受了大量的供養,並根據他們的意願給予灌頂和隨許。接受了བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་(扎西曲林巴)的供養,並給予佛法上的聯繫等,然後前往ལྷུན་པོ་རྫོང་(倫布宗)。在那裡,幾乎所有的上部和下部地區的寺院都聚集在一起,給予佛法佈施。當時,來自སྐྱིད་ཤོད་(基雪)的迎請人員抵達。在བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་(扎達贊域)和རྟ་ར་མདོར་(達拉多)停留。增加了施主們的功德。在གཞིས་ཀར་(協嘎),作為ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་(夏仲袞雄巴內特)圓寂儀軌的主持,住了二十一天。為遺體進行沐浴和灌頂,併爲內供的鍍金唐卡等進行開光。有མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་(四臂瑪哈嘎拉的漢地風格的佛像)等精美的供品。 通過完全的迴向來擴大善行。來自མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་(阿里宗嘎)的人們請求說,需要您的身像、頭髮和指甲等,並送來了金花信。以及拉瓦下部的比因和彌覺瓦。
【English Translation】 At རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljek Tshal, Victory Garden) Monastery, with གྲྭ་དཔོན་སློབ་ (Grawon Lob, the Monk Official Teacher) as the main figure, the tantra of விரி (Demchok, Chakrasamvara) was explained in detail based on the བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་ (Buton Rinpoche's Great Commentary), and the practice of འཕྲུལ་འཁོར་ (Trul Khor, the Magic Wheel) was bestowed based on his own பொது (common) meanings, along with the blessings of mantra. He stayed for a few days in རིའུ་བྲག་ (Ri'u Drak), and then established a residence in བ་ཆོས་ཐང་ (Ba Chos Thang). All the hermits and monks of ཤིང་རྩ་བ་ (Shing Tsawa) and other places gathered. He gave many profound teachings such as the རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ (Gyalwang Kabbum, the Collected Works of Gyalwa) and the རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ (Ri Choe Korsum, Three Cycles of Mountain Dharma) of the monastery. The ཚོང་འདུས་འབྲོག་པ་ (Tshongdue Drokpa, Merchant Nomads) offered a hundred offerings, and presented a large copper pot, horses, female yaks, and male yaks. He stayed for two days in ཞགས་པ་དེའུར་ (Zhagpa De'ur), accepted the great offerings of the monastery, and satisfied them with the nectar of his speech. In ལྷོ་བྲག་སྨན་ཐང་ (Lhodrak Mentang), he gave public empowerments, and they also offered a hundred offerings. He stayed for seven days in སེང་གེ་རྫོང་ (Senge Dzong), and accepted large offerings. He went to ཁྲར་ (Khar), and bestowed empowerments to the officials. Then, after spending a few days in retreat in མཁར་ཆུར་ (Kharchu), He accepted the hundred offerings of ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་ (Chok Grawon Lob) and ལྷ་ཁང་བ་ (Lhakhangwa). He appointed དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན (Pelding Rabjampa Shakya Gyaltsen) as the teacher of རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མདོ་གྲྭ (Gyaljek Tshal Do-gra, Victory Garden Sutra College). He gave a detailed explanation of the Pratimoksha of the Three Vows Commentary to him and his disciples, and verbally transmitted the other two vows. After completing the great offerings of མེ་རག་མདོ་པ་ (Merak Dopa) in སྒོ་ཚུར་གཞིས་ཀར་ (Go Tsur Zhikar), he went to ཁྲར་ (Khar) and sat at the head of the line of སྡེ་པ་མགོན་པོའི་ལྡད་ (Depa Gonpo's Lha). Then, in སྡང་ (Dang), Depa Choeje personally welcomed him. Then, gradually, he stayed for ten days in གུང་རྒྱལ་ (Gungyal), went to ཞབས་ཏོག་མཁོས་ (Zhabtok Khoe), and stayed for a few days in ཡུག་རྫོང་ (Yuk Dzong). In all these places, he accepted large offerings, and bestowed empowerments and subsequent permissions according to their wishes. He accepted the offerings of བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་པ་ (Tashi Cholingpa), and gave Dharma connections, etc., and then went to ལྷུན་པོ་རྫོང་ (Lhunpo Dzong). There, almost all the large and small monasteries of the upper and lower regions gathered, and he gave Dharma donations. At that time, the welcoming party from སྐྱིད་ཤོད་ (Kyisho) arrived. He stayed in བྲག་མདའ་བཙན་ཡུལ་ (Drakda Tsenyul) and རྟ་ར་མདོར་ (Tara Dor). He increased the merits of the patrons. In གཞིས་ཀར་ (Zhikar), as the main celebrant of the passing-away ceremony of ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་གནས་ཐེགས་ (Zhabdrung Kunzhonpa Netek), he stayed for twenty-one days. He performed the bathing and empowerment of the remains, and consecrated the gilded thangkas of the inner shrine. There were fine offerings such as the མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་ནག་མ་ (Gonpo Chakshipa'i Kudra Gya Nakma, Chinese-style statue of Four-Armed Mahakala). He expanded the virtuous deeds through complete dedication. People from མངའ་རིས་རྫོང་དགའ་ (Ngari Dzongga) requested that they needed an image of his body, hair, nails, etc., and sent a letter with golden flowers. And Byin and Miyowa from Rawa Mepa.
། འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སྩལ། སྤྱི་རྫས་ཚོགས་ཁྲོ་སོགས་གནང་ངོ་། །བོང་བུ་སྟེ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་གསར་མཚམས། ལྷ་སར་ཕེབས་པ་ཤར། ཡར་ལམ་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་སྒང་དུ་ཤུན་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་འབུལ་བ་གནང་། ཤུན་གདོང་མཁར་དུ། ཞབས་དྲུང་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་འབྲེལ་སྩལ། འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་གཟིམས་ཁང་ནས་དན་འབག་མདོར། གུར་ཕྱར་ཐེར་ཡོལ་བའི་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པ་དང་བཅས་ཆིབས་བཤོལ་ཇ་ཞུས་ལ། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་ནང་སོ་ཆོས་མཛད་པ་དང་། ཕྱག་མཛོད་སེང་གེ། བློ་གསལ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་པ། སྤྱི་ཆོས་ཁྲིམས་རྣམས་བྱོན། སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབུལ་བ་གཞི་ལེན་བསྔགས་པར་འོས་པ་འདུག །ལྷ་སར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཀར་མེ་མར་ཁལ་གསུམ་སྟོང་ཙམ་དང་། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གསེར་ཆབ། གཞན་ཀུན་ལ་ཞལ་གསེར། དཀོན་གཉེར་རྣམས་ལ་གསེར་སྟོན་རྒྱས་པ་མཛད། 4-103 འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་སོར་མང་ཇ་ཤལ་དམར་པོས་གཙོས་པའི་འགྱེད། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་བཞེངས་ཐོག་ཏུ་ཟངས་ཁལ་བཞི་བཅུ། སེ་རར་མང་ཇ། བསྲུང་ཁྲས་གཙོས་པའི་སྤྱི་འབྱེད་གནང་། བཀའ་ལས། ངེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་མཇལ། ལྷག་པར་མོས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་རེས་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་མཇལ་འདོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ཞལ་གསེར་ཞུ་བར་རྫོང་དགར་ནས་འགྲོ་མགོན་པ་བཏང་། ངེད་རང་གིས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གསེར་སྤྱན་དབྱེ་སོགས་ལག་བདར་ཁོ་ན་བྱས་གསུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་ཞང་གི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྒྱུན་ཕྲ་བར་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དོ་གལ་ཆེན་པོ་གྱིས། ཕུགས་སུ་ཕན་པའང་སྲིད་ཅེས་གདམས། དེ་ནས་ཆལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་བྱང་རྒྱུད་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་གི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས། དེ་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞལ་སྔ་ནས་ཤར་རྩེ་བ་ཡོན་མཆོད་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སོགས་སྩལ། ཚལ་དབུས་གླིང་དང་། ཡང་དགོན་སྤྱན་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། གུས་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་པ། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད། གུང་ཐང་གི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས། 4-104 དེར་ས་གཡོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཡིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུང་། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཛད་། གློ་བོ་ཁང་གསར་དུ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྩལ། དེ་ནས་ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོར། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་མ
【現代漢語翻譯】 賜予絳央噶('jam dkar)的隨許。給予共同物品、法器等。 在牛年(丑年)的鐵陰兔年新年之際,前往拉薩朝拜。在前往拉薩的路上,于聶塘扎西班崗(snye thang bkra shis dpal sgang)拜見了勛夏仲仁波切(shun zhabs drung rin po che),並供奉了一些長壽灌頂。在勛東卡(shun gdong mkhar),對仲仁波切的後裔給予了灌頂和隨許等教法上的聯繫。從哲蚌寺('bras spungs)的僧舍到丹巴多(dan 'bag mdor),以帳篷和帷幔裝飾得特別莊嚴,享用了茶點。甘丹頗章(dga' ldan pho brang)的內務官曲扎巴(chos mdzad pa)和財務官森給(seng ge),以及洛色林(blo gsal gling)的堪布(slob dpon pa)和僧規負責人等前來迎接。各個私人和官方的供養都值得讚揚。 在拉薩,于覺臥仁波切(jo bo rin po che)兩尊佛像前,供奉了三千多克(相當於三噸多)的酥油燈。為覺臥仁波切全身鍍金,其餘佛像則鍍金面容。對寺廟管理人員給予了豐厚的黃金獎勵。 在哲蚌寺的僧眾大會上,供養了包括紅色布料在內的各種物品。在甘丹頗章的佛像建造方面,捐贈了四百公斤的銅。在色拉寺(se ra)供養了僧眾茶和包括護法神供品在內的公共物品。諭示:『無論十一面觀音像(thugs rje chen po bcu gcig zhal)在何處,都要特別去朝拜。我特別有信心,但至今只見過一次。』派遣宗嘎(rdzong dgar)的人去為佛像鍍金。『我親自為覺臥仁波切開臉和鍍金。』 對法王(chos rje)的轉世圖杰巴喬(thugs rje dpal 'byor)說:『上師香(zhang)的教法傳承似乎很微弱,你要重視,將來可能會有幫助。』 之後,在前往蔡爾(chal)時,薩迦(sa skya)統治者北方國王南嘉旺杰(byang rgyud rgyal po rnam par rgyal ba)率領眾多騎兵和步兵前來迎接。向他和格西(dge ba'i bshes gnyen)夏策瓦(shar rtse ba)等上師供奉了百次長壽灌頂和二十二次隨許等。蔡爾仲林(tshal dbus gling)和揚貢(yang dgon)的香察那(spyan snga nas kyis)前來迎接,恭敬地頂禮足下,並以教法甘露使之滿足。前往貢塘(gung thang)朝聖。 在那裡,發生了地震和天降花雨。說這是法王嘉熱(rgya ras)受比丘戒地方的吉祥徵兆。創作了一首用詩歌修飾的讚頌香仁波切(zhang rin po che)的頌詞。在洛沃康薩(glo bo khang gsar)賜予了教法甘露。之後,在葉爾巴拉日寧布(yer pa lha ri snying po),薩迦統治者的王妃以信心和福德前來。
【English Translation】 Granted the Jenang (initiation) of Jamyang Karpo ('jam dkar). Offered common items, ritual implements, etc. At the beginning of the new year of the Iron Female Rabbit year (corresponding to the Ox year), he traveled to Lhasa for pilgrimage. On the way to Lhasa, he met with Shun Zhabdrung Rinpoche (shun zhabs drung rin po che) at Nyetang Tashi Palgang (snye thang bkra shis dpal sgang), and offered some Tsedang (long life empowerment). At Shun Dongkhar (shun gdong mkhar), he bestowed Wang (empowerment) and Jenang (subsequent permission) to the descendants of Zhabdrung Rinpoche. From the common residence of Drepung ('bras spungs) to Danbak Dor (dan 'bag mdor), he enjoyed tea and rest in a specially decorated place with tents and curtains. The steward Chozepa (chos mdzad pa) from Ganden Phodrang (dga' ldan pho brang), the treasurer Senge (seng ge), the abbot (slob dpon pa) from Loseling (blo gsal gling), and the monastic law enforcers came to welcome him. The offerings from various private and official sources were worthy of praise. In Lhasa, in front of the two Jowo Rinpoche (jo bo rin po che) statues, he offered about three thousand 'khal' (a unit of weight) of butter lamps. He gilded the entire body of the Jowo Rinpoche and gilded the faces of the other statues. He made generous gold offerings to the caretakers. At the general assembly of Drepung, he offered various items including red cloth. For the construction of the Ganden Phodrang's relics, he donated four hundred kilograms of copper. At Sera (se ra), he offered tea to the monks and common offerings including protective threads. He instructed, 'Wherever the Eleven-Faced Avalokiteśvara (thugs rje chen po bcu gcig zhal) statue is, I will make a special effort to see it. I have a special devotion to it, but I have only seen it once so far.' He sent someone from Dzongkar (rdzong dgar) to gild the statue. 'I personally did the face opening and gilding of the Jowo Rinpoche,' he said. He advised the reincarnation of Chöje (chos rje), Thukje Paljor (thugs rje dpal 'byor): 'The teachings of Lama Zhang (zhang) seem to be dwindling, so you should pay great attention to them, as they may be helpful in the future.' Later, on the way to Tshal (chal), the Sakya (sa skya) ruler, the Northern King Namgyal Wangyal (byang rgyud rgyal po rnam par rgyal ba), greeted him with many cavalry and infantry. He offered a hundred long-life initiations and twenty-two subsequent permissions to him and the great spiritual friend Shar Tsepawa (shar rtse ba). The representatives from Tshal Dungling (tshal dbus gling) and Yang Gon (yang dgon) welcomed him, respectfully prostrated at his feet, and were satisfied with the nectar of his teachings. He went to Gungtang (gung thang) for pilgrimage. There, an earthquake occurred and a rain of flowers fell. He said that this was an auspicious sign of the place where Chöje Gyare (rgya ras) received his monastic vows. He composed a praise to Zhang Rinpoche (zhang rin po che) adorned with poetic language. At Lovo Khangsar (glo bo khang gsar), he bestowed the nectar of his teachings. Later, at Yerpa Lhari Nyingpo (yer pa lha ri snying po), the queen of the Sakya ruler came with faith and merit.
ི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་སྟག་ལུང་དབོན་མོས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་ངག་བཀའ་རྒྱས་རྣམས་གསུངས། དེ་དུས་འཕན་ཡུལ་གཞུག་སྣ་པར་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། ། སྟོབས་ལྡན་ལྷ་དབང་གི་བརྒྱ་བྱིན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་ཡིས་གཙེས་ཚེ། །སྐྱབས་གནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་བཟློག་འདུག །ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དུ་འཛོམ་རུང་། །མི་རྟག་འཇིགས་པ་འདྲ་འོང་ངེས། །ལོང་ཡོད་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་ལ་འབོད་ཅིག །ཅེས་སོ། ། དེ་ནས་འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་སྩལ། དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་གུས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་མཛད་ཅིང་ཞབས་ལ་གཞུགས། དེ་དུས་ཁྲི་ཐོག་ན་ཞལ་སྔ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབར་བ་བཞུགས། ཁྲི་ཐོག་ཟུར་བཞུགས་པ་རྒྱལ་ཁང་རྩེ་པས་གཞི་ལེན་པའི་གཙོ་བོ་རྟེན་བཤད་ཐམས་ཅད་མཛད་འཕྲོད་ལྷག་པར་མཐུན། 4-105 འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར། གཞི་ལེན་རྒྱས་པ་བྱུང་། ཞལ་སྔ་ཤར་རྩེ་ནས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཀ་པ་ཆེན་པོར་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་འབྲེལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད། བརྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་གདན་དྲངས། དེར་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས། ཞབས་འབྲིང་པ་རགས་རིམ་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་ཚུགས། དེ་དུས་འབྲི་ཁུང་ནས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཇ་ཞུས་ལ་གནང་བ་འབྱོར། དད་འདུས་བྱིན་ལ་སྤྱི་ཆོས་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད་དེ། བྱི་རུ་སྟག་རྩེ་དང་། དགའ་མོ་གྲོང་པས་སྤྱན་དྲངས། དཀར་པོ་སྒུར་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཁྲོམ་དབང་ཉིན་བཞིན་གནང་། ཡུ་ཐང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཇ་གོས་དར་མང་དུ་ཕུལ། འདོད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་མཛད། འཕན་ཡུལ་གླང་ཐང་གི་སྤྱན་སྔ་བ་དེ་གོང་ནས་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞུགས་པས། ཞག་བཅོ་ལྔའི་སྒར་ཕོགས་ཕུལ། གླང་ཐང་འདུ་ཁང་དུ་དགེ་འདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་གནང་། དེ་དུས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་དེ་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས། མཁར་རྩེར་སྐོར་ཅིག་ཕེབས། ལར་དེ་རེས་འཕན་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། 4-106 ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་སོ། །གསུམ་འཕྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཞག་གསུམ་བཞུགས། དེ་དུས་སྟག་ལུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གྲ་ནང་གླིང་གསུམ་གྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། གླིང་པས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་འདུག །སྒར་སྟོན་བཟབས
【現代漢語翻譯】 由於具有耗盡(煩惱)的品質,塔隆·翁莫(Taglung Wonmo)極其恭敬地邀請了嘉瓦(勝利者,指佛陀)的教法。他講述了喇嘛香仁波切(Lama Zhang Rinpoche)的所有封印教導。那時,他在帕恩玉·朱納帕(Phan Yul Zhugna Par)給予了這個口頭指導: 擁有力量的因陀羅(Indra),諸天之王,當被死亡之主,惡魔所折磨時,通過向救怙主佛陀祈禱,並通過積累功德來擊退它。即使現在一切順利,無常的恐懼肯定會到來。在還有時間的時候,呼喚神聖佛法的精髓,努力完成兩種積累(福德和智慧)。』 然後,他前往卓日沃(Drog Riwo),在那裡,噶丹南巴嘉瓦(Ganden Nampa Gyalwa)獲得了勝利。他向僧侶們提供了曼扎茶和黃金。所有僧侶都以不同尋常的尊重來對待他,並侍奉在他的腳下。那時,丹秋帕巴(Damcho Palbarwa)坐在寶座上。嘉康孜巴(Gyalkhang Tsepa)坐在寶座的角落裡,他主要負責奠基儀式,所有供奉都非常和諧。 談話非常愉快,奠基儀式非常盛大。在夏孜那凱(Shar Tsenaky)的敦促下,他還創作了一首與詩歌修辭相關的讚美宗喀巴大師(Tsongkhapa)的詩。百萬戶長(百戶長)奇波(Khipon)邀請了他。他在那裡住了一個多月。他給予奇波·吉杰嘉波(Khipon Jigje Gyalpo)灌頂和隨許,並給予了俱生和合的指導。他為侍從拉格瑞姆(Ragrim)建立了口頭傳承『大平等味』。那時,直貢(Drikung)的夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche)通過官員扎西帕(Tashi Pal)送來了茶和禮物。他像對待公共財產一樣對待這些奉獻,並讓比魯·塔澤(Biru Tagtse)和噶莫·卓巴(Gamo Drobpa)邀請了他。他在嘎波古爾(Garpo Gur)住了幾天,每天都給予大眾灌頂。在玉塘(Yuthang),施主們抬著他走,並獻上了大量的茶、衣服和絲綢。他滿足了他們的願望。帕恩玉·朗塘(Phan Yul Langtang)的斯恩加瓦(Syen Ngawa)以前是他的弟子,他提供了十五天的住宿費用。在朗塘(Langtang)集會大廳,他給予了以僧侶為主的勝樂金剛(Chakrasamvara)的四種圓滿灌頂。那時,偉大的金剛上師以轉輪王的姿態出現,智慧降臨到每個人身上。他去卡爾澤(Khartse)繞了一圈。總的來說,他這次走遍了帕恩玉(Phan Yul)的上部和下部。 富有的家庭主婦們邀請他到各自的住所,並提供了大量的物質供養。他們貪婪地品嚐著他話語的甘露。他被邀請到松昌(Sumtrang),在那裡住了三天。那時,塔隆·翁仁波切(Taglung Won Rinpoche)和扎囊·林松(Dranang Lingsum)前來邀請。林巴(Lingpa)有一個盛大的歡迎隊伍。他減少了營地的費用。
【English Translation】 Due to possessing the quality of exhausting (afflictions), Taglung Wonmo, with utmost respect, invited the teachings of the Gyalwa (Victorious One, referring to the Buddha). He spoke all the sealed instructions of Lama Zhang Rinpoche. At that time, in Phan Yul Zhugna Par, he gave this oral instruction: 'Indra, the lord of the gods, who possesses power, when tormented by the lord of death, the demon, repelled it by praying to the protector Buddha and by accumulating merit. Even now, though all is well, the fear of impermanence will surely come. While there is still time, call upon the essence of the sacred Dharma, and strive to complete the two accumulations (of merit and wisdom).' Then, he went to Drog Riwo, where Ganden Nampa Gyalwa was victorious. He offered mandal tea and gold to the monks. All the monks treated him with extraordinary respect and attended to his feet. At that time, Damcho Palbarwa was seated on the throne. Gyalkhang Tsepa, seated at the corner of the throne, was mainly responsible for the foundation-laying ceremony, and all the offerings were particularly harmonious. The conversation was very pleasant, and the foundation-laying ceremony was very grand. Urged by Shar Tsenaky, he also composed a poem praising the great Tsongkhapa, related to poetic rhetoric. The chiliarch (head of a thousand households) Khipon invited him. He stayed there for more than a month. He gave Khipon Jigje Gyalpo the empowerment and subsequent permission, and gave the instruction on coemergent union. He established the oral transmission 'Great Equal Taste' for the attendant Ragrim. At that time, Shabdrung Rinpoche of Drikung sent tea and gifts through the official Tashi Pal. He treated these offerings as common property and had Biru Tagtse and Gamo Drobpa invite him. He stayed in Garpo Gur for a few days, giving mass empowerments every day. In Yuthang, the patrons carried him and offered a large amount of tea, clothes, and silk. He satisfied their wishes. Syen Ngawa of Phan Yul Langtang, who had previously been his disciple, provided fifteen days' worth of lodging expenses. In the Langtang assembly hall, he gave the four complete empowerments of Chakrasamvara, mainly to the monks. At that time, the great Vajra Master appeared in the guise of a Chakravartin, and wisdom descended upon everyone. He went around Khartse once. In general, he traveled throughout the upper and lower parts of Phan Yul this time. Wealthy housewives invited him to their respective residences and offered large material offerings. They greedily tasted the nectar of his words. He was invited to Sumtrang, where he stayed for three days. At that time, Taglung Won Rinpoche and Dranang Lingsum came to invite him. Lingpa had a grand welcoming procession. He reduced the expenses of the camp.
་མ་དང་། སྤྱི་སྒེར་གྱིས་འབུལ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱས། གླིང་པ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། བསྲེ་འཕོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད། གླིང་ལ་ཇ་འགྱེད་སོགས་སྩལ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་ཐོག་པ་འབྲུམ་པའི་ཐུགས་འཛེམ་གྱིས་སེ་ལེར་སྐུ་མཚམས་དམ་པའི་སར་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཐེགས། མཇལ་ཕྲད་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་བྱུང་། ཚུར་འབུལ་བ་དགུ་ཚན་བཅུ་གསུམ་མཛད། ཕར་ཡང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། གནས་དེའི་བྲག་གི་ལོགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་སེར་གསལ་བ་ཞིག་སྔ་ནས་འདུག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལྷག་པར་གསལ་བར་གཟིགས། དེ་ཕྱིན་ནས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་སྐབས་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་རྭ་སྦྲེང་གཟིགས་སུ་ཕེབས། ཇོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་གསེར་ཆབ། 4-107 ན་བཟའ། སྙན་དར། དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། ཞག་གཉིས་བཞུགས། གནས་ཆེན་དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་གནང་གི་འདུག་གོ །ཕོད་མདོར་བརྒྱ་འབུལ་གྱི་རྩིས་ཙམ་བྱུང་། ཕར་ཡང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ། སྨད་ཧོར་དཔོན་གཡོག་འགའ་མཇལ་དུ་བྱུང་། འབུལ་བ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ལ་ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས། སེམས་དཀར་པོ་དགེ་དང་མ་བྲལ་ན། །ལས་བྱས་ཚད་ཆོས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཡིན། །ཚེ་ཕྱི་མ་མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་འཐོབ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཅི་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་བཅར་ངེས་ཡིན། །དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་རག །སངས་རྒྱས་དངོས་སོམས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སོག་པོ་ཐོག་ཤས་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་གནང་། སོག་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་སུ་མི་ཐལ་ཇིས། བོད་ཀྱི་བླ་མ་བཟང་བཟང་ཀུན་ལ་འབུལ་སྐྱེལ་དུ་བརྫངས་པ་སོག་པོ་བླ་མ་ཞེས་པས་མུ་ཏིག །དངུལ་ཇ་གོས་དར་རྔ་མོང་སོགས་ཕུལ། ཏྲག་ར་མོར་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་དང་། དབོན་པོ་དགེ་སློང་པས་ཞབས་ནས་བཏེག །རྙེད་བཀུར་བཟང་དུ་བྱས། ཉན་པོར་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་འབུལ། གྲོང་མཁར་ནང་སོས་གདན་དྲངས། དེར་འདོད་ཆོས་དང་། དཔལ་གནས་སུ་བཀའ་དབང་། ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་དང་། བྲག་བར། སྡེ་པ་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ས་རྣམས་སུ་ཕེབས། 4-108 དེ་དག་ཏུ་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་གྱ་ནོམ་པ་ནས་ཆོས་སྦྱིན་སྩལ། མདུན་གྲོང་དུ་ན་ལེནྡའི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཀྱི་ཇ་ཞུས། བཀའ་འབུམ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་འཐེབ་འཁྲོལ་གར་ཡོད་དགོས་ཞུ་བ་དང་། དོགས་གཅོད་གྱི་ཞུ་འཕྲིན་བྱུང་། ལན་འདེབས་ལེགས་པར་མཛད། སྐར་མ་གླིང་པ་གྲྭ་རིགས་ཀྱི་བརྒྱ་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 他們以無數的公共和私人供養來供奉他。他以深廣的教法使僧侶們感到滿足,包括《勝樂金剛》的四種圓滿灌頂,開顯教法之源的蓮花,以及融合轉移那若六法等等。他還向寺院贈送了茶等等。由於侄子仁波切(Khri Thogpa)擔心患病,他被邀請到色勒(Se-ler)的閉關聖地,隨行弟子很少。會面非常吉祥。他們回贈了十三套九件的禮物。他也回贈了美好的禮物。那個地方的巖壁上,早就有一幅紅色和黃色的清晰教法之源的畫像。全知者(Thams-cad Mkhyen-pa Chen-pos)看到其中金剛亥母(Dorje Phagmo)的形象特別清晰。從那以後,它就成了所有人的修行之處。 當時,他前往視察仲敦巴·嘉瓦炯乃('Brom-ston rGyal-ba'i 'byung-gnas)的修行地熱振寺(Rwa-spreng)。他向覺臥·蔣巴多吉(Jo-bo 'Jam-pa'i rdo-rje)等三寶獻上了金汁、法衣和哈達,並向僧眾提供了普茶和公共供養。他在那裡住了兩天,並對那個偉大的聖地給予了高度讚揚。在頗多(Phod-mdor),大約收到了價值一百的供養。他也回贈了美好的禮物。一些下霍爾(smad Hor)官員和隨從前來拜見。在他們獻上豐厚的供養后,他給予了以下忠告: 若心懷純善,不離正法, 所作所為,必成善業。 來世定能,轉生善處, 因果不虛,昭然可見。 所積資糧,迴向菩提, 速證無上,圓滿正覺。 然這一切,皆賴善知識, 視師如佛,虔誠祈禱。 他這樣說道。他還向索格波·托謝(Sog-po Thog-shas)授予了皈依戒。來自蒙古的國王蘇彌塔吉(Su-mi-thal-jis)派遣了一位名叫索格波喇嘛(Sog-po Bla-ma)的人,向所有西藏的賢善喇嘛們運送供品,包括珍珠、銀茶、絲綢和駱駝等等。在扎拉莫(Trag-ra-mor),喇嘛祖欽(Bla-ma Grub-chen)和侄子格隆巴(dGe-slong-pa)從腳下抬起他,給予了極大的尊重和款待。在年波(Nyan-por),每個寺院都由施主陪同,獻上了一百份供養。他被迎請到仲科·囊索(Grong-mkhar Nang-sos)。在那裡,他給予了隨欲法('dod chos),並在巴丹(dPal-gnas)給予了灌頂。他還前往了倫珠丁(Lhun-grub sdings)、扎布拉(Brag-brar)和德巴·竹嘉瓦(sDe-pa Grub-rgyal-ba)的地方。 在那些地方,他接受了豐厚的供養和侍奉,並給予了教法。在敦仲(mdun grong),他享用了來自納蘭陀寺(Nālandā)的茶。有人請求提供《噶當寶籍》(bKa'-'bum rin-po-che)的印版,並提出了疑問。他給予了圓滿的答覆。噶瑪·林巴(sKar-ma Gling-pa)的僧侶家族獻上了一百份供養。
【English Translation】 They made immeasurable offerings, both public and private. He satisfied the monks with profound and extensive teachings, including the four complete empowerments of Chakrasamvara (bDe-mchog), the lotus that blossoms to reveal the source of the Dharma, and the wrapping of transference in the Six Dharmas of Nāropa, etc. He also bestowed tea, etc., upon the monasteries. Due to the nephew Rinpoche (Khri Thogpa)'s concern about illness, he was invited to the secluded retreat of Seler (Se-ler), with a small number of disciples. The meeting was very auspicious. They offered thirteen sets of nine gifts in return. He also bestowed good gifts in return. On the rock face of that place, there had long been a clear painting of the source of the Dharma in red and yellow. The Omniscient One (Thams-cad Mkhyen-pa Chen-pos) saw the image of Vajravarahi (rDo-rje phag-mo) within it particularly clearly. From then on, it became a place of practice for all. At that time, he went to inspect the hermitage of Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom-ston rGyal-ba'i 'byung-gnas), Radreng Monastery (Rwa-spreng). He offered gold wash, robes, and scarves to the Three Jewels, including Jowo Jampai Dorje (Jo-bo 'Jam-pa'i rdo-rje), and provided tea and public offerings to the Sangha. He stayed there for two days and gave great praise to that great sacred place. In Phodmor (Phod-mdor), offerings worth about a hundred were received. He also bestowed good gifts in return. Some lower Hor (smad Hor) officials and attendants came to meet him. After they made extensive offerings, he gave the following advice: If the mind is pure and does not stray from virtue, Whatever actions are done will surely become Dharma. In the next life, one will attain a good rebirth in higher realms, Seeing that cause and effect are infallible. Whatever accumulations are gathered, dedicate them to great Bodhi, One will surely approach the state of perfect enlightenment. All of this depends on a virtuous friend, Think of the guru as the Buddha himself and pray. He said this. He also gave the refuge vow to Sogpo Thogshas (Sog-po Thog-shas). The king of Mongolia, Sumithalji (Su-mi-thal-jis), sent a person named Sogpo Lama (Sog-po Bla-ma) to deliver offerings to all the good lamas of Tibet, including pearls, silver tea, silk, and camels, etc. In Tragramor (Trag-ra-mor), Lama Drupchen (Bla-ma Grub-chen) and the nephew Gelongpa (dGe-slong-pa) lifted him from his feet, giving him great respect and hospitality. In Nyanpo (Nyan-por), each monastery, accompanied by its patrons, offered a hundred offerings. He was invited to Drongkhar Nangso (Grong-mkhar Nang-sos). There, he gave teachings according to their wishes ('dod chos), and in Palden (dPal-gnas) he gave empowerments. He also went to Lhundrup Ding (Lhun-grub sdings), Drakbrar (Brag-brar), and the lands of Depa Drupgyalwa (sDe-pa Grub-rgyal-ba). In those places, he received lavish offerings and service, and bestowed Dharma. In Duntong (mdun grong), he enjoyed tea from before the image of Nālandā. There was a request for a printing of the complete collection of the Kadampa teachings (bKa'-'bum rin-po-che), and questions were asked. He gave perfect answers. The monastic family of Karma Lingpa (sKar-ma Gling-pa) offered a hundred offerings.
བཞེས། སླར་གླང་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས། སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྲས་ཡུམ་དང་། ལྷ་ས་དཀོན་གཉེར་དཔོན་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་དུ། ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མའི་ཉེར་དགུའི་ནུབ། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་སྐུ་མདུན་དུ་གུག་པའི། ཉེ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པ་མཁན་དང་། མོ་ཕྱྭ་བཞིན་བྱས་པར། དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་ཡིན། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་འགྲོ་ལ་འབད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལས་གཞན་ཐབས་མ་མཆིས་ཟེར་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་གནང་བའི་ཅི་འགབ་ཀྱི་བཀའ་གསལ་ཞུ་ཟེར་བ་བྱུང་། མི་སྣ་ལ་དྲི་རྩད་ཞིབ་ཏུ་གནང་བས། མངོན་ཚན་ཆེ་བ་དེ་ཁ་སང་པར་བྱུང་བར་འདུག། །གཞན་རིམ་པས་དགུར་དུ་སོང་ནས་ལོ་ཤས་སོང་། དེ་རིང་སང་ལྕགས་ཁྲའི་བར་ནས་བལྟ་བ་ཙམ་ལས་མཇལ་ཁ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་འགྲོ་ས་ནི་མི་འདུག །ལ་ལ་ནི་ཞབས་གོམ་སྤོས་པ་འདྲ་ཟེར། ལ་ལ་སྐུ་སྟོད་འཚིགས་པ་འདྲ་ཡང་ཟེར། སྙན་ཤལ་དང་ཤངས་སོགས་ལ་རེག་ན་བྱེ་འདམ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་བོལ་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་ཟེར་ཞུ་བས། 4-109 དེ་འདྲ་འོང་དོན་མེད། དེ་ཡིན་ན་གསོ་བའང་དཀའ་པོ་ཡོང་། ཕལ་ཆེར་སྐུ་དང་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་བར་ལ་ཚོ་འཛིན་ཡོད་པ་ཆུད་ཟོས་པ་ཡིན། བརྟག་པ་བྱེད་མི་དགོས་ངེད་སླེབ་དང་བསྟུན་ནས་བརྟགས་གཞིགས་འཇུག་པས། དེ་བར་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ཞུས་ཤིག་གསུང་ངོ་། །བྲག་པར་ཆོས་མཛད་ཀྱིས། འདི་ཕྱོགས་ལ་སྒྲ་སློབ་འདོད་འགའ་ཤས་འདུག་པ་ཞབས་ཕྱིར་འགྲོ་མ་ཐུབ། སློབ་དཔོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུ་བས། ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་འཇོག་པ་གནང་། དེ་ནས་སྒོ་ལ་བརྒྱུད། ལྷ་སར་ཕེབས། བཞུགས་ཡུལ་དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་དུ་མཛད། ཞག་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། ཞབས་ཏོག་དཔངས་བསྟོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདུག །ལྷ་ས་དཀོན་གཉེར་དཔོན་དེ་དུས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཞིག་སྣང་བས། ཁོང་ལ་ཁྱེད་རང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རྒྱན་གསར་ཕུལ་དང་། ན་བཟའ་སྙན་དར་ཐམས་ཅད་རེ་ཞིག་བསྡུས་མཛོད། ངེད་མཆོད་ཡོན་གཟིགས་རྟོགས་ལ་ཕེབས་ཡོང་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལྷན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས། སྔ་སོར་ཆུད་ཟོས་ཅི་འདྲ་བྱུང་འདུག་ཐུགས་རྟོག་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞུ། ངེད་ཀྱིས་ཡོ་སྲོང་དུས་ཆུད་ཟོས་བྱུང་ཟེར་བའི་ཅལ་སྒྲོགས་བྱུང་ན་མི་རུང་། དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་རྟོག་མཛོད་ཅེས་ཕེབས། དེ་ནས་དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས་ཕྱག་གཡོག་བྱིན་དང་བཅས་པས་ལྕགས་ཁྲའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། 4-110 སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་ཀྱི་འདུག །ཞབས་ཕྱིར་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། དཀོན་གཉེར་དཔོན། སྨན་ཐང་ནས་སོགས་ཡོད། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་དབུ་དཔྲལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདུད་པར་མཛད་མ་ཐག་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་སྐུ་འདྲ་ཁྱོམ་ཁྱོམ་པའི་ངང་ནས་ཡོ་བ་འཕ
【現代漢語翻譯】 後來,當他返回朗塘時,來自吉雪的母子和拉薩的寺廟管理者送來訊息說:『昨天,上個月的二十九日晚上,在十一面觀音像前,附近的占卜師和算命師都說,這是時運不濟造成的。除了努力進行祭祀和祈禱之外,別無他法。』因此,他們請求全知者親自進行占卜,並給出明確的指示。詢問了相關人員后得知,最嚴重的損壞是昨天發生的。其他的損壞已經持續了幾年。現在只能從鐵柵欄外觀看,無法進行朝拜和加持。有人說佛像的腳步似乎移動了,有人說上半身似乎傾斜了。據說觸控佛像的耳朵和鼻子等部位,感覺就像觸控沙子一樣。』 他說:『不應該發生這樣的事。如果真是這樣,修復起來也很困難。很可能是佛像和靠背之間的填充物被浪費了。』他說:『不需要占卜,等我到了之後再進行檢查。在此期間,不要讓人們去朝拜。』布拉克的丘梅說:『這裡有些人想學習語音學,但無法去服侍您,需要一位老師。』他任命洛扎瓦·索南嘉措為老師。之後,他經過果拉,到達拉薩,住在甘丹康薩。住了大約十天,受到了豐盛的款待。拉薩的寺廟管理者當時似乎是一位受過具足戒的比丘,他對他說:『你暫時把十一面觀音像的新裝飾品和所有法衣都收起來。我將作為施主和供養人來檢查。』之後,他和施主、供養人一起去了主寺的十一面觀音殿。他要求仔細檢查之前浪費了什麼。他說:『我不想聽到人們說是因為我的緣故而浪費了東西。所有官員和僕人都應該仔細檢查。』之後,官員、母子和僕人們隔著鐵柵欄供奉祭品, 並祈禱。服侍他的人包括薩迦的統治者貢瑪·玉勒南嘉和寺廟管理者,以及來自曼唐的人。當時,大士用手和額頭觸控聖像的心口,就在那一刻,大地似乎震動了,佛像搖晃起來。
【English Translation】 Later, when he returned to Langtang, the mother and son from Kyisho and the Lhasa temple manager sent a message saying, 'Yesterday, on the evening of the twenty-ninth of the previous month, in front of the Eleven-Faced Avalokiteśvara statue, the nearby diviners and astrologers said that this was caused by the misfortune of the times. There is no other way than to work hard on rituals and prayers.' Therefore, they requested the Omniscient One to personally perform divination and give clear instructions. After inquiring with the relevant personnel, it was learned that the most serious damage occurred yesterday. Other damages have been going on for several years. Now they can only be viewed from outside the iron fence, and there is no way to perform pilgrimage and blessings. Some say that the statue's footsteps seem to have moved, and some say that the upper body seems to be tilted. It is said that touching the ears and nose of the statue feels like touching sand.' He said, 'Such a thing should not happen. If that is the case, it will be difficult to repair. It is likely that the filling between the statue and the backrest has been wasted.' He said, 'There is no need to divination, wait for me to arrive and then conduct an inspection. In the meantime, do not allow people to go to pilgrimage.' Drakpa's Chome said, 'There are some people here who want to learn phonetics, but they cannot serve you, and a teacher is needed.' He appointed Lotsawa Sonam Gyatso as the teacher. After that, he passed through Gola and arrived in Lhasa, staying at Ganden Khangsar. He stayed for about ten days and received generous hospitality. The Lhasa temple manager at that time seemed to be a fully ordained monk, and he said to him, 'You temporarily put away the new ornaments and all the robes of the Eleven-Faced Avalokiteśvara statue. I will come to inspect as a benefactor and patron.' After that, he and the benefactor and patron went to the Eleven-Faced Avalokiteśvara Hall in the main temple. He asked to carefully check what had been wasted before. He said, 'I don't want to hear people say that things were wasted because of me. All officials and servants should check carefully.' After that, the officials, mother and son, and servants offered sacrifices from outside the iron fence, and prayed. Those who served him included Sakya's ruler Gonma Yule Namgyal and the temple manager, as well as people from Mantang. At that time, the Great Being touched the heart of the holy statue with his hands and forehead, and at that moment, the earth seemed to shake, and the statue shook.
ྲོངས། སྔར་དང་ཐོག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་དགུར་ཙམ་མོ། །ད་འདི་ཙམ་འགབ་གསུང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་དུ་ངེས་ནས་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་གུས་པར་གྱུར། ཕྱིས་མི་དམངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུ་མི་མཁས་ཀྱིས་ཡོན་མི་རུང་བས་ཟངས་ལྗང་གི་སྐུ་རགས་ཕུལ། སྐུ་མདུན་གྱི་ཁྲ་མ་འདི་མཐོ་བ་ཞིག་བཟོས་གསུང་བའི་ཞལ་བཀོད་གནང་། བཀའ་བཞིན་བགྱིས་སོ། །སྙན་ཤལ་ལ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་བྱེ་འདམ་འདྲ་བར་འདུག་ཞུ་བ། རིམ་པས་བྱང་བ་རྣམས་ལ། བར་ཞིག་སྤོས་འདག་གིས་གསོས་པར་འདུག །གཞན་སྲ་མཁྲེགས་རང་དུ་འདུག་གོ །དེ་ཉིན་སྟེང་གི་ནམཁའ་ལ་འཇའི་གུར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཐོང་། དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གིས་རྒོངས་ཇལ་སྤྱན་དྲངས། དེར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་ཁང་རབ་འབྱམས་པས། ཉི་མི་དེ་རིང་བོད་གངས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཆུད་མ་ཟོས་ལྟད་མོ་འདི་འདྲའི་ཆེ་བ་ལ་ཨོགས་ཞེས་མཆི་མ་བཏང་བས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཡས་རླུང་གི་མཐོང་བྱས་རྒོད་འདུག་སྟེ། 4-111 བདེན་ནི་ཁོང་བདེན་པར་འདུག །དེ་ནུབ་མཚན་ལམ་ན་ལྷ་སའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་ཆེན་པོ་རེ་བརྩིགས། རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མངར་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་མཐོ་འཛུགས་བྱས་པ་རྨིས་གསུང་ངོ་། །སེར་འབྲས་ཀྱི་གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་དག་སྣང་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱོན། རང་རང་གི་འབུལ་བ་བརྡ་མཚོན་པར་འདུག །ངེད་ལྷ་སར་མི་ཚེ་བསྒྲིལ་ནས་བསྡད་པ་བས། ཐུགས་རྒྱུས་ཁྱེད་རང་ཆེ་བར་འདུག ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཛད་ན། གཞན་བྱེད་ནུས་པ་དང་། ཤེས་པ་ནི་མི་ཡོང་། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་འཕྲལ་རང་དུ་སྐུ་འཕྲོངས་པའང་དཀའ། ད་ལམ་འདི་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པ་བོད་སྤྱིའི་བསོད་ནམས་དང་། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེར་འདུག་ཞུའོ། །དཀོན་གཉེར་དཔོན་པས་སྒེར་འབུལ་རྒྱས་པ་མཛད། རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། སྐུ་དྲིན་ཅན། ད་མི་རྒན་ལ་ཞལ་གདམས་ཤིག་གནང་དགོས་ཞུ་བར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་རྟག་པར་བསྙན་པ་འདི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་མཛོད། །སྡིག་པ་ཆེ་ཡང་བཤགས་པས་མི་འདག་མེད། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཞིས་བཤོགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ནའང་མི་འགྱིད་པ། །དྲན་པས་དབང་པོ་བསྡམས་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། དགེ་བ་ཆུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་འཕེལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲས་འབྱིན་སྟོབས་ཆེར་འགྲོ། ། 4-112 དེས་ན་ཅི་བྱས་རང་དོན་མ་ཡིན་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟེར་བ་ཐབས་མཁས་མཆོག །དགེ་སྡིག་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ་རག་པས། །བྱེད་པ་ཆོས་སུ་ཨེ་འགྲོ་འགྲོ་ན་བྱ། །མི་འགྲོ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་འདོར་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་བཞིན་བྱ་ར་
【現代漢語翻譯】 從前和最初的樣子稍微向前傾斜了一點。』現在這樣可以嗎?』(他們)確信是法王松贊干布(Songtsen Gampo),所有人都變得信仰和恭敬。後來,因為民眾不善於祈求加持,有能力的人不願供養,所以供奉了銅綠色的佛像外殼。他還指示說:『把佛像前面的桌子做得高一些。』他們按照他的指示做了。有人報告說:『(佛像的)耳環無法觸及,好像是沙子一樣。』對於逐漸清理乾淨的地方,(他們)用香泥修補了一下。其他地方仍然堅硬如初。』那天,大多數人都看到天空中有彩虹帳篷和花雨。一位官員和一位粗略的居士請來了一位還俗僧人。當時,善知識、持明大成就者、遍知寺的住持說:『今天,西藏雪域幸福的種子沒有白費,看到如此盛大的景象,』他流下了眼淚,大多數人都以為是右旋風,歡呼雀躍。 確實,他說的是真的。那天晚上,他在夢中看到拉薩(Lhasa)的四個方向都建造了高大的建築物,並向四大天王供奉了甜食,夢見建造了高大的四大天王。』色拉寺(Sera Monastery)和哲蚌寺(Drepung Monastery)的一些年長的住持前來,各自的供品似乎都帶有象徵意義。『我們一生都住在拉薩,但您似乎比我們更瞭解(這裡的情況)。如果不是全知者所為,其他人既不能做到,也不會知道。努力行善,即使祈禱也很難立即實現願望。這次您來到這裡,是整個西藏的福報和聖者的慈悲。』管家官員做了豐厚的私人供養。『至尊慈悲者,恩人啊,現在請給老朽一些忠告。』 諸佛的慈悲大幻化, 奇妙景象無處不在的無量宮, 常時祈禱兩尊覺沃佛, 我認為這是最殊勝的福德。 罪業再大,懺悔也能消除, 因此,用四力懺悔過去所做的一切。 即使面臨死亡,也不退縮, 用正念約束感官就能成功。 善行即使微小,也能通過迴向而增長, 直到菩提,都能結出果實,力量強大。 因此,無論做什麼,都不要爲了自己, 而是爲了給予一切眾生,這是最巧妙的方法。 善惡取決於發心, 所以,做的事情是否符合佛法,如果符合就做, 如果不符合,就像有毒的食物一樣拋棄, 明智地守護。
【English Translation】 It was slightly leaning forward from its original and initial state. 'Is this okay now?' They became convinced that it was Dharma King Songtsen Gampo, and everyone became faithful and respectful. Later, because the people were not good at requesting blessings, and those who were capable were unwilling to offer, they offered a verdigris-colored statue shell. He also instructed, 'Make the table in front of the statue taller.' They did as he instructed. Someone reported, 'The earrings (of the statue) cannot be touched, it's like sand.' For the places that were gradually cleaned, (they) repaired them with incense paste. The other places remain hard as before.' That day, most people saw a rainbow tent and a rain of flowers in the sky. An official and a rough householder invited a renunciate monk. At that time, the virtuous friend, the great accomplished master of mantras, the abbot of Kyilkhor Rabjampa said, 'Today, the seed of happiness for the snowy land of Tibet has not been wasted, seeing such a grand sight,' he shed tears, and most people thought it was a right-whirling wind, cheering and rejoicing. Indeed, what he said is true. That night, in a dream, he saw tall buildings being built in the four directions of Lhasa, and sweet offerings were made to the Four Great Kings, dreaming of building tall Four Great Kings.' Some elderly abbots from Sera Monastery and Drepung Monastery came, and their respective offerings seemed to have symbolic meanings. 'We have lived in Lhasa all our lives, but you seem to know (the situation here) better than us. If it were not done by the Omniscient One, others could neither do it nor know it. Strive to do good, even if you pray, it is difficult to fulfill your wishes immediately. This time you have come to this place, it is the merit of all of Tibet and the compassion of the Holy One.' The steward official made generous private offerings. 'Supreme Compassionate One, benefactor, now please give some advice to this old man.' The great emanation of the compassion of all the Buddhas, The immeasurable palace where wondrous sights appear everywhere, Constantly pray to the two Jowo Buddhas, I think this is the most supreme merit. No matter how great the sins, they can be eliminated by confession, Therefore, confess all that you have done in the past with the four powers. Even if faced with death, do not retreat, Controlling the senses with mindfulness will lead to success. Even small virtues can be increased by dedication, Until enlightenment, they will bear fruit and become powerful. Therefore, whatever you do, do not do it for yourself, But to give to all sentient beings, this is the most skillful method. Good and evil depend on intention, So, whether what you do is in accordance with the Dharma, if it is, then do it, If it is not, discard it like poisonous food, Guard it wisely.
རྟག་ཏུ་འཛུགས་བར་བྱ། །མདོར་ན་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རང་སེམས་འདུལ་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་འདུས་པས། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་ཤེས་མཛོད། །ཐོས་དང་ཚིག་རྗེས་དཔྱད་པའི་བསམ་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོགས་དཀའ་རྟོགས་བྱེད་དད་པ་ཁོ་ན་བར། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་སྟེན། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གི་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །འགྱུར་མེད་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིགས་ལགས་པས། །ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཅེས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཙ་ན་ཁམས་འགྲུལ་པ་གཏོས་ཆེ་བ་སྔ་ཕྱིར་སླེབ་པས། ཉིན་ལྟར་གྱིས་གོས་དར། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བརྟགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བསྡུས་པས་ཟིན་ཚད་བྱུང་། ག་ཛ་མུ་ཏིག་མང་པོ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར། ལྷ་སའི་ཆུ་རག་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ནས་འཐོར། ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་ནས་འབུལ་བ་བཟང་པོ་མཛད། སྟོད་ལུང་ཡངས་པ་ཅན་ནས་སྡེ་པ་ནམ་རིན་པས་ཇ་ཞུས་ལ་བཅོ་ལྔ་དཔོན་པོ་རྫོང་དར་མཛད་འདུག་པ་འབྱོར། 4-113 སྙེ་ཐང་འོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞག་བཞུགས་འཕོག །འགག་གྲོང་དུ་ཕེབས། འབྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ན་བཟའ་སྙན་དར་སོགས་འབུལ་མི་གནང་། ཆུ་ཤུལ་ལྷུན་པོ་རྩེར་ཞག་ལྔ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཨ་བར་དྲུང་གིས་གཙོས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། སྡེ་པ་དཔལ་བཟང་པའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་། སྨྱུག་ལར་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པ་བཞུགས། དེར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་མགྱོགས་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་སྩལ། འབུལ་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་། རྡོར་སྤུག་ནས་མཆོད་གཞིས་བོགས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ཕུལ། གྲུབ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་སྡེ་པ་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་ཕྱིར་བཅར་བཞུགས་མཛད། དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་། སྲིད་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ར་ལུང་གི་ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཁྱམས་སྟོད་ཆོས་མཛད་ཅོག་གྲྭ་རྙིང་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་པ་གནང་། གཞན་སྤྱི་ཆོས་དང་སྒེར་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེ་དུས་སྡེ་པ་སྙེ་མོ་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་། དབང་དང་གདམས་པ་སྩལ། ཞལ་གདམས་འདི་གསུངསོ། །ངོ་མཚར་མ་ལུས་འཁྲིལ་བའི་གོང་བུ་གང་། །སྣང་བར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ལས་འགོངས་ཤིང་། །སྤྱད་ཀྱིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་ཕྱག་འོས་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། ། 4-114 མ་རིག་མ་རྟོགས་ཁོང་འཚངས་རྣམ་འགྱུར་ལས། །རིགས་ལྡན་རིགས་མི་འོང་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། །ཐུབ་དབང་མ་ལུས་གཟིགས་ངེས་གསུང་རབ་ཀྱང་། །རྣམ་མང་གསུངས་ཕྱིར་ཐེག་ཀུན་དགོངས་པ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱ་ལྟ་བུར། །ཡངས་པའི་བློ་གྲོས
【現代漢語翻譯】 應當時常精進修持。總而言之,三藏十二部經典都包含著止惡行善和調伏自心的教義。應當明白,修持的精髓就在於此。聽聞、思辨詞句的含義,以及世俗的禪修,所有這些修持的核心意義,若不依靠信心,便難以領悟。因此,依止善知識至關重要,因為所有經續中都這樣宣說。上師所說的話語,一旦銘刻於心,就如同親眼見到掌中的寶藏一般。這些話語真實不虛,因此,專注于正確的意義至關重要。』 當時,來自康區的眾多旅客陸續抵達,每天都收到大量的衣物和絲綢,特別是吉祥哈達的供養。還收到了許多嘎札姆提(一種寶石)。他將這些財物分發給了拉薩的上下楚拉地區的所有人。許多官員和私人也做了很好的供養。來自托隆揚巴堅的德巴南仁波切送來了茶和十五個官員的宗達(一種禮物)。 在聶塘沃寺住了一晚。然後前往嘎宗。沒有接受仲巴嘉揚欽波(一位上師)的衣服和絲綢等供養。在曲水倫布孜住了五晚。向以德巴阿瓦仲為首的官員們賜予了百次長壽灌頂和長壽五姐妹的隨許等。接受了德巴貝桑巴的邀請。在秀卡住了一個多月。在那裡賜予了勝樂金剛的灌頂、妙音長壽自在的快速灌頂,以及大手印俱生和合等。收到了大量的供養。多布從多普供養了四百多卡(計量單位)的寺廟土地。成就自在者竹西袞噶勒貝的轉世,德巴竹托仁波切前來拜見並服侍他。給予了他所有的灌頂、引導和教導。政治上的施主是拉隆的官員昆雄巴。任命康托秋杰喬扎寧巴為堪穹托杰喬扎寧巴的老師。還宣講了許多共同和個人的佛法。當時,德巴聶莫巴前來拜見,賜予了他灌頂和教導,並說了以下忠告: 『所有奇妙都凝聚於一體,其光芒勝過太陽;能實現所有願望,其價值無法用珍寶來衡量,我向曼殊師利(文殊,梵文:Mañjuśrī,天城體:मञ्जुश्री,羅馬音:Mañjuśrī,妙吉祥)致敬!』 『由於無明和迷惑而產生的各種情緒,爲了調伏那些有緣和無緣的眾生,釋迦牟尼佛(能仁,梵文:Śākyamuni,天城體:शाक्यमुनि,羅馬音:Śākyamuni,釋迦族聖人)以其無礙的智慧,觀察到一切,並宣說了各種不同的教法,因此,他的教義包含了所有的乘。』 『因此,無論做什麼,都要像大海一樣,擁有廣闊的智慧。』
【English Translation】 One should always strive to practice diligently. In short, the Three Baskets of scriptures all contain the teachings of abandoning evil, performing good deeds, and subduing one's own mind. One should understand that the essence of practice lies in this. Listening, contemplating the meaning of words, and worldly meditation, the core meaning of all these practices is difficult to realize without faith. Therefore, relying on a spiritual friend is crucial, as all sutras and tantras proclaim this. The words spoken by the lama, once engraved in the heart, are like seeing a treasure in the palm of one's hand. These words are true and infallible, therefore, it is essential to focus on the correct meaning.』 At that time, many travelers from Kham arrived one after another, and a large amount of clothing and silk were received daily, especially offerings of auspicious khatas. Many Gaza Mutig (a type of gem) were also received. He distributed these possessions to all the people in the upper and lower Churag areas of Lhasa. Many officials and private individuals also made good offerings. Depa Nam Rin of Tolung Yangpachen sent tea and Zongdar (a type of gift) from fifteen officials. Stayed overnight at Nyetang Wor Monastery. Then proceeded to Gag Rong. Did not accept offerings of clothes and silk, etc., from Druk Gyangchub Chenpo (a lama). Stayed five nights at Chushul Lhunpo Tse. Bestowed a hundred long-life initiations and the subsequent permission of the Five Sisters of Long Life, etc., to the officials headed by Depa Awa Drung. Accepted the invitation of Depa Pelzangpa. Stayed in Shyukla for more than a month. There bestowed the initiation of Chakrasamvara, the swift initiation of Manjushri Tsedak, and Mahamudra Sahajayoga, etc. Received extensive offerings. Dorpu offered about four hundred loads of monastic estate land. The reincarnation of the accomplished master Trulshik Kunga Lekpai, Depa Drubthop Rinpoche, came to pay respects and serve him. Gave him all the initiations, instructions, and teachings. The political benefactor was the official of Ralung, Kunsangpa. Appointed Khamto Chöje Chokdra Nyingpa as the teacher of Khenchung Tokjé Chöza Nyingpa. Also taught many common and personal Dharma teachings. At that time, Depa Nyemo came to visit, bestowed initiations and teachings, and gave the following advice: 『All wonders are gathered into one, its light surpasses the sun; it fulfills all wishes, its value cannot be measured by jewels, I prostrate to Manjushri (文殊,梵文:Mañjuśrī,天城體:मञ्जुश्री,羅馬音:Mañjuśrī,妙吉祥)!』 『Due to the various emotions arising from ignorance and confusion, in order to tame those who are destined and those who are not, Shakyamuni Buddha (能仁,梵文:Śākyamuni,天城體:शाक्यमुनि,羅馬音:Śākyamuni,釋迦族聖人), with his unobstructed wisdom, observed everything and proclaimed various different teachings, therefore, his teachings encompass all vehicles.』 『Therefore, whatever you do, have a vast wisdom like the ocean.』
་ཁོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སྲི་ཞུར་མཛད་ན་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །མི་རྒྱལ་མཛད་སྤྱོད་ཆོས་སུ་དེས་འགྲོ་ངེས། །བོད་འདིའི་མཁས་པ་མང་ཡང་ཚིག་རེའི་རྗེས། །བསྙེགས་པས་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་མི་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་སྔར་བྱུང་བཞིན། །དཔའ་བོར་གྱུར་འདོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན། །དལ་བ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ནས་མྱུར་འཇིག་དང་། །འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མི་གནས་ཁར་ཆུབ་ཀྱང་། །ཟང་ཟིང་རྙེད་པའི་དྲུང་དུ་དེ་ཡར་ནས། །རྩེ་རུམ་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་འདིས་སྐྱོ་ན། །ལས་བགྱིས་འབྲས་བུ་གང་འབྱིན་དེ་བསམས་ལ། །མི་འདོད་ངན་སོང་འགྲོ་བ་རྣམས་འགགས་ཏེ། །མཐོ་རིས་རྣམ་ཐར་རྒྱུར་གཟུང་རྟེན་དེ་ཡིས། །ཐར་པའི་ས་ལ་འཛིག་ཏུ་ཅིས་མི་འབྱོན། །རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཙམ་མ་ལགས་པར། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཐབས་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་པས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དེ་རེས་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་དབོན། 4-115 བདག་སོགས་སྒར་གཞུང་གི་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པར། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་མགོན་མངས་ཀྱི་འདིས་ཐུས། གཞན་ལྷག་མ་མེད་དོ་གསུང་། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ། ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ། ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན། འཁོར་ནང་བློན་འདུན་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མཐའ་བརྟེན་རྗེས་གནང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དང་བཅས་པ་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ནས་ཐུགས་རྩོམ་གྲྭ་ཚང་སོགས་དགེ་འདུན། དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་མི་དམངས་འགའ་ཤས་རྣམས་ལ་སྩལ། དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གསུམ་མཛད། དེ་དུས་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲིའི་དྲུང་གིས་ཇ་ཞུས་རྒྱས་པ་གནང་བའི་ལན་འབུལ་བར་ཕྱག་མཛོད་པ་དཔོན་གཡོག་རྫོང་གདར་གནང་། ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་པོ་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས། 4-116 ཞབས་དྲུང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ཞབས་དྲུང་བདག་མོ་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། ཆོས་སྡེ་རྡོ་རྗེ་གདན། ཕྱག་ལེན་གར་འཆམས་ཀྱི་གྲགས་ཆེ་བས། སྒྲུབ་མཆོད་དུས་རིམ་གྱི་སྐབས་
【現代漢語翻譯】 若能將其納入心中,並慇勤侍奉,便可稱為具信之人。國王的行為舉止若合乎正法,必能利益眾生。藏地雖有眾多智者,卻只追逐文字表面,不願探究其精髓。如昔日菩提樹下的勇士般,立志獲得覺悟的真諦。暇滿人身難得易逝,有為法剎那不住,對此應當時刻銘記。然而,人們卻熱衷於追逐世俗名利,沉溺於無意義的爭端,實在令人惋惜。應深思業力因果,避免墮入惡趣。以希求善趣解脫之心為根本,以此殊勝之身,定能抵達解脫之地。不僅要希求解脫,更應修習愿菩提心和行菩提心,精勤修持金剛乘的殊勝方便,如點石成金之術,必定能迅速證得圓滿菩提。如是說。 隨後,他前往王宮貢嘎(地名)。在那裡住了兩個多月。法王(指上師)與其侄子(khu dbon),以及包括我在內的許多寺院事務負責人,一同接受了空行耳傳(mkha' 'gro snyan rgyud)的所有灌頂、引導和教誨。上師賜予了貢布(mgon po,怙主)的隨許,並說:『沒有其他了』。開啟了貢布成就生起的大壇城,進行了多日的修持和供養。首先,法王、第悉仁波切(sde srid rin po che)與其侄子,以及十位內臣一同進入大壇城,接受了圓滿的四種灌頂,以及包括威猛本尊(dregs pa)的命力灌頂在內的所有隨許。獲得了吉祥的徵兆和無與倫比的加持。之後,為僧眾,特別是寺院僧團(grwa tshang)等,以及一些施主和民眾賜予灌頂。總共進行了三次圓滿的灌頂。當時,薩迦派的達欽仁波切(bdag chen rin po che)派恰佐巴(phyag mdzod pa)官員送來豐厚的茶禮作為回禮。上師還宣講了《掌多釋》(phyag rdor stod 'grel)、《金剛心釋》(rdo rje snying 'grel)、《貢布成就生起續釋·金剛心》(mgon po dngos grub 'byung ba'i rgyud kyi rnam bshad rdo rje snying po)等,以及杰尊瑪爾巴(rje btsun mar pa)的十五張手稿,和古汝扎波娘魯(gu ru drag po nyang lugs)的灌頂傳承等無數甚深廣大的教法。 上師還賜予夏仲杰尊瑪(zhabs drung rje btsun ma)和夏仲達摩(zhabs drung bdag mo)百次長壽灌頂,以及度母(sgrol dkar)的隨許等。在秋德多杰丹(chos sde rdo rje gdan)寺,由於其法舞(gar 'chams)非常有名,因此在法會期間...
【English Translation】 If one cherishes it in their heart and diligently serves it, they are called a person of faith. If the actions of a king accord with Dharma, it will surely benefit beings. Although there are many scholars in Tibet, they only pursue the surface of words, unwilling to explore its essence. Like the heroes who arose under the Bodhi tree in the past, aspire to attain the essence of enlightenment. The precious human rebirth is difficult to obtain and easily lost, and conditioned phenomena are momentary and impermanent; one should always remember this. However, people are keen on pursuing worldly gains and immersed in meaningless disputes, which is truly regrettable. One should deeply contemplate the law of karma and avoid falling into the lower realms. Taking the aspiration for happiness and liberation as the foundation, with this precious body, one will surely reach the state of liberation. Not only should one aspire to liberation, but also cultivate the aspiration Bodhicitta and the practice Bodhicitta, diligently practicing the supreme methods of Vajrayana, like the art of transmuting stone into gold, one will surely quickly attain perfect enlightenment. Thus it is said. Afterward, he went to the palace of Gongkar (place name). He stayed there for more than two months. The Dharma King (referring to the Guru) and his nephew (khu dbon), along with many of the monastery's affairs managers, including myself, received all the empowerments, instructions, and teachings of the Dakini Heart Transmission (mkha' 'gro snyan rgyud). The Guru bestowed the permission of Gonpo (mgon po, Protector), saying, 'There is nothing else.' He opened the great mandala of Gonpo's accomplishment arising, and practiced and offered for many days. First, the Dharma King, Desi Rinpoche (sde srid rin po che) and his nephew, along with ten inner ministers, entered the great mandala, received the complete four empowerments, and all the permissions, including the life-force empowerment of the wrathful deities (dregs pa). Auspicious signs and incomparable blessings were obtained. Afterward, he bestowed empowerments to the Sangha, especially the monastic community (grwa tshang), and some patrons and people. He performed the complete empowerments three times in total. At that time, Dakchen Rinpoche (bdag chen rin po che) of the Sakya school sent a generous tea offering as a return gift through the official Chagdzopa (phyag mdzod pa). The Guru also taught the 'Explanation of the Hand Dorje' (phyag rdor stod 'grel), the 'Explanation of the Vajra Heart' (rdo rje snying 'grel), the 'Explanation of the Tantra of Gonpo's Accomplishment Arising, Vajra Heart' (mgon po dngos grub 'byung ba'i rgyud kyi rnam bshad rdo rje snying po), and the fifteen manuscripts of Jetsun Marpa (rje btsun mar pa), and the empowerment lineage of Guru Drakpo Nyangluk (gu ru drag po nyang lugs), and countless other profound and vast teachings. The Guru also bestowed a hundred long-life empowerments to Zhabdrung Jetsunma (zhabs drung rje btsun ma) and Zhabdrung Dagmo (zhabs drung bdag mo), as well as the permission of White Tara (sgrol dkar), etc. At Chode Dorje Dan (chos sde rdo rje gdan) Monastery, because its Dharma dance (gar 'chams) is very famous, during the Dharma assembly...
མ་ཡིན་ནའང་། ཆེད་གཏད་ཀྱིས་གར་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག་ལ་ཐེགས། དགེ་འདུན་སྤྱི་བོར་མང་འགྱེད་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོ་སོར་སྙན་དར་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་འབུལ་བ་མཛད། གཞིས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་བཞེངས་ཚུགས་པའི་རྒྱུ་རབ་གནས་གྲུབ། ཞབས་དྲུང་སྒེར་གཞུང་ནས་འབུལ་བ་དཔངས་བསྟོད་འདུག །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་གཡོག་སྲིན་པོ་རི་ཚུན་ཐེགས་སྐྱེལ་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་ལུམ་པར་ལྕེ་བདེ་ནས་ཞལ་ངོ་སྒེར་གཞུང་སོ་སོ་ནས་གསོལ་ཕོགས་ཕུལ། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དེར་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་དཔོན་སློབ་བཅུས། དུས་འཁོར་བདེ་མཆོག་སོགས་སྔགས་སྐུ་བཅུ་གཅིག་བཞེད་པར་ཆུགས། ཆོས་སྡེ་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་ཀྱི་བྲིས་དཔེ་བཟང་པོ་ཀུན་བསྡུས། རིག་བྱེད་པ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཀོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས། བྲིས་སྐུ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་དོ་ཟླ་མེད་པའི་ལེགས་པ་ཞིག་གྲུབ། བཟོ་བོའི་འཕྲལ་ཆས། འཛུགས་སྟོན་བར་སྟོན་དང་བཅས་པ་དབངས་བསྟོད་ལུམ་པ་ནས་མཛད། སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པས་དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་ཀྱི་གོང་བཤམ་ཕུལ། 4-117 སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་སོགས་བཟོ་བོ་ལྔས་བསྒྲུབས། དེ་དུས་ཆོས་ཞུ་བ་མང་པོ་འདུས་པར། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རོ་སྙོམས་སྒང་འདྲིལ། ལམ་ཟབ་སོགས་སྩལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྲོག་ཞུ་འདི་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་རྒྱན་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་གསུང་ཕྱག་མཛོད་ནས་ག་ཛ་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་དྲུག་བཞེངས། དཔོན་མོ་དྲུང་པས་མུ་ཏིག་ཞེ་མཐུན་གྱི་ཆུན་པོ་རིན་བརྒྱ་སྟོང་ཁུགས་པ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ཞལ་ངོ་སོ་སོའི་འབྱོར་པ་ཕངས་པ་མེད་པས་ཡོན་གནས་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས། དེ་སྐབས་འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་། ཞག་འགའ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་སྩལ། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་དུ་སྐོར་ཅིག་ཐེགས། གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཐེས་དང་། བེར་ཐུལ་སོགས་སྩལ། སླར་ལུམ་པར་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྟེན་འཛུགས་གནང་། དེ་སྐབས་ངེད་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་ལ། འཇིམ་པའི་སྐུ་འདྲ་ལྔ་གྲུབ་གསུང་། ཕྱག་མཛོད་པས་དིང་སང་གི་ཉིན་ལ་ལྔ་བས་གསུམ་གྲུབ་ཀྱང་སྐུ་དྲིན་བསྐྱངས་ཞུ་བས། སྐུ་རྩེད་ལ་བསྙད་པ་ཞིག་དང་བཅས་བཞི་བཞེང་པ་གནང་། ལུམ་པ་རྫོང་གི་རབ་གནས་དང་བསྟུན་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད། དེ་སྐབས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བཀའ་ཤོག་སྩལ་ཏེ། ངེད་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ་འཕྲལ། 4-118 མཚམས་ཤིག་བྱེད་པས་བྱ་བརྗེས་པའི་ཕུ་ནགས་ཁྲོད་དེར་གཟིམས་སྤྱིལ་འབྱོས་བདེ་བ་ཆེ་ཆུང་རན་པ་ཞིག་རྒྱོབ་གསུང་བ་གནང་། དགའ་བ་སྟེ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ལོ་གསར་ལ་ཚོགས་འཁོར་དཔའ་བོའ
【現代漢語翻譯】 即便如此,他還是特意前去觀看舞蹈表演。向僧眾、寺廟和護法殿分別敬獻哈達和禮品。在日喀則,由他發起建造的不動如來(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,字面意思:不可動搖者)佛像的奠基儀式圓滿完成。夏仲(藏文:ཞབས་དྲུང་,地位尊崇的喇嘛)的私人和官方代表都獻上了豐厚的禮物。皇帝和他的官員們一直護送他到色拉寺(藏文:སྲིན་པོ་རི་,意為羅剎山)。之後,在倫布,拉杰(藏文:ལྕེ་བདེ་,人名)和其他官員分別獻上了薪俸。他在那裡住了三個月零十二天。在那裡,朱古·晉巴南杰(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་,人名)和他的十位弟子,完成了時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་,梵文:Kalachakra,梵文羅馬轉寫:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)和勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文:Hevajra,梵文羅馬轉寫:Hevajra,漢語字面意思:大樂)等十一種密宗本尊的修法。收集了哲蚌寺(藏文:ཆོས་སྡེ་,位於拉薩西郊,是藏傳佛教格魯派的六大寺廟之一)和雍增林寺(藏文:འཕྱོང་རྒྱས་,位於拉薩附近)的精美手稿。在學識淵博的學者和一切智者(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,指佛)的指導下,創作了一幅在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་,西藏的中心區域)、康區(藏文:ཁམས་,西藏東部地區)都無與倫比的精美唐卡。工匠的工具,以及起始和中間階段的展示,都在倫布完成。德巴·瑪欽·澤拉巴(藏文:སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པ་,人名)獻上了丁蓬(藏文:དིང་ཕོན་,地名)的完整顏料。 朱古·秀拉瓦(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་,人名)等五位工匠完成了這項工作。當時聚集了很多前來求法的人,他傳授了大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬轉寫:Mahāmudrā,漢語字面意思:大印)、那若六法(藏文:ཆོས་དྲུག,指那若巴尊者傳授的六種密法)、平等味瑜伽(藏文:རོ་སྙོམས་,指通過修行達到對一切事物平等看待的境界)、甘丹耳傳秘訣(藏文:ལམ་ཟབ་,指格魯派傳承的深奧教法)等。嘉樣·曲吉扎巴(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་,人名)的管家說,需要一個和他一樣的裝飾華麗的雕像,於是他製作了六件由嘎扎(藏文:ག་ཛ་,一種寶石)和珍珠製成的裝飾品。一位女官員獻上了一串價值連城的珍珠。此外,其他官員也毫不吝惜地奉獻了自己的財富,使這位尊貴的上師非常滿意。當時,應仲波·僧格崗(藏文:འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་,地名)的邀請,他前去拜訪,住了幾天,向德巴和官員們傳授了灌頂和佛法,並接受了他們的供養。他還去納普·曲隆(藏文:སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་,地名)朝拜。他向格丹薩巴·曲杰·阿旺·洛桑南杰(藏文:གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,人名)贈送了修復寺廟的資金和貝圖(藏文:བེར་ཐུལ་,一種布料)等禮物。之後,他在倫布建造了一座南色(藏文:རྣམ་སྲས་,梵文:Vaiśravaṇa,梵文羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)宮殿。當時他說,他一天能完成五個泥塑像。管家說,現在一天能完成三個就不錯了,但他還是完成了四個雕像。在倫布宗(藏文:ལུམ་པ་རྫོང་,地名)的開光儀式上,他舉行了盛大的勝樂金剛灌頂。當時,他在桑昂曲林(藏文:གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་,地名)頒佈法令,說他一到南方, 就想找個地方閉關,讓在那裡準備一個大小適中的舒適住所。在水龍年(藏文:ཆུ་ཕོ་འབྲུག་,1532年)的新年,他舉行了薈供(藏文:ཚོགས་འཁོར་,梵文:Ganachakra,梵文羅馬轉寫:Ganachakra,漢語字面意思:輪圓)儀式。
【English Translation】 Even so, he made a special trip to watch the dance performance. He offered khatas and gifts to the monks, temples, and protector halls. In Zhikadze, the groundbreaking ceremony for the construction of the Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, meaning: the immovable one) statue, initiated by him, was successfully completed. Shabdrung's (Tibetan: ཞབས་དྲུང་, a title for a high-ranking lama) private and official representatives presented generous offerings. The emperor and his officials escorted him all the way to Serpo Ri (Tibetan: སྲིན་པོ་རི་, meaning Rakshasa Mountain). Afterwards, in Lumbo, Lhade (Tibetan: ལྕེ་བདེ་, a personal name) and other officials presented salaries. He stayed there for three months and twelve days. There, Tulku Jinpa Namgyal (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་, a personal name) and his ten disciples completed the practice of eleven tantric deities, including Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, Sanskrit: Kalachakra, Romanized Sanskrit: Kālacakra, literal meaning: Wheel of Time) and Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Supreme Bliss). They collected fine manuscripts from Drepung Monastery (Tibetan: ཆོས་སྡེ་, located in the western suburbs of Lhasa, one of the six major monasteries of the Gelug school of Tibetan Buddhism) and Yongzinling Monastery (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱས་, located near Lhasa). Under the guidance of learned scholars and the Omniscient One (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, referring to the Buddha), they created a magnificent Thangka that was unparalleled in U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, the central region of Tibet) and Kham (Tibetan: ཁམས་, the eastern region of Tibet). The tools of the artisans, as well as the displays of the beginning and intermediate stages, were all completed in Lumbo. Depa Machen Tserabpa (Tibetan: སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཚེ་རབ་པ་, a personal name) offered the complete set of Dingpon (Tibetan: དིང་ཕོན་, a place name) paints. Tulku Shugrawa (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ཤུག་ར་བ་, a personal name) and five other artisans completed this work. At that time, many people gathered to seek Dharma, and he bestowed Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahāmudrā, literal meaning: Great Seal), the Six Dharmas of Naropa (Tibetan: ཆོས་དྲུག, referring to the six esoteric practices transmitted by Naropa), Equal Taste Yoga (Tibetan: རོ་སྙོམས་, referring to the state of equanimity towards all things achieved through practice), and the Profound Path of the Ganden Tradition (Tibetan: ལམ་ཟབ་, referring to the profound teachings of the Gelug school). Jamyang Chökyi Drakpa's (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, a personal name) steward said that a statue with ornaments similar to his was needed, so he made six ornaments made of Gaza (Tibetan: ག་ཛ་, a type of gemstone) and pearls. A female official offered a string of pearls worth a hundred thousand. In addition, other officials generously contributed their wealth, greatly pleasing the venerable guru. At that time, he was invited to visit Trengpo Senge Gang (Tibetan: འཕྲེང་པོ་སེང་གེ་སྒང་, a place name), stayed for a few days, bestowed initiations and Dharma teachings to the Depa and officials, and accepted their offerings. He also went to Napu Chölung (Tibetan: སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་, a place name) for pilgrimage. He presented Gedansapa Chöje Ngawang Lobsang Namgyal (Tibetan: གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, a personal name) with funds for the restoration of the monastery and gifts such as Berthul (Tibetan: བེར་ཐུལ་, a type of cloth). Afterwards, he built a Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས་, Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanized Sanskrit: Vaiśravaṇa, literal meaning: Vaishravana) palace in Lumbo. At that time, he said that he could complete five clay statues in one day. The steward said that it was good if three could be completed in a day now, but he still completed four statues. At the consecration ceremony of Lumbo Dzong (Tibetan: ལུམ་པ་རྫོང་, a place name), he held a grand Hevajra initiation. At that time, he issued a decree in Sang-ngag Chöling (Tibetan: གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་, a place name), saying that as soon as he arrived in the south, he wanted to find a place for retreat, and asked them to prepare a comfortable residence of moderate size. In the New Year of the Water Dragon Year (Tibetan: ཆུ་ཕོ་འབྲུག་, 1532), he held a Ganachakra (Tibetan: ཚོགས་འཁོར་, Sanskrit: Ganachakra, Romanized Sanskrit: Ganachakra, literal meaning: Circle of Assemblying) ceremony.
ི་དགའ་སྟོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམས་ཏེ་དགྱེས་པར་བྱས། ཆོས་བྲོ་མགུར་དབྱངས་མང་པོ་ཕུལ་བས། སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་བོད་ཡུལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་རང་འཁྲུངས་པ། ས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཆོས་བྲོ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། གཞན་ཡང་དེར་བཞུགས་སྐབས། བཀའ་ལས་ངོས་དང་པོ་འཕྱོང་རྒྱས་ཚོར་རྒྱུན་རིང་པོ་བསྡད། ཕྱིས་རྟིང་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པ་གཞིས་ཀ་དང་། འདི་གཉིས་རིང་། སླར་མགྱོགས་པར་ཡོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་རྣམ་རབ་ཏུ་བཀའ་བཞེས་དུས་ཚེས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་ཞག་གཉིས་བཞུགས་སོ། །རྣམ་རབ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་། ཞག་མང་དུ་བཞུགས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་སོགས་སྩལ། ཞལ་གདམས་འདི་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་སྦྱངས་པ་འདི་ཁོ་ན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན་པས་ན། །སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་སྦྱར་བའི་ཉམས་ལེན་འཚལ། །ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྩ་སྦྱངས་རླུང་འགག་ཐིག་ལེ་གྱེན་བཟློག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ངོ་མ་ཡིན། །བགས་གྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། ། 4-119 མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གློད་ནས་འཇོག །གང་ཤར་སོ་སོ་རང་རིག་རྒྱུ་ཆར་ལེན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བཞེད་ན་དགོས་པ་ལགས། །ཕུ་མདའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཉིན་སྟར་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་མཛད། སྤྲེལ་ཞིང་དུ་རྗེ་མར་པའི་གདུང་ཁང་རིན་པོ་ཆེར་ན་བཟའ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གོས་མདོས་སོགས་འབུལ་བར་ཐེགས། བཀའ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་སྔར་དང་མི་འདྲ་མི་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཞིག་འདུག་གསུང་། སླར་རྣམ་རབ་ཏུ་རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གནང་རྩིས། གཏོར་མའི་ཐད་དུ་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་བས་འཆད་དུ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་གསུང་འཕྲོ་བཞག །སྐྱིད་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ལ་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་རྩལ། ཞག་ལྔ་བཞུགས། མི་དམངས་ཀྱི་འདུ་ཚོགས་ཆེ། དོལ་མདར་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡར་རྒྱབ་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་གྱིས་གདན་དྲངས། སྣ་བོ་ལ་མཚམས། ཁུ་དབོན་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་འདུག །དོལ་མདར་ཞག་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས། ཁུ་དབོན་དྲུང་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཞེད་པ་ལྟར་སྩལ། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་འདུས། ཕྱག་དབང་དང་བཀའ་འབྲེལ་གནང་། དོལ་ཆོས་རྫོང་འཕགས་སྡེའི་དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་དུ་སྩལ། མཚལ་མིན་དང་། 4-120 དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང་སོགས་ལ་མང་འགྱེད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་མཇལ་བར་བྱོན། སོ་སོར་གནང་སྦྱིན་དང་ཆོས་འབྲེལ་གནང་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཞག་འགའི་བར་བཞུགས། ཞབས་དྲུང
【現代漢語翻譯】 舉辦了難以想像的盛大慶典,使之歡喜。奉獻了許多宗教舞蹈和歌曲,自生化身之花在西藏中部地區誕生,在那片土地上,將會有一座名為『國王宮殿』的宗教舞蹈,請跳起來。此外,在那裡居住期間,從開始到繁榮,長期居住。後來,在衛藏地區的一個地方居住,那是莊園。這兩個地方都很長。很快就會回來的緣起是存在的,如此詳細地指示,確定了日期后,又住了兩天。從祥饒那裡來迎請,住了很多天,向地方官員等賜予灌頂和佛法等,說了這個教誨: 佈施、持戒、忍辱和精進安住, 以殊勝智慧修習唯有此, 乃是大乘道之棟樑, 故當將身語意三門勤修持。 身觀本尊語持咒,心修禪定, 修脈調氣明點作還元, 此乃金剛乘之真密語, 若能精進修持定能滿所愿。 4-119 祈請具相上師大德, 放鬆安住于未造作之心性中, 任運顯現皆取為覺性之助緣, 若欲一生證得佛果實乃必需。 在普姆大的大市場上,每天都進行佛法佈施。前往斯熱辛,向瑪爾巴(Marpa)尊者的珍貴靈塔敬獻衣物,並向吉祥天女(Lhamo)供養衣物朵瑪等。尊者說,吉祥天女(Lhamo)的示現與以前不同,似乎不太高興。之後,再次前往祥饒,打算向俄(Ngok)地的法主饒絳巴(Chöje Rabjampa)等傳授完整的吉祥天女(Palden Lhamo)修法儀軌。在朵瑪(Torma)前出現了一種聲音,說無法講述,就停止了。前往吉摩隆(Kyimo Long),向地方官員賜予長壽灌頂和隨許,住了五天。民眾聚集眾多。在多爾瑪(Dolma),薩迦(Sakya)護法曲吉嘉波(Chökyi Gyalpo)和雅絳(Yarjab)的霞仲(Zhabdrung)叔侄前來迎請。在那波(Nabo)會面,叔侄帶著騎兵隊伍前來迎接。在多爾瑪(Dolma)住了大約八天,向叔侄二人圓滿了喜金剛(Chakrasamvara)的四種灌頂,並按照他們的意願賜予了長壽灌頂和隨許。經常聚集著大型市場,賜予加持和法緣。向多爾(Dol)寺的僧眾賜予了六支瑜伽的引導。 4-120 向仲布(Dumbu)寺院等進行供養。前去拜見上師和堪布們,分別給予供養和佛法聯繫,在大金洲(Gyalchen Ling)住了幾天。霞仲(Zhabdrung)
【English Translation】 An inconceivable grand celebration was held, making them happy. Many religious dances and songs were offered, and the self-arisen emanation flower was born in the central region of Tibet. On that land, there will be a religious dance called 'King's Palace,' please dance it. Furthermore, while residing there, from the beginning to prosperity, resided for a long time. Later, resided in a place in Ü-Tsang (Central Tibet), which is an estate. These two places are long. There is an auspicious connection for returning quickly, so he instructed in detail, and after determining the date, he stayed for two more days. An invitation came from Namrap, and he stayed for many days. He bestowed empowerments and Dharma teachings to the local officials, etc., and gave this advice: 'Giving, discipline, patience, and perseverance abide, Studying with supreme wisdom is the only thing, This is the pillar of the Mahayana path, Therefore, strive to apply the three doors (body, speech, and mind) to this practice.' 'Body as deity, speech as mantra, mind in samadhi, Practicing channels, stopping winds, reversing bindus, These are the true secret words of the Vajrayana, If you practice diligently, your wishes will be fulfilled.' 4-119 'Pray to the qualified and holy lama, Relax and rest in the natural state of mind, Take whatever arises as an aid to awareness, If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, it is necessary.' In the great market of Pünta, he gave Dharma teachings every day. He went to Treulshing to offer clothes to the precious stupa of Jetsün Marpa (Marpa), and offered clothes and tormas to Lhamo (Palden Lhamo). The master said that the appearance of Palden Lhamo (Lhamo) was different from before, and she seemed unhappy. Later, he went to Namrap again, intending to give the complete Palden Lhamo (Palden Lhamo) practice cycle to Chöje Rabjampa (Chöje Rabjampa) and others in Ngok. A sound came from the torma, saying that it could not be explained, so he stopped. He went to Kyimo Long, gave longevity empowerment and subsequent permission to the local officials, and stayed for five days. A large crowd of people gathered. In Dolma, Sakya (Sakya) protector Chökyi Gyalpo (Chökyi Gyalpo) and Yarjab's (Yarjab) Zhabdrung (Zhabdrung) uncle and nephew came to invite him. They met in Nabo, and the uncle and nephew came to greet him with a cavalry. He stayed in Dolma for about eight days, and completed the four empowerments of Chakrasamvara (Chakrasamvara) to the uncle and nephew, and gave longevity empowerment and subsequent permission according to their wishes. A large market always gathered, and he gave blessings and Dharma connections. He gave the instructions on the Six Yogas to the monks of Dol Monastery. 4-120 He made offerings to Dumbu Monastery and others. He went to visit the lamas and khenpos, gave offerings and Dharma connections to each of them, and stayed in Gyalchen Ling for a few days. Zhabdrung
་ཞལ་ངོར་དབང་ཆོས། དགེ་འདུན་སྒང་གི་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་མཇལ་དུ་ཕེབས། སྔ་གོང་ནས་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བས་ལྷག་པར་གུས། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་དམིགས་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་གནང་། མི་ཆོས་ནི་མཁན་པོ་གོང་མ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དཔལ་རབ་ནས་དཔོན་སའི་དྲུང་ལ་ཚེ་དབང་། ཞང་བློན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། སྒྲུབ་སྡེར་བཞུགས་རིང་སྒར་བྱིན་གྱི་གསོལ་ཕོགས་དཔལ་རབ་ནས་འབུལ་བ་གནང་ངོ་། །སྒྲུབ་སྡེ་དོན་གྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་ཞག་ཉེར་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། དེ་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཕྱག་གི་སྔགས་ཐང་རྣམས་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད། གཉེན་པོ་གནས་པ་སོགས་བཀའ་བློན་དང་གྲྭ་ཕྱི་ནང་གི་དཔོན་རིགས་མང་པོས་ཞབས་ནས་བཏེག །སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གནང་། ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དང་། འབྲོག་དགོན་ཕལ་གྱི་བརྒྱ་འབུལ་བཞེས། འཕྱོང་རྒྱས་ཀྱི་གདན་འདྲེན་མི་སྣ་སླེབ། སྡིངས་པོ་ཆེར་ཞག་གཅིག་བཞུགས། ཁྲོམ་དབང་གནང་། སྤྱི་གཟིམས་ཁང་གིས་གོས་སྣམ་ལ་བརྟེན་པའི་འབུལ་བ་དང་། བྲག་རྩ་དང་། རྫ་ཆུ་བ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བའང་དེར་སླེབ། རྫོང་དུ་ཆིབས་བཤོལ་སར། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་ཐོང་། 4-121 ད་ལམ་འབྲེལ་པ་གང་ཐོགས་བྱེད་གསུང་ངོ་། །སྤྱན་གཡས་མཁན་པོ་བ། སྤྱི་སའི་འབུལ་ཆས་དང་བཅས་མཇལ་མི་མང་ངོ་། །དེར་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རིགས་ཉམས་པ་མེད་པ། མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས། བཀའ་ལས་ངོས་ན་སོ་རྒས། སྐས་མང་པོ་འཛིག་པར་མི་ནུས། སྡོད་ས་ཀླུ་ཁང་དུ་བྱེད་ཕེབས་པ་ལྟར་ཞུས། དགོངས་པར་བདེ་བ་བྱུང་། ཞག་འགའ་ནས། ཕོ་བྲང་འཕྱིར་བར་སྟག་རྩེར་ཕེབས། ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། ཞབས་དྲུང་ཞལ་ངོ་སོ་སོར་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྗེས་གནང་། དཔོན་ས་ཞལ་ངོ་ལ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་སོགས་སྩལ། རྔོག་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་བཤད་ལུང་དང་། གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས། ཨེ་ཝཾ་དང་། ཟངས་མཚོ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཆོས་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་གནང་། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་སྡིངས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་འབུལ་སྐྱེལ་དབོན་པོས་གཙོས་པ་རྣམས་འབྱོར་གསེར་ཟངས་སོགས་སྟོད་ཟོག་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། དེ་སྐབས་སྲོང་བཙན་གྱི་རྩིག་རྨང་ལ་ཕྱག་ནས་འཐོར་དུ་ཕེབས། ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འདིར་ངེད་ཀྱི་བཞུགས་ས་གཟིམས་ཆུང་བཀོད་པ་བདེ་བ་ཞིག་བརྒྱག་པ་ཞུ། 4-122 ད་ཡང་དབུས་པ་ཞིག་བྱེད་པས་མགྱོགས་པ་སླེབ་འོང་གསུང་། ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་གཟིགས་མོ་ལ་ཞོལ་ཁྲོད་ལྡུམ་རར་ཕེབ
【現代漢語翻譯】 仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱)前往拜見杰頓崗寺的堪布(Khenpo,住持)大善知識釋迦日旺。由於之前通過佛法講授結下了緣分,因此格外尊敬。給予大手印(Phyag-chen)訣竅,並在一次佛法講座中圓滿傳授等等。其行為舉止如同之前的堪布們一樣。從巴拉(Dpal-rab)到宗薩(dpon-sa)的官員那裡,賜予長壽灌頂和香隆(zhang-blon)的隨許等等。在修行地居住期間,巴拉供養僧侶食物。在修行地頓珠通門(Don-grub mthong-smon)住了大約二十三天。那時,對寺廟和手繪的唐卡(thangka)進行了盛大的開光儀式。噶廈(bka'-blon,內閣)和僧俗官員們抬著仁波切的腳。為許多僧俗信眾持續不斷地進行弘法。接受了覺拉(cog-gra)師徒和各處寺院的百供。彭措(Phyong-rgyas)的迎請人員抵達。在丁波切(sding-po-che)住了一晚,給予信眾灌頂。總管家供養了布料等物品,扎查(brag-rtza)和扎曲瓦(rdza-chu-ba)等地的供養也送到了那裡。在宗(rdzong,縣)的臨時住所,允許所有聚集的信眾接受灌頂。 這次無論如何都要建立聯繫,仁波切這樣說道。香雅(spyan-gyas)堪布帶著供品和許多人前來拜見。在那裡,扎霍(za-hor)國王,持戒者貢拉堅(gtsug-lag-'dzin)的血脈沒有斷絕,人王托杰嘉波(stobs-kyi rgyal-po)及其眷屬前來迎接,前往德吉林(bde-skyid gling)。噶廈官員說仁波切年事已高,無法攀登許多臺階,請求住在魯康(klu-khang)。仁波切對此感到滿意。幾天後,前往彭波(phobrang)的達孜(stag-rtse),住了大約一個月。分別給予夏仲(zhabs-drung)和官員們長壽灌頂和金剛手(phyag-rdor)的隨許。賜予官員們善行七法等等。來自榮(rngog)的曲杰饒絳巴(chos-rje rab-'byams-pa)等侍從們,《二諦論》(brtag-gnyis)的註釋《珍寶莊嚴》(rin-chen rgyan)的講授和傳承,以及《四座續》(gdan-bzhi'i rgyud)的註釋。為埃旺(e-wam)和藏措(zangs-mtsho)等寺院中尋求佛法的僧侶們給予共同的甚深道。仁波切巴丹巴(dpal-sdings-pa)的圓寂供養,由侄子為主的人們送來大量的黃金等供品。那時,仁波切親手觸控了松贊干布(srong-btsan)的地基。在眾多信眾中說:『請在這裡為我建造一個舒適的寢宮。』 『再找一位衛藏(dbus-pa)人來,很快就會到達。』仁波切這樣說道。在盛大的初十節(tshes-bcu chen-mo)的慶祝活動中,前往肖卓(zhol-khrod)的園林。
【English Translation】 Rinpoche went to visit Khenpo (abbot) the great virtuous friend Shakya Ri Wang of Geden Gang Monastery. Due to previous connections through Dharma teachings, he was especially respectful. He gave instructions on Mahamudra (Phyag-chen) and completed the transmission in one Dharma session, etc. His conduct was like that of the previous Khenpos. From Palrab to the officials of Dponsa, he bestowed long-life empowerment and the subsequent permission of Zhanglon, etc. While residing in the retreat center, Palrab provided offerings for the monks' meals. He stayed at the retreat center Dondrup Thongmon for about twenty-three days. At that time, he extensively consecrated the temple and the hand-painted Thangkas. The Kashag (cabinet) and monastic and secular officials lifted Rinpoche's feet. He continuously gave public teachings to many lay and monastic people. He accepted the hundred offerings from the Cogdra teacher and students, and various monasteries. The welcoming party from Phyonggyas arrived. He stayed one night at Dingpoche, giving empowerment to the public. The general manager offered cloths and other items, and offerings from Draktsa and Dzachuwa also arrived there. At the temporary residence in Dzong (county), he allowed all the assembled crowds to receive empowerment. This time, we must establish a connection, Rinpoche said. Khenpo Chyan-gyas came to visit with offerings and many people. There, the lineage of King Zahor, the holder of vows Tsuglag Dzin, was unbroken, and the human king Tobkyi Gyalpo and his entourage came to greet him and went to Dekyi Ling. The Kashag officials said that Rinpoche was old and could not climb many steps, and requested him to stay in Lukhang. Rinpoche was pleased with this. After a few days, he went to Tagtse in Phobrang, staying for about a month. He gave long-life empowerment and Vajrapani (phyag-rdor) subsequent permission to Shabdrung and the officials separately. He bestowed the seven virtues of good conduct, etc., to the officials. To the attendants such as Chöje Rabjampa from Ngog, he gave the explanation and transmission of the commentary 'Jeweled Ornament' on the 'Two Truths' (brtag-gnyis), and the commentary on the 'Four Seats Tantra' (gdan-bzhi'i rgyud). He gave the profound common path to the monks of E-wam and Zangtsho who were seeking Dharma. The offerings for the passing of Rinpoche Paldingspa, led by his nephew, arrived with large quantities of gold and other goods. At that time, Rinpoche touched the foundation of Songtsen Gampo with his hand. In the midst of the large crowd, he said, 'Please build a comfortable chamber for me to reside here.' 'Find someone from Utsang (dbus-pa) again, and they will arrive quickly,' Rinpoche said. For the grand celebration of the tenth day (tshes-bcu chen-mo), he went to the gardens of Zholkhrod.
ས་དགོས་ཞུ་བས། ངོས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ད་ལམ་གྱིས་ལན་བཅུ་གཉིས་ཡོངས། ཨ་མ་དྲུང་པས་བླ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲོང་གསེབ་ལ་འགྲོ་བར་མི་རིགས་གསུང་། སྔར་ཞོལ་ཁྲོད་ལ་འགྲོ་མ་མྱོང་ད་ལམ་ལྟད་མོར་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་པ་འཇོག་པས་ཤོག་ཟེར་ཚད་ལ་འགྲོ་གསུང་། ཞར་ལ་ཞོལ་གོང་དུའང་ཕེབས། རྩེར་བཞུགས་རིང་ནམ་ལངས་ས་སྲོས་མཇལ་མི་བྱུང་ཚད་བཏང་། ཕྱག་དབང་ཞབས་དབང་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་། དེ་དུས་བཀའ་ལས་ངེད་འཕྱོང་རྒྱས་པ་འདི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་དཔོན་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་གདུང་རབས་ལ་བསྔགས་པ་ཆེ་ཆེ་སྐད་མཛད་ཀྱི་འདུག །དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་ལ། བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་དབང་དང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས། ཞལ་ངོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱས་པར་འདུག །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྒེར་གཞིས་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་གདན་དྲངས། ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཐང་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་སུ་ཇོ་བོའི་གདུང་བང་མཇལ་བ་དང་ཞར་ལ་ཁྱམས་སྟོད་དུའང་ཕེབས། ཇོ་བོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་ཐོག་ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཞིག་སྩལ། 4-123 ཐོབ་རྒྱལ་གྱི་འབུལ་ཆེན་དང་། ཐང་པོ་ཆེ་པ་སྤྱི་བླ་བྲང་གི་འབུལ་བའང་དེར་བཞེས། ས་སྐྱོང་བ་ཉིད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་པ་ཞིག་གནང་། བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་འབྱོར། དེར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བ་བཞུགས། འདུས་པ་བྱིན་ལ། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་སྒང་འདྲིལ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སོགས་དང་། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་ཉེར་གཉིས་པ་སྩལ། དེ་དུས་བཀའ་ལས། བོད་འདིར་ཁྲིད་ལྕེ་ཐོག་ནས་འཆད་པ་ངོས་ལས་མང་བ་སུ་ཡང་སྔར་མ་བྱུང་། ད་ལྕོགས་པོ་མི་འདུག་དེ་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་རྟེན་མཇལ་ལ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་ཤར་བས། ཆོས་སྐྱོང་གིས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། གསུང་ཉན་པར་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷོ་བྱང་ཡར་ཤར་ནུབ་རྩེ་ཐང་ཐམས་ཅད་ནས་མི་མང་དུ་འདུས། ཁྲ་འབྲུག་ན་ཁར་དབང་མོ་ཆེ་གནང་། ཁྲི་ཐོག་གཅིག་ནས་གཟིགས་པའི་མི་ཚོགས་ཆེ་བར་གྲགས། གདུགས་འཇམ། ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་ཁྲིམས་པ་མཛད་པས་མུ་སྣུམ་པར་བྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་དུས། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་ཆབ་རང་གཏོང་གི་འདུག་པས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ན། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་གཙོས་ཏེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་གདན་འདྲེན་འདུག ། 4-124 གཙོ་བོ་བྱ་པ་ནང་སོས་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ། ཉེ་མཐུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་གླིང་པས་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་ག
【現代漢語翻譯】 有人請求我講述。我以'འཕྱོང་རྒྱས་'(地名)的身份,至今已經來了十二次。'ཨ་མ་དྲུང་པ'(人名)說,大官員下鄉視察是民族的傳統。過去我從未去過'ཞོལ་ཁྲོད་'(地名),這次不僅是參觀,還要與所有人建立聯繫,所以只要邀請就去。順便也去了'ཞོལ་གོང་'(地名)。住在'རྩེ་'(地名)期間,從早到晚都在會見,給予所有人身體和語言上的關懷。 當時,他說我們'འཕྱོང་རྒྱས་'(地名)一脈,是堪布'ཞི་བ་འཚོ་'(寂護)和'ཇོ་བོ་རྗེ'(阿底峽)的傳承,沒有衰敗,自然而然地讚揚了自己的家族。對於'དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་'(地名)的師徒,傳授了'བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་'(金剛橛)的灌頂,以及中觀宗的菩提心。收到了公開和私下的豐厚供養。之後,被迎請至統治者'ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ'(薩迦統治者 策旺丹增多吉)的私人莊園'ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ་'(地名)。受到了盛情的款待,住了幾天。在'ཐང་པོ་ཆེ་'(地名)的走廊裡,瞻仰了'ཇོ་བོ་'(覺臥,指阿底峽)的靈塔,順便也去了走廊的上方。在'ཇོ་བོ་'(覺臥,指阿底峽)的寶座上,向大眾講授了將'སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་'(三士道次第)融合在一起的佛法。 接受了'ཐོབ་རྒྱལ་'(地名)的豐厚供養,以及'ཐང་པོ་ཆེ་པ་'(地名)的僧眾和寺院的供養。向統治者本人傳授了甚深的'ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་'(長壽修法)。收到了來自'བཀྲ་ཤིས་རྩེ་'(地名)的邀請。在那裡住了將近兩個月。向僧眾傳授了大手印、那若六法、緣起、生死平等、七支修法、六支瑜伽等法,並向僧眾和官員們傳授了二十二種隨許。當時他說:'在這個藏地,通過講經說法比我更多的人,以前沒有,現在大概也沒有了。' 萌生了去'ཁྲ་འབྲུག་'(昌珠寺)朝拜的想法。護法神說:'爲了瞻仰'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་'(納若巴)的聖容,聆聽他的教誨,讓天龍鬼神人三界都聚集起來吧!' 於是,從四面八方聚集了很多人。在'ཁྲ་འབྲུག་'(昌珠寺)舉行了盛大的'དབང་མོ་ཆེ་'(灌頂)。據說從一個寶座上觀看的人群非常龐大。撐著遮陽傘,護法神親自維持秩序,所以非常安靜。之後,當去往'ལྷ་ཁང་'(拉康,寺廟)時,護法神自己流下了眼淚,問他原因,他說:'以空行母'སེང་གེའི་གདོང་ཅན་'(獅面空行母)為首,很多勇士空行正在迎請'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་'(納若巴)!' 主要由'བྱ་པ་ནང་སོས་'(人名)供養了長壽儀軌。關係親近的'ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་'(人名)也供養了長壽儀軌。
【English Translation】 Someone requested me to speak. As 'འཕྱོང་རྒྱས་' (a place name), I have come twelve times so far. 'ཨ་མ་དྲུང་པ' (a person's name) said that it is a national tradition for high officials to go to the countryside for inspection. I had never been to 'ཞོལ་ཁྲོད་' (a place name) before, but this time it's not just a visit, but also to establish connections with everyone, so I should go wherever I'm invited. By the way, I also went to 'ཞོལ་གོང་' (a place name). While staying in 'རྩེ་' (a place name), I met people from morning till night, giving everyone physical and verbal care. At that time, he said that our lineage of 'འཕྱོང་རྒྱས་' (a place name) is the lineage of Khenpo 'ཞི་བ་འཚོ་' (Śāntarakṣita) and 'ཇོ་བོ་རྗེ' (Atiśa), which has not declined, and naturally praised his family. For the teachers and disciples of 'དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེ་པ་' (a place name), he gave the initiation of 'བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་' (Vajrakīla) and the Bodhicitta of the Madhyamaka school. He received generous offerings both publicly and privately. After that, he was invited to the private manor 'ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ་' (a place name) of the ruler 'ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ' (Sakya ruler Tshewang Tenzin Dorje). He was warmly welcomed and stayed for a few days. In the corridor of 'ཐང་པོ་ཆེ་' (a place name), he paid homage to the stupa of 'ཇོ་བོ་' (Jowo, referring to Atiśa), and also went to the upper part of the corridor. On the throne of 'ཇོ་བོ་' (Jowo, referring to Atiśa), he taught the Dharma to the public, combining the 'སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་' (Three Levels of Spiritual Capacity) into one. He accepted the generous offerings of 'ཐོབ་རྒྱལ་' (a place name), as well as the offerings of the monks and monastery of 'ཐང་པོ་ཆེ་པ་' (a place name). He gave the ruler himself the profound 'ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་' (long life practice). He received an invitation from 'བཀྲ་ཤིས་རྩེ་' (a place name). He stayed there for nearly two months. He taught the Mahāmudrā, the Six Dharmas of Naropa, dependent origination, equality of life and death, the seven-branch practice, the six-branch yoga, etc., to the Sangha, and gave twenty-two subsequent permissions to the Sangha and officials. At that time, he said: 'In this land of Tibet, no one has ever given more teachings than me through sutras and commentaries, and probably no one will now.' He had the idea of going to 'ཁྲ་འབྲུག་' (Changzhug Monastery) for pilgrimage. The Dharma protector said: 'In order to see the face of 'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་' (Naropa) and listen to his teachings, let all the gods, demons, and humans gather!' So, many people gathered from all directions. A grand 'དབང་མོ་ཆེ་' (initiation) was held in 'ཁྲ་འབྲུག་' (Changzhug Monastery). It is said that the crowd watching from one throne was very large. With umbrellas held up, the Dharma protector personally maintained order, so it was very quiet. Later, when going to the 'ལྷ་ཁང་' (Lhakhang, temple), the Dharma protector himself shed tears. When asked why, he said: 'Many warriors and dakinis, led by the lion-faced dakini 'སེང་གེའི་གདོང་ཅན་' (Siṃhamukhā), are inviting 'དཔལ་ནཱ་རོ་པ་' (Naropa)!' The main offering of the longevity ritual was made by 'བྱ་པ་ནང་སོས་' (a person's name). 'ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་' (a person's name), who was close to him, also offered the longevity ritual.
སུང་བས་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་ཐུགས་ཁུར་བཞེས། སྔགས་རྙིང་མ་བ་སྨན་ལུང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བསུན་བཟློག་བཙུགས། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་སྒར་གྲྭ་ཚང་གི་དབུ་ཆེ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བླ་མ། །ཕྱོགས་བྲལ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེན་པོར་ནི། །སྒྲོན་མེ་སྟོང་སྤར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། ། ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཇལ་བ་དང་། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་བྱོན། ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་རིང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བའི་ལུགས་སུ་མཛད་དེ། སང་ཉིན་དེ་སྤྱན་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མདང་བརྟག་པའང་ཅུང་ཟད་ལེགས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་བདེའོ་གསུང་། དེ་ནས་སྣེ་གདོང་རྩེར་སྤྱན་དྲངས། ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོ་གཟིགས་ལམ་ལ་ཕབ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེར། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཐེལ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་གནང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་ཚད་མེད་པ་དང་དོད་འདུག ། 4-125 ཕར་ཡང་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་དང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་སྤངས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དང་ཁྲི་ཐོག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྩལ་ནས་མཁར་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ཞབས་དྲུང་དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་ལ་དབང་ཆོས་སོགས་སྩལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞལ་སྔ་ནས་སྒོམ་སྡེ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་དེར་བཞུགས་འདུག་པས་སྙན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། དོགས་གཅོད་དྲི་ལན་རྣམས་གསུངས། དེ་ཙ་ན་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་རྟེན་བཞེངས་གནང་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་སྐྱ་སེར་འབྱོར། ནན་ཞུས་འབུལ་གྱིས་འདུག་པས། གཞན་བཀའ་གཅོག་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་། ད་ལམ་མི་འགྲོ་ཐག་ཆོད་ཡིན། དགེ་སློང་རྒན་པོ་སྡེ་པའི་ནང་དུ་འཆི་ས་མི་བྱེད་གསུང་། གདན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་ཕྱིར་རྫོང་དར་གནང་། སླར་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་དང་བསྟུན་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད། དེ་དུས་སྐུ་རྒྱན་གསར་བཟོས་ཀྱི་སེ་རལ་ཁ་དང་། སྐེད་རྒྱན་འཁྱིད་གང་ཙམ་གྱིས་རིངས་འདུག་པས། བསྟུང་དགོས་པ་འདྲ་ཞུ་བས། མི་དགོས་ད་ལམ་སྡོད་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་སྐེམ་པོ་འདི་ཀ་མི་ཡོང་གསུང་། དབང་བཀའ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་དགུགས་དང་བཅས་ཞག་འགའ་བཞུགས། ཁྲོ་བོ་མཁར། གྲུབ་རྒྱལ་གླིང་། འཕྱོང་རྒྱས། གསེར་པ་གཞུང་སོགས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཉིན་ལྟར་བཞིན་ཚོགས། 4-126 ཅོག་གྲྭ་
【現代漢語翻譯】 松巴·扎西孜(Sungba Tashi Tse)負責照料。寧瑪派(Nyingma)的曼隆巴·本洛(Menlungpa Ponlob)設立了空行母遣魔儀軌。藏曆五月初一的早晨,寺院全體僧眾,包括施主在內,祈請不要示寂。於是說道:『三寶真身,佛法之主上師,不偏不倚的教法偉大支柱,縱然點燃千盞明燈也難以尋覓。』意為善知識如同烏曇婆羅花般難得一見,實為罕見稀有。為祈請者賜予加持,使之在兩個半月的時間裡健康安樂。第二天,對前來拜見的人說:『昨晚的占卜略有好轉,身體也安康。』之後,前往乃東孜(Nedong Tse)。藏曆十月初十舉行了盛大的瞻仰儀式。當時,向夏仲仁波切(Zhabdrung Rinpoche)傳授了大手印、那若六法、《嘉瓦仁波切全集》、圓滿的勝樂金剛四灌頂,以及格魯派(Gelug)傳承的四臂怙主修法儀軌。僧眾和本洛(Ponlob)供養了無量的供品和侍奉。 此外,還佈施了大量的茶、黃金,並向以堪欽仁波切·袞桑巴·勛努洛哲(Khenchen Rinpoche Kunsangpa Shonnu Lodroe)和赤托巴(Khithokpa)為首的僧眾進行了盛大的法佈施,然後前往噶廈。向夏仲(Zhabdrung)的官員和侍從賜予了權力。大善知識(格西)也住在那裡,因此講述了詩歌,並解答了疑問。這時,貢嘎(Gonggar)宗的官員前來邀請為新建寺廟舉行開光儀式,再三懇請。雖然不想違揹他人的意願,但這次決定不去。說:『我這個老比丘不會死在宗里。』遣返了邀請人員。之後,返回扎西孜(Tashi Tse),配合寺廟的開光儀式,舉行了盛大的勝樂金剛灌頂。當時,新制作的頭飾和腰帶略長,有人說需要縮短。仁波切說:『不用,這次這樣就可以。無論如何,我這個老喇嘛是不會再來了。』灌頂結束后,洛欽祖古仁波切(Lochin Tulku Rinpoche)前來拜見並住了幾天。卓沃噶(Khrowo Khar)、珠結林(Drubgyal Ling)、強杰(Phyong-gyas)、色巴仲(Serpa Zhung)等地的拜見者每天都絡繹不絕。 覺瓦(Jogwa)
【English Translation】 Sungba Tashi Tse took care of the affairs. The Nyingma (ancient) master Menlungpa Ponlob established the Dakini Repelling Ritual. On the morning of the first day of the fifth Hor month, the heads of the monastic community, together with the patrons, prayed that he would not pass away into sorrow. Then it was said: 'The Three Jewels are the true essence, the Lord of Dharma is the Lama, the great pillar of the unbiased doctrine. Even if one searches with a thousand lamps, it is difficult to find.' It means that a virtuous spiritual friend is like the Udumbara flower, rare and precious. To the petitioners, he blessed the activities of life, and for two and a half months, he remained alive and well. The next day, to those who came before him, he said, 'Last night's divination was slightly better, and my health is also good.' Then he was escorted to Nedong Tse. The great tenth day was shown to him. At that time, he gave to Zhabdrung Rinpoche the Mahamudra, the Six Dharmas, the Complete Works of Gyalwang Je, the complete four empowerments of Chakrasamvara, and the practice cycle of the Four-Armed Mahakala, known as the Thel tradition. The monastic community and the Ponlob offered immeasurable offerings and services. Furthermore, he offered much tea and gold, and bestowed great Dharma gifts to Khenchen Rinpoche Kunsangpa Shonnu Lodroe and Khithokpa, who were the main ones, and then went to the castle. He bestowed power and Dharma to the officials and servants of Zhabdrung. The great virtuous spiritual friend (Geshe) was also staying there, so he spoke of poetry and answered questions. At that time, representatives, both monks and laypeople, arrived from Gonggar, inviting him to consecrate the newly built temple. They earnestly requested him. Although he did not want to disregard the wishes of others, he was determined not to go this time. He said, 'This old monk will not die in the Dzong.' He sent the inviting party back. Later, at Tashi Tse, in conjunction with the consecration of the temple, he performed the great empowerment of Chakrasamvara. At that time, the newly made head ornament and belt were a little too long. When asked if they should be shortened, he said, 'No need, this time it's just for a while. In any case, this old Lama will not come again.' After the empowerment, Lochin Tulku Rinpoche came to visit and stayed for a few days. Visitors from Khrowo Khar, Drubgyal Ling, Phyong-gyas, and Serpa Zhung gathered every day. Jogwa
རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་སྡེར་ཐེགས་རྩིས་ཀྱི་ཕྱག་དབང་ཞུ་བ་གནང་བས། ཐུགས་དམ་འཕེལ་པོ་མཛོད། མགྱོགས་པོ་མཇལ་ཡོང་གསུང་། དེ་སྐབས་བཀར་ལས། རྨི་ལམ་མི་ཡོང་བའང་མི་འདུག ། ངོས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐེན་པས། སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་ལུས་བྱིན་གྱི་པགས་པ་ཟུལ་བུད་པའི་ནང་ནས། ཁོ་བོ་རང་ཡིན་པ་ལ་ན་སོ་བཞོན་ནུ་ཞིག་དོན་པ་རྨིས་གསུང་ངོ་། །ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་ལྷན་དུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཞིག་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་ནས། དེ་དུས་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། ངེད་འཕྱོང་རྒྱས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་གསུང་བ་བྱུང་ཞེས། ཕྱིས་སྡེ་པ་ཕྱག་མཛོད་པ་དཔོན་གཡོག་ལ་གསུང་ངོ་། ། ནོར་བུ་གླིང་དུ་ཆིབས་བཤོལ་གནང་། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་ཐེགས་པ་ས་ཁད་འགྱངས་བ་དང་། སྐུ་ན་ཕེབས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མི་མཇལ་ལམ་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། མགྱོགས་པར་མཇལ་ཡོང་གསུང་། རྩེ་ཐང་དུ་སྡེ་པ་འབངས་བརྩིཊ་ནས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པ་འདུག །ཐུབ་པ་གསེར་གླིང་མར་སྨོན་ལམ་དང་། གོས་སྐུ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་མི་ཚོགས་ཆེ་བ་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་གནང་། བྲག་ཁ་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཞག་མང་ནི་མི་སྡོད་འབྲེལ་བ་འཇོག་ཕྱིར་སྐོར་ཅིག་འོངས་ཆོག་ཅེས་ཞག་གཉིས་བཞུགས། 4-127 ཞབས་ཏོག་མཁོས་སུ་ཕེབས། འོན་ཕུ་མདའི་དཔོན་རིགས་སོགས་མཇལ་བ་པོ་ལྷག་པར་མང་། དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་གིས། ད་ལམ་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་གནས་མཇལ་གནང་ན་འགབ་ཞུ་བས། འཇགས་སྤྱིལ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་དམ་བྱེད་པར་འགྲོ་བསམ་པ་ནི་འདུག །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གསུང་བས། ད་རེས་ཕེབས་པ་མི་འཐད་རྒྱུ་མཚན་ཁ་སང་སོས་ཀྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། ཤིང་སྟག་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བར་འདུག །འབྲུག་པ་བྱོན་པས་ལན་ཟེར་ཡོང་ཞུ་བས། མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ་དེ་འབྲུག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཉེན་ཆེ། ད་རེས་ལ་གཙང་པོ་ལྷོ་ཁ་རང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཞེས་མ་ཐེགས། ལྕང་རྩིས་སུ་བཞུགས་ཞག་ཕོག །དེར་བླ་མ་དུང་ལ་བ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱས་པར་སྩལ། འཆད་དཀར་དུ་ཕེབས། སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ། དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་གིས་ཞབས་ཏོག་སོགས་འདུག །དེ་གཉིས་ཀར་དབང་རྗེས་གནང་སྩལ། དེ་དུས་རོང་གི་ཆུ་རྒྱས་པས་ཐེགས་ལམ་ལ་ངོས་ལ་གནང་བ་ཤར། ཕྱག་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་ཆས་རགས་རིམ་དང་བླངས་ཀྱིས་སྐྱེལ་བར་ཞག་མང་འཐོགས། དེ་བར་བླ་མ་སྨྱུང་གནས་རས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གསུངས། 4-128 ཁོང་ལ་ན་བཟའ་བེའུ་ཕྲུག་བཞེས་འཕྲོ་དད་རྟེན་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱)被邀請前往修行地,並接受了灌頂。請您精進修持,希望能儘快與您見面。當時,有人稟告說:『我做了一個奇怪的夢。夢中,您的頭頂似乎被拉開,像蛇蛻皮一樣,身體的面板脫落,露出了一個年輕的您。』 洛欽仁波切(Lochen Rinpoche)到來后,一起在昌珠寺(Kharak)舉行了祈願法會。護法神(Choskyong)說道:『那時,尊貴的納若巴(Naropa)說他將轉世到昂瓊嘉('Phyong-rgyas)地區,並指示我消除障礙。』 後來,他將此事告訴了地方官員和侍從。 在諾布林卡(Norbulingka,意為『珍寶園林』)稍作休息后,夏仲仁波切(Zhabdrung Rinpoche)心想,這位偉人前往南方,路途遙遠,而且他年事已高,恐怕很難再見面了。他預知了這一點,並說希望能儘快見面。在澤當(Tsetang),地方官員和百姓聚集在一起,供養了豐厚的禮物。仁波切在圖帕金林寺(Thupa Serling Temple)舉行了祈願法會,視察了唐卡(Gosku),並向聚集的民眾宣講佛法。 應扎卡(Brakha)的邀請,仁波切說他不會久留,只是爲了結個善緣,可以去一趟。於是,他在那裡住了兩天,接受了豐厚的款待。前往昂普代('Onphu-mda')時,許多官員前來拜見。地方官員和侍從請求說:『這次是否可以去乃塘寺(Nethang Monastery)朝拜?』 仁波切回答說:『我本想去嘉斯佩仁波切(Jagspil Rinpoche)那裡祈願,並去各護法殿(Gönkhang)委託事業。』 他詢問隨從該怎麼辦。隨從們說:『這次去恐怕不合適,因為從昨天索斯(Sos)節到現在,辛塔瑪(Shing-stag-ma)的花還沒有開放,這可能是竹巴(Drukpa)的徵兆。』 仁波切說:『花沒有開放,很可能是竹巴的預兆。這次就在藏布江南喀(Tsangpo Lhokha)祈願吧。』 於是,他沒有前往乃塘寺,而是在江孜(Gyangtse)住了下來。在那裡,喇嘛東拉瓦(Lama Dunglawa)師徒前來拜見,仁波切慷慨地給予了佛法和財物上的佈施。之後,他前往江嘎(Jangkhar),當地的地方長官和軍官以及其他官員都前來供養。仁波切向他們授予了灌頂和隨許。當時,榮地(Rong)的河水氾濫,無法通行。管家們自願運送行李,耽擱了許多天。在此期間,仁波切向喇嘛雄內惹巴(Lama Smungnas Repa)及其眷屬傳授了那若六法(Naro Chö-drug)。 他還將自己穿過的棉布衣服作為信物贈送給了他們。
【English Translation】 Rinpoche (a title of respect for high-ranking Tibetan Buddhist monks) was invited to the retreat place and received empowerment. Please practice diligently, and I hope to see you soon. At that time, someone reported: 'I had a strange dream. In the dream, your crown seemed to be pulled open, and like a snake shedding its skin, the skin of your body peeled off, revealing a younger you.' Lochen Rinpoche arrived and together they held a prayer festival at Kharak Temple. The Dharma Protector (Choskyong) said: 'At that time, the venerable Naropa said that he would be reborn in the 'Phyong-rgyas area and instructed me to eliminate obstacles.' Later, he told this to the local officials and attendants. After resting at Norbulingka (meaning 'Jewel Garden'), Zhabdrung Rinpoche thought that this great man was going to the south, the journey was far, and he was old, so it would be difficult to meet again. He foresaw this and said that he hoped to see him soon. In Tsetang, local officials and people gathered together and offered generous gifts. Rinpoche held a prayer festival at Thupa Serling Temple, inspected the Thangka (Gosku), and preached the Dharma to the assembled people. In response to the invitation from Drakha, Rinpoche said that he would not stay long, just to make a good connection, he could go there. So he stayed there for two days and received generous hospitality. When going to 'Onphu-mda', many officials came to visit. Local officials and attendants requested: 'Is it possible to visit Nethang Monastery this time?' Rinpoche replied: 'I wanted to go to Jagspil Rinpoche to pray and entrust activities to the various Dharma Protector halls (Gönkhang).' He asked his attendants what to do. The attendants said: 'It may not be appropriate to go this time, because from yesterday's Sos festival until now, the Shing-stag-ma flower has not yet opened, which may be a sign of Drukpa.' Rinpoche said: 'The flower has not opened, which is likely a sign of Drukpa. Let's pray in Tsangpo Lhokha this time.' So he did not go to Nethang Monastery, but stayed in Gyangtse. There, Lama Dunglawa and his disciples came to visit, and Rinpoche generously gave Dharma and material donations. Afterwards, he went to Jangkhar, where the local chieftain and military officers and other officials came to offer gifts. Rinpoche bestowed empowerments and subsequent permissions on them. At that time, the Rongdi River flooded, making it impossible to pass. The stewards volunteered to transport the luggage, which delayed them for many days. During this time, Rinpoche taught the Six Yogas of Naropa (Naro Chö-drug) to Lama Smungnas Repa and his retinue. He also gave them the cotton clothes he had worn as a token of faith.
བ། མ་ཎིའི་འགྲོ་དོན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུང་། དེ་ནས་རི་སྒོར་ཕེབས། གསོལ་ཕོགས་ཀྱི་མཐིལ་སྡེ་པ་གཞུང་ནས་ཕུལ། གཞན་སྡེ་པ་བྱང་མཁར་བ་སོགས་སྒེར་གྱི་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་རྒྱས་པར་བྱུང་། བླ་མ་ཀླད་སྡིངས་པ་དཔོན་སློབ་དང་། དུང་དཀར་རས་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པ་སྩལ། དེ་དུས་མི་དམངས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་གསེར་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། དྲུང་ནས་ནམ་དབང་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་གསེར་གཉེར་གྱིས་མི་ལ་རས་པས། གསེར་དང་མི་རྒན་བློ་མི་མཐུན། གསུངས་འདུག་སྟེ་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡོང་གསུང་། ཁོང་གིས་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་གསེར་གཉེར་དང་རྩོལ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་མཛད། རྒྱ་རིའི་ཆབ་ཚན་ཁར་ཞག་གསུམ་བཞུགས། མར་ཁུ་གཤོངས་སུ་ཞག་བཞུགས་གནང་། དེར་མགོན་ག་རི་པ་དང་ཆུ་མདོ་ལུང་གསུམ་གྱི་མཇལ་མི་རྣམས་སླེབ། མི་མོ་ཆུང་བའི་ནང་དུ་ཞག་བཞུགས་ཀྱི་སར་རྫ་དམར་དགོན་པ་བ་དཔོན་སློབ་བྱོན། དེར་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་ཀྱི་ཐུབ་ལྔ་ཚང་བར་གསུངས། བྱ་རབས་གསེར་ཁར་སྐྱེས་སྐྱེས་དགོན་པ་བ་རྣམས་དང་། དགས་པོ་ཟེལ་དཀར་བ་མང་པོ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་རེ་དགའ་ནས་དང་བཅས་པ་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས། 4-129 རེ་དགའ་ནས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར་འདི་གསུངས་སོ། །དགུང་བསངས་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགའ་སྟོན་དུ་ཆས་བྱུང་། །མེ་ཏོག་པདྨོ་ཚོ་སྐྱིད་དོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི་འགྲོ་དོན། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིའི་ཕེབས་བཞུད། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་མཇལ་ལ་སྐྱིད་དོ། །དེ་ནས་གཡག་མགོ་དགོན་པར་ཞག་བཞུགས་གནང་། དེ་ན་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རང་བྱོན་བཞུགས་པ། སྐུ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐོར་བ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ཞལ་རས་ལས་ཆུ་ཁྲམ་བྱུང་བས། ཚེ་ཆུ་འབབ་བསམ་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ན། སྤྱན་ཆབ་མིན་པ་འདུག་གམ། འདི་ལ་དཀར་ཆག་གནས་ཡིག་ཨེ་ཡོད་ཕེབས་པ་ལྟར། དཀར་ཆག་སྤྱན་ལམ་ལ་ཕབ་པས། འོ་འདི་ཁུངས་བཙུན་ཡིན་པར་འདུག །འདིའི་སྡེབས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྡོར་དེ་ངེད་ཕྲུ་གུའི་དུས་མཇལ། ཨ་བོ་མ་ཎི་བ་ཐོགས་ས་དེ་ཡིན། ལ་བར་ན་བཞུགས། འཇམ་དབྱངས་དེ་གར་བཞུགས་མ་ངེས། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཤོམས། བསྐོར་བ་བྱེད་ཅེས་ཞབས་བསྐོར་གཉིས་གནང་གཅིག་རྟིང་མ་བྱེད་དོ་གསུང་བ་གནང་གི་འདུག །དེ་ནས་གསུང་སྙན་དགོན་པར་ཕེབས། ཞག་གཉིས་བཞུགས། གསོལ་ཇའི་བཞུགས་གྲལ་ལ་རྗེ་དཔོན་རང་ངེད་ལ་བགྲོས་གླེང་ཕུལ་གསུང་། ཁོང་གིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་ཟེར་བས། 4-130 ལོ་ཆེན་སྤ
【現代漢語翻譯】 愿嘛呢(藏文:མ་ཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:如意寶珠)的利益廣增!說完,他前往日郭。從第巴政府那裡獲得了生活費。此外,第巴江卡爾瓦等人也提供了豐厚的私人供養。喇嘛克丁巴、堪布,以及敦嘎仁波切的轉世等許多人,他賜予了勝樂金剛的灌頂和六法合集。那時,許多民眾供養了黃金。仲問南旺巴:『你保管黃金嗎?』米拉日巴說:『黃金和老朽合不來。』說完,又說:『會有需要的時候。』從那以後,他保管黃金,並努力完成後來寺廟的建造。在嘉日的溫泉住了三天,在瑪庫雄住了幾天。在那裡,袞嘎日巴和曲多隆三地的朝拜者前來。在米摩瓊的住所,扎瑪寺的堪布師徒前來。在那裡,他說:『嘉瓦洛熱的五尊佛像都齊全了。』嘉熱色卡的傑傑寺的人們,以及許多達波澤爾卡的人前來拜見。薩瓊巴的統治者第巴將軍帶著隨從高興地前來迎接。 雷嘎納請求道,他說了這些:在崇高的黎明時分,日月雙星的執行,奇妙無比,無與倫比,向南方快樂地前進。蓮花盛開,多麼美好!在無邊無際的國土上,具德上師的利益,奇妙無比,無與倫比,在這廣闊的國土上行走居住,供養和會面多麼快樂!之後,他在亞果寺住了下來。那裡有一尊十一面觀音自生像,周圍的人們都在繞行。由於臉上有水痕,他以為是甘露,於是祈禱:『難道不是眼淚嗎?這裡有目錄或朝聖指南嗎?』當目錄被展示給他看時,他說:『哦,這看起來很可靠。』這個風格類似於三怙主恰多,我小時候見過。阿波嘛呢瓦拿著它,它位於拉瓦爾納。我不確定文殊菩薩在哪裡。準備盛大的供品,繞行。』他說著繞了兩圈,說:『不要再繞了。』之後,他前往松嚴寺,住了兩天。在茶會上,杰本仁波切親自向我提出了討論。他說,佛陀涅槃已經太久了。 洛欽仁欽桑波
【English Translation】 May the benefit of Mani (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Roman transliteration: maṇi, literal Chinese meaning: wish-fulfilling jewel) greatly increase! After saying this, he went to Riwo. He received living expenses from the Depa government. In addition, Depa Jangkhakarwa and others also provided generous private offerings. Lama Kadingpa, Khenpo, and the reincarnation of Dungkar Rinpoche, among many others, he bestowed the empowerment of Chakrasamvara and the collection of Six Dharmas. At that time, many people offered gold. Drung asked Namwangpa, 'Do you keep the gold?' Milarepa said, 'Gold and old age do not agree.' After saying this, he added, 'There will be a time when it is needed.' From then on, he kept the gold and worked hard to complete the construction of the temple later. He stayed at the hot springs of Gyari for three days and at Marku Shong for a few days. There, the pilgrims from Gön Gari and Chuto Lung came. At the residence of Mimo Chung, the Khenpo and disciples of Zamar Monastery came. There, he said, 'The five complete statues of Gyalwa Lhore are complete.' The people of Jekje Monastery in Jaré Serka, and many Dapo Zelkar came to visit. The ruler of Sakyongba, Depa General, happily came to greet him with his entourage. Regawa requested, and he said these words: In the high dawn, the movement of the sun and moon, wonderful and unparalleled, advances happily to the south. The lotus flowers bloom, how beautiful! In the boundless land, the benefit of the virtuous Lama, wonderful and unparalleled, walking and dwelling in this vast land, how joyful to offer and meet! After that, he stayed at Yakgo Monastery. There is a self-arisen statue of Eleven-faced Avalokiteśvara, and the people around it are circumambulating. Because there were water marks on his face, he thought it was nectar, so he prayed, 'Isn't it tears? Is there a catalog or pilgrimage guide here?' When the catalog was shown to him, he said, 'Oh, this seems reliable.' This style is similar to the Three Lords Chakdor, which I saw when I was a child. Apo Maniwa holds it, it is located in Lawarna. I am not sure where Manjushri is. Prepare grand offerings, circumambulate.' He circumambulated twice, saying, 'Don't circumambulate anymore.' After that, he went to Sungnyen Monastery and stayed for two days. At the tea party, Jeben Rinpoche himself proposed a discussion to me. He said that the Buddha's Nirvana was too long ago. Lochin Rinchen Sangpo
ྲུལ་པའི་སྐུས་རྗེ་དཔོན་དེ་འདྲ་ཚིག་བཀྲ་མི་ལེགས་གསུང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་ཨའུ་རྩི། ད་ཚིག་བཀྲ་ལ་མ་བལྟོས་པར་འདུག་གང་གཏོང་སྙིང་འདོད་པ་ཐོང་གསུང་། དེ་ནས་སྟན་ལས་བཞེངས་ཏེ་དབུ་པཎ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། རྗེ་ཉིད་རང་གི་སྟོན་བཟང་ལ་བདག་རྐྱེན་མཐོ་མཐོ་སྐད་མཛད། འདི་འདྲ་ཅིག་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ནི་རྒས་འདུག་གོ་གསུང་། དེ་ཉིན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཉེས་ཀྱི་ཚུལ་ནས་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་གནང་། ཅོག་གྲྭ་སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། ངེད་རང་འབྲུག་པའི་ཕ་ཆོས་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་ཡིན་པས་ནན་ཏན་གྱིས། གཞན་མ་བྱུང་ཡང་ཨའུ་རྩི་གསུང་ངོ་། །སྲོད་ཇའི་སྐབས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ལས་འཕྲོས་ནས། དུས་སྙིགས་མར་བླ་མའི་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་མི་ལེགས་པས་འཕྲལ་དུ་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་འགབ། གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པའི་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ན་གདུང་ཇི་སྲིད་བར་མ་རྙིངས་པ་འདོད་ནའང་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ་དགོས་པ་མེད། ངོས་ཀྱི་སྔོ་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལན་བྱས་ནས་ད་ཕན་ལོ་སུམ་ཅུ་སོང་། འཕྲལ་མི་ཟས་རགས་པ་ལ་བརྟེན་མ་དགོས་པས་གཡེང་བ་ཆུང་བ་ཙམ་ལས། བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་བྱུང་། དུག་རོ་མང་བ་དང་། མི་ཆེན་གྱི་ཚུལ་གཟུང་བའི་རྣམ་གཡེང་དང་གྲིབ་ཀྱིས་ལན་པར་འདུག ། 4-131 དེ་མ་ཡིན་ན། འཇའ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་ཞིག་འགྲུབ་ཚོད་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །བྱར་སྟག་རྩེར་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གདན་དྲངས། ཞག་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། སྐུ་མཆེད་དྲུང་ལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་སེམས་ལ་ཕན་པའི་གདམས་པ་དགོས་ཞུ་བ་བཞིན་སྩལ། སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར་ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འདི་ཀ་བླ་མའི་འོས་སུ་འདུག་པས་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་སོ་དང་ཡོན་མཆོད་མཐུན་གྲུབ་ཀྱི་གདན་འདྲེན་མཛོད་ཅེས་གདམས། དེ་ནས་བྱར་ནས་མོར་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་འདུག །དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས། ཕྱག་མཛོད་པ་ལ་ངེད་རང་རྣམས་དབུས་གཙང་ནས་ཡོངས་པས། ད་ལམ་གོང་མ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྐྱེས་བཟབས་ནས་འཕུལ་གསུང་། སྐུ་བེར་གྱིས་གཙོས་པའི་སྐྱེས་གནང་བཟང་པོ་སྩལ། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་མཛད། དེར་གཙང་རོང་ནས་སྔགས་པ་ཞིག་གི་བུ་ཆོས་བྲོས་ལ་བྱུང་བ་སྐྲ་ཕུད་བཞེས། སྐྲ་བཅད་ཀྱི་ཐ་མ་གྱིས། མིང་རྗེ་དཔོན་པས་ཐོགས་གསུང་། བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཏགས་པས་བཞད་ཀྱི་འདུག །སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཐ་མ་དེའང་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དབུས་གཙང་ལྷོ་རྒྱུད་གཡེ་དྭགས་ཀོང་གསུམ། འཕན་ཡུལ་བྱང་རྭ་སྦྲེང་ཚུན་གྱི་ལྗོངས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད
【現代漢語翻譯】 以蛇的姿態,仁波切(Rinpoche,對尊貴者的稱謂)說了些不太好聽的話。全知者(Thamscad mkhyen pa,指佛)說:『奧茨(A'u rtsi)!現在不要管好不好聽了,想說什麼就說什麼吧。』然後,他從座位上站起來,手裡拿著班智達帽(Dbu paN),大聲說:『我自己的侍者很好,我照顧得很好。』他說:『我知道這些,但我現在老了。』那天,他以非常愉悅的方式給大家做了很好的開示。 他對喬科拉(Cog gra)的老師丹巴嘉措(bS Tan pa rGya mtsho)說:『我們是竹巴噶舉派('Brug pa'i Pha chos)的傳承,大手印(Phyag chen)和那若六法(Chos drug),上師瑜伽(Bla sgrub),緣起法(rTen 'brel),味均一(Ro snyoms)非常重要。』他說:『即使沒有其他的,奧茨(A'u rtsi)也很重要。』晚飯時,談到昂旺秋吉嘉波(Ngag dbang Chos kyi rGyal po)的舍利子(gdung ril),他說:『末法時代(Dus snyigs ma),上師的舍利子儲存完整不好,應該儘快火化。』如果按照大成就者鄔金巴(Grub chen U rgyan pa)的教言去做,想要舍利子不腐爛也可以,但沒有必要。我服用了綠光精華(sNgo 'od ldan gyi bcud lan),到現在已經三十年了。暫時不需要依賴粗糙的食物,只是減少了散亂而已,並沒有產生與我所說相符的功德。毒素太多了,而且充滿了裝模作樣的散亂和污垢。 如果不是這樣,也許就能成就彩虹身('Ja' lus)了。』他說。嘉色扎澤(Byar stag rtser)的官員們邀請了他,住了大約五天。他應官員們的請求,給予了灌頂(dBang)、隨許(rJes gnang)和有益於心靈的建議。他建議說:『扎澤寺(sTag rtse sgrub sde)的法王(Chos rje)老師的轉世(slob dpon pa'i sku skye)適合擔任寺院的住持(bla ma),所以寺院的管理人員和施主們應該一起邀請他。』 然後,他從嘉色(Byar)去了莫爾(Mor),貢瑪仁波切(gong ma rin po che)在那裡。他在那裡住了三天。他對管家說:『我們是從衛藏(dBus gTsang)來的,所以這次應該給貢瑪仁波切(gong ma sku mched)送些禮物。』他贈送了包括皮襖(sku ber)在內的精美禮物,並給予了白度母(sGrol dkar)的隨許。在那裡,一個來自藏絨(gTsang rong)的瑜伽士(sngags pa)的兒子逃學來了,他剃度了他。剃度后,他說:『名字由仁波切(rje dpon)來取。』他取名為杜孜嘉措(bDud rtsi rGya mtsho),大家都笑了。他親自教化的最後一個弟子也成爲了一個有證悟的人。 就這樣,爲了利益和安樂眾生,他在衛藏(dBus gTsang)、洛域(Lho gyud)、耶瓦(gYe dwags)、康區(Kong gsum)、彭域('Phan yul)、江拉(Byang rwa)、仲村(sBreng tshun)等地區,以及寺廟(gTsug lag khang)、王宮(rGyal po'i khab)和僧團(dGe 'dun gyi kun dga' ra ba)中,都留下了足跡。
【English Translation】 In the guise of a snake, Rinpoche (a term of respect) said some unpleasant words. The Omniscient One (Thamscad mkhyen pa, referring to the Buddha) said, 'A'u rtsi! Now don't worry about whether it sounds good or not, say whatever you want.' Then, he stood up from his seat, holding the Pandit hat (Dbu paN) in his hand, and said loudly, 'My own attendant is very good, I take good care of him.' He said, 'I know these things, but I am old now.' That day, he gave very good teachings to everyone in a very pleasant manner. He said to the teacher of Cog gra, Tenpa Gyatso (bS Tan pa rGya mtsho), 'We are from the Drukpa Kagyu ( 'Brug pa'i Pha chos) lineage, Mahamudra (Phyag chen) and the Six Yogas of Naropa (Chos drug), Guru Yoga (Bla sgrub), Dependent Origination (rTen 'brel), and Sameness of Taste (Ro snyoms) are very important.' He said, 'Even if there is nothing else, A'u rtsi is very important.' During supper, talking about Ngawang Chökyi Gyalpo's (Ngag dbang Chos kyi rGyal po) relics (gdung ril), he said, 'In the degenerate age (Dus snyigs ma), it is not good to keep the relics of the Guru intact, they should be cremated as soon as possible.' If you follow the instructions of the great accomplished Ugyenpa (Grub chen U rgyan pa), you can keep the relics from decaying if you want, but there is no need. I have been taking the essence of green light (sNgo 'od ldan gyi bcud lan) for thirty years now. I don't need to rely on coarse food for the time being, it just reduces distractions, but I have not produced the qualities that match what I said. There are too many toxins, and it is full of pretentious distractions and defilements. If it weren't for that, perhaps I could have achieved the Rainbow Body ('Ja' lus).' He said. The officials of Jar Tagtser (Byar stag rtser) invited him and stayed for about five days. At the request of the officials, he gave empowerments (dBang), subsequent permissions (rJes gnang), and advice that was beneficial to the mind. He advised, 'The reincarnation (sku skye) of the Dharma Lord (Chos rje) teacher of Tagtser Monastery (sTag rtse sgrub sde) is suitable to be the abbot (bla ma) of the monastery, so the administrators and patrons of the monastery should invite him together.' Then, he went from Jar (Byar) to Mor (Mor), where Gongma Rinpoche (gong ma rin po che) was. He stayed there for three days. He said to the steward, 'We came from U-Tsang (dBus gTsang), so this time we should give some gifts to Gongma Rinpoche (gong ma sku mched).' He gave fine gifts, including a fur coat (sku ber), and gave the subsequent permission of White Tara (sGrol dkar). There, the son of a yogi (sngags pa) from Tsangrong (gTsang rong) ran away from school and came, he tonsured him. After the tonsure, he said, 'The name will be given by Rinpoche (rje dpon).' He named him Dudtsi Gyatso (bDud rtsi rGya mtsho), and everyone laughed. The last disciple he personally tamed also became an enlightened person. In this way, for the benefit and happiness of many beings, he left his footprints in the regions of U-Tsang (dBus gTsang), Loyuk (Lho gyud), Yewa (gYe dwags), Kongpo (Kong gsum), Phenpo ('Phan yul), Jangra (Byang rwa), Drongtsun (sBreng tshun), as well as in temples (gTsug lag khang), palaces (rGyal po'i khab), and monastic communities (dGe 'dun gyi kun dga' ra ba).
། 4-132 དེ་དག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་ནས། ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། དེར་དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བས། ཞག་གསུམ་བཞུགས། དེ་བར་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་རྟོག་གནང་། བཀའ་ལས། ངེད་ཕྲུ་གུ་ནས་དཔེ་ཆ་རང་ལ་དགའ་ནོར་ལ་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་མེད། བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་བཞེངས། དགེ་འདུན་འདུ་བའི་རྐྱེན་ལ་ནོར་དགོས་པའང་བྱུང་། དཔེ་ཆ་དཀོན་པོ་འདི་རྣམས་ལྷོ་རྒྱུད་དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་རྩོལ་བ་བྱས། དག་པ་འབྱོར་པའི་དུས་སྔར་བྲིས་བྲིས་པ་འཇོག་ནུས་པར་བྱས། དཔེ་དཀོན་པ་སྟེར་མཁན་བྱུང་དུས་རྟ་རེ་ཙམ་བྱིན། སྣར་ཐང་འཇམ་སྒག་ཏུ་བྱས་པའི་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདིའང་དཀོན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚིགས་མེད་བྱས་འདུག །ཨཱརྱ་དེ་ཝའི་དབུ་མའི་ཡིག་ཆ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལག་པའི་ཚད་འདི། རྗེ་དབོན་རང་ཚགས་གྱིས། ཁྱེད་དང་ལོ་ཙ་བ་རྡོར་ཆོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཙནྡྲ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་འདི་ལ་ཞུ་དག་རུ་ང་པོ་རང་ཞིག་གྱིས། རྫོང་ཁ་ནས་བགྲེས་པ་དང་། སྔགས་གྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་མངས་ཀྱིས་མདོས་གཏོང་བའི་སྣལ་ཐག་དང་ཤིང་བྱང་རྣམས་རྩོལ་བ་གང་ཆེ་གྱིས་ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཅེས་གདམས་སོ། ། 4-133 ཤིང་བྱང་གི་འདོད་གསོལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞུས་པས། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་བྲིས་གསུང་། བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་མ་གཏོགས། གཞན་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཐམ་གྱིས་མནན། མདོ་ཁྱམས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་འདུག་པས་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས། འཁོར་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངེད་མཚམས་ཞག་བདུན་བྱེད་དེ་ཐོག་ནས་དབྱེ་བ་ཕྱེད་ཡོང་གསུང་ངོ་། །ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་ཁམས་མི་འཚོ། སྐྱེ་བ་མྱུར་དུ་འོང་། སྲུང་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་གཟུང་། དཔེ་དབང་རྫས་མ་འཁྱར་བ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་གྱིས། གསུང་བའི་བཀའ་ཆེམས་ཤིག་ཕྱིས་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་རྙེད། ཏིང་ཏིང་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། ཐུགས་རབ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་དམ་པས་ལྷག་དང་མཉེས། སྒྲའི་གསན་པ་མཛད་པ་ཤར་ན་ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྒྲུབ་སྡེ་པ་རང་གི་གྲྭ་པའང་ཡིན། འདིས་སློབ་དཔོན་ཡོང་བར་ཡོད། ད་ནས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྟེའི་ཁུར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོང་། བསྐོ་འཇྭ་རྒྱས་པ་རྗེས་སོར་བྱེད་གསུང་། ཚེས་བཅུའི་ཞོགས་ཐུགས་དམ་སྔ་བར་གྲོལ་འདུག །གསོལ་དཔོན་རྫོང་ཁ་ནས་སྐུ་གཞོན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། གསོལ་ཇ་འདི་ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གི་ཡིན། བདའ་པོས་ཡོད་པས་ཞལ་དཀར་ཟིན་པ་ཞུས་གསུང་བ་བྱུང་ཞུ་བར། 4-134 དེ་ཙམ་གྱིས་རོ་
【現代漢語翻譯】 4-132 爲了接納所有眾生,使他們走上正道,于藏曆七月,即室女月(藏曆七月)初七的早晨,前往桑昂曲林(G Sang sngags chos gling)。在那裡,在達波仁波切(Dbon chen rin po che)的懇切請求下,住了三天。在此期間,他審閱了所有的書籍。他說:『我從小就喜歡書籍,對財富沒有太大的興趣。後來,我建造了寺廟和佛像,也需要財富來維持僧眾的集會。這些珍貴的書籍,我從衛藏(dbus gtsang)各地努力收集。在條件允許的情況下,我盡力儲存了以前的手稿。每當有人贈送稀有的書籍時,我都會贈送一匹馬作為回報。』他還說:『納塘寺(Snar thang)的蔣嘉('Jam sgag)所著的《俱舍論》(mngon pa mdzod)的註釋也很稀有,但卻遺漏了一些章節。阿阇黎提婆(Aryadeva)的《中觀論》(dbu ma)的手稿,大約有手掌大小,是杰瓦仁波切(rje dbon)自己整理的。你和譯師多吉確巴(lo tsA ba rdo rje chos pa)兩人,要仔細校對格西圖杰巴(sGra pa thugs rje dpal)的《月稱論師入中論釋》(tsandra pa'i 'grel chen)。』他還告誡說:『從宗喀(rdzong kha)來的老人和密宗僧侶們,要盡力製作護法神(mgon mangs)朵瑪(mdos)的線和木牌,不要懈怠。』 4-133 當被問及木牌上的祈願文應該如何寫時,他說:『這是對以前委託的圓滿償還。現在只需寫上消除道路上的障礙。』除了勝樂金剛(bde mchog)的火供(sbyin sreg)之外,所有的書籍都蓋上了印章。他長時間地看著經堂里聚集的僧眾,加持了所有弟子和眷屬的身心。他說:『我將閉關七天,然後才能分開。』他還說:『這次由於緣起的關係,我的身體不太好,我會盡快轉世。按照護法神的預言去做,不要浪費法物,要維護和發展聞思修的團體。』後來,人們在書籍中發現了他所寫的遺囑。來自定定(ting ting)的第巴(sde pa)轉世來供養,上師非常高興。在聽聞佛法時,東方有譯師阿旺扎巴(ngag dbang grags pa),他也是寺院的僧人。他說:『這位上師要來了,從現在起,由你來承擔達孜寺(stag rtse)的責任,以後再詳細安排。』在初十的早晨,他從禪定中解脫。侍者,來自宗喀的年輕的貢噶倫珠(kun dga' lhun grub)說:『這杯茶是洛欽仁波切(lo chen rin po che)親自準備的,因為有蜂蜜,所以尊者已經喝了一點。』 4-134 說完這些,他的身體就...
【English Translation】 4-132 In order to embrace all sentient beings and lead them onto the right path, he went to G Sang sngags chos gling on the morning of the seventh day of the seventh month (Virgo month in the Tibetan calendar). There, at the earnest request of Dbon chen rin po che, he stayed for three days. During this time, he reviewed all the books. He said, 'Since I was a child, I have loved books and have not been very interested in wealth. Later, I built temples and statues, and I also needed wealth to maintain the gatherings of monks. These precious books, I have worked hard to collect from all over U-Tsang (dbus gtsang). When conditions permitted, I tried to preserve the previous manuscripts. Whenever someone gave me rare books, I would give them a horse in return.' He also said, 'The commentary on the Abhidharmakosha (mngon pa mdzod) by 'Jam sgag of Snar thang Monastery (Snar thang) is also rare, but some chapters are missing. The manuscript of Aryadeva's Madhyamika (dbu ma), about the size of a palm, was compiled by Je Dbon himself. You and the translator Dorje Chopa (lo tsA ba rdo rje chos pa) should carefully proofread Geshe Thukje Pal's (sGra pa thugs rje dpal) commentary on Chandrakirti's Madhyamakavatara (tsandra pa'i 'grel chen).' He also cautioned, 'The old men and tantric monks from Dzongkha (rdzong kha) should try their best to make the threads and wooden plaques for the protector deity (mgon mangs) tor ma (mdos), and do not be lazy.' 4-133 When asked what kind of prayer should be written on the wooden plaque, he said, 'This is a complete repayment of the previous entrustment. Now just write to eliminate the obstacles on the path.' Except for the fire puja (sbyin sreg) of Chakrasamvara (bde mchog), all the books were sealed with a stamp. He looked at the gathering of monks in the courtyard for a long time and blessed the minds of all the disciples and attendants. He said, 'I will be in retreat for seven days, and then I will be able to separate.' He also said, 'This time, due to the circumstances, my body is not very well, and I will be reincarnated as soon as possible. Follow the prophecy of the protector deity, do not waste the Dharma objects, and maintain and develop the groups of study and practice.' Later, people found his written will among the books. The Depa (sde pa) reincarnation from Tingting (ting ting) came to offer gifts, and the master was very pleased. When listening to the Dharma, there was the translator Ngawang Drakpa (ngag dbang grags pa) from the east, who was also a monk of the monastery. He said, 'This master is coming, and from now on, you will take responsibility for Taktsé Monastery (stag rtse), and arrange the details later.' On the morning of the tenth, he was liberated from meditation. The attendant, the young Kunga Lhundrup (kun dga' lhun grub) from Dzongkha, said, 'This tea was prepared by Lochin Rinpoche (lo chen rin po che) himself, and because it has honey, the venerable one has already drunk a little.' 4-134 After saying these words, his body...
ཆུ་སེར་མང་བ་ལས་མེད་ད་ཡར་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་སྟེངས་སུ་ཕེབས། དེར་ཞབས་འབྲིང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁང་བཀོད་འདི་བཞིན་བྱུང་ན་ལེགས་ཚུལ་ཞུ་བས། ད་ཁ་རོག་པར་བཞུགས་ཤིག་ལེགས་པོ་བྱུང་འདུག །འདི་ངོས་སུ་སྐུ་འདྲ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བཤོམས། འདི་ཕྱོགས་ལ་བསྐང་གཏོར་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་རྡ་ཞིག་ཀྱང་ལོང་། དད་ཅན་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ལྡིང་བ་ཕུལ་བྱུང་ཚད་བརྩེགས། གཞན་འབོལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལྡིངས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བར་ཙཱ་རིའི་གངས་མཐོངས་ཡ་གི་ཕྱིན་གྱིས་ཞེས་ཡར་ཚད་ཐེགས། ཇོ་བོ་ལའི་གངས་གཟིགས་ལམ་ལ་བབ་པ་དང་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར། འདི་སློབ་དཔོན་པདྨས་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན། ད་ལམ་གྱི་གནས་སྐོར་འདིས་གོང་གཅོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩར། མགྲོན་གཉེར་ལ་དཔལ་ཆེན་མོ་རང་འདིར་སྟན་དམར་ཐིང་ཞིག་ཅེས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རྒྱུན་རིང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས། ཤིང་སྡོང་རྒད་པོ་ཞིག་གི་རྩར་མི་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་བསྒོམས་ཡོད་དོ། །ང་འགྲོ་ཡི་གསུངས་ཏེ་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ཕེབས། དེར་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་བྱུང་གྲོལ་ནས་བྱིན་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་བྱོན། ཞབས་ཕྱིར་གཟིམས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་པད་དཀར། གཏོར་བཤོམས་པ་ས་ལ་ཆོས་མཛད། ཇ་མ། མཛོ་རྫི་རྣམས་ལས་གཞན་མེད། 4-135 བཀའ་ལས། མདངས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་མང་པོ་མར་ཁུ་གཤོངས་ཀྱི་ལ་དེ་ནས་ཕར་གདན་འདྲོངས་པས་བློ་བདེ་ཟེར་ཞིང་ལོག་སོང་། བུད་མེད་གཉིས་འདིར་བསྡད་ཡོད་གསུང་། དེ་ནུབ་ནས་འཕྲལ་གྱི་གསུང་ངག་བཅད། འཕགས་པ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངང་ནས། སྲོད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་རྒྱས་པ། རྒྱུན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་ཁོ་ན་དང་། བདག་འཇུག་ཚར་མང་པོ་བཞེས་ཀྱི་འདུག་ཟེར། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་དགོངས་ཞལ་སྐྱུགས་ཚན་ཆེ་ཙམ་བྱུང་བས། སྐུ་ངལ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་མི་མངའ་ཡང་། སྐུ་མཁྲིས་པས་མ་བཟོད་ནས་དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གདན་དྲངས། མཇལ་ཁ་ནི་མ་གནང་། ཕྱི་དེར་ཅོག་པུ་མཛད་ནས་བཞུགས། དེ་སྐབས་རྒྱལ་རྩེ་གཟིམས་བཤག་ནས། སྡེ་པ་དཔལ་ལེགས་པ་སྐུ་ཁམས་མ་འཚོ་བའི་བསྔོ་ཞུས། གསེར་ཁ་ཕྲ་མངས་འབུལ་བར་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དྲུང་རམ་པ་སངས་རྡོར་པ་བྱོན། ཁོང་ལ་མཇལ་ཁ་མ་བྱུ་ཡང་བསྔོ་རྟེན་གཟིགས་ལམ་ལ་ཕབ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གནང་། བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་སྟེ་མ་འཇིགས་ཤིག །ཅེས་གཟིམས་དཔོན་ལ་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །དབོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ལེགས་པར་གཟིགས་ཏེ་ད་བཟློག་ཐབས་མ་མཆིས་ཞེས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན། 4-136 དེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ། དེ་ན་མཆིས་
【現代漢語翻譯】 他說道'沒有比這更多的了,我要上去了',然後前往扎西拉登(Tashilhunten)。在那裡,一些侍從建議說,如果房間能這樣佈置就好了。他說:'現在安靜地待著,這樣已經很好了。'在這邊,在三尊佛像前擺設供品。在那邊,準備豐盛的朵瑪(Torma)供養,也放一個石頭。爲了信徒們積聚功德,堆疊起最好的墊子。其他的墊子等等不要堆疊。我們一起把蔡日(Tsari)的雪山抬高,向上舉起。當喬沃拉(Jowo La)的雪山出現在視野中時,合掌致敬。這裡是蓮花生大師(Padmasambhava)看到十一面觀音(Ekadasamukha)的地方。這次朝聖之旅將切斷更高的境界,'他說。然後,在一棵大樹下,他對管家說:'偉大的吉祥天女(Shri Devi)就在這裡,放一張深紅色的墊子。'他挺直身體,長時間地處於禪定之中。一位老人在一棵老樹下冥想。'我要走了,'他說,然後回到寢宮。在那裡,舉行了盛大的會供輪(Tsokhor),之後他前往加持秘密真言法洲(Jinchin Sangngak Choling)。他的侍從是寢宮主管蔣揚白噶(Jamyang Pema Karpo),朵瑪供養者是薩拉曲珠(Sala Chozhu),還有茶房和牦牛倌,沒有其他人。 他說:'當太陽升起時,許多婦女騎著馬從瑪庫雄(Marku Shong)的山口過來,說感到高興,然後回去了。有兩個女人留在這裡。'那天晚上,他停止了即時的口頭指示。他處於聖者不語的禁語狀態。晚上,舉行了盛大的護法神供養。他經常唸誦勝樂金剛(Chakrasamvara)的心咒、近心咒和根本咒,並進行多次自入儀軌。十四日,他吐了很多痰。雖然他似乎沒有感到任何不適,但由於膽汁過多,他請來了沃欽仁波切(Wonchen Rinpoche)。但他沒有接見他。第二天,他坐在一個矮凳上。那時,來自江孜(Gyangtse)寢宮的德巴貝雷巴(Depa Pellegpa)請求為他的健康祈禱。他的弟子仲仁巴桑多巴(Drung Rampa Sangdorpa)帶著金粉供品前來。他沒有見到他,但他看到了供品,並給予了祈禱和祝福。十五日圓滿之際,出現了一道強光,他說:'不要害怕!'就在他對寢宮主管說完這句話的時候,他的意識融入了法界。沃欽仁波切仔細觀察后,悲痛地說:'現在已經無法挽回了。' 那時,四面八方都充滿了香味。他就在那裡。
【English Translation】 He said, 'There is no more than this, I am going up,' and then proceeded to Tashi Lhanten. There, some attendants suggested that it would be good if the room were arranged in this way. He said, 'Now be quiet, it is already good like this.' On this side, arrange offerings before the three images of Buddha. On that side, prepare an elaborate Torma offering, and also place a stone. For the sake of accumulating merit for the faithful, stack up the best cushions. Do not stack the other cushions, etc. Together, we will raise the snow mountain of Tsari, lifting it upwards. When the snow mountain of Jowo La comes into view, join your palms in reverence. This is where Guru Padmasambhava saw Ekadasamukha. This pilgrimage will cut off the higher realms,' he said. Then, under a large tree, he said to the caretaker, 'The great Shri Devi is here, place a deep red cushion.' He straightened his body and remained in meditation for a long time. An old man meditated under an old tree. 'I am leaving,' he said, and then returned to the chambers. There, a grand Tsokhor was held, after which he went to Jinchin Sangngak Choling. His attendants were the chamber supervisor Jamyang Pema Karpo, the Torma offering maker Sala Chozhu, and the tea server and yak herder, there were no others. He said, 'As the sun rose, many women came riding horses from the Marku Shong pass, saying they felt happy, and then returned. Two women stayed here.' That night, he stopped immediate verbal instructions. He remained in the vow of silence of a noble one. In the evening, a grand offering to the Dharma protectors was held. He constantly recited the heart mantra, near-heart mantra, and root mantra of Chakrasamvara, and performed many self-initiation rituals. On the fourteenth, he spat up a lot of phlegm. Although he did not seem to feel any discomfort, due to excessive bile, he invited Wonchen Rinpoche. But he did not grant him an audience. The next day, he sat on a low stool. At that time, Depa Pellegpa from the Gyangtse chambers requested prayers for his health. His disciple Drung Rampa Sangdorpa came with gold dust offerings. He did not meet him, but he saw the offerings and gave prayers and blessings. At the completion of the fifteenth, a great light appeared, and he said, 'Do not be afraid!' Just as he said these words to the chamber supervisor, his consciousness dissolved into the Dharmadhatu. Wonchen Rinpoche observed carefully and said with sorrow, 'Now there is no way to reverse it.' At that time, the entire area was filled with fragrance. He was there.
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོས། བསྟན་པའི་ཉི་མ་དགུང་དུ་ནུབ་བོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དེ་འདས་སོ། །ཐར་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྱིང་ངོ་། །བདག་ཅག་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་སྨན་པ་ཆེན་པོ་དེས་བོར་རོ། །ཀྱེ་ཧུད་ཅེས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་དུ་གཞམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་མཛོད་པ་བྱོན། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་། གུར་ཀུམ་དང་། ག་བུར་གྱི་ཆུས་སྦགས་བའི་ཁ་བཏགས་རྙིང་མ་དང་། ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཡུག་ཟུང་གིས་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གྲིལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་ཀླུབས་ཏེ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ནང་འཁོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཀྲག་མདངས་ཉམས། རི་དྭགས་དང་སྒོ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ནུ་མ་མི་ལེན། བྱ་འཇོལ་མོ་སོགས་སྐད་མི་བསྒྲག་ཟེར། གཅིག་གིས་གཅིག་སྤྲན་ཏེ་གདོང་སྨད་ནས། ད་ནི་བློའང་མ་བདེ་རྨི་ལམ་ཡང་འཁྲུགས་ཐབས་ཅི་མཆིས་ཞེས་གླེང་། དེར་ངེད་རང་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་ཡི། རྗེ་དབོན་དྲུང་རང་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་བྱོན་ལ་རབ་དངོས་མཇལ་ལམ་གསུང་མཇལ་དགོས། 4-137 དེ་མིན་ཡང་སྔར་སོར་ཕྱོགས་ནས་ཞུ་དོན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ལན་ཕེབས་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་འཐད་ཅེས་བགྲོས། ཁོང་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ཏེ་གཟིམས་སྤྱིལ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་སེམས་ཆ་ཆོར་གྱུར། འོན་ཀྱང་ཡར་བརྡ་ཞིག་སྦྱར་བས་གཟིགས་སྤྱིལ་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་ཚུན་སྐོར་ཙམ་བཏང་། དེ་ནས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་ཆང་ཐོགས་ཏེ། འོག་གི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས་བཞུགས་ཡོད་ཚུལ་དང་། ཉེ་བར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྒྱུ་སོགས་བག་ཕེབས་པའི་གཏམ་བཅོས་ཤིང་གླེང་ངོ་། །དེར་རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་མོད་ལ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་བདག་ཅག་ལོང་བ་བྱང་ཐང་ལ་འཁྱམས་སོ། །བྱ་རོག་བུ་སྐྱེལ་འདི་འདྲ་མཛད་པ། བདག་ཅག་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞེས་འོ་དོད་ཆེན་པོས་བོས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེར་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་གྲང་མོས་གདོང་སྦྲན་ཏེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ད་ནི་གསང་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཁོར་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་འདི་གློ་བུར་དུ་ཐོས་ན་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟླ་བ་དྲུག་གསང་བར་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་དགོངས་རྫོགས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་ལན་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། 4-138 ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་ནགས་ཁྲོད་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱིས་ཁད་དང་ཉེ་
【現代漢語翻譯】 僧侶們以強烈的哀號聲說:『教法的太陽已經落山了!』『偉大的導師已經逝世了!』『解脫的巨輪已經沉入大海中央!』『我們這些被五毒折磨的人們,被偉大的醫生拋棄了!』他們哭喊著,眼淚如血般流淌。 然後,金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者,象徵堅不可摧的智慧和方便)和管家來了。他們用浸泡過白檀香、藏紅花和冰片的香水的老舊哈達(一種絲綢圍巾,表示敬意)和來自喀什米爾的兩塊絲綢包裹著如意寶珠般的遺體,用轉輪王的裝飾品和衣物覆蓋,安放在寶座上。他們從四面八方用無數的供品進行供養。 那時,所有在密咒法學院的內部人員都感到不悅,大地失去了光彩,野生動物和家畜的幼崽不吃奶,據說鳥兒也不再鳴叫。他們互相傾訴,面色沮喪地說:『現在我們心神不寧,連做夢都感到困惑,該怎麼辦呢?』 『我們應該調查一下。去仁波切(Rinpoche,對尊貴上師的敬稱)的房間,看看是否能見到他本人或聽到他的教誨。』 『否則,我們應該如何回覆那些之前來詢問的人呢?』他們商議著。他們這樣做了,當他們看到仁波切的房間時,感到非常沮喪。然而,當他們發出訊號時,他們只是在房間外面的走廊裡轉了一圈。然後,侍從們拿著茶和酒,把他們帶到下面的樹林里,告訴他們仁波切在那裡,並且即將結束閉關等等,編造了一些令人安心的話。 那時,當他們想起仁波切時,他們哭喊著:『法王(Dharma Raja,佛教術語,指精通佛法的統治者)啊,我們這些盲人要在荒野中游蕩了!』『您竟然像烏鴉送子一樣離我們而去!』『我們還能依靠誰呢?』然後他們昏倒了。 這時,朋友們用冷水潑在他們的臉上,說:『朋友們,不要這樣說!現在是保密的時候了。』『為什麼呢?』『如果其他地方的人突然聽到這個訊息,他們會心碎而死的。』他們發誓要保密六個月。 從那時起,直到火化儀式完成,大地發生了十二次六種震動,天空佈滿了彩虹和光芒,降下了花雨。 附近的牧民們聽到,在靠近樹林房間的地方...
【English Translation】 The monks cried out with great lamentation: 'The sun of the doctrine has set!' 'The great successor of the Buddha has passed away!' 'The great ship of liberation has sunk in the middle of the ocean!' 'We, who are afflicted by the disease of the five poisons, have been abandoned by the great physician!' They cried out, their tears flowing like blood. Then, Vajradhara (Holder of the Vajra, symbolizing indestructible wisdom and skillful means) and the steward came. They wrapped the precious jewel-like body with old khatas (a silk scarf used to show respect) soaked in perfume of white sandalwood, saffron, and camphor, and two pieces of silk from Kashmir, covered it with the ornaments and garments of a Chakravartin (Wheel-Turning King), and placed it on the throne. They offered countless varieties of offerings from all directions. At that time, all those who were in the inner circle of the Tantric Dharma College were displeased, the earth lost its luster, the young of wild animals and livestock did not take milk, and it is said that birds such as the skylark no longer sang. They confided in each other, with gloomy faces, saying: 'Now we are uneasy and even our dreams are confused, what should we do?' 'We should investigate. Go to Rinpoche's (an honorific title for a respected teacher) room and see if we can meet him in person or hear his teachings.' 'Otherwise, how should we respond to those who came to inquire earlier?' They deliberated. They did so, and when they saw Rinpoche's room, they felt very depressed. However, when they gave a signal, they only circled around the corridor outside the room. Then, the attendants, carrying tea and alcohol, led them to a forest below, telling them that Rinpoche was there and was about to end his retreat, etc., fabricating reassuring words. At that time, when they remembered Rinpoche, they cried out: 'Dharma Raja (a Buddhist term referring to a ruler who is well-versed in the Dharma), we blind ones will wander in the wilderness!' 'You have left us like a crow carrying its young away!' 'Who can we rely on now?' Then they fainted. At this point, the friends splashed cold water on their faces, saying: 'Friends, do not say such things! Now is the time to keep it secret.' 'Why?' 'If people in other places suddenly hear this news, they will be heartbroken and die.' They vowed to keep it secret for six months. From then until the cremation ceremony was completed, the earth shook in six ways twelve times, the sky was filled with rainbows and light, and a rain of flowers fell. Nearby shepherds heard that near the forest room...
བར་ཉིན་ལྟར་བཞིན། དུང་དང་འཁར་རྔ་དང་། པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་། ཏིང་ཏིང་བཤགས་དང་སིལ་སྙན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་རྟག་པར་ཐོས་ཏེ་ཉན་པར་ཕྱིན་ན་ཐག་ཇེ་རིང་འགྲོ་བར་འདུག་ཟེར། སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དབྱིབས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། མཆོད་ལྷའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྣང་བ། ཕྱོགས་ཐག་རིང་དུ་བཞུགས་པ་མང་པོས་གཟིགས་ལམ་དུ་བབས་པ་ན་ཀུན་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་འོང་དོན་གཞན་མ་མཆིས་སྙམ་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཤུགས་རིངས་ནར་བྱེད་དོ། །བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་དཔེ་བཞུགས་གདན་འཁྲིས་ན་འཇོག་པ་གནང་འདུག །ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། གསང་སྟབས་ཀྱིས་གདུང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས། གདུང་འདམ་ལས་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པ། གསུང་རྟེན་དུ་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པའི་པོ་ཏི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། ཐུགས་རྟེན་དུ་ས་འབུམ་སྒོ་མངས་ཐོག་ཚད་སོགས་བཞེངས་གསེར་དངུལ་གསོལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། ལོ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀོང་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས། 4-139 གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་དཔོན་ཆེན་དྲུང་གིས། ལོ་རོ་དོལ་དམག་སྡེའི་མེ་ཏོག་ནས་ཕུད་བཞེས། དེའི་དགུན་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ། ཡུལ་དེར་ཤིང་སྟག་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཤིང་བབྲས་བུ་ཅན་ལ་མེ་ཏོག་ཤར། ཡུལ་ལྗོངས་ཕལ་ཆེ་བར་མེ་ཏོག་རྒྱ་མེན་ཁ་བྱེ། རྩྭ་དང་སྔོ་གསེར་པའི་མྱུ་གུས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མརྒཏ་ཀྱི་མདངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བས། ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་འོང་ལུགས་ཀྱིས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐག་ཆོད་ཟེར་ཤེས་ལྡན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གླེང་བས། དེའི་ཚེ་གདུང་དབྱངས་འདི་བྱས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། གནས་གྱད་ཡུལ་རྩྭ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ། །བྱར་བརྗེས་ཕུ་སཱ་ལའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །དུས་ངན་པ་ཆུ་འབྲུག་དབྱར་གྱི་ཐ། །དགུང་བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྫོགས་པའི་མཚམས། །ནམ་སྐྱ་རེངས་ཐོར་མགོ་ཟིན་ཙམ་ལ། །རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ། གཏམ་དེ་སྐད་འཁུམས་པས་བཟོད་གླགས་མེད། །འདི་བདེན་ནམ་རྫུན་ཏེ་སུ་ལ་དྲི། །ཉམས་རྨི་ལམ་ཡིན་ཡང་རྨི་དོན་ཆུང་། །ལུས་རང་ཚུགས་མ་ཐུབ་བ་སྤུ་ལྡང་། །གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་སྨེ་སྔགས་ཤོར། །དབུགས་བྱང་ཁོག་བརྒྱངས་པ་ཁར་མ་ཤོང་། །དུས་ད་རེས་རང་སྲོག་འདེར་རམ་སྙམ། །ལར་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་འདི་ལྟ་ཡང་། ། 4-140 རྗེ་གཟུགས་སྐུ་སྡུད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ། །ལར་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་ཅེས་ཀྱང་། །རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡུད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ། །འཁོར་རྟག་འ
【現代漢語翻譯】 每天都像往常一樣,聽到海螺、手鼓的聲音,以及琵琶、笛子、鈸、鈴鐺和達瑪茹鼓的聲音,如果去聽,據說會越來越遠。各種顏色的雲彩呈現出七政寶的形狀、吉祥八寶的形狀,以及供養天女的形象,許多遠方的人都看到了,大家都覺得沒有其他原因會發生這樣的奇蹟,心中充滿了疑惑,變得茫然,只能嘆息。將《勝樂金剛》的火供儀軌放在法座旁邊。 在藏曆下個月的初八,洛欽·祖爾古仁波切(Lo chen sprul sku rin po che,大譯師轉世仁波切)和金剛持袞噶寧波(rDo rje 'dzin pa kun dga' snying po,金剛持一切喜藏)秘密地進行了火化。從骨灰中塑造出與身量相同的身像,作為語依,用黃金製作了《八千頌般若經》和各種智慧的經函,作為意依,建造了十萬佛塔等,並用金銀裝飾,進行了開光。洛欽仁波切前往康區。 格魯托仁波切(Grub thob rin po che,成就者仁波切)和法王大官家(Chos rje dpon chen drung gis,法王大官家)從羅若多軍營的花朵中接受了供養。那年冬天,藏曆十一月,那個地方的樹木開出了老虎花,其他地方所有結果的樹木都開花了。大部分地區的鮮花都盛開了,草和綠色的嫩芽使整個大地都變成了像翡翠一樣的顏色,衛藏地區都出現了這種情況。因為出現了這樣的預兆和奇蹟,所以大部分有見識的人都說,這可以確定竹巴·圖欽巴('Brug pa thams cad mkhyen pa,竹巴一切智者)已經圓寂了,當時唱了這首歌: 那摩 古汝 洛給 釋哇惹耶(藏文,namo guru lokishvaraye,梵文天城體,namo guru lokishvaraye,梵文羅馬擬音,頂禮 गुरु 觀自在)。 住所佳域草地是何等景象? 變成了布薩拉的森林。 惡劣的時期,水龍年夏季的末尾, 十五圓滿月亮之時。 黎明時分,當陽光剛剛出現, 上師化身的影像融入法界。 聽到這個訊息,令人難以忍受。 這是真的還是假的?我該問誰? 即使是夢,夢的意義也很重大。 身體無法自持,汗毛豎立。 臉上充滿了眼淚,咒語也念錯了。 呼吸急促,胸口脹滿,無法容納。 現在是該捨棄生命的時候了嗎? 總的來說,即使顯現是這樣的, 上師收攝色身也太過分了。 總的來說,即使幻城會毀滅, 上師收攝幻化也太過分了。 眷屬常...
【English Translation】 Every day, as usual, the sounds of conch shells, hand drums, as well as the sounds of the pipa, flute, cymbals, bells, and ḍamaru drums were heard. If one went to listen, it was said that one would go further and further away. Clouds of various colors appeared in the shapes of the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, and the forms of offering goddesses. Many people in the distance saw them, and everyone thought that there was no other reason for such miracles to occur, and their hearts were filled with doubt, becoming bewildered, and they could only sigh. The manual for the homa ritual of Chakrasamvara was placed next to the throne. On the eighth day of the next month in the Tibetan calendar, Lochen Tulku Rinpoche (Lo chen sprul sku rin po che, Great Translator Reincarnate Rinpoche) and Vajradhara Kunga Nyingpo (rDo rje 'dzin pa kun dga' snying po, Vajra Holder Kunga Nyingpo) secretly performed the cremation. From the ashes, they sculpted a body image of the same size as his body, and as a speech support, they created the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' and various wisdom scriptures made of gold. As a mind support, they built stupas, etc., and decorated them with gold and silver, and consecrated them. Lochen Rinpoche traveled to the Kong region. Grubthob Rinpoche (Grub thob rin po che, Accomplished One Rinpoche) and Dharma Lord Great Official (Chos rje dpon chen drung gis, Dharma Lord Great Official) received offerings from the flowers of the Loro Do military camp. That winter, in the eleventh month of the Tibetan calendar, tiger flowers bloomed in that place, and all fruit-bearing trees in other places bloomed. In most areas, the flowers were in full bloom, and the grass and green shoots turned the entire earth into a color like emerald, which occurred throughout U-Tsang. Because of the appearance of such omens and miracles, most knowledgeable people said that it could be determined that Drukpa Thukchenpa ('Brug pa thams cad mkhyen pa, Drukpa Omniscient One) had passed away, and at that time, this song was sung: Namo Guru Lokishvaraye (藏文,namo guru lokishvaraye,梵文天城體,namo guru lokishvaraye,梵文羅馬擬音,Homage to the Guru, Avalokiteshvara). What is the sight of the Gyetyul meadow like? It has turned into the forest of Pusala. In the evil times, at the end of the summer of the Water Dragon year, At the time of the full moon of the fifteenth day, At dawn, when the sunlight had just appeared, The image of the master's incarnation dissolved into the Dharmadhatu. Hearing this news is unbearable. Is this true or false? Who should I ask? Even if it is a dream, the meaning of the dream is significant. The body cannot support itself, and the hairs stand on end. The face is filled with tears, and the mantra is mispronounced. The breath is rapid, and the chest is full, unable to contain it. Is it time to give up my life now? In general, even if the appearance is like this, It is too much for the master to withdraw the Rupakaya. In general, even if the illusory city will be destroyed, It is too much for the master to withdraw the illusion. The entourage always...
ཛིན་གཞིག་ཕྱིར་བསྟན་ན་ཡང་། །ཕ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་མི་བཞུགས་ན། །དམུས་ལོང་གི་ལམ་སྣ་སུ་ལ་རེ། །རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མི་བཞུགས་ན། །དབུལ་འཕོངས་ཀྱི་རེ་བ་སུ་ཡིས་སྐོང་། །རྗེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་ན། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཅོང་ནད་སུ་ཡིས་སེལ། །རྗེ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ་མི་བཞུགས་ན། །བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སུ་ལ་དྲི། །རྗེ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མི་བཞུགས་ན། །བན་རབ་བྱུང་གི་བརྟེན་ས་སུ་ཡིས་བྱེད། །རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་བཞུགས་ན། །ལམ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སུ་ལ་ལེན། །རྗེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་བཞུགས་ན། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སུ་ལ་ཉན། །རྗེ་དཀར་རྒྱུད་སྲོག་ཤིང་མི་བཞུགས་ན། །དཔལ་ནཱ་རོའི་རིང་ལུགས་སུ་ཡིས་འཛིན། །རྗེ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མི་བཞུགས་ན། །རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཉམས་མྱོང་སུ་ལ་འབུལ། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་བཞུགས་ན། །སྒོམ་ཆེན་གྱི་གེགས་སེལ་སུ་ལ་རེ། །རྗེ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་མི་བཞུགས་ན། །མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱབས་མགོན་སུ་ལ་ཞུ། །ལར་འདི་འདྲ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོད་ལགས་སམ། །གཏམ་འདི་ཐོས་ཀྱིན་མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་། །མི་བསམ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཁོག་སྟོང་པར་སོང་། ། 4-141 བོད་གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལན་ཅིག་ནུབ། །འཁོར་བུ་སློབ་རྣམས་ཅི་བྱ་བརྟོལ་མེད་གྱུར། །དུས་ད་ལམ་མཇལ་སྐབས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཡིད་དུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ཀྱི། །དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་མྱུར་དུ་སྩོལ། །སྤྲང་བདག་གི་གདུང་དབྱངས་དེ་ལྟར་ཐལ། །ཞེས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ནང་དུ། གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཟ་མ་ཏོག །གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་གཟིམས་ཆུང་སྒོ་མངས་སུ་གདན་དྲངས། ཡོལ་བ་བླ་བྲེས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། སྔགས་ཐང་ཀུན་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཁྱད་གོས་དུ་མས་ཀླུབས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་མར་མེ་དྲི་བསུང་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་། སཧླའི་བདུག་སྤོས་དང་། གུར་ཀུམ་གྱི་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཤམས་སོ། །དེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་སྒར་གཞུང་གི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་གཙོ་བོ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན། འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། 4-142 སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན། ཡང་རྩེ། དཔལ་རི། སྟག་རྩེ་སྒྲུ
【現代漢語翻譯】 雖然尊者已經示寂,但您如金剛般的法身實在太過遙遠。 至尊如果沒有您慈悲的慧眼,我們這些盲人將依靠誰來指引方向? 至尊如果沒有您如意寶珠般的加持,我們這些窮困潦倒之人將依靠誰來實現願望? 至尊如果沒有您藥王般的醫術,我們這些被煩惱折磨的病人將依靠誰來解除病痛? 至尊如果沒有您文殊怙主般的智慧,我們這些求學者將向誰請教疑惑? 至尊如果沒有您導師的化身,我們這些僧人將依靠誰來作為依止? 至尊如果沒有您大菩薩般的引導,我們這些修行者將向誰求取大乘菩提心? 至尊如果沒有您轉輪王般的教導,我們這些弟子將向誰聽聞密宗的教法? 至尊如果沒有您噶舉派的命脈,我們這些追隨者將依靠誰來繼承那若巴(Nāropā)的宗風? 至尊如果沒有您證悟圓滿的境界,我們這些修行者將向誰奉獻修行的體驗? 至尊如果沒有您瑜伽自在的成就,我們這些禪修者將依靠誰來遣除修行的障礙? 至尊如果沒有您三寶總集的化身,我們這些六道眾生將向誰祈求救護? 難道這些您都忍心嗎? 聽到這些話語,我的眼珠都要掉到地上。 我不禁想到,我的腦海一片空白。 西藏的佛法或許會衰敗。 您的弟子們將不知所措。 雖然現在我們無法再見到您, 但我滿懷虔誠地祈禱: 愿您在法身不變的同時, 迅速化現殊勝的轉世之身。 這是我,一個乞丐,發自內心的呼喚。 這是我不由自主說出的話。 之後,在蛇年藏曆二月,將尊者如意寶珠般的靈塔,迎請至密咒法輪洲的寢宮門前,用帷幔和唐卡等裝飾。在所有密宗唐卡開啟的中央,在寶座上鋪設各種華麗的絲綢衣物,迎請靈塔安坐其上。周圍點燃成百上千盞散發著香味的酥油燈,陳設著檀香、黑沉香、娑羅樹脂等香料,以及用藏紅花浸泡過的香水等,按照《普賢行愿品》中所描述的,供奉著所有圓滿的供品。在那裡,按照那若巴(Nāropā)傳承的勝樂金剛(cakrasamvara)儀軌開啟壇城,寺院的住持和高僧們獻上供養,其中最主要的是成就者仁波切。在大殿中,按照杰尊·梅紀巴(Jetsun Maitripa)的傳承,開啟了由十三尊勝樂金剛(cakrasamvara)組成的彩粉壇城。 僧眾、嘉措寺、扎西通門寺、揚孜寺、白日寺、達孜寺的僧人等。
【English Translation】 Although the venerable one has passed away, your Vajra body is too far away. Without your compassionate eyes, venerable one, who will guide us, the blind? Without your wish-fulfilling jewel, venerable one, who will fulfill the hopes of us, the impoverished? Without your king of medicine, venerable one, who will cure the chronic diseases of our afflictions? Without your Mañjughoṣa (文殊,妙音) protector, venerable one, who will we ask about the doubts of our spiritual friends? Without your regent of the teacher, venerable one, who will the monks rely on? Without your great Bodhisattva, venerable one, from whom will we receive the Mahāyāna (大乘) Bodhicitta (菩提心,覺悟之心)? Without your Cakravartin (轉輪王,轉輪聖王), venerable one, from whom will we hear the Tantric teachings? Without your lifeline of the White Lineage, venerable one, who will uphold the tradition of glorious Nāropā (那若巴)? Without your ultimate attainment of abandonment and realization, venerable one, to whom will we offer our experiences of realization? Without your lord of Yoga, venerable one, who will we rely on to dispel the obstacles of meditation? Without your embodiment of the Three Jewels, venerable one, to whom will we turn for refuge and protection for the six realms of beings? How can you bear all this? Hearing these words, my eyeballs are about to fall to the ground. I can't help but think that my mind is blank. The teachings of Tibet may decline. Your disciples will be at a loss. Although we cannot see you now, I pray with devotion: May you quickly manifest a supreme reincarnation, While your Dharmakāya (法身,真如之身) remains unchanged. This is the cry from the heart of me, a beggar. These are the words I spoke involuntarily. After that, in the second month of the Snake year, the venerable one's reliquary, like a wish-fulfilling jewel, was invited to the gate of the chamber in the Secret Mantra Dharma Continent, decorated with curtains and thangkas. In the center of all the opened Tantric thangkas, various splendid silk garments were laid on the throne, inviting the reliquary to sit upon it. Around it, hundreds of fragrant butter lamps were lit, and offerings of sandalwood, black agarwood, Shorea robusta resin, saffron-infused water, and so on, were arranged, without lacking any of the offerings as described in the Samantabhadra's (普賢) conduct and vows. There, the mandala of Cakrasamvara (勝樂金剛) according to the tradition of Nāropā (那若巴) was opened, and the abbots and high lamas of the monastery offered prayers, the most important of whom was the accomplished master Rinpoche. In the assembly hall, according to the tradition of Jetsun Maitripa (杰尊·梅紀巴), a colored sand mandala of the thirteen-deity Cakrasamvara (勝樂金剛) was opened. Monks, Gyatso Monastery, Tashi Tongmon Monastery, Yangtse Monastery, Phelri Monastery, and Tagtse Drub...
བ་སྡེ་སོགས་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུག་དགོན་བདེ་མཆོག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས། ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའང་ཕེབས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད། མདོ་ཁྱམས་སུ་ཚོགས་གུར་ཆེན་མོ་ཕུབ། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་དང་། བྱམས་ཆེན་པའི་སློབ་དཔོན། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་སློབ་དཔོན། ཅོག་གྲྭ་གདན་ས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། དགེ་འདུན་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་པ་བཙུགས། གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། བྱར་ཆོས་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད། དེ་དུས་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་གཙོས། དབུས་གཙང་། གཡེ་དྭགས། ལྷོ་རྒྱུད། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་པ་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུང་འབུལ་རྔོ་ཐོགས་ཤིང་དཔངས་བསྟོད་པ་འདུག །གཞན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པས་རྟེན་བཞེངས་ལ་ཕན་པའི་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་སོགས་གནང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ། ར་ལུང་། སྟག་ལུང་སོགས་ཀྱིས་གདུང་འབུལ། ཆོས་སྡེ་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་མཁན་སློབ་ཆེན་པོ། འཆད་ཉན། སྤྱི་བླ་གོང་འོག །དགོན་ཆེ་ཕྲན་གྱི་བླ་མ། 4-143 གྲྭ་རིགས་སྤྱི་སྒེར་མ་ལུས་པས་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཕངས་སེམས་མེད་པར་ཕུལ་བ་ནི་དེབ་ཆེན་མོར་གསལ་ལོ། །གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་ནས་གདུང་ཆོག་མཆོད་འབུལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་བཙུགས། ཟུར་འགྱོགས་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། དེ་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་མང་ཇ་བཞི་མ་དང་། བླ་མ་རྒྱ་སྟོན་པས་མང་ཇ་རེ་ལྟར་ཆགས་སུ་མཛད། གདན་དགུང་ཚིགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་བཟབས་པར་བཤམས། གྲོལ་ཉིན་མཁན་སློབ། ཆེན་པོ། འཆད་ཉན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གོ་བབས་དང་བསྟུན་པའི་འབུལ་བ་རྣམ་བཞག །དགེ་འདུན་བྱིན་ལ་གོས་དར་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་ཡོན་རྣམས་བསྒྲུབས། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་དུས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྤྱན་དྲངས། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། གཞི་བྱེས་ཀྱི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་འབུལ་བ་དགུ་ཚན་བཅུ་གཉིས། བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དགུ་ཚན་བཞི། གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེར་དགུ་ཚན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཅུ་གཅིག་ཚན། བྱེས་ཀྱི་དབུ་ཆེ་དྲག་པ་རྣམས་ལ་དགུ་ཚན། གཞན་དབུ་ཆེ་བྱིན་ལ་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པའི་དགུ་ཚན་ནས་ལྔ་ཚན་གྱི་བར། 4-144 ཕལ་ཆེར་ལ་རྟེན་ལི་མ་རེས་གཙོས་པའི་རྣམ་གཞག །སྔགས་ཅོག་བྱམས་ཆེན་པ་སོགས་གྲྭ་ཚང་ཆེ
【現代漢語翻譯】 來自巴寺(Ba Monastery)等南部地區的竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)所有寺院的德喬巴(Demchokpa)齊聚一堂。偉大的上師和導師們也各自前來。主要由金剛持昆噶寧波(Kunga Nyingpo)主持。在經堂里搭建了巨大的集會帳篷。卓瓦仁波切仁欽貝桑(Rinchen Palzang),慈欽巴(Jamchenpa)的導師,新卓瓦(Chokdra)的導師,卓瓦座寺(Chokdra Gaden Sapa)的代表們為主,僧團兩個僧院共同舉行上師供養儀軌。在寢宮裡,由香林巴若貝多杰(Changlingpa Rolpai Dorje)主持,約三十名僧人進行了上師供養,嘉措德巴(Jar Choedepa)的導師和弟子們進行了時輪金剛的儀軌。當時,以上師卻吉嘉波貝帕木竹巴(Choskyi Gyalpo Pal Phagmo Drupa)叔侄為首,衛藏(U-Tsang)、耶瓦(Yewa)、達果(Dakpo)、南部地區、康區的施主們,所有大小貴族,都以信心和功德的財富供養亡者,表達敬意。此外,嘉華噶瑪巴(Gyalwa Karmapa)也捐贈了五十兩銀子等,以幫助建造靈塔。達拉岡波(Dak Lha Gampo)、拉隆(Ralung)、達隆(Taglung)等也進行了供養。各寺院的堪布(Khenpo)、洛本(Lobpon)大師,講經說法者,上下總管,大小寺院的喇嘛, 4-143 所有僧侶,無論公私,都毫無吝惜地獻出了自己的所有財富,這些都詳細記載在大型記錄冊中。寺院和地方的財務主管們舉辦了為期十五天的靈塔法會和供養儀式,額外的供品也很多。在此期間,每天供應四次僧眾茶,喇嘛嘉頓巴(Lama Gyatonpa)按照慣例每天供應一次僧眾茶。準備了包含甘露和會供的盛宴。在結束那天,根據堪布、洛本、大師和講經說法者的地位,分別給予了不同的供養。僅用絲綢就滿足了僧眾的供養需求。在圓寂儀式的正日,從偉大的座寺拉隆泰爾(Ralung Thail)迎請了杰尊彌旁卻吉嘉波(Jetsun Mipham Choskyi Gyalpo)師徒四百多人。給予了廣泛的款待和尊敬,這些純潔無染的供養值得讚揚。在由兩千八百名僧眾和來自寺院和地方的數百名高級喇嘛組成的集會中,供養了十二套九供,向嘉措卻吉嘉波(Jaccho Choskyi Gyalpo)供養了四套九供,向竹托仁波切(Drubthob Rinpoche)供養了三套九供,向偉大的金剛持供養了十一套,向地方的高級領導供養了九供,其他領導則根據地位供養了從九供到五供不等的供品。 4-144 大多數供品都包括里瑪像(Lima)等聖物。昂卓慈欽巴(Ngangchok Jamchenpa)等僧院...
【English Translation】 All the Demchokpas from the Drukpa Kagyu monasteries in the southern region, including Ba Monastery, gathered. Great masters and teachers also came. It was mainly presided over by Vajradhara Kunga Nyingpo. A huge assembly tent was set up in the courtyard of the temple. Chokdra Rinpoche Rinchen Palzang, the teacher of Jamchenpa, the teacher of the new Chokdra, and the representatives of Chokdra Gaden Sapa, led the two monastic colleges of the Sangha in performing the Lama Chopa (Guru Puja) ritual. In the private chamber, Changlingpa Rolpai Dorje presided over the ceremony, with about thirty monks performing the Lama Chopa, and the teachers and disciples of Jar Choedepa performing the Kalachakra ritual. At that time, with the uncle and nephew Choskyi Gyalpo Pal Phagmo Drupa as the leader, the patrons from U-Tsang, Yewa, Dakpo, the southern region, and Kong region, all the great and small nobles, rich in faith and merit, offered to the deceased and expressed their respect. In addition, Gyalwa Karmapa also donated fifty taels of silver, etc., to help build the stupa. Dak Lha Gampo, Ralung, Taglung, etc., also made offerings. The Khenpo and Lobpon masters of each monastery, the lecturers, the upper and lower general managers, and the lamas of the large and small monasteries, 4-143 All the monks, whether public or private, offered all their wealth without any reluctance, which is recorded in detail in the large record book. The treasurers of the monastery and the local areas held a fifteen-day stupa ceremony and offering ritual, and there were many additional offerings. During this period, four servings of tea were offered to the Sangha every day, and Lama Gyatonpa offered one serving of tea to the Sangha every day as usual. A feast including nectar and tsokhor was prepared. On the closing day, different offerings were given to the Khenpo, Lobpon, masters, and lecturers according to their status. Only silk was used to meet the needs of the Sangha. On the actual day of the passing away ceremony, Jetsun Mipham Choskyi Gyalpo and his four hundred disciples were invited from the great seat of Ralung Thail. Extensive hospitality and respect were given, and these pure offerings were worthy of praise. In the assembly of two thousand eight hundred monks and hundreds of senior lamas from the monastery and local areas, twelve sets of nine offerings were offered, four sets of nine offerings were offered to Jaccho Choskyi Gyalpo, three sets of nine offerings were offered to Drubthob Rinpoche, eleven sets were offered to the great Vajradhara, nine offerings were offered to the senior leaders of the local areas, and other leaders were offered from nine to five offerings according to their status. 4-144 Most of the offerings included sacred objects such as Lima statues. The monasteries such as Ngangchok Jamchenpa...
་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རེ་ལ་ཁལ་ལྔ་མའི་རྩིས། བྱིན་ལ་ཁལ་གསུམ་མའི་རྩིས་ཀྱི་ཇ། གོས་དར། རྟ་དྲེའུ། ཁྲོ་བཟངས། གུར་ཆས་སོགས་ཕུལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ། སྟག་ལུང་། འགག་གྲོང་དུ་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་རྩེར་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ། རྩེ་ཆེན་དུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་དགོངས་རྫོགས་སྐུ་སྐལ་འབུལ་མི་བརྫངས། གཉལ་སྡེ་དྲུག །པད་མོ་བཀོད་སོགས་ལ་མང་ཇ་སྤྱི་འགྱེད་ཁལ་རེ་བྲེ་ལྔ་མའི་རྩིས། མཁན་སློབ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པས་དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བྱས། བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ། ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ། རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང་དུ་མང་ཇ་སྐུ་མཆོད་ཐེས་དང་བཅས་པ། རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ། མཁན་སློབ་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སྟག་ལུང་གླིང་ལ་ཇ་འགྱེད། གསང་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་མང་ཇ། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་སྤྱི་རྫས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཕྱར་དར་སྤུས་གཙང་བ། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེ་གྲགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་བརྫངས། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དགོན་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ། 4-145 སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ་ཕན་ཚུན། མཚོ་མཇུག །རྟ་སྡིངས་སོགས་ལ་མང་འགྱེད། བླ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པ། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ་གྱི་བྱ་ཆུང་སྲིད་ཀྱི་མི་སྡེ་ལྡིང་དུད་ཐེམ་གྲངས་སོ་སོ་ལ་སྒོ་འགྱེད་གོང་བརྒྱབ་ཁལ་རེ་བྲེ་ལྔ་མའི་རྩིས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཡུ། སྤོས་ཤེལ། ཁྲོ་ཟངས། གོས་སྣམ། གོ་ཁྲབ། མཛོ་གཡག་དང་བཅས་པ་སོང་ཚུལ་རྒྱས་པ་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་དེབ་ཆེན་མོར་གསལ་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་། གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ནང་རྟེན་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པ། ཟངས་ཁལ་བཅུ། གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་ལས་གྲུབ་པ། བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛས་མགོ་བྱས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། དུས་མཉམ་དུ་བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ་སོགས་རིག་བྱེད་པ་འགས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ན་རིམ་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པ། ན་བཟའ་གོས་དར་གསེར་གཤོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ཤ་ཞལ་གསེར་སོགས་ལ་གྲང་གསེཪ་བཏུལ་མ་ཞོ་ཉི་ཤུ་དང་། དངུལ་ཞོ་བཞི་བཅུ། བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བཞི་བཅུ། ལྷག་མ་གོས་དར་གོང་བརྒྱབ། 4-146 འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་བཟོ་རིས་པ་ཀུན་མགུ་བར་མཛད། ནང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 向僧眾每人供奉價值五馱的茶葉,以及價值三馱的磚茶。還供奉了綢緞、馬匹、騾子、銅器、帳篷等物品。向嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་,the Victorious Karmapa,噶瑪巴)父子、達拉崗波(དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ,Dwags Lha sgam po,達布拉杰)、達隆(སྟག་ལུང་,Stag lung,達隆寺)、昂貢(འགག་གྲོང་,'Gag grong,昂地方)的赤仁波切(ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ,Khri Rin po che,法座仁波切)、江孜(རྒྱལ་རྩེ,rGyal rtse,江孜)的古覺仁波切(སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ,sKu skye Rin po che,轉世仁波切)、澤慶(རྩེ་ཆེན,rTse chen,澤慶寺)的堪仁波切(མཁན་རིན་པོ་ཆེ,mkhan Rin po che,堪布仁波切)等送去了供養,以作圓寂供奉。 向聶堆六區(གཉལ་སྡེ་དྲུག,gNyal sde drug,聶地方的六個區域)、白瑪格(པད་མོ་བཀོད,Pad mo bkod,蓮花莊嚴)等地,按照每五又四分之一馱的標準,普施僧眾茶供。以各種禮節使堪布和僧人感到滿意。向江昂林寺(བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ,Byang ngam ring chos sde,江昂林寺)、亞噶寺(ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས,Ya ga chos sdings,亞噶寺)、白闊寺(དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ,dPal 'khor chos sde,白闊寺)等寺院普施茶供。向仁丁扎倉(རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང,Rin sdings grwa tshang,仁丁扎倉)普施茶供,並供奉身像。向澤慶寺(རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ,rTse chen chos sde,澤慶寺)、仲澤寺(འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ,'Brong rtse chos sde,仲澤寺)等寺院普施茶供,並向堪布供奉各種禮品。向達隆林(སྟག་ལུང་གླིང་,sTag lung gling,達隆林)佈施茶葉。向桑尼托(གསང་ནེའུ་ཐོག,gSang ne'u thog,桑尼托)普施茶供。向貢嘎寺(གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ,Gong dkar chos sde,貢嘎寺)普施茶供,並供奉上等的多吉古(རྡོ་རྗེ་གུར,rDo rje gur,金剛帳篷)的幡旗等物品。此外,還依次向衛藏(དབུས་གཙང,dBus gtsang,衛藏地區)的大部分著名寺院普施茶供。向南方地區的母寺,按照每馱的標準進行佈施。向大聖地蔡日扎(ཙ་རི་ཏྲ,Tsa ri tra,蔡日扎)的十三處產業,以及竹堆梅拉多(སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ,sGrub sde me rag mdo,竹堆梅拉多)、彭措(ཕན་ཚུན,Phan tshun,彭措)、措久(མཚོ་མཇུག,Mtsho mjug,措久)、達丁(རྟ་སྡིངས,rTa sdings,達丁)等地普施茶供,並向喇嘛們供奉各種禮品。向南方地區的民眾,以及聶洛嘉松(གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ,gNyal lor byar gsum,聶洛嘉松)的鳥政權(བྱ་ཆུང་སྲིད,Bya chung srid,鳥小政權)的各個家庭,按照每五又四分之一馱的標準,佈施綠松石、水晶、銅器、布匹、盔甲、牦牛等物品。詳細的佈施情況都記載在圓寂供奉的賬簿中,這裡就不一一列舉了。就這樣,像多聞天子(རྣམ་ཐོས་བུ,rNam thos bu,多聞天子)的財富一樣,毫不吝惜地佈施出去,並將上師的如意寶(གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ,gDung yid bzhin gyi nor bu,上師的如意寶)分給各地,迎請供養。 之後,在桑昂曲林寺(གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང,gSang sngags chos gling,密咒法林寺)建造了與仁波切身量相當的內供佛像,用十馱銅和五十兩黃金製成,由尼泊爾工匠比扎拉扎(བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛ,Bal po bi dza rA dza,尼泊爾工匠比扎拉扎)領頭製作。同時,還用藥泥塑造了包括喇嘛聶達巴(བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ,Bla ma snye ltag pa,喇嘛聶達巴)等在內的幾位智者的身像,以及從觀世音菩薩(འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,'Phags pa 'jig rten dbang phyug,聖觀世音)到文殊法稱(འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,'Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pa,文殊法稱)等歷代轉世活佛的身像,並用綢緞和金箔裝飾,在佛像表面塗上價值二十兩冷金(གྲང་གསེར,Grang gser,冷金),以及四十兩白銀,還用了價值四十兩尼泊爾純金(བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་,Bal po'i yon gser rkyang,尼泊爾純金),以及其他綢緞等物品。 此外,還請來竹頓(འཛུགས་སྟོན,'Dzugs ston,竹頓)、瓦頓(བར་སྟོན,Bar ston,瓦頓)、色頓(གསེར་སྟོན,Gser ston,色頓)等工匠,讓所有人都感到滿意。內供的主尊是宗喀巴大師(རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ,rJe thams cad mkhyen pa chen po,宗喀巴大師)。
【English Translation】 To each of the monastic communities, offerings were made equivalent to five loads of tea, and brick tea equivalent to three loads. Silk brocades, horses, mules, copper vessels, tents, and other items were also offered. Messengers were sent to Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་, the Victorious Karmapa), the father and son, Daklha Gampo (དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ), Taklung (སྟག་ལུང་), the Tri Rinpoche (ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ) at Ngakrong (འགག་གྲོང་), the Kukye Rinpoche (སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ) at Gyaltse (རྒྱལ་རྩེ), and the Khen Rinpoche (མཁན་རིན་པོ་ཆེ) at Tsechen (རྩེ་ཆེན) to make offerings for the deceased. To Nyalde Drug (གཉལ་སྡེ་དྲུག), Pemo Kod (པད་མོ་བཀོད), and other places, a general tea offering was made at the rate of one load and five bre each. The khenpos and monks were pleased with various formalities. At Jang Ngamring Chode (བྱང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ), Yaga Choding (ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས), and Palkhor Chode (དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ), general tea offerings were made. At Rinding Dratsang (རིན་སྡིངས་གྲྭ་ཚང), general tea offerings and body worship were performed together. At Tsechen Chode (རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ) and Drongtse Chode (འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ), general tea offerings were made, and various formalities were offered to the khenpos. Tea was distributed at Taklung Ling (སྟག་ལུང་གླིང་). General tea offerings were made at Sang Neu Thok (གསང་ནེའུ་ཐོག). At Gongkar Chode (གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ), general tea offerings and pure Dorje Gur (རྡོ་རྗེ་གུར) banners were offered. Furthermore, general tea offerings were sent to most of the famous monasteries in U-Tsang (དབུས་གཙང) in order. To the mother monasteries in the southern region, offerings were made at the rate of one load each. Thirteen work units of the great sacred site Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ). General offerings were made to Drubde Merak Do (སྒྲུབ་སྡེ་མེ་རག་མདོ), Pentshun (ཕན་ཚུན), Tsojuk (མཚོ་མཇུག), Tading (རྟ་སྡིངས), and other places. Various formalities were offered to the lamas. To the people of the southern region, and to each household of the bird government (བྱ་ཆུང་སྲིད) of Nyal Lor Jar Sum (གཉལ་ལོར་བྱར་གསུམ), offerings were made at the rate of one load and five bre each, including turquoise, crystal, copper vessels, cloth, armor, dzo, and yak. The detailed account of the offerings is clear in the great book of the accomplished offerings for the deceased, so it is not listed here. In this way, wealth like that of Namtose (རྣམ་ཐོས་བུ) was given away without hesitation, and the relics of the guru (གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ) were divided and invited to all directions for offerings. Then, at Sangngak Choling (གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང), a precious statue of the same size as the Rinpoche was built, made of ten loads of copper and fifty sho of gold, led by the Nepalese craftsman Bijaraja (བལ་པོ་བི་ཛ་རཱ་ཛ). At the same time, statues of several scholars, including Lama Nyetakpa (བླ་མ་སྙེ་ལྟག་པ), and successive incarnations from Avalokiteshvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག) to Jampelyang Chokyi Drakpa (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ), were made of medicine clay, adorned with silk brocades and gold foil, and the surface of the statues was coated with twenty sho of cold gold (གྲང་གསེར), forty sho of silver, forty sho of pure Nepalese gold (བལ་པོའི་ཡོན་གསེར་རྐྱང་), and other silk brocades. Furthermore, artisans such as Zhukton (འཛུགས་སྟོན), Barton (བར་སྟོན), and Serton (གསེར་སྟོན) were invited, making everyone satisfied. The main deity of the inner sanctum is Je Tsongkhapa (རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ).
ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་མ་ཚིག་པ་མ་ཉམས་པ། རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་ལྔ་པ། གདུང་རུས། ན་བཟའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། ས་དཀར་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན། སྐུ་འདྲ་རྣམ་གསུམ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་གཟུངས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་བཞུགས། ཁྲི་ཅོག་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོའི་དུས་སྔགས་གྲྭ་དང་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་འགའ་བཙུགས། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ལ་མང་འགྱེད་དང་། བྱར་ཕག་མགོ་རྡོ་ཟམ་མན་གྱི་མི་སྡེ་ལ་ཐེམ་འགྱེད་ཁལ་རེ་མ་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་ཆེན་མོ་ས་གང་དུ་མཛད་ཀྱི་བཀའ་གྲོས་བཅད་གཞིའི་སྐབས། ལྷུན་པོ་རྩེ་ནས་མི་སྣ་འབྱོར། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཡིན་ཞིང་འདི་ཕྱོགས་ནས་དགོས་ཆ་རྫོང་བའང་ཐག་ཉེ་བས། གདན་ས་ར་ལུང་རང་དུ་མཛད་པ་འགབ་ཚུལ་གནང་བྱུང་བས་དེ་ཀར་ཐུགས་ཐག་བཅད། བྱེས་དང་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཁུར་སྡེ་པ་ཕྱག་མཛོད་པས་མཛད། གཞུང་གི་ལས་ཚན་རྙིང་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ར་ལུང་དུ་བྱོན། སྒར་གཞུང་གི་གཞིའི་ཐུགས་ཁུར་དཔོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་བཞེས། 4-147 ཆོས་རྗེ་ལྷ་ལྔ་བ་སོགས་ཁམས་འགྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོང་དར་མཛད། ཕྱག་མཛོད་ནས་ཟངས་བསྒྲུབ་བཏང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྱོར། ལྷུན་རྩེ་ནས་ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་དྲུག་ཅུ། ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲིའི་དྲུང་ནས་གསེར་མགུར་ཞོ་བཅུ་གཉིས། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ཤྲཱི་རི་བསམ་གླིང་གདན་ས་བ་སོགས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། རྟོགས་ལྡན་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དངོས་མང་པོ་དང་བཅས་འབྱོར། འདིས་སྟོད་དུ་གློ་བོ་རྒྱལ་བློན་གྱི་མཆོད་གནས་མཛད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རོ་ལངས་བཏུལ་བ་སོགས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་གྲགས་ཆེའོ། །ཉང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲན། དབུ་ཆེ་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར། ཟངས། གཡུ་ཕྲ། གྲི་གུ་ནས་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་དྲུག་ཅུ། མཚོ་སྒོ་ནས་ལྕམ་སྲིང་གིས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཕུལ། འབྲོག་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་སོལ་བའི་ཁུར་བླངས། རྒྱལ་བ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་བཟོ་གྲྭ་བཙུགས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་རྩེ་སྲང་གི་ཁལ་བཞི་བརྒྱ། སྐུ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། 4-148 སྐུ་ཚད་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་པ། བལ་པོའི་བཟོ་བོ་དཔོན་མོ་ཆེ་པ་ལུང་ཀུ་ཤིང་དང་། ཛ་གར་ཕ་ལས་གཙོས་པ་དྲུག་དང་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 聖體的三處(藏文:ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་,字面意思:身語意三處)未損壞,舍利(梵文天城體:रिं ग ब्से रེལ,梵文羅馬擬音:riṃg bsre rel,漢語字面意思:聖骨)呈五種顏色,遺骨,僧衣,以及如來(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的增長遺物,白土的加持物,三種身像,從珍貴的續部中所說的陀羅尼(梵文天城體:धरणी,梵文羅馬擬音:dharaṇī,漢語字面意思:總持)無一遺漏地安放在夜叉(梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)輪中。寶座和供品已經準備就緒,並進行了盛大的開光儀式。在盛大的身像供養期間,密宗僧院和嘉措僧院的僧人們進行了數日的修法供養。向南部地區的大多數寺院提供了佈施,並且沒有向帕莫多桑以下的居民徵收每戶一馱的稅款。在決定於何處建造大佛像時,來自倫波策的人員抵達。由於倫波策是衛藏地區的中心,並且從這個方向獲取所需物資也很方便,因此決定在拉隆寺(Gdan sa ra lung)建造佛像。建造佛像的任務由德帕恰佐巴負責。他與政府的舊官員一同前往拉隆。噶廈政府的基礎工作由仁波切親自負責。 曲吉拉拉瓦等來自康區的旅客受到了款待。恰佐送去的銅也已運到。倫策的薩迦總督多努多吉送來了六十馱銅像材料。薩迦的達欽仁波切從寶座前送來了十二兩金粉。上師們的加持物非常殊勝。西日桑林寺的座主等上部地區的僧侶們捐贈了大量的銅。托登卓莫瓦·洛哲南嘉捐贈了大量的黃金等財物。他曾是上部地區洛沃國王和大臣的供養處。他以苦行者的行為降伏了殭屍等,是一位著名的托登。娘堆上下的施主,所有的大僧侶們也捐贈了黃金、銅、綠松石等。從智庫的蓬薩昆謝處捐贈了六十兩黃金。從措果的姐妹處捐贈了十二兩黃金等。仲貢寺承擔了煤炭的運輸。在嘉瓦(藏文:རྒྱལ་བ་,字面意思:勝利者)木馬年四月十五日開始設立了作坊。佛像的材料由四百馱銅和八百兩半黃金製成。佛像的姿勢是彌勒菩薩(梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)的坐姿,具有圓滿報身(梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:受用身)的特徵。 佛像的高度為四十肘。尼泊爾工匠領班莫切巴·隆古辛和扎嘎爾帕萊等六人以及...
【English Translation】 The three places of the holy body (Tibetan: ཀྱི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་, literally: body, speech, and mind) were undamaged, the relics (Sanskrit Devanagari: रिं ग ब्से रེལ, Sanskrit Romanization: riṃg bsre rel, Chinese literal meaning: holy bones) were of five colors, the bones, the monastic robes, and the relics of the growth of the Tathagata (Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Come One), the blessings of white earth, the three images, and the Dharani (Sanskrit Devanagari: धरणी, Sanskrit Romanization: dharaṇī, Chinese literal meaning: holding) spoken from the precious Tantras were placed without omission in the Yaksha (Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: Yaksha) wheel. The throne and offerings were ready, and a grand consecration ceremony was performed. During the grand statue offering, the monks of the Tantric monastery and Gyatso monastery performed Dharma practice offerings for several days. Donations were offered to most of the monasteries in the southern region, and no tax of one load per household was levied on the residents below Pamodosang. When deciding where to build the large Buddha statue, personnel from Lhuntse arrived. Since Lhuntse is the center of Ü-Tsang and it is convenient to obtain the necessary materials from this direction, it was decided to build the statue at Ralung Monastery (Gdan sa ra lung). The task of building the Buddha statue was the responsibility of Depa Chagzopa. He went to Ralung with the old officials of the government. The groundwork for the Garzhung government was personally taken care of by Rinpoche. Choje Lhala Nga and other travelers from Kham were entertained. The copper sent by Chagzo had also arrived. Sakya Governor Dondup Dorje from Lhuntse sent sixty loads of copper statue material. Dakchen Rinpoche of Sakya sent twelve sho of gold powder from before the throne. The blessings of the former masters were particularly special. The abbot of Shiri Sangling Monastery and other monks from the upper region donated a large amount of copper. Togden Dromo Lodro Namgyal donated a large amount of gold and other wealth. He was the offering place for the Lovo king and ministers in the upper region. He subdued zombies with the behavior of an ascetic, and was a famous Togden. The great and small patrons of Nyangto, all the great monks, also donated gold, copper, turquoise, etc. From Ponse Kunshe of Trigu, sixty sho of gold were donated. From the sisters of Tsogo, twelve sho of gold were donated, etc. Drongon monasteries undertook the transportation of coal. On the fifteenth day of the fourth month of the Gyalwa (Tibetan: རྒྱལ་བ་, literally: Victorious One) Wood Horse year, a workshop was established. The statue was made of four hundred loads of copper and eight hundred and a half taels of gold. The posture of the statue is the sitting posture of Maitreya (Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Sanskrit Romanization: Maitreya, Chinese literal meaning: Loving One) Buddha, with the characteristics of the Sambhogakaya (Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body). The height of the statue is forty cubits. The Nepalese artisan foreman Mochepa Lungku Shin and six others including Zagar Pale...
རྒྱག་སྒར་པ་རགས་ཤིང་གོམས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲུབ། གསེར་འཕྲུལ་གསེར་གསོལ་ཐམས་ཅད་གཟིམས་དཔོན་ཚངས་པས་བྱས། སྲོག་ཞུ་ལ་གཡུ་སྤུས་གཙང་དང་ཤེལ་རིགས་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་ཕྲ་བཀོད། ཁྲི་གདོང་གསུམ་པ། གླང་པོ་ནས་ཁྱུང་གི་བར་དྲུག་འགྱོགས་རྒྱས་པ། དབུ་འོད་ལ་པ་ཏྲ་དང་བཅས་པ་རིག་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་གྲོས་ཉི་མས་བགྱིས། ནང་བཞུགས་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་རིལ་པོ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཕར་བའི་གདུང་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གསལ་བ་དང་བཅས་པ། དབུ་ལོ། ན་བཟའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། དཀར་རྒྱུད་ན་རིམ་གྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ། ན་བཟའ། བཀའ་གདམས། ས་དཀར་རྙིང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། གཟུངས་དྲེའུའི་རྒྱབ་བཞི། དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་མཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད། བརྒྱད་སྟོང་པ་གསེར་མ་པོ་ཏི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། གསུང་རབ་སྐྱ་བོ་ཏ་གསུམ་བརྒྱ་བརྡལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱམས་འཇམ་དབྱས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་བརྒྱ་ལྷག །དཀར་རྒྱུད་གོང་མའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་མང་བ། རྒྱུད་འགྲེལ་དང་དཀར་རྒྱུད་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ། 4-149 གདུང་ཚ་གྲངས་ལས་འདས་པ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། འབྲུ། རིན་པོ་ཆེ། དར་ཟབ་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུངས་འབུལ། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །གང་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རླབས་པོ་ཆེས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་འཕེལ་བར་གོ་ནས། དེ་སྐབས་ཀྱི་བཟོ་བོ་དང་སྒར་པའི་འཕྲལ་གྱི་དགོས་ཆ་མ་ལུས་པའི་མཐིལ་ལྷུན་རྩེ་ནས་སྩལ། གཞན་གཙང་ཉང་ལྷོ་འབྲོག་དབུས་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ནས་ཤ་མར་ཇ་སོགས་ཏེ་དགོས་དགུ་འབད་མེད་དུ་བྱུང་། ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། ཇ་སྤོབས་རྩེ་བཞི། གོང་དཀར། སྐྱིད་ཤོང་། འཕྱོང་རྒྱས། ལྷོ་འབྲེག་ནས་ཀྱང་རྟེན་འབུལ་རྒྱས་པ་འདུག །རབ་སྟོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་དཔོན་བློན་གྱིས་མཛད། ཟུར་འགྱོགས་ཤིན་ཏུ་མང་། བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་གྱིས་སྩལ། རྩེ་ཆེན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པས་དཀར་མེ་ཁོར་ཡུག་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་བཙུགས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དབུ་ཆེ་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙན་དར་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་དེབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ནས་རྟེན་སྟ་གོན་ཚུགས། 4-150 འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱ
【現代漢語翻譯】 建造者們辛勤勞作且經驗豐富,歷時十三個月完成。所有鍍金和貼金工作都由寢宮總管倉巴完成。聖體匣上鑲嵌著品質純正的綠松石和精美的各色寶石。三面寶座,從象到鵬鳥等六種動物的雕飾精美華麗。頭光和傘蓋由精通儀軌的化身喇嘛洛哲尼瑪製作。內部供奉著所有嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་,rgyal ba'i dbang po,Victorious Lord,勝利之王)的全知者大師的完整頭蓋骨,飾有舍利。聖體匣的橫樑上清晰地雕刻著四面十二臂的時輪金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,'khor lo sdom pa,Kalachakra,時輪)像。還有頭飾、法衣、如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,de bzhin gshegs pa,Tathagata,如來)的聖體、噶當巴(བཀའ་གདམས་,bka' gdams,Kadampa,噶當派)傳承上師的聖體舍利、身像、法衣以及噶當巴、薩迦(ས་དཀར་,sa dkar,Sakya,薩迦派)和寧瑪(རྙིང་མ་,rnying ma,Nyingma,寧瑪派)三派的加持聖物。此外,還有四馱箱的經書,時輪金剛(དུས་འཁོར་,dus 'khor,Kalachakra,時輪)、勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,bde mchog,Chakrasamvara,勝樂)、馬哈瑪雅(མཱ་ཡ་,mā ya,Mahamaya,大幻化網)等續部經典,《八千頌般若經》(བརྒྱད་སྟོང་པ་,brgyad stong pa,Astasahasrika Prajnaparamita Sutra,八千頌般若經)的二十三部金寫本,以及三百卷各種顏色的經書。一百多尊如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,de bzhin gshegs pa,Tathagata,如來)和彌勒(བྱམས་པ་,byams pa,Maitreya,慈氏)、文殊(འཇམ་དབྱངས་,'jam dbyangs,Manjushri,文殊)的鎏金佛像,以及許多噶舉派(དཀར་རྒྱུད་,dkar rgyud,Kagyu,噶舉派)上師的塑像。還有兩百卷續部註釋和噶舉派(དཀར་རྒྱུད་,dkar rgyud,Kagyu,噶舉派)的教言集。 無數的聖物,夜叉(གནོད་སྦྱིན་,gnod sbyin,Yaksa,夜叉)法輪,以及裝滿穀物、寶石和絲綢的寶篋作為供養。夏仲仁波切(ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་,zhabs drung rin po che,Zhabdrung Rinpoche,夏仲仁波切)的侍從,偉大的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,rdo rje 'dzin pa,Vajradhara,金剛持),覺拉仁波切(ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་,cog grwa rin po che,Chokgra Rinpoche,覺拉仁波切),以及曼巴拉旺洛哲(སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་,sngags grwa slob dpon pa lha dbang blo gros,Ngagpa Lopon Lhawang Lodro,咒師拉旺洛哲)等人負責此事。他們深知,通過完成這項工作,能夠以廣大的供云令所有諸佛歡喜,從而增進福慧二資糧。因此,他們從頂峰倫孜(ལྷུན་རྩེ་,lhun rtse,Lhuntse,隆子)提供了當時所有工匠和建造者的一切所需。此外,來自藏(གཙང་,gtsang,Tsang,後藏)、娘(ཉང་,nyang,Nyang,娘)、洛(ལྷོ་,lho,Lho,洛)、卓(འབྲོག་,'brog,Drog,卓)、衛(དབུས་,dbus,U,衛)等地的所有僧侶都毫不費力地獲得了所需的一切,包括糧食、肉類、酥油和茶等。大譯師化身(ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས,lo chen sprul pa'i skus,Lotsen Tulku,大譯師化身)供奉了四批茶葉,貢嘎(གོང་དཀར་,gong dkar,Gongkar,貢嘎)、吉雄(སྐྱིད་ཤོང་,skyid shong,Kyishong,吉雄)、瓊結(འཕྱོང་རྒྱས,'phyong rgyas,Phyonggyas,瓊結)和洛扎(ལྷོ་འབྲེག་,lho 'breg,Lhodrak,洛扎)等地也提供了豐厚的供養。拉頓(རབ་སྟོན་,rab ston,Rabton,繞登)的施主瑪莫仲孜(མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་,ma mo 'brong rtse,Mamo Drongtse,瑪莫仲孜)的官員們也提供了許多幫助。布敦杰尊貢嘎華丹(བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་,bur ston rje btsun kun dga' dpal sgron,Buton Jetsun Kunga Paldron,布敦杰尊貢嘎華丹)也提供了資助。從孜欽(རྩེ་ཆེན་,rtse chen,Tsechen,孜欽)來的杰尊昆雄巴(རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པ་,rje btsun sku gzhon pa,Jetsun Kunshonpa,杰尊昆雄巴)在周圍點燃了酥油燈。噶丹薩仁波切(གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་,gdan sa rin po che,Gaden Sar Rinpoche,噶丹薩仁波切)和所有主要施主都敬獻了哈達等,詳細情況都記錄在供養登記冊上。一切準備工作始於木羊年(མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་,myos byed de shing mo lug lo,Wood Sheep Year,木羊年)六月初三。 竹巴仁波切(འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་,'brug pa rin po che,Drukpa Rinpoche,竹巴仁波切)米旁確吉嘉波(མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,mi pham chos kyi rgyal po,Mipham Chokyi Gyalpo,米旁確吉嘉波)與五百僧眾一同修持吉祥勝樂金剛(དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱི,dpal 'khor lo sdom pa'i dkyil,Shri Chakrasamvara Mandala,吉祥勝樂金剛壇城)。
【English Translation】 The builders worked diligently and with great experience, completing the work in thirteen months. All the gilding and gold plating was done by the chamberlain Tsangpa. The reliquary was inlaid with pure turquoise and exquisite jewels of various kinds. The throne had three faces, and the carvings of six animals from elephant to garuda were elaborate and magnificent. The halo and parasol were made by the learned incarnate lama Lodro Nyima. Inside was enshrined the complete skull of the omniscient master, all the Gyalwa Rinpoches (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་,rgyal ba'i dbang po,Victorious Lord,Victory King), adorned with relics. On the beams of the reliquary was clearly carved the image of Kalachakra (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,'khor lo sdom pa,Kalachakra,Wheel of Time) with four faces and twelve arms. There were also headdresses, robes, the relics of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,de bzhin gshegs pa,Tathagata,Thus Gone), the relics of the Kadampa (བཀའ་གདམས་,bka' gdams,Kadampa,Bound by Command) lineage masters, body images, robes, and the blessings of the Kadampa, Sakya (ས་དཀར་,sa dkar,Sakya,Pale Earth) and Nyingma (རྙིང་མ་,rnying ma,Nyingma,Ancient) schools. In addition, there were four mule-loads of scriptures, tantras such as Kalachakra (དུས་འཁོར་,dus 'khor,Kalachakra,Wheel of Time), Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་,bde mchog,Chakrasamvara,Supreme Bliss), Mahamaya (མཱ་ཡ་,mā ya,Mahamaya,Great Illusion), twenty-three volumes of the gold-written Astasahasrika Prajnaparamita Sutra (བརྒྱད་སྟོང་པ་,brgyad stong pa,Astasahasrika Prajnaparamita Sutra,Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra), and three hundred volumes of scriptures of various colors. There were more than a hundred gilded statues of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,de bzhin gshegs pa,Tathagata,Thus Gone) and Maitreya (བྱམས་པ་,byams pa,Maitreya,Loving One), Manjushri (འཇམ་དབྱངས་,'jam dbyangs,Manjushri,Gentle Glory), and many statues of Kagyu (དཀར་རྒྱུད་,dkar rgyud,Kagyu,White Lineage) lineage masters. There were also two hundred volumes of tantric commentaries and Kagyu (དཀར་རྒྱུད་,dkar rgyud,Kagyu,White Lineage) teachings. Countless relics, a wheel of Yaksha (གནོད་སྦྱིན་,gnod sbyin,Yaksa,Mischief Maker), and caskets filled with grain, jewels, and silks were offered. The attendants of Zhabdrung Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་,zhabs drung rin po che,Zhabdrung Rinpoche,Zhabdrung Rinpoche), the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,rdo rje 'dzin pa,Vajradhara,Diamond Holder), Chokgra Rinpoche (ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་,cog grwa rin po che,Chokgra Rinpoche,Chokgra Rinpoche), and Ngagpa Lopon Lhawang Lodro (སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་,sngags grwa slob dpon pa lha dbang blo gros,Ngagpa Lopon Lhawang Lodro,Mantra Teacher Lhawang Lodro) were in charge of this. They knew that by completing this work, they could please all the Buddhas with vast clouds of offerings, thereby increasing the two accumulations of merit and wisdom. Therefore, they provided everything needed by all the artisans and builders of the time from the peak of Lhuntse (ལྷུན་རྩེ་,lhun rtse,Lhuntse,Peak). In addition, all the monks from Tsang (གཙང་,gtsang,Tsang,Clean), Nyang (ཉང་,nyang,Nyang,Nyang), Lho (ལྷོ་,lho,Lho,South), Drog (འབྲོག་,'brog,Drog,Nomad), and U (དབུས་,dbus,U,Center) effortlessly obtained everything they needed, including grain, meat, butter, and tea. The great translator incarnation (ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས,lo chen sprul pa'i skus,Lotsen Tulku,Translator Incarnation) offered four batches of tea, and Gongkar (གོང་དཀར་,gong dkar,Gongkar,Upper White), Kyishong (སྐྱིད་ཤོང་,skyid shong,Kyishong,Happy Valley), Phyonggyas (འཕྱོང་རྒྱས,'phyong rgyas,Phyonggyas,Extensive Valley), and Lhodrak (ལྷོ་འབྲེག་,lho 'breg,Lhodrak,Southern Border) also provided generous offerings. The patrons, the officials of Mamo Drongtse (མ་མོ་འབྲོང་རྩེ་,ma mo 'brong rtse,Mamo Drongtse,Mamo Drongtse), also provided much assistance. Buton Jetsun Kunga Paldron (བུར་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་,bur ston rje btsun kun dga' dpal sgron,Buton Jetsun Kunga Paldron,Buton Jetsun Kunga Paldron) also provided funding. Jetsun Kunshonpa (རྗེ་བཙུན་སྐུ་གཞོན་པ་,rje btsun sku gzhon pa,Jetsun Kunshonpa,Venerable Young Body) from Tsechen (རྩེ་ཆེན་,rtse chen,Tsechen,Peak Great) lit butter lamps all around. Gaden Sar Rinpoche (གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་,gdan sa rin po che,Gaden Sar Rinpoche,Gaden Sar Rinpoche) and all the main patrons offered khatas, etc., the details of which are recorded in the offering register. All preparations began on the third day of the sixth month of the Wood Sheep Year (མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་,myos byed de shing mo lug lo,Wood Sheep Year,Wood Sheep Year). Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་,'brug pa rin po che,Drukpa Rinpoche,Dragon Precious One) Mipham Chokyi Gyalpo (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,mi pham chos kyi rgyal po,Mipham Chokyi Gyalpo,Unconquerable Dharma King) together with five hundred monks practiced the glorious Shri Chakrasamvara Mandala (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱི,dpal 'khor lo sdom pa'i dkyil,Shri Chakrasamvara Mandala,Glorious Wheel of Bliss Mandala).
ིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གནང་། དངོས་གཞིའི་ཉིན་ཞབས་དྲུང་དུ་འབུལ་བ། སྐུ་བེར། བླ་བྲེས། ཆིབས་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགུ་ཚན་གསུམ། ཡུམ་དྲུང་ལ་དགུ་ཚན་གཉིས། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། སྔགས་ཅོག་གི་སློབ་དཔོན། ཤྭ་རགས་འགྲོ་མགོན། སྤོས་སྐྱའི་བླ་མ་སོགས་དབུ་ཆེ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་དགུ་ཚན་ནས་གསུམ་ཚན་གྱི་བར་ཅི་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག །ཆོ་ག་པ་རྣམས་ལ་ཡོན། ཉེ་འཁོར་གྱི་དགོན་ཕྲན་རྣམས་ལ་འགྱེད། བཟོ་བོ་ལ་ཡོན་གསེར་དངུལ་ཞོ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩིས། དེ་ལྷག་ཇ་གོས་དར་གསེར་ཆས་སོགས་ཡོན་གྱིས་མགུ་བ། སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ། གཞན་བཟོ་རིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་གནང་སྦྱིན་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དེ་སྐབས་མི་འགྱང་བར་ར་ལུང་བསྐོར་ཆེན་ཡང་ཚུགས། མི་ཚོགས་ལྷག་པར་ཆེ། སྐུ་གདུང་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་འབུར་དུ་དོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན་སྣང་བ། ཀུན་ལ་མཇལ་ཁ་བཏང་། གཞན་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་པའི་གདུང་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། 4-151 ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་སྔ་གོང་དུ་ཕེབས་པ། གསུང་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཅོག་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་ཁུར་བཞེས། སྐུ་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ། བཟོ་རིག་པ་དང་སྒར་པའི་འཕྲལ་ཆས། ཡོན་རྫོངས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། འདི་ཉིད་ཐོག་མར་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་པ་མཛད། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ། གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་གཟིགས། ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཀྱང་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ། གྲྭ་ཚང་ལོ་མང་པོའི་བར་བསྐྱངས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གོ །གཞན་ཅི་དགོས་གཞུང་གི་ཕྱག་མཛོད་ནས་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཁྲུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་དྲུག་ཅུ་ལས་གྲུབ་པ། བལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དང་། ཀཱིརྟི་ཕ་ལས་མགོ་བྱས་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔ་ལ་ཚར། གླང་པོས་བཏེག་པའི་ཁྲི་གདོང་གསུམ་པ། ཁྲི་རྒྱབ་དྲུག་འདེགས་རྒྱས་པ། ལྡེབས་ཀ་འབྲུག་མཁྱུད་མ་བཟོ་ཁྱད་ཀྱིས་འཐོན་པ། རིག་བྱེད་པ་ཡར་ཀླུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་གྲོས་ཉི་མ་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་པ། ཚ་གསེར་གྲང་གསེར་འདུལ་སྦྱོངས་བཟོ་བོའི་དོ་དམ་ཐམས་ཅད་ཨ་བོ་ཚངས་པས་བྱས་ཤིང་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱུང་། ནང་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཏོས་ཆེ་བ། 4-152 སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ་རིང་བསྲེལ། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་བཞ
【現代漢語翻譯】 隨後,依靠轉輪,進行了長達七天的息增懷誅火供。在奠基之日,向夏仲(Zhabdrung,對不丹夏仲法王的尊稱)敬獻了包括法衣、唐卡、坐騎等在內的三套供品。向母親敬獻了兩套供品。此外,還向大金剛持、密咒師、夏惹(Shawa Rag,人名)的領袖、香巴噶舉(Shambala Kagyu)的喇嘛等一百多位大人物,根據身份高低,敬獻了從三套到一套不等的供品。向儀軌師們贈送了報酬,向附近的各個小寺廟佈施了財物。支付給工匠的報酬,按照金銀五百兩計算,此外還用茶葉、絲綢、金飾等財物讓他們滿意。舉行了盛大的宴會。另外,還向繪畫工匠們提供了豐厚的報酬和佈施。當時,不久之後,還舉行了拉隆(Ralung)大轉繞。聚集了特別多的人群。從遺體中顯現出蓮花生大士(Padmakara)自然產生的曼荼羅,非常清晰。讓所有人都瞻仰了。此外,從迎請到其他地方的遺骸中,出現了大量的舍利。 之後,在洛扎卡楚(Lhodrak Kharchu)建造了一尊不動佛(Mitrugpa)像,據說這能凈化所有被調伏者的業障,並與在那裡出生的事物有緣。爲了按照他的話去做,覺果仁波切·喜饒曲帕(Jogru Rinpoche Sherab Chophak)承擔了這項任務。提供了二百兩黃金用於佛像建造,以及工匠和工棚的臨時費用,以及一半的報酬。他最初在哲域(Dreyul)的凱察(Kyetsal)聽聞了顯宗的教法,對嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,對噶瑪巴的尊稱)獲得了堅定不移的信仰,親見了實相的本來面目。雖然財富如雨般降臨,但他卻不執著於物質。他管理寺院多年,事業不可思議。其他所需之物由政府的財務主管提供。所造的不動佛像,是化身像,高十五肘,由六十馱銅鑄成。尼泊爾工匠德瓦·拉扎(Dewa Raja)和基爾提·帕拉(Kirti Pala)等七人,花了五個月的時間完成。三面寶座由大象抬起,六根背柱裝飾華麗,墻壁上雕刻著盤繞的龍,工藝精湛。日瓊巴·祖古·洛哲尼瑪(Rikjepa Yarlungpa Tulku Lodro Nyima)和他的同伴們製作了佛像。阿沃·倉巴(Awo Tsangpa)負責監督黃金的冶煉和工匠的管理,並提供了服務。佛像內部裝藏了大量的法身舍利。 遺體中出現了芥子大小的舍利,還有頭髮舍利。特別是,全知者的舍利非常多。
【English Translation】 Subsequently, relying on the turning of the wheel, a seven-day pacifying and increasing fire puja was performed. On the foundation day, three sets of offerings, including robes, thangkas, and mounts, were presented to Zhabdrung (a title for the Shabdrung Rinpoche of Bhutan). Two sets of offerings were presented to his mother. In addition, offerings ranging from three sets to one set were presented to over a hundred dignitaries, including the Great Vajradhara, the mantra master, the leader of Shawa Rag, and the lamas of Shambala Kagyu, according to their status. Remuneration was given to the ritual performers, and offerings were distributed to the nearby small monasteries. The remuneration paid to the artisans was calculated at five hundred liang of gold and silver, and they were satisfied with additional offerings of tea, silk, and gold ornaments. A grand feast was held. Furthermore, generous remuneration and donations were made to the painting artisans. At that time, not long after, the Ralung Great Circumambulation was also held, attracting a particularly large crowd. From the remains, a spontaneously generated mandala of Padmakara (Guru Rinpoche) appeared, very clear. Everyone was allowed to see it. In addition, many relics appeared from the remains that were invited to other places. Afterward, an Akshobhya (Mitrugpa) statue was built in Lhodrak Kharchu, said to purify the karmic obscurations of all those to be tamed and to have a connection with things born there. In order to do as he said, Jogru Rinpoche Sherab Chophak took on this task. Two hundred liang of gold were provided for the statue construction, as well as temporary expenses for the artisans and the shed, and half of the remuneration. He initially heard the teachings of the Sutras in Kyetsal, Dreyul, and gained unwavering faith in Gyalwa Rinpoche (a title for the Karmapa), directly seeing the true face of reality. Although wealth fell like rain, he was not attached to material things. He managed the monastery for many years, and his activities were inconceivable. Other necessities were provided by the government treasurer. The Akshobhya statue that was made was a nirmanakaya (emanation body) image, fifteen cubits high, made of sixty loads of copper. The Nepalese artisans Dewa Raja and Kirti Pala, and seven others, completed it in five months. The three-faced throne was lifted by elephants, the six back pillars were ornately decorated, and the walls were carved with coiled dragons, with exquisite craftsmanship. Rikjepa Yarlungpa Tulku Lodro Nyima and his companions made the statue. Awo Tsangpa supervised the smelting of the gold and the management of the artisans, and provided service. The statue was filled with a large amount of dharmakaya (dharma body) relics. Relics the size of mustard seeds appeared from the remains, as well as hair relics. In particular, there were many relics of the Omniscient One.
ུགས། གསུང་རབ་གཏོས་ཆེ་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅོག་གྲྭ་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མཛད། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ། བལ་པོའི་ཡོན་ཕལ་ཆེར་གསེར་རྐྱང་། དེ་ལྷག་གོང་བརྒྱབ་དང་བཅས་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱའི་རྩིས། བཟོ་རིས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོན་གནང་སྦྱིན། ཆོག་ཡོན་སོགས་ཕྱག་མཛོད་རང་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབད་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་མཚོ། །སྲིད་པའི་མཐའ་མཉམ་འཕེལ་གྱུར་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཤུལ་རིངས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་ཤོག །དེ་ལྟར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་དད་པའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་གསུང་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཤིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དད་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་ཅིང་། གསུང་གི་གསང་བ་ཆ་ཤས་ཙམ་འཛིན་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ངག་དབང་བཟང་པོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཉང་སྟོད་འཆད་མངས་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།མངྒལྃ།།
目錄 དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་དད་བའི་རྦ་རླབས་ཞེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 啊!浩瀚的經文,伴隨著增長財富的夜叉法輪,毫無錯謬。如嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rgyal ba'i dbang po,The Victorious One,勝利者)本人所行持的那樣,由住持、教師和二百五十名僧眾共同完成。為工匠們準備盛宴,大部分尼泊爾的供養是純金,剩餘的加上溢價,總計價值二百金肖。向其他畫師們也給予供養。儀軌的費用等由財務主管自行處理。在此,愿努力所積的純凈善業之海,與世間同等廣大地增長,成為解脫一切智者(རྣམ་མཁྱེན,rnam mkhyen,Omniscience,一切智)後裔痛苦的甘露!如是,略述嘉瓦·塔美欽波(རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ,rgyal dbang thams cad mkhyen pa chen po,Great Omniscient King,偉大的全知國王)如海般的傳記,名為『信仰的波濤』。頂戴上師丹巴(བླ་མ་དམ་པ,bla ma dam pa,Holy Guru,神聖的上師)多杰堅巴(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,rdo rje 'dzin pa,Vajradhara,金剛持)貢嘎寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,kun dga' snying po,Kunga Nyingpo,慶喜藏)和菩薩欽波(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,sems dpa' chen po,Great Bodhisattva,偉大的菩薩)仁欽貝桑(རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང,rin chen dpal bzang,Rinchen Palzang,寶吉祥)的教言,爲了增長自他的信仰,我,一個觸控過至尊者足塵,並持有其部分語秘密的乞丐阿旺桑波(ངག་དབང་བཟང་པོ,ngag dbang bzang po,Ngawang Zangpo,語自在賢),撰寫了此文。書寫者是來自娘堆查芒(ཉང་སྟོད་འཆད་མངས,nyang stod 'chad mangs,Nyangtod Chamangs,娘堆查芒)的釋迦比丘洛哲仁欽(བློ་གྲོས་རིན་ཆེན,blo gros rin chen,Lodro Rinchen,慧寶)。吉祥!
目錄 講述至尊竹巴·塔美欽波(དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ,dpal 'brug pa thams cad mkhyen pa chen po,Glorious Drukpa Omniscient Great One,光榮的竹巴全知者)如海般傳記的片段,名為『信仰的波濤』。
【English Translation】 Ah! The vast scriptures, accompanied by the substances of the prospering Yaksha Wheel of Fortune, without error. As practiced by Kyabje Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rgyal ba'i dbang po,The Victorious One), himself, it was completed by the abbot, teacher, and two hundred and fifty monks. A feast was prepared for the artisans, and most of the Nepalese offerings were pure gold, with the remainder, plus a premium, totaling two hundred gold zho in value. Offerings were also given to the other painters. The expenses for the rituals, etc., were handled by the treasurer himself. Here, may the ocean of pure virtuous deeds accumulated through effort increase as vast as the universe, becoming nectar to relieve the suffering of the descendants of the Omniscient One (རྣམ་མཁྱེན,rnam mkhyen,Omniscience)! Thus, a brief account of the ocean-like biography of Gyalwang Thame Chenpo (རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ,rgyal dbang thams cad mkhyen pa chen po,Great Omniscient King), called 'Waves of Faith'. Holding the words of the holy Lama (བླ་མ་དམ་པ,bla ma dam pa,Holy Guru) Dorje Dzinpa (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,rdo rje 'dzin pa,Vajradhara) Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,kun dga' snying po,Kunga Nyingpo) and Bodhisattva Chenpo (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,sems dpa' chen po,Great Bodhisattva) Rinchen Palzang (རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང,rin chen dpal bzang,Rinchen Palzang) at the crown of my head, for the sake of increasing the faith of myself and others, I, a mendicant Ngawang Zangpo (ངག་དབང་བཟང་པོ,ngag dbang bzang po,Ngawang Zangpo), who has touched the dust of the feet of the venerable one and holds a portion of his speech's secret, have written this. The scribe is the Shakya monk Lodro Rinchen (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན,blo gros rin chen,Lodro Rinchen) from Nyangtod Chamangs (ཉང་སྟོད་འཆད་མངས,nyang stod 'chad mangs). May there be auspiciousness!
Table of Contents An account of a fragment of the ocean-like biography of the glorious Drukpa Thame Chenpo (དཔལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ,dpal 'brug pa thams cad mkhyen pa chen po,Glorious Drukpa Omniscient Great One), called 'Waves of Faith'.