padkar0408_吉祥通門寺院建造方式目錄.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK29བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།། 4-266 ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།། ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།། ༄༅།།རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །འཕྱུར་བུར་གཏམས་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁོང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །རྦ་རླབས་ཀྱིས་བཀང་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གང་གི་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་རྒྱས་པ་ཉིད། །དཔང་པོར་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 4-267 གཙུག་གི་རིན་ཆེན་གྱིའང་རྒྱན་འགོད་ལ། །དང་པོར་ཟས་གཙང་སྲས་འཁྲུངས་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །སྲེད་པའི་རླན་རྣམས་མ་ལུས་བཏང་ནས་སྙིང་རྗེའི་གཤེར་ནི་རྒྱུད་ལ་གཟུང་། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ཡོངས་སུ་བརྒལ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་སླད་སྲིད་མཚོར་རོལ། །ཡོན་ཏན་གེ་སར་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ཕན་བདེའི་ཟིལ་དངར་གཞན་ལ་བཀྱེ། །གདུལ་བྱའི་བུང་བ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིད་གྲགས་བའི་དྲི་བཟང་རིང་དུ་སྤྲོས། །ཐུབ་པ་དེ་སྲས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ནས། །རང་རིགས་བརྒྱུད་ལ་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་མཁས་པ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཕན་པའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་ཅི་ཡང་འཕེལ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ཆེར། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །པཎ་གྲུབ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཅི་ཡང་གིས། །ཐར་འདོད་དགའ་མ་མྱོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་དགུའི་ཉི་མ་ཏི་ལོ་པ། །གྲུབ་རིགས་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར་འཐོན་ནས། །ཐུབ་པའི་གཞུང་གི་པད་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །དུས་ཀྱིས་ཉམས་པ་མེད་པའི་འོད་ཚོགས་སྤྲོས། །རྟོག་གེ་ངན་པའི་ཆང་གིས་ཆེར་འཁྲུལ་པའི། །མུ་སྟེགས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་རིགས་པ་ཡི། །ང་རོ་མི་བཟད་བསྒྲགས་པ་ཁ་ཆེའི་རིའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་བཅོམ། །བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་གྱི་སྒོ། །མི་རྗེ་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་འཕོངས་པ་མི་བཟད་ཞི་བའི་གནས། ། 4-268 དགེ་བའི་སྲོལ་ནི་ཤིང་རྟས་བྲིས་ལྟར་སྦྱིན། །དེ་ནས་གྲངས་སུ་སུས་ཀྱང་མི་འཚལ་བའི། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བའི་པདྨོ་ཡི། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་ངང་མོ་རྣམ་རྩེན་པའི། །ཁ་བ་ཅན་མཁའ་ཡིད་བཞིན་མཚོ་འདི་བཀང་། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་གིས་སྔོན་མེད་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡ་མཚན་བྲི་བ་མར་པའི་ཞབས། །དམ་པའི་མཛད་པ་རྣམ་རྒྱས་དགེ་བའི་བཤེས། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་དུ་གཏུགས་པ་མེད་པ་བྱུང་། །ལྷག་པར་གྲུབ་པ་བྱེ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ། །བཀའ་ཡི་ངལ་བསོ་རབ་བགྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་དཀར་རྒ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK29吉祥勝愿寺建造方式目錄 吉祥勝愿寺建造方式目錄 吉祥勝愿寺建造方式目錄。 頂禮至尊妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)。 其福德如海,深不可測;甚深智慧,無與倫比之珍寶; 充盈十方,慈悲之心;波濤洶涌,具足大能,賜予吉祥! 其足蓮光芒四射;作為見證,一切有情眾生; 頂上珍寶亦作莊嚴。 最初,凈飯王子(ཟས་གཙང་སྲས།,悉達多太子)誕生, 盡舍貪慾之濕,於心續中懷抱慈悲之露。 超越輪迴泥潭,為利他而遊戲于有海。 功德之蕊為己所持,利樂之甘霖向他傾灑。 吸引應化之蜂,遠播美名之香。 能仁(ཐུབ་པ།,釋迦牟尼佛)之子(指歷代上師)追隨眾生, 善於為自身種族揚名。 如新月般利益世間,增益甘露無有窮盡。 此後,于聖地(འཕགས་པའི་ཡུལ།,印度)之大花園中, 降下美名之花雨。 班智達(པཎ་གྲུབ།,大學者)與成就者(གྲུབ་ཐོབ།,證悟者)如意樹, 賜予解脫之渴望者沉醉之享受。 彼時,眾生之日——帝洛巴(ཏི་ལོ་པ།), 于成就種姓之東方山頂升起, 能仁(ཐུབ་པ།,釋迦牟尼佛)之教法蓮園, 綻放永不衰敗之光芒。 為惡劣宗派之酒所迷惑, 外道(མུ་སྟེགས།,指不信佛教的教派)狂象咆哮, 其不可忍受之論調,被克什米爾之獅子——那若巴(ནཱ་རོ་ཏ་པ།)所摧毀。 為北方(བྱང་ཕྱོགས།,指西藏)眾生開啟最初之福祉之門, 受天命之人君。 賜予眾生無與倫比之寂靜之地, 善妙之傳統如車轍般銘刻。 此後,無數之善知識(བཤེས་གཉེན།, духовный наставник),如星辰般璀璨, 于蓮花之上嬉戲著能仁(ཐུབ་བསྟན།,佛教)之明月天鵝, 盈滿了雪域之如意海。 以聲明之論著,令前所未有之智者, 心生驚歎之瑪爾巴(མར་པ།)之足。 聖者之事業圓滿廣大,善妙之友, 其傳承無有窮盡。 尤其是于無數成就者之頂髻上, 賜予教誨之休憩,如法之王。 具德竹巴(འབྲུག་པ།)之白...
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK29: Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery Catalogue of How to Build the Tashilhunpo Monastery. Homage to the venerable Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri)! Whose ocean of merit is unfathomable; Whose profound wisdom is an incomparable jewel; Overflowing, filling the ten directions with compassion; Whose waves are filled with power, bestowing auspiciousness! Whose radiant lotus feet; As witnesses, all sentient beings; Adorn even the jewels on their heads. Initially, Prince Siddhartha (ཟས་གཙང་སྲས།, son of Shuddhodana) was born, Completely abandoning the moisture of desire, embracing the moisture of compassion in his being. Completely transcending the mire of samsara, he delights in the ocean of existence for the sake of others. Holding the stamen of virtue himself, he pours the nectar of benefit and happiness upon others. Gathering the bees to be tamed, he spreads the fragrance of fame far and wide. The son of the Thubpa (ཐུབ་པ།, Buddha Shakyamuni) follows beings, Skilled at establishing fame for his own lineage. Like a new moon, benefiting the world, Increasing the nectar of benefit without end. Thereafter, in the great garden of the sacred land (འཕགས་པའི་ཡུལ།, India), Raining down showers of famous flowers. Panditas (པཎ་གྲུབ།, great scholars) and siddhas (གྲུབ་ཐོབ།, accomplished ones), like wish-fulfilling trees, Bestow the enjoyment of intoxication upon those who desire liberation. At that time, the sun of beings, Tilopa (ཏི་ལོ་པ།), Rising on the eastern peak of the accomplished lineage, The lotus garden of the Thubpa's (ཐུབ་པ།, Buddha Shakyamuni) teachings, Spreads a light that never fades with time. Intoxicated by the wine of evil philosophies, The mad elephant of the Tirthikas (མུ་སྟེགས།, non-Buddhists) roars, Its unbearable arguments were crushed by the lion of Kashmir, Naropa (ནཱ་རོ་ཏ་པ།). Opening the first gate of glory for the beings of the north (བྱང་ཕྱོགས།, Tibet), Those divinely appointed rulers, Bestow upon beings the unbearable peace, The tradition of virtue is inscribed like a cart track. Thereafter, countless spiritual friends (བཤེས་གཉེན།, spiritual mentors), like constellations of stars, The swan of the Thubten's (ཐུབ་བསྟན།, Buddhism) moon frolics on the lotus, Filling this wish-fulfilling lake of the snowy land. With treatises on grammar, the feet of Marpa (མར་པ།), who astonishes the hearts of unprecedented scholars, The deeds of the holy one are fully expanded, a virtuous friend, His lineage is without end. Especially on the crest of hundreds of thousands of accomplished ones, Bestowing the rest of the teachings, like a king of Dharma. The white of the glorious Drukpa (འབྲུག་པ།)...
ྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་ས་ཡང་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་བྱས། །རིང་ལུགས་དེ་འཛིན་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནའང་། །མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གང་གི་བློན། །ཁྲི་གཟིགས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བའི་རྩེར་སོན་བརྒྱུད། །ཆོས་རྒྱལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའི་ལྷ་སྲས་སུ། །རྒྱུ་མེད་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པས་མི་བསྙེངས་པའི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་བྱུང་། ། དེ་ནི་དཔལ་འབྱོར་སྦྲང་རྩིས་བཅུད་པ་ངོ་མཚར་གེ་སར་ཕོན་པོ་ལ། །རྣམ་མང་དཔུང་གི་རྐང་དྲུག་གླུ་ལེན་ཁྲིམས་གཉིས་བསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་པའི། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣ་ལུང་དང་འགྲོགས་སྙན་པའི་ཨུཏྤལ་དོག་པ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེན་ཆུ་གཏེར་སྐ་རགས་རབ་བཅིངས་ནོར་འཛིན་ཀུན་དགར་བྱེད་པའི་དུས། ། 4-269 ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཀུན་གྱི་ཁེངས་འཕྲོག་པའི། །མི་ལ་རས་པས་ཉིད་སྲས་རས་ཆུང་པར། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ལྡན་རི་ངོས་སུ། །མཐའ་མའི་གདུལ་བྱ་རྗེསུ་གཟུང་གདམས་བཞིན། །ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རི་ལས་ནམ་ཡང་ནི། །འགོང་བ་རབ་སྤངས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པས་ཀྱང་། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་མངོན་སུམ་དེར་འོངས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་གནས་དུས་ལུང་བསྟན་མཛད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ནུ་འབུར་ཅན། །འདྲེན་བྱེད་གཡོ་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །སྲིད་ལྡན་བཞིན་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བ་རབ་བྱུགས་སུ་ཁ་མས། །འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱོད་སོང་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་མངྒལ། །གངས་ཅན་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་དང་གདུལ་བྱ་འདུ་བར་འགྱུར། །ལུང་བསྟན་བཞིན་དུ་གངས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་བཟང་པོས་མཐོན་མཐིང་དུ། །སྣང་བའི་ས་གཞིར་བཀོད་ལེགས་གྲོང་གི་འཕྲེང་། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་བས་གང་བའི་ལོ་གྲོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ནམཁའི་སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་པར། །རྒྱུ་སྐར་དགའ་བའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་མྱོས་གྱུར་བའི། །ཀུན་དགའི་བཞིན་ལྡན་ཟླ་བ་འཁྱམ་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་ན་འདུ་བ་དང་། །འབྱོར་བ་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཚོང་འདུས་དང་། །ཡ་མཚན་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་ཀྱིས་གཏམས་པས་ནི། །མཐོ་རིས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་འཕོས་པ་བཞིན། ། 4-270 དེ་དབུས་ཟླ་ཤེལ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་རི། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་གཟེངས་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། །བུང་བའི་འཕྲེང་འཁྲིགས་གཉིས་འཐུང་འགྱིང་འདྲ་བའི། །ངོགསུ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་ཏུ་བཙུགས། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཞིས་ལྷག་གྲུབ་པའི་དབང་། །འདབ་ཆགས་དབང་པོར་སྤྲུལ་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ། །ཡིད་སྲུབས་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ལས། །བསྲུང་བའི་ར་བ་མཛད་ལས་གཡེལ་མ་གྱུར། །མ་སྨད་ཕུན་ཚོགས་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་
【現代漢語翻譯】 瑜伽士們將至高之地也變得非常狹窄。即使在持有該宗義的末期,米杰赤松德贊(藏王名)的臣子,赤西杰布(人名)的事業達到頂峰,轉世為名為曲吉嘉瓦(人名,意為法王)的天子。 以無緣大慈之心利益世間,毫不動搖,擁有大悲心的曲吉扎巴(人名,意為法稱),如同一面鏡子,示現著菩薩的行持。那如同充滿著財富蜜糖的奇妙蓮花,眾多如蜜蜂般的軍隊歌唱著,以兩種法律的芬芳讚美著,與四方少女的耳環相伴,以悅耳的青蓮花,緊緊束縛著廣闊的水藏,使大地充滿喜悅的時代。 米拉日巴(人名)在擁有大樂秘密洞穴的山腰上,如同對所有婆羅門仙人奪取傲慢一般,爲了最後調伏的弟子惹瓊巴(人名),留下了最後的教誨。 如父親的教誨般,從不違背山一般的教言,多杰扎巴(人名,意為金剛稱)也從香羅地方顯現而來,指示了甚深之道,並預言了地點和時間。 擁有滴落甘露的乳房,以引誘的姿態搖曳著,在富饒的臉龐上,塗滿了番紅花的汁液。從這裡向西去,有吉祥天神之山曼嘎拉(地名)。 用雪域大地的精華精心裝飾,靠近修行,調伏的眾生將會聚集。如預言一般,在被雪山環繞,藥草和茂盛森林染成深藍色的土地上,排列著美好的村莊,充滿著吉祥財富的羅果(地名)。 在如青藍色天空般令人愉悅的花園裡,如被星星喜悅的眷屬所環繞,被無垢甘露所陶醉,擁有喜悅面容的月亮般遊蕩。許多人聚集在那裡,裝飾著眾多財富的集市,充滿了奇妙的榮耀,如同將天界幸福完全搬來一般。 在那中央,有如月亮水晶堆砌的山,如賢士們的豐碑般高聳,蜜蜂成群盤旋,如雙飲般搖曳,在山腰上建立了宏偉的佛法之寺。在三十六個圓滿的自在中,化身為鳥王,降臨於此,從無數令人迷惑的幻輪中,毫不懈怠地守護著,建造了無與倫比的完美殿堂。
【English Translation】 The yogis made even the supreme place very narrow. Even at the end of holding that doctrine, the minister of Miwang Trisong Detsen (name of a Tibetan king), Trisi Gyalpo (name of a person), whose work reached its peak, was reborn as a celestial son named Chögyal Jawa (name of a person, meaning Dharma King). Benefiting the world with uncaused great compassion, unwavering, possessing the essence of compassion, Chökyi Drakpa (name of a person, meaning Fame of Dharma), like a mirror, shows the conduct of a Bodhisattva. That is like a wonderful lotus filled with the honey of wealth, many armies like bees singing, praising with the fragrance of two laws, accompanied by the earrings of the daughters of the directions, with a pleasant blue lotus, tightly binding the vast water treasure, making the earth rejoice. Milarepa (name of a person), on the mountainside with the cave of great bliss and secrecy, as if snatching the arrogance of all Brahmin sages, left the final teachings for his last disciple Rechungpa (name of a person). Like the father's teachings, never disobeying the mountain-like words, Dorje Drakpa (name of a person, meaning Vajra Fame) also appeared from Changlo, indicating the profound path, and prophesying the place and time. Having breasts dripping with nectar, swaying in a seductive manner, on the prosperous face, smeared with saffron juice. If you go west from here, there is the auspicious mountain of the gods, Mangala (name of a place). Decorated with the essence of the snowy land, close to practice, the beings to be tamed will gather. As prophesied, in the land surrounded by snow mountains, with herbs and lush forests dyed dark blue, rows of beautiful villages are arranged, Rogo (name of a place) filled with auspicious wealth. In the delightful garden like the blue sky, like being surrounded by the joyful retinue of stars, intoxicated by immaculate nectar, wandering like a moon with a joyful face. Many people gather there, a market decorated with numerous riches, filled with wonderful glory, as if completely moving the happiness of the heavenly realm. In the center of that, there is a mountain like a pile of moon crystals, towering like the monuments of the virtuous, swarms of bees circling, swaying like double drinkers, on the mountainside a magnificent Dharma monastery was established. In the thirty-six perfect freedoms, transforming into the king of birds, descending here, from countless confusing illusion wheels, tirelessly guarding, building an unparalleled perfect palace.
གང་། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཁང་བུས་ལེགས་བསྐོར་བས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་བྱེད་ལ། །བལྟ་ན་སྡུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་བཞིན། །ནམཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པའི་འབྱོར་པ་ནི། །མ་ཆགས་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་བྱས་པས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ། །མངོན་པར་འདུ་བའི་འདུན་ས་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ན་མི་ཟད་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་གཏེར་གང་། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་སྟོང་གིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །ཞག་རེར་བཤད་སྒྲུབ་ཟླ་བས་རྣམ་སྤེལ་བས། །ཕན་བདེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པཪ་མངའ་མཛད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ། །ལྷ་དེའི་གཅུང་གི་རིང་ལ་དར་བར་མཛད། ། དེ་སྲས་བཀའ་ཁྲིམས་སྤྲིན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རི་དབང་གི་ནི་མྱོས་བུམ་ཅན། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་གཡོ་ལྡན་ནོར་འཛིན་བུ་མོའི་ཕང་པ་ནང་། ། 4-271 སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཟློས་གར་ལ་སྦྱོར་བའི། །མི་ཡི་དབང་ཕྱག་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱས་ལྷག་པར་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྔོན་ཡང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཆེད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་ཕུལ། །ཅི་ཡང་བགྱིས་མོད་ལྷག་མ་ཡི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རི་བོང་ཅན་གཟུགས་དང་བའི་མཚོར། །རབ་སྦྱངས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གེ་སར་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་དེ་ཡི་ཚིག །རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དག་གི་སྙིང་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་གསར་པའི་དོག་པ་ལྟ་བུར་འཁྱུད། །ལྷུན་པོ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གཟི་ཆགས་ཤིང་། །ཡངས་པའི་ས་གཞི་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེ་བ། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ཁ་བ་ཅན་དུ་སྔོན་མེད་དེས་བསྒྲུབས་སོ། །གྲུ་བཞི་མཉམ་པས་ལྷམ་མེར་མཛེས་ཤིང་གློ་འབུར་བརྩེགས་མས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གེ་སར་འཛུམ་པས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་འཛིན་པར་རྩོམ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་སླད་དུ་མངའ་ཡབ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགའ་རྒོད་ཅིང་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་རྣམས་འབོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་གནས། །གསེར་མདོག་བ་གམ་ལྷག་པར་དངས་པས་ཀུན་གསལ་གདོང་ལ་གུར་ཀུམ་བྱུག་ཅིང་རྡོ་བའི་རྩིག་པས་ནོར་བུའི་བྲག་གི་ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་དང་། ། 4-272 རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་གངས་རིའི་ཕུང་པོར་དོགས་པ་དང་ལྡན་ཡ་མཚན་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བལྟ་ཕྱིར་རིང་ནས་འོངས་རྣམས་མཉམ་པའི་ཁོང་སར་འཁོད་གྱུར་པའི། །ནང་ན་ཆེར་དངས་ཞལ་ཞལ་ཀ་བ་ས། །གང་དུ་ཡིད་འོད་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་། །དུ་མའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་འདིའི་འགྲན་ཟླ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བ
【現代漢語翻譯】 被無數殿宇環繞, 使所有土地都充滿吉祥, 宛如一座美麗的城市降臨。 與虛空藏(梵文:Ākāśagarbha,菩薩名)同等的財富, 爲了無執而佈施, 無數智者和成就者, 匯聚一堂的場所。 那裡有取之不盡的佛法之海, 無數智者和成就者龍王(梵文:Nāgarāja)所守護, 每日的講修如月亮般增長, 成為利益和安樂的珍寶之源。 擁有吉祥天女(梵文:Lakṣmī)般的財富, 智慧如木星(梵文:Bṛhaspati)般聰穎, 持有戰勝一切的稱號, 在那位天神弟弟的時代得以弘揚。 那位王子的法令如雲的樂聲, 是山王的醉酒之杯, 四海為腰帶, 動搖著大地女神的懷抱。 使眾生之頂戴者行持十善之舞, 當人們特別敬奉名為丹增諾布(藏文:bstan 'dzin nor bu,持教寶)的人間君主時, 往昔也曾爲了眾生的福報, 對佛陀的教法做出卓越的貢獻。 即使做了很多,爲了完成剩餘的, 一部分, 在如願之月的清澈湖水中, 充分修習的白蓮之莖, 充滿了慈悲的蓮鬚, 智慧的甘露得以增長。 他的言辭既精妙又清晰, 富有智慧的人們, 將其置於頭頂, 他的功德, 如同心中的新花般綻放。 如須彌山(梵文:Sumeru)般莊嚴, 如廣闊的大地般寬廣, 令人百看不厭的寺廟, 在雪域高原前所未有地被他建成。 四方平整,光彩奪目, 層層疊疊的飛檐環繞, 蓮鬚綻放,星辰也爭相輝映, 聖者們爲了善業, 盡情享受著珍寶般的歡樂, 微風吹拂,鈴聲悅耳, 彷彿在召喚四方。 金色的屋頂格外明亮, 如同在明亮的臉上塗抹著藏紅花, 石墻奪走了寶石山所有的光彩, 塗著石灰, 宛如堆積的雪山, 爲了觀看奇妙的盛會, 從遠方趕來的人們聚集在一起。 內部明亮寬敞, 柱子林立, 在其中,一個意念的光芒, 即使只有一個影像, 也呈現出多種形態, 這無與倫比的, 殊勝的殿堂。
【English Translation】 Surrounded by hundreds of buildings, Making all lands auspicious, Like a beautiful city descending. Wealth equal to Ākāśagarbha (space treasury), (Sanskrit: Ākāśagarbha, name of a Bodhisattva), Given in charity for non-attachment, Countless wise and accomplished beings, A place of assembly. There, an inexhaustible ocean of Dharma, Guarded by countless wise and accomplished Nāgarājas (Sanskrit: Nāgarāja, Dragon King), Daily teachings and practices increasing like the moon, Becoming a source of precious benefit and happiness. Possessing wealth like Lakṣmī (Sanskrit: Lakṣmī, Goddess of Fortune), Intelligence like Bṛhaspati (Sanskrit: Bṛhaspati, Jupiter), Holding the title of victory over all directions, Flourishing during the time of that deity's younger brother. The prince's decrees are like the joyful sound of clouds, The intoxicating cup of the king of mountains, The four oceans as a belt, Shaking the lap of the earth goddess. Causing those adorned with the crown of beings to engage in the dance of the ten virtues, When people especially honor the human lord named Tenzin Norbu (Tibetan: bstan 'dzin nor bu, Holder of the Doctrine Jewel), In the past, also for the merit of beings, Made outstanding contributions to the Buddha's teachings. Even having done much, to complete the remaining, A portion, In the clear lake of the wish-fulfilling moon, The stalk of the white lotus, well-cultivated, Filled with the pistils of compassion, The nectar of wisdom is increased. His words are both skillful and clear, Those endowed with intelligence, Place them on their heads, His qualities, Bloom like new flowers in the heart. Majestic like Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru), Broad like the vast earth, A monastery that never tires the eyes, Was built by him unprecedentedly in the land of snows. Square and even, shining brightly, Surrounded by layers of overhanging eaves, The blooming lotus pistils, even the stars strive to catch the light, The holy ones, for the sake of virtue, Enjoy the precious joy to the fullest, The sound of bells stirred by the breeze, As if summoning the four directions. The golden roof is especially bright, Like applying saffron to a bright face, The stone walls steal all the splendor of the jewel mountain, Covered with whitewash, Like a pile of snow mountains, To see the wondrous festival, People coming from afar gather together. The interior is bright and spacious, With rows of pillars, In which, the light of a single thought, Even if there is only one image, Takes on many forms, This unparalleled, Victorious temple.
ཟང་མིན་པ་སུ། །ཀ་བ་རབ་དམར་གདུང་མདོག་མཐོན་མཐིང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་རིགས་བརྩིགས་བྱས་བཀྲ་བའི་དོགས། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲའི་རི་མོ་ཅི་ཡང་གིས། །མཛེས་འདི་འཆར་ཀ་ལ་མིན་ཉི་མར་མིན། །དགེ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་སྔོན་དུས་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་བརྗོད་པའི་ཡ་མཚན་འཕྲེང་། །མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །རང་གི་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྲིས། །གང་གི་ཕྱོགས་འདིར་རི་མོའི་སྲིད་ཞུ་ཡི། །སྦྲང་རྩི་སྟོང་གིས་དགའ་བ་མ་ཐོབ་པའི། །བསྟན་འདིར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་གཞན། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འགར་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མདངས་འཛིན་ཚོན་ཚོགས་པའི། །འོད་ཟེར་དྲི་མེད་བཀྲ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་མཛེས་སྡུག་འཁྱིལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ནུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ལའང་མིན། །དེ་འདྲའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཆུ་གཏེར་ནས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བདུད་རྩིའི་སྤུན་ཟླ་གྱུར་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་བསྲུབས་ལས་འཐོན་པར་གྱུར། ། 4-273 ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་སྣང་བྱས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཔང་གཅིག་པུ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་འོད་ཟེར་རྒྱས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་བཀང་ནས། །མཐོ་རིས་ལ་གནས་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་མི་དང་ལྷ་དང་གྲུབ་པ་དྲི་ཟ་ཀླུའི། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བཞུགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་ནི། །སྔོན་ཚེ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་མ་ནུས་པ། །རང་གི་སྐུ་གཟུགས་རས་ལ་བཀོད་མཛད་དང་། །མཚུངས་པར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་དཔྱིད། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྒྲུབས། །ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་རི་འདྲ་མཚན་དཔེ་འབར་བའི་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པ་དང་། །འཛུམ་པའི་ཞལ་མངའ་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སྤྱན་ནི་ཟིམ་བུར་གཟིགས་པ་ཡི། །ཕྲག་མཛེས་དཔུང་པ་པུས་མོའི་བར་ནི་མངོན་དགའ་འོད་ཀྱིས་ལྷམ་མེ་པ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡང་སྤེལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ནུ་མའི་ཐོ་ཀོར་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོས་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་འགྲན་པའི། །ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་དྲི་གཞོན་གྱིས་མྱོས་བུང་བ་འཁོར་བའི་མནྡར་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲེལ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོད་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པ་ཡིས། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ན་གཞོན་མ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། ། 4-274 ལེགས་སྤྱད་ས་ལ་འཁྱུད་པས་རྩོད་པའི་དུས། །རྫོགས་ལྡན་དཔུང་གིས་བཅོམ་པའི་དགའ་སྟོན་སླད། །རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་རྟོག་བཅས་བཀོད་པ་ནི། །གངས་ཅན་རི་བོའི་རྩེ་བཞིན་མཁའ་ལ་སྙེག །བཀྲ་ཤིས་དུས་སྟོན་དུས་ནི་ཡིད་འོང་པ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པས་འད
【現代漢語翻譯】 誰是無與倫比的? 紅柱巍峨,棟樑湛藍, 各色顏料堆砌,光彩奪目。 金箔勾勒的圖案,描繪了什麼? 這美景不在旭日初昇,亦非正午驕陽。 這座吉祥的寺廟,是昔日 勝者的證悟,奇妙的篇章。 至極的吉祥,化為形象, 如其名聲般,清晰地描繪。 在這畫作的一方,藝術的奉獻, 萬千蜂蜜也無法帶來的喜悅。 於此教法,恩德無與倫比的智者和成就者, 如蜜蜂般享用甘露,無人能及。 各色珍寶閃耀光芒,顏料匯聚, 純凈的光芒,照亮四方, 使各處充滿美麗, 這力量,百倍于百神之王(帝釋天,梵文:Śakra),亦無法比擬。 從那無量宮殿的甘露之海中, 涌現出滿足眾生心願的勝者之身。 如甘露的兄弟,如意寶樹, 由功德的攪拌中誕生。 全知 耶喜 仲美(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་,漢語:全知智慧燈)以智慧之光照亮一切所知,是三界唯一的見證者。 如旭日初昇般,光芒萬丈,照亮三界。 居於高天的 梵天(藏文:ཚངས་,梵文天城體:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語:梵天)和 大自在天(藏文:དྲག་པོ་,梵文天城體:Śiva,梵文羅馬擬音:Śiva,漢語:濕婆)等,以及人、天神、成就者、 乾闥婆(藏文:དྲི་ཟ་,梵文天城體:Gandharva,梵文羅馬擬音:Gandharva,漢語:乾闥婆)、 龍族(藏文:ཀླུ,梵文天城體:Nāga,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語:那伽), 以頭頂的珍寶,壓在足下,安樂而逝的如來之身。 昔日畫師無法企及, 將自己的身形描繪在畫布上, 百看不厭,美不勝收, 以遠超珍寶的材料製成。 如 瞻部洲(藏文:ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་,梵文天城體:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語:瞻部洲)之山般,具足妙相,光芒四射, 面帶微笑,沉浸於禪定,雙眼微閉。 美麗的肩膀,手臂直至膝蓋,光芒四射。 安坐于 獅子座(藏文:སེང་གེའི་ཁྲི་,梵文天城體:Siṃhāsana,梵文羅馬擬音:Siṃhāsana,漢語:獅子座)上,成為增長一切功德的福田。 乳房上佩戴著項鍊,修長的眼睛與 耳環(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語:烏 উৎপল)相映生輝。 沉醉於 新鮮花蜜(藏文:ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་,梵文天城體:Navamañjarī,梵文羅馬擬音:Navamañjarī,漢語:新花蜜)的芬芳, 蜜蜂(藏文:བུང་བ་,梵文天城體:Bhṛṅga,梵文羅馬擬音:Bhṛṅga,漢語:蜜蜂)環繞著 花鬘(藏文:མནྡར་བའི་ཅོད་པན་,梵文天城體:Mandāra-cūḍāmaṇi,梵文羅馬擬音:Mandāra-cūḍāmaṇi,漢語:曼陀羅花冠)。 腳鐲(藏文:རྐང་གདུབ་,梵文天城體:Nūpura,梵文羅馬擬音:Nūpura,漢語:腳鐲)發出清脆悅耳的聲音, 年輕的 天女(藏文:ལྷ་ཡི་བུ་མོ་,梵文天城體:Devakanyā,梵文羅馬擬音:Devakanyā,漢語:天女)們恭敬地以 花粉(藏文:མེ་ཏོག་རྡུལ་,梵文天城體:Puṣpareṇu,梵文羅馬擬音:Puṣpareṇu,漢語:花粉)供養。 善行遍佈大地,爭鬥的時代, 圓滿的力量戰勝一切的慶典。 勝者的標誌,精心佈置, 如 雪山(藏文:གངས་ཅན་རི་བོའི་,梵文天城體:Himavatparvata,梵文羅馬擬音:Himavatparvata,漢語:雪山)之巔,直入雲霄。 吉祥的節日,令人心生歡喜, 聖潔的行為,帶來無盡的福祉。
【English Translation】 Who is incomparable? Red pillars stand tall, azure beams above, A mosaic of colors, a dazzling sight. Golden patterns traced, what do they depict? This beauty is not of sunrise, nor of midday sun. This auspicious temple, of bygone days, The Victor's realization, a wondrous tale. Supreme auspiciousness, taking form, As clear as its fame, vividly portrayed. In this corner of the painting, art's devotion, Joy that a thousand honeys could not bring. In this doctrine, a wise and accomplished one of unmatched kindness, Like a bee enjoying nectar, none can compare. Gems of various hues, colors gathered, Pure rays of light, shining forth, Filling all places with beauty, A power that even a hundred Indras cannot match. From that immeasurable palace's ocean of nectar, Arises the Victor's form, fulfilling beings' desires. Like nectar's sibling, the wish-fulfilling tree, Born from the churning of merit. Omniscient Yeshe Dronma (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་, Chinese: All-Knowing Wisdom Lamp) illuminates all knowable things with wisdom, the sole witness of the three realms. Like the rising sun, radiant light fills the three realms. Brahma (Tibetan: ཚངས་, Sanskrit Devanagari: Brahmā, Sanskrit Romanization: Brahmā, Chinese: Brahma) and Shiva (Tibetan: དྲག་པོ་, Sanskrit Devanagari: Śiva, Sanskrit Romanization: Śiva, Chinese: Shiva) dwelling in the heavens, as well as humans, gods, accomplished ones, Gandharvas (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: Gandharva, Sanskrit Romanization: Gandharva, Chinese: Gandharva), Nagas (Tibetan: ཀླུ, Sanskrit Devanagari: Nāga, Sanskrit Romanization: Nāga, Chinese: Naga), With jewels on their heads, pressed underfoot, the form of the Sugata who passed away in bliss. Unattainable by painters of old, Depicting his own form on canvas, Never tiring of seeing, a spring of beauty, Made with materials far exceeding jewels. Like Mount Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་བུ་ན་དཱིའི་, Sanskrit Devanagari: Jambudvīpa, Sanskrit Romanization: Jambudvīpa, Chinese: Jambudvipa), majestic with radiant marks, Smiling face, immersed in meditation, eyes slightly closed. Beautiful shoulders, arms reaching the knees, radiant with light. Seated on a lion throne (Tibetan: སེང་གེའི་ཁྲི་, Sanskrit Devanagari: Siṃhāsana, Sanskrit Romanization: Siṃhāsana, Chinese: Lion Throne), becoming a field for increasing all merits. Adorned with necklaces on her breasts, long eyes rivaling the Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: Utpala, Sanskrit Romanization: Utpala, Chinese: Utpala) earrings. Intoxicated by the fragrance of fresh nectar (Tibetan: ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པའི་, Sanskrit Devanagari: Navamañjarī, Sanskrit Romanization: Navamañjarī, Chinese: New Honey), bees (Tibetan: བུང་བ་, Sanskrit Devanagari: Bhṛṅga, Sanskrit Romanization: Bhṛṅga, Chinese: Bee) surround the garland (Tibetan: མནྡར་བའི་ཅོད་པན་, Sanskrit Devanagari: Mandāra-cūḍāmaṇi, Sanskrit Romanization: Mandāra-cūḍāmaṇi, Chinese: Mandara Garland). Anklets (Tibetan: རྐང་གདུབ་, Sanskrit Devanagari: Nūpura, Sanskrit Romanization: Nūpura, Chinese: Anklets) emit clear and melodious sounds, Young goddesses (Tibetan: ལྷ་ཡི་བུ་མོ་, Sanskrit Devanagari: Devakanyā, Sanskrit Romanization: Devakanyā, Chinese: Goddesses) respectfully offer flower pollen (Tibetan: མེ་ཏོག་རྡུལ་, Sanskrit Devanagari: Puṣpareṇu, Sanskrit Romanization: Puṣpareṇu, Chinese: Flower Pollen). Virtuous deeds spread across the earth, in times of strife, A celebration of perfect power conquering all. The Victor's marks, meticulously arranged, Like the peak of the Snow Mountain (Tibetan: གངས་ཅན་རི་བོའི་, Sanskrit Devanagari: Himavatparvata, Sanskrit Romanization: Himavatparvata, Chinese: Snow Mountain), reaching into the sky. An auspicious festival, pleasing to the mind, Sacred actions, bringing endless blessings.
འ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཞིང་གིས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་ལོ་ཐོག་བཞིན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་ཡངས་པ། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི། །འདི་ཡི་ཕྱོགསུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་དང་འགྲོགས་ནས། །སྤྲོ་བའི་ཤིང་རྟ་རབ་འཛེགས་ཏེ། །དགེ་མཚན་རི་མོར་འདྲི་བའི་ཡིད། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་འདི་ལ་སྨོན། །གང་གི་བཀའ་ནི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མགོར། །དྲི་མེད་རེན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་བཞིན། །འཆིང་མཛད་མི་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དེ། །བློན་འབངས་བཙུན་མོར་བཅས་པས་སྦྱིན་བདག་མཛད། །རིག་བྱེད་མཁས་པའི་རྩེར་སོན་འབའ་ཞིག་གིས། །ལྔ་ཕྲག་ལོ་ལ་རྫོགས་པར་འདི་བསྒྲུབས་ཚེ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལས་གཞན་མིན་སྙམ། །དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ལ་བསམ་བྱའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན། །གཡུལ་ངོར་དཔའ་བའི་དཔུང་འཛིན་ཕྱག་བཞི་པས། །བདུད་སྡེ་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །རང་སྡེ་སྐྱོང་ལ་སྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི། །གྲགས་པས་ཁོར་ཡུག་རི་བོའང་བརྒལ་བར་བྱས། །དམར་བས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། ། 4-275 ཁྲོ་བས་དགྲ་བོའི་མཐར་བྱེད་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོར་གྲགས་ངེས་གནས་འདི་ཡི། །བསྲུངས་མའི་ཐུ་བོ་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ཕྱོགས་འདིར་འབད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམསཅད་ཀྱིས། །ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་མཐོ་རིས་རྟེན་ཐོབ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། ། བདག་གི་བློ་གྲོས་དགེ་བས་བསྒྲུབས་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འདིས་སྲིད་པ་འདྲེན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལམ་དག་གསལ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་ཚོགས་སྦྱིན་ནམཁའ་ཇི་སྲིད་པར། །དེ་སྲིད་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་མེད་པས་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་དར་བར་ཤོག །ཟླ་བའི་མ་མ་རོ་ལྡན་མ། །རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་དར་བར་ཤོག །བྱ་ཡུལ་མི་དབང་ཆབ་སྲིད་བརྟན་པ་དང་། །མངའ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་བའི་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །ས་འདིར་རིང་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱས་གྱར་ཅིག །དྲང་སྲོང་ཟླ་དབང་ཚིག་བསྐུལ་སྤྲིན་གྱི་དབྱངས། །རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་བགྱིས་པར་སྙན་དངགས་མཁན། །རྨ་བྱ་གཞོན་ནུས་དམ་པའི་ཆུ་འཛིན་ལ། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཚིག་མང་ཅ་ཅོར་བགྱིས། །སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་བས་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་དཀར་ཆག་ཅིག་ཡི་གེར་འདེབས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། པདྨ་དཀར་པོས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། ༎སརྦ་མདྒལཾ༎
目錄 བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་བཞུགསོ།།
【現代漢語翻譯】 對於辛勤勞作的人們,土地就像農田一樣供養他們,年復一年,永不落空。 擁有福報之人的眼睛,像蓮花花瓣一樣寬廣,誰能見到他們,就會傾向於此地。 伴隨著廣大的喜悅,登上歡快的馬車,將吉祥描繪成圖畫的心,所有人都對此心生嚮往。 他的命令,如同無垢的珍寶黃金頭冠,戴在統治者的頭上。 束縛人心的君主海生金剛(藏文:མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་,字面意思:蓮花生金剛),連同大臣、臣民和妃嬪一起,成為此處的施主。 僅僅憑藉精通聲明學的學者,在五年內完成此事,我認為這簡直是幻術。 給予有見識者思考的機會。 戰場上,擁有四臂的勇猛軍隊統帥,將魔軍徹底擊潰,守護自己的陣營毫不畏懼,他的名聲甚至超越了周圍的山峰。 紅色的光芒壓倒了初升的太陽。 憤怒時,能徹底摧毀敵人的,瞬間以紅色而聞名的地方,承諾成為此地的守護神之首。 所有在此地努力的人們,都能關閉惡趣之門,獲得高處的住所,進入菩提道,迅速成就圓滿正等覺果位。 我以善良的智慧所成就的,在殊勝的寺廟中,愿佛陀的身像引導眾生,愿正法的善行之路得以彰顯,愿僧眾獲得善的積累,如同虛空般無盡,愿寺廟永不衰敗,興盛昌隆。 愿吉祥圓滿,享受圓滿的喜宴,愿一切眾生,都因圓滿的受用而興盛。 愿君主政權穩固,愿臣民安樂富足,愿講修的珍貴佛法,長久住於此地,興盛廣大。 賢者月王的勸請之語,如同雲中的妙音,被詩人的耳朵所接納,年輕的孔雀對神聖的雲彩,發出充滿喜悅的喧鬧之聲。 應藥王月亮怙主(藏文:སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོ།)的請求,爲了撰寫吉祥憧憬寺(藏文:བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།)的目錄,由白蓮花(藏文:པདྨ་དཀར་པོ།)於此地撰寫。 愿一切吉祥!
目錄 吉祥憧憬寺建造方式的目錄
【English Translation】 For the hardworking people, the land nourishes them like farmland, year after year, never failing. The eyes of those with merit are as wide as lotus petals, whoever sees them will be drawn to this place. Accompanied by great joy, ascending the joyful chariot, the mind that paints auspiciousness into pictures, everyone yearns for this. His command, like a flawless jewel golden crown, rests on the heads of rulers. The heart-binding monarch Tso Kye Dorje (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, literally: Lotus Born Vajra), together with ministers, subjects, and consorts, becomes the benefactor of this place. Accomplishing this in five years with only a scholar proficient in grammar, I think this is simply an illusion. Give the discerning ones the opportunity to contemplate. On the battlefield, the valiant four-armed commander, completely defeating the demon army, guarding his own camp without fear, his fame even surpasses the surrounding mountains. The red light overwhelms the rising sun. In anger, able to completely destroy the enemy, the place instantly known as red, promises to be the chief guardian of this place. May all who strive in this place close the doors to the lower realms, obtain a high abode, enter the path to enlightenment, and quickly attain perfect Buddhahood. May the Buddha's image, accomplished by my virtuous wisdom, guide beings in the great temple, may the path of virtuous deeds of the Dharma be revealed, may the Sangha receive the accumulation of virtue, as infinite as space, may the temple never decline, and flourish. May there be auspiciousness and fulfillment, enjoying the feast of completion, may all beings flourish with complete enjoyment. May the monarch's reign be stable, may the subjects be happy and prosperous, may the precious Buddha's teachings of explanation and practice, long abide in this land, and flourish greatly. The exhortation of the sage Moon Lord, like the sound of clouds, is received by the ears of the poet, the young peacock makes joyful noises to the sacred clouds. In response to the request of the Medicine King Moon Lord (Tibetan: སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཟླ་བའི་དབང་པོ།), to write a catalog of the Auspicious Vision Temple (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།), it was written by White Lotus (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།) at that place. May all be auspicious!
Table of Contents Catalog of the Construction of the Auspicious Vision Temple