padkar0402_王子少年白蓮花傳記.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK23རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད། 4-153 ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད་དོ། ། ༄༅། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་རྟག་ཏུ་འདྲིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བརྩོན་པའི། འགྲོ་བའི་གཉེན་བཤེས་བཟང་པོ་བསྔགས་པར་འོས། །སྐལ་བཟང་རྣ་བ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །སྙན་ངག་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པ། །གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེའི་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །འདི་ལྟར་གྲགས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས། རྩྭ་ལྗང་སེར་ཡིད་དུ་མཆིས་པས་ནི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས། །མདངས་བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་བཞིན་འདུག །དེ་ལ་འདུས་པའི་བུང་བ་གཞོན་ནུ་གླུ་ལེན་པ་ནི་ལང་ལོང་དུ་རྒྱུ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་རི་དགས་མང་པོ་ནི་དོགས་པ་མེད་པས་དུལ་བར་གནས། ནེ་ཙོ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། ཁུ་བྱུགས་དང་། སྤུ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་རོལ་རྩེ་དཀྱིལ་རྒྱུ་བས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བགྱིད། ཁ་དོག་བཟང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རྒྱས་པ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བསུང་བཟང་པོའི་ངད་ལྡང་བའི་འཁྲི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་བྱས། སྨིག་མ་དང་། རྐང་འཐུང་གསར་བུ་སྐྱེས་པ་སིར་བུས་བསྐྱོད་པ་དག་ཤུག་གླུ་ལེན་ཞིང་བྲོ་གར་བྱེད། 4-154 ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལོ་ཧི་ཏ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དངས་མ་ནི་དལ་གྱིས་འབབ། ལྷུང་ལྷུང་ཟེར་ཞིང་རི་བོའི་ངོགས་སུ་རིངས་པར་རྒྱུག་པའི་ཆུ་བྲན་གྱིས་དང་བར་བྱས། དུར་པ་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དང་པ་དང་། མཛེས་པའི་ཆུ་བྱ་མང་པོ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བྱི་རུ་ལྟར་དམར་བའི་སོར་མོས་འཐོར་བར་བྱེད། བྲག་རི་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡིད་ངོམས་པས་མེད་པར་བྱས་པ། ལྷའི་དགའ་ཚལ་བཞིན་ཡུལ་བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་དང་གླུ་གར་གྱིས་གང་བར་བྱས་པ། མཐོ་རིས་ཀྱི་གྲོང་གི་འགྲན་ཟླར་འོས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་མཆིམས་ཡུལ་དགོན་གྱི་གྲོང་ན། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་འཆང་གི་རིགས། ཇོ་སྲས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ཕ་མར་བསྔགས་པ་རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གོ། །བྱང་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱམས་པས་བརླན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉེས་གཤིན་བཟང་པོ་ཞིག་གིས་མངལ་བཟུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་མ་ཐག་མའི་རྨི་ལམ་དུ། འོད་ཟེ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK23《王子貢奴貝瑪嘎波傳》 4-153 王子貢奴貝瑪嘎波傳 王子貢奴貝瑪嘎波傳 恒常親近廣大的功德之聚, 完全受控于慈悲大愛。 精勤成辦利益他眾的一切事宜, 堪為讚頌的眾生良友。 吉祥悅耳的飾品, 以詩歌串聯的絲線。 名聲遠揚的珍寶之鏈, 賦予心中期望的果實。 事情是這樣的:在雪域的東方,工布地區,草地翠綠,令人心曠神怡,覆蓋了所有的土地。 如同用各種色彩鮮豔的花朵裝飾一般。 聚集在那裡的年輕蜜蜂嗡嗡地歌唱。 許多外形美麗、惹人喜愛的鹿,無憂無慮地安詳生活。 鸚鵡、鷓鴣、杜鵑以及羽毛美麗動人的各種鳥兒,在嬉戲玩耍中互相交談。 色彩鮮豔、枝繁葉茂的樹木,結滿了豐碩的果實,各種散發著芬芳氣味的藤蔓遍佈其間。 新生的竹筍和蘆葦在微風中搖曳,發出沙沙的聲響,彷彿在唱歌跳舞。 4-154 擁有八種功德的大河羅希達(梵文:Lohita,紅河),像融化的青金石般碧藍清澈,緩緩流淌。 發出潺潺水聲,在山坡上奔流的泉水使其更加清澈。 白鶴、灰鶴、鴛鴦以及許多美麗的水鳥,爲了沐浴而進入水中,用像珊瑚一樣紅色的腳趾撥動水花。 巖石山、森林和各種藥草植物令人賞心悅目,如同天神的樂園一般,土地安寧,物產豐饒,居住著眾多的人口。 人們享受著富裕的生活,充滿了歡樂的談話和歌舞,堪與天上的城市相媲美。 在赤美永貢村,持明者的家族受到金剛童子的加持。 被稱為喬色魯旺波(Jowo Sras Klu'i dbang po,怙主之子龍王)和曲炯卓瑪(Chos skyong sgrol ma,護法度母)的父母,善良且精進于善行。 一位菩薩以慈悲和智慧的果實滋潤,以善良的心意令一切眾生喜悅,從而懷上了孩子。 就在那時,母親在夢中看到了光芒。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK23: The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo 4-153 The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo Always associating with the vast assembly of qualities, Completely under the power of great love and compassion. Diligently striving to accomplish all that benefits others, Worthy of praise as the good friend of beings. Auspicious and beautiful ornaments for the ears, Strands strung with poetic verses. A garland of widely renowned jewels, Bestowing the fruits of hope in the mind. Thus it is said: In the eastern region of the snowy land, the area of Kongpo, the green grass is pleasing to the mind, covering all the land. It is as if adorned with various brightly colored flowers. The young bees gathered there hum and sing. Many beautiful and lovely deer live peacefully without fear. Parrots, partridges, cuckoos, and various birds with beautiful and lovely feathers, engage in playful games, conversing with each other. Trees with good colors, flourishing branches and leaves, bearing abundant fruits, and various vines filled with fragrant scents fill the area. New bamboo shoots and reeds sway in the breeze, making rustling sounds, as if singing and dancing. 4-154 The great river Lohita (Sanskrit: Lohita, Red River) with eight qualities, blue and clear like melted lapis lazuli, flows slowly. Made clear by the springs that murmur and rush down the mountainsides. Swans, cranes, ducks, and many beautiful water birds enter the water to bathe, scattering water with their coral-red toes. Rocky mountains, forests, and various medicinal plants make the mind feel satisfied, like a garden of the gods, the land is peaceful, the harvests are good, and it is filled with many people. People enjoy prosperous lives, filled with joyful conversations and song and dance, worthy of comparison to a city of the heavens. In the village of Chim Yul Gon, the family of mantra practitioners is blessed by Dorje Zhonnu (Vajrakumara, Diamond Youth). The parents, known as Jowo Sras Klu'i dbang po (Lord of Nagas, Son of the Lord) and Chos skyong sgrol ma (Dharmapala Tara, Dharma-Protecting Tara), are praised as fortunate, naturally good, and diligent in virtue. A Bodhisattva, moistened by the fruits of compassion and wisdom, with a good disposition pleasing to all sentient beings, conceived a child. Immediately, the mother saw light in her dream.


ར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ལྟོ་བ་ན་ཞུགས་པ་རྨིས་སོ། ། 4-155 སད་མ་ཐག་དངངས་ཏེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ལོ། སོས་ཀའི་དུས་ཐ་མ་ལོ་ཏོག་སྙེ་མའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་སྐབས་ཀྱི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཙས་ཏེ། ཚོད་དེ་ཉིད་དུ་ལྟས་དགེ་བ་རབ་ཏུ་མང་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གཏི་མུག་པས་གང་གི་མཐུ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཆེན་པོ་འབྱོར་པའི་བྲན་དུ་གྱུར་པས་བྲེལ། དམན་རྣམས་བརྙས་པས་སྡུག་བསྔལ་ར་བར་ཚུད། བར་མའི་རིགས་གཙང་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་བསྔགས། དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེང་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྟེན། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞིག་དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་ནས་ཡོད་སར་མས་ཐོགས་ཏེ་གྲོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་ཕྱིན་ཏེ་བསྐོར་བ་བགྱིང་པ་ན། ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་གསལ་པོར་གསུམ་བཞི་བསྒྲགས་པ་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པས། རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་སྟེ། ཨ་བོ་མ་ཎི་བ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐབས་དེའི་ཚོན་ཚོད་ནི་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་མོ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཞིག་ཀྱང་། ཉེ་ལོགས་སུ་གང་དང་དུས་མཉམ་པར་སྐྱེས་ལ། རྐང་ལག་ཀུན་མཐེབ་མོ་དྲུག་པ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བས་མས་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ངོ་། ། 4-156 མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱེད་པ་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་བཞིན་འགྲོའོ། །ལྟས་མཁན་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མིག་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དག་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམན་པའི་བླ་མ་སྐྱེ་བོ་དག་གྲུབ་པར་སེམས་པ་ཞིག་ཡིན་མཆིས་ཞེས་གླེང་མོད། དེ་ལྟའང་། གསེར་བཟང་པོ་ཐལ་བར་སྒྲོས་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར། ལོ་ངོ་གསུམ་ལོན་པ་ན་རང་གི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་མཐར་རྐྱོང་བ། ཞི་དུལ་དེས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་སྤོང་བ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཕེབས་པ་མཇལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་མོད། དུས་ལ་མ་བབ་པས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་མཛད་དོ། །ན་ཆུང་དེ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བློ་མི་འཇུག་ཅིང་། དགེ་བ་ལ་བརྩོན། སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་མི་བྱེད་པས། གཞན་མི་དགེ་བ་བགྱིད་པ་ལས་ནན་ཏན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ནེའུ་ལྡང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོན་ཤིང་གི་དྲུང་མེ་ཏོག་གི་ཚ་ལ་དག་ཏུ་རྩ་བ་ན་

【現代漢語翻譯】 我夢見一個太陽的壇城進入我的腹部,太陽的光芒四射。 醒來后,我非常害怕,告訴了一個朋友。然後,在一個月圓之日,在一切都被馴服之年,在夏季的最後一個時期,當莊稼因穀穗的重負而沉甸甸時,我出生了。在那一刻,出現了非常多的吉祥之兆,但愚昧的人們不知道這是誰的力量。我因成為偉大的財富的奴隸而忙碌,卑微者因被鄙視而陷入痛苦的牢籠。這個純潔的中間階層受到了勝利者的讚揚,我追隨聖人的腳步,因此我依附於他們。帕巴·恰那多杰(觀世音菩薩,梵文:Arya Vajrapani,梵文天城體:आर्यवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Āryavajrapāṇi,聖觀世音菩薩)的身軀,帶著加持的光芒,從大約一由旬(古代印度長度單位)之外的地方來到我所在之處,與許多朋友一起繞行。當他們清晰地念誦三四遍六字真言(藏文:ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮花手中的精華六字)時,聚集在那裡的人們聽到了,獲得了極大的喜悅,並普遍稱之為'阿沃瑪尼巴'。當時我大約出生兩個半月。一個成為障礙的魔鬼也同時出生在附近,他的手腳都有六個拇指,並且具有所有醜陋的特徵。爲了消除所有的傷害,智慧女神瑞瑪迪(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:智慧女神瑞瑪迪)像影子一樣跟隨,母親像對待獨生子一樣照顧我。 非人(天龍八部)的群體供養和尊敬我,爲了保護自己,我跟隨他們。預言家和他們也將這種方式傳遞給其他人。那些被無知的眼翳遮蔽了善良之眼的人們議論說,一位品質低劣的上師認為自己已經成就了。即使如此,用灰燼覆蓋好的黃金又能改變什麼呢?三歲時,我見到了我前世偉大的善知識,超越了一切功德,聲名遠揚的竹巴仁波切·阿旺·曲吉·嘉波(藏文:འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་),他擁有五百名出家人的隨從,他非常平和而莊嚴。他給予了偉大的加持,但由於時機未到,暫時保持了中立。這個年輕的孩子對世俗事務不感興趣,努力行善,不給罪惡機會,並努力阻止他人作惡。他和尼烏丹(地名)等人一起在樹下,在花叢中。

【English Translation】 I dreamed that a mandala of the sun, radiating light, entered my abdomen. Upon waking, I was very frightened and told a friend. Then, on a full moon day, in the year when everything was subdued, in the last period of summer, when the crops were heavy with the burden of grain ears, I was born. At that moment, very many auspicious signs appeared, but ignorant people did not know whose power it was. I was busy being a slave to great wealth, and the humble were trapped in a cage of suffering by being despised. This pure middle class was praised by the Victorious Ones, and I followed in the footsteps of the holy ones, therefore I adhered to them. The body of Phagpa Chakna Dorje (Avalokiteshvara, Sanskrit: Arya Vajrapani), with the blazing light of blessings, came from about a yojana (ancient Indian unit of length) away to where I was, and together with many friends, circumambulated. When they clearly recited the six-syllable mantra (藏文:ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮花手中的精華六字) three or four times, those gathered there heard it, gained great joy, and were universally known as 'Awo Mani Ba'. At that time, I was about two and a half months old. A demon who became an obstacle was also born nearby at the same time, with six thumbs on his hands and feet, and possessed all ugly characteristics. In order to avert all harm, the wisdom goddess Remati (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:智慧女神瑞瑪迪) followed like a shadow, and my mother cared for me as if I were her only child. Groups of non-humans (devas and nagas) offered and revered me, and in order to protect myself, I followed them. The diviners and they also passed this way of doing things on to others. Those whose eyes of goodness were obscured by the cataract of ignorance gossiped that a lama of inferior qualities thought himself to be accomplished. Even so, what difference does it make if good gold is covered in ashes? At the age of three, I met my great spiritual friend from a previous life, who had surpassed all merits, Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo (藏文:འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), whose white banner of fame stretched to the end of existence, adorned with the strength of a peaceful and gentle heart, with an entourage of about five hundred renunciates. He gave great blessings, but because the time had not yet come, he remained neutral for the time being. This young child was not interested in worldly affairs, strove to do good, did not give opportunities for sin, and diligently prevented others from doing evil. He and Neu-ldang (place name) and others were together under the trees, in the midst of the flowers.


ཡང་། 4-157 སྔོན་རབས་ཀྱི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གླེང་ཞིང་། སྤྲོ་བར་བྱེད་ན་གཞན་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ལེགས་ཉེས་གསོད་ཕོར་སྨྲ་བ་སྐྱེ་བོ་དག་ཡིད་ཆེས་པས་ཀུན་དྲི་བའི་གནས་བྱེད་དོ། །དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན། གང་གི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོད་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཁེངས་པས། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སློབ་བུ་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཞེས་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་བརྟགས་པར་ཕེབས་ནས་དཔྱད་པས་མགུ་བས། ལོ་དགུ་པའི་སྟེང་དུ་སྔོན་གྱི་གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབ་བོ། །དེར་སྔོན་རབས་གང་གི་ནུ་བོ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། གང་གི་སྲས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་མཆེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ལུང་བསྟན་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་ཀྱང་ཕེབས་པས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར། མི་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་རྒྱལ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མངའ་གསོལ་བ་ན། སྐབས་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། ། སྣ་ལྔ་པའི་འཇའ་གུར་ཡང་ཕུབ་བོ། །བསོད་ནམས་ཟོང་གི་ཐོབ་པའི་ལེགས་བྱས་ལྡན། 4-158 བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་ཚེ་རབས་གསལ་པོར་དྲན། རང་བཞིན་སྡིག་འཇོམས་དགེ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི། ན་ཆུང་དུས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་འབྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབས། སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་བསྟན་འཕེལ་བར། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེ་མཐའ་དག་བསླབས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་བཀྲས་རྣམ་པ་ལ། བདེ་དགྱེས། མགོན་པོའི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སོགས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ་བོ། དེ་ནས་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ལ་གདན་བཏེག །ཕོ་བྲང་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེར། སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔོན་མའི་སྐྱེད་མ་ནོར་འཛིན་དབང་མོ་དང་། ཡབ་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་མཇལ། སྔོན་གྱི་གཏམ་གྱི་མོལ་མཆིད་ཀྱང་བགྱིད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སོན་ནོ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུའི་སྡེར་མིང་གནང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། མཧཱ་ཀ་ལའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ། རྒྱ་རས་པ། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཉན་ནོ། །མཁྱེ

【現代漢語翻譯】 此外,如果僅僅談論過去的傳說並以此為樂,那又何必再看其他呢?那些憑藉神通談論善惡吉兇的人,都被人們信任併成為大家詢問的對象。時機成熟之際,他的名聲傳遍整個大地,他前世的學生昆桑·謝拉·嘉措(Kunpang Sherab Gyatso),被稱為幻術師瑜伽自在者,前來拜訪並考察他,感到非常滿意。九年後,他回到了他前世的居所——廣闊的南方國度。在那裡,他前世的兄弟,精通五明的班智達扎西·南嘉(Tashi Namgyal),以及他的兒子,偉大的統治者丹增·諾布(Tenzin Norbu)兄弟倆,經過仔細考察和研究,確信無疑,並且得到了永增丹巴(Yongzin Dampa)毫不虛假的預言。不久之後,在猴年,他在第一個歡樂的日子裡,展示了偉大的奇蹟,榮登雄獅寶座,被授予權力,統治佛法王國。第三界的眾生也降下了鮮花雨,升起了五彩繽紛的彩虹帳篷。他具備了通過功德積累獲得的善行。 通過禪定,他清晰地回憶起前世。這種消除罪惡、行善的本性,是他年輕時就培養的。從那時起,他向老師謝拉·果恰(Sherab Gocha)學習讀寫。向老師確扎·丹佩(Chokdrak Tenphel)學習了所有勝樂金剛的儀軌。從昆謙·扎西·南嘉(Kunkhyen Tashi Namgyal)那裡,他獲得了勝樂金剛、歡喜金剛、怙主灌頂、白文殊等許多隨許。之後,在金色的猴年,他被迎請到彭波·達孜(Phyingbar Taktse)的宮殿。見到了他今生的母親諾增·旺姆(Norzin Wangmo)和父親薩瓊瓦(Sakyongwa)。他們談論了過去的事情,然後他前往了偉大的寺院——竹龍寺(Druk)。他向教法之主昆謙·阿旺·南嘉(Kunkhyen Ngawang Namgyal)獻上了頭頂的頭髮。接受了圓滿的居士戒。納若巴的攝政王,久美·阿旺·諾布(Jigme Ngawang Norbu)賜予了他名字。他接受了勝樂金剛的灌頂、金剛手菩薩的加持、瑪哈嘎拉的隨許、長壽馬頭金剛雙運法、八大教誨、緣起法、翻譯家瑪爾巴、嘉熱巴、嘉旺·岡布(Gyalwang Kagyupa)的教言,以及杰尊(Jetsun)自己的教言。他聽取了這些教誨。

【English Translation】 Furthermore, if one merely talks about past legends and finds joy in them, what need is there to look elsewhere? Those who speak of good and bad omens through clairvoyance are trusted by people and become the object of everyone's inquiries. When the time was ripe, his fame spread throughout the great earth, and his former student, Kunpang Sherab Gyatso, known as the Illusionist Yogi, came to visit and examine him, and was very pleased. After nine years, he returned to his former abode in the vast southern kingdom. There, his former brother, the erudite Tashi Namgyal, a scholar of the five sciences, and his son, the great ruler Tenzin Norbu, after careful examination and study, were convinced, and the infallible prophecy of Yongzin Dampa also came to pass. Before long, in the year of the Monkey, on the first day of great joy when he displayed great miracles, he ascended the great Lion Throne, was empowered, and enthroned to rule the Dharma kingdom. The assembly of the three realms also showered flowers and raised a five-colored rainbow tent. He possessed the merits gained through the accumulation of merit. Through meditation, he clearly remembered his past lives. This nature of eliminating sins and engaging in virtue was cultivated in his youth. From then on, he learned to read and write properly from the teacher Sherab Gocha. From the teacher Chokdrak Tenphel, he learned all the rituals of Chakrasamvara. From Kunkhyen Tashi Namgyal, he received many subsequent permissions such as Chakrasamvara, Hevajra, Gonpo empowerment, White Manjushri, etc. Later, in the golden Monkey year, he was invited to the palace of Phyingbar Taktse. He met his mother in this life, Norzin Wangmo, and his father, Sakyongwa. They talked about the past, and then he went to the great monastery, Druk. He offered the hair on the top of his head to the Lord of the Doctrine, Kunkhyen Ngawang Namgyal. He received the complete lay vows. Jigme Ngawang Norbu, the regent of Naropa, gave him a name. He received the empowerment of Chakrasamvara, the blessing of Vajrapani, the subsequent permission of Mahakala, the longevity Hayagriva union, the Eight Great Instructions, the Law of Interdependence, the teachings of the translator Marpa, Gyarepa, the Gyalwang Kagyupa, and Jetsun's own teachings. He listened to these teachings.


ན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག ། 4-159 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་གྲུ་གླིང་། སེང་གེ་དགུ་ཚར་གྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཞུས་སོ། །སླར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་ཙཎྜྻ་ལི་པ་ཞེས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངའ་བ་གང་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ། བདེ་མཆོག །ཕག་མོ། མགོན་པོའི་ཡིག་སྣ། མན་ལུང་གུ་རུའི་དུས་འཁོར་སྙན་རྒྱུད། ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། དམར་ཞབས།་དམར་ཞབས་ཡིག་སྣ་བཞི།་སྦ་བཞི། གསང་ལམ་ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད། གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན། བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ། བསྲེ་འཕོ་སྙན་རྒྱུད། ལན་ཚྭ་ཆུ་བསྒྱུར། ཐབས་ལམ་བརྒྱ་རྩ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། བརྡ་རྩ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལུང་མང་པོ་ཐོབ་བོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་དུ། བུ་ལུགས་རྗེ་གོང་མས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་། བདེ་མགོ་གྱི་དབང་། གཤེད་མར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་པོའི་གཏོར་དབང་ཆུང་བ། ཨུ་ཙའི་རྗེས་གནང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་གསོལ་མའི་རྗེས་གནང་། 4-160 རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ། མགོན་པོ་གྲི་གུག་གི་རྗེས་གནང་། བཟའ་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལྷ་མོ་ཤྲ་མ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མང་དུ་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གམ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་སླེབ་སྟེ། ཡོངས་འཛིན་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། འབྲུག་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་མཐའ་དག་གི་གནད་ཀུན་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གློང་རྡོལ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་གདོང་། ཉི་ཤུ་དགུའི་དགོངས་ཁོ་བོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་། སྐུ་མདུན་དང་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་ལ་བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་བབ་པོ་ཞེས་གསུང་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་དང་། གནམ་གང་གི་སྔ་དྲོ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་སྐུ་མདུན་ཉིད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གསུང་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐུའི་སྣང་བ་ནི་གཤེགས་ནས་ཀྱང་ལན་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་འདི་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཉིད་ནས་འདྲིས་ལ། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ། རྗེ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་བསྲེ་འཕོ་དང་། ཕྱག་ར

【現代漢語翻譯】 擁有慈悲和力量等無量功德的主尊。 尊貴的上師,至尊的導師,語自在(Ngagi Wangchuk)格勒巴嘉燦(Gyaltsen Palzangpo),我從他那裡聽取了噶舉金鬘傳承(Kar gyu ser treng)、米拉日巴(Mila)、岡波巴(Gampopa)、帕竹林巴(Phagdru Ling)、僧給古擦(Sengye Gutsa)的教言集。之後,在南方廣闊的國度里,我從一位被稱為『捨棄一切的幻化舞者』或『旃達利巴』(Candali pa)的大瑜伽士那裡,他擁有捨棄和證悟的偉大功德,聽取了梅紀巴(Maitripa)傳承的時輪金剛耳傳、班禪納林巴(Panchen Nag rin)傳承的六支瑜伽、勝樂金剛(Demchog)、金剛亥母(Phagmo)、怙主(Gonpo)的儀軌、曼隆古汝(Manlung Guru)的時輪金剛耳傳、甚深道上師瑜伽、緣起法、大平等(Ro nyom chenmo)、瑪夏(Marzhap)、瑪夏儀軌四種、斯瓦四法(Sba bzhi)、秘密道小法、金剛句解、黃金精煉、大樂三法、遷識耳傳、鹽水轉化、百種方便、大手印俱生和合、印根本勝者所作等眾多口訣和傳承。在偉大的持明者至尊袞丹耶喜(Yonten Yeshe)尊前,我依據布魯傳承(Bu lug)上師所著的文獻,聽取了時輪金剛灌頂、勝樂輪根本灌頂、五尊閻魔敵灌頂、古汝扎波瑪波(Guru Dragpo Marpo)的小會供灌頂、鄔扎(Utsa)隨許、吉祥天母煙供隨許。 摧破金剛(Namjom)的隨許、二者的秘密修法、怙主鉞刀的隨許、食肉魔的隨許、天女夏瑪納(Shraman)的修法等眾多法要。之後,我到達了偉大的寺院梅朵當哲(Metok Dangtseg)或拉隆特(Ralung Tel),在永津(Yongzin)尊前,獲得了甚深道上師修法、七支修法、竹巴傳承(Druk kor)所有口訣的要點。他預言我將證悟和智慧爆發。當他即將前往其他剎土時,二十九日那天,他握著我的手,說:『你肩負著護持我和瑪哈嘎拉(Mahakala)的重任』,並殷切囑託。在除夕的清晨,他發願:『愿上方、下方、四方、四隅的佛法興盛廣大,您將成為其中的因緣』,這是他最後的遺願。即使在他示寂之後,他的身相也多次顯現。總之,我從很早以前就認識這位至尊,他是引導我走向正道的最初導師。之後,我完成了圓寂的儀軌,在至尊袞欽(Gongchen)仁波切語自在(Ngagi Wangchuk)尊前,聽取了遷識法和大手印。

【English Translation】 The lord who possesses immeasurable qualities of compassion and power. To the glorious and venerable Lama Dampa, the lord of speech, Drakpa Gyaltsen Palzangpo, I listened to the Kagyu Golden Rosary, Mila, Gampopa, Phagdru Ling, and the collected teachings of Sengye Gutsa. Later, in the vast southern realm, from the all-renouncing illusory dancer, also known as Caṇḍālīpa, who possessed great qualities of renunciation and realization, I received the whispered lineage of the Chakrasamvara (Khorlo Dompa) according to the Maitripa system, the six-branched yoga of Panchen Nak Rin's system, Hevajra (Demchog), Vajravarahi (Phagmo), the writings of Mahakala (Gonpo), the whispered lineage of the Kalachakra of Manlung Guru, the profound path of Lama Sadhana, dependent origination, the Great Equality (Ro nyom chenmo), Marzhap, the four Marzhap writings, the four Sba practices, the small secret path, the Vajra Word Explanation, the Golden Refinement, the three circles of Great Bliss, the transference of consciousness whispered lineage, the salt water transformation, the hundred methods, the Mahamudra Co-emergent Union, the root signs made by Gyalwang, and many other instructions and transmissions. In the presence of the great holder of the lineage, Jetsun Yonten Yeshe, based on the writings of the previous Je, I received the Kalachakra initiation, the Hevajra head initiation, the five-deity Yamantaka initiation, the small torma initiation of Guru Drakpo Marpo, the Anu Yoga (Utsa) subsequent permission, the subsequent permission of Palden Lhamo Dudsolma. The subsequent permission of Namjom, the secret practice of the two, the subsequent permission of Mahakala with the hooked knife, the subsequent permission of the Za Dud, the sadhana of the goddess Shraman, and many other teachings. Then, arriving at the great monastic seat of Metok Dangtseg or Ralung Tel, in the presence of Yongzin, I obtained all the key points of the profound path of Lama Sadhana, the sevenfold virtuous practice, and all the instructions of the Drukpa cycle. He prophesied that realization and wisdom would burst forth. When he was about to depart to another realm, on the twenty-ninth day, he took my hand and said, 'You bear the burden of showing me and Mahakala, and he made earnest requests. On the morning of New Year's Day, he made the final prayer: 'May the teachings flourish and spread in the upper, lower, four directions, and eight intermediate directions, and may you become the cause for it.' Even after his passing, he showed his form many times. In short, I have known this Jetsun since many lifetimes, and he has been the first teacher to guide me on the true path. After that, I completed the methods for accomplishing the passing away, and in the presence of Jetsun Gongchen Rinpoche Ngagi Wangchuk, I listened to the transference of consciousness and Mahamudra.


ྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་། ཐུབ་པ་ལྔ་དང་། 4-161 རོ་སྙོམས། མགོན་པོའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྒྱུད་གསང་བ་བསྟན་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། སྒྲུབས་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་ཡིག་སྣ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། བརྟག་གཉིས། གུར། སམྦྷུ་ཊི། འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འདྲ་ཐོབ་བ། ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ་ཕལ་ཆེར་བཟུང་། རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་སོགས་མདོར་ན་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་ཡང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཚང་བར་ཐོབ་ཅིང་ལག་ལེན་དོགས་པ་ནི། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་ལ་དཔྱད་དོ། །འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ཐེལ་ནས། སློབ་དཔོན་བྲག་སླེ་བ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་པར། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མངས་གྲུབ་རྒྱལ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ། ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མ། ནཱ་རོ་ལུགས་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔ། མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ། རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་ང་རོ་དམར་མ། རྐང་གླིང་མ་ལ་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་དང་། 4-162 རྡོག་པའི་ཟབ་ཆོས་ཚང་མ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཐེལ་ལུགས། ཞྭ་དམར་ནག་གི་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་ཁྲིད། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་དང་། ས་སྐྱ་པའི་དག་ལྗོན་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད། དབང་མདོར་བསྟན། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་མང་དུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉང་རམ་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དར་བར། ཚད་མ་རྣམ་འགྲོལ། རིག་གཏེར། རྒྱུད་བླ་མ། ཕར་ཕྱིན། དབུ་མ། སྡོམ་གསུམ། མངོན་པ་མཛོད། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དག་བསླབས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། བླང་དོར་བརྟག་པ་ལ་མཁས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་བོ། །ལོ་ཙྪ་བ་ངག་དབང་ལ་རེ་ཞིག་ཀ་ལཱ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་སྟེང་ནས་གཞན་ལ་མི་དམན་པར་སོང་། གྲ་བཀྲ་ཤིས་ཕུག་པ་བ་ཇོ་སྲས་དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་བར་དགུ་ཟླ། བྱེད་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྔ་བསྡུས། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟའ་ལྔ། ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེ། ཏཏྐྲ་ལའི་དུས་སྦྱོར། གཟའ་འཛིན། གཏན་རྩིས། སྐལ་ལིའི་སྦྱོར་ཚུལ། དྷཱུ་བ་ཡར་ལོག །རྩིས་གཞི་སྤོ་ཚུལ། བྱེད་པའི་འཆད་ཚུལ། རྩིས་མོ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་སོ། །དྲི་མེད་གསལ་བའི་བློ་ནི་

【現代漢語翻譯】 《大圓滿三部》和《五佛》(含義待考)。 《平等性智》(Ro snyoms,含義待考)。《怙主傳承修法》(Mgon po'i rgyud sgrub thabs,含義待考)。《金剛手四灌頂圓滿》(Phyag na rdo rje'i dbang bzhi rdzogs,含義待考)。大小《續部秘密教義》(Rgyud gsang ba bstan pa che chung gnyis,含義待考)。《修法》(Sgrub thabs,含義待考)。《勝樂金剛明點俱生灌頂修法》(Bde mchog gi yig sna lhan skyes kyi dbang sgrub thabs,含義待考)。《金剛亥母修法和加持》(Phag mo'i sgrub thabs dang byin rlabs,含義待考)。《不動佛灌頂》(Mi 'khrugs pa'i dbang,含義待考)。《觀世音灌頂修法隨許》(Spyan ras gzigs kyi dbang sgrub thabs rjes gnang,含義待考)。《度母等隨許和修法》(Sgrol dkar sogs kyi rjes gnang dang sgrub thabs,含義待考)。《俄式喜金剛灌頂》(Rngog lugs kyi dgyes pa rdo rje'i dbang,含義待考)和《二觀察續》(Brtag gnyis,含義待考)。《古續》(Gur,含義待考)。《桑布扎續》(Sambhuti,含義待考)。獲得類似於《釋論寶飾》('Grel pa rin po che'i rgyan,含義待考)的傳承。掌握了大部分《大筆記》(Zin bris chen mo,含義待考)。續部非常精通。簡而言之,也逐漸圓滿了《勝樂金剛略續》等所有《甘珠爾》(Bka' 'gyur,佛語部)的傳承。獲得了非常完整的金剛三(身、語、意)的近修和實修,如有實踐上的疑問,可向比丘曲吉列巴(Chos kyi legs pa)請教。所有竹巴噶舉('Brug skor)的深奧要訣的實踐,都應向持明曲吉袞波(Chos kyi mgon po)學習。 從泰爾寺(Thel)法座,到布拉雷瓦上師(Slob dpon brag sle ba),法王倫珠巴(Chos rgyal lhun grub pa),《修法海》(Sgrub thabs rgya mtsho,含義待考)。從長壽佛多尊成就自在母(Tshe dpag med lha mangs grub rgyal ma nas brgyud pa,含義待考)傳承下來的。《杰達日派九尊》(Dze ta ri'i lugs kyi lha dgu ma,含義待考)。《那若派俱生五尊》(Na ro lugs lhan skyes lha lnga,含義待考)。《十四尊怙主瓶灌頂》(Mgon po'i bum dbang bcu bzhi pa,含義待考)。《隨許》(Rjes gnang,含義待考)。《長壽自在紅我》(Tshe dbang nga ro dmar ma,含義待考)。《人腿骨號》(Rkang gling ma,含義待考)等的灌頂隨許。 所有足跡的甚深教法。近修和泰爾派的修法。夏瑪巴(Zhwa dmar)和噶瑪巴(Zhwa nag)派所稱的口訣。直貢《一意》('Bri gung dgongs gcig,含義待考)和薩迦派的《清凈樹》(Dag ljon,含義待考)等。《寶積經》(Dkon mchog brtsegs pa,含義待考)和《集經》(Bsdus pa'i rgyud,含義待考)。《灌頂總說》(Dbang mdor bstan,含義待考)。那若巴(Na ro zhabs)所著的《大釋》(De'i 'grel chen,含義待考)等,獲得了許多。之後,從娘然巴·貢噶曲紮上師(Slob dpon nyang ram pa kun dga' chos dar ba)處學習了《量理解脫》(Tshad ma rnam 'grol,含義待考)、《理智寶藏》(Rig gter,含義待考)、《寶性論》(Rgyud bla ma,含義待考)、《現觀莊嚴論》(Phar phyin,含義待考)、《中觀》(Dbu ma,含義待考)、《三律儀》(Sdom gsum,含義待考)、《俱舍論》(Mngon pa mdzod,含義待考)、《律經根本》('Dul ba mdo rtsa ba,含義待考)等,通過學習,智慧和辯才達到了頂峰。精通取捨之辨。獲得了講、辯、著三方面的無畏辯才。暫時向譯師阿旺(Lo tstsha ba ngag dbang)學習了《聲明論》(Ka la pa)的第五個連線,在對學生有益的基礎上,不亞於他人。扎西普巴的格拉(Gra bkra shis phug pa ba)·覺色貝袞欽列(Jo sras dpal mgon 'phrin las)學習了九星演算法,包括九星合一、行持五星、晝夜五星、三星分日、星曜時輪、星曜食、定算、劫算方法、土星逆行、計算基礎的轉移方法、行持講解方法,以及零星的計算方法,一個月就學會了。無垢清明的智慧啊!

【English Translation】 《Three Sections of Great Perfection》and 《Five Buddhas》 (meaning to be determined). 《Equality Wisdom》 (Ro snyoms, meaning to be determined). 《Lord's Lineage Practice Method》 (Mgon po'i rgyud sgrub thabs, meaning to be determined). 《Vajrapani Complete Four Initiations》 (Phyag na rdo rje'i dbang bzhi rdzogs, meaning to be determined). Large and small 《Tantra Secret Teachings》 (Rgyud gsang ba bstan pa che chung gnyis, meaning to be determined). 《Practice Method》 (Sgrub thabs, meaning to be determined). 《Samvara Innate Initiation Practice Method》 (Bde mchog gi yig sna lhan skyes kyi dbang sgrub thabs, meaning to be determined). 《Vajravarahi Practice Method and Blessing》 (Phag mo'i sgrub thabs dang byin rlabs, meaning to be determined). 《Akshobhya Initiation》 (Mi 'khrugs pa'i dbang, meaning to be determined). 《Avalokiteshvara Initiation Practice Method Anujna》 (Spyan ras gzigs kyi dbang sgrub thabs rjes gnang, meaning to be determined). 《Tara etc. Anujna and Practice Method》 (Sgrol dkar sogs kyi rjes gnang dang sgrub thabs, meaning to be determined). 《Ngok Tradition Hevajra Initiation》 (Rngog lugs kyi dgyes pa rdo rje'i dbang, meaning to be determined) and 《Two Examinations Tantra》 (Brtag gnyis, meaning to be determined). 《Guhyasamaja Tantra》 (Gur, meaning to be determined). 《Sambhutitantra》 (Sambhuti, meaning to be determined). Obtained a transmission similar to 《Commentary Precious Ornament》 ('Grel pa rin po che'i rgyan, meaning to be determined). Mastered most of the 《Great Notes》 (Zin bris chen mo, meaning to be determined). The tantra is very proficient. In short, the transmission of all 《Kanjur》 (Bka' 'gyur, Buddha's words section) such as 《Samvara Short Tantra》 is also gradually completed. Obtained very complete approaching and practice of the three vajras (body, speech, and mind), and if there are any practical questions, consult the monk Chos kyi legs pa. All the profound essentials of the Drukpa Kagyu ('Brug skor) practice should be learned from the mantra holder Chos kyi mgon po. From Thel Monastery (Thel) throne, to Master Brag sle ba, Dharma King Lhun grub pa, 《Ocean of Practice Methods》 (Sgrub thabs rgya mtsho, meaning to be determined). Passed down from Amitayus Many Deities Accomplishment Free Mother (Tshe dpag med lha mangs grub rgyal ma nas brgyud pa, meaning to be determined). 《Jetari Tradition Nine Deities》 (Dze ta ri'i lugs kyi lha dgu ma, meaning to be determined). 《Naro Tradition Innate Five Deities》 (Na ro lugs lhan skyes lha lnga, meaning to be determined). 《Fourteen Lords Vase Initiation》 (Mgon po'i bum dbang bcu bzhi pa, meaning to be determined). 《Anujna》 (Rjes gnang, meaning to be determined). 《Longevity Free Red I》 (Tshe dbang nga ro dmar ma, meaning to be determined). 《Human Bone Trumpet》 (Rkang gling ma, meaning to be determined) etc. initiation anujna. All the profound teachings of the footprints. Approaching and practice of the Thel tradition. The oral instructions known as the Karma Kagyu (Zhwa nag) tradition. Drikung 《One Thought》 ('Bri gung dgongs gcig, meaning to be determined) and Sakya's 《Pure Tree》 (Dag ljon, meaning to be determined) etc. 《Ratnakuta Sutra》 (Dkon mchog brtsegs pa, meaning to be determined) and 《Collected Sutra》 (Bsdus pa'i rgyud, meaning to be determined). 《Initiation Summary》 (Dbang mdor bstan, meaning to be determined). 《Great Commentary》 (De'i 'grel chen, meaning to be determined) written by Naropa etc., obtained many. Afterwards, from Master Nyangrampa Kunga Chosdar (Slob dpon nyang ram pa kun dga' chos dar ba) learned 《Pramana Vimoksha》 (Tshad ma rnam 'grol, meaning to be determined), 《Treasury of Intellect》 (Rig gter, meaning to be determined), 《Uttaratantra》 (Rgyud bla ma, meaning to be determined), 《Abhisamayalankara》 (Phar phyin, meaning to be determined), 《Madhyamaka》 (Dbu ma, meaning to be determined), 《Three Vows》 (Sdom gsum, meaning to be determined), 《Abhidharmakosa》 (Mngon pa mdzod, meaning to be determined), 《Vinaya Sutra Root》 ('Dul ba mdo rtsa ba, meaning to be determined) etc., through learning, wisdom and eloquence reached the peak. Proficient in distinguishing between what to take and what to leave. Obtained fearless eloquence in the three aspects of teaching, debating, and writing. Temporarily learned the fifth connection of 《Kalapa》 (Ka la pa) from the translator Ngawang (Lo tstsha ba ngag dbang), and on the basis of benefiting the students, it was no less than others. Gratra of Tashi Phukpa (Gra bkra shis phug pa ba) · Josre Pelgon Trinley (Jo sras dpal mgon 'phrin las) learned the nine-star algorithm, including the combination of nine stars, the practice of five stars, the five stars of day and night, the three-day separation, the conjunction of the zodiac, the eclipse of the stars, the fixed calculation, the method of calculating the kalpa, the retrograde of Saturn, the method of transferring the calculation basis, the method of explaining the practice, and the sporadic calculation methods, and learned them in one month. O immaculate and clear wisdom!


བདུད་རྩིའི་འོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དང་། 4-163 བླང་དོར་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་རྒྱལ་སྲས་བཞིན། སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ། དེ་ཉིད་དང་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་སློབ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པ། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གྲིབ་ཚད་ཉང་རམ་པ། གྲོགས་དན་པ་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ། དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ། དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ནོས། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་པོར་མིང་བཏགས་སོ། །རྡོར་དཀར་སྟན་ཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་གནས། དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས་སྤྱད་དོ། །ཞི་དུལ་དེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་ཏོ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མིང་ནི་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་མི་གཡོ་བ། 4-164 ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་ཁུར་ཁྱེར་བས། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཁ་ན་མཐོའི་སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་དག་བསྲུངས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གྲགས་དང་ཆེ་ཐབས་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་སྲེད་བྲལ་བས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པ། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ། མཆོད་འོས་ལ་གུས་པ། འཕོངས་ཤིང་མགོན་མེད་པ། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རིང་དུ་འབྱོར་ཡང་ནམ་ཞིག་ཉམས་ངེས་པས། འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་རྒུད་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། ། ཁྱིམ་ནི་ཉེས་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དགེ་བ་འདམ་བུའི་ཚལ་འཇོམས་གླང་ཆེན་པོ། མཐོ་རིས་དགའ་བ་སྔར་བསགས་འབྲས་བརླག་ལ། བག་མེད་སྤྱད་པས་སྡིག་པ་མང་པོར་འཕེལ། ངན་སོང་མི་བཟད་གནོད་པས་ཀུན་ཏུ་གཙེས། དགེ་ལེགས་ས་བོན་བསྐྲུན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། དང་པོར་རབ་ཞིམ་ཕྱི་ནས་འཇོམས་པས་ནི། འདོད་ཡོན་དུག་གི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་ཤེས། སྦྲང་རྩིའི་བྱེད་པས་བུང་བ་གཟིར་བ་ལྟར། བསག་བསྲུང་བརླག་པའི་ཟུག་རྔུ་ནོར་གྱིས་སྐྱེད། ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བ་ཇི་སྙེད

【現代漢語翻譯】 甘露之光。 如功德海中巍峨之須彌山, 如實宣說取捨之君主,如王子。 乃是勤于轉世所修功德之果。 十七歲妙齡之際,于大法寺吉祥輪勝樂(Chökhor Dechen)中,由彼處及僧團之堪布(Khenpo,住持),教法圓滿之大善知識昆噶扎西南嘉巴桑波(Kunga Tashi Namgyal Palsangpo)任堪布,持律者(Lobsap)為持藏者袞秋仁欽巴(Konchok Rinchenpa),秘密導師(Sangtön Lopön)為桑杰益西(Sangye Yeshe),格西(Grib Tshad)為娘然巴(Nyangrampa),同伴為比丘桑杰倫珠(Sangye Lhundrup),于具足信眾之僧團中,受持居士戒、沙彌戒,以及四種羯磨之比丘戒。 賜名為阿旺昆噶南嘉諾布巴桑波(Ngawang Kunga Namgyal Norbu Palsangpo)。 嚴守單衣獨座之苦行,以正念、正知、謹慎行事。 以寂靜調柔之功德,成為世間應供養之人。 發菩提心之名為彌旁白瑪嘎布秋雷南巴嘉威德(Mipham Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De)。 善學清凈之行,不顧自身性命,唯為利他。 以具足信心與精進,于菩提道上毫不動搖。 縱使細微之灰塵亦不沾染。 立誓度化眾生,肩負重任, 生生世世, 一切功德之根本——戒律, 守護無垢清凈,遠離瑕疵。 且不貪戀世間之安樂、名聲與權勢,毫無執著, 了知一切事物皆如幻化。 精進于禪定與三摩地, 恭敬應供養者, 扶助貧困無依者, 為眾生宣說無謬之教誨。 以講說與實修,護持勝者之正法。 縱然久遠亦終將衰敗, 故知世間安樂終歸衰敗。 家庭乃是罪惡之源, 亦是摧毀善法蓮花之大象。 天界之喜樂,亦將耗盡昔日所積之福, 放逸行事,則罪業增多。 惡趣之苦,令人痛苦不堪。 失去播種善業之機會。 初嘗甜美,終將毀滅, 故知欲妙如毒水。 如蜜蜂為蜂蜜所困, 積聚、守護、耗盡之痛苦,皆由財富而生。 無論擁有多少圓滿之財富,

【English Translation】 Nectar of Light. Like the majestic Mount Sumeru in the midst of the ocean of virtues, Like a prince, teaching exactly what to accept and reject. It is the fruit of merit accumulated through diligent rebirths. At the age of seventeen, in the beautiful year, at the great Dharma center, the glorious Chökhor Dechen, the Khenpo (abbot) of that place and the Sangha, the great virtuous friend Kunga Tashi Namgyal Palsangpo, who is the embodiment of the teachings, served as the Khenpo. The Vinaya holder (Lobsap) was Konchok Rinchenpa, the secret master (Sangtön Lopön) was Sangye Yeshe, the Geshe (Grib Tshad) was Nyangrampa, and the companion was the monk Sangye Lhundrup. In the midst of a Sangha complete with faithful devotees, he received the vows of a layperson, a novice monk, and the full ordination of a monk through the four karmas. He was named Ngawang Kunga Namgyal Norbu Palsangpo. He adhered strictly to the ascetic practice of sitting on a single white stone, and conducted himself with mindfulness, awareness, and diligence. With the qualities of peace and gentleness, he became worthy of veneration in the world. The name for generating the mind of enlightenment is Mipham Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De. He learned the pure conduct well, not regarding his own body and life, but only benefiting others. With complete faith and diligence, he remained unwavering on the path to enlightenment. Not even the finest speck of dust could cling to him. Having vowed to liberate beings and carrying the burden, In all births, The foundation of all virtues—discipline, He guarded it purely, free from the slightest flaw. Moreover, he was not attached to any worldly happiness, fame, or power, and was free from clinging. He knew that all things are like illusions. He was diligent in meditation and samadhi, He respected those worthy of veneration, He supported the poor and helpless, He taught beings without misleading them. Through teaching and practice, he upheld the Victor's Dharma. Even long-lasting prosperity is certain to decline, Therefore, worldly happiness ends in ruin. The household is the field where all faults arise, It is also the great elephant that destroys the lotus garden of virtue. The joys of heaven will exhaust the merits accumulated in the past, Reckless behavior increases sins. The unbearable suffering of the lower realms torments all. One loses the opportunity to plant the seeds of goodness. Sweet at first, but destructive in the end, Therefore, know that sensual pleasures are like poisonous water. Like bees tormented by honey, The pain of accumulating, guarding, and losing is caused by wealth. No matter how much perfect wealth one possesses,


་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། 4-165 འཕོངས་ནས་ལས་དམའ་བའི་མྱ་ངན་ལྡང་། འབངས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁུར་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བྲལ་རྒྱལ་པོའང་ཀུན་གྱི་གཡོག །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེ་བརྒྱ་ཕྲག་འབར་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཁྱིམ་གང་ལས། བྲོས་ཏེ་ཉེར་བཞིའི་ཚལ་རབ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། མཛེས་པ་དག་ལ་སུ་ཞིག་བསྟེན་མི་བྱེད། ཐར་པའི་གྲོང་དེར་འཛེག་པ་དང་། ངན་འགྲོའི་དོད་དུ་འབབ་པ་ནི། ལེགས་ཉེས་སྤྱོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ཁང་བཟང་འདི་ལ་བརྟེན། འཇིག་རྟེན་མི་གཙང་ལུང་བཞིན་དོར་བ་དང་། འབྱོར་རྣམས་ཕྱག་དར་རྩ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་སུ། དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བྱས་ཏེ། ཉེར་ཞི་རི་བོའི་དོགས་སུ་དལ་གྱིས་འགྲོ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབ་མེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི། ནོར་བུས་གང་བའི་བྱང་སེམས་མཛོད་ཕྱེ་ནས། བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་དབུ་ལ་འཕོངས་ཅིས་མི་སེལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལམ། བསླུ་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་ན། གསོན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཤིང་ང་འདྲ་བ་ཡིན། ཤེས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཚུལ་འདི་བསམ་པར་རིགས། བྱང་སེམས་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན་གྱུར་པའི། པད་དཀར་དད་པའི་ཉི་འོད་ཀྱིས། བསྐུལ་ནས་རྟོགས་བརྗོད་དྲི་ཞིམ་སྤྲོས། རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་དར་པོས་ནན་ཅན་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། 4-166 སྒྲོས་མ་བཏགས་པར་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡན་གྱི་ངག་མདོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་གྱི་ཟེགས་མའོ།། །། ཤུ་བྷཾ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

目錄 རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།

【現代漢語翻譯】 痛苦啊! 從衰敗中升起卑賤的悲傷,民眾的一切苦難都由你承擔,失去國土的君王也成了所有人的奴僕。成百上千燃燒的痛苦火焰,是從業力之風驅動的房屋中逃脫。憑藉堅強的心力,前往二十四聖地,誰會不去依附那些美妙之處呢?攀登解脫之城,以及墮入惡趣的贖金,是行善作惡的階梯,依賴於這閑暇圓滿的寶殿。像拋棄不凈的世間山谷一樣,像丟棄掃帚根部的財富一樣,在苦行林中出家,在寂靜山洞的陰影中緩緩前行。佈施、持戒、忍辱、精進,禪定、智慧如爐火,以及發願的寶藏,開啟充滿這些的菩薩寶庫,為何不能消除自他一切眾生的痛苦呢?諸佛所 निश्चित地開示的道路,如果不追隨這無欺的道路,即使活著也如同木頭一般。所有智者都應思考這個道理。從菩薩之海中誕生,被慈悲滋潤的白蓮,在信仰的陽光催促下,散發出覺悟傳記的芬芳。依靠瑜伽士桑吉達波的懇切勸請。 未經潤飾,以二十三歲以前的口頭表達方式所講述的這些話語,也是白蓮善行的甘露滴。 愿一切吉祥!愿一切眾生安樂!爲了廣泛傳播佛法,每印製一部經書,都由法王索南堅贊出資贊助。

【English Translation】 Suffering! From decline rises the sorrow of the lowly, you bear all the harm of the people, and the king without a country becomes the servant of all. Hundreds of burning flames of suffering, escape from the house driven by the winds of karma. With strong heart, go to the twenty-four sacred places, who would not rely on those beauties? Climbing to the city of liberation, and the ransom for falling into evil destinies, is the ladder of good and bad deeds, relying on this palace of leisure and endowment. Like abandoning the impure valley of the world, like discarding wealth like the roots of a broom, renounce in the ascetic forest, and slowly walk in the shadow of the silent mountain cave. Generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom like a furnace fire, and the treasure of aspiration, opening the bodhisattva's treasury filled with these, why not eliminate the suffering of all beings, self and others? The path निश्चितly shown by the Buddhas, if you do not follow this infallible path, even alive you are like wood. All wise people should contemplate this truth. Born from the ocean of bodhisattvas, moistened by love and compassion, the white lotus, urged by the sunlight of faith, spreads the fragrance of the enlightenment biography. Relying on the earnest request of the yogi Sangye Darpo. These words, spoken without embellishment in the oral expression of before the age of twenty-three, are also drops of the nectar of the white lotus's good deeds. May all be auspicious! May all beings be happy! In order to widely spread the Dharma, for each book printed, it is sponsored by Dharma King Sonam Gyaltsen.