padkar0406_聖地查里特稀有顯現白蓮善說.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK27གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། 4-199 ༄༅། །གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་། ༄༅། །གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྣམ་བཅས་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་ལ། །རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པ་མཉམས་བདེ་མཆོག་གི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་ཙ་རི་ཏྲར། ། 4-200 སྣང་བས་དད་པའི་ཕྱག་ཀུན་དེ་ལ་བགྱིད། །རྒྱལ་ལས་མཁས་པ་གཞན་མེད་དེ་གསང་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཉིན་བྱེད་ཡིན་པས་སུ། །རྗེས་དཔག་རྟ་བདུན་བཟང་པོར་དེ་དྲངས་ནས། །ཅལ་སྒྲོགས་བློ་མུན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཞེས་གྲགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས་ཡིད་མགུ་ནས། དུས་ཚོགས་པདྨ་ཅན་འོངས་དཔལ་འདི་ཞེས། །མཁས་པའི་དད་པ་དཔྱད་པས་ཡིད་མགུ་ནས། །སྙན་ངག་གཤོག་ཡངས་དཀར་པོ་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཡ་མཚན་བསྟོད་པའི་མགྲིན་རྔ་དལ་གྱིས་བརྡུང་། །ཇི་ལྟར་ན། འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ། གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ། བསྐོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྔས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྫུས་ཀྱང་དང་པོའི་ཚུལ། །ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་གྱུར་བ་ཟད་པ་མཐའ། །རྒྱལ་རྣམས་གཟིགས་པའི་རྩེར་འཐོན་ཉིད་འདིས་ཉིད། དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཞེས་རི་མོར་བྱས། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་ནས་དམར་སྦྱར་ཡང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 4-201 རྒྱུ་མཚན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་རི་མོར་བྱས་ཀྱི། གཞན་གྱི་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར་བ་འགོངས་པས་སོ། །ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པས། གཞི་གཅིག་སྟེང་དུ་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྟོན་ལ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་དེ་འདྲའི་ཚུལ། །འཆར་བས་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཡང་འདི། །ཇི་ལྟར་དུ་མར་སྣང་ཞེ་ན། གཞི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཞི་བ་དང་། ཆགས་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཞིང་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་མོད། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་རྡུལ་རེར་འཇིག་རྟེན་ཁ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK27《聖地匝日扎的奇妙顯現——白蓮妙語》 《聖地匝日扎的奇妙顯現——白蓮妙語》 此乃身語意之凈土。 《聖地匝日扎的奇妙顯現——白蓮妙語》 那摩 咕嚕 德瓦 達吉尼耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीये,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīye, 頂禮 गुरु 上師,देव 天,डाकिनी 空行母)! 無數具足的瑪莫(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ, 母親)之輪, 恒時擁抱,俱生大樂之, 幻化大海,顯現匝日扎。 以顯現生起信心,一切頂禮于彼! 勝於國王,無有其他智者,此乃秘密! 乃是三界之太陽,因此, 追隨推斷,以駿馬七匹引之, 欲摧毀一切空談之愚昧。 如是, 于南方聖地,名為殊勝匝日之奇妙所喜悅,時聚蓮花者降臨此吉祥! 智者以信心考察而心生喜悅, 舒展詩歌之寬廣白翼, 緩緩敲響讚歎之喉鼓。 如何呢? 此乃身語意之凈土。 經續中所說,其奇妙之莊嚴,開啟聖地之方式,以轉繞象徵次第趨入成佛之道,以五種所見。 第一, 普遍周遍,然最初之相, 永不改變,終盡之邊際, 諸佛所見之頂峰,此即, 清凈法身之剎土。 與殊勝勝樂輪無二無別。 于秘密之至樂中, 一切自性恒時住。 此乃偉大之宮殿,遍及一切法,故雖以法之本體而顯現,然法性之相永不改變,乃諸佛所見之故。 以此因緣,稱其為秘密法身之剎土,超越其他一切思慮與言說之範疇。 本質如是,故,於一基之上,無餘壇城大, 寂靜、貪慾、忿怒之殊勝一切, 示現如塵土之微粒,如塵土般之相, 顯現故,顯現報身之剎土亦是此。 如何顯現眾多呢? 於一基之上,經續珍寶中所說之壇城本尊,寂靜者,貪慾之相,忿怒飲血尊之相,一切示現之剎土,雖安立為非三界之色究竟天,然以彼之相,此之微塵,世界之...

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK27: 'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' 'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' This is the field of body, speech, and mind. 'The Wondrous Manifestations of the Great Sacred Site Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' Namo Guru Deva Dakiniye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनीये, Sanskrit Roman transliteration: namo guru deva ḍākinīye, Homage to the Guru, Deva, and Dakini)! The countless wheels of the fully endowed Mamos (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Roman transliteration: mātṛ, Mother), Always embracing, the supreme co-emergent bliss, The magical ocean, manifestly Tsari Tra. With manifestations arising faith, all prostrations to it! Superior to kings, there is no other wise one, this is secret! It is the sun of the three realms, therefore, Following inference, drawing it with seven excellent horses, Desiring to destroy all empty-sounding ignorance. Thus, Delighted by the wonders of the supreme southern sacred site known as Tsari, the lotus-possessing assembly comes to this glory! The wise are delighted by examining with faith, Spreading wide the white wings of poetry, Gently beating the throat-drum of praise. How so? This is the field of body, speech, and mind. As stated in the tantras, its wondrous arrangement, the manner of opening the sacred site, circumambulating it symbolizes progressing through the stages of the path to enlightenment, through the five visions. First, universally pervasive, yet the form of the first, Never changing, the end of exhaustion, The peak of what the Buddhas see, this itself, is depicted as the pure realm of the Dharmakaya. Inseparable from the glorious Chakrasamvara mandala. In the supreme bliss of secrecy, The nature of all always abides. This is the great palace, pervading all dharmas, so although appearing from the essence of phenomena, the nature of dharma never changes, because it is established by the vision of the Buddhas. For this reason, it is depicted as the secret realm of the Dharmakaya, transcending the scope of all other thoughts and expressions. Since its essence is such, on one basis, the entire mandala is vast, The supreme of peaceful, desirous, and wrathful aspects, Appearing like a speck of dust, like the number of dust particles, Because it manifests, this is also the realm of the Sambhogakaya. How does it manifest as many? On one basis, the mandala deities spoken of in the precious tantras, peaceful ones, the form of desire, the form of wrathful great blood-drinkers, the realm where all are shown, although established as Akanishta, not of the three realms, yet with that form, this speck of dust, the world of...


མས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན། ནང་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེས་བྱེད་པའི་ལས། མཐའ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གང་ཟག་ལ། ངོ་མཚར་གང་གིས་འདུལ་དེའི་ཆུ་ཟླའི་གར། པྲ་བབས་མིག་ལ་ཤེལ་མཚུངས་འདིར་སྣང་བས། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐོང་། སྐལ་བ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་གང་ཟག་རང་རང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ། རི། མཚོ། 4-202 ལུང་པ། ལྗོན་ཤིང་། སྲོག་ཆགས། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན། ལྷ་ཚོགས་སོགས་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེར་གྲུབ་ཀྱིས། གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་ཡིན་པ། དཔེར་ན་པྲ་བབས་པ་ལ་དཔོད་མཁན་གྱི་དབྱེ་བས། མདུན་ངོར་ཤེལ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཤར་རོ།། །། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་དུ། །གནས་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་དང་། ལྷོ་རུ་ཛམྦྷུ་གླིང་དང་ནི། ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ནི། །ཉེ་བའི་གནས་གྱུར་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ལ། ཞེས་པས། གནས་དང་ཉེ་བར་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཕུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་མ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་དུ། དེས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། 4-203 ཡང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཛཱ་ལར་གྲགས་སོགས་ཛམྦཱུའི་གླིང་ཉིད་ལ་གནས་ལ་སོགས་དེ་དག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། བདེ་མཆོག་ལས། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་དགོན་པ་དང་། སིདྡྷུའི་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གསེར་གྱི་གླིང་དང་སོ་སོ་རཥྚ། དེ་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ནི། ཡ་དངས་གྲོང་དང་ཁ་བའི་གནས། ཀཉྩྨི་ལམྦ་ཀ་ཡི་ཡུལ། ཀ་ལིངྐ་དང་ཀོ་ས་ལ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཨོ་ཊ་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཱ་ལ་ཝ། ལྷ་མོ་མཁར་དང་རཱ་མེ་དབང་། གོ་དཱ་ཝ་རི་ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། ཨུ་རྒྱན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས། ཀུ་མུ་ཏ། མ་རུ། སིནྡྷུ། ན་ག་ར། ལམྦ་ཀ །སཽ་རཥྚ། ཁ་བ་ཅན། ཀཉྩི། མཱ་ལ་ཝ། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ། ཀ་ལིངྐ། ཀོ་ས་ལ། པྲེ་

【現代漢語翻譯】 爲了顯現與所有塵埃數量相等的秘密真言之神、心髓和手印,內在本性顯現為報身佛土。以此所作之事,對於下、中、上等根器之人,以何種奇妙方式調伏,那水中月亮的舞姿,如普拉巴瓦(Pra-babs,占卜的一種)之眼中的水晶般顯現,從而見到幻化變現之境的究竟之理。下、中、上等根器之人各自執持奇妙之物,如山、湖、土地、樹木、眾生、神像、諸神等,無論以何種方式調伏,都將成就。若執著于唯一,譬如普拉巴瓦,因占卜者的不同,在眼前的一塊水晶中顯現出各種景象,外境顯現為化身佛土。 從續部經典中所說: 第二,續部經典中如何宣說呢?如《時輪根本續》中說:『處所是東方的身體殊勝處,南方是贍部洲,西方是西方的牛行洲,北方是北方的聲音不悅耳洲。無方位的近處洲,是近處的轉變地基。』同樣,田等一切,海洋的壇城等,處所和近處的處所,田和近處的田,禪定和近處的禪定,聚集和近處的聚集,飲血和近處的飲血,墳場和近處的墳場,這十二處是土地和世間輪迴的究竟處。大墳場位於虛空界。在《無垢光經》中說:『因此,虛空的壇城外是墳場,其清凈的世間界有五十萬由旬。』這是在《勝樂輪根本續》中所說。 又在同一根本續中說:『卡瑪茹帕(Kāmarūpa)被稱為匝拉(Jālar)等,位於贍部洲,共有四十八處。』在《喜金剛》中說:『處所是匝爛達拉(Jālandhara)等,共有三十七處。』在《勝樂金剛》中說:『庫魯塔(Kuluta)和寺廟,以及辛度(Sindhu)的地區和城市,以及金洲和索索拉什塔(So-so-raṣṭa),同樣,家神和亞當斯(Yādangs)城以及雪山之地,坎奇米(Kañcmi)蘭巴卡(Lamba-ka)的地區,卡林嘎(Kaliṅka)和科薩拉(Kosala),特里沙庫尼(Triśakuni)奧塔(Oṭa)和卡瑪茹帕(Kāmarūpa)瑪拉瓦(Mālava),女神城和拉梅什瓦拉(Rāmeśvara),戈達瓦里(Godāvarī)阿拉帕克沙塔(Arapakṣāta),烏仗那(Ugyan)匝爛達拉(Jālandhara)和普里拉瑪拉(Pūlīrāmala)等。』庫穆塔(Kumuta),瑪茹(Maru),辛度(Sindhu),那嘎拉(Nāgara),蘭巴卡(Lamba-ka),索拉什塔(Saurāṣṭra),雪山,坎奇(Kañci),瑪拉瓦(Mālava),格里哈德瓦(Gṛhadeva),卡林嘎(Kaliṅka),科薩拉(Kosala),普雷

【English Translation】 In order to manifest the secret mantra deities, heart essences, and mudras equal to the number of all dust particles, the inner nature appears as the Sambhogakaya Buddha-field. The actions performed by this, for beings of lower, middle, and higher capacities, with whatever wondrous means they are tamed, that dance of the moon in water, appearing like crystal in the eye of Pra-babs (a type of divination), thereby seeing the ultimate reason for the realm of illusory manifestation. Beings of lower, middle, and higher capacities each holding wondrous things, such as mountains, lakes, lands, trees, sentient beings, divine images, deities, etc., whatever way they are tamed, they will be accomplished. If clinging to oneness, like Pra-babs, due to the differences of the diviners, various visions appear in a single crystal in front, the outer realm appears as the Nirmanakaya Buddha-field. As stated in the Tantra scriptures: Secondly, how is it stated in the Tantra scriptures? As stated in the Kalachakra Root Tantra: 'The place is the eastern Body Excellent Place, the south is Jambudvipa, the west is the western Cow-Walking Continent, the north is the northern Unpleasant Sound Continent. The directionless near continents are the near transformed ground.' Similarly, all the fields, the mandalas of the ocean, etc., the place and the near place, the field and the near field, the meditation and the near meditation, the gathering and the near gathering, the blood-drinking and the near blood-drinking, the charnel ground and the near charnel ground, these twelve places are the ultimate places of the earth and the worldly cycle. The great charnel grounds are located in the space realm. In the Stainless Light it says: 'Therefore, the charnel grounds are outside the mandala of space, its pure world realm is five hundred thousand yojanas.' This is stated in the Great Chakrasamvara Root Tantra. Also in the same Root Tantra it says: 'Kāmarūpa is known as Jālar, etc., located in Jambudvipa, there are forty-eight places.' In the Hevajra it says: 'The place is Jālandhara, etc., there are thirty-seven places.' In the Chakrasamvara it says: 'Kuluta and monasteries, and the region and cities of Sindhu, and the Golden Island and So-so-raṣṭa, similarly, the house deity and Yādangs city and the land of snow mountains, the region of Kañcmi Lamba-ka, Kaliṅka and Kosala, Triśakuni Oṭa and Kāmarūpa Mālava, Goddess City and Rāmeśvara, Godāvarī Arapakṣāta, Ugyan Jālandhara and Pūlīrāmala, etc.' Kumuta, Maru, Sindhu, Nāgara, Lamba-ka, Saurāṣṭra, Snow Mountain, Kañci, Mālava, Gṛhadeva, Kaliṅka, Kosala, Pre


ཏ་པུ་རི། ཏྲི་ཤ་ཀུནི། པཱུ་ལ་རི་མ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨོ་ཊ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར། གོ་དཱ་ཝ་རི། ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། གསེར་གླིང་། ཨུ་རྒྱན་རྣམས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། མིང་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་འདིར། སྟོན་པས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། དུར་ཁྲོད་ཆེ་འདི་ཞེས་པ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་གནས་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ནས་མི་རིང་བ་ན། 4-204 ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ། མིའམ་ཅིའི་དབང་པོ་དང་དབང་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་འདི་དག་བཟུང་བས་མཁའ་སྤྱོད་དང་། ས་སྤྱོད་དང་། ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ལ། དེའི་ཚེ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་མ་ཁྱོ་ཤུག་མིང་གཞན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཨུ་མ་གངས་ཏེ་སེ་ན་ཕོ་བྲང་བཅས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་མཆོད་ལ། དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་ལ་དགའ་ནས། དེ་དག་གིས་བོས་སར་འགྲོ་མི་ཁོམ་པས། རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། སོ་གཉིས་དེ་དག་ལ་བྱིན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་བདོ་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་མཛད་པ་དེར་བཞེངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་བྱོན་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བས། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་དེར། 4-205 དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་པ། དབང་དུ་བྱེད་པ། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུལ་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་པའི་དུས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་འདི་ཡིན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འདིར་ཕོ་བྲང་བཅས་ཏེ། དེང་སང་དེའུ་བྲག་དམར་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་། རྙིང་མའི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཤིན་རྗེའི་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྨངས་འོག་རིམ་པ་དགུར་སླེབ་ཅིང་། སྟེང་མི་ཡུལ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། གཤིན་ལམ་རོ་ཁུང་ཉམ་ང་བ་དང་། གཤིན་རྗེའི་བླ་མཚོ་དང་། གཤིན་རྗེའི་རོ་ཐང་དམར་པོ། གཤིན་སྡོང་མི་རོ་རེངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བཤད་པ་དེ་ག་ཡིན་ལ། བི་མ་ལས། དག་པ་ཤེལ་རེའི་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཞེས་དང་། ལམ་ཡིག་གཞན་ནས། ཙ་རི་ལུང་ཆུང་ཞེས་ཤིན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 ཏ་པུ་རི། (Tapuri) ཏྲི་ཤ་ཀུནི། (Trisakuni) པཱུ་ལ་རི་མ། (Pularima) ཛཱ་ལནྡྷ་ར། (Jalandhara) ཨོ་ཊ། (Ota) ཀཱ་མ་རཱུ་པ། (Kamarupa) དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། (Devikota) རཱ་མེ་ཤྭ་ར། (Ramesvara) གོ་དཱ་ཝ་རི། (Godavari) ཨ་རྤཀྵྭ་ཏ། (Arpakshata) གསེར་གླིང་། (Serling) ཨུ་རྒྱན་རྣམས་ཏེ། (Ugyen) 這些地方在《解釋續》中以不同的名稱被提及。在這些地方中,世尊爲了調伏眾生而示現化身,並宣說了教法。特別是南方的大尸陀林,在世界形成之初, 天神、非天、夜叉、羅剎、龍、以及緊那羅的八位統治者佔據了這些地方,因此被稱為空行、地上行和地下行之地,也被稱為八大尸陀林。當時,兇猛的怖畏金剛(大威德金剛)和時母(Kalamati),他們是夫妻,也被稱為大自在天(Mahesvara)和烏摩女神(Uma),他們住在岡底斯山的宮殿里,被認為是世界的統治者。人們崇拜他們,而他們沉溺於性愛之中,無暇迴應人們的祈求。因此,他們賜予了二十四個或三十二個石製林伽(linga,男性生殖器象徵),人們也崇拜這些林伽。 世尊觀察到世界已經步入歧途,煩惱日益增長,調伏的時機已經到來。於是,從密嚴剎土(Ogmin),報身圓滿的黑魯嘎(Sambhogakaya Heruka)化現為化身黑魯嘎,身色藍色,四面十二臂,與他所化現的豬面母(Vajravarahi)一同,以右展之姿站立。當他降臨到須彌山頂時,五部佛以宮殿和供養天女來供養他,從而形成了五部匯聚的大壇城。 兇猛的怖畏金剛及其眷屬被降伏,他們被享用、控制並融入其中。在那個時候,世尊宣說了《勝樂根本大續——智慧海》。這個壇城的南方就是八大尸陀林之一。因此,方位護法閻魔法王(Yama Dharmaraja)夫婦也在此地建立了宮殿,如今被稱為「紅巖魔鬼」(Deu Drakmar)。此外,根據寧瑪派的《紅閻魔法王續》,閻魔法王的紅銅城堡是三角形的,地基深達九層,頂部高聳於人間之上,周圍環繞著令人恐懼的死亡之路、屍體坑、閻魔法王的生命之湖、紅色尸林、以及像僵硬屍體一樣的死亡之樹等等。這與無垢友(Vimalamitra)所說的「清凈水晶之北的閻魔法王殿」以及其他遊記中提到的「小嚓日山谷」(Tsari Lungchung)完全一致。

【English Translation】 Tapuri, Trisakuni, Pularima, Jalandhara, Ota, Kamarupa, Devikota, Ramesvara, Godavari, Arpakshata, Serling, and Ugyen. These places are mentioned by different names in the Explanatory Tantras. Among these places, the Teacher manifested emanations and taught the Dharma to subdue beings. In particular, this great charnel ground in the south, not long after the formation of this world system, was occupied by eight rulers of gods, asuras, yakshas, rakshasas, nagas, and kimnaras, and was therefore known as places of those who travel in the sky, on the earth, and under the earth, and were also known as the eight great charnel grounds. At that time, the fierce Bhairava (Yamantaka) and Kalamati, husband and wife, also known as Mahesvara and the goddess Uma, residing in a palace on Mount Kailash, were regarded as the lords of the world. People worshipped them, and they were engrossed in sexual pleasure, having no time to respond to people's requests. Therefore, they gave twenty-four or thirty-two stone lingas, which people also worshipped. The Teacher observed that the world had gone astray, and that afflictions were increasing, and that the time to subdue them had come. Therefore, from the Ogmin Pure Land, the Sambhogakaya Heruka emanated as a Nirmanakaya Heruka, blue in color, with four faces and twelve arms, together with his emanation, Vajravarahi, standing in a right-extended posture. When he descended to the summit of Mount Meru, the five Buddha families offered him palaces and offering goddesses, thus forming the great mandala of the gathered families. The fierce Bhairava and his retinue were subdued, being enjoyed, controlled, and absorbed. At that time, the Teacher spoke the Great Root Tantra of Chakrasamvara, the Ocean of Knowledge. The southern part of that mandala is one of the eight great charnel grounds. Therefore, the directional guardian Yama Dharmaraja and his consort also established a palace here, which is now called 'Red Rock Demon' (Deu Drakmar). Furthermore, according to the Nyingma Red Yamaraja Tantra, Yamaraja's red copper castle is triangular, with a foundation reaching nine levels deep, and a top towering above the human realm, surrounded by a terrifying path of death, corpse pits, Yamaraja's life lake, a red charnel ground, and death trees like stiff corpses, etc. This is exactly what Vimalamitra said, 'The Yamaraja Hall north of the Pure Crystal,' and what other travelogues mention as 'Small Tsari Lungchung.'


་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་བཤད་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ལྷོ་གནས་མཆོག་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ། བླ་མེད་རྒྱུད་གཞུང་རྒྱ་མཚོས་གནས་མཆོག་ཏུ། བསྒྲུབས་པས་ཞེས་པ། ཛམྦཱུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། འདི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧི་མ་ལ་ཡ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཁ་བ་ཅན་ནམ། གངས་ཅན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། 4-206 མཱ་ལ་ཝ་དང་པཱུ་ལི་སོགས། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བོད་དེ། དེ་ཡང་། དག་པ་ཤེལ་རི་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གངས་ཅན་ཞིང་སྐྱོང་གནས་པའི་ས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བོད་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་མིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱུད་དེར། བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། མིང་གཞན་གཡུའི་སྒྲོན་མ། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས། ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཞེས་མངོན་རྟོགས། ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཞེས། འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྲག་གི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཞེས་པས། གནས་སའམ་རྟེན་ཅིག་ཅར་ཕུའི་རྡོའི་སྙིང་ཕུག་དང་། སྨྱུག་རི་སྨྱུག་ཁང་། བོད་ཡུལ་དེར་སྔར་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་གིས་བྱིན་པའི་ལིངྒ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ནི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་ཞེས་པས། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ཏེ། རང་བྱུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་མའོ། ། རྒྱུད་འདིར་བོད་ཡུལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན། དེང་སང་བོད་ཀླུངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བཏང་ལ་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོར་གདགས་གཞི་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་དེར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའི་དཔའ་བོ་ཆེ། ཀྵེ་ཌ་པཱ་ལ་ཐུབ་དཀའ་འོ། །ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་ཐུབ་དཀའ་སྟེ། སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། དེ་གནས་པའི་ས་ཡང་། 4-207 རྒྱུད་དེར། བྲག་རི་བརྩེགས་པ་དག་ལ་གནས། ཞེས་པས། ཅིག་ཅར་ཕུའི་དཔལ་རི་ཟླུམ་ཅན་ཏེ། དག་པ་ཤེལ་རིའི་གདོང་ཆེན་དུ་བཞག་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་སོགས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་འདིར། ཀ་རཉྫ་གནས་ཙ་རི་ཏྲ། ཞེས་བྱུང་བ་ནི། སྔར་ཉེར་བཞིར་བགྲངས་པའི་ཀཉྩི་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྱུར་མཛད་པས། ཙ་རི་སྤྱོད་པར་བསྒྱུར་ཏེ། སྤྱོད་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། ཞེས་འབྱུང་བས། དོན་སྤྱི་མིང་སྐབས་འདིར་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ། ཡུལ་འདི་ལ་ཡང་གདགས་སུ་རུང་བས་ཙ་རི་ཏྲའོ་ཞེས་བཞག་པ་ལ་ཀླན་ཀ་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན། རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྤྱོད་པ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་བཤད་པས། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་མཛད་ཅིང་། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས། ཙ་རི་ཞེས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བོ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ

【現代漢語翻譯】 被稱為恐怖之地,因此得名『殊勝南方』。 二十四處聖地之境,無上續部如海般,視其為殊勝之地。 所謂『已證得』,是指在瞻部洲的二十四處聖地中,此地臨近旃陀訶喜馬拉雅山,藏語稱之為『喀瓦堅』或『岡堅』(雪域)。 金剛空行母續部中說:『藏地以及瑪拉瓦和普里等地,是二十四處聖地。』 這裡所說的藏地,主要指以達擦謝日(清凈水晶山)為主的雪域,是護佑之地,因此被稱為藏地,意義相同,只是名稱不同。 在護佑傳承中說:『藏地是俱生之地』,這裡所說的俱生母,又名玉燈,手持鱷魚旗,是寂靜而明亮的形象。 顯現證悟。居住於此地的女神,依附於巖石之家而住。有些譯本中說依附於巖洞而住。因此,住所或所依是恰普的石心洞,以及竹山竹屋。 藏地過去有兇猛的怖畏金剛夫婦所賜予的林伽,那是怎樣的呢? 『自生之源』,指的是藏地具有特殊標誌的石頭,是自生之源,是偉大之地的永恒象徵。 正如本續中所說的藏地,如今被稱為藏地的中心。一般來說,藏地和偉大藏地的基礎就在於此。 護佑之父,被稱為『享用』的偉大勇士,克謝札巴拉(梵文:Kṣetrapāla, क्षेत्रपाल,Kṣetrapāla,護田神)難以征服。 享用難勝,具有獅子面。他所居住的地方,本續中說:『居住在堆疊的巖山上』,指的是恰普的圓形光榮山,被認為是達擦謝日的正面。 此外,也居住在『怒吼』等地方。本續中說:『卡然扎,查里扎之地』,指的是之前被列為二十四聖地的卡尼奇。此地與空行母海的譯者有關,被翻譯為『查里行境』。 正如『行境和哈日凱拉』中所說,一般意義上的名稱在此處被賦予了特殊的含義,因此,這個地方也可以被稱為查里扎,沒有人能夠反駁。 因此,嘉瓦仁波切後來通過增加字母來解釋『行境』,創造了『空行自在』。瑟瑪讓雄多吉(梵文:Sems dpa' rang byung rdo rje,菩薩自生金剛)說:『查里』指的是四,『扎亞』意為保護。因為四種元素被偉大的喜樂所保護。 以及洗浴處洛扎

【English Translation】 It is called the place of fear, hence the name 'Supreme South'. Among the twenty-four sacred sites, the unsurpassed tantras, like an ocean, regard it as a supreme place. The so-called 'accomplished' refers to this place being near Chandoha Himalaya among the twenty-four sites of Jambudvipa, known as 'Khawa Chen' or 'Gang Chen' (Snow Land) in Tibetan. The Vajra Dakini Tantra says: 'Tibet, as well as Malawa and Puli, are among the twenty-four sacred sites.' The Tibet mentioned here mainly refers to the snow land centered on Datza Sheri (Pure Crystal Mountain), which is a place of protection, hence called Tibet, with the same meaning but different names. In the protection lineage, it is said: 'Tibet is the place of co-emergence.' The co-emergent mother mentioned here is also known as Yudon, holding a crocodile banner, a peaceful and bright image. Manifest realization. The goddess residing in this place dwells relying on the rock house. Some translations say dwelling relying on the rock cave. Therefore, the dwelling or support is the stone heart cave of Chapu, and the bamboo mountain bamboo house. What kind of lingam was given by the fierce Bhairava couple in Tibet in the past? 'The source of self-arising' refers to the stone in Tibet with special marks, which is the source of self-arising, the eternal symbol of the great land. As the Tibet mentioned in this tantra is now called the center of Tibet. Generally, the basis of Tibet and Great Tibet lies here. The protecting father, the great hero called 'Enjoyment', Kshetrapala (Sanskrit: Kṣetrapāla, क्षेत्रपाल, Kṣetrapāla, Guardian of the Fields) is difficult to conquer. Enjoyment is invincible, with a lion face. The place where he resides, the tantra says: 'Residing on stacked rock mountains', refers to the round glorious mountain of Chapu, which is considered the front of Datza Sheri. In addition, he also resides in places like 'Roaring'. The tantra says: 'Karanja, the land of Chari Tra', refers to Kanichi, which was previously listed as one of the twenty-four sacred sites. This place is related to the translator of the Ocean of Dakinis and is translated as 'Chari Practice'. As mentioned in 'Practice and Hari Kela', the general meaning of the name is given a special meaning here, therefore, this place can also be called Chari Tra, and no one can refute it. Therefore, Gyalwang Rinpoche later created 'Dakini Empowerment' by adding letters to explain 'Practice'. Serma Rangjung Dorje (Sanskrit: Sems dpa' rang byung rdo rje, Bodhisattva Self-Arisen Vajra) said: 'Chari' refers to four, 'Traya' means protection. Because the four elements are protected by great joy. And the bathing place Loza


་བས། རྣམ་པར་ཐར་པར་བསྒྱུར་ལ། དེ་ཉིད་དུས་འཁོར་ལས། ཙ་རི་ཏྲ་ཀེ་ན་ར་ཉིད། བིནྡྷྱ་ཀཽ་མ་རི་ཀའི་གྲོང་། ཞེས་འཐུང་གཅོད་དུ་བཤད་པའི་དང་པོ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཙ་རི་ཏྲ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཙ་རི་ཏྲ་འདི་ཡིན་པར། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་དབང་པོ་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། 4-208 ཙ་རི་ཏྲ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐག་ཉེ་བ་འདི་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤ་དང་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཞེས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དེ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་ཧི་མ་ལ་ཡ་ནི་འདི་མ་ཡིན་པས། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ལོ་ཙ་བས་འདི་ལ་ལྷའི་གངས་ལྡན་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དང་། གཞན་ལ་གངས་ཅན་ཞེས་པ་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསུང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པས་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། ཨ་བྷ་ཡས་མན་སྙེར། གཅིག་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཡུལ་གཅིག་ལ་མིང་དད་མིང་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་མིང་མང་པོ་དང་། གཅིག་ཉིད་གནས་དང་ཞིང་སོགས་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ། གཞན་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གནས་དང་། རེས་འགའ་བཞུགས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐར་ཏེ། 4-209 རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་རྩ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པས། རྩ་དེས་གནས། རེས་མི་གནས་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་དེ་བཞིན། ཞེས་པའི་རྒྱུད་དད་འགལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ཤིང་། དེས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། གཞན་དག །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོང་། ཙ་རི་ཙྭ་གོང་འདི་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཅེས་པ་ཙམ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཀཉྩྨི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་གསེར་གྱི་ལིངྒ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་དེ་ལའང་ཙ་རིར་བཤད་པས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ནི། རྡོ་བའི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། བྷ་ཊའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཞིང་སྐྱོང་མ་བྲག་གི་ཕུ

【現代漢語翻譯】 解脫。在《時輪金剛》中,『查里查(Caritra)是卡納拉(Kanara),位於溫迪亞(Vindhya)的庫瑪麗卡(Kaumarika)村』,這是第一個飲血之處。在《喜金剛》中,『附近的飲血之處是查里查』。聲音翻譯大師瑪爾巴(Marpa)說,『查里查位於南方附近,那裡有一個用肉和酒供奉金剛亥母(Vajravarahi)的地方』。這是格羅沃隆的森格(Sengge)大寶座所說的。因此,在這兩部續經中提到的喜馬拉雅山不是指這裡。爲了區分,譯師將此地翻譯為『神聖的雪山』,而將其他地方稱為『雪域』。在《無垢光》中說,『三個輪的誓言』。在《喜金剛》中說,『世尊(Bhagavan)前後所說的話語之間的矛盾,是爲了解脫那些具有敏銳智慧的眾生的執著。』在這裡,《輪集》中說,『聖地和附近的聖地等,在《喜金剛》中被稱為田和近田等,是血腥衝突之地。』阿巴亞(Abhaya)在曼斯涅爾(Mansnyer)說,『一個事物有多種名稱,這怎麼會矛盾呢?』因此,爲了駁斥那些執著於一個地方只有一個名稱的想法,一個事物有多個名稱,同一個事物被稱為聖地和田等,是血腥衝突之地。對於『聖地和附近的聖地』,其他人說,『空行母(Dakini)常住的地方是聖地,偶爾居住的地方是附近的聖地』,這是不合理的。 因為金剛身的各個部位都被稱為脈和空行母,脈是聖地,沒有不居住的時候。正如外面一樣,裡面也一樣;正如裡面一樣,外面也一樣。』這與續經相矛盾。那麼,它是什麼呢?在那裡居住的瑜伽母們互相幫助,因此被稱為『附近』。由此,田和近田等也應該理解。因此,其他人說,『查里查被稱為位於南方海洋的邊緣。查里查貢不是這個。』僅僅說它位於南方並沒有錯。因為在克什米爾(Kashmir),靠近印度南方達摩奇提(Dharmakirti)的地區,被稱為城市之首,以金色的林伽(Linga)為標誌的地方,也被稱為查里。說它位於海洋的邊緣沒有任何理由。西藏的俱生母(Sahajamatrika)居住在石洞中。居住在那裡的女神依賴於巴塔樹(Bhatta tree)。』這是指守護田地的女神居住在巖洞中。

【English Translation】 Liberation. In the Kalachakra, 'Caritra is Kanara, located in the village of Kaumarika in Vindhya,' which is the first place of drinking blood. In the Hevajra, 'The nearby place of drinking blood is Caritra.' The master of sound translation, Marpa, said, 'Caritra is located near the south, where there is a place to worship Vajravarahi with meat and wine.' This is what the great throne of Sengge of Growo Lung said. Therefore, the Himalayas mentioned in these two tantras do not refer to this place. In order to distinguish, the translator translated this place as 'the divine snow mountain,' while other places are called 'the land of snow.' In 'Stainless Light' it says, 'The vows of the three wheels.' In the Hevajra it says, 'The contradiction between the words spoken by the Bhagavan before and after is to liberate the attachments of those sentient beings with sharp intelligence.' Here, in the Wheel Collection, it says, 'The sacred places and nearby sacred places, etc., are called fields and near fields, etc., in the Hevajra, and are places of bloody conflict.' Abhaya said in Mansnyer, 'How can it be contradictory that one thing has many names?' Therefore, in order to refute the idea that one place has only one name, one thing has multiple names, and the same thing is called a sacred place and a field, etc., which are places of bloody conflict. For 'sacred place and nearby sacred place,' others say, 'The place where the Dakini always resides is the sacred place, and the place where she occasionally resides is the nearby sacred place,' which is unreasonable. Because the various parts of the Vajra body are called channels and Dakinis, the channels are the sacred places, and there is no time when they do not reside. Just as it is outside, so it is inside; just as it is inside, so it is outside.' This contradicts the tantra. So, what is it? The yoginis who reside there help each other, so it is called 'nearby.' From this, fields and near fields, etc., should also be understood. Therefore, others say, 'Caritra is said to be located on the edge of the southern ocean. Caritra Gong is not this.' There is nothing wrong with just saying that it is located in the south. Because in Kashmir, near the area of Dharmakirti in southern India, which is known as the best of cities, marked by a golden Linga, is also called Cari. There is no reason to say that it is located on the edge of the ocean. The Sahajamatrika of Tibet resides in a stone cave. The goddess who resides there relies on the Bhatta tree.' This refers to the goddess who protects the field residing in a rock cave.


ག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བྷ་དྲའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ་ཡུལ་ཐ་དད་དེ། དང་པོ་བོད་དང་། གཉིས་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་དང་། 4-210 དེ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བྷ་ཊའི་ཤིང་། ཡོད་ན་ཡུལ་དེར་འགལ་བ་མེད། ཅེས་པ་བྷ་དྲའི་ཤིང་ཡོད་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་བཤད་པས། ཡུལ་དེར་འགལ་བ་མེད་ཅེས་པའང་འཆོལ་ལ། ཤིང་དེ་དི་རང་གིས་སྟོན་དགོས་ཏེ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་ཁས་བླངས་པས་དང་། འདིར་ཤིང་དེ་མེད་ན་རང་གིས་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པས། ཚར་གཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །དེད་ཀྱིས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་སྨྲས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་གཞན་ཞིག །ཙི་རི་ཡིན་ཞེས་ལ་ལ་སྨྲ། རྡོ་རྗེ་མཁར་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བྷ་ཊ་གནས། ཞེས། ཚིགས་དང་པོར་རང་ལགས་སུ་བཞག་ནས། དེ་ཙ་རི་ཡིན་པ་དགག་པ་ལ་ལྷག་མ་སྨྲས་པ་ཅི་བྱུང་བ་རེད་སོམས་ཤིག །ལར་ཀཉྩི་ལ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས། འདི་དེའི་ཙ་རི་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ན་རང་ལ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་སྨྲས་ནས་ཙ་རི་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་གར་སྟབས་རང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པས་དེད་ན། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཀླན་ཀའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞིབས། རྟོག་གེའི་ལྕེ་ཆད་ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། །། ༄། །དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ། གསུམ་པ་དེའི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ་ནི། འཇིག་བྱེད་བསད་པའི་ཁྲག་དམར་རྦ་གློང་གིས། ཞབས་མཐིལ་བགོས་པའི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ ། 4-211 སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་དང་ལྷན་དུ། བདུད་འཇོམས་ཤེལ་རི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་ཤར་བའི་ཚུལ་མདོ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། ཕྱི་གཡའ་རི་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ལྟར་འཁོར་བའི་ནང་། ཙ་རི་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་ཤིང་། གསང་བ་དག་པ་ཤེལ་གྱི་གངས་རི་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་ཆགས་པ། དེ་བས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ལྟར་གནས། ནང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟིགས་མོས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཆོག་། ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཙོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ། རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་ས་འོག་སྤྱོད་རྣམ་པར་དུལ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རང་བཞིན་བག་ལུགས་ཀྱི་གནས་པའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ར

【現代漢語翻譯】 依賴於什麼,以及依賴於 Bhadra 樹的地方是不同的。第一個是西藏,第二個是 Devikota(天城體:देवीकोट,羅馬轉寫:devīkoṭa,字面意思:女神之堡),金剛瑜伽母(Vajrayogini),空行母之海(Khakhyab Dorje),以及貢布(護法)實現成就的源泉,這些在各處都有提及,因此與這些相矛盾。 4-210 『在那一邊有 Bhata 樹,如果存在,那麼那個地方就沒有矛盾。』 說 Bhadra 樹存在的地方是 Devikota,那麼說『那個地方沒有矛盾』也是錯誤的。那棵樹必須由你自己來證明,因為你已經在 Devikota 承認了它。如果這裡沒有那棵樹,那麼你自己設定的論證就無法成立,因此會陷入失敗的境地。如果有人認為你沒有在 Devikota 提到它,那麼有人會說 Devikota 的另一個地方是 Tsari。在金剛瑜伽母的續部中說:『在 Devikota 有 Bhata 的住所。』 既然第一句你已經承認了,那麼為什麼要反對它是 Tsari 呢?想想看。一般來說,如果你站在 Kanci(地名)的立場上,說『這不是它的 Tsari』,那麼別人會覺得你有點見識。但是,既然你已經在 Devikota 提到了它,又反對它是 Tsari,這簡直就是瘋子的舉動。因此,如果用邏輯來推斷,那麼這個立場很容易受到攻擊。把『斬斷詭辯之舌』加到 Tsari 的名字上。 ༄། །它的奇妙景象。 第三個是它的奇妙景象:摧毀者被殺戮的鮮紅血液如洪水般涌動,英雄黑魯嘎(Heruka)的腳底被浸染。 4-211 與清凈二障的空行母在一起,是降伏魔鬼的雪山,是法身(Dharmakaya)的佛塔。外在景象與顯宗(Sutra)的教義相符。特別是,聖者化身法王松贊干布(Songtsen Gampo)說:『外在如雅礱(地名)蓮花花瓣般環繞,內在 Tsari 如須彌山(Mount Meru)的三層結構般形成,秘密如清凈的水晶雪山般聳立。』因此,它是自然形成的、自然成就的加持大佛塔。 內在瑜伽士的景象與密宗(Tantra)的教義相符。特別是,偉大的導師蓮花生(Padmasambhava)說:『二十四個聖地之首,三十二個地方之主,恐怖的、發出巨響的大尸陀林(Cemetery)的中心是吉祥的 Tsari Tra。自然化現的本尊眾神居住的偉大宮殿的上方,是無量無邊的空行凈土,自然成就的宮殿。下方是地下世界的馴服者,偉大的宮殿自然地處於平靜的狀態,中間是珍貴的金』

【English Translation】 What is relied upon, and the place where the Bhadra tree is relied upon, are different. The first is Tibet, and the second is Devikota (Sanskrit: देवीकोट, Romanization: devīkoṭa, literal meaning: Fortress of the Goddess), Vajrayogini, the Ocean of Dakinis (Khakhyab Dorje), and Gonpo (Protector) as the source of attaining accomplishments, which are mentioned everywhere, thus contradicting these. 4-210 'On that side there is the Bhata tree, if it exists, then there is no contradiction in that place.' Saying that the place where the Bhadra tree exists is Devikota, then saying 'there is no contradiction in that place' is also wrong. That tree must be proven by yourself, because you have already admitted it in Devikota. If there is no tree here, then the argument you set up yourself cannot be established, thus falling into a state of failure. If someone thinks that you did not mention it in Devikota, then someone will say that another place of Devikota is Tsari. In the tantra of Vajrayogini it says: 'In Devikota there is the abode of Bhata.' Since you have already admitted the first sentence, then why oppose it being Tsari? Think about it. Generally, if you stand on the position of Kanci (place name) and say 'this is not its Tsari', then others will think you have some knowledge. However, since you have already mentioned it in Devikota, and then oppose it being Tsari, this is simply the act of a madman. Therefore, if deduced by logic, then this position is easily attacked. Add 'cutting off the tongue of sophistry' to the name of Tsari. ༄། །Its wondrous arrangement. The third is its wondrous arrangement: The crimson blood of the destroyer being killed surges like a flood, the soles of the feet of the hero Heruka are soaked. 4-211 Together with the Dakini who purifies the two obscurations, it is the snow mountain that subdues demons, the stupa of the Dharmakaya (Body of Truth). The external appearance is in accordance with the teachings of Sutra. In particular, the holy emanation King Songtsen Gampo said: 'The outer is surrounded like the lotus petals of Yalong (place name), the inner Tsari is formed like the three-tiered structure of Mount Meru, the secret is like the pure crystal snow mountain towering. 'Therefore, it is a great stupa of blessings that is naturally formed and naturally accomplished. The inner yogi's vision is in accordance with the teachings of Tantra. In particular, the great master Padmasambhava said: 'The head of the twenty-four sacred sites, the lord of the thirty-two places, the center of the terrifying, loud-sounding great charnel ground (Cemetery) is the auspicious Tsari Tra. Above the great palace where the naturally manifested deities reside, there are immeasurable pure lands of the Dakinis, naturally accomplished palaces. Below is the tamer of the underworld, the great palace is naturally in a state of tranquility, and in the middle is the precious gold'


ྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྲེང་བཞག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ལྟར་ཡོད་པ། 4-212 གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བདེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དེས། ཤར་སྒོ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ། བརྒྱ་བྱིན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བཞེས་པ་རྒྱ་ནག་པོ་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་སྣེ་ལུང་ཆུ་བར་འཕྲང་གོང་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། རྒྱ་ལ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ་དང་། རྡོ་ཡུལ་བ་རི་གཉིས་སྒྲོ་འགྲམ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒོ། གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་རྒྱ་དཀར་པོ་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་བྱར་ཇོ་བོ་ཐེམ་པ་ལ་གྲོར་ཕུག་ཅེས་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། རིན་ཆེན་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། ཀློ་འགྲིམ་གླིང་དང་། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་གཉིས་སྒོ་འགྲས། ནུབ་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྒོ། ཆུ་ལྷ་རྣམ་པར་རྩེ་བ། ཨུ་རྒྱན་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། སྒོ་རྟགས་སུ་ལ་བར་སྐྱེ་སྟོང་ཁང་སྒྲོམ་རྒྱལ་ཞེས་པ། 4-213 པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་། པདྨ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། གཤོང་དགོན་ཏ་རེ་ཏ་དང་། དཔལ་གྱི་ལྷ་ས་གཉིས་སྒོ་འགྲམ། བྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པ་བོད་ལ་གཏད། སྒོ་སྲུངས་ཧ་ཡ་གྲྀ་བས་བྱེད། སྒོ་རྟགས་སུ་སླེས་གད་ཕུག་རྒྱའི་དུར་སྟོང་ཞེས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གནས་པ། གནས་གོང་དཔལ་གྱི་ལྗོངས་དང་། བཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོ་གཉིས་སྒོ་འགྲམ། སྒོ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གཤེགས་པ་དང་གཅིག་སྐྱེ། གཅིག་དར་བ་ན་གཅིག་རྒས་པས་གསུམ་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། མཚམས་བཞིན་ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་རྔམ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་རོ་གཟན་ཀྱི་སྒོ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ། བྱང་ཤར་དྲག་པོ་རྩལ་འབྱིན་གྱི་སྒོ། སྒོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རབ་མེ་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཇི་ལྟ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ། སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྨད་ཀླུའི་ཡུལ་ན་སྤོས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 如同五股金剛杵或右旋雍仲符號般的排列。 所有密宗父續和母續的本尊壇城,都以父母雙運的五彩光團形式,自然顯現安住。』如此說道。進入如此殊勝的大樂之門,化身國王和上師會開啟:東方之門是聖妙吉祥(འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊菩薩)之門,將百業行持者託付給漢人,門衛由閻羅王執行,門上的標誌是斯內隆楚巴仲岡,由金剛空行母和金剛金剛神加持的勇士和勇母居住,漢地的閻羅王洞口和多域巴日兩地是門檻。南方是吉祥金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,金剛手菩薩)之門,名為閻羅王嬉戲者,託付給印度人,門衛由甘露漩渦者執行,門上的標誌是嘉喬沃特巴拉卓普,由珍寶空行母和珍寶金剛神加持的勇士和勇母居住,克洛仲林和尼泊爾揚列秀兩地是門檻。西方是聖救度母(སྒྲོལ་མ,梵文:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,度母)之門,水神嬉戲者,託付給烏仗那,門衛是女神埃嘎扎智,門上的標誌是拉巴吉東康仲嘉。 蓮花空行母和蓮花金剛神加持的勇士和勇母居住,雄袞達熱達和拉薩兩地是門檻。北方是大悲觀世音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文:Mahākaruṇā,梵文羅馬擬音:Mahākaruṇā,大悲觀音)之門,財神嬉戲者,託付給藏人,門衛由馬頭金剛執行,門上的標誌是列蓋普曲仲給東,由事業空行母和事業金剛神加持的勇士和勇母居住,內貢巴吉隆和卓多哲卓兩地是門檻。在這些門中居住的勇士和勇母們,一個逝去,一個誕生,一個興盛時,一個衰老,必定會出現三個。按照方位,東、南是正直憤怒者的門,南、西是羅剎食肉者的門,西、北是風神行者的門,北、東是猛烈施力者的門。這些門的外圍有八大尸陀林,被金剛火焰完全圍繞。無上瑜伽的秘密是蓮花生大師、無垢友和救護世間三怙主所說的,在妙龍之地有香...

【English Translation】 Arrangements like a five-pronged vajra or a swastika turning to the right. All the deities of the Father and Mother Tantras of Secret Mantra are spontaneously present in the form of a union of father and mother in a cluster of five lights.』 It is said. To enter such a great bliss, the incarnate king and the master open: The eastern gate is the gate of Holy Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Gentle Glory), entrusting the performer of a hundred actions to the Chinese, the gatekeeper is Yama, and the sign on the gate is Snelung Chupa Zhonggang, inhabited by heroes and heroines blessed by Vajra Dakini and Vajra Gingchen, with the Yama cave of China and Doyu Bari as thresholds. The southern gate is the gate of Glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,Vajrapani), called Yama Playing, entrusted to the Indians, the gatekeeper is Ambrosia Swirling, the sign on the gate is Jya Jowo Tempa la Droupuk, inhabited by heroes and heroines blessed by Jewel Dakini and Jewel Gingchen, with Klo Trimling and Nepal Yanglesho as thresholds. The western gate is the gate of Holy Tara (སྒྲོལ་མ,梵文:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,Tara), the water god playing, entrusted to Oddiyana, the gatekeeper is the goddess Ekajati, the sign on the gate is Laba Jitung Khangdromgyal. Inhabited by heroes and heroines blessed by Padma Dakini and Padma Gingchen, with Shong Gon Tareta and Lhasa as thresholds. The northern gate is the gate of Great Compassionate Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文:Mahākaruṇā,梵文羅馬擬音:Mahākaruṇā,Great Compassion), the Yaksha playing, entrusted to the Tibetans, the gatekeeper is Hayagriva, the sign on the gate is Lege Pukchong Gyaiturtong, inhabited by heroes and heroines blessed by Karma Dakini and Karma Gingchen, with Negong Palgyi Jong and Zhotö Terdro as thresholds. In these gates, the heroes and heroines who dwell, one departs and one is born, one prospers and one ages, so three are bound to appear. According to the directions, east and south are the gates of the upright wrathful one, south and west are the gates of the Rakshasa flesh-eater, west and north are the gates of the wind god mover, north and east are the gates of the fierce power giver. Outside these gates are the eight great charnel grounds, completely surrounded by vajra flames. The secret of Anuttarayoga is what Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and the three protectors of the world said, in the land of the wondrous Nagas there is incense...


རྒྱ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་དབུས་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཟབ་བྱས་པ། 4-214 ཀླུ་དང་། མི་དང་། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མན་ཤེལ་དཔའ་བོའི་གཞུའི་མདངས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྤེལ་ལེགས་སུ་བཀོད་པ། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འབུམ་ལྟར་འོད་གསལ་བ། བསིལ་ཟེར་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྤུངས་པའི་སིམ་པ་སྟེར་བ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་ཚོམ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ། སེང་གེའི་ཁྲིལ་སྒོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དབུས་སུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་བཞི་ལ་པ་གམ་དང་གདོང་ཆེན་རེ། གདོང་ཆེན་རོལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བརྒྱད་བརྒྱ། བང་རིམ་རེ་ལ་སྒོ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། དེ་རེ་རན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ། བུམ་པའི་ནད་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་མར། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བམ་དང་། དུས་མཚན་མའི་སྙིང་ཁར་གོར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རིགས་བརྒྱར་བཞེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བསྡོམས་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། 4-215 བྲེལ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བ་གམ་དང་གདོང་ཆེན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུངས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བུང་འབུལ་བ་ལྟ་བུས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དགེ་འདུན་ས། དཔའ་བོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། གསང་བ་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འདུལ་བྱེད་འབྱམ་ཀླས་བར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐུགས་ཅན། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་ལ། ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་སྤུངས་སྐུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའམ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་འདྲ་བ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་ས། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཞིང་བརྗོད་ནས། རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོར་བཅས་པ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ས་བཅུ་གཉིས་སེར། དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ན

【現代漢語翻譯】 在令人愉悅的海洋中央,有一朵金蓮花,具有十萬片花瓣,以金剛的精華深切裝飾。 其光芒勝過龍族、人類和天神的所有珍寶,曼妙的勇士之弓的光彩交織成無數,佈置精美。像億萬個太陽一樣光芒四射,匯聚了千百萬個清涼光芒,帶來清涼。如意寶珠之王的所有微細之處都令人目不暇接。具有吉祥多門塔的形狀。世尊彌勒佛的九百個化身顯現在各個方向。七十二個獅子寶座,四大天王等七十二位榮耀的守護者。中央是四臂的榮耀智慧之主等三十二位神聖護法尊者的壇城,四層臺階,每層都有帕甘和麵具。面具上裝飾著八百個珍寶佛塔。每層臺階有兩千六百個門。每個門都代表著從金剛乘中描述的壇城。在瓶形的宮殿中,分為九個區域,中央是忿怒的怖畏金剛的屍體,在時母的心間,是世尊金剛薩埵。時輪金剛。由八個種姓建立的所有偉大壇城,顯現的總和是兩千八百種姓的本尊眾。 無數的尊貴上師們,在帕甘和麵具上,有佛陀、菩薩、菩薩母、護法神、守護者、無數的忿怒尊和忿怒母。供養如普賢菩薩和世尊毗盧遮那佛的供云,榮耀的時輪金剛宮殿。金剛亥母的僧團所在地。勇士和智慧空行母們的城市。對於無量無盡的秘密調伏對象,這是一個廣闊無垠的虛幻大顯現。所有從續部中描述的壇城。八萬四千法蘊。以共同和至上的成就來款待所有眾生。並非單一存在,卻顯現為一切,不可思議的巨大佛塔,像打開的寶藏或芝麻莢一樣受到讚美。法身智慧空行母們嬉戲之地。從不窮盡的莊嚴輪之凈土,包括持種女和使女。十二個普賢行境。爲了獲得成就,如意寶珠之王。

【English Translation】 In the center of the delightful ocean, there is a golden lotus with a hundred thousand petals, deeply adorned with the essence of vajra. Its radiance surpasses all the jewels of nagas, humans, and gods, the splendor of the Manjushri bow interweaves into countless arrays, arranged exquisitely. Shining as brightly as a billion suns, gathering a trillion cool rays, bestowing coolness. All the minute details of the wish-fulfilling jewel king are dazzling. Having the shape of a Tashi Gomang stupa. Nine hundred emanations of the Bhagavan Maitreya appear in every direction. Seventy-two lion thrones, seventy-two glorious protectors including the four great kings. In the center are thirty-two circles of sacred Dharma protectors such as the four-armed Glorious Lord of Wisdom, four tiers with pagam and faces on each. Eight hundred precious offering trees on the faces. Two thousand six hundred doors on each tier. Each of these represents a mandala described from the Vajrayana. In the center of the vase-shaped palace, divided into nine continents, is the corpse of the wrathful Bhairava, and in the heart of Kalachakra, is the Bhagavan Vajrasattva. Kalachakra. All the great mandalas built by eight lineages, the sum of appearances is a host of deities from two thousand eight hundred lineages. Countless venerable lamas, on the pagam and faces, there are Buddhas, Bodhisattvas, Bodhisattva mothers, Dharma protectors, guardians, countless wrathful deities and wrathful mothers. Offering clouds like those offered to the noble Samantabhadra and the Bhagavan Vairochana, the glorious Kalachakra palace. The site of the Vajravarahi sangha. The city of heroes and wisdom dakinis. For the immeasurable secret beings to be tamed, this is a vast and boundless illusory great manifestation. All the mandalas described from the tantras. Eighty-four thousand collections of Dharma. With the mind to host all beings with common and supreme accomplishments. Not a single entity, yet appearing as everything, an inconceivable great stupa, praised as an opened treasure or a sesame pod. The place where the Dharmakaya wisdom dakinis play. From the inexhaustible adornment wheel pure land, including the lineage-holding woman and messengers. Twelve Samantabhadra conduct realms. To obtain accomplishments, the wish-fulfilling jewel king.


ི། ཡོངས་འདུ་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན། 4-216 མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གཡུ་མཚོ། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་པོ་བཞུ་བའམ། བཻ་ཌཱུརྻའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་ཡང་། འོད་འབར་མཚོ་མོ་ཆེ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། སྨད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། སྐྱོག་མོའི་སིནྡཱ་རའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྨད་གསང་བ་འདུས་པ། བདེ་མཆོག་བླ་མཚོ་སྟོད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་སྨད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཚོ། སྒྲོལ་མ་བླ་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་ཟངས་སྤ་ཚོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཀུན་འབྱུང་གསེར་མཚོ་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས། ཀ་ལཱ་དུང་མཚོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་པ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཚོ་བཞི། མུ་མེན་མཐིང་མཚོ་ཐུགས་སྒྲོལ་ཡུམ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དམར་ནག་རཀྟ་སྐུ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མེ་འབར་མཚོ་གསུང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཙཎྜཱི་ཀ །བདུད་མགོན་བླ་མཚོ་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་པས་དགྲ་བོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོ། དེ་དག་ནི་རབ་ལ་མཚོའི་སྣང་བ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྲིང་ལ་མཚོའི་དབུས་ནས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཕགས་ཏེ། 4-217 དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མཚོ་ལ་འཆར་བ་དང་། མཐའ་མ་ལ་འོད་དམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ཡིག་འབྲུ་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། འཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། ལྷའི་བུ་དག་སློང་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ན་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། བདག་མེད་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕོ་བྲང་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲུབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་ལྗོངས་དང་རི་དང་མཚོ་ཀླུང་ཤིང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉམས་དྲོད་མྱུལ་བའི་ས། ལས་འཕྲོ་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་མེ་ལོང་འདི། སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཡིན་སྐལ་མེད་སྲོག་ལ་གཏུམ། བི་མ་ལས། བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་དེའི་ནུབ་བྱང་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་མཚོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། དེ་དག་ཀུན་ན་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་ཐོབ་པའི་གནས་ཡོད། དེའི་ཤར་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྒལ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བའི་གནས་ཡོད། དེའི་ཕ་བོང

【現代漢語翻譯】 猶如一切匯聚之所,是誓言空行母的所依。 在那大佛塔的南面,有座名為玉海的大宮殿,日光照耀下,彷彿融化了蔚藍的天空,又如擦拭過的藍寶石鏡子一般,是勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara)壇城。 此外,還有光焰湖,上部是怖畏金剛(Vajrabhairava),下部是喜金剛(Hevajra);以及紅色的硃砂海,上部是無量壽佛(Amitāyus),下部是密集金剛(Guhyasamāja);以及樂空湖,上部是勝樂金剛輪(Śrīcakrasaṃvara-cakra),下部是諸佛平等和合。這些都是賜予成就之湖。 度母湖是薄伽梵母綠度母(Tārā)事業的本尊眾;法生銅色湖是咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)紅色懷愛本尊眾;俱生金湖是財續佛母(Vasudhārā)黃色增益本尊眾;吉祥海螺湖是尊勝佛母(Vijayā)白色息災本尊眾,這四湖是成就事業之所。 青色綠松石湖是度母心咒之母,欲界自在母;紅色黑色的血湖是法界之母一髻佛母(Ekajaṭī),火焰湖是語合之母旃ḍī迦(Caṇḍīka)。 護法湖是吉祥黑袍金剛護法(Mahākāla)本尊眾的居所,是降伏敵對障礙之湖。這些湖泊,上等者不見湖的景象,而是壇城;中等者湖中央生出蓮莖,本尊眾安住其上,如鏡中顯影般在湖中顯現;下等者則顯現光芒、法器、文字或彩虹光等,各自根據自己的緣分,賜予八大成就、四種事業等。猶如諸天之子伸出手臂,從如意樹或地中涌出一切所需之物。 因此,具種姓者是金剛亥母(Vajravārāhī)、無我母(Nairātmyā)、觸金剛母(Sparśavajrī)等;使者是金剛空行母(Vajraḍākinī)等,以及薄伽梵菩提薩埵、忿怒尊眾一同享用,以日時之分,形成十二宮殿。 各種景色、山、湖、河流、樹木,是事業空行母尋覓暖相之地,是衡量善惡業緣的鏡子。這是化身聖地,無緣者觸之喪命。 無垢友(Vimalamitra)說:『在加持自然生起之地的西北方,有百零八個事業空行母沐浴之湖,每一湖泊都是獲得成就的聖地。越過其東面的一條大河,便是空行母秘密之地。』 在那懸崖峭壁上……

【English Translation】 Like a place where all gather, it is the support of the Samaya Ḍākinīs (vows of the dakinis). To the south of that great Stupa (reliquary mound), there is a great palace called Yuhai (Jade Sea). In the light of the sun, it is as if the blue sky is melting, or like a polished beryl mirror, it is the mandala of Śrīcakrasaṃvara (the Wheel-Binding Supreme Bliss). In addition, there is the Flaming Lake, the upper part is Vajrabhairava (the Terrifier Vajra), and the lower part is Hevajra (the Joyful Vajra); and the red Cinnabar Sea, the upper part is Amitāyus (Infinite Life), and the lower part is Guhyasamāja (Secret Assembly); and the Bliss-Emptiness Lake, the upper part is Śrīcakrasaṃvara-cakra (the Wheel of Supreme Bliss), and the lower part is all Buddhas equally united. These are the lakes that grant Siddhi (accomplishment). The Tara Lake is the Bhagavan Mother Green Tara (Tārā) and the assembly of deities of activity; the Dharma-Arising Copper-Colored Lake is Kurukulle (Kurukulle) and the assembly of red deities of power; the Co-emergent Golden Lake is Vasudhārā (Vasudhārā) and the assembly of yellow deities of increase; the Auspicious Conch Lake is Vijayā (Vijayā) and the assembly of white deities of pacification. These four lakes are the places for accomplishing activities. The blue Turquoise Lake is the Mother of Tara's Heart Mantra, the Sovereign Mother of the Desire Realm; the red and black Blood Lake is the Dharma Realm Mother Ekajaṭī (Ekajaṭī), the Flaming Lake is the Mother of Speech Union Caṇḍīka (Caṇḍīka). The Protector Lake is the abode of the Glorious Black-Cloaked Mahākāla (Mahākāla) and the assembly of deities, it is the lake for subduing hostile obstacles. These lakes, the superior ones do not see the appearance of the lake, but the mandala; the intermediate ones have lotus stems growing from the center of the lake, and the deities reside on them, appearing in the lake like reflections in a mirror; the inferior ones show light, Dharma instruments, letters, or rainbow light, etc., each according to their own karma, granting the eight great Siddhis (accomplishments), the four activities, etc. It is as if the sons of the gods stretch out their arms, and all that is needed emerges from the wish-fulfilling tree or the earth. Therefore, those with lineage are Vajravārāhī (Vajravārāhī), Nairātmyā (Selfless Mother), Sparśavajrī (Touch Vajra Mother), etc.; the messengers are Vajraḍākinī (Vajraḍākinī), etc., and the Bhagavan Bodhisattvas, the Wrathful Ones enjoy together, forming twelve palaces according to the division of the time of day. Various landscapes, mountains, lakes, rivers, trees, are the places where the Karma Ḍākinīs seek warmth, and the mirror for measuring good and bad karma. This is the holy place of the Nirmanakaya (emanation body), and those without fortune will lose their lives if they touch it. Vimalamitra (Vimalamitra) said: 'To the northwest of the naturally arising place of blessing, there are one hundred and eight lakes where the Karma Ḍākinīs bathe, and each lake is a holy place for obtaining Siddhi (accomplishment). Crossing a great river to the east of it is the secret place of the Ḍākinīs.' On that cliff...


་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། ། 4-218 ཞེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ཡིན་ལ། ལ་ཝ་པས། དཀར་ལེབ་གོང་གསུམ་གྱི་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲོང་ཡོད་དེ། སྣང་བ་དག་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱ་སྲང་བཞི་པར་མཐོང་། འབྲིང་གིས་ནི་ལ་མེའི་ཁང་བུ། མཐའ་མས་རྡོ་དང་གྲ་མ་ཐོ་དེ་བར་མཐོང་བར་བཤད་པ་ཡང་རྡོ་མཚན་འདི་ཁའོ། །འདི་ནི་ལྗོངས་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ། །བྱང་ན་གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཅིག་ཅར་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ལམ་ཡིག་ལས། ཙ་རི་ལུང་ཆུང་ཞེས་པ་ཕུ་ལྷོ་ལ་གཏད་པ། མདའ་བྱང་དུ་བསྟན་པ། གཅོང་རོང་དོག་པ། ཆུ་རྦ་ཚུབ་ཏུ་འཚུབ་པ། ན་བུན་སྐྱི་བུན་དུ་འཐུལ་བ། ནུབ་མེར་འབར་བ། ཤིང་གདུག་པ་ཅན་སེའི་ནགས་ལ་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚང་བཅས་པ། རོང་དེ་ལ་གཟབ་པར་བྱའོ། །རོང་ནག་པོ་དེ་ཟད་པ་དང་། ཅོང་ཞིའི་བྲག་དཀར་པོ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་། ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་སྤྱན་ཅན་བྱ་བ་དང་། ཟླ་བའི་སྤྱན་ཅན་ཞེས་པ་གནས་ཏེ། ཅོང་ཞིའི་ཆུ་ཞོའམ་འོ་མའི་ཚུལ་དུ་འབབ་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞེས་དང་། ལ་ཝ་པ་དང་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས། ལུང་པའི་ཕུན་བོད་ཁ་གསུམ། དེ་ནས་མར་ཕྱིན་པ་ན། 4-219 སྤང་དང་ཐང་ཟད་པ་ན། བྲག་ནག་པོ་ཡོད་དེ། དེའི་ཆུ་འབབ་པའི་གཡས་ན་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་ཡོད། དེ་དུག་མཚོ། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཡོད། དྲི་མ་གཏང་དུ་མི་རུང་། བཏུང་དུ་མི་རུང་། དེའི་མཐའ་མ་ཟླ་གམ་དུ་ཡོད། གཡོན་ན་དུག་མཚོ་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་མཐོང་ན་སྙིང་མི་དགའ་བ་ཡོད། དེ་ལའང་དྲི་མ་གཏད་དུ་མི་རུང་། བཏུང་དུ་མི་རུང་། མཐའ་མའི་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོར་ཡོད། དེ་ལ་གཟུར་ནས་འགྲོ། དེ་ནས་ཙྭ་རི་ཙྭ་གོང་ཡོད་ལ། གཡུ་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མཐའ་མ་ན། བྱེ་མ་ལ་གསེར་གཡུ་ཡོད། དེ་ཕྱི་རིམ་གསེག་མ། དེ་ནས་ཤེལ་རི་ཡོད། ཅེས་པ་འདི་ལས། ཅིག་ཅར་ལ་རྩ་གོང་ངམ་རྩ་མཆོག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། མི་ཏྲའི་ལམ་ཡིག་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཙ་རི་ལུང་ཆུང་སྟེ། ཀ་ལཱ་དུང་མཚོ་དང་། གཡུ་མཚོ་སྐྱོག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟ་བ། ཕུ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། མདའ་གཅོང་རོང་དོག་པ། ཅོང་ཞིའི་བྲག་སྲིན་པོ་ལངས་པ་འདྲ་བ་ཡོད། ཤིང་འབྲུག་གུ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་གྱིས་ཆོད་པ། ཕུ་ཡངས་པ་སླང་འདྲ་བ། དེའི་དཀྱིལ་ནི་ལྟེ་བ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད། ཛམྦྷུ་གླིང་གི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ཚད་ཀྱི་རྩྭ་ཚང་བ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཏུ་འབར་པ། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཟླ་བ་འཆར་བ་དང་། 4-220 ལུང་པ་འོད་དུ་གསལ་བ། གནས་དེར་སླེབ་པ་དང་དབང་པོ་དངས་པ། རིག་པ་འཆར་བ། མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་པ་ཡོད་དེ། རི་དེ

【現代漢語翻譯】 『擁有與空行母相似的標誌的地方,是獲得風心成就之處。』 如《金剛圍墻》所說,這是一個名為『藏石』的地方。La-wa-pa(拉瓦巴)說:『在三塊白色石板的交界處,有空行母的村莊。』由於顯現清凈,能看到一個擁有四百條街道的大城市;中等程度的修行者能看到拉美的房子;最差的修行者只能看到石頭和礫石。』他所說的『石標』就是指這裡。這是一個大區域。北方有一個被稱為『閻羅殿』的地方,是忿怒怖畏金剛的住所。』 這指的是一個叫做『吉覺』的地方。在《國王行記》中提到:『查日小山谷,山谷口朝南,山脊朝北,峽谷狹窄,水流湍急,雲霧瀰漫,西部燃燒著火焰,樹木茂盛,毒樹成林,各種野獸棲息其中。要小心那個山谷!』當那個黑色的山谷消失後,鐘西的白色巖石像日月升起般明亮,令人愉悅和心曠神怡。空行母,被稱為『太陽之眼』和『月亮之眼』,就居住在那裡。鐘西的水像牛奶一樣流淌,在那裡沐浴並獲得成就。』La-wa-pa(拉瓦巴)和覺臥阿底峽說:『山谷的精華是三塊巖石,從那裡往下走,』 『當草地和空地消失時,會看到一塊黑色的巖石。在巖石流水的右邊,有一個四方形的金湖,那是一個毒湖,裡面住著惡龍,不要在那裡傾倒污物,也不要飲用那裡的水。湖的邊緣是新月形的。左邊有一個三角形的紅色毒湖,看到它會讓人不悅。也不要在那裡傾倒污物,也不要飲用那裡的水。湖的邊緣是圓形的。繞過它走。然後是查日查岡,盡頭有一個圓形的綠松石湖,沙子里有金子和綠松石。那是外層的斜坡,然後是水晶山。』從這段描述中可以看出,吉覺被稱為『根本岡』或『至上根本』。米扎的《行記》中說:『特別的地方是查日小山谷,位於卡拉東措和玉措覺姆之間,開口朝東北,山脊朝西南,峽谷狹窄,鐘西的巖石像羅剎站立著。』被龍古樹的森林所覆蓋,山谷口寬闊如盆地,中心像肚臍一樣。那裡長滿了贍部洲所能生長的所有花朵,夏季三個月花朵盛開,上弦月十日,月亮升起, 山谷一片光明,到達那裡,感官清明,智慧顯現,非常令人愉悅。那座山……』

【English Translation】 『The place that has marks similar to Dakinis is the place to attain the siddhi of wind and mind.』 As said in Vajra Enclosure, it is a place called 『Tibetan Stone』. La-wa-pa said: 『At the junction of the three white stone slabs, there is a village of Dakinis.』 Because the appearance is pure, one can see a large city with four hundred streets; a medium practitioner can see the house of Lame; the worst can only see stones and gravel.』 The 『stone mark』 he mentioned refers to this place. This is a large area. To the north, there is a place called 『Yama's Hall』, which is the abode of Wrathful Vajrabhairava. This refers to a place called 『Jigje』. In the King's Chronicle, it is mentioned: 『Tsari small valley, the mouth of the valley faces south, the ridge faces north, the canyon is narrow, the water flows turbulently, the clouds and mist are thick, the west is burning with flames, the trees are lush, the poisonous trees form a forest, and various beasts inhabit it. Be careful of that valley!』 When that black valley disappears, the white rocks of Chongzhi are as bright as the rising sun and moon, which is pleasant and refreshing. Dakinis, called 『Sun Eye』 and 『Moon Eye』, reside there. The water of Chongzhi flows like milk, bathe there and obtain siddhi.』 La-wa-pa and Jowo Atisha said: 『The essence of the valley is the three rocks, and from there downwards,』 『When the meadows and open spaces disappear, you will see a black rock. To the right of the rock's flowing water, there is a square gold lake, which is a poisonous lake inhabited by evil nagas. Do not dump dirt there, nor drink the water there. The edge of the lake is crescent-shaped. To the left, there is a triangular red poisonous lake, seeing it will make people unhappy. Do not dump dirt there either, nor drink the water there. The shape of the edge is round. Go around it. Then there is Tsari Tsagong, and at the end there is a round turquoise lake, with gold and turquoise in the sand. That is the outer slope, and then the crystal mountain.』 From this description, Jigje is called 『Root Gong』 or 『Supreme Root』. Mitra's Chronicle says: 『The special place is Tsari small valley, located between Kala Dungtso and Yutso Kyogmo, opening to the northeast, ridge to the southwest, the canyon is narrow, the rocks of Chongzhi are like Rakshasas standing.』 Covered by the forest of Dragon Gu trees, the mouth of the valley is wide like a basin, and the center is like a navel. It is full of all the flowers that Jambudvipa can grow, and the flowers bloom for three months in summer, on the tenth day of the waxing moon, the moon rises, the valley is bright with light, and when you arrive there, the senses are clear, wisdom manifests, and it is very pleasant. That mountain...』


འི་རྩེ་ལ་པྲག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད། དེའི་ཤར་ངོས་ན་བོང་ད་ནག་པོའི་གླེག་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་གསེབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དགུན་ཟླ་གསུམ་རྩྭའི་གསེབ་ན་གནས་ཏེ། བྲི་ཏས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལོ་མ་རུ་གནས་པ་སྔོ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། དབྱར་ཟླ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཀུནྡ་བདེ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སྟོན་ཟླ་གསུམ་འབྲས་བུར་གནས་པ། སིནྡྷ་ས་འབྲུ་ཞེས་བྱ། དེའི་རྩ་བ་ལ་ཕུག་འདྲའོ། །ལོ་མ་པདྨ་འདྲ་བ། མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་འདྲ་བ། ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོད་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སྨུག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པ། འབྲས་བུ་བྲ་པ་བརྫིས་ན། དེའི་དྲི་བྱུང་བས་སེར་བ་ཤར་ཤར་འབྱུང་བ། སྔོ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རླངས་པ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཞིག་འཐུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དེར་ཉི་མི་ནུས་སོ། །ལག་པ་ཀབ་ན་ཚའུར་འུར་འོང་ངོ་། །ཁ་པ་བབས་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁབ་བབས་པ་བཞིན་བཞུ་ནུས་པ། གྲོག་སྤུར་དང་འབུ་སྦྲང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྤུངས་དེ་འཆི། 4-221 བཅད་ན་ཐར་ནུ་ལྟར་ཞོ་ལྷུག་གི་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་དེ་ལོན་ན་མཛེ་ནག་ཐོ་ལུམ་ལ་སོད་པ་ཡང་། འདི་ཁོང་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་གསོས་སོ། །དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཀྲུ་འཕྲོས། རོ་མྱངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྲུ་བརྒྱལ་འགྲོ། ལྟོ་རུ་སོང་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་འཆི་ནུས་སོ། །རྩ་བ། ལོ་མ། མེ་ཏོག །འབྲས་བུ་བཞི་ཀ་ཚད་ན། ལུས་སྤྲུལ་ལྐོགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་འཐུལ་ལ་འགྲོ། ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་དཀར། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འདུར་ནུས། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་། འབྱུང་བཞིའི་ནང་ལས་ཐར། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། དེ་ལྟར་རྩྭའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྤ་མཆོག །རྩྭ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་རྩྭ་གོང་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཅན་མ་གཉིས་གནས་པས་སྤྱན་མཚོ། ལྟེ་བ་ལྟ་བུའི་རི་ཞེས་པ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཐད། ལྟེ་བའི་བུག་པ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འབབ་པར་བཤད་པས་སོ། །པདྨ་ལམ་ཡིག་ལས། གནས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་བྱང་ན་གནས་ཕྲན་ཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐར། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་འབྱེད། 4-222 དེ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་ཕྱེ་ནས། མིང་ཡང་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་རྩེ་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལ

【現代漢語翻譯】 山頂上有一個像白色絲綢帳篷一樣的白色懸崖。懸崖的東面有一塊黑色的巨石,巨石的縫隙里有成就的物質,被稱為黑龍魔。冬天三個月它藏在草叢中,被稱為『抓住』。春天三個月它住在樹葉里,被稱為『擁有綠色光芒』。夏天三個月它住在花朵里,被稱為『昆達喜樂』。秋天三個月它住在果實里,被稱為『辛達種子』。它的根部像一個洞穴,葉子像蓮花,花朵像鈴鐺,裡面有金剛交杵,顏色是藍色,帶有紫色的斑點。如果揉搓果實,會散發出氣味,導致冰雹迅速降落。它也被稱為『製造混亂的綠色』。會冒出像馬尾巴一樣的蒸汽。包括阿修羅在內的八部眾都無法靠近它,陽光也無法照射到那裡。手會發出『卡巴納 查烏爾 烏爾』的聲音。如果下雪,它能像鐵落在石頭上一樣融化。所有的螞蟻和昆蟲都會被趕出去然後死去。 如果切開它,會像牛奶一樣流出來。如果得到這樣的物質,即使是麻風病晚期患者,只要吃下去就能治癒。僅僅聞到氣味就能驅除鬼魂,僅僅嚐到味道就能使鬼魂昏厥,僅僅吃到肚子里就能殺死龍。如果根、葉、花、果四種都達到標準,身體就會像更換化身一樣變得潔白透明,能夠獲得長壽持明。身體像棉花瓣一樣潔白,能在空中像鳥一樣飛翔,不會沉入水中,能從四大元素中解脫,能控制一切,能獲得各種共同成就,能迅速獲得殊勝成就。』 此外,化身國王松贊干布說:『因為它是一切草藥中的精華,所以被稱為精華草。因為沒有其他草藥能超越它,所以被稱為至尊草。』因為這裡住著日月雙目的女神,所以被稱為眼湖。像肚臍一樣的山被稱為清涼園附近,像肚臍孔一樣盤繞,據說有具有八支分的成就之水流淌。 《蓮花遺囑》中說:『聖地大壇城的北方有一個小地方,在末世,會被一位成就的瑜伽士打開。那是第六金剛持所加持的地方,具有證悟法性的把握,能展現神變,打開后,名字會立刻被稱為吉祥森林。』如果在這裡進行專一的修行,就能……

【English Translation】 At the summit, there is a white cliff resembling a white silk tent. On the east side of the cliff, there is a black boulder, and within the crevices of that boulder lies the substance of accomplishment, known as the Black Naga Demon. For three months in winter, it dwells among the grasses, and is called 'Grasping'. For three months in spring, it resides in the leaves, and is called 'Possessing Green Radiance'. For three months in summer, it dwells in the flowers, and is called 'Kunda Bliss'. For three months in autumn, it resides in the fruits, and is called 'Sindha Seed'. Its root resembles a cave, its leaves resemble lotuses, its flowers resemble bells, and within it lies a vajra cross. Its color is blue with purplish spots. If the fruit is rubbed, it emits a scent that causes hailstorms to fall rapidly. It is also called 'The Green One That Causes Confusion'. A vapor rises from it, as large as a horse's tail. The eight classes of gods and demons cannot approach it, nor can the sun shine upon it. Hands will make the sound 'Kabana Cha'ur Ur'. If snow falls, it can melt it as if iron were falling on stone. All ants and insects are driven out and die. If it is cut, it will flow like milk. If one obtains such a substance, even those with advanced leprosy can be cured simply by ingesting it. Merely smelling its scent can dispel ghosts, merely tasting it can cause ghosts to faint, and merely eating it can kill nagas. If the root, leaves, flowers, and fruit all meet the standards, the body will become white and transparent as if changing embodiments, and one will be able to attain the longevity of a vidyadhara. The body will be as white as cotton petals, able to fly in the sky like a bird, will not sink in water, will be liberated from the four elements, will be able to control everything, will obtain various common siddhis, and will quickly obtain supreme siddhi.' Furthermore, the emanation king Songtsen Gampo said, 'Because it is the essence of all herbs, it is called Essence Herb. Because no other herb surpasses it, it is called Supreme Herb.' Because the two goddesses with sun and moon eyes reside here, it is called Eye Lake. The mountain that is like a navel is said to be near the Cool Grove, coiling like a navel cavity, and the water of accomplishment with eight branches flows. From the Padma Lam Yig: 'North of the great mandala of the supreme place, there is a small place, which at the end of time, will be opened by an accomplished yogi. That is a place blessed by the Sixth Vajradhara, possessing the confidence of realizing the nature of reality, and able to display miraculous transformations. Once opened, its name will immediately be called Glorious Forest. If one engages in single-pointed practice there, then...'


ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཞེས་ནས་ཅིག་ཅར་གསར་མའི་གནས་འབྱེད་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །བྱང་ཤར་ན་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐང་བདེ་བ་ལ་རི་དེའུ་འབྲས་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཡོད་ཅེས་པ་དེ་ཡང་མཚོ་དཀར་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དེ་ཡང་གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྒོར་མོར་སྣང་བ། དབུས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རི་དེའུ། སྨན་གྱི་ལྗོངས་ངོ་མཚར་གྱི་ནགས་ཚལ། དེའི་དབུས་ན་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ། མདུན་ད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་། མཚོ་དཀར་ལ་དངས་པ་དངུལ་གྱི་གཞོང་པ་འོམས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། སེམས་དཔའ་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རོང་ནས་བྱོན་པས་མ་ཕྱེད་པར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕུ་ནས་བྱ་ལྟར་དུ་བབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེ་བའོ། །བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་གི་ཤར་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་འདུ་ཁང་བྱ་བ་དཔའ་མོའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསར་མ་ཡང་མཛོད་དེ། རྣམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་སུ་གྲགས་པ་ལྷའི་ཆོས་བཟངས་ཀྱི་འདུན་ས་ལྟ་བ་དེ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། 4-223 རྩེ་སའི་སྨན་ལྗོངས་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་ཚོ་ཆུ་དང་། རྡོ་ཆུ་ངོ་མཚར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཤར་ལྷོ་ན་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་གྲུབ་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་འབར་གྱི་ཚལ་དང་། ཕུག་སྟག་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་བསྒྲིགས་འབྱུང་བ་མངོན་གྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་ཟིན་པ་ལྟ་བུར། ནུབ་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ། རོང་གི་སིངྒྷ་ལའི་རི་བོ་དང་བཅས་པའི་ཚལ་དུར་ཁྲོད་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། བྲག་དང་། གཡང་དང་། གཅོང་རོང་དང་། ནགས་དང་། རི་ཁྲོས་པ་དང་། བྲག་ནག་པོ་ཟུར་གྱེན་དུ་ལངས་པ་འདྲ་བ་དང་། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་རལ་པ་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མི་རོ་སྦས་པ་འདྲ་བ། རྩ་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྐང་ཐང་འབྲོས་པ་འདྲ་བ། ཆུ་དར་འཕྱར་བ་འདྲ་བ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འུར་ཏིང་དང་། ལྡིར་བ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་། གཞན་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་སྒྲོགས་པ། རོ་གསར་རྙིང་ཆར་དུ་འབབ་པ། རི་དྭགས། གཅན་གཟན་མི་བསྲུན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དེའང་གཤིན་རྗེ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་གཏུམ་པོ་ལ་ལ་ནི་ལུས་གཅིག་ལ་གདོད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། 4-224 མགོ་གཅིག་ལ་ལུས་དུ་མ་དང་། ལག་པ་མང་པོ་དང་། ལྟོ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། བྲང་གི་ཆར་ཡང་ཁ་མིག་སྣ་ཚོགས་པ་ནས་མེ་དང་། ཆུ་ཀླུང་དང་། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འབྱིན་པ། ལུས་ལ་འཇིགས་པའི་གཤོག་པ་འཚང་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཞུད་པ། གནམ་ལྕགས་དང་

【現代漢語翻譯】 『俱生智顯現!』從這開始,講述了伴隨突然開啟新處所的預言。東北方有被稱為『樹神沐浴之處』的地方,在平坦的樂土上,有一座像堆積的稻米一樣的小山,那是吉祥之地,也是白海。那個凈土,天地萬物都呈現圓形。中央是吉祥的小山,藥草遍佈的奇妙森林。森林中央,自生佛塔如芝麻莢般聚集著如來。前方是空行母秘密的宮殿。白海清澈如盛滿銀碗的水。金剛手(Vajrapani)從絨地來時未能開啟,嬉戲金剛(Rolpe Dorje)從普地如鳥般降臨,開啟了此地。在自生加持的東方,有被稱為『空行母集會處』的地方,那是勇母之地。新處所也是寶庫,被稱為『勝利宮殿』,如同天神的法殿,那裡有沐浴的水池, 嬉戲的藥草地,不死甘露之水,以及奇妙的石水。東南方有被稱為『天神苦行詛咒成就之處』的地方,那是光芒四射的園林,以及虎穴,無論如何安排緣起,顯現的現象都如同被苦行者的詛咒所束縛。西方有恐怖的園林,那是絨地的辛哈拉山及其園林,被稱為令人恐懼的墓地。那裡有巖石、懸崖、深淵、森林、憤怒的山、像黑色巖石傾斜而立的地方,以及像散亂頭髮的羅剎和羅剎女,還有像隱藏屍體的地方,所有的草木都像赤腳逃跑的人,像飄揚的旗幟,風吹動時發出嗡嗡、轟鳴、颯颯、呼呼、噼啪的聲音。還有吽吽的聲音,呸呸的聲音,呸呸,布呦布呦等各種聲音。新舊屍體如雨般落下。無數的野生動物和兇猛野獸遊蕩。空行母、夜叉、羅剎和惡魔,以及閻羅王、殭屍和兇猛的邪魔外道,有些身體只有一個,卻有各種各樣的面孔, 有些頭只有一個,卻有多個身體,還有許多手、肚子、喉嚨和胸部,從各種各樣的嘴、眼睛和鼻子中噴出火焰、河流和成百上千的生物。身體上長滿恐怖的翅膀,所有的肢體都萎縮,還有天鐵。

【English Translation】 'The innate wisdom arises!' From here, it tells of the prophecy accompanied by the sudden opening of a new place. In the northeast, there is a place called 'The Bathing Place of the Tree Goddess,' on a flat happy land, there is a small mountain like a pile of rice, which is an auspicious place, also a white sea. That pure land, all things in heaven and earth appear round. In the center is an auspicious small mountain, a wonderful forest full of herbs. In the center of the forest, self-born stupas gather like sesame pods. In front is the secret palace of the dakinis. The white sea is clear like a silver bowl filled with water. Vajrapani, coming from Rong, failed to open it, Rolpe Dorje descended from Phu like a bird and opened this place. In the east of the self-born blessing, there is a place called 'The Assembly Hall of the Dakinis,' which is the land of the heroines. The new place is also a treasure, called 'The Victory Palace,' like the heavenly dharma hall, where there is a bathing pool, a playground of herbs, the water of immortal nectar, and wonderful stone water. In the southeast, there is a place called 'The Place Where the Curse of the Divine Hermit is Accomplished,' which is a radiant garden, and a tiger cave, no matter how the dependent origination is arranged, the manifested phenomena are like being bound by the curse of the ascetic. In the west, there is a terrifying garden, which is the Simhala Mountain of Rong and its garden, known as a terrifying cemetery. There are rocks, cliffs, abysses, forests, angry mountains, places like black rocks standing obliquely, and rakshasas and rakshasis with disheveled hair, and places like hiding corpses, all the plants and trees are like people running away barefoot, like fluttering flags, the wind blowing makes buzzing, roaring, rustling, whirring, crackling sounds. There are also sounds of Hum Hum, sounds of Phat Phat, Phem Phem, Bhyo Bhyo, and so on. New and old corpses fall like rain. Countless wild animals and fierce beasts roam. Dakinis, yakshas, rakshasas, and demons, as well as Yama, zombies, and fierce heretical deities, some have only one body but have various faces, some have only one head but have multiple bodies, and many hands, bellies, throats, and chests, from various mouths, eyes, and noses spew flames, rivers, and hundreds of thousands of creatures. Terrifying wings grow on the body, all limbs are withered, and there is also meteoric iron.


རྡོའི་ཆར་འབེབས་པ། ཁྲག་གིས་རབ་གཏོང་བ་མི་ཟད་པའི་མཚོན་ཆ་འཕང་བ། འཕོང་འགྱེད་པ། རལ་གྲིའི་ཐབས་བཤོམ་པ། ལ་ལ་རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཕྲལ་ནས་གློ་སྙིང་སྟོན་པ། ལ་ལ་ཡན་ལག་བཅད་དེ་འཐོར་བ། ལ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ཅེས་སྒྲོགས་པ། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། དཀན་ཏོག་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། དེ་ན་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཀིའུ་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་རང་བྱུང་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་རི་མུནྟ་ཞེས་པའི་མཚོ། དེའི་ལྷོ་ནུབ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། ཤིང་ནག་པོ་ནི་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་དུར་བྱའི་ཚང་། རྐེད་པ་ན་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་། རྩ་བ་ན་དུར་ཕག་གི་ཚོང་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་དགྱེས་པ་རྩེ་གསུམ་འདུས་པའི་ས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་འདུ་བ་ཞེས་པ་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། 4-225 ཐབས་རྡོ་རྗེ་རི་ལ་རྫོགས་རིམ་སྒྲུབ་པའི་གནས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྡོ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་བླངས་པའི་རྡོ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་བགྲོད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ། ཞེས་དང་ཡང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོར་ཆུ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བ། མགོ་བོ་བསྟན་ན་ཀླད་པ་གསལ་བ། རོ་སྟོད་བསྟན་ན་གློ་སྙིང་གསལ་བ། རོ་སྨད་བསྟན་ན་རྒྱུ་ལོང་གསལ་བ། འཐུངས་ན་ལུས་རྡོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བདུད་ཅེས་བྱ་ལ། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་བསྐྱུར་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཏེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདུད་རྩི་ཆུ་དེ་ལ་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པས་ནུབ་གཅིག་འཐུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཡུང་དྲུང་གི་ཆོ་འཐོབ་ཅེས་དང་། ཡང་། རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་པ། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་སྐྱོད་པའི་ཕྱིར། སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཤིང་ལོ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་ལྟར་འཕར་བ། ཤིང་དེ་སྐྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། ཤིང་ལོ་དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་དོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་པའི་གནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སིནྡྷུ་རར་འབབ་སྟེ། 4-226 ཆུའི་བཅུད། སའི་ཞག །བདུད་རྩིའི་སྨན། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་པའི་གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་མང་པོ་འབྱུང་། དབུས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་རི་ཞེས་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཤར་རང་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་དངས། སྒྱུ་ལ

【現代漢語翻譯】 降下石雨,血流成河,無盡的兵器投擲而來,揮舞碰撞,劍光閃爍。有人將自己的身體劈成兩半,露出心肺;有人肢體斷裂,四處飛散;有人顯現出各種各樣的身形,吶喊著『殺!殺!』,嗜好血肉,以及各種各樣的幻術,如持骷髏杖者等。那裡有自然形成的珍寶佛塔,有自然形成的八階壇城,以及名為『楚日門達』的湖泊。湖的西南方有世間神靈的奇妙聖物。一棵名為『卡塔』的巨大黑樹,樹頂有禿鷲的巢穴,樹腰纏繞著黑色的毒蛇,樹根處有墳地,世間神靈貢嘎勛努(ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་,梵文:Kunga Kumara,梵文羅馬擬音:Kun-dga' gzhon-nu,字面意思:皆喜童子)就居住在那裡。西南方是名為『三峰匯聚喜悅之地』的地方,也叫『勇士聚集之地』。化身法王松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ,梵文:Srong-btsan sgam-po,梵文羅馬擬音:Srong-btsan sgam-po,字面意思:堅固賢) 4-225 在此『方便金剛山』是修持圓滿次第之地。名為『緣起石鎮壓』的地方,僅僅是將從中國五臺山取來的石頭放在腳下,就能鎮壓一切邪魔,因為金剛座降臨於此。還有,名為『珍寶石水』的地方,水質清澈,頭朝上則頭腦清醒,身體朝上則心肺清明,身體朝下則腸胃通暢,飲用後身體會變得如石頭般堅硬,因此被稱為『魔』。將訶子(阿如拉)染成金色,緣起便會使其變成黃金,因此被稱為『點金術』。像這樣,這甘露水具有訣竅,只需一夜飲用,就能獲得金剛身,獲得永恒的法。還有,名為『金剛風樹』的地方,因為它時刻不停地移動,所以也叫『移動之樹』。所有的樹葉都像鳥的羽毛一樣顫動。祈請那棵樹移動的空行母,即擁有金剛風翅膀的人,憑藉其加持力,如果手持樹葉,就能獲得健步如飛的成就。這是修持智慧鈴生起次第的地方。從空行母秘密的蓮花中流出紅白菩提心,彙集成辛度拉( सिन्दूर,sindūra, सिन्दूर,sindura,字面意思:紅色粉末), 4-226 是水的精華,大地的油脂,甘露的藥物,具備一切緣起物的力量。在那裡,能聽到空行母聚集的歌聲和樂器聲,出現許多奇妙的景象。中央是名為『方便智慧雙運中觀山』的地方,生起次第和圓滿次第的雙運定自然顯現,自身化為虹光。幻化...

【English Translation】 Rain of stones, rivers of blood, endless weapons thrown and brandished, swords flashing. Some split their bodies in two, exposing their hearts and lungs; some had their limbs severed and scattered; some manifested in various forms, shouting 'Kill! Kill!', delighting in flesh and blood, and various illusions such as those holding skull staffs. There, there is a naturally formed precious stupa, a naturally formed eight-tiered mandala, and a lake called 'Chu Ri Munda'. To the southwest of the lake is a wondrous relic of worldly deities. A huge black tree called 'Kata', with a vulture's nest at the top, a black poisonous snake coiled around its trunk, and a graveyard at its base, is where the worldly deity Kungga Shonnu (ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་, Kunga Kumara) resides. To the southwest is a place called 'The Land Where Three Peaks Meet in Joy', also known as 'The Gathering Place of Heroes'. The incarnate Dharma King Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Srong-btsan sgam-po) 4-225 Here, 'Upaya Vajra Mountain' is the place to practice the Completion Stage. The place called 'Auspicious Stone Suppression', merely placing a stone taken from Mount Wutai in China under one's feet, can suppress all demons, because the Vajra Seat descends here. Also, the place called 'Precious Stone Water' is clear water, with the head facing up, the mind is clear, the body facing up, the heart and lungs are clear, the body facing down, the intestines are clear, and drinking it will make the body as hard as a stone, so it is called 'Mara'. If Haritaki (Arura) is dyed gold, auspiciousness will turn it into gold, so it is called 'Alchemy'. In this way, this nectar water has the key, and just drinking it for one night will obtain the Vajra body and obtain the eternal Dharma. Also, the place called 'Vajra Wind Tree', because it is constantly moving, is also called 'Moving Tree'. All the leaves tremble like bird feathers. Pray to the Dakini who moves the tree, that is, the one with Vajra Wind wings, and by the power of her blessing, if you hold the leaves in your hand, you will gain the accomplishment of swift feet. This is the place to practice the Generation Stage of the Wisdom Bell. From the secret lotus of the Dakini flows the red and white Bodhicitta, which converges into Sindura (सिन्दूर, sindūra), 4-226 It is the essence of water, the oil of the earth, the medicine of nectar, and possesses the power of all auspicious substances. There, one can hear the songs and musical instruments of the gathering Dakinis, and many wonderful sights appear. In the center is the place called 'Union of Skillful Means and Wisdom Madhyamaka Mountain', where the union of the Generation Stage and Completion Stage naturally manifests, and one's own body transforms into rainbow light. Illusion...


ུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས་ཕྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས། ནད་འཛིན་པའི་སེམས་མི་དམིགས། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས། སྣང་བ་མོད་པ་འཕགས་པའི་ས་ནས་ས་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བི་མ་ལས། ནུབ་ན་ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་མི་རྟག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་དོ་ཞེས་པ། ལ་ཝ་པས། དེ་ཡང་། མདའ་ཤར་ལྷོ་བག་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཐད་ཀ །ཕུ་ནས་འགྲོ་བའི་གཡས་ན་བྱར་གཉལ་ལོ་རོང་གསུམ་གཤིབས་པ། གཡོན་ན་དཀར་ལེབ་རྣམ་གསུམ་དང་། ཀློ་བོ། དེའི་ཕྱི་དོན། ཀོང་པོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཆེན་ཡིན། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོའི་ལམ་ཡིག་ནས། དེར་ཡང་སྲིན་མོ་དཔལ་གྱི་རྡོ་སྐུ་ཟིལ་ཆེ་ན་གསར་བའི་ཕུག་པ། རང་བྱུང་རྗེའི་མཆོད་རྟེན། སྤོར་ཆེན་དཔའ་བོའི་རྫོང་། སྤོ་མཐོན་དཔའ་མོའི་རྫོང་ཆུང་། སྲིང་མོ་ལྷའི་ནེའུ་རིང་། བདུད་རྩི་ཀླུའི་ཆུ་མིག །གུར་ཀུམ་སྨན་གྱི་སྤང་ལྗོངས། 4-227 འབྲས་བུ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ། ཕ་བོང་ཁ་སྟག་འཐབ་པའི་ཕྲང་རིངས་ཞེས་གསུངས་པ། སྤོར་ཆེན། སྤོར་ཆུང་ཡོད་པས་ཙ་རི་པ་ཏར་བཞག །ཇོ་བོ་ལའི་གངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་བ། ཨངྒི་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་མ་གནས་པའོ། །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་རི་བཞི་ཞེས་པ། ཤར་ན་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར། ལྷོ་ན་མཁའ་སྤྱོད་རི། ནུབ་ན་རི་བོ་འབིགས་བྱེད། བྱང་ན་དཔལ་རི་ཟླུམ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས། མཆོད་རྟེན་དེའི་ཟུར་བཞི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞི་འབབ། རོང་ཆེན་པོ་བཞི་འཆགས་པའི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོས་པརྤ་རོང་ཞེས་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀྭ་ཛཱ་ཊིའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ལ་ཆུའི་ཞལ་ཁེབས་གསོལ་བ་ཞེས་པས། པརྤ་རོང་། དེའི་འོག་ན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་ལས་མགོན་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པས་མགོན་པོ་རོང་དུ་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རོང་ན་ཙཎྜཱི་ཀའི་སྐུ་རང་བྱུང་ལ་ཆུའི་ཞལ་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས་པ། འཆི་མེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླིང་ངོ་། །རོང་གཉིས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་རི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རེ་མ་ཏི་ཞེས་པ་ཙ་རི་རོང་ན་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རཀྟའི་མཚོའི་ངོགས་ལ་སྐུ་དངོས་སུ་འཆར་ཏེ། 4-228 རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། བསྒྲལ་བར་འོས་པའི་ཞིང་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཤན་པ་ནམ་གྲུ་སྤུན་དགུ་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ་ན་བུན་སྤྲིན་གྱི་ཞལ་ཁེབས་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་འོད་འབར་གྱི་རྒྱུད་ནས་དམར་ནག་གི་བར་འདིའོ། །ན

【現代漢語翻譯】 當光明消散時,外在的執著便不再顯現,對疾病的執著之心也不再顯現。當所有的執著都平息時,種種顯現便從聖者的境界中得到凈化。因此,你將獲得大手印至上的成就。 Vimala 說道:在西方,有一個名為 Tsari Parvata(ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་,梵文天城體:Cariparpate,梵文羅馬擬音:Cariparpate,漢語字面意思:嚓日山)的地方,那裡是不穩定生起之地。 Lawa Pawa 說道:那個地方,箭從東方射來,落在南方,非常寬廣,與金剛座(菩提伽耶)直接相對。從山頂往下走,右邊是 Gyarngyal Loro(བྱར་གཉལ་ལོ་རོང་,漢語字面意思:嘉聶洛絨)三地相連,左邊是 Karleb Nam Sum(དཀར་ལེབ་རྣམ་གསུམ་,漢語字面意思:嘎列南松)和 Klowo(ཀློ་བོ,漢語字面意思:克洛沃)。它的外面是 Kongpo(ཀོང་པོ་,漢語字面意思:工布),被稱為 Machen(མ་ཆེན,漢語字面意思:瑪欽)。 從國王和王后的旅行指南中得知:在那裡,有一個強大的羅剎女 Palgyi Dorje Ku(དཔལ་གྱི་རྡོ་སྐུ་,漢語字面意思:巴吉多吉庫),一個新洞穴,一個自生智慧本尊的佛塔,一個大英雄的城堡,一個小女英雄的城堡,一個姐妹神的長石堆,甘露龍的泉水,藏紅花葯草的草地,果樹的森林,以及 Pabongkha(ཕ་བོང་ཁ་,漢語字面意思:帕崩喀)老虎戰鬥的山谷。 因為有大城堡和小城堡,所以它被稱為 Tsari Parvata(ཙ་རི་པརྤ་ཏེ་,梵文天城體:Cariparpate,梵文羅馬擬音:Cariparpate,漢語字面意思:嚓日山)。覺臥拉雪山(ཇོ་བོ་ལའི་གངས་,漢語字面意思:覺臥拉雪山)是聖者觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་,漢語字面意思:觀世音)和虛空行者的住所,以及其他奇蹟之地。Angima(ཨངྒི་མ་,漢語字面意思:昂吉瑪)三姐妹在那裡耕種。 據說,自生法身佛塔的四個方向有四座不變的山:東方是佛塔 Jarung Khashor(བྱ་རུང་ཁ་ཤོར,漢語字面意思:嘉絨卡肖),南方是虛空行山,西方是 Rivobikjye(རི་བོ་འབིགས་བྱེད,漢語字面意思:瑞沃比杰),北方是 Palri Dlum Chenpo(དཔལ་རི་ཟླུམ་ཆེན་པོ,漢語字面意思:巴瑞仲欽波),那裡有千餘佛陀居住。從佛塔的四個角流出四個成就之水,形成四個大峽谷。在東方的 Gyalpo Parpa Rong(རྒྱལ་པོས་པརྤ་རོང་,漢語字面意思:嘉波帕帕絨),據說咒語的守護神 Ekajati(ཨེ་ཀྭ་ཛཱ་ཊི,梵文天城體:Ekajati,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢語字面意思:獨髻母)親自顯現,並被水覆蓋。因此,它被稱為 Parpa Rong(པརྤ་རོང་,漢語字面意思:帕帕絨)。在那之下,有自生的智慧怙主和業力怙主,因此被稱為 Gonpo Rong(མགོན་པོ་རོང་,漢語字面意思:貢布絨)。從那裡到 Lhamo Rong(ལྷ་མོ་རོང་,漢語字面意思:拉姆絨),Chandika(ཙཎྜཱི་ཀ,梵文天城體:Chandika,梵文羅馬擬音:Chandika,漢語字面意思:旃稚迦)的形象是自生的,並被水覆蓋。這是一個充滿不死之水和各種奇蹟物品的地方。 第二個峽谷是:化身法王親自守護秘密的誓言,因為成就的根本山在那裡,所以守護著 Remati(རེ་མ་ཏི་,梵文天城體:Remati,梵文羅馬擬音:Remati,漢語字面意思:列瑪迪)。在 Tsari Rong(ཙ་རི་རོང་,漢語字面意思:嚓日絨),一個燃燒的紅色和黑色三角形出現在 Rakta(རཀྟ,梵文天城體:Rakta,梵文羅馬擬音:Rakta,漢語字面意思:拉克塔)之海的岸邊。她幫助那些擁有誓言的瑜伽士,並解放那些應該被解放的領域。屠夫 Namdru(ནམ་གྲུ་,漢語字面意思:南珠)九兄弟被無數的母親們包圍著,被雲霧覆蓋著。 正如在光芒四射的續經中所說,從紅色到黑色。

【English Translation】 When the light of clarity dawns, external grasping ceases to exist, and the mind's clinging to illness vanishes. With the pacification of all fixations, manifold appearances are purified from the ground of the noble ones. Thus, you shall attain the supreme accomplishment of Mahamudra. Vimala said: In the west, there is a place called Tsari Parvata, a place where impermanence arises. Lawa Pawa said: That place, an arrow shot from the east lands in the south, very wide, directly opposite Vajrasana (Bodh Gaya). Descending from the peak, on the right are Gyarngyal Loro three places connected, and on the left are Karleb Nam Sum and Klowo. Its outer meaning is Kongpo, known as Machen. From the travelogue of the king and queen: There, a powerful Rakshasi Palgyi Dorje Ku, a new cave, a self-arisen stupa of the wisdom deity, a great hero's fort, a small heroine's fort, a sister goddess's long cairn, the nectar of the Naga's spring, saffron medicinal meadows, forests of fruit trees, and Pabongkha, the valley where tigers fight. Because there are large and small forts, it is called Tsari Parvata. Jowo La's snow mountain is the abode of the noble Avalokiteshvara and the lord who travels in space, and other miraculous places. The three Angima sisters cultivate the land there. It is said that the four directions of the self-arisen Dharmakaya stupa have four unchanging mountains: in the east is the stupa Jarung Khashor, in the south is the mountain of space travelers, in the west is Rivobikjye, and in the north is Palri Dlum Chenpo, where over a thousand Buddhas reside. From the four corners of the stupa flow four streams of accomplishment, forming four great valleys. In the east, Gyalpo Parpa Rong, it is said that the mantra's protector Ekajati personally appears and is covered with water. Therefore, it is called Parpa Rong. Below that, there are self-arisen wisdom protectors and karma protectors, hence it is known as Gonpo Rong. From there to Lhamo Rong, the image of Chandika is self-arisen and covered with water. It is a place filled with the water of immortality and various miraculous items. The second valley is: the emanation Dharma King personally guards the secret vows, because the root mountain of accomplishment is there, guarding Remati. In Tsari Rong, a burning red and black triangle appears on the shore of the sea of Rakta. She helps yogis who possess vows and liberates those fields that should be liberated. The butcher Namdru nine brothers are surrounded by countless mothers, covered by clouds. As it is said in the radiant tantra, from red to black.


ུབ་སྟག་ཚད་རོང་ལ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་། མངོན་སུམ་དུ་མི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྱེར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་པ་དེའོ། །བྱང་དུ་ནི་དོ་མཚང་འཕྲ་མེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱི་སྦུང་བ་དེ་བཞིའོ། །ལ་བཞི་ནི། སྐྱབས་ཆེན། ཤ་སྐམ། དགའ་ཡོ། ཤ་དུས་བཞི་ལ་བཤད་ཅིང་། སྐྱོབས་ཆེན་ཕུག །འོད་འབར་ཕུག །མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕུག །མིག་ར་ཕུག་རྣམས་ཕུག་ཆེ་ན་བཞི། གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ལས་མཐའ་གྲུབ་པའི་མཚོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པའི་མཚོ་བཞི། རྒྱས་པར་ན་མ་ཚ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། སྦས་པའི་མཚོན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་མཚོ་ནི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་དང་། བི་མ་ལས། བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཀུན་ཡང་། རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རི་དང་། བྲག་ལྷའི་ཞལ་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་། ཤེལ་གྱི་རི་དང་། 4-229 ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ། །དུས་བཟང་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས། སྤོས་ཀྱི་དྲི་འཐུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་མཆོད་ཅིང་རི་མོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། ཕུ་དུད་བྱིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དུས་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་། ལུང་པ་ཆུ་འབབ་པ་རེ་ན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཕྲན་རེ་ཡོད་དེ། གནས་དེ་དག་ཀྱང་། རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནས་རིམ་གྱིས་གཟུང་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་གནས་དང་། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོགས་པའི་གནས་དང་། རི་དུམ་བུ་ཙནྡན་གྱི་དྲིལ་འཐུལ་བ། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་དང་། བཅུད་ལེན་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྐང་མགྱོགས་དང་། ས་འོག་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། རིལ་བུ་དང་། མཆིལ་ལྷམ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་དང་། དབང་དང་། རྒྱས་པ་དང་། ཞི་བ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་གནས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཁྲག་གི་རལ་པ་བསྙིལ་ཞིང་། 4-230 ཁྲག་འཐུང་བལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། ལ་ལ་མི་རོ་ཟ་ཞིང་ཤ་ལ་དད་པ། ལ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆིབས་པ། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ། ལ་ལ་སེར་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ

【現代漢語翻譯】 在鄔巴(藏語:ུབ་),達(藏語:སྟག་),擦(藏語:ཚད་),絨(藏語:རོང་)等地,空行母們以人血為食,她們顯現地將人帶到空中,享受會供的盛宴。在北方,多芒(藏語:དོ་མཚང་),仲門(藏語:འཕྲ་མེན་)的空行母們以各種幻化來恐嚇人們。所謂的四個『拉』(藏語:ལ་བཞི་)指的是:夏堅(藏語:སྐྱབས་ཆེན),夏康(藏語:ཤ་སྐམ),嘎友(藏語:དགའ་ཡོ),夏迪(藏語:ཤ་དུས་)。四個大的洞穴是:夏堅普(藏語:སྐྱོབས་ཆེན་ཕུག),沃巴普(藏語:འོད་འབར་ཕུག),卡覺熱多杰普(藏語:མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕུག),彌拉普(藏語:མིག་ར་ཕུག་)。此外,行為如苦行一般的蓮花生大師說,成就事業的三十二個湖泊,成就快速行走的四個湖泊,廣而言之,有兩萬一千個納瑪擦湖(藏語:ན་མ་ཚ་),七萬二千個隱藏的湖泊,以及一百二十個有緣者獲得成就的湖泊。維瑪拉(Vimala)說,自然形成的加持之塔的周圍,遍佈著珍寶的光芒,呈現出各種顏色,山和巖石如同神靈的面容,還有水晶山和各種水晶塔。 在美好的時刻,空行母們和八部眾聚集在一起,降下花雨,燃起薰香,奏響音樂,用各種供品進行供養,並繪製圖像,進行慶祝和歡騰。瑜伽士們也在美好的時刻進行供養、朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵文:बलि,羅馬轉寫:bali,漢語字面意思:祭品)和會供輪,這樣可以迅速獲得成就。此外,在每一條河流的山谷中,都有空行母的住所。這些住所具有各種特點:有些地方發出令人恐懼的聲音,逐漸顯現出各種形態;有些地方發出各種聲音;有些地方瀰漫著檀香的氣味;有些地方有各種藥物;有些地方能產生無量的禪定;有些地方能獲得力量;有些地方能延長壽命;有些地方能增加財富;有些地方能獲得精華;有些地方能獲得眼藥;有些地方能獲得快速行走的能力;有些地方能進入地下;有些地方能飛行於天空;有些地方能隱身;有些地方能製作藥丸;有些地方能製作鞋子;有些地方能獲得神通;有些地方能進行猛烈的活動;有些地方能獲得權力;有些地方能增長;有些地方能帶來平靜。總共有120個能獲得共同和殊勝成就的住所。在這些地方,每一處都居住著成千上萬的空行母。空行母們將血發擰成辮子,非常喜歡飲血,有些空行母吃人肉,對血肉非常執著,有些空行母用骨骼裝飾自己,騎著各種各樣的坐騎,隨心所欲地變化。有些空行母擁有夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན་,梵文:यक्ष,羅馬轉寫:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)的加持,能夠滿足一切願望。

【English Translation】 In places like Upa, Tak, Tsa, and Rong, the Ḍākinīs feed on human blood, manifestly carrying people into the sky to enjoy the feast of the gathering. In the north, the Ḍākinīs of Domang and Trameen terrify people with various transformations. The four 'Las' refer to: Shyakyen, Shakang, Gayö, and Shadu. The four large caves are: Shyakyen Puk, Öbar Puk, Khachöri Dorje Puk, and Migra Puk. Furthermore, the ascetic Guru Padmasambhava said that there are thirty-two lakes for accomplishing activities, four lakes for accomplishing swift walking, twenty-one thousand Nama Tsa lakes in detail, seventy-two thousand hidden lakes, and one hundred and twenty lakes for fortunate ones to receive accomplishments. Vimala said that around the naturally formed stūpas of blessings, there are precious rays of light emanating in various colors, mountains and rocks resembling the faces of deities, as well as crystal mountains and various crystal stūpas. At auspicious times, the Ḍākinīs and the Eight Classes gather together, showering flowers, burning incense, playing music, making offerings with various items, and drawing images, celebrating and rejoicing. Yogis also perform offerings, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering), and gaṇacakras (gathering circle) at auspicious times, so that accomplishments are quickly attained. Furthermore, in every valley where a river flows, there is a minor abode of the Ḍākinīs. These abodes have various characteristics: some places emit terrifying sounds, gradually revealing various forms; some places emit various sounds; some places are filled with the fragrance of sandalwood; some places have various medicines; some places generate immeasurable samādhi; some places enable the attainment of power; some places prolong life; some places increase wealth; some places enable the attainment of elixirs; some places enable the attainment of eye medicine; some places enable the attainment of swift walking; some places enable entry into the underground; some places enable flying in the sky; some places enable invisibility; some places enable the making of pills; some places enable the making of shoes; some places enable the attainment of clairvoyance; some places enable the performance of fierce activities; some places enable the attainment of power; some places enable increase; some places bring peace. In total, there are 120 abodes that enable the attainment of common and supreme accomplishments. In these places, each is inhabited by thousands of Ḍākinīs. The Ḍākinīs braid their blood-soaked hair, greatly delighting in drinking blood, some Ḍākinīs eat human flesh, being very attached to flesh, some Ḍākinīs adorn themselves with bone ornaments, riding on various mounts, transforming at will. Some Ḍākinīs possess the blessings of yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: यक्ष, Romanization: yakṣa, Literal meaning: yaksha), able to fulfill all desires.


ོགས་པ་མེད་པར་ཆར་དུ་འབེབས་པ། ལ་ལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ། ལ་ལ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཐོར་བས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ལྗང་མོ་དང་ཁྲ་མོ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རེ་བསྐོང་བ། ལ་ལ་བདུད་དང་སྲིན་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་མཐིང་ནག་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད་པ། ནུ་མ་ཕྲག་ལ་གཟེར་བ། གུས་འདེབས་པ། སྐད་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ། དུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། མི་སྡུག་པའི་བཞིན་དང་། ཆ་བྱད་དང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མ་སྐལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བཀོང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་འབྱིན་པ། སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཟབ། མདོར་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེར་མི་འཆར་བ་མེད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བ་ཞིག་ཚང་བ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། 4-231 ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་མཛད་མོད། འདིར་ཡི་གེ་མང་པོའི་འཇིགས་པས་མ་ཕྱེའོ།། །། ༄། །གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ། བཞི་པ་གནས་སྒོ་ཕྱེ་ཚུལ་ནི། བོད་ཡུལ་གྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་པདྨས་ལྷོ་སྒོ་བྱར་ཇོ་བོ་ཐེམ་པ་ལ་ནས་བྱོན། ཁྲིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན། ཟླ་བ་བདུན། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། གནས་ཆེན་པོ་འདིའི་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་པ་སྦས་ལ། དེ་ལས་ཅུང་ཕྱི་བ་ནི་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། ཕོ་བྲང་ཁར་བཞུགས་ནས་མི་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་བསྟན། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་མང་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཝ་པ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཉེ་གནས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བས། ཨོ་ཊི་ཡཱ་ཎ་ན། བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དེར་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞུས་པས། ཨོ་ཌི་ཨཱ་ཎ་ལས་བྱིན་ཆེ་བ་བྱང་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་གསུང་། ཁོས་ཕྱིན་པས་མ་མཐོང་། ལོག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ངས་གྲོགས་བྱ་གསུང་ནས། ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་རྭ་རོང་ནས་བྱོན། ཐོག་མར་ཅིག་ཅར་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་མ་ཆེན་ལ་ཝ་ཕུག ། 4-232 དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་རིའི་འདབ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཁྱོད་འོག་མ་གིར་སོང་ལ་བུ་མོ་ཤོན་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་དབུས་མ་འཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུང་། སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་འདྲེན་ཞིང་ཕྱིན་པས། བུ་མོ་ཉེར་གཅིག་འདུག་པ་དང་ཕྲད། དབུས་མ་དེ་དྲུད་ནས་ཕྱིན་པས། ཨན་ཅིག་ལོན་པ་དང་། ཡིད་ཅིག་ཡེངས་པའི་མོད་ལ་བུ་མོ་དེ་མེད་པར་ལག་པ་ན་ལ་ཕུག་ཅིག་འདུག །

【現代漢語翻譯】 有的如雨般降下甘露,不分對像;有的手持紅色鐵鉤,勾召三界,攝為己用;有的從白色珍寶瓶中傾瀉甘露,平息疾病和痛苦;有的以綠色和雜色滿足各種願望;有的化現為憤怒的形象,如惡魔、羅剎女和閻羅使者,身著青黑色,頭髮拖在地上,乳房垂至肩上,令人敬畏,發出各種難聽的聲音,以煙霧、醜陋的面容、姿態和肢體等種種不悅之相,挫敗敵人的勇氣,從而在禪定中發揮力量;奪取無緣之人的性命;總之,三界的一切顯現都無不在此處呈現。像這樣的地方,具備二十個要素,正如《無垢光經》所說:『一個地方也具備處所等要素。』 以上是它的分類。由譯師索南嘉措的僧團所作,但因篇幅過長,此處不作展開。 開啟聖地之門的方法: 第四,開啟聖地之門的方法:在藏地佛教前弘時期,持明成就者蓮花生從南方經過覺臥特巴拉來到這裡,在赤列欽波秘密洞中修行了七年、七個月、七天,確定了這座大聖地的所有景象,埋藏了無數甚深教法的寶藏。稍晚些時候,無垢友通過神通來到這裡,住在頗章喀,為非人說法。期間,上師被稱為拉瓦巴,其中一位是東方拉瓦巴,是覺臥阿底峽的上師。他的近侍布蘇庫請求說:『請您前往鄔金,那裡有真實的勝樂金剛。』上師說:『比鄔金更具加持力的地方在北方邊陲,你去那裡吧。』他去了,但沒有看到。回來后,上師說:『我來做你的嚮導。』於是從東門進入,經過拉榮。起初,他們一起前進,然後到達瑪欽拉瓦普。 之後,當他們住在空行山腳下的金剛洞時,上師說:『你到下面的村子裡去,那裡有個正在作惡的女孩,把她帶到中間來。』他拿著香爐,唸誦著清凈法性的咒語前去,遇到了二十一個女孩,他拉著中間的那個女孩走,剛走過一個山脊,一不留神,那個女孩就不見了,手裡只剩下一個山洞。

【English Translation】 Some rain down nectar without discrimination; some hold red iron hooks, summoning the three realms and subduing them; some pour streams of nectar from white jewel vases, pacifying disease and suffering; some fulfill all wishes with green and variegated colors; some manifest as wrathful forms, such as demons, Rakshasa women, and messengers of Yama, with dark blue-black bodies, hair dragging on the ground, breasts hanging over their shoulders, inspiring awe, and uttering various unpleasant sounds, using smoke, ugly faces, postures, and limbs to defeat the courage of enemies, thereby exerting power in Samadhi; taking the lives of the uninitiated; in short, everything that appears in the three realms is present there. Such a place possesses twenty elements, as the 'Vimalaprabha Sutra' says: 'A single place also possesses elements such as location.' The above is its classification. It was made by the Sangha of Translator Sonam Gyatso, but due to its length, it is not elaborated here. The method of opening the gate of the sacred site: Fourth, the method of opening the gate of the sacred site: In the early propagation period of Buddhism in Tibet, the Vidyadhara (knowledge holder) Padmasambhava (蓮花生) came from the south through Jowo Tembala, and practiced in the Trilchen Sangwai Phuk for seven years, seven months, and seven days, determining all the visions of this great sacred site, and concealing countless treasures of profound Dharma. Later, Vimalamitra (無垢友) came here through miraculous powers, resided in Phobrang Khar, and taught the Dharma to non-humans. During this time, the master was called Lawapa, one of whom was the eastern Lawapa, who was the guru of Jowo Atisha (覺臥阿底峽). His attendant Bhusuku requested, 'Please go to Oddiyana (鄔金), where Vajrasattva (金剛薩埵) actually resides.' The master said, 'A place with more blessings than Oddiyana is in the northern borderlands, go there.' He went, but did not see anything. Upon returning, the master said, 'I will be your guide.' So he entered from the east gate and passed through Ra Rong. Initially, they proceeded together, and then reached Machin Lawapuk. Afterwards, when they were staying in the Vajra Cave at the foot of Khachod Ri, the master said, 'Go to the village below, there is a girl who is doing evil, bring her to the middle.' He took the incense burner, recited the mantra of pure Dharmata (法性), and went, encountering twenty-one girls. He dragged the middle one away, and as soon as he passed a ridge, in a moment of carelessness, the girl disappeared, leaving only a cave in his hand.


དེར་བུ་མོ་ལ་ཕུག་ཏུ་སོང་བསམ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། ལ་ཕུག་ཁྲུས་གསུང་། བཀྲུས་ཏེ་གཤོགས་ལ་ཚོས་གསུང་། ཚོས་གདའ་ཞུས་པས། ང་ལ་ཡང་ཕོར་པ་གང་དྲོངས། ཁྱོད་རང་ཡང་འཐུང་གསུང་། དེར་སློབ་དཔོན་ལ་ཕོར་པ་གང་བྲིམས། ཁོ་རང་གིས་མི་ཤ་ཡིན་བསམ་མ་འཐུངས། ཁྱི་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བཀྲུ་བཤལ་དང་ལྷན་དུ་བྱིན་པས། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱི་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་རིའི་རྩེ་ལ་བྱོན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། ཁུ་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་གྱིན་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་སླར་ལོག་སྟེ། སྐུ་ལས་ལྤགས་པ་ཟུལ་གྱིས་བཤུས། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པ་སྣང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་ལོག །བར་ཆད་མེད། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ། 4-233 སློབ་དཔོན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གྷི་ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕུལ་བ་ཡིན། དེས་ན་གནས་འདིར་ཅི་ལ་ཡང་སོ་མ་ཉི་བྱར་མི་རུང་སྟེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་གནས་བསྐོར་ལ་བྱོན་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆང་འཐུང་དུ་མི་རུང་དགོངས་ནས་མ་གསོལ་བས་ཞབས་ལ་སྨྱུག་ཚལ་ཟུག་གཤེགས་ལ་ཐུག །གཞན་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན། གནས་ཆེན་དུ་ཆང་ལ་རྟོག་པ་བྱས་པས་ལན་པ་འདྲ་དགོངས་ཏེ་དམ་རྫས་གསོལ་བས་གདངས་སོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་གནས་ལོག་སྟེ། ཕྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཚན་རཀྵི་ཏ། ཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པའི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གཅིག་ཡིན་ལ། ཕག་གྲུ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་འགའ་རེ་ཡོད་དོ། །སྐུའི་ལྤགས་པ་དེ་གཉལ་དུ་གཉོས་སྟོན་བྲ་འོ་ར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་ཡིན། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་དྲངས། གྲོང་ཁྱེར་སྣང་ཁྲར་ཏེ། དེ་ལྟ་བྲ་འོར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་ལ། ཨ་ཏི་ཤ་བོད་དུ་འབྱོན་དུས་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་སྟོན་པར་ཞུས་བདག་ལམ་ཡིག་བསྟན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་ན་སྒྲུབ་གནས་ཡོད་དེར་སོང་གསུང་། 4-234 ཇོ་བོས་ཀྱང་དངོས་སུ་མེ་ཕེབས་རུང་། གསང་ཕུའི་ལ་སྒང་ནས་གནས་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལཱུ་ཡི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས་ནས་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །ཕྱི་དར་ལ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལྟ་བུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། མཚན་གཞན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ཞེས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་དྲུངས་འབྱིན་པ་པོར་བསྔགས་པ་དེས་གནས་ཆེན་སྒམ་པོ་བརྡར་གྱི་རི་ཟངས་ལུང་གི་ཆོས་ཁྲིར་ཉི་མ་མང

【現代漢語翻譯】 因此,那個女孩想去拿蘿蔔,就去請示老師。老師說:'洗蘿蔔。' 女孩洗完后,問:'要染色嗎?' 老師說:'也給我倒一杯,你自己也喝。' 於是,女孩給老師倒了一杯。她自己心想這是人肉,所以沒喝。她把洗蘿蔔的水和蘿蔔一起給了狗。結果,老師和狗一起飛到空行山頂,變成了空行母。女孩獨自留下,一邊哭泣一邊祈禱老師回來。老師又回來了,把自己的皮剝了下來。在那張皮上,自然顯現出六十二尊勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasamvara)的壇城。然後老師回到了印度,沒有遇到任何障礙,並被預言將獲得共同成就。老師自己化為彩虹消失了。 空行母(梵文:Ḍākiṇī)拉吉(梵文:Lāghī)向老師獻上了成就。因此,在這個地方,任何東西都不應該被視為不潔。宗喀巴大師(藏文:Tsongkhapa,一位著名的格魯派佛教創始人)朝聖時,認為出家人不應該喝酒,所以沒有飲用。結果,他的腳被荊棘刺傷,幾乎喪命。無論他做什麼都無濟於事。他認為這是因為他對聖地的酒產生了分別念,於是飲用了誓言物,傷口才痊癒。這些都記載在他的傳記中。之後,侍者回到了家,後來獲得了共同成就,他的名字叫拉吉達(梵文:Rakṣita)。他是瑪爾巴大師(藏文:Marpa,一位著名的藏傳佛教翻譯家)的一百零八位上師之一。在帕竹噶舉派(藏文:Phagdru Kagyu,藏傳佛教噶舉派的一個分支)的傳承中,有一些關於此事的教導。老師的皮被帶到了涅(藏文:Gnyal),由著名的紐敦扎奧拉巴(藏文:Gnyos-ston Bra-'o-ra-pa),又名秋巴(藏文:Chos-'bar),他是熱瓊巴(藏文:Ras-chung-pa,米拉日巴尊者的弟子之一)的親傳弟子。他祈禱后,尊者用神通將皮帶到了囊卡爾城(藏文:Snang-khra),據說它現在位於扎奧爾佛塔(藏文:Bra-'or)的中心。阿底峽尊者(梵文:Atiśa,一位著名的佛教大師)來到西藏時,請求老師瓦帕拉(梵文:Vāgīśvarakīrti)展示壇城,並指示他前往北方邊境地區的一個修行地。 覺沃仁波切(藏文:Jo-bo,指阿底峽尊者)雖然可以直接降臨火焰,但他從桑普拉岡(藏文:gSang-phu'i La-sgang)看到這個地方是勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasamvara)盧伊巴(梵文:Lūipa)的壇城,並讚歎不已。在後弘期,格西措杰(藏文:dGe-slong 'Tsho-byed)就像佛陀本人一樣弘揚佛法。世尊(梵文:Bhagavan)親自預言:'法王月光童子(藏文:Chos-kyi rGyal-po Zla-'od gZhon-nu),又名達波拉杰(藏文:Dwags-po Lha-rje),在世間被稱為達波拉杰(藏文:'Jig-rten gSum-na Dwags-po Lha-rje),他被讚譽爲根除煩惱和所知障疾病的人。' 他在岡波達(藏文:sGam-po bDar)聖地的銅色山谷的法座上,像太陽一樣升起。

【English Translation】 Therefore, the girl wanted to get a radish and asked the teacher. The teacher said, 'Wash the radish.' After the girl washed it, she asked, 'Should I dye it?' The teacher said, 'Pour me a cup too, and you drink too.' So, the girl poured a cup for the teacher. She thought it was human flesh, so she didn't drink it herself. She gave the radish and the washing water to a dog. As a result, the teacher and the dog flew to the top of the Khachö Mountain and became Ḍākiṇīs. The girl was left alone, crying and praying for the teacher to return. The teacher came back and peeled off his skin. On that skin, the mandala of the sixty-two deities of Śrīcakrasamvara spontaneously appeared. Then the teacher returned to India without any obstacles and was prophesied to attain common siddhis. The teacher himself dissolved into rainbow light. The Ḍākiṇī Lāghī offered siddhis to the teacher. Therefore, nothing should be considered impure in this place. When the great Tsongkhapa (a famous founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism) was on pilgrimage, he thought that monks should not drink alcohol, so he did not drink it. As a result, his foot was pierced by thorns and he almost died. Nothing he did helped. He thought it was because he had conceptual thoughts about alcohol in the sacred place, so he drank the samaya substance, and the wound healed. This is recorded in his biography. Afterwards, the attendant returned home and later attained common siddhis. His name was Rakṣita. He was one of the one hundred and eight gurus of the great translator Marpa (a famous Tibetan Buddhist translator). In the lineage of the Phagdru Kagyu (a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), there are some teachings about this. The teacher's skin was taken to Gnyal, by the famous Gnyos-ston Bra-'o-ra-pa, also known as Chos-'bar, who was a direct disciple of Ras-chung-pa (one of Milarepa's disciples). After he prayed, the venerable one brought the skin to the city of Nang-khra through miraculous powers, and it is said that it is now located in the center of the Bra-'or stupa. When Atiśa (a famous Buddhist master) came to Tibet, he asked the teacher Vāgīśvarakīrti to show the mandala and instructed him to go to a practice place in the northern border region. Although Jowo Rinpoche (referring to Atiśa) could directly descend fire, he saw this place from Sangpu Lagang as the mandala of Śrīcakrasamvara Lūipa and praised it. In the later dissemination period, Geshe Tsöje (dGe-slong 'Tsho-byed) propagated the Dharma like the Buddha himself. The Bhagavan (Bhagavan) himself prophesied: 'The Dharma King Moonlight Youth (Chos-kyi rGyal-po Zla-'od gZhon-nu), also known as Dags-po Lhaje (Dwags-po Lha-rje), is praised as the one who eradicates the diseases of afflictions and cognitive obscurations.' He rises like the sun on the Dharma throne of the copper-colored valley of the sacred site of Gampodar.


་པོར། འདི་ནས་ཉི་མ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སྤྲིན་ན་བུན་འཇའ་ཚོན་དུ་འཁྲུག་པའི་ས་ཕ་གི་ན། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ། ཙ་རི་ཙ་གོང་པརྤ་ཏ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤ་དང་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་གནས། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ། སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དག་གི་ཚར་གཅོད་པ། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲང་སྒོ། སྟག་གཟིག །དོམ་དྲེད། མི་རྒོད། སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀ་དང་། ཏྲཻ་མ་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཁེབས་པ། 4-235 དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཁོར་མོར་གྲག་པའི་གནས་ཤིག་ཡོད་པ་དེའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཁྱོད་སུས་ནུས་ཞེས་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་པས། གནས་གཉན་པས་ཕྱག་མཛུབ་ལ་ཆུ་བུར་བདུན་ཤར་ནས་ཕྱི་ཉིན་ནས། རེང་བུས་བཙུགས་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་གསུངས་ཀྱང་ཁས་ལེན་ནུས་མཁན་མ་བྱུང་། ཉི་མ་རྟིང་མ་སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱན་ཆེད་གཉེར་གྱིས་གཟིགས་པ་ན། སྐྱེ་སྒོམ་ཆེན་པོ་དེ། ག་རེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ང་ལ་གསུང་བར་འདུག་སྙམ་ནས། ངས་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཅུ་གཅིག་གིས་དང་པོ་གྲུམ་ལུང་ནས་ཡར་བྱོན་པས། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན་གྱིས་ལམ་བཀག་སྟེ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་ན་བུན་དང་སྐྱི་བུན་འཐིབས་ཏེ་ལམ་མ་རྙེད། རེས་འགའ་སྦ་ལོགས་བཞིན་དུ་བསྒྲིལ། རེས་དྲིལ་བུ་བཞིན་དུ་གསིལ། རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གསོར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་བ་བྱུང་བ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱོད་འདིར་མ་འོང་། གཞན་དུ་སོང་གསུང་། མགོན་པོ་དེ་བྲག་ལ་ཐིམ། ད་ལྟའང་བྲག་ལོགས་དེ་ལ་སྐུ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །ཕྱིར་ལོག །ལ་བར་རྒྱལ་དུ་སླེབ། དེར་འབན་བཙུན་མ་ཅིག་ལ་གནས་མལ་གཡར་ནས་བཞུགས། དེ་ལ་ལུང་པ་འདི་ནས་ཕར་མིས་ཐར་ས་ཨེ་ཡོད། 4-236 ལུང་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དམ། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཨེ་མྱོང་དྲིས་པས། མོ་ན་རེ། ངས་འགྲོ་མ་མྱོང་། ལུང་པ་ཇི་སྐད་ཡོད་ཀྱིའང་ཆ་མེད། འོན་ཀྱང་ང་ལ་བུ་མོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཙ་རི་ཏྲར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། དུས་བཟང་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་ཡི་འདུག །ཁ་རྩང་ཡང་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་དང་། ལམ་དུ་ཕྲད་འོང་། དེ་ལ་དྲིས་ཤིག་ཟེར། དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བྱོན་པ། ལ་རྩ་ན། བུ་མོའི་གླུ་རྒྱང་ཙེ་རེ་བྱུང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མར་མཁྱེན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དྲི་རྩད་མཛད་ནས། ལ་བརྒལ་ཏེ། བོད་ཀྱི་ཕུག་ཆུང་དཀར་པོར་ཕྱག་ཕེབས། ན་བུན་དང་སྐྱི་

【現代漢語翻譯】 從這裡向東南方向,在那片彩虹般的雲霧繚繞之地,是吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,意為'至樂輪')的壇城顯現之處,是自然形成的偉大宮殿,名為匝日匝岡帕爾瓦塔(Tsari Tsagong Parvata)。這裡是金剛亥母(Vajravarahi)以血肉和酒供養的聖地,有緣者能如願成就一切悉地(梵文:siddhi,意為'成就,神通'),無緣者則會受到喜食血肉的世間空行母的懲罰,是諸如神、魔等兇惡之徒的關隘。熊、豹、人熊、蜜蜂、trailaṭaka(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和traimabugala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等在此遊蕩,所有地方都被無數種鮮花覆蓋, 芬芳的香味持續不斷,美妙的音樂聲四處迴響。開啟這處聖地之門的時機已到,誰能勝任?當指向某人時,聖地因過於神聖,導致手指上長出了七個水泡。三天過去了,沒有人敢應承。到了最後一天,上師耶謝多杰(Yeshe Dorje)被特別邀請前去。這位偉大的瑜伽士心想:『怎麼了?仁波切(Rinpoche,意為'珍寶',此處指上師)好像在對我說話。』於是我說:『我願意去。』上師非常高興。耶謝多杰師徒一行十一人首先從仲隆(Grumlung)出發,卻被持鉞刀的瑪哈嘎拉(Mahakala,意為'大黑天',佛教護法神)阻攔。半天之內,霧氣瀰漫,難以辨認道路。有時像包裹一樣捲起,有時像鈴鐺一樣搖晃,有時像金剛杵一樣升起,拋向天空。於是獻上朵瑪(Torma,意為'食子'),祈禱。瑪哈嘎拉說:『你不要來這裡,去別的地方。』說完,瑪哈嘎拉融入巖石中,至今那塊巖石上還能清晰地看到他的身影。他們返回,到達拉瓦(Lawa)山口。在那裡,他們向一位女修行者借宿。他們問她:『從這個山谷到外面有人煙的地方嗎? 那裡的山谷是什麼樣的?你去過嗎?』女修行者說:『我沒去過,也不知道那裡的山谷是什麼樣的。但我有個女兒,她說她要去匝日扎(Tsari Tra)轉岡(kora,意為'繞聖地轉經'),每逢吉日都會去,昨天也去了,你們也去吧,也許會在路上遇到她,可以問問她。』於是耶謝多杰師徒出發了。在山口,他們聽到一個女孩唱著歌,心想這一定是空行母,於是他們一起轉岡,詢問情況,然後翻過山口,到達了西藏的白普瓊(Phukchung Karpo),那裡霧氣瀰漫。

【English Translation】 From here, towards the southeast, in that place where clouds and mists mingle like a rainbow, is the manifest mandala of glorious Śrīcakrasaṃvara (meaning 'Wheel of Supreme Bliss'), a great palace naturally formed, called Tsari Tsagong Parvata. This is the place where Vajravarahi is offered flesh and blood and wine, where those with karma and fortune can accomplish all siddhis (meaning 'accomplishments, powers') as they wish, and where those without fortune will be punished by the worldly dakinis who delight in flesh and blood. It is the gateway for fierce beings such as gods and demons. Bears, leopards, wild men, bees, trailaṭaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and traimabugala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) roam here, and all places are covered with countless kinds of flowers, The fragrant scent of incense never ceases, and the beautiful sound of music echoes everywhere. The time has come to open the door to this sacred place, who is capable? When someone was pointed to, seven blisters appeared on their finger because the place was too sacred. Three days passed, and no one dared to agree. On the last day, the master Yeshe Dorje was specially invited to come. This great yogi thought, 'What is it? It seems that Rinpoche (meaning 'precious one', here referring to the master) is speaking to me.' So I said, 'I am willing to go.' The master was very pleased. Yeshe Dorje and his eleven disciples first set out from Grumlung, but were blocked by Mahakala (meaning 'Great Black One', a Buddhist protector deity) holding a curved knife. Within half a day, the fog thickened, making it difficult to recognize the road. Sometimes they rolled up like packages, sometimes they jingled like bells, and sometimes they rose up like vajras, throwing them into the sky. So they offered tormas (meaning 'sacrificial cakes'), and prayed. Mahakala said, 'You must not come here, go somewhere else.' After saying that, Mahakala merged into the rock, and even now his figure can be clearly seen on that rock. They returned and reached the Lawa Pass. There, they borrowed lodging from a female practitioner. They asked her, 'Is there a way out from this valley to a place where there are people? What is the valley like there? Have you been there?' The female practitioner said, 'I have not been there, and I do not know what the valley is like there. But I have a daughter who says she is going to Tsari Tra to do kora (meaning 'circumambulation of a sacred site'), and she goes every auspicious day. She went yesterday, so you should go too, and maybe you will meet her on the road and can ask her.' So Yeshe Dorje and his disciples set out. At the pass, they heard a girl singing a song, and they thought that this must be a dakini, so they did kora together, inquired about the situation, and then crossed the pass and arrived at the white Phukchung in Tibet, where the fog was thick.


བུན་འཐིབས། ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཁོར་རྣམས་ཕུག་པ་གཞན་དུ་བརྫངས། ཁོ་རང་ལྷ་འདྲ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞག་བདུན་བཞུགས་པས། ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རང་སར་ཞི། བོད་ཀླུངས་ཀྱིས་འདི་ན་ཉིན་མོ་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་། མཚན་མོ་མེ་རུ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་ནས། དེར་བྱོན་པས། ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་ཆོས་འབྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ས་ཆོས་འབྱུང་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ཆུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཤིང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་ཇོ་ཆོས་འབྱུང་ངམ། 4-237 སྐྱེ་གནས་ལ་ཅོང་ཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ཡོད་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཆེ་གསུམ་གྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། སྐྱེ་བོ་ཚོམ་ཉལ་ཡར་ལ་ལོངས། ཡར་ལ་ལོངས་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་འདྲ་གྱིས། ཡར་ལ་ལོངས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་བསྒོམས། མི་ཚེ་ཀོ་སྤུ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིན། ཕུང་པོ་སླག་ཐུལ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཉེན་ཡོད། འཆིང་བ་ཐག་རུལ་བཞིན་དུ་མ་བཅད་ན། བག་ཆགས་རྟེའུ་ཐོར་བཞིན་དུ་འབྲང་ཉེན་ཡོད། འདོད་ཡོན་སྣབས་ལུང་བཞིན་དུ་མ་བསྐུར་ན། འདོད་སྲེད་ཚྭ་ཆུ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཉེར་ཡོད། དམ་ཚིག་སྲོག་མཁར་བཞིན་དུ་མ་བསྲུངས་ན། ཉོན་མོངས་དམག་དཔུང་བཞིན་དུ་འཐིབས་ཉེན་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་སྡུག་རུས་ཆེ་བ། ལུས་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་མ་རྫོགས། མ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་ཡང་མི་ཕྱེད། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ཡང་མི་མཐོང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མི་འཐོབ་པས། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་འབྱེད་པར་འདོད་ན། སང་ཕོད་དུས་ཀྱི་ད་ཙམ་ན། མགོ་ལ་ཆུ་ཞྭ། རྐང་པ་ལ་ཆུ་ལྷམ། ལག་ཏུ་ཆུ་བེར་འཁྱེར་ལས་ཤོག །སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་རྒྱུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཡ་མ་བྲལ་བར་ཁྱེར་ལ། རི་གསུམ་གྱི་རྩ་ནས་ཁ་གླུ་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་ལ་ཤོག ། 4-238 ལུང་གསུམ་གྱི་མདོ་ནས་རྐང་པ་བྲོ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་ཤོག །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོང་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་གྲོགས་ངེད་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་ཟེར་ནས། རྡོའི་མཚན་མ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་དེ་རེས་ཕྱིར་ལྡོག །སད་པོད་དེ་ཙམ་ན་ལུང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ་བྱོན། གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བཀའ་སྒོ་མོ་འདི་ཕྱེ་ལ་ལམ་སྣ་དྲོངས། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ། སེམས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་

【現代漢語翻譯】 烏雲密佈,出現了無數妖魔鬼怪的幻術。他將眷屬們送到其他洞穴,自己則進入降伏妖魔的禪定中,持續了七天,所有的景象和幻術都自然平息。後來,他聽說在西藏的某地,白天煙霧瀰漫,夜晚火焰燃燒,於是前往那裡。 在虛空中,他見到了法界生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生)的佛陀空行母;在石頭的法界生中,他見到了金剛空行母;在土地的法界生中,他見到了寶生空行母;在水的法界生中,他見到了蓮花空行母;在樹木的法界生中,他見到了事業空行母。特別是在喬(地名)的法界生中, 他看到出生地有鐘希的藏紅花。黎明時分,獅面空行母顯現真容,露出三顆獠牙,說道:『沉睡的人們,醒來吧!醒來后,皈依三寶!醒來后,修持發菩提心!不要虛度人生,像破舊的毛髮一樣!要警惕,身體有如破爛的裹屍布!如果不斬斷束縛,如同腐爛的繩索,習氣就會像脫韁的野馬一樣難以控制!如果不唾棄慾望,如同唾棄鼻涕,貪慾就會像海水一樣無盡!如果不守護誓言,如同守護生命,煩惱就會像軍隊一樣蜂擁而至!』 她接著說:『瑜伽士啊,你真是個能吃苦的人,不顧惜自己的生命。但是,這樣的裝束既不能圓滿上師的意願,也不能讓空行母歡喜,更無法打開匝日神山(Tsari)的門戶,也見不到內在化身的神祇,更得不到殊勝和共同的成就。如果你想打開匝日神山的門戶,那麼在明年這個時候,頭上戴著水帽,腳上穿著水靴,手裡拿著水桶,帶著不間斷的香菸和不分離的方便與智慧,從三座山的山腳下唱著歌而來!』 『從三條河流的交匯處跳著舞而來!帶著不間斷的會供和食子,發出強烈的祈禱。如果這樣做,我也會幫助你打開聖地的門戶。』說完,她就融入了那塊石頭中。之後,他便返回。在黎明時分,他按照空行母所說的那樣做了。在聖地至高無上的日月寶座上,他向慈悲的根本上師祈禱:『請打開這道門,指引方向!請顯現內在化身的神祇!請加持自生解脫的覺性!愿內外一切障礙不生,賜予殊勝和共同的成就!』

【English Translation】 Dark clouds gathered, and countless illusions of demons and spirits arose. He sent his retinue to other caves, while he himself entered into a samadhi of subduing demons, lasting for seven days, and all the sights and illusions naturally subsided. Later, he heard that in a certain place in Tibet, smoke billowed during the day and flames burned at night, so he went there. In the sky, he saw the Buddha Dakini of Dharmodaya (藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:source of dharma); in the Dharmodaya of stone, he saw the Vajra Dakini; in the Dharmodaya of earth, he saw the Ratna Dakini; in the Dharmodaya of water, he saw the Padma Dakini; in the Dharmodaya of wood, he saw the Karma Dakini. Especially in the Dharmodaya of Jo (place name), He saw that the birthplace had saffron of Chongzhi. At dawn, the Lion-faced Dakini revealed her true face, showing three fangs, and said: 'Sleeping people, wake up! After waking up, take refuge in the Three Jewels! After waking up, practice generating Bodhicitta! Do not waste your life like worn-out hair! Be wary, the body is like a tattered shroud! If you do not cut the bonds like rotten ropes, habits will be as difficult to control as a runaway colt! If you do not spit out desires like spitting out snot, greed will be as endless as the sea! If you do not guard your vows like guarding your life, afflictions will swarm like an army!' She continued: 'Yogi, you are truly an enduring person, not caring for your life. However, such attire cannot fulfill the wishes of the lama, nor please the Dakini, nor open the gate of Tsari Mountain, nor see the deities of inner manifestation, nor obtain supreme and common accomplishments. If you want to open the gate of Tsari Mountain, then at this time next year, come with a water hat on your head, water boots on your feet, a water bucket in your hand, with uninterrupted incense smoke and inseparable means and wisdom, singing from the foot of the three mountains!' 'Come dancing from the confluence of the three rivers! Send offerings and tormas continuously, and make strong prayers. If you do so, I will also help you open the gate of the sacred place.' After speaking, she dissolved into that stone. After that, he returned. At dawn, he did as the Dakini had said. On the supreme sun and moon throne of the sacred place, he prayed to the compassionate root guru: 'Please open this door and guide the way! Please show the deities of inner manifestation! Please bless the self-liberation of awareness! May all external and internal obstacles not arise, and grant supreme and common accomplishments!'


དུ་གསོལ། བོད་རྡོ་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདུད་མགོན་ནག་པོ་ལ་ཞུ་བ་གསོལ། བཀའ་སྒོ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེར་བ་ནུབ་སྒོར་གཟིགས། དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཀ་ལཱ་བརྒྱུད་དེ། དང་པོ་འོད་འབར་མཚོ་རྙེད། གཡུ་མཚོ་མཇལ་སྙམ་ལོག་བྱོན་པས། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། གཡུ་མཚོ་མིན་ད་དུང་འཚོལ་གསུང་། ཐངས་གཉིས་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱོན། ཕོ་བྲང་སྐྱོག་མོ་རྙེད། གཡུ་མཚོའོ་སྙམ་ནས་ལོག་བྱོན་པས། གཡུ་མཚོ་མིན། ད་དུང་རྒྱུག །ཐངས་གསུམ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱོན་པས། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་གཟིགས། 4-239 དག་པ་ཤྲཱི་འཁོར། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་གི་ཟས་ཕུལ་བས། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྟན། དེའི་དུས་སུ། གླིང་དེ་གཡས་སུ་བསྣམས། བསོམ་མཁར་དེ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་གོ་རེ་མཛད་ཅིང་། གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་འདི། ཕལ་དང་ཕལ་གྱིས་བགྲོད་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གཏོང་པ་ཡིན། སེམས་ཉིད་སྣང་བ་རང་གྲོལ་ལགས་སོ། །ལུས་སྲོག་ཐད་ལ་འབོར་ས་ཡིན། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྐྱོང་ས་ཡིན། འཁོར་འདས་ཀྱིས་ཤན་ཐང་འབྱེད་ས་ཡིན། བསྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་འགྱགས་ས་ཡིན། སེམས་ཉིད་བརྡར་གཅོད་ས་ཡིན། ཉམས་དང་འོད་གསལ་སྐྱོང་ས་ཡིན། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལེན་ས་ཡིན། གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་འདི། །གྲོང་ལྟག་དགོན་ཆུང་ཕྲ་མོ་མིན། །དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་འདི། །འདྲ་སྲིན་མོ་བརྡུངས་པའི་ཁ་ཆུ་མིན། །མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་འདི། །འཚོང་ཁང་འགྲིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཉམས་འུར་བ་སྐད་མཛད་དེ། ཕྱག་བེར་བྲག་ལ་རྒྱབ་པས་འཇིམ་པ་ལ་བསྣུན་པ་ལྟར་སོང་། དེའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ནས་མི་ཐོག་གཅིག་ཐལ་བ་ན། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས། ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གདན་ས་མཛད་རི་བོ་ཤཱནྟིའི་རྩེ་ནས་ཙ་རིའི་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། 4-240 གཉོས་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ། འགར་དམ་པ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་ཏེ་སློབ་མའི་མཆོག་གསུམ་བརྫངས། དེ་དག་གིས་དགས་པོ་གྲུམ་ལུང་བརྒྱུད་ཕྱིན་པ། བྱ་གོང་མོ་གསུམ་སོང་བའི་བཤུལ་འབྲངས་པས་གོང་མོ་ལ་རྙེད། བོད་ཁ་སུམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཇོ་མོ་ཁ་རག་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱོན་ཏེ། རྒྱ་རས་པ། ཙ་རིའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། དགོས་པ་ཆེར་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཀར་བཞུགས་པ་ལས། ཁ་རག་གི་རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཙམ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་རས

【現代漢語翻譯】 祈請!向持有藏地巖石標誌者祈請!向黑怙主祈求!噶俄莫等祈請后,在金剛巖洞中顯現。 之後,通過奇妙的傳承,首先找到了光芒四射的湖泊。當想要見到綠松石湖時返回,杰·月光童子說:『不是綠松石湖,還要繼續尋找。』第二次向左繞行,找到了宮殿曲莫。以為是綠松石湖而返回,(上師說)不是綠松石湖,還要繼續走。第三次向右繞行,看到了綠松石湖宮殿。 清凈的吉祥輪(Śrīcakra,梵文,Śrīcakra,shri chakra,吉祥輪)。在內部,親眼見到了化身的神眾。護田空行母姐妹供養了聖地的食物,獲得了足不觸地等共同成就,大手印的證悟穩固。那時,將聖地拿在右邊,將松卡拿在左邊作為投石器。這個殊勝的吉祥匝日聖地,是凡夫和凡夫可以進入的,是放下世間事務的地方,是心性顯現自解脫的地方,是獻出身體和生命的地方,是消除內外障礙的地方,是區分輪迴和涅槃的地方,是衡量大修行者的地方,是辨別心性的地方,是培養體驗和光明的地方,是獲得兩種成就的地方。這個殊勝的吉祥匝日聖地,不是村后的簡陋小寺廟,這個成就物質的聖地,不是惡魔被打敗后流出的口水,這個金剛兄弟姐妹的團體,不是往來商店的修行者。』說完,發出巨大的聲音,用手掌拍打巖石,就像拍打泥土一樣。那個痕跡現在還在。在那之後過了一代人,救怙主覺丹松袞(Jigten Sumgon)在東方達拉甘布的座上,從香提山的頂峰上親眼看到了匝日聖地內外秘密的一切。 紐欽波·嘉瓦拉囊巴、阿噶丹巴、貝欽·曲葉,派遣了三位殊勝的弟子。他們經過達布楚隆,沿著三隻母雞飛過的痕跡找到了母雞。當到達藏地三岔路口時,藏巴嘉熱在覺姆卡拉修行時,黎明時分,獅面空行母來了三次,預言說:『嘉熱巴,開啟匝日聖地之門的時候到了,去吧!』他想也許沒有太大的必要,就留在了那裡。當太陽升起在卡拉山頂時,大成就者林熱

【English Translation】 I beseech! I beseech the one with the rock mark of Tibet! I beseech the Black Protector! After Kagyümo and others prayed, he appeared in the Vajra rock cave. Then, through a wondrous lineage, he first found the blazing lake. When he returned, thinking he would see the Turquoise Lake, Je Dawa Shönnu said, 'It is not the Turquoise Lake, you must continue to search.' The second time, he went around to the left and found the palace Kyokmo. Thinking it was the Turquoise Lake, he returned, (the master said) it is not the Turquoise Lake, you must continue. The third time, he went around to the right and saw the Turquoise Lake Palace. Pure Śrīcakra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Inside, he directly saw the assembly of emanation deities. The two field-protecting Ḍākinī sisters offered food from the sacred site, and he attained common siddhis such as not touching the ground with his feet. The realization of Mahāmudrā was stabilized. At that time, he held the sacred site in his right hand and Somkhar in his left as a slingshot. This supreme sacred site, Palgyi Tsari, is traversed by ordinary people. It is a place to abandon worldly affairs. It is where the nature of mind is self-liberated. It is a place to offer body and life. It is a place to dispel outer and inner obstacles. It is a place to distinguish between saṃsāra and nirvāṇa. It is a place to weigh great meditators. It is a place to discern the nature of mind. It is a place to cultivate experience and luminosity. It is a place to obtain the two siddhis. This supreme sacred site, Palgyi Tsari, is not a small monastery behind a village. This great continent of siddhis is not the saliva that flows out after a demon is defeated. This group of Vajra brothers and sisters is not meditators who frequent shops.' Having said this, he made a loud sound of experience and struck the rock with his hand, as if striking clay. That mark is still there today. After a generation had passed, Kyobpa Jigten Sumgon, from his seat in Daglha Gampo in the east, from the peak of Mount Shanti, directly saw all the outer, inner, and secret aspects of the Tsari sacred site. Nyö Chenpo Gyalwa Lhanangpa, Agar Dampa, and Pelchen Chöye, he sent three excellent disciples. They passed through Dapo Trumlung, following the path where three hens had flown, and found the hens. When they arrived at the three forks of Tibet, Tsangpa Gyare was practicing at Jomo Kharak, and at dawn, the Lion-faced Ḍākinī came three times, prophesying, 'Gyarepa, the time has come to open the door to the Tsari sacred site, go!' He thought that it might not be necessary and stayed there. Just as the sun rose on the peak of Kharak, the great siddha Lingre


་པ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཞིག་བྱོན་ནས། །བུ་རྒྱ་རས་མ་སྡོད་སྒོམ་དུ་རྒྱུག །ཙ་རི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། མཁའ་འགྲོ་རྡོ་ཡི་སྙིང་ཕུག་ཡོད། གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡོད། མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་དེ་ན་ཡོད། ཅེས་གདམས་པའི་མོད་ལ་ཡལ་བའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཙ་རི་ལ་འབྱོན་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཏང་། རིམ་པས་འབྲི་ཁུང་ཚུན་ཕེབས། གྲོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་སློག །ཉིད་རྣམས་ཤེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས་རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་བྱོན་པས། 4-241 དེའི་ཉིན་རང་ལ་བོད་ཁ་གསུམ་དུ་ཕེབས། གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་དང་མཇལ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། ང་གླིང་རས་གསུས་བོ་ཆེའི་སློབ་མ་རྒྱ་རས་མིག་པོ་ཆེ་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ད་གར་འགྲོ་ཟེར། གནས་ཙ་རིའི་སྒོ་འབྱེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དགོས་པས། འཁོར་གཡོག་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་དགོས། གཞན་མི་བགྲོད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དེ་བཞིན་མཛོད། ཁོ་བོ་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ནི་ཤ་དང་ཆང་ལ་བཞག་པར་སྣང་ངོ་། །ཁོང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱོན་པས། ཁྱེའུ་ཆུང་གཞོན་ནུ་རྟ་གསེར་གཡུའི་རྡོག་མ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་རྣམས་འདི་ནས་ཡར་ཕེབས་ན་རིབ་པ་ཞིག་ལས་མེད་པས། ཞེས་གསོལ་བ་བཞིན་བྱོན་པས། དེ་ཕྱིན་རིབ་པ་ལར་གྲགས་སོ། །འདི་ནུབ་ཕྱང་གི་སྒོ་ཡིན། དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་བྲག་འོག་ཏུ་ཕེབས། དེར་བཞུགས་པས། གཉོས་བྱོན་ཏེ། གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱི་བཞུགས་ས་འདི་སྐྱིད། ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་པས། དགྱེས་ན་གྲོགས་པོར་མཛོད། ཅེས་ཕུལ། ཡང་། མར་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱོན། སྦལ་པ་གཡུ་མཚོར་ཕེབས་པ་ན། སྤལ་པ་གཡག་ཤད་ཙམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལམ་བཀག་སྟེ་གཏོང་མ་ཉན། དེ་ལ་གཉོས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་ཨེ་ཞི། 4-242 འགར་དམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་ཨེ་ཞི། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་གཏོར་མ་བཏང་ན་ཨེ་ཞི་དགོངས་ཙ་ན། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཆོངས་པས། གཉོས་ཆེན་པོ་ན་རེ། གྲོགས་པོ་དམ་པ། དེ་འདྲ་མ་མཛད། ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་པས་གྲོགས་པོ་རང་གི་སྐུ་ཚེ་ལ་ཡང་གཟན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་གནོད་གསུངས་པས། རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ང་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཐུང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། མ་འོངས་པ་ན་ཐེམ་པའི་འོག་ནས་ཆུ་མིག་ཅིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ངའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་གནས་འདི་ནས་འཕོ་བསྐྱས་ནི་གང་ནའང་བྱེད་དགོས་པར་གདའ། གཞན་ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་གསུང་ནས། སྦལ་པ་དེ་དྲག་ཏུ་བརྫིས་པས། ཕ་བོ

【現代漢語翻譯】 一位身著彩虹五色帳篷的人前來,說道:『孩子嘉惹,不要停留,快去修行!在擦日(Tsari,聖山名)化身壇城中,有空行母巖石的心臟洞穴,有大洲食物的成就,有母親和空行母的加持,不修行成佛就在那裡!』說完便消失了,於是他下定決心前往擦日(Tsari,聖山名)。他逐漸到達了止貢(Drikung,地名),讓同伴們各自返回家鄉。他自己則以了知上師瑜伽的狀態,屏住一口氣。 就在那天,他到達了衛藏(U-Tsang,西藏的三個主要區域之一)。他遇到了嘉(Gnyos)、阿(Agar)、秋(Chos)三位。他們問:『你是誰?』他回答說:『我是嶺喇嘛(Gling Ras),是巨腹者(Gusbochhe)的弟子,嘉惹米波切(Gya Ras Mig Poche)。』他們問:『那麼你現在要去哪裡?』他回答說:『我要去開啟擦日(Tsari,聖山名)的門戶。』他們說:『那裡需要會供輪的資具,需要智慧的物品,所以必須帶著許多隨從才能去,否則無法通行。』他說:『你們就那樣做吧,我不需要那些。』看來他們所說的智慧的物品指的是肉和酒。』他和他們一起走著,這時來了一個騎著金色駿馬的年輕男孩,他說:『喇嘛們,從這裡往上走只有迷霧。』他按照男孩說的走了,所以後來那裡被稱為迷霧。這裡是努普香(Nubphyang)的門戶。然後他到達了卡丁扎沃(Kha-lding brag 'og,地名)。當他住在那裡時,嘉(Gnyos)來了,反覆說:『朋友嘉惹(Gya Ras)的住所真舒適啊!』他回答說:『如果您喜歡,就做朋友吧。』他還去了瑪塔(Mar Thab,地名),當他到達巴帕玉措(Sbalpa Gyu-tsho,地名)時,一隻像牦牛一樣大、令人恐懼的青蛙擋住了去路,不讓他通過。嘉(Gnyos)想:『如果我修習三摩地,它會平靜下來嗎?』 阿噶(Agar)想:『如果我修習金剛怖畏(Vajrabhairava)的生起次第,它會平靜下來嗎?』巴千秋耶(Dpal chen Chos-yes)想:『如果我拋擲朵瑪(Torma,食子),它會平靜下來嗎?』這時,秋杰嘉惹(Chos-rje Gya Ras)毫不猶豫地跳到了青蛙的後面。嘉欽波(Gnyos Chenpo)說:『朋友,不要那樣做!這條龍很惡毒,會危害您自己的生命,也會危害後代的追隨者。』嘉惹仁波切(Rje Gya Ras)說:『我長壽的話活到五十一歲,短壽的話也活到五十一歲。未來在門檻下會涌出一股泉水,到那時我的追隨者們無論如何都必須從這裡搬走。』說完,他狠狠地踩了那隻青蛙。

【English Translation】 A person in a rainbow five-colored tent came and said, 'Child Gyaras, don't stay, hurry to practice! In the mandala of Tsari (holy mountain), there is the heart cave of the Dakini rock, there is the accomplishment of the food of the continent, there is the blessing of the mother and the Dakinis, enlightenment without practice is there!' After saying that, he disappeared, so he was determined to go to Tsari. He gradually arrived at Drikung, and let his companions return to their respective homes. He himself, in the state of knowing the Guru Yoga, held his breath. On that day, he arrived in U-Tsang (one of the three main regions of Tibet). He met Gnyos, Agar, and Chos. They asked, 'Who are you?' He replied, 'I am Ling Ras, a disciple of Gusbochhe, Gyaras Mig Poche.' They asked, 'Then where are you going now?' He replied, 'I am going to open the gate of Tsari.' They said, 'There, you need the means of the Tsogkhorlo (gathering wheel), you need the objects of wisdom, so you must go with many followers, otherwise you cannot pass.' He said, 'You do that, I don't need those.' It seems that the objects of wisdom they were talking about were meat and wine.' He walked with them, when a young boy riding a golden horse came and said, 'Lamas, if you go up from here, there is only fog.' He followed the boy's instructions, so later that place was called Fog. This is the gate of Nubphyang. Then he arrived at Kha-lding brag 'og. When he lived there, Gnyos came and repeatedly said, 'Friend Gyaras's residence is so comfortable!' He replied, 'If you like it, be friends.' He also went to Mar Thab, and when he arrived at Sbalpa Gyu-tsho, a terrifying frog as big as a yak blocked the way and would not let him pass. Gnyos thought, 'If I practice Samadhi, will it calm down?' Agar thought, 'If I practice the generation stage of Vajrabhairava, will it calm down?' Palchen Chos-yes thought, 'If I throw Torma (sacrificial cake), will it calm down?' At this time, Chos-rje Gyaras jumped behind the frog without hesitation. Gnyos Chenpo said, 'Friend, don't do that! This Naga (serpent) is vicious and will harm your own life and the followers of future generations.' Rje Gyaras said, 'If I live long, I will live to fifty-one, and if I live short, I will live to fifty-one. In the future, a spring will gush out from under the threshold, and at that time my followers will have to move from here no matter what.' After saying that, he trampled on the frog.


ང་ཞིག་ཏུ་གནས་གྱུར། དེ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། དེ་ནས་ཡུལ་སྨད་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་ལ་བྱོན། དེར་གདན་ཆགས་པ་ན། འགར་དམ་པ་བྱོན་ནས། གྲོགས་པོའི་བཞུགས་གནས་སྐྱིད་ཅེས་གསུང་བ་ལ། ཐུགས་ལ་འཐད་ན་གྲོགས་དམ་པ་རང་མཛོད་ཅེས་ཕུལ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་སྐྱོབས་ཆེན་ལ་ཁ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་གཤེགས་པ་ན། མི་མ་ཡིན་གྱིས་མོ་མཚན་མང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་བཀགས་པ་ན། 4-243 གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བར་མཛད་ནས་དེ་ལ་བསྣུན་པས། བྲག་ཏུ་སོང་བ་ལ། དེའི་རྗེས་གསལ་བོར་དོད། །རྡོའི་སྙིང་ཕུག་རྙེད། དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་དམ་པ་བཏགས། དེ་ན་རེ། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཁོ་བོ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་མི་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གིས་གནས་འདི་འཛིན་པར་འདུག །དེའི་དུས་སུ་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་གཡག་གི་རྫི་བོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས། སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་ཅི་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་དམ་བཅས། དེ་ནས་མར་ཕེབས། རང་བྱུང་རོལ་པའི་ཁྲིལ་འཁོད་དུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་འོངས། དགེ་བསྙེན་མནོས། མཚན་ཅིག་ཅར་དམར་པོར་གསོལ་ལོ། །སྔར་གྱི་ལ་ལ་མཛད་ནས་ཐེགས་པས། ཁོང་རྣམས་དང་ཤ་སྐམ་ལ་རྩེར་ཕྲད། དེ་རིང་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ཚོགས་བཤོམས་མཛོད། ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། སྔོན་ལ་རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་ནས་གཤེགས་པས། ཞིང་སྐྱོང་གི་རུབ་གཟིགས། དེ་ལ་སློངས་པས་མར་ཐུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གྲོགས་རྣམས་སླེབ་པ་དང་། 4-244 ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པས་བསྐོར། མ་ཡོག་པ་རྣམས་དེར་སྤུངས་པས་དཀར་རྡོག་ཐང་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ད་ལྟ་དཀར་གོང་དུ་གནས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། །ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་ཚུན་ལྷན་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་སོང་སྐར་མ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་འབྱོན་པ་བཤོལ། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པས། གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུག །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡོད། སྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་གདེགས་ས་འདུག །ཆོས་པའི་ཚང་རྡོ་བོར་ས་འདུག །ང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་ཀྱི་འགྲོ་ས་འདུག །ཅེས་གསུངས་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཐེགས། དམར་ནག་རཀྟར་བརྟོལ། ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན། དམ་ཚིག་ནོད་པས། ཆར་ཅི་ཆེ་ཡང་། འབྲུག་པའི་སློབ་རིགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་འདིར་སླེབ་ད

【現代漢語翻譯】 我轉世到一處地方,那裡留下了許多非常顯赫的足跡,真是奇妙啊!之後,當他前往邊遠地區時,他加入了成千上萬的智慧和事業成就的空行母的行列。當他在那裡安頓下來時,噶當巴(འགར་དམ་པ་,a master of the Kadampa school of Tibetan Buddhism)來了,說:『朋友的住處真舒適啊!』我回答說:『如果您覺得滿意,就請您自己成為我最親密的朋友吧。』之後,法王嘉惹巴(ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པ་,Chöje Gyarepa,a prominent figure in the Drukpa Kagyu school)突然從喬欽(སྐྱོབས་ཆེན་,a place name)出發,非人幻化出許多女性生殖器的形象來阻擋道路。 4-243 他將秘密金剛杵(གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་,guhyavajra)轉化為可用的工具,並用它擊打那些幻象,它們就變成了巖石,留下了清晰的痕跡。他發現了一個石頭的髓腔。在那裡,他任命了務農的空行母多吉玉仲瑪(རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་,Dorje Yüdrönma)為丹巴(དམ་པ་,Dampa)。她說:『我將成為您的護法。』他回答說:『我不需要女性護法。』她說:『即使尊者您不需要,未來您的追隨者將會佔據這個地方。到那時,我們即使做牦牛的牧人也行。』她發誓承諾。偉大的女醫者內雷(སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་,Menchun Chenmo Ngele)做了確定的手印(ཕྱག་རྒྱ་,mudra)。務農的獅面空行母(ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་,Shingkyong Senge Dongchen)承諾聽從一切吩咐。之後,他向下走去。當他坐在自生遊樂的寶座上時,方位護法閻羅王(ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་,Chokyong Shinje Gyalpo)以一個八歲男孩令人愉悅的形象出現在他面前。他接受了居士戒(དགེ་བསྙེན་,upasaka vows),並被賜予名字吉嘉瑪波(ཅིག་ཅར་དམར་པོ་,Chikchar Marpo)。他像以前一樣行事並離開了。他和那些人以及夏康(ཤ་སྐམ་,Shakam)在山頂相遇。他說:『今天,朋友嘉惹巴將舉辦會供。』他們承諾說:『我們將這樣做。』他先吸了一口氣,然後離開了,務農者們聚集在一起觀看。當他向他們乞討時,出現了難以想像數量的酥油。當朋友們到達時, 4-244 他們盛大地舉行了會供輪(ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,tsok kyi khorlo)。他們把沒有用完的食物堆在那裡,所以那個地方被稱為『白石灘』(དཀར་རྡོག་ཐང་,Kar Tok Tang),現在變成了一個叫做『白崗』(དཀར་གོང་,Kar Gong)的大土堆。西摩扎赤(ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་,Shikmo Trak Tri)也一起來了。之後,當太陽在正午時分,天空變得黑暗,星星變得像血滴一樣時,尼鄂(གཉོས་,Gnyos)、噶(འགར་,Gar)、秋(ཆོས་,Chö)三位大師推遲了他們的到來。法王嘉惹巴說:『這裡有偉大的食物成就,有母親和空行母的加持,有修行者可以依靠的地方,有佛法修行者可以扔石頭的地方,我瑜伽士嘉惹巴可以去的地方。』說完,他毫不猶豫地離開了。他刺穿了紅色和黑色的血湖(དམར་ནག་རཀྟར་,marnag rakta)。拉姆艾嘎扎智(ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,Lhamo Ekajati)(藏文:拉姆艾嘎扎智,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)和她的眷屬顯現出來,並接受了他的誓言。無論下多大的雨,竹巴(འབྲུག་པ་,Drukpa)傳承中持有誓言的弟子都會到達這裡。

【English Translation】 I transformed into a place, where many exceedingly splendid footprints appeared. How wondrous! Then, when he went to the remote region, he joined the ranks of hundreds of thousands of ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་མ་, female spirit) of wisdom and accomplished action. When he settled there, Gar Dampa (འགར་དམ་པ་, a master of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) came and said, 'Friend's dwelling is delightful!' I offered, 'If it pleases your mind, then be my closest friend yourself.' After that, Chöje Gyarepa (ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པ་, Chöje Gyarepa, a prominent figure in the Drukpa Kagyu school) suddenly departed from Kyöchen (སྐྱོབས་ཆེན་, a place name), and non-humans conjured many images of female genitalia to block the path. 4-243 He transformed the secret vajra (གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་, guhyavajra) into a usable tool and struck those illusions with it, and they turned into rocks, leaving clear traces. He found a marrow cavity in the stone. There, he appointed the farming ḍākinī Dorje Yüdrönma (རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་, Dorje Yüdrönma) as Dampa (དམ་པ་, Dampa). She said, 'I will be your protector.' He replied, 'I don't need a female protector.' She said, 'Even if the venerable one doesn't need it, in the future your followers will occupy this place. At that time, we can even be yak herders.' She vowed to promise. The great female physician Ngele (སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ངེས་ལས་, Menchun Chenmo Ngele) made the mudra (ཕྱག་རྒྱ་, mudra) of certainty. The farming lion-faced one (ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་, Shingkyong Senge Dongchen) vowed to listen to all commands. After that, he went down. When he sat on the spontaneously arising playful throne, the directional guardian Yama (ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་, Chokyong Shinje Gyalpo) appeared before him in the pleasing form of an eight-year-old boy. He took the upasaka vows (དགེ་བསྙེན་, upasaka vows) and was given the name Chikchar Marpo (ཅིག་ཅར་དམར་པོ་, Chikchar Marpo). He acted as before and left. He and those people and Shakam (ཤ་སྐམ་, Shakam) met at the summit. He said, 'Today, friend Gyarepa will hold a gathering.' They promised, saying, 'We will do so.' He first took a breath and then left, and the farmers gathered to watch. When he begged from them, an unimaginable amount of butter appeared. When the friends arrived, 4-244 They grandly performed the tsok kyi khorlo (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, tsok kyi khorlo). They piled the unused food there, so that place was called 'White Stone Plain' (དཀར་རྡོག་ཐང་, Kar Tok Tang), and now it has become a large mound called 'White Hill' (དཀར་གོང་, Kar Gong). Shikmo Trak Tri (ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲི་, Shikmo Trak Tri) also came along. After that, when the sun was at noon, the sky became dark, and the stars became like drops of blood, the three masters Nyö (གཉོས་, Gnyos), Gar (འགར་, Gar), and Chö (ཆོས་, Chö) postponed their arrival. Chöje Gyarepa said, 'Here there is great food accomplishment, there is the blessing of mothers and ḍākinīs, there is a place for meditators to rely on, there is a place for Dharma practitioners to throw stones, there is a place for me, the yogi Gyarepa, to go.' Having said this, he left without hesitation. He pierced through the red and black blood lake (དམར་ནག་རཀྟར་, marnag rakta). Lhamo Ekajati (ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Lhamo Ekajati) (Tibetan: Lhamo Ekajati, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One-braided Mother) and her retinue appeared and accepted his vows. No matter how much it rains, disciples of the Drukpa (འབྲུག་པ་, Drukpa) lineage who hold the vows will arrive here.


ུས་རས་གོས་བསྐམས་པའི་ཉི་མ་ཚ་ལྷང་བ་རེ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འོང་ཞིང་། འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་མི་དགེ་མཚོ་དེའི་གང་འགྲིབ་ལ་ཤེས་པས། འབྲུག་པའི་བླ་མཚོར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་མཇལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་མོས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཕག་མོས། བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཁྱབ་པར་ལུང་བསྟན། 4-245 དེར་ཆོས་རྗེ་རང་གི་ཕུག་པ་ཡ་གིར་ངའི་སློབ་མ་ས་བཅུ་ནོད་པ་ཞིག་ཡོང་ཞེས། ཕྱིས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རྒྱ་རས་འཕྲང་བརྒལ་ཏེ། སིནྡཱུ་རའི་མཚོ་ཡོད་པའི་ངོགས་སུ་བཞུགས་པས། ཆབ་མཁའ་འགྲོས་རྡོའི་ཡུར་བར་དྲངས་ཏེ་ཕུལ། དེ་དུས་སིནྡཱུ་རའི་མཚོ་དེ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཐོན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་ལ་བཏགས་པའི་མིག་ར་ཕུལ་བས། ཕུག་ཆེན་དེ་ལ་དེ་ནས་རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་ཏུ་མིང་ཆགས་སོ། །ཕྱིར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁོར་ནས། དེའི་རྒྱབ་རི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་ག་འདྲ་བའི་འོག་ཏུ་སྨྱུག་སྤྱིལ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པས། ཐོ་རངས་ཤིག་སྒྲ་འོང་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་གནང་། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་མཁྱེན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེ་དུས་གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ཙ་རི་འཁོར་དགོངས། སྐྱོབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། བཀའ་ལས། དམར་ནག་ཞལ་མ་མཇལ་བ་འདུག་པས། ཙ་རི་མ་འཁོར་གདའ། སླར་ལོག་གསུང་རྫོང་བ་མཛད། གཉིས་པ་ལ། ད་དུང་ཅིག་ཅར་མ་འཁོར། དེ་ན་ངའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་བཞི་ཡོད་པ་མ་མཇལ་བ་འདུག་གསུང་། 4-246 གསུམ་པ་རྫོང་གྲུབ་སྩལ། དེ་དུས་གཉོས་ཆེན་པོས་ཅིག་ཅར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་འདུག་པའི་གྲལ་དུ་བྱོན། དེར་བཞུགས་ནས་གཉོས་ཀྱི་རྡོ་གཅལ་དུ་གྲགས། འདི་ནས་འོག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ཅན་རང་བྱོན། སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕག་མོ། བར་འདིར་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕག་མོ་འབྱོན་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྩོལ་བ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། བདག་པདྨ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་ལྷ་ཁང་བགྱིས་སོ། །དེ་དུས་ཡང་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གླུ་གར་གྱི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེར་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ་འོངས་སོ། །ལན་གསུམ་པ་དེ་ལ་གཉོས་འགར་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་མཇལ་བར་གྱུར་ཏོ། བླ་

【現代漢語翻譯】 正如曬在陽光下的亞麻布一定會變幹一樣,通過觀察善與非善的增減,人們瞭解了竹巴噶舉派的教法,因此被稱為『竹巴喇嘛之湖』。之後,他前往宮殿,親眼見到了化現的本尊眾。薄伽梵勝樂輪(Chakrasamvara)(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།)預言,在此賢劫中,那些信仰佛教的人將會成佛。薄伽梵金剛亥母(Vajravarahi)(藏文:རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།)的豬面(Phagmo)預言,佛法將傳播到十八個鷲鳥飛行日的距離。 此後,法王(Chosje)預言,『我的弟子中將會有一位證得十地菩薩果位的人來到我以前居住的山洞裡』,這指的是後來嘉華果倉巴(Gyalwa Godtsangpa)的到來。之後,嘉惹(Gya Ray)穿過峽谷,來到辛度拉(Sindhura)湖邊,侍者們將水從石渠中引來供養。那時,智慧空行母(Yeshe Khandroma)從辛度拉湖中像水泡一樣出現,獻上了用自己的頭髮編織的眼罩。因此,那個大山洞從此得名『嘉惹眼罩洞』。之後,他返回上部地區,在那座形似金剛亥母的山後,在類似卡杖嘎樹的樹下,他用竹子搭建了一個小屋,在那裡住了三個月。一天黎明,傳來聲音,聞到了無法想像的香味,七佛顯現,給予了所有緣起(dependent origination)的教導。他毫不費力地瞭解了所有知識,成爲了知識二障都已清凈的佛陀。當時,嘉瓦·俄·確松(Gnyos Ngag Chosum)想要繞匝日(Tsari)聖地。當他來到覺巴仁波切(Kyobpa Rinpoche)面前時,覺巴仁波切說:『你還沒有見到紅黑麵母(Dmar nag zhal ma),所以現在還不能繞匝日聖地,回去吧!』 第二次,覺巴仁波切說:『現在還不能一起繞,你還沒有見到我的四位特殊本尊。』第三次,覺巴仁波切允許了他。那時,嘉瓦·俄欽波(Gnyos Chenpo)立即加入了勇父空行母們舉行的會供輪。他坐在那裡,被稱為『嘉瓦石座』。從這裡往下,自生豬面(Phag zhal)像會出現;往上,行於空中的豬母(Phagmo)會出現;中間,行於地上的豬母出現的時候到了,你努力吧!』於是,田地守護空行母們敦促道。我,白蓮花(Padma Karpo),建造了真假二相金剛亥母殿。那時,在雅孜(Yangsa)的這個地方,勇父和勇母的歌舞連綿不絕,聚集在那裡的人們都聽得如癡如醉。第三次,嘉瓦·俄·確松見到了化現的本尊眾。

【English Translation】 Just as a linen cloth left in the sun is sure to dry, by knowing the increase and decrease of virtue and non-virtue in the teachings of the Drukpa, it became known as the 'Drukpa Lama's Lake.' Then, he went to the palace, where he directly saw the assembly of emanated deities. The Blessed Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།) prophesied that in this Fortunate Aeon, those who are inclined towards Buddhism will attain enlightenment. The sow-face (Phagmo) of the Blessed Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།) prophesied that the teachings would spread to a distance of eighteen days' flight of a vulture. Thereafter, Chosje prophesied, 'One of my disciples who has attained the tenth bhumi will come to my former cave,' referring to the later arrival of Gyalwa Godtsangpa. Then, Gya Ray crossed the gorge and stayed on the shore of Sindhura Lake, where attendants drew water from a stone channel and offered it. At that time, a wisdom dakini (Yeshe Khandroma) emerged from Sindhura Lake like a bubble and offered an eyeglass made of her own hair. Therefore, that great cave was named 'Gya Ray Eyeglass Cave.' Afterwards, he returned to the upper region, and behind that mountain resembling Vajravarahi, under a tree resembling a khatvanga, he made a bamboo hut and stayed there for three months. One dawn, a sound came, and an unimaginable fragrance arose, and the Seven Buddhas appeared directly, giving all the teachings on dependent origination. He effortlessly understood all knowledge and became a Buddha who had perfected the two knowledges. At that time, Gnyos Ngag Chosum intended to circumambulate Tsari. When he came before Kyobpa Rinpoche, Kyobpa Rinpoche said, 'You have not yet seen the Red-Black Faced Mother (Dmar nag zhal ma), so you cannot circumambulate Tsari now; return!' The second time, Kyobpa Rinpoche said, 'You cannot circumambulate together yet; you have not seen my four special deities.' The third time, Kyobpa Rinpoche granted permission. At that time, Gnyos Chenpo immediately joined the ganachakra held by the heroes and heroines. He sat there and was known as 'Gnyos's Stone Seat.' From here downwards, a self-arisen sow-face (Phag zhal) will appear; upwards, a sow-mother (Phagmo) who travels in the sky will appear; in the middle, the time has come for a sow-mother who travels on the earth to appear; strive! ' Thus, the field-guarding dakinis urged. I, Padma Karpo, built the temple of the two truths of Vajravarahi. At that time, in this place of Yangsa, an unimaginable string of songs and dances of heroes and heroines came, and all those gathered there were delighted. The third time, Gnyos Ngag Chosum saw the assembly of emanated deities.


མ་དམ་པ་བཞི་པོ་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ལས་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་འཆགས་པའི་དྲུག་འབྲུག་པ། གཅིག་ཞང་ཚལ་བ། གཉིས་གདན་ས་ཐེལ་བ། ལྷག་མ་འབྲི་ཁུང་པའོ། ། ཁོང་རྣམས་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ཡུལ་སྟོད་ན་དབྱེ་བསྒོམ་ཞིག་པོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞལ་སློབ་དེ་བཞུགས་ཡོད་པ། གནས་ཆེན་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུང་མ་ཅན་གྱིས་གཟུང་ན་མི་མཛེས་སྙམ་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བས། 4-247 དགྱེར་སྒོམ་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ལ་ཆིབས། ཕྱིར་བཞུད་པའི་ལ་དེ་ལ་རྟ་དཀར་དུ་གྲགས། དཀྱུས་མདོའི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡང་དེ་ན་སྣང་ངོ་། །ཁོང་འབྱོན་དུས་མེ་ཆ་དེར་ལུས་པས། ངའི་ཤུལ་ན་ཡང་དུ་ཕ་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་པ་འདུག་གསུང་བ། ཕྱིས་སྙེ་ཕུ་ཤུག་གསེབ་པའི་རི་པ་ཚལ་པས་བརྫངས། ད་ལྟའི་གཙང་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིས། རྩད་ནག་ཕུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སེང་གེས་བཟུང་བ་ནས་འབྲུག་པར་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཕོ་མ་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་དུས་ས་གདོན་གྱི་ཞགས་ཤིག་བྱུང་། གཞན་ཏི་སེ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སོགས་སུ་བྱོན་ཀྱང་མཐོན། ཕྱིས་འདིར་བྱོན། སྐུ་སྟོབས་ཆེ་བས། ཙ་རིར་ནད་པ་དང་སྙོམ་ཆུང་ཕལ་མོ་ཆེའི་འཚོ་བ་ཕྱི་ནས་བླངས་ཀྱིན་བསྐྱལ་བས། སྐུ་རྒྱབ་ཐམས་ཅད་རྨ་རི་སོང་། དེ་དུས་གཞན་དག་གིས། ཁྱེད་འབྲུག་པའི་བོད་རྒན་དམར་པོ་ད་ངེད་ལ་གཡར་ཐོང་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ཚེ་སྐུའི་ནང་རོལ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འཐོན་པ་རྨིས། ད་འདི་མི་ལྡོག་གམ་བྱས་པས། མི་དཀར་པོ་ཞིག་ན་རེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ན་ལྡོག་ཟེར། དེ་དུས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །བསྙུན་གཞི་དེ་འཐོན། ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་བླ་ན་མེད་པ་བྱུང་། ཙ་རིའི་རི་སུལ་མང་པོ་རེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། 4-248 ཅིག་ཅར་ཕུའི་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་འདིས་དབྱེ། མགོན་པོ་རོང་གི་བྱ་གདོང་གཉན་དྲགས་ནས། སྐོར་མི་བརྒྱ་ཁ་ལོངས་པ་ན་དེར་མི་རེ་འཆི་བས་འདིས་ཞལ་ཕྱིར་སློག་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འོད་འབར་མཚོ་མོ་ཆེ་ན་གཡུ་རྡོག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ། རྗེས་བསོམ་བེར་འདི་ལ་འབྱོར་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པས། བདེན་ཚིག་གིས་དེ་ལ་འབྱར་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨོར་ལོན། དེ་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་བྱས་པས། རྩོད་པའི་གནས་སུ་སོང་ན་མི་ལེགས་དགོངས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་འོད་འབར་མཚོ་ཁར་སོང་། ངས་སླར་དེར་གཡུ་རྡོག་འཕང་གི་གསུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས། ཁོང་ཚོས་མཚོ་ཁར་བསྒུགས་པ་ལ། ཡུལ་སྟོད་ནས་གཡུ་རྡོག་འཕངས་པ་མཚོ་ནང་དུ་ཆོག་ཅེས་སོང་བས་ཁུ་ཐག་ཆོད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་བྱོན། ནམ་མཁའ་ཕུག་ཏུ་ལྷ་ཚངས་པ་དམ་ལ་བཏགས་དུས་དེར་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་གཟིགས། ཁྭ་གདོང་མས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འདི་བ་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་

【現代漢語翻譯】 關於四位瑪大師的功績,在上部地區建立了十八個事業場所,分別是六個竹巴傳承(Drukpa),一個香擦瓦(Zangtsalwa),兩個丹薩提寺(Densatil),其餘屬於止貢噶舉派(Drikung Kagyu)。當他們來的時候,上部地區有一位名叫耶貢西波(Yegom Zhipo)的瑜伽士,持有手印,是帕摩竹巴(Phagmo Drupa)的弟子。他認為如果這個偉大的地方被有妻子的瑜伽士佔據是不合適的,所以他們請求他離開。 他騎著一匹名叫杰貢噶瑪嘎爾莫(Gyergom Godma Karmo)的白色母馬。他離開的山隘被稱為達噶(Takar)。他住在仲多的山洞裡。他圓寂后的遺體舍利塔也在那裡。他說,當他離開時,火種留在了那裡,『我的後代中可能還有一些父母雙全的人』。後來,涅普秀瑟巴(Nyepu Shuksebpa)的日巴擦巴(Ripa Tsalpa)送走了他,也就是現在的藏巴(Tsangpa)。此後,扎納普帕圖傑森格(Tsanak Pukpa Thukje Senge)佔據了那裡,然後歸屬於竹巴傳承。當嘉瓦果倉巴(Gyalwa Godtsangpa)住在頗瑪拉康(Phoma Lhakhang)時,出現了一個土地神的繩索。他還去了岡仁波齊(Tise)和扎蘭達拉(Jalandhara)等地,但沒有成功,後來來到了這裡。由於他力氣很大,在擦日(Tsari)為病人和大多數窮人從外面獲取食物,所以他的背上全是傷痕。當時其他人說:『你這個竹巴傳承的紅色老西藏人,現在借給我們用用吧。』那時,他夢見自己身體里的所有東西都出來了。他想:『這難道不會逆轉嗎?』一個白人說:『如果努力不夠,就會逆轉。』那時,所有的罪惡都消失了,疾病也消失了。他的禪定獲得了無與倫比的提升。他一心一意地在擦日的許多山谷中修行。 他用同樣的方法區分了吉覺普的度母(Jigje Püi Dolma)。貢波榮(Gonpo Rong)的鴉面護法(Jadong)非常兇猛,每次有一百人經過時,就會死一個人,他把鴉面護法的臉轉了回去,從此斷絕了災難。在奧巴措(Oebar Tso)湖中有一塊巨大的玉石,他說:『希望這塊玉石能到達索姆貝(Somber)這裡。』由於他的真誠之語,玉石粘在了他的手上,變成了蓮花。後來,他的弟子們爭奪這塊玉石,他想,如果發生爭執就不好了,所以他說:『你們去奧巴措湖邊,我會把玉石扔回那裡。』他們說:『我們會照做的。』他們在湖邊等待著,他從上部地區扔出玉石,玉石落入湖中,他們斷絕了希望。然後他去了頗章烏孜(Phobrang Utse)。當他在南卡普(Namkha Puk)降伏天神倉巴(Lha Tsangpa)時,他看到了一個巨大的宮殿壇城。卡東瑪(Khadongma)問他想要什麼共同成就,他說:『我想要共同成就。』

【English Translation】 Regarding the activities of the four Ma brothers, eighteen activity sites were established in the upper region, namely six Drukpa, one Zangtsalwa, two Densatil, and the rest belonging to the Drikung Kagyu. When they came, there was a yogi named Yegom Zhipo in the upper region, holding the mudra, a disciple of Phagmo Drupa. He thought it would be inappropriate for this great place to be occupied by a yogi with a wife, so they requested him to leave. He rode a white mare named Gyergom Godma Karmo. The pass he left through was called Takar. He lived in the cave of Chungdo. The stupa of his relics after his passing is also there. He said that when he left, the embers remained there, 'There may still be some with both parents among my descendants.' Later, Ripa Tsalpa of Nyepu Shuksebpa saw him off, who is now the Tsangpa. After that, Tsanak Pukpa Thukje Senge occupied the place, and then it belonged to the Drukpa. When Gyalwa Godtsangpa stayed at Phoma Lhakhang, a rope of a land deity appeared. He also went to Tise and Jalandhara, but without success, and later came here. Because he was very strong, he obtained food from outside for the sick and most of the poor in Tsari, so his back was full of wounds. At that time, others said, 'You red old Tibetan of the Drukpa, lend him to us now.' At that time, he dreamed that everything inside his body came out. He thought, 'Won't this reverse?' A white man said, 'If the effort is not enough, it will reverse.' At that time, all sins disappeared, and the disease also disappeared. His meditation gained unparalleled enhancement. He single-mindedly practiced in many valleys of Tsari. He distinguished Jigje Püi Dolma of Jigje Pü in the same way. The crow-faced protector of Gonpo Rong was so fierce that every time a hundred people passed by, one person would die, so he turned the crow-faced protector's face back, and from then on, the disaster was cut off. In Lake Oebar Tso, there was a large piece of jade, and he said, 'I hope this piece of jade can reach Somber.' Because of his sincere words, the jade stuck to his hand and turned into a lotus. Later, his disciples competed for this jade, and he thought that if there was a dispute, it would not be good, so he said, 'You go to the shore of Lake Oebar Tso, and I will throw the jade back there.' They said, 'We will do as you say.' They waited by the lake, and he threw the jade from the upper region, and the jade fell into the lake, and they gave up hope. Then he went to Phobrang Utse. When he subdued the god Tsangpa in Namkha Puk, he saw a huge palace mandala. Khadongma asked him what common accomplishment he wanted, and he said, 'I want common accomplishment.'


ལ་དགོས་པ་མེད། མཆོག་འདོད་ཅེས་གསུངས་པས། གསེར་གཡུ་མུ་མེན་གྱི་སྐྱོགས་གང་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་འབུལ་རྒྱུ་སྩལ་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཇལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ཙ་རིའི་ནགས་ལ་བསྒོམས་ཙ་ན། ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་མི་བཞིན་མཐོང་། 4-249 ཐུན་མོང་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ཚོད་གདའ་སྟེ། ཁོ་བོ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་ཙམ་ན། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་དེར་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ཨུ་རི་དབོན་པོ་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པས་ཙ་རི་རས་ཆེན་དུ་མཚན་གསོལ། དེ་དག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འབྱོན་པ་དེའི་ས་ལ་བྱ་འཕུར་སྒང་དུ་ཐོགས། མི་རབས་གཅིག་འདས་པ་ཙམ་ན། རྗེ་སྤྱན་སྔ་དང་འབྲི་ཁུང་གླིང་པའི་སློབ་མ་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་བྱོན། དེ་དག་གིས་གསར་མ་ཡང་མཛོད་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེ། དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་ཙ་རིའི་གནས་འདི་ཕལ་མོ་ཆེར་ལྟས་མི་ཤེས་པ་དུ་མ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ས་སྐྱ་པས་ཧོར་དམག་བོས། འབྲི་ཁུང་བཅོམ། མཆོད་རྟེན་སྒོ་མངས་དག་པ་ཤྲཱིའི་བཀོད་པ་ཅན་ལྷ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་དཔག་པར་དཀའ་བ་དེ་བཤིག །དགེ་འདུན་ཁྲི་ཚ་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་མངའ་རིས་གློ་བོར་ཆགས་སོ། །དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་དུས་ལས་གནོད་པ་ཆེ་བ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་མི་འབྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མི་ཐོག་གཅིག་ཙམ་བརྒལ་བ་ན། འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་ཏེ་ཅང་ཤེད་ཆེས་པ་ཚལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་ག་བཅད། 4-250 ཐོད་ཁྲག་གི་རྣམ་པའི་མཚོ་བརྟོལ། སྐུའི་ནུ་རྡོག་ལྟ་བུའི་ཕ་བོང་བཅག་པ་དང་། སྔར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྫ་ཁྲོད་ཤར། དེའི་སྤང་ཆེན་གྱི་ཐེམ་འོག་ནས་ཆུ་མིག་བརྡོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན། འབྲུག་པའི་ལས་འཛིན་སྡུད་དགོས་པ་ཤར། དེས་དགས་ཀོང་རྣམས་སུ་མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ནད་དང་དལ་ཁས་མ་ཕྱུགས་ཕལ་ཆེར་ཤི་བས། རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གདན་ས། ཆེན་པོ་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་ཁྲི་འཛིན་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པས་མཛད་པའི་སྐབས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ་གསོལ་བས། ཆགས་སྡང་བྱེད་པའི་གནས་སུ་རི་བ་མི་གཏོང་དགོས་པ་མེད་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེས་གྲི་རྐེད་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རི་ཐོས་མི་གནད་ན། འདི་ཁར་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་མར་ལོག་མི་འགྲོ། ཕྱིན་ཀྱང་མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་གནད་དུ་ཕོག་པའི་ཞུ་བ་གསོལ་བས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ནས

【現代漢語翻譯】 無需其他。'渴望殊勝'這樣說之後,便賜予裝滿黃金、綠松石、珊瑚的容器,作為獻給主尊的禮物,拜見了主尊父母。得到了今生獲得殊勝成就的預言,之後在那扎日森林中禪修時,親眼見到了化現的本尊神。 如果共同修持,或許能夠成就。我是一位專注于殊勝的瑜伽士。'這樣說道。此後不久,在八百位成就者聚集的中央,烏日·頓波·多吉出現,被尊稱為扎日·熱欽。在他們進行供養等活動時,從空中飛來,那個地方被稱為鳥飛崗。大約過了一代人的時間,杰·堅嘎和竹貢·林巴的弟子,即著名的八位聖者前來。他們也開啟了新寶藏的門。在那之後,扎日聖地的大部分景象變得難以辨認。那時,薩迦派召集了蒙古軍隊,摧毀了竹貢,拆毀了裝飾著吉祥圖案、居住著兩千八百位神靈的斯里佛塔,這座奇妙的佛塔難以估量。一萬八千僧人被火焚燒,其中一百位獲得神通者飛向天空,定居在阿里·洛沃。噶舉派珍貴的教法遭受了前所未有的巨大損害,據說以後也不會再發生了。又過了一代人的時間,竹巴噶舉的拉欽,即強大的蔡巴人無法忍受,砍斷了樹木卡杖嘎。 挖出了鮮血形式的湖泊,摧毀了像身體乳頭一樣的巖石,以及之前法王藏巴嘉熱預言的紅土。依靠大草原臺階下的泉眼,需要聚集竹巴噶舉的業力。因此,達康地區爆發了母神憤怒的疾病,大部分牲畜死亡。仁欽國王塔多吉等十三位菩薩前往主寺,偉大的拉隆泰寺。當時,由赤增曲杰·博嘉巴擔任住持,向杰仁波切祈求,仁波切說:'沒有必要阻止人們前往產生貪嗔的地方。'國王塔多吉從腰間拔出劍說:'如果不能進入聖地,我寧願死在這裡,也不會回去。即使回去了,也只能死於母神的瘟疫。'他懇切地祈求。法王說道:

【English Translation】 There is no need for anything else. After saying 'Desiring the Supreme,' he bestowed a container filled with gold, turquoise, and coral as an offering to the chief deity, and met the chief deity's parents. He received a prophecy of attaining supreme accomplishment in this life, and then, while meditating in the Tsari forest, he personally saw the manifested deity. If we practice together, there is a chance of accomplishment. I am a yogi devoted to the Supreme.' Thus he spoke. A little later, in the midst of eight hundred accomplished ones gathered there, Uri Wonpo Toktu appeared and was named Tsari Raschen. During their offerings and other activities, he would fly in the sky, and that place was called Bird Flight Ridge. About a generation passed, and the disciples of Je Chen-nga and Drikung Lingpa, known as the eight famous individuals, came. They also opened the door to the new treasures. After that, most of the sights of the Tsari sacred site became unrecognizable. At that time, the Sakya派 summoned the Mongol army, destroyed Drikung, and demolished the Shri stupa decorated with auspicious patterns and inhabited by two thousand eight hundred deities, this wonderful stupa was immeasurable. Eighteen thousand monks were burned in five fires, and among them, one hundred who had attained miraculous powers flew into the sky and settled in Ngari Lovo. The precious teachings of the Kagyu lineage suffered unprecedented great damage at that time, and it is said that it will not happen again later. After another generation passed, the Lachen of the Drukpa Kagyu, the powerful Tsalpa, could not bear it and cut down the trees Katamga. They dug out lakes in the form of blood, destroyed rocks like the nipples of the body, and the red soil prophesied by Dharma Lord Tsangpa Gyare earlier. Relying on the springs under the steps of the great plain, it was necessary to gather the karma of the Drukpa Kagyu. Therefore, a disease of the angry mother goddess broke out in Dak-Kong, and most of the livestock died. King Rinchen Tak Dorje and thirteen Bodhisattvas went to the main monastery, the great Ralung Monastery. At that time, when Trichen Chöje Pökyapa was the abbot, they pleaded with Je Rinpoche, who said, 'There is no need to prevent people from going to places that generate attachment and aversion.' King Tak Dorje drew his sword from his waist and said, 'If I cannot enter the sacred site, I would rather die here than go back. Even if I go back, I can only die from the plague of the mother goddess.' He pleaded earnestly. The Dharma Lord said:


། ཁྱོད་གཅུག་ལ་དེ་ཙམ་མཆིས་ན། རི་ཐོས་གཏང་གིས་གསུང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་རང་གིས་འདོམས་གསུངས་པ་ལས། གྲལ་གྱི་དཀྱིལ་སྨད་ན་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཞོན་ལ་ཐེ་བ་ཞིག་འདུག་པ། རྒྱལ་པོས་སོར་རྩེ་གཏད་ནས་ཞུས་པས་གནང་། 4-251 འདི་གནས་ནང་རི་པའི་མགོན་དང་། འབྲུག་ར་ལུང་ནས་དགེ་འདུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞུང་ནས་འགྲན་རས་ཀྱི་དབོན་པོ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱིའི་ཡོན་བདག །རི་བ་རྣམས་སྐྱོང་བར། ཆུ་བོ་རི། ལ་ཁ་ཤར། བྱང་དབུ་རི། སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་སོགས་ནས་ལས་ཚན་སོ་སོ་བོས་ཏེ་རྫོང་མཐར་མཛད་ལ། དེ་ཡང་རྗེའི་གསུང་ནས། ངེད་ལ་ཞིང་སྐྱོང་གི་ནུ་བོ་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཞེས་པ་ཁྲག་མདོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིག་གིས་ཕུལ་བའི་གནས་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་ཞེས་པ་ཡོད་ཀྱིས། དེར་སོང་གསུང་། དེ་གན་མཆི་ཞུས་པས། ཆོས་ཟམ་གདོང་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་བགྲོད་པ་ན། ནེ་མ་གཡུའི་མཎྜལ་ལྟ་བུ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པས་དེའི་ཁར་རྒྱོབ་གསུང་བ་བཞིན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱོན། ཆོས་ཟམ་གདོང་ནས་ཆུ་འབབ་འདྲེན་གྱིན་ཕྱིན་པས། སེན་མོ་གོང་མར་གོ། དེར་གདན་ཕབ་སྟེ་བཞུགས་པའི་ནང་པར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ། བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་ཆུ་འགྲམ་ནས་ཡར་སོང་། དེའི་རྗེས་ལ་འགྲོ་མགོན་གྱིས་བྱོན་པས། བུད་མེད་དེ་ཟམ་གདོང་གི་བྲག་དེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཅིག་བཞུགས་པས། ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ་དམར་པོ་ཤའི་རལ་པ་ཁྲུག་གེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནས་ཡར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བྱོན་ཅིག་ཟེར་ནས། 4-252 འགྲོ་མགོན་གྱི་ན་བཟའ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདན་དྲངས་པས། འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་ཐར་བྱུང་། ཁལ་གཡག་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་འདི་ནས་བྱོན་པས་ཆོག་ཅེས། གཡག་རབ་འོག་བསྟན། འགྲོ་མགོན་བྱོན་ས་དེར་ཕྱིས་ཟམ་པ་གཙུགས་པས། ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་གྱི་ནེའུ་གསིང་བར་མར་ཕེབས་དུས་འགྲོ་མགོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་མདའ་ཕོངས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་མདའ་འཕངས་པས། སེམས་ཅན་མ་བུ་བདུན་ལངས་སོང་། དེར་འགྲོ་མགོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱ་ཡིན། ཞེས་གསོལ་པས། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། རྒྱ་ཤུལ་རྒྱས་འཛིན་པར་འདུག །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་སར་སྤང་མོ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བྱང་སྒོ། དེང་སང་ཙ་རི་སྐོར་བ་ལ་གནས་སྒོ་ཕྱི་མ་ཕྱེ་བ་འདི་ཆེས་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འདི་ཡང་པདྨ་ལམ་ཡིག་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེའོ།། །། ༄། །བསྐོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ། ལྔ་པ་དེ་བསྐོར་བ་གསང་ཆེན་གྱི

【現代漢語翻譯】 如果尊者您有如此多的(弟子),請允許我剃度出家。' འགྲོ་མགོན་('Gro mgon,眾生怙主,法號)您親自教導。' 在僧眾的末尾,年輕的འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་('Gro mgon bsod nams rgyal mtshan,眾生怙主索南堅贊)似乎有些猶豫。國王用手指著他請求,尊者應允了。 這裡是ནང་རི་པ་(Nang ri pa)的怙主,來自འབྲུག་ར་ལུང་('Brug ra lung)的大約三十位僧人,以及來自政府的འགྲན་རས་('gran ras)的侄子,ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་(Chos sku bde ba chen po,法身大樂)的導師和弟子們,他們是外在的施主。爲了供養這些僧人,從ཆུ་བོ་རི(Chu bo ri)、ལ་ཁ་ཤར(La kha shar)、བྱང་དབུ་རི(Byang dbu ri)、སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་(Stod zangs zangs ne rings)等地徵收各種賦稅,並在宗的邊界處進行管理。正如上師所說:'我有一個照看田地的弟弟,名叫ཅིག་ཅར་དམར་པོ་(Cig car dmar po),他有著血紅色的頭髮和肉髻,他供養了一個名為ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་(Cig car dpal gyi nags ljongs,剎那吉祥森林)的地方。去那裡吧。' 當我這樣請求時,他說:'從ཆོས་ཟམ་གདོང་(Chos zam gdong)流出的十三條河流,那裡有一個像綠松石曼扎一樣的三層結構,把它放在上面。' 他們就去了。當他們從ཆོས་ཟམ་གདོང་(Chos zam gdong)引水時,他們到達了སེན་མོ་གོང་མ(Sen mo gong ma)。在那裡他們放下坐墊坐下,這時太陽升起,一個騎著騾子的藍綠色女子從河邊走過。འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)跟在她後面,那個女子消失在ཟམ་གདོང་(Zam gdong)的巖石中。在那裡停留片刻后,一個大約八歲的男孩,有著紅色的肉髻,跑過來說:'您的住所就在這條路上,請走這邊。' 他拉著འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)的衣服引導他。འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)說:'現在解脫了。那些馱貨的牦牛該怎麼辦?' 他回答說:'它們可以從這裡通過。' 並指著牦牛可以走的路。後來,在འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)經過的地方建了一座橋,被稱為ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་(Lha mo za ma gdong)。之後,當他們到達ཅིག་ཅར་(Cig car)的新綠地時,འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)讓國王射箭。國王射出一箭,驚起了七隻母鹿和小鹿。འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)問了國王三次,國王也回答了三次:'是漢人。' འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)說:'這是個好兆頭,漢人的後裔將會繁榮昌盛。' 在預言的地方種下了草坪。這是北門。如今,在ཙ་རི་(Tsa ri)轉山時打開這個外門非常有益。這位眾生怙主也是蓮花生大師所著的《蓮師遺教》中所描述的偉人。 轉山被視為逐步走向成佛之路的象徵。 第五個是轉山,這是偉大的秘密。

【English Translation】 If you,尊者(Venerable One), have so many (disciples), please allow me to be ordained.' 'འགྲོ་མགོན་('Gro mgon, Protector of Beings, Dharma name)yourself teach.' At the end of the Sangha, the young འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་('Gro mgon bsod nams rgyal mtshan, Protector of Beings Sonam Gyaltsen)seemed a little hesitant. The king pointed at him and requested, and the Venerable One agreed. Here is the protector of ནང་རི་པ་(Nang ri pa), about thirty monks from འབྲུག་ར་ལུང་('Brug ra lung), and the nephew of འགྲན་རས་('gran ras)from the government, the tutor and disciples of ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་(Chos sku bde ba chen po, Dharmakaya Great Bliss), who are the external patrons. In order to support these monks, various taxes were collected from places such as ཆུ་བོ་རི(Chu bo ri), ལ་ཁ་ཤར(La kha shar), བྱང་དབུ་རི(Byang dbu ri), སྟོད་ཟངས་ཟངས་ནེ་རིངས་(Stod zangs zangs ne rings), and managed at the border of the Dzong. As the master said: 'I have a younger brother who takes care of the fields, named ཅིག་ཅར་དམར་པོ་(Cig car dmar po), who has blood-red hair and a meat crown, he offered a place called ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་(Cig car dpal gyi nags ljongs, Instantaneous Glorious Forest). Go there.' When I requested this, he said: 'From the thirteen rivers flowing from ཆོས་ཟམ་གདོང་(Chos zam gdong), there is a three-layered structure like a turquoise mandala, put it on top of it.' So they went. When they drew water from ཆོས་ཟམ་གདོང་(Chos zam gdong), they arrived at སེན་མོ་གོང་མ(Sen mo gong ma). There they put down their cushions and sat down, and at this time the sun rose, and a blue-green woman riding a mule passed by from the riverbank. འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)followed her, and that woman disappeared into the rock of ཟམ་གདོང་(Zam gdong). After staying there for a moment, a boy about eight years old, with a red meat crown, ran over and said: 'Your residence is up this road, please go this way.' He took འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)'s clothes and guided him. འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)said: 'Now liberated. What should be done with those cargo yaks?' He replied: 'They can pass from here.' And pointed out the way the yaks could go. Later, a bridge was built where འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)passed, which is called ལྷ་མོ་ཟ་མ་གདོང་(Lha mo za ma gdong). After that, when they arrived at the new green land of ཅིག་ཅར་(Cig car), འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)asked the king to shoot an arrow. The king shot an arrow, startling seven does and fawns. འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)asked the king three times, and the king also replied three times: 'It is Han.' འགྲོ་མགོན་('Gro mgon)said: 'This is a good omen, the descendants of the Han will prosper.' A lawn was planted at the place of prophecy. This is the north gate. Nowadays, opening this outer gate when circumambulating ཙ་རི་(Tsa ri)is very beneficial. This Protector of Beings is also the great man described in the Lotus Sutra written by Padmasambhava. Circumambulation is seen as a symbol of gradually progressing on the path to Buddhahood. The fifth is circumambulation, which is the great secret.


་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། དད་པའི་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཡི་ཕྱོགས་འཐོར་བ། རྟག་ཆད་ལམ་གོལ་བགག་པའི་སྒོ་གླེགས་ཞེས། རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་པོའི་འགྲམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཆེན་འདི་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པས། 4-253 འདིའི་ཕྱོགས་སུ་དད་པས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཏོད་པ་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་བསམ་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་འདོད་པ་བཞིན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉེད་རྒྱུར་བྱས་བདག་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས། སྡིག་པ་སྤོང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །ཁྱིམ་ནས་རབ་བྱུང་ཞེན་མེད་ཆས་གོས་ཀྱིས། གྲུབ་པའི་བཤུལ་རྗེས་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། རྩེ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས། ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་ཁེངས་པ་ཐུང་ངུར་བསྙིལ། དེ་ཡང་། གནས་ཆེན་པོ་འདི་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཞེན་པ་མེད་པའི་ཆས། ཆུ་ཞྭ། ཆུ་ལྷམ་ལ་སོགས་སྒེག་ཆོས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དགའ་འཆང་བ། སྔར་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བཤུལ་སྙེག་པ་དང་། ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྐོར་བ་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡིད་འདུ་འཛི་ལ་མ་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 4-254 སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེད་དགོས་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། །བྱམས་པས་རབ་བརླན་སྙིང་རྗེའི་འདམ་རྫབ་ཏུ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་གི་གོམ་པ་འདོར་མཁས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས། དགོངས་ནས་སྐལ་བཟང་ཡུན་རིང་དེ་ལ་དཀྲིས། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརླན་པའི་ནེའུ་གསིང་ལ། གོམ་པ་ལེགས་པར་འདོར་བ་ཡུན་རིང་པོར་བྱ་དགོས་པ་ནི། བྱམས་པའི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་སྙིང་རྗེའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བསྡུད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་མྱ་ངན་ལས་ཟླ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱང་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དག་གི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གདམས་སོ། །བོད་ཀླུངས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་སྒོར་བཅུག་ནས། །གནས་སྲུང་གཉན་པོའི་དམ་ཚིག་ནོད་རྣམས་ལ། །དཔལ་གྱི་གནས་སུ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་འཆར་བའི། །བྱིན་བབ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྟན། ། དེ་ནས་བོད་རྡོ་མཚན་ཅན

【現代漢語翻譯】 爲了指示逐步進入菩提道,驚歎!打開信仰的掌心,將供養的物品散佈四方,這被譽為阻止常斷二邊歧途的門扉,通過因果的迅速顯現來闡明。如此殊勝之地,是因果自然成就的凈土。 在此處,以信仰供養的物品,所有期望的果實都將圓滿實現,如同外道所愿。了知世界自在、梵天、遍入天等所為,無因,自性非我,乃是緣起,從而斷惡行善,這被清晰地闡釋為無上之道的下士道。捨棄家園,以無執的出家服飾,憑藉證悟者的足跡、觀的智慧和專注一境的偉大禪定,摧毀對世俗的微薄貪戀。因此,繞行此聖地時,從家而出,穿著無執的衣物,如水帽、水鞋等,避免華麗的裝飾,追隨昔日成就者的足跡,一心一意地繞行,必須從家而出家。並且,效仿釋迦王,安住于圓滿的戒律,生起聞思的智慧,不執著于散亂,修習寂靜的專注禪定。 生起修所生慧,這清晰地闡釋了中士道,即聲聞和緣覺的所有道路。以慈愛滋潤,于悲憫的泥濘中,善於邁出方便與智慧雙運的步伐,這便是波羅蜜多的精髓。如此思量,長久地沉浸於善緣之中。因此,在極其濕潤的草地上,必須長久地練習邁出穩健的步伐。以慈愛的濕潤滋養,在悲憫的泥濘中,以方便來攝受輪迴,以智慧來解脫涅槃,對於菩提心要長久地修習,這是大士道,是波羅蜜多乘的精髓。如是教導。進入偉大的藏地宗教史,對於守護此地的神靈所立下的誓言,在此吉祥之地,生起證悟的加持,展示所有的壇城。 此後,名為藏地石頭的...

【English Translation】 To indicate the gradual path to enlightenment, Emaho! Opening the palms of faith, scattering offerings in all directions, this is hailed as the gateway to prevent the wrong paths of permanence and annihilation, clarifying through the swift manifestation of cause and effect. Such a great place is a pure land where cause and effect are naturally accomplished. Here, the offerings made with faith, all desired fruits will be fulfilled, as desired by the heretics. Understanding that what is done by Ishvara (世界自在), Brahma (梵天), Vishnu (遍入天), etc., is without cause, the self is not the essence of selflessness, but is interdependent arising, thereby abandoning evil and practicing good, this is clearly explained as the path of the lesser person, the supreme path. Abandoning home, with unattached monastic robes, relying on the footsteps of the accomplished ones, the wisdom of observation, and this great samadhi of single-pointed concentration, the arrogance of attachment is diminished. Therefore, when circumambulating this sacred place, leaving home, wearing unattached clothes, such as water hats, water shoes, etc., avoiding flamboyant decorations, following the footsteps of former accomplished ones, circumambulating with one-pointed mind, one must leave home to become a renunciate. Moreover, by following the king Shakya, abiding in perfect discipline, generating the wisdom of hearing and thinking, not clinging to distractions, practicing the secluded samadhi of mindfulness. Generating the wisdom born of meditation, this clearly explains the path of the intermediate person, all the paths of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Moistened with loving-kindness, in the mire of compassion, skillfully taking the steps of the union of skillful means and wisdom, this is the essence of the Paramitas. Thinking thus, immerse in auspicious conditions for a long time. Therefore, in the extremely moist meadow, one must practice taking steady steps for a long time. Nourished by the moisture of loving-kindness, in the mire of compassion, using skillful means to gather beings in samsara, and using wisdom to liberate them from nirvana, one must practice the mind of enlightenment for a long time, this is the path of the great person, the essence of the Paramita vehicle. Thus, it is taught. Entering the great Tibetan religious history, for the vows made by the deities protecting this place, in this auspicious place, may the blessings of realization arise, showing all the mandalas. Thereafter, the Tibetan stone named...


་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྒོར་ཞུགས། གནས་སྲུང་གཉན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱིས་བག་དང་ལྡན་པ་དགོས་པ་ལ་སོགས་བསྒྲགས། ཅིག་ཅར་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་ཕོ་བྲང་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི། 4-255 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། དང་པོར་ནང་འཇུག །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དག་ལ་གསང་བའི་འཇུག་པ། བྱིན་འབེབས་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་བརྡར་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཅན་སྡིག་ལ་ཆེར་གནག་སྤྲིན་གྱི་བུམ། སད་པའི་སྐབས་བགག་ན་བུན་མགུལ་དཀྲིས་ནས། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་ནས་ལུས་བཀྲུས་པ། དག་བྱེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་། ན་བུན་འཐུལ་བ། ཆར་གྱི་རྒྱུན་མི་ཟད་པར་འབབ་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་ཆེར་གནག་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རས་དཀར་གྱི་ཟུར་ཕུད་ཙན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆབ་འོངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲོ་བ། རགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་བུམ་དབང་ངམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བསྐུར་མཁན་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྡའོ། །རོང་བཞིའི་ནང་འབབ་ལ་བཞིར་འཛེག་པ་ཡིས། ཉི་ཟླའི་བགྲོ་ད་པ་ལ་རྨི་ལམ་སྐབས་ཕྲལ་ནས། གསང་བའི་ཚོགས་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཁོ་ན། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །རོང་ཆེན་པོ་བཞིར་བབས་ནས། ལ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་འཛེག་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དུ་མ་བསྐོར་བ་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་། 4-256 བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྡུལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རོང་དུ་འབབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་སློབ་མ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལར་འཛེག་པ། གསང་བའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁར་མྱོང་བས་ཏེ། ངག་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཕྲ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་འཇོག་པའི་དབང་གཉིས་པ་གསང་པའོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་གླིང་གི་པད་ཅན་གྱི། ཁུ་བ་འཐུངས་པ་རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་ཏེ། གཉིད་འཐུག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས། ཐིག་ལེར་རབ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་པར་བཏགས། དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཚོའི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་པས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱིས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་གསང་བའི་སྣ་རྩེས་འཐུང་བ། དུས་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བསྡམ་ནུས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིད་འཐུག་གམ

【現代漢語翻譯】 然後祈禱進入壇城。宣佈需要謹慎,因為有像這樣的地方守護神等。突然之間,爲了成就悉地,執行事業,降伏敵對和障礙,所有這些都顯示在勇士和空行母的宮殿中。 4-255 在金剛乘的大壇城中,首先進入內部,然後對於接受誓言和戒律的人來說,是秘密的進入。通過加持,展示大壇城是指示性的。 心懷罪惡的眾生,如烏雲般黑暗的業障之瓶,當覺醒的時刻被阻礙,如霧氣纏繞頸項,降下慈悲之水清洗身體,爲了凈化,這是不退轉的灌頂。四面八方烏雲密佈,霧氣瀰漫,雨水連綿不斷,這是爲了眾生的罪惡,如黑暗的業障之瓶,用潔白的細布包裹,從中涌出五甘露自性的水,身體的明點在覺醒的時刻感到愉悅,洗凈粗大的罪障,賦予身金剛的力量,這是寶瓶灌頂或不退轉的灌頂。灌頂者是在虛空中行走的明妃們。這是象徵意義。 通過攀登四榮地的內流,在日月交替之際,從夢境中分離出來,秘密的會供品唯有具器者才能享用,這被宣佈為第二灌頂。 降臨到四大榮地,攀登四大山峰,在那裡多次圍繞會供輪,這也是上師與無二的薄伽梵的精液, 4-256 以及薄伽梵母的七萬二千脈,從四個脈輪的榮地降下,同樣地,弟子們攀登各自四個脈輪的根基,通過口嘗秘密物質五甘露,在夢境中生起語的明點,洗凈微細的罪障,賦予語金剛的力量,這第二個灌頂被稱為秘密灌頂。然後,飲用十二洲的蓮花之精華,登上四座山峰之巔,驅散濃厚的睡眠黑暗,天空的明點被稱為第三灌頂。這也是飲用十二宮殿等海洋之水,登上四座山峰之巔,天空的明點變得像太陽一樣明亮,這是手印蓮花女融化的菩提心,白色和紅色混合,用秘密的鼻尖飲用。此時,能夠毫不費力地控制身語意智慧的明點,因此意的明點,濃厚的睡眠或

【English Translation】 Then, after praying, one enters the mandala. It is announced that caution is needed because there are local guardians like this, etc. Suddenly, in order to accomplish siddhis, perform activities, and subdue enemies and obstacles, all of this is shown in the palace of heroes and ḍākinīs. 4-255 In the great mandala of Vajrayāna, one first enters the inner sanctum, and then for those who take vows and precepts, it is a secret entry. Having bestowed blessings, showing the great mandala is indicative. Sentient beings with sins, like a vase of dark clouds of karma, when the moment of awakening is obstructed, like mist encircling the neck, descending a stream of compassion to wash the body, for purification, this is the irreversible empowerment. Blue clouds gather thickly in all directions, mist billows, and a continuous stream of rain falls incessantly, this is for the sins of sentient beings, like a dark vase of karma, wrapped in a fine white cloth, from which comes the essence of the five nectars, causing the body's bindu to rejoice in the state of awakening, washing away gross obscurations, and bestowing the power of body vajra, this is the vase empowerment or the irreversible empowerment. The empowerers are the ḍākinīs who travel in the sky. This is the symbolic meaning. By climbing the inner flow of the four valleys, at the time of the sun and moon's alternation, separating from the dream state, the secret assembly substances are only enjoyed by those who are vessels, this is announced as the second empowerment. Descending into the four great valleys, climbing the four great mountains, and circling the assembly circle many times in those places, this is also the semen of the Bhagavan who is inseparable from the guru, 4-256 and the seventy-two thousand root pulses of the Bhagavati, descending from the valleys of the four chakras, and similarly, the disciples climbing the base of their own four chakras, tasting the five nectars of secret substances, generating the bindu of speech in the dream state, washing away subtle obscurations, and bestowing the power of speech vajra, this second empowerment is called secret. Then, drinking the essence of the lotus of the twelve continents, ascending to the peaks of the four mountains, dispelling the thick darkness of sleep, the bindu of the sky is called the third empowerment. This is also drinking the water of the oceans of the twelve palaces, etc., ascending to the peaks of the four mountains, the bindu of the sky becoming as clear as the sun, this is the melting bodhicitta of the mudrā lotus woman, white and red mixed, drinking with the secret tip of the nose. At this time, being able to effortlessly control the bindus of body, speech, mind, and wisdom, therefore the bindu of mind, thick sleep or


་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་ཅིང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འཇོག་པ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་རོ། ། དེ་ནས་ཕུག་བཞིར་གཤེགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིད། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་པས། 4-257 བསམ་གཏན་བཞིར་བཞུགས་གཡུ་མཚོ་ལྷ་མོའི་གླུས། དགའ་ཡོ་ལ་དེར་འབྲས་བུའི་སྟོན་པར་བཞེངས། དེ་ཡང་། ཕུག་བཞིའི་ནང་དུ་ངལ་བསོ་བ་དང་། ཁྲི་བཞི་ལ་འདུག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་འཁོར་བའི་གླུས་དགའ་ཡོ་ལར་སྐལ་བཟང་སུ་བྱེད་པ་ནི། སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་། ཞུ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲ་བོ་བྲལ་གྱི་བསམ་གཏན་བཞིར་ཞུ་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་བཞི་པའི་ཐིག་ལེ། སྤང་བྱ་འཕོ་བའི་སྐབས་སྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་འཁྲུད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནུས་པ་བཞག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །གང་དུ་བག་ཡོད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་འགོངས། འབུམ་སྡེར་བསྐྱོད་པས་མ་ཆེན་ལུང་བརྒལ་ནས། མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེའི་གཞི་ཡིན་པའི། གྲགས་པའི་གཏེར་ཆེན་སྐྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གོམ་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེར་བགྲོད་ཅིང་། མ་ཆེན་གྱི་ལ་བརྒལ་བའི་བར་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། ཟུང་འཇུག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་གོམ་པས་རྩའི་ཞིང་ཁམས་འབུམ་སྡེར་འཇའ་ཚོན་དུ་སྦྱངས་པས། རིག་མའི་སྐྱེས་བུའམ། སངས་རྒྱས་སམ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བརྡའོ། ། 4-258 འགའ་ལ་དང་པོ་དེ་དེ་བཏགས་པ་ཙམ། ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྐོར་བ་དང་པོ་དེ། དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས། མཐོང་བ་ཡང་རི་མཚོ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་རོ། །བར་མ་བྱིན་རླབས་བརྙན་པོ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། ཞེས་པ། བར་མ་བསྐོར་བས་མོས་པས་སྨིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འམ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་མ་ཐམས་ཅད་ལྟ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་པས། ཞེས་པས། ལན་གསུམ་པ་ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་ཞིང་། དེས་སྨིན་པ་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རབ་དང་མཆོག་རབ་ལ་ནི་དངོས་ཉིད་དང་། འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཙམ། མཐའ་མ་ལ་ཡང་མཚོ་དང་བྲག་ཕྱིར། ལན་གསུམ་གྱིས་འདི་འཁོར་ཞེས་འགྲོ་ལ་བསྙད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་། རྫ་དགོན་པའི་རི་པ་གསུམ་གྱིས་ཙ་རི་གནས་ནང་དུ། གཅིག་གིས་ལོ་གསུམ་བསྡད། གཅིག་གིས་ལོ་གཉིས་བསྡད། གཅིག་གིས་ལོ་གཅིག་ལས་མ་སྡད། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡུ

【現代漢語翻譯】 通過等持狀態的生起,洗滌極其細微的罪障,並在心中種下金剛種子(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན།,梵文天城體:वज्रचित्त,梵文羅馬擬音:vajracitta,漢語字面意思:金剛心)。第三個是智慧之智。直到世間四灌頂的究竟。 之後,前往四個洞穴,坐在獅子座上。以大菩提心和平等心: 安住於四禪定中,玉湖女神歌唱。在噶呦拉,他成爲了果位的導師。也就是說:在四個洞穴中休息,坐在四個寶座上,在玉湖宮殿的歌聲中,誰在噶呦拉獲得善緣呢? 通過各自的自證智慧而證得菩提,並從中呼吸。具有該特徵的根本嘿嚕嘎,遠離聲音的四禪定,由四位明妃的歌聲所激勵。果位的嘿嚕嘎,結合的四身明點。在拋棄之時的生起階段,洗滌共同分別識之法,並留下智慧金剛的力量,這是超越世間的第四灌頂。在何處謹慎地行持誓言之行? 前往十萬空行母之地,越過瑪欽山隘,爲了無邊眾生的利益和安樂,應該守護名聲的寶藏。之後,以強烈的步伐前往十萬空行母之地,直到越過瑪欽山隘。獲得灌頂后,以雙運大誓言之行的步伐,將根本凈土轉化為十萬虹光。成為明妃之士,或佛陀,或成就結合七支,這是在一切處發出獅子吼的象徵。 『有些人第一次只是貼上標籤』,這意味著對於漸次之人,第一次的繞行,僅僅成為灌頂、因緣聚合的對境。所見也只是山、海等等。『中間只是加持的影像』,這意味著中間的繞行,通過信心而成熟,一切都只是幻象或影像。『最後一切都完全看見』,這意味著第三次看到本尊的真實面容,並由此成熟,成為具相之人,被稱為獲得大乘道。嘉瓦仁波切說:對於最好和最殊勝的人來說,是實物本身;對於中等之人來說,只是影像顯現;對於最差的人來說,仍然是海洋和巖石。因此,繞行三次是爲了讓眾生行走。 也就是說,熱貢巴的三個修行者在擦日神山中,一個住了三年,一個住了兩年,一個只住了一年。前兩個看見了玉

【English Translation】 Through the arising of the state of equanimity, washing away the extremely subtle sins and obscurations, and planting the vajra seed (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त, Sanskrit Roman transliteration: vajracitta, Chinese literal meaning: vajra heart) in the heart. The third is wisdom-jnana. Until the ultimate of the four worldly empowerments. After that, going to the four caves and sitting on the lion throne. With great bodhicitta and equanimity: Abiding in the four dhyanas, the goddess of the turquoise lake sings. In Gayola, he became the teacher of the fruit. That is to say: resting in the four caves, sitting on the four thrones, and in the song of the turquoise lake palace, who in Gayola obtains good fortune? Attaining enlightenment through one's own self-awareness and breathing out from it. The root Heruka with that characteristic, the four dhyanas free from sound, inspired by the songs of the four dakinis. The Heruka of the fruit, the bindu of the four bodies in union. In the arising stage at the time of abandonment, washing away the dharma of common consciousness and leaving the power of the wisdom vajra, this is the fourth empowerment that transcends the world. Where does one carefully practice the conduct of vows? Going to the hundred thousand dakini realm and crossing the Machen Pass, for the benefit and happiness of limitless beings, one should protect the great treasure of fame. After that, with strong steps, proceeding to the hundred thousand dakini realm, until crossing the Machen Pass. Having received the empowerment, with the steps of the great samaya conduct of union, transforming the root pure land into a hundred thousand rainbows. Becoming a vidyadhara, or a Buddha, or accomplishing the seven branches of union, this is a symbol of roaring the lion's roar everywhere. 'Some people just put a label on it for the first time,' which means that for a gradual person, the first circumambulation just becomes the object of empowerment, cause, and condition aggregation. What is seen is also just mountains, seas, and so on. 'The middle is just a blessed image,' which means that the middle circumambulation matures through faith, and everything is seen as just an illusion or image. 'In the end, everything is completely seen,' which means that the third time one sees the true face of the deity and thereby matures, becoming a qualified person, called obtaining the Mahayana path. Gyalwang Rinpoche said: For the best and most supreme people, it is the actual thing itself; for the middle people, it is just an image appearing; for the worst people, it is still the ocean and rocks. Therefore, circumambulating three times is to make beings walk. That is to say, the three practitioners of Rdza Monastery in Tsari Holy Site, one stayed for three years, one stayed for two years, and one only stayed for one year. The first two saw the turquoise


་མཚོ་མ་འཁོར། ཕྱི་མས་འཁོར། ཁོང་གསུམ་བསྡེབས་ནས་གྲུམ་མདར་བཙོང་མོ་ལ་ཆང་ཉོས། ལོ་སོང་བའི་གྲལ་རིམ་དུ་བསྡད་པས། བཙོད་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་གསུམ་གྲལ་མགོ་མཇུག་ལོག་འདུག་པས་བཟའ་ག་ན་རྙེད་ཟེར། ཁོང་གཉིས་ལོ་གསུམ་དང་གཉིས་ལོན། 4-259 ངས་གཅིག་ལས་མ་ལོན། གྲལ་མ་ལོག་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་གཡུ་མཚོ་མ་འཁོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདུག་པ་ཟེར། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ངོ་ཤེས་བསྐོར་བས་དག་སྣ་ལེགས་པར་བྱུང་། དེ་བཞིན་འདན་མ་པ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཡུལ་སྟོད་དུ་བསྡད། གཡུ་མཚོ་འཁོར་བར་དབུས་ལ་འགྲོ་བར་ཆས་རིབ་པ་ལར་སླེབ་ཙ་ན། རྒྱབ་ནས་འཐེན་འཐེན་པ་གསུམ་བྱུང་། ཕྱི་བལྟས་བྱས་པས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་སྨར་སེ་ཁྱུག་གེ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ན་རེ་ཁྱོད་གར་འགྲོ། རི་ཐོས་པ་འཁོར་བ་ཟེར། ལོ་གསུམ་སོང་འཁོར་ཟིན་བྱས་པས། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་མ་འཁོར། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མ་འགྲོ་ཟེར་ཏེ་ཡལ་སོང་། མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་གཡུ་མཚོ་བསྐོར། ལོ་བཞུགས་བྱས་པའི་དང་པོའི་ལོ་ལ། ཕོ་བྲང་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར་བར་མཐོང་། གཉིས་པ་ལ་ལྷ་ཁང་། གསུམ་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འགའ་མཐོང་། སྒོམ་ཆེན་དགའ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས། གལ་ཏེ་གནས་ཆེན་ཡིན་ན་ཡང་། ཡུལ་དེར་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་ཤེས་ཤིང་། རིམ་གཉིས་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡིས། སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བར་གསུངས། དེ་ལྟ་མིན་པའི་གང་ཟག་གིས། ཡུལ་དེར་འགྲོ་བརྒྱུད་ལས་བཀག །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་མི་སྒོམ་ཞིང་། 4-260 རྟོགས་པ་ཡོད་པར་རློམ་པ་ཡིས། ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ན་བར་ཆད་འབྱུང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས། ཕྱིན་ཀྱང་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད། ཟེར་བ་རང་ཚིག་ནང་འགལ་ཏེ། སྤྱོད་པ་རན་པ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲོ་བརྒྱུད་ལས་བཀག་ན། གཞན་དེར་ཕྱིན་ན་ཕན་གནོད་མེད་རབ་ཤད་པ་གར་འཐད། བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་དངོས་སམ། ཉེ་བར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུད་ལས་བཀག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡང་འཆལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲི་མེད་འོད་དུ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་ཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ཞེས་འབྱུང་ལ། ཁྱམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། སྤྱིར་བཏང་དུ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་བསྐོར་བ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 『Mtsho Ma-'khor』(名字), 前者沒有繞(聖湖),後者繞了。他們三人一起去『Grum-mdar』的『Btsong-mo』那裡買酒。坐在老顧客的行列里,『Btsong-mo』說:『你們三人的座位順序顛倒了,怎麼能找到吃的呢?』他們兩人三年和兩年了。 我才一年,座位沒顛倒。』他們兩人說:『『Gyu-mtsho Ma-'khor』你繞了。』因此,認識到她是空行母后,凈化變得很好。同樣,一位『'Dan-ma-pa』也三年住在上部地區。當他繞完『Gyu-mtsho』,準備去衛藏時,到達『Chas-rib-pa-lar』時,背後有三次拉扯。回頭一看,是一個年輕美麗的少女,她說:『你去哪裡?』他說:『繞山。』她說:『三年已經繞完了。』她說:『『Pho-brang Gyu-mtsho』沒有繞,沒有獲得成就之前不要走。』說完就消失了。認識到她是空行母后,他繞了『Gyu-mtsho』。住了四年,第一年,他看到宮殿被一百零八座佛塔環繞。第二年是寺廟,第三年看到了一些化身神眾。這是一個偉大的瑜伽士的快樂。 有些人說:『即使是偉大的聖地,去那裡的人也必須是:獲得灌頂並持有誓言,瞭解象徵和象徵的含義,具有穩固的二諦證悟,爲了修行而遊歷。』否則,禁止這樣的人去那裡。』還有人說:『如果不修持密咒,自以為有證悟,去那裡就會有障礙。』什麼都沒有的修行者,去了也沒有任何好處或壞處。』這些話自相矛盾,如果禁止不適合修行的人去那裡,那麼其他人去了又有什麼好處或壞處呢?是如來佛的教誨已經過時了嗎?還是因為臨近死亡?』說『經典禁止』也是胡說八道。在《聖觀世音菩薩無垢光經》中說:『因此,空行母的網,兩種誓言的變化,是爲了用世俗的語言來拯救無知的眾生。』還有:『在這裡,爲了孩子們在地方遊蕩,提到了『扎蘭達拉』等聖地。』遊蕩的意思是,在《那若巴大疏》中說:『一般來說,爲了孩子們繞行,提到了『扎蘭達拉』等聖地。』繞行是凈化罪障的殊勝方法。這裡有密咒的本尊。

【English Translation】 'Mtsho Ma-'khor' (name), the former did not circumambulate (the sacred lake), while the latter did. The three of them went together to 'Btsong-mo' in 'Grum-mdar' to buy wine. Sitting in the row of old customers, 'Btsong-mo' said, 'Your seating order is reversed, how can you find something to eat?' The two of them were three and two years old. 'I am only one year old, and the seat is not reversed.' The two of them said, ''Gyu-mtsho Ma-'khor', you have circumambulated.' Therefore, recognizing her as a Dakini, the purification became very good. Similarly, a ''Dan-ma-pa' also lived in the upper region for three years. When he finished circumambulating 'Gyu-mtsho' and was preparing to go to U-Tsang, when he arrived at 'Chas-rib-pa-lar', there were three pulls from behind. Looking back, there was a young and beautiful girl who said, 'Where are you going?' He said, 'Circumambulating the mountain.' She said, 'Three years have passed and you have finished circumambulating.' She said, ''Pho-brang Gyu-mtsho' has not been circumambulated, do not leave before obtaining the accomplishment.' After saying that, she disappeared. Recognizing her as a Dakini, he circumambulated 'Gyu-mtsho'. Living there for four years, in the first year, he saw the palace surrounded by one hundred and eight stupas. The second year was the temple, and the third year he saw some emanation deities. This was the joy of a great yogi. Some say, 'Even if it is a great sacred place, the person who goes there must: have received empowerment and hold vows, understand the meaning of symbols and signs, have a firm realization of the two truths, and travel for the sake of practice.' Otherwise, such people are forbidden to go there.' Others say, 'If one does not practice secret mantras and pretends to have realization, there will be obstacles if one goes there.' A practitioner who has nothing, even if he goes, there is no benefit or harm.' These words contradict themselves, if it is forbidden for people who are not suitable for practice to go there, then what benefit or harm is there for others to go? Is the teaching of the Tathagata outdated? Or is it because of approaching death?' Saying 'the sutra forbids' is also nonsense. In the 'Immaculate Light Sutra of Holy Avalokiteshvara', it says: 'Therefore, the net of Dakinis, the changes of the two vows, are spoken to save ignorant beings with worldly language.' Also: 'Here, for the sake of children wandering in places, sacred places such as 'Jalandhara' are mentioned.' The meaning of wandering is, in the 'Great Commentary of Naropa', it says: 'Generally, for the sake of children circumambulating, sacred places such as 'Jalandhara' are mentioned.' Circumambulation is a supreme method of purifying sins and obscurations. Here are the deities of secret mantras.


ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བས། ལྷ་དེ་དག་མཉེས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ངོ་མཚར་པོ་རྙེད་པས། 4-261 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་མཉེས་བྱས། ཆོས་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས། ཚུལ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་། ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། སློབ་དཔོན་ཨཱརྻ་དེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ། དེ་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རང་གིས་རང་མི་བསྲུ་བ་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་གནས་འདི་བསྐོར་བ་དང་། འདི་ལ་མཆོད་པ་དང་། འདིར་གནས་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། རང་གི་ལུས་སྲོག་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བྱས་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པར་མཆོད་པ་བཞིན། གང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བ་བྱིན། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚ་བོ་དེས་སྨྲས་ཚེ། ཌཱ་ཀཱིའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལོ་ལོའི་འཛུམ། མ་ལུས་བདག་ལ་ཐོད་བཞིན་འཆིང་བར་མཛད། ཅེས། ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བ་ཡང་། 4-262 གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྟར། གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྙད་པ། པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་། སླར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བྱར་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་བགྱིས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དོར་གཟུགས་ཅི་ཡང་། དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་དོན་ལྡན་དེ་མི་དགག །འདིར་ཞེན་ཆེ་ལ་དེ་སྨད་གཞན་གོང་འདོན། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལུགས་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་གུས། །རང་ལུགས་བ་ཚྭའི་ཆུ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སྒྲུབ་རློམ་གཞན་ཚིག་དག་པ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །རྙོག་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེ་སྤེལ་བའི་ཆེད། །བར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 通過專注于供養和輪涅供養輪(Tsok),諸神感到滿意,功德積累圓滿。因此,人們獲得了不可思議的無分別智慧。 積累功德與智慧二資糧,令圓滿正等覺佛陀歡喜。爲了生起對法的無分別智慧,因此它被認為是神聖的。正如(經文)所說。通過這種方式,智慧資糧得以圓滿,兩種障礙得以凈化。除了積累兩種資糧之外,沒有其他方法可以成就佛果。因此,導師阿arya Deva在凈化心靈的障礙時說:'因此,在思想的根源中,存在著功德和罪惡。'因此,那些希望自己不被自己欺騙的人,應該繞行這個地方,向它供奉,並將住在這裡的人視為善知識。他們應該不惜自己的生命,爲了所有眾生的利益而努力,成為真正的菩薩。'認識到這一點后,要以尊重和服侍來取悅他們。這樣做就像擦拭如意寶珠,並將其懸掛在勝利幢頂上供養一樣。所有想要的願望都會輕易實現。'他這樣教導說。當金剛持(Vajradhara)給予秘密,噶舉派上師的後裔說出這些話時,空行母(Dakini)的蓮花般的笑容,完全像頭飾一樣束縛著我。因此,繞行匝日扎(Tsari Tra)也被視為逐步進入偉大秘密之路的象徵。這部名為《白蓮妙語》的著作,被廣泛宣揚為佈施之法,在吉祥的森林中,為偉大的金剛持們建造了一個令人愉悅的宮殿。這部簡短的著作由嘉央·彭措·饒丹(Jamyang Phuntsok Rabten)重新整理,愿它在整個世界帶來幸福和吉祥! 無論勝者如何捨棄眾生的法相,智者都不會否定其中蘊含的意義。如果有人過於執著於此,貶低其他,抬高自己,我也會尊重那種自大的方式。即使是自己宗派的鹹水,也有八功德。自詡修行,卻貶低他人清凈的恒河之水。爲了廣泛傳播清凈的佈施之法,在每一頁經書上,都由法王索南堅贊(Sonam Gyaltsen)捐贈銀元。

【English Translation】 By focusing on offerings and Tsok (feast) cycles, the deities are pleased, and the accumulation of merit is completed. Therefore, one obtains the wondrous non-conceptual wisdom. 'Accumulate the accumulations of merit and wisdom, and make the complete and perfect Buddha rejoice. For the sake of generating non-conceptual wisdom in the Dharma, it is therefore considered sacred.' As it is said. In this way, the accumulation of wisdom is completed, and the two obscurations are purified. There is no other method to achieve Buddhahood other than accumulating the two accumulations. Therefore, the master Arya Deva, in purifying the obscurations of the mind, said: 'Therefore, in the root of thought, merit and sin reside.' Therefore, those who wish to be well and not deceive themselves should circumambulate this place, make offerings to it, and regard those who dwell here as virtuous friends. They should sacrifice their own lives and strive for the benefit and happiness of all beings, becoming true Bodhisattvas. Having recognized this, they should be pleased with respect and service. Doing so is like polishing a wish-fulfilling jewel and offering it by hanging it on the top of a victory banner. All desired wishes will be easily fulfilled.' He taught in this way. When Vajradhara gave the secret, and the descendant of the Kagyu lineage spoke these words, the lotus-like smile of the Dakini's face completely bound me like a headdress. Therefore, circumambulating Tsari Tra is also seen as a symbol of gradually entering the path of great secrecy. This work, called 'White Lotus Excellent Speech,' is widely proclaimed as the Dharma of giving, and in the auspicious forest, a delightful palace was built for the great Vajradharas. This short work, re-arranged by Jamyang Phuntsok Rabten, may it bring happiness and auspiciousness to the entire world! No matter how the Victorious Ones abandon the forms of beings, the wise will not deny the meaning contained therein. If someone is too attached to this, belittling others and exalting themselves, I will also respect that arrogant way. Even the salty water of one's own sect has eight qualities. Boasting of practice, yet belittling the pure Ganges River. In order to widely spread the pure Dharma of giving, on each page of the scripture, silver coins were donated by the Dharma King Sonam Gyaltsen.