padkar0404_前世傳教證金鬘.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK25སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། 4-169 ༄༅། །སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ན་ཅིག་ཅར་ཟླ་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་མང་ལུམ་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དེ་ལྟའི། །འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བསྔགས་འོས་སྙིང་པོ་ཡིན། །དིང་སང་ཆེན་པོར་འགྱིང་བ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞལ་བ་ལ་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རའི་གཏེར་ཆོས་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་འདིར། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁ་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དུ། ས་རལ་ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པ་དང་། པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་བ། །གཙང་བརྒྱ་རས་འབྲུག་དང་ར་ལུང་འབྱོན།།ཞེས་གསུངས་པ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ། 4-170 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདྨར་བརྗོད་ལ། ཕྱི་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་གྲུབ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ལས། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ལུང་འོག་ཏུ་འཇུག །དེའི་ཚེ་ལུང་པ་དེའི་རྒྱལ་པོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འབྱོན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་གཞན་འོས་མེད་པས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙད་པར་འདུག་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པ་ནི། དེའི་མཐུ་ལས་ཡིན་པས། དེའི་བསྟོད་པར། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་ས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོས་གསུངས་པ་ནས། རས་ཆུང་པས་དྲངས་པར། སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། །ཞེས་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོར་བཤད་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས། 4-171 ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་སམྦྷ་ཡིན་པས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེར་གྲུབ་པ་ནི། པདྨ་ང་ནི་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །སྒམ་པོའི་རི་ལ་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང།།ཅེས་དང་། ཆོས་རྗེ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK25《སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་(化身傳記預言金鬘)》 4-169 《化身傳記預言金鬘》 《化身傳記預言金鬘》如同眾河中同時顯現月影,如是眾多有情中化現的聖者,是諸佛菩薩大悲的偉大奇蹟,是世間三界值得讚頌的精華。 如今,對於那些高高在上之人的隱秘轉世,能作為衡量標準的預言,似乎只有蓮花生大師的伏藏法。 在此,在古如·曲旺(藏文:གུ་རུ་ཆོས་དབང་,意為「上師法自在」)的伏藏法《空行母之答覆》中,《薩拉》預言中提到:『將出現持有寶珠的化身,將在形似石板的山上講經說法。』這預言了藏巴嘉熱(藏文:གཙང་པ་རྒྱ་རས,意為「藏地的嘉熱」)是觀世音菩薩的化身。此外,在熱納林巴(藏文:རཏྣ་གླིང་པ་,意為「寶生洲」)和貝瑪林巴(藏文:པདྨ་གླིང་པ་,意為「蓮花生洲」)兩位掘藏師的伏藏文中都提到:『那若班智達(藏文:ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་,梵文天城體:Nāropapaṇchena,梵文羅馬擬音:Nāropapaṇchena,漢語字面意思:那若大班智達)展現幻化之舞,藏巴嘉熱將出現在竹巴和拉龍。』 根據第一個預言,可以推斷藏巴嘉熱是具種姓的貝瑪嘎波(藏文:པདྨ་དཀར་པོ་,意為「白蓮花」)和法王松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་,意為「堅固的松贊」)以及蓮花生大師的化身,最終成就為偉大的那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་,梵文天城體:Nāropā,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:那若巴)。 4-170 此外,法王仁欽林巴(藏文:ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་,意為「法王寶生洲」)的伏藏文中預言他是菩薩,並且將降生在南方的一個王族中。多吉林巴(藏文:རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་,意為「金剛洲」)的伏藏文中說:『將臣服於聶隆巴(藏文:གཉལ་ལུང་པ་,意為「聶山谷」)一位國王的統治之下,屆時,觀世音菩薩的化身將成為那個山谷的國王。』這隻能是指蔣白揚·曲吉扎巴(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་,意為「文殊法稱」)。 觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,意為「觀世眼」)指的是諸佛的大悲,將眾生從輪迴中解脫出來,是他的力量。因此,在他的讚頌文中說:『千手是轉輪聖王,千眼是賢劫千佛,於何者應調伏,即示現何者之相,向持戒的觀世音菩薩頂禮。』 噶舉派(藏文:བཀའ་བརྒྱུད,意為「傳承」)的《秘密根本續》中說,熱瓊巴(藏文:རས་ཆུང་པ་,意為「熱衣者」)引用道:『對於擁有天空般衣裳的幸運者,對於頭戴慈悲之花的聖者。』這說明藏巴嘉熱是諸佛慈悲的化身。喇嘛香(藏文:བླ་མ་ཞང་,意為「上師香」)、成就者林(藏文:གྲུབ་ཐོབ་གླིང་,意為「成就洲」)等人也曾預言他是那若巴的化身,而蓮花生大師的化身則成就了岡波巴(藏文:དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ,意為「達波醫王」)。 『蓮花生我將化身為聶麥拉杰(藏文:གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེ,意為「聶下部醫王」),在岡波山將出現一群修行者。』 4-171 曲杰(藏文:ཆོས་རྗེ,意為「法主」)
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK25 《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》 4-169 《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》 《Golden Garland of Prophecies from the Lineage of Rebirths》Just as the moon's reflection appears simultaneously in all rivers, so too are the emanations of noble beings in the multitude of beings. This is the great miracle of compassion of the exalted ones, the essence worthy of praise in the three realms. Nowadays, the prophecies that serve as a measure for the very hidden rebirths of those who stand tall, seem to be only the treasure teachings of the great master Padmakara. Here, in Guru Chowang's treasure teaching, in the response to Khakri, in the short version of the three prophecies of Sara, it says: 'An emanation holding a jewel will appear, and will teach Dharma on top of a stone slab-like mountain.' This prophesies that Tsangpa Gyare is an emanation of Avalokiteśvara. Also, in the treasure texts of both Ratna Lingpa and Pema Lingpa, it says: 'Naropa, the great master, transforms the dance of illusion, Tsang Gyare will come to Druk and Ralung.' According to the first prophecy, it can be inferred that Tsangpa Gyare is of the lineage of Pema Karpo, Chögyal Songtsen Gampo, and the great master Padmakara, and ultimately becomes the great Naropa. 4-170 Furthermore, in the treasure text of Chögyal Rinchen Lingpa, it is prophesied that he is a Bodhisattva and will be born into a royal family in the south. In the treasure text of Dorje Lingpa, it says: 'He will be under the rule of a king of Nyalungpa. At that time, an emanation of Avalokiteśvara will become the king of that valley.' This can only refer to Jampel Yang Chökyi Drakpa. Avalokiteśvara refers to the great compassion of the Buddhas, and liberating beings from samsara is due to his power. Therefore, in his praise, it says: 'Thousand hands are a thousand Chakravartin kings, thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Kalpa, to whomever needs to be tamed, he shows that form, I prostrate to the virtuous Avalokiteśvara.' In the Kagyu lineage's Secret Root Tantra, it is said that Rechungpa quoted: 'To the fortunate one with clothes like the sky, to the one with a crown of compassion flowers.' This explains that Tsangpa Gyare is the embodiment of the compassion of the Buddhas. Lama Zhang, Drubthob Ling, and others have also prophesied that he is an emanation of Naropa, while the emanation of Padmasambhava became Gampopa. 'Padmasambhava, I will emanate as Nyalmel Lhaje, on Gampo Mountain, a group of meditators will appear.' 4-171 Chöje
་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གསང་དགོས་པར་གདའ་གསུང་བ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཡིན། དེའི་དབང་གིས་རྒྱལ་དབང་རྗེས། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་མཚན། །གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་རྣམས། །བཟང་ངན་དང་ཐ་དད་མ་མཆིས་པས། །གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དེ། །ལོག་རྟོག་གི་མར་འཇམ་རིང་མོ་འདྲ། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་པ་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་མང་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་དེའི་དེ་མཐག་ཏུ། དེའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་གི་དུས་མཉམ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་གཞག་དེ་ནི་ལས་ཉོན་གྱི་འདུས་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བཤད། དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་མཚར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བླུན་པོས་མི་གོ །སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་བ་དག་གིས་ཤེས་ཏེ། 4-172 དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲའོ་སྙམ་ན། དེ་མི་འཐད་པར་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་ནས། དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་མཉམ་པོར་ཕེབས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གྲི་གུ་ནས་ལྷ་བཙུན་བློ་གྲོས་པད་དཀར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། པདྨ་དཀར་པོས་ཆ་ཙམ་བསྒྲགས་པའོ།། །།མངྒལཾ༎
目錄 སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 གཙང་པ་རྒྱ་རས་(Gtsangpa Gyare,藏傳佛教噶舉派高僧)說,他的轉世必須保密。他是ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་(Zla-'od gzhon-nu,月光童子)。因此,རྒྱལ་དབང་རྗེས་(rgyal dbang rjes,勝利者之後),完全的ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་(Nāro Paṇchen,那若班欽)和廣闊的ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་(Zla-'od gzhon-nu,月光童子)之名,與གཙང་པ་རྒྱ་རས་(Gtsangpa Gyare,藏傳佛教噶舉派高僧)合而爲一。我瑜伽士的本初心性,好與壞沒有差別。認為有一個和多個的想法,就像塗了黃油的漫長謬誤。當渴望的造作止息時,過去、現在、未來三世的佛陀的本體是一體的。這些在許多噶舉金鬘傳承中都有記載。 現在,關於這個問題的最終結論是,如果有人認為他的轉世與他出現的時間不符,那是不合理的。這種區分只適用於受業力和煩惱影響的凡夫俗子。對於大乘的聖者來說,有不可思議的死亡和轉世。因此,爲了適應眾生不同的意願,同時示現各種化身,這是菩薩不可思議的神變,愚人無法理解,只有精通經藏的人才能理解。 因此,他們會回答說:『確實如此。』如果有人認為轉世和化身不同,那是不合理的。在金剛手灌頂續中,普賢王如來的轉世被認為是金剛手。這兩位都與八大近子並列,這已經證明了這一點。這是蓮花白尊者應གྲི་གུ་(Gri-gu)的請求,由ལྷ་བཙུན་བློ་གྲོས་པད་དཀར་(Lha btsun blo gros pad dkar,聖者慧蓮)略作解釋。 吉祥! 目錄:སྐྱེས་རབས་ལུང་གི་གསེར་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།(Skyes rabs lung gi gser 'phreng bzhugs so,本生經教言金鬘)
【English Translation】 Gtsangpa Gyare (a high-ranking Kagyu monk in Tibetan Buddhism) said that his reincarnation must be kept secret. He is Zla-'od gzhon-nu (Moonlight Youth). Therefore, after the rgyal dbang rjes (Victorious One), the complete Nāro Paṇchen (Nāropa, the Great Scholar) and the vast name of Zla-'od gzhon-nu (Moonlight Youth) are united with Gtsangpa Gyare. The primordial nature of my yogi's mind has no difference between good and bad. The idea of thinking of one and many is like a long mistake smeared with butter. When the fabrication of desire ceases, the essence of the Buddhas of the past, present, and future is one. These are recorded in many Kagyu Golden Rosaries. Now, the final conclusion on this matter is that if someone thinks that his reincarnation does not match the time of his appearance, it is unreasonable. This distinction only applies to ordinary people who are affected by karma and afflictions. For the Mahayana saints, there are inconceivable deaths and rebirths. Therefore, in order to accommodate the different wishes of sentient beings, simultaneously manifesting various incarnations is the incredible transformation of a Bodhisattva, which fools cannot understand, and only those who are well-versed in the scriptures can understand. Therefore, they will answer: 'That is indeed the case.' If someone thinks that reincarnation and emanation are different, it is unreasonable. In the Vajrapani empowerment tantra, the reincarnation of Samantabhadra is considered to be Vajrapani. Both of them are listed alongside the Eight Great Close Sons, which proves this. This is a brief explanation by Lha btsun blo gros pad dkar (Saintly Lotus of Wisdom) at the request of Gri-gu by Padma Dkarpo (White Lotus). Mangalam (Auspiciousness)! Table of Contents: Skyes rabs lung gi gser 'phreng bzhugs so (The Golden Rosary of Jataka Teachings)