padkar0412_噶舉教法文集零散聽聞錄.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK33བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།། 4-287 ༄༅། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།། ༄། །བོད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གསོལ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།། ༄༅།།སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉག་གཅིག་པའི། །དཀར་བརྒྱུད་གྲལ་རིང་ལ་བཏུད་ནས། །གང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཕྱུང་བ། །ལག་རྩེར་ལོན་པའི་ངོ་མཚར་ཤོད། །རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པ། བོད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གསོལ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ནང་དུ་བསྟན་ཟིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་དང་མགུར་འབུམ། དེ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་མགུར་ངམ་རྫོང་པ་དང་། རས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་གཉིས་ལ་ཚད་མར་བྱེད་ལ། 4-288 དང་པོ་དང་གཙང་སྨོན་ཧེ་རུ་ཀས་བསྒྲིགས་པ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ལ། ཕྱི་མ་ལ་རེ་རེ་ཙམ་མིན་པ་ལྷད་མེད་པས་དེ་ཡང་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ཐོར་བུའོ་ཞེས་སླར་དཔེར་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྐྱང་སྟེ་ཡིད་རྟོན་པར་མི་བྱའོ། །རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་བཀའ་འབུམ་སྒམ་པོར་པར་དུ་བཞུགས་པ་ལའང་གསུང་གཙང་མ་སྒྲིག་མ་འཚལ་བ་དང་། བསྲེ་འཕོ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐོར་བུ་འཚངས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་ངེས་པ་འདིར་བཅུག་པ་སོགས་སྣང་བས་ལོགས་སུ་དཔྱད་རྒྱུ་བཞག །རྣམ་ཐར་ཉེ་གནས་ཆ་བཞིས་བསྒྲིགས་པ་འདི་རང་ལེགས་པར་མཐོང་། རྨོག་ཅོག་པས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལའང་། ཁྲིད་མན་ངག་སོ་སོར་བརྫངས་རྗེས་ལམ་རིམ་འགའ་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་འདི་ལའང་དཔེ་གཞན་སླེབ་པ་མང་ངོ་། །རྗེ་རས་ཆུང་པའི་རྣམ་ཐར་སྔོན་གྱི་ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དགའ་བདེར་གྲགས་པ་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་ཞལ་སློབ་དེས་ཆུན་དུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ལའང་། སྒྲིག་ཚོམས་ཀྱི་དུས་སུ་གོ་རིམ་ལོག་པ་འགའ་རེ་སྣང་། རྗེ་གླིང་གི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། སེང་གེ་དགུ་ཚར་ལ་དུམ་བུ་སྣང་། ཕྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། 4-289 ཀུན་སྤངས་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལས། མར་པ། ཆོས་རྗེ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་རྗེ་རང་གི་གསུང་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་ཆེན་ཡིན་ངེས་པ་དེའི་གསུང་རང་ལས་ཐོས། གཞན་རྣམས་རྗེ་ངག་གི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK33《噶舉派的教言集錦》 4-287 《噶舉派的教言集錦》 藏地尊貴的噶舉派大師們的教言集是如何獲得的: 《噶舉派的教言集錦》 皈依唯一佛陀化身之噶舉長系, 擷取所說之法之精髓, 講述掌握于手的奇妙之處。 此傳承如日月般照耀著漢藏大地。藏地尊貴的噶舉派大師們的教言集是如何獲得的呢?如同黃金念珠般的上師傳記,以及大譯師瑪爾巴所著的密續講解和口訣,都已在各自的文字中闡述。因此,廣傳和道歌集,以及至尊者的道歌集,昂戎巴和十二位惹巴所編纂的兩個版本都可作為標準。 4-288 第一個版本和藏門嘿熱噶所編纂的版本大體一致,而後一個版本雖然略有差異但無雜質,因此也認為是好的。後來,至尊者的零散語錄被重新整理成範例,但這些都沒有意義,不值得信任。杰達沃雄努的教言集以合訂本形式出版,但其中混雜了不純凈的教言,以及其他人的作品。因此,需要單獨進行研究。由近侍弟子編纂的傳記是最好的。莫喬巴所著的簡略本也可見到。帕莫竹巴的教言集中,在單獨的引導和口訣之後,也摻雜了一些道次第和傳記等其他範例。惹瓊巴的傳記由早期的弟子們編纂,其中被稱為桑杰嘎迪的法主香秋巴的弟子所編纂的版本中,在編纂過程中出現了一些順序顛倒的情況。杰林的教言集、法主的教言集,以及森給古擦的教言集都有殘缺。後來,嘉瓦仁波切、阿旺確吉嘉波、蔣揚確吉扎巴、 4-289 袞邦仁波切等人的口頭教誨被整理成冊。瑪爾巴、法主、嘉瓦仁波切等大師自己的教言,都是從全知竹巴仁波切(確信是竹千仁波切)那裡聽來的。其他人的教言則是從杰阿旺那裡聽來的。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK33: Collection of Instructions from the Kagyu Teachings 4-287 Collection of Instructions from the Kagyu Teachings How the precious collections of teachings of the Kagyu masters of Tibet were obtained: Collection of Instructions from the Kagyu Teachings I prostrate to the long lineage of the Kagyupas, the sole incarnate Buddha, Extracting the essence of the Dharma they speak, I will tell of the wonders attained at their fingertips. This lineage, renowned like the sun and moon throughout Tibet and China, how were the precious collections of teachings of the great Jetsun masters of the Kagyu tradition of Tibet obtained? The biographies of the Lamas are like golden rosaries, and the explanations of the tantras and pith instructions composed by the great translator Marpa are already explained in their respective texts. Therefore, the extensive liberations and collections of songs, as well as the songs of realization of Jetsun, and the two versions compiled by Ngamdzongpa and the twelve Repas, are taken as standards. 4-288 The first version and the one compiled by Tsang Mön Heruka are mostly the same, and the latter, although there are some differences, is without impurities, so it is also considered good. Later, the scattered sayings of Jetsun were re-edited as examples, but these are meaningless and not to be trusted. The collected teachings of Je Dawa Shönnu, published in a bound volume, also contain impure teachings, as well as scattered texts of other authors. Therefore, it needs to be studied separately. The biography compiled by the close attendant is considered the best. A condensed version by Mokchokpa is also seen. In the collected teachings of Phagmo Drupa, after the individual instructions and pith instructions, some Lamrim and biographies are also mixed in from other examples. The biography of Rechungpa was compiled by his early disciples, and the version compiled by the disciple of Chöje Pökyapa, known as Sangye Gadé, also has some reversed order in the compilation process. The collected teachings of Jeling, the collected teachings of Chöje, and the collected teachings of Sengé Gu Tsé are incomplete. Later, Gyalwang Je, Ngawang Chökyi Gyalpo, Jamyang Chökyi Drakpa, 4-289 and the oral instructions of Künpang Je were compiled into books. The teachings of Marpa, Chöje, Gyalwang Je, and the masters themselves were heard from the omniscient Drukpa Rinpoche (believed to be Drukchen Rinpoche). The teachings of others were heard from Je Ngakgi.


་དབང་ཕྱུག་གི་ལྗགས་སྟེབས་ནས་རྗེ་གོང་མ་དཔོན་སློབ་ཀུན་སྤངས་རྗེའི་གསུང་ལས་ཐོས་ལ། བརྒྱུད་པའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མ་བརྒྱུད་ཆོག་གི་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལོགས་སུ་འཚོལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གཙང་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབ་པར་འདོད་པས་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ལས་ཆོས་ཚན་དུ་བཞུགས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒོད་ཚང་པའི་རྣམ་ཐར་མགུར་འབུམ། ཨུ་རྒྱན་པའི་རྣམ་མགུར་འཕྲེང་སྐོར་སོགས་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རྣམ་མགུར་རྣམས་ཞིབ་པར་རྟོགས་པ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལས་ཐོབ་དེ། རྒོད་ཚང་པའི་རྣམས། ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་སེང་པ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསན་ཡིག་དང་མཐུན། འབའ་ར་བའི་རྣམ་མགུར་ཙམ་ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལས་ཐོས་སོ། ། ལོ་རས་བཀའ་འབུམ། ཙ་རི་རས་པ། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་ཀྱི་རྣམ་མགུར་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཐུབ་ལྔ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ཡིག་སྣའི་གསན་ཡིག་གོ། །ཞལ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཉིད་དང་། ། 4-290 བཅུ་གཉིས་སྤྱན་གྱིས་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ། །རྣམས་ལ་རྗེས་ཆགས་བསྐུལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །བདེན་དོན་རྣམ་པའི་ཕྱག་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ལྔ་ལས། བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ། བཤད་པ་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་། འཆད་བྱེད། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཞེས་པ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསལ་བར་བཤད། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ནཱ་རོ་པས་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་དང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་པ་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལག་མཆོད། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ། གཏོར་མ་གསུམ་སྟེ་ལྔ་ལུགས་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་ཡོད་པས་དེས་ཐུས་པར་མཛད་ནས་འདིར་མ་བཅུག །དེ་ནི་ནཱ་རོ་ལུགས། མཻ་ཏྲི་པས། སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བསྐུར་རོ་བསྲེག །རབ་གནས་བཞི་མཛད་པ་འདི་ཤ་ཝ་ར་ནས་འོངས་པས་ཤ་ཝ་རའམ་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས་མཛད་པའི་གཞུང་། དེས་དྷ་རི་ཀའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ་ལ་གསན་པ་ཇོ་བོ་ལུགས། 4-291 རྗེ་བཙུན་གླིང་གིས་མཻ་ཏྲི་པའི་གཞུང་ལ་འགྲེལ་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞིབ་མོ་བཀོད་པར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག །རོ་སྲེག །རྩ་ལྟུང་རྣམ་བཤད། རབ་གནས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྣམས་མཛད་པ་ལུགས་གསུམ་ཀ་འདུས་པར། ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 我從旺秋(དབང་ཕྱུག་,含義:自在)的口中聽到,這是杰貢瑪(རྗེ་གོང་མ་,含義:至尊上師)昆邦杰(ཀུན་སྤངས་རྗེ,含義:遍舍尊者)的教言。傳承應從早期的上師傳給後來的上師,單獨尋找其他傳承是沒有意義的。諸位尊者的純凈教言應彙集在一起,可在各自的目錄中查詢法類。如郭倉巴(རྒོད་ཚང་པ,含義:郭倉巴)的《道歌十萬頌》、鄔金巴(ཨུ་རྒྱན་པ,含義:鄔金巴)的《道歌串珠》等,以及揚貢巴(ཡང་དགོན་པ,含義:揚貢巴)的道歌,這些都應詳細瞭解,並從嘉擦丹巴(རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ,含義:勝幢賢)處獲得。郭倉巴、鄔金巴、扎桑巴(ཟླ་སེང་པ,含義:月獅子)的修法應與閉關實修相符,並與嘉旺杰(རྒྱལ་དབང་རྗེ,含義:勝王尊者)的聽聞記錄相符。巴拉瓦(འབའ་ར་བ,含義:巴拉瓦)的道歌僅從昆邦杰處聽聞。洛熱(ལོ་རས,含義:洛熱)的《噶舉文集》、擦日拉巴(ཙ་རི་རས་པ,含義:擦日拉巴)、多丹貢耶(རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས,含義:證悟者貢耶)的道歌等,應知其傳承與圖布伍(ཐུབ་ལྔ,含義:五賢)相符。這是關於竹巴噶舉(འབྲུག་པ,含義:龍)的五種修法中,勝樂成就部分的記錄。 四面金剛支分母,十二慧眼生起金剛亥母, 祈請能令眾生歡喜之黑汝嘎,我向持有真實義之尊致敬。 此處是竹巴噶舉的五種修法中,勝樂成就部分。此法是十三尊勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ,含義:十三尊勝樂金剛),解釋根本續部(རྩ་རྒྱུད,含義:根本續部)簡略,闡釋:『山頂百花蓮,中央生阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿)迦迦利(ཀཱ་ལི་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:迦利),白分之主壓諸有,金剛鈴抱其身。』以及『具二十四半數之勇士空行母眾圍繞』。如《阿毗達磨》(ཨ་བྷི་དྷ་ནར,含義:阿毗達磨)中所說,這是誓言壇城。金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,含義:金剛瑜伽母)修此法,那若巴(ནཱ་རོ་པ,含義:那若巴)著灌頂目錄,布拉札亞ra吉達(པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Prajñārakṣita)的弟子著供養儀軌、外供、朵瑪,這五種是此法的主要內容,但因已在口耳傳承的典籍中,故未收入此處。這是那若巴的傳承。麥哲巴(མཻ་ཏྲི་པ,含義:慈氏)著修法、灌頂火供、四種加持,此法來自夏瓦ra(ཤ་ཝ་ར,含義:夏瓦ra),故為夏瓦ra或麥哲巴大師的傳承。覺沃阿底峽(ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ,含義:覺沃阿底峽)著論,他傳給達日嘎(དྷ་རི་ཀ,含義:達日嘎)的弟子婆羅門多巴桑波(བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ,含義:婆羅門多巴桑波),此為覺沃派的傳承。 杰尊林(རྗེ་བཙུན་གླིང,含義:至尊林)對麥哲巴的論著作註釋,他自己的修法、詳細儀軌、灌頂儀軌、火供、肉供、根本墮釋、加持的組成部分等,這三種傳承都包含在其中。秋杰(ཆོས་རྗེ,含義:法主)所著的修法...

【English Translation】 I heard from the mouth of Wangchuk (དབང་ཕྱུག་, meaning:自在, Empowerment), this is the teaching of Je Gongma (རྗེ་གོང་མ་, meaning: 至尊上師, Supreme Master) Kunsang Je (ཀུན་སྤངས་རྗེ, meaning: 遍舍尊者, All-Renouncing Lord). The lineage should be passed from earlier masters to later masters, and it is meaningless to seek other separate lineages. The pure teachings of the venerable ones should be collected together, and the Dharma categories can be found in their respective catalogs. Such as Götsangpa's (རྒོད་ཚང་པ, meaning: 郭倉巴) 'One Hundred Thousand Songs of Realization', Ugyenpa's (ཨུ་རྒྱན་པ, meaning: 鄔金巴) 'Garland of Songs', and Yangönpa's (ཡང་དགོན་པ, meaning: 揚貢巴) songs, these should be understood in detail and obtained from Gyaltsab Dampa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ, meaning: 勝幢賢). The practices of Götsangpa, Ugyenpa, and Zla Sengpa (ཟླ་སེང་པ, meaning: 月獅子) should be consistent with retreat practice and in accordance with the listening records of Gyalwang Je (རྒྱལ་དབང་རྗེ, meaning: 勝王尊者). Bara's (འབའ་ར་བ, meaning: 巴拉瓦) songs were only heard from Kunsang Je. The 'Collected Works of Lore (ལོ་རས, meaning: 洛熱)', Tsari Repa (ཙ་རི་རས་པ, meaning: 擦日拉巴), and Töden Gön Yeshe's (རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས, meaning: 證悟者貢耶) songs, etc., should be known to be in accordance with the lineage of Tup Nga (ཐུབ་ལྔ, meaning: 五賢). This is a record of the Chakrasamvara accomplishment section from the five practices of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་པ, meaning: 龍). Four-faced Vajra-limbed Mother, Twelve wisdom eyes arising from Vajravarahi, I prostrate to the Heruka who inspires joy in beings, holding the nature of truth. Here is the Chakrasamvara accomplishment section from the five practices of the glorious Drukpa Kagyu. This Dharma is the thirteen-deity Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ, meaning: 十三尊勝樂金剛), the explanation of the root tantra (རྩ་རྒྱུད, meaning: 根本續部) is brief, explaining: 'On the summit of a mountain, a lotus of a hundred flowers, in the center arises Ā আলি (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿) Kāli (ཀཱ་ལི་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:迦利), the lord of the white fraction subdues all existence, embraced by the vajra bell.' And 'Surrounded by a gathering of heroes and yoginis with half of twenty-four.' As stated in the Abhidhamma (ཨ་བྷི་དྷ་ནར, meaning: 阿毗達磨), this is the mandala of vows. Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, meaning: 金剛瑜伽母) practices this Dharma, Naropa (ནཱ་རོ་པ, meaning: 那若巴) wrote the initiation catalog, Prajñārakṣita's (པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ, 梵文天城體,梵文羅馬擬音:Prajñārakṣita) disciple wrote the offering ritual, outer offering, and torma, these five are the main contents of this Dharma, but because they are already in the oral transmission texts, they are not included here. This is the Naropa lineage. Maitripa (མཻ་ཏྲི་པ, meaning: 慈氏) wrote the practice, initiation fire offering, and four blessings, this Dharma comes from Shavara (ཤ་ཝ་ར, meaning: 夏瓦ra), so it is the Shavara or the great Maitripa lineage. Jowo Atisha (ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ, meaning: 覺沃阿底峽) wrote the treatise, he transmitted it to Dharika's (དྷ་རི་ཀ, meaning: 達日嘎) disciple, the Brahmin Dompa Sangpo (བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ, meaning: 婆羅門多巴桑波), this is the Jowo lineage. Jetsun Ling (རྗེ་བཙུན་གླིང, meaning: 至尊林) commented on Maitripa's treatise, his own practice, detailed ritual, initiation ritual, fire offering, flesh offering, explanation of the root downfall, components of the blessing, etc., all three lineages are included in this. Chöje (ཆོས་རྗེ, meaning: 法主)'s practice...


ུབ་ཐབས་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མ། དབང་གི་ཐོ་ཡིག །ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཞུ་ལན། སངས་རྒྱས་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པའི་སེམས་དབང་། སྒོམ་པ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དབང་གོང་མའི་ཟིན་བྲིས། དེ་དག་གི་ས་སྤྱད་སོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བསྐྱེད་ཆོག་འབྲིང་པོ། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལ་རུ་སྦལ་ཁོག་པ་དང་སེམས་ཅན་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་དང་། བྱ་སྒོང་ང་དང་པོར་གྲུབ། བྱེའུ་ཕྱིས་ནས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས། བདེེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ནཱ་རོ་ལུགས་དང་པོ། འདི་ལ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟབསུ་སློང་དགོས། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཕྱི་མ་འདི་ལ། སྔར་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་གྲུབ་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་ལྷ་སློང་། དེས་ན་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཆེ་དམིགས་པ་བསྒོམ་བླ་བས་དེ་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་ན་མཻ་ཏྲི་ལུགས་སུ་གྲགསོ། །ཇོ་བོ་ཡང་སྔ་མའི་ལུགས་བཞིན་ནོ། ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ནས་དབང་རྒྱུན་འདི་དེའི་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས། དེ་ལ་ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 4-292 རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། རས་ཆུང་པ་དང་སྒམ་པོ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ། ཕྱི་མ་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་ཕག་གྲུ་ལ་གླིང་རས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེའོ། །མཻ་ཏྲི་ལུགས། མར་པས་དེ་ཉིད་ལ་གསན་པར་འདུས་མོད་ཀྱང་། འདིར་གོང་མ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་རྡོར། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཤ་ཝ་རི། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ། དེས་རྗེ་རས་ཆུང་པ། ཏི་བུ་འདི་ལ་འགའ་ཞིག །སྲས་མདོ་སྡེས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་དེ་ཡིན་པར་སེམ་པ་ནི་ནོར་བའོ། །ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་མཆོག །ལུ་ཡི་པ། དྭཱ་རི་ཀ་པ། སྡོམ་པ་བཟང་པོ། ཨ་ཏི་ཤ །ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེས་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། འཛངས་དར་མ་བློ་གྲོས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ་ལ། དེས་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །ཆོས་རྗེས་སངས་རྒྱས་དཔོན། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། དེས་མཁན་པོ་དང་། བླ་ཆེན་པ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་ཤེས་རབ་སེང་གེ། དེས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། དེས་ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། 4-293 དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ནགས་རིན་ལུགས་ནི། ཤ་ཝ་ར། ནགས་རིན། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲ

【現代漢語翻譯】 《成就法薈供略法》、《灌頂目錄》、《喬耶的答覆》、《佛上師所著彌勒巴成就法釋》、《法王貢噶僧格所著心灌頂》、《果巴曲扎所著上灌頂筆記》以及它們的儀軌等。像這樣的成就法是生起次第的中等修法。雖然是卵生生物的凈化之法,但其中有兩種情況:一種是如龜在殼中和眾生同時形成,另一種是如鳥卵先形成,小鳥后形成。那若傳承是吉祥勝樂金剛續中所載的第一種。此法需要迎請本尊和壇城。後來的彌勒傳承,則是先建立壇城,再迎請其中的本尊。因此,因為儀軌較為繁複,觀想也更為重要,所以(上師們)主要弘揚此法,故稱彌勒傳承。覺沃(阿底峽)也是依循前一種傳承。後來,班禪納林將此灌頂傳承的兩種法本傳下來。其中,那若傳承的傳承上師為: 金剛持(Vajradhara),瑜伽母(Yogini),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴·曲吉洛珠(Marpa Chokyi Lodro),旺秋米拉熱巴(Wangchuk Milarepa),熱瓊巴(Rechungpa)和岡波巴(Gampopa)二人。前者有帕丹昆欽南松(Paldan Kunchyen Namsum)三昆仲,後者有帕莫竹巴(Phagmo Drupa)。昆欽三昆仲和帕竹有林熱(Lingre),林熱有法王。彌勒傳承:瑪爾巴似乎也曾向帝洛巴請教過,但此處的傳承上師為:金剛持,金剛手(Vajrapani),菩薩洛珠仁欽(Bodhisattva Lodro Rinchen),夏瓦日(Shawaripa),彌勒巴(Maitripa),底布桑阿的棟波(Tibu Sang-ngag Kyi Dongpo)。底布傳於熱瓊巴。有些人認為底布就是色多所作的入定者,這是錯誤的。覺沃的傳承為:勝樂金剛(Chakrasamvara),魯伊巴(Luipa),德瓦日嘎巴(Dvarikapada),多巴桑波(Dompa Tsangpo),阿底峽(Atisha),大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)。仁欽桑波傳於嘉尊哲謝饒(Gya Tsondu Sherab)和贊達瑪洛珠(Zang Darma Lodro)二人,二人傳於嘉嘉查日瓦(Gya Jachariwa),嘉嘉查日瓦傳於達波仁波切(Dvagpo Rinpoche)。法王傳於桑吉敦(Sangye Don),法王云諾尼瑪(Yungnu Nyima),多吉林巴(Dorje Lingpa),博嘉巴(Pogyapa),楚松巴(Chusumpa),貢噶僧格(Kunga Sengge)。貢噶僧格傳於堪布和拉欽巴(Lachenpa)二人,二人傳於洛哲僧格(Lodro Sengge),洛哲僧格傳於謝饒僧格(Sherab Sengge),謝饒僧格傳於耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),耶謝仁欽傳於南喀華桑(Namkha Palzang),南喀華桑傳於謝饒桑波(Sherab Zangpo)。 謝饒桑波傳於嘉瓦熱(Gyalwang Je),嘉瓦熱傳於阿旺曲吉嘉波(Ngawang Chokyi Gyalpo),阿旺曲吉嘉波傳於蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),蔣揚曲吉扎巴傳於昆邦熱(Kunpang Je),昆邦熱傳於白瑪噶布(Padma Karpo)。納林傳承為:夏瓦日,納林,嘉瓦熱。《五種成就法》中關於帕莫加持法的聽聞記錄。

【English Translation】 'Collection of Accomplishment Methods, Concise Feast Offering', 'List of Empowerment', 'Jo Ye's Answers', 'Explanation of Maitripa's Accomplishment Method' by Buddha Master, 'Mind Empowerment' by Dharma Lord Kunga Sengge, 'Notes on the Upper Empowerment' by Gompa Chodrak, and their ritual texts, etc. Such an accomplishment method is a medium practice of the generation stage. Although it is a purification method for oviparous beings, there are two situations: one is like a turtle forming in its shell simultaneously with sentient beings, and the other is like a bird's egg forming first, and the bird forming later. The Naropa tradition is the first one recorded in the glorious Chakrasamvara Tantra. This method requires inviting the deity and the mandala. The later Maitri tradition is to first establish the mandala and then invite the deities within it. Therefore, because the ritual is more complex and the visualization is more important, (the masters) mainly promoted this method, hence it is called the Maitri tradition. Jowo (Atisha) also followed the former tradition. Later, Panchen Narlin passed down the two texts of this empowerment lineage. Among them, the lineage masters of the Naropa tradition are: Vajradhara, Yogini, Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Wangchuk Milarepa, Rechungpa, and Gampopa. The former has the three brothers Paldan Kunchyen Namsum, and the latter has Phagmo Drupa. The Kunchyen brothers and Phagdru have Lingre, and Lingre has the Dharma Lord. Maitri Tradition: Marpa seems to have also consulted Tilopa, but the lineage masters here are: Vajradhara, Vajrapani, Bodhisattva Lodro Rinchen, Shawaripa, Maitripa, Tibu Sang-ngag Kyi Dongpo. Tibu passed it on to Rechungpa. Some people think that Tibu is the meditator who entered the city made by Sedo, which is wrong. Jowo's lineage is: Chakrasamvara, Luipa, Dvarikapada, Dompa Tsangpo, Atisha, Great Translator Rinchen Zangpo. Rinchen Zangpo passed it on to Gya Tsondu Sherab and Zang Darma Lodro, and the two passed it on to Gya Jachariwa, and Gya Jachariwa passed it on to Dvagpo Rinpoche. The Dharma Lord passed it on to Sangye Don, Dharma Lord Yungnu Nyima, Dorje Lingpa, Pogyapa, Chusumpa, Kunga Sengge. Kunga Sengge passed it on to Khenpo and Lachenpa, and the two passed it on to Lodro Sengge, Lodro Sengge passed it on to Sherab Sengge, Sherab Sengge passed it on to Yeshe Rinchen, Yeshe Rinchen passed it on to Namkha Palzang, Namkha Palzang passed it on to Sherab Zangpo. Sherab Zangpo passed it on to Gyalwang Je, Gyalwang Je passed it on to Ngawang Chokyi Gyalpo, Ngawang Chokyi Gyalpo passed it on to Jamyang Chokyi Drakpa, Jamyang Chokyi Drakpa passed it on to Kunpang Je, Kunpang Je passed it on to Padma Karpo. The Narlin tradition is: Shawari, Narlin, Gyalwang Je. Listening records on Phagmo's blessing method from the Five Kinds of Accomplishment Methods.


ུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག ། གཏན་ལ་དབབ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཞལ། །འབེབས་བྱེད་མཚན་མེད་བདེ་བར་རོལ་བ་གང་། །གཅེར་མོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་བའི་སྐུས། །ཕབ་འབྲས་ལང་ཚོའི་དགང་ཀ་སྟོན་དེར་འདུད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ལྔའི་ནང་ནས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར། དེ་ལ་རིགས་མང་པོ་ལས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་གཉིས་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་རྩ་བ་ཡིན་པས། འདི་བསྟན་ནས། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དུ་དྷ་རི་ཀ་པས་བཤད། ཉམསུ་ལེན་པའི་གཞུང་འདི་ལ་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག །སྡོང་ངར་བས་མཛད་ཟེར་དེ་སུ། ཤ་ཝ་ར་འོ། །ལ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཛད་ཟེར་དེ་སུ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རཱ་མ་ཕ་ལའོ། །དེས་ཨུ་རྒྱན་ཙི་ཏ་མ་ཎིའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྦྱར་བའོ་ཟེར་ཏེ་ནོར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་འདི་མཛད་པ་པོ་འགྱུར་དག་པར་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགསོ་ཞེས་དང་། དཔལ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། 4-294 འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པས། དང་པོ་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པོའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང་། ལྷག་མས་མཆོད་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏོག་རྩེ་པའི་མཚན། དེའི་བླ་མ་བཟང་པོ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་སྟེ། དེར་དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པ། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། བཞི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་མར། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རའི་བླ་མར་བཤད་པ་གུང་མཐུན་པས་གཞན་དུ་མ་དོགས་ཤིག །དེ་བས་ན་གཞུང་འདི་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྔགས་གཞུང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མཛད་པའི་སྔ་ཤོས་ཡིན་ཅེས་གྲགསོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཞུང་དེ་དང་། 4-295 དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་འབྲེང་པ་ཞེས་པ་དང་། ཚ

【現代漢語翻譯】 關於五種成就法中,亥母加持法的聽聞記錄。 確立真諦二者之面容, 降臨者于無相中安樂嬉戲, 赤裸豐乳與蓮花盛開之身, 頂禮示現降伏果位青春妙齡者。 此處為吉祥竹巴噶舉的五種成就法中的亥母加持法。那麼,在眾多傳承中,這是哪一種呢? 此為雙面雙臂之根本法。講述此法者,乃持律如海之傳承中,達日卡巴所說。關於此修持法本,一些前輩說:『是棟昂巴所著。』此人是誰呢?是夏瓦ra(Shawa Ra)。 另一些人說:『是空性禪定所著。』此人是誰呢?是彌勒巴(Maitripa)的弟子,國王種姓的ra ma pha la(Ra Ma Pha La)。 他們說此法是在鄔金(Ugyen)如意寶(Tsita Mani)的國度中編纂而成,這完全是錯誤的。因為此法的作者明確寫著是偉大的印札菩提(Indrabodhi)所著。並且寫著:『吉祥且具足,是極度讚頌之處,是從鄔金(Ugyen)所出的無上見解。』 此法的註釋是大學者達日卡巴(Darika Pa)所著,其中寫道:『大手印成就之法的國王,印札菩提(Indrabodhi)以自己的證悟,顯明瞭空行母秘密的道路特徵。首先是偉大成就之因,以及調伏眾生的方法,金剛瑜伽母(Vajrayogini)的成就法,及其咒語的收集,唸誦儀軌,輪壇供養之事業,以及剩餘供養的特徵也一併闡述。』 還有,空性禪定(Stong nyid ting dzin)也是大學者托策巴(Tog Tse Pa)的名字。他的上師是桑波巴(Bzang po pa),因此他就是『如實,智慧成就』。此乃闡述此法之外供等的法本,其中寫道:『由吉祥文殊(Manjushri)加持,觸碰大學者桑波巴(Bzang po pa)之足塵,班智達空性禪定(Stong nyid ting dzin)所著。』 在第四世法王的歷史中,托策巴(Tog Tse Pa)被說是夏瓦ra(Shawa Ra)的上師,這與上述說法一致,不要疑惑。因此,據說此法是最早由鄔金(Ugyen)的咒語成就上師們所著。 對於這樣的法,灌頂和加持的法本,以及『如實,智慧成就』,由咒語的『如實性』加持,由中等國王印札菩提(Indrabodhi)所著,根本的註釋,瑜伽的追隨者等。

【English Translation】 Regarding the hearing record of the five accomplishment methods, specifically the blessing of Phagmo. Establishing the face of the two truths, The descending one frolics in bliss without characteristics, Naked breasts and a body with a blooming lotus, I prostrate to the one who manifests the youthful age of subduing results. Here is the Phagmo blessing from the five accomplishment methods of the glorious Drukpa Kagyu. Among the many lineages, which one is this? This is the root practice of the two-faced, two-armed form. It is taught by Dhari Kapa in the lineage of the Ocean of Vows. Regarding this practice text, some elders say: 'It was composed by Dong Angba.' Who is this person? It is Shawa Ra. Others say: 'It was composed by Emptiness Meditation.' Who is this person? It is Ra Ma Pha La, a disciple of Maitripa from a royal lineage. They say this practice was compiled in the kingdom of Ugyen, the Wish-Fulfilling Jewel, but this is completely incorrect. The reason is that the author of this practice clearly states that it was composed by the great Indrabodhi. It also states: 'Glorious and complete, it is a place of utmost praise, an unsurpassed view arising from Ugyen.' The commentary on this practice was composed by the great scholar Darika Pa, which states: 'The king of methods for accomplishing the great seal, Indrabodhi, through his own realization, reveals the characteristics of the path of the secret Dakini. First, the cause of great accomplishment, and the method for taming beings, the practice of Vajrayogini, the collection of her mantras, the recitation ritual, the activities of mandala offerings, and the characteristics of the remaining offerings are also explained.' Furthermore, Emptiness Meditation is also the name of the great scholar Tog Tse Pa. His guru was Sangpo Pa, therefore he is 'The True Nature, Wisdom Accomplishment.' This is the text that explains the outer offerings of this practice, which states: 'Blessed by glorious Manjushri, touching the dust of the feet of the great scholar Sangpo Pa, composed by the Pandit Emptiness Meditation.' In the history of the Fourth Dharma King, Tog Tse Pa is said to be the guru of Shawa Ra, which is consistent with the above statement, so do not doubt it. Therefore, it is said that this practice was among the earliest composed by the mantra-accomplished masters of Ugyen. For such a Dharma, the empowerment and blessing text, as well as 'The True Nature, Wisdom Accomplishment,' blessed by the 'True Nature' of the mantra, composed by the intermediate King Indrabodhi, the root commentary, the follower of Yoga, etc.


ེས་བཅུའི་རྟོག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། དབང་བསྐུར་དང་སྦྱིན་བསྲེག་ཤ་ཝ་རས་མཛད་པ། བསྟོད་ཆེན་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་རྣམས་བདེན་གཉིས་ཞལ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཁོ་ནའི་ཡི་གེ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་བསྟན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་པ་ཏོག་རྩེ་བས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འཇུག་པ་ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་དང་། བོད་དུ་གླིང་གི་འགྲེལ་པ། ཆོས་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚོགས་མཆོད། བྱིན་བརླབ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོ། དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་པ། བཟང་པོ་པ། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རའམ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ་བམ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས། རོལ་པ་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། པདྨ་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོ། དེས་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར། 4-296 བཟང་པོ་པ། དེ་ལས་ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རི། ལཱུ་ཡི་པ། དཱ་རི་ཀ་པ། དེ་ལས་ཏིལླི་ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི། མར་མིའམ། རི་ཁྲོད་པ། མཻ་ཏྲི། །ཏི་བུ། རས་ཆུང་པ། སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ། གླིང་ངམ། རས་ཆུང་པ། སྒམ་པོ། ཕག་གྲུ། གླིང་། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། །དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པ་ནས། ཇོ་བོའམ་དྷ་རི་ཀ་པ། བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་སྡོམ་པ་བཟང་པོ། དེས་ཇོ་བོ། དེས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེས་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། མཛངས་དར་མ་བློ་གྲོས། དེ་གཉིས་ཀར་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དེས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལའོ། །གླིང་ནས། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། མཁན་པོ་དང་། བླ་ཆེན་གཉིས། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ར་སྨྱོན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ཡང་ན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། སྒྲུབ་ཆེན་རྣམ་གསུམ། དེ་གསུམ་ག་ལ་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་པོ། དེས་གོང་མ་མིའི་དབང་པོ། དེས་ཙཎྜ་ལི་པ། དེས་པད་དཀར་པོ་སྒྲུབ་ཆེན་པས། རྗེ་བླ་མ་དང་། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ་ལ། 4-297 དེས་ཁམས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལའོ། །པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་ལུགས་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཤ་ཝ་རི། ནགས་རིན། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དབང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་བདག་པདྨ་དཀར་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་

【現代漢語翻譯】 《二十二種證悟》。瑜伽母供養儀軌三篇,由達日迦巴(Dārika)所作。灌頂和火供由夏瓦拉(Śawari)所作。大讚頌由彌勒巴(Maitrīpa)所作,這些都是真俗二諦雙運的文字。 根本上師的口訣,通過道次第來證悟。如是所說,『降伏智慧』由多札巴(Tocewa)所作。金剛瑜伽母(Vajrayoginī)的大樂之戒,進入究竟意義的壇城,由彌勒巴(Maitrīpa)所作。藏地的《島嶼釋》,法主的修法,會供,加持總集等的傳承是:金剛持(Vajradhara),大因陀羅菩提(Indrabhūti),從他那裡傳出法的,賢護(Bhadrapāla),多札巴,夏瓦拉或因陀羅菩提,從龍中出現的瑜伽母,薩惹哈(Sarahā),龍樹(Nāgārjuna)或國王因陀羅菩提,羅拉瑪(Rolapā),勇士金剛(Vīravajra),誓言金剛(Saṃayavajra),蓮花金剛(Padmavajra),班智達甘露喜(Amṛtānanda),他傳給中因陀羅菩提,他傳給善成就嘎瑪拉(Lekṣmīṃkara), 賢護,從他那裡傳給多札巴,夏瓦里(Śawarī),盧伊巴(Lūipa),達日迦巴,從他那裡傳給帝洛巴(Tilopa),那若巴(Nāropa),彌勒(Maitrī),瑪爾巴(Marpa)或日瓊巴(Rikhrodpa),彌勒,底普(Tippu),熱瓊巴(Raschungpa),三昆仲,林(Ling)或熱瓊巴,岡波巴(Gampopa),帕木竹巴(Phagmo Drupa),林,覺沃(Jowo)派的傳承,以及他所作的修法,從那若巴傳出,覺沃或達日迦巴,婆羅門導師戒賢(Śīlabhadra),他傳給覺沃,他傳給洛欽仁欽桑波(Lotsawa Rinchen Zangpo),他傳給嘉尊哲謝饒(Gya Tsondu Sherab)和賢達瑪洛哲(Dzang Darma Lodro),他們兩個都傳給嘉嘉曲日瓦(Gya Chakriwa),他傳給達波拉杰(Dakpo Lhaje)。從林傳出,法主,翁(Wön),迅努(Zhönnu),尼瑪(Nyima),多林巴(Dorlingpa),博覺巴(Pös Kyapa),十三巴(Chusumpa),根嘎僧格(Kunga Sengge),堪布和兩位喇嘛,洛哲僧格(Lodro Sengge),謝饒僧格(Sherab Sengge),耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),惹炯(Ramyön),謝饒桑波(Sherab Zangpo),嘉瓦仁波切根嘎貝覺(Kunga Peljor)。或者,洛哲僧格,欽哲托丹(Khyentse Thogden),三位大成就者,他們三個都傳給竹協仁波切(Drulshig Rinpoche),他傳給嘉瓦仁波切和竹千夏迦彭措(Shakya Pentsok),嘉瓦仁波切傳給竹巴仁波切阿旺波(Ngawang Po),他傳給皇帝,他傳給旃達里巴(Caṇḍalipa),他傳給白蓮花大成就者,仁波切喇嘛和卓袞曲嘉巴(Chokyongpa), 他傳給康央曲吉扎巴(Kham Yang Chokyi Drakpa)。班禪納林(Panchen Nagrin)派系的加持修法等,夏瓦里,納林,嘉瓦仁波切。 如是金剛瑜伽母的修法,會供灌頂,四次第圓滿次第等,由我白蓮花確定。

【English Translation】 'Twenty-two Realizations'. Three Yogini offering rituals, composed by Dārika. Empowerment and fire offering composed by Śawari. Great Praise composed by Maitrīpa, these are the very letters of the union of the two truths. The oral instructions of the root guru, through the path of stages, realize extensively. As it is taught, 'Descending Wisdom' composed by Tocewa. The supreme bliss vow of Vajrayoginī, entering the mandala of definitive meaning, composed by Maitrīpa. The Tibetan 'Island Commentary', the Dharma Lord's practice method, tsog offering, condensed blessings, etc., the lineage is: Vajradhara, Great Indrabhūti, from him the Dharma came forth, Bhadrapāla, Tocewa, Śawari or Indrabhūti, the Yogini who arose from the Nāga, Sarahā, Nāgārjuna or King Indrabhūti, Rolapā, Vīravajra, Saṃayavajra, Padmavajra, Paṇḍita Amṛtānanda, he transmitted to Middle Indrabhūti, he transmitted to Lekṣmīṃkara, Bhadrapāla, from him to Tocewa, Śawarī, Lūipa, Dārika, from him to Tilopa, Nāropa, Maitrī, Marpa or Rikhrodpa, Maitrī, Tippu, Raschungpa, the three brothers, Ling or Raschungpa, Gampopa, Phagmo Drupa, Ling, the lineage of the Jowo tradition, and the practice method he composed, transmitted from Nāropa, Jowo or Dārika, Brahmin teacher Śīlabhadra, he transmitted to Jowo, he transmitted to Lotsawa Rinchen Zangpo, he transmitted to Gya Tsondu Sherab and Dzang Darma Lodro, both of them transmitted to Gya Chakriwa, he transmitted to Dakpo Lhaje. From Ling, Dharma Lord, Wön, Zhönnu, Nyima, Dorlingpa, Pös Kyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Khenpo and two Lamas, Lodro Sengge, Sherab Sengge, Yeshe Rinchen, Ramyön, Sherab Zangpo, Gyalwa Rinpoche Kunga Peljor. Or, Lodro Sengge, Khyentse Thogden, the three great accomplished ones, all three of them transmitted to Drulshig Rinpoche, he transmitted to Gyalwa Rinpoche and Drukchen Shakya Pentsok, Gyalwa Rinpoche transmitted to Drukpa Rinpoche Ngawang Po, he transmitted to the Emperor, he transmitted to Caṇḍalipa, he transmitted to White Lotus Great Accomplished One, Rinpoche Lama and Chokyongpa, He transmitted to Kham Yang Chokyi Drakpa. The Panchen Nagrin lineage's blessing practice method, etc., Śawari, Nagrin, Gyalwa Rinpoche. Thus, the practice method of Vajrayoginī, tsog offering empowerment, the four stages of the completion stage, etc., were determined by me, White Lotus.


བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ནའོ། །ཡང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལས་འཕྲོས་པ་ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་ཆུང་བ། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་། དབུ་བཅང་མ་ཆེ་ཆུང་། དེ་དག་གི་དོན་འགྲེལ་དམར་ཆུང་མ། ཀེང་རུས་ཏྭ་ར་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར། དཔལ་བིརྦ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ལྡོང་ངར་བ། བསོད་སྙོམས་པས། སངས་རྒྱས་སྦྱིན། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བྷ་རོ་གསུམ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ། ཡབ་སྲས་བཞི་ཀས་བལ་པོ་ཧ་དུ་དཀར་པོ། དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། མངའ་རིས་སྐྱིད་སྟོན། ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ། ཞང་དར་མ་བསོད་ནམས། ཀོ་བྲག་ཆོས་རྗེ། རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ། རི་ཁྲོད་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། 4-298 སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་གྱ་བ་གཏུམ་པོ་ནུས་མཐུའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་གྱ་བ་གཏུམ་པོ་ནུས་མཐུའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །རྒྱུད་ལུང་གསེར་སྦྱངས་སྤུག་གིས་སྤྲས་པ་ནི། །ཐོགས་ཕྱིར་རྣ་བ་བྱེ་བ་རིར་གྱུར་དང་། །དོན་སྡེབས་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་འཛིན་པས་ན། །སྙིང་ག་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བོད་སྤྱིས་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གིས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱས་པ་དང་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱིས་མན་ངག་གཤམ་བུ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་གཤམ་ཅན། དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་ནང་གི་གཏུམ་པོ་ནུས་པའི་སྐོར། ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཚུལ་གླེང་ངོ་། །འདིའི་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འདིར་བསྟན། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྟོན་ཏེ། དེས་ཞུས་པའི་ངོར་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ། བཻ་ཌཱུརྻའི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ནས་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་མཆོད་པས་ལྷའི་རིགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་དྲང་པའི་དོན་དུ་ཐ་དད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྡོར་དང་རྣམ་འཇོམས་ལྟ་བུའོ། །གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་གསུམ། 4-299 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག །འབྱུང་འདུལ། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ། ཉི་མ་ཁྲག་སྐེམས། ཟླ་བ་ཆུ་འཛག །མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། འདི་ཁྲོས། ཟླ་རྒྱན་གསེར་མིག་འཁྱིལ

【現代漢語翻譯】 傳承即是這些。此外,從『依上師口訣道,次第增廣當證悟』這句話引申出的,被稱為『帕莫六法』,即雙面母(大、小),成就母(大、小),頂髻母(大、小)。這些的意義解釋為《小紅釋》。金剛骨架塔拉納的修法,連同口訣加持的傳承為:金剛持(Vajradhara),瑜伽母(Yogini),拉姆列斯敏卡拉(Lcam legs smin ka ra),帕爾比瓦巴(dPal bir ba pa),阿瓦杜提巴(A wa dhū tī pa),隆噶瓦(Ldong ngar ba),索尼巴(Bsod snyoms pa),桑結辛(Sangs rgyas sbyin),德瓦阿卡拉(De ba A a ka ra),瑪哈巴若(Ma hA bha ro)三人從索尼巴處獲得。父子四人從尼泊爾哈度噶波(Bal po ha du dkar po)處獲得。貝袞噶多杰(Dpyal kun dga' rdo rje),昂熱吉敦(Mnga' ris skyid ston),拉杰敦巴(Lha rje ston pa),香達瑪索南(Zhang dar ma bsod nams),果扎秋杰(Ko brag chos rje),日卓旺秋(Ri khrod dbang phyug),心子秋杰(Thugs sras chos rje),日卓巴雄努嘉參(Ri khrod pa gzhon nu rgyal mtshan),多杰名稱堅(Rdo rje'i mtshan can),絳曲桑波(Byang chub bzang po),紐拉秋杰昂旺扎巴(Smyug la chos rje ngag dbang grags pa),大學者班欽仁欽秋旺(Mkhas pa'i dbang po 'bum rab 'byams pa rin chen chos dbang)。 4-298 導師仁波切秋嘉倫珠(Slob dpon rin po che chos rgyal lhun grub),他傳給了白蓮花(Padma dkar po)。 《殊勝的竹巴噶舉修法類五之拙火能力聽聞記錄》 《殊勝的竹巴噶舉修法類五之拙火能力聽聞記錄》。 以經論黃金提煉裝飾,因阻礙,耳朵化為山;以意義連貫的珍珠項鍊持有,心間充滿榮耀,我向一切頂禮。 在此,藏地普遍將拙火稱為『大鵬』,而熱瓊巴尊者(Ras chung zhabs)的口訣被稱為『十八下部』,其中有金剛手大鵬下部。殊勝竹巴噶舉修法五類中的拙火能力部分,講述如何獲得。此法的根本續部為《秘密教誨》,金剛薩埵(Vajrasattva)示現為金剛拙火(Vajratummo),從其心間的金剛中心顯現金剛喜樂母(Vajradevi),應其所請而宣說。菩薩金剛手(Vajrapani)將其收集,用金汁書寫在毗琉璃紙上,製成十六指長的經書,用七重封印封存,在香樹林中供養,使天族得以繁衍。 因此,導師和收集者在名義上有所不同,但在究竟意義上是相同的,如金剛手(Vajrapani)和降三世尊(Vajravidāraṇa)。此外,身語意不可思議的三部續: 4-299 金剛頂(Vajrasekhara),金剛地(Vajrabhumih),降伏,降伏三界,飲血紅日,滴水彎月,火焰鬘,金剛橛,此忿怒尊,月飾金眼。

【English Translation】 The transmission is only these. Furthermore, derived from the saying, 'Through the Guru's oral instruction path, the expanded stages are to be realized,' known as the 'Six Doctrines of Phagmo,' namely, the Two-Faced Mother (large, small), the Accomplishing Mother (large, small), the Uṣṇīṣa Mother (large, small). The meaning of these is explained in the 'Small Red Commentary.' The practice method of the Skeletal Tāraṇa, along with the oral instruction blessings, the transmission is: Vajradhara, Yogini, Lcam legs smin ka ra, Pal bir ba pa, A wa dhū tī pa, Ldong ngar ba, Bsod snyoms pa, Sangs rgyas sbyin, De ba A a ka ra, Ma hA bha ro, three received from Bsod snyoms pa. The four fathers and sons received from the Nepalese Ha du dkar po. Dpyal kun dga' rdo rje, Mnga' ris skyid ston, Lha rje ston pa, Zhang dar ma bsod nams, Ko brag chos rje, Ri khrod dbang phyug, Heart-son Chos rje, Ri khrod pa gzhon nu rgyal mtshan, One with the Vajra Name, Byang chub bzang po, Smyug la chos rje ngag dbang grags pa, The great scholar Paṇḍita 'bum rab 'byams pa rin chen chos dbang. 4-298 The preceptor Rinpoche Chos rgyal lhun grub, he gave it to Padma dkar po. 《The Tummo Empowerment Hearing Record of the Five Practice Sections of the Glorious Drukpa》 《The Tummo Empowerment Hearing Record of the Five Practice Sections of the Glorious Drukpa》. Adorned with scriptures and transmissions refined like gold, because of obstruction, the ears become mountains; holding a necklace of meaningful pearls, the heart is filled with glory, I prostrate to all. Here, in Tibet generally, Tummo is called 'Khyung,' and the oral instructions of Ras chung zhabs are known as the 'Eighteen Lower Sections,' among which is the Vajrapani Khyung Lower Section. The Tummo empowerment section of the five practices of the glorious Drukpa, how it is obtained is discussed. The root tantra of this is the 'Secret Teaching,' Vajrasattva himself manifested as Vajratummo, from the vajra center of his heart appeared Vajradevi, and in response to her request, he spoke. Bodhisattva Vajrapani collected it, wrote it on beryl paper with molten gold, made it into a sixteen-finger-long scripture, sealed it with seven seals, and offered it in the Champaka forest, causing the lineage of gods to flourish. Therefore, the teacher and the collector are different in name, but the same in ultimate meaning, like Vajrapani and Vajravidāraṇa. Furthermore, the three tantras of body, speech, and mind, which are inconceivable: 4-299 Vajrasekhara, Vajrabhumih, Subduing, Subduing the Three Realms, Blood-Drinking Sun, Water-Dripping Moon, Garland of Flames, Vajra Kilaya, This Wrathful One, Moon-Adorned Golden Eyes.


་བ་དག་གླེགས་བམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྗེ་རས་ཆུང་པས་ཕྱིས་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་གསན་ནས་རྒྱབ་ཆོས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྱུང་མང་། གཏམ་ཆུང་མེ་འབར་སོགས་དེ་དག་གནས་བསྟན་པའང་ཡོད་པས་ཆ་མཐུན་སྡེབས་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཆོག་པ་ནི། གླན་ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། ཙི་ལུ་པ་ཡིན། དེའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་འཆད། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ཐར་བསྟན་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་ཚོང་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་མདོག་སྔོན་པོ་མིག་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིང་ཤིར་ཤ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཅིག་གིས་ཆང་ཉོས་དེ་ནུབ་རྣལ་འབྱོན་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད་ཐོ་རངས་ཁོ་གར་སོང་མི་སྣང་། ཤུལ་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་འདུག་པ་བླངས་པ་དང་འོད་སྔོན་པོར་གྱུར་ནས་ལག་པ་ལ་ཐིམ་སོང་། ལོ་དུས་ན་བུ་གཅིག་བྱུང་། ལོ་བདུན་ལོན་པ་དང་དེ་ཁྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གཟུགས་བཟང་བ་དུལ་བ་ལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་ནས་བུ་འདི་ང་ལ་བསླང་ཟེར། 4-300 བྱིན་པས། དེས་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་པས་ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་ཟིན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཅིག་བྱུང་ཏེ། དགེ་སློང་ན་རེ། ངའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་འཇུས་ཟེར་འཇུས་པ་དང་འཕུར་ཏེ་ལྕར་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱིན། ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འདི་དག་གི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་མང་ཞིག་ཞུས་ནས། ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་བླངས། དགེ་སློང་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྒྱ་གར་ལྷོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པས་དེར་སོང་ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ནས་ལུང་བསྟན་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀངྐ་ཤ་ར་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བབས་བློན་པོ་ཨུ་ན་བི་ཏ། བྲམ་ཟེ་དི་རི་པ་ནི། སྒྲ་མཁན་སུ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་དུས་འཁོར་བཤད་པས་སྒྲ་མཁན་གྱིས་བཤད་པ་བྱུང་། བྲམ་ཟེ་སྒྲུབ་པ་བྱུངོ་། །བློན་པོས་གང་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པའི་དམག་བྱུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཁྱེར། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་དོང་དུ་སྦས། ཕྱིས་དམག་ལོག་ནས་བལྟས་པས་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྨད་དུས་འཁོར་རྒྱུད་མ་ཚང་ཐུགས་ན་བཞུགས་པས་བྲི་བར་ཞུས་པས། 4-301 མཁའ་འགྲོས་མ་གནང་པ་ཡིན་གསུངས་སྐབས་མ་ཕྱེད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་བྱོན། ཀོརྐ་ཌིངྒིའི་ཞབས་སོགས་ལ་ཕྱག་རྡོར། ནཱ་རོ་པ་ལ་དུས་འཁོར་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བསྟན། པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་དེའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་བཤད་པ་བྱོད་ཀྱི་འདུག་པས་ཤོད་གསུངས། སློབ་མ་རྣམས་གཏད་དེ་ག

【現代漢語翻譯】 那些合集被整理成一卷。後來,熱瓊巴(Jetsün Rechenpa)從瓦拉旃陀羅(Wala Chandra)那裡聽聞,並將其作為支援的教法給予了他。其中也有關於瓊芒(Khyung Mang)、談瓊梅巴(Tam Chung Mebar)等地的教導,因此將它們協調一致地編排在一起。至於贍部洲(Jambudvipa)的人們可以運用它們,格朗譯師(Glan Lotsawa)說:『我是慈魯巴(Cilu pa)。』他的故事是這樣講述的:在東方邦嘎拉(Bhංගala)國王涅塔巴丹(Nye Tarben)統治時期,那裡有一個瑜伽母(yogini)賣酒,正值她月經來潮的時候。一個藍色、三隻眼睛的瑜伽士,手持希爾沙卡(shirsha kha)金剛杵(vajra),買了酒,晚上與瑜伽母行了性行為,黎明時分不知去向。留下了一個金剛杵,她拿起它,變成了藍色的光,融入了她的手中。一年後,她生了一個兒子。七歲時,她帶著他前往北方香巴拉(Shambhala)的路上,遇到了一位外貌英俊、行為端正的比丘(bhikshu),他看起來令人敬佩。比丘說:『把這個孩子給我。』 她給了他。比丘讓他受了沙彌戒(shramanera)。通過灌頂(abhiseka)和教法講解,他每天能記住並理解七千頌(shloka)。比丘說:『抓住我袈裟的邊緣。』他抓住后,他們飛到了查洛堅(Carrolaken)。在那裡,他見到了住在重疊房屋裡的金剛手菩薩(Vajrapani),接受了灌頂,並請求了許多續部的經卷。當他去香巴拉時,他接受了無量的時輪續部(Kalachakra Tantra)。比丘說:『你的弟子在印度(India)的南方和中部,去那裡吧。』說完就不見了。由於金剛手菩薩的加持,他獲得了最高的成就,並按照預言來到了南方,在名為康嘎沙拉(Kangkashara)的地方,降臨到名為星車(Shing rta'i 'khor lo)的國王的領地。他向大臣烏那比塔(Una bita)、婆羅門迪里巴尼(Brahmin diri pani)和語法學家蘇那什里(Sunashri)講解了時輪金剛(Kalachakra)。語法學家記錄了他的講解,婆羅門進行了修行,但大臣沒有做到任何事情。那時,那個地方發生了塔茲克(Tazik)人的戰爭。他帶走了金剛手菩薩的塑像,並將三部註釋埋在坑裡。後來,戰爭結束后,當他去看時,發現兩部註釋的下半部分和時輪續部不完整。因為它們在他的心中,他請求他寫下來。 空行母(Dakini)說:『不允許。』所以他沒有打開。然後他去了印度中部。他對科爾卡丁吉(Korkadinggi)的腳等進行了金剛手菩薩的修行。他向那洛巴(Naropa)展示了時輪金剛手菩薩等。五百位大學者尊敬他。那時,他對那洛巴說:『你似乎能講解,所以講解吧。』他把學生們託付給他,然後...

【English Translation】 Those collections were compiled into one volume. Later, Jetsün Rechenpa heard about it from Wala Chandra and gave it as a supporting Dharma. Among them, there are also teachings about Khyung Mang, Tam Chung Mebar, etc., so they are arranged together in a harmonious manner. As for the people of Jambudvipa being able to use them, Glan Lotsawa said: 'I am Cilu pa.' His story is told like this: In the eastern Bhangga, during the reign of King Nye Tarben, there was a yogini selling wine, and it was the time of her menstruation. A blue, three-eyed yogi, holding a shirsha kha vajra, bought wine and had sexual intercourse with the yogini at night. At dawn, he disappeared. A vajra was left behind, she picked it up, and it turned into a blue light, merging into her hand. A year later, she gave birth to a son. When he was seven years old, she took him on the road to northern Shambhala, where they met a handsome and disciplined bhikshu, who looked admirable. The bhikshu said: 'Give me this child.' She gave him away. The bhikshu had him ordained as a shramanera. Through abhiseka and Dharma teachings, he could memorize and understand seven thousand shlokas every day. The bhikshu said: 'Grab the edge of my robe.' When he grabbed it, they flew to Carrolaken. There, he met Vajrapani residing in overlapping houses, received abhiseka, and requested many tantric scriptures. When he went to Shambhala, he received countless Kalachakra Tantras. The bhikshu said: 'Your disciples are in southern and central India, go there.' After saying that, he disappeared. Due to the blessing of Vajrapani, he attained the highest accomplishment and, according to the prophecy, came to the south, descending in a place called Kangkashara, in the territory of a king named Shing rta'i 'khor lo. He explained the Kalachakra to the minister Una bita, the Brahmin diri pani, and the grammarian Sunashri. The grammarian recorded his explanations, the Brahmin practiced, but the minister did not accomplish anything. At that time, there was a war with the Taziks in that place. He took away the statue of Vajrapani and buried three commentaries in a pit. Later, after the war, when he went to look, he found that the lower halves of two commentaries and the Kalachakra Tantra were incomplete. Because they were in his heart, he requested him to write them down. The Dakini said: 'It is not allowed.' So he did not open it. Then he went to central India. He performed Vajrapani practice on the feet of Korkadinggi, etc. He showed the Kalachakra Vajrapani, etc., to Naropa. Five hundred great scholars respected him. At that time, he said to Naropa: 'You seem to be able to explain, so explain.' He entrusted the students to him, and then...


ར་བྱོན་མི་སྣང་། འདི་ལ། རྗེ་རིགས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེའི་བུ་བསྐྱེད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། བསྐྱེད་འཕེལ་ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་པའི་རིགས་མ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། ཙི་ལུ་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ཞུས་ས་ལའི་ཕུག་ཏུ་ལོ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་སོག་ཀྱང་གསན། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ་བདག་མེད་མའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། མཚན་ཀུ་སུ་ལུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཟེར། སྤྱོད་པ་བྱས་སྔར་དབང་ཞུ་དུས་དབང་རྟགསུ་ཤིང་ཤིར་ཤ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གནང་བ་དེས་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་བླ་མ་ནགས་ཁྲོད་པ་གྲགས། གསང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་དོན་སྡེབས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། 4-302 རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་འཁོར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་གི་ཡི་གེར་བཀོད་དེ། བྲམ་ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐང་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་ལ་གནང་། དེས་རིགས་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མས་འདོམས་དཀྲིས་བྱས་པ་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་གཅིག་ལ་གནང་། དེས་ཡུལ་དབུས་བྷེ་ར་བའི་རྗེ་བཙུན་ཀརྞ་རི་པ་བྱ་བ་ལ་གནང་། དེས་རང་གི་སྲིང་མོའི་བུ་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཚང་བར་བྱིན་གསུང་པས། འདི་བཀའ་བཞི་གྱ་བར་འདྲེན་པ་འདྲེས་པར་གོ །ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ཡུལ་སྐད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། ཏི་བུའི་སློབ་མ་ཡིན། བླ་མ་དེ་ལ་གླན་ལོ་ཙ་བ་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཏུགས་ནས་གཞུང་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར། དེས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དབུས་གཙང་དུ་མ་བྱོན་གོང་སྐུ་གཞོན་ཤར་གྱི་དུས་སུ་གནང་། རྣམ་ཐར་ནང་ན་ཀླུ་ཆོག་མཁན་གཅིག་ལ་གཏུགས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དབུས་གཙང་འཁོར་དུས་ཁོང་མི་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་ཞང་ཚུལ་གཞོན་གྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱིས་གཏུགས། དེས་ཞུས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་འགའ་དཔེར་བཀོད། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་སྙུང་མཛེ་བྱུང་བ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་གཏུགས་ནས། 4-303 ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། ཁྱུང་མངས་གསང་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། སྙུང་བ་གསོས་སླར་གཏང་རག་གི་དུས་མན་ངག་མེ་འབར་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ཡང་གསང་བྱིན་ཡ་ཀའི་སེར་བ་སོགས་གསན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་རྒྱས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གསན་ཏེ་ཡོངསུ་རྫོགས་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་གསན་པའི་གསང་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 拉炯·米囊(Ra Jyon Mi Nang)。在此,杰仁·米旁多吉(Je Rigs Mipham Dorje)之子名曰杰貝彭(Bskyed 'Phel),當其十二歲時,空中傳來聲音,預言道:『杰貝彭,你非在家之輩,應出家並修持金剛手。』他向孜魯巴(Tsilupa)請教金剛手之口訣,在薩拉(Sa La)山洞閉關一年,親見本尊。之後又閉關兩年,獲得成就。他亦從上師處聽聞時輪金剛、勝樂金剛等法。當那若巴(Naropa)前往行持時,他請教了無我母(Bdag Med Ma)之灌頂和修法。他的名字是庫蘇魯·班雜巴尼(Kusulu Bajrapani)。在行持之前,當他請求灌頂時,上師賜予一根希爾沙卡(Shing Shir Sha Ka)木製金剛杵作為灌頂標誌,他用此降伏軍隊等,行持各種事業,因此被稱為『事業金剛』。他住在森林中,行持勾招國王妃子等事業,因此被稱為『喇嘛那曲巴(Bla Ma Nags Khrod Pa)』,意為『森林上師』。他將秘密教義的續部意義整理成文,包括外、內、秘密之修法。 眷屬忿怒尊使者之修法等,並將其記錄爲口訣之文字。他將這些口訣傳給一位婆羅門瑜伽士,此人在唐辛(Thang Shing)之上修行三年,獲得金剛手之成就。此人又將口訣傳給一位劣種瑜伽士,此人用夏伊洛瑪(Sha'i Lo Mas)纏繞身體,獲得吉祥幻化網(Dpal Sgyu Ma Chen Po)之成就。此人又將口訣傳給中部地區的貝拉瓦(Bhe Ra Ba)之杰尊·卡爾納日巴(Karna Ri Pa)。卡爾納日巴將灌頂、續部講解和所有口訣傳給自己的姐妹之子瓦拉旃陀羅(Wala Chandra),他說。因此,這被認為是混雜了四種傳承之教言。瓦拉旃陀羅是當地語言。他的弟子們將其翻譯為『月賢』。他是帝布(Ti Bu)的弟子。格朗·洛扎瓦·達瑪楚臣(Glan Lo TsA ba Dar Ma Tshul Khrims)拜訪了這位上師,並翻譯了大部分經文和口訣。他在杰尊·米拉日巴(Jetsun Mila)未去衛藏(Dbus Gtsang)之前,年輕時在東方將口訣傳給了他。傳記中提到拜訪一位那伽儀軌師,指的就是他。當杰尊在衛藏時,他已不在世。他的弟子香楚雄(Zhang Tshul Gzhon)後來也拜訪了杰尊。他請教后,杰尊引用了一些口訣作為例子。杰尊·熱瓊巴(Jetsun Raschungpa)年輕時患有麻風病,爲了治療,他拜訪了上師瓦拉旃陀羅。 並請教了外修、內修、瓊芒(Khyung Mang)秘密修法之中等修法及其口訣。疾病痊癒后,爲了報答,他又聽聞了口訣火焰、圓滿次第三部、極密之賓亞嘎(Byin Ya Ka)冰雹等,以及廣大的生起次第口訣,這些都是從杰尊·米拉日巴處聽聞並圓滿獲得的。杰尊·熱瓊巴所聽聞的秘密修法。

【English Translation】 Ra Jyon Mi Nang. Here, the son of Je Rigs Mipham Dorje, named Bskyed 'Phel, when he was twelve years old, a voice came from the sky, prophesying: 'Bskyed 'Phel, you are not of the household, you should renounce and practice Vajrapani.' He asked Tsilupa for the Vajrapani instructions, and after a year of retreat in the Sa La cave, he directly saw the deity. After another two years of retreat, he attained accomplishment. He also heard the Kalachakra and Hevajra teachings from his guru. When Naropa went to practice, he requested the empowerment and practice of Selfless Mother (Bdag Med Ma). His name was Kusulu Bajrapani. Before practicing, when he requested empowerment, the guru gave him a wooden vajra of Shing Shir Sha Ka as a sign of empowerment, and he used it to subdue armies and perform various activities, hence he was called 'Action Vajra'. He lived in the forest, performing activities such as attracting the king's consort, hence he was called 'Lama Nagtropa', meaning 'Forest Guru'. He compiled the meaning of the secret teachings into texts, including outer, inner, and secret practices. Practices of retinue wrathful messengers, etc., and recorded them as instructions. He gave these instructions to a Brahmin yogi who meditated on Thang Shing for three years and attained the accomplishment of Vajrapani. This person then gave the instructions to a low-caste yogi who wrapped his body with Sha'i Lo Mas and attained the accomplishment of Glorious Mahamaya. This person then gave the instructions to Jetsun Karna Ripa of Bhairava in the central region. Karna Ripa gave the empowerment, tantra explanations, and all the instructions to his sister's son, Wala Chandra, he said. Therefore, this is considered a mixture of four lineages of teachings. Wala Chandra is the local language. His disciples translated it as 'Moon Good'. He was a disciple of Tibu. Glan Lotsawa Darma Tsultrim visited this guru and translated most of the scriptures and instructions. He gave the instructions to Jetsun Mila before Jetsun Mila went to U-Tsang, when he was young in the east. The biography mentions visiting a Naga ritual master, referring to him. When Jetsun was in U-Tsang, he was no longer alive. His disciple Zhang Tshul Zhon also later visited Jetsun. After he inquired, Jetsun quoted some instructions as examples. Jetsun Raschungpa had leprosy when he was young, and in order to cure it, he visited Guru Wala Chandra. And requested the outer practice, inner practice, and intermediate practice of Khyung Mang secret practice, along with their instructions. After the disease was cured, in order to repay the kindness, he also heard the instructions of the Flame Mantra, the three stages of the Completion Stage, the extremely secret Byin Ya Ka hail, etc., and the extensive instructions of the Generation Stage, which were all heard and completely obtained from Jetsun Mila. The secret practices heard by Jetsun Raschungpa.


མན་ལོ་ཙ་བ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པ་གཉིས། ཕྱི་སྒྲུབ། དེའི་ཡིག་སྣ། ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། དབང་གི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལ་བརྟེན་པ་རིགས་བསྡུས་ཁྱུང་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཆོ་གའི་གཞུང་གསུམ། དེའི་དོན་འགྲེལ། ལས་སྦྱོར། སྦྱིན་སྲེག །ཚོགས་གཏོར། གཞུང་གཉིས། གསང་སྒྲུབ་རྒྱས་པ། དེའི་ཡིག་སྣ། འབྲིང་པོ། ལག་ལེན་རིམ་པ་གཉིས། གནང་གདམས། བསྲུང་བ་གཉིས། ཟློག་པ་ལས་བཅུ། གསང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ། ནད་བརྟག་པ། གསོབ་ལ། ཀླུ་ཆོག །ཀླུ་གཏོར། གཏད་ཕྱུག་གཏད་འགྲོལ། བྱ་བ་ཆོ་ག །གཏད་ཕྱུང་། ལྡེ་མིག །ཚ་ཚ། རྫས་ཀྱི་མཛེ་གསོ། འཁོར་བཞི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་འགྲེལ་དང་བཅསཔ། ཁྱུང་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཡིག་ཞལ་གདམས་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། འཁོར་དང་ཕྱི་མའི་རིགས་པ་གཏད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་རས་ཆུང་པས་རྒྱལ་བ་ལོ་དང་སུམ་པ་ལ་གནང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། 4-304 དེས་ཆོས་རྗེ། དེས་དབོན། གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱོ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། རྗེ་བླ་མ་ངག་གི་དབང་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ག ཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རགས་པ་གཅིག་ཐོབ། ཕྱིས་དབང་མན་ངག་ཞིབ་མོ་རྒྱུན་ཆད་ཀྱིས་དོགས་ནས། རྗེ་བླ་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་གསན། དེས་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་མཇལ། གསུང་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་གཉིས་སུ་བསྙེན། ཐུགས་ནུས་པ་མངོན་གྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞུས་པས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཁ་སྐད་དུ་མ་བཞག་གོ། དེ་ལ་གསང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ། བསྐྱེད་རིམ་ཁྱུང་གཤམ་ཅན། དཔའ་གཅིག་ཁྱུང་ལྔ། རྫོགས་རིམ་གཞུང་གསུམ་བདག་གིས་ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས། ཆོས་རྗེ་ནས། དབོན་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། གྲོགས་དགོན་པ། མདོ་ཁ་རས་པ། ཨ་རེ་དགའ། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ནམཁའ་འོད་ཟེར། ནམཁའ་བདེ་ཆེན། བདེ་བ་རླུང་ཡིན། ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག །སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་ནས་ལོ་རས། ཙ་རི་རས་ཆེན། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། མཁན་ཆེན་མོན་གྲྭ་པ། །ལྷོ་བྲག་ཕྱག་རྡོར། 4-305 སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་པོ་མེ་འབར་མ། ལྷོ་བྲག་ཕྱག་རྡོར་པ་ཚུན་མཐུན་ལ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་ནམཁའ་མདོ་སྡེ། ནམཁའ་གྲགས་པ། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ། ཡང་ན། གཡུལ་རྒྱལ་བ་ནས། ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།

【現代漢語翻譯】 曼·洛扎瓦(Man Lotsawa)處沒有此法。關於此法有兩個傳承次第:外修、其儀軌手稿、瓊龍五尊(Khyung Nga,五鵬)的修法和加持、依仗圓滿具足的善妙灌頂儀軌,是集攝二十一種鵬尊的四種圓滿灌頂。三種儀軌正文、其意義解釋、事業行法、火供、會供朵瑪、兩種正文、秘密修法廣軌、其儀軌手稿、中軌、兩種次第實修、口訣教授、兩種守護法、十種回遮法、秘密修法略軌、疾病診斷、贖命法、龍王儀軌、龍王朵瑪、施予替身解脫法、行為儀軌、替身取出法、鑰匙、擦擦、物質的麻風病治療、四輪修法,包括意義解釋、鵬尊修法、修法儀軌口頭教言兩種、夜叉兄妹的修法、俱生修法兩種、輪涅之外的法類交付等。這些是熱瓊巴(Raschungpa)給予嘉瓦·洛(Gyalwa Lo)和松巴(Sumpa)的,他們兩人又傳給了成就者林(Drubthob Ling)。 他傳給了曲杰(Chöje)、其侄子、炯努尼瑪(Zhönnu Nyima)、多吉林巴(Dor Lingpa)、博覺巴(Pökyopa)、十三世、根嘎僧格(Kunga Sengge)、桑杰喀切(Samgyal Khache)、洛哲僧格(Lodrö Sengge)、耶謝仁欽(Yeshe Rinchen)、南喀巴桑(Namkha Palzang)、西饒桑波(Sherab Zangpo)、嘉瓦杰(Gyalwang Je)、杰喇嘛·阿旺南嘉(Je Lama Ngag gi Wangpo Gyaltsab Dampa)和瓊仁波切(Chung Rinpoche)。他從那裡獲得了粗略的灌頂傳承和口訣。後來,爲了防止灌頂和口訣的詳細傳承中斷,從杰喇嘛處,金剛持·曲吉貢布(Chökyi Gönpo)聽受了此法。他親見了身金剛手(Vajrapani),唸誦了兩億遍心咒,當證悟了心之能力時,向他請教了包括實修在內的所有口頭教導。關於此法,有秘密教導的傳承解釋、生起次第鵬降法、獨雄鵬五尊、圓滿次第三種正文,這些都是我記錄下來的口頭教言。傳承的名稱:從曲杰開始、侄子熱巴(Dön Ras)、郭倉巴(Götsangpa)、鄔金巴(Ugyenpa)、佐貢巴(Drogönpa)、多喀熱巴(Dokha Raspa)、阿熱嘎(Are Ga)、桑杰貢布(Sangye Gönpo)、竹西欽波·南喀沃熱(Thrülshik Chenpo Namkha Özer)、南喀德欽(Namkha Dechen)、德瓦隆因(Dewa Lungyin)、西饒旺秋(Sherab Wangchuk)、桑杰桑波(Sangye Zangpo)、金剛持。另外,從曲杰開始、洛熱巴(Lo Ras)、查日熱欽(Tsari Rechen)、桑杰林巴(Sangye Lingpa)、堪欽·門扎巴(Khenchen Mön Drapa)、洛扎·恰多(Lhodrak Chakdor)。 杰秋·門蘭巴(Jechö Mönlam Pa)、隆芒巴·云丹桑波(Lung Mangpa Yönten Zangpo)、扎巴華覺(Drakpa Paljor)、玉嘉宗巴·曲吉西饒(Yülgyal Dzongpa Chökyi Sherab)、金剛持。拙火·燃母(Tumpo Mebar Ma),傳給了洛扎·恰多巴·尊吞(Lhodrak Chakdorpa Tsünthün),他傳給了成就者南喀多德(Namkha Döde)、南喀扎巴(Namkha Drakpa)、玉嘉宗巴(Yülgyal Dzongpa)。或者,從玉嘉瓦(Yülgyalwa)開始、阿旺倫珠(Ngagwang Lhündrub)、金剛持。

【English Translation】 This Dharma is not found with Man Lotsawa. There are two lineages for this: Outer Practice, its manuscript, the practice and blessings of the Five Khyung (Khyung Nga, Five Garudas), relying on the complete and excellent empowerment ritual, it is the four complete empowerments of the twenty-one collected Khyung deities. Three ritual texts, their meaning explanations, activity practices, fire puja, Tsok offering Torma, two texts, extensive secret practice, its manuscript, medium practice, two stages of practical application, oral instructions, two protections, ten repelling practices, concise secret practice, disease diagnosis, ransom rituals, Naga rituals, Naga Torma, offering ransom liberation, action rituals, ransom extraction, key, Tsa Tsa, material leprosy treatment, four-wheel practice, including meaning explanations, Khyung practice, two practice ritual oral instructions, practice of Yaksha siblings, two practices of co-emergent, delivery of Dharma categories outside the cycle of existence and nirvana, etc. These were given by Raschungpa to Gyalwa Lo and Sumpa, who in turn transmitted them to Drubthob Ling. He transmitted it to Chöje, his nephew, Zhönnu Nyima, Dor Lingpa, Pökyopa, the thirteenth, Kunga Sengge, Samgyal Khache, Lodrö Sengge, Yeshe Rinchen, Namkha Palzang, Sherab Zangpo, Gyalwang Je, Je Lama Ngag gi Wangpo Gyaltsab Dampa, and Chung Rinpoche. From there, he received the rough empowerment lineage and oral instructions. Later, to prevent the detailed lineage of empowerment and oral instructions from being interrupted, Vajradhara Chökyi Gönpo heard this Dharma from Je Lama. He personally saw Body Vajrapani, recited the heart mantra two hundred million times, and when he realized the power of the mind, he asked him for all the oral teachings, including practical application. Regarding this Dharma, there are secret teachings of lineage explanations, generation stage Khyung descent practice, solitary hero Five Khyung, completion stage three texts, these are the oral instructions that I have recorded. Names of the lineages: starting from Chöje, nephew Ras, Götsangpa, Ugyenpa, Drogönpa, Dokha Raspa, Are Ga, Sangye Gönpo, Thrülshik Chenpo Namkha Özer, Namkha Dechen, Dewa Lungyin, Sherab Wangchuk, Sangye Zangpo, Vajradhara. Also, starting from Chöje, Lo Ras, Tsari Rechen, Sangye Lingpa, Khenchen Mön Drapa, Lhodrak Chakdor. Jechö Mönlam Pa, Lung Mangpa Yönten Zangpo, Drakpa Paljor, Yülgyal Dzongpa Chökyi Sherab, Vajradhara. Tumpo Mebar Ma, transmitted to Lhodrak Chakdorpa Tsünthün, who transmitted it to Drubthob Namkha Döde, Namkha Drakpa, Yülgyal Dzongpa. Or, starting from Yülgyalwa, Ngagwang Lhündrub, Vajradhara.


།ཡང་། རས་ཆུང་པས། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྙགས་དམར་པོ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གཉོས་ཨང་སེང་། གན་པ་རིན་རྒྱལ། རིན་ཆེན་སེང་གེ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ཡང་གསང་གི་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། འབྲོམ་སྟོན་རས་པ། སྟོན་པ་དར་བཟང་། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དོལ་བུ་བ། སྒོམ་ཤེ། རྡོ་རྗེ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་དཔལ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། སྟག་ཞིག་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་བཤེས་གཉེན། ཀུན་སེང་འཇམ་གཞོན། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་མཐུ་ཆེན་དཔའ་པོར་གྲགས་པ་ལའོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀུ་ས་ལིའི་སྐོར་གསན་ཡིག། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ལས་ལོངས་ཟུང་འཇུག་སྐུ། ལྷག་མེད་ཡང་དག་མཐའ་དེར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲགས་འདིས། །ཕྱོགས་འཛིན་བཅོས་མའི་རི་སྐྱེས་ག་ཤེད་འཐོར། །དེ་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ལ་ཕྱག ། 4-306 ཇི་ལྟར་འཚལ་བྱ་མ་དམིགས་ནས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུ་ཡི། །གཉིསུ་མེད་འདི་ཕྱག་ཏུ་བྱས། ། འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཀུ་ས་ལིའི་སྐོར་ཅེས་པ། བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐལ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ལ་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། ཤ་ཝ་རའི་གསུང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། ཏིལླི་པས་མཛད་པ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། དཔལ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། དེ་དག་གི་དོན་འགྲེལ་དུ་འགྲོ་བ་རྒྭ་ལོ་ཙ་བའི་གསུང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙ་བ་གཞོནུ་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ། གླིང་གི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། ཆོས་རྗེའི་བཅུ་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་མཆོག །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ལྕམ། བཟང་པོ། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རིའམ། བདེ་མཆོག །དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟའམ། དྲིལ་བུ་པ། ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བའི་རྣམ་གནོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་ལས་ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། 4-307 ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ལ་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱིས། དེས་ཕག་གྲུ་དང་ཞང་ཚལ་པ་གཉིས་ལ། གཉིས་ཀས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་ལ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་སེང་། ཤེས་སེང་། ཡེ་རིན། ར་སྨྱོན། ཤེར་བཟང་། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་ས

【現代漢語翻譯】 又,惹瓊巴(Ras chung pa)說:雅隆的聶瑪波(Yar klungs kyi snyags dmar po)、功德桑波(Yon tan bzang po)、覺昂僧(Gnyos ang seng)、甘巴仁堅(Gan pa rin rgyal)、仁欽僧格(Rin chen seng ge)、袞噶僧格(Kun dga' seng ge)、杰喬門蘭巴(Skyes mchog smon lam pa),是甚深隱秘的傳承上師。惹瓊巴(Ras chung pa)、仲敦惹巴('Brom ston ras pa)、敦巴達桑(Ston pa dar bzang)、嘉恰日瓦(Rgya lcags ri ba)、多布瓦(Dol bu ba)、貢協(Sgom shes)、多吉僧格(Rdo rje seng ge)、多吉貝(Rdo rje dpal)、袞秋嘉波(Dkon mchog rgyal po)、扎西僧格(Bkra shis seng ge)、扎西堅贊(Bkra shis rgyal mtshan)、達西巴秋貝桑波(Stag zhig pa chos dpal bzang po)、覺巴桑結貝(Spyod pa sangs rgyas dpal)、蔣揚協年('Jam dbyangs bshes gnyen)、袞僧蔣勛(Kun seng 'jam gzhon)、袞噶倫珠(Kun dga' lhun grub)。因此,被稱為持有金剛者秋吉貢波(Chos kyi mgon po)的大力勇士。 《帕竹噶舉五種成就法》中《俱生庫薩里之法》聽聞記錄: 爲了將最勝光明轉化為雙運之身, 爲了在無餘究竟的真如中修行。 我以加持的獅吼聲, 粉碎執著虛假的世俗山。 因此,以何供養於何處? 如何修行而無所執? 如水入水般, 此無二之法即是供養。 此處所說的《帕竹噶舉五種成就法》中的《俱生庫薩里之法》,是關於加持增減、利根者生起次第之分的,自我加持的口訣,其歷史和成就法由國王因陀羅菩提(Indra-bodhi)所著,夏瓦ra(Shawa-ra)所說,金剛鈴(Rdo rje dril bu pa)所著,底力巴(Tilli pa)所著,阿瓦雅嘎ra古普塔(A-bha-ya-ka-ra-gupta)所著,貝熱瓦(dPal rGwa-lo)所著。對這些的意義進行解釋的是熱羅扎瓦(rGwa lo tsA ba)的教言,康巴羅扎瓦(Khams pa lo tsA ba)協努扎(gZhonu grags)所作的筆記,林地的《真實攝略》,秋吉的第十,白蓮次第二的引導傳承是: 勝樂金剛(bDe mchog)。因陀羅菩提(Indra-bodhi)。拉章(lCam)。桑波(bZang po)。多哲巴(Tog rtse pa)。夏瓦ra(Shawa-ri)或者,勝樂金剛(bDe mchog)。鈴(Dril bu pa)。阿瓦度帝巴(A-ba-dhU-tI-pa)。覺協秋吉多吉(Spyod mdzad chos kyi rdo rje)。絳曲桑波(Byang chub bzang po)。大金剛座巴ra那阿嘎ra古普塔(Rdo rje gdan pa chen po ratna A-ka-ra-gupta)或者,鈴(Dril bu pa)。泰洛巴(Tai-lo pa)。那若巴(NA-ro pa)。大金剛座巴(Rdo rje gdan pa che ba)。小金剛座巴(Rdo rje gdan pa chung ba)的降伏者大智者阿瓦雅嘎ra古普塔(A-bha-yA-ka-ra-gupta)。大小金剛座巴的查彌桑結紮巴(Tsa-mi sangs rgyas grags pa)。 後面的兩位是貝熱瓦庫瑪ra西日(dPal rGwa-lo ku mA-ra shrI)。他傳給了帕竹(Phag gru)和香擦巴(zhang tshal pa)二人。二人都傳給了成就者林(Grub thob gling)。他傳給了秋吉(Chos rje)。桑結翁(Sangs rgyas dbon)。協努(gZhonu)。尼瑪(Nyi ma)。多林巴(Rdor gling pa)。博嘉巴(spos skya pa)。楚松巴(bCu gsum pa)。袞噶僧格(Kun dga' seng ge)。桑嘉卡切(bSam rgyal kha che)。洛僧(bLo seng)。協僧(Shes seng)。耶仁(Ye rin)。ra炯(ra smyon)。協桑(Sher bzang)。嘉旺杰(rGyal dbang rje)。昂旺杰(Ngag dbang rje)。秋吉扎巴(Chos kyi grags pa)。袞桑(Kun s

【English Translation】 Also, Ras chung pa said: Yar klungs kyi snyags dmar po, Yontan bzang po, Gnyos ang seng, Gan pa rin rgyal, Rin chen seng ge, Kun dga' seng ge, Skyes mchog smon lam pa, are the lineage masters of the profound secret. Ras chung pa, 'Brom ston ras pa, Ston pa dar bzang, Rgya lcags ri ba, Dol bu ba, Sgom shes, Rdo rje seng ge, Rdo rje dpal, Dkon mchog rgyal po, Bkra shis seng ge, Bkra shis rgyal mtshan, Stag zhig pa chos dpal bzang po, Spyod pa sangs rgyas dpal, 'Jam dbyangs bshes gnyen, Kun seng 'jam gzhon, Kun dga' lhun grub. Therefore, he is known as the powerful hero, the holder of the Vajra, Chos kyi mgon po. Hearing Record of the Congenital Kusali Practice from the Five Methods of Accomplishment of the Glorious Drukpa: In order to transform the supreme luminosity into the body of union, In order to practice in the ultimate, unexcelled reality. With this lion's roar of blessing, Scatter the mountains of clinging and artificiality. Therefore, with what do you offer to where? How do you practice without clinging? Like water into water, This non-dual practice is the offering. Here, the 'Congenital Kusali Practice' from the Five Methods of Accomplishment of the Glorious Drukpa, which is about the increase and decrease of blessings, the part of the generation stage for sharp-witted individuals, the oral instructions for self-blessing, its history and accomplishment method were written by King Indra-bodhi, spoken by Shawa-ra, written by Vajra Bell, written by Tilli pa, written by A-bha-ya-ka-ra-gupta, written by dPal rGwa-lo. The explanation of these meanings is the teaching of rGwa lo tsA ba, the notes made by Khams pa lo tsA ba gZhonu grags, the condensed essence of the land, the tenth of Chos rje, the transmission of the two stages of the White Lotus sequence are: Samvara (bDe mchog). Indra-bodhi. lCam. bZang po. Tog rtse pa. Shawa-ra or, Samvara. Bell. A-ba-dhU-tI-pa. Spyod mdzad chos kyi rdo rje. Byang chub bzang po. Great Vajrasana pa Ratna A-ka-ra-gupta or, Bell. Tailopa. Naropa. Great Vajrasana pa. The subduer of the small Vajrasana pa, the great scholar A-bha-yA-ka-ra-gupta. Tsa-mi sangs rgyas grags pa of the great and small Vajrasana pa. The latter two are dPal rGwa-lo ku mA-ra shrI. He transmitted it to Phag gru and zhang tshal pa. Both transmitted it to the accomplished Ling. He transmitted it to Chos rje. Sangs rgyas dbon. gZhonu. Nyi ma. Rdor gling pa. spos skya pa. bCu gsum pa. Kun dga' seng ge. bSam rgyal kha che. bLo seng. Shes seng. Ye rin. ra smyon. Sher bzang. rGyal dbang rje. Ngag dbang rje. Chos kyi grags pa. Kun s


ྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྒྭ་ལོ་ནས་བླ་མ་ཞང་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་མན་འདྲའོ།། །། ༄། །བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་བཞུགསོ། །ཐུབ་དབང་ཞལ་གྱི་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་དགའི་ཕྱིར་འཛུམ་གེ་སར་རྩེར། །ལེགས་བྱས་སྨིན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ། །བླ་མ་རྣམས་ཡིན་དེར་འདུད་དོ། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་མ་ཡོལ་བ། །རྩོད་དུས་འཇོག་བྱེད་གཏན་ཚིགས་ཀུན། །ལུགས་འདིར་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཀ་དཔང་། །ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་སྙིང་པོ་བཀའ་བསྡུ་བ་དང་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཕྱུང་ནས། དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེསུ་གདན་ཆགས་པ། བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་འགོདོ། ། 4-308 དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་འདི་ལ། དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་གསུམ། བརྒྱུད་པ་ལའང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁའགྲོ་མའི་བརྒྱུད་པ། ལུང་བསྟན་པ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ། བཀའ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འཆང་། དང་པོ་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དབང་ཡིན། དེ་གང་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད། གཉིས་པ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཆོས་བཟང་སྤྲིན་གྱི་ཡང་རྫོང་ནས་མགོན་པོའི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་བརྩམས་པ། ཕྱི་མ་དག་ཀྱང་དེར་གཏོགས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ལ་ཨ་སེང་ཕག་མོ་གྲུ་པ་གཉིས་ཀར། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་གནང་། ནང་སྒྲུབ་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་རྒྱས་པ། གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས། རིགས་བཞི་ལ་མགོན་པོ་དཀར་པོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚེ་དབང་། གཞན་གསུམ་ལ་རྗེས་གནང་རེ་མཛད་པ་ལས་བཞི་རྫོགས་ཀྱང་ལྷ་མངས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིའི་ལྷ་ཡང་རྒྭ་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་གཉིསུ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ལའང་ཨ་སེང་ལྷུག་པ་ལྟར་དང་། 4-309 ཕག་གྲུ་ཚིགས་བཅད་མ་ལྟར་དུ་མཛད་ལ། དེ་གཉིས་ལའང་ཅུང་ཟད་ལྷའི་འགྱུར་བ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཏུ་འདོད། དེ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 敬禮蓮師白蓮花!還有,關於俱生五部神的灌頂修法,類似於從吉祥Ra Lotsawa到喇嘛祥巴·帕莫竹巴的傳承。 這是關於鴉面護法傳承的記錄。 這是關於鴉面護法傳承的記錄。至尊佛陀蓮花苑,為悅眾生綻笑顏,善行圓熟辯才女,頂禮諸位上師尊。唉瑪!具吉祥之竹巴噶舉,教法圓滿未衰退,諍時立論諸理則,此宗不執為明證。在吉祥達尼雅卡塔嘎,世尊轉密咒大法輪。彼時,為守護教法,宣說了能戰勝魔軍的偉大教法體系。從中,持明者和偉大論師們提取了精華,形成了吉祥竹巴噶舉的修持傳統。以下記錄我所聽聞的鴉面護法傳承。 關於偉大的怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)四臂黑茹迦(Heruka,飲血尊),有灌頂、傳承和口訣三種教法體系。傳承也有三種:加持傳承的空行母傳承;預言傳承的伏藏傳承;以及清凈傳承的佛陀傳承。首先,加持傳承是灌頂。主要從何處而來,就以此命名。第二種是怙主(怙主,指大黑天)親自授記,聖者龍樹(Nagarjuna)從善法雲聚中迎請出一百零八尊怙主傳承。第三種是圓滿正等覺佛陀親自宣說,上師們將其整理成口訣,口耳相傳,代代相傳。還有,怙主親自賜予,從施捨開始,後來的也屬於此列。其中,第一種傳承在阿僧伽(Asanga)和帕莫竹巴(Phagmo Drupa)處,外修是隨許,內修是圓滿的四種灌頂,密修是加持。對於四部,白怙主(白怙主,指白大黑天)是常恒金剛的長壽灌頂,其他三部是隨許,雖然四種都圓滿,但依賴於眾多本尊。這裡的本尊也是Ra Lotsawa親證的兩種次第。 對於阿僧伽,類似於寬鬆的方式;對於帕莫竹巴,類似於偈頌的方式。這兩者之間,本尊的形象略有不同。所有這些都被視為一個傳承。也就是:世尊大金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),Indrabhuti,從龍族化生的瑜伽母,薩惹哈(Saraha),龍樹(Nagarjuna)

【English Translation】 Homage to Pema Karpo (Padma Karpo, White Lotus)! Also, the method of empowerment for the five co-emergent deities is similar to the lineage from Pal Rwa Lo to Lama Zhang Pal Phagmo Dru. This is a record of the lineage concerning the Raven-Faced Protector. This is a record of the lineage concerning the Raven-Faced Protector. The lotus grove of the face of the Subduer, smiling with blooming pistils for the sake of all beings, the goddess Saraswati (Yangchenma) whose virtues are ripe, I prostrate to the lamas. Ema! The glorious Drukpa lineage, whose doctrine is complete and not diminished, all the logical arguments that refute during times of strife, are proof that this system is free from attachment. In Shri Dhanyakataka, the Bhagavan turned the great wheel of secret mantra. At that time, in order to protect the doctrine, he taught a great collection of teachings that would conquer the armies of demons. From that, the great chariot of compilers and holders extracted the essence, which became established as the practice tradition of the glorious Drukpa. Here, I record the letter of how I heard about the Raven-Faced Protector lineage. Regarding the great terrifying Bhairava (Jigje Chenpo, Great Terrifier), the four-armed Heruka (Heruka, Blood Drinker), there are three categories of teachings: empowerment, transmission, and oral instructions. There are also three types of lineages: the Dakini lineage of blessings, the treasure lineage of prophecies, and the pure lineage from the Buddhas. First, the lineage of blessings is empowerment. It is named after the primary source from which it originates. Second, the protector (Gonpo, Mahakala) himself prophesied that the noble Nagarjuna would invoke one hundred and eight lineages of protectors from the cloud of good teachings. Third, the fully enlightened Buddhas themselves spoke, and the lamas compiled them into oral instructions, passed down from mouth to ear, generation after generation. Also, the protector himself directly bestowed them, starting with generosity, and the later ones also belong to this category. Among these, in the first lineage, both Asanga and Phagmo Drupa received the subsequent permission for the outer practice, the complete four empowerments for the inner practice, and the blessings for the secret practice. For the four families, the White Protector (Gonpo Karpo, White Mahakala) is the long-life empowerment for the eternal Vajra, and the other three received subsequent permissions. Although all four are complete, they rely on many deities. The deities here are also the two stages of realization that Rwa Lo himself attained. For Asanga, it is like a loose method; for Phagmo Drupa, it is like a metered verse. There are slight differences in the appearance of the deities between the two. All of these are considered one lineage. That is: Bhagavan Vajradhara, Vajrapani, Indrabhuti, the yogini who transformed from the Naga, Saraha, Nagarjuna


བ། དེས་ཨརྻ་དེ་ཝ་དང་། ཀླུ་བྱང་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་གསུམ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་མཚན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། སཽ་རི་པའང་ཟེར། ཆུང་བ་(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བའམ། བི་ཀྲ་མ་སུ་རི་ནའམ།)[]འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་(དུས་འཁོར་བའང་ཟེར།)[]སྦས་པ་དང་། ཙ་(ཙི་ན་པཎྜི་ཏའང་ཟེར།)[]མི་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྭ་ལོ། དེ་ལ་བླ་མ་ཨ་སེང་དང་བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གསན། ཕག་གྲུས་ཨ་སེང་ལ་ཡང་ཞུས་སོ། །ཕག་གྲུ་ནས། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ།(རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་པ་ཡིན།)[] དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། དེས་བཅུ་གསུམ་པ། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། དེས་མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན་པ་དང་། བླ་མ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། དེས་ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། 4-310 དེས་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། དེས་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་རྡོར་གླིང་པ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།(ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཟེར།)[] དེས་པདྨ་དཀར་པོ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས། པདྨ་དཀར་པོ་འམ། ཡང་ན་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་ཀྱང་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །སྨད་འབྲུག་ལུགས་ནི། ཆོས་རྗེ་ནས། ལོ་རས། དེས་ཙ་རི་རས་ཆེན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ཀས་དོ་པ་ཆོས་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་མཁས་པ་དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། ནམཁའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གཙེང་ཆེན་(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །)[]པ། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཚལ་དགས་པོ། ལུགས་ལ། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བཞི་བསྡུས་པ་རྩ་བར་མཛད་པའི་དབང་བཞི། འདི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་དུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། 4-311 བླ་མ་ཞང་ངམ་ཡང་ན། ཀླུ་སྒྲུབ། ཀ་ཚ་ཊ་པ་སྟེ་དྲིལ་བུ་པ། དེས་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོའི་སྟོབས་ཏེ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དེས་དཔལ་ཀརྞ་ཧ་སྟེ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའམ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཕྱི་མ། དེས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེས་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པའམ། ཡང་ན་

【現代漢語翻譯】 關於時輪金剛傳承:阿瓦都帝巴(Aryadeva)、龍猛(Nagarjuna)和金剛鈴論師(Vajraghantapa)三位。最初兩位傳出大時輪和小時候輪。大時輪傳承持有者為金剛座主,名為Ra tna a ka ra gup ta,也被稱為Sauripa。小時輪傳承持有者為金剛座小主,又名維克拉瑪希拉(Vikramasuri)或無畏生(Ajitasena),也被稱為時輪。還有斯巴斯巴(Sbas-pa)和匝(Tsa,也被稱為匝那班智達)。 這兩人傳給帕千波瓦洛(Palchenpo Gwa Lo)。阿僧上師(Lama Aseng)和德謝康巴千波(Deshekhampa Chenpo)從他那裡聽受教法。帕竹噶舉派(Phagdru)也向阿僧上師請教。從帕竹噶舉開始,傳承依次為:竹托林(Drubthob Gling)、曲杰(Chosje)、桑結溫(Sangye Won)、云努(Gzhonnu)、尼瑪(Nyima)、多吉林巴(Dorje Glingpa),又名嘉賽江林巴(Gyalse Jang Glingpa,果倉巴的座主)。他傳給珀嘉巴(Poskyapa),珀嘉巴傳給楚森巴(Chusumpa),楚森巴傳給貢噶僧格(Kunga Sengge),貢噶僧格傳給堪欽多仁巴(Khenchen Dorinpa)和喇嘛桑嘉卡切瓦(Lama Samgyal Khachewa)。 這兩人傳給洛哲僧格(Lodro Sengge),洛哲僧格傳給耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),耶謝仁欽傳給南喀巴桑(Namkha Palzang),南喀巴桑傳給謝饒桑波(Sherab Zangpo),謝饒桑波傳給嘉旺杰(Gyalwang Je),嘉旺杰傳給竹巴仁波切阿旺曲杰(Drukpa Rinpoche Ngawang Chosgyal),阿旺曲杰傳給貢瑪曲吉扎巴(Gongma Choskyi Drakpa),曲吉扎巴傳給多吉林巴圖托謝(Dor Glingpa Thutob Zhabs,又名云丹耶謝)。他傳給白蓮花(Padma Karpo)。竹巴仁波切傳給白蓮花,或者嘉旺杰、格隆仁欽南嘉(Gelong Rinchen Namgyal)、曲吉扎巴。 從曲吉扎巴開始,傳給他的弟弟嘉班智達扎西南嘉(Ja Pandit Tashi Namgyal),他也傳給白蓮花。下竹巴的傳承方式是:從曲杰開始,傳給洛熱(Lores),洛熱傳給匝日熱欽(Tsari Rechen),桑結溫波(Sangye Wonpo)和托丹貢耶(Tokden Gonye)從他那裡聽受教法。這兩人傳給多巴曲杰(Dopa Chosje),多巴曲杰傳給堪布袞秋旺波(Khenpo Konchok Wangpo)、南喀嘉參(Namkha Gyaltsen)、桑結桑波(Sangye Zangpo)、藏欽(Tsengchen,曲吉旺秋)。 杰尊旺秋嘉參(Jetsun Wangchuk Gyaltsen)、杰圖托謝云丹耶謝(Je Thutob Zhabs Yonten Yeshe)傳給白蓮花。嘉旺杰傳給庫松巴嘉參倫珠(Kusungpa Gyaltsen Lhundrub),庫松巴傳給多吉增巴曲吉貢波(Dorje Dzinpa Choskyi Gonpo),曲吉貢波傳給白蓮花。蔡達波的傳承方式是:以鈴論師的四灌頂合集為根本的四灌頂。這個傳承的傳承上師有龍猛、金剛鈴論師、阿瓦都帝巴、曲吉多吉、江秋桑波、大小金剛座主、匝彌、瓦洛。 喇嘛香或龍猛、卡擦扎巴,即鈴論師,他傳給國王寧布托,即加蘭達日巴(Jalandharipa),他傳給帕卡爾納哈,即嘎瓦多吉或秋作曲吉多吉(Chodze Choskyi Dorje),他傳給后阿瓦都帝巴,他傳給阿旺旺秋扎巴(Ngagi Wangchuk Drakpa),他傳給哲達日達拉南嘉(Jetari Dragla Namgyal),他傳給金剛座主,或者...

【English Translation】 Regarding the Kalachakra lineage: Aryadeva, Nagarjuna, and Vajraghantapa (the Bell Vajra Master). The first two transmitted the Greater Kalachakra and the Lesser Kalachakra. The holder of the Greater Kalachakra lineage was the Vajrasana Master named Ratna Akara Gupta, also known as Sauripa. The holder of the Lesser Kalachakra lineage was the Lesser Vajrasana Master, also known as Vikramasuri or Ajitasena, and also called Kalachakra. There were also Sbas-pa and Tsa (also known as Tsana Pandit). These two transmitted it to Palchenpo Gwa Lo. Lama Aseng and Deshekhampa Chenpo heard the teachings from him. The Phagdru Kagyu also inquired with Lama Aseng. From the Phagdru Kagyu, the lineage goes as follows: Drubthob Gling, Chosje, Sangye Won, Gzhonnu, Nyima, Dorje Glingpa, also known as Gyalse Jang Glingpa (the seat holder of Godtsangpa). He transmitted it to Poskyapa, Poskyapa to Chusumpa, Chusumpa to Kunga Sengge, Kunga Sengge to Khenchen Dorinpa and Lama Samgyal Khachewa. These two transmitted it to Lodro Sengge, Lodro Sengge to Yeshe Rinchen, Yeshe Rinchen to Namkha Palzang, Namkha Palzang to Sherab Zangpo, Sherab Zangpo to Gyalwang Je, Gyalwang Je to Drukpa Rinpoche Ngawang Chosgyal, Ngawang Chosgyal to Gongma Choskyi Drakpa, Choskyi Drakpa to Dor Glingpa Thutob Zhabs (also known as Yonten Yeshe). He transmitted it to Padma Karpo. Drukpa Rinpoche transmitted it to Padma Karpo, or Gyalwang Je, Gelong Rinchen Namgyal, Choskyi Drakpa. From Choskyi Drakpa, it was transmitted to his younger brother Ja Pandit Tashi Namgyal, who also transmitted it to Padma Karpo. The Lower Drukpa lineage is as follows: from Chosje, it was transmitted to Lores, Lores to Tsari Rechen, from whom Sangye Wonpo and Tokden Gonye heard the teachings. These two transmitted it to Dopa Chosje, Dopa Chosje to Khenpo Konchok Wangpo, Namkha Gyaltsen, Sangye Zangpo, Tsengchen (Choskyi Wangchuk). Jetsun Wangchuk Gyaltsen, Je Thutob Zhabs Yonten Yeshe transmitted it to Padma Karpo. Gyalwang Je transmitted it to Kusungpa Gyaltsen Lhundrub, Kusungpa to Dorje Dzinpa Choskyi Gonpo, Choskyi Gonpo to Padma Karpo. The Tsal Dags po lineage is as follows: the four empowerments based on the collection of the four empowerments of the Bell Master. The lineage masters of this tradition are Nagarjuna, Vajraghantapa, Avadhutipa, Choskyi Dorje, Jangchub Zangpo, the Greater and Lesser Vajrasana Masters, Tsami, Gwa Lo. Lama Zhang or Nagarjuna, Katatsatapa, i.e., the Bell Master, he transmitted it to King Ningbute, i.e., Jalandharipa, he transmitted it to Pa Karna Ha, i.e., Gawa Dorje or Chodze Choskyi Dorje, he transmitted it to the later Avadhutipa, he transmitted it to Ngagi Wangchuk Drakpa, he transmitted it to Jetari Dragla Namgyal, he transmitted it to the Vajrasana Master, or...


ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དེས་ཀུ་སུ་ལི་པ་ཆེན་པོ་ཙརྱ་པ།(འདི་མར་པའི་བླ་མ་དེ་ཡིན།)[] དེ་ལ་ཙ་མི་ཨ་བྷྱ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་ལ་ཐོག་མར། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཙ་མིའི་བར་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཅིག །གཞན་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སོ་རྀ་བ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་མན་འདྲ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། གསོད་བྱེད་སྲོག་(མཚོན་ཆ་སྣོལ་མ་ཆེ་བ།)[]གི་སྤུ་གྲི་གསང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། འཕགས་པ་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཐོད་པ་ནག་པོའི་རྒྱུད། ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། 4-312 ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆུང་བའམ། གསོད་བྱེད་སྙིང་འབྱིན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ། སྲོག་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། གསོད་བྱེད་དམར་མོ་རྩ་འཇིབ་མ་དུག་རླངས་ཁོལ་མས་བསད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་དང་གཅིག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནས། འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། །ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དེས་བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན། ལུང་མངས་པ། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ངག་དབང་བཟང་པོ། མེ་མདོ་བ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུ བ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །ཡང་ན། ཕག་གྲུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་གངས་པ། གྲགས་པ་རིན་རྒྱལ། རྒྱུད་བླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། མགོན་གཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། གཞན་སོང་བ། རིན་བཟང་། བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། ལྷུན་བདེ་བ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། རྡོར་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། འབྲུག་པ་ངག་དབར་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལའོ། ། 4-313 གྲི་གུག་བརྩེགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པིཎྜོ་ཨ་ཙརྱ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བྱ་རོག་བརྩེགས་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་།ཀརྞ་རི་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་། ཙ་མི་གཉིས། ད

【現代漢語翻譯】 阿瓦達胡提帕(Awadhutipa),喀且·絳曲桑布(Kache Jangchub Zangpo)。他傳給了大成就者察雅巴(Caryapa)(這是瑪爾巴(Marpa)的上師)。ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་།(ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་།)在香地寺的文獻中有所記載。在續部中,最初是貢布·多吉珠炯瓦(Gonpo Dngos Grub 'Byung Ba)第二十五章的傳承。與察彌(Tsa-mi)之間的灌頂傳承的第一部分相同。另外,貢布·龍樹(Gonpo KLu Grub),聖天(Aryadeva),馬鳴(Ashvaghosa),阿瓦達胡提帕(Awadhutipa),黑行者·法金剛(Nagpo Chopa Chos Kyi Dorje),索日巴·絳曲桑布(Sorepa Jangchub Zangpo),大金剛座巴(Dorje Gdanpa Chewa)曼扎(Man-dra)。圖杰炯瓦(Thugs rje 'Byung ba)根本續第十七章,索杰索(Gsod Byed Srog)*的普日(spu gri)秘密續第二十三章,聖普日('Phags pa Spu gri)黑顱(klad gzer nag po)成就生起大續第十七章,黑顱續第二十三章。 血海沸騰小續,或索杰寧津納波(Gsod Byed Snying 'Byin Nagpo)續第二十二章,索澤納波(Srog Gzer Nagpo)續第十七章,索杰瑪爾莫扎吉瑪(Gsod Byed Dmar Mo rTsa 'Jib Ma)毒氣沸騰殺戮續第十五章等的傳承,與之前的灌頂傳承相同。從益西仁欽(Ye shes Rin chen)開始,到卓袞·益西桑布('Gro mgon Ye shes bzang po),隆芒巴·云丹桑布(Lung Mangs pa Yon tan bzang po),嘉旺仁波切(rGyal dbang rJe),阿旺·曲吉嘉波(Ngag dbang Chos kyi rGyal po),他傳給了嘉擦丹巴·阿奇旺秋(rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug),白蓮花(Padma dkar po)。嘉旺仁波切(rGyal dbang rJe)又傳給了庫松巴·嘉燦倫珠(sKu bsrungs pa rGyal mtshan Lhun grub),他傳給了嘉塘·西繞旺波(Bya btang Shes rab dbang po),降央·曲吉扎巴('Jam dbyangs Chos kyi Grags pa),袞邦·西繞嘉措(Kun spangs Shes rab rGya mtsho),他傳給了白蓮花(Padma dkar po)。或者,隆芒巴(Lung Mangs pa),扎納瓦·扎巴華覺仁欽桑布(rDza Sna ba Grags pa dPal 'byor Rin chen bZang po),阿旺桑布(Ngag dbang bZang po),美多瓦·袞嘎倫珠(Me mdo ba Kun dga' Lhun grub),嘉擦丹巴·阿奇旺秋(rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug)。或者,帕竹(Phag gru),吉天松袞('Jig rten gsum mgon),杰欽噶瓦(rJe sPyan snga ba),嘉瓦仁波切(rGyal ba Rin po che),仁欽多吉·沃賽岡巴(Rin chen rDo rje 'Od gsal Gangs pa),扎巴仁嘉(Grags pa Rin rGyal),居拉瓦·多吉仁欽(rGyud bla ba rDo rje Rin chen),袞雄巴(MGon gzhon pa),多吉益西(rDo rje Ye shes),雄松瓦(Gzhan Song ba),仁桑(Rin bZang),索南扎西(bSod nams bKra shis),倫德瓦·蔣巴倫珠(Lhun bDe ba 'Jam dpal Lhun grub),多增·丹巴嘉措(rDor 'dzin bStan pa rGya mtsho),竹巴·阿旺丹巴嘉燦('Brug pa Ngag dbAr bStan pa rGyal mtshan),他傳給了他的弟弟嘉擦丹巴(rGyal tshab Dam pa)。 彎刀堆疊根本續第二十四章,龍樹(Klu sgrub),金剛鈴(rDo rje Dril bu pa),賓度阿阇黎(Pindo Acaraya),業金剛(Las kyi rDo rje),唐洛巴(Thang Lo pa),辛洛巴(Shing Lo pa),大小金剛座巴(rDo rje Gdan pa Che chung),察彌(Tsa mi),若洛(rGwa Lo),烏鴉堆疊三昧耶誓言總續第二十一章,龍樹(Klu sgrub),龍菩提(Klu'i Byang chub),大小時輪(Dus zhabs Che chung),卡那日巴(Karna ri pa),小金剛座巴(rDo rje Gdan pa chung ba)和察彌(Tsa mi)二人。

【English Translation】 Awadhutipa, Kache Jangchub Zangpo. He transmitted it to the great accomplished Caryapa (this is Marpa's guru). It is mentioned in the writings of the Shang Gdan Sa Pa. In the tantra, initially, it is the lineage of Gonpo Dngos Grub 'Byung Ba, chapter twenty-five. It is the same as the first part of the empowerment lineage up to Tsa-mi. Additionally, Gonpo Klu Grub (Nagarjuna), Aryadeva, Ashvaghosa, Awadhutipa, Nagpo Chopa Chos Kyi Dorje, Sorepa Jangchub Zangpo, the great Dorje Gdanpa Man-dra. Thugs rje 'Byung ba, root tantra, chapter seventeen, the secret tantra of the Purri * of Gsod Byed Srog, chapter twenty-three, the great tantra of 'Phags pa Spu gri, black skull (klad gzer nag po), the arising of accomplishment, chapter seventeen, the tantra of the black skull, chapter twenty-three. The small tantra of the boiling sea of blood, or the tantra of Gsod Byed Snying 'Byin Nagpo, chapter twenty-two, the tantra of Srog Gzer Nagpo, chapter seventeen, the tantra of Gsod Byed Dmar Mo rTsa 'Jib Ma, killed by boiling poisonous gas, chapter fifteen, etc., the lineage is the same as the previous empowerment lineage. From Yeshe Rin chen to 'Gro mgon Yeshe bzang po, Lung Mangs pa Yontan bzang po, rGyal dbang rJe, Ngag dbang Chos kyi rGyal po, he transmitted it to rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug, Padma dkar po (White Lotus). rGyal dbang rJe also transmitted it to sKu bsrungs pa rGyal mtshan Lhun grub, he transmitted it to Bya btang Shes rab dbang po, 'Jam dbyangs Chos kyi Grags pa, Kun spangs Shes rab rGya mtsho, he transmitted it to Padma dkar po. Alternatively, Lung Mangs pa, rDza Sna ba Grags pa dPal 'byor Rin chen bZang po, Ngag dbang bZang po, Me mdo ba Kun dga' Lhun grub, rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug. Alternatively, Phag gru, 'Jig rten gsum mgon, rJe sPyan snga ba, rGyal ba Rin po che, Rin chen rDo rje 'Od gsal Gangs pa, Grags pa Rin rGyal, rGyud bla ba rDo rje Rin chen, MGon gzhon pa, rDo rje Yeshe, Gzhan Song ba, Rin bZang, bSod nams bKra shis, Lhun Bde ba 'Jam dpal Lhun grub, rDor 'dzin bStan pa rGya mtsho, 'Brug pa Ngag dbAr bStan pa rGyal mtshan, he transmitted it to his younger brother, rGyal tshab Dam pa. The root tantra of stacked curved knives, chapter twenty-four, Nagarjuna, Vajra Bell, Pindo Acaraya, Karma Vajra, Tang Lopa, Shing Lopa, the great and small Dorje Gdanpa, Tsa mi, Rwa Lo, the general tantra of the vows of stacked crows, chapter twenty-one, Nagarjuna, Naga Bodhi, the great and small Kalachakra, Karna ri pa, the small Dorje Gdanpa, and Tsa mi.


ེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྭ་ལོ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཙ་མི། དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆུང་བ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བཞི་སྙིང་གསང་བ་སྲོག་གཟེར་སྦས་པའི་རྒྱུད་དམ་ཁ་ཏནྟྲའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། མགོན་པོ། ཙཎྜི་ཀ །ནག་པོ་པ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ནམཁའ་དང་མཉམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག །མེ་ལྕེ་འབར་མ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས། འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་སྔགས་རྒོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དཔའ་བོ། མར་མི་མཛད་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་ཤ་ཟ་བརྩེགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ། དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ་གསོད་བྱེད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་ལས་གསང་ཆེ་བ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ། 4-314 ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་སོག་པ། ཕག་གྲུའོ། །ཨ་སེང་ལའང་གསན་ཟེར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྔགས་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། མ་མོ་འཇིག་རྟེན་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ། ལས་ཚོགས་འཕྲེང་བ་ལེའུ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་དི་ཝ། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། སཽ་རི་པ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། དགེ་བཤེས་ཤག་ཐང་པ་ཟེར། བླ་མ་སོག་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཕག་གྲུས་ཞུས། གྲི་གུག་བརྩེགས་པ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ། ནམཁའ་མཉམ་པ། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ། ལས་གསང་ཆེ་བ། མཚོན་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་རྣམས། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། ཆོས་རྗེའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། ལས་གསང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་གསུམ། ཙ་མི་ནས་སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། དེས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ངམ། ཙ་མི། རོང་ལིང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གམ། ཙ་མི་ནས་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། དེ་གསུམ་ག་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡིས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། 4-315 མཁའགྲོ་དྲུག་བསྐོར། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྲོག་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་རྩལ་ལ་མཁའགྲོ་མ་དྲུག་གིས་དངོསུ་གནང་། དེས་པཎྜི་ཏ་གསང་བའི་མཆོག །དེས་བུདྷ་ཀུནྡ། དེས་བཛྲ་སིདྷི། དེས་ཨཱ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ། དེ་ལ་ཨ་བྷ་ཡ་དང་བླ་མ་མེ་ཉག་གིས་གསན། དེ་ལ་རོང་ལིང་པ་དང་ཁེ་གད་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་རླུང་། གཞོནུ་སེང་། ཡང་། དེ་དག་དུག་རླངས་ཁོལ་མ་རྩ་བའི་ར

【現代漢語翻譯】 ེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྭ་ལོ། (Enyi Kyis Gwa Lo)從Enyi Kyis處,Gwa Lo處。 ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། (Khrag Mtsho Khol Ma Che Ba Le'u brgyad cu rtsa gcig pa)《大沸血海》第八十一章。 ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu Sgrub) 龍樹。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། (Rdo rje Dril Bu Pa) 金剛鈴。 ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། (Ānanda Bajra) 阿難達巴扎。 དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཙ་མི། (De la Rdo rje Gdan Pa Chung Ba dang Tsa Mi)從他們處,小金剛座和Tsa Mi。 དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆུང་བ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། (Drag Po Mtshon Cha bsnol Ba Chung Ba Le'u bco lnga pa)《小忿怒交兵》第十五章。 བཞི་སྙིང་གསང་བ་སྲོག་གཟེར་སྦས་པའི་རྒྱུད་དམ་ཁ་ཏནྟྲའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། (bZhi snying gSang ba srog gzer sbas pa'i rgyud dam Kha Tantra'i rgyud kyang zer ba Le'u bcu bdun pa)《四心秘密命橛隱匿續》或稱《口密續》第十七章。 མགོན་པོ། (mGon Po) 怙主。 ཙཎྜི་ཀ (Tsaṇḍi Ka) 旃迪迦。 ནག་པོ་པ། (Nag Po Pa) 黑行者。 ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。 རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。 ནམཁའ་དང་མཉམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས། (Namkh'a dang mnyam pa dgos 'dod 'byung ba Le'u lnga bcu rtsa gnyis)《虛空等同如意生》第五十二章。 ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག (Nag Po chen po snying rje khros pa Le'u bcu drug)《大黑天悲怒》第十六章。 མེ་ལྕེ་འབར་མ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས། (Me Lce 'bar ma Le'u nyer gnyis)《火焰燃燒》第二十二章。 འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་སྔགས་རྒོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས། ('Jig rten phung byed sngags rgod nag po'i rgyud Le'u bcu gsum pa rnams)《摧毀世間黑咒續》第十三章。 ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Ārya Deva) 聖天。 དཔའ་བོ། (dPa' bo) 英雄。 མར་མི་མཛད་བཟང་པོ། (Mar mi mdzad bzang po) Mar Mi Mdzad Zangpo。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་ཤ་ཟ་བརྩེགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ། (Rdo rje Gdan pa che ba Sha za brtsegs pa Le'u bcu pa)《大金剛座食肉堆積》第十章。 དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ་གསོད་བྱེད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་ལས་གསང་ཆེ་བ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ། (Drag po Mtshon cha bsnol ba che ba gsod byed srog gi spu gri'i rgyud Le'u nyer gsum las gsang che ba Le'u nyer gsum)《大忿怒交兵殺生命剃刀續》第二十三章,其中秘密部分第二十三章。 ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Ārya Deva) 聖天。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། (Rdo rje Dril Bu Pa) 金剛鈴。 ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། (A wa dhū tī pa) 阿瓦杜帝巴。 ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། (Chos kyi Rdo rje) 法金剛。 བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། (Byang chub bzang po) 菩提賢。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། (Rdo rje Gdan pa che chung) 大小金剛座。 ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。 རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。 བླ་མ་སོག་པ། (Bla ma sog pa) 上師索巴。 ཕག་གྲུའོ། (Phag Gru'o) 帕竹。 །ཨ་སེང་ལའང་གསན་ཟེར། ('A seng la'ang gsan zer) 據說也從阿僧處聽受。 ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྔགས་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། ('E ka dza ṭi'i sngags rgyud Le'u bdun pa)《一髻母咒續》第七章。 མ་མོ་འཇིག་རྟེན་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ། (Ma mo 'jig rten gtsug lag gi rgyud Le'u dgu pa)《母續世間頂飾續》第九章。 ལས་ཚོགས་འཕྲེང་བ་ལེའུ་བདུན་པ། (Las tshogs 'phreng ba Le'u bdun pa)《事業聚鬘》第七章。 མཁའ་འགྲོ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། (mKh'a 'gro snying po bsdus pa'i rgyud Le'u brgyad pa)《空行心要攝略續》第八章。 ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu Sgrub) 龍樹。 ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། (Śākya bshes gnyen) 釋迦友。 ཛ་ཡ་དི་ཝ། (Dza ya di wa) 扎亞迪瓦。 ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། (Zhe sdang rig pa grags) 嗔恚智稱。 ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། (Ku sa li che ba) 大庫薩里。 ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། (Ku sa li chung ba) 小庫薩里。 སཽ་རི་པ། (Sau ri pa) 索日巴。 ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。 རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。 དགེ་བཤེས་ཤག་ཐང་པ་ཟེར། (dGe bshes shag thang pa zer) 據說格西夏塘巴。 བླ་མ་སོག་པ་ཡིན། (Bla ma sog pa yin) 是上師索巴。 དེ་ལ་ཕག་གྲུས་ཞུས། (De la phag grus zhus) 從他處帕竹請教。 གྲི་གུག་བརྩེགས་པ། (Gri gug brtsegs pa) 彎刀堆積。 ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ། (Thugs rje 'byung ba) 大悲生。 ནམཁའ་མཉམ་པ། (Namkh'a mnyam pa) 虛空等同。 སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ། (Snying rje khros pa) 悲怒。 ལས་གསང་ཆེ་བ། (Las gsang che ba) 大業秘密。 མཚོན་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ། (Mtshon bsnol ba che ba) 大交兵。 ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་རྣམས། (Khrag mtsho khol ma che ba rnams) 諸大沸血海。 རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。 བླ་མ་ཞང་། (Bla ma zhang) 上師香。 ཆོས་རྗེའོ། (Chos rje'o) 法主。 །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། (dngos grub 'byung ba) 成就生。 ལས་གསང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། (Las gsang Le'u bco lnga pa)《業秘密》第十五章。 སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་གསུམ། (spu gri klad gzer nag po gsum) 三黑剃刀腦釘。 ཙ་མི་ནས་སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། (Tsa mi nas steng lo tshul khrims 'byung gnas) 從Tsa Mi處,Steng Lo Tshulthrim Jungne。 དེས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ངམ། (Des grub chen gling ngam) 他是成就者Gling Ngam。 ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。 རོང་ལིང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གམ། (Rong ling lo tsā ba rdo rje dbang phyug gam) Rongling 譯師多吉旺秋。 ཙ་མི་ནས་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། (Tsa mi nas khe gad 'khor lo grags) 從Tsa Mi處,Khe Gad Khorlo Drak。 དེ་གསུམ་ག་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། (De gsum ga la lho brag pa dar ma seng ge) 這三位都從洛扎巴達瑪僧格處。 དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡིས། (De la rlung jo yis) 從他處隆覺。 དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། (De la chos rje gzhon nu seng ges gsan) 從他處法主瓊努僧格聽受。 མཁའགྲོ་དྲུག་བསྐོར། (mKh'a 'gro drug bskor) 六空行環繞。 རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྲོག་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བར། (rGya gar gyi dur khrod chen po srog sha wa ri zhes bya bar) 在印度的大尸陀林名為Srog Sha Wa Ri處。 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་རྩལ་ལ་མཁའགྲོ་མ་དྲུག་གིས་དངོསུ་གནང་། (sLob dpon chen po rdo rje thog rgod rtsal la mkh'a 'gro ma drug gis dngosu gnang) 大導師多吉托郭匝爾親見六空行授予。 དེས་པཎྜི་ཏ་གསང་བའི་མཆོག (Des paṇḍi ta gsang ba'i mchog) 他是班智達秘密勝。 །དེས་བུདྡྷ་ཀུནྡ། (Des buddha kunda) 他是布達昆達。 དེས་བཛྲ་སིདྡྷི། (Des badzra siddhi) 他是巴扎悉地。 དེས་ཨཱ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ། (Des ācarya sprin gyi shugs can la) 他是阿阇黎云力。 དེ་ལ་ཨ་བྷ་ཡ་དང་བླ་མ་མེ་ཉག་གིས་གསན། (De la a bha ya dang bla ma me nyag gis gsan) 從他處阿巴亞和上師麥娘聽受。 དེ་ལ་རོང་ལིང་པ་དང་ཁེ་གད་ཀྱིས་ཞུས་སོ། (De la rong ling pa dang khe gad kyis zhus so) 從他處榮林巴和凱嘎請教。 །དེ་གཉིས་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། (De gnyis la lho brag pa dar ma seng ge) 這兩位從洛扎巴達瑪僧格處。 དེ་ལ་རླུང་། (De la rlung) 從他處隆。 གཞོནུ་སེང་། (gzhonu seng) 瓊努僧。 ཡང་། (yang) 又。 དེ་དག་དུག་རླངས་ཁོལ་མ་རྩ་བའི་ར (De dag dug rlangs khol ma rtsa ba'i ra) 這些毒氣沸騰根本的...

【English Translation】 Enyi Kyis Gwa Lo: From Enyi Kyis, from Gwa Lo. Khrag Mtsho Khol Ma Che Ba Le'u brgyad cu rtsa gcig pa: The Eighty-first Chapter of 'The Great Boiling Blood Ocean'. Klu Sgrub: Nāgārjuna. Rdo rje Dril Bu Pa: Vajra Bell. Ānanda Bajra: Ānanda Bajra. De la Rdo rje Gdan Pa Chung Ba dang Tsa Mi: From them, the Small Vajrāsana and Tsa Mi. Drag Po Mtshon Cha bsnol Ba Chung Ba Le'u bco lnga pa: The Fifteenth Chapter of 'The Small Wrathful Crossed Weapons'. bZhi snying gSang ba srog gzer sbas pa'i rgyud dam Kha Tantra'i rgyud kyang zer ba Le'u bcu bdun pa: The Seventeenth Chapter of 'The Hidden Tantra of the Four Hearts, Secret Life Peg' or also called 'The Oral Tantra'. mGon Po: Mahākāla (Protector). Tsaṇḍi Ka: Caṇḍikā. Nag Po Pa: Black Practitioner. Tsa Mi: Tsa Mi. Gwa Lo: Gwa Lo. Namkh'a dang mnyam pa dgos 'dod 'byung ba Le'u lnga bcu rtsa gnyis: The Fifty-second Chapter of 'The Wish-Fulfilling Equal to Space'. Nag Po chen po snying rje khros pa Le'u bcu drug: The Sixteenth Chapter of 'The Great Black One, Compassionate Wrath'. Me Lce 'bar ma Le'u nyer gnyis: The Twenty-second Chapter of 'The Blazing Flame'. 'Jig rten phung byed sngags rgod nag po'i rgyud Le'u bcu gsum pa rnams: The Thirteenth Chapter of 'The Black Fierce Mantra Tantra That Destroys the World'. Ārya Deva: Āryadeva. dPa' bo: Hero. Mar mi mdzad bzang po: Mar Mi Mdzad Zangpo. Rdo rje Gdan pa che ba Sha za brtsegs pa Le'u bcu pa: The Tenth Chapter of 'The Great Vajrāsana, Stacked Flesh-Eater'. Drag po Mtshon cha bsnol ba che ba gsod byed srog gi spu gri'i rgyud Le'u nyer gsum las gsang che ba Le'u nyer gsum: The Twenty-third Chapter of 'The Great Wrathful Crossed Weapons, Life-Slaying Razor Tantra', of which the most secret part is the Twenty-third Chapter. Ārya Deva: Āryadeva. Rdo rje Dril Bu Pa: Vajra Bell. A wa dhū tī pa: Awadhūtipa. Chos kyi Rdo rje: Dharma Vajra. Byang chub bzang po: Bodhibhadra. Rdo rje Gdan pa che chung: Large and Small Vajrāsana. Tsa Mi: Tsa Mi. Gwa Lo: Gwa Lo. Bla ma sog pa: Lama Sogpa. Phag Gru'o: Phagdru. 'A seng la'ang gsan zer: It is said that he also heard it from Aseng. 'E ka dza ṭi'i sngags rgyud Le'u bdun pa: The Seventh Chapter of 'The Ekajaṭī Mantra Tantra'. Ma mo 'jig rten gtsug lag gi rgyud Le'u dgu pa: The Ninth Chapter of 'The Māmakī World Pinnacle Tantra'. Las tshogs 'phreng ba Le'u bdun pa: The Seventh Chapter of 'The Garland of Activities'. mKh'a 'gro snying po bsdus pa'i rgyud Le'u brgyad pa: The Eighth Chapter of 'The Condensed Essence of the Ḍākinīs'. Klu Sgrub: Nāgārjuna. Śākya bshes gnyen: Śākyamitra. Dza ya di wa: Jayadeva. Zhe sdang rig pa grags: Krodhajñāna. Ku sa li che ba: Great Kusali. Ku sa li chung ba: Small Kusali. Sau ri pa: Sauripa. Tsa Mi: Tsa Mi. Gwa Lo: Gwa Lo. dGe bshes shag thang pa zer: It is said to be Geshe Shaktangpa. Bla ma sog pa yin: It is Lama Sogpa. De la phag grus zhus: Phagru asked him about it. Gri gug brtsegs pa: Stacked Curved Knives. Thugs rje 'byung ba: Compassion Arising. Namkh'a mnyam pa: Equal to Space. Snying rje khros pa: Compassionate Wrath. Las gsang che ba: Great Secret of Action. Mtshon bsnol ba che ba: Great Crossed Weapons. Khrag mtsho khol ma che ba rnams: All the Great Boiling Blood Oceans. Gwa Lo: Gwa Lo. Bla ma zhang: Lama Zhang. Chos rje'o: Dharma Lord. dngos grub 'byung ba: Siddhi Arising. Las gsang Le'u bco lnga pa: The Fifteenth Chapter of 'The Secret of Action'. spu gri klad gzer nag po gsum: Three Black Razor Brain Nails. Tsa mi nas steng lo tshul khrims 'byung gnas: From Tsa Mi, Steng Lo Tshulthrim Jungne. Des grub chen gling ngam: He is the Great Accomplished Ling Ngam. Tsa Mi: Tsa Mi. Rong ling lo tsā ba rdo rje dbang phyug gam: Rongling Lotsawa Dorje Wangchuk. Tsa mi nas khe gad 'khor lo grags: From Tsa Mi, Khe Gad Khorlo Drak. De gsum ga la lho brag pa dar ma seng ge: All three of them are from Lhodrakpa Dharma Senge. De la rlung jo yis: From him, Lung Jo. De la chos rje gzhon nu seng ges gsan: From him, Dharma Lord Zhonnu Senge heard it. mKh'a 'gro drug bskor: Surrounded by Six Ḍākinīs. rGya gar gyi dur khrod chen po srog sha wa ri zhes bya bar: In the great charnel ground of India called Srog Sha Wa Ri. sLob dpon chen po rdo rje thog rgod rtsal la mkh'a 'gro ma drug gis dngosu gnang: The great master Dorje Tok Go Tsal was directly granted by six Ḍākinīs. Des paṇḍi ta gsang ba'i mchog: He is the Paṇḍita Secret Supreme. Des buddha kunda: He is Buddha Kunda. Des badzra siddhi: He is Vajrasiddhi. Des ācarya sprin gyi shugs can la: He is Ācārya Cloud Force. De la a bha ya dang bla ma me nyag gis gsan: From him, Abhaya and Lama Menyak heard it. De la rong ling pa dang khe gad kyis zhus so: From him, Ronglingpa and Khe Gad asked. De gnyis la lho brag pa dar ma seng ge: These two are from Lhodrakpa Dharma Senge. De la rlung: From him, Lung. gzhonu seng: Zhonu Seng. yang: Also. De dag dug rlangs khol ma rtsa ba'i ra: These poisonous fumes are the root of boiling...


ྒྱུད། རོ་ལངས་ནག་མོ་བཤད་པའི་རྒྱུད། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། ཐོད་འཕྲེང་ནག་མོ་སྐྱེ་རྒྱུད། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ལས་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་མོ་གནད་འགག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྟེ། ཡུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འཆང་། བརྒྱུད་པ་དྲུག་སྒོར་དང་མཐུན། ཚལ་ལུགསུ་བགྲངས་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐུ་བསྲུངས་པ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད། གཞན་རྣམས་ལ། ལུང་མངས་པ་ནས། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་མན་བརྒྱུད་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་བསྐོར་མན་མེད། དེ་མན་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྒྱུད་དེ་དག་གི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མན་ངག་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་འདིའི་བརྒྱུད་པ། 4-316 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། ལས་ཀྱི་མན་ངག་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་། ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ་དང་། བཀའ་སྡོད་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ། གསུང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ། དབང་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞི་རྒྭ་ལོས་མཛད། ཐོད་ནག་གི་གཞུང་གཉིས་ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ངེས་དྲུག་མ་ཙ་མིས། གཅེས་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ། བེ་བུམ་གསུམ་གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཐོ་ཡིག །གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག །ཞུ་ལན་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཟིན་བྲིས། འདིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐོ་ཡིག་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁྲིད་ཡིན། སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་ཙ་མིས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་མཛད་པ་པོ་ཕྱི་རབས་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་མའི་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བབས་པ་རྐྱང་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་གོང་བཞིན་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲ་མོ་དགུ། 4-317 ཐོད་ནག་གི་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་སྲོག་གཟེར་རྒྭ་ལོ། འགྱུ་བྱེད། རྩ་འཇིབ། སྒྲོལ་བྱེད་མ་གསུམ་གྱི་སྒེར་སྒྲུབ་ཀླུ་སྒྲུབ། བཤན་པ་བྱ་གདོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། དབོན་རས་ཚུན་གོང་མ་དང་མཐུན། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྫ་རི་རས་པ། རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས། བླ་མ་སངས་གཞོན་པ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོའམ། རྒྱལ་ད

【現代漢語翻譯】 《黑忿怒空行母續》。《度脫黑忿怒空行母口訣續》。《黑顱鬘生起次第》。《血海沸騰會供續》。《月密黑忿怒空行母要訣續》,此為六部母續。與六座道場傳承相符。蔡巴傳承所列之續部,皆有嘉瓦仁波切至竹巴仁波切及護法之傳承。其餘則多由隆曼巴至扎納瓦·扎巴華覺傳承。此中無成就生起之續部及六空行母輪。以下為嘉瓦仁波切至大護法之傳承。于彼等續部確定意義之口訣中,首先是外修之儀軌,龍樹所著,其傳承為: 圓滿正等覺佛陀(རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།,Buddha,覺悟者)。國王毗蘇迦巴(རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།,King Visukalpa)。婆羅門格拉哈卡欽(བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན།,Brahmin Grahakacin)。導師龍樹心要(སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།,Nagarjuna the Essence)。阿雅提婆(ཨཱརྱ་དེ་ཝ།,Aryadeva)。小時輪師(དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།,Lesser Kalacakrapada)。大小金剛座師(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་།,Lesser and Greater Vajrasana)。時輪師佛護(དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ།,Kalacakrapada Buddhagupta)。饒譯師·青年吉祥(རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ།,Rwa Lotsawa Zhonnu Pal)。帕摩竹巴·多吉嘉波(དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།,Phagmo Drupa Dorje Gyalpo)。林熱巴·貝瑪多吉(གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ།,Lingrepa Pema Dorje)。卓貢·倉巴嘉熱(འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།,Drogon Tsangpa Gyare)。桑結溫曼旺(སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་།,Sangye Wonman Wang),傳承如上。其註釋由饒譯師所著,事業口訣由阿瓦雅嘎繞所著。內修之儀軌,阿雅提婆所著,以及持律者之修法,偈頌與散文。語之精要修法,四灌頂圓滿之儀軌四種由饒譯師所著。黑顱之儀軌二種,阿雅提婆所著。決定六法由匝彌所著。珍貴八法根本釋,貝崩三部密修心髓之近修、修持、事業之目錄。密修之灌頂儀軌。問答二十品為帕摩竹巴之筆記。此修法之目錄為四輪引導。結合之鬘由匝彌所著,雖作者為後世之人,然皆為上師口耳相傳,故傳承如上。彼等文字及外修之細目九種。 黑顱之細目二十一種。以及與之相關之文字命橛饒譯師。融攝,命脈,度脫母三者之個人修法龍樹。屠夫鳥面之修法,龍樹至溫熱之間與上述相同。雅熱巴,勝樂金剛桑結,化身謝拉耶謝,扎日熱巴,無諍永扎,喇嘛桑炯巴,杰喬·門蘭華,隆曼巴·云丹桑波,嘉瓦仁波切,大護法或嘉瓦。

【English Translation】 The Tantra of the Black Rölang. The Tantra of the Instructions for the Black Tārā. The Black Skull Garland Generation Tantra. The Tantra Showing the Assembly of the Boiling Blood Ocean. The Tantra Showing the Key Points of the Black Moon Secret. These are held as the Six Mother Tantras. The lineage is in accordance with the six circles. The tantras enumerated in the Tshel tradition have both the Gyalwang Rje lineage to the Drukpa Rinpoche and the protector. For the others, from Lung Mangpa onwards, it is necessary to have the lineage from Dza Nawa Drakpa Paljor. There is no tantra for the arising of siddhis and the six dakini circles in this. That is from Gyalwang Rje to the great protector. From the instructions that establish the meaning of those tantras, first, the outer practice manual composed by Nāgārjuna, its lineage is: Perfectly Complete Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།, Buddha, Awakened One). King Visukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།, King Visukalpa). Brahmin Grahakacin (བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན།, Brahmin Grahakacin). Teacher Nāgārjuna the Essence (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།, Nagarjuna the Essence). Āryadeva (ཨཱརྱ་དེ་ཝ།, Aryadeva). Lesser Kalacakrapada (དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།, Lesser Kalacakrapada). Lesser and Greater Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་།, Lesser and Greater Vajrasana). Kalacakrapada Buddhagupta (དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ།, Kalacakrapada Buddhagupta). Rwa Lotsawa Zhonnu Pal (རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ།, Rwa Lotsawa Zhonnu Pal). Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།, Phagmo Drupa Dorje Gyalpo). Lingrepa Pema Dorje (གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ།, Lingrepa Pema Dorje). Drogon Tsangpa Gyare (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།, Drogon Tsangpa Gyare). Sangye Wonman Wang (སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་།, Sangye Wonman Wang), the lineage is as above. Its commentary was composed by Rwa Lotsawa, and the activity instructions were composed by Abhayakara. The inner practice manual, composed by Āryadeva, and the practice of the Vinaya holders, verses and prose. The practice of the essence of speech, the four initiations complete, the four rituals were composed by Rwa Lotsawa. The two black skull manuals were composed by Āryadeva. The six certainties were composed by Tsami. The precious eight root commentaries, the three Bepums, the retreat, practice, and work list of the secret heart practice. The initiation ritual of the secret practice. The twenty questions and answers are the notes of Phagmo Drupa. The practice list of this is the four-wheel guide. The garland of union was composed by Tsami, although the authors are later, they are all oral transmissions from the previous masters, so the lineage is considered as above. Those letters and the nine subtle details of the outer practice. The twenty-one subtle details of the black skull. And the related letter, the life peg Rwa Lo. Integration, lifeline, the individual practice of the three Tārās, Nāgārjuna. The practice method of the butcher bird-faced one, from Nāgārjuna to Wonre, is the same as above. Yakre, Samvara Sangye, Tulku Sherab Yeshe, Dzari Repa, Undisputed Yongdrak, Lama Sangye Shönpa, Kyesechok Mönlam Pal, Lung Mangpa Yönten Zangpo, Gyalwang Rje, the great protector or Gyalwa.


བང་རྗེ། སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ། སྐུ་བསྲུངས་པ། དེས་དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། དེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་སྐུ་བསྲུངས་པས། མགོན་པོའི་མན་ངག་ལྷག་ཆད་ཡོད་རི་དབུ་སྙིང་བཞེས་ནས་གནང་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་ཆེད་དུ་གཉེར་ཏེ་ཞུས་སོ། །དཀར་པོ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་དཀར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ། གཞུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་དབང་། བདུད་ཀྱི་ཞགས་གྲོལ་རྣམས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ཀླུ་བྱང་། དེས་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་སྔ་མ། དེས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དམར་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ། 4-318 དེའི་དབང་། ལས་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སོ་རི་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའོ། །སེར་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧས་མཛད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྟ་དབྱངས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། སོ་རི་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ལྗང་ཁུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། ཙ་མི། དུག་གསུམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཕྱི་མས་མཛད་པ། མགོན་པོ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེས་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ཕག་གྲུ། འདི་རྣམ་ཕག་གྲུས་རྒྭ་ལོ་རང་ལ་གསན་པ་རྣམས་ཡིན། གནད་ཆིངས། སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གྱི་ཞལ་སྒྲིགས་གསེར་ཁུག་མ། གནད་བཞི་མ། དེའི་ཞལ་གདམས་གཉིས། ཞལ་མྱུར་བལྟ། གཏོར་མའི་དག་བསང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཙ་མིས་མཛད་པ། དེའི་ཞལ་ཤེས་གཉིས། དམ་ཚིག་གི་གཏོར་མ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། སྲོག་ཕུར་གྱི་གཞུང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྦག་སྒྲུབ། 4-319 བྱ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་ལས། ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ལྔ་མ་གཏོགས། སྟོད་རྒྱ་གཞུང་དང་པོ་དང་བརྒྱུད་པ་གཅིག །རྒྭ་ལོ་ནས་ཨ་སེང་། དེས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། ཕྱི་མ་ལྔ་ཨཱརྱ་དེ་བ། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བྲམ་ཟེ་ཕྲུག་གུ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ཨ་སེང་། ཕག་གྲུ། འདི་ལ་ཨ་སེང་ལུགས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་ཕག་གྲུ་ལུགསུ་འདུས་པ་ཡིན། ཕྱི་གནད་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་པར་སྒྲུབ་པ། སྡེ་བརྒྱད་དང་སྡོངས་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་པ་གཉིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། དེའི་བསྐུལ་

【現代漢語翻譯】 Bangje,Sgrubchen Shakya Pelwa,Tenpa Gyaltsen,Chakchen Pel Rinpa,Kusungpa。由此,Drenchok Sherab Wangpo。由此,Jamyang Chokyi Drakpa。由此,Kunpang Sherab Gyatso。由此,Pema Karpo。此外,Kusungpa,接受了貢布的口訣,包括完整無缺的'有山頂和心臟'的教導。由於金剛持是秋吉貢布,因此貝瑪噶波特別請求並接受了這些教導。噶波的身體成就法,被稱為常恒金剛貢噶,由偉大的瓊波扎巴所著,以及相關的灌頂和解脫惡魔束縛的法門,傳承自龍樹,龍菩提,然後是早期的Raтна Акаraśānti,然後是瑪爾梅扎桑波,然後是金剛座巴。紅色是語言的成就法。 此法的灌頂和事業法由金剛鈴著,及其隨後的傳承:龍樹,金剛鈴,阿瓦都帝巴,秋吉多吉,索日巴強曲桑波,金剛座巴。黃色是功德的成就法,由薩ra哈大師所著:龍樹到阿雅德瓦,馬鳴,賈蘭達里巴,那波秋巴,索日巴強曲桑波,金剛座巴。綠色是事業的成就法,由龍樹所著:龍樹,金剛鈴,阿難達金剛,小金剛座巴,匝彌。三毒貢布的成就法由后阿瓦都帝巴所著:貢布,阿瓦都帝巴,由此是昂吉旺秋扎巴,由此是杰達日達拉南嘉,由此是大金剛座巴和小金剛座巴,匝彌,若洛,帕竹。這些都是帕竹從若洛那裡聽到的。關鍵約束:三種成就法的誓言,黃金袋,四個關鍵點,以及兩個口頭指導。快速觀看,朵瑪的凈化,小、中、大三種由匝彌所著,以及兩個口頭指導。誓言朵瑪由若洛所著。生命橛的教法。大黑天和埃嘎扎的巴薩杜。 嘉瓊的成就法由龍樹所著,及其口頭指導,除了最後的五個字。與上部嘉的第一個教法和傳承相同。若洛到阿森,由此是帕莫竹巴。最後的五個字是阿雅德瓦,謝當日巴扎,婆羅門秋色,婆羅門普古,匝彌,若洛,阿森,帕竹。這被稱為阿森的不共法,後來與帕竹的法融合。外在關鍵是成就世間貢布,與八部眾合作以成就事業,由喇嘛金剛座巴所著的兩個萊策八法。及其勸請。

【English Translation】 Bangje, Sgrubchen Shakya Pelwa, Tenpa Gyaltsen, Chakchen Pel Rinpa, Kusungpa. From him, Drenchok Sherab Wangpo. From him, Jamyang Chokyi Drakpa. From him, Kunpang Sherab Gyatso. From him, Pema Karpo. Also, Kusungpa, having taken the instructions of Gonpo, including the complete 'mountain top and heart' teachings, gave them. Since Vajradhara is Chokyi Gonpo, Pema Karpo specially requested and received these teachings. Karpo's body accomplishment practice, known as the Everlasting Vajra Gonkar, composed by the great Jampa, along with the related empowerment and liberation from demonic snares, comes from Nagarjuna, then Lūbodhi, then the earlier Ratna Ākaraśānti, then Marmetzangpo, then Vajrasana. Red is the accomplishment practice of speech. The empowerment and activity practices of this are composed by Vajraghanta, and its subsequent lineage: Nagarjuna, Vajraghanta, Avadhūti, Chokyi Dorje, Soriwa Jangchub Zangpo, Vajrasana. Yellow is the accomplishment practice of qualities, composed by Acharya Saraha: Nagarjuna to Āryadeva, Ashvaghosha, Jalandharipa, Nagpo Chopa, Soriwa Jangchub Zangpo, Vajrasana. Green is the accomplishment practice of activity, composed by Nagarjuna: Nagarjuna, Vajraghanta, Ānandavajra, Small Vajrasana, Tsami. The accomplishment practice of the Three Poisons Gonpo is composed by the later Avadhūti: Gonpo, Avadhūti, from him Ngagi Wangchuk Drakpa, from him Jetari Drala Namgyal, from him the Great and Small Vajrasana, Tsami, Rwa Lo, Phagdru. These are what Phagdru heard from Rwa Lo himself. Key bindings: the oath of the three accomplishment practices, the golden bag, the four key points, and two oral instructions. Quick view, the purification of the torma, small, medium, and large, composed by Tsami, and two oral instructions. The vow torma composed by Rwa Lo. The teachings of the life stake. The Bagdrub of Mahakala and Ekajati. The accomplishment practice of Garuda is composed by Nagarjuna, and its oral instructions, except for the last five letters. The same as the first teachings and lineage of Upper Gya. Rwa Lo to Aseng, from him Phagmo Drupa. The last five letters are Āryadeva, Shedang Rigpa Drak, Brahmin Chokse, Brahmin Prugu, Tsami, Rwa Lo, Aseng, Phagdru. This is known as Aseng's uncommon tradition, which later merged with Phagdru's tradition. The outer key is to accomplish worldly Gonpo, working with the Eight Classes to accomplish activities, the two Letse Eight practices composed by Lama Vajrasana. And its invocation.


བྱང་། ནང་གནད་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྒྲུབ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་བཀའ་མ། ལག་ལེན། ལས་ཚོགས་པར་བུ་གསུམ་ཙ་མིས། གསང་གནད་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། གསང་རྟེན་ཧཱུྃ་གཉིས་མ། སྲོག་གི་ཞལ་གདམས། སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་སོག་པ་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། བརྒྱུད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། དྲིལ་བུ་པ། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་ཆུང་། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཨ་བྷ་ཡ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་སོག །ཕག་གྲུ། ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་མ། དེའི་ཕྲ་མོ་བཅུ་གསུམ་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། 4-320 ཁོང་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་གསན། བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ། དཔལ་རྒྭ་ལོ། བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། འདི་རྣམས་ལས་རྒྱ་གཞུང་དང་པོ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མེད་པས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། གསང་བ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། ལས་ཚོགས་ནག་པོ་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དམར་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པ་ལ། རྒྭ་ལོ་ནས་བླ་མ་ཞང་། ཆོས་རྗེ། ལས་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསུམ་དང་བཅས་པ། རྒྭ་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་གནང་པ་དང་། ལས་མགོན་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་མཛད་པ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ནག་པོ་ཕྱི་མས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས། དང་པོ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། ཕྱི་མ་གཉིས། མགོན་པོ། ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ། ཨཱ་ཙརྻ་བ་ལིང་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། བྱ་གདོང་གསུམ་གྱི་སྦས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་གནད་འབེབས་དང་བཅས་པ། ལས་མགོན། རྒྭ་ལོ། སེང་གདོང་ཡབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ། 4-321 སེང་གདོང་། རྒྭ་ལོ། དེའི་ཡུམ་སྒྲུབ། ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀླུ་ས ྒྲུབ་ལ་ཕུལ། དེས་བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ། དེས་ཙ་མི། དེས་རྒྭ་ལོ། ནག་པོ་སྟོང་གི་གཙོ་བོ་བདུད་ལྕམ་དྲལ། གནོད་སྦྱིན་ཁྲིའི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་། ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཨབ་སྲི་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒེར་སྒྲུབ་ཙ་མིས། རྟེན་གཏོར་གྱི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ། ཞང་དང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་ལག་ལེན། གཏོར་མའི་རྣམ་བཤད། རྟེན་འཛུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། གངས་མཛེས་ཀྱི་ཤམྦུ་ཅན་གྱི་ནོར་སྒྲུབ། སྲོག་འཁོར་གསུམ་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་གོང་ཁུག་མ་གསུམ་ཞང་རང་གིས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དེའི་གདན་

【現代漢語翻譯】 北方傳承:內在精要怙主(梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།,意為「大黑天」)修法,由龍樹(梵文:Nagarjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)所著,屬於教敕和伏藏二者中的教敕傳承。實修部分,關於事業的修法,由匝彌(藏文:ཙ་མི)傳授給三位弟子。秘密精要,關於智慧怙主的修法,由阿瓦都帝巴(梵文:Avadhutipa,藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ)所著,是秘密誓言的修法儀軌。秘密所依為雙「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。關於命根的口訣,命根的修法,若羅(藏文:རྒྭ་ལོ)沒有傳給喇嘛索巴敏巴(藏文:བླ་མ་སོག་པ་མིན་པ་)。傳承為:龍樹,鈴論師(梵文:Ghantapada,藏文:དྲིལ་བུ་པ),大小庫薩里(梵文:Kusali,藏文:ཀུ་ས་ལི་),喇嘛金洲法稱(梵文:Suvarnadvipa Dharmakirti,藏文:གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ),阿跋亞(梵文:Abhaya,藏文:ཨ་བྷ་ཡ),匝彌,若羅,喇嘛索(藏文:བླ་མ་སོག),帕竹(藏文:ཕག་གྲུ)。五尊護田神的修法是伏藏法。關於其十三種細微修法,若羅沒有傳給喇嘛薩通肖熱(藏文:བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ)。 帕莫竹巴(藏文:ཕག་མོ་གྲུ་པ)從他那裡聽受。傳承為:怙主,貝若羅(藏文:དཔལ་རྒྭ་ལོ),喇嘛薩通肖熱,帕莫竹巴。這些傳承中,除了前兩個廣軌,即現觀的偈頌和散文之外,其他傳承沒有,因此是帕竹噶舉(藏文:ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད)的不共之處。《灌頂儀軌如珍寶鬘》由鄔金多杰扎巴(梵文:Vajraghantapada,藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ)所著。秘密語的修法,行持者法之足跡(藏文:སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཛད་པ)。其註釋由若羅所著。事業黑怙主由夏仲巴(藏文:ཞབས་ཆེན་པོ)所著,這些傳承與紅色語的修法相同。從若羅到喇嘛香(藏文:བླ་མ་ཞང་),法主(藏文:ཆོས་རྗེ)。連同業怙主的修法口訣三者。若羅從金剛空行母(梵文:Vajravarahi,藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ)那裡得到傳授。業怙主及其佛母的修法由上師飲血黑(梵文:Khragthung Nagpo,藏文:ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ)所著。其周圍有六空行母環繞的黑外怙主(藏文:ནག་པོ་ཕྱི་མ)所著,這些傳承中,前四個傳承來自空行母,若羅,喇嘛香。后兩個傳承來自怙主,普賢寂藏(梵文:Shantigarbha,藏文:ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ),阿阇黎黑巴林(梵文:Acaraya Baling Nagpo,藏文:ཨཱ་ཙརྻ་བ་ལིང་ནག་པོ),大金剛座(梵文:Vajrasana,藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ),小金剛座,若羅,喇嘛香。三面鴉首(藏文:བྱ་གདོང་གསུམ)的隱秘紙卷三份,連同要點指示。業怙主,若羅,獅面父(藏文:སེང་གདོང་ཡབ)的修法連同口訣。 獅面,若羅。其佛母修法。梵天(藏文:ཚངས་པ་)的天花(藏文:ལྷའི་མེ་ཏོག)獻給龍樹。龍樹傳給婆羅門斯普魯格(藏文:བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ),斯普魯格傳給匝彌,匝彌傳給若羅。黑眾之主,魔女兄妹(藏文:བདུད་ལྕམ་དྲལ)。財神之主,黑財神兄妹(藏文:ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་)。食肉百千之主,黑阿布斯里(藏文:ཨབ་སྲི་ནག་པོ)等的個人修法由匝彌所傳。供施食子的儀軌,龍樹,香和法主所著的實修部分。食子的詳釋。建立所依的祈請文。岡底斯山(藏文:གངས་མཛེས)的香巴拉(梵文:Shambhala,藏文:ཤམྦྷུ་ཅན)的財神修法。命輪三者隨賜予。修法合集三份由香自己所著。廣軌修法的法座。

【English Translation】 Northern Transmission: The practice of the Inner Essence Protector (Mahakala), composed by Nagarjuna, from the two categories of teachings: the Oral Transmission and the Treasure Teachings, belonging to the Oral Transmission. The practical aspect, concerning the activities, was transmitted by Tsami to three disciples. The secret essence, concerning the practice of the Wisdom Protector, composed by Avadhutipa, is a secret vow practice manual. The secret support is the double 'Hum' (ཧཱུྃ, hūṃ). The oral instructions on the life force, the practice of the life force, Rwa Lo did not give to Lama Sogpa Minpa. The lineage is: Nagarjuna, Ghantapada, the Greater and Lesser Kusali, Lama Serlingpa Chokyi Drakpa, Abhaya, Tsami, Rwa Lo, Lama Sog, Phagdru. The practice method of the five Field-Protecting Deities is a Treasure Teaching. Regarding its thirteen subtle practices, Rwa Lo did not give them to Lama Salong Shorre. Phagmo Drupa heard it from him. The lineage is: Protector, Pel Rwa Lo, Lama Salong Shorre, Phagmo Drupa. Among these lineages, except for the first two extensive texts, namely the verses and prose of Abhisamaya, the others do not have them, therefore it is the uncommon aspect of the Phagdru Kagyu. 'The Empowerment Ritual Like a Precious Garland' was composed by Vajraghantapada. The secret speech practice method, the Conduct Practitioner Dharma's Footprint. Its commentary was composed by Rwa Lo. The Activity Black Great Foot was composed by Shabchenpo, these lineages are similar to the Red Speech practice. From Rwa Lo to Lama Zhang, Dharma Lord. Together with the three practice methods and instructions of the Activity Protector. Rwa Lo received it from Vajravarahi. The practice method of the Activity Protector and his consort was composed by the Master Khragthung Nagpo. The Black Outer Protector surrounded by six Dakinis, these lineages, the first four lineages are from the Dakini, Rwa Lo, Lama Zhang. The latter two lineages are from the Protector, Pungje Shanti Garbha, Acharya Baling Nagpo, the Greater Vajrasana, the Lesser, Rwa Lo, Lama Zhang. The three hidden scrolls of the three Raven-Headed Ones, together with the essential instructions. Activity Protector, Rwa Lo, the practice method of the Lion-Faced Father together with instructions. Lion-Faced, Rwa Lo. The practice of his consort. The celestial flower of Brahma was offered to Nagarjuna. Nagarjuna gave it to the Brahmin Sprukgu, Sprukgu gave it to Tsami, Tsami gave it to Rwa Lo. The lord of the black hosts, the demon sister and brother. The lord of the wealth deities, the black wealth deity sister and brother. The lord of the hundred thousand flesh-eaters, the black Apsri, etc., their individual practices were transmitted by Tsami. The ritual of offering the Torma, the practical part composed by Nagarjuna, Zhang, and Dharma Lord. The detailed explanation of the Torma. The prayer for establishing the support. The wealth practice of Shambhala of Mount Gangtise. The three life wheels are given accordingly. The three collections of practices were composed by Zhang himself. The seat of the extensive practice method.


ས་བས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། སྟོད་ཚལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐུན། སྨད། དབོན་རས་ནས། གཡག་རས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེ་དག་གི་བར་སྔར་བཞིན། འདི་རྣམས་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་ཞང་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། ཆོས་རྗེས་བླ་མ་ཞང་ལ་གསན། ཚལ་ལུགས་སོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སྟོན་པས་གསང་བ་གསུམ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟེར། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་ལ་ལར། 4-322 རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོར་སྟོན་པ་ལ། བདག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པ། ལས་བྱང་། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན། ལས་ཚོགས། མདོས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་ན་མགོན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུག་པས། དེ་དག་ནང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གནོན་དཀའ་བས་བར་ཆད་འབྱུངོ་སྙམ་སེམ། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྐྱང་ཡིན་པས། དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ནས་འཐབ་ཀྱི་འདུག་ཟེར་བ་སྔར་ཀྱང་མ་ཐོས། ད་ཐོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཐོས་ན་རྣ་བ་དགབ་པར་ཡང་རིགས་སོ། །ཡང་སྡེ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་པ་འདུས་པས་སོ་སྙམ་ན། དྲག་པོའི་ལས་ཅིག་བྱེད་ཕྱིན། སྡེ་བརྒྱད་དམག་ལྟ་བུར་བསྡུས་ལས་ལ་འགྱེད་མཁན་ཀྱང་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་མ་བསག་ཅིག །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བས། དེ་འབྱེད་པའི་ཁྲིད། དཀར་དམར་སེར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སོགས་ཡིག་ཕྲན་དུ་མ་བགྱིས་སོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པའང་སོ་སོའི་རྗེསུ་འབྲང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མགོན་མངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་དབང་རྒྱུད་དང་པོ་དང་མཐུན་ལ། རྒྭ་ལོ་ལ་ཕག་གྲུ་དང་ཞང་གཉིས་ཀས་གསན་པས་གཉིས་ཀ་འདོད། 4-323 གཞན་ཡང་རྐང་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ། མདོས་ཀྱི་ལས་བྱང་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའང་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ཏུ་གཏོགསོ། ། གསུམ་དྲིལ་རྒྱན་ཅན་ཨཱརྻ་དེ་ཝས་མཛད་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བ་རྒྭ་ལོས། ཞལ་གདམས་གཏོར་ཆེན་གྱི་བཅས་རྣམས་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ་པས་མཛད་པ་རྣམས་དབང་བརྒྱུད་དང་པོ་བཞིན་ལ་རྒྭ་ལོ་ནས་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ། དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡེས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། མཁའགྲོ་མ་ནཱི་ལ་སཱུརྻས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནཱི་ལ་སཱུརྻ། རྒྭ་ལོ། དགེ་བཤེས་གཡོར་པོ། དེས་ཇོ་ཡེས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་པོ་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞི

【現代漢語翻譯】 這些是傳承諸位大師的教法,與上察派的灌頂一致。下部傳承從沃·熱巴(dbon ras)開始,到雅·熱巴(g.yag ras),再到嘉瓦仁波切(rgyal dbang rje),然後是成就者夏迦貝(sgrub chen shAkya 'phel ba),護法神昆松巴(sku bsrungs pa)到曲吉袞波(chos kyi mgon po)。他們之間的傳承如前所述。這些教法,如果不是熱羅(rgwa lo)的上師弟子,則不應傳授。曲杰(chos rjes)從上師香(zhang)處聽聞。這是察派的教法。 黑行者(nag po spyod pa)所著的三秘密修法,從成就生起之處,宣說身語意壇城的廣大,因此稱為三秘密修法。灌頂儀軌是《寶鬘》(rin chen 'phreng ba)。有些版本說是Ra-tna A-ka-ra Shan-tis所著,有些說是Ra-tna A-ka-ra Gup-tas所著。爲了詳細闡述這兩者的意義,我撰寫了《續釋金剛藏》(rgyud 'grel rdo rje snying po),《降伏魔軍的修法》(bdud kyi g.yul las rgyal bar byed pa'i bsnyen pa),事業儀軌(las byang),修法(sgrub pa),大法(sgrub chen),事業薈供(las tshogs),朵瑪(mdos)等論著。 對此,有些愚昧之人認為,這裡有各種各樣的護法神,他們之間不和,因此很難壓制,會產生障礙。要知道,智慧護法神都是安住在地上的菩薩,他們之間互相爭鬥的事情,以前沒有聽說過,現在也不會有。如果聽到了,也應該摀住耳朵。還有人認為,因為聚集了各種各樣的八部眾。要知道,爲了進行猛烈的行為,八部眾就像軍隊一樣被聚集起來,也是派遣他們去執行任務的人。所以,以後做事業的人不要聚集八部眾。此外,《結合鬘》(sbyor ba'i phreng ba)非常難以理解,因此我寫了闡釋它的引導文,以及白紅黃三種修法儀軌的說明等許多小冊子。這些傳承也各自遵循。特別是貢瑪(mgon mangs)的傳承與第一個灌頂傳承一致,熱羅(rgwa lo)從帕竹(phag gru)和香(zhang)處都聽聞過,因此兩者都認可。 此外,八足根本釋(rkang brgyad rtsa 'grel),讚頌祈請次第(bstod bskul gyi rim pa),朵瑪事業儀軌(mdos kyi las byang)等上師們所著的,也屬於這些傳承。 三合一莊嚴(gsum dril rgyan can)是阿雅德瓦(Ar-ya de-was)所著。其修法儀軌的闡釋是熱羅(rgwa los)所作。口訣和朵瑪的規定等是覺若·曲杰巴(cog ro chos rgyal pas)所作,與第一個灌頂傳承一樣,從熱羅到覺若·曲杰,再到仁·覺耶(rlung jo yes),然後是曲杰·迅努僧格(chos rje gzhon nu seng ge)聽聞。空行母尼拉蘇雅(mkhagro ma nA-nI-lA sUryas)所著的護法修法。其傳承是尼拉蘇雅,熱羅,格西·約波(dge bshes g.yor po),再到覺耶。上師耶謝堅桑波(slob dpon ye shes spyan bzang po)傳承的如意寶護法(yi bzhin)

【English Translation】 These are the lineages of the masters' deeds, in accordance with the empowerment of the Upper Tshal tradition. The lower lineage starts from Dbon Ras, to Yak Ras, then to Gyalwang Je, then to the great achiever Shakya Pel, from the protector of the body to Chos kyi Gonpo. The lineage between them remains as before. These teachings should not be given to anyone who is not a disciple of Rwa Lo's lama Zhang. Chöje heard it from Lama Zhang. This is the Tshal tradition. The practice of the three secrets composed by the Black Practitioner (Nagpo Chöpa), from the source of accomplishment, reveals the extensive mandala of body, speech, and mind, hence it is called the practice of the three secrets. The empowerment ritual is the 'Precious Garland'. Some texts say it was composed by Ratna Ākarashānti, while others say it was composed by Ratna Ākaragupta. To explain the meaning of these two in detail, I have composed the 'Essence of Vajra, Commentary on the Tantra', the 'Practice that Conquers the Army of Demons', the action manual, the practice, the great practice, the activity gathering, the Dö, and other texts. Some ignorant people think that because there are various kinds of protectors here, they are incompatible with each other, so it is very difficult to suppress them and obstacles will arise. Know that the wisdom protectors are all Bodhisattvas residing on the earth, so it has never been heard before that they gather and fight each other, and it will not happen now either. If you hear it, you should cover your ears. Others think that because various kinds of the Eight Classes are gathered. Know that in order to perform fierce actions, the Eight Classes are gathered like an army, and they are also the ones who send them to work. Therefore, those who do the work from now on should not gather the Eight Classes. Furthermore, the 'Garland of Union' is very difficult to understand, so I have written instructions to explain it, as well as explanations of the white, red, and yellow practice methods, and many other small booklets. These lineages also follow each other. In particular, the lineage of Gon Mang is consistent with the first empowerment lineage, and Rwa Lo heard it from both Phagdru and Zhang, so both are accepted. In addition, the Eight-Legged Root Commentary, the sequence of praise and invocation, the action manual for the Dö, etc., composed by the lamas, also belong to these lineages. The 'Three-in-One Ornament' was composed by Āryadeva. The explanation of its practice method is by Rwa Lo. The oral instructions and the rules for the great Torma were composed by Chokro Chögyal, and are the same as the first empowerment lineage, from Rwa Lo to Chokro Chögyal, then to Rlung Jo Yes, and then Chöje Zhönnu Sengge heard it. The practice method of the protector composed by the Dakini Nīlasūrya. Its lineage is Nīlasūrya, Rwa Lo, Geshe Yorpö, then to Jo Yes. The wish-fulfilling protector of the tradition of Master Yeshe Chen Zangpo.


ན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས། དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་བཅུ་ཙ་མིས། གཏོར་ཆེན་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། དེའི་ཡིག་ཆུང་རྒ་ལོས། བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་བ་དེས་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་གསུངས། བྲམ་ཟེས་ཡི་གེ་འགོད་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་། དེ་གཉིས་ལ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གསན། 4-324 དེས་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། དེས་རིན་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་བློ་གྲོས། དེས་ཤྲཱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཉག་གིས་གསན། དེས་རྒྭ་ལོ། དེས་ཁམས་པ་བླང་སྟོན། དེས་བླ་མ་མལ་དྲོ་བ། དེས་སློབ་དཔོན་བཀྲས་ལྡན། དེ་ལ་རྒོད་ཚང་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་། དེ་ལ་རྒོང་ཚང་པའི་གདན་ས་པ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པའམ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སེང་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསན་ནོ། །ཡང་། བྱ་རོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་སྒྲུབ་པ་མགོན་དམར་རྐང་གླིང་མར་གྲགས་པ་ཡིག་ཚན་གཉིས། བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ། ཤྲཱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས། རྒྭ་ལོ། ལྷོ་པ་སྤྲེའུ་སྟོན་ཆར་འབེབས། བླ་མ་མལ་དྲོ་བ་མན་འདྲ། པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་ཀྱི་ཙཎྜི་ཀའི་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། ཙཎྜི་ཀ །བདེ་བའི་བློ་གྲོས། རྒྭ་ལོ། བསྲེགས་བན། རླུང་ཇོ་ཡེས། ཅོག་རོ་མན་ཆད་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་བརྒྱུད་པ་རྐྱང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས། ཐེམས་ཡིག །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་གསུམ་སྟེང་ལོ་རང་གི་མཛད་བྱང་འབྱར་བ། ཕྱག་གཉིས་པའི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ། གཉིས་པ་ཙ་མིས། ལས་ཚོགས་བརྒྱད། གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན། 4-325 བསྐང་བཟློག །གླུད་མདོས། བསད་པའི་མདོས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། དེས་སྟེང་པ་ལོ་ཙ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། བརྒྱད་ཀྱིས་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟའ་སྐོར། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཕོ་སྐོར། གིང་། བཙན། ར་ཐོད། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། དེས་ག་རོད་ལོ་ཙ་བ་ཉིད་ལ། དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་གྱི་སྐོར་དང་། མོ་སྐོར་གཉིས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མན་འདྲ། ཀླུ་མེད་སྦལ་གྱི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས་སམ།

【現代漢語翻譯】 那諾布的歷史。他所作的修法,有十個蔡彌傳承。大黑天卡切班智達仁欽多吉,他的小字是嘎洛。傳承是: 益西堅桑波,或稱益西夏,龍樹和拉瓦瓦等七位成就瑜伽士聽受了秘密真言的教法。特別是,由真正的文殊菩薩攝受的益西堅贊波傳給了智美多吉和婆羅門月賢二人。婆羅門請求記錄下來,但他沒有允許。後來,卡切班智達仁欽多吉從他們二人那裡聽受了教法。 仁欽多吉傳給了那波丹哲多吉。那波丹哲多吉傳給了仁欽西瓦貝貝洛哲。仁欽西瓦貝貝洛哲傳給了西日巴德瓦洛哲和阿巴雅卡繞二人。米涅從他們二人那裡聽受了教法。米涅傳給了嘎洛。嘎洛傳給了康巴朗敦。康巴朗敦傳給了喇嘛瑪多瓦。喇嘛瑪多瓦傳給了堪布扎西丹。郭倉巴的弟子堪布曲森從堪布扎西丹那裡聽受了教法。郭倉巴的座主嘉賽絳林巴,或多吉林巴森給西饒從堪布曲森那裡聽受了教法。 還有,單手持烏鴉頭的瑪哈嘎拉修法,被稱為貢瑪康林,有兩個儀軌。傳承是:瑪哈嘎拉,西日巴德瓦洛哲,嘎洛,洛巴哲頓恰貝,喇嘛瑪多瓦等。班智達德瓦洛哲所作的事業旃扎力的五張紙。旃扎力,德瓦洛哲,嘎洛,色本,隆覺耶。覺若之後,由嘉旺仁波切到成就者釋迦貝巴是單獨的傳承。這之前被稱為巴嘎洛派系。 瑪哈嘎拉的歷史有兩個。目錄。四臂瑪哈嘎拉的外修、內修、密修三種,上面貼著洛讓自己的署名。二手瑪哈嘎拉的根本是龍樹。第二個是蔡彌。有八個事業,七個要訣。 息災、回遮、食子、誅殺食子這四種的傳承是:瑪哈嘎拉龍樹,聖天,大時輪金剛,大小金剛座。他們傳給了丹巴洛扎瓦楚臣迥乃。八種誅殺法被稱為曜輪。財神毗沙門天的兩種法類也與之前的傳承相同。男相護法,貢波,贊,ra托,女相護法的紙張,飲血黑袍。喇嘛色林巴。他傳給了噶若扎瓦本人。紅棒誅魔和女相護法兩種。龍樹父子,馬鳴,阿瓦都帝巴,曲吉多吉,絳曲桑波等。龍無蛙的法類。龍樹父子,謝丹熱巴扎。

【English Translation】 The history of Na Norbu. The sadhana he composed, with ten Tsami lineages. The great black Kache Pandit Rinchen Dorje, whose small name was Galo. The lineage is: Yeshe Chen Sangpo, or Yeshe Zhab, listened to the secret mantra teachings from Nagarjuna and Laba'i Naza and other seven accomplished yogis. In particular, Yeshe Chen Sangpo, who was directly taken care of by Manjushri himself, transmitted it to Drime Dorje and Brahmin Dawa Sangpo. The Brahmin requested to record it, but he did not allow it. Later, Kache Pandit Rinchen Dorje heard the teachings from the two of them. Rinchen Dorje transmitted it to Nagpo Damtsig Dorje. Nagpo Damtsig Dorje transmitted it to Rinchen Zhiwa Bebe Lodro. Rinchen Zhiwa Bebe Lodro transmitted it to Shri Dewai Lodro and Abhayakara. Minyak heard the teachings from the two of them. Minyak transmitted it to Gwa Lo. Gwa Lo transmitted it to Khampa Langton. Khampa Langton transmitted it to Lama Maldrowa. Lama Maldrowa transmitted it to Khenpo Trasi Danden. The disciple of Godtsangpa, Khenpo Choseng, heard the teachings from Khenpo Trasi Danden. Gyalse Janglingpa, the abbot of Gongtsangpa, or Dorje Lingpa Senge Sherab, heard the teachings from Khenpo Choseng. Also, the two-armed Mahakala sadhana with a raven's head, known as Gonmar Kangling, has two texts. The lineage is: Mahakala, Shri Dewai Lodro, Gwa Lo, Lopa Treu Ton Charbeb, Lama Maldrowa, etc. The five sheets of Chandalika of Karma composed by Pandit Dewai Lodro. Chandalika, Dewai Lodro, Gwa Lo, Sreb Nen, Lung Jo Yes. After Chogro, the single lineage from Gyalwang Rinpoche to the accomplished Shakya Pelwa. Before that, it is called the Pal Gwa Lo tradition. There are two histories of Mahakala. Catalogue. The outer, inner, and secret sadhanas of the four-armed Mahakala, with Lorang's own signature attached. The root text of the two-armed Mahakala is Nagarjuna. The second is Tsami. There are eight activities and seven key points. The lineages of the four types of pacification, reversion, torma, and killing torma are: Mahakala Nagarjuna, Aryadeva, Great Kalachakrapada, Great and Small Vajrasana. They transmitted it to Denpa Lotsawa Tsultrim Jungne. The eight types of killing are called Graha Wheel. The two categories of Yaksha Vaishravana are also the same as the previous lineage. Male protectors, Gongpo, Tsen, Ra Thod, the paper of female protectors, Blood-Drinking Black Robe. Lama Serlingpa. He transmitted it to Garod Lotsawa himself. The two categories of Red Stick Drazor and female protectors. Nagarjuna father and son, Ashvagosha, Avadhutipa, Chokyi Dorje, Jangchub Sangpo, etc. The category of Dragon without Frog. Nagarjuna father and son, Shedang Rigpa Drag.


མཆོག་སྲེད། བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཙ་མི། རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར། དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ། ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ། དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན། དེ་མན་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་། སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན། དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ། ལུང་མངས་པ་ནས། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། 4-326 ངག་དབང་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ་སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ། རི་པ་གུ་གེ། དར་མ་གཞོན་ནུ། གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ། དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ། །རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ། མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན། ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ། དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར། བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་ཇོ་ཡེས། དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ། ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར། དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ། ། 4-327 བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ། མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 喬覺(藏語:མཆོག་སྲེད།,含義未知),婆羅門斯普魯格(藏語:བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ།,含義未知),金剛座巴(藏語:རྡོ་རྗེ་གདན་པ།,含義為位於菩提伽耶的聖地),擦彌(藏語:ཙ་མི།,含義未知),關於南色的傳承(藏語:རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར།,含義為關於毗沙門天王的傳承),龍樹(藏語:ཀླུ་སྒྲུབ།,梵文:Nāgārjuna,佛教哲學家),釋迦友(藏語:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།,含義為釋迦族的上師),扎亞德瓦或德瓦嘎拉(藏語:ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར།,梵文:Jayadeva or Devakara,印度學者),他傳給了金剛鈴師(藏語:དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།,含義為持有金剛鈴的人),他傳給了阿瓦杜提巴曼扎(藏語:དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ།,梵文:Avadhūtipa,印度瑜伽士),阿巴亞傳給了丹洛(藏語:ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ།,梵文:Abhaya,含義為無畏,丹洛為地名),丹洛傳給了大成就者林(藏語:དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན།,含義為大成就者林聽聞了此法),從那以後直到嘉瓦仁波切(藏語:རྒྱལ་དབང་རྗེ་,含義為勝利者),從大成就者釋迦貝瓦開始(藏語:གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་།,含義為大成就者釋迦增長),從護法者開始,如同秋吉貢布的傳承一樣(藏語:སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན།,含義為如同護法神秋吉貢布的傳承一樣)。 一種瑪波扎索的傳承(藏語:དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ།,含義為一種紅色敵刃的傳承),從隆芒巴開始(藏語:ལུང་མངས་པ་ནས།,含義為從隆芒巴開始),扎納瓦扎巴貝覺(藏語:རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།,含義為扎納瓦,名字為扎巴貝覺),仁欽桑波(藏語:རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,梵文:Ratnabhadra,含義為寶賢)。 阿旺桑波(藏語:ངག་དབང་བཟང་པོ།,含義為語自在賢),金剛持秋吉貢布(藏語:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ།,含義為持有金剛者,秋吉貢布)。另一種拉托的傳承(藏語:ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ།,含義為一種拉托的傳承),從丹洛開始傳給恰洛扎瓊(藏語:སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ།,含義為從丹洛傳給恰洛,降伏煩惱者),日巴古給(藏語:རི་པ་གུ་གེ།,含義為山居者古給),達瑪勛努(藏語:དར་མ་གཞོན་ནུ།,含義為正法青年),扎巴(藏語:གྲགས་པ།,含義為名聲),多吉貢布(藏語:རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།,含義為金剛怙主),恰欽貝仁巴(藏語:ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ།,含義為大手印吉祥寶)。這些是丹巴的傳承(藏語:དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ།,含義為這些是丹巴的傳承)。 榮林巴所著的《普日嘎澤那波續釋》(藏語:རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ།,含義為榮林巴所著的黑普日嘎澤續的註釋),瑪姆多巴的壓制法(藏語:མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན།,含義為瑪姆修法的壓制法),勇燦迪嘎的修法,由內外瑜伽士們商議后所作(藏語:ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ།,含義為由內外瑜伽士們商議后所作的勇燦迪嘎的修法)。 其中的三張紙,擦彌從阿阇黎云力處所著的空行六法的四份文獻,阿巴亞嘎拉所著的一份小冊子,這三份都被稱為榮林巴的法類(藏語:དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར།,含義為其中的三張紙,擦彌從阿阇黎云力處所著的空行六法的四份文獻,阿巴亞嘎拉所著的一份小冊子,這三份都被稱為榮林巴的法類)。 傳承為:擦彌和阿巴亞兩人傳給了榮林洛扎瓦多吉旺秋(藏語:བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །,含義為傳承為:擦彌和阿巴亞兩人傳給了榮林洛扎瓦,名字為多吉旺秋)。他傳給了洛扎巴達瑪僧格(藏語:དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ།,含義為他傳給了洛扎巴,名字為達瑪僧格),他傳給了覺耶(藏語:དེ་ལ་ཇོ་ཡེས།,含義為他傳給了覺耶),他傳給了勛努僧格(藏語:དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ།,含義為他傳給了勛努僧格)。 關於業和秘密的兩種註釋,名為《秘密咒語口訣》由達央所著(藏語:ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ།,含義為關於業和秘密的兩種註釋,名為《秘密咒語口訣》由達央所著),其註釋由凱嘎所著(藏語:དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ།,含義為其註釋由凱嘎所著),貝覺和語灌頂二者(藏語:བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས།,含義為貝覺和語灌頂二者),阿瓦杜提巴所著的被稱為凱嘎法類(藏語:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར།,含義為阿瓦杜提巴所著的被稱為凱嘎法類)。 這些的傳承為:龍樹父子,達央,阿瓦杜提巴秋吉多吉直到擦彌(藏語:དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར།,含義為這些的傳承為:龍樹父子,達央,阿瓦杜提巴秋吉多吉直到擦彌),他傳給了凱嘎闊洛扎(藏語:དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས།,含義為他傳給了凱嘎闊洛扎),他傳給了洛扎巴達瑪僧格等等(藏語:དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ།,含義為他傳給了洛扎巴達瑪僧格等等)。 這些傳承都經過了對舊文字的仔細覈對、刪減和校對,所以以後請不要篡改!(藏語:བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །།,含義為這些傳承都經過了對舊文字的仔細覈對、刪減和校對,所以以後請不要篡改!) ༄། །竹巴噶舉派的即時成就修法的第一份聽聞記錄(藏語:༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག།,含義為竹巴噶舉派的即時成就修法的第一份聽聞記錄)。 ༄༅། །竹巴噶舉派的即時成就修法的第一份聽聞記錄(藏語:༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །,含義為竹巴噶舉派的即時成就修法的第一份聽聞記錄)。 無始本覺金剛薩埵(藏語:ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །,含義為無始本覺金剛薩埵),一切有始有終之事物(藏語:ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །,含義為一切有始有終之事物),無相而又具足萬相(藏語:རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །,含義為無相而又具足萬相),頂禮百族之總基(藏語:རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །,含義為頂禮百族之總基)。 此處,在著名的竹巴噶舉派的即時成就修法的四法中,首先是金剛薩埵的儀軌,是凈除罪障之法(藏語:འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ།,含義為此處,在著名的竹巴噶舉派的即時成就修法的四法中,首先是金剛薩埵的儀軌,是凈除罪障之法)。首先是偉大的金剛薩埵本續(藏語:ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ།,含義為首先是偉大的金剛薩埵本續)。 由於此續的恩德,古古日阿紮上師親見了金剛薩埵(藏語:མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ།,含義為由於此續的恩德,古古日阿紮上師親見了金剛薩埵),在國王扎益的屋頂上(藏語:རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ,含義為在國王扎益的屋頂上)。

【English Translation】 Choksey (Tibetan: མཆོག་སྲེད།, meaning unknown), Brahmin Prukgu (Tibetan: བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ།, meaning unknown), Vajrasana Pa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་པ།, meaning the holy place located in Bodh Gaya), Tsami (Tibetan: ཙ་མི།, meaning unknown), about the Namse lineage (Tibetan: རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར།, meaning about the lineage of Vaishravana), Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ།, Sanskrit: Nāgārjuna, Buddhist philosopher), Shakya Shenyen (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།, meaning Shakya's guru), Jayadeva or Devakara (Tibetan: ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར།, Sanskrit: Jayadeva or Devakara, Indian scholar), he transmitted to Vajra Bell Master (Tibetan: དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།, meaning the one who holds the vajra bell), he transmitted to Avadhutipa Manzhra (Tibetan: དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ།, Sanskrit: Avadhūtipa, Indian yogi), Abhaya transmitted to Tenglo (Tibetan: ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ།, Sanskrit: Abhaya, meaning fearless, Tenglo is a place name), Tenglo heard from the Great Accomplished Ling (Tibetan: དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན།, meaning the Great Accomplished Ling heard this dharma). From then on until Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རྗེ་, meaning Victorious One), starting from the Great Accomplished Shakya Belwa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་།, meaning the Great Accomplished Shakya increased), from the protector, it is like the lineage of Chokyi Gonpo (Tibetan: སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན།, meaning like the lineage of the protector Chokyi Gonpo). One lineage of Marpo Drazor (Tibetan: དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ།, meaning one lineage of the Red Enemy Blade), starting from Lung Mangpa (Tibetan: ལུང་མངས་པ་ནས།, meaning starting from Lung Mangpa), Dzhanawa Drakpa Paljor (Tibetan: རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།, meaning Dzhanawa, named Drakpa Paljor), Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, Sanskrit: Ratnabhadra, meaning Precious Good). Ngawang Zangpo (Tibetan: ངག་དབང་བཟང་པོ།, meaning Speech Empowerment Good), Vajradhara Chokyi Gonpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ།, meaning Vajra Holder, Chokyi Gonpo). Another lineage of Rathö (Tibetan: ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ།, meaning one lineage of Rathö), from Tenglo to Chaklo Drachom (Tibetan: སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ།, meaning from Tenglo to Chaklo, the Arhat), Ripa Gugé (Tibetan: རི་པ་གུ་གེ།, meaning Mountain Dweller Gugé), Dharma Zhönnu (Tibetan: དར་མ་གཞོན་ནུ།, meaning Dharma Youth), Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ།, meaning Fame), Dorje Gonpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།, meaning Vajra Protector), Chakchen Pal Rinpoche (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ།, meaning Mahamudra Glorious Precious). These are the Tengpa lineage (Tibetan: དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ།, meaning these are the Tengpa lineage). The commentary on the 'Black Püri Kaze' Tantra' composed by Ronglingpa (Tibetan: རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ།, meaning the commentary on the 'Black Püri Kaze' Tantra' composed by Ronglingpa), the suppression method of Mamo Döpa (Tibetan: མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན།, meaning the suppression method of Mamo practice), the sadhana of Yum Tsendika, composed after consultation with inner and outer yogis (Tibetan: ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ།, meaning the sadhana of Yum Tsendika, composed after consultation with inner and outer yogis). Among them, the three sheets of paper, the four texts on the Six Dharmas of Dakinis composed by Acharya Cloud Force through Tsami, one small booklet composed by Abhayakara, these three are called the Ronglingpa teachings (Tibetan: དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར།, meaning among them, the three sheets of paper, the four texts on the Six Dharmas of Dakinis composed by Acharya Cloud Force through Tsami, one small booklet composed by Abhayakara, these three are called the Ronglingpa teachings). The lineage is: Tsami and Abhaya transmitted to Rongling Lotsawa Dorje Wangchuk (Tibetan: བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །, meaning the lineage is: Tsami and Abhaya transmitted to Rongling Lotsawa, named Dorje Wangchuk). He transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge (Tibetan: དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ།, meaning he transmitted to Lhodrakpa, named Dharma Senge), he transmitted to Joye (Tibetan: དེ་ལ་ཇོ་ཡེས།, meaning he transmitted to Joye), he transmitted to Zhönnu Senge (Tibetan: དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ།, meaning he transmitted to Zhönnu Senge). Two commentaries on Karma and Secret, called 'Secret Mantra Instructions' composed by Tayang (Tibetan: ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ།, meaning two commentaries on Karma and Secret, called 'Secret Mantra Instructions' composed by Tayang), its commentary composed by Khega (Tibetan: དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ།, meaning its commentary composed by Khega), Bejol and Speech Empowerment (Tibetan: བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས།, meaning Bejol and Speech Empowerment), those composed by Avadhutipa are called the Khega teachings (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར།, meaning those composed by Avadhutipa are called the Khega teachings). The lineage of these is: Nagarjuna and his sons, Tayang, Avadhutipa Chokyi Dorje until Tsami (Tibetan: དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར།, meaning the lineage of these is: Nagarjuna and his sons, Tayang, Avadhutipa Chokyi Dorje until Tsami), he transmitted to Khega Kholo Drak (Tibetan: དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས།, meaning he transmitted to Khega Kholo Drak), he transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge and so on (Tibetan: དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ།, meaning he transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge and so on). These lineages have been carefully checked, reduced, and proofread against reliable old texts, so please do not tamper with them later! (Tibetan: བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །།, meaning these lineages have been carefully checked, reduced, and proofread against reliable old texts, so please do not tamper with them later!) ༄། །The first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school (Tibetan: ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག།, meaning the first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school). ༄༅། །The first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school (Tibetan: ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །, meaning the first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school). The beginningless, innate Vajrasattva (Tibetan: ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །, meaning the beginningless, innate Vajrasattva), all things with beginning and end (Tibetan: ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །, meaning all things with beginning and end), without form yet possessing all forms (Tibetan: རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །, meaning without form yet possessing all forms), I prostrate to the general basis of the hundred families (Tibetan: རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །, meaning I prostrate to the general basis of the hundred families). Here, among the four dharmas of the famous immediate accomplishment sadhana of the Drukpa Kagyu school, the first is the ritual of Vajrasattva, the dharma of purifying sins and obscurations (Tibetan: འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ།, meaning here, among the four dharmas of the famous immediate accomplishment sadhana of the Drukpa Kagyu school, the first is the ritual of Vajrasattva, the dharma of purifying sins and obscurations). First is the great Vajrasattva Root Tantra (Tibetan: ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ།, meaning first is the great Vajrasattva Root Tantra). Due to the kindness of this tantra, Guru Kukkuraja directly saw Vajrasattva (Tibetan: མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ།, meaning due to the kindness of this tantra, Guru Kukkuraja directly saw Vajrasattva), on the roof of King Zai's palace (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ, meaning on the roof of King Zai's palace).


་བབས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྱ་བའོ། །མདོའི་འགྲེལ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་བཟད་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག །སྦྱིན་སྲེག །ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་འགྱུར། བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཱིརྱ་པ། རྒྱལ་པོ་ཛ། སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝཱི། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཕྱི་མ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། 4-328 རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། དགས་པོ་ལྷ་རྗེ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། སྣ་ཕུ་བ། འབྲུག་པ། དབོན་རས། གཞོན་ནུ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཤེས་བརྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མངས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མན་དགེས་རྡོར་དང་འདྲ། ཡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་རྩད་མ་ཆོད་དོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཤེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཤེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་གསན་ཡིག །གང་སྐུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མདངས་མཆོག་དང་། །ཐར་པའི་གོ་སྐབས་ཡོངས་འབྱེད་ནམཁའ་དང་། །མཚུངས་ལ་དེ་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དགག་དེ་ཕྱིར་བསྟོད། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའང་མངོན་དགའི་ཞིང་བགྲོད་པས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་མཆོད་བཟླས་སོགས་ལ་ཞུགས་ན། །དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདོད་མོད་ཉིད་དུ། །འགྲུབ་ལ་དཀའ་བ་མེད་སྙམ་བདག་གུས་སོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་ལས་གཉིས་པ། ཀཾ་ཀ་ནེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཆོས་སམ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོསུ་གྲགས་པ་འདི་ནི། 4-329 རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ་ཞིག་བབས་པའི་ནང་ནས་འདིའི་རྒྱུད་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝི་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། སཱུ་བྷུ་ཏི་པ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་བཞི་སྟེ་ལྔ་ལ་གདམས་ལ། དེ་བཞི་ཀས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་ཤིང་། དེ་དང་མཚན་མཐུན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དེ་ཡིན། རྒྱལ་བོ་རྭ་མ་ཕ་ལའི་གདན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པས་ཐོབ། །རཱ་

【現代漢語翻譯】 被任命為所有降臨的續部的金剛阿阇黎(Vajra Master)。那位阿阇黎是八大成就者之一。經部的註釋由大學者瑪爾梅匝(Marme Zepa)所作。金剛薩埵(Vajrasattva)的修法,沐浴儀軌,火供,擦擦儀軌等由偉大的金剛座(Vajrasana)所作。杰尊瑪爾巴(Jetsun Marpa)的翻譯。傳承為金剛薩埵(Vajrasattva),狗導師庫庫拉札(Kukkuraja)或偉大的導師維日亞帕(Viryapa),國王匝(King Dza),公主果瑪德瓦(Gomadevi),善持羅睺羅(Grahadhara Bhadra)後世,瑪爾梅匝(Marmeza Bhadra)金剛座(Vajrasana)。 杰尊瑪爾巴·曲吉洛哲(Jetsun Marpa Chokyi Lodro),瑜伽自在者米拉熱巴(Milarepa),達波拉杰(Dagpo Lhaje),帕莫竹巴(Phagmo Drupa),納普巴(Naphupa),竹巴(Drukpa),翁熱(Wonre),勛努(Zhonnu),多林巴(Dorlingpa),博嘉巴(Poskyapa),秋森巴(Chusumpa),貢嘎僧格(Kunga Sengge),多吉仁欽(Dorje Rinchen),洛哲僧格(Lodro Sengge),耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),西饒桑波(Sherab Zangpo),嘉瓦旺波(Gyalwa Wangpo),杰喇嘛阿旺曲嘉(Je Lama Ngawang Chogyal),蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),昆邦西嘉措(Kunpang Sheja Tsho)。他傳給了白蓮花(Pema Karpo)。金剛薩埵(Vajrasattva)本尊眾,導師蓮花生(Padmasambhava)所作的傳承,格西嘉瓊巴(Geshe Gyerchungpa),絨·曲古多吉(Rong Choku Dorje)與曼哲多吉(Mange Dorje)相似。以上傳承尚未完全確定。 吉祥竹巴(Drukpa)的修行指導,緊急情況下的修法,第二部的聽聞記錄。 吉祥竹巴(Drukpa)的修行指導,緊急情況下的修法,第二部的聽聞記錄。您的身軀如同毗琉璃(Vaiḍūrya)般光彩奪目,開啟解脫之門如同虛空般廣闊,您能消除眾生的業障,因此我讚頌您。僅僅聽到您的名字也能進入極樂凈土(Abhirati),若一心投入祈禱、唸誦等,一切功德皆能迅速成就,毫無困難,我對此深信不疑並恭敬您。此處為吉祥竹巴(Drukpa)的修行指導中,緊急情況下的四種修法之第二種,即斷除卡姆卡涅拉(Kamkanela)的業障之法,或稱為凈化惡趣之法。 此法源於印度東部扎霍爾(Zahor)地區的邦嘎拉(Bhංගala)國王匝(Dza)處降臨的眾多續部典籍之中。國王將此法傳給自己的女兒果瑪德瓦(Gomadevi),善持羅睺羅(Grahadhara Bhadra),蘇布提帕里塔(Subhutipalita),耶謝多吉(Yeshe Dorje),班智達悉地(Prajnasiddhi)五人,這五人又傳給導師貢嘎寧波(Kunga Nyingpo)。與他同名者有四位,而此位是王族出身。國王Ra ma pha la的住所,精通五明。

【English Translation】 He was appointed as the Vajra Master of all the descended Tantras. That Master was one of the eighty great accomplished ones. The commentary on the Sutra was composed by the great scholar Marme Zepa. The Sadhana of Vajrasattva, the ritual of bathing, the fire offering, the ritual of Tsa-Tsa, etc., were composed by the great Vajrasana. Translation of Jetsun Marpa. The lineage is Vajrasattva, Dog Master Kukkuraja or the great Master Viryapa, King Dza, Princess Gomadevi, Grahadhara Bhadra of the later period, Marmeza Bhadra Vajrasana. Jetsun Marpa Chokyi Lodro, the Yogi Milarepa, Dagpo Lhaje, Phagmo Drupa, Naphupa, Drukpa, Wonre, Zhonnu, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Dorje Rinchen, Lodro Sengge, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwa Wangpo, Je Lama Ngawang Chogyal, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Sheja Tsho. He transmitted it to Pema Karpo. The lineage of Vajrasattva deity assembly, composed by Master Padmasambhava, Geshe Gyerchungpa, Rong Choku Dorje is similar to Mange Dorje. The above lineage has not been fully determined. The practice instructions of the glorious Drukpa, the hearing record of the second method for urgent needs. The practice instructions of the glorious Drukpa, the hearing record of the second method for urgent needs. Your body is as radiant as Vaiḍūrya, opening the door to liberation as vast as space, you can eliminate the karmic obscurations of beings, therefore I praise you. Merely hearing your name can lead to the Pure Land of Abhirati, if one wholeheartedly engages in prayers, recitations, etc., all merits will be quickly accomplished without difficulty, I deeply believe this and respectfully bow to you. Here is the second of the four methods for urgent needs in the practice instructions of the glorious Drukpa, which is the method of cutting off the karmic obscurations of Kamkanela, or known as the method of purifying the lower realms. This Dharma originated from the many Tantric scriptures that descended upon King Dza of Bhanga la in the Zahor region of eastern India. The king transmitted this Dharma to his daughter Gomadevi, Grahadhara Bhadra, Subhutipalita, Yeshe Dorje, and Prajnasiddhi, these five in turn transmitted it to Master Kunga Nyingpo. There are four others with the same name as him, and this one is of royal lineage. The residence of King Ra ma pha la, proficient in the five sciences.


མ་ཕ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག །ཞེས་པོས་སོ། །དེ་ཡང་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་པ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ་པས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལ་མཁས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག །བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། བཙུན་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་དན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགསུ་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་བཞི་གར་བཞུགས་དྲིས་པས། དེ་བཞི་ཀ་གྲོངས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་སུ་ཡོང་དྲིས་པས། 4-330 སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ད་ལྟ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པར་བཞུགས་ཟེར། དེར་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་རྡོ་ལེབ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་འབྲས་ཆན་ཅིག་བརྡལ་ནས་གསོལ་བ་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་བདུན་འགྲེལ་པ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་དགུ། རིགས་བསྡུས་དྲི་མེད་བཞི་ཁོང་གི་དོན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། ཁོང་གིས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་བྱོན་ནས་བཤད་པས་གྲགས་ཆེ་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཉན་པ་མང་དུ་ཚོགས། དེ་དག་གིས་སུ་ལ་ཐོས་པ་དྲིས་པས་བྷངྒ་ལིའི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཐོས་ཟེར། དེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ནི་ངེད་རང་གི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན། དེར་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཕྱིར་ལོག །བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ། བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཞུ་དགོས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ། ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོ་ཙཱ་ཡ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་ཞུས་ནས། ས་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དེ། །སྨད་འགྲེལ་ལས། 4-331 ཨོ་ཙ་ན་ཡ་གཙུག་གི་ནོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྒྱུད་བརྒྱ་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་བརྒྱ་མ་རྙེད་པར། དཔལ་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་མཛདོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས། ཛེ་ཏ་རི། དཔལ་འཛིན། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་གླིང་པ། ཤདྡྷ་ཀ་ར། དྷརྨ་པཱ་ལ་སོགས་ལ་གནང་། བོད་འདིར་རྒྱུད་གཞུང་འདི་སྔ་མོ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར། བར་དུ་ཇོ་བོ་སྨ

【現代漢語翻譯】 『瑪巴拉秋吉頓,袞噶寧波仁波切』如是說。他出生於孟加拉,精通所有知識領域。他從四位上師那裡獲得了密宗的教導,因此精通儀軌。他是大壇城的擁有者,是所有論典演說者中的頂髻寶,擁有十二種僧人的功德。當他在孟加拉的寺院中隱居時,印度西部的班智達 普拉吉那瓦利塔 聽說了 格拉罕查德拉 等上師的名聲,於是前往印度東部。他詢問這四位上師的住處,得知他們都已去世。他問他們的弟子是誰, 有人說:『有個叫 袞噶寧波 的上師現在住在孟加拉的寺院裡。』於是他前往那裡,見到上師在一塊石板上鋪著米飯食用。他請求傳法,上師便傳授了《集密意續》、《凈除惡趣續》、《斷除業障續》等七部續,以及它們的註釋和儀軌。他還爲了 普拉吉那瓦利塔 闡釋了《金剛界》、《三界勝》、《九頂》、《攝類無垢》四部續。此外,還給予了完整的教導。 普拉吉那瓦利塔 前往中部地區弘揚佛法,名聲大噪,印度東西部的許多聽眾聚集在一起。他們詢問是從誰那裡聽到的,得知是從孟加拉的 袞噶寧波 那裡聽到的。於是東部的人說:『他住在我們自己的地方,我們去那裡聽法吧!』便返回了。孟加拉的國王聽說:『孟加拉的寺院裡住著一位名叫 袞噶寧波 的大學者。』於是國王很高興,用馬車將他迎請到 奧丹塔普里寺 ,請他擔任大住持,並由許多獲得地位的班智達圍繞著他講法。正如《下釋》中所說: 『奧丹塔普里寺是頂髻寶, 令三界眾生歡喜, 是菩薩眾的住所, 吉祥的大學院。』 在那裡,弟子們祈請他撰寫百部續的註釋,但他沒有找到一百部續,於是撰寫了《勝樂金剛》和《集密》的大小兩種註釋。 普拉吉那瓦利塔 將教法傳給了 杰達日、 希瓦扎那、 仁欽多吉、 諾布林巴、 夏達卡拉、 達瑪帕拉 等人。在西藏,這部續的經文最早由 覺若 魯嘉堅贊 翻譯,後來 覺臥 釋迦光…

【English Translation】 『Mala Chokyi Don, Kunga Nyingpo Rinpoche,』 it is said. He was born in Bengal and was knowledgeable in all fields of knowledge. He received the teachings of tantra from four teachers, and therefore was skilled in rituals. He was the master of the great mandala, the jewel on the crown of all treatise speakers, and possessed the twelve qualities of a monk. When he was in retreat at a monastery in Bengal, the pandit Prajnavalita from western India heard the fame of teachers such as Grahanachandra and traveled to eastern India. He asked about the whereabouts of these four teachers and learned that they had all passed away. He asked who their disciples were, and someone said, 『There is a teacher named Kunga Nyingpo who is now residing in a monastery in Bengal.』 So he went there and met the teacher spreading rice on a stone slab to eat. He requested teachings, and the teacher taught the seven tantras, including the Guhyasamaja Tantra, the Sarvadurgatiparisodhana Tantra, and the Karmavaranavisodhana Tantra, along with their commentaries and rituals. He also explained the Vajradhatu, Trailokyavijaya, Ushnishacakravartin, and Catuhpithasamgraha tantras for Prajnavalita. In addition, he gave complete instructions. Prajnavalita went to the central region to propagate the Dharma, and his fame spread greatly, with many listeners gathering from eastern and western India. They asked from whom they had heard it, and they learned that it was from Kunga Nyingpo of Bengal. So the people from the east said, 『He lives in our own country, let's go there to listen to the Dharma!』 and returned. The king of Bengal heard that 『There is a great scholar named Kunga Nyingpo residing in a monastery in Bengal.』 So the king was very pleased and invited him to the Odantapuri Monastery in a chariot, requesting him to serve as the great abbot, and he was surrounded by many pandits who had attained positions, and he taught the Dharma. As it is said in the 『Lower Commentary』: 『Odantapuri Monastery is the jewel on the crown, Making the three realms rejoice, It is the abode of the bodhisattva assembly, The glorious great monastery.』 There, the disciples requested him to write commentaries on a hundred tantras, but he could not find a hundred tantras, so he wrote two commentaries each, large and small, on the Chakrasamvara and Guhyasamaja tantras. Prajnavalita gave the teachings to Jetari, Shiwadzana, Rinchen Dorje, Norbu Lingpa, Shaddhakara, Dharmapala, and others. In Tibet, this tantric text was first translated by Chokro Luyi Gyaltsen, and later by Jowo Shakyaprabha…


ྲྀ་ཏིས་བསྒྱུར། ཕྱིས་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཞེས་གྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་དར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་ཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། དེར་ཁོང་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐདུ་བསྒོའོ། ། 4-332 ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔྱིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོད་ཟེར་བས་ཚོལ་ལ་ཤོག །གཞན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན་པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཁས་པ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཅིག ། 4-333 འཛམྦུ་གླིང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུ་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་རྣམས་ལ་གང་བྱུང་རེ། རབ་གསེར་ལ་མ་བརྩེགས་པར་སྤྱན་ཅི་འདྲོངས་གྱིས། འབྲིང་གདམས་པ་ཅི་ཐོབ་གྱིས། ཐ་མ་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གང་མཁས་པ་དང་གདམས་ངག་གང་ཆེ་བ། རྩད་ཆོད་ལ་ལུང་ཞུས་ལ་དཔེ་ལོངས་པ་གྱིས་ལ་ཤོག་བྱས་ལ་བཏངོ་། །དེ་ལྟ་བརྫངས་པ་དང་པོར་ཁ་ཆེར་ཕྱིན་ནས་བཅུ་དགུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་སྟན་དུ་ཤི་ནས་བོད་དུ་གཉིས་ལོག་པ་ནི་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དལ་དུ་ཞུགས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག །ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། གསང་འད

【現代漢語翻譯】 由瑞諦(專有名詞)翻譯,後來由譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo,人名,意為「寶賢」)翻譯。當時,被稱為拉喇嘛益西沃(Lha Lama Yeshe-O,人名,意為「智光」)的菩薩爲了弘揚佛法,特別是密法,聚集了所有王族子弟,挑選了年齡在十歲以上、二十歲以下的年輕人,根據他們的智慧分為上、中、下九等。從上等中的上等選出七人,他們的侍從七人,以及再次侍奉的七人,總共二十一人,用金錢買下後送到克什米爾(Khacher,地名)。在那裡,他委託他們帶去大量的黃金,並吩咐說: 『在克什米爾地區,有一位名叫克什米爾·仁欽多吉(Khache Rinchen Dorje,人名,意為「寶金剛」)的學者,請把他請來。在印度(rGya-gar)東方,有一位名叫達瑪帕拉(Dharmapala,人名,意為「護法」)的學者,請把他請來。在西方,有一位名叫卡魯那班智達·諾布林巴(Karuna Pandit Norbu Lingpa,人名,意為「慈悲班智達·寶洲」)的學者,請把他請來。在中印度(dbUs 'gyur 'chang),有一位名叫班智達·普拉吉尼亞瓦利達(Pandita Prajnavalita,人名,意為「慧護」)的學者。他精通《集論》('dus pa rnam gnyis),這是一部連外道都無法辯駁的論著,務必學會它!據說他還著有《集論》的貢噶寧波(Kunga Nyingpo,人名,意為「普喜藏」)釋疏,務必學會它!諾布林巴和達瑪帕拉那裡,有斷除業障的續(rgyud)及其釋疏,是學派大師(slob dpon)春(dpyid)所著,還有三百四十尊壇城本尊,是學派大師嘉瓦拉(rGyal-ba'i lhas)所著,務必學會它們!據說在吉祥密集金剛(dPal gSang-ba 'dus-pa)方面,有佛智足(sangs rgyas ye shes zhabs)和聖龍樹('phags pa klu sgrub)所著的儀軌。據說仁欽多吉那裡有《時輪金剛》(dus kyi 'khor lo)和《金剛座四續釋》(rdo rje gdan bzhi'i rgyud 'grel),務必尋找並帶回來!此外,在維克拉瑪拉希拉(bI-k+ra-ma-la shI-la,地名)有108位班智達,72位學者,37位無與倫比者,11位如頂上明珠者, 8位如贍部洲('dzam+bu gling)的莊嚴者,2位如三界的眼睛者。無論遇到哪一位,如果可能,不要吝惜黃金,務必請來。如果實在不行,也要儘可能獲得他們的教誨。即使是最差的,也要徹底調查清楚哪位班智達精通何種佛法,哪種教誨最為殊勝,記錄下來,請求傳承,抄錄經文帶回來。』就這樣派遣了他們。第一批到達克什米爾後,十九人在克什米爾的帳篷里去世,只有兩人返回西藏,他們是譯師仁欽桑布和洛瓊列貝謝饒(Lo-chung legs-pa'i shes-rab,人名,意為「小譯師善慧」)。大譯師(lo chen)進入了照亮世界的寂靜處(dal du zhugs)。為六臂三面文殊金剛('jam pa'i rdo rje zhal gsum phyag drug-pa)獻上了鮮花。克什米爾的仁欽多吉那裡有瑜伽續及其壇城儀軌,以及密集金剛(gsang 'dus)……

【English Translation】 Translated by Riti (proper noun), and later translated by the translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, name, meaning 'Precious Goodness'). At that time, the Bodhisattva known as Lha Lama Yeshe-O (Lha Lama Yeshe-O, name, meaning 'Wisdom Light') gathered all the sons of the royal family in order to promote the Dharma, especially the Secret Mantra. He selected young men between the ages of ten and twenty, and divided them into nine grades of superior, medium, and inferior according to their wisdom. He selected seven from the best of the best, seven servants for them, and seven more servants, a total of twenty-one people, and bought them with money and sent them to Kashmir (Khacher, place name). There, he entrusted them with a large amount of gold and instructed them: 'In the land of Kashmir, there is a scholar named Khache Rinchen Dorje (Khache Rinchen Dorje, name, meaning 'Precious Vajra'), please invite him. In the east of India (rGya-gar), there is a scholar named Dharmapala (Dharmapala, name, meaning 'Dharma Protector'), please invite him. In the west, there is a scholar named Karuna Pandit Norbu Lingpa (Karuna Pandit Norbu Lingpa, name, meaning 'Compassionate Pandit Jewel Island'), please invite him. In Central India (dbUs 'gyur 'chang), there is a scholar named Pandita Prajnavalita (Pandita Prajnavalita, name, meaning 'Wisdom Shield'). He is proficient in the Compendium (dus pa rnam gnyis), a treatise that even non-Buddhists cannot refute, be sure to learn it! It is said that he also wrote a commentary on the Compendium by Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo, name, meaning 'All-Joy Heart'), be sure to learn it! At Norbu Lingpa and Dharmapala's place, there are the tantra (rgyud) for cutting off karmic obscurations and its commentary, written by the master of the school (slob dpon) Chun (dpyid), and the mandala deities of three hundred and forty, written by the master of the school Gyalwai Lhas (rGyal-ba'i lhas), be sure to learn them! It is said that in the glorious Guhyasamaja (dPal gSang-ba 'dus-pa), there are the ritual manuals written by Buddha Wisdom Foot (sangs rgyas ye shes zhabs) and Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub). It is said that Rinchen Dorje has the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) and the commentary on the Four Tantras of Vajrasana (rdo rje gdan bzhi'i rgyud 'grel), be sure to find and bring them back! In addition, in Vikramashila (bI-k+ra-ma-la shI-la, place name) there are 108 Panditas, 72 scholars, 37 unparalleled ones, 11 like jewels on the crown, 8 like ornaments of Jambudvipa ('dzam+bu gling), 2 like the eyes of the three realms. Whichever one you encounter, if possible, do not be stingy with gold, be sure to invite them. If that is not possible, try to obtain their teachings as much as possible. Even the worst ones should thoroughly investigate which Pandita is proficient in which Dharma, which teachings are the most supreme, record them, request the transmission, copy the scriptures and bring them back.' Thus they were dispatched. After the first group arrived in Kashmir, nineteen people died in the tents of Kashmir, and only two returned to Tibet, the translator Rinchen Zangpo and Lochung Legpai Sherab (Lo-chung legs-pa'i shes-rab, name, meaning 'Young Translator Good Wisdom'). The great translator (lo chen) entered the peaceful state (dal du zhugs) that illuminates the world. Flowers were offered to the six-armed, three-faced Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje zhal gsum phyag drug-pa). Rinchen Dorje of Kashmir has the Yoga Tantra and its mandala rituals, as well as the Guhyasamaja (gsang 'dus) ...


ུས་ལུགས་གཉིས། དབུས་འགྱུར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདས་ནས་སློབ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན་ཟེར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར། པཎྜི་ཏ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་གསུམ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་མང་པོ་ཞུས། 4-334 སྤྱིར་པཎྜི་ཏ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དབང་ཐོབ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དང་ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་བཅད། དགོང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཙུགས། མངའ་རིས་རྒྱལ་བློན་སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ནས། གཞུང་ན་མེད་བའི་མཆོད་འཕྲེང་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེ་གྲེ་བ་བདེ་བས་དབྱངས་བཅོས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་དང་། བྷི་ན་སེ་དང་། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཆོས་གསུང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ནས། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར། བླ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པས་བོད་དུ་བཏང་ནས། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གསུངས། ཀ་ཅོག་གི་འགྱུར་ལ་ཅུང་ཟད་བཅོས། བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པས་པཎྜི་ཏ་ཚད་པས་གདུངས་ནས་བོད་ཀྱི་གནས་རི་མཐོང་བར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆོས་ལ་དགྱེས་བོད་དུ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། དེར་ཡོ་གེ་གསན་པས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་མ་ནོར་བ་ཅིག་བྱུང་བས་མཉེས་ཏེ། གསེར་འཁར་སྡེར་གང་ཕུལ་བ་མ་བཞེས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། 4-335 དེ་ནས་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཞག་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་བཤད་པ་བྱས་ཡོ་གའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ལ་ཁ་ཆེ་ལུགས་དར། སྨད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དར་བས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་ཤེས་གཉིསུ་གྱེས། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་བ་ནི། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གྲྭ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། ཀྱི་ནོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །གུང་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་སོ། ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། དམ་བཅའ་བྱེ་བ་བདུན་མཛད། ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བསྒོམ་པ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །སྐོར་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཚ་ཚ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཏིང་ཏིངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཞེས་མཛད་པས་གཙུག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 兩種儀軌。 中央地區的班智達去世后,尋找據說是弟子的達摩波羅(Dharmapala),但沒有找到。 向諾布林巴(Norbu Lingpa)請教了惡趣凈除續、五種方便續,特別是從薄伽梵不動佛續中獲得的斷除業障的口訣。 在金剛界壇城中獲得了與本尊數量相等的灌頂。 在比克拉瑪拉希拉(Vikramashila),向班智達瑪爾梅匝桑波(Marme Zangpo)、彌圖匝瓦(Mitupa)和嘉瓦炯內(Gyalwai Jungne)請教了許多密咒和因明。 總共從三十五位班智達那裡獲得了灌頂。 與喀且班智達(Kache Pandit)和諾布林巴一起,斷除了四部續的增益。 三十三歲時來到西藏,建立了瑜伽喀且儀軌。 令阿里(Ngari)的國王和大臣斯布羅瓦(Sproswa)非常高興。 創作了寺院裡沒有的供養儀軌,特別是洛瓊列謝(Lochung Lekshe)因為嗓子好而修改了曲調。 四十九歲時,從班智達匝沃桑波(Zlawo Zangpo)、比納色(Bhinase)和嘎瑪拉ra吉(Kamala Rakshi)那裡受了比丘戒。 在衛藏(U-Tsang)上下各地說法。 八年後,班智達希ra達嘎ra(Shraddha Kara)被上師諾布林巴派往西藏。 宣講了金剛生和智慧足儀軌,稍微修改了嘎覺(Kajog)的譯本。 由於西藏共同的福德,前往印度東方的達摩波羅朝拜尼泊爾的殊勝聖物,班智達因發燒而痛苦,聽說如果能看到西藏的神山會有幫助。 國王和大臣因喜愛佛法,認為對西藏有益,便前往阿里。 在那裡聽聞了瑜伽,因為得到了上師根嘎寧波(Kunga Nyingpo)無誤的教誨而非常高興,供養了金杖和一盤黃金,但上師沒有接受,說自己遠離對財富的貪求。 之後,建立了瑜伽喀且儀軌,對印度方向的儀軌,包括經文和口訣,進行了修習和講解,成爲了瑜伽的主人。 一生中,早期喀且儀軌興盛,晚期東方儀軌興盛,因此瑜伽分為上部儀軌和下部儀軌兩種。 其中出現了四位傑出的弟子:洛瓊列謝的智慧、扎巴迅努謝饒(Zhönnu Sherab)、吉諾耶謝旺秋(Kyi Nor Yeshe Wangchuk)和貢辛尊珠嘉參(Gungshing Tsöndru Gyaltsen)。 與班智達達摩波羅會面后,斷除了增益,發了七百萬個誓言,觀修了一百萬尊本尊,製作了一百萬個朵瑪,繞了一百萬圈,製作了一百萬個擦擦,做了一百萬次七支供,唸誦了一百萬次咒語,獲得了一百萬次三摩地灌頂。

【English Translation】 Two kinds of rituals. After the Pandit of Central Region passed away, they searched for the disciple said to be Dharmapala, but could not find him. He requested Norbu Lingpa for the Ngan Song Jong Gyü (Purification of the Lower Realms Tantra), the Five Upaya Gyü (Tantras of Means), and especially the oral instructions from the Bhagavan Akshobhya Tantra for cutting off the continuity of karmic obscurations. In the Vajradhatu Mandala, he received empowerment equal to the number of deities. In Vikramashila, he requested many tantras and treatises from Pandit Marmemdzé Zangpo, Mitupa, and Gyalwai Jungne. In general, he received empowerment from thirty-five Pandits. He refuted the exaggerations of the four classes of tantras with the Kache Pandit and Norbu Lingpa. At the age of thirty-three, he came to Tibet and established the Yoga Kache tradition. He pleased the Ngari king and minister Sproswa. He composed offering garlands not found in the monasteries, and especially Lochung Lekshe, with his good voice, modified the melodies. At the age of forty-nine, he received full ordination from Pandit Zlawo Zangpo, Bhinase, and Kamala Rakshi. He taught the Dharma throughout Upper and Lower U-Tsang. Eight years later, Pandit Shraddha Kara was sent to Tibet by Lama Norbu Lingpa. He taught the Vajra Origin and Yeshe Zhap traditions, and slightly modified the Kajog translations. Due to the common merit of Tibet, he traveled to Dharmapala in eastern India to circumambulate the special relics of Nepal. The Pandit was afflicted with fever and was told that it would be beneficial to see the sacred mountains of Tibet. The king and minister, pleased with the Dharma and thinking it would benefit Tibet, went to Ngari. There, he listened to Yoga and was pleased to receive the unerring instructions of Kunga Nyingpo, offering a golden staff and a plate of gold, which he did not accept, saying he was free from the desire for wealth. Then, having established the Yoga Kache tradition, he practiced and taught the scriptures and instructions of the Indian tradition, becoming the master of Yoga. In the early part of his life, the Kache tradition flourished, and in the later part, the Eastern tradition flourished, thus Yoga was divided into two: the Upper Tradition and the Lower Tradition. Four excellent disciples arose from this: Lochung Lekshe's wisdom, Zhönnu Sherab, Kyi Nor Yeshe Wangchuk, and Gungshing Tsöndru Gyaltsen. After meeting Pandit Dharmapala, he refuted exaggerations, made seven million vows, meditated on one hundred million deities, made one hundred million tormas, circumambulated one hundred million times, made one hundred million tsatsas, performed one hundred million seven-branch prayers, recited one hundred million mantras, and received one hundred million samadhi empowerments.


་རུས་པ་དཀར་པོ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྐད། ཕྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་མཇལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མགོ་བོ་ཁོས་ཤིག་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་མཚམས་བསྡམས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། ལོ་ཙ་བ་དེ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ་བླ་མས་གསན། 4-336 ཡང་ཤེས་རབ་བླ་མས་མདོ་ལུགས་འགོས་ལའང་གསན། ཁོང་གིས་སྨྲྀ་ཏི་ལ་ཉན། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོད་བ་བྷ་ཏནྟ་ལ་གསན། ཁོང་གིས་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་གསན། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོ་དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་བདུན་དང་། གདམས་དག་གི་ཞལ་གདམས་བདུན་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུན་དང་། ཁ་འཐོར་གྱི་གདམས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཞུས། གཞན་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ཊེ་ལ་ཀ་ལ་ཞུས་སོ། ། དེ་ཡང་བཀའ་ལུང་པ། རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ། རྒྱ་གནང་བ། འཚིམས་དང་བཞི་ལ་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི། རོང་པ་དང་ཚིམས་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་ལུགས་ཞུས་ནས་ཚར་བར་བྱས། ཚིམས་མདོ་ལུགས་ལ་མཁས་པས་བུམ་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མང་དུ་ཐོགས། རྒྱ་དང་བཀའ་ལུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོངས་པ་མཁས་པར་བསླབས། བླ་མ་བཀའ་ལུང་པ་དང་པོ་བལ་ཡུལ་དུ་ཡོད་ཙ་ན། མལ་ལོ་ཙ་བ་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར། འགྲོ་བསམ་ནས་བོད་དུ་གསེར་སྒྲུབ་དུ་འོངས་ལ་ཐུར་སྲང་བརྒྱད་བྱུང་ནས། ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་འཕྲལ་སྐད་བསླབས་ཏེ་ལམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། རྒྱ་གར་དབུས་ན་ཡོ་གའི་གཞུང་ལ་མཁས་པ་འགའ་ཡོད། ད་དེ་གདམས་ངག་ཅན་མེད། 4-337 ངའི་བླ་མ་གཉིས་ནི་མི་བཞུགས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ཡོད། ཨེ་རྙེད། དེ་མ་རྙེད་ན་ང་དྲག་སྟེ་འོང་གསུངས་པས། སྔོན་དུ་བླ་མ་འདི་ལ་ཞུས་པས་རུང་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཁྱེད་ལ་ངས་སྔོན་དུ་ཆེ་ཆེ་ནས་བྱ་གསུང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ་བསླབས་པས་འདི་དག་གདམས་ངག་གི་གནད་གང་ཆེ་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཡོ་གའི་ཟབ་ཤོས་གཤིན་ཆོག་གི་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད་བཞུགས་པས་དེ་ཁྱོད་ལ་བཤད་གསུངས་ནས། ཀཾ་ཀ་ནི་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་གཉིས་བསླབསོ། །དེ་ཤེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དང་། གདམས་ངག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན་ལྔ་ཐོབ། གསུམ་མ། དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལར་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་ངོ་། །དེས་ཡོལ་སྟ

【現代漢語翻譯】 據說,他(指某人)死後,出現了一塊像鵝蛋一樣大小的白色骨頭,據說是文殊勇士(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,Mañjuśrī Kumārabhūta)的化身。後來,他拜見了阿底峽尊者(ཇོ་བོ་རྗེ)。他在禪房的門楣上寫道:『如果出現不善和無記的念頭,金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,Vajradhara)會砍掉你的頭。』通過這樣閉關,據說成就了空行(མཁའ་སྤྱོད)。洛扎瓦(ལོ་ཙ་བ་,translator)從盧吉尼謝拉(ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ,Lugnyik Sherab)喇嘛那裡聽聞了這些教法。 謝拉(ཤེས་རབ,Sherab)喇嘛也從果(འགོས,Gö)那裡聽聞了顯宗的教法。他從斯彌底(སྨྲྀ་ཏི,Smṛti)那裡聽聞教法。他從共同的密宗大師瓦瓦丹塔(བ་བྷ་ཏནྟ,Bha Bhatanta)那裡聽聞了顯密教法。他從阿瓦雅(ཨ་བྷ་ཡ,Abhaya)那裡聽聞教法。後來,他去了印度,從覺窩達(ཇོ་བོ་དཱ,Jo bo Da)菩提薩埵(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,Bodhisattva)那裡獲得了七種共同的開示,七種口訣的竅訣,七種口耳相傳的修法,以及七種零散的竅訣。其餘的則從班智達(པཎྜི་ཏ,Paṇḍita)德拉卡(ཊེ་ལ་ཀ,Ṭe la ka)那裡聽聞。 這些教法傳給了噶隆巴(བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa),榮巴曲吉(རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ,Rongpa Chögyal),嘉南瓦(རྒྱ་གནང་བ,Gya-nang-wa),以及赤姆(འཚིམས,Tshims)。首先,榮巴(རོང་པ,Rongpa)和赤姆(འཚིམས,Tshims)兩人學習了顯宗,並完成了學業。赤姆(ཚིམས,Tshims)精通顯宗,因此通過寶瓶(བུམ་པ,bumpa)利益了許多眾生。嘉(རྒྱ,Gya)和噶隆巴(བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa)兩人精通顯密共同的教法。當喇嘛噶隆巴(བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa)最初在尼泊爾時,瑪洛扎瓦(མལ་ལོ་ཙ་བ,Ma-lo-tsa-wa)說:『有一位名叫班智達(པཎྜི་ཏ,Paṇḍita)西日達卡拉(ཤྲདྡྷ་ཀ་ར,Śraddhākara)的人,精通瑜伽續部,你應該向他學習。』他打算去,於是帶著八個圖爾桑(ཐུར་སྲང,thursang)的金子來到了西藏,並向洛扎瓦(ལོ་ཙ་བ,translator)謝拉(ཤེས་རབ,Sherab)喇嘛學習了口語,並詢問了道路的情況。謝拉(ཤེས་རབ,Sherab)喇嘛說:『印度中部有一些精通瑜伽論典的人,但現在沒有竅訣持有者了。 我的兩位上師都不在了。印度東方有一位名叫班智達(པཎྜི་ཏ,Paṇḍita)布達西日(བུདྡྷ་ཤྲཱི,Buddhaśrī)的人,你能找到他嗎?如果你找不到他,我再來。』他想:『我應該先向上師請教,』於是就去請教了。上師說:『我會先給你一些重要的教法。』於是他傳授了集密(འདུས་པ,Guhyasamāja)和凈除惡趣續(ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད,Sarvadurgatipariśodhana Tantra)。他還傳授了金剛界(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས,Vajradhātu)和秘密俱生九尊(གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ,Guhyagarbha Tsuggu),他想知道這些教法中哪個竅訣最重要,於是就去請教。上師說:『瑜伽中最深奧的是亡者儀軌的正行,其中有凈除業障的岡嘎尼續(ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད,Kaṃkanī Tantra),我會為你講解。』於是他傳授了岡嘎尼續(ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད,Kaṃkanī Tantra)的單獨儀軌和依賴壇城儀軌的兩種傳承。瞭解了這些之後,他獲得了二十一種關於續部意義的根本法類,以及十五種關於竅訣的法類,包括勇士金剛(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,Dpa' bo rdo rje)所著的《七寶莊嚴修法》(སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན,sgrub thabs le tshe bdun rgyan),包括三摩地(གསུམ་མ,Gsum ma)和壇城儀軌。總之,他獲得了所有關於不動佛(མི་འཁྲུགས་པ,Akṣobhya)的教法。因此,他……

【English Translation】 It is said that after his (someone) death, a white bone the size of a goose egg appeared, said to be an incarnation of Mañjuśrī Kumārabhūta (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,Mañjuśrī Kumārabhūta). Later, he met with Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེ,Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna). On the lintel of the meditation room door, he wrote: 'If unwholesome and neutral thoughts arise, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,Vajradhara) will cut off your head.' By closing himself off in this way, it is said that he achieved Khechara (མཁའ་སྤྱོད,Khechara). The translator (ལོ་ཙ་བ,translator) heard these teachings from Lugnyik Sherab (ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ,Lugnyik Sherab) Lama. Sherab (ཤེས་རབ,Sherab) Lama also heard the Sutra teachings from Gö (འགོས,Gö). He listened to Smṛti (སྨྲྀ་ཏི,Smṛti). He heard the common tantric teachings from Bhā Bhatanta (བ་བྷ་ཏནྟ,Bha Bhatanta). He heard teachings from Abhaya (ཨ་བྷ་ཡ,Abhaya). Later, he went to India and received from Jowo Da (ཇོ་བོ་དཱ,Jo bo Da) Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,Bodhisattva) seven common clarifications, seven oral instructions of guidance, seven oral transmission practices, and seven scattered instructions. He received the rest from Paṇḍita (པཎྜི་ཏ,Paṇḍita) Ṭe la ka (ཊེ་ལ་ཀ,Ṭe la ka). These teachings were transmitted to Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa), Rongpa Chögyal (རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ,Rongpa Chögyal), Gya-nang-wa (རྒྱ་གནང་བ,Gya-nang-wa), and Tshims (འཚིམས,Tshims). First, Rongpa (རོང་པ,Rongpa) and Tshims (འཚིམས,Tshims) studied the Sutra teachings and completed their studies. Tshims (ཚིམས,Tshims) was proficient in the Sutra teachings, and therefore benefited many beings through the vase (བུམ་པ,bumpa). Gya (རྒྱ,Gya) and Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa) both learned the common Sutra and Tantra teachings proficiently. When Lama Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ,Ka-lung-pa) was initially in Nepal, Ma-lo-tsa-wa (མལ་ལོ་ཙ་བ,Ma-lo-tsa-wa) said: 'There is a Paṇḍita (པཎྜི་ཏ,Paṇḍita) named Śraddhākara (ཤྲདྡྷ་ཀ་ར,Śraddhākara) who is proficient in the Yoga Tantras, you should study with him.' He intended to go, so he came to Tibet with eight thursangs (ཐུར་སྲང,thursang) of gold, and learned colloquial language from the translator (ལོ་ཙ་བ,translator) Sherab (ཤེས་རབ,Sherab) Lama and inquired about the route. Sherab (ཤེས་རབ,Sherab) Lama said: 'In central India, there are some who are proficient in the Yoga treatises, but now there are no holders of the essential instructions. My two gurus are no longer alive. In eastern India, there is a Paṇḍita (པཎྜི་ཏ,Paṇḍita) named Buddhaśrī (བུདྡྷ་ཤྲཱི,Buddhaśrī), can you find him? If you cannot find him, I will come.' He thought, 'I should first consult with the guru,' so he went to consult. The guru said, 'I will first give you some important teachings.' So he transmitted the Guhyasamāja (འདུས་པ,Guhyasamāja) and the Sarvadurgatipariśodhana Tantra (ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད,Sarvadurgatipariśodhana Tantra). He also transmitted the Vajradhātu (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས,Vajradhātu) and the Guhyagarbha Tsuggu (གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ,Guhyagarbha Tsuggu), and he wondered which of these teachings was the most important instruction, so he went to consult. The guru said, 'The most profound of the Yogas is the actual practice of the ritual for the deceased, in which the Kaṃkanī Tantra (ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད,Kaṃkanī Tantra) for purifying karmic obscurations resides, I will explain that to you.' So he transmitted the separate ritual of the Kaṃkanī Tantra (ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད,Kaṃkanī Tantra) and the two lineages that rely on the mandala ritual. After understanding these, he obtained twenty-one fundamental Dharma categories concerning the meaning of the Tantras, and fifteen Dharma categories concerning the essential instructions, including the 'Seven Jewel Adornment Practice' (སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན,sgrub thabs le tshe bdun rgyan) composed by Dpa' bo rdo rje (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,Dpa' bo rdo rje), including Samādhi (གསུམ་མ,Gsum ma) and the mandala ritual. In short, he obtained all the teachings concerning Akṣobhya (མི་འཁྲུགས་པ,Akṣobhya). Therefore, he...


ོན་ཆོས་འོད་ལ་གནང་། རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་ལ་ཁོང་གིས་འབྲེལ་པ་བྱས། དེ་ཙནྡྲ་གོ་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྡུས་ཟེར་བ་སྣང་བ་དེ་ཡང་བོད་དུ་འགྱུར་པ་འདྲ། འཕྲེང་སྔགས་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང་། རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། 4-338 ལོ་ཆེན་གྱིས་ས་དཔྱད་མཛད། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འདི་ལས་མི་འཁྲུགས་པ་ནམཁའ་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིས་འཁོར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་པ་བརྒྱ་རེ་གཅིག་བརྒྱ་ང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གཅིག་བརྒྱ་གོ་གསུམ། དོན་བདུན་མ། རེ་ལྔ་མ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བདུན་ནི་ཞེ་དགུ་མ། སོ་བདུན་མ། བཅུ་བདུན་མ། བཅུ་གསུམ་མ། བདུན་པ། ལྷ་ལྔ་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལས། རང་ལུགས། འདི་ལྷ་སོ་བདུན་པ། དེའི་དབང་སྒྲུབ་སྐོར། དེས་ན་འདི་ཙམ་དང་རྒྱུད་སྤྲེལ་བ་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་། གཞན་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཟེར་ཡིག་ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ལ་གཉན་དཔེའུ་དུབ་པའང་ཟེར་བའི་དགེ་བཤེས་བཀའ་ལུང་པ་ལ་བླ་མ་བོན་བསྒོམ་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རས་པས་གསན། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ། རྒྱལ་པོ་ཛ། དེའི་སློབ་མ་བཞི། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། དེ་ལ་ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་། དྷརྨ་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་ལོ་ཆུང་ཤེས་རབ་བླ་མ། བཀའ་ལུང་པ། བོན་སྒོམ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་འདི་ཡིན། 4-339 ཁྲུས་ཆོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག །ཧོཾ་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད། བདུན་ཚིགས། ཚ་ཚ། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔལ་ཨ་ཏི་ཤས་མཛད་པ། གཞན་དོན་བསྙེན་པའི་སྒོམ་རིམ་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། གཟུངས་འགྲེལ་དེའི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཉི་མ་སྦས་པ། སྨྲྀ་ཏི། ཨ་ཏི་ཤ། ལོ་ཆེན། ཤེས་རབ་བླ་མ། བཀའ་ལུང་པ། བོན་སྒོམ། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཟུངས། དེའི་གཟུངས་འགྲེལ། ཡིག་སྣ་མདོ་ལུགསུ་གྲགས་པ་ཕྱག་རྡོར། དགེ་སློང་བསྟན་པ། དགེ་སློང་རྩིབས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ། སངས་རྒྱས་གསང་བ། དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ། ཤེས་རབ་བླ་མ། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོངས་པའི་གཞུང་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡ། བྷ་ཏནྟ། ཤེས་རབ་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་བླ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་རྗེས། སངས་རྒྱས་དབོན་དེས་གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། བླ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 將《根本續》獻給鄔·法光(ོན་ཆོས་འོད་,Ön Chos Ö)。他對《廣續》作了關聯。據說在旃陀羅·古米(ཙནྡྲ་གོ་མི་,Candra Gomi)的註釋中收集的內容,似乎也被翻譯成了藏文。《項鬘明咒》(འཕྲེང་སྔགས་,'phreng sngags)由無畏金剛(ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་,梵文:अमोघवज्र,amoghavajra,無空金剛)和焚屍林根本金剛座(རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་,Ro sreg thig rtsa rdo rje gdan pa)所作。 大譯師(ལོ་ཆེན་,Lo chen)進行了選址。從這部《廣續》中,可以獲得不動明王(མི་འཁྲུགས་པ་,Mi 'khrugs pa)虛空無垢(ནམཁའ་དྲི་མེད་,Nam kha' dri med)的壇城,三百四十三尊神祇,以及一百零一尊、一百五十七尊、一百四十七尊、一百四十尊、一百九十三尊、七十七尊、六十五尊、自在主七聚四十九尊、三十七尊、十七尊、十三尊、七尊、五尊、獨雄尊。根據自宗觀點,這即是三十七尊神祇。以及相關的灌頂修法。因此,僅僅是這些以及與續部的關聯,就被稱為『單續』。其他的則被稱為與壇城儀軌相關。文獻似乎非常豐富。 據說,被稱為涅·貝烏杜巴(གཉན་དཔེའུ་དུབ་པ་,Gnyan dpe'u dub pa)的格西(དགེ་བཤེས་,dge bshes)噶隆巴(བཀའ་ལུང་པ་,Bka' lung pa)向喇嘛本貢(བོན་བསྒོམ་,Bon sgom)請教。之後,法主熱巴(ཆོས་རྗེ་རས་པ་,Chos rje ras pa)聽聞了這些。傳承如下:不動明王、國王匝(རྒྱལ་པོ་ཛ་,Rgyal po dza),他的四位弟子,導師根嘎寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,Kun dga' snying po),中部地區的班智達(པཎ་ཆེན་,paN chen)布拉札瓦里達(པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ།,Prajñāwālita),諾布林巴(ནོར་བུ་གླིང་པ་,Nor bu gling pa)和達瑪帕拉(དྷརྨ་པ་ལ།,Dharma pa la),他們兩人傳給大譯師,以及德拉班智達(ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་,Ṭe la paNḍi ta)兩人,他們兩人傳給小譯師西饒喇嘛(ཤེས་རབ་བླ་མ།,Shes rab bla ma),噶隆巴,本貢,法主藏巴嘉熱(ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།,Chos rje gtsang pa rgya ras)。覺沃(ཇོ་བོ་,Jo bo)派系的傳承是:這部名為《斷除業障金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)的續部》的小品。 沐浴儀軌由勇士金剛(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།,Dpa' bo rdo rje)所作,以及修法、壇城儀軌、火供、護摩爐的特徵、七支供、擦擦(ཚ་ཚ།,Tsha tsha)、朵瑪(གཏོར་མ་,gtor ma)等的文字由吉祥阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ།,Atiśa)所作。此外,利益他人的禪修次第由大譯師所作。明咒註釋及其灌頂的傳承是:鄔金國王勇士金剛,聖天(ཨཱརྱ་དེ་ཝ།,Āryadeva),月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ་,Zla ba grags pa),學道金剛(སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ།,Slob pa'i rdo rje),日藏(ཉི་མ་སྦས་པ།,Nyi ma sbas pa),彌底(སྨྲྀ་ཏི།,Smṛti),阿底峽,大譯師,西饒喇嘛,噶隆巴,本貢,法主嘉熱。《斷除業障》的明咒,及其明咒註釋,被稱為儀軌經典的恰多(ཕྱག་རྡོར།,Phyag dor),比丘丹巴(དགེ་སློང་བསྟན་པ།,Dge slong bstan pa),比丘策布(དགེ་སློང་རྩིབས།,Dge slong rtsibs),益西夏桑結協瓦(ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ།,Ye shes zhabs sangs rgyas zhi ba),桑結桑瓦(སངས་རྒྱས་གསང་བ།,Sangs rgyas gsang ba),達揚曲巴森巴(དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,Dā byang chub sems dpa'),德拉班智達,西饒喇嘛,共同的顯密教法來自布拉札瓦里達,金剛座,阿巴亞(ཨ་བྷ་ཡ།,Abhaya),巴旦達(བྷ་ཏནྟ།,Bha tanta),西饒喇嘛。如是,從西饒喇嘛傳下來的這些傳承,法主,桑結翁(སངས་རྒྱས་དབོན་,Sangs rgyas dbon),之後是云努(གཞོན་ནུ།,Gzhon nu),尼瑪(ཉི་མ།,Nyi ma),多林巴(རྡོར་གླིང་པ།,Rdor gling pa),博覺巴(སྤོས་སྐྱ་པ།,Spos skya pa),秋森巴(བཅུ་གསུམ་པ།,Bcu gsum pa),根嘎僧格(ཀུན་དགའ་སེང་གེ།,Kun dga' seng ge),拉欽(བླ་ཆེན་,Bla chen)。

【English Translation】 The Root Tantra was given to Ön Chos Ö. He related to the Extensive Tantra. It is said that what was collected from Candra Gomi's commentary seems to have been translated into Tibetan as well. The 'Garland Mantra' (འཕྲེང་སྔགས་, 'phreng sngags) was composed by Amoghavajra (ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་, Sanskrit: अमोघवज्र, amoghavajra, Infallible Vajra) and the Cremation Ground Root Vajrasana (རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Ro sreg thig rtsa rdo rje gdan pa). The Great Translator (ལོ་ཆེན་, Lo chen) did the site selection. From this Extensive Tantra, one can obtain the mandala of Akshobhya (མི་འཁྲུགས་པ་, Mi 'khrugs pa) Immaculate Space (ནམཁའ་དྲི་མེད་, Nam kha' dri med), the 343 deities, as well as 101, 157, 147, 141, 193, 77, 65, the 49 deities of the seven assemblies of the Lord of Power, 37, 17, 13, 7, 5, and the solitary hero. According to our own tradition, this is the 37-deity mandala. And the related empowerment practices. Therefore, just these and the association with the tantra are called 'Single Tantra'. Others are called related to the mandala ritual. The documents seem to be very extensive. It is said that Geshe (དགེ་བཤེས་, dge bshes) Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ་, Bka' lung pa), known as Nyen-pé'u-dub-pa (གཉན་དཔེའུ་དུབ་པ་, Gnyan dpe'u dub pa), asked Lama Bon-gom (བོན་བསྒོམ་, Bon sgom). Later, Dharma Lord Répa (ཆོས་རྗེ་རས་པ་, Chos rje ras pa) heard these. The lineage is as follows: Akshobhya, King Dza (རྒྱལ་པོ་ཛ་, Rgyal po dza), his four disciples, the teacher Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, Kun dga' snying po), the great pandit (པཎ་ཆེན་, paN chen) of the central region Prajñāwālita (པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ།, Prajñāwālita), Norbu Lingpa (ནོར་བུ་གླིང་པ་, Nor bu gling pa) and Dharmapala (དྷརྨ་པ་ལ།, Dharma pa la), these two transmitted to the Great Translator, and the two of Ṭela Paṇḍita (ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་, Ṭe la paNḍi ta), these two transmitted to the Little Translator Sherab Lama (ཤེས་རབ་བླ་མ།, Shes rab bla ma), Ka-lung-pa, Bon-gom, Dharma Lord Tsangpa Gyaré (ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།, Chos rje gtsang pa rgya ras). The transmission of the Jowo (ཇོ་བོ་, Jo bo) lineage is: this small work called 'The Visualization of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva) Cutting the Stream of Karmic Obscurations'. The bathing ritual was composed by Warrior Vajra (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།, Dpa' bo rdo rje), as well as the sadhana, mandala ritual, fire offering, characteristics of the homa oven, seven-branch offering, tsatsas (ཚ་ཚ།, Tsha tsha), the texts of the tormas (གཏོར་མ་, gtor ma) etc. were composed by glorious Atiśa (ཨ་ཏི་ཤ།, Atiśa). Furthermore, the stages of meditation for benefiting others were composed by the Great Translator. The lineage of the mantra commentary and its empowerment is: King Warrior Vajra of Oddiyana, Āryadeva (ཨཱརྱ་དེ་ཝ།, Āryadeva), Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་, Zla ba grags pa), Shiksha Vajra (སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Slob pa'i rdo rje), Nyi-ma-bé (ཉི་མ་སྦས་པ།, Nyi ma sbas pa), Smṛti (སྨྲྀ་ཏི།, Smṛti), Atiśa, the Great Translator, Sherab Lama, Ka-lung-pa, Bon-gom, Dharma Lord Gyaré. The mantra of 'Cutting the Stream of Karmic Obscurations', and its mantra commentary, known as the ritual classic Chakdor (ཕྱག་རྡོར།, Phyag dor), Bhikshu Tenpa (དགེ་སློང་བསྟན་པ།, Dge slong bstan pa), Bhikshu Tsip (དགེ་སློང་རྩིབས།, Dge slong rtsibs), Yeshe Shyab Sangye Shyiba (ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ།, Ye shes zhabs sangs rgyas zhi ba), Sangye Sangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ།, Sangs rgyas gsang ba), Da Jangchub Sempa (དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, Dā byang chub sems dpa'), Ṭela Paṇḍita, Sherab Lama, the common sutra and tantra teachings come from Prajñāwālita, Vajrasana, Abhaya (ཨ་བྷ་ཡ།, Abhaya), Bhatanta (བྷ་ཏནྟ།, Bha tanta), Sherab Lama. Thus, these lineages transmitted from Sherab Lama, Dharma Lord, Sangye Wön (སངས་རྒྱས་དབོན་, Sangs rgyas dbon), then Yönnu (གཞོན་ནུ།, Gzhon nu), Nyima (ཉི་མ།, Nyi ma), Dorlingpa (རྡོར་གླིང་པ།, Rdor gling pa), Pökyapa (སྤོས་སྐྱ་པ།, Spos skya pa), Chusumpa (བཅུ་གསུམ་པ།, Bcu gsum pa), Kunga Sengge (ཀུན་དགའ་སེང་གེ།, Kun dga' seng ge), Lachen (བླ་ཆེན་, Bla chen).


བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། 4-340 རྒྱལ་ཚབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཡོལ་ཆོས་འོད། ཇོ་བཙུན་ཐོད་དཀར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ། སློབ་དཔོན་མར་སྒོམ། བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། བླ་མ་ཆུང་ངམ་པ། རྟོགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་གྲགས། བླ་མ་སྤུ་རེངས་པ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེའོ། །ཨ་བྷ་ཡ་ནས། བ་རི་ལོ་ཙ་བ། གུང་ཐང་པ། གྲྭ་ཆེན་མོའི་རོག་བན། བླ་མ་ཁྱུང་ལོ། ཞལ་ལུ་བ། རྒྱ་སྟོན་ཆེན་པོ། བླ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན། བླ་མ་རྒྱ་སྟོན། བླ་མ་རྩེ་ལྔ་པ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། འདི་ཨ་བྷ་ཡ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་སོ་བདུན་མའི་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པའི་སྟོད་གཅིག །ཨ་བྷ་ཡ་ཡན་སྔ་མ་དང་གཅིག་གོ། །དེས་ན་དཱ་ཇོ་རོག་གསུམ་བོད་ན་གྲགས་ཆེ་སྟེ། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལ་གསན་པའི་དབང་རྒྱུན་ངོ་མཚར་ཅན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལས་ཐོས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པའི་གསན་ཡིག །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་མམ། །ནམཁའ་སྲིད་ཀྱི་ཚེ་འདོད་པའི། །ལྷར་གྱུར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །སྟོན་པ་མཆོག་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྲས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་བཞིན། །རས་ཆུང་འདྲིན་བྱེད་དཔྱིད་གྱུར་བའི། ། 4-341 གཏམ་འདི་གངས་རིའི་གནས་ཀུན་ལ། །བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཆོས། སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ལས་འདི་ནི་སྔགས། རྒྱད་སྡེ་བཞི་ལས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལ་གཉིས་ལས་ཕ་རྒྱུདུ་བཞེད། རྒྱུད་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་(གཉིས་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ།)[]ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་བསྡེབས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས། བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་གཟུང་། སྦྱིན་སྲེག །ཚེ་ཟན་ལ་བརྟེན་པ། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་པ། རིལ་བུ། དར་མདུད་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་(རྙིང་མའི་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་སོ།)[]བའི་རྒྱུད་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་(གསར་མའི་གཞུང་།)[*]གཟུངས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་མཛདོ། །མཛད་པ་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེར། ག་ཡ་དྷ་རའི་ལྕམ། ཏི་བུ་པའི་ཨ་ནེའོ་ཞེས་བཤད། རྒྱ་གར་ན་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་དུ་གྲགས་པར་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 桑杰喀切(Samgyal Khache,人名),洛哲僧格(Lodro Sengge,人名),西饒僧格(Sherab Sengge,人名),益西仁欽(Yeshe Rinchen,人名),南喀華桑(Namkha Palzang,人名),西饒桑波(Sherab Zangpo,人名),嘉旺杰(Gyalwang Je,人名),阿旺曲杰(Ngawang Chögyal,人名)。 嘉擦阿奇旺秋(Gyaltshab Ngagi Wangchuk,人名),他傳給了白蓮花法類。另一種說法是:約曲沃(Yöl Chö Ö,人名),覺尊托嘎瓦(Jo Tsun Thökarwa,人名),仁波切斯瓦威僧格(Rinpoche Smawé Sengge,人名),堪布瑪貢(Lopön Margom,人名),絳曲西饒(Jangchub Sherab,人名),喇嘛瓊昂巴(Lama Chung Ngampa,人名),托丹云努扎(Togden Zhönnu Drak,人名),喇嘛普讓巴(Lama Purengpa,人名),喇欽桑杰喀切(Lachen Samgyal Khache,人名)。從阿巴雅(Abhaya,人名)開始,巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa,人名),貢塘巴(Gungthangpa,人名),扎欽莫伊若本(Drachenmöi Rogben,人名),喇嘛瓊洛(Lama Khyunglo,人名),夏魯瓦(Zhalluwa,人名),嘉頓欽波(Gyatön Chenpo,人名),喇嘛倫珠云丹(Lama Lhundrub Yönten,人名),喇嘛嘉頓(Lama Gyatön,人名),喇嘛澤昂巴(Lama Tsel Ngapa,人名),喇欽桑杰喀切(Lachen Samgyal Khache,人名)。這是從阿巴雅(Abhaya,人名)傳承下來的三十七尊神,是傳承的上半部分。阿巴雅(Abhaya,人名)之前與前述相同。因此,達卓若松(Da Jo Rog Sum,人名)在藏地非常有名,德拉班智達(Tela Paṇḍita,人名)的法類非常廣博且殊勝。後來,嘉旺祖古(Gyalwang Tulku,人名)聽取了秋吉扎巴(Chökyi Drakpa,人名)的不動傳承,這是一個非常奇妙的傳承,我從圖多索列(Thutob Zhablé,人名)那裡聽說的。 《竹巴傳承頓需速成法之三的聽聞記錄》。 《竹巴傳承頓需速成法之三的聽聞記錄》。向那與日月同輝,欲求虛空般壽命,化為極樂世界之神,至高導師頂禮膜拜。以及如彼成就女王之面容,如惹瓊巴般滋潤之春雨, 此語于雪山之境,勝於甘露更甘甜。此處為竹巴傳承頓需速成法之三,無量壽佛之儀軌,成就長壽之法。總的來說,從顯宗和密宗來說,這是密宗。從四部密續來說,這是無上瑜伽部。其中,認為是父續。根本續是《根本續十萬頌》,解釋續是《光芒網》(兩者未譯成藏文)[],由成就女王彙集而成。修法包括:甘露精華壇城儀軌,殊勝圓滿,火供,依賴長壽食子,依賴顱器,丸藥,依賴綵線結等。此外,還依據《甘露漩渦》(存在於寧瑪派的續部中)[]的續和無量壽佛心咒(新派的論典)[*],進行甘露漩渦長壽儀軌。作者成就女王,在前人的記錄中說:是嘎雅達熱(Gayadhara,人名)的妹妹,提布巴(Tibupa,人名)的姑姑。在印度被稱為那若巴(Naropa,人名)的姐妹,班智達納覺欽(Paṇḍita Naktséng)

【English Translation】 Samgyal Khache (name), Lodro Sengge (name), Sherab Sengge (name), Yeshe Rinchen (name), Namkha Palzang (name), Sherab Zangpo (name), Gyalwang Je (name), Ngawang Chögyal (name). Gyaltshab Ngagi Wangchuk (name), he transmitted the White Lotus Dharma. Another saying is: Yöl Chö Ö (name), Jo Tsun Thökarwa (name), Rinpoche Smawé Sengge (name), Lopön Margom (name), Jangchub Sherab (name), Lama Chung Ngampa (name), Togden Zhönnu Drak (name), Lama Purengpa (name), Lachen Samgyal Khache (name). Starting from Abhaya (name), Bari Lotsawa (name), Gungthangpa (name), Drachenmöi Rogben (name), Lama Khyunglo (name), Zhalluwa (name), Gyatön Chenpo (name), Lama Lhundrub Yönten (name), Lama Gyatön (name), Lama Tsel Ngapa (name), Lachen Samgyal Khache (name). This is the thirty-seven deities transmitted from Abhaya (name), which is the upper part of the transmission. Before Abhaya (name) is the same as before. Therefore, Da Jo Rog Sum (name) is very famous in Tibet, and the Dharma of Tela Paṇḍita (name) is very broad and supreme. Later, Gyalwang Tulku (name) listened to the Unmoving Transmission of Chökyi Drakpa (name), which is a very wonderful transmission, which I heard from Thutob Zhablé (name). 'Record of Hearing the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method'. 'Record of Hearing the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method'. Homage to that supreme teacher who shines like the sun and moon, who desires a life like the sky, who has become the deity of the Land of Bliss. And like the face of that accomplished queen, like the spring rain that nourishes Rechungpa, This speech, in the land of snow mountains, is sweeter than nectar. Here is the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method, the ritual of Amitayus, the Dharma of Accomplishing Immortality. Generally speaking, from Sutra and Tantra, this is Tantra. From the four classes of Tantra, this is Anuttarayoga Tantra. Among them, it is considered the Father Tantra. The root Tantra is the 'Root Tantra Hundred Thousand Verses', and the explanatory Tantra is the 'Net of Rays' (both not translated into Tibetan)[], compiled by the accomplished queen. The methods of accomplishment include: the nectar essence mandala ritual, excellent and complete, fire offering, relying on longevity torma, relying on skull cup, pills, relying on colored thread knots, etc. Furthermore, based on the Tantra of 'Nectar Swirl' (existing in the Nyingma school's Tantras)[] and the heart mantra of Amitayus (the new school's treatise)[*], the Nectar Swirl longevity ritual is performed. The author, the accomplished queen, is said in previous records to be the sister of Gayadhara (name) and the aunt of Tibupa (name). In India, she is known as the sister of Naropa (name), Paṇḍita Naktséng


ི་རིན་ཆེན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཇལ་བའི་དུས་ནའང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་བ་ཞིག་མི་འདྲ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཤིང་སྤངས་གསེར་གྱི་མནྜལ་དུ་བྱོན་ནས་ཞུས་བྱས་རུང་། 4-342 རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། ཏི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བྱོན་པར་གནང་བས། དོན་ལ་བོད་རྣམས་འཆད་པའི་ནི་གུ་མ་དང་རྗེ་མར་པའི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དེ་ཁའོ། །དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་གཅིག་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ནང་སྒྲུབ་ཞི་བ་ལྷ་མངས། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་པ་ཀུན་བསྟན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཆོ་གར་དཀར་པོ་ལྷ་དགུར་གྲགས་པ་མཛད་དེ། འདིའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཀ་ཡུམ་ཅན་རྐྱང་ཡིན་རུང་ལྔར་འདྲེན། རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གཞུང་། དེའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་དེས་མཛད། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྟ་ནག་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས། རྗེ་རས་ཆུང་པ། སུམ་པ། གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། སེང་གེ་ཤེས་རབ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་དེའི་བར་ཚིག་བརྒྱུད། རྗེ་བླ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དང་བདག་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། 4-343 རྗེ་བཙུན། དྭགས་པོ། ཕག་གྲུ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པར་ཀུན་གྱིས་འདྲེན་པའང་འཐད། འདིར་ཕག་གྲུ་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། རྗེ་སྤྱན་སྔ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ། འབའ་ར་བ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། འདི་ཚེ་ཁྲིད་ཐུན་མོང་བ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པས་དབང་ཡང་དེའི་སྟབས་སུ་བཤོར་བ་ཡིན། །ཞི་ཁྲོ་རྒྱས་པ་གཉིས་ལ་རིང་བརྒྱུད་དུ་བྱེད་ན། རས་ཆུང་པ། འགོས་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གམ། རས་ཆུང་པ། སྙགས་དམར་པོ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གཉོས་ཨ་སེང་། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བག་སྟོན་གཞོན་ཚུལ། མཁན་(གདན་ས་ཐེལ་གྱི།)[*]ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ནམཁའ་འོད་ཟེར། འཕགས་པ་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། ། ཡང་ཞི་བ་ལྷ་མངས་ལུགས་གཅིག་ལ། རས་ཆུང་པ། ཁྱུང་ཚང་པ་། ཤང་པ་མར་སྟོན། ཞང་ལོ་ཙ་པ། ཁམས་པ་ཤེར་རྡོར། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས། བླ་མ་བློ་ལྡན་པ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་ཆེན་གྲུབ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་རྣམས་རྒྱལ་མཚ

【現代漢語翻譯】 至尊(rje btsun)的教言是,當至尊被覲見時,與其他人被覲見的情況不同,因為他進入了苦行者的行為。即使前往木斯邦(shing spangs)金曼扎(gser gyi mn+Dal)並請求也是可以的。 至尊惹瓊巴(ras chung pa)住在那裡時,帝布(ti bu)祈請他,他允許前往。事實上,藏人所說的尼古瑪(ni gu ma)和杰瑪爾巴(rje mar pa)的上師瑜伽母,就是那位骨飾瑜伽母。在她所著的一個修法儀軌中,外修是單尊佛像和單瓶,內修是寂靜百尊,密修是忿怒百尊,僅僅是修持共同的成就。在甘露旋轉的儀式中,她創作了被稱為『白色九尊』的儀軌。雖然這裡的五部佛全部是具足明妃的,但仍被視為五部。還有馬頭明王(rta mgrin)單雄儀軌。她還創作了發出馬鳴聲的口訣儀軌。後者包括黑馬和豬面母,以及八部眾圍繞的儀軌。惹瓊巴、松巴(sum pa)、林(gling)、曲杰(chos rje)、翁(dbon)、勛努(gzhon nu)、僧格西饒(seng ge shes rab)、博嘉巴(spos skya pa)、十三巴(bcu gsum pa)、袞噶僧格(kun dga' seng ge)、多吉仁欽(rdo rje rin chen)、洛哲僧格(blo gros seng ge)、耶謝仁欽(ye shes rin chen)、西饒桑波(shes rab bzang po)、嘉旺杰(rgyal dbang rje)、釋迦名稱者(shAkya'i mtshan can)、阿旺曲吉嘉波(ngag dbang chos kyi rgyal po),這些是至尊之間的傳承。至尊上師在涅槃之際,開啟了對嘉擦丹巴(rgyal tshab dam pa)和我(指作者)的封印,並這樣說道。 另外,單尊佛像和單瓶的傳承是:惹瓊巴、至尊、達波(dwags po)、帕竹(phag gru)、林熱(gling ras)、嘉熱(rgya ras)、郭倉巴(rgod tshang pa),也被所有人稱為揚袞巴(yang dgon pa)。在這裡,從帕竹到覺登袞波('jig rten mgon po)、杰欽噶(rje spyan snga)、揚袞巴、欽噶仁丹(spyan snga rin ldan)、祖普巴(zur phug pa)、阿熱巴('ba' ra ba)、德勒仁欽(bde legs rin chen)、岡堅曲杰袞噶貝(gangs can chos rje kun dga' dpal)、嘉旺杰、阿旺杰、曲吉扎巴(chos kyi grags pa)、袞邦杰(kun spangs rje)、貝瑪噶波(pad+ma dkar po)。這個長壽引導是從那裡傳承下來的,因此灌頂也順應了那個方向。如果將寂靜和忿怒本尊的廣大儀軌作為遠傳,那麼:惹瓊巴、果日赤旺秋('gos ri khrod dbang phyug)或者惹瓊巴、尼瑪波(snyags dmar po)。後兩者是云丹桑波(yon tan bzang po)、尼阿僧(gnyos a seng)、甘巴仁嘉(gan pa rin rgyal)、巴敦勛楚(bag ston gzhon tshul)、堪(噶丹特爾寺的)欽西饒多吉(mkhan chen shes rab rdo rje)、西饒扎巴南喀沃熱(shes rab grags pa nam mkha' 'od zer)、帕巴頓珠仁欽('phags pa don grub rin chen)、阿旺曲吉嘉波。 還有一種寂靜百尊的傳承是:惹瓊巴、瓊倉巴(khyung tshang pa)、香巴瑪爾敦(shang pa mar ston)、香洛扎瓦(zhang lo tsA pa)、康巴西爾多吉(khams pa sher rdor)、衛巴桑吉扎(dbus pa sangs rgyas grags)、喇嘛洛丹巴(bla ma blo ldan pa)、帕沃云丹嘉措('phags 'od yon tan rgya mtsho)、布敦欽珠(bu ston chen grub)、貝丹喇嘛丹巴索南堅贊(dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)。

【English Translation】 The precious words of Jetsun (rje btsun): When Jetsun is met, it is different from how others are met, because he has entered into the conduct of a rigorous ascetic. It is acceptable to go to Shingpang Golden Mandala (shing spangs gser gyi mn+Dal) and make requests. While Jetsun Rechungpa (ras chung pa) was staying there, Tibu (ti bu) made a request and he granted permission to go. In fact, the Niguma (ni gu ma) that Tibetans speak of, and the Guru Yogini of Jema Marpa (rje mar pa), is that very bone-ornamented Yogini. In one of the sadhana texts she composed, the outer practice is a single deity and a single vase, the inner practice is the Peaceful Hundred Deities, the secret practice is the Wrathful Hundred Deities, and only the common accomplishments are taught. In the ritual of the swirling nectar, she composed what is known as the 'White Nine Deities'. Although all five Buddha families here are solely with consorts, they are still counted as five. There is also the single-hero Hayagriva (rta mgrin) practice. She also composed the text of the oral instructions for emitting the neighing sound of a horse. The latter includes the Black Horse and Pig-faced Mother, surrounded by the Eight Classes of beings. These are the lineages between Jetsun: Rechungpa, Sumpa (sum pa), Ling (gling), Chöje (chos rje), Wön (dbon), Zhönnu (gzhon nu), Sengé Sherab (seng ge shes rab), Pökyapa (spos skya pa), Chusumpa (bcu gsum pa), Künga Sengé (kun dga' seng ge), Dorjé Rinchen (rdo rje rin chen), Lodrö Sengé (blo gros seng ge), Yeshé Rinchen (ye shes rin chen), Sherab Zangpo (shes rab bzang po), Gyalwangjé (rgyal dbang rje), the one with the name Shakya (shAkya'i mtshan can), Ngawang Chökyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po). When the Jetsun Lama was about to pass into nirvana, he opened the seal to Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa) and me (the author), and spoke thus. Alternatively, the lineage of the single deity and single vase is: Rechungpa, Jetsun, Dakpo (dwags po), Phagdru (phag gru), Lingré (gling ras), Gyaré (rgya ras), Götsangpa (rgod tshang pa), also appropriately referred to by everyone as Yanggönpa (yang dgon pa). Here, from Phagdru to Jigten Gönpo ('jig rten mgon po), Jechen-nga (rje spyan snga), Yanggönpa, Chen-nga Rinden (spyan snga rin ldan), Zurphukpa (zur phug pa), A-rapa ('ba' ra ba), Deleg Rinchen (bde legs rin chen), Gangchen Chöjé Künga Pal (gangs can chos rje kun dga' dpal), Gyalwangjé, Ngawangjé, Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa), Küpangjé (kun spangs rje), Pema Karpo (pad+ma dkar po). This longevity instruction is transmitted from there, so the empowerment also follows that direction. If the extensive practice of the Peaceful and Wrathful Deities is taken as a long transmission, then: Rechungpa, Gö Ritrö Wangchuk ('gos ri khrod dbang phyug) or Rechungpa, Nyak Marpo (snyags dmar po). The latter two are Yönten Zangpo (yon tan bzang po), Nyi Aseng (gnyos a seng), Ganpa Rin Gyal (gan pa rin rgyal), Bagtön Zhön Tsul (bag ston gzhon tshul), Khen (of Ganden Thel Monastery) Chen Sherab Dorjé (mkhan chen shes rab rdo rje), Sherab Drakpa Namkhai Özer (shes rab grags pa nam mkha' 'od zer), Phagpa Döndrub Rinchen ('phags pa don grub rin chen), Ngawang Chökyi Gyalpo. Another lineage of the Peaceful Hundred Deities is: Rechungpa, Khyungkangpa (khyung tshang pa), Shangpa Martön (shang pa mar ston), Zhang Lotsawa (zhang lo tsA pa), Khampa Sher Dorjé (khams pa sher rdor), Wépa Sangye Drak (dbus pa sangs rgyas grags), Lama Lodänpa (bla ma blo ldan pa), Phag-ö Yönten Gyatso ('phags 'od yon tan rgya mtsho), Butön Chen Drub (bu ston chen grub), Paldän Lama Dampa Sönam Gyaltsen (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan).


ན། སྐུ་ཞང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། ར་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་བ། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར། དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག ། 4-344 འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཚེ་དཔག་མེད་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་བའི་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ། ངམ་རྫོང་པ། གཡག་ཕུག་པ། གྲུབ་ཆེན་གླིང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ། ཟུར་ཕུག །འབའ་ར་བ། བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཚེ་རིངས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒེར་སྒྲུབ་ལྔ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་གཅིག །རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་། ངམ་རྫོང་པས་མཛད་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འགྲེལ། འབའ་ར་བས་མཛང་པའི་རྗེས་གནང་། སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་བསྐུལ། ལྷ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཞི་བ་སྨན་མོ། ནང་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་གནོད་སྦྱིན། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་མོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལས་ལ་འཛུད་པའི་ཚུལ། སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ། ཕྱི་སྨན་མོ། ནང་རིག་པའི་ལྷར། གསང་བ་མཁའ་འགྲོར་སྒྲུབ། ཡང་གསང་མུ་དྲར་བརྟེན་པའི་ཐབས་རྣམས། བརྒྱུད་པ་གོང་བཞིན་ནམ། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་འབའ་ར་བ། འཇམ་དཀར། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་རིན་བཟང་། མཁན་ཆེན་བསོད་བཀྲས། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། ། 4-345 ཚེ་རིངས་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པའི་གསན་ཡིག །འགྲོ་ཡིད་རབ་འབྱམས་ཞལ་བའི་ངོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྲིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལེགས་བྱས་གཟུགས། །ཀུན་གྱི་མ་ཕྱི་དེ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི། །འཕགས་པ་མཆོག་དེས་བྱིན་བརླབས་ཞེས། །ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་གླེང་ཕྱིར། །ལྷ་གཞན་གར་དགོས་མགོན་དེས་ཆོག །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོས་འདི་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བ་པ་དང་ལྕམ་སྲིང་དེའི་བླ་མའང་ཡིན། གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གཞན་གྱིས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ། མཚན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མའོ། །བོད་རྣམས་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་པ་འད

【現代漢語翻譯】 阿,庫祥仁欽扎西(Ku zhang rin chen bkra shis),熱振噶舉巴(Ra sgreng bka' bzhi ba),庫祥桑杰華覺(Sku zhang sangs rgyas dpal 'byor),都夏巴·釋迦旺秋(Dus zhabs pa shAkya dbang phyug)。 蔣揚確吉扎巴('Jam dbyangs chos kyi grags pa),護法者策達扎西(Sku bsrungs pa tshe bdag bkra shis)。經由他,蓮花白(pad+ma dkar po),長壽無量壽佛(tshe dpag med)之上師傳承,以『貢庫瑪』(gong khug mar)而聞名,九尊神和五尊神的修法,伴隨著加持的傳承。惹瓊巴(Ras chung pa),杰尊米拉(rje btsun mi la),昂宗巴(Ngam rdzong pa),雅普巴(G.yag phug pa),竹欽林(Grub chen gling),曲杰嘉熱(Chos rje rgya ras),果倉巴(Rgod tshang pa),揚袞巴(Yang dgon pa),賢嘎(Syan snga),祖普(Zur phug),阿熱瓦('Ba' ra ba),嘉哲曲杰(Bya bral chos rje),吉喬門蘭巴(Skyes mchog smon lam pa),竹欽洛哲確杰(Grub chen blo gros chos rgyal),阿旺確吉嘉波(Ngag dbang chos kyi rgyal po)。 長壽佛母的修法,五種個人修法和一種共同綜合修法。杰尊(rje btsun)自己的開示,昂宗巴(Ngam rdzong pa)所著的外、內、密三種解釋,阿熱瓦('Ba' ra ba)所著的隨許,祈請讚頌,以及藥師佛母的修法。外修寂靜藥師佛母,內修增益夜叉,密修忿怒母。以調伏和役使彼等真如自性的方式,各自獲得成就的方式進行修持。外修藥師佛母,內修明智本尊,密修空行母。還有依賴甚深手印的方便法。傳承如前所述。或者,另一種傳承方式為:阿熱瓦('Ba' ra ba),蔣嘎('Jam dkar),仁欽南嘉(Rin chen rnam rgyal),堪欽仁桑(Mkhan chen rin bzang),堪欽索扎(Mkhan chen bsod bkras),堪欽華丹嘉參(Mkhan chen dpal ldan rgyal mtshan),圖杰倫珠(Thugs rje lhun grub),曲嘉倫珠(Chos rgyal lhun grub),蓮花白(pad+ma dkar po)。 由於長壽佛母是長壽無量壽佛的護法,故在此處一併收錄。 吉祥竹巴傳承的速疾成就四法之聽聞記錄。 吉祥竹巴傳承的速疾成就四法之聽聞記錄。于無邊眾生心識之面上,諸佛慈悲之顯現,世間自在尊之善行化身,頂禮一切之根本。 唉瑪!此雪域藏地,為聖觀世音所加持,具量之人皆如是說,何需其他本尊,有此怙主足矣! 此處為吉祥竹巴傳承的速疾成就四法。此大悲觀世音傳承加持之法,其作者為比丘尼華姆貝摩(dge slong ma dpal mo),她也被稱為瓦瓦(ba pa)和姐妹的喇嘛。她與竹欽帕倉巴(grub chen phag tshang ba)一同修持苦行,當受到他人誹謗時,她化現為斷頭豬母之相,前往空行凈土。她的名字是拉姆欽摩華吉洛哲瑪(lha mo chen mo dpal gyi blo gros ma)。藏人稱之為拉列敏嘎拉(lcam legs smin ka ra)。

【English Translation】 Ah, Ku Shang Rinchen Tashi, Ra Treng Kagyu Ba, Ku Shang Sangye Paljor, Dus Shapa Shakya Wangchuk. Jamyang Chökyi Drakpa, Protector Tsedak Tashi. Through him, Padma Karpo, the lineage of the longevity Amitayus guru, known as 'Gong Khuk Mar', the practice methods of the nine deities and five deities, along with the blessings of the lineage. Rechungpa, Jetsun Mila, Ngamdzongpa, Yakphukpa, Drupchen Ling, Chöje Gyare, Götsangpa, Yanggönpa, Syenga, Zurphuk, A'rawa, Jya Dral Chöje, Kyeschok Mönlam Pa, Drupchen Lodrö Chögyal, Ngawang Chökyi Gyalpo. The practice method of the Tseringma, five individual practices and one common comprehensive practice. Jetsun's own teachings, Ngamdzongpa's commentary on the outer, inner, and secret, A'rawa's subsequent permission, invocation and praise, and the practice method of the Medicine Buddha Mother. Outer practice of the peaceful Medicine Buddha Mother, inner practice of the increasing Yaksha, secret practice of the Wrathful Mother. The way to subdue and employ their true nature, the way to obtain individual accomplishments through practice. Outer practice of the Medicine Buddha Mother, inner practice of the Wisdom Deity, secret practice of the Dakini. Also, methods based on the profound mudras. The lineage is as mentioned above. Or, another lineage is: A'rawa, Jamkar, Rinchen Namgyal, Khenchen Rinzang, Khenchen Sötra, Khenchen Palden Gyaltsen, Tukje Lhundrup, Chögyal Lhundrup, Padma Karpo. Since Tseringma is the protector of Amitayus, she is included here. The listening record of the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition. The listening record of the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition. On the face of the minds of limitless beings, the manifestation of the compassion of all Buddhas, the embodiment of the virtuous deeds of the Lord of the World, I prostrate to the root of all. Ema! This snowy land of Tibet, blessed by the noble Avalokiteśvara, as those who are qualified say, what need is there for other deities, this protector is enough! Here are the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition. The author of this Dharma of the compassionate Avalokiteśvara lineage blessing is the Bhikshuni Pälmo, also known as the lama of Vava and her sisters. She practiced asceticism together with Drupchen Phagtsangpa, and when slandered by others, she transformed into the form of a headless sow and went to the realm of the Dakinis. Her name is Lhamo Chenmo Pälgyi Lodröma. Tibetans call her Lham Lek Min Kara.


ི་ལ་འཆད་དེ། དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལེགས་སྨིན་བཅས། ཞེས་ཏོག་རྩེ་པའི་སྔ་རབས་ཀྱི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མོར་བཤད། ལ་བ་པ་ཏོག་རྩེ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དུས་མི་འགྲིག་གོ། འདི་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གཟུངས། 4-346 སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མོས་མཛད་པ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འབྲུ་བཤད་ཇོ་བོས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར། དབྱུག་ཆོས། ནད་གསོ་ཆུ་གཏོར། ཁྲུས་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག །སྡིག་བཤགས། ཚེ་སྒྲུབ། ཟ་འཆག་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། འདའ་ཀ་མ། རྫོགས་རིམ་དཔལ་མོའི་དམར་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ། སྐྱེ་བརྟག་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཇོ་བོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། པཎྜི་ཏ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། ཨ་ཏི་ཤ །དེས་ཡོལ་སྟོན་མཆེད་གསུམ། དེའི་ཆོས་དབང་གིས། དགེ་བཤེས་ལྷོ་པ། དེས་ཇོ་བཙུན། དེས་ཞང་དགྲ་འཇིགས། དེས་རྩི་འདུལ་འཛིན། དེས་ཆོས་རྗེ། དེས་དབོན། དེས་གཞོནུ། དེས་སེང་གེ་ཤེས་རབ། དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །རྡོར་རིན། བློ་སེང་། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་། དེ་སོ་སོ་ནས་དཔལ་མོ་ཞེས་གསུང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངསུ་རྫོགས་པའི་གཟུངས། དེའི་ལག་ལེན། རིགས་གཏད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་གཅིག་པ་དང་། ཏིངེ་འཛིན་བཟང་པོ། གསེར་གླིང་པ། ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་དང་། ལུགས་གཅིག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཙནྡྲ་གོ་མི། 4-347 རྒྱལ་པོ་ཙནྡྲ་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ལ་ལི་ཏ། པཎྜི་ཏ་རདྣེ་ཤྭ་ར། དེས་ཨ་ཏི་ཤ །དེ་མན་མཐུན། ཞར་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔལ་མོ། ཟླ་བ་གཞོན། ཡེ་ཤེས་བཟང་། བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཕུག་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཞང་དགྲ་འཇིགས། རྩི་འདུལ། བདེ་བ་ཅན་པ། བྱང་སེམས་ཆུ་བཟངས་པ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ལྕང་ལུང་པ།(གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས།)[] ལྷུན་བདེ་བ།(དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན།)[] བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་དབང་པོ།(ར་ལུང་པ།)[*] འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །། ༄། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆོས་བཞིའི་ཐོབ་ཡིག། ༄༅། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆོས་བཞིའི་ཐོབ་ཡིག །འདོན་འདྲི་འཛིན་སྒོམ་འདོད་ལ་རེ་བ་བཞིན། །བཀའ་རྣམས་གདམས་པར་འཆད་ལ་རྣམ་གནོན་ནའང་། །ཟླ་མེད་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཨ་ཏི་ཤ །ད་ལྟ་ནམཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་འདུད། འོད་དཔག་

【現代漢語翻譯】 在關於不可思議的教法中闡述道:『因陀羅菩提(Indra Bodhi,古印度國王名)與萊格斯敏(Leksmin)一起。』托克澤巴(Toktsepa)的早期著作中說,她是因陀羅菩提的女兒。拉瓦帕(Lavapa)是托克澤巴的弟子,所以時間上不符。這裡有六字真言的陀羅尼。 六字真言的修法由帕莫(Palmo)所作,六字真言的種子字釋義由覺沃(Jowo)所作。修法灌頂,木杖儀軌,治病水供,沐浴儀軌,火供,懺悔,長壽修法,以及關於飲食、睡眠的瑜伽,阿達卡瑪(Adakama),被稱為帕莫的圓滿次第紅教授。關於轉世的觀察由上師們所作。此傳承為:觀世音菩薩(Chenrezig),覺沃·帕吉辛格(Jowo Palgyi Senge),比丘尼帕莫,班智達·希瑞巴扎(Pandita Shribhadra),班智達·丁額增桑波(Pandita Tingnge Dzin Zangpo),阿底峽(Atisha)。阿底峽傳給了約頓三兄弟(Yolton),通過他們的法權,傳給了格西·洛帕(Geshe Lhopa),再傳給覺尊(Jotsun),然後是香扎札(Zhang Dragjig),再到孜都津(Tsi Dulzin),然後是曲杰(Choje),再到翁(Won),然後是勛努(Zhonnu),再到僧格西饒(Senge Sherab),然後是珀嘉巴(Poskyapa),第十三任是貢嘎僧格(Kunga Senge),多仁(Dorin),洛桑(Loseng),耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),西饒桑波(Sherab Zangpo),嘉瓦旺波(Gyalwai Wangpo),阿旺曲吉嘉波(Ngawang Chökyi Gyalpo),絳央曲扎巴(Jamyang Chö Dragpa),袞邦杰(Kunpang Je),貝瑪噶波(Pema Karpo),以及由魯珠(Luzhub)和拉欽格洛巴(Lhanchig Rolpa)所作的著作。他們各自都被稱為帕莫。擁有千手千眼,功德圓滿的陀羅尼,以及其實踐方法。傳承與之前相同,丁額增桑波,色林巴(Serlingpa),阿底峽,以及另一種傳承方式為:觀世音菩薩,旃扎果米(Chandra Gomi)。 國王旃扎巴拉(Chandra Pala),班智達·拉里達(Pandita Lalita),班智達·拉德涅瓦拉(Pandita Radneshvara),傳給阿底峽,之後相同。順便一提,十一面觀音的修法隨許傳承為:觀世音菩薩,帕莫,達瓦勛努(Dawa Zhonnu),耶謝桑(Yeshe Sang),尼泊爾人貝尼亞瓦(Balpo Benyawa),菩薩達瓦嘉燦(Byangsem Dawa Gyaltsen),成就者尼普巴(Drubchen Nyiphugpa),多杰嘉波(Dorje Gyalpo),香扎札,孜都,德瓦堅巴(Dewachenpa),菩薩曲桑巴(Byangsem Chuzangpa),索南旺秋(Sonam Wangchuk),索南桑波(Sonam Zangpo),香隆巴(Changlungpa,[勛努洛哲(Zhonnu Lodro)]),倫德瓦(Lhundewa,[帕覺嘉燦(Paljor Gyaltsen)]),嘉當西饒旺波(Jatang Sherab Wangpo,[拉隆巴(Ralungpa)]),絳央曲吉扎巴,袞邦杰,貝瑪噶波。 《三士道次第·四法要義》目錄 《三士道次第·四法要義》目錄。以四種方式期望聞、思、修、行。即使在講解經文時進行辯論,無與倫比的阿底峽大師,如今也如無垢的虛空一般。頂禮無量光(Öpakme)。

【English Translation】 It is explained in the doctrine of the Inconceivable: 'Indra Bodhi together with Leksmin.' In the early writings of Toktsepa, it is said that she was the daughter of Indra Bodhi. Lavapa was a disciple of Toktsepa, so the times do not match. Here is the six-syllable mantra's dharani. The practice of the six-syllable mantra was composed by Palmo, and the explanation of the six-syllable mantra's seed syllable was composed by Jowo. Practice empowerment, wooden staff ritual, healing water offering, bathing ritual, fire offering, confession, longevity practice, and yoga concerning eating, sleeping, Adakama, known as Palmo's Red Teaching of the Completion Stage. Observations on reincarnation were made by the Lamas. This lineage is: Chenrezig (Avalokiteśvara), Jowo Palgyi Senge, Bhikshuni Palmo, Pandita Shribhadra, Pandita Tingnge Dzin Zangpo, Atisha. Atisha passed it on to the Yolton brothers, through their Dharma authority, to Geshe Lhopa, then to Jotsun, then Zhang Dragjig, then Tsi Dulzin, then Choje, then Won, then Zhonnu, then Senge Sherab, then Poskyapa, the thirteenth being Kunga Senge, Dorin, Loseng, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwai Wangpo, Ngawang Chökyi Gyalpo, Jamyang Chö Dragpa, Kunpang Je, Pema Karpo, and the writings composed by Luzhub and Lhanchig Rolpa. Each of them was called Palmo. The dharani with a thousand hands and a thousand eyes, complete with all merits, and its practice method. The lineage is the same as before, Tingnge Dzin Zangpo, Serlingpa, Atisha, and another lineage is: Chenrezig, Chandra Gomi. King Chandra Pala, Pandita Lalita, Pandita Radneshvara, to Atisha, and then the same. Incidentally, the lineage of the practice and subsequent permission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara is: Chenrezig, Palmo, Dawa Zhonnu, Yeshe Sang, Nepalese Benyawa, Bodhisattva Dawa Gyaltsen, Accomplished Nyiphugpa, Dorje Gyalpo, Zhang Dragjig, Tsi Dul, Dewachenpa, Bodhisattva Chuzangpa, Sonam Wangchuk, Sonam Zangpo, Changlungpa ([Zhonnu Lodro]), Lhundewa ([Paljor Gyaltsen]), Jatang Sherab Wangpo ([Ralungpa]), Jamyang Chökyi Dragpa, Kunpang Je, Pema Karpo. Table of Contents for 'The Stages of the Path for the Three Types of Individuals: The Essence of the Four Dharmas' Table of Contents for 'The Stages of the Path for the Three Types of Individuals: The Essence of the Four Dharmas'. Expect to hear, think, meditate, and act in four ways. Even when debating while explaining the scriptures, the incomparable master Atisha is now like immaculate space. Homage to Amitabha (Öpakme).


ཏུ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ །ལྟ་བ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྤྱོད་པ་གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྗེསུ་ཞུགས་པ། དཔལ་མཆོག་ཌོམ་བྷི་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། 4-348 འཆུགས་པ་མེད་པས་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་བཀུར་བ། སྙན་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་ས་གསུམ་དུ་བརྡུངས་པ་དེས། བོད་དུ་དར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཙང་གདའ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཁུ་དབོན་གྱིས་ལན་ཅིག་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེས། མངའ་རིས་གུ་གེར། ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་གཞུང་མཛད། དེ་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ནས། དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེས་རྩལ་དུ་སྟོན་པས། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་གཡེད་ཆེ་ལ། གཙོ་བོར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལམ་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་བཅས་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བྱང་གི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ། སྔོན་གྱི་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམ། འོད་དྲི་མ་མེད་ལ་རྟེན་སྐྱ་བོའི་དུས། 4-349 རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་མཁས་པ་སུམ་ཅུ་ལ་གཏུགས་པའི་ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ། ཞང་དར་མ་གྲགས་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཤ་ར་ཝ་ལ་གསན་ནས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་བསྟན་བཅོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐར་པའི་རྒྱན། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། རྒྱ་ཡོན་བདག །སྤྱན་སྔ་བའི་གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་གསན། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། མཚན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཅེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུག་དཀར་པོས་ས་གསུམ་པོ་བཀབ་པ་དེས་སྔར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་མཆོད་བརྗོད། སྔར་བླ་མ་རྗེའི་ཟེར་བ། མི་ལ་རྗེའི་དྲིན་ལས་བསྒྱུར། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དག་བསྣན་ནས་ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོར་མཛད། རྒྱ་དང་སྙུག་རུམ་པའི་མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྣན་པ་དགས་པོ་ཆོས་བཞིའི་རྩ་བ་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲེང་བ་ཅེས་མཛད་པས། འདི་ལ་བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་དང་། གདམས་ངག་ལ་བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་བྱུང་བ་ཡིནོ། །འ

【現代漢語翻譯】 在無與倫比的世間,他降生於孟加拉國王之子,名為迪潘迦羅室利智(Dīpaṃkara Śrījñāna)。他是超戒寺(Vikramaśīla)偉大的學者阿底峽(Atiśa)。他的見地是中觀,不住于任何一方;他的行為追隨金洲國王之子法稱(Dharmakīrti)。他受到了殊勝的 Dombipa 的加持。 他毫無謬誤,被所有僧團視為典範。他的美名傳遍三界。爲了使在西藏興盛的佛教純凈無染,拉喇嘛益西沃(Lha Lama Yeshe Od)叔侄多次迎請他。在阿里古格(Ngari Gugé),應拉尊欽波絳曲沃(Lha Tsün Chenpo Jangchub Od)的祈請,他撰寫了《菩提道燈論》(Bodhipathapradīpa)。此論由仲敦巴·嘉瓦炯乃(Dromtönpa Gyalwai Jungné),即《悲華經》(Saddharmapuṇḍarīkasūtra)中預言的格西卻貝(Geshe Chöpel)所闡釋,揭示了三士道的次第,尤其弘揚了偉人的道途。 正如《三摩地王經》(Samādhirājasūtra)所說:『當月光童子出現于末世,宣講三摩地時,將有五百位以上的法師隨行。』《悲華經》中也預言:『在北方,將有一位名為格隆措覺(Gelong Tsöjé)的比丘利益佛法。』往昔的菩薩美月(Metok Zla Dzé),未來將成佛,名為無垢光(Drimé Ö)或光無垢(Ö Drima Mé)。在黑鐵時代, 向三十位來自印度、尼泊爾和西藏的醫學專家請教的拉杰欽波(Lhaje Chenpo),香達瑪札(Zhang Darma Drak),聽取了格西夏惹瓦(Geshe Sharawa)的教誨,並記錄下來,著成了珍貴的《解脫莊嚴論》(Tharpae Gyen)。後來他受比丘戒,法名索南仁欽(Sönam Rinchen)。他凈化了嘉雍施主(Gya Yön Dag)的心續。他前往杰尊米拉日巴(Jetsun Milarepa)處,聽取了口耳傳承的教誨,並被立為法嗣。他的名字是格隆多杰欽波札姆林札巴(Gelong Dorje Chenpo Dzamling Drakpa),他的事業如白傘般覆蓋三界。他以對上師的敬意,修改了之前的記錄,並加入了米拉日巴的教言,最終在夏達拉岡波(Sharda Lhagam)完成了此論。他還加入了大手印(Mahāmudrā)的竅訣,完成了《達波四法根本道之精華寶鬘論》(Dagpo Chöshyi Tsawa Lamgyi Chok Rinpoche Trengwa)。因此,此論被稱為『噶舉』(Kagyu)和『大手印』(Mahāmudrā)雙流匯聚,其教誨也被稱為『噶舉』和『大手印』雙流交融。

【English Translation】 In this world without equal, he was born as the son of the king of Bengal, named Dīpaṃkara Śrījñāna. He was the great scholar Atiśa of Vikramaśīla. His view was Madhyamaka, not abiding in any extreme; his conduct followed that of Dharmakīrti, the son of the king of Suvarṇadvīpa. He was blessed by the glorious Ḍombipa. He was without error, revered as an authority by all communities. His great fame resounded throughout the three realms. To purify the Buddhist teachings that had flourished in Tibet, Lha Lama Yeshe Od and his nephew invited him not once but many times. In Ngari Gugé, at the request of Lha Tsün Chenpo Jangchub Od, he composed the Bodhipathapradīpa. This text, elucidated by Dromtönpa Gyalwai Jungné, who was prophesied as Geshe Chöpel in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, reveals the stages of the three types of individuals, and especially promotes the path of the great individual. As it is said in the Samādhirājasūtra: 'When the youth Chandraprabha appears in the degenerate age, expounding these samādhis extensively, he will be accompanied by no fewer than five hundred Dharma speakers.' And in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, it is prophesied: 'In the north, a monk named Gelong Tsöjé will come to benefit the Buddha's teachings.' The former Bodhisattva Metok Zla Dzé will become a Buddha in the future, named Drimé Ö or Ö Drima Mé. In the dark age, Lhaje Chenpo, Zhang Darma Drak, who consulted thirty expert physicians from India, Nepal, and Tibet, listened to the teachings of Geshe Sharawa and recorded them, composing the precious Tharpae Gyen. Later, he took monastic vows and became Sönam Rinchen. He purified the mind-stream of Gya Yön Dag through the instructions of Chennga-wa. He went to Jetsun Milarepa, listened to the oral transmission teachings, and was enthroned as his successor. His name was Gelong Dorje Chenpo Dzamling Drakpa, and his activities covered the three realms like a white umbrella. Out of respect for his former lama, he revised the previous notes, added the teachings of Milarepa, and finally completed the text in Sharda Lhagam. He also added the Mahāmudrā instructions, completing the Dagpo Chöshyi Tsawa Lamgyi Chok Rinpoche Trengwa. Therefore, this text is known as the confluence of the Kagyu and Mahāmudrā streams, and its teachings are also known as the fusion of the Kagyu and Mahāmudrā streams.


དི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བ། སྒོམ་པ་ཆེན་པོས་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེད་དུ་བཤད་པ། ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུང་ཀྱིས་རྩ་བ་ཚིགས་བཅད་དེའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མཛད། 4-350 སྒོམ་པ་ལེགས་མཛེས་ཀྱིས་གསུང་ཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ལ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་སྣང་བ་ཚད་མར་བྱས་ནས། ཆོས་བཞིའི་འགྲེལ་པ། ཁྲིད་གཉིས་པདྨ་དཀར་པོས་སྐྱེ་བུ་གསུམ་ཀའི་ལམ་རིམ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ལ། བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་རྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་འདྲེན། དེའི་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྟོན་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤྭའོ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྟོན་པ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད། གཅུང་དབྱིག་གཉེན། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ། མཆོག་སྡེ། དུལ་བའི་སྡེ། གྲགས་པའི་དཔལ། སེང་གེ་བཟང་པོ། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ་པ། དཔལ་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་ཝ། མར་མེ་མཛད། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེས། འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། དེའི་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི། སྤོ་ཏོ་བས། ཤ་ར་བ། དེས་ཞང་དར་མ་གྲགསོ། །ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔ་བ་དེས་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇོ་བོ་ནས། དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དེས་དཔལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། 4-351 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྣན་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་ཏེ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དེས་དཔལ་ཕག་གྲུ། གླིང་། གཙང་པ་རྒྱ་རས། དབོན་དར་མ་སེང་གེ། གཞོན་ནུ་སེང་གེ། སེང་གེ་ཤེས་རབ། སེང་གེ་རིན་ཆེན། སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ལ་ཡག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནས། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། །གསུང་རབ་མགུལ་དུ་བོངས་ཆེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་། །ངེས་གསང་འདི་ཡིན་མི་མཐུན་རྩོད་གྱུད་པ། །འདི་ཁ་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་གཏན་ཚིགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་རྟོག་སྒོམ་ཡུལ་མིན་པས། །ཕྱོགས་འཛིན་རྟོག་གེར་མཁས་རྣམས་སྨྲ་བཅད་ས། །ཕྱོགས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛུབ་བཙུགསུ། །ཕྱོགས་དུས་གར་ཡང་སྟོན་བའི་བཀའ

【現代漢語翻譯】 此乃法王(chos kyi rgyal po,Dharmaraja)所著根本頌,貢巴欽波(sgom pa chen po)所作簡略釋,帕摩竹巴(phag mo gru pa)為大士道所說,拉雅巴·絳曲多杰(la yag pa byang chub dngos grung)所作根本頌及釋文。 貢巴勒杰(sgom pa legs mdzes)將零散語錄彙集,以根本頌和釋文為準,作四法釋,蓮花白(padma dkar po)作二引導,三士道次第,如聖彌勒('phags pa byams pa)等所說合編。噶當巴(bka' gdams pa)被稱為三傳承和合。其甚深見傳承為:本師(ston pa),文殊('jam pa'i dbyangs),聖龍樹('phags pa klu sgrub),聖提婆(Aryadeva),月稱(zla ba grags pa),智慧杜鵑(rig pa'i khu byug),覺沃·阿底峽(jo bo a ti shwa)。廣大行傳承為:本師,彌勒菩薩(rgyal tshab byams pa mgon),無著論師(slob dpon thogs med),世親(gcung dbyig gnyen),聖解脫軍('phags pa grol sde),勝軍(mchog sde),調伏軍(dul ba'i sde),名稱吉祥(grags pa'i dpal),獅子賢(seng ge bzang po),大小古薩里(ku sa li che chung gnyis),金洲法稱(gser gling pa chos kyi grags pa),覺沃杰·拉切(jo bo rje lha gcig)。實修加持傳承為:金剛持(rdo rje 'chang),帝洛巴(ti lli),那若巴(nā ro pa),吉祥多比巴(dpal mchog ḍoṃ bhi wa),燃燈賢(mar me mdzad)。如是三傳承和合之大班智達,仲敦巴·嘉瓦迥乃('brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas),及其三昆仲之子,博朵瓦(spo to ba),夏惹瓦(sha ra ba),彼之弟子祥達瑪扎(zhang dar ma grags)。又,善知識堅贊巴(dge ba'i bshes gnyen spyan snga ba)之弟子大比丘索南仁欽(bsod nams rin chen)。從覺沃起,貢巴瓦欽波(dgon pa ba chen po),嘉恰日瓦(rgya lcags ri ba),彼之弟子達波拉杰(dwags po lha rje)。 加入大手印(phyag rgya chen po)成四傳承和合:那若巴,瑪爾巴(mar pa),米拉日巴(mi la),法王月光童子(chos kyi rgyal po zla 'od gzhon nu),彼之弟子帕木竹巴,靈熱(gling),藏巴嘉熱(gtsang pa rgya ras),翁達瑪僧格(dbon dar ma seng ge),炯努僧格(gzhon nu seng ge),僧格西饒(seng ge shes rab),僧格仁欽(seng ge rin chen),僧格嘉波(seng ge rgyal po),根嘎僧格(kun dga' seng ge),多吉仁欽(rdo rje rin chen),洛哲僧格(blo gros seng ge),益西仁欽(ye shes rin chen),西饒桑波(shes rab bzang po),嘉旺熱(rgyal dbang rje),阿旺曲吉嘉波(ngag dbang chos kyi rgyal po),絳央曲吉扎巴('jam dbyangs chos kyi grags pa),袞邦杰(kun spangs rje),蓮花白。 拉雅巴之傳承:達隆·阿旺扎巴(stag lung ngag dbang grags pa)至阿旺曲吉嘉波。 竹巴噶舉('brug pa)大手印三訣竅之目錄。 浩瀚經論堆積如山,然此為決定之秘密,無有異議之爭端,此非言語所能詮釋之定論,故非聞思分別之境,於此當止息掉舉分別之智者,指向離戲大手印,無論何時何地皆可示現之教言。

【English Translation】 This is the root text by the Dharma King (chos kyi rgyal po), the concise commentary by Gompa Chenpo (sgom pa chen po), and the explanation for the path of great beings by Phagmo Drupa (phag mo gru pa). Layakpa Jangchub Dorje (la yag pa byang chub dngos grung) composed the root verses and their commentary. Gompa Lekdze (sgom pa legs mdzes) compiled scattered sayings, taking the root text and commentary as the standard, and made the explanation of the Four Dharmas. Lotus White (padma dkar po) made the Two Guides, the stages of the path for the three types of individuals, compiled according to the sayings of the Holy Maitreya ('phags pa byams pa) and others. The Kadampas (bka' gdams pa) are called the 'Three Lineages Combined'. The lineage of its profound view is: the Teacher (ston pa), Manjushri ('jam pa'i dbyangs), the Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub), Aryadeva, Chandrakirti (zla ba grags pa), Wisdom Cuckoo (rig pa'i khu byug), and Jowo Atisha (jo bo a ti shwa). The lineage of vast conduct is: the Teacher, Regent Maitreya (rgyal tshab byams pa mgon), Master Asanga (slob dpon thogs med), Vasubandhu (gcung dbyig gnyen), the Holy Vimuktisena ('phags pa grol sde), Senasena (mchog sde), Vinayasena (dul ba'i sde), Kirtishri (grags pa'i dpal), Simhabhadra (seng ge bzang po), the two great and small Kushalis (ku sa li che chung gnyis), Serlingpa Chokyi Drakpa (gser gling pa chos kyi grags pa), and Jowoje Lhache (jo bo rje lha gcig). The lineage of practice blessings is: Vajradhara (rdo rje 'chang), Tilopa, Naropa, Glorious Dombhipa (dpal mchog ḍoṃ bhi wa), and Dipamkarashrijnana (mar me mdzad). Thus, the great pandit who combined the three lineages, Dromtonpa Gyalwai Jungne ('brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas), and his three brothers, Potowa (spo to ba), Sharawa (sha ra ba), and their disciple Zhang Darma Drak (zhang dar ma grags). Also, the virtuous friend Chennga-wa (dge ba'i bshes gnyen spyan snga ba) and his disciple, the great monk Sonam Rinchen (bsod nams rin chen). From Jowo, Gompa-wa Chenpo (dgon pa ba chen po), Gyachak Riwa (rgya lcags ri ba), and his disciple Dakpo Lhaje (dwags po lha rje). Adding the Mahamudra (phyag rgya chen po), it becomes the Four Lineages Combined: Naropa, Marpa, Milarepa, Dharma King Moonlight Youth (chos kyi rgyal po zla 'od gzhon nu), and his disciple Phagmo Drupa, Lingre (gling), Tsangpa Gyare (gtsang pa rgya ras), Won Darma Senge (dbon dar ma seng ge), Zhonnu Senge (gzhon nu seng ge), Senge Sherab (seng ge shes rab), Senge Rinchen (seng ge rin chen), Senge Gyalpo (seng ge rgyal po), Kunga Senge (kun dga' seng ge), Dorje Rinchen (rdo rje rin chen), Lodro Senge (blo gros seng ge), Yeshe Rinchen (ye shes rin chen), Sherab Zangpo (shes rab bzang po), Gyalwang Je (rgyal dbang rje), Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), Jamyang Chokyi Drakpa ('jam dbyangs chos kyi grags pa), Kunpang Je (kun spangs rje), and Padma Karpo. The lineage from Layakpa: Taklung Ngawang Drakpa (stag lung ngag dbang grags pa) to Ngawang Chokyi Gyalpo. The catalog of the Three Instructions of the Mahamudra of the Drukpa Kagyu ('brug pa) tradition. Though vast scriptures are piled high, this is the definitive secret, free from conflicting disputes. This is a conclusion that cannot be expressed in words, therefore it is not an object of hearing, thought, or analysis. Here, those skilled in distraction and analysis should cease their speech, pointing to the non-dual Mahamudra, the teaching that can be shown anywhere, anytime.


་བརྒྱུད་ལུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུགས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་སྐོར་པ་ཅེས་བསྔགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བསྟན་སྐྱོང་བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐ་སྙད་དང་བརྡའ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི། 4-352 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། བཤད་པ་ཚིག་གི་སྐོར། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར། རྟོག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དང་པོ། གྲུབ་པ་སྡེ་འདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཡིན། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ནི། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༡ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའམ་པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པས་མཛད་པ། ༢ དེའི་དོན་བསྡུས་ལྷམ་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཙ་མ་རི་པས་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། ༣ གཉིས་མེད་གྲུབ་པ་དེའི་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀཱ་རས་མཛད་པ། ༤ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་པས་མཛད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ལ་བ་པར་གྲགས་པས་མཛད་བ། དེའི་འགྲེལ་པ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། དེ་ལྟར་གཉིས་མཚན་མཐུན་པའི་གཅིག་ཏུ་བགྲང་། ༥ །དངོས་པོ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙི་ཏོས་མཛད་པ། 4-353 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་གཉིས་མཚན་མཐུན་པས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས། ༦ སིདྡྷི་ཀས་གྲུབ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། ༧ །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་དེ་འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་རེ་ཞིག་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་སྟོངས། དེ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིག་ཏུ་གྱུར། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་བཟུང་། སླར་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས་ཀླུ་དེ་དག་མིར་གྱུར། མཚོ་ཡང་བསྐམས་ཏེ་སྔར་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཆགས་ཏེ་མི་རིང་བར། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པ་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་ན་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ

【現代漢語翻譯】 噶舉派傳統。頂禮十方諸佛之本源。尤其是導師釋迦牟尼佛之核心教法持有者,受到包括天神在內的整個世界的讚譽,稱此傳統為『心髓之輪』。在藏地弘揚佛法的長者們尊稱其為『大手印』。此珍貴噶舉派之術語和象徵,清晰地闡釋了所指之勝義。 4-352 法王藏巴嘉熱尊者開示:教言分為言辭開示、修持竅訣、覺受加持三類。首先是成就者七眾:殊勝秘密成就,由鄔金導師蓮花生金剛所著。1、方便與智慧究竟成就,由無肢瑜伽士或班智達甘露喜樂藏所著。2、其義略攝,由出身鞋匠之成就者匝瑪日巴所著。智慧成就,由中年國王因扎菩提所著。3、無二成就,由其妹列辛嘎惹所著。4、俱生即成,前者由導師東比赫魯嘎所著,後者由因扎菩提小者出家后證得成就,名為瓦巴者所著,其釋論由比丘尼吉祥天女所著。如是二者名稱相同,故算為一體。5、明事物之實性成就,由自生瑜伽母吉朵所著。 4-353 實性成就,由凱惹里巴所著,二者名稱相同,故算為一體。6、成就悉地,由達日嘎巴所著。7、彼等之傳承為:大國王因扎菩提,乃真實佛陀之弟子,彼與眷屬以密集金剛之門證得虹身,故一時鄔金之地空無一人。其後化為大海。龍族佔據近百年。後於持明者之加持力,龍族化為人。大海亦乾涸,恢復如初之景象,不久,金剛手菩薩之化身,名為正士吐息者,為使具緣者得俱生珍寶竅訣之傳承,故住于彼處。彼時,彼地之國王名為見喜者,有一女...

【English Translation】 The Kagyu tradition. I prostrate to the basis of all Buddhas in the ten directions. In particular, the holders of the essential teachings of the teacher Shakyamuni Buddha are praised by all the worlds, including the gods, as the 'Essence Wheel'. The elders who propagated the teachings in Tibet revered it as 'Mahamudra'. This precious Kagyu tradition's terms and symbols clearly illustrate the ultimate meaning. 4-352 The Venerable Kyobpa Jigten Sumgön said: The teachings are divided into three categories: verbal instructions, practice instructions, and experiential blessings. First, the Seven Assemblies of Siddhas: The Glorious Secret Accomplishment, composed by the master of Oddiyana, Padmasambhava. 1. The Accomplishment of Ascertaining Method and Wisdom, composed by the limbless yogi or Pandit Amrita Anandagarbha. 2. Its meaning summarized, composed by the master Tsamari, who attained accomplishment from the lineage of shoemakers. The Accomplishment of Wisdom, composed by the middle-aged King Indrabodhi. 3. The Non-Dual Accomplishment, composed by his sister Lekhini Kara. 4. The Spontaneous Accomplishment, the former composed by the master Dombi Heruka, and the latter by Indrabodhi the Younger, who attained accomplishment after becoming a monk, known as Vapa, and its commentary composed by the Bhikshuni Shri Moha. Thus, the two with the same name are counted as one. 5. The Accomplishment of Clarifying the Reality of Things, composed by the self-born yogini Chitto. 4-353 The Accomplishment of Reality, composed by Keralipa, the two with the same name are counted as one. 6. The Accomplishment of Siddhi, composed by Darika. 7. Their lineage is: The Great King Indrabodhi, a disciple of the actual Buddha, he and his retinue attained the rainbow body through the gate of Guhyasamaja, so for a time the land of Oddiyana was empty. Then it turned into a great ocean. The nagas occupied it for nearly a hundred years. Later, through the blessing power of the vidyadharas, the nagas transformed into humans. The ocean also dried up, restoring the landscape to its original state, and soon, an emanation of Vajrapani, named the Rishi Exhaler, resided there to bestow the lineage of the spontaneous precious instructions to those with fortune. At that time, the king of that land, named Seer of Joy, had a daughter...


་རོལ་པ་མོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གུས་པ་དང་ཞི་དུལ་ལྡན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ། དྲང་སྲོང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཁོར་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེསོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། དེས་འདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤིང་ཚོང་པདྨའི་རྡོ་རྗེ། 4-354 འདི་གསང་བ་གྲུབ་པ་མཛད་མཁན། དེས་ཆང་ཚོང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། དེས་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན། ཞེས་འབྱུང་ལ། ལ་བ་པས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པར་གདམས་པ་ཡིནོ། །སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག་ནི། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་དོ་ཧ་མཛོད། ༡ རྩེ་མོ་དོ་ཧ། ༢ བདག་བྱིན་རླབས། ༣ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ། ༤ ཨཱརྱ་དེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོངས། ༥ ཏོག་རྩེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་རྣམས་ཡིན་ལ། ༦ རྒྱལ་པོ་དོ་ཧ་དང་བཙུན་མོ་དོ་ཧ་དང་། མཛོད་ཆུང་བ་དང་། ཀ་ཀའི་དོ་ཧ་རྣམས་དང་པོའི་རྗེས་འབྲང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སོགས་བཞི་པའི་རྗེས་འབྲང་དུ་མཛད་པ། དོ་ཧ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། རང་ལུགས་ཏི་བུའི་དོན་བསྡུས་ཉམས་ཁྲིད་མར་པ། འགྲེལ་བ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་མཛད་པ་ཁོ་ན་དེའི་ལྷན་ཐབས་གསེར་མིག་གཡུས་སྤྲས་ནི་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཡིད་བཟང་རྩེ་བས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཀྲལ་བ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཐུགས་གཙིགས་ཆེའོ། ། 4-355 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ཎི། སྟོན་བའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ད་ལྟ་འདུལ་བ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་པའི་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིན། འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་གསན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་ཉིད་དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཟེར་བའང་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་འགྱུར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དང་། དེ་དུས་གསང་སྔགས་གསང་བས་ན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་གབ་པ་ཡིན། རྒྱ་མཚན། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བྱིན་རླབ་ཏུ་རྗེ་བཙུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སོན་པས་རྙེད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསན་ཟེར་པ་ཡང་། རྒྱལ་མོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མ

【現代漢語翻譯】 當名為『羅巴摩』(Rol pa mo,迷人者)的女子出生時,她以其優雅和謙遜吸引了所有人。由於那位聖人的加持,她與五百名侍女一同獲得了大手印(Phyag rgya chen po)的成就。她傳給了國王達波多杰(rGyal po dPa' bo rDo rje),國王傳給了敦那頓丹齊多杰(dUn na dTon Dam tshig gi rDo rje),敦那頓傳給了辛宗貝瑪多杰(Shing tShong Padma'i rDo rje)。 這位是秘密成就的實踐者。辛宗傳給了昌宗瓦連吉杰貝多杰(Chang Tshong ba Lhan cig skyes pa'i rDo rje),昌宗傳給了塔嘎巴嘎威多杰(Tha ga pa dGa' ba'i rDo rje),塔嘎巴傳給了扎姆澤摩多杰(Bram ze mo rDo rje),扎姆澤摩傳給了哲欽珠貝多杰(Bhreg mkhan Grub pa'i rDo rje),哲欽傳給了納覺巴根卓多杰(rNal 'byor pa Kun 'gro rDo rje),納覺巴傳給了納覺巴圖杰多杰(rNal 'byor pa Thugs kyi rDo rje),納覺巴傳給了格隆瑪華摩(dGe slong ma dPal mo),格隆瑪傳給了拉威納薩堅(La ba'i Na bza' can)。據說拉瓦巴(La ba pa)將教導傳給了導師帝洛巴(Ti lli pa)。六種核心教義是:大婆羅門薩拉哈(Sa ra ha)的《多哈寶藏》(Doha mdzod);1.《頂峰多哈》(rTse mo Doha);2.《自加持》(bDag byin rlabs);3. 導師龍樹(kLu sgrub)的《四印》(Phyag rgya bzhi pa);4. 聖天(Aryadeva)的《心之凈障》(Sems kyi sgrib sbyongs);5. 托哲巴(Tog rtse pa)的《不可思議》(bsam mi khyab rnams);6. 國王多哈和王后多哈,以及《小寶藏》(mdzod chung ba)和《嘎嘎多哈》(Ka ka'i Doha)都是第一種的追隨者。《菩提心釋》(Byang chub sems 'grel)、《心之金剛贊》(Sems kyi rdo rje'i bstod pa)等是第四種的追隨者。雖然有許多關於多哈的藏漢註釋,但只有自宗帝布的意義總結和瑪爾巴(Mar pa)的實修指導,以及成就者林(Grub thob gling)所作的註釋,以及法王(Chos rjes)所作的補充《黃金眼飾》(gSer mig gyus spras)不是他所作,而是學者蔣揚袞波('Jam dbyangs mgon pos)所作。後來,益西藏策(Yid bzang rtse bas)所作的《多哈六合釋》(Doha sbyor drug tu bkral ba)受到了嘉瓦仁波切(rGyal dbang rje)的高度重視。 偉大的導師薩拉哈納(Sa ra haNa),從示巴的兒子羅睺羅(sGra gcan 'dzin)處接受了比丘戒,現在所有持律者的戒律傳承都來自於婆羅門羅睺羅賢(sGra gcan 'dzin bzang po)。據說他從南方國王毗蘇卡爾帕(Bi su kalpa)處聽聞了《密集金剛》(gSang ba 'dus pa),那位國王就是示巴的兒子,之所以稱為南方,是因為塞卡亞(Ser skya)的城市位於中部地區的南方。當時,由於密咒是秘密的,所以導師們也隱秘行事。原因在於,在非共同的秘密續部中說:『金剛薩埵(rDo rje sems dpa')即是羅睺羅。』導師自己也說:『通過上師的口傳,我獲得了至尊金剛薩埵,一切瑜伽自在者的心髓。』此外,據說因扎菩提(Indra bo dhi)的弟子,從龍女所化的瑜伽母處聽聞了教法,那位龍女就是王女羅巴摩(Rol pa mo)。

【English Translation】 When a girl named 『Rolpa Mo』 (迷人者) was born, she captivated everyone with her grace and humility. Through the blessings of that sage, she and five hundred attendants attained the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Phyag rgya chen po). She transmitted it to King Dapa Dorje (rGyal po dPa' bo rDo rje), who transmitted it to Dunnaton Damtsik Dorje (dUn na dTon Dam tshig gi rDo rje), who transmitted it to Shing Tsong Pema Dorje (Shing TShong Padma'i rDo rje). This one is the accomplisher of secret attainments. Shing Tsong transmitted it to Chang Tsongwa Lhenchik Kyepe Dorje (Chang Tshong ba Lhan cig skyes pa'i rDo rje), who transmitted it to Tagapa Gawe Dorje (Tha ga pa dGa' ba'i rDo rje), who transmitted it to Zamze Mo Dorje (Bram ze mo rDo rje), who transmitted it to Trekchen Drubpe Dorje (Bhreg mkhan Grub pa'i rDo rje), who transmitted it to Naljorpa Kundro Dorje (rNal 'byor pa Kun 'gro rDo rje), who transmitted it to Naljorpa Tukkyi Dorje (rNal 'byor pa Thugs kyi rDo rje), who transmitted it to Gelongma Palmo (dGe slong ma dPal mo), who transmitted it to Lawai Nazacan (La ba'i Na bza' can). It is said that Lawapa (La ba pa) gave instructions to the master Tilopa (Ti lli pa). The six core teachings are: The Doha Treasury (Doha mdzod) of the great Brahmin Saraha (Sa ra ha); 1. The Pinnacle Doha (rTse mo Doha); 2. Self-Blessing (bDag byin rlabs); 3. The Four Seals (Phyag rgya bzhi pa) of the master Nagarjuna (kLu sgrub); 4. Arya Deva's Clearing of Mental Obscurations (Sems kyi sgrib sbyongs); 5. Togtsepa's Inconceivables (bsam mi khyab rnams); 6. The King Doha and Queen Doha, as well as the Small Treasury (mdzod chung ba) and Kaka Doha (Ka ka'i Doha) are followers of the first. The Bodhicitta Commentary (Byang chub sems 'grel), Praise to the Vajra of Mind (Sems kyi rdo rje'i bstod pa), etc., are followers of the fourth. Although there are many Tibetan and Chinese commentaries on the Dohas, only the self-tradition Tibu's condensed meaning and Marpa's (Mar pa) practical instructions, as well as the commentary by the Siddha Ling (Grub thob gling), and the supplement 'Golden Eye Ornament' (gSer mig gyus spras) by the Dharma Lord (Chos rjes) are not by him, but by the scholar Jamyang Gonpo ('Jam dbyangs mgon pos). Later, Yizang Tzebe's (Yid bzang rtse bas) explanation of the Doha Six Yogas (Doha sbyor drug tu bkral ba) was highly valued by Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rje). The great master SarahaNa, having taken the full ordination from Rahula (sGra gcan 'dzin), the son of Shiba, the lineage of vows of all present-day Vinaya holders comes from the Brahmin Rahula Bhadra (sGra gcan 'dzin bzang po). It is said that he heard the Guhyasamaja (gSang ba 'dus pa) from King Visukalpa (Bi su kalpa) of the South, that king being the son of Shiba himself, and the reason for calling it the South is that the city of Serkya (Ser skya) is south of the central region. At that time, because the secret mantra was secret, the masters also acted in secret. The reason is that in the uncommon secret tantra it says: 'Vajrasattva (rDo rje sems dpa') is Rahula.' The master himself also said: 'Through the oral instructions of the guru, I obtained the essence of Vajrasattva, the lord of all yogic powers.' Furthermore, it is said that Indra Bodhi's (Indra bo dhi) disciple heard the teachings from the yogini who transformed from a Naga girl, that Naga girl being the princess Rolpa Mo (Rol pa mo).


ོ། དེ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷ་ཆེན་པོའི་སློབ་མར་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་དེར་སྣང་ཚུལ་དེ་གཙོ་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདིའི་གསང་མཚན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཡི། འདི་ལས་ལོགས་ཞིག་པའི་ལྷའི་བུ་གཅིག་ལ་འདོད་པ་ནོར་བ་ཡིནོ། ། 4-356 དེས་རྗེསུ་གཟུང་བ་ཀླུ་སྒྲུབ། དེས་རྗེསུ་གཟུང་བ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སློབ་དབོན་ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིལླི་པའམ། ས་ར་ཧས་ལོ་ཡི་པར་དེས་དཱ་རི་ཀ་པ་དང་། ཌིངྒ་པ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་པའོ། །ཡང་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ཤ་བ་རི། དེས་ལོ་ཧི་པ་ལའོ། །བསམ་མི་ཁྱབ། རྟ་མཆོག་འཛིན། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོ། །དེས་ལེགས་སྨིན་ཀ་རའམ། རྟ་མཆོག་ཛི་ནས་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་གུ་དྷི་རའམ། ཞིང་པ་པདྨ་བཛྲ། དེས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བཤད་པ་དེའམ། ཕྱག་རྡོར། ཆོས་ཀྱི་པ། བཟང་པོ་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་ཏོག་རྩེ་ཞབས། མཚན་དངོས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན། དེས་ལེགས་སྨིན། གུ་དྷི་ར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གསན་པས་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ཡང་དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཏོག་རྩེ་པ། ལ་བ་པ། དེས་ཏིལླི་པ། ཡང་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ལས། ཏོག་རྩེ་པ། དེས་ཤ་ཝ་རི་པ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་ལའང་བརྒྱུད་པ་འདི་བྱུངོ་། །ཏེ་ལོས་ནཱ་རོ་པ། དེས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མར་པ། ཤ་ཝ་རིས་མཻ་ཏྲི་པའོ། །མཻ་ཏྲི་པས་ཀྱང་མར་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་བསམ་མི་ཁྱབ། བཤད་རྒྱུད་རྙོག་མེད་ལ་བརྟེན་པ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། 4-357 ཐུན་མོངས་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། ༡ དེའི་དོན་སྔགས་དང་སྦྱར་བ་དོ་ཧ་དི། ༢ རྩོད་སྤོང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བསྟན་པའམ། བདག་མེད་གསལ་བ། ༣ ཐབས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ངན་སེལ་དང་། ༤ ལྟ་བ་ངན་སེལ་གྱི་དྲན་པ། ༥ ལས་དང་པོ་པའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས། ༦ སྔགས་ལས་དབང་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དབང་ངེས་བསྟན། ༧ དགོས་པ་མདོར་བསྡུས། ༨ དབང་གི་པྲ་ཁྲིད་དམ། བྱ་བ་མདོར་བསྡུས། ༩ དབང་རྣམ་དག ༡༠ །རྒྱས་གདབ་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་དང་༡༡ དགའ་བཅུག་ལྔ་པ་དང་༡༢ མི་ཕྱེད་ལྔ་པ། ༡༣ ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཉིད་ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་དབུ་མ་དྲུག་པ་དང་། ༡༤ ལྷན་སྐྱེས་དྲུག་པ། ༡༥ ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ། ༡༦ དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པ། ༡༧ རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་དང་། ༡༨ ཟུང་འཇུག་ངེས་བསྟན། ༡༩ ལྟ་བའི་གོ་རིམ་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་ལ་རྨི་ལམ་ངེས་བསྟན། ༢༠ སྒྱུ་མ་ངེས་བསྟན། ༢༡ ཟབ་དོན་བསྡུ་བ་དེ་ཉིད་བཅུ་པ་དང་༢༢ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ༢༣ ཟབ་མོའི་ཁྱད་པར་ཕྲ་

【現代漢語翻譯】 關於說他是偉大的因陀羅菩提(Indrabhuti,印度國王名)的弟子,是因為金剛手(Vajrapani,佛教護法神)的加持,而且也因為那個地方的顯現是主要的。這位導師的秘密名字叫做智慧寶(Blodros Rinchen)。認為這是另外一個天神之子是錯誤的。 接受他攝受的是龍樹(Nagarjuna,佛教中觀派創始人)。接受龍樹攝受的是偽裝出生的導師聖天(Aryadeva)。他們兩個傳給了底裡巴(Tilopa)或者說,薩拉哈(Sarahas)通過洛伊巴(Loyipa)傳給了達里迦巴(Darika)和丁嘎巴(Dingga),他們兩個傳給了底洛巴(Tilopa)。或者從龍樹開始,傳給夏瓦里(Shavari),再傳給洛西巴(Lohipa)。不可思議。馬勝持(Tachok Dzin),傳給中等的因陀羅菩提(Indrabhuti)。傳給萊斯敏嘎拉(Leksmin Kara)或者從馬勝持傳給嬌媚金剛(Gekpai Dorje)。傳給古迪拉(Gudhira)或者農夫蓮花金剛(Zhingpa Padma Bajra)。傳給無肢金剛(Yanlak Me Pai Dorje),也被稱為慈悲者,或者金剛手,法怙(Chokyi Pa),賢護足(Zangpo Zhap),他的弟子托策扎(Toktse Zhap),真名空性定(Tongnyi Tingdzin)。傳給萊斯敏。古迪拉也聽聞了無肢金剛的教法,因此七位成就者也是這樣傳承的,還有托策巴(Toktsepa),拉瓦巴(Lavapa),傳給底裡巴(Tilopa)。還有四法的時候,如熱瓊巴(Rechungpa)所說,托策巴,傳給夏瓦里巴(Shavaripa)。帕莫真二面(Phagmo Den Gnyizhal)也出現了這個傳承。底洛傳給那若巴(Naropa),再傳給麥哲里巴(Maitripa)和馬爾巴(Marpa)。夏瓦里傳給麥哲里巴。麥哲里巴也傳給了馬爾巴。根本續是不可思議的,解釋續依賴於無垢,不作意二十五法門是: 共同的宗義是宣說寶鬘。1、將那個意義與真言結合的多哈等。2、爲了避免爭論而宣說不作意,或者說,無我顯明。3、爲了避免特殊的方法被殺死,消除邪見。4、消除邪見的憶念。5、初學者的行為簡要概括。6、宣說真言與灌頂相關聯的灌頂決定論。7、要義簡要概括。8、灌頂的引導或者說,行為簡要概括。9、灌頂完全清凈。10、關於印封的意義,五印。11、五喜。12、不二五。13、爲了區分雙運的真如見,六中觀。14、俱生六。15、宣說與那個見地相應的雙運,大乘二十。16、真如二十。17、宣說不住,大樂光明。18、雙運決定論。19、將見地的次第與比喻結合,夢境決定論。20、幻化決定論。21、彙集甚深意義,真如十。22、完全宣說真如。23、甚深差別的細微之處。

【English Translation】 It is said that he was a disciple of the great Indrabhuti because of the blessings of Vajrapani, and also because the appearance in that place was the main thing. This master's secret name is called Wisdom Jewel (Blodros Rinchen). It is wrong to think of this as another son of a god. Nagarjuna (the founder of the Madhyamaka school of Buddhism) was taken under his wing. Aryadeva, the master who was born in disguise, was taken under Nagarjuna's wing. The two of them passed it on to Tilopa, or Sarahas passed it on to Darika and Dingga through Loyipa, and the two of them passed it on to Tilopa. Or, starting from Nagarjuna, it was passed on to Shavari, and then to Lohipa. Inconceivable. Tachok Dzin, passed on to the middle Indrabhuti. Passed on to Leksmin Kara, or from Tachok Dzin to Gekpai Dorje. Passed on to Gudhira or the farmer Padma Bajra. Passed on to Yanlak Me Pai Dorje, also known as the Compassionate One, or Vajrapani, Chokyi Pa, Zangpo Zhap, his disciple Toktse Zhap, real name Tongnyi Tingdzin. Passed on to Leksmin. Gudhira also heard the teachings of the Limbless Vajra, so the seven accomplished ones were also passed down in this way, as well as Toktsepa, Lavapa, passed on to Tilopa. Also, during the four dharmas, as Rechungpa said, Toktsepa, passed on to Shavaripa. This lineage also appeared in Phagmo Den Gnyizhal. Tilo passed it on to Naropa, and then to Maitripa and Marpa. Shavari passed it on to Maitripa. Maitripa also passed it on to Marpa. The root tantra is inconceivable, the explanatory tantra relies on the immaculate, the twenty-five dharmas of non-attention are: The common tenets are the declaration of the Precious Garland. 1. The Doha etc. that combine that meaning with mantra. 2. Declaring non-attention to avoid controversy, or, selflessness is clear. 3. To avoid special methods being killed, eliminate wrong views. 4. Remembrance of eliminating wrong views. 5. A brief summary of the actions of a beginner. 6. The empowerment determinism that declares that mantra is related to empowerment. 7. A brief summary of the essentials. 8. The guidance of empowerment, or, a brief summary of actions. 9. Empowerment is completely pure. 10. Regarding the meaning of sealing, the five seals. 11. Five joys. 12. Non-dual five. 13. In order to distinguish the view of Suchness of union, the six Madhyamaka. 14. Co-emergent six. 15. Declaring the union corresponding to that view, Mahayana twenty. 16. Suchness twenty. 17. Declaring non-abiding, Great Bliss Luminosity. 18. Union determinism. 19. Combining the order of views with metaphors, dream determinism. 20. Illusion determinism. 21. Collecting profound meanings, Suchness ten. 22. Completely declaring Suchness. 23. The subtleties of profound differences.


མོ་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་༢༤ མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བར་བྱེད་པ་ 4-358 ༢༥ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་དང་། ཁོང་རང་གིས་སྦྱར་བའི་གཞུང་གནས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་དཔེ་སྣ་གསུམ་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཻ་ཏྲི་པས། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། ཏི་བུ། མར་པ་གསུམ་ལ་གནང་ངོ་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་པ་མན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ། དེས་རས་ཆུང་པ་དང་ཟླ་འོད་གཞོནུ། མཻ་ཏྲི་པས་ཏི་བུ་དང་ཕྱག་ན། ཏི་བུས་རས་ཆུང་པའམ། ཕྱག་ནས། བལ་པོ་ཨ་སུ། དེས་རས་ཆུང་པ། དེས་ལོ་དང་སུམ་པ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་རས་པ་ལ་དང་། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། དེས་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོནུ་སེང་གེ། ཉི་མ་སེང་གེ། དེ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ། དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། དེས་བཅུ་གསུམ་པ། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ །དེས་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། དེས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་མཁྱེན་རྩེ་རྟོགས་ལྡན། དེས་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཐོས་སོ། ། 4-359 ཡང་ན་ཆོས་རྗེ་ནས། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྫ་རི་རས་པ། རྩོད་མེད་ཡོང་གྲགས། རྐྱང་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་དཔལ། སྐྱེས་ཆོག་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་ཀར་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་བླ་མས་གསན་ནོ། །ཡང་ན་རས་ཆུང་པ། བུར་སྒོམ། ཕག་གྲུ། རྒྱ་ལོག་ཕུག་པ། །གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། ཐུགས་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་པ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། དེའི་སློབ་མ་བྲང་ཏི། འབོ་བརྒྱད་སྟོན་ཆུང་། ཞལ་སྔ་རིང་མོ། བ་རེག་ཐོས་དགའ། བྲ་བོ་འབུམ་ལ་འབར། དགེ་བཤེས་ཤེའུ། རོང་པ་ཤེས་འདྲི་བདུན་ཀ་ལ། གཙང་པ་ཡང་དག་འབར། དེས་ཕུག་ཟུང་སྐྱབས། དེས་འབྱུང་སེང་། དེས་ལྕེ་མདོ་སེང་གེ །དེས་སྟོན་ཤག །དེས་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེང་གེ། དེས་འཕགས་འོད་དམ། ཡང་ན་བ་རེག །སྣར་སྟོན་ནེ་རིངས། ལྷ་རྗེ་སྟོན་ལོ་པ། སྨན་སྒང་པ། ལྕང་ཁུང་ཕུར་པ། རྒྱ་ལོག་ཕུར་པ་མན་གོང་མ་བཞིན་ནོ། ། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར་ལ། ཅིག་ཅར་བ

【現代漢語翻譯】 24. 清楚地表明不住于導師之位,使未悟者得以覺悟。 25. 《四句半頌》的根本釋和註釋,皆由尊者麥崔巴(Maitripa)所著。其第十品由俱生金剛(Lalita Vajra)註釋,以及他自己所著的彙集要義之論,這三部屬於同一範疇。這些傳承是:麥崔巴傳給嘉噶帕(Gya Gar Phag Na)、提普(Tibu)、瑪爾巴(Marpa)三人。所有這些傳承中,瑪爾巴之後的傳承是:譯師瑪爾巴傳給杰尊米拉日巴(Jetsun Milarepa),米拉日巴傳給惹瓊巴(Rechungpa)和達俄雄努(Dawa O Zhonnu)。麥崔巴傳給提普和嘉噶帕,提普傳給惹瓊巴,或者嘉噶帕傳給尼泊爾人阿蘇(Balpo Asu),阿蘇傳給惹瓊巴,惹瓊巴傳給洛(Lo)和松巴(Sumpa),這兩人傳給林熱巴(Lingrepa)。達俄雄努傳給卓貢帕摩竹巴(Drogon Phagmo Drupa),帕摩竹巴傳給竹托林(Drubthob Ling),竹托林傳給曲杰藏巴嘉熱(Choje Tsangpa Gyare),藏巴嘉熱傳給桑結溫(Sangye Won),桑結溫傳給雄努僧格(Zhonnu Senge),雄努僧格傳給尼瑪僧格(Nyima Senge)。這兩人傳給多杰林巴(Dorje Lingpa)或嘉賽江林巴(Gyalse Jang Lingpa),江林巴傳給博嘉巴(Poskyapa),博嘉巴傳給曲桑巴(Chusumpa),曲桑巴傳給貢噶僧格(Kunga Senge),貢噶僧格傳給堪布多杰仁欽(Khenpo Dorje Rinchen),多杰仁欽傳給洛哲僧格(Lodro Senge),洛哲僧格傳給欽哲托丹(Khyentse Thogden),欽哲托丹傳給堪珠列巴仁欽(Khedrub Lekpa Rinchen),列巴仁欽傳給赤西南卡納覺(Thrulk Shig Namkhai Naljor),南卡納覺傳給嘉旺杰(Gyalwang Je),嘉旺杰傳給杰喇嘛阿旺曲吉嘉波(Je Lama Ngawang Chokyi Gyalpo)。之後,嘉曹阿旺旺秋(Gyaltshab Ngagi Wangchuk)第二世貝瑪噶波(Padma Karpo)聽聞了這些傳承。 或者從曲杰(Choje)開始,傳給雅熱(Yakre),雅熱傳給德秋桑結(Dechog Sangye),德秋桑結傳給祖古西熱耶謝扎日熱巴(Tulku Sherab Yeshe Dzari Repa),扎日熱巴傳給佐美雍扎(Tsomed Yongdrag),雍扎傳給江欽祖古(Kyangchen Tulku),江欽祖古傳給扎索瓦西貝(Dzasogpa Shedpal),西貝傳給杰秋門蘭塔耶(Kyechog Monlam Thaye),門蘭塔耶傳給隆芒巴云丹桑波(Lung Mangpa Yonten Zangpo)。這兩人都從竹欽洛哲曲杰(Drubchen Lodro Chokyi Gyalpo)處聽聞,杰喇嘛(Je Lama)也從他那裡聽聞。或者從惹瓊巴開始,傳給布爾貢(Burgom),布爾貢傳給帕竹(Phagdru),帕竹傳給嘉洛普(Gyalog Phugpa),嘉洛普傳給色丁巴雄努沃熱(Serdingpa Zhonnu Ozer),雄努沃熱傳給袞欽曲吉沃熱(Kunkhyen Choskyi Ozer),曲吉沃熱傳給帕沃云丹嘉措(Phag O Yonten Gyatso),云丹嘉措傳給布頓仁欽竹(Buton Rinchen Drub),仁欽竹傳給圖賽仁欽南嘉(Thugse Rinchen Namgyal),仁欽南嘉傳給洛欽扎巴嘉燦(Lochen Drakpa Gyaltsen),扎巴嘉燦傳給堪巴益桑澤瓦(Khenpa Yizang Tsewa),益桑澤瓦傳給嘉旺杰(Gyalwang Je)。或者從嘉噶帕開始,嘉噶帕的弟子章提(Brangti),章提傳給沃杰尊瓊(Wogyed Tsonchung),沃杰尊瓊傳給夏薩仁莫(Zhalnga Ringmo),夏薩仁莫傳給瓦熱托噶(Wareg Thogga),瓦熱托噶傳給扎沃崩拉瓦(Drawo Bum Lhawa),崩拉瓦傳給格西謝烏(Geshe She'u),謝烏傳給榮巴西智敦噶拉(Rongpa Shetri Dunga La),智敦噶拉傳給藏巴揚達瓦(Tsangpa Yangdag War),揚達瓦傳給普松嘉(Phugzung Kyab),普松嘉傳給炯僧(Jung Seng),炯僧傳給杰多僧格(Je Domdo Senge),杰多僧格傳給敦夏(Ton Shag),敦夏傳給杰洛丹僧格(Je Lodan Senge),杰洛丹僧格傳給帕沃(Phag O)嗎?或者從瓦熱開始,傳給納頓內仁(Narton Nering),納頓內仁傳給拉杰敦洛巴(Lhaje Ton Lopa),敦洛巴傳給曼岡巴(Mengangpa),曼岡巴傳給江孔普巴(Lchang Khung Phurpa),江孔普巴之後的傳承與之前相同。關於口訣實修方面,頓悟...

【English Translation】 24. Clearly showing non-abiding in the position of a teacher, enabling the unenlightened to awaken. 25. The root text and commentary of the 'Four and a Half Verses' were all written by the venerable Maitripa. Its tenth chapter was commented on by Lalita Vajra, and the compilation of essential points written by himself, these three belong to the same category. The lineages of these are: Maitripa gave it to Gya Gar Phag Na, Tibu, and Marpa. Among all these lineages, the lineage after Marpa is: Translator Marpa gave it to Jetsun Milarepa, Milarepa gave it to Rechungpa and Dawa O Zhonnu. Maitripa gave it to Tibu and Gya Gar Phag Na, Tibu gave it to Rechungpa, or Gya Gar Phag Na gave it to the Nepalese Asu, Asu gave it to Rechungpa, Rechungpa gave it to Lo and Sumpa, these two gave it to Lingrepa. Dawa O Zhonnu gave it to Drogon Phagmo Drupa, Phagmo Drupa gave it to Drubthob Ling, Drubthob Ling gave it to Choje Tsangpa Gyare, Tsangpa Gyare gave it to Sangye Won, Sangye Won gave it to Zhonnu Senge, Zhonnu Senge gave it to Nyima Senge. These two gave it to Dorje Lingpa or Gyalse Jang Lingpa, Jang Lingpa gave it to Poskyapa, Poskyapa gave it to Chusumpa, Chusumpa gave it to Kunga Senge, Kunga Senge gave it to Khenpo Dorje Rinchen, Dorje Rinchen gave it to Lodro Senge, Lodro Senge gave it to Khyentse Thogden, Khyentse Thogden gave it to Khedrub Lekpa Rinchen, Lekpa Rinchen gave it to Thrulk Shig Namkhai Naljor, Namkhai Naljor gave it to Gyalwang Je, Gyalwang Je gave it to Je Lama Ngawang Chokyi Gyalpo. After that, Gyaltshab Ngagi Wangchuk, the second Padma Karpo, heard these lineages. Or starting from Choje, it was given to Yakre, Yakre gave it to Dechog Sangye, Dechog Sangye gave it to Tulku Sherab Yeshe Dzari Repa, Dzari Repa gave it to Tsomed Yongdrag, Yongdrag gave it to Kyangchen Tulku, Kyangchen Tulku gave it to Dzasogpa Shedpal, Shedpal gave it to Kyechog Monlam Thaye, Monlam Thaye gave it to Lung Mangpa Yonten Zangpo. Both of these heard it from Drubchen Lodro Chokyi Gyalpo, and Je Lama also heard it from him. Or starting from Rechungpa, it was given to Burgom, Burgom gave it to Phagdru, Phagdru gave it to Gyalog Phugpa, Gyalog Phugpa gave it to Serdingpa Zhonnu Ozer, Zhonnu Ozer gave it to Kunkhyen Choskyi Ozer, Choskyi Ozer gave it to Phag O Yonten Gyatso, Yonten Gyatso gave it to Buton Rinchen Drub, Rinchen Drub gave it to Thugse Rinchen Namgyal, Rinchen Namgyal gave it to Lochen Drakpa Gyaltsen, Drakpa Gyaltsen gave it to Khenpa Yizang Tsewa, Yizang Tsewa gave it to Gyalwang Je. Or starting from Gya Gar Phag Na, Phag Na's disciple Brangti, Brangti gave it to Wogyed Tsonchung, Wogyed Tsonchung gave it to Zhalnga Ringmo, Ringmo gave it to Wareg Thogga, Thogga gave it to Drawo Bum Lhawa, Lhawa gave it to Geshe She'u, She'u gave it to Rongpa Shetri Dunga La, Dunga La gave it to Tsangpa Yangdag War, Yangdag War gave it to Phugzung Kyab, Phugzung Kyab gave it to Jung Seng, Jung Seng gave it to Je Domdo Senge, Domdo Senge gave it to Ton Shag, Ton Shag gave it to Je Lodan Senge, Lodan Senge gave it to Phag O? Or starting from Wareg, it was given to Narton Nering, Nering gave it to Lhaje Ton Lopa, Lopa gave it to Mengangpa, Mengangpa gave it to Lchang Khung Phurpa, the lineage after Lchang Khung Phurpa is the same as before. Regarding the instructions for practical application, sudden...


འི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཐོག་བབས། ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག ། 4-360 རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྟོགས་བརྗོད་གསེར་འཕྲེང་། དང་པོ་འདི་ལ་ཞལ་གཉིས་མའི་བརྡ་དབང་། མིང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཟེར། དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་མཐུན་ལ་སྔ་མ་ལ་མར་པའི་ཡི་གེ་ཡོད། ཕྱི་མ་རྒྱས་ཏེ་རྩ་བ་རི་ཁྲོད་པས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གནང་བའི་ཐོག་བབས། དེ་དོན་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་རྒྱལ་དབང་རྗེས་བསྡུས་པ་ལ། ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་བའི་ངེས་གསང་། མཉམ་བཞག་སྒོམ་པའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་རོལ་མཚོ། ལམ་ཁྱེར་སྤྱོད་པའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་བའི་རོལ་རྩེད། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན། སྙིང་པོ་ཡང་སྙིང་གི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི། ཁ་འཐོར་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་སྐྱེད་ཚལ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་། བདེའི་བརྒྱུད་པ། ཤ་བ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། ལོ་སུམ། གླིང་རས་སམ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། དེས་ལྷ་རྗེ་གཙང་ཤོད་པ། དབོན་སྟོན། མེ་འབར། གཙང་པ་ཇོ་སྲས། རྔོག་སྟོན། གཅེར་སྒོམ་པའམ། མེ་འབར། གཡུ་ལུང་པ། ཅེར་སྒོམ་པ། སངས་རྒྱས་འབུལ་པ། བསོད་རྒྱལ། སྨོན་ལམ་མགོན་པོ། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས། འཁྲུལ་ཞིག་བློ་བཟང་པ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ལུང་མངས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །ཐོད་བརྒལ་གྱི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། 4-361 སྨར་ཁྲིད་མཚན་མ་མེད་པ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་ཞལ་གདམས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤ་ཝ་རི། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། ལོ་སུམ་མམ། རས་ཆུང་། བུར་སྒོམ། ཕག་གྲུ། གླིང་རས་སམ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་མན་ནམ། ཆོས་རྗེ། ལོ་རས། དགའ་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དར། ངེས་འབྱུང་དར། འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྟོགས་བརྗོད་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ནི། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། བརྒྱུད་པ་མཻ་ཏྲི་མན་བར་མ་དང་འདྲ། འདིའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་གསལ་འཕྲེང་ནི་བར་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བ་ལེགས་པར་མི་སྣང་། །རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཏེ་འདིའི་རྩ་བ། བསྲེ་འཕོ་གཞུང་གི་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། དེ་ལས་འཕྲོས་ནས། ཏིལླི་པས་ཚིག་བཅད་གཅིག་མ་འདི་དང་ནཱ་རོས་མཛད་པ་གཉུག་མ་ཚིག་ཆོདུ་ཁྲིད་པ་ཞེས་པ་ཤད་དེ་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཚིགས་བཅད་རྐ

【現代漢語翻譯】 主要道路的開示是頓悟之道,超越性的主要道路的開示是禪定瑜伽。 漸進道路的主要開示是《證悟金鬘》。第一種有雙面印,名為大手印智慧金剛灌頂。爲了確定其意義,Naro(那若巴)和Maitri(彌勒巴)一致,前者有Marpa(瑪爾巴)的信件。後者擴充套件,根本是Rikhyodpa(日竅巴)給予Maitripa(彌勒巴)的開示。其意義在於,以前的舊信件由嘉瓦仁波切(Gyälwang Rje)收集。介紹見解的符號是成就的確切秘密,禪定修行的符號是成就的歡樂之海,道路實踐的符號是成就的歡樂嬉戲,最終結果的符號是成就的至上佈施,精華中的精華的符號是成就的甘露,分散支援的符號是成就的花園,共同一般的符號是成就的面諭。幸福的傳承:夏瓦拉(Shawara),彌勒巴(Maitripa),提布(Tibu),惹瓊巴(Rechungpa),洛森(Losum),格林惹(Glingre),印度手印者,然後是拉杰藏秀巴(Lhaje Tsangshöpa),翁敦(Wöntön),梅巴(Mebar),藏巴覺賽(Tsangpa Jösé),榮敦(Ngoktön),赤身瑜伽士或梅巴(Mebar),玉隆巴(Yulungpa),赤身瑜伽士,桑杰布巴(Sangye Bulpa),索嘉(Sögyal),門蘭袞波(Mönlam Gönpo),仁欽耶喜(Rinchen Yeshe),赤西洛桑巴(Thrülshik Lozangpa),杰喬門蘭巴(Kyechok Mönlam Pa),隆芒巴(Lung Mangpa),嘉瓦仁波切(Gyälwang Rje)。超越道路的主要開示由秋杰(Chöje)所作的歷史。 斯瑪教導的無相是彌勒巴(Maitripa)所作。其註釋和口頭指導的傳承由成就者格林(Gling)所作:夏瓦日(Shawari),彌勒巴(Maitripa),提布(Tibu),惹瓊(Rechung),洛森(Losum)或惹瓊(Rechung),布爾貢(Bürgom),帕竹(Phagdru),格林惹(Glingre)或秋杰桑杰翁曼(Chöje Sangye Wönman),秋杰(Chöje),洛惹(Lore),噶丹巴(Gadanpa),索南達(Sönam Dar),內瓊達(Ngeshung Dar),沃熱嘉措(Özer Gyatso),桑杰惹巴(Sangye Repa),杰喬門蘭巴(Kyechok Mönlam Pa),成就者洛哲秋嘉(Drubchen Lodrö Chögyal),仁波切喇嘛阿旺秋嘉(Je Lama Ngawang Chögyal)。漸進道路的主要開示是《證悟金鬘》:成就者的證悟由仁波切彌勒巴(Je Maitripa)彙集。傳承與彌勒巴(Maitripa)相同。爲了這個意義,渴望的明晰花環在中間出現,看起來不太好。證悟加持的部分是俱生結合,這是其根本。混合轉移經部的實有心性只是展示。由此而來,帝洛巴(Tilopa)的這一個偈頌和那若巴(Naro)所作的《根本偈頌引導》被稱為「立即之道」。仁波切達沃雄努(Je Dawa Özhönnu)的偈頌。

【English Translation】 The main path that is pointed out is the path of sudden enlightenment, and the main path of transcendence that is pointed out is meditative absorption. The main path of gradual development that is pointed out is the Golden Rosary of Realizations. The first has a double-faced seal, called the empowerment of the Great Seal of Wisdom Vajra. To determine its meaning, Nāro and Maitri agree, the former having Marpa's letter. The latter expands, the root being the transmission given by Rikhyodpa to Maitripa. The meaning of this is that the old letters were collected by Gyälwang Rje. The signs of introduction to the view are the definitive secret of accomplishment. The signs of meditative practice are the ocean of accomplishment's play. The signs of the path's conduct are the amusement of accomplishment's play. The signs of the final result are the supreme gift of accomplishment. The signs of the heart essence are the nectar of accomplishment. The signs of scattered support are the garden of accomplishment. The signs of common generality are the face of accomplishment's advice. The lineage of bliss: Shawara, Maitripa, Tibu, Rechung, Losum, or Glingre, the Indian hand-seal practitioner, then Lhaje Tsangshöpa, Wöntön, Mebar, Tsangpa Jösé, Ngoktön, the naked yogi or Mebar, Yulungpa, the naked yogi, Sangye Bulpa, Sögyal, Mönlam Gönpo, Rinchen Yeshe, Thrülshik Lozangpa, Kyechok Mönlam Pa, Lung Mangpa, Gyälwang Rje. The history of the main path of transcendence was made by Chöje. The signless Smar instruction was made by Maitripa. The lineage of its commentary and oral instructions made by the great accomplished Gling: Shawari, Maitripa, Tibu, Rechung, Losum, or Rechung, Bürgom, Phagdru, Glingre or Chöje Sangye Wönman, Chöje, Lore, Gadanpa, Sönam Dar, Ngeshung Dar, Özer Gyatso, Sangye Repa, Kyechok Mönlam Pa, the great accomplished Lodrö Chögyal, Je Lama Ngawang Chögyal. The main path of gradual development is the Golden Rosary of Realizations: The realizations of the accomplished ones were compiled by Je Maitripa. The lineage is the same as Maitripa. For this meaning, the garland of clarity that is desired appeared in the middle, and does not seem good. The section on the blessings of realization is coemergent union, which is its root. The essence of the mixed transference scripture is only the teaching of the nature of things. From this, Tilopa's one verse and Naro's Root Verses of Guidance are called the 'Immediate Path'. Je Dawa Özhönnu's verses.


ང་པ་གསུམ་པ་འདི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ། ཕག་མོ་གྲུ་པས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་སྟེ། 4-362 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད། དོན་སྒོམ་རིམ་བསྡུས་འབྲིང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐོར་ཡང་ཟེར། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཕག་གྲུའི་ཞུ་ལན། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་སྤུ་རིས་འབྱེད་པའི་སྐོར་ཟེར། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ནས་བདག་གི་བླ་མའི་བར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐོར་ཞེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཕག་གྲུ། རྗེ་བཙུན་གླིང་། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། ནམཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་བདག་གམ། ཡང་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །གོ་ཆ་གཉིས་མ་ནི། མདོ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་བཤད། དེ་མཛད་པ་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་བ་པ་ཇོ་བོའི་བླ་མ་ཙ་རིའི་གནས་སྒོ་འབྱེད་མཁན་དེ་ཡིན། 4-363 དེས་ཉེ་གནས་བུ་སུ་ཀུའམ་མཚན་དངོས་རཀྵི་ཏ། དེ་ལ་རྗེ་མར་པས་གསན། ཡང་ལ་བ་པ། ཇོ་བོ། དགོན་པ་བ། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། འདི་ལ་མང་པོ་ཞིག་འཁྲུལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་བཀའ་གདམས་པའི་གདམས་དག་ཡིན་ཟེར་ནོར་བ་ཆེན་པོའི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ལྡན་ཕག་གྲུའི་ཐོ་ཡིག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱིས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ། བཀའ་དྲིན་བཅུ་གཅིག་མ་གླིང་གི་མགུར་ཆོས་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ། ཡི་གེ་བཞི་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཁ་ལ་ཐུས་སོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་གམ་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཆེན་པོ། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ལམ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་གམ་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་ཆེར་འཕགས་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུན་མཐར་ཉེ་རྣམས་ཚོགས་པའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་རྒྱུད། །སྦས་པའི་ཚིག་ཀུན་འབྱེད་པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【現代漢語翻譯】 第四之三是超越之路,帕摩竹巴(Phagmo Drupa,帕摩竹巴)所作,以及法主(Chosje)所作之偈頌,乃次第生起之道。 4-362 造作俱生和合(Lhancik Kyessyor)之前、中、后三種名相。將意義禪修次第分為簡略、中等、廣繁三種,是為四種決定的部分。由此延伸出四瑜伽,是帕竹(Phag Dru)的問答。自此之後,法主師徒及其追隨者所作,被稱為辨別經驗之毛髮的部分。從杰·月光童子(Je Dawai Shonnu)到我的上師之間的所有介紹信,都被稱為後路攜帶的部分,總共歸納為三種。此傳承為:金剛持(Dorje Chang Chenpo),尊者帝洛巴(Jetsun Tilipa),吉祥那若巴(Pal Naropa),馬爾巴(Marpa),米拉(Mila),達波仁波切(Dakpo Rinpoche),帕竹(Phag Dru),尊者林(Jetsun Ling),法主(Chosje),桑結溫(Sangye Won),童子日(Shonnu Nyima),多林巴(Dorlingpa),博覺巴(Poskyapa),十三世(Chusumpa),根嘎僧格(Kunga Sengge),堪欽多仁(Khenchen Dor Rin),洛哲僧格(Lodro Sengge),欽哲多丹(Khyentse Tokden),洛哲秋丹(Lodro Chokden),虛空瑜伽士(Namkhai Naljor),嘉瓦旺波(Gyalwai Wangpo),杰·竹巴仁波切·阿旺確吉嘉波(Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo)。由他傳給我,或者由杰·阿旺確吉嘉波傳給蔣揚確吉扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),昆邦杰(Kunpangje),再傳給白蓮花(Pema Karpo)。 二具甲(Gocha Nyima)是多派(Do Lug)的口訣,這是吉祥帕摩竹巴所說。作者是東方拉瓦巴(Lawa Ba)的覺沃(Jowo)的上師,即開啟擦日(Tsari)聖地之門者。 4-363 他傳給近侍布蘇庫(Busuku),或真名拉吉達(Rakshita)。馬爾巴尊者從他那裡聽聞。還有拉瓦巴、覺沃、貢巴瓦(Gonpawa)、嘉嘉日瓦(Gyachak Riwa)、達波仁波切。很多人誤以為這是俱生和合噶當派(Kadam)的口訣,這是很大的錯誤。在五具帕竹(Phag Dru)名錄中,由吉天頌恭(Jikten Sumgon)所弘揚。噶當巴·德西(Kadampa Desi)所作的十一功德母林之歌,由法主(Chosje)作註釋。四字者是郭倉巴(Gotsangpa)所作,因此此傳承到此為止。 尊者那若巴六法或殊勝之融合要訣傳承錄 總攝一切經續之大口訣,噶舉(Kagyu)寶貴的正道,尊者那若巴六法或殊勝之融合要訣傳承錄。超越三界一切行持,聚集於諸佛子嗣眷屬之中。金剛持(Vajradhara)所說甚深稀有之續部,開啟一切隱秘之語,我頂禮彼。 從何處金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者)

【English Translation】 The third of the fourth is the path of transcendence, composed by Phagmo Drupa, and the verses composed by Chosje, which is the path of sequential arising. 4-362 Creating the terms for the co-emergent union (Lhancik Kyessyor) before, during, and after. Dividing the meaning meditation sequence into concise, medium, and extensive, is known as the section on establishing the four certainties. From this arises the four yogas, which are the questions and answers of Phag Dru. From then on, what was composed by the Chosje master and disciples, along with their followers, is called the section on distinguishing the fine details of experience. All the letters of introduction from Je Dawai Shonnu to my lama are called the section on carrying the after-path, which are summarized into three categories. This lineage is: Vajradhara, Jetsun Tilopa, Pal Naropa, Marpa, Mila, Dakpo Rinpoche, Phag Dru, Jetsun Ling, Chosje, Sangye Won, Shonnu Nyima, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Khenchen Dor Rin, Lodro Sengge, Khyentse Tokden, Lodro Chokden, Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo. From him to me, or from Je Ngawang Chokyi Gyalpo to Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpangje, and then to Pema Karpo. The Two Armors (Gocha Nyima) are the oral instructions of the Sutra system (Do Lug), as stated by Pal Phagmo Drupa. The author is the guru of Jowo of Lawa Ba in the East, who is the one who opens the gate of the sacred site of Tsari. 4-363 He transmitted it to the attendant Busuku, or whose real name is Rakshita. Jetsun Marpa heard it from him. Also Lawa Ba, Jowo, Gonpawa, Gyachak Riwa, Dakpo Rinpoche. Many people mistakenly think that this is the co-emergent union Kadampa oral instruction, which is a great mistake. In the list of the Five Possessors of Phag Dru, it was promoted by Jikten Sumgon. The Eleven Merits Mother Ling's Song, commented on by Chosje. The Four-Letter One was composed by Gotsangpa, so this lineage ends here. The Transmission Record of the Six Dharmas of Jetsun Naropa or the Essential Conjunction of Special Transformation The great oral instruction that encompasses all sutras and tantras, the precious path of the Kagyu, the Transmission Record of the Six Dharmas of Jetsun Naropa or the Essential Conjunction of Special Transformation. Surpassing all actions of the three realms, gathered in the midst of the assembly of the sons of the Buddhas. The extremely wondrous tantra spoken by Vajradhara, opening all hidden words, I prostrate to that. From where Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者)


་པའི་ས་དགེ་བ། །བཅུ་གསུམ་པར་སོང་འཕགས་ཡུལ་བོད་ཁམས་ན། །ཞིང་རྡུལ་བགྲང་གཞིར་བྱས་ནས་འདྲེན་འོས་པའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར། བོད། རྒྱ་ནག་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྱུང་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། 4-364 བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ། རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་ཞེས་བཤད་པ། ངོ་མ་འགྱུར་གྲྭ་མ་ཆག་པའི་འོག་མིན་པའི་གཏམ། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །རྒྱ་གར་བའི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམསུ་བསྟར་བ། བོད་ཡུལ་དུ་མར་པ་ལོ་ཙ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར། མི་ལ་རས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམས་བསྒོམས་པའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་འདིའི་གླེགས་བམ་ལ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླིང་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། གནས་པ་རྩ་གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྡོ་རྗེའི་མགུར། སྦ་བཞི། ཚིག་བསྡུས། འཆི་བལྟས་བརྟག་པ་རྣམས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་མར་པས་མཛད་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཏོག་རྩེ་བས་མཛད་པ་སྟེ་ཕྲ་མོ་དགུ་བཞུགས། གཏུམ་མོ་ཀ་དཔེ། འཕོ་བ་སེ་ཆེན་མོ། ཅིག་ཅར་བ། རིམ་གྱིས་པ། མཁའགྲོ་བཀའ་དྲུག་རྣམས་དང་ཟུང་འཇུག །ཚོད་ཀ་བཅོ་བརྒྱད། ཟད་པར་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་ཕྲ་མོ་བཞི་དང་། ཐབས་ལམ་གསལ་སྒྲོན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་ལ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གཞོནུ་སེང་གེས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ། 4-365 སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ། འབྲས་བུ། ཀ་དཔེ་ཆུང་ངུ་། སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ཕྲ་མོ་བཞི་རྣམས། གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་(རྣམ་བཤད་སྲས་དོན་མ་ཟེར།)[*]དང་། རླུང་གི་ཡིག་ཆུང་མར་པས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྲ་མོ་རྣམས། རྗེ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་དྲི་ལན་བཅོ་བརྒྱད་པ། སྟོང་མཐུན་གསལ་སྒྲོན། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དེའི་བསྡུས་དོན་དང་ལྷན་ཐབས། དབང་བཞི། བསྲེ་བ། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ་ཕྱི་མ་འདི་ནཱ་རོས་མཛད་ཟེར་བ་འབྱུང་། མར་པའི་གསུང་མགོ་ཡགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ནས་ཕྱུང་བ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སློང་། བྱང་སེམས་ལོག་གནོན། རྩ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད། གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མར་པས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས། གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག །གཏུམ་མོ་ལ་ཚན་པ་ལྔ། བཙུབས་ཤིང་མ། གསང་སྒྲུབ་མཻ་ཏྲི་

【現代漢語翻譯】 向噶舉派的喇嘛們頂禮!在印度、西藏、漢地等地,那些獲得至高成就,成為無與倫比的瑜伽自在者,如日月般聲名遠揚的珍貴傳承。 噶舉派的法脈,在勝者(佛陀)的教法中,被稱為金剛薩埵的捷徑。這是真實不虛的奧秘之語,是鄔金空行母們的心髓,是印度班智達們修持的精要。在藏地,由瑪爾巴譯師、覺悟之子(觀世音菩薩)的化身——曲吉洛哲翻譯。這是米拉日巴等大德反覆修習的教誨。偉大的那若巴的獨特教法——遷識法,是所有密續的金剛之語,是洞察之眼。這部典籍包括:噶舉派傳承的歷史,由嶺喇嘛所著;住處、根本、動搖是風,佈置是菩提心;金剛歌;四種隱秘;詞句精簡;死亡觀想等,皆為那若巴所著;八句偈頌為瑪爾巴所著;不可思議為托哲巴所著,以上共九部微細法。 拙火法口訣,遷識大法,頓悟法,漸悟法,空行母口耳傳承六法以及雙運,十八種驗相,三種窮盡顯現,以上共四部微細法;以及法主所著的《道之明燈》,後由法主迅努僧格略作增補。 六種加行,五次第,果法,小口訣,口耳傳承四部微細法;秘密甘露之河流(名為《釋論·子義》);瑪爾巴所著的風脈小字;熱瓊巴所著的明晰風脈自性,以上後兩者為微細法;熱巴師徒十八問答;空性相應明燈;風脈覺耶的筆記;其總結和輔助;四灌頂;遷識法;六種加行;五次第,據說後者為那若巴所著。也有人說是瑪爾巴記錄了古域的筆記。從那若巴大釋中摘出的四手印;事業手印的道次第;菩提心逆轉;明晰脈氣自性;遣除障礙如意寶,為瑪爾巴所著;功德圓滿;動搖風脈的口訣;拙火法的五個部分;壓榨法;秘密成就梅紀巴。

【English Translation】 I prostrate to the Kagyu lineage lamas! In India, Tibet, China, and elsewhere, those who attained supreme accomplishment, becoming unrivaled masters of yoga, renowned like the sun and moon, the precious lineage. The Kagyu tradition, within the teachings of the Victorious Ones (Buddhas), is known as the Vajrasattva shortcut. These are the true and unaltered secret words, the heart's blood of the Dakinis of Oddiyana, the essence practiced by the Indian Panditas. In Tibet, translated by Marpa Lotsawa, the emanation of the Son of the Conquerors (Avalokiteśvara) – Chokyi Lodro. These are the instructions repeatedly meditated upon by Milarepa and others. The unique teachings of the great Naropa – transference of consciousness, are the Vajra words of all tantras, the great eye of insight. This collection includes: The history of the Kagyu lineage, written by Ling Lama; the abode, root, and movement are wind, the arrangement is Bodhicitta; Vajra songs; four secrets; concise words; death contemplation, all written by Naropa; the eight-line verse written by Marpa; the Inconceivable written by Toktsepa, totaling nine subtle teachings. Tummo (inner heat) instructions, the great transference of consciousness, sudden enlightenment, gradual enlightenment, the six oral transmissions of the Dakinis, and union, eighteen signs, three exhaustive appearances, totaling four subtle teachings; and 'The Lamp of the Path' written by Dharma Lord, later slightly expanded by Dharma Lord Zhonnu Senge. Six Yogas, Five Stages, the Fruit, small instructions, four subtle teachings explained in the oral tradition; The Secret Ambrosia River (named 'Commentary: Meaning of the Son'); Marpa's small wind-channel letters; Retchungpa's Clear Essence of Wind, the latter two being subtle teachings; Eighteen Questions and Answers between the Reba master and disciple; Emptiness-Consistent Lamp; Notes of Wind Jo Yes; its summary and supplement; Four Empowerments; Transference of Consciousness; Six Yogas; Five Stages, the latter said to be written by Naropa. Some say Marpa recorded the notes of Guyak. The Four Mudras extracted from Naropa's Great Commentary; the path stages of Karma Mudra; Bodhicitta Reversal; Clarifying the Essence of Channels and Winds; Obstacle-Clearing Wish-Fulfilling Jewel, written by Marpa; Perfect Qualities; Instructions on Moving Wind; Five Sections of Tummo; Squeezing Method; Secret Accomplishment Maitripa.


ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཞི། གཏུམ་མོ་དགུ་སྐོར་གྱི་ལུས་གནད་མཁའ་འགྲོ་རྩེ་ལྔ། གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས། ཆོས་དྲུག་གི་ཆིབས། གཏུམ་མོ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ། འཕོ་བ་ལ་བཞི། བར་དོ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ། ཚེ་བསྲིང་བ་སྟེ་ཕྲ་མོ་ཉེར་དགུ །འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་གླིང་གིས་མཛད་པ། སྟེང་སྒོ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། 4-366 འོག་སྒོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཐེམ་སྐས། དེའི་ལྷན་ཐབས་གསུམ་ཕག་གྲུས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞུ་ལན། སྨར་ཁྲིད་དགེ་བྲག་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པ་རྣམས། རྒྱལ་བ་ལོའི་ཞུ་ལན། གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ་ཕག་གྲུས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་བརྒྱད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན། དེའི་བསྡུས་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་རགས་པ་བཞི་བཅུ་དང་། ཕྲ་མོ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་བརྒྱ་བཅུ་གྱ་བརྒྱད། རྩ་བ་བསྣན་པས་གྱ་དགུའོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་རྨདུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་སྐུ་དང་བྲལ། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བཤད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ལ་རྒྱུད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་མཐའ་མར་གསུངས། དེ་དང་འདྲ་བ་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་ཞུས། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཀྱང་། རྔོག་རྣམས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་ཏུ་བཞེད་པ་དེས་ཡིན། དེས་ན་ཏིལླི་པ་གསན་པའི་ངོར་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པ་མ་ཡིན། རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣཾས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཁོ་ནར་མན་ངག་འདི་གསུངས། ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆེད་པ་ལས། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བཞིའི་གདམས་པ་དེ་དག་བྱུང་། 4-367 དེའི་དབང་གིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་བཞི་ལས། །གདམས་ངག་ཆེ་དགུ་སྤུས་བསྡུས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་ངག་སྔར་བྱུང་ནས་ཕྱིས་འདིར་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་མིན། འདི་བཀའ་བབས་བཞི་ཀའི་སྙིང་ངམ་མཆོག་འདུས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། བཀའ་བཞི་ཡང་། བདག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་གསུང་། ཆོས་རྗེ་མན་གསུང་བགྲོས་དེ་བཞིན་དུ་མཇེད་ལ་དེ་མ་བརྟགས་པར་བཞག་པ་མིན། དེ་ལ། ཕྱག་རྡོར། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། དེས་ལཱུ་ཡི་པ། དེས་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་ཌིངྒ་པ། དེ་གཉིས་ལས་ཏེ་ལོ། ཕྱག་ཆེན་གྱི་བཀའ་བབས། ཕྱག་རྡོར། བྱང་སེམས་སླེ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཀླུ་སྒྲུབ། མ་ཏཾ་ཀིའམ་ནཱ་ག་བོ་དྷི་མཚན་རྣམ་གྲངས། དེ་ནས་ཏིལླི་པ་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི། མཁའགྲོ་མ། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ །ཆང་ཚོང་མ་བི་ན་ས་བཛྲ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ། དེས་ཏེ་ལོ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་

【現代漢語翻譯】 四種法輪,九轉拙火的身要,空行五峰,正文的輔助,六法的坐騎,拙火,夢光明,遷識有四,中陰有二,死亡預兆的觀察,延壽,總計二十九個細微法門。《輪迴出入》由洲際大師所著,上有頂門節偈和下頂門毗琉璃階梯,其輔助法由三巴格竹所著。杰尊的險關度脫問答,斯瑪教導格德拉瑪由袞噶僧格所著。嘉瓦洛的問答,巴格竹的拙火遣除障礙法,不可思議的八個修法次第,甘露光明法,及其精要。總計四十四個粗略文字和四十八個細微文字,共計一百九十八個,加上根本則為一百九十九個。 所有這些的根本是名為『聖言量』的教言。它出自《明點三輪續》,是極爲了不起的續。『八地菩薩離身』,這是喜金剛根本釋的最後部分所說的,將續分為八個部分的結尾。與此類似,大譯師也翻譯了被稱為深奧續的喜金剛。『混合轉移要訣的連線』,如是說。雖然所有續部都是偉大的見解之眼,但仁果派認為這是喜金剛的口訣。因此,提洛巴尊者所聽聞的並非僅僅是此續。此口訣僅在廣續中所說的基礎上宣講。在烏仗那,由七重墻環繞,空行母們傳播,由此產生了成就者四教言的傳承。 憑藉其加持,杰尊大士說:『總的來說,在四個口耳傳承的河流中,精華教言被收集。』因此,四傳承的教言並非先前存在而後在此彙集,而是四傳承的精華或殊勝之處匯聚於此。四傳承在我的引導文中記載的是成就者洲際大師的教言。法主的教言經過討論,如是記錄,並未未經考察就擱置。其中有金剛手,大婆羅門薩惹哈,他傳給魯伊巴,魯伊巴傳給達日卡巴和丁嘎巴,這二人傳給提洛巴,這是大手印的傳承。金剛手,菩薩雷哲仁欽,龍樹,瑪當吉或那伽菩提(名稱不同),然後是提洛巴,這是父續的傳承。空行母,多姆比黑魯嘎,賣酒女毗那薩瓦,烏仗那的拉瓦巴上師,他傳給提洛巴,這是光明...

【English Translation】 The four wheels of Dharma, the essential points of the nine cycles of fierce fire, the five peaks of Dakini, the auxiliary of the main text, the steeds of the six Dharmas, fierce fire, dream luminosity, transference of consciousness has four, intermediate state has two, examination of death omens, longevity, a total of twenty-nine subtle Dharmas. 'Entering and Reversing Samsara' was composed by Gling. There are verses on the upper gate and a staircase of Vaidurya on the lower gate. Its auxiliary Dharma was composed by Three Phagdru. Jetsun's question and answer on crossing dangerous passes, the Smar instructions of Gedrakma were composed by Kunga Senge. The questions and answers of Gyalwa Lo, Phagdru's fierce fire obstacle removal Dharma, the eight stages of meditation on the inconceivable, the nectar of light, and its condensed meaning. A total of forty-four coarse letters and forty-eight subtle letters, totaling one hundred and ninety-eight, plus the root, there are one hundred and ninety-nine. The root of all of these is the teaching called 'Valid Measure of the True Word'. It comes from the Tantra of the Three Wheels of Bindu, which is an extremely wonderful Tantra. 'The eighth Bhumi Bodhisattva is separated from the body,' which is said at the end of the root explanation of Hevajra, dividing the Tantra into eight parts at the end. Similarly, the great translator also translated the Hevajra, which is known as a profound Tantra. 'The connection of the key points of mixing and transferring,' it is said. Although all the Tantras are the great eye of view, the Ngor school considers it to be the oral instructions of Hevajra. Therefore, what Tilopa heard was not just this Tantra. These oral instructions are only taught based on what is said in the extensive Tantra. In Oddiyana, surrounded by seven layers of walls, the Dakinis spread it, from which the instructions of the four lineages of accomplished masters arose. By the power of its blessing, Jetsun said: 'In general, in the four rivers of oral transmission, the essence of the instructions is collected.' Therefore, the instructions of the four lineages are not like something that existed before and then gathered here, but rather the essence or the best of the four lineages gathers here. The four lineages recorded in my guiding text are the teachings of the accomplished master Gling. The teachings of the Dharma Lord were discussed and recorded as such, and were not left unexamined. Among them are Vajrapani, the great Brahmin Saraha, who transmitted it to Lui-pa, Lui-pa transmitted it to Dharika-pa and Dingga-pa, these two transmitted it to Tilopa, this is the lineage of Mahamudra. Vajrapani, Bodhisattva Leje Rinchen, Nagarjuna, Matamgi or Nagabodhi (different names), then Tilopa, this is the lineage of the Father Tantra. Dakini, Dombhi Heruka, the wine seller Vinasa Vajra, the master Lawapa of Oddiyana, he transmitted it to Tilopa, this is the luminosity...


གྱི། སུ་མ་ཏི། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀརྞ་རི་པ། ཏིལླི་པ་ཞེས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབསུ་འཆདོ། །བཤད་བརྒྱུད་པའི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ། བི་རུ་པ། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་འཐད་པར་མཐོང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་འདི། རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བས་ཚད་མར་བྱས་སྣང་སྟེ། 4-368 ཕྱག་རྡོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་སྡེབསུ་བསླན་པས། རྫོགས་རིམ་འདིའི་བརྒྱུད་པའོ་སྙམ་དགོངས་པ་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམསུ་འབྱུང་རིགས་པ་ལ་ཐང་ལོ་པ་སོགས་གསུམ་མ་བྱུང་། སུ་མ་ཏི་ཉིད་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བགྲངས་ཏེ། ཙཱཪྻ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བ་པ། །མ་ཏི་སྐལ་པ་བཟང་མོ་སྟེ། །ཞེས་གསུང་པསོ། །སྤྱིར་ཀརྞ་རི་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལའང་སྣང་ཞིང་། དེའི་བླ་མ་གོང་མར་གཞན་གཉིས་བགྲངས་པའི་སྐབས་གཞན་ལས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལའང་ཀཧྞ་ཟེར་བའང་བྱུང་ངོ་། །ཀླན་ཆུང་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་ལོ་རྒྱུསུ། ཐང་ལོ་པ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཙི་ལུ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་འདིའི་ཀརྞ་རི་པ་ཝ་ལ་ཙནྡྲའི་ཞང་པོར་ཡང་བྱསུ་བྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་དྷ་རི་ཀ་པ། རྡོ་རྗོ་དྲིལ་བུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཀར་ཏིལླི་པས་གསན་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་བར་དུ་བླ་མ་འགའ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ལུ་ཡི་པ་དང་ས་ར་ཧའི་བར་དུའང་ཤ་ཝ་རི་བཅུག །ཏིལླི་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསན་པ་སོགས་བྱུང་བ་འགལ་བར་མི་སེམས་ཏེ། 4-369 གྲུབ་ཐོབ་དེ་དག་འཇའ་ལུས་ཀྱིས་བཞུགས། ཚེ་འཕོས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པས་སོ། །སུ་མ་ཏི་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་བཤད་པ་ཡང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་རོལ་པ་མོ་སྟེ། འདི་ས་ར་ཧའི་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར། དེས་ན་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་མ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའོ། །དེའི་སློབ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡང་ཏིལླི་པའི་བླ་མ། དེའི་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ། ཟླ་གྲགས། ཤ་ཝ་རིའོ། ། དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཀྱང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཆེདུ་དོ་གལ་མ་མཛད་པ་ཡིནོ། །མཁས་པ་བུ་སྟོན་ལྟ་བུའི་དཔྱད་པའི་ཡི་གེར་ཡང་། ཇོ་བོའི་བླ་མ་ལ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་མཛད་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདིའི་བརྒྱུད་པ། དེ་ལ་མ་ལྟོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་གཞུང་ཡོངསུ་རྫོགས་པ་གསན་པ་ཡིན་ལ། བཀའ་བབས་རྣམས་ལ་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ལས་འདེད་རྒྱུ་མི་སྣང་བས་སོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན

【現代漢語翻譯】 其,蘇瑪提(Sumati,善慧),唐洛巴(Tanglopa),香洛巴(Shinglopa),卡爾納日巴(Karnaripa),諦洛巴(Tilopa)被稱為母續的傳承祖師。在一些釋續傳承的例子中,比汝巴(Birupa),多比黑汝嘎(Dombi Heruka)也被認為是合理的。母續的這個傳承,似乎是拉斯瓊巴(Raschungpa)的親傳弟子們所說,因此被認為是可靠的。 在闡明恰多杰(Phyagdor,金剛手)的傳承時,因為重複了這裡的段落,所以可能認為這是圓滿次第的傳承。如果不是這樣,那麼在洛扎瓦欽波(Lotsawa Chenpo,大譯師)師徒的著作中應該會出現唐洛巴等三位,但實際上並沒有。僅僅提到了蘇瑪提本人和納波秋巴欽波(Nagpo Chopa Chenpo,大黑行者),並說:『恰爾雅(Carya)龍樹(Klu sgrub)是父親,瑪提(Mati)是吉祥賢劫。』一般而言,卡爾納日巴的名字也出現在多杰哲布(Dorje Drelbu,金剛鈴)中,但在提到他的上師時,沒有在其他地方看到過另外兩位。而且,納波秋巴也被稱為卡爾納(Karna)。克朗瓊達瑪楚臣(Klang chung Darma Tshultrim)在恰多杰的傳記中說,唐洛巴是雷吉多杰(Le kyi Dorje,業金剛)的弟子,雷吉多杰是孜魯巴(Tsilupa)的弟子,而納若巴(Naropa)的弟子卡爾納日巴也是瓦拉旃陀羅(Wala Chandra)的舅舅。 因此,達日卡巴(Dharikapa),多杰哲布巴(Dorje Drelbupa,金剛鈴師),納波秋巴(Nagpo Chopa,黑行者)三位都從諦洛巴那裡聽受了教法。勝樂金剛(Demchog)的鈴、黑、裸三者之間也有一些上師。在魯伊巴(Luyipa)和薩ra哈(Sarahaha)之間也加入了夏瓦日(Shawaripa)。諦洛巴從納波秋巴的弟子南杰夏拉(Namgyal Zhabla)那裡聽受教法等,並不矛盾,因為這些成就者以虹身安住,沒有示現去世的方式。蘇瑪提在傳記中也被說成是桑杰(Sangye,佛)的親傳弟子,也是鄔金(Ugyen)的王后若巴瑪(Rolpama),她也是薩ra哈的上師。因此,在衛藏地區,通過金剛薩埵(Dorje Sempa)的捷徑之道獲得大手印(Phyagya Chenpo)成就的第一人,是婆羅門大成就者薩ra哈。他的弟子龍樹心要(Klu sgrub nyingpo)也是諦洛巴的上師,他的兒子是聖天(Phagpa Lha),月稱(Zla grags),夏瓦日。 如果這樣確定的話,那麼之前的上師們的傳記就沒有特別重視。像智者布頓(Buton)的考證文章中,也把覺沃(Jowo,阿底峽)的上師寫成多比黑汝嘎。這個傳承的意義,並不依賴於此。諦洛巴從金剛持(Dorje Chang)和金剛手(Phyag na Dorje)那裡聽受了完整的教法,而傳承祖師們似乎只是聽受了一部分。因此,金剛持,金剛手……

【English Translation】 Thereafter, Sumati (Good Wisdom), Tanglopa, Shinglopa, Karnaripa, and Tilopa are said to be the lineage holders of the Mother Tantra. In some examples of the explanatory lineage, Birupa and Dombi Heruka are also seen as valid. This lineage of the Mother Tantra seems to have originated from the direct disciples of Raschungpa, and is therefore considered reliable. When clarifying the lineage of Phyagdor (Vajrapani), the repetition of passages here suggests that it is considered the lineage of the Completion Stage. If not, then Tanglopa and the other three should appear in the writings of the great translator and his disciples, but they do not. Only Sumati himself and Nagpo Chopa Chenpo (Great Black Practitioner) are mentioned, saying: 'Carya Nagarjuna is the father, and Mati is the auspicious good kalpa.' In general, the name Karnaripa also appears in Dorje Drelbu (Vajra Bell), but when mentioning his previous gurus, the other two are not seen elsewhere. Moreover, Nagpo Chopa is also called Karna. Klang chung Darma Tshultrim, in the biography of Phyagdor, says that Tanglopa was a disciple of Le kyi Dorje (Karma Vajra), Le kyi Dorje was a disciple of Tsilupa, and Karnaripa, a disciple of Naropa, was also the uncle of Wala Chandra. Therefore, Dharikapa, Dorje Drelbupa (Vajra Bell Practitioner), and Nagpo Chopa all received teachings from Tilopa. There are also some gurus between the bell, black, and naked of Demchog (Chakrasamvara). Shawaripa is also inserted between Luyipa and Sarahaha. It is not contradictory that Tilopa received teachings from Namgyal Zhabla, a disciple of Nagpo Chopa, because these accomplished ones abide in rainbow bodies and have not shown the manner of passing away. Sumati is also said in biographies to be a direct disciple of Sangye (Buddha), and also Rolpama, the queen of Ugyen, who was also a guru of Sarahaha. Therefore, the first in U-Tsang (Central Tibet) to attain the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Great Seal) through the swift path of Vajrasattva was the great Brahmin Sarahaha. His disciple Nagarjuna Essence (Klu sgrub nyingpo) was also a guru of Tilopa, and his sons were Aryadeva (Phagpa Lha), Chandrakirti (Zla grags), and Shawaripa. If it is determined in this way, then the biographies of the previous gurus have not been given special importance. In the writings of scholars like Buton, Jowo's (Atisha's) guru is also written as Dombi Heruka. The meaning of this lineage does not depend on this. Tilopa heard the complete teachings from both Vajradhara (Dorje Chang) and Vajrapani (Phyag na Dorje), while the lineage holders seem to have only heard a portion. Therefore, Vajradhara, Vajrapani...


་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ། མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་(ཛྙཱ་ན་སི་དྷི།)[]ཆེན་པོ། མར་པ་ལོ་ཙ་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའཾ། 4-370 རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དེས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། དཔལ་ཟླ་འོད་གཞོནུ།(བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།)[] རས་ཆུང་པས་རྩའི་རྒྱལ་པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ། བ་ལོ་དང་། ལ་སྟོད་བཅུང་ཉིའུ། ཁར་གྱི་དམ་པ་སུམ་པ་གཉིས་ལ། དེའི་ནང་ནས་སུམ་པས་རྗེ་རས་ཆུང་པ་མཇལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མ་བྱོན་པར་རིམ་གྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་གདམས་དག་འདི་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན་ཤིན་ཏུ་གདམས་ངག་ལ་འདྲིས། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་རས་ཆུང་པའི་སྙན་པ་གསན་ཏེ་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བྱོན་པ་དབུས་སུ་རས་ཆུང་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་གསན། ཐུགས་ངལ་བས་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་མཇལ། གདམས་དག་འགའ་གསན། དེར་འགའ་ཞིག་གིས་རས་ཆུང་པ་དང་མ་མཇལ་ཟེར་གླེང་བརྗོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བས། མ་མོས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བཤགས་ཀྱང་། ཕྱིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་རྐང་གཏད་དེ་བྱོན། རྗེ་ལོ་སུམ་རྣམ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱོང་བ་དང་འགྲིག་ནས་ཞབས་ལ་གཏུགས། གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་འབྱོར་གསན། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གསན། དེས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་བུར་སྒོམ་ལའང་གསན། ཕག་གྲུ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྒོམ་པ་ཆོས་གྲགས་སྔར་སྟོན་པ་ཡང་དག་དཔལ་ཞེས་པ། 4-371 མཁའགྲོ་མ་བཙུན་ཆུང་མའི་མིང་པོ་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་དེ་ལའང་གསན་པས། ལོ་གསུམ་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། མཚན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུས་གསོལ་བ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དཔལ་ནཱ་རོ་པར་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཞང་གཡུ་བྲག་པ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ལ་སོགས་པས་ཐག་བཅད་པ།(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།)[*] སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་མོ་ཆོས་རྗེས་གསན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དབོན་མཚན་དངོས་དར་མ་སེང་གེ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ །དེས་ཉི་མ་སེང་གེ། དེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་རྒྱལ་སྲས་སེང་གེ་ཤེས་རབ། འདིས་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ཟེར། སྤང་ལོ་ཙ་བ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་སློབ་མར་བྱུང་། ར་ལུང་གི་ཁྲི་མ་བཟུང་། དེས་དབོན་སེང་གེ་རིན་ཆེན། སྤོས་སྐྱ་པའང་ཟེར། དེས་སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། འདི་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡི་སུན་ཐེ་མུར་གྱིས་བླ་མར་གཟུང་བས་གདན་ས་ལ་མཆོད་རྫས་རླབས་ཆེན་པོ་འབྱོར་པས་དྲིན་ཅན་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གཤེགས་པས་དྲིན་ཅན་བཅུ་གསུམ་པ་ཟེར། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། མཁྱེན་རབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ས་སྐྱ་བླ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་

【現代漢語翻譯】 金剛持,導師帝洛巴,大學者那若巴(智慧成就),瑪爾巴譯師確吉洛哲,尊者米拉日巴。 金剛幢。他傳授給惹瓊多吉扎巴和貝拉沃雄努(索南仁欽)。惹瓊巴傳給根本上師般若跋陀,瓦洛和拉堆瓊尼吾,以及喀爾的丹巴松巴二人。其中松巴拜見惹瓊巴后,沒有前往空行凈土,僅僅作為侍者,聽聞了六十四種甚深教誨,對口訣極其熟悉。成就者林聽聞惹瓊巴的名聲后,特意前往拜見,得知惹瓊巴已前往衛藏。他非常失望,便拜見了瓊倉巴,聽聞了一些教誨。在那裡,一些人議論說沒有見到惹瓊巴,產生了一些爭論。雖然他懺悔了,但後來據說對生起暖樂造成了障礙。之後,他前往惹瓊巴的法座。杰洛松南二人與他達成一致,共同管理僧團,並依止了他。聽聞了所有能得到的口訣。傑拉沃雄努從吉祥帕摩竹巴多吉嘉波處聽聞。後者也從惹瓊巴的弟子布爾貢巴處聽聞。帕竹從大成就者林處聽聞。這位貢巴確扎,以前被稱為雅當巴。 空行母比丘尼的兄弟,惹瓊巴的親傳弟子,也從他那裡聽聞,因此,三年閉關者被稱為吉祥昆謝南松。對於那位大成就者,包括天神在內的眾生祈禱說:『藏巴嘉熱巴,吉祥那若巴』,導師蓮花生和香玉扎巴、成就者林等人都認可他。(耶舍多吉,智慧金剛)觀世音自在的慈悲化現,法王聽聞。他傳給桑結文頓真達瑪僧格。他傳給文雄努僧格。他傳給尼瑪僧格。他們叔侄二人,他傳給侄子嘉賽僧格協饒。他擔任果倉巴的法座,被稱為多吉林巴或嘉賽江林巴。邦洛扎巴等許多學者成為他的弟子。他沒有執掌拉隆的法座。他傳給侄子僧格仁欽,也被稱為博覺巴。他傳給僧格嘉波。這位霍爾國王也孫帖木兒尊他為上師,因此法座獲得了大量的供養,他在十三日去世,被稱為『恩德十三』。他傳給袞噶僧格。他的學識非常淵博,是薩迦喇嘛仁欽岡。

【English Translation】 Vajradhara, Teacher Tilopa, Great Scholar Naropa (Jnanasiddhi), Marpa Lotsawa Chokyi Lodro, Jetsun Milarepa. Dorje Gyaltsen. He transmitted to Rechung Dorje Drakpa and Pel Lawo Shyönnu (Sönam Rinchen). Rechungpa transmitted to the root guru Prajnabhadra, Walo, and Latö Chung Nyi'u, and the two Dampa Sumpa of Khar. Among them, Sumpa met Rechungpa and, without going to the realm of the Dakinis, merely served as an attendant, hearing sixty-four profound instructions, becoming extremely familiar with the oral instructions. Accomplished Ling heard of Rechungpa's fame and went specifically to meet him, hearing that Rechungpa had gone to Ü-Tsang. He was very disappointed and met Khyongtsangpa, hearing some instructions. There, some people discussed not having met Rechungpa, causing some controversy. Although he confessed, it is said that it later hindered the generation of warmth. After that, he went to Rechungpa's seat. Je Lo Sumnam agreed to manage the Sangha together and relied on him. He heard all the oral instructions he could receive. Je Lawo Shyönnu heard from Pal Phagmo Drupa Dorje Gyalpo. The latter also heard from Rechungpa's disciple Bur Gompa. Phagdru heard from the Great Accomplished Ling. This Gompa Chö Drak, formerly known as Yagdampa. The brother of the Dakini Bhikshuni, Rechungpa's direct disciple, also heard from him, so the three-year retreatants were known as the Glorious Kunshé Namsum. To that Great Accomplished One, beings including gods prayed: 'Tsangpa Gyarepa, Glorious Naropa,' Teacher Padmasambhava and Zhang Yudrakpa, Accomplished Ling, and others affirmed him. (Yeshe Dorje, Wisdom Vajra) The compassionate manifestation of Avalokiteshvara, the Dharma Lord heard. He transmitted to Sangye Wöntön Tendarma Sengé. He transmitted to Wön Shyönnu Sengé. He transmitted to Nyima Sengé. The two uncles and nephews, he transmitted to his nephew Gyalsé Sengé Sherab. He held the seat of Götsangpa, and was known as Dorje Lingpa or Gyalsé Janglingpa. Pang Lotsawa and many other scholars became his disciples. He did not hold the seat of Ralung. He transmitted to his nephew Sengé Rinchen, also known as Pökyapa. He transmitted to Sengé Gyalpo. This Hor King Yesun Temur revered him as his guru, so the seat received great offerings, and he passed away on the thirteenth day, and was known as 'Kind One Thirteen'. He transmitted to Kunga Sengé. His knowledge was outstanding, the Sakya Lama Rinchen Gang.


པས་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྔགས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ ། 4-372 ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས། དེས་བློ་གྲོས་སེང་གེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམ་སུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་གཤེགས་པས་བར་དུ་གདན་སའི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཁྲིད་བརྒྱུད་པ་དང་དབང་ལག་ལེན་ཤས་ཆེ་བ་ལ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་འཇུག་དགོས་བྱུང་བའི་འདིར་དང་པོ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །(ཀུན་དགའ་སེང་གེ་རང་གི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས།)[] ཤེས་རབ་སེང་གེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད། སེང་གེའི་མཚན་དགུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་རྫོགས། ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེས་མང་བས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་ཏེ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གྲོངས། དེའི་མེས་དཔོན་གྱི་གཅུང་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན།(འདིས་ཡབ་དང་གཅེན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན།)[] དེའི་སྲས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། འདིས་དངོསུ་ཁྱི་ར་ལ་སོགས་པ་མཛད། རི་དྭགས་བསད་པ་གསོ། འཁོར་གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་བཀལ་བས་གཞན་གྱི་མི་དད་པ་བཟློག །འོན་ཀྱང་མཚན་ར་སྨྱོན་དུ་ཐོགས་སོ། །དེའི་གཅུང་ཤེས་རབ་(འདིས་ཀྱང་ཡབ་གཅེན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན།)[*]བཟང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཡབ་འཇམ་དབྱངས། གཅེན་ཕྱག་རྡོར། གཅུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྗེསུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འབྱོན་དགོས་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལྔའི་སྐབས་གདན་ས་ཉག་ཕྲ་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལས་མེད་པས་བསྟན་པའི་འཕེལ་རྒྱས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རང་སླར་གདུང་དེ་ཉིད་ལ་བྱོན་པ། 4-373 རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་དེའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཉམས་པར་གཏད་པའི་དབོན་ནི་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་ཐོག་གཅིག་ལ་སྙན་པ་ཆེ་བ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་ཞེས་པའི་གོང་མ་མིའི་དབང་པོར་སླར་འཁྲུངས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཚན་མངའ་བ་དེ་ལའོ། ། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནངས་ཆེན་ཀུན་སྤངསུ་མཛད་པ་མཚན་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་གསོལ་བ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་ཙནྡྲ་ལི་པའམ། རྒྱལ་ཁམས་མིས་གསོལ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན། བླ་མས་གསོལ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དུ་མའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས། ཐོག་གཅིག་ལ་མཁས་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཤར་ཀོང་པོའི་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷའམ། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུ་ཞེས་གྲགས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 因此,他被尊稱為曼殊室利,即曼殊室利·貢噶僧格。 4-372 法王本人被認為是化身。他轉世為洛哲僧格,僅僅進入母親的子宮就去世了,因此期間由寺院住持多吉仁欽擔任住持。由於他主要傳授口訣傳承和灌頂實修,所以需要迎請拉欽桑杰卡切瓦。首先是洛哲僧格(也被認為是貢噶僧格自己的化身)。[] 喜饒僧格是法王本人的侄子後裔。預言中說會出現九個名為「僧格」的人,這應驗了。由於他有許多神奇的解脫事蹟,因此被認為是化身,二十一歲時去世。他的祖父的弟弟是益西仁欽(他向父親和哥哥都學習過)。[] 他的兒子是南喀巴桑。他親自做了許多事情,例如放牧牲畜、復活被獵殺的動物,並將三界置於陽光下,從而消除了其他人的不信任。然而,他被稱為「瘋子拉」。他的弟弟是喜饒(他也向父親和哥哥都學習過)。[*] 桑波,父子三人被預言為三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身,父親是文殊室利,哥哥是金剛手,弟弟是觀世音。據說在他們之後,法王本人必須到來。因為在後五世時期,寺院非常衰敗,只有法脈沒有中斷,所以爲了弘揚佛法,法王藏巴嘉熱親自轉世到那個家族。 4-373 他是勝王、法王貢噶貝覺嘉揚格貝謝寧。他將不衰敗的法政權託付給侄子,即著名的巴仲仁波切,名為阿旺確吉嘉波,是翻譯家瑪爾巴羅扎的化身。他轉世為被稱為「法王嘉巴」的皇帝,名為嘉揚確吉扎巴。他放棄了所有偉大的恩賜,擁有許多名字,如南哲拉哲索瓦吉美嘎欽,或旃扎拉帕,或被王國人民稱為阿瓦都帝巴(擁有妻子的瑜伽士),或被上師稱為喜饒嘉措。此外,仲巴仁波切授權他為攝政王,即阿旺確吉扎巴嘉燦巴桑波。上師阿瓦都帝巴和攝政王,同時也是無與倫比的學者,即夏貢波的班智達米龐貝瑪嘎波,是戰勝一切的本尊,或那若巴的攝政王,被稱為久美阿旺諾布。

【English Translation】 Therefore, he was praised as Manjushri, namely Manjushri Kunga Sengge. 4-372 The Dharma Lord himself was known as a reincarnation. He, Lodro Sengge, passed away as soon as he entered his mother's womb, so in the interim, the abbot of the monastery was Dorje Rinchen. Since he mainly transmitted the oral transmission and empowerment practices, it was necessary to invite Lachen Samgyal Khachewa. First was Lodro Sengge (also known as Kunga Sengge's own reincarnation).[] Sherab Sengge was a descendant of the Dharma Lord himself. The prophecy that nine people named 'Sengge' would appear was fulfilled by this. Because he had many miraculous liberation stories, he was considered a reincarnation and died at the age of twenty-one. His grandfather's younger brother was Yeshe Rinchen (he learned from both his father and older brother).[] His son was Namkha Palsang. He personally did many things, such as herding livestock, reviving hunted animals, and placing the three realms in the sunlight, thereby eliminating the distrust of others. However, he was called 'Crazy Ra'. His younger brother was Sherab (he also learned from both his father and older brother).[*] Sangpo, the father and three sons were prophesied to be incarnations of the three protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani), the father being Manjushri, the older brother being Vajrapani, and the younger brother being Avalokiteśvara. It is said that after them, the Dharma Lord himself must come. Because in the later five generations, the monastery was very dilapidated, and only the Dharma lineage was not interrupted, so in order to promote the Dharma, the Dharma Lord Tsangpa Gyare himself reincarnated into that family. 4-373 He is the Victorious One, the Dharma Lord Kunga Paljor Jamyang Gyepai Shenyen. He entrusted the unfailing Dharma government to his nephew, the famous Pal Drukpa Rinpoche, named Ngawang Chokyi Gyalpo, who is the reincarnation of the translator Marpa Lotsawa. He reincarnated as the emperor called 'Dharma King Gyapa', named Jamyang Chokyi Drakpa. He gave up all great gifts and held many names, such as Nangsi Lhadre Solwa Gyume Garchen, or Chandralipa, or was called Awadhutipa (a yogi with a wife) by the people of the kingdom, or Sherab Gyatso by the lama. Furthermore, Drukpa Rinpoche authorized him as regent, namely Ngawang Chokyi Drakpa Gyaltsen Palsangpo. The master Awadhutipa and the regent, at the same time an unparalleled scholar, namely the Pandit Mipham Padma Karpo of Shar Kongpo, is the deity who overcomes all directions, or the regent of Naropa, known as Gyurme Ngawang Norbu.


ེ་ལའོ། །ཡི་གེ་རྙིང་པ་འདི་དག་ཀྱང་མཛད་བྱང་མིང་དུ་ཐེབས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་རྗེ་མི་ལ་དང་རས་ཆུང་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་ཅོག་རོ་བོན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་སློབ་མས་ཡི་གེར་བྲིས་པ། 4-374 དེ་ཡང་ཁྲིགས་ཆགསུ་སྒྲིགས་ན་མ་འོངས་པ་ན་གདམས་ངག་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་དོགས། བརྗེད་ཐོར་མ་བྲིས་ན་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས་གཞུང་དཀྲུགས་གཏོར་གསིལ་བུར་མཛད་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པའི་བསྲེ་འཕོ་བཤད་པའི་སྐོར་ལ་གཞུང་སྟོང་མཐུན་ཞལ་གདམས། ཀ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་། གསལ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་མཐུན། དབང་བཞི་ལམ་སློང་སོགས་ཞལ་གདམས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྲུལ་ཚེ་བློ་བརྡེག་གི་སྐོར་ཞེས་དང་། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཚིགས་བཅད་མ་སོགས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐོར་དང་། ལོའི་ཞུས་ལན་སོགས་ལ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་ལྔར་ཕྱེ། འདིའི་སྟེང་དུ་རྟོག་པ་ལམ་ཁྱེར་ནད་འདོན་གྱི་སྐོར་ཞེས་རོ་སྙོམས་བསྣན་ནས་ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་འཇོག་པར་མཛདོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་དག་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་དག་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་འདི་དང་། གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་མཁའགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་མཛད། དེ་ཡང་རྒྱུད་བཞིན་ཐར་ཆགས་ཀྱིས་བཤད་པས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་དང་། གང་ཟག་གི་བློ་ངོ་བསྟུན་ནས་དེས་མོས་བཟོད་དེའི་དབང་གིས་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་དགོངས་པས་མཁས་རློམ་གྱི་དཔེ་ཆ་འགའ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། ། 4-375 ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པའི་གཞུང་ཕྱི་མོ་འདི་ཡིན་པ་མ་གོ་བར་ཆོས་དྲུག་གི་གཞུང་ཞིག་ག་ནས་འཚོལ་འཚང་རླག་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྲིད་དུ་རྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་ཡང་ཆོས་དྲུག་ཙམ་ལ་བསམས་ཀྱི། མན་ངག་རྒྱས་པ་ཁ་ལག་ཚང་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་བས་དེ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས། རྔོག་ལ་ཕལ་ཆེར་ཡོད་པ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐབསུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། དེ་དག་ཞིབ་མོ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆག་གི་དགོངས་གསལ། ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ལམ་དབྱེ་བསྡུ། འཇུག་ལྡོག །གུང་མཐུན་བསྒྲིགས་པ། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག །མངོན་བྱང་ལྔ། རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་རྫོགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་རིམ་གཉིས། རྒྱས་པ་ལོགསུ་བྱས། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ར་ས་ཡ་ན། རྩ་དབུ་མ། སྦ་བཞི། རང་རིག་ཕྱག་ཆེན། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་སོགས་ལ་རིམ་སྐྱེས་པའི་ཆིངས། ལམ་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 唉!這些舊的文字,除了那些被列為作者署名的之外,大部分都是米拉日巴(Jetsun Milarepa)和惹瓊巴(Rechungpa)兩位尊者的教言,被稱為覺若本頓(Chokro Bontön),由瑪爾巴(Marpa)的弟子們記錄下來。 如果按照條理整理,恐怕未來會像出售牛奶一樣出售訣竅。如果不寫下來,又怕遺忘,所以將經文打亂。這些都是佛法的遺蹟。關於六種方便道要訣,據說在講解混合轉移時,有與經文、空性和口訣相符的教言。例如,『甲』字範本等屬於經文,『明燈』等屬於空性相符,四灌頂引導等屬於口訣。對於細小的文字,有『摧毀心識』的訣竅;對於輪迴的進入和返回,有總體的訣竅;對於偈頌等,有現觀的訣竅;對於年度問答等,分為五個要訣。在此基礎上,加上『將覺受轉化為道用』和『驅除疾病』的訣竅,總共六種方便道要訣。早期的人們將與密續相關的方便道訣竅,以及與加持相關的口耳相傳訣竅分為兩種,這是第一種。第二種是勝樂金剛空行母口耳相傳。因為像密續一樣完整地講解,所以稱為與密續相關;考慮到個人根器,根據他們的意願和承受能力來傳遞,從而能夠通過加持來祝福,所以稱為與加持相關。不理解這一點,一些自以為是的學者就會胡說八道。 那些不明白《那若六法》(Naro Chö Drug)根本經典就是這個,卻到處尋找六法經典的人,真是可悲。即使在引導中寫了很多傳承,也只是針對六法而言。因為只有這個才是完整詳細的口訣傳承,所以沒有寫更多。惹(Ngok)派那裡大部分都有,在喜金剛(Hevajra)的部分已經講過了。爲了詳細確定這些,我寫了解釋《金剛持意趣顯明》(Vajradhara's Intent Made Clear)的註釋,以及引導文《通往金剛乘之車》(Chariot for Traversing the Vajra Vehicle),《手印道圓滿道次第分別合集》(Distinguishing and Compiling the Stages of the Path of Completion of the Great Seal),《進入和返回》(Entering and Returning),《共同彙集》(Common Compilation),《輪迴的進入和返回》(Entering and Returning to Samsara),《五種現觀》(Five Manifestations of Enlightenment),《氣脈明點道圓滿》(Path Completion of Channels, Winds, and Bindus),《大手印禪修次第二種》(Two Stages of Great Seal Meditation),並分別詳細闡述了《六種加行》(Six Yogas),《五次第》(Five Stages),《四手印》(Four Mudras),《鍊金術》(Rasayana),《中脈》(Central Channel),《四種隱藏》(Four Hidden Ones),《自性大手印》(Self-Awareness Great Seal),《種子生處》(Seed Origin)等次第產生的聯繫,以及一百零八種道次第。

【English Translation】 Alas! These old writings, apart from those listed as author's names, are mostly the teachings of Jetsun Milarepa and Rechungpa, known as Chokro Bontön, written down by the disciples of Marpa. If arranged in an orderly manner, there is a risk that in the future, the key instructions will be sold like milk. If not written down, there is a risk of forgetting, so the scriptures are disrupted. These are the relics of the Dharma. Regarding the six essential points of the path of means, it is said that when explaining the blending and transference, there are instructions that are in accordance with the scriptures, emptiness, and oral instructions. For example, the 'Ka' letter model and others belong to the scriptures, 'Clear Lamp' and others are in accordance with emptiness, and the four empowerments and guidance belong to the oral instructions. For the subtle writings, there is the key instruction of 'destroying the mind'; for the entering and returning of samsara, there is the general key instruction; for verses and so on, there is the key instruction of direct perception; for annual questions and answers, they are divided into five key instructions. On top of this, adding the key instructions of 'transforming experiences into the path' and 'expelling diseases', they are designated as the six essential points of the path of means. The early ones divided the path of means instructions related to the tantras and the oral transmission instructions related to blessings into two types, this is the first. The second is the oral transmission of Chakrasamvara Vajrayogini. Because it is explained completely like the tantras, it is called related to the tantras; considering the individual's capacity, it is transmitted according to their wishes and tolerance, so that it can bless through empowerment, so it is called related to blessings. Not understanding this, some self-proclaimed scholars will talk nonsense. Those who do not understand that the root text of the 'Six Dharmas of Naropa' is this, but search everywhere for the text of the Six Dharmas, are truly pitiable. Even though many lineages are written in the guidance, it is only in relation to the Six Dharmas. Because only this is the complete and detailed oral instruction lineage, nothing more is written. Most of what is in the Ngok school has already been explained in the section on Hevajra. In order to determine these in detail, I have written a commentary explaining 'Vajradhara's Intent Made Clear', as well as the guidance text 'Chariot for Traversing the Vajra Vehicle', 'Distinguishing and Compiling the Stages of the Path of Completion of the Great Seal', 'Entering and Returning', 'Common Compilation', 'Entering and Returning to Samsara', 'Five Manifestations of Enlightenment', 'Path Completion of Channels, Winds, and Bindus', 'Two Stages of Great Seal Meditation', and separately elaborated on 'Six Yogas', 'Five Stages', 'Four Mudras', 'Alchemy', 'Central Channel', 'Four Hidden Ones', 'Self-Awareness Great Seal', 'Seed Origin', and other sequential connections, as well as one hundred and eight stages of the path.


སིལ་ཚུལ་རྣམས་གོང་མའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཡོལ་པ་སྡེབས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལུགས་དེ་ཁོ་ནའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག །ངན་པ་ངན་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་། །བཟང་པོ་ཡ་མེད་འདོད་པའི་ཆོས་སྐུ་གཉིས། །རོ་སྙོམས་མ་རིག་ནད་ཀྱི་དྲུངས་འབྱིན་པ། ། 4-376 དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་བཙུན་མཁས་པ་ཆེར་རློམ་ཕལ་ཆེར་ཡང་། །རྐྱེན་ངན་གནོད་པའི་དྲུང་ན་རྩེ་རུམ་རུམ། །དགོས་དུས་མ་ཕན་དེ་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེབ་ལམ་འདིར་འཚང་སོ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཞེས་པ་སྒྲ་ཆེ་ལ་སྒྲོ་རིང་བ། ཆོས་ཁ་སྐད་མིང་རྐྱང་དུ་ལུས་མི་འཇུག་པར་རྐྱེན་བཟང་ངན་བཏང་སྙོམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁས་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཟློག་སྒོམ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱུད་སྡེ་མཁན་པོ་གཞན་ཁ་རོག་པར་འདུག་ས། མན་ངག་མཁན་གཞན་མགོ་འཐོམས་པ། སྤྱོད་པ་མཁན་གཞན་གྱི་ཆོས་ཆོས་ལྟར་སྣང་དུ་སྟོན་པ་འདི། རྒྱུད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་བླ་མེད་མཐའ་དག་གི་གདམས་ངག །མཛད་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་དང་པོ་ཏིལླི་པ། བར་དུ་ནཱ་རོ་པ། ཐ་མ་ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་བསྒྱུར་མཛད་མཁན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱ་ནས་བོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མཁན་རས་ཆུང་པ། གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་པ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སྔར་གྲུབ་ཐོབ་ནམཁའི་སྐར་ཚོགས་ཙམ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་འཛིན་པ་ལ་བརྫངས་པ། ཟབ་གནད་དང་ཟབ་གནད་མི་འདྲ་བ་འདི་ལ་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། 4-377 གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ཡང་མཛོད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། གསང་མཛོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གནང་མི་གནང་ངེས་པ་ཅན་བཞི། བསྡུས་དོན་དང་གདུགས་མ་གསུམ་ཆོས་རྗེས་མཚམས་སྤྱོར། ཁོག་དོན་གཉིས། འགག་དྲིལ། ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གཉིས་ཆོས་རྗེས་སོ། །རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་འོད་སྒྲོན་རླུང་གི་བཅའ་གཞི་དང་། འབྱུང་ཆུང་རོ་སྙོམས་རྩ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་འདི་ལ་རོ་སྙོམས་བཀའ་མར་གྲགས། འགྲེལ་པ་དང་ཞལ་གདམས་གཉིས་ཆོས་རྗེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒྭ་ལོའི་ལུགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་རྟགས། གཉིས་པ་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་གཏེར་ཁུང་པ་ལ་གནང་བ། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དོན་ཁྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ། རྒོད་ཚང་པའི་རྒང་འདྲིལ། དེའི་ཞལ་གདམས་སྤྱིལ་དཀར་བའི་གསུང་། གསུམ་པ་ལ། གསང་སྤྱོད་འགྲིམ་དཔེ་མ་ཆོས་རྗེས། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རླུ

【現代漢語翻譯】 這些儀軌都是將上師口訣傳承的意義結合起來的,一切都遵循傳承的規矩。 吉祥竹巴傳承甚深竅訣平等味的目錄 吉祥竹巴傳承甚深竅訣平等味的目錄。將壞的視為壞的這種分別念,以及將好的視為無與倫比的法身二者,能根除平等味無明之病。 向具吉祥的竹巴傳承致敬!大多數自詡善良、賢良、博學之人,在惡緣和損害面前卻瑟瑟發抖。需要的時候派不上用場,對佛法感到厭倦,於是涌入金剛持的隱秘小道。至尊具吉祥的竹巴傳承的口訣平等味,名聲大而內容豐富。不讓佛法淪為口頭禪,而是將好壞順逆一切境緣都作為修道的助緣,這就是回遮修法。如《二觀察續》所說:『此回遮之修法,佛與外道皆不知。』 這使得其他續部導師沉默不語,其他口訣師迷惑不解,其他行者所行之法顯得虛有其表。此傳承所依據的續部,主要為喜金剛,是所有無上瑜伽的教誨精髓。傳承的開創者:第一位導師是帝洛巴(Tilopa),中間是那若巴(Naropa),最後是提普(Tipu)無垢友,翻譯者是益西空行母(Yeshe Khadroma)。從印度迎請到西藏的是熱瓊巴(Raschungpa)。從伏藏中取出並使之廣為人知的是法王藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare)。過去如虛空繁星般的成就者傳承不絕,傳給了十三位金剛持地者。此甚深要訣與尋常要訣不同,擁有三大寶藏: 伏藏寶藏具有封印,意藏是覺性明鏡,秘密藏是開啟智慧之眼。第一個寶藏有教授、引導、口訣三種。教授中有四種情況:允許與不允許。簡要意義和傘蓋,法王進行閉關實修。核心意義兩種。扼要串聯。覺性精華兩種,由法王傳授。關於《那若巴平等味釋論·如意寶燈》,其根本為熱瓊巴所著,被稱為『平等味母法』。法王著有註釋和口訣兩種。入定之灌頂,為饒羅(Raglo)派系,有天龍八部損害之相。第二個引導,引導目錄授予掘藏者。桑結溫(Sangye Won)的意義引導。洛熱(Lhore)的平等味合集。郭倉巴(Godtsangpa)的扼要串聯。其口訣為西卡瓦(Sildrawa)之語。第三個,秘密行儀軌,由法王所著。由此展開,氣

【English Translation】 These practices are all combinations of the meanings of the oral instructions of the upper masters, and everything follows the rules of the lineage. The catalogue of the profound Dharma of Drukpa, the taste of equality. The catalogue of the profound Dharma of Drukpa, the taste of equality. The conceptualization of seeing the bad as bad, and the desire for the good as the unparalleled Dharmakaya, both eradicate the root of the illness of ignorance of the taste of equality. Homage to the glorious Drukpa lineage! Most of those who consider themselves virtuous, wise, and learned tremble in the face of adverse conditions and harm. When needed, they are of no help, become weary of the Dharma, and then flock to the secret path of Vajradhara. The oral instructions of the venerable and glorious Drukpa lineage, 'The Taste of Equality,' are grand in name and rich in content. It does not allow the Dharma to become mere lip service, but rather takes all good and bad circumstances as aids on the path. This is the practice of aversion. As the Two Examinations Sutra says: 'This practice of aversion is not known by Buddhas or heretics.' This silences other Tantra masters, confuses other instructors of oral teachings, and makes the practices of other practitioners appear superficial. The Tantra upon which this lineage relies is primarily the Hevajra Tantra, which is the essence of all Anuttarayoga teachings. The founders of the lineage: the first teacher was Tilopa, the middle was Naropa, and the last was Tipu the Immaculate Friend. The translator was Yeshe Khadroma. Raschungpa brought it from India to Tibet. Tsangpa Gyare extracted it from the terma and made it widely known. In the past, the lineage of realized beings, like stars in the sky, continued unbroken, transmitted to thirteen Vajra Holders. This profound essence, unlike ordinary essences, possesses three great treasures: The terma treasure has seals, the mind treasure is the mirror of awareness, and the secret treasure is the opening of the eye of wisdom. The first treasure has three aspects: instructions, guidance, and oral instructions. The instructions have four situations: permission and non-permission. The concise meaning and the umbrella, the Dharma Lord performs solitary retreats. Two core meanings. Essential compilation. Two essences of awareness, taught by the Dharma Lord. Regarding the Commentary on the Taste of Equality by Naropa, 'The Lamp of Wish-Fulfillment,' its root text was written by Raschungpa and is known as the 'Mother Dharma of the Taste of Equality.' The Dharma Lord wrote two types of commentaries and oral instructions. The empowerment of samadhi, according to the Raglo tradition, has signs of harm from the eight classes of gods and demons. The second guidance, the catalogue of guidance is given to the terton. The meaning guidance of Sangye Won. The collected Taste of Equality of Lhore. The essential compilation of Godtsangpa. Its oral instructions are the words of Sildrawa. The third, the secret practice ritual, was written by the Dharma Lord. Expanding on this, the wind


ང་གིས་མཛད་པ། གསང་སྤྱོད་བཀའ་རྒྱ་མ་རྒོད་ཚང་པའི་ཟིན་བྲིས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས། འགྲེལ་པ་ཤངས་ཞིག །མེ་མཆོད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆོས་རྗེས། ནད་འདོན་སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས། དང་པོ་ལས་སྤྲོས་པ་གཅིག །དགུ་ཕྲུགས་མ། ཚིག་དྲུག་མ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནད་འདོན། བྱ་སྤུ་གནམ་གཏོར། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ནད་འདོན། ཟློག་སྒོམ་རྐྱང་འདེད། ཟློག་སྒོམ་གྱི་དམིགས་པ། 4-378 ནད་འདོན་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐོར། འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས་མཛེ་ཕོ་རོ་སྙོམས། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལ་གླིང་ནས་བརྒྱུད་པའང་ཡོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོངས། ཡང་མཛོད་ནི། དཀོར་མཛོད་ལེའུ་དྲུག་པ་སྟེ་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། ། གསུམ་པ་གསང་མཛོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླི་པས་མཛད་པའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ། ཏི་བུས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་ཏེ། འདི་ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་བསྡུས་པ་རེ་དང་། གསུམ་པ་ལ་རྒྱས་འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏས་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡིག་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གིས་སྒྲིགས་པ་ནག་པོ་འབྲུ་བཤད་དཔེ་ཚན་གཅིག་པོ་ཏིར་ལོངས་པ་ཡོད་ཅིང་། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ནག་པོ་འབྲུ་བཤད་ལ། ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་ཏེ། དཔེ་སྣ་གསུམ་པོ་ཏིར་རེག་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དེ་དག་ཟློས་པ་ཡིན་པས། འདི་ཐོབ་ནས་དེ་དག་བཤད་པས་ཆོག་ཅེས་གསུང་། རོ་སྙོམས་ལ་བཀའ་མ་ནི་ནད་འདོན་ཐོར་བུ་ཡིན། གཏེར་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གཞུང་གསུམ་ཀ་བྱུང་བ་ཡིན། 4-379 གཞན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། གཅིག་པར་དམ་དུམ་གཞན་ནས་རྙེད། །གཉིས་པར་འགྲོ་མགོན་གླིང་རས་དྲིན། །ཕལ་ཆེར་བསྟན་བཅོས་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུས་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་གྲོལ་ལམ་ལ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །གཞན་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཞིར་ཕྱེ་བས། ཆགས་ལམ་དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཐོན་པས་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཚིག་རྒྱས་པ་མིན། དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། དེ་ནས་རྩའི་རྒྱལ་བ་ལོ། བཅུང་གི་དམ་པ་གསུམ་པ་གཉིས། དེ་ནས་གླིང་རས་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། གཏེར་བཏོན་ཆོས་རྗེ་རས་པ་ཡིན་པས་རས་ཆུང་པ་ནས་དེ་ཀ་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དེས་དེ་ལ་རྗེསུ་གནང་བ

【現代漢語翻譯】 我所著述:《秘密行持口訣——如雄鷹般的果倉巴尊者筆記》。極其簡略的根本是法主(Chos-rje),註釋是香(Shangs)的。火供和五甘露是法主所作,驅病遣書是法主所作。第一,從事業上展開一個,九合一母法,六字法,二十四境的驅病,鳥毛拋灑虛空,以慈悲心驅病,回遮觀修單獨修行,回遮觀修的所緣。 關於秘密驅病開眼之法。四大的平衡,麻風病的平衡。秘密開眼之法有從林(gling)傳承下來的,其他都是法主自己的開示,記錄下來的。平衡的身體鍛鍊。還有寶藏是:《寶藏第六品》,名為『平衡總集』。這兩個是以解脫道為主的。 第三,秘密寶藏,秘密開眼之法。薄伽梵(Bhagavan)所作《金剛歌》,諦洛巴(Tilopa)所作《秘密語》,那若巴(Naropa)所作《行持法歌》,底布(Tipu)所作《秘密真言六法》。這是平衡的擴充套件。前兩個各有簡略的註釋,第三個有詳細的註釋,由鳩摩羅什(Kumarajiva)詳細確定,這些都是非常珍貴的文字。其他的文獻數不勝數,果倉巴(Gotsangpa)的開示由導師法獅(Chos-seng)整理的《黑字釋》就有一部。蔣揚貢波(Jamyang Gonpo)的《黑字釋》有:次第、引導、口訣。這三種樣本都有,但內容重複,得到這個就足夠解釋那些了。平衡的口傳是零散的驅病法。從伏藏中也出現了三種文字。 此外,法主自己著述的論典:第一是誓言殘片從別處獲得,第二是卓貢·林熱巴('Gro-mgon Gling-ras)的恩情。大部分是著述的論典。這樣說的。因此,這裡解脫道有平衡六法,其他分為大貪慾的四種行持。如果那樣講述貪慾道,就會出現,所以後面說是擴充套件,不是詞句的擴充套件,而是意義的擴充套件。這是我的上師幻化舞者說的。這些的傳承是:金剛持(Vajradhara),諦洛巴·謝饒桑波(Tilopa Sherab Zangpo),那若巴·智成就(Naropa Jñana Siddhi),底布·智美協年(Tipu Drime Shenyen),熱瓊·多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa),然後是根本的嘉瓦洛(Gyalwa Lo),中等的三個聖者中的兩個,然後是林熱巴(Gling-ras)等是加持的傳承。掘藏法主熱巴(Ter-ton Chos-rje Raspa)是熱瓊巴(Rechungpa)的傳承,所以從那裡傳承也可以,因為他對此進行了隨許。

【English Translation】 What I have composed: 'Secret Conduct Instructions - Notes of Gotsangpa Like a Vulture'. The extremely unelaborate root is Chos-rje (Lord of Dharma), the commentary is by Shangs. Fire puja and Five Amritas are by Chos-rje, disease exorcism letter is by Chos-rje. First, one elaboration from the activity, Ninefold Mother, Six Syllable practice, disease exorcism of Twenty-four Lands, scattering bird feathers to the sky, disease exorcism through compassion, aversion meditation single pursuit, the object of aversion meditation. About the Hidden Disease Exorcism Opening Eyes. Balance of the four elements, balance of leprosy. The Hidden Opening Eyes also has a lineage from Gling, the others are the teachings of Chos-rje himself, which were recorded. Balance's physical exercises. Also, the treasury is: 'Treasury, Chapter Six', called 'Condensed Balance'. These two primarily focus on the path of liberation. Third, Secret Treasury, Hidden Opening Eyes. Composed by the Bhagavan, 'Vajra Song'. Composed by Tilopa, 'Secret Words'. Composed by Naropa, 'Conduct Dharma Song'. Tipu's 'Secret Mantra Six Dharmas'. This is the expanded Balance. The first two each have a concise commentary, and the third has a detailed commentary, meticulously determined by Kumarajiva, these are very precious texts. Other documents are countless, Gotsangpa's teachings compiled by the teacher Chos-seng, 'Black Word Explanation' alone fills a volume. Jamyang Gonpo's 'Black Word Explanation' has: sequence, guidance, oral instructions. These three samples exist, but the content is repetitive, obtaining this is sufficient to explain those. The oral transmission of Balance is scattered disease exorcism. All three texts also emerged from the terma. Furthermore, the treatises composed by Chos-rje himself: First, a fragment of the vow was found elsewhere, second, the kindness of 'Gro-mgon Gling-ras. Mostly treatises were composed. That's what it says. Therefore, here the path of liberation has six cycles of Balance, others are divided into the four conducts of great desire. If the path of desire is explained like that, it will appear, so later it is said to be expanded, not an expansion of words, but an expansion of meaning. This is what my guru, the Illusion Dancer, said. The lineage of these is: Vajradhara, Tilopa Sherab Zangpo, Naropa Jñana Siddhi, Tipu Drime Shenyen, Rechung Dorje Drakpa, then the root Gyalwa Lo, two of the three intermediate saints, then Gling-ras etc. are the lineage of blessings. Ter-ton Chos-rje Raspa is the lineage of Rechungpa, so it is okay to transmit from there as well, because he granted permission for it.


་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ནས། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་དར་མ་སེང་གེ །དེའི་གདན་ས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ །འདིས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན། དེས་ཉི་མ་སེང་གེ །གཞོན་ནུ་ཉི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གསན། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤོས་སྐྱ་པ། དེ་ལ་དྲིན་ཅན་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། 4-380 དེ་ལ་མཁན་པོ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་སེང་གེ །དེ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན། དེ་ཡང་གཙང་གདན་སའི་ཉེ་སྐོར་དུ་གདམས་ངག་འདི་ཆ་ཚང་པ་དཀོན་ནས། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་དངོས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྩད་བཅད་པས། ཀོང་པོ་ཆོས་ར་དགོན་པ་ན་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བཞུགས་ཞེས་གསན། རྐང་གཏད་དེ་བྱོན་པས་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་། ལྷག་པར་གདམས་པ་འདི་ཚང་ཞིང་ཚིག་དོན་ལ་རུས་ཐོན་པར་མཛད་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་འདི་དཔོན་སློབ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བར་གྲགས། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་རྗེ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོས་རྒྱལ་ཚབ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔར་ཐུགས་ཐོག་ནས་ལམ་འདིའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་རང་གིས་ཐོས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 4-381 རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དཔུང་བཞི་ལེགས་བཤམས་ནས། །ལྟ་བའི་ཕས་རྒོལ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ཕྱག་འོས་དེ་ལ་འདུད། །རྟེན་འབྱུང་སྟོང་ཉིད་དོན་གཅིག་ཁར་སྨྲ་ཡང་། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་ཐ་དད་གྱེས་འདི་ཁས། །གཞན་གྱི་ཡུལ་མིན་དགོངས་ནས་འདི་མདུན་དུ། །རྒྱལ་རྣམས་རང་གི་གསང་ཚིག་མ་སྦས་བསྟན། །དེ་ཡང་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས་པའི་རིང་ལུགས་ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་གནས་འདི་ལ་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐད་ཐོར་རེ་གསུང་བ་ན། རཏྣ་འདི་ཅི་མཛད་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་རྟོག་ཆོས་ཡིན་མོད་དགོངས་པ་བྱུང་། དེས་ཇི་ལྟ་བའི་རྟོགས་པ་ཤར་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 是這樣的。法主說:『佛陀的後裔達瑪僧格,他的法座繼承者是年輕的僧格。』他向兩位上師(叔父和侄子)都學習過。他傳給了尼瑪僧格。嘉賽多杰林巴向年輕的尼瑪都學習過。他傳給了仁波切珀嘉巴,他傳給了十三位恩師,他傳給了蔣揚杰貢噶。 他傳給了堪布,他傳給了法主洛哲僧格,他傳給了欽哲多丹,他傳給了智者成就者列巴仁欽。由於在藏地中部法座附近,這個完整的口訣很難找到,所以仲西仁波切向名副其實的功德佛詢問:『在康區卓熱寺,有一位欽哲多丹的弟子,名叫智者成就者列巴仁欽,他非常精通竹巴噶舉的甚深教法,並且獲得了成就。』 當他前往時,發現情況與傳聞相符。特別是,他使這個口訣完整,並在詞義上有所突破,因此後來的上師們都認為這位師徒恩重如山。仲西仁波切傳給了嘉旺仁波切,他傳給了大成就者夏迦貝,他傳給了竹巴仁波切阿旺確吉嘉波,他傳給了杰貢瑪確吉扎巴,他傳給了昆邦仁波切吉美嘎欽,他傳給了白蓮花。此外,杰阿旺波傳給了嘉察炯仁波切,他傳給了白蓮花。我本人也從竹巴仁波切那裡聽到了關於此道所有要點的教導。 吉祥竹巴噶舉甚深教法緣起法門傳承記錄 吉祥竹巴噶舉甚深教法緣起法門傳承記錄 善設緣起甚深四力陣,盡摧見解之敵無餘者,法王具德竹巴尊,頂禮一切眾生應敬者。雖云緣起性空義一味,然于修持之時現差別,非他人之境,故於此之前,諸佛不隱自之密語而宣說。 如是,于無等具德竹巴之教法,此贍部洲之應供處,有無量之口訣,然緣起之法類者,法主藏巴嘉熱巴于成就者林之座前時,成就大士零星宣說緣起之法句,然尊者思惟:『然那(梵文:Ratna,寶)作何事?緣起之法乃是分別念之法。』 如是,生起如何之證悟,現起幾何之智慧。

【English Translation】 It is so. Dharma Lord said: 'The Buddha's descendant Darma Senge, his throne holder is the young Senge.' He learned from both masters (uncle and nephew). He passed it on to Nyima Senge. Gyalse Dorje Lingpa learned from both young Nyima. He passed it on to Rinpoche Pökyapa, he passed it on to thirteen kind teachers, he passed it on to Jamyang Je Kunga. He passed it on to Khenpo, he passed it on to Dharma Lord Lodrö Senge, he passed it on to Khyentse Tokden, he passed it on to the wise achiever Lekpa Rinchen. Because this complete oral instruction is difficult to find near the central Tibetan throne, Zhongxi Rinpoche asked the truly virtuous Buddha: 'In Kongpo Chöra Monastery, there is a disciple of Khyentse Tokden named the wise achiever Lekpa Rinchen, who is very proficient in the profound teachings of the Drukpa Kagyu and has attained accomplishment.' When he went there, he found that the situation matched the rumors. In particular, he made this oral instruction complete and made a breakthrough in the meaning of the words, so later lamas regarded this teacher and disciple as having great kindness. Zhongxi Rinpoche passed it on to Gyalwang Rinpoche, he passed it on to the great achiever Shakya Pel, he passed it on to Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, he passed it on to Je Gongma Chökyi Drakpa, he passed it on to Kunpang Rinpoche Gyume Gakhen, he passed it on to White Lotus. In addition, Je Ngagi Wangpo passed it on to Gyaltsab Chung Rinpoche, he passed it on to White Lotus. I myself heard all the key points of this path from Drukpa Rinpoche himself. Record of the transmission of the profound Dharma of auspicious Drukpa Kagyu, the Dharma of Dependent Arising Record of the transmission of the profound Dharma of auspicious Drukpa Kagyu, the Dharma of Dependent Arising Well-arranged array of the four profound forces of dependent arising, completely destroying the enemies of views, Dharma King, glorious Drukpa, I prostrate to him who is worthy of reverence by all beings. Although it is said that dependent arising and emptiness are of one taste, yet when practicing, differences appear. It is not the realm of others, so before this, the Buddhas revealed their own secret words without hiding them. Thus, in the teachings of the unequaled glorious Drukpa, this place of offering in Jambudvipa has countless oral instructions, but regarding the Dharma of dependent arising, when Dharma Lord Tsangpa Gyarepa was in front of the seat of the achiever's grove, the great achiever spoke sporadically about the phrases of the Dharma of dependent arising, but the尊者thought: 'What does Ratna (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶) do? The Dharma of dependent arising is the Dharma of conceptual thought.' Thus, what kind of realization arises, and how much wisdom appears?


ྩལ་རྒྱས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་ཡུལ་ཆེན་གྱི་ནང་ནས་ཙ་རི་ཏྲ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ལམ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བཤད་པའི་གནས་ཆེན་དེའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་དུས་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་རི་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུ། སྡོང་པོ་དེའི་ཁ་ཌཱཾ་ག་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ནངས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཐོ་རངས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མཐར་སྙིང་པོ་བསྡུ་བའི་ཚིགསུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། 4-382 དེ་ནས་ཇི་སྙེད་པའི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། གང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་དྷརྨ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་གི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དག །དབུ་མའི་ལམ་དུ་དོན་གཅིག་པར། །གསུང་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཁའི་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ལས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་བྱུང་པས། དོན་རྒྱལ་བའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་འདིས་མཛད་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་རྩལ་ཆོས་སུ་གྲགས། གྲགས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་མདོ། དོན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་མཛད་པ། འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། རབས་བདུན་གྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། སི་ལུ་མའི་ཞལ་གདམས། སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་རླུང་གིས་མཛད་པའི་བརྗེད་པ་བསལ་བ། རྟེན་འབྲེལ་ངོ་སྤྲོད་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་། སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། 4-383 གཅིག་ཆོག་མའི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ། ལྷན་ཐབས་དང་ཁྲིད་ལྷ་ཁབ་པས་མཛད་པ། ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་ལ་སྤྱིལ་དཀར་བའི་ཟིན་བྲིས། ཕྲ་རྒྱས་ཆེ་ཆུང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། བདུད་ངོས་འཛིན། བདུད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་ལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གི་ཟིན་བྲིས། དུས་གནད་དགུའི་རྟེན་འབྲེལ་རྩ་འགྲེལ་རྗེ་དབོན་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲིག་དུས་བཞི་སྤྲིངས་ཡིག་མ། གཞི་སྒྲོམས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་རྣམ་བཤད་དང་ཞལ་གདམས་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་དེ་དང་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཨུ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། ཞུས་ལན་མ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་མར་ས

【現代漢語翻譯】 對他的才能略有損害。然而,後來在《二觀察》中所說的眾多聖地中,有查里扎(Tsari Tra,聖地名)。在《勝樂輪》(Chakrasamvara,本尊名)中,提到西藏或喜馬拉雅山是偉大的聖地,開啟此聖地之門的時機是,在上方地區的山,如金剛亥母(Vajravarahi,本尊名)山,在那樹幹如同卡杖嘎(khatvanga,法器)之下,以單跏趺坐的姿勢進入甚深禪定,直至黎明時分,圓滿的七佛(Seven Buddhas)依次轉法輪(Dharma wheel),闡述緣起(dependent origination)之法,最終以偈頌總結要義,然後隱沒不見。 此後,他的才能向四面八方擴充套件。他以各種方式調伏眾生,並向弟子們展示這些方法。在《時輪金剛大疏·無垢光》(Vimalaprabha,時輪金剛的註釋)中說:『一切法之前行是耶達瑪(ye dharma,緣起咒)。』龍樹(Nagarjuna,中觀學派創始人)說:『能說空性與緣起,于中道同一義,無等大師薄伽梵,我今頂禮彼世尊。』他不僅口頭唸誦這些,而且付諸實踐。雖然這些道理在佛陀的三藏(Tripitaka,佛教經典)中廣為流傳,但他卻能將之付諸實踐,因此,他被稱為『法王竹巴的才能』。正如所傳,他自己也說:『緣起是我的宗風。』關於此,有《緣起心要解說》,這是根本經。意義的解釋是桑吉溫(Sangye Won)所著的《日之光芒》。神通之鑰是洛熱(Lo Ras)所著。七佛之義的偈頌是郭倉巴(Godtsangpa)所著。其註釋是成就者鄔金巴(Orgyenpa)所著。《斯魯瑪的口訣》。書信是瑪卻杰(Ma Choje)所著。其解釋是風所著的《消除遺忘》。緣起介紹二種口訣,以及禪修方法二種口訣,是卻杰(Choje)所著。 《唯一母》(Gechigma,度母)的根本是卻杰所著。其註釋是郭倉巴所著。輔助和引導是拉卡巴(Lhakhapa)所著。口訣次第是郭倉巴的教言,斯卡瓦(Sylkarwa)的筆記。大小細節是卻杰所著。魔的辨認。魔道利用二是郭倉巴的教言,教師卻森(Choseng)的筆記。九時要訣緣起根本和註釋是杰溫(Jewon)所著。四時儀軌書信。基礎框架是卻杰所著。其解釋和口訣是洛熱所著。還有六三一十八的解釋是鄔金巴所著。問答是瑪卻杰的教言瑪爾斯

【English Translation】 It slightly harmed his talents. However, later, among the many sacred places mentioned in the 'Two Examinations,' there is Tsari Tra (sacred place name). In Chakrasamvara (deity name), it is said that Tibet or the Himalayas is a great sacred place, and the time to open the door of this sacred place is when the mountain in the upper region, like Vajravarahi (deity name) Mountain, under that tree trunk like a khatvanga (ritual object), in a single vajra posture, enters profound meditation until the final dawn, when the complete Seven Buddhas (Seven Buddhas) successively turn the Dharma wheel (Dharma wheel), explaining the law of dependent origination (dependent origination), and finally summarize the essence with verses, and then disappear. Thereafter, his talents expanded in all directions. He tamed beings in various ways and showed these methods to his disciples. In the 'Great Commentary on the Kalachakra, Stainless Light' (Vimalaprabha, commentary on Kalachakra), it is said: 'The preliminary of all dharmas is ye dharma (dependent origination mantra).' Nagarjuna (founder of the Madhyamaka school) said: 'He who can speak of emptiness and dependent origination, in the Middle Way, with the same meaning, the unequaled master, the Bhagavan, I prostrate to that World Honored One.' He not only recited these verbally but also put them into practice. Although these principles are widely circulated in the Buddha's Tripitaka (Buddhist scriptures), he was able to put them into practice, therefore, he was called 'the talent of Dharma Lord Drukpa.' As it is said, he himself also said: 'Dependent origination is my tradition.' Regarding this, there is 'Explanation of the Essence of Dependent Origination,' which is the root scripture. The explanation of the meaning is 'Rays of the Sun' written by Sangye Won. The key to miracles is written by Lo Ras. The verses on the meaning of the Seven Buddhas are written by Godtsangpa. Its commentary is written by the accomplished Orgyenpa. 'The Oral Instructions of Siluma.' The letter is written by Ma Choje. Its explanation is 'Eliminating Forgetfulness' written by Wind. The two oral instructions on the introduction to dependent origination, and the two oral instructions on meditation methods, are written by Choje. The root of 'The Only Mother' (Gechigma, Tara) is written by Choje. Its commentary is written by Godtsangpa. The auxiliary and guidance are written by Lhakhapa. The order of oral instructions is the teachings of Godtsangpa, the notes of Sylkarwa. The details, large and small, are written by Choje. The identification of demons. The two uses of the demonic path are the teachings of Godtsangpa, the notes of teacher Choseng. The root and commentary on the dependent origination of the nine time essentials are written by Jewon. The four-time ritual letter. The basic framework is written by Choje. Its explanation and oral instructions are written by Lo Ras. Also, the explanation of six, three, and eighteen is written by Orgyenpa. The questions and answers are the teachings of Ma Choje Mars


ྟོན་གྱི་ཟིན་བྲིས། དབང་བཞིའི་གཞུང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ། ཆ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་གླིང་གི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། དེའི་དོན་འགྲེལ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་རྒོད་ཚང་པས། ཆར་འབེབས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། རྟགས་ཀྱི་ཞལ་གདམས། སྤེལ་སྦྱངས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། ཁ་སེ་དང་། ངེས་པ་ཅན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཚིགས་བཅད་མ་ཞིག་དང་ལྷུག་པ་གཉིས་ནཻ་བན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དག་པོའི་ལས་བྱང་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླིང་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསན། འདི་ལ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རྣམ་དྲུག་ཀྱང་གསན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་བསྡུས་པ་མཛད། 4-384 གཞན་ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མང་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་འདི་ཙམ་མོ། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གླེགས་བམ་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བ་འདི་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གི་ཟིན་བྲིས་སུ་འདུག་ཅིང་། རྒོད་ཚང་བཀའ་འབུམ་དུ་ཡང་ཡོད། སྔ་མ་རྣམས་དང་ཟློས་བུར་འདུག་པ་དང་། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཐབས་གཉིས་ཧ་ཅང་ནུས་པ་མི་ཆེ་ལ་ཚིག་བོངས་ཆེས་པས་མ་བྲིས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་འདི་ནི་གླིང་རས་ནས་བརྒྱུད། འདི་རྟེན་འབྲེལ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་ལས་ཚོགས་མེད་མི་རུང་དུ་བླ་མ་བཞེད། ཚིག་ཆོག །དབང་བཞི། ཆ་སྙོམས། བཞི་སྒྲོམས་སོགས་ལ་ཟུར་བཀོལ་གྱི་ཁྲིད་དུ་མཛད་པ་ནི་སྣང་ལ། སྡེབས་ནས་སྟོན་པ་མི་གསལ་བས། རྣམ་བཤད་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག །ཁྲིད་ཡིག་ཆོས་ཐམསཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་མ་གབ་པར་བྱས་པས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་མིག་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས། གཙུག་ཏོར་ཅན། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། འཁོར་བ་འཇིག །གསེར་ཐུབ། འོད་བསྲུངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། སངས་རྒྱས་དབོན། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཉི་མ་སེང་གེ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན། བློ་གྲོས་སེང་གེ ། 4-385 བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁོ་བོ་ལ། ཡང་རྗེས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལའོ། །ཡང་ན་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེ་གཉིས་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཤཱག་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ། དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། རྗེ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཡི

【現代漢語翻譯】 敦之 записки. Последовавшие за учением о четырёх посвящениях. Комментарий к этому. Записки Чодже на учениях Чхасум. Разъясняющее значение этого зеркало Гоцангпы. Последовавший за Чодже, ниспосылающим дождь. Устные наставления по знакам. Последовавший за Чодже, распространяющим и изучающим. Хасе и Нгепа Чен Чодже последовали. Тентрел Чога Шибмо Цигчема, один и два Лугпа, были составлены Нейбан Ракшитой. Я получил от Великого Глинга четыре письма о практике Дагпой Ладжанг, племянника самого Геше Глинга Кадампы. Он также услышал шесть светильников Палдянга, и сам их собрал. Кроме того, у Чодже было много учеников и записей учеников, но это лишь некоторые из самых ценных и необходимых. Все старые тома Серебряного Зеркала, которые появились, находятся в записях Гоцангпы, учителя Чосенга, а также в собрании сочинений Гоцанга. Поскольку они повторяются с предыдущими и два подробных комментария не очень полезны, а слова слишком велики, я не писал. Этот подробный ритуал взаимозависимости передавался от Глинг Раса. Лама считает, что этот ритуал взаимозависимости необходим для собрания действий, связанных с самой взаимозависимостью. Слова ритуала. Четыре посвящения. Чхасум. Четыре ящика и т. д. кажутся сделанными как отдельные наставления, но поскольку неясно, как их объединить и показать, подробное объяснение — это переплетение. Поскольку я сделал так, чтобы можно было взять суть всех письменных учений, не скрывая, это дар глаз для будущих поколений. Линия преемственности такова: Сангье Намбар Зиг, Цугтор Чен, Тамче Кёб, Кхорва Джиг, Сертуб, Одсунг, Шакья Тубпа, Дрово Гонпо Цангпа Гьярепа, Сангье Двон, Чодже Жонну, Нима Сенге, Дорлингпа, Покьяпа, Чусумба, Джамьянг Кунга Сенге, Кенчен Доррин, Лодро Сенге. Лодро Чогден, Друбчен Консампа, Трулжиг Намкхай Налджор, Гьялвей Вангпо, Дже Другпа Ринпоче Нгагванг Чокьи Гьялпо дал это мне. Также Дже, Джамьянг Чокьи Драгпа. Он Кунпанг Дже. Он также мне. Или Друбчен Шагпелба Трулжиг Намкхай Налджор и Гьялва Дже, Дрогон Чокьябпа, Дренчог Шерап Вангпо, Дже Гонгма Чокьи Драгпа. ༄། །Вот запись получения глубоких учений Друкпы, практики Ламы.༄༅། །Вот запись получения глубоких учений Друкпы, практики Ламы.

【English Translation】 The notes of Tön. Following the teachings on the four empowerments. Commentary on that. Chöjé's notes on the teachings of Ch'a-snyoms. The mirror of Götsangpa clarifying the meaning of that. Following Chöjé, who sends down rain. Oral instructions on signs. Following Chöjé, who spreads and studies. K'a-sé and Nges-pa-can Chöjé followed. Tentrel Choga Shibmo Tsigchema, one and two Lhugpa, were composed by Neiban Rakshita. I received four letters on the practice of Dagpo'i Las-byang from the Great Gling, the nephew of Geshe Gling Kadampa himself. He also heard the six lamps of Paldyang, and he himself collected them. In addition, Chöjé had many disciples and disciples' notes, but these are only some of the most precious and indispensable. All the old volumes of the Silver Mirror that have appeared are in the notes of Götsangpa, the teacher Chö-seng, and also in the collected works of Götsang. Since they are repeated with the previous ones and the two detailed commentaries are not very useful and the words are too large, I have not written them. This detailed ritual of interdependence was transmitted from Gling Ras. The Lama considers this ritual of interdependence to be indispensable for the collection of actions related to interdependence itself. Words of the ritual. Four empowerments. Ch'a-snyoms. Four boxes, etc. seem to have been made as separate instructions, but since it is not clear how to combine and show them, the detailed explanation is a weaving. Since I have made it possible to take the essence of all the written teachings without hiding, it is a gift of eyes for future generations. The lineage is as follows: Sangye Nampar Zig, Tsugtor Chen, Tamche Kyob, Khorwa Jig, Sertub, Ödsung, Shakya Thubpa, Dro-wo Gönpo Tsangpa Gyarepa, Sangye Dwön, Chöjé Zhönnu, Nima Senge, Dorlingpa, Pökyapa, Chusumba, Jamyang Künga Senge, Khenchen Dorrin, Lodrö Senge. Lodrö Chögden, Drubchen Kön-sampa, Trulzhig Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Je Drugpa Rinpoche Ngagwang Chökyi Gyalpo gave this to me. Also Je, Jamyang Chökyi Dragpa. He Künpang Je. He also to me. Or Drubchen Shagpelba Trulzhig Namkhai Naljor and Gyalwa Je, Dromgön Chökyabpa, Drenchog Sherab Wangpo, Je Gongma Chökyi Dragpa. ༄། །Here is the record of receiving the profound teachings of the Drukpa, the practice of the Lama.༄༅། །Here is the record of receiving the profound teachings of the Drukpa, the practice of the Lama.


ག་བཞུགསོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཐུ་ཆེ་བ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། །མཆོད་པའི་བྲེལ་བར་རྟག་ཏུ་འབྱམས་གྱུར་ཅིག །བགྲོད་དཀའ་རིང་པོའི་བཤུལ་དེར་དུབ་པ་ནི། །མི་འོས་གཟིགས་ནས་སྐལ་བ་དགེ་རྣམས་ངོར། །ཐུགས་བརྩེས་མྱུར་བའི་ལམ་འདི་འབྱེད་པ་ལ། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཧབ་ཤ་མཛད། །དེ་ཡང་དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དག་གིས་ཕྱེ་བའི་ལམ་བླ་མ་དམ་པའི་སྲི་ཞུ་ལ་མཁས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆས་པའི་བགྲོད་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ། རྩ་བའི་མདོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 4-386 མོས་གུས་འབའ་ཞིག་གིས་ཆིག་ཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོའི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞུང་སྟེ་སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག་ཏུ་སོང་བས་འདིར་མ་བཀོད། བ་བྷི་ལྷའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་གླིང་ཊིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པའི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་གདམས་ངག་རྩ་བ། དེ་ལ་འདོན་པ་ཅུད་ཟད་བསྒྱུར་པ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབང་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་བཅུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་རྗེས། ངོ་སྤྲོད་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས། ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་དྲི་མེད་གསུམ་མཛད་པའི། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་དཔེ་རྙིང་དུ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་དཀྲུགས་ནས་བཞག་པ་འདིར་བསྒྲིགས། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུག་མའང་བཀོད། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་པའི་ལམ་བསྟན། རྒྱ་གཞུང་གིས་ཐུན་མོངས་མིན་པའི་ལམ་བསྟན། འདིར་ཐུན་མོངས་པ་ཞེས་པའང་། འདི་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། སྤྲད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་གསུམ། བསྙེན་པ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ། ཕྱི་སྒྲུབ་མདོ་ལམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ནང་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་དང་བསྟུན་ཏེ་བླ་མ་རྗེ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་སྒྲུབ་སྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ། 4-387 ལས་ཚོགས་གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་ལམ་ནི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་ཟབ་ཀྱི་དབང་། འདི་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྟེ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞེས་ཀྱང་བཤད། གྲོལ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་དང་བསྟུན་ཏེ་བཤད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། རང་གི་སེམས་དང་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟོད་པ་གྲུབ་པའི

【現代漢語翻譯】 祈請安住! 三界頂嚴具大威力者, 具名上師聖者仁波切, 為我等成辦一切義利, 愿常充滿於供養之事業。 遙遠難行之道路上, 不應疲憊,垂視具善緣者, 以慈悲開啟此迅速道, 三世勝者亦讚歎。 此乃吉祥竹巴(Drukpa,傳承)之成就者所開闢之道,精通侍奉上師聖者,無礙趨向佛地之甚深道,名為『上師修法』。此法之根本依據是《密集金剛根本續》(Guhyasamāja Tantra)第十七章。 僅以虔誠之心行持,乃薩ra哈(Saraha)大成就者之自生加持法,已歸攝於六心要中,故不在此列出。還有Ba Bi拉(Babihala)之五十上師法,及其註釋。大學者帝洛巴(Tilopa)之『三次擁抱』灌頂口訣根本法。略作修改後,有帕莫竹巴(Phagmo Drupa)之灌頂儀軌、成就法,以及十部伏藏法。大成就者林Ra巴(Lingrepa)之上師供儀軌《功德海》。《開盲眼介紹文》。成就法《大悲日光》。口訣《普明無垢》三部著作。成就法《大悲日光》在舊版本中分為兩部分,此處已合併。為使人信服,亦收錄了分割本。隆覺耶謝(Lungjo Yeshe)所著之遣除障礙回遮法。其中,法王之言教闡述了共同道,印度論典闡述了不共道。此處所言之『共同』,是指對此法進行介紹后,依介紹而修持,包括近修、成就、事業三部分。近修又分外修、內修、密修。外修依經部道,觀想資糧田而修持。內修依後續部,觀想上師如本尊而修持。密修于生起次第中修持。修持成就后,可成辦四種事業。 事業方面,有十部伏藏法等。『三次擁抱』之道則是不共道,是甚深道之灌頂。此法亦有廣、中、略三種,亦被稱為『母之加持』。所有解脫之誓言行持,皆與四灌頂相應而宣說,故一切金剛乘之秘密皆攝於此,是生起次第和圓滿次第之究竟。 如嘉旺仁波切(Gyalwang Rinpoche)所說,將自心與上師聖者之身語意無二無別地讚頌,即能成就。

【English Translation】 Please remain! Adornment of the three realms, possessing great power, The venerable and precious Lama who holds the name, Accomplishing all purposes for us, May you always be immersed in the activities of offering. On the long and difficult path to traverse, Deeming it inappropriate to be weary, looking upon those with good fortune, With compassion, opening this swift path, The victorious ones of the three times also praise. This is the path opened by those who have attained the supreme siddhi of the glorious Drukpa (lineage), skilled in serving the holy Lama, the profound path to the Buddha-field without obstruction, called 'Lama's Practice'. The root of this practice is stated in the seventeenth chapter of the Root Tantra of Guhyasamāja Tantra (Secret Assembly Tantra). To practice solely with devotion is the self-arisen blessing of the great Saraha, which has been incorporated into the Six Essential Points, and therefore is not listed here. There is also the Fifty Lamas of Ba Bi la, and its commentary. The root of the empowerment instructions of the 'Three Embraces' of the great master Tilopa. After slight modifications, there is the empowerment ritual of Phagmo Drupa, the sadhana, and the ten terma treasures. The offering ritual to the Lama of the great accomplished Lingrepa, 'The Source of All Qualities'. 'Introduction Opening the Eyes of the Blind'. Sadhana 'Great Compassion Sunlight'. The oral instructions 'Perfectly Clear and Immaculate' are the three works. The Sadhana 'Great Compassion Sunlight' was divided into two parts in the old version, which has been compiled here. For the sake of credibility, the divided version is also included. The obstacle-clearing and ransom offering composed by Lungjo Yeshe. Among them, the teachings of the Dharma Lord explain the common path, and the Indian treatises explain the uncommon path. The 'common' mentioned here refers to introducing this practice, and practicing according to the introduction, including the three parts of approach, accomplishment, and activity. Approach is further divided into outer approach, inner approach, and secret approach. Outer approach follows the Sutra path, visualizing the field of merit and practicing. Inner approach follows the later tantras, visualizing the Lama as the deity and practicing. Secret approach is practiced in the generation stage. After accomplishing the practice, the four activities can be accomplished. In terms of activities, there are ten terma treasures, etc. The path of the 'Three Embraces' is the uncommon path, which is the empowerment of the profound path. This practice also has extensive, medium, and concise versions, and is also called 'Mother's Blessing'. All vows and conducts of liberation are explained in accordance with the four empowerments, so all the secrets of Vajrayana are condensed into this, which is the ultimate of the generation stage and the completion stage. As Gyalwang Rinpoche said, praising one's own mind and the body, speech, and mind of the holy Lama as inseparable will lead to accomplishment.


་ངེས་གསང་ཞེས་པ་མཛད་པ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན། དེ་དག་གི་ཁྲིད་དམིགས་མཐའ་ཡས་ནས་གར་འགྲོ་ཏོལ་མི་སྣང་བས་གོང་མའི་གསུང་མི་འཆུག་པའི་གཟེར་ལྟ་བུར་ཐུན་མོང་པ་དང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་དབང་ཆོག་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་རྣམ་བཤད་ལམ་ཟབ་ཀྱི་སྙེ་མ་རྣམས་བརྩམས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ། དབང་ཕྱུག་མི་ལས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ་སེང་གེ། ཉི་མ་སེང་གེ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་མཚན་སེང་གེ་ཤེས་རབ། 4-388 སེང་གེ་རིན་ཆེན། སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །དམ་པ་སྔོ་ཉལ་བ། སྒྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ནམཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ངག་གི་དབང་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའམ། ཡང་ངག་གི་དབང་པོས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་། དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཏིལླི་པས་མཛད་པ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནཱ་གརྫུ་ན། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། ཕཾ་ཐིང་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ། རྒོད་ཚང་པ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། སྤོས་སྐྱ་པ་མན་འདྲའོ། །རྒོད་ཚང་པས་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྒོད་ཚང་པ་མན་འདྲ། གཞན་ལོ་རྒོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་འབུམ་གཉིས་སོགས་ཡིག་ཆ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འགའ་ནི་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གཏོགས་པས་དེ་དག་གི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག ། 4-389 དེ་མིན་མང་པོ་ཞིག་ནི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་མ་བཀོད་དོ།། །། ༄། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཐར་པ་འདོད་ཆེན་རྟག་ཏུ་བསྣམས་སེམས་པ། །ཨུ་རྒྱན་གསང་སྔགས་བ་ད་ར་གླིང་གི། །དཀོར་མཛོད་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱེ་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསུམ་བཞེས་མཐོང་ན་དགའ། །ཐོས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འཕྱར་བསམ་པས་མཆོད། །སྒོམ་བྱུང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་སྙིལ་བས། །རྫོགས་ལྡན་འདི་ཀར་བཀོད་སྙམ་པད་དཀ

【現代漢語翻譯】 那些名為『確定秘密』的修法,是傳承珍寶(Rinchen)不間斷的修持。這些教導的目標無邊無際,以至於難以察覺其去向,因此,爲了不違背上師的教言,如同釘子般,共同的和非共同的教導、灌頂、儀軌的輔助、詳細的解釋以及深道的穗,都是由以下傳承所著:金剛持(Vajradhara),大導師帝洛巴(Tilopa),吉祥那若巴(Naropa),大譯師馬爾巴(Marpa),自在米拉日巴(Milarepa),法王月光童子(Chosgyal Da-od Zhonnu),善逝帕莫竹巴(Phagmo Drupa),大成就者嶺(Ling),法主藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare),桑結溫(Sangye Won),炯努僧格(Zhonnu Senge),內瑪僧格(Nyima Senge),嘉賽絳嶺巴名僧格西饒(Gyalse Janglingpa,名Senge Sherab)。 僧格仁欽(Senge Rinchen),僧格嘉波(Senge Gyalpo),蔣揚貢噶僧格(Jamyang Kunga Senge),多吉仁欽(Dorje Rinchen),洛哲僧格(Lodro Senge),丹巴哦涅瓦(Dampa Ngonyalwa),竹欽袞桑巴(Drubchen Kunsampa),竹西仁波切南開那覺(Trulshik Rinpoche Namkhai Naljor),嘉瓦旺波(Gyalwai Wangpo),阿給旺波(Ngagi Wangpo),德謝貝瑪嘎波(Deshe Pema Karpo),或者阿給旺波蔣揚確吉扎巴(Ngagi Wangpo Jamyang Chokyi Drakpa),袞邦欽布阿瓦都帝巴尊姆堅(Kunpang Chenpo Awadhutipa Tsünmochen),德謝貝瑪嘎波拉哦(Deshe Pema Karpo la'o)。竹欽釋迦貝瓦(Drubchen Shakya Pelwa),卓袞確嘉巴桑(Drogon Chokgyab Palsang),珍秋西饒旺波(Drenchok Sherab Wangpo),蔣揚確吉扎巴哦(Jamyang Chokyi Drakpa'o)。外修法之論著由帝洛巴所著,內修法之論著由那若巴所著,密修法之論著由龍樹(Nagarjuna)所著,其傳承為:金剛持,金剛手(Vajrapani),那嘎汝俊那(Nagarjuna),帝洛巴,那若巴,龐廷巴(Phamthingpa),喀且班智達釋迦師利巴扎(Kache Pandita Shakya Shri Bhadra),毗布底贊扎(Bibhuti Chandra),果倉巴(Godtsangpa),鄔金巴仁欽貝(Odyanapa Rinchen Pal),博嘉巴曼扎哦(Poskyapa Mandra'o)。果倉巴將班禪(Panchen)的口述記錄成文,其外修法之註釋的口述傳承為果倉巴曼扎。此外,洛果(Lo Go)所著的《隆本二部》等成為可靠文獻的一些內容,屬於『確定解脫五法』、『大教導八支』,因此將它們置於其中。 除此之外,許多內容因被視為混亂而未被收錄。 《勝樂金剛空行口耳傳承記錄》 《勝樂金剛空行口耳傳承記錄》渴望解脫者,請常懷此心!開啟鄔金(Urgyen)秘密真言巴達拉洲(Badara Ling)的三種寶藏,如能見到如意寶三寶,我將欣喜。高舉博學的勝幢之頂,以思惟供養,降下由禪修而生的如意成就之雨,我希望在此圓滿之地安頓下來。

【English Translation】 Those practices called 'Definite Secrets' are the unbroken lineage of practice of this precious lineage. The aims of these teachings are so limitless that it is difficult to perceive where they are going, therefore, in order not to violate the words of the upper gurus, like a nail, the common and uncommon teachings, initiations, ritual supplements, detailed explanations, and the ears of the profound path, are composed by the following lineage: Vajradhara, the great teacher Tilopa, glorious Naropa, the great translator Marpa, the powerful Milarepa, the Dharma King Da-od Zhonnu, the Sugata Phagmo Drupa, the great Siddha Ling, the Dharma Lord Tsangpa Gyare, Sangye Won, Zhonnu Senge, Nyima Senge, Gyalse Janglingpa named Senge Sherab. Senge Rinchen, Senge Gyalpo, Jamyang Kunga Senge, Dorje Rinchen, Lodro Senge, Dampa Ngonyalwa, Drubchen Kunsampa, Trulshik Rinpoche Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Ngagi Wangpo, Deshe Pema Karpo, or Ngagi Wangpo Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Chenpo Awadhutipa Tsünmochen, Deshe Pema Karpo la'o. Drubchen Shakya Pelwa, Drogon Chokgyab Palsang, Drenchok Sherab Wangpo, Jamyang Chokyi Drakpa'o. The treatise on outer practice was written by Tilopa, the treatise on inner practice was written by Naropa, and the treatise on secret practice was written by Nagarjuna, whose lineage is: Vajradhara, Vajrapani, Nagarjuna, Tilopa, Naropa, Phamthingpa, Kache Pandita Shakya Shri Bhadra, Bibhuti Chandra, Godtsangpa, Odyanapa Rinchen Pal, Poskyapa Mandra'o. Godtsangpa recorded the words of Panchen, and the oral transmission of the commentary on the outer practice is Godtsangpa Mandra. In addition, some of the contents of 'Lumbum Two Parts' etc. written by Lo Go, which have become reliable documents, belong to the 'Five Definite Liberations' and the 'Eight Great Instructions', so they are placed among them. Apart from that, many things were not included because they were seen as confusing. The Oral Transmission Record of Chakrasamvara Dakini The Oral Transmission Record of Chakrasamvara Dakini. O mind that always carries the great desire for liberation! Opening the three treasures of Urgyen's secret mantra Badara Ling, I would be happy to see the three wish-fulfilling jewels. Raising the victory banner of learning to the top, offering with thought, raining down the desired accomplishments born of meditation, I hope to settle down in this perfect land.


ར་བློའི། །གུས་པའི་རི་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་རྒྱུགས། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད་གསུམ་གྱི་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོབ་པ་ནི། དབང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ། བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་སྤྱི་འགྲོས་སུ་བསྐུར་བ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཡབ་བཀའ་གསུམ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྡའི་དབང་བཞི། ལྷ་བདུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒོར་བྱིན་བརླབ་རེ་ཡུམ་བཀའ་གསུམ། 4-390 ལུང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་། དེའི་དོན་འགྲེལ་ལམ་རྩ་བའི་རྒྱས་འགྲེལ་ཏིལླི་གཞུང་ཆུང་། དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་ཆེན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུའི་རྩ་བ་གཉིས་མཁའ་འགྲོས། དེ་ལྔ་ལ་འགྲེལ་པ་མར་པས་མཛད་པ་དང་། བཞི་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ངམ་རྫོང་པའི་ཟིན་བྲིས། གཞུང་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་སྟེ་འགྲེལ་བཤད་ཕྱི་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་མདོ་དང་སྦྱར་བའོ། །མན་ངག་ལ། བརྒྱུད་པ་ལས་བརྒྱུད་པར་བྱོན་ཚུལ། གངྒ་མ། བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་རིམ་དང་བཅས་པ་ཏིལླིས། སྨིན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཟིན་བྲིས་གཉིས་མར་པའི་གསུང་དུ་སྔ་རབས་པ་འདོད་དེ་ཞང་ལོའི་མཛད་བྱང་སྣང་ཞིང་རྩོམ་རིགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན། མཁའ་འགྲོས་གསང་བ་སྦྱིན་པས་སྨིན་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་དཀར་པོས། ཡུམ་བཀའ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་བརྡའི་དབང་བཞི་སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་པ་ལ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བར་ཕྱིས་སྦྱར་བ། འབྲིང་པོ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོད་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་རྩ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས། དེའི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་བཤད་པའང་ཕྱིས་འདི་གཉིས་མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་དེའི་ལྷ་ཁྲིད། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས། དེའི་མངོན་རྟོགས་མར་པས། ལག་ལེན་བདེ་བ་ཕྱིས་བསྡུས་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཞུང་ཏིལླི་པས། 4-391 འདི་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་ཆོ་ག །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད། དམངས་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་བསྲེ་བ་གསུམ་མར་པས། ཡུམ་འགྲེལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་ཉེ་སྙིང་གོ་ཆ་སྙིང་པོ་གསུམ་བཤད་པའི་འགྲོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གཞུང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་གིས། ལྷ་བདུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 所有虔誠的筆觸都匯聚於此方向。 名為『口耳傳承金剛瑜伽母』,乃吉祥勝樂金剛根本續部的隱義顯現次第。 是諸佛之身語意無盡莊嚴輪的三寶藏,是如意寶的三種形態。 依憑此,獲得灌頂、傳承和訣竅的次第如下: 灌頂:在勝樂金剛一切部彙集六十二尊壇城中,圓滿授予四種殊勝灌頂; 依據十三尊儀軌,以共同方式授予四種灌頂; 于身壇城中授予灌頂,即父續三尊,十五天女壇城中的表徵灌頂四種; 七尊天女與俱生女之門,各自加持一次,即母續三尊。 傳承:根本續部簡略本; 其義疏,或根本續部廣釋,即諦洛巴(Tilopa)的小論; 對這些進行詳細闡述的註釋; 無身空行母九法類之根本二者為空行母; 其中五者由馬爾巴(Marpa)所著註釋,四者為惹瓊巴(Rechungpa)之語或宗巴(Dzongpa)之筆記; 這些論典的註釋,即後來的兩種註釋,與勝樂金剛根本釋續之經文相結合。 訣竅:傳承的流傳方式; 恒河女(Gangama); 不可思議之次第禪修及諦洛巴(Tilopa)所著之次第; 兩種大解脫道筆記,早期認為是馬爾巴(Marpa)所著,但現今看來香隆巴(Shanglonpa)的署名更為明顯,其作品風格也與之相符; 空行母以秘密佈施之解脫道三種儀軌,由白蓮花(Padma Karpo)所著; 加持母續後,以表徵灌頂四種,解脫成熟心之結; 那若巴(Naropa)為國王法性不變者(Chosnyi Migyurpa)所著之胎生者修習次第廣論,后經修訂更易於修持; 中等者,卵生者,十三尊之根本為薄伽梵母(Bhagavati); 後來對此二者之深意進行闡釋,此生起次第之本尊引導並不深奧; 那若巴(Naropa)所著之身壇城修法; 馬爾巴(Marpa)所著之現觀; 諦洛巴(Tilopa)所著之易於實修的自加持論典,后經簡化; 此二者為甚深生起次第。 般若拉克西塔(Prajñārakṣita)所著之儀軌; 大臣三種事業; 民眾事業,共同協作三種,由馬爾巴(Marpa)所著; 母續釋,從根本續部到近心、盔甲、心要三種闡述方式,十五天女之論典,無身空行母之修法,由薄伽梵母(Bhagavati)親自所著; 七尊天女俱生女

【English Translation】 All reverent strokes flow in that direction. Called 'Oral Transmission Vajrayogini,' it is the explicit order of realization of the hidden meaning of the root tantra of glorious Chakrasamvara. It is the three treasures of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind of all Buddhas, the three forms of the wish-fulfilling jewel. Depending on this, the order of empowerment, transmission, and pith instructions received is as follows: Empowerment: In the mandala of the sixty-two deities, the gathering of all families of Chakrasamvara, the four uncommon empowerments are fully conferred; Based on the thirteen-deity ritual, the four empowerments are conferred in a common manner; Empowerment is conferred in the body mandala, namely the symbolic empowerments of the four fathers and the fifteen goddesses; Each of the seven goddesses and the co-emergent female is blessed once, namely the three mothers. Transmission: The concise root tantra; Its meaning commentary, or the extensive commentary on the root tantra, is the small treatise by Tilopa; The great commentary that explains these in detail; The root of the nine Dharma categories of the disembodied dakini, the two dakinis; Of these, five have commentaries written by Marpa, and four are the words of Rechungpa or the notes of Dzongpa; The commentaries on these treatises, namely the latter two commentaries, are combined with the sutra of the root explanation of Chakrasamvara. Pith Instructions: How the transmission has come down through the lineage; Gangama; The inconceivable stages of meditation and the stages written by Tilopa; The two notebooks of the Great Path of Liberation were previously thought to be written by Marpa, but now Shanglonpa's signature seems more apparent, and his writing style also matches it; The ritual of the three paths of liberation through the secret offering of the dakini, written by Padma Karpo; After blessing the mother tantra, the four symbolic empowerments untie the knots of the maturing mind; Naropa's extensive commentary on the generation stage for King Chosnyi Migyurpa, which was later revised to be easier to practice; The middle one, the egg-born, the root of the thirteen deities is Bhagavati; Later, the profound meaning of these two was explained, and the deity guidance of this generation stage is not profound; Naropa's method of practicing the body mandala; Marpa's Abhisamaya; Tilopa's treatise on self-blessing, which is easy to practice and was later simplified; These two are the profound generation stage. The ritual written by Prajñārakṣita; The three activities of the ministers; The activities of the people, the three cooperations, written by Marpa; The mother commentary, from the root tantra to the near heart, armor, and essence, the treatise on the fifteen goddesses, the practice of the disembodied dakini, written by Bhagavati herself; The seven goddesses and the co-emergent female


ས་མ་གཉིས་ནཱ་རོས། དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཕྱིས། ཡུམ་འགྲེལ་ཐུན་མོངས་སྐོར་གསུམ་ཞང་ལོས། བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་སྒྲུབ་མར་པས། བར་མ་རྒྱས་པ་ཁྱུ་ཚང་པས། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །དེའི་སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གདམས་མི་ལྡོག་པའི་གཟེར་གསུམ་ཁྱུང་ཚང་། འོད་གསལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བསམ་མི་ཁྱབ་དོན་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། འོག་སྒོའི་ཐོ་ཡིག་རས་ཆུང་པས། བརྟག་པ། འོད་རིག །འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གསུམ་ཞང་ལོས། ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་ཁྱུང་ཚང་པས། བར་དོ་ཞལ་གདམས་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་རྗེ་བཙུན། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར། གེགས་སེལ་ཆེན་མོ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་ངག་གསུམ་ཁྱུང་ཚད་པས། བདུད་ངོས་འཛིན། དེ་བཅོས་ཐབས་གཉིས་ག་དར་གྱི་དོན་བསྡུ་རྗེ་བཙུན། ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ཞང་ལོས། ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་ཕྱིས་བྱས་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ཀམ་པ་ལས། 4-392 ལས་ཚོགས་རས་ཆུང་བའི་གསུང་ངག །དེ་ཁྱེར་བདེར་ཕྱིས། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཞུང་འདི་ལེགས་པར་བསྟན། བསྡུ་བ་མཛད་པས་ཕྱིས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དྷརྨ་གནྫོར་གྲགས་པར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་ལ་གནང་པ་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པའམ། གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་། ཐ་མར་ཐང་ཆེན་པོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཕུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག །དབང་པོ་བཅད་པའི་ཚོམ་བུ་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་ཞུས་པས་མཆིལ་ལྷམ་དཔྲལ་བར་བརྒྱབ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བཅས་པས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་ཏིལླི་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་འཇོ་བརྙེས་ལ། སློབ་དཔོན་དེ་དེ་དུས་མཐོང་ལམ་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ་ལ་གདམས་ལ། མར་པས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བཞིན་མི་ལ་ལ་གདམས་པ་མན་གྱིས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པར་བཞག་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་དུ་སོང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། 4-393 ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚད་པ་ལ། དེས་ཀོང་ཇོ། རྟ་རས། མར་སྟོན་གསུམ་ལ་གདམས་ཤིང་། གསུམ་ག་ལ་ཞང་ལོས་གསན་མོད། དེ་ཚད་མ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །དེ་མན་ལུགས་འདི་གཞན་དང་འདྲེ་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། ། ཞང་ལོས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། དེས་རང་གི་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 ས་མ་གཉིས་ནཱ་རོས། (Naro's Sama Two) དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཕྱིས། (He simplified those practices for easy application.) ཡུམ་འགྲེལ་ཐུན་མོངས་སྐོར་གསུམ་ཞང་ལོས། (Zhanglo [translated] the three common cycles of the Mother Commentary.) བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་སྒྲུབ་མར་པས། (Marpa [taught] the blending of equal taste and the practice of the nectar pill of samaya.) བར་མ་རྒྱས་པ་ཁྱུ་ཚང་པས། (Khyungtsangpa [taught] the intermediate expanded [version].) གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། (On the Wish-Fulfilling Jewel of Reality.) སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །(The Six Dharmas of the Upper Gate.) དེའི་སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གདམས་མི་ལྡོག་པའི་གཟེར་གསུམ་ཁྱུང་ཚང་། (Khyungtsang [taught] the instructions on the illusory body and the three irreversible nails.) འོད་གསལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བསམ་མི་ཁྱབ་དོན་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། (Jetsun [taught] the instructions on clear light, the Inconceivable Four Meanings.) འོག་སྒོའི་ཐོ་ཡིག་རས་ཆུང་པས། (Rachungpa [wrote] the list of the Lower Gate.) བརྟག་པ། (Examination.) འོད་རིག །(Light Awareness.) འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གསུམ་ཞང་ལོས། (Zhanglo [taught] the three great bliss of the Lower Gate.) ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་ཁྱུང་ཚང་པས། (Khyungtsangpa [taught] both the Mahamudra Illuminating Wisdom and the Bardo Certainty.) བར་དོ་ཞལ་གདམས་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་རྗེ་བཙུན། (Jetsun [taught] the Bardo instructions on cutting the continuum of samsara and nirvana.) བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར། (Transformation of conduct and accumulation.) གེགས་སེལ་ཆེན་མོ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་ངག་གསུམ་ཁྱུང་ཚད་པས། (Khyungtsangpa [taught] the three great methods of dispelling obstacles, the instructions on channels and winds.) བདུད་ངོས་འཛིན། (Identifying Mara.) དེ་བཅོས་ཐབས་གཉིས་ག་དར་གྱི་དོན་བསྡུ་རྗེ་བཙུན། (Jetsun [taught] the summary of the meaning of Gadhar, the two methods of remedying it.) ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ཞང་ལོས། (Zhanglo [taught] the instructions on the jewel-like arrangement.) ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་ཕྱིས་བྱས་པ། (The two instructional texts were simplified.) ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ཀམ་པ་ལས། (From the Indian text of Mahakala.) ལས་ཚོགས་རས་ཆུང་བའི་གསུང་ངག །(The words of Rachungpa on the activities.) དེ་ཁྱེར་བདེར་ཕྱིས། (He simplified that for easy application.) དེ་ཡང་། (Furthermore,) རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཞུང་འདི་ལེགས་པར་བསྟན། (Vajradhara was requested by Vajravarahi, and this text was well taught in glorious Drepung.) བསྡུ་བ་མཛད་པས་ཕྱིས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དྷརྨ་གནྫོར་གྲགས་པར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། (Having compiled it, later, in the self-arisen temple of Heruka in Oddiyana, known as Dharma Ganza, built by seven layers of Indians, [it became] the enlightened lineage of the Victorious Ones.) དེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་ལ་གནང་པ་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པའམ། (Having extracted it from that, the Blessed Mother herself gave it to the master Tilopa, [forming] the lineage of blessing dakinis,) གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། (with entrustment and seal, the lineage of prophecy and entrustment.) སློབ་དཔོན་དེ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་། (That master, when Lord Naropa pleased [him] for twelve years with twelve great hardships, [received] signs,) ཐ་མར་ཐང་ཆེན་པོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཕུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག །(Finally, on a great plain, he made a pool with the blood from piercing the vital points of his own body.) དབང་པོ་བཅད་པའི་ཚོམ་བུ་བགྱིས་ཏེ། (Having made an offering of severed senses,) ཆོས་ཞུས་པས་མཆིལ་ལྷམ་དཔྲལ་བར་བརྒྱབ། (he requested the Dharma, [and Tilopa] threw a shoe at his forehead.) ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བཅས་པས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་ཏིལླི་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་འཇོ་བརྙེས་ལ། (When he awoke from fainting due to the blood and other causes, he attained the full pouring of the vase of qualities of Tilopa's mind stream,) སློབ་དཔོན་དེ་དེ་དུས་མཐོང་ལམ་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཡིན་པས། (since that master was perceived as being on the path of seeing at that time.) དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། (From then on, the vidyadhara lineage of signs.) ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ་ལ་གདམས་ལ། (Naropa also instructed the great translator Marpa, as prophesied by the deities and gurus,) མར་པས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བཞིན་མི་ལ་ལ་གདམས་པ་མན་གྱིས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པར་བཞག་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་དུ་སོང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། (and Marpa also instructed Mila, as prophesied by the guru, and from then on, it was established as a person-to-person oral transmission, thus becoming a lineage with four qualities, according to Jetsun.) ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། (To his close spiritual son, Rachung Dorje Drakpa.) དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚད་པ་ལ། (He [passed it on] to Gyalwa Khyungtsangpa.) དེས་ཀོང་ཇོ། རྟ་རས། མར་སྟོན་གསུམ་ལ་གདམས་ཤིང་། (He instructed the three: Kongjo, Taras, and Marton.) གསུམ་ག་ལ་ཞང་ལོས་གསན་མོད། (Zhanglo heard [it] from all three.) དེ་ཚད་མ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །(That is the valid [account] from the beginning.) དེ་མན་ལུགས་འདི་གཞན་དང་འདྲེ་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །(From then on, this system also became mixed with others.) ཞང་ལོས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། (Zhanglo [received it from] the mantra holder of Bai, Dharashri.) དེས་རང་གི་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ། (He [passed it on] to his own son, Sonam Gyal.)

【English Translation】 Naro's Sama Two. He simplified those practices for easy application. Zhanglo [translated] the three common cycles of the Mother Commentary. Marpa [taught] the blending of equal taste and the practice of the nectar pill of samaya. Khyungtsangpa [taught] the intermediate expanded [version]. On the Wish-Fulfilling Jewel of Reality. The Six Dharmas of the Upper Gate. Khyungtsang [taught] the instructions on the illusory body and the three irreversible nails. Jetsun [taught] the instructions on clear light, the Inconceivable Four Meanings. Rachungpa [wrote] the list of the Lower Gate. Examination. Light Awareness. Zhanglo [taught] the three great bliss of the Lower Gate. Khyungtsangpa [taught] both the Mahamudra Illuminating Wisdom and the Bardo Certainty. Jetsun [taught] the Bardo instructions on cutting the continuum of samsara and nirvana. Transformation of conduct and accumulation. Khyungtsangpa [taught] the three great methods of dispelling obstacles, the instructions on channels and winds. Identifying Mara. Jetsun [taught] the summary of the meaning of Gadhar, the two methods of remedying it. Zhanglo [taught] the instructions on the jewel-like arrangement. The two instructional texts were simplified. From the Indian text of Mahakala. The words of Rachungpa on the activities. He simplified that for easy application. Furthermore, Vajradhara was requested by Vajravarahi, and this text was well taught in glorious Drepung. Having compiled it, later, in the self-arisen temple of Heruka in Oddiyana, known as Dharma Ganza, built by seven layers of Indians, [it became] the enlightened lineage of the Victorious Ones. Having extracted it from that, the Blessed Mother herself gave it to the master Tilopa, [forming] the lineage of blessing dakinis, with entrustment and seal, the lineage of prophecy and entrustment. That master, when Lord Naropa pleased [him] for twelve years with twelve great hardships, [received] signs, Finally, on a great plain, he made a pool with the blood from piercing the vital points of his own body. Having made an offering of severed senses, he requested the Dharma, [and Tilopa] threw a shoe at his forehead. When he awoke from fainting due to the blood and other causes, he attained the full pouring of the vase of qualities of Tilopa's mind stream, since that master was perceived as being on the path of seeing at that time. From then on, the vidyadhara lineage of signs. Naropa also instructed the great translator Marpa, as prophesied by the deities and gurus, and Marpa also instructed Mila, as prophesied by the guru, and from then on, it was established as a person-to-person oral transmission, thus becoming a lineage with four qualities, according to Jetsun. To his close spiritual son, Rachung Dorje Drakpa. He [passed it on] to Gyalwa Khyungtsangpa. He instructed the three: Kongjo, Taras, and Marton. Zhanglo heard [it] from all three. That is the valid [account] from the beginning. From then on, this system also became mixed with others. Zhanglo [received it from] the mantra holder of Bai, Dharashri. He [passed it on] to his own son, Sonam Gyal.


་མཚན་ལ། དེས་རང་གི་སྲས་མོ་མ་གཅིག་ཀུན་ལྡན་རས་མ་ལ། དེའི་ཚ་བོ་ཀུན་སྤངས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པས་གསན། དེ་ལ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་པས་ཞུས། ཞུ་དུས་མ་གཅིག་རང་བཞུགས་པས། གཟི་བརྗིད་པས་སླར་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་པས། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཕེལ་ཆེ། རྙོག་མ་ཡང་མང་ངོ་། །བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པ་ལ། གནས་རྙིང་པ་གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་པས་གསན་ཞིང་དེས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གདམས། དེས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབོན། ཆོས་ཀྱི་སྲས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་འབྲུག་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དེས་བདག་ལ་བཀའ་ཐོབ་ལུང་ཐོབ་ཀྱི་གྲངསུ་ཆུག་པ་ཙམ་ཞིག་མཛད་ཅིང་རྗེསུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོའི་སྐབས་མ་དབྱེ་བས། །ཁོ་བོས་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་བསྐྱུངས་སོ། །ཙ་རི་ཏྲར་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱེད་པ་པོར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པས་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་ལ། 4-394 བྱར་དུ་སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྤྲ་ཁྲིད་བསྟན་པས་རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱ་བས་གཡེངས་ནས་རིང་དུ་ལུས་པ་དེའི་ཕོ་ཉ་མོས་བསྐུལ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཐ་མར་རྣམ་བཤད་བགྱིས། གཞུང་ལུགས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གར་ཡོད་ནས་བདག་གི་མདུན་ངོར་བཀོད་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགའ་ཅིང་མགུ་ལ་རངས་པར་བགྱིར་འོས་སོ། །ཚོགས་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དང་འགྲེལ་པ་ལ་དགོས་ནས་དབང་ཆུ། སྦྱིན་སྲེག་ལག་ལེན། མདོ་སྦྱར། རབ་གནས།སྡུགས་བསྡུ། འཕྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་བྱས་སོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་བཞི། མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་ལུས་ཡོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་གསུངས་མི་ལ་ལ་གསུངས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཚེ་རིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་མ་ཕེབས། ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ་བརྫངས་བླ་མ་ཏི་བུ་དང་མཇལ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ལ། ནཱ་རོ་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་ཞེས་སྦྱར་ཀྱང་ལེགས་ལ། ཕྱི་མ་བཞི་ལ་དེ་མེད་ཀ་མེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངམ་རྫོང་པ་ལ་གནང་པ་སྐད་ཟེར་བའང་བར་སྐབས་བསྲེས་པ་མན་གྱི་སྐད་དེ། ངམ་རྫོང་པ་རང་གི་སློབ་མ་གུང་ཐང་རས་པས་ཐོ་ཡིག་མཛད་པར། དེའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་དབང་གི་གདམས་པ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ནས་བརྒྱུད། 4-395 ལུས་དཀྱིལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བར་བྱས། དེ་ལ་ཆིངས། ཐུན་མོངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་སྟེ་ཁྱད་པར་ཆེ། གཉིས་མ་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ཡབ་བཀའི་བྱིན་རླབས་བྱས་རིམ་པ་ལྔ་ལ་ཁྲིད། འདི་ཡང་མགོ་ཡགས་པ་རྒྱུད་པ་ཡིན། ཟབ་མོ་བརྡའ་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། ལ

【現代漢語翻譯】 尊名是。他將自己的女兒瑪吉·昆丹·熱瑪傳給了她。昆桑·德勒·仁欽聽取了她的孫子。有學識且嚴謹的格西·孜吉向她請教。請教時,瑪吉本人也在場。孜吉再次來到她面前,完整地請教了所有內容。從此,傳承得以發展壯大,但弊端也隨之增多。德勒·仁欽從聶寧巴·岡堅·曲杰·貢嘎·貝處聽取了教誨,並將其傳授給了竹巴仁波切·嘉瓦·旺波。他將灌頂授予了自己的侄子、法子、法王,即竹千·阿旺·曲吉·嘉波。他只是給了我一些口頭傳承和經文傳承,並沒有詳細區分後續的教義。因此,我在此處省略了詳細的闡述。 在扎日扎,空行母五部以夢境的形式勸說我:『你已被預言為開啟口耳傳承秘密之人,請按照預言開啟它吧!』 後來,通過對同一主題的詳細解釋,我消除了困惑。雖然我因事務繁忙而耽擱了很久,但使者兩次敦促我,最終我完成了註釋。所有符合標準的論著都已擺在我的面前,因此,有緣之人應該感到高興、滿意和欣慰。爲了滿足會供輪、事業和解釋的需求,蓮花白(貝瑪嘎波)完成了灌頂、火供儀軌、經文合集、開光、精華提取、明咒輪等。 無身空行母的四法類:瑪爾巴尊者說:『你(米拉日巴)應該去印度迎請有身空行母。』但米拉日巴尊者正在修持長壽法,沒有前往。他派出了心子熱瓊巴,與喇嘛帝普見面,聽取了所有無身空行母的法類。因此,在他們的傳承中,可以加上『那若巴、帝普、熱瓊』的名字,但后四者則不能缺少它。據說杰尊將法傳給了昂宗巴,但這只是後來混入的說法。昂宗巴自己的弟子貢塘·熱巴在目錄中記載,與該傳承相關的灌頂傳承來自瑪爾巴·果雅。 以身壇城秘密寶藏為根本。其中有誓言、共同如意寶、誓言如意寶、實相如意寶等三種,非常特別。第二,與加持相關的,是口耳傳承的加持次第五步修法。這也是果雅巴的傳承。依靠甚深象徵灌頂的介紹性教誨是:

【English Translation】 His name was. He passed it on to his daughter, Machik Kundren Remma. Kunsang Delek Rinchen heard it from her grandson. The learned and disciplined Geshe Ziji asked her about it. When he asked, Machik herself was present. Ziji came to her again and asked about everything completely. From then on, the lineage grew and flourished, but the flaws also increased. Delek Rinchen heard it from Nyenyingpa Gangchen Chöje Kunga Pal, who then imparted it to Drukpa Rinpoche Gyalwangpo. He empowered his nephew, Dharma son, and Dharma king, Drukchen Ngawang Chökyi Gyalpo. He only gave me a few oral transmissions and scriptural transmissions, without distinguishing the detailed teachings that followed. Therefore, I have omitted detailed explanations here. In Tsari Tra, the Five Classes of Dakinis urged me in a dream: 'You have been prophesied as the one who will unlock the secrets of the Whispered Transmission, please unlock it according to the prophecy!' Later, through a detailed explanation of the same topic, I eliminated confusion. Although I was delayed for a long time due to being busy with affairs, the messenger urged me twice, and finally I completed the commentary. All the treatises that meet the standards have been placed before me, so those who are fortunate should feel happy, satisfied, and pleased. In order to meet the needs of the Tsokhorlo, activities, and explanations, Pema Karpo (Lotus White) completed the empowerment, fire puja ritual, scripture collection, consecration, essence extraction, and mantra wheel. The Four Dharmas of the Bodyless Dakini: Marpa said, 'You (Milarepa) should go to India to welcome the embodied Dakini.' But Jetsun Milarepa was practicing the longevity practice and did not go. He sent his heart-son Rechungpa, met Lama Tibu, and listened to all the Dharmas of the Bodyless Dakini. Therefore, in their lineage, the names 'Naropa, Tibu, Rechung' can be added, but the latter four cannot be without it. It is said that Jetsun gave the Dharma to Ngamdzongpa, but this is just a later mixed statement. Ngamdzongpa's own disciple, Gungtang Repa, recorded in the catalog that the empowerment lineage related to this lineage came from Marpa Goyak. Based on the Body Mandala Secret Treasure as the root. Among them, there are three types: vows, common wish-fulfilling jewel, vow wish-fulfilling jewel, and reality wish-fulfilling jewel, which are very special. Second, related to blessings, is the five-step practice of the blessing sequence of the Oral Transmission. This is also the lineage of Goyakpa. The introductory teachings based on the profound symbolic empowerment are:


ུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཀའི་ལུགས་ངམ་རྫོང་པས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ལ་གསན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་བར་དུ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་འདྲེས་པར་སྣང་ངོ་། །དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནང་ཟེར་བ་ནི། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་སྨིན་ལམ་བཅུ་གསུམ་མ། དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཆེན་མོ། སྙན་བརྒྱུད་འདི་གནང་བ་མ་ཡིན་པས། རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན། ཁྱུང་ཚང་བས་ཅུང་མང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིལླིའི་གཏད་རྒྱ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཏད་རྒྱ་དབང་དུ་བཞུགས་ལ་སློབ་མ་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིས་གཏད་རྒྱ་ཡང་བྱའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་འཁོར་ལ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་འཁོར་ལ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་མགུལ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། ། 4-396 གཟུང་འཛིན་རི་དགས་བརྒྱུད་ལ་ཤ་ཝ་རི། །མཐར་བྱེད་འཕོངས་སྐྱེན་དཔལ་གྱི་རི་ངོས་པ། །བདག་སྙིང་དང་པའི་ངོགས་སུའང་རོལ་རྩེད་མཛོད། །རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ནགས་ཀྱི་ཀླུང་། །བསྐལ་བཟང་གདུང་སེལ་བསིལ་བ་འབབ་པ་དེའི། །བྱམས་པའི་མཚན་མངའ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས། །ལྟ་ངན་གཞོལ་ལ་མི་བཟློག་དེ་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ག་པུར་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་བསྐྱིལ་བའི་གྲགས་སྙན་གྱིས། །ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་དྲུང་དུ་བསྙགས་ནས། །ཡིད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཀྲུ་ལ་ཀུན་དགའ་འགྱུར། །འདིར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ཞེས་པ། པཎྜི་ཏ་འབར་བའི་གཙོ་བོའི་སྐྱེ་བ། ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བྱང་བ། ཡི་དམ་ལྷས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དཔལ་གྱི་རིར་བྱོན། ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་རྗེསུ་གཟུང་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་སྦས་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དཔལ་འ་ཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ངག་རྗེ་རས་ཆུང་པས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པའི་གདམས་ངག །དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་དུས་བྱོན་ནས་བསྙད་པར་འོས་ནས། བར་དེར་ཐུགས་ལ་གབ་པ། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་དེ་ཐུལ་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། 4-397 མཚན་རས་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གཟུང་བའི་རས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོའི་གང་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད། ཉི་འོག་ལྷོའི་རྒྱལ་ཁམས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ། བྱ་རིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པར། གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ། མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱང

【現代漢語翻譯】 據說,『無死空行母之訣竅』是按照其方式,由俄宗巴向杰尊父子請教的,除此之外,所有其他內容似乎都混入了嘉波瓦隆巴的說法。所謂給予達波仁波切的,是指融合轉移要點的結合成熟之道十三法門,以及與喜金剛、密集金剛相關的噶舉派的主要途徑。這並非口耳傳承,而是杰尊父子三人的獨傳。瓊倉巴對此稍作擴充。因此,提洛巴的囑託,杰尊的囑託掌握在手中,對於被預言為殊勝弟子的,以後也要給予囑託。 吉祥竹巴的甚深教法中,關於輪座的誓言之圓滿次第,彌勒傳統的口耳傳承記錄。 吉祥竹巴的甚深教法中,關於輪座的誓言之圓滿次第,彌勒傳統的口耳傳承記錄。歡喜于楞伽十頸之喉, 于執取之獵物,傳承夏瓦里,最終成就者,敏捷之髖,吉祥山面者,亦于吾心最初之境,嬉戲玩樂。如火燃燒之山林深處, 乃是消解劫難,降臨清涼之善劫。慈愛之名,以理智震怒,對於執迷邪見,不可逆轉者,我頂禮。無垢善知識,樟腦之傳承, 以充滿金剛寶瓶之美名,如法接近君王您,洗滌心中珍寶,皆大歡喜。此處所說的杰尊彌勒巴,是班智達光芒之主化身,精通內外一切經論, 如本尊所預言,前往吉祥山,夏瓦里自在及其妃嬪二者,主眷三尊攝受,未曾隱瞞地展示了真實之道的核心,吉祥輪座之圓滿次第,金剛瑜伽母的口訣,杰熱瓊巴迎請至西藏的『五寶』訣竅。 此訣竅應于未來時顯現並傳揚,故於此期間秘藏於心。後來,杰尊米拉日巴在樂空秘密洞中,預言說:『你將有最後的調伏對像』, 此人即是名為熱瓊法自在的熱巴十六歲青春年華之時。在太陽照耀下的南方國度,聶揚巴地方的中心,鳥類之法王宮殿,名為法王倫布的地方,供奉著至尊法王諾布,又名蔣揚。

【English Translation】 It is said that 'The Quintessence of the Deathless Dakini' was taught to Jetsun father and son by Ngamdzongpa in its exact manner, and that everything else seems to have been mixed with the words of Gyapowa Lungpa in between. The so-called giving to Dakpo Rinpoche refers to the thirteen Dharmas of combining the essential points of blending and transference, as well as the main path of the Kagyu tradition related to Hevajra and Guhyasamaja. This is not an oral transmission, but a unique transmission to the three Jetsun father and sons. Kyungtsangpa expanded on this somewhat. Therefore, Tilopa's entrustment and Jetsun's entrustment are held in hand, and entrustment should also be given later to the student who is prophesied to be supreme. From the profound Dharma of the glorious Drukpa, a record of the oral transmission of the completion stage of the Maitri tradition, concerning the vows for the wheel mandala. From the profound Dharma of the glorious Drukpa, a record of the oral transmission of the completion stage of the Maitri tradition, concerning the vows for the wheel mandala. Rejoicing in the throat of the ten-necked Ravana, To the captured prey, the lineage of Shawari, the ultimate accomplisher, the swift hip, the glorious mountain-faced one, also in the first state of my heart, play and frolic. In the midst of the forest of mountains burning like fire, Is the auspicious aeon that dispels calamities, descending coolness. The name of loving-kindness, angered by reason, to the one who is irreversibly attached to wrong views, I prostrate. The stainless virtuous friend, the lineage of camphor, With the fame of filling the excellent vajra vase, approaching the king like Dharma, washing the jewel of the mind, all are delighted. Here, Jetsun Maitripa is said to be the incarnation of the chief of the pandita's light, versed in all inner and outer scriptures, As prophesied by the yidam deity, he went to the glorious mountain, the three chief attendants, Shawari the自在 and his two consorts, embraced and revealed the essence of the true path without concealment, the completion stage of the glorious wheel mandala, the oral instructions of Vajrayogini, the 'Five Jewels' instructions brought to Tibet by Je Repchungpa. This quintessence should appear and be propagated in the future, so it was kept secret in the heart during this period. Later, Jetsun Milarepa, in the Blissful Secret Cave, prophesied: 'You will have a final object to tame,' This person is Repa, named Repchung Chokyi Wangchuk, at the age of sixteen. In the southern kingdom under the sun, in the center of Nyal Yangpachan, in the palace of the Dharma King of Birds, named Chogyal Lhunpo, is enshrined the supreme Dharma King Norbu, also known as Jamyang.


ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཞིབ་མོར་བཤད། གཞུང་འདི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷིས་རྗེསུ་སྤྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རི་བོ་མངྒ་ལ། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་ངོགསུ་ཡོད་པར་འཕྲིན་ལས་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་གར་སོང་མི་སྣངོ་། །གཞན་དག་ནི་བྱ་བྲལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཙམ་དུ་གཟུང་། བདག་གི་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་རྗེ་དེའི་དུས་རྗེའི་གནངས་ཆེན་དུ་གྱུར་པས་ཞོགས་ཀྱི་རིགས་གསུང་ཆོས་འབུལ་བར་འབྱོན་པ་དེའི་རིང་ཚང་མར་གཟིགས། སྐུ་གཞོན་ནས་བྱ་བྲལ་མན་ངག་མཁས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་པ་ལས་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་གསུང་། ཕྱིས་དཔལ་ཚེ་གོང་དུ་སུ་ཁ་སུ་སིདྷི་བྱོན། གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ཐུགས་སུ་བཀོད། ལུང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས། 4-398 དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ། སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར། སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ། །ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ། རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ། གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ། བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད ། དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ། ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ། ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ། མོ་ཁྲིད་ལ། རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད། ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི། པདྨ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་པ། པདྨའི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ། གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ། དབང་བཞི་པའི་ཞལ་གདམས། བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀ་པ་ལཱ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་། 4-399 སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་། བཀའ་སྲུངས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དགེ་བསྙེན་

【現代漢語翻譯】 薩秋吉扎巴(ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་,一位上師的名字)及其眷屬顯現了三個月,詳細講解了這純正的口訣。上師教誨說,這個法本將由空行母蘇卡悉地(མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷི,一位女性修行者)傳承,並在曼嘎拉山(རི་བོ་མངྒ་ལ,地名)的德欽桑威普巴(བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་,地名)附近弘揚佛法,之後便消失不見了。其他人只將此視為瑜伽士的奇特行為。我的上師昆邦杰(ཀུན་སྤངས་རྗེ,一位上師的名字)在那時成爲了杰之大恩人,每天早上都會前來供奉里格松(རིགས་གསུང,一種供奉)的法物,並全程觀看。他們認為這位年輕人只是一個精通瑜伽士口訣的人,並沒有給予應有的尊重。後來,尊貴的策貢(ཚེ་གོང,地名)迎請了蘇卡悉地。她將金剛句偈(རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང,佛教術語)銘記於心,並作出了廣大的授記。 因此,法類的名稱為《傳承長鏈的傳記——如意寶光鬘》(ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།)。傳承歷史有:《口耳傳承》(བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ།)。法會有:《會供成就之源》(ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས།)。 壇城儀軌有:《甘露寶瓶》(དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ།)。火供有:《圓滿一切願望》(སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ།)。超度儀軌有:《慈悲鐵鉤》(གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།)。舍利安奉有:《財神護法輪之如意寶心》(རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ།)。開光儀軌有:《加持光輝》(རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར།)。前行有:《殊勝之梯——口耳傳承金剛句偈》(སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།)。灌頂正行有:《四身明鏡》(དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།)。修法有:《加持脈輪之修法》(སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།)。顱器灌頂有:《火焰輪》(ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ།)。那若六法有:《殊勝近道》(ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ།)。氣脈訣竅有:《要訣之鬘》(རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།)。遷識法有:《融入法》(སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །)。引導業氣入中脈的口訣(ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ།)。遣除違緣有:《百病一藥》(གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །)。第三灌頂引導有:《大樂秘密使者》(དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ།)。食精有:《增益日月》(བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད །)。第四灌頂引導有:《自明大樂輪》(དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།)。四種行為的修持有:《無畏金剛之利器》(སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།)。口訣有:《普照之殊勝日光》(ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ།)。認識自性有:《解脫明燈》(ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ།)。 占卜引導文(མོ་ཁྲིད་ལ།)。吉尊夏尼瑪(རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ,一位女性修行者)的加持。空行母的修法和會供。金剛亥母的火供(ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །)。秘密灌頂的修持有:《空行母安樂之捷徑》(གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ།)。第三灌頂的修持有:《空行母心之甘露》(དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི།)。蓮花飲血(པདྨ་ཆུ་འཐུང་,蓮花生大士的稱號之一)的口訣。蓮花之身轉化為金剛身。秘密道的口訣:《口耳傳承》(གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ།)。第四灌頂的口訣。甘露丸的修法。長壽佛的秘密修法,嘎巴拉(ཀ་པ་ལཱ་,梵文:Kapāla,頭蓋骨)供養的隨許。 修法:《金剛命根》(སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་།)。護法依喜貢布(ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,智慧怙主)四臂的灌頂儀軌及隨許。朵瑪儀軌:《圓滿一切事業》(གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ།)。修法及其事業法。居士(དགེ་བསྙེན,佛教術語)

【English Translation】 Sachok Ji Drakpa (ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, a master's name) and his entourage appeared for three months, explaining this authentic instruction in detail. The master instructed that this text would be passed on by the Dakini Sukhasiddhi (མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷི, a female practitioner), and to promote the Dharma near Mount Mangala (རི་བོ་མངྒ་ལ, a place name) at Dechen Sangwai Phukpa (བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་, a place name), and then disappeared. Others only regarded this as a yogi's peculiar behavior. My master Kunpang Je (ཀུན་སྤངས་རྗེ, a master's name) became Je's great benefactor at that time, and would come every morning to offer Riksung (རིགས་གསུང, a kind of offering) Dharma objects, and watched the whole process. They thought that this young man was just an expert in yogi's instructions and did not give due respect. Later, the venerable Tsegong (ཚེ་གོང, a place name) invited Sukhasiddhi. She memorized the Vajra verses (རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང, Buddhist term) and made extensive prophecies. Therefore, the name of the Dharma category is 'The Biography of the Long Lineage - A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels' (ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།). The lineage history includes: 'Oral Transmission' (བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ།). The Dharma gatherings include: 'The Source of Accomplishments of the Tsok Offering' (ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས།). The mandala ritual includes: 'Nectar Vase' (དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ།). The fire offering includes: 'Accomplishing All Desires' (སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ།). The funerary ritual includes: 'Compassionate Iron Hook' (གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།). The relic installation includes: 'Essence of the Wish-Fulfilling Jewel of the Yaksha Wheel of Fortune' (རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ།). The consecration ritual includes: 'Blessing Radiance' (རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར།). The preliminary practice includes: 'The Supreme Ladder - Oral Transmission Vajra Verses' (སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།). The main practice of empowerment includes: 'Mirror of the Clear Four Bodies' (དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།). The meditation practice includes: 'Practice of the Blessed Channels and Wheels' (སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།). The skull empowerment includes: 'Wheel of Fire' (ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ།). The Six Dharmas of Naropa include: 'Supreme Near Path' (ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ།). The key points of the wind energy include: 'Rosary of Key Points' (རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།). The transference of consciousness includes: 'The Method of Merging' (སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །). The instruction to guide karmic energy into the central channel (ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ།). Eliminating obstacles includes: 'One Medicine for a Hundred Diseases' (གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །). The guidance for the third empowerment includes: 'Great Bliss Secret Messenger' (དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ།). Consuming essence includes: 'Increasing Sun and Moon' (བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད །). The guidance for the fourth empowerment includes: 'Self-Awareness Great Bliss Wheel' (དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།). The practice of the four activities includes: 'Fearless Vajra Weapon' (སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།). The oral instructions include: 'Supreme Sun of Universal Illumination' (ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ།). Recognizing self-nature includes: 'Lamp of Liberation' (ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ།). Divination guidance text (མོ་ཁྲིད་ལ།). Blessings of Jetsun Shyalnyima (རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ, a female practitioner). The practice and tsok offering of the Dakini. The fire offering of Vajravarahi (ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །). The practice of secret empowerment includes: 'Dakini's Swift Path to Bliss' (གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ།). The practice of the third empowerment includes: 'Dakini's Heart Nectar' (དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི།). The instructions of Padma Chumtung (པདྨ་ཆུ་འཐུང་, one of the titles of Padmasambhava). Transforming the body of Padma into Vajra. The oral instructions of the secret path: 'Oral Transmission' (གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ།). The oral instructions of the fourth empowerment. The practice of nectar pills. The secret practice of Amitayus, the permission of Kapala (ཀ་པ་ལཱ་, Sanskrit: Kapāla, meaning: skull) offering. Practice: 'Vajra Life Force' (སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་།). The empowerment ritual and permission of the four-armed protector Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Wisdom Protector). The Torma ritual: 'Accomplishing All Activities' (གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ།). Practice and its activity methods. Upasaka (དགེ་བསྙེན, Buddhist term)


སྙོན་ཁའི་གཏོར་ཆོག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གོང་མས་དཀར་ཆག་ཏུ་མཛད་པ་བཞི་བཅུ། ཕྱི་མས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གདམས་དག་ཏུ་བཀྲལ་བ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། མོ་ཁྲིད་ཀ་པཱ་ལ་མཆོད་པ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པས་ལག་ལེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ལ། རིང་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་རྡོར། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཤ་ཝ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། མར་མིའམ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་པ། ལོ་སུམ་གཉིས། གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་རྗེ། མཁན་ཆེན་དང་། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་རས་ཆུང་པ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། ཤ་ཝ་ར། 4-400 རས་ཆུང་པ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང་། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། རྒྭ་ལོ་ཡང་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ། ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའོ། །རྒྭ་ལོ་ནས། ཕག་གྲུ་དང་ཞང་གཉིས། ཕག་གྲུས། གླིང་། ཞང་དང་གླིང་ལ་ཆོས་རྗེ། དེ་མན་བདེ་མཆོག་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ། ཙཎྜི་ཀ །འཇམ་བྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་དོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། །ཤེས་རབ་མཛེས་མའི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ཁར། །སྙིང་རྗེའི་གདན་འཆའ་ཏི་བུའི་ཁུ་བྱུག་དབྱངས། །དྲང་ངེས་ནམ་ཟླ་འབྱེད་ལ་མཚུངས་མེད་པ། །ཐུབ་ལུགས་དཔྱིད་ནང་གྲག་འདི་སྙན་པའི་དཔེ། །འདི་ནི་མི་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་པི་ཝཾ་སྒྲ། །གང་འདུལ་བསྒྱུར་བའི་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ནི། །ཀུན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་གླུ་ཡིས་སྐབས་བསྐུལ་བའི། །ཚངས་པའི་བུ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་པ་སྙམ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཞེས་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། བོད་ན་སྙན་པའི་དྲིལ་སྒྲ་ཚད་མེད་པར་གྲགས་པ་དེའི་སྐུའི་སྲས། ། 4-401 ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་དེས་ནཱ་རོ་དང་མཻ་

【現代漢語翻譯】 關於驅散儀式及其相關活動的記載。正如前世化身所作的四十專案錄一樣,後世將金剛語教誨闡釋為包含旋轉法的珍寶心髓,以及十三尊度母、顱器供養和隨許等實踐,都已最終確定。關於遠傳父續、母續,以及與解脫道生起次第相關的法類傳承,其傳承上師為:金剛持(Vajradhara,持金剛者),金剛手(Vajrapani,持金剛者),洛哲仁欽(Lodro Rinchen,寶慧),夏瓦日(Shawaripa),麥哲巴(Maitripa),瑪米或提普(Tipu),熱瓊巴(Rechungpa),洛松尼(Lo Sumnyel),林(Ling),曲杰(Choje),翁(Won),勛努(Zhonnu),尼瑪(Nyima),多林巴(Dorlingpa),珀嘉巴(Pökyapa),久松巴(Chusumpa),蔣揚杰(Jamyang Je),堪欽(Khenchen,大堪布)和拉欽桑杰卡切(Lachen Samgyal Khache,大喇嘛桑杰卡切)二位,蔣揚洛哲僧格(Jamyang Lodro Sengge,文殊慧獅子),祖古西饒僧格(Tulku Sherab Sengge,化身喜饒僧格),耶謝仁欽(Yeshe Rinchen,智寶),南喀華桑(Namkha Palzang,虛空吉祥),西饒桑波(Sherab Zangpo,喜饒賢),嘉旺杰(Gyalwang Je,勝王),阿旺波(Ngagi Wangpo,語自在),曲吉扎巴(Chökyi Drakpa,法稱),根邦杰(Künpang Je,普脫尊者),貝瑪嘎波(Pema Karpo,白蓮)。近傳是從熱瓊巴(Rechungpa)到蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa,文殊法稱)。極近傳承是:夏瓦日(Shawaripa),熱瓊巴(Rechungpa),蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa,文殊法稱)。護法傳承:金剛持(Vajradhara,持金剛者),瑜伽母(Nairatmya,無我母),龍樹(Nagarjuna),金剛鈴(Vajraghantapa,持金剛鈴者),阿瓦都帝巴(Avadhutipa),佐美曲吉多杰(Chökyi Dorje,行作法金剛),絳曲桑波(Jangchub Zangpo,菩提賢),大金剛座巴(Dorje Denpa Chewa,大金剛座者),小阿巴亞嘎拉(Abhayakaragupta,無畏護),匝彌桑杰扎巴(Tsami Sangye Drakpa,匝彌佛稱),瓜洛(Gwalopa)或龍樹(Nagarjuna)到時輪足大師(Dushor Zhap Chenpo),小者,金剛座巴(Dorje Denpa,金剛座者)。從瓜洛(Gwalopa)到帕竹(Phagdru)和香(Zhang)二人。帕竹(Phagdru)到林(Ling),香(Zhang)和林(Ling)到曲杰(Choje),此後如同勝樂金剛(Demchok)的傳承。或者瑪哈嘎拉(Gonpo,怙主),旃扎利嘎(Chandika),蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa,文殊法稱)本身。 《甚深法》出自光榮竹巴傳承,是提普四法或金剛身秘密口訣的記錄。 《甚深法》出自光榮竹巴傳承,是提普四法或金剛身秘密口訣的記錄。在智慧美人的喜悅藤蔓上,慈悲為懷的提普杜鵑鳥歌唱,在辨別正見的季節里無與倫比,這如同在佛陀教法的春天裡鳴叫的悅耳聲音。這是不散亂的慈悲琵琶之聲,是隨順所化眾生而變化的指尖動作,似乎是具備六種智慧的歌聲所喚起的梵天女的姿態。提普(Tipu)被稱為秘密真言之樹,是班智達嘎亞達拉(Pandita Gayadhara)之子,他在藏地以無量美名而聞名。 他是覺窩那若巴(Jowo Naropa)和偉大的麥哲巴(Maitripa)的各種教法口訣的寶藏之主,他將那若(Naropa)和麥哲(Maitri)...

【English Translation】 The record of the expelling ritual and its associated activities. Just as the previous incarnation made a catalog of forty items, the latter explained the Vajra word teachings as the Jewel Essence with Rotating Methods, as well as the practices of the Thirteen Deities of the Sow, Skull Cup Offerings, and Subsequent Permissions, all of which have been finalized. Regarding the long-lineage Father Tantra, Mother Tantra, and the Dharma lineages associated with the Liberation Path Generation Stage, the lineage masters are: Vajradhara (持金剛者), Vajrapani (持金剛者), Lodro Rinchen (寶慧), Shawaripa, Maitripa, Marmi or Tipu, Rechungpa, Lo Sumnyel, Ling, Choje, Won, Zhonnu, Nyima, Dorlingpa, Pökyapa, Chusumpa, Jamyang Je, Khenchen (大堪布) and Lachen Samgyal Khache (大喇嘛桑杰卡切), Jamyang Lodro Sengge (文殊慧獅子), Tulku Sherab Sengge (化身喜饒僧格), Yeshe Rinchen (智寶), Namkha Palzang (虛空吉祥), Sherab Zangpo (喜饒賢), Gyalwang Je (勝王), Ngagi Wangpo (語自在), Chökyi Drakpa (法稱), Künpang Je (普脫尊者), Pema Karpo (白蓮). The near lineage is from Rechungpa to Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法稱). The very near lineage is: Shawaripa, Rechungpa, Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法稱). The Dharma Protector lineage: Vajradhara (持金剛者), Nairatmya (無我母), Nagarjuna, Vajraghantapa (持金剛鈴者), Avadhutipa, Chökyi Dorje (行作法金剛), Jangchub Zangpo (菩提賢), Great Dorje Denpa (大金剛座者), Small Abhayakaragupta (無畏護), Tsami Sangye Drakpa (匝彌佛稱), Gwalopa or Nagarjuna to Dushor Zhap Chenpo (時輪足大師), the small one, Dorje Denpa (金剛座者). From Gwalopa to Phagdru and Zhang. Phagdru to Ling, Zhang and Ling to Choje, after that it is like the Demchok lineage. Or Mahakala (怙主), Chandika, Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法稱) himself. The 'Profound Dharma' from the glorious Drukpa lineage, is a record of Tipu's Four Dharmas or the secret instructions on the Vajra Body. The 'Profound Dharma' from the glorious Drukpa lineage, is a record of Tipu's Four Dharmas or the secret instructions on the Vajra Body. On the joyful vine of the beautiful wisdom, the compassionate Tipu cuckoo sings, unparalleled in distinguishing the seasons of right view, this melodious sound echoes in the spring of the Buddha's teachings. This is the unwavering sound of the compassionate lute, the finger movements that transform according to those to be tamed, it seems to reveal the gestures of the Brahma maiden evoked by the song of six wisdoms. Tipu is known as the tree of secret mantras, the son of the Pandit Gayadhara, who is famous in Tibet for immeasurable beautiful names. He is the great treasure holder of various teaching instructions of Jowo Naropa and the great Maitripa, he will Naropa and Maitri...


ཏྲི་པའི་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་གདམས་ཏེ་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད། གདམས་ངག་བཞི་བཞིས་བསྟན་པས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་དང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཆོས་ཚན་ནི། ལོ་རྒྱུས་ལ་དཔེ་ཚན་གཉིས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་རྒྱུན་གྱིས་བྲིས། ཏི་བུའི་རྣམ་ཐར། སྒྲ་འཁོར་གྱི་གཞུང་། སྙན་བརྒྱུད་། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་གསུམ་རྗེ་ཏི་པུས་མཛད་པ། བཞི་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་སྒྲ་འཁོར་གྱི་ལྷན་ཐབས། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་སྣ། རྩ་བའི་གདམས་པ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཡན་ལག་གི་ཆོས་བཅུ་དྲུག །སྒྲུབ་པའི་ཆས་རྐྱེན་གདམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་བསྲེ་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དཔེ་ཚན་གཅིག །ཐེག་པ་གསུམ་གནས་པ་བཞི། སྦྱོར་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ། ཞལ་གདམས་ལ་དཔེ་ཚན་གཉིས། སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་ལམ་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། ས་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཆོས་རྣམས་རྗེ་རས་ཆུང་པ་རང་གི་གསུང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་གཉིས་བུ་སློབ་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 4-402 ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། ཏི་བུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག །མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་པུ་པ། རས་ཆུང་པ། ལོ་སུམ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། པ་རི་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག །དགོན་གསར་པ། མེས་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། བསམ་བྱང་པ། ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། དགའ་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆོག་པ། ལུང་མང་བ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། བསམ་གཏན་པ། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན། རྗེ་རས་ཆུང་པ། སློབ་དཔོན་ཞང་སྟོན། ཚུར་སྒོམ་བརྟན། ཁུ་ལོ་ཙ་བ། བླ་མ་སྔགས་པ། ལྷ་རྩེ་བ་ཡབ་སྲས། བླ་མ་གཉལ་པ། དེས་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་གསར་པ་མན་འདྲའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྨད་འབྲུག་པའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཐུབ་པ་ལྔ་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྨད་འབྲུག་པའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཐུབ་པ་ལྔ་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །བསྟན་སྐྱོང་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་གསལ་འབར་བ། །ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་ལོ་རས་པ། །སྨད་འབྱུག་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དེ་ཞབས་ལ། །གུས་པའི་ཕྱག་ཕྱེད་འདི་ཁ་བསོད་ནམས་ཤུགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་ལོ་རས་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ལ་ཆོས་ལ་བྲོས་པ་དང་། བཅུ་བདུན་ལ་བྲོས་པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་དག་པར་བཞེད་དེ། ཁོང་གི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་མེད་ནས་ལྷ་སར་གསོལ་འདེབས་ལ་བྱོན་ལམ་འབྲུག

【現代漢語翻譯】 通過雙重竅訣之河流的教授,確立了事物存在的狀態,這是金剛身之隱秘教言。通過四種竅訣的教導,這是提普的四法。如尊者熱瓊巴所說:『金剛身之隱秘教言』,此處的法類包括:歷史和兩個範例,由熱瓊巴的弟子所寫。提普的傳記,《聲輪》之正文,口耳傳承,恰嘉喇嘛佐欽三者由杰提普所著。四法口耳傳承的筆記,《聲輪》之附錄,口耳傳承四法之輪中的雙四亞八之筆記,根本竅訣雙四亞八,分支法十六。修行之助緣竅訣三十二,修持之法混合六十二,有一個範例。三乘安住之四,結合九法的竅訣,口頭教導有兩個範例。明示密咒與波若蜜多之道次第宗義差別的明燈,道次第的差別六法等皆為熱瓊巴尊者自己的教言。有兩個註釋是弟子所作。這些的傳承是: 底洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),提普·哲美謝年(Tibu Drime Shenyen)或金剛持(Vajradhara),夏瓦ra旺秋(Shawarawangchuk),麥崔巴(Maitripa),提普巴(Tipupa),熱瓊巴(Rechungpa),洛森(Losum),林熱(Lingre),嘉熱(Gyare),帕日欽波(Parikhyenpai)之主,袞薩巴(Gonsarpa),麥尊巴(Mestonpa),多杰耶謝(Dorje Yeshe),桑結袞波(Sangye Gonpo),桑江巴(Sambyangpa),曲貝袞波(Choepal Gonpo),噶丹巴(Gadanpa),杰秋巴(Kyechokpa),隆芒瓦(Lungmangwa),嘉旺杰(Gyalwang Je),桑丹巴(Samtenpa),桑結桑波(Sangye Sangpo),其後是金剛持曲吉袞波(Chokyi Gonpo),再后是貝瑪嘎波(Pema Karpo)。或者,熱瓊巴尊者,洛本香敦(Lobpon Shangton),楚貢丹(Tshurgomten),庫洛扎瓦(Khulo Tsawa),喇嘛阿巴(Lama Ngagpa),拉孜瓦(Lhatsewa)父子,喇嘛涅巴(Lama Nyalpa),其後與仁波切袞薩巴相同。 巴仲噶舉甚深法教中,如同下部竹巴雄獅般的諸位之正道,具足五種能勝與五種出離之聽聞記錄。 巴仲噶舉甚深法教中,如同下部竹巴雄獅般的諸位之正道,具足五種能勝與五種出離之聽聞記錄。護持教法扎巴之文字光明閃耀。具足眾會自在之法王洛熱巴。下部竹巴教法之主,于彼足下,恭敬頂禮,此乃索南之力量。法王洛熱巴於七歲和十七歲兩次逃離去向佛法,前者被認為是純正的。因為他的父母沒有兒子,所以去拉薩祈禱,途中...

【English Translation】 Having established the state of being of things through the dual river of instructions, this is the secret instruction of the Vajra body. Through the teaching of the four instructions, this is Tipu's Four Dharmas. As said by Jetsun Rechungpa: 'The secret instruction of the Vajra body', the Dharma categories here include: history and two examples, written by Rechungpa's disciples. The biography of Tipu, the text of 'Sound Wheel', the oral transmission, Chakgya Lama Dzokchen, the three were authored by Je Tipu. Notes on the Four Dharmas oral transmission, the appendix of 'Sound Wheel', notes on the dual four and eight of the wheel of the Four Dharmas oral transmission, the root instructions dual four and eight, the branch Dharma sixteen. Thirty-two conditions for practice, sixty-two Dharma mixtures for practice, there is one example. The four abodes of the three vehicles, the instructions of the nine Yogas, there are two examples of oral instructions. A lamp clarifying the differences between Mantra and Paramita paths and tenets, the differences of the paths and stages, the six Dharmas, etc., are all the teachings of Jetsun Rechungpa himself. There are two commentaries written by disciples. The lineage of these is: Tilopa, Naropa, Tibu Drime Shenyen or Vajradhara, Shawarawangchuk, Maitripa, Tipupa, Rechungpa, Losum, Lingre, Gyare, the Lord of Parikhyenpai, Gonsarpa, Mestonpa, Dorje Yeshe, Sangye Gonpo, Sambyangpa, Choepal Gonpo, Gadanpa, Kyechokpa, Lungmangwa, Gyalwang Je, Samtenpa, Sangye Sangpo, followed by Vajradhara Chokyi Gonpo, and then Pema Karpo. Alternatively, Jetsun Rechungpa, Lobpon Shangton, Tshurgomten, Khulo Tsawa, Lama Ngagpa, Lhatsewa father and son, Lama Nyalpa, after which it is the same as Rinpoche Gonsarpa. From the profound Dharma teachings of the glorious Drukpa Kagyu, the path of those like the lions of Lower Drukpa, a record of teachings complete with the five powers and five renunciations. From the profound Dharma teachings of the glorious Drukpa Kagyu, the path of those like the lions of Lower Drukpa, a record of teachings complete with the five powers and five renunciations. The writing of Tendzin Drakpa shines brightly. The Dharma Lord Lorespa, master of assemblies. At the feet of the lord of the Lower Drukpa teachings, I prostrate with reverence, this is the power of Sonam. Dharma Lord Lorespa fled to the Dharma twice at the ages of seven and seventeen, the former is considered pure. Because his parents had no son, they went to Lhasa to pray, on the way...


་ཏུ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཇལ་བར་བཤད། 4-403 འབྲུག་བཏབ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་གི་བར་ལོ་གྲངས་བཅུ་བདུན་ཡོང་ས་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོར་པོའི་ཡུལ་གྲགས་ཆེན་སར་བུ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་ལས་མཐའ་བཞི་ཤག་དར་ཞེས་པའི་བུ་མོ་དང་ཆུང་གཉེན་བསྒྲིགས་པ་མ་བཞེད་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྕགས་སུ་བཅུག་པའི་ས་ནས་བྲོས། འབྲུག་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་སར་བྱོན་པས་ཆོས་རྗེས་སྐྲ་མ་བཅད་པར་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་སྦལ་ཏིའི་སར་བརྫངས་ཏེ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མཚན་གསོལ། ཕྱིས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གསན། དེ་དུས་ཕ་མས་ཐོས་ཏེ་གཞུང་དུ་བྱོན་འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུ་མངའ་བས། ཕལ་མོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འབུལ་བས་དང་། མཐའ་བཞི་ཤག་དར་བུ་མོའི་བོར་གྱིས། བུ་ལོན་འདེད་རྒྱུའི་ཡི་གི་ཐམས་ཅད་མེར་བསྲེགས་བཤུལ་མེད་པར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་པས། འཚེངས་པ་གསུམ་ཞེས་གྲགས། ཁ་རག །ཤར། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་དོ་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས། འཕྲིན་ལས་དང་པོ་བྱང་ཨུ་རི། གཉིས་པ་གཙང་དཀར་ཆོས་དང་། ཇོ་མོ་ལྷ་རིར། གསུམ་པ་མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དང་། དཔལ་སེང་གེ་རིར་འཁོར་དགེ་སློང་རང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འདུས། གཞན་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེག་པ་ཙམ་ཞེས་གྲགས། 4-404 དེས་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས་ཆོས་ནས་ཐུབ་ལྔར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཀལ་ནས། ཐུབ་ལྔའི་ཆ་ལག་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གཏུམ་མོ་རས་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གསང་སྤྱོད་རི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། ནད་འདོན་འཁྲུགས་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གཉེན་པོ་རྐྱེན་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། བཀའ་ཚོམས་རྣམས་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྔོན་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཁྲིད་ལྔ། བྱིན་རླབས་སོགས་མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་རྒྱས་སུ་མཛད་པ། ཁྲིད་སྙིང་པོ་བསྒྲིལ་བ་མགོ་ཡེས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཀུན་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། ལོ་རས། ཙ་རི་རས་པ། དེ་དང་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་གཉིས་ལ། དབོན་སྟོན། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས། དོ་པ་རྒྱལ་མཚན་གཞོན་ནུ། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། མཁས་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར་། དུས་ཞབས་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན། ལོ་རས། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྫ་རི་རས་པ། རྐྱང་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ ། མཁས་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 據說,洛熱(Lo Ras)曾拜見法王藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare)。 4-403 從受沙彌戒到出家的這段時間,不可能只有十七年。此人出生在約波(Yorpo)地區著名的家族中,與名為塔西夏達(Tashi Shakdar)的女子訂婚,但他不願結婚,便與該女子一同從被囚禁的地方逃脫。他前往竹域(Druk)拜見法王,法王沒有給他剃度,而是將他送到覺摩隆(Kyorpo Lung)的巴迪(Balti)處,並賜名為扎巴旺秋(Drakpa Wangchuk)。後來,他在法王處圓滿聽受了所有教誨。當時,他的父母聽說了此事,便帶著豐厚的財產前去,就像財神南圖塞(Namtose)一樣富有。他們將大部分財產獻給法王,法王接受了他們的供養。塔西夏達(Tashi Shakdar)也放棄了追討債務,將所有借據都燒燬,不留痕跡,從而使他能夠毫無障礙地修行神聖的佛法。因此,他被稱為『三ཚེངས་པ་』。他在卡日(Kharak)、夏日(Shar)和納木錯(Nam Tso)湖畔的朵日(Dori)修行,獲得了殊勝的成就。他最初的事業在江烏日(Jang Uri),其次在藏嘎秋(Tsangkar Cho)和覺姆拉日(Jomo Lhari)。第三,他在塔杜(Ta-dul)建造了宏偉的寺廟闊亭拉康(Kho-ting Lhakhang),在巴桑格日(Pal Senge Ri)聚集了一千多名僧侶。他的弟子數不勝數,因此被稱為『下竹域(Lower Druk)的土地』。 4-404 他按照法王在法會上所說的『五種成就』(Thup Nga)進行修持,並實踐了五種成就的完整方法:大手印死亡成就之引導、拙火衣成就之引導、秘密行境成就之引導、驅除疾病擾亂成就之引導、對治違緣逆境成就之引導。所有口訣彙編都是由洛熱(Lo Ras)所著。前行引導五支,以及加持等,由智者蔣揚袞波(Jamyang Gonpo)詳細闡述。精華引導合集由果耶(Go Ye)所著。獲得所有傳承的上師是:金剛持(Dorje Chang),金剛手(Chakna Dorje),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),馬爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa),岡波巴(Gampopa),帕摩竹巴(Phagmo Drupa),林熱(Lingre),嘉熱(Gyare),洛熱(Lo Ras),查日熱巴(Tsa Ri Raspa)。查日熱巴(Tsa Ri Raspa)和蔣揚袞波(Jamyang Gonpo)二人傳給了:翁敦(Won Ton),托丹袞耶(Tokden Gonye),多巴嘉燦勛努(Dopa Gyaltsen Zhonnu),袞秋旺波(Konchok Wangpo),堪珠巴(Khen Drubpa),仁欽桑杰桑波(Rinchen Sangye Sangpo),那覺秋吉旺秋(Naljor Chokyi Wangchuk),庫祥秋杰桑杰華(Kushang Choje Sangye Paljor),都夏巴夏迦旺秋(Dushak Ba Shakya Wangchuk),蔣揚秋吉扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),袞邦杰(Kunpang Je),貝瑪嘎波(Pema Karpo)。或者:洛熱(Lo Ras),雅熱(Yak Ras),德秋桑杰(Dechok Sangye),祖古謝拉耶謝(Tulku Sherab Yeshe),扎日熱巴(Dza Ri Raspa),江欽祖古(Kyangchen Tulku),堪尊仁波切(Khen Tsun Rinpoche),扎果瓦謝

【English Translation】 It is said that Lo Ras met with Dharma Lord Tsangpa Gyare. 4-403 There is no way that the number of years from taking the novice vows to becoming a monk could be only seventeen. He was born as the only son in a famous family in the Yorpo region. He was engaged to a girl named Tashi Shakdar, but he did not want to marry, so he escaped with the girl from the place where they were imprisoned. He went to Druk to see the Dharma Lord, who did not cut his hair but sent him to Balti in Kyorpo Lung and gave him the name Drakpa Wangchuk. Later, he fully received all the teachings from the Dharma Lord. At that time, his parents heard about this and came with great wealth, as rich as the wealth deity Namtose. They offered most of their wealth to the Dharma Lord, who accepted their offering. Tashi Shakdar also gave up pursuing the debt, burning all the debt notes without leaving a trace, so that he could practice the holy Dharma without obstacles. Therefore, he was known as 'the three tshangs pa'. He practiced in Kharak, Shar, and Dori on the shores of Nam Tso Lake, and attained supreme accomplishment. His first activity was in Jang Uri, the second in Tsangkar Cho and Jomo Lhari. Third, he built the great temple of Kho-ting Lhakhang in Ta-dul, and gathered over a thousand monks in Pal Senge Ri. His disciples were countless, so he was known as 'just the soil of Lower Druk'. 4-404 He practiced according to the 'Five Accomplishments' (Thup Nga) as taught by the Dharma Lord in the Dharma assembly, and practiced the complete methods of the five accomplishments: the guidance of Mahamudra death accomplishment, the guidance of Tummo garment accomplishment, the guidance of secret conduct mountain accomplishment, the guidance of dispelling disease disturbance accomplishment, and the guidance of counteracting adverse conditions obstacle accomplishment. All the collections of instructions were written by Lo Ras. The preliminary practice guidance of five branches, as well as blessings, etc., were elaborated by the wise Jamyang Gonpo. The collection of essential guidance was written by Go Ye. The lineage of those who obtained all is: Vajradhara, Vajrapani, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo Drupa, Lingre, Gyare, Lo Ras, Tsa Ri Raspa. Tsa Ri Raspa and Jamyang Gonpo both transmitted to: Won Ton, Tokden Gonye, Dopa Gyaltsen Zhonnu, Konchok Wangpo, Khen Drubpa, Rinchen Sangye Sangpo, Naljor Chokyi Wangchuk, Kushang Choje Sangye Paljor, Dushak Ba Shakya Wangchuk, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. Or: Lo Ras, Yak Ras, Dechok Sangye, Tulku Sherab Yeshe, Dza Ri Raspa, Kyangchen Tulku, Khen Tsun Rinpoche, Dza Gowa She


དཔལ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས། ལུང་མང་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། 4-405 རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན་ལོ་རས། དགའ་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དར། མགར་པུ་པ། འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྐྱེ་མཆོག་པའོ། །རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པས་མཛད་པའི་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྟོད་འབྲུག་གནམ་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྟོད་འབྲུག་གནམ་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། མགོན་གྱུར་འདི་མཉམ་ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྒྲོན་མེ་སྟོང་ཐོགས་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་གྱུར་སྟོད་འབྲུག་པའི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་། སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཞེས་མང་བས་རི་མོར་བྱས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་འབའ་ཞིག །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གསལ་པོར་སྟོན་པའི་ས་མཁན་བསླུ་བ་མེད་པ་དག་གི་འབྱོན་ཁུངས། ཁྲིད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་པས། མོས་གུས་རྟོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས། ཞེན་ལོག་སྙིང་རྗེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་པ་ནི། འཁྲུངས་ས་ལྷོ་ལ་ཡག་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཁྲ། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཇལ། ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟེན། ཆོས་རྗེས་ཀྱང་སྐུ་རིམ་གྱི་དུས། ཐུན་པ་མ་གིའི་ཁྲོད་ན་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ། 4-406 གདམས་ངག་ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་དབོན་ལ་གསན་ཏེ། ཏི་སེ་ཛ་ལནྡྷ་ར། ཙ་རི་ཏྲ་སོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ། བཅུ་གཉིས་གོ་ཆ་དང་བཅུ་གསུམ་དམ་བཅའ་མཛད། ལས་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱིར། རི་འདི་དང་། བྱ་འདི་དང་། མི་ང་གསུམ་མིང་གཅིག་ཏུ་མ་གྲགས་རིང་གནས་འདི་ལས་འཕག་རི་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་འཕྲོག་ཕྱེད་དགའ་པོ་དང་བརྩོད་པའི་ཕྱིར་མར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཡར་ལམ་ཤྲཱི་རི་གཟིགས་པའི་ཚེ་། བུག་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྟོན་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་ན། སྟོན་རིན་མི་ཆོག་གསུངས། ནན་ཆེར་སྟོན་དགོས་གསུངས་ནས་བུག་སྒོའི་རས་སེངས་པས། སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་གཟིགས་པས་དཔོན་སློབ་རྟ་སྐད་དུ་བཞད། དེ་མ་ཐོག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་ལས་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་གཟིགས་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བསྔགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་མའང་རྟོགས་པ་རང་དང་མཉམ་པ་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། བརྟུལ་ཞུགས་རང་དང་མཉམ་

【現代漢語翻譯】 吉祥!至高化身無盡祈願,具足眾多經論功德。 勝王尊主,語自在法王(Ngagwang Chokyi Gyalpo),法嗣聖者,白蓮(Padma Karpo),或稱羅熱(Loro),噶當巴(Gandenpa),索南扎(Sonam Dhar),噶布巴(Garpuwa),光海(Ozer Gyamtso),桑吉熱巴(Sangye Repa),至高化身等。嘉瓦羅熱巴(Gyalwa Loro Repa)所著《五決定出離法》的傳承也與此相同。 吉祥!竹巴噶舉派(Drukpa Kagyu)甚深教法中,以上部竹巴如天星般眾生的根本道次第,大引導八種,小引導八種的聽聞記錄。 吉祥!竹巴噶舉派甚深教法中,以上部竹巴如天星般眾生的根本道次第,大引導八種,小引導八種的聽聞記錄。 皈依怙主於此寂靜的釋迦牟尼佛剎土中, 千燈齊明亦難尋覓, 然于金剛持之殊勝化身,上部竹巴之大車乘前,我頂禮膜拜。 並且, 上部竹巴如天星般眾多,故以畫像示之,實乃精要實義之禪修者。 為一切眾生, 示以明晰無謬之正道, 此乃彼等之淵源。 所謂大引導八種,即指由具足虔誠、證悟、苦行, 厭離、慈悲、善巧方便者所開創之大車乘。 其降生於南方拉雅多布瓊之境, 自幼便拜見法王藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare), 依止十八個月。 法王亦于修法之時, 授記云:『于僧眾之中,有具緣之士,能利益佛法。』 復從桑吉旺(Sangye Won)處聽受剩餘訣竅, 為修持菩提行之廣大,于底色(Tise,岡仁波齊),札蘭達拉(Jalandhara), 扎日扎(Tsaritra)等地精進修持。 立下十二盔甲與十三誓言。 尊者曾云:『我與此山,此鳥,三人同名之時,此地將長久存在,此地即是帕日(Phagri)。』 故嘉瓦果倉巴(Gyalwa Godtsangpa)之名聲傳遍三界。 當法王薩迦班智達(Sakya Pandita)為辯論,前往瑪域(Maryul)途中,遙望香日山(Shri Ri)之時, 懇請道:『請您從孔中稍露尊顏。』 答曰:『示現之代價太高。』 懇請再三,遂從孔中稍露, 然所見者,乃一猴相,師徒皆大笑。 此事之後, 見釋迦牟尼佛之身較香日山更高大, 故被譽為成就者,名揚四方。 其弟子亦有與尊者證悟相同之嘉瓦揚貢巴(Gyalwa Yang Gonpa), 苦行亦與尊者相同。

【English Translation】 Auspicious! Supreme incarnation, endless prayers, possessing many scriptures and excellent qualities. Victorious Lord, Ngagwang Chokyi Gyalpo (Lord of Speech, Dharma King), holy regent, White Lotus (Padma Karpo), or Loro, Gandenpa, Sonam Dhar, Garpuwa, Ocean of Light (Ozer Gyamtso), Sangye Repa, supreme incarnation, etc. The lineage of 'Five Definite Emancipations' composed by Gyalwa Loro Repa is also consistent with this. Auspicious! From the profound teachings of the Drukpa Kagyu, the fundamental path of the upper Drukpa, who are like stars in the sky, the listening records of the eight great instructions and eight small instructions. Auspicious! From the profound teachings of the Drukpa Kagyu, the fundamental path of the upper Drukpa, who are like stars in the sky, the listening records of the eight great instructions and eight small instructions. In this peaceful realm of Shakyamuni, the refuge and protector, it is difficult to find even with a thousand lamps lit simultaneously. Therefore, I prostrate to the great chariot of the supreme incarnation of Vajradhara, the upper Drukpa. Moreover, the upper Drukpa are as numerous as the stars in the sky, so they are depicted in paintings, but they are truly essential meditators. For all beings, they clearly show the unmistakable true path, which is the source of their teachings. The eight great instructions refer to the great chariot created by those who possess devotion, realization, asceticism, renunciation, compassion, and skillful means. He was born in the southern region of Lhayak Dolbuchung. From a young age, he met Dharma Lord Tsangpa Gyare and stayed with him for eighteen months. During the Dharma Lord's rituals, he prophesied, 'Among the Sangha, there is a fortunate person who will benefit the Dharma.' He further listened to the remaining instructions from Sangye Won. To cultivate the vast practice of Bodhicitta, he diligently practiced in places such as Tise (Mount Kailash), Jalandhara, and Tsaritra. He made twelve armor vows and thirteen commitments. The venerable one said, 'When I, this mountain, and this bird share the same name, this place will last long, and this place is Phagri.' Therefore, the fame of Gyalwa Godtsangpa spread throughout the three realms. When Dharma Lord Sakya Pandita was on his way to Maryul for debate, he looked at Shri Ri Mountain and requested, 'Please show your face from the hole.' He replied, 'The cost of showing is too high.' After repeated requests, he showed himself from the hole, but what they saw was a monkey-like figure, and the teacher and disciples laughed loudly. After this, he saw the body of Shakyamuni Buddha as taller than Shri Ri Mountain, so he was praised as an accomplished one, and his name spread in all directions. His disciple, Gyalwa Yang Gonpa, had the same realization as the venerable one, and his asceticism was also the same as the venerable one.


པ་ཨུ་རྒྱན་པ། མོས་གུས་རང་དང་མཉམ་པ་ཟང་ཟང་ནེ་རིངས་པ། ཞེ་བཅད་རང་དང་མཉམ་པ་སྤྱིལ་དཀར་བ་སོགས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་བྱུང་། དེས་ཆོས་རྗེའི་མིང་ཐོ་ཙམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། 4-407 སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་དེའི་འགྲོས་སུ་བསྟན་པས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཏེ། ལམ་ཟབ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད། ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད། གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད། སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །འོག་སྒོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་ཁྲིད་རྒོད་ཚང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ནི་རི་ཆོས་སུ་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨུ་རྒྱན་པའི་གསུང་ངག་ཟླ་སེང་བས་བྲིས་པ་འདིར་བཅུག །གཞན་གཤོང་ལོ་སྤང་ལོ་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམ་གྲངས་སུ་འདུག་པས་འདིར་མ་བཅུག །ཕྱིས་འབའ་ར་བས་མཛད་པ་རྣམས་ལུང་འབུམ་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཀྱིས་བརྒྱན་བའི་གླེགས་བམ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ། མར་པ། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ། སྐྱེ་མཆོག་འབའ་ར་བ་ཆེན་པོ། ཡོན་རྒྱལ་བ། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའམ། ཡང་ངག་གི་དབང་པོས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ་འམ། ངག་དབང་རྗེས། 4-408 རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། རྒོད་ཚང་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་བ་སེང་གེ །བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྒོད་འཕྲུག་ཆོས་རྗེ། རྒྱ་མཚོ་དཔལ། སྒྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེའམ། ཨུ་རྒྱན་པ་ནས། མཁས་བཙུན་པ། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཆེན་རྣམས་ལ་སེང་གེ་དགུ་ཚར་ནས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡན་ཁྲིད་ཆུང་བཞི། དེས་མཛད་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཁྲིད་ཆེན་སྔ་ཕྱིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་གསན་ཡིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་བའི་རི་སྙིལ་མཁན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལེགས་བཤད་འབུམ་གྱི་མཁའ། །བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་མ་མཆིས་པའི། །བླ་མའི་ཚོགས་དེའང་བདག་གི་མཆོད་བྱའི་ཡུལ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་དགེ་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 鄔金巴(藏語:ཨུ་རྒྱན་པ།,意為烏仗那人):與虔誠無二的桑桑內仁巴,與決心無二的吉嘎瓦等等,涌現出如天上繁星般的真實弟子和成就者。僅憑著這些法主的姓名, 通過闡釋口耳相傳的訣竅,形成了著名的八大教授:甚深道的虔誠教授、大手印俱生和合教授、殊勝方便道教授、密行還修教授、上有頂門六法、下有幻輪等等、凈相凈土教授、八法平等教授、慈悲教授、因果緣起教授,這些都是由果倉巴所著。而嘉瓦揚袞巴的大手印等則收錄在《山法》中。成就者鄔金巴的口述由月獅記錄於此。其他如雄羅、邦羅等的筆記種類繁多,故未收錄於此。後來由阿惹瓦所著,以《龍欽教言》和口訣修飾的經函傳承:金剛持、帝洛巴、那若巴、馬爾巴、米拉日巴、岡波巴、帕莫竹巴、林熱、法主、桑結溫、嘉瓦果倉巴、揚袞巴、堅嘎仁丹、祖普巴、杰喬阿惹瓦欽波、云嘉瓦、年熱南喀堅贊、嘉旺仁波切、阿旺確吉嘉波。由他傳給白蓮花,或者由阿旺仁波切傳給確吉扎巴,昆邦杰,白蓮花或者阿旺仁波切。 嘉察丹巴阿旺旺秋,再傳給白蓮花。還有,果倉巴、鄔金巴、扎瓦僧格、絳曲僧格、確吉嘉措、果竹法主、嘉措貝、竹欽索南嘉波、嘉旺仁波切,或者從鄔金巴傳給堪欽巴、絳曲僧格。據說,嘉旺仁波切所著的各大教授,即使從僧格固擦傳承也可以。嘉旺仁波切之前的四個小教授,加上他所著的四個,共八個,這些的傳承也遵循前後各大教授的傳統。 《吉祥竹巴甚深法》之《七支善行聽聞錄》 《吉祥竹巴甚深法》之《七支善行聽聞錄》。以智慧金剛摧毀見解之山者,如雲般匯聚諸佛之善說,擁有無邊讚歎之功德,上師之海是吾等之供養處。於此,將法主之心髓甚深法要彙集一處,于同一座墊上修持,即為善行。

【English Translation】 Pa Ugyenpa (Tibetan: པ་ཨུ་རྒྱན་པ།, meaning 'the person from Uddiyana'): Sangsang Neringpa, who was no different from devotion itself, Jilkarwa, who was no different from determination itself, and so on, real disciples and accomplished ones as numerous as the stars in the sky emerged. Relying solely on the name of that Dharma Lord, By explaining the instructions of the whispered lineage in that manner, it became known as the Eight Great Instructions: the profound path of devotion instruction, the Mahamudra coemergent union instruction, the special means path instruction, the secret conduct reversal meditation instruction, the upper door Six Dharmas, the lower door illusion wheel and so on, the pure vision pure land instruction, the Eight Dharmas equalizing instruction, the loving-kindness and compassion instruction, the cause and effect dependent origination instruction, which were composed by Götsangpa himself. And the Mahamudra of Gyalwa Yang Gonpa and others are contained in the 'Mountain Dharma'. This oral teaching of the great accomplished Ugyenpa was written down by Dawa Sengge and included here. Other notes of Ghonglo, Panglo, etc., are of various kinds, so they are not included here. Later, the lineage of obtaining the texts adorned with 'Lungbum Instructions and Oral Instructions' composed by A-re-wa: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo Drupa, Lingre, Dharma Lord, Sangye Wön, Gyalwa Götsangpa, Yang Gonpa, Chennga Rinden, Zurphukpa, Kyechok A-re-wa Chenpo, Yön Gyalwa, Nyenre Namkha Gyaltsen, Gyalwang Je, Ngawang Chökyi Gyalpo. From him to Pema Karpo, or from Ngawang Rinpoche to Chökyi Drakpa, Künpang Je, Pema Karpo or Ngawang Rinpoche. Gyaltshab Dampa Ngagi Wangchuk, then to Pema Karpo. Also, Götsangpa, Ugyenpa, Dawa Sengge, Jangchub Sengge, Chökyi Gyatso, Gödruk Chöje, Gyatso Pal, Drubchen Sönam Gyalpo, Gyalwang Je, or from Ugyenpa to Khenchenpa, Jangchub Sengge. It is said that the great instructions composed by Gyalwang Rinpoche can be transmitted even from Sengge Gutsar. The four small instructions before Gyalwang Rinpoche, plus the four composed by him, making eight in total, their lineage also follows the tradition of the earlier and later great instructions. The Seventh Virtuous Practice Hearing Record from the Profound Dharma of the Glorious Drukpa. The Seventh Virtuous Practice Hearing Record from the Profound Dharma of the Glorious Drukpa. The one who shatters the mountain of views with the Vajra of Wisdom, the sky filled with a hundred thousand excellent teachings of all the Buddhas, the ocean of lamas with endless praiseworthy qualities is the object of my offerings. Here, the essence of the Dharma Lord's heart practice, the profound Dharma, is gathered in one place, practiced on the same seat, which is virtuous practice.


བདུན་པའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། སྔོན་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འོག་པར་སྟེང་ཁང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་བཀོད། དེ་ཇོ་བོས་གཟིགས་ནས་ལྷ་རེ་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། དེས་ལོ་ཙ་བས་པཎྜི་ཏ་མཁས་པར་དགོངས། དེ་ནས་ཇོ་བོས་ལོ་ཙ་བར་སོ་སོའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དྲི་བ་མཛད། 4-409 དེས་ལན་བཏབ་པས་ཇོ་བོ་མཉེས་ཏེ། ལོ་ཙ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ང་བོད་དུ་ཡོང་མི་དགོས་པར་འདུག་པ་གསུང་། ཡང་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་གསུངས་པས། ལོ་ཙ་བས་སྔ་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལན་མ་ཐེབས་པས། ཇོ་བོས་ལོ་ཙ་བ་རུལ། ང་འོང་དགོས་པར་འདུག །ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆད་ཤེས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམསུ་ལེན་ཤེས་པ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་པ། རུལ་བའི་གསེབ་ཏུ་ལས་དོགས་འདི། རྩ་བ་ཆོས་རྗེས་ཤངས་པའི་སློབ་མ་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ལ་འབྲས་མོ་བས་རྒྱས་སུ་བཏང་སྟེ་ཟུང་བདུན་ཡ་བཅུ་བཞིར་བཤད། རྒོད་ཚང་པས་ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་བཀོད། ཁྲིད་རྒྱས་པ་འབྲས་མོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་འབུམ་གྱི་སློབ་མ་ཁོ་སྒོམ་གྱིས་མཛད། འབྲས་མོ་ཇོ་བཙུན་གྱིས་གཞུང་དེ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཐ་ཅན་གྱི་མཚན་ཅན་གྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད། འདིས་རྒོད་ཚང་པར་ཡང་ཐུག །འབྲས་མོ་པ་འདི་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་དྲུག་གི་གྱ་གཅིག་སྟེ། གཙང་ཉིད་རོ་པའོ། །དེ་དག་ལ། རྣམ་བཤད་དང་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ། མར་མི་དྭགས་གསུམ། ཕག་གྲུ། གླིང་། ཆོས་རྗེ། འབྲས་མོ་བ། ཁོ་སྐོམ། ཤཱི་ལའི་ཐ་ཅན། ཆོས་རྗེ་ཉི་མ། སྤོས་སྐྱ་པ། 4-410 བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་རྗེ། མཁན་ཆེན་པ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། ངག་དབང་ནོར་བུའམ། ངག་གི་དབང་པོ། ངག་དབང་གྲགས་པ། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་ཙམ། །བྱེ་ཡིས་གཞན་མིན་དཔལ་ལྡན་ཡང་དགོན་པ། །བཟང་བོའི་འཕྲིན་ལས་ནམཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས། སྟོད་འབྲུག་གི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གཉིས་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དཔེར་འོས་པ། ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་བརྟས་པ། དེས་གཅེས་པའི་མན་ངག་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་པ་ནི་རི་ཆོས། དེ་ལ་ཡང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སྟོ

【現代漢語翻譯】 第七(件事)。如果不是這樣,以前的譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)在奧巴爾頂康(Ogpar Tengkhang)繪製了各種續部的大量本尊壇城。覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)看到后,對每個本尊都做了符合證悟的讚頌。因此,譯師認為覺沃是一位博學的班智達。之後,覺沃詢問譯師各自的修持方法。 4-409 譯師回答后,覺沃非常高興,說:『有這樣博學的譯師在,我好像沒有必要來西藏了。』又問:『如何在一個座墊上修持所有這些法?』譯師沒有給出比之前更詳細的回答。覺沃說:『譯師腐爛了!我看來還是有必要來的。雖然能講解各種佛法,但能將所有這些融為一體並加以修持的人才是真正懂得。』這個在腐爛中發現的希望,根本上是傳給了香巴(Shangpa)法主的兩位弟子。之後,扎摩瓦(Drasmowa)將其擴充套件為雙七和單十四。郭倉巴(Godtsangpa)稍微記錄了一些文字。詳細的口訣是由扎摩仁增桑結崩(Drasmo Jetsun Sangye Bum)的弟子科貢(Khogom)所著。扎摩覺尊(Drasmo Jotsun)用希拉塔堅(Shila Tachen)的名字註釋了那部論著。這與郭倉巴也有關聯。這位扎摩巴(Drasmowa)是法主六大弟子之一,即藏尼熱巴(Tsangnyi Ropa)。 4-410 關於這些,通過解釋和口訣的方式,白蓮花(Padma Karpo)所確立的傳承是:金剛持(Vajradhara),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴(Marpa),米拉熱巴(Milarepa),達波(Dwags)三位,帕木竹巴(Phagdru),林熱(Gling),法主(Chöje),扎摩瓦(Drasmowa),科貢(Khogom),希拉塔堅(Shila Tachen),法主尼瑪(Chöje Nyima),博嘉巴(Pökyapa), 十三世,絳央杰(Jamyang Je),堪欽巴(Khenchenpa),洛哲僧格(Lodrö Sengge),耶喜仁欽(Yeshe Rinchen),西饒桑波(Sherab Zangpo),嘉旺杰(Gyalwang Je),阿旺(Ngagi Wangpo),確吉扎巴(Chökyi Drakpa),袞邦杰(Kunpang Je),阿旺諾布(Ngawang Norbu)或阿旺(Ngagi Wangpo),阿旺扎巴(Ngawang Drakpa),白蓮花(Padma Karpo)。 ༄། །巴滇竹巴(Palden Drukpa)甚深法中的里確闊松(Ri Chos Korsum)之聞法記錄。 ༄༅། །巴滇竹巴(Palden Drukpa)甚深法中的里確闊松(Ri Chos Korsum)之聞法記錄。與勝者只有名稱上的差別,與他人不同,是巴滇揚袞巴(Palden Yang Gonpa),其賢善的事業如同虛空般廣大,向所有具德善知識頂禮。此處,勝者揚袞巴(Yang Gonpa),名為嘉燦巴桑波(Gyaltsen Palzangpo),是上部竹巴(Drukpa)教法的第二根基,具備智者和成就者的所有功德,堪為圓滿佛陀的典範,以如海般的甚深法滋養心續,他將珍貴的口訣彙集為一部論著,即《里確》(Ri Chos,山居法)。其中包含了所有修持的實修佛法。

【English Translation】 Seventh. If it is not like that, previously the translator Rinchen Zangpo arranged many deity assemblies of various tantras in Ogpar Tengkhang. When Jowo (referring to Atisha) saw it, he made a praise for each deity that was in accordance with the realization. Therefore, the translator considered Jowo to be a learned Pandit. After that, Jowo asked the translator how to practice each one. 4-409 After the translator answered, Jowo was very pleased and said, 'With such a learned translator here, it seems that I don't need to come to Tibet.' He also asked, 'How to practice all these teachings on one cushion?' The translator did not give a more detailed answer than before. Jowo said, 'The translator is rotten! It seems that I still need to come. Although one can explain various Dharmas, one who knows how to integrate all these into one and practice them is the one who truly understands.' This hope found in the rottenness was fundamentally given to two disciples of Shangpa Dharma Lord. Later, Drasmowa expanded it into double seven and single fourteen. Godtsangpa recorded some words. The detailed instructions were written by Khogom, a disciple of Drasmo Jetsun Sangye Bum. Drasmo Jotsun commented on that treatise with the name Shila Tachen. This is also related to Godtsangpa. This Drasmowa is one of the six great disciples of the Dharma Lord, namely Tsangnyi Ropa. 4-410 Regarding these, the lineage established by Padma Karpo through explanation and instruction is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, the three of Dwags, Phagdru, Gling, Dharma Lord, Drasmowa, Khogom, Shila Tachen, Dharma Lord Nyima, Pökyapa, Thirteenth, Jamyang Je, Khenchenpa, Lodrö Sengge, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwang Je, Ngagi Wangpo, Chökyi Drakpa, Kunpang Je, Ngawang Norbu or Ngagi Wangpo, Ngawang Drakpa, Padma Karpo. ༄། །The listening record of Ri Chos Korsum from the profound Dharma of Palden Drukpa. ༄༅། །The listening record of Ri Chos Korsum from the profound Dharma of Palden Drukpa. Only the name is different from the Victorious One, not different from others, is Palden Yang Gonpa, whose virtuous activities are as vast as space, I prostrate to all virtuous spiritual friends. Here, the Victorious Yang Gonpa, named Gyaltsen Palzangpo, is the second foundation of the upper Drukpa teachings, possessing all the qualities of a wise and accomplished one, worthy of being an example of a perfect Buddha, nourishing the mind stream with profound Dharma like the ocean, he compiled the precious instructions into a treatise, which is Ri Chos (Mountain Dharma). Among them, it contains all the practical Dharmas for practice.


ན་པ་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གི་སྐོར། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བ་སྟོན་པ་སྦས་བཤད་ཀྱི་སྐོར། འཆི་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་སྐོར་དང་གསུམ་ཏེ། དང་པོ་ལ། རྩ་བ་ལུས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི། གྱེས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགུ །ཟབ་པ་དོན་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག ། 4-411 གཅེས་པ་སྲོག་རྩ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག །དམར་ཁྲིད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ། དང་པོ་རྩ་བ་ལུས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞུང་། ལྷན་ཐབས་ཆེན་མོ། ས་བཅད། གླེང་བཞི་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །གྱེས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགུ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྣ་འཛིན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཤིང་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་ཐབས། མི་གཅིག་པོའི་ཆོས་གཅིག་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་བྱེད་ཐབས། ཚོགས་བསག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་བཤིག་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག །ངེས་འབྱུང་གི་གསལ་འདེབས་མི་རྟག་སྒོམ་ཚུལ། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་དགུའོ། །ཟབ་མོ་དོན་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག་ལ་དྲག་རླུང་གནད་ལྔ་མ། འཕོ་བ་ཧཱུྃ་དམར་མ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་མ། གསང་སྤྱོད་མནལ་ལམ་མ། ནད་འདོན་ཧཱུྃ་ཆོས་མ། འཛག་བསྲུང་བཀའ་རྒྱ་མ་སྟེ་མ་དྲུག་སྐོར་དང་། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་ཆོས་བུ་དྲུག་ལ། སྤྱིལ་བུ་བརྩིག་པ་ལ་དགོས་པའི་ས་དཔྱད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ལས་དང་ཕོ་པ་ལ་གསང་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། 4-412 གཅེས་པ་གསང་(གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་)[]བའི་མཐའ་བཅུ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་གཅེས་པ་སྦ་བཞི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། རང་ལུས་གཞན་ལུས་གཉིས་ཀ་ལ་གཅེས་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཧཱུྃ་ཆོས། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཅེས་པ་ཟབ་མོ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར། ཉམས་རྟོགས་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་གཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏེར་མཛོད་(ལྷན་ཐབས།)[]ལྡེ་མིག་དང་བཅས་པ་བུ་དྲུག་དང་། དེའི་མ་བུ་གསང་ཁྲིད་ལ་ཆོས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐེམ་སྐས། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསང་བའི་འགྲོས་བཅུ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་རྒྱ་ཡན་རྣམ་གསུམ། གསང་བ་ལམ་གྱི་ལས་སྦྱོར། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བདེ་བས་མཆོད་པ། མཁས་པ་བཞི་ཟབ་མོ་དགའ་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་དགའ་བཞི་བདེ་འགྲོས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལྷ་མོ་སྙིང་འགུལ་མ། ཡིབ་པ་དཀར་ནག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལོག་གནོན་གཉིས། ཉི་མར་(བུད་མེད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 關於那巴(Nāpa,梵文,意為『臍』,此處指臍輪)生起次第的教授;關於揭示金剛身(Vajra body)狀態的隱秘講解;以及關於將死亡轉化為道用、度過中陰險境的教授,共有三個部分。第一部分包括:根本如身體般的四法;分支如肢體般的九法;深奧如心髓般的六法;珍貴如命脈般的六法;以及如五根門般的紅教授五法。 首先是根本如身體般的四法,包括:根本正文、大補充、章節劃分和四種討論。 分支如肢體般的九法包括:在修持的入門階段,需要四種預備行;所有道路的開端是皈依的修持方法;大乘的支柱是慈悲的禪修方法;唯一之人的唯一之法是上師的虔誠修持方法;積累資糧的最佳方法是七支供;清除罪業污垢的方法是灌頂;摧毀對身體的執著是庫蘇魯(Kusulu)的會供;啓發出離心是不常觀的修持方法;以及通過利他事業來安排緣起是十四愿文。 深奧如心髓般的六法包括:五種猛烈風息的關鍵;遷識法(轉移意識)紅吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);空性金剛六句;秘密行夢瑜伽;驅除疾病吽字法;以及守護精液的封印法,即六母法。 極其珍貴的如命脈般的六子法包括:建造小屋所需的選址明燈;在行為和飲食中進行秘密行修持; 珍貴的秘密口訣;修持自身為本尊的方法,包括珍貴的四隱秘口耳傳承;修持自身和他人身體的方法,包括珍貴的蓮花空行母吽字法;提升道用、生起安樂的方法,包括珍貴的甚深秘密教授;以及區分體驗和證悟的方法,包括珍貴的四瑜伽士口訣,即心髓意義的寶藏(及其補充和鑰匙)。 此外,這些母子秘密教授共有十五個法類:俱生之梯;大貪之密道;俱生之十密行;強力之輪;將手印融入道用的三種方式;秘密道之業;任運成就;以樂供養;四智者對四喜的甚深介紹,以及通過四喜的安樂來掌控手印的搖動明妃;隱匿的黑白法;以及兩種菩提心的逆轉;太陽(女性的……

【English Translation】 Concerning the Nāpa (Sanskrit, meaning 'navel', here referring to the navel chakra) generation stage; concerning the hidden explanation that reveals the state of the Vajra body; and concerning the teaching on transforming death into the path and traversing the bardo (intermediate state) straits, there are three parts. The first part includes: four dharmas that are fundamental like the body; nine dharmas that are branching like limbs; six dharmas that are profound like the essence; six dharmas that are precious like the life force; and five red instruction dharmas that are like the five sense faculties. First, the four dharmas that are fundamental like the body include: the root text, the great supplement, the chapter divisions, and the four discussions. The nine dharmas that are branching like limbs include: in the initial stage of practice, four preliminary practices are needed; the beginning of all paths is the method of taking refuge; the pillar of the Mahayana is the method of meditating on loving-kindness and compassion; the unique practice for the unique individual is the method of devotion to the guru; the best method for accumulating merit is the seven-branch offering; the method for purifying the stains of transgressions is empowerment; destroying attachment to the body is the Kusulu feast; inspiring renunciation is the method of contemplating impermanence; and arranging auspicious connections through altruistic activities is the fourteen aspiration prayers. The six dharmas that are profound like the essence include: the key to the five fierce winds; the transference of consciousness (transference of consciousness) red Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ); the six vajra lines of emptiness; secret conduct dream yoga; the Hūṃ dharma for dispelling illness; and the sealing method for guarding semen, which is the six mothers. The six sons, which are extremely precious like the life force, include: the clear lamp for site selection needed for building a hut; practicing secret conduct in actions and diet; The precious secret oral instructions; the method of meditating on oneself as the deity, including the precious four hidden oral transmissions; the method of practicing on one's own body and the bodies of others, including the precious Padma Khadro Hūṃ dharma; the method of enhancing the path and generating bliss, including the precious profound secret instructions; and the method of distinguishing between experience and realization, including the precious oral instructions of the four yogis, which is the treasury of the heart essence (with its supplement and key). In addition, these mother and son secret instructions have fifteen dharma categories: the ladder of co-emergence; the secret path of great desire; the ten secret practices of co-emergence; the forceful wheel; the three ways of integrating mudras into the path; the karma of the secret path; spontaneous accomplishment; offering with bliss; the profound introduction to the four joys by the four wise ones, and the shaking dakini who masters the mudras through the bliss of the four joys; the hidden black and white dharmas; and the two reversals of bodhicitta; the sun (the female...


ཐབས་ལ།)[]འོད་དང་བཅོ་ལྔའོ། །ལག་ལེན་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་དམར་ཁྲིད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ། 4-413 གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་གཉན་ས་བརྟག་ཐབས་དང་བཅས་པ། མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་ཁྲིད་ཡིག་ཚར་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །(སྤྱན་སྔ་བས་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་སུ་མཛད་པའི་དང་པོ་ཆོས་དྲུག ། གཉིས་པ་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་ཆོས་དང་བཅས་པ། སྒོམ་ཁོར་ཡུག་མའི་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདིར་བསྡུས། བྱམས་ཁྲིད་དང་མོས་གུས་ཁྲིད་འདིར་མ་བསྡུས།)[] རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ལ་བཞི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྦས་བཤད་ཀྱི་གཞུང་། དེའི་བཀའ་གནད་ཀྱི་དོན་འཆད་པའི་བཀའ་འགྲེལ་ཟབ་མོ་ཞལ་བཞེས་སྟོན་པ་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་ཁོག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པའོ། །འཕྲང་དྲུག་གདམས་པ་དྲུག་གིས་སྒྲོལ་བ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་གཞུང་། དེའི་བཀའ་གནད་འཆད་པ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། གསང་བའི་བརྡ་སྐད་འགྲོལ་པ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལོ་རྒྱུས། དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲིལ་པ་ལག་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གོ། །གཞུང་ལུགས་འདིའི་ལུས་ཕྱག་ཆེན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་ཡིན་པས། བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བཀའ་བབས་བཞི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙ། 4-414 དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཆེན་རས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ། དེས་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའོ། །ཡང་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ནཱ་རོ་པ་ནས། ཏི་བུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ལོ་དང་སུམ་པ་གཉིས། གླིང་རས། ཆོས་རྗེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ཡང་དགོན་པ། སྦ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་ནི་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ར་གང་རས་པ། འབྲི་སྒོམ་གླིང་ག་བ། མལ་ཡེར་པ་བ། བླ་མ་ཞང་། རྗེ་རོ་སྐམ་པ། སངས་རྒྱས་རས་པ། དེས་ཡང་དགོན་པའོ། ། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགོ་མ་ཤྲཱི་ཛྙཱན་མུ་ཏྲི། དཔལ་རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། རྗེ་རོ་སྐམ་པ། ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཡང་དགོན་པ་ཉིད་ལ། གསང་སྤྱོད་མནལ་ལམ་མ་བླ་མ་ཞང་གི་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་བཀའ་རྒྱ་བདག་མེད་མས་ཉིད་ལ། འཕྲང་སྒྲོལ་ཚེ་རིང་མས་ཉིད

【現代漢語翻譯】 方法[]有十五種光明。將實修以手指指向的方式介紹,如紅教導中五根門般的五法:大手印的教導,包括提取精華;慈悲的教導,包括苦樂轉為道用;六法的教導,包括遣除障礙; 秘密行的教導,包括檢查險地的技巧;虔誠心的教導,包括上師瑜伽。這些是教導文集的內容。(香巴噶舉派將圓滿次第分為有相和無相兩種,第一種是六法,第二種是大手印俱生和合的教導,包括所有部分;秘密行的教導,包括所有內容;禪修環境的教導,包括所有部分;遣除障礙的口訣也包括在這裡。慈悲教導和虔誠心教導不包括在這裡。)[]金剛身的秘密解釋有四種:清晰展示脈、氣、明點位置的秘密解釋之根本;解釋其口頭傳承要點的口訣,即甚深口訣,展示口頭教導,包括口訣印記、根本脈口訣;以六險教導用六種教導來解脫的險地解脫之根本;解釋其口頭傳承要點的秘密要點寶藏; 解釋秘密象徵語言的秘密要點鑰匙;產生信任和決定的歷史;將要點歸納為一個方向的實修教導文集。此宗的根本是大手印那若六法,傳承的根本是金剛持(Vajradhara,持金剛者)。傳承四位:瑜伽自在者帝洛巴(Tilopa,芝拉巴),那若法眼(Naropa,那若巴),譯師瑪爾巴(Marpa,瑪爾巴), 自在者米拉熱巴(Milarepa,米拉日巴),法王達波拉杰(Gampopa,岡波巴),解脫者帕莫竹巴(Phagmo Drupa,帕木竹巴),成就者林欽熱巴(Lingchen Repa),法王帕丹竹巴(Tsangpa Gyare,藏巴嘉熱),桑吉溫熱(Sangye Wonre),嘉瓦果倉巴(Godtsangpa,果倉巴),由此至嘉瓦揚袞巴(Yang Gonpa,揚袞巴)。甚深口訣的傳承是:從那若巴開始,至提普智者(Tibu Drime Shenyen),熱瓊多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa),羅和松巴二人,林熱,秋杰,班智達嘉納(Vajrajnana),揚袞巴。 斯巴四系的傳承是:金剛持,帝洛巴,那若巴,拉岡熱巴,竹貢林嘎瓦,瑪耶巴瓦,喇嘛香,杰若康巴,桑吉熱巴,由此至揚袞巴。拙火七日法的傳承是:智慧空行母西日嘉納穆智(Shrijnanamutri),帕瓦洛,喇嘛香,杰若康巴,吽法的傳承。空行母四部將秘密行夢瑜伽給予揚袞巴本人,是喇嘛香在自己的夢中給予的。幻輪口訣由無我母給予本人,險地解脫由長壽母給予本人。

【English Translation】 Methods[] have fifteen lights. Introducing the practice in a finger-pointing manner, like the five dharmas of the five sense doors in the Red Teaching: the teachings of Mahamudra, including extracting the essence; the teachings of loving-kindness and compassion, including transforming suffering and happiness into the path; the teachings of the Six Dharmas, including dispelling obstacles; the teachings of secret conduct, including techniques for examining dangerous places; the teachings of devotion, including Guru Yoga. These are the contents of the teaching collection. (The Shangpa Kagyu school divides the Completion Stage into two types, with signs and without signs. The first is the Six Dharmas, the second is the teachings of Mahamudra Coemergent Union, including all parts; the teachings of secret conduct, including all content; the teachings of meditation environment, including all parts; the oral instructions for dispelling obstacles are also included here. The teachings of loving-kindness and the teachings of devotion are not included here.)[] The secret explanation of the Vajra Body has four parts: the root of the secret explanation that clearly shows the location of the channels, winds, and bindus; the oral instructions that explain the key points of its oral transmission, that is, the profound oral instructions, showing the oral teachings, including the oral instruction seal, the root channel oral instructions; the root of the dangerous place liberation that liberates with the six dangerous teachings using six teachings; the secret key treasure that explains the key points of its oral transmission; the secret key that explains the secret symbolic language; the history that generates trust and certainty; the practical teaching collection that summarizes the key points into one direction. The root of this tradition is the Mahamudra Naropa Six Dharmas, the root of the lineage is Vajradhara. The four transmissions are: Yogi Lord Tilopa, Naropa Eye of Dharma, Translator Marpa, Lord Milarepa, Dharma King Gampopa, Liberator Phagmo Drupa, Accomplished Lingchen Repa, Dharma Lord Tsangpa Gyare, Sangye Wonre, Gyalwa Godtsangpa, from there to Gyalwa Yang Gonpa. The lineage of the profound oral instructions is: starting from Naropa, to Tibu Wise Friend, Rechung Dorje Drakpa, Lo and Sumpa, Lingre, Chöje, Vajrajnana, Yang Gonpa. The lineage of the Spa Four Systems is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Ragang Repa, Drikung Lingawa, Mayel Bawa, Lama Zhang, Je Rokampa, Sangye Repa, from there to Yang Gonpa. The lineage of the Tummo Seven-Day Dharma is: Wisdom Dakini Shrijnanamutri, Pal Gwalwa, Lama Zhang, Je Rokampa, the Hum Dharma lineage. The Four Classes of Dakinis gave the secret conduct dream yoga to Yang Gonpa himself, which Lama Zhang gave in his own dream. The Illusion Wheel Oral Instructions were given to himself by the Selfless Mother, and the Dangerous Place Liberation was given to himself by the Long Life Mother.


་ལ། གཞན་ཡང་འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ལ་གསན། ལམ་འབྲས་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀོ་བྲག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན། ལམ་སྦས་བཤད་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན། 4-415 གཞན་ཞི་བྱེད་དང་རྙིང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དང་། རྫིང་ཕུ་བ་དང་། དྲོད་ཆུང་པ་དང་། རས་བ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལ་གསན་པས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་དང་བླ་མ་རགས་པ་བཅུག་ནས་གསོལ་འདེབས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཅེས་མཛད། འདི་ལ་ལུགས་མི་ཅིག་པས། གཙོ་བོ་བགྲངས་ཀྱི། མཐར་ཆགས་སུ་འདེད་རྒྱུ་གོང་དུ་བགྲངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །ཡང་དགོན་པ་ནས། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་(དྷརྨ་ཀོ་ཤ་ཟེར།)[*]མཚན། ཤ་རགས་འགྲོ་མགོན་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན་འབའ་ར་བ་ནས། བྱ་བཏང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབ་དཔལ་བཟང་། དེའི་དབོན་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསན་ཡིག་གོ། རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་གནམ་སྔོན་བཞུ་བའི་རྒྱུན། །མི་བརྗེད་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་དབུས་འཛིན་མཁན། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་སྐྱོང་དེ་ལ་འདུད། ། 4-416 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་གསང་དོན་གཉེར་བ། །དེ་དག་ཀུན་དགས་མྱོས་བྱེད་འདི་ལྟ་བུ། །མང་ཐོས་སྙེམས་པ་འཆང་གཞན་མདུན་མེད་པས། །བསམས་ཀྱིན་ལུགས་འདིར་བདག་སེམས་གུས་པ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གང་གི་ནང་ཚན་སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ། གོ་ལུང་པ་རཏྣ་ཤྲཱི་སྒྲ་ཚད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་བའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུང་གིས་ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས་གནས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ལྷག་པར་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་པོ་དེར་དཔལ་ཡེས་ཞེས་པའི་ཞ

【現代漢語翻譯】 此外,他還從堅贊仁波切扎巴炯乃(Grags pa 'byung gnas)處聽聞了竹巴噶舉派('Bri khung pa)的甚深教法。從霞瑪姐妹(Zha ma lcam sring)傳承下來的道果(Lam 'bras)等教法,他從果扎巴·索南堅贊(Ko brag pa bsod nams rgyal mtshan)處聽聞。道果隱義(Lam sbas bshad)等薩迦派(Sa skya pa)的眾多甚深教法,他從蔣悲揚班智達欽波·貢噶堅贊('Jam pa'i dbyangs paNDi ta chen po kun dga' rgyal mtshan)處聽聞。 此外,息解派(Zhi byed)和寧瑪派(rNying ma)等教法,他從自己的叔父、日普巴(rDzing phu ba)、卓瓊巴(dRod chung pa)、惹巴(Ras ba)等眾多上師處聽聞,並將這些傳承的上師和重要的上師們融入,創作了名為『迅疾信使祈請文(Pho nya myur mgyogs)』的祈請文。因為這裡傳承眾多,所以只列舉主要的。要詳細追溯傳承,只能從上面列舉的上師中尋找了。此外,從寺院開始:堅贊仁丹(sPyan snga rin ldan)、祖普巴·仁欽貝桑(Zur phug pa rin chen dpal bzang)、巴拉瓦·堅贊貝桑('Ba' ra ba rgyal mtshan dpal bzang)、曼梅·南喀僧格(mNyam med nam mkha' seng ge)、益西(Yeshes,又名達瑪郭夏,Dharma koSha)、夏惹·卓袞旺秋洛哲(Sha rags 'gro mgon dbang phyug blo gros)、嘉旺杰(rGyal dbang rje)、阿旺杰(Ngag dbang rje)、確吉扎巴(Chos kyi grags pa)、滾瑪噶欽(sGyu ma'i gar mkhan)、貝瑪噶波(Padma dkar po)。或者從巴拉瓦開始:嘉丹·云丹堅贊(Bya btang yon tan rgyal mtshan)、念惹·南喀堅贊(gNyan ras nam mkha' rgyal mtshan)、竹欽·夏迦貝瓦(Grub chen shAkya 'phel ba)、卓袞·確嘉貝桑('Gro mgon chos skyab dpal bzang)、他的侄子西饒旺波(Shes rab dbang po)、蔣揚·確吉扎巴('Jam dbyangs chos kyi grags pa)。 這是竹巴噶舉派甚深教法中,無上瑜伽部所有續部的圓滿次第,金剛三處(rdo rje gsum)的修習儀軌的聽聞記錄。 這是竹巴噶舉派甚深教法中,無上瑜伽部所有續部的圓滿次第,金剛三處的修習儀軌的聽聞記錄。愿燃熾金剛母(rab 'bar rdo rje btsun mo)的威光,令具德續部之王(dpal ldan rgyud rgyal)如天青色河流般流淌不息。愿我成為不忘失黃金沙礫般珍貴教法的持有者,並向以珍寶之光守護眾生的您致敬。 尋求時輪金剛(dus kyi 'khor lo)甚深秘密意義的人們,都能從此獲得滿足。我沒有像那些自以為博學多聞的人一樣,在他人面前炫耀,而是反覆思索,對這種傳承生起深深的敬意。具德竹巴噶舉派是三界的大佛塔,其中上竹巴(stod 'brug)如同天上的星星般閃耀。果隆巴·熱納師利(Go lung pa ratna shrI)精通聲明學、因明學、顯宗和密宗,並在嘉瓦·果倉巴(rGyal ba rgod tshang ba)尊前住了三年。爲了親眼見到法性的真諦,並以苦行達到圓滿,他遵照上師的指示,前往扎蘭達拉(dza lanDha ra)等眾多聖地,特別是前往被稱為鄔金(oDi yaNa)的金剛乘教法寶庫,以及化身凈土,智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro ma)的洲際大樂園,在那裡,他被稱為巴耶(dpal yes)。

【English Translation】 Furthermore, he heard the profound teachings of the Drikung Kagyu ('Bri khung pa) from Kyabje Rinpoche Drakpa Jungne (Grags pa 'byung gnas). He heard the Lamdre (Lam 'bras) teachings transmitted from the Zhama sisters (Zha ma lcam sring), etc., from Kobrakpa Sonam Gyaltsen (Ko brag pa bsod nams rgyal mtshan). He heard many profound Sakya (Sa skya pa) teachings, such as the Lamdre Hidden Teachings (Lam sbas bshad), from Jamyang Pandita Chenpo Kunga Gyaltsen ('Jam pa'i dbyangs paNDi ta chen po kun dga' rgyal mtshan). Furthermore, he heard the teachings of the Shije (Zhi byed) and Nyingma (rNying ma) schools, etc., from his own uncle, Dzingphupa (rDzing phu ba), Drochungpa (dRod chung pa), Repa (Ras ba), and many other lamas. He incorporated the lineages of these lamas and the main lamas into a prayer called 'Swift Messenger (Pho nya myur mgyogs)'. Because there are many different lineages here, only the main ones are listed. To trace the lineages in detail, one must look to the lamas listed above. Also, starting from the monastery: Kyabje Rinden (sPyan snga rin ldan), Zurphukpa Rinchen Palzang (Zur phug pa rin chen dpal bzang), Barawa Gyaltsen Palzang ('Ba' ra ba rgyal mtshan dpal bzang), Nyamme Namkha Sengge (mNyam med nam mkha' seng ge), Yeshe (Yeshes, also known as Dharma Kosha), Sharaks Drogon Wangchuk Lodro (Sha rags 'gro mgon dbang phyug blo gros), Gyalwang Je (rGyal dbang rje), Ngawang Je (Ngag dbang rje), Chokyi Drakpa (Chos kyi grags pa), Gyumai Garkhen (sGyu ma'i gar mkhan), Padma Karpo (Padma dkar po). Or starting from Barawa: Jatang Yonten Gyaltsen (Bya btang yon tan rgyal mtshan), Nyanre Namkha Gyaltsen (gNyan ras nam mkha' rgyal mtshan), Drubchen Shakya Pelwa (Grub chen shAkya 'phel ba), Drogon Chokyap Palzang ('Gro mgon chos skyab dpal bzang), his nephew Sherab Wangpo (Shes rab dbang po), Jamyang Chokyi Drakpa ('Jam dbyangs chos kyi grags pa). This is a record of the teachings heard on the completion stage of all the Anuttarayoga Tantras, the practice of the Three Vajras (rdo rje gsum), from the profound teachings of the Drukpa Kagyu. This is a record of the teachings heard on the completion stage of all the Anuttarayoga Tantras, the practice of the Three Vajras, from the profound teachings of the Drukpa Kagyu. May the splendor of the blazing Vajra Queen (rab 'bar rdo rje btsun mo) cause the glorious lineage of the Tantra King (dpal ldan rgyud rgyal) to flow like a river of azure. May I be the holder of the golden sands of precious teachings that are never forgotten, and I pay homage to you who protect beings with the light of jewels. Those who seek the profound secret meaning of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) can be satisfied by this. I do not boast before others like those who consider themselves learned, but I contemplate repeatedly and develop deep respect for this lineage. The glorious Drukpa Kagyu is the great stupa of the three realms, and among them, Upper Druk (stod 'brug) shines like a star in the sky. Golungpa Ratna Shri (Go lung pa ratna shrI) was proficient in grammar, logic, Sutra, and Tantra, and stayed in the presence of Gyalwa Godtsangpa (rGyal ba rgod tshang ba) for three years. In order to directly see the truth of Dharmata and to perfect the practice of asceticism, he followed the instructions of his guru and went to many sacred places such as Jalandhara (dza lanDha ra), especially to Oddiyana (oDi yaNa), known as the treasure house of Vajrayana teachings, and the great intercontinental paradise of the wisdom dakinis (ye shes kyi mkha' 'gro ma), where he was known as Pal Yes (dpal yes).


བས་འབྲིང་བ་དང་བཅས་བྱོན། ཡུལ་དེའི་དབུས་དྷཱུ་མ་ཐ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཛོ་ཀི་ནིའི་ཚུལ་མཛད་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷག་པར་རང་བྱུང་གི་གཡུ་དྲུང་རིས་དམར་པོས་སྨིན་མཚམས་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཀ་བོ་ཀ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ། ས་མུནྡྲ་སཱུ་ཀ་ཞེས་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞིག་དང་མཇལ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བར་ཐུག་པ་རེ་སྦྱིན་པ་འཐུངས་པའི་མོད་ལ། 4-417 ས་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་དང་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་གནས་སྦྱོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། གཞན་དུ་དེའི་རེག་བྱ་མཆོག་གི་རོལ་མོས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་མདུད་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་པའི་མོད་ལ། ཡུལ་དེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་གདམས་ངག་འདི་སྩལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་སྟོན་པའི་ས་མཁན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པ་ན་སྔར་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བས། སླར་ལམ་བསྡུས་པ་འདི་བསྟན་ཏེ། ལུང་བསྟན་དང་བཅས་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་ལྔ་ཡིས་ཀྱང་གདམས་པ་སྣ་རེ་བསྟན་པ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསོལ་བ་དེས་སླར་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རྒྱངས་པ་ན་སྐྱི་རོང་དུ་བྱོན། ཤར་གངས་སུ་གཡའ་བཟངས་པ་སྣུབས་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བར་གྲགས་པ་དེ་བྱོན། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཐེམས་ལུང་བསྟན་གྱི་སློབ་མར་དགོངས་ཏེ། གཞུང་ཡི་གེར་བཀོད། ཁོང་གིས་ཀྱང་དམིགས་རྐང་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཞུས། ཁོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་བསྡུས་པ་ཞིག་མཛད་དོ། ། 4-418 དེ་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བ་མ་བསྟན་པར་དུ་སློབ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལ་གནང་བས་སོ་སོས་བརྗེད་ཐོ་རེ་ཙམ་བྲིས་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཞིག་གོ། དེ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་འགྲེལ་བ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་ཞང་གཞོན་ནུ་དཔལ་(གོ་ལུང་པ།)[*]གྱིས་བྲིས་པ་ལ་ལན་འདེབས་སུ་མཛད་པ་ཁོང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་བས་མཛད་པའི་ཊིག་ཆེན་དང་། མཁས་པ་ཤོང་སྟོན་དང་། སྙེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞི་ལ་འགྲེལ་ཆེན་བཞི་ཟེར། གཞན་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བཀའ་ལུང་མི་སྣང་། ཟླ་སེང་བས་མཛད་པ་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་དུ་ཐུས། མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་ལ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་སེང་པ་ཁྲིད་གཉེར་ལ་རྒྱུན་རིང་། ཁོང་གི་མཆེད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཀྱང་གཟིགས། དག་སྡུར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་པ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཁྲིད་ཡུགས་ལ་འདི་སྙིང་པོར་མཛད་དོ། །དེའི

【現代漢語翻譯】 之後,他以中等姿態前來。在那地方的中央,名為杜瑪塔拉(Dhumatala)的地方,四個方向由四種姓的空行母瑜伽母(Dakini Yogini)以四種姿態加持。尤其是一位天生具有紅色璁玉眉間痣的美麗少女預言,在名為卡沃卡(Kavoka)的村莊里,他與一位名為薩穆恩達蘇卡(Samundrasuka),以妓女姿態出現的人相遇,在如同朋友般相遇並喝了一口飲料之後。 大地搖動,出現難以置信的聲音和光芒,以及難以置信的凈土顯現。此外,通過她至高無上的觸覺之樂,金剛身的脈結幾乎全部解開。那個地方顯現為吉祥勝樂輪(Chakrasamvara)一切種姓的壇城。中央的金剛女(Vajra Dakini)賜予了這個口訣,併成為向有緣者展示金剛薩埵(Vajrasattva)密道的偉大導師。從禪定中醒來時,她仍然顯現為之前的少女。於是,他再次展示了這個簡要的道,並連同預言一起,之前的四部空行母以及獅面空行母(Simhamukha)也各自展示了一個口訣,他以不忘陀羅尼(Dharani)記住。之後,所有人都尊稱他為成就者鄔金巴大師(Mahasiddha Orgyenpa)。之後,他再次回到西藏,並在那裡待了很久,之後去了吉隆(Kyirong)。東方岡嘎(Gangga)的雅桑巴(Yasangba),即持有馴服者的領主仁波切,被稱為卡爾曲瓦(Kharchuwa)的人前來。他祈請后,鄔金巴大師認為他是空行母的印記口訣預言的弟子,於是將經文記錄下來。他也獻上了一步一金幣的花朵來請求。他自己也做了一個簡要的筆記。 之後,在沒有顯示涅槃之前,他將教法傳給了無數的弟子,每個人都寫了一點筆記,因此就有了許多文字。在這些文字中,對金剛句的註釋,是至尊成就者自己對他的哥哥香瓊努巴(Zhang Zhonnu Pal)(郭隆巴(Golunpa))[*]所寫的迴應,並由他記錄下來。以及由智者尊者索南沃瑟(Sonam Ozer)所著的大疏,以及智者香敦(Shongton)和涅多巴昆嘎頓珠(Nyedo Kunga Dondrup)所著的,這四部被稱為四大疏釋。雖然還有很多其他的,但沒有得到授權。月獅(Zla Sengwa)所著的被收錄在口訣的經卷中。在口訣的經卷中,真正的弟子中,月獅(Zla Sengwa)長期負責指導。他也參考了他的同門師兄弟們的筆記。當他向至尊鄔金巴(Orgyenpa)請教校對時,他將這個指導的精華濃縮了。

【English Translation】 After that, he came in a medium posture. In the center of that place, in a place called Dhumatala, the four directions were blessed by four Dakini Yoginis of the four castes in four forms. In particular, a beautiful girl with a naturally red ruby ​​mark between her eyebrows prophesied that in a village called Kavoka, he met a person named Samundrasuka, who appeared as a prostitute. After meeting like friends and drinking a sip of a drink, The earth shook, and inconceivable sounds and lights appeared, as well as inconceivable pure lands. Furthermore, through her supreme touch of bliss, almost all the knots of the channels of the Vajra body were untied. That place manifested as the mandala of all lineages of the glorious Chakrasamvara. The Vajra Dakini in the center gave this instruction and became a great teacher showing the secret path of Vajrasattva to the fortunate ones. When he woke up from meditation, she still appeared as the previous girl. So, he again showed this brief path, and together with the prophecy, the previous four classes of Dakinis and the Lion-faced Dakini (Simhamukha) also each showed an instruction, which he remembered with the unfailing Dharani. After that, everyone addressed him as the great accomplished Orgyenpa. After that, he returned to Tibet again, and stayed there for a long time, and then went to Kyirong. Yasangba of Eastern Gangga, the lord Rinpoche who held the tamer, known as Kharchuwa, came. After he prayed, Orgyenpa thought that he was a disciple of the Dakini's seal of prophecy, so he wrote down the scripture. He also offered flowers of one gold coin for each verse to request. He himself also made a brief note. After that, before showing Nirvana, he gave the teachings to countless disciples, and each wrote a little note, so there were many texts. Among these texts, the commentary on the Vajra verses was the response of the supreme accomplished one himself to his elder brother Zhang Zhonnu Pal (Golunpa)[*], and it was recorded by him. And the great commentary written by the wise Sonam Ozer, and the ones written by the wise Shongton and Nyedo Kunga Dondrup, these four are called the Four Great Commentaries. Although there are many others, they are not authorized. The one written by Zla Sengwa was included in the volume of oral instructions. Among the real disciples in the volume of oral instructions, Zla Sengwa was in charge of the guidance for a long time. He also consulted the notes of his fellow disciples. When he asked the supreme Orgyenpa to proofread, he condensed the essence of this guidance.


་གླེགས་བམ་ལ། ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་པ། ཨུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གི་ལམ་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཡི་གེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། བསྡུས་དོན་འགྲེལ་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མདོ་སྦྱར་དང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་གསེར་གྱི་སྙེ་མ་གསུམ་མཁར་རྒུ་བའི་ཟིན་བྲིས། 4-419 ཡང་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རླུང་འཛིན་སྟངས་ལྔའི་ཟིན་བྲིས། བར་རླུང་གི་ཁྲིད་ཡིག །འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་ཕྲ་ཐིག་གི་ཟུར་བཀོལ། ལུས་འཆི་མེད། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར། བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་འཕོ་བ་གསེར་སྲང་མ་གཉིས། རང་ལུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས། རིགས་བཞིའི་གདམས་ངག་ལས་གཅིག་མའང་སྐལ་བཟངས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། གཏུམ་མོ། རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྲེག་ལུགས། ཟབ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨོཾ་རྒྱ་ཅན། ཨཱཿརྒྱ་ཅན། ཧཱུྃ་རྒྱ་ཅན། དབང་གི་ཞུ་ལན་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ཐབས་ལམ་དཀྱིལ་ཆོག །ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ། དགུག་སྦ། དབྱུང་སྲོག་གི་ཡིག་ཆུང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག །དབང་བཞི་སྨར་ཁྲིད། ཆུ་འཐུང་། དྲི་མེད་རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྲུགས། གཞན་ལུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཡང་གསང་གི་འཁྲུལ་འཁོར། རྩ་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆིངས། བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་རྩ་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ། སྙན་བརྒྱུད་མ་ཆེ་བ། བདུད་རྩི་འཕྲེང་བ་གསུམ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་པ། སྨན་དཔྱད་མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བ་སློབ་མ་བདུན་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཧ་དམིགས། ལྟག་འཐེན། ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་མ་ཆུང་བ། དབྱུག་བཅོས་ཏེ། མཛད་བྱང་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་སེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་རྐྱང་ཡིན། 4-420 ཡང་འབྲོག་རྒྱ་ཟོར་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐོར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། རྗེས་སུ་བདག་གིས་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན། དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་གནས་བཤད་པ། ཁྲིད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་། གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་བ་སེང་གེ །བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །འཕགས་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། རྒོད་ཕྲུག་ཆོས་རྗེ། གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། གྲུབ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་པ། ཁ་རག་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་(དེས་དུ་མ་ལ་གསན་ཀྱང་རྒྱུད་པ་གཙོ་བོ་འདི།)[*]དབང་ཆོས་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །དེས་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལའོ། །ཡང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས་ཕྱག་བཞེས་ཞིབ་

【現代漢語翻譯】 書卷中包括:《歷史珍寶串》(lo rgyus rin chen phreng pa),《烏金化身凈土遊記》(u rgyan sprul pa'i zhing gi lam yig),由大成就者(grub chen)所著;前行引導文:《金剛句》(rdo rje'i tshig rkang);概要釋義:《如意寶珠》(yid bzhin nor bu);儀軌合集;以及《修習引導文與黃金穗》(bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig dang gser gyi snye ma)三座城堡的筆記。 此外,還有《修習引導文:五氣攝持法筆記》(bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig rlung 'dzin stangs lnga'i zin bris);《中脈氣引導文》(bar rlung gi khrid yig);《十七和五十脈輪的細線運用》('khrul 'khor bcu bdun pa dang lnga bcu pa phra thig gi zur bkol);《身不死》(lus 'chi med)及其脈輪;《菩提心不變》(byang sems 'gyur med)及其脈輪;《長壽修法與頗瓦》(tshe sgrub pa dang 'pho ba)黃金二兩;自身內外密三脈輪;《頗瓦口訣》('pho ba'i zhal gdams);四種姓口訣中的一種,也是吉祥者的筆記;《拙火》(gtum mo);《六道種子字焚燒法》(rigs drug sa bon sreg lugs);甚深道《如意寶珠》(zab lam yid bzhin nor bu);嗡字印(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);阿字印(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);吽字印(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);灌頂答覆的歷史;方便道壇城儀軌;手印檢驗;勾招;勾攝命氣小冊子;上師本人的目錄;四灌頂略釋;飲水;無垢五種姓精華;五甘露精華;他人內外密三脈輪;極密脈輪;脈氣羅睺之縛;《菩提心不變脈輪釋》(byang sems 'gyur med rtsa 'grel);三種介紹信;大口耳傳承;三甘露串;珍寶串;醫藥;問答記錄;給予七位散居弟子的口訣,哈達米;后拉;小口耳傳承口訣;手杖療法。所有未特別註明的作品均為月獅(zla seng ba)的筆記。 此外,還有《仲嘉佐瓦的心金剛》('brog rgya zor ba'i thugs rdo rje'i skor);《嬉戲金剛筆記》(rol pa'i rdo rje'i zin bris);之後我所作的釋義:《金剛持之意莊嚴》(rjes su bdag gis 'grel bshad rdo rje 'chang gi dgongs rgyan);以問答形式講解傳承;《空行命髓引導》(mkha' 'gro'i srog snying khrid);由成就者的心髓(grub pa'i snying tig)完善確定。這些傳承是:金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma),成就者烏金巴(grub thob u rgyan pa),月獅(zla ba seng ge),菩提獅子(byang chub seng ge),聖者索南巴('phags pa bsod nams dpal ba),郭楚法王(rgod phrug chos rje),扎巴炯乃(grags pa 'byung gnas),大成就者嘉措貝(grub chen rgya mtsho dpal pa),卡熱成就者索南堅波(kha rag grub chen bsod nams rgyal po),一切智者嘉(thams cad mkhyen pa rgyal)(雖然他聽過許多傳承,但這是主要的傳承),旺秋法王(dbang chos rje),阿旺曲吉堅波(ngag dbang chos kyi rgyal po),攝政達瑪阿旺吉旺秋扎巴堅贊貝桑波(rgyal tshab dam pa ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)。他傳給了彌龐白瑪嘎布(mi pham padma dkar po)——一切方位的徹底勝利者。此外,攝政達瑪的詳細儀軌。

【English Translation】 Included in the volumes are: 'A Garland of Precious Histories' (lo rgyus rin chen phreng pa), 'A Travelogue to the Pure Land of Orgyen's Emanation' (u rgyan sprul pa'i zhing gi lam yig), authored by the Great Accomplished One (grub chen); the preliminary guide, 'Vajra Verses' (rdo rje'i tshig rkang); a summary explanation, 'The Wish-Fulfilling Jewel' (yid bzhin nor bu); a collection of rituals; and the notes from the three castles of 'The Practice Guide and Golden Sheaf' (bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig dang gser gyi snye ma). Additionally, there are 'Notes on the Practice Guide: Five Methods of Holding the Wind' (bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig rlung 'dzin stangs lnga'i zin bris); 'The Guide to the Intermediate Wind' (bar rlung gi khrid yig); 'The Utilization of Fine Lines in the Seventeen and Fifty Mandalas' ('khrul 'khor bcu bdun pa dang lnga bcu pa phra thig gi zur bkol); 'The Immortal Body' (lus 'chi med) and its mandala; 'The Immutable Bodhicitta' (byang sems 'gyur med) and its mandala; 'Longevity Practice and Phowa' (tshe sgrub pa dang 'pho ba) worth two gold srangs; the outer, inner, and secret mandalas of one's own body; 'Instructions on Phowa' ('pho ba'i zhal gdams); one of the instructions from the four lineages, also notes for the fortunate; 'Tummo' (gtum mo); 'The Method of Burning the Seed Syllables of the Six Realms' (rigs drug sa bon sreg lugs); the profound path 'Wish-Fulfilling Jewel' (zab lam yid bzhin nor bu); the Om seal (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); the Ah seal (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); the Hum seal (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); the history of the empowerment responses; the method of the mandala ritual; examination of the mudras; summoning; the small booklet on extracting life force; the master's own catalog; the four empowerments explained briefly; water drinking; the essence of the five immaculate lineages; the essence of the five nectars; the outer, inner, and secret mandalas of another's body; the very secret mandala; the binding of the nadi-wind Rahu; 'Explanation of the Immutable Bodhicitta Nadi' (byang sems 'gyur med rtsa 'grel); three letters of introduction; the great oral transmission; three nectar garlands; a garland of jewels; medicine; question and answer records; instructions given to seven scattered students, Ha Dami; posterior drawing; small oral transmission instructions; cane treatment. All works without specific authorship are solely the notes of Zla Sengwa. Additionally, there is 'The Heart Vajra of Drog Gya Zorwa' ('brog rgya zor ba'i thugs rdo rje'i skor); 'Notes on the Playful Vajra' (rol pa'i rdo rje'i zin bris); the explanation I made later: 'The Ornament of the Vajradhara's Intent' (rjes su bdag gis 'grel bshad rdo rje 'chang gi dgongs rgyan); explaining the lineage through questions and answers; 'The Life Essence Guide of the Dakinis' (mkha' 'gro'i srog snying khrid); perfectly determined by the heart essence of the accomplished ones (grub pa'i snying tig). The lineages of these are: Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), the accomplished Orgyenpa (grub thob u rgyan pa), Zla Sengge (zla ba seng ge), Jangchub Sengge (byang chub seng ge), Arya Sonam Pal ( 'phags pa bsod nams dpal ba), Godphrug Chöje (rgod phrug chos rje), Dragpa Jungne (grags pa 'byung gnas), the Great Accomplished Gyatso Pel (grub chen rgya mtsho dpal pa), Kharag Drubchen Sonam Gyalpo (kha rag grub chen bsod nams rgyal po), Omniscient Gya (thams cad mkhyen pa rgyal) (although he heard many lineages, this is the main one), Wangchuk Chöje (dbang chos rje), Ngawang Chökyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), Regent Dampa Ngagi Wangchuk Dragpa Gyaltsen Palsangpo (rgyal tshab dam pa ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po). He transmitted it to Mipham Pema Karpo (mi pham padma dkar po)—the complete victor in all directions. Furthermore, the detailed rituals of Regent Dampa.


མོར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀོང་སྟོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་(མེ་རག་མདོ་པ།)[]ལ་ཡང་འདི་ཀ་རྫོགས་པར་གསན་པས་དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་། སྤྲོ་ན་འདེད་དོ། །གོ་ལུང་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་པ། གོ་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཐར་ལོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ། 4-421 སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །མཁས་བཙུན་པའི་ཁྲིད་དང་ཊི་ཀའི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། གྲགས་པ་དཔལ། དེ་ལ་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བས་སོ། །ཤོང་སྟོན་གྱི་འགྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། ཤོང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་པོ་ལས་ཞིང་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་མི་ཉག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། མངའ་རིས་པ་ཚུལ་ཤེ །བླ་མ་ཚུལ་མགོན་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གྲུབ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལོ། །སྙེ་མདོ་བའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། སྙེ་མདོ་བ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་འོད། སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །འདིའི་ཟུར་བཀོལ་ཚ་ཆུང་བའི་བར་རླུང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་པ། ཚ་ཆུང་པ། ཟླ་སེང་པ། ཇོ་ནང་སྒོམ་ཆེན། བྱ་བཏང་གཞོན་ནུ་བ། མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན། རི་ཁྲོད་མ་དཔལ་ལྡན་མཚོ་མོ། རྟོགས་ལྡན་གུ་རུ་བསམ་གྲུབ། བཀའ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ། དེས་ནམཁའ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།(མེ་རག་མདོ་པ།)[] དེས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་གམ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་གམ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 4-422 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་བའི། །བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་དཔལ་ལྡན་དཔེ་མེད་འཚོའི། །ཕྱག་གི་ལེགས་བཤད་ཀུ་མུཏྟ་ཡི་འཕྲེང་། །གཙུག་ཏུ་ལེན་མཛད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཆེན་བདེ་བར་བཟོ་བྱེད་པ། །བྱང་རྒྱུད་དད་པའི་ཤ་ར་བྷ་བཟང་པོའི། །ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་འདི་བདག་གི་བླ་མའི་དཔྱིད། །ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ་དཔེ་མེད་འཚོ་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པ་ལ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཐུགས་ཅན། དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎིའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས། དམིགས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་ཐ

【現代漢語翻譯】 爲了使之成為可能。貢敦·貢噶倫珠巴(梅饒多巴)[]也完整地聽聞了這些,如果想詳細瞭解傳承,可以追溯。果隆巴的釋論傳承是:鄔金巴、果隆巴·勛努貝、塔洛·尼瑪堅贊、布敦仁欽珠、巴丹喇嘛丹巴·索南堅贊、竹欽·索南僧格。 香隆巴·勛努洛哲、嘉旺杰。智者的引導和註釋的傳承是:鄔金巴、智者索南沃熱、扎巴貝,然後由帕欽·索南貝繼承。香敦的解釋傳承是:鄔金巴、香洛扎瓦·多吉堅贊、堪布列辛巴·曲貝桑波、喇嘛米涅巴·索南嘉波、阿里巴·楚謝、喇嘛楚袞巴、喇嘛桑吉桑波、竹欽·嘉措貝。涅多瓦的釋論傳承是:鄔金巴、涅多瓦·貢噶頓珠、噶瑪巴·讓瓊多吉、雅德班欽、智者勛努沃、香隆巴·勛努洛哲、嘉旺杰。此處的補充是茶瓊巴之間的風的引導傳承:鄔金巴、茶瓊巴、達僧巴、覺囊貢欽、嘉當·勛努瓦、具名祖古的永欽、日卓瑪·貝丹措姆、托丹·古汝桑珠、噶饒絳巴·袞秋桑珠。然後是南喀·索南貝覺,然後是曲杰·貢噶倫珠(梅饒多巴)[]。然後是嘉擦丹巴,然後是貝瑪嘎波。 巴丹竹巴的甚深教法中,無上續部總體的圓滿次第六法或新近修持的聽聞記錄。 巴丹竹巴的甚深教法中,無上續部總體的圓滿次第六法或新近修持的聽聞記錄。 十六尊觀世音自在,充滿甘露的巴丹無與倫比之會,頂戴手中的善說蓮花鬘,一切皆應敬禮之處。東方聖城的偉大車乘,使解脫大道變得安樂,北方信仰的夏拉巴善妙,以此力量引導,這是我的上師之源。阿努帕瑪·拉克希塔,名為無與倫比之會,對外內的學問都習慣於禪修,在巴喀薩巴尼尊前住了十二年,對無分別的真如之口訣進行禪修,證悟的差別微乎其微。

【English Translation】 In order to make it possible. Kongton Kunga Lhundrubpa (Merak Dopha)[] also heard these completely, and if you want to know the lineage in detail, you can trace it back. The lineage of Golungpa's commentary is: Ugyenpa, Golungpa Zhonnu Pel, Tharlo Nyima Gyaltsen, Buton Rinchen Drub, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Drupchen Sonam Senge. Changlungpa Zhonnu Lodro, Gyalwang Je. The lineage of the wise one's guidance and commentary is: Ugyenpa, Khetsun Sonam Ozer, Drakpa Pel, and then inherited by Phakchen Sonam Pel. The lineage of Shongton's explanation is: Ugyenpa, Shong Lotsawa Dorje Gyaltsen, Khenpo Leshingpa Chopal Zangpo, Lama Minyakpa Sonam Gyalpo, Ngariwa Tsulshe, Lama Tsulgonpo, Lama Sangye Zangpo, Drupchen Gyatso Pel. The lineage of Nyedowa's commentary is: Ugyenpa, Nyedowa Kunga Dondrub, Karmapa Rangjung Dorje, Yakde Panchen, Khetsun Zhonnu Wo, Changlungpa Zhonnu Lodro, Gyalwang Je. The supplement here is the lineage of the wind guidance between Tsa Chungpa: Ugyenpa, Tsa Chungpa, Da Sengpa, Jonang Gomchen, Jatang Zhonnuwa, the named Tulku's Yumchen, Ritroma Pelden Tsom, Tokden Guru Samdrub, Karabjampa Konchok Samdrub. Then Namkha Sonam Peljor, then Choje Kunga Lhundrub (Merak Dopha)[]. Then Gyatsab Dampa, then Pema Karpo. From the profound Dharma of Palden Drukpa, the hearing record of the complete stage six yogas or the new practice of the general supreme tantra. From the profound Dharma of Palden Drukpa, the hearing record of the complete stage six yogas or the new practice of the general supreme tantra. Sixteen-armed Avalokiteśvara, the glorious and unparalleled gathering filled with nectar, adorning the garland of well-spoken lotus flowers in his hands, a place where all should pay homage. The great chariot of the sacred eastern city, making the great path of liberation comfortable, the good Sharabha of northern faith, guided by this force, this is the source of my guru. Anupama Rakshita, named Unparalleled Gathering, whose mind is accustomed to meditating on both outer and inner knowledge, stayed in the presence of Pal Khasarpani for twelve years, meditating on the non-conceptual Suchness mantra, the difference in realization is minimal.


ོབ་ནས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་སོང་ཞིག་དེར་ཁྱོད་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བུ་དཔལ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་བྱོན་ཏེ། དུས་མཆོད་ཞིག་གི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱོན་ནས། བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་པ་སྩལ། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། ། 4-423 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་མཚན་མོ་འདས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དཔལ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་མཛད། དེ་ལ་ཕྱིས་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་འགེངས་པ་ཞེས་པ་མཛད་པ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་ཐོབ་པའི་དོན་སླར་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔེ་མེད་འཚོ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སཱ་དྷཱུ་པུ་ཏྲ་མཚན་དངོས་དཔལ་འཛིན། འོད་བྱེད་ལྷ། ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ། ཉི་མ་དཔལ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ། མི་དབང་བློ། ཕྱོགས་གྲེལ། ཤཱཀྱ་འཚོ། རྗེ་ལེགས་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དབྱངས། མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའམ། ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ཡང་། པཎ་ཆེན་ནས། རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་དགའ་བའམ། མཚན་གཞན་བྱམས་པ་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་དང་། ཡང་། དཔལ་ཡིད་བཟང་རོལ་པ། མཚན་དངོས་འགོས་ལོ་གཉིས་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་དང་། 4-424 ཡང་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་གཙང་མ་དེས་བསྒྱུར་བར་བཤད་པ་ཡེ་རང་མ་ཞེས་པ་གཉིས། དེ་གཉིས་གྲུབ་ཆེན་གཡམ་སྤྱིལ་པ་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས། རྒྱལ་སྲིད་དང་དུ་མ་བཞེས་པར་བླ་མ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ག

【現代漢語翻譯】 當(他)灰心喪氣時,金剛瑜伽母(Vajrayogini)授記說:『孩子,去比克拉瑪普里(Vikramapuri),在那裡你將獲得證悟。』他將授記頂戴于頭,與弟子大學者雷貝貝(Lekpai Bu)吉祥護(Pal Dzin)一同前往比克拉瑪普里。在一次法會期間,他安住于禪修次第中。半夜時分,薄伽梵(Bhagavan)以阿瓦杜提(Avadhuti)的形象顯現,親自賜予口訣:『孩子,實相即是如此。』聽聞此言,他立即入定。 薄伽梵隱沒後,夜晚過去,他從禪定中起身,爲了吉祥護等人,傳授六支瑜伽(six-branch yoga)的口訣。後來,尼瑪貝(Nyima Pal Yeshe)著有《功德圓滿》(Yonten Gengpa)釋論。還有嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)的口述記錄和詳細講解,我再次將其確定為金剛句解。傳承如下:觀世音(Chenrezig),貝梅措(Pemey Tsho),大學者薩度布扎(Sadhuputra),真名吉祥護(Pal Dzin),沃傑拉(O Jela),秋炯西瓦(Chojung Zhiwa),尼瑪貝(Nyima Pal),Ra tna rakshi ta,米旺洛(Miwang Lo),秋哲(Chokdrel),釋迦措(Shakya Tsho),杰雷杰(Je Lekje),桑杰央(Sangye Yang),瑪哈班智達納覺仁欽(Mahapandita Nakgi Rinchen),嘉瓦旺波貢嘎貝覺(Gyalwai Wangpo Kunga Paljor),竹巴仁波切阿旺秋吉嘉波(Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo),蔣悲央秋吉扎巴(Jampai Yang Chokyi Drakpa)。或者,嘉瓦仁波切,格西仁欽南嘉(Geshe Rinchen Namgyal),蔣央秋吉扎巴(Jangyang Chokyi Drakpa),袞邦杰(Kunpang Je)。他傳給貝瑪嘎波(Pema Karpo)。還有,班禪(Panchen)傳給嘉賽米旁嘎瓦(GyalsayMipham Gawa),又名蔣巴林巴索南南巴嘉瓦(Jampalingpa Sonam Nampar Gyalwa)所著的圓滿六支瑜伽,以及巴義桑若貝(Pal Yizang Rolpai),真名果洛尼巴勛努貝(Golo Nyipa Zhonnu Pal)所著的圓滿六支瑜伽,都是他傳給嘉瓦仁波切的。 還有班禪的親傳弟子楚康洛扎瓦索南嘉措德(Chukang Lotsawa Sonam Gyatso De)所著的《六支廣論》(Six-Branch Extensive Treatise),以及據說是班禪所著的純正譯本《耶讓瑪》(Yerangma)。這兩部由大成就者揚貝巴洛哲秋嘉(Yamspilpa Lodro Chokgyal)傳給竹巴仁波切阿旺秋吉嘉波(Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo),再傳給貝瑪嘎波(Pema Karpo)。大學者納覺仁欽(Nakgi Rinchen)出生于印度東部聖城的一個國王家庭。他沒有接受王位,而是依止大上師桑杰堅(Sangye Kyang)出家,精通五明。瑜伽士(Yogi)

【English Translation】 When (he) became discouraged, Vajrayogini prophesied: 'Son, go to Vikramapuri, there you will attain realization.' Placing the prophecy on his head, he went to Vikramapuri with his disciple, the great scholar Lekpai Bu Pal Dzin. During a festival, while dwelling in the order of meditation, at midnight, the Bhagavan appeared in the form of an Avadhuti and personally bestowed the instruction: 'Son, suchness is just this.' As soon as he heard this, he entered into samadhi. After the Bhagavan disappeared and the night had passed, he arose from that samadhi and, for the sake of Pal Dzin and others, gave the instructions on the six-branch yoga. Later, Nyima Pal Yeshe wrote the commentary 'Fulfilling Qualities.' There are also Gyalwang Rje's spoken records and detailed explanations, which I have again established as the Vajra Word Explanation. The lineage is as follows: Chenrezig, Pemey Tsho, the great scholar Sadhuputra, whose real name is Pal Dzin, O Jela, Chojung Zhiwa, Nyima Pal, Ratna Rakshita, Miwang Lo, Chokdrel, Shakya Tsho, Je Lekje, Sangye Yang, Mahapandita Nakgi Rinchen, Gyalwai Wangpo Kunga Paljor, Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, Jampai Yang Chokyi Drakpa. Or, Gyalwang Rje, Geshe Rinchen Namgyal, Jangyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je. He gave it to Pema Karpo. Also, Panchen gave it to GyalsayMipham Gawa, also known as Jampalingpa Sonam Nampar Gyalwa, who wrote the complete six-branch yoga, and Pal Yizang Rolpai, whose real name is Golo Nyipa Zhonnu Pal, who wrote the complete six-branch yoga, which he also gave to Gyalwang Rje. Also, the 'Extensive Six-Branch Treatise' written by Chukang Lotsawa Sonam Gyatso De, a direct disciple of Panchen, and the 'Yerangma,' said to be a pure translation by Panchen himself. These two were transmitted by the great accomplished Yamspilpa Lodro Chokgyal to Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, and then to Pema Karpo. The great scholar Nakgi Rinchen was born into a royal family in a sacred city in eastern India. He did not accept the throne, but instead took ordination with the great master Sangye Kyang and became proficient in the five sciences. The yogi


ྱི་དོན་དུ་སིངྒ་ལི་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོགས་པ་གཟིགས། དེར་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཁྱོད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་དུ་སོང་ཞིག་དང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཡུལ་དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདམས་པ་འདི་སྩལ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། དེས་གདམས་ངག་འདི་ལ་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་ཞེས་བྱ། གཞུང་དེའི་མན་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤ་ཝ་ར། པཎ་ཆེན་པ་ན་རཏྣ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། 4-425 འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་བདག་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཀྲལ་བ་འདི་ཡང་། པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་། ཤ་ཝ་ར། པཎ་ཆེན། ཡིད་བཟང་རྩེ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ།། །། ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག །ཆགས་པའི་རྦ་གློང་མི་བཟད་ཚུབ་ཆུད་ལ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་འདི་ཞུགས་པས། །དེ་ཁ་འདོད་པའི་རིན་ཆེན་ལེན་སྐྱེན་པ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་སྟོན་མཆོད་པར་སེམས། །འདིར་སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་སྐྱོང་བ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ཆོས་རྗེ་འབའ་ར་བ་ཆེན་པོ་མཚན་དངོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཡིག་ཆུང་། ཕྱིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཆེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ། འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་རང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་འདི་ལགས་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ། རིམ་གྱིས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། བོགས་འདོན་སྒྲ་བརྙན་ངོ་སྤྲོད། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། མོ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བའི་ཉེ་ལམ། ཕག་མོ་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་ཞལ་གདམས། 4-426 མཁའ་འགྲོ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་གསང་མཛོད། གེགས་སེལ་ལཱ་མའི་གསང་མཛོད། བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དུམ་སྐྱེས་མ། བཅུད་ལེན་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྣང་བའི་གདམས་པ། འུག་གདོང་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། ཁྱི་གདོང་མངོན་པར་རྒྱས་པའི་གདམས་པ། ཕག་གདོང་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། བསྟན་མ་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། ཕོ་ཉ་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆེ་བ་ཅན་མ། དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་

【現代漢語翻譯】 爲了(尋找)意義,他去了辛格里(Singha Li,今斯里蘭卡)和印度南方的吉祥稻穗寺(Dpal bras spungs),參觀了吉祥山等大佛塔。在那裡,他聽到了夏瓦里自在(Shawa Ri Wangchuk)的聲音:『你去北方,你的願望就會實現』。於是他從那裡去了尼泊爾。在聖樹(Shing Kun)那裡,夏瓦里自在(Shawa Ri Wangchuk)賜予了他這個教誨,使他獲得了偉大的成就。他稱這個教誨為『舌尖抵上顎』。完整獲得該法本訣竅的傳承是:夏瓦里(Shawa Ra),班禪·帕納拉特納(Pan chen pa na Ratna),嘉瓦仁波切(Rgyal dbang Rje),格隆·仁欽南嘉(Dge slong Rin chen rnam rgyal), 蔣揚·確吉扎巴('Jam dbyangs chos kyi grags pa),袞邦·吉美嘎欽(Kun spangs sgyu ma'i gar mkhan),然後傳給了我,白蓮花(Padma dkar po)。杰·益西孜巴(Rje yid bzang rtse bas)所著的《多哈寶藏》(Do ha mdzod)中對六種結合的解釋,也是班禪(Pan chen)清凈無染的傳統,因此其傳承是:夏瓦里(Shawa Ra),班禪(Pan chen),益西孜巴(Yid bzang rtse pa),嘉瓦仁波切(Rgyal dbang Rje)。 這是竹巴噶舉派(Dpal 'brug pa)甚深教法中的《大樂三要》(Bde chen skor gsum)的聽聞記錄。 這是竹巴噶舉派(Dpal 'brug pa)甚深教法中的《大樂三要》(Bde chen skor gsum)的聽聞記錄。對於那難以忍受的貪慾波濤,當這大樂方便的真實力量融入時,它便能迅速獲取如意的珍寶。因此,我敬奉金剛乘的導師。在此,在上竹巴(Stod 'brug)如同天上的星星般著名的傳承中,對於那些在弘揚事業方面無與倫比者,法王巴熱瓦大師(Chos rje 'ba' ra ba chen po)真名嘉燦貝桑波(Rgyal mtshan dpal bzang po)的六法簡要,後來由蔣揚·確吉扎巴('Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pas)極大地擴充套件為《大樂三要》(Bde chen skor gsum)。這個將強烈貪慾轉化為自道的訣竅,是即身之道(cig car ba'i lam),次第之道(rim gyis pa la)。身金剛的修習,語金剛的修習,意金剛的修習。身金剛的介紹,語金剛的介紹,揭示聲影的介紹,意金剛的介紹。母續(mo khrid)金剛亥母(rdo rje phag mo)的秘密近道。金剛亥母(phag mo)秘密近道的幻輪根本詞和口訣。 空行母(mkha' 'gro)蜂色寶藏,遣除障礙拉瑪(lA ma)的寶藏,快樂的鐵鉤(lcags kyu)杜姆杰瑪(dum skyes ma),精華提取有形精要,依賴烏鴉面母(khwa gdong ma)的隱身術,貓頭鷹面母('ug gdong)向上引導的訣竅,狗面母(khyi gdong)顯現增長的訣竅,豬面母(phag gdong)向上引導的訣竅,丹瑪(bstan ma)向上引導的訣竅,信使(pho nya)向上引導的訣竅,綠度母(gYu sgron ma)的修法,有獠牙者,摧毀五毒如意寶。

【English Translation】 For the sake of meaning, he went to Singha Li (present-day Sri Lanka) and the great stupa of Dpal bras spungs in southern India, and visited the auspicious mountain, etc. There, he heard the voice of Shawa Ri Wangchuk: 'Go to the north, and your wishes will be fulfilled.' So he went from there to Nepal. At the sacred tree (Shing Kun), Shawa Ri Wangchuk bestowed this teaching, which enabled him to achieve great accomplishment. He called this teaching 'Tongue Tip to Palate.' The lineage of fully obtaining the essence of that text is: Shawa Ra, Panchen pa na Ratna, Rgyal dbang Rje, Dge slong Rin chen rnam rgyal, 'Jam dbyangs chos kyi grags pa, Kun spangs sgyu ma'i gar mkhan, and then to me, Padma dkar po. The explanation of the six unions in the Do ha mdzod by Rje yid bzang rtse bas is also the pure tradition of Panchen, so its lineage is: Shawa Ra, Panchen, Yid bzang rtse pa, Rgyal dbang Rje. This is the listening record of the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum) from the profound teachings of the Drukpa Kagyu (Dpal 'brug pa). This is the listening record of the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum) from the profound teachings of the Drukpa Kagyu (Dpal 'brug pa). When the true power of this Great Blissful method is applied to the unbearable waves of desire, it quickly obtains the wish-fulfilling jewel. Therefore, I pay homage to the Vajrayana teacher. Here, among the famous lineages of Upper Druk (Stod 'brug) like stars in the sky, for those unparalleled in promoting activities, the short text of the six dharmas of Dharma Lord Ba ra wa Chenpo (Chos rje 'ba' ra ba chen po), whose real name is Gyaltsen Pal Zangpo (Rgyal mtshan dpal bzang po), was later greatly expanded by Jamyang Chokyi Drakpa ('Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pas) into the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum). This secret instruction for transforming intense desire into one's own path is the path of immediacy (cig car ba'i lam), the path of gradualness (rim gyis pa la). The practice of Body Vajra, the practice of Speech Vajra, the practice of Mind Vajra. The introduction to Body Vajra, the introduction to Speech Vajra, the introduction to revealing sound and image, the introduction to Mind Vajra. The secret near path of the Dakini (mo khrid) Vajravarahi (rdo rje phag mo). The root words and oral instructions of the illusory wheel of the secret near path of Vajravarahi (phag mo). The treasure of the Dakini (mkha' 'gro) bee-colored, the treasure of the Lama (lA ma) for dispelling obstacles, the joyful iron hook (lcags kyu) Dumkyema (dum skyes ma), the essence extraction of tangible essence, the invisibility practice relying on the Crow-faced Mother (khwa gdong ma), the secret instruction of the Owl-faced Mother ('ug gdong) for upward leading, the secret instruction of the Dog-faced Mother (khyi gdong) for manifest increase, the secret instruction of the Pig-faced Mother (phag gdong) for upward leading, the secret instruction of the Tenma (bstan ma) for upward leading, the secret instruction of the Messenger (pho nya) for upward leading, the practice of the Turquoise Lamp (gYu sgron ma), the one with fangs, the wish-fulfilling jewel that destroys the five poisons.


བུ། ཐེམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད། ཞལ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ། མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག །རིགས་བརྒྱའི་ཐིག་ལེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེའི། །བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བློ་གྲོས་ནོར་གྱི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཤུགས་ཅན་ཞབས་སེན་ཟླ། །སྤྱི་བོར་བསྐུར་བས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཞི། །ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། 4-427 སྨིན་ལམ་ལུས་དཀྱིལ། དེའི་བུམ་དབང་དང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གུང་ཐང་རས་པས་མཛད། གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐུན་མོངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལ། རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ། དེའི་དོན་འགྲེལ་མར་པས། བསྡུས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དེས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བ་ངམ་རྫོང་པས། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། དམ་ཚིག་མར་པས། ཕྱིར་བཅོས་གཉིས་ངམ་རྫོང་པས། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྟེང་སྒོ། འོག་སྒོ། གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། འདི་རྣམས་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་གཞུང་གིས་ཟིན་པ། གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། རྒྱ་གཞུང་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ཆུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྟན། དེའི་ལག་ལེན་གཙང་འཕྲང་པས། རྫོགས་རིམ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ། དེའི་དོན་འགྲེལ་ཁྲིད་ཡིག་མར་པས་མཛད་པ་རྣམས་གུང་ཐང་པས་ཐོ་ཡིག་བཏབ། བརྡ་དང་འབྲེལ་པ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། སིནྡུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི། འདི་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་ཡིན་པས། ནཱ་རོ་པས་ཏི་པུ། དེས་རས་ཆུང་པ། དེས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་བས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་མེད། 4-428 གཞན་གཞུང་དགུ། འགྲེལ་པ་གཉིས། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀུན་བསྟེན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་པ། མར་པ་མགོ་ཡགས། ངམ་རྫོང་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་ལ། བདེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཙརྱ་པ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མགོ་ཡགས། ངམ་རྫོང་པ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། མ

【現代漢語翻譯】 子啊!《白蓮花論》由蔣揚·確吉扎巴(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,Jamuyang Choekyi Drakpa)(文殊名稱·法稱)所著。獲得其口述記錄傳承者為:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang),時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Duskyi Khorlo),金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,Dorje Naljorma),俄巴·嘉燦貝(འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,Eba Rawa Gyaltsen),恰當·云嘉瓦(བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ,Jatang Yongyalwa),年熱·南喀堅贊(གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན,Nyanre Namkha Gyaltsen),嘉旺仁波切(རྒྱལ་དབང་རྗེ,Gyalwang Je),大成就者釋迦貝(གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ,Drubchen Shakya Pelwa),無等眾生怙主(མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ,Tshungme Drowei Gonpo),蔣揚·確吉扎巴(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,Jamuyang Choekyi Drakpa),根邦仁波切·西繞嘉措(ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ,Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso)。他傳給了《白蓮花論》。 《昂宗耳傳》聽聞錄 《昂宗耳傳》聽聞錄。以百族之明點,加冕為大法之王;以智慧之寶藏,普施於一切眾生;以足蓮之光芒,驅散無明之黑暗。此為昂宗巴大師(ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོ,Ngamdzongpa Chenpo)著名的耳傳法門,其中灌頂與傳承相關之訣竅。 成熟道之身壇城(ལུས་དཀྱིལ,Luskyil):瓶灌頂及以上三灌頂之儀軌由貢塘喇嘛(གུང་ཐང་རས་པ,Gungtang Rapa)所著。解脫道之共同如意寶王,不變法性(ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ,Chonyi Mingyurwa):廣軌由那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa)所著之《秘密寶鬘》(གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ,Sangwa Rinpoche)。其釋義由馬爾巴(མར་པ,Marpa)所著之簡軌,以及方便智慧雙運,以此現見俱生智,此為昂宗巴(ངམ་རྫོང་པ,Ngamdzongpa)所傳。誓言如意寶(དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Damtsik Yizhin Norbu)由馬爾巴(མར་པ,Marpa)所著。兩次修訂由昂宗巴(ངམ་རྫོང་པ,Ngamdzongpa)所作。實相如意寶(གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Neluk Yizhin Norbu),上門,下門,秘密日月和合(གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར,Sangwa Nyida Khajor),空行修法為果約(མགོ་ཡགས,Goyak)之記錄。以上皆為《秘密寶鬘》(གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ,Sangwa Rinpoche)之廣軌所涵蓋。 第二,加持相關之實相如意寶(གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Neluk Yizhin Norbu),廣軌《秘密寶鬘》(གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ,Sangwa Rinpoche)之小軌中闡釋了加持。其實修指導由藏昌巴(གཙང་འཕྲང་པ,Tsang Trangpa)所著。圓滿次第由智布巴(དྲིལ་བུ་པ,Drilbupa)所著之五次第。其釋義指導書由馬爾巴(མར་པ,Marpa)所著,以上由貢塘巴(གུང་ཐང་པ,Gungtangpa)記錄。 第三,與表徵相關之介紹訣竅:于紅粉壇城中授予金剛智慧灌頂。此為豬母五尊(ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་,Phagmo Lha Nga)。那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa)傳於提普巴(ཏི་པུ,Tipu)。提普巴(ཏི་པུ,Tipu)傳於熱瓊巴(རས་ཆུང་པ,Rechungpa)。熱瓊巴(རས་ཆུང་པ,Rechungpa)獻于傑尊(རྗེ་བཙུན,Jetsun),故此無身空行之修法不在此列。 其他九部論著,兩部註釋,以及大樂語寶之口訣皆應依止。傳承訣竅為:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang),帝洛巴(ཏིལླི,Tilli),那若巴(ནཱ་རོ,Naro),馬爾巴(མར་པ,Marpa),馬爾巴·果約(མར་པ་མགོ་ཡགས,Marpa Goyak),昂宗巴(ངམ་རྫོང་པ,Ngamdzongpa)。耳傳為:勝樂金剛(བདེ་མཆོག,Demchok),金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,Dorje Drilbupa),乍惹巴(ཙརྱ་པ,Charyapa),帝洛巴(ཏིལླི་པ,Tillipa),那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa),馬爾巴(མར་པ,Marpa),果約(མགོ་ཡགས,Goyak),昂宗巴(ངམ་རྫོང་པ,Ngamdzongpa)。介紹訣竅為:智慧空行(ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ,Yeshe Khandro),帝洛巴(ཏིལླི,Tilli),那若巴(ནཱ་རོ,Naro),提普巴(ཏི་བུ,Tipu),熱瓊巴(རས་ཆུང་,Rechung),米拉日巴(མ)。

【English Translation】 Son! The 'White Lotus' was written by Jamyang Choekyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Jamyang Chökyi Drakpa) (Manjushri Name-Dharma Fame). The lineage of obtaining the oral instructions is as follows: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Duskyi Khorlo), Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Dorje Naljorma), Eba Gyaltsen Pal (འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ, Eba Rawa Gyaltsen), Jatang Yongyalwa (བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ, Jatang Yongyalwa), Nyanre Namkha Gyaltsen (གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན, Nyanre Namkha Gyaltsen), Gyalwang Je (རྒྱལ་དབང་རྗེ, Gyalwang Je), Great Accomplisher Shakya Pelwa (གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ, Drubchen Shakya Pelwa), Unequaled Protector of Beings, Jamyang Choekyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Jamyang Chökyi Drakpa), Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso (ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ, Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso). He passed it on to the 'White Lotus'. The Hearing Record of Ngamdzong Ear-Lineage The Hearing Record of Ngamdzong Ear-Lineage. With the bindu of a hundred families, empower as the great sovereign of Dharma; with the treasury of wisdom, bestow upon all beings; with the light of the lotus feet, dispel the darkness of ignorance. This is the famous ear-lineage of the great Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོ, Ngamdzongpa Chenpo), which includes the empowerment and related key instructions of the lineage. The Body Mandala (ལུས་དཀྱིལ, Luskyil) of the Path of Maturation: The ritual for the vase empowerment and the three higher empowerments was composed by Gungtang Lama (གུང་ཐང་རས་པ, Gungtang Rapa). The Common Wish-Fulfilling Jewel King of the Path of Liberation, Immutable Dharmata (ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ, Chonyi Mingyurwa): The extensive ritual was composed by Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa) in 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche). Its commentary was composed by Marpa (མར་པ, Marpa) as a concise ritual, and the union of skillful means and wisdom, thereby directly seeing the co-emergent wisdom, which was transmitted by Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The Vow Wish-Fulfilling Jewel (དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Damtsik Yizhin Norbu) was composed by Marpa (མར་པ, Marpa). The two revisions were made by Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The Reality Wish-Fulfilling Jewel (གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Neluk Yizhin Norbu), the upper gate, the lower gate, the Secret Sun and Moon Union (གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར, Sangwa Nyida Khajor), and the Dakini practice are records of Goyak (མགོ་ཡགས, Goyak). All of these are covered by the extensive ritual of 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche). Secondly, the Reality Wish-Fulfilling Jewel (གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Neluk Yizhin Norbu) related to blessings: The blessings are explained in the smaller ritual of the extensive ritual 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche). Its practical guidance was written by Tsang Trangpa (གཙང་འཕྲང་པ, Tsang Trangpa). The Five Stages of the Completion Stage were composed by Drilbupa (དྲིལ་བུ་པ, Drilbupa). Its commentary and guidance were written by Marpa (མར་པ, Marpa), and all of the above were recorded by Gungtangpa (གུང་ཐང་པ, Gungtangpa). Thirdly, the key instructions of introduction related to symbols: The Vajra Wisdom empowerment is conferred in the Red Powder Mandala. This is the Five Sow Deities (ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་, Phagmo Lha Nga). Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa) transmitted it to Tipupa (ཏི་པུ, Tipu). Tipupa (ཏི་པུ, Tipu) transmitted it to Rechungpa (རས་ཆུང་པ, Rechungpa). Rechungpa (རས་ཆུང་པ, Rechungpa) offered it to Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun), therefore the practice of the Bodyless Dakini is not included here. The other nine treatises, two commentaries, and the oral instructions of the Great Bliss Speech Jewel should all be relied upon. The lineage of key instructions is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), Tilopa (ཏིལླི, Tilli), Naropa (ནཱ་རོ, Naro), Marpa (མར་པ, Marpa), Marpa Goyak (མར་པ་མགོ་ཡགས, Marpa Goyak), Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The ear-lineage is: Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Demchok), Vajra Bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ, Dorje Drilbupa), Charyapa (ཙརྱ་པ, Charyapa), Tilopa (ཏིལླི་པ, Tillipa), Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa), Marpa (མར་པ, Marpa), Goyak (མགོ་ཡགས, Goyak), Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The key instructions of introduction are: Wisdom Dakini (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, Yeshe Khandro), Tilopa (ཏིལླི, Tilli), Naropa (ནཱ་རོ, Naro), Tipupa (ཏི་བུ, Tipu), Rechungpa (རས་ཆུང་, Rechung), Mila (མ).


ི་ལ། ངམ་རྫོང་པ། དེས་གུང་ཐང་རས་པ་དང་གཡག་ཕུ་པ་གཉིས་ལ། གཡག་ཕུ་པས་གླིང་། དེས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ཞེས་བཛྲ་ཛྙཱ་ན། དེས་ཡང་དགོན་པ། དེ་ལ་ལས་སྟོད་པ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས་སོ། །གུང་ཐང་པས་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་བ། དེས་གཙང་ཕྲང་བ། དེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས། དེས་རྫ་རི་རས་པ། དེས་སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ། དེས་ལུང་མངས་པ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ངེས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པར་གྲགས་པ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། འཕོ་བ་སྤྱི་རྡོལ་མ་གཉིས་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་། ཕྱག་ཆེན་ཚིག་བསྡུས་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་མཻ་ཏྲི་པ། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཀུན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་མཛད་པ་དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 4-429 རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི། མར་པ་ལོ་ཙ། དེས་མཚུར་དབང་ངེ་། ཞེས་ཕོ་བ་སྤྱི་རྡོལ་བ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ། དེས་འཇད་ཕུ་རྒྱ་རས། དེས་སྟོད་ལུང་འགར་རས། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་ལུང་པ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གླིང་། བཞི་ཀ་ཚང་བ་མཚུར་གྱིས། མྱགས་སྒོམ་དགེ་ཆུང་། ཁོང་གིས་དགས་པོ་གདུང་རྩེ། དེས་ཉི་མ་ལུང་པ་ལ། དེས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གླིང་རས། ཉི་མ་ལུང་པས་མེས་ཀྱི་བསྲེ་བ་གསུམ་ཡང་གནང་ངོ་། །གླིང་གིས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། དེས་དབོན་རས། དེས་རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན། སྤྱན་སྔ་བ། ཟུར་ཕུག་པ། འབའ་ར་བ། སྙན་རས། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། པདྨ་དཀར་པོའམ། འབའ་ར་བ་ནས་རིན་ཚུལ་པ། མི་ཉག་གྲག་རིན། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །གསང་འདུས། དགྱེས་རྡོར། མཱ་ཡཱ། གདན་བཞི་ཕུགས་གངས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་སྡོམ། སོ་སོ་ལ་གཞུང་འགྲེལ་པ་རེ། འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས་ཏེ་ཤོག་དྲིལ་དགུ་པར་གྲགས་པ། བརྒྱུད་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མཚུར་དབང་ངེ་། འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། དབུས་པ་འགྲར་སྟོན། རིན་ཆེན་སེང་གེ། ངོར་རྗེའམ་མཚུར་དབང་ངེ་། སྤུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྤུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་དང་ངོར་རྗེ་གཉིས་ལ། ཇོ་བསྟན་གཉལ་པ། བླ་ཆེན། བདེ་བ་ཅན་པ། སེང་རྒྱལ། གར་ཐིག་པ། ཐེལ་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། 4-430 བླ་མ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། གྲགས་རྡོར་བ། གྲགས་དོན། རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་རྗེ་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པར་གྲགས་པ་ལ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི། ལས་ཀྱི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི། གྲོང་འཇུག་གི་དུས་

【現代漢語翻譯】 尼拉,昂宗巴,他傳給貢塘惹巴和雅普巴兩人。雅普巴傳給林,林傳給曲杰嘉惹。接著是班雜吉那(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན།),他傳給揚袞巴,他傳給雷多巴德欽桑吉,他傳給祖古西益。貢塘巴傳給嘉波瓦隆瓦,他傳給藏創瓦,他傳給祖古西益,他傳給扎日惹巴,他傳給杰喬門蘭華,他傳給隆芒巴,他傳給嘉瓦杰,他傳給阿旺曲吉嘉波,他的弟弟仁波切,他傳給白蓮花。 還有,據說杰尊瑪爾巴的四張『耳傳紙』,即:根脈氣脈網路輪、破瓦遷識法(包括『共同破瓦』和『自主破瓦』),是那若巴的教言;大手印句義攝略和中陰斷惑,是麥哲巴的教言。這些傳承的歷史和口訣,都是由大成就者林所著。其傳承如下: 杰尊那若、麥哲、瑪爾巴譯師,他傳給楚旺額,即『共同破瓦』和『自主破瓦』昆仲二人,他傳給杰普嘉惹,他傳給多隆嘎惹、堪布尼瑪隆巴、德列仁欽、林。楚全部傳給了這四人。麥貢格瓊,他傳給達波東孜,他傳給尼瑪隆巴,他傳給德列仁欽,林惹。尼瑪隆巴也傳了三份『混合』教法。林傳給曲杰嘉惹,他傳給翁惹,他傳給果倉巴、揚袞、堅嘎瓦、祖普巴、阿惹瓦、年惹、嘉瓦杰、阿旺嘉波、白蓮花。或者,從阿惹瓦傳給仁楚巴、米涅扎仁、覺巴桑吉華、袞邦杰、白蓮花。 勝樂金剛密續、喜金剛、幻化網、座四續部的圓滿次第總綱,每一部都有釋論。破瓦遷識法的口訣,即著名的『九張紙』。傳承如下:那若巴、瑪爾巴、楚旺額、昆嘎巴吉地、衛巴扎敦、仁欽僧格、俄惹或楚旺額、普坦欽杰、普多傑森巴,他和俄惹兩人傳給覺丹涅巴、拉欽、德瓦堅巴、僧嘉、嘎提巴、泰堪布西饒多杰。 喇嘛曲華西饒、扎多瓦、扎敦、俄江秋華華、嘉瓦杰、阿旺杰、白蓮花。還有,杰瑪爾巴的『十五張紙』,即:大樂金剛紙、無生金剛紙、貪慾金剛紙、嫉妒金剛紙、愚癡金剛紙、幻化金剛紙、業力金剛紙、嗔恨金剛紙、我慢金剛紙、怖畏金剛紙、慳吝金剛紙、奪舍之時。

【English Translation】 Nila, Ngamdzongpa, he transmitted it to Gungtang Repa and Yakpupa. Yakpupa transmitted it to Ling, who transmitted it to Chöje Gyarä. Then, Vajrajnana, he transmitted it to Yanggönpa, who transmitted it to Léstöpa Dechok Sangye, who transmitted it to Tulku Shéyé. Gungtangpa transmitted it to Gyapowa Lungwa, who transmitted it to Tsangtrangwa, who transmitted it to Tulku Shéyé, who transmitted it to Dzari Repa, who transmitted it to Kyéchok Mönlam Pal, who transmitted it to Lungmangpa, who transmitted it to Gyalwang Je, who transmitted it to Ngawang Chökyi Gyalpo, his younger brother Rinpoche, who transmitted it to Pema Karpo. Also, the four 'ear-whispered scrolls' of Jetsün Marpa, namely: the root-channels-network-wheel, and the transference of consciousness (both 'common' and 'self-liberation'), are the teachings of Naropa; Mahamudra condensed meaning and Bardo Certainty, are the teachings of Maitripa. The history and oral instructions of these transmissions were all composed by the great accomplished one, Ling. The lineage is as follows: Jetsun Naropa, Maitri, Marpa Lotsawa, he transmitted it to Tsur Wangnge, namely the two brothers 'Common Powas' and 'Self-liberation Powas', he transmitted it to Jäpu Gyarä, he transmitted it to Tölung Garä, Abbot Nyima Lungpa, Delek Rinchen, Ling. Tsur transmitted everything to these four. Myakgom Gechung, he transmitted it to Dakpo Dungtse, he transmitted it to Nyima Lungpa, he transmitted it to Delek Rinchen, Ling Rä. Nyima Lungpa also gave three 'mixed' teachings. Ling transmitted it to Chöje Gyarä, who transmitted it to Wön Rä, who transmitted it to Götsangpa, Yanggön, Jännga-wa, Zurpukpa, A-rawa, Nyän Rä, Gyalwang Je, Ngakgi Wangpo, Pema Karpo. Or, from A-rawa to Rintshulpa, Minyak Drakrin, Chöpa Sangye Pal, Künpang Je, Pema Karpo. Guhyasamaja, Hevajra, Mayajala, the general summary of the completion stage of the four root tantras, each with a commentary. The oral instruction of the transference of consciousness, namely the famous 'Nine Scrolls'. The lineage is as follows: Naropa, Marpa, Tsur Wangnge, Khön Gadpa Kirti, Üpa Drartön, Rinchen Sengé, Ngorje or Tsur Wangnge, Puk Tamché Khyenpa, Puk Dorje Sempa, he and Ngorje both transmitted it to Jöten Nyalpa, Lachen, Dewachenpa, Senggyal, Gartikpa, Thelkhenpo Shérab Dorje. Lama Chöpal Shérab, Drakdorwa, Drakdön, Ngok Jangchup Pal, Gyalwang Je, Ngawang Je, Pema Karpo. Also, the 'Fifteen Scrolls' of Je Marpa, namely: Great Bliss Dorje Scroll, Unborn Dorje, Desire Dorje, Jealousy Dorje, Ignorance Dorje, Illusion Dorje, Karma Dorje, Hatred Dorje, Pride Dorje, Fear Dorje, Stinginess Dorje, the time of entering a corpse.


སྦྱོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི། དུད་སོལ་གྱི། ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་བཅོ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་མར་པས་སྲས་མཁར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་བྱ་བྲལ་ཞིག་གིས་ཐོན་ཀྱང་ཆོས་བདག་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཡིན་པས་དེས་རྒྱ་མ་ཞིག་པ་ཆོས་དབང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན། མར་པ་ལོ་ཙ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ། གནོར་བུ་དོན་གྲུབ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། བཤེས་གཉེན་ཆོས་རྒྱལ། སྒྲ་ཕན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། ། ཡང་རྔོག་གི་ཟབ་ཆོས་གླེག་བམ་ན། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གྲགས་པ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་དང་། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་བརྒྱུད་པ་རྔོག་མན་བསྲེ་འཕོ་དང་འདྲའོ། ། 4-431 ཡང་དགྱེས་རྡོར་རིམ་པ་ལྔར་བཀྲལ་བ་དང་། བདུད་བཞི་འཇོམས་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ། མེས་ལུགས་ངོ་མཚར་ཅན་གཉིས། མར་པ། མེས་ཚོན་པོ། རྒྱལ་མཁར་ཞང་སྟོན། རྔོག་མདོ་སྡེ་མན་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་མཐུན་ནོ། །ལ་བ་པའི་ཚིག་བསྡུས་སུ་གྲགས་པ། ཕག་མོ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་བ་པ། དེའི་སློབ་མ་རཀྵི་ཏ། དེས་མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་ཁྲིད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །མཁན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། གྲུབ་ཆེན་གྲོ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན། ངག་གི་དབང་པོ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །རྗེ་མི་ལའི་ཉ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་མཐུན། ཕག་གྲུ་ལ་དམ་པས་སྩལ་བ་ཞི་བྱེད་རྨང་ལམ་མ་ཕག་གྲུ་མན་འདྲ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་ཨུ་རྒྱན་གྱིས་སྩལ་བའི་པདྨ་སྙིང་ཐིག །དམ་པས་སྩལ་བའི་ཞི་བྱེད། ཕག་མོས་སྩལ་བའི་མོ་ཁྲིད་གསང་ལམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་གསང་ལམ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ། སྤས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། རིང་བརྒྱུད་ཞིག་ཀྱང་འདུག །གཞན་རྣམས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་ངག་གི་དབང་པོ་ལའོ། ། 4-432 མན་ལུང་གུ་རུའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་རྙིང་མ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ། བསྲེ་འཕོ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་པའི་ཐུགས་རྩོམ་ཐོབ།། །། ༄། །ཐབས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག། ༄༅། །ཐབས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས། །སྒྲིབ་བྲལ་མཛད་ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །ཕ་མཐར་བྱོན་བའི་རྒྱ་བོད་རྟོག

【現代漢語翻譯】 《結合法的要訣》。十五張用半截木炭、菸灰和捲起來的粗布製成的紙,杰尊·瑪爾巴(Jetsun Marpa)將其作為伏藏埋藏在兒子米拉熱巴(Milarepa)的住所。後來,一位瑜伽士發現了它,但因為法主是古汝·曲旺(Guru Chowang),所以他將一份《རྒྱ་མ》(gya ma,梵文:kāya,身體)獻給了曲旺。瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),古汝·曲旺(Guru Chowang),兒子白瑪·旺欽(Pema Wangchen),曲吉·堅贊(Chokyi Gyaltsen),桑杰·昆卓(Sangye Kundrol),曲吉·多杰(Chokyi Dorje),諾布·津巴(Norbu Dzinpa),嘉色·昆嘎(Gyalse Kunga),諾布·頓珠(Norbu Dondrup),諾布·桑波(Norbu Zangpo),格西·曲嘉(Geshe Chogya),扎潘·諾布·嘉燦(Drapen Norbu Gyaltsen),竹欽·昆嘎·嘉佩(Drubchen Kunga Gyalpel),蔣揚·曲吉·扎巴(Jamyang Chokyi Drakpa),昆邦·杰(Kunpang Je),白瑪·嘎波(Pema Karpo)。此外,在榮(Rong)派的甚深法典籍中,被稱為《喜金剛九次第道》的彌勒(Maitri)派和吉祥寂護(Shiba Zangpo)派的喜金剛圓滿次第傳承,與榮派的曼·瑟波(Man Serpo)相似。 此外,將喜金剛分為五個次第,以及名為《摧毀四魔的口訣》的喜金剛圓滿次第,梅(Mes)派的兩種奇妙法門。瑪爾巴(Marpa),梅·尊波(Mes Tsonpo),嘉喀·香頓(Gyalkhar Zhangton),榮·多德·曼·仁欽·嘉扎(Rong Dode Man Rinchen Gyadra)相似。被稱為拉瓦巴(Lavapa)的精簡口訣,帕莫(Phagmo),東方拉瓦巴(Lavapa),他的弟子拉吉達(Rakshita),他傳給瑪爾巴(Marpa),米拉(Mila),達波(Dagpo),帕莫竹巴(Phagmo Drupa),他詳細闡述了引導文等。竹托·林(Drubthob Ling),曲杰(Choje),翁(Won),勛努(Zhonnu),尼瑪(Nyima),多林巴(Dorlingpa),博嘉巴(Pochapa),秋森巴(Chusumpa),昆嘎·僧格(Kunga Senge),堪欽(Khenchen),洛哲·僧格(Lodro Senge),欽哲·托丹(Khyentse Tokden),竹欽·卓哲·秋丹(Drubchen Drozhe Chokden),楚西·仁波切(Trulshik Rinpoche),嘉旺·杰(Gyalwang Je),竹欽·釋迦牟尼(Drubchen Shakya'i Tshen),阿旺波(Ngagi Wangpo),瓊·仁波切(Chung Rinpoche),白瑪·嘎波(Pema Karpo)。與杰·米拉(Je Mila)的《六法》傳承相同。帕竹(Phagdru)從當巴(Dampa)處獲得的《寂止道根本法》與帕竹派相似。嘉旺·杰(Gyalwang Je)從烏金(Ugyen)處獲得的《蓮花心滴》。當巴(Dampa)傳授的《寂止法》。帕莫(Phagmo)傳授的三種奇妙的秘密道引導文。嘉旺·杰(Gyalwang Je)的母親果·嘎莫(Go Gakarmo),博·曲吉·扎巴(Po Chokyi Drakpa),昆邦·杰(Kunpang Je),白瑪·嘎波(Pema Karpo)。也有一個遠傳的傳承。其他的都從嘉旺·杰(Gyalwang Je)傳到阿旺波(Ngagi Wangpo)。 曼隆·古汝(Manlung Guru)的時輪金剛近傳,與寧瑪派非常相似。被稱為瑟波近傳(Serpo Nyengyu)的加塘·西饒巴(Jatang Sherabpa)的著作。 《方便法類的傳承》。 《方便法類的傳承》。具有貪慾者通過大貪慾之道,消除障礙,以明妃的行持,到達彼岸的印度和藏地的證悟者。

【English Translation】 'The Essence of Combining Practices'. Fifteen sheets made of half charcoal, soot, and rolled coarse cloth, which Jetsun Marpa hid as treasure in his son Milarepa's residence. Later, a yogi discovered it, but because the Dharma lord was Guru Chowang, he offered a 'རྒྱ་མ' (gya ma, Skt: kāya, body) to Chowang. Marpa Lotsawa, Guru Chowang, Son Pema Wangchen, Chokyi Gyaltsen, Sangye Kundrol, Chokyi Dorje, Norbu Dzinpa, Gyalse Kunga, Norbu Dondrup, Norbu Zangpo, Geshe Chogya, Drapen Norbu Gyaltsen, Drubchen Kunga Gyalpel, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. Furthermore, in the profound Dharma texts of the Rong school, the Hevajra Completion Stage lineage of the Maitri school, known as the 'Nine-Fold Path of Hevajra', and the Shiba Zangpo school, are similar to the Rong school's Man Serpo. Furthermore, the Hevajra divided into five stages, and the Hevajra Completion Stage called 'The Oral Instructions for Destroying the Four Maras', two wondrous methods of the Mes school. Marpa, Mes Tsonpo, Gyalkhar Zhangton, similar to Rong Dode Man Rinchen Gyadra. The condensed instructions known as Lavapa's, Phagmo, Eastern Lavapa, his disciple Rakshita, who transmitted it to Marpa, Mila, Dagpo, Phagmo Drupa, who elaborated on the guiding texts, etc. Drubthob Ling, Choje, Won, Zhonnu, Nyima, Dorlingpa, Pochapa, Chusumpa, Kunga Senge, Khenchen, Lodro Senge, Khyentse Tokden, Drubchen Drozhe Chokden, Trulshik Rinpoche, Gyalwang Je, Drubchen Shakya'i Tshen, Ngagi Wangpo, Chung Rinpoche, Pema Karpo. It is the same as Je Mila's 'Six Dharmas' lineage. The 'Pacifying the Foundation Path' that Phagdru received from Dampa is similar to the Phagdru school. The 'Lotus Heart Drop' that Gyalwang Je received from Ugyen. The 'Pacifying Dharma' transmitted by Dampa. The three wondrous secret path guiding instructions transmitted by Phagmo. Gyalwang Je's mother Go Gakarmo, Po Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. There is also a distant transmission. The others are transmitted from Gyalwang Je to Ngagi Wangpo. The Kalachakra oral transmission of Manlung Guru, which is very similar to the Nyingma school. The writings of Jatang Sherabpa, known as the Serpo Nyengyu. The Lineage of the Methods Chapter. The Lineage of the Methods Chapter. Those with attachment, through the path of great attachment, eliminating obscurations, with the conduct of a consort, arrive at the other shore, the realized ones of India and Tibet.


ས་ལྡན་པ། །བདེ་བའི་གསོ་སྐྱོང་ལ་ཞུགས་རྣམས་ལ་འདུད། །འདིར་དམར་ཞབས་སུ་གྲགས་པའི་ཐབས་ལམ་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཁ་ལག་ཚང་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེ་གདོང་། ལོ་ཡི་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་སེེང་གེ་གྲགས། ཨ་ཙརྱ་དམར་པོ་ཞབས། སྐྱོ་སྒོམ་འོད་འབྱུང་། དམ་པ་རྒྱ་ཞིག །གཉལ་གྱི་རོང་ཀ་བ་བློ་གྲོས་གསུམ། སྟང་སྟོན་ཆོས་ཉིད། དེས་སྟང་སྟོན་སྐྱེ་མེད། དེས་ཞང་སྟོན་ཞིག་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། མཉེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་པ། གཡུང་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་དར་རྒྱལ། མཁའ་སྤྱོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཀུ་ཅོར་རྟོགས་ལྡན། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཆོས་རྗེ་སངས་བསམ་པ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའམ། ལས་སྟོད་པ་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ལམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་པ་ཐབས་ལམ་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་བཅུད་བསྡུས། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། 4-433 གསུང་བགྲོས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་གྱི་བརྒྱུད་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཇོ་མོ་གྲགས་རིན་མ། བྱང་སྒྲོན་མ། ཁྲག་འཐུང་མ། རྡ་ལ་མེ་འབར། འཕགས་ཆེན་བསོད་སེང་། འཕགས་ཆེན་བསོད་རྒྱལ། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ་མན་འདྲ། ཤཱནྟི་པའི་ལཉྪ་ཆོག་གྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ཤཱནྟི་པ། ཇོ་བོ། སྙེ་ཐང་པ། རོག་ཤེས་རབ་འོད། སྲས་འཁྲུལ་ཞིག་དར་མ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས། རི་ཁྲོད་པ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། རྫ་སྒོམ་ཆོས་ཡེ་ཤེས། དབོན་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། དྷརྨ་བྷ་དྲ། སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཕོ་ཁྲིད་མ་འཛངས་བུ་ཁྲིད། དེའི་མོ་ཁྲིད་གསང་ལམ་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་གཙང་འགྲིག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གུཔྟ། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི། བེན་དྷརྨཱ་པཱ་ལ། མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་རྡོར། ལྷ་གདོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ། དུང་མཚོ་རས་པ། ཉི་མ་འབུམ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དབོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་ཟེར་ཡང་། 4-434 སྨད་འབྲུག་གི་མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར། ཐབས་ལམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་བརྩམས་སོ་གསུངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བརྒྱུད་པ་ཟབ་དོན་ཐ

【現代漢語翻譯】 敬禮那些致力於幸福培育的人們! 在此,被稱為『紅足』(Sa-Ldan-pa)的法門,獲得新舊傳承完整之法脈傳承為:空行母獅面(mkhah-hgro-ma seng-ge gdong),瑜伽士的弟子成就者獅子吼(grub thob seeng-ge grags),阿阇黎紅足(A-tsar-ya dmar-po zhab),覺姆光生(skyo-sgom hod-hbyung),丹巴嘉西(dam-pa rgya-zhig),娘拉絨卡瓦三智(gnyal-gyi rong-ka-ba blo-gros gsum),當頓曲尼(stang-ston chos-nyid),其後當頓吉美(stang-ston skye-med),其後香頓西波(zhang-ston zhig-po),金剛座巴(rdo-rje gdan-pa),涅多巴袞噶頓珠(mnye-mdo-pa kun-dgah don-grub),噶瑪巴讓炯多杰(karma-pa rang-byung-pa),永頓巴(gyung-ston-pa),智者成就者達嘉(mkhas-grub dar-rgyal),空行自在(mkhah-spyod-pa),如來(de-bzhin gshegs-pa),庫覺托丹(ku-cor rtogs-ldan),行持桑杰華(spyod-pa sangs-rgyas dpal),法王桑桑巴(chos-rje sangs-bsam-pa),貢瑪曲吉扎巴(gong-ma chos-kyi grags-pa),袞邦杰(kun-spangs rje),若貝多杰(rol-pahi rdo-rje)或雷多巴西繞袞波(las-stod-pa shes-rab mgon-po),依止漢藏上師們將法門彙集為一,被稱為百法之法門,珍寶精華(rin-chen bchud-bsdus),珍寶堆積(rin-chen spungs-pa)。 語獅子甘露之水流的傳承為:若貝多杰(rol-pahi rdo-rje),覺姆扎仁瑪(jo-mo grags-rin-ma),絳仲瑪(byang-sgron-ma),飲血母(khrag-hthung-ma),達拉美巴(rda-la me-hbar),帕欽索僧(hphags-chen bsod-seng),帕欽索嘉(hphags-chen bsod-rgyal),行持桑杰華(spyod-pa sangs-rgyas dpal),桑杰桑珠(sangs-rgyas bsam-grub)以下傳承。 寂天(Shanti-pa)的蘭札儀軌傳承為:金剛持(rdo-rje hchang),帝洛巴(Ti-lli),那若巴(Na-ro),寂天(Shan-ti-pa),覺沃(Jo-bo),涅塘巴(snye-thang-pa),若西繞沃(rog shes-rab hod),子圖西達瑪(sras hkhrul-zhig dar-ma),成就者美隆多杰(grub-thob me-long rdo-rje),仁欽多杰(rin-chen rdo-rje),托丹西繞嘉燦(rtogs-ldan shes-rab rgyal-mtshan),嘉燦華(rgyal-mtshan dpal),袞桑耶謝(kun-bzang ye-shes),日珠巴(ri-khrod-pa),空行自在(mkhah-spyod dbang-po),扎貢曲耶謝(rdza-sgom chos-ye-shes),翁貢索南仁欽(dbon-sgom bsod-nams rin-chen),達瑪巴扎(dharma-bha-dra),桑杰桑珠(sangs-rgyas bsam-grub),曲吉扎巴(chos-kyi grags-pa)。 父教母訓子教,其母訓被稱為大密道,獲得清凈傳承為:智慧空行母古普塔(ye-shes-kyi DA-ki gu-pta),彌扎佐吉(mi-tra dzo-ki),本達瑪帕拉(ben-dhar-MA-pA-la),生於芒域村莊的成就者尼多(mang-yul-gyi grong-du hkhrungs-pahi grub-thob nyi-rdor),生於拉東的若貝多杰(lha-gdong-du hkhrungs-pahi rol-pahi rdo-rje),絳曲仲瑪(byang-chub sgron-ma),東措熱巴(dung-mtsho ras-pa),尼瑪翁(nyi-ma hbum),卓袞曲英旺秋蔣揚尼瑪沃熱(hgro-mgon chos-dbyings dbang-phyug hjam-dbyangs nyi-ma hod-zer),圖西南卡內久(hkhrul-zhig nam-mkahi rnal-hbyor),嘉旺杰(rgyal-dbang rje),大成就者釋迦名(grub-chen shAkya-yi mtshan),大成就者袞噶嘉佩(grub-chen kun-dgah rgyal-hphel),蔣揚曲扎(hjam-dbyangs chos-grags),袞邦杰(kun-spangs rje),白蓮花(pad-ma dkar-po)。 金剛句解(rdo-rje tshig-hbyed)據說是印度阿莫嘎瓦日阿(a-mo-gha-badzra)所著,但下部竹巴的智者蔣揚袞波的傳記中說,法門中的金剛句解的根本釋和口訣是他所著,因此遵循此甚深意義的傳承。

【English Translation】 Homage to those who engage in the cultivation of bliss! Here, the lineage of the method known as 'Red Foot' (Sa-Ldan-pa), which has obtained the complete transmission of both old and new instructions, is as follows: Dakini Lion-Faced (mkhah-hgro-ma seng-ge gdong), the disciple of the yogi, Accomplished Lion's Roar (grub thob seeng-ge grags), Acharya Red Foot (A-tsar-ya dmar-po zhab), Kyom Gom O Jung (skyo-sgom hod-hbyung), Dampa Gyazhik (dam-pa rgya-zhig), Nyalgyi Rong Kawasum Zhi (gnyal-gyi rong-ka-ba blo-gros gsum), Tangton Chonyi (stang-ston chos-nyid), then Tangton Kyeme (stang-ston skye-med), then Zhangton Zhipo (zhang-ston zhig-po), Vajrasana (rdo-rje gdan-pa), Nyedo Kunga Dondrup (mnye-mdo-pa kun-dgah don-grub), Karmapa Rangjung Dorje (karma-pa rang-byung-pa), Yungtonpa (gyung-ston-pa), Scholar-Accomplished Dargyal (mkhas-grub dar-rgyal), Sky-goer-wa (mkhah-spyod-pa), Tathagata (de-bzhin gshegs-pa), Kucor Tokden (ku-cor rtogs-ldan), Chopa Sangye Pal (spyod-pa sangs-rgyas dpal), Chöje Sang Samp (chos-rje sangs-bsam-pa), Gongma Chökyi Drakpa (gong-ma chos-kyi grags-pa), Kunpangje (kun-spangs rje), Rolpai Dorje (rol-pahi rdo-rje) or Letopa Sherab Gonpo (las-stod-pa shes-rab mgon-po), relying on Tibetan and Chinese lamas, combined the methods into one, known as the Hundred Methods, Precious Essence (rin-chen bchud-bsdus), Precious Heap (rin-chen spungs-pa). The lineage of the stream of nectar of the Lion's Speech is: Rolpai Dorje (rol-pahi rdo-rje), Jomo Drakrinma (jo-mo grags-rin-ma), Jangdrönma (byang-sgron-ma), Blood-Drinking Mother (khrag-hthung-ma), Dala Mebar (rda-la me-hbar), Pakchen Söseng (hphags-chen bsod-seng), Pakchen Sögyal (hphags-chen bsod-rgyal), Chopa Sangye Pal (spyod-pa sangs-rgyas dpal), Sangye Samp below. The lineage of the Shanti-pa's Lancha ritual is: Vajradhara (rdo-rje hchang), Tilopa (Ti-lli), Naropa (Na-ro), Shanti-pa (Shan-ti-pa), Jowo (Jo-bo), Nyetangpa (snye-thang-pa), Rok Sherab Ö (rog shes-rab hod), Son Thrulzhik Darma (sras hkhrul-zhig dar-ma), Accomplished Melong Dorje (grub-thob me-long rdo-rje), Rinchen Dorje (rin-chen rdo-rje), Tokden Sherab Gyaltsen (rtogs-ldan shes-rab rgyal-mtshan), Gyaltsen Pal (rgyal-mtshan dpal), Kunsang Yeshe (kun-bzang ye-shes), Ritropa (ri-khrod-pa), Sky-goer-wa (mkhah-spyod dbang-po), Dzogom Chö Yeshe (rdza-sgom chos-ye-shes), Wöngom Sönam Rinchen (dbon-sgom bsod-nams rin-chen), Dharma Bhadra (dharma-bha-dra), Sangye Samp (sangs-rgyas bsam-grub), Chökyi Drakpa (chos-kyi grags-pa). Father's teaching, mother's instruction, son's teaching, whose mother's instruction is known as the Great Secret Path, having obtained the pure lineage: Wisdom Dakini Guptā (ye-shes-kyi DA-ki gu-pta), Mitra Joki (mi-tra dzo-ki), Bendharmapala (ben-dhar-MA-pA-la), Accomplished Nyidor born in the village of Mangyul (mang-yul-gyi grong-du hkhrungs-pahi grub-thob nyi-rdor), Rolpai Dorje born in Lhadong (lha-gdong-du hkhrungs-pahi rol-pahi rdo-rje), Jangchub Drönma (byang-chub sgron-ma), Dungtso Repa (dung-mtsho ras-pa), Nyima Bum (nyi-ma hbum), Drogön Chöying Wangchuk Jamyang Nyima Özer (hgro-mgon chos-dbyings dbang-phyug hjam-dbyangs nyi-ma hod-zer), Thrulzhik Namkhai Naljor (hkhrul-zhig nam-mkahi rnal-hbyor), Gyalwangje (rgyal-dbang rje), Great Accomplished Shakya's Name (grub-chen shAkya-yi mtshan), Great Accomplished Kunga Gyalpel (grub-chen kun-dgah rgyal-hphel), Jamyang Chödrak (hjam-dbyangs chos-grags), Kunpangje (kun-spangs rje), White Lotus (pad-ma dkar-po). Vajra Word Explanation (rdo-rje tshig-hbyed) is said to be written by the Indian Amoghavajra (a-mo-gha-badzra), but in the biography of the scholar Jamyang Gonpo of Lower Druk, it is said that he wrote the root explanation and oral instructions of the Vajra Word Explanation in the Dharma, therefore, following this lineage of profound meaning.


ུགས་སྙིང་དང་གཅིག །སྤང་ལུང་པའི་སྦ་བཞི་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ། ས་ར་ཧ། མི་ཏྲ། ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་དགའ་དར། བྲམ་པ་བཀའ་བཅུ་པ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་འོག་སྒོའི་གདམས་པ། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་རྩ་ཁྲིད་སོགས་མང་དག་བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ལ་ཐོས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན། རྒྱ་བན། མངའ་བདག་གི་གཏེར་བྱུང་སོགས་བཅུད་ལེན་དཀའ་ཐུབ་བྱ་བའི་རིགས་མང་པོ་ཐོབ་པའང་རྗེ་བཙུན་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་བགྲང་མ་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྒ་ལོའི་ཞག་བདུན་མ་མེ་དབང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད། ཙ་མུཎྜི། རྒྭ་ལོ། ཕག་གྲུ་མན་རི་ཆོས་བཞིན།། །། ༄། །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བརྒྱུད་ཡིག། ༄༅། །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བརྒྱུད་ཡིག །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་བརྒྱུད། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་སྒམ་པོ་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཇི་བཞིན་རེ་པ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཁྲིད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། 4-435 སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་གཏེར་མ་འདི་ལ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་གསལ་བྱེད། ཁྲིད་ཡིག་རྩ་བའི་ཞལ་ཤེས་ནོར་བུ་གསལ་བྱེད། ལོ་རྒྱུས་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད། རྒྱབ་ཆོས་ནོར་བུ་སྤུངས་པ། ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ། རྟོགས་པ་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་། བར་དོ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གི་ས་བཅད། ཆ་ལག་བར་དོ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །འཕོ་བ། འཕོ་བའི་ཞལ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་དབང་། ཏྲག་ཤད་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཆོག་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དཔལ་ལྡན་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ། ཏེ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙ། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། སྒམ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དུང་མཚོ་རས་པ། བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག །འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་ངབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །དུང་མཚོ་རས་པ་ནས་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ། མཚུངས་མེད་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 4-436 མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་

【現代漢語翻譯】 與心性合一。獲得Spanglungpa的Sba Zhi傳承。空行母、薩ra哈(梵文:Sarahā,含義:箭師)、彌扎(梵文:Mitra,含義:朋友)、根嘎桑波(藏文:Kunga Zangpo,含義:普賢)、根嘎達(藏文:Kunga Dar,含義:普增)、婆羅門卡曲巴(藏文:Brampa Kachupa,含義:婆羅門卡曲巴)、曲吉南喀倫珠(藏文:Choje Namkha Lhundrup,含義:法王虛空任運)、蔣揚曲扎(藏文:Jamyang Chok,含義:文殊法稱)、昆邦杰(藏文:Kunpang Je,含義:普賢尊者)。卡瑪拉西拉(梵文:Kamalaśīla,含義:蓮花戒)之下門的訣竅,彌扎佐吉(梵文:Mitra Joki,含義:彌扎瑜伽士)的根本引導等眾多殊勝上師,從阿瓦杜提巴(梵文:Avadhūtipa,含義:離垢者)比丘尼處聽聞。常啼的精華提取,漢地本,以及領主的伏藏等眾多精華提取的苦行之法,也是在尊者面前獲得的,無法一一列舉傳承。 榮嘎洛(藏文:Ga Lotsawa,含義:榮地譯師)的七日法,包括火供的根本和註釋的引導。匝蒙迪(梵文:Cāmuṇḍī,含義:卡莉女神的忿怒相),榮瓦洛(藏文:Rwa Lotsawa,含義:榮譯師),帕竹曼日(藏文:Phagdru Menri,含義:帕竹寺和曼日寺)四法。 心性引導如意寶的傳承記錄。 心性引導如意寶的傳承記錄。名為比丘措杰(藏文:Tsoche,含義:生計)的北方傳承。被第二佛陀授記的岡波巴(藏文:Gampopa,含義:岡波巴),如新月般瑞巴(藏文:Repa,含義:瑜伽士)們,以甘露滋養,向他頂禮。法王月光童子的口傳教法。 心性引導如意寶,卓貢敦措熱巴(藏文:Drogon Duntso Repa,含義:眾生怙主敦措熱巴)的伏藏。傳承歷史,引導文如意寶光明,引導文根本口訣如意寶光明,歷史盲人開眼,后法如意寶堆,引導文口訣太陽精髓,證悟意義的祈請文法界無戲論,無身空行母之論,中陰要訣之鑰匙的章節,部分中陰要訣之鑰匙,遷識,遷識的口訣,金剛瑜伽母的朵瑪灌頂,以及拍掌儀軌的傳承如下:金剛持(梵文:Vajradhara,含義:持金剛),吉祥無身空行母,帝洛謝饒桑波(藏文:Tilo Sherab Zangpo,含義:帝洛巴慧賢),智者那若巴大師,譯師瑪爾巴洛扎瓦(藏文:Marpa Lotsawa,含義:瑪爾巴譯師),自在者米拉熱巴(藏文:Milarepa,含義:米拉日巴),岡波月光童子,卡杰耶謝多杰(藏文:Kyebu Yeshe Dorje,含義:生處智金剛),敦措熱巴,嘉察曲杰(藏文:Gyatsa Choje,含義:嘉察法王),卓貢曲英旺秋(藏文:Drogon Choying Wangchuk,含義:眾生怙主法界自在),蔣揚尼瑪沃熱(藏文:Jamyang Nyima Ozer,含義:文殊日光),赤西南喀納覺(藏文:Triksik Namkha Naljor,含義:赤西虛空瑜伽士),無等嘉瓦曲杰(藏文:Trungme Gyalwang Choje,含義:無等嘉瓦法王),成就者釋迦名者,成就自在者根嘎嘉央(藏文:Kunga Gyaltsen,含義:普賢幢),蔣揚曲吉扎巴(藏文:Jamyang Chokyi Drakpa,含義:文殊法稱),昆邦吉瑪噶欽(藏文:Kunpang Gyuma Garkhen,含義:昆邦幻化舞者),由此傳給白蓮花(藏文:Pema Karpo,含義:白蓮花)。從敦措熱巴到持明釋迦貝(藏文:Shakya Palwa,含義:釋迦吉祥),無等仁欽勛努(藏文:Rinchen Zhonnu,含義:寶童),賢者索南堅贊(藏文:Sonam Gyaltsen,含義:福幢), 堪欽仁欽桑波(藏文:Khenchen Rinchen Zangpo,含義:堪欽寶賢),華倫珠德欽巴(藏文:Lhundrup Dechenpa,含義:任運大樂),曲吉蔣巴倫珠(藏文:Choje Jampal Lhundrup,含義:法王蔣巴倫珠),喇嘛圖杰倫珠(藏文:Lama Tukje Lhundrup,含義:喇嘛大悲任運),學。

【English Translation】 One with the essence of mind. The lineage of obtaining the Sba Zhi of Spanglungpa. Dakini, Sarahā (Sanskrit: Sarahā, meaning: Arrow Smith), Mitra (Sanskrit: Mitra, meaning: Friend), Kunga Zangpo (Tibetan: Kunga Zangpo, meaning: Samantabhadra), Kunga Dar (Tibetan: Kunga Dar, meaning: Kunga Increase), Brahmin Kachupa (Tibetan: Brampa Kachupa, meaning: Brahmin Kachupa), Choje Namkha Lhundrup (Tibetan: Choje Namkha Lhundrup, meaning: Dharma Lord Sky Spontaneous), Jamyang Chok (Tibetan: Jamyang Chok, meaning: Manjushri Dharma Fame), Kunpang Je (Tibetan: Kunpang Je, meaning: Omniscient Lord). The instructions of the lower gate of Kamalaśīla (Sanskrit: Kamalaśīla, meaning: Lotus Discipline), the root instructions of Mitra Joki (Sanskrit: Mitra Joki, meaning: Mitra Yogi), etc., were heard from the venerable Lama Awadhūtipa (Sanskrit: Avadhūtipa, meaning: Ascetic) Bhikshuni. The essence extraction of Always Weeping, the Chinese text, and the treasure of the Lord, etc., many kinds of essence extraction ascetic practices were also obtained in the presence of the venerable one, and the individual lineages cannot be enumerated. The seven-day practice of Glorious Ga Lotsawa, including the instructions on the root and commentary of the fire offering. Cāmuṇḍī (Sanskrit: Cāmuṇḍī, meaning: Wrathful form of Kali), Rwa Lotsawa (Tibetan: Rwa Lotsawa, meaning: Rwa Translator), Phagdru Menri (Tibetan: Phagdru Menri, meaning: Phagdru Monastery and Menri Monastery) four dharmas. The lineage record of the Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel. The lineage record of the Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel. The northern lineage called Bhikshu Tsoche (Tibetan: Tsoche, meaning: Livelihood). Gampopa (Tibetan: Gampopa, meaning: Gampopa), prophesied by the Second Buddha, like the young moon, the Repas (Tibetan: Repa, meaning: Yogi) who are nourished by nectar, to him I pay homage. The oral teachings of Dharma King Moonlight Youth. The Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel, the treasure of Drogon Duntso Repa (Tibetan: Drogon Duntso Repa, meaning: Protector of Beings Duntso Repa). The history of the lineage, the guiding text Wish-Fulfilling Jewel Illumination, the guiding text root oral instructions Wish-Fulfilling Jewel Illumination, the history Opening the Eyes of the Blind, the subsequent Dharma Wish-Fulfilling Jewel Heap, the guiding text oral instructions Essence of the Sun, the realization Meaningful Prayer Dharma Realm Non-elaboration, the treatise of the Bodiless Dakini, the chapter on the Key Points of Bardo, the part on the Key Points of Bardo, Transference of Consciousness, the oral instructions on Transference of Consciousness, the Vajrayogini Tsok Offering Empowerment, and the lineage of obtaining the Hand Clapping Rituals: Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: Diamond Holder), Glorious Bodiless Dakini, Tilo Sherab Zangpo (Tibetan: Tilo Sherab Zangpo, meaning: Tilopa Wisdom Excellent), the wise Naropa Great Scholar, Translator Marpa Lotsawa (Tibetan: Marpa Lotsawa, meaning: Marpa Translator), the powerful Milarepa (Tibetan: Milarepa, meaning: Milarepa), Gampo Moonlight Youth, Kyebu Yeshe Dorje (Tibetan: Kyebu Yeshe Dorje, meaning: Birth Wisdom Vajra), Duntso Repa, Gyatsa Choje (Tibetan: Gyatsa Choje, meaning: Gyatsa Dharma Lord), Drogon Choying Wangchuk (Tibetan: Drogon Choying Wangchuk, meaning: Protector of Beings Dharma Realm Powerful), Jamyang Nyima Ozer (Tibetan: Jamyang Nyima Ozer, meaning: Manjushri Sunbeam), Triksik Namkha Naljor (Tibetan: Triksik Namkha Naljor, meaning: Triksik Sky Yogi), Unequaled Gyalwang Choje (Tibetan: Trungme Gyalwang Choje, meaning: Unequaled Gyalwang Dharma Lord), the accomplished Shakya by name, the powerful Kunga Gyaltsen (Tibetan: Kunga Gyaltsen, meaning: Kunga Banner), Jamyang Chokyi Drakpa (Tibetan: Jamyang Chokyi Drakpa, meaning: Manjushri Dharma Fame), Kunpang Gyuma Garkhen (Tibetan: Kunpang Gyuma Garkhen, meaning: Kunpang Illusion Dancer), from him to White Lotus (Tibetan: Pema Karpo, meaning: White Lotus). From Duntso Repa to Mantra Holder Shakya Palwa (Tibetan: Shakya Palwa, meaning: Shakya Glorious), Unequaled Rinchen Zhonnu (Tibetan: Rinchen Zhonnu, meaning: Precious Youth), the Venerable Sonam Gyaltsen (Tibetan: Sonam Gyaltsen, meaning: Merit Banner), Khenchen Rinchen Zangpo (Tibetan: Khenchen Rinchen Zangpo, meaning: Abbot Precious Excellent), Lhundrup Dechenpa (Tibetan: Lhundrup Dechenpa, meaning: Spontaneous Great Bliss), Choje Jampal Lhundrup (Tibetan: Choje Jampal Lhundrup, meaning: Dharma Lord Jampal Lhundrup), Lama Tukje Lhundrup (Tibetan: Lama Tukje Lhundrup, meaning: Lama Compassion Spontaneous), student.


དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་སླེ་བ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །བླ་མ་ཞང་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །བླ་མ་ཞང་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག །དེ་ཉིད་ཆང་གིས་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླབས། །དངོས་སྣང་རྫུན་ལ་སུན་འབྱིན་ཐེར་ཟུག་པ། །ཉམས་མྱོང་སྐྱུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་གང་ལ། །བླ་མ་ཞང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་རི་མོར་བྱས། །འདིར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ་ཞེས་པ། བླ་མ་མང་པོའི་གདམས་པས་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་གཟིགས་ནས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་གདམས་པ། ཞང་གི་བཀའ་རྒྱར་གྲགས་པའི་ཆོས་ལ། ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐོང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། གསང་བའི་རྣམ་ཐར། བཀའ་རྒྱ་མའི་དཀར་ཆགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། དར་ཕུག་མའི་ཞུས་ལན། དབོན་དར་མ་གཞོན་ནུའི་ཞུ་ལན། གཉིས་པ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས། བཀའ་རྒྱའི་སྤྱི་ཆིངས་མ། བླ་མའི་བཀའ་བབས་ལོ་རྒྱུས། ཞལ་གདམས་བཀའ་བབས་ལོ་རྒྱུས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་བཀའ་རང་བབས། 4-437 བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྡེ་མིག །སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས། དབང་བཞི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ། རྦ་རླབས་ལྡེ་མིག །རིག་པའི་རྩལ་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལུས་བརྡའི་གདམས་ངག་གི་ཆིངས། རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། འདི་ནས་མོན་གདོང་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མ། མོན་གདོང་མ་ཐབས་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀའ་རང་བབས་ཀྱི་གྲོལ་ས། རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་གྲོལ་ས་ཡང་ཟེར། ཡི་དམ་ལྷས་བརྡ་དོན་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ། མིང་རུས་སེམས་གསུམ་འཚོལ་བའི་ཁྲིད། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད། ལུས་བརྡའི་བསྲེ་བ་སྐོར་ལྔ། བླ་མ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར། ཡར་བསྐུར་བའི་དབང་བཞི། ཞལ་གདམས་བི་ཛ་དྷ་ར་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་། འཁོར་ལོ་བཞིར་བླ་མ་བསྒྲུབ་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་མན་ངག་ལྡེ་མིག་གི་ཞལ་གདམས། བླ་མ་སྒྲུབ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་ལམ་ཆོས་དབྱིངས་མ་གཙང་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས། འཕྲིན་ལས་བཞིས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ། དེའི་ལྡེ་མིག །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ། ཌཱ་ཀི་མངོན་རྟོགས་གསང་བ། དོན་ལྡན་མ། ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོའི་བཀའི་གནས་བསྟན་པ་ལྔ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གནས་ལུགས་བསྟན་པ། དྲང་སྲོང་བསྲུང་བའི་བཀའ་བབས་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས་བསྟན་གྱི་རྩ་བ། དྲང་སྲོང་སྲུང་བའི་ལྡེ་མིག །འཕོ་བའི་གདམས་པ། འདི་ནས་སྤྱི་ཁོངས་མ་ཡོང་། 4-438 སྤྱི་ཁོངས་མའི་བཀའ་རང་བབས

【現代漢語翻譯】 尊貴的布拉西瓦上師,蓮花白! 上師香的甚深教法,包括口傳和教言集之聽聞記錄。 上師香的甚深教法,包括口傳和教言集之聽聞記錄。他以飲酒為樂,行為灑脫不羈,徹底揭露了虛假表象,將修證體驗如嘔吐物般散佈於十方。人們都將他尊稱為上師香。 在此,被稱為眾生怙主玉扎巴者,雖以眾多上師之教誨充滿其心之寶藏,然未親見一切法之實相。故其向杰崗波巴·楚臣寧波祈請攝受,遂生起大手印之證悟,並由法身智慧空行母等親自傳授教法,此即被稱為香之口傳之法。于香仁波切之秘密傳記祈請,即見解脫大樂海。秘密傳記,口傳目錄光明之鏡,達普瑪之答覆,沃·達瑪迅努之答覆。二者,上師修持為三身之口訣,口傳總綱要,上師口傳歷史,口訣口傳歷史,上師加持智慧灌頂之自然流露。 上師加持智慧灌頂之鑰匙,前行加持,四灌頂指示本尊,波浪鑰匙,覺性力量灌頂,大手印身印之誓言,金剛秘密續之歷史。自此,門東瑪金剛秘密續口傳,門東瑪方便道空行母幻輪自然流露之解脫處,亦稱金剛秘密續之解脫處。本尊以手勢指示意義之解釋,尋找名、種姓、心之竅訣,秘密指示,身印混合五次第,上師共同灌頂,向上灌頂之四灌頂,口訣比扎達熱上師修法之灌頂,於四輪修持上師,四輪之口訣鑰匙之口訣,修持上師之手印意義,甚深道上師道法界母清凈頓之修行筆記,以四事業成就殊勝之根本,及其鑰匙,以四手印之方式修持,空行母現證秘密,具義母,黑汝嘎怙主之教言處指示五處,四大天王指示實相,仙人守護之口傳指示實相后為教法之根本,仙人守護之鑰匙,遷識之口訣,自此,共同法未出。 共同法之口傳自然流露。

【English Translation】 Venerable Master Drak Slewa, White Lotus! The profound teachings of Lama Zhang, including oral transmissions and collections of precepts, along with listening records. The profound teachings of Lama Zhang, including oral transmissions and collections of precepts, along with listening records. He delighted in drinking, his behavior was unrestrained, he thoroughly exposed false appearances, and scattered his experiential realizations like vomit in all directions. People revered him as Lama Zhang. Here, the one known as the Protector of Beings, Yudraka, although his mind's treasury was filled with the teachings of many masters, had not directly seen the true nature of all phenomena. Therefore, he prayed to Jetsun Gampopa Tsultrim Nyingpo to be accepted as a disciple. Consequently, the realization of Mahamudra arose, and the Dharmakaya Wisdom Dakini and others personally transmitted the teachings, which are known as the Oral Transmissions of Zhang. Praying to the Secret Biography of Zhang Rinpoche is seeing liberation, the Great Bliss Ocean. Secret Biography, Catalog of Oral Transmissions, Mirror of Clarity, Reply of Darphukma, Reply of Won Dharma Shonnu. Secondly, the oral instructions on practicing the Lama as the Three Kayas, the general outline of the Oral Transmissions, the history of the Lama's Oral Transmissions, the history of the Oral Instructions' Oral Transmissions, the spontaneous manifestation of the Lama's blessings, Wisdom Empowerment. The key to the Lama's blessings, Wisdom Empowerment, Preliminary Practice Blessings, the Four Empowerments indicating the deity, Wave Key, Empowerment of the Power of Awareness, the vows of the Mahamudra Body Mudra, the history of the Vajra Secret Tantra. From here, the Mondongma Vajra Secret Tantra Oral Transmission, the liberation point of the Mondongma Path of Means Dakini Wheel, spontaneously manifested, also called the liberation point of the Vajra Secret Tantra. Explanation of the meaning indicated by the deity's gestures, the key instructions for finding name, lineage, and mind, secret instructions, the five stages of mixing the Body Mudras, the common empowerment of the Lama, the Four Empowerments of upward empowerment, the empowerment of the Oral Instructions, Vidyadhara Lama Practice, practicing the Lama in the Four Chakras, the oral instructions of the key to the Four Chakras, the meaning of the Mudras for practicing the Lama, the profound path Lama's Dharma Realm Mother Pure Ton's practice notes, the root of accomplishing the supreme with the Four Activities, and its key, practicing in the manner of the Four Mudras, Dakini Manifestation Secret, Meaningful Mother, the Heruka Protector's teachings indicating the five places, the Four Great Kings indicating the true nature, the Oral Transmission of the Hermit's Protection indicating the true nature, then the root of the teachings, the key to the Hermit's Protection, the instructions for Transference of Consciousness, from here, the Common Dharma did not emerge. The spontaneous manifestation of the Common Dharma Oral Transmission.


་ཞལ་གདམས། འཁྲུགས་བཞིས་གདམས་པ། བཀའ་རང་བབས་དག་པ་བཞིའི་རྒྱས་བཤད། སྤྱི་ཁོངས་མའི་མན་ངག །འཁྲུས་དག་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ཚོགས་མཆོད་དང་ལག་མཆོད་བཀའ་རྒྱ་མ། གཏོར་མ་བཀའ་རྒྱ་མ། དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མའི་ལོ་རྒྱུས། གཡུ་བྲག་འཁྲུལ་འཁོར། འཁྲུལ་འཁོར་མ་རྩ་བ་བཀའ་རྒྱ་གསང་བདུན་མ། ནད་ལམ་ཁྱེར། འདི་ནས་བསམ་ཡས་མ། རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མ་རི་ཤྭ་བ་བཀའ་རང་བབས་སོ། ། ལོ་རྒྱུས་ལྡེ་མིག །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མ། འཆིང་བུ་ལྷ་བཙན་མ། གདམས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁོང་སྙིང་དར་ཕུག་མ། འཆིང་ཕུ་མའི་དབང་། གདམས་ངག་གོ །འཆིང་ཕུ་མའི་ཞལ་གདམས། འདི་ནས་གཡའ་ལུང་འབྲོང་ཕུ་མ་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། སྤྱོད་པ་བོགས་འདོན་གཡའ་ལུང་ལྷ་ས་མ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཚིག་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཚིག་གོ། གཡའ་ལུང་འབྲོང་བུ་མའི་ཞལ་གདམས། ལྷ་ས་མའི་བཀའ་རང་བབས་བཀའ་རྒྱ་མ། ལྷ་ས་མའི་དབང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣམ་ཐར་གསང་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྦས་པ་མ་ཟེར་རོ། །གདམས་ངག །ས་བཅད། མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ། གཡའ་ལུང་མའི་གདམས་ངག །ལྷ་ས་མའི་སྤྱི་ཆིངས། ལྷ་ས་མའི་ཉམས་ལེན། དེའི་མན་ངག་ལག་ལེན། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བ། སྒྲུབ་པའི་བློ་སྟོད་ཞལ་གདམས། སྦྱོར་ཐབས་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་། 4-439 ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག །གཟིམས་ཆུང་མའི་ཞལ་གདམས། འདི་འབྲིང་པོ་ལོ་ཞིག་གི་ལུགས། གདམས་ངག་བཀའ་རྒྱ་མ། གཙང་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག །བཀའ་རྒྱ་མ་བསྡུས་པའི་ཞལ་གདམས། ཞལ་དྲིལ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་མའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག །དཀར་ཆགས་བཀའ་མའི་ཆོ་ག་རྣམས། བཀའ་རྒྱ་བསམ་ཡས་མ་དང་ལྷ་ས་མའི་དབང་བཀའ་སྟེ། བཀའ་རྒྱ་མའོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ། འདུལ་པ་འོད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། འཕོ་བ་ལུང་པ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་འབུམ། ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་དབང་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཞང་རིན་པོ་ཆེ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སངས་རྒྱས་ལྷ་དགེ །དབོན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། ལྷ་རི་གཞོན་ནུ། དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། གྲགས་པ་བསོད་ནམས། དགེ་འདུན་དཔལ་ལྡན་པ། སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ། 4-440 ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ། བཀའ་འབུམ

【現代漢語翻譯】 口訣:四部口訣,自生四清凈之廣釋,總集之竅訣,沐浴清凈之竅訣,會供與手供之秘密封印,朵瑪之秘密封印,如意滿愿之歷史,玉扎幻輪,幻輪根本秘密封印七支,病道持法,自此桑耶瑪,桑耶瑪瑞緒瓦自生傳記,歷史鑰匙,桑耶瑪傳記,赤布拉贊瑪,口訣,文殊心髓達普瑪,赤普瑪之灌頂,口訣,赤普瑪之口訣,自此雅隆仲普瑪石上現足跡之歷史,行持增上雅隆拉薩瑪,戒律如海之傳承詞,此亦傳承詞,雅隆仲布瑪之口訣,拉薩瑪之自生秘密封印,拉薩瑪之灌頂,密咒金剛乘之傳記,名為密道金剛乘隱秘法,口訣,章節,顯現種種景象,雅隆瑪之口訣,拉薩瑪之總綱,拉薩瑪之修持,彼之竅訣實修,煩惱轉為道用,修持之高見口訣,四種方便,金剛飲水。 煩惱轉為道用之要訣,寢穹瑪之口訣,此乃中波洛昔之規,口訣秘密封印,藏敦瑜伽士規之口訣,秘密封印合集之口訣,口傳要訣之鑰匙,地道功德之究竟法等之竅訣,目錄經文之儀軌等,桑耶瑪與拉薩瑪之灌頂乃經文,秘密封印也。此等之傳承為:眾生怙主玉扎巴,調伏鄔饒巴多杰,頗瓦隆巴,袞噶堅贊,桑結仁欽,祖古釋迦奔,釋迦索南,曲吉桑波,祖古扎巴頓珠,絳曲巴,堪珠仁波切嘉瓦曲杰,恩師桑結桑珠,絳央曲吉扎巴,袞邦吉美嘎瓦,彼即白蓮也。又灌頂加持等之傳承為:香仁波切,桑結惹巴,桑結拉杰,沃曲貝桑波,拉日雄努,仲欽門朗多杰,尊哲桑波,華丹堅贊,扎巴索南,格敦華丹巴,堅 nga扎巴嘉措,仁波切阿旺嘉措,多杰持曲吉袞波,彼即白蓮也。 又是其秘密封印,經集。

【English Translation】 Instructions: The instructions of the four sections, an extensive explanation of the four spontaneously arisen purities, the essential instructions of the general category, the essential instructions for purification through ablution, the secret seal of the Tsog offering and hand offering, the secret seal of the Torma, the history of the wish-fulfilling desire, Yudra Wheel of Emanation, the root Wheel of Emanation, the sevenfold secret seal, carrying the path of illness, from here Samyema, the biography of Samyema Rishiwa, spontaneously arisen, the key to history, the biography of Samyema, Chibula Tsenma, instructions, Jampal Khongnying Darphukma, the empowerment of Chimpuma, instructions, the oral instructions of Chimpuma, from here the history of the footprints appearing on the stone of Yalong Drongpuma, practice enhancing Yalong Lhasama, the lineage words of the vows like the ocean, these are also lineage words, the oral instructions of Yalong Drongbuma, the spontaneously arisen secret seal of Lhasama, the empowerment of Lhasama, the biography of the secret mantra Vajrayana, called the secret path Vajrayana hidden, instructions, chapters, various visions appearing, the oral instructions of Yalongma, the general outline of Lhasama, the practice of Lhasama, its essential instructions for practical application, transforming afflictions into the path, the oral instructions of the high view of practice, the four methods, Vajra water drinking. The essential instructions for transforming afflictions into the path, the oral instructions of Zimchungma, this is the tradition of Drungpo Loshik, instructions secret seal, the instructions of the Tsangton yogi tradition, the oral instructions of the secret seal collection, the key to the essential oral instructions, the essential instructions of the ultimate Dharma of the ten bhumis, etc., the ritual of the catalog scriptures, etc., the empowerment of Samyema and Lhasama is the scripture, it is also a secret seal. The lineage of these is: the protector of beings Yudrakpa, Taming Urap Dorje, Powa Lungpa, Kunga Gyaltsen, Sangye Rinchen, Tulku Shakya Bum, Shakya Sonam, Chokyi Zangpo, Tulku Drakpa Dondrup, Jangchub Pal, Khenchen Rinpoche Gyalwang Choeje, kind Sangye Sangdrub, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Gyume Garchen, he is Pema Karpo. Also, the lineage of empowerments and blessings is: Zhang Rinpoche, Sangye Repa, Sangye Lhage, Won Choe Pelzangpo, Lhari Zhonnu, Drungchen Monlam Dorje, Tsondru Zangpo, Pelden Gyaltsen, Drakpa Sonam, Gedun Peldenpa, Chennga Drakpa Gyatso, Rinpoche Ngawang Gyatso, Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo, he is Pema Karpo. Again, its secret seal, the collection of scriptures.


་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པོ་ནི། ཞང་རིན་པོ་ཆེ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ། གསེར་ཁང་སྟེངས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་འབུམ། ལྷ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། དེའི་དབོན་ལྷ་བཙུན་དྷརྨ་བྷ་དྲ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་དོན་པ། གུ་རུ་པུ་ཎྱ་སིདྷ། རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན། །བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་པ། ལྷུན་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་དགོངས་གཅིག་གི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་དགོངས་གཅིག་གི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་འབྲི་ཁུང་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་བྱོན་པའི་གཏམ། །བསླུ་མེད་སྒྲོལ་མ་དགྲ་བཅོམ་ལུང་གིས་གྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞེད་འདིའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དྲིལ་སྒྲོག་དེ་ཡི་དབོན། །གཞན་གྱིས་འདི་སུབ་སྙམ་ཡང་ས་ལས་ནི། །ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་ལུགས་འཛིན་གྲངས་མེད་བརྡོལ། །འདིར་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་དཀར་དང་། སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་གནོན་པ་ལ་གྲགས་པའི་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུང་བ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། 4-441 དགོངས་པ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། དགོངས་གཅིག་ཁོག་བུབ། གསུང་བཞི་བཅུ་པ། འགྲེལ་པ་ལ་རོང་ཤེ་མ་དང་རིན་བྱང་མ་གཉིས་ལས་དང་པོ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚོམས། འདུལ་བ་སོ་ཐར་ཚོམས། བྱང་སེམས་བསླབ་བྱའི་ཚོམས། གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོམས། རྟེན་འབྲེལ་གནད་བསྡུས་ཀྱི་ཚོམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཚོམས། གཏམ་རྒྱུད། དགོངས་གཅིག་གི་ས་དཔྱད་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། དབོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། བཤེས་གཉེན། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། རྗེ་ཙ་རི་བ། དགོངས་གཅིག་པ་ཆེན་པོ། མཁན་ཆེན་རིན་རྒྱལ་བ། རྟོགས་ལྡན་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ཚུལ་རིན་པ། བླ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྤྱན་སྔ་ལྷ་གཟིགས་རས་པ། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། མཚུངས་མེད་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་སླེ་བ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །སྟག་ལུང་ཐང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །སྟག་ལུང་ཐང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་དྲུག་བ

【現代漢語翻譯】 獲得完整傳承的上師是:香仁波切(Zhang Rinpoche),妙音夏迦耶謝(Nyamme Shakya Yeshe),桑結寧布(Sangye Nyingpo),桑結勛努(Sangye Zhonnu),色康頂巴貢噶堅贊(Serkhang Tengpa Kunga Gyaltsen),桑結仁欽(Sangye Rinchen),祖古夏迦崩(Tulku Shakya Bum),拉尊夏迦索南(Lhatsun Shakya Sonam),其侄子拉尊達瑪巴扎(Lhatsun Dharma Bhadra),曲杰扎頓巴(Choje Draktonpa),古汝布尼亞悉達(Guru Punya Siddha),杰扎巴稱(Je Drakpa Tsen),喇嘛托登巴(Lama Tokdenpa),倫德瓦沃賽隆央(Lhunde Wawa Osel Longyang),杰仁波切阿旺曲杰(Je Rinpoche Ngawang Choegyal),嘉察丹巴(Gyaltsap Dampa),他傳給了白蓮花(Pema Karpo)。 《直貢噶舉深法一意》聽聞記錄 《直貢噶舉深法一意》聽聞記錄。聖地印度的偉大車乘龍樹(Nagarjuna),爲了噶舉教法的弘揚而轉世為直貢巴(Drikungpa),關於他降臨成為三界怙主的故事,由無欺度母阿羅漢的授記所證實。那位法王如此行持,金剛語的宣告是他的侄子所作。即使有人想抹去這些,也像大地涌出江河般,無數追隨者涌現。此處所說的怙主龍樹,由至尊度母(Jetsun Dolkar)和辛伽拉(Singala)的阿羅漢所授記,法王直貢巴,對於其他宗派的壓制,曾百次擂響名聲之鼓,仁欽貝(Rinchen Pal)的意願由其侄子謝饒炯乃(Sherab Jungne)記錄下來的金剛語。 爲了領悟《一意》的法門,庫頓師徒二人的傳記,《一意》的要義,四十頌,註釋有絨西瑪(Rong Shema)和仁絳瑪(Rinjiangma)兩種,首先是見修行果之集合,律藏戒律之集合,菩提心修學之集合,密咒持明之集合,法輪之集合,緣起精要之集合,佛地之集合,故事,以及《一意》的地理考察。獲得這些傳承的上師是:吉天頌恭(Jikten Sumgon),侄子謝饒炯乃(Sherab Jungne),格西(Geshe),多吉謝饒(Dorje Sherab),杰擦日瓦(Je Tsariwa),大成就者貢欽巴(Gongchikpa Chenpo),堪欽仁嘉瓦(Khenchen Ringyalwa),托登格敦嘉岑(Tokden Gedun Gyaltsen),喇嘛楚仁巴(Lama Tsulrinpa),喇欽仁欽勛努(Lachen Rinchen Zhonnu),堅色拉西熱巴(Chennga Lhazik Respa),堪欽貢噶嘉岑(Khenchen Kunga Gyaltsen),堪珠南喀洛哲(Khendrup Namkha Lodro),無與倫比的達波班欽(Dakpo Panchen),崩饒絳巴仁欽曲旺(Bumrap Jampa Rinchen Choe Wang),堪布仁波切扎雷瓦(Khenpo Rinpoche Drak Slewa),他傳給了白蓮花(Pema Karpo)。 達隆塘巴法類聽聞記錄 達隆塘巴法類聽聞記錄。吉祥圓滿,祈願六道眾生皆得利益。

【English Translation】 The lineage of obtaining the complete transmission without omission is: Zhang Rinpoche, Nyamme Shakya Yeshe, Sangye Nyingpo, Sangye Zhonnu, Serkhang Tengpa Kunga Gyaltsen, Sangye Rinchen, Tulku Shakya Bum, Lhatsun Shakya Sonam, his nephew Lhatsun Dharma Bhadra, Choje Draktonpa, Guru Punya Siddha, Je Drakpa Tsen, Lama Tokdenpa, Lhunde Wawa Osel Longyang, Je Rinpoche Ngawang Choegyal, Gyaltsap Dampa, who passed it on to Pema Karpo. The Hearing Record of the Profound Teaching 'One Intention' of the Drikung Kagyu The Hearing Record of the Profound Teaching 'One Intention' of the Drikung Kagyu. The great chariot Nagarjuna (Nagarjuna) of the sacred land of India, incarnated as Drikungpa to spread the Kagyu teachings. The story of his descent as the protector of the three realms is confirmed by the prophecy of the infallible Tara Arhat. That Dharma King acted in this way, the declaration of the Vajra speech was made by his nephew. Even if someone tries to erase these, like rivers flowing from the earth, countless followers emerge. Here, the protector Nagarjuna, prophesied by Jetsun Dolkar and the Arhat of Singala, Dharma King Drikungpa, for suppressing other sects, beat the drum of fame hundreds of times, the intention of Rinchen Pal, recorded by his nephew Sherab Jungne, is the Vajra speech. In order to realize the Dharma teachings of 'One Intention', the biographies of the Khu-Dpon (uncle and nephew) masters, the essence of 'One Intention', the Forty Verses, the commentaries Rong Shema and Rinjiangma, first the collection of view, meditation, conduct, and result, the collection of Vinaya vows, the collection of Bodhicitta training, the collection of secret mantra Vidyadhara, the collection of Dharma wheel, the collection of essential points of dependent origination, the collection of Buddha-ground, stories, and the geographical survey of 'One Intention'. The lineage of obtaining these transmissions is: Jikten Sumgon, nephew Sherab Jungne, Geshe, Dorje Sherab, Je Tsariwa, the great accomplished Gongchikpa Chenpo, Khenchen Ringyalwa, Tokden Gedun Gyaltsen, Lama Tsulrinpa, Lachen Rinchen Zhonnu, Chennga Lhazik Respa, Khenchen Kunga Gyaltsen, Khendrup Namkha Lodro, the incomparable Dakpo Panchen, Bumrap Jampa Rinchen Choe Wang, Khenpo Rinpoche Drak Slewa, who passed it on to Pema Karpo. The Hearing Record of the Dharma Cycle of Taglung Thangpa The Hearing Record of the Dharma Cycle of Taglung Thangpa. May all be auspicious, and may all beings in the six realms benefit.


དེ་ལེགས་དཔལ། །རྒྱ་མཚོས་བསྐྱངས་པའི་གྲགས་ལྡན་སྟག་ལུང་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་མཛད་དེ་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའང་བདག་གི་བཀུར་སྟིའི་འོས། །སྟག་ལུང་པའི་ཆོས་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 4-442 རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་མི་དྭགས་གསུམ། དཔལ་ཕག་གྲུ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ། བླ་མ་མཁས་པ། ཆོས་རྗེ་མངྒལ་གུ་རུ། རཏྣ་གུ་རུ། རཏྣ་ཀ་ར། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། འབལ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །འབལ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པའང་དེ་ཡིན། སྟག་ལུང་པ་ཕྱི་མས་བསྒྲིགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲུ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་མན་གོང་བཞིན། ཡང་འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། སྤྱན་སྔ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བླ་མ་འོལ་ཁ་བ། དེས་དགེ་སློང་རིན་རྒྱལ་བ། དེས་སློབ་དཔོན་བཛྲ་རཏྣ། དེས་སློབ་དཔོན་མགོན་གཞོན་པ་ལ། དེས་ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། དབོན་པོ་རྒྱལ་མཆོག །ས་སྐྱ་པའི་བདག་པོ་གྲགས་བློ་ལ། སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མན་འདྲའོ།། །། ༄། །ས་སྐྱ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཀྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །ས་སྐྱ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཀྱི་གསན་ཡིག ། 4-443 གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དེ། །བདག་མེད་ལྷ་མོས་བྱིན་རླབས་བརྟུལ་ཞུགས་མཚན། །བི་རུ་པཀྵ་ས་གསུམ་འདི་སྐྱོབ་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་སྦར་བའི་དྡྷིཿཡིག་ཧཱུྃ། །ཁ་བ་ཅན་མཚོའི་པདྨོའི་དཔྱིད་ཆགས་པ། །ཐུབ་བསྟན་སྣང་བ་མཆོག་ལས་མཆོག་བགྱིད་མཁན། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རིམ་པར་བཀྲི་བའི་སྒོ །ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྦ་པའི་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག །ནག་པོ་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་མའི་གསུང་ཐོ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་རས་ཇི་ལྟ་བ། བླ་མ་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ་ལ་སྩལ་ལ། རྩ་བ་དེ་མེད་བའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་མཐུན་པ་ཞིག་འགོས་ཁུག་པ་ལྷ་བཙས་ལ་གནང་། དང་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཞང་ཆོས་འབར་ཞེས་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལ་གསན་

【現代漢語翻譯】 德勒雷巴(Dele Lei Ba),以大海守護而聞名的達隆巴(Taglungpa),圓滿正等覺以人身示現,在任何方面都是我恭敬的對象。 達隆巴(Taglungpa)的六法,如意寶珠傳承如下: 金剛持(Vajradhara),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa),達波拉杰(Dwags Gsum),帕木竹巴(Phagdru),達隆塘巴欽波(Taglung Thangpa Chenpo),桑結貢巴(Sangye Gompa),喇嘛喀巴(Lama Khapa),曲杰芒嘎拉古汝(Chöje Mangala Guru),Ra那古汝(Ratna Guru),Ra那嘎Ra(Ratna Kara),仁欽貝桑(Rinchen Palsang),埃巴爾仁欽僧格(Ebal Rinchen Sengge),埃巴爾門蘭貝覺(Ebal Mönlam Peljor),達隆仁波切阿旺扎巴(Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa),竹巴仁波切阿旺曲吉嘉波(Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo),覺仁波切(Chung Rinpoche)。由此傳給白蓮花(Pema Karpo)。 獲得塘巴(Thangpa)前後所有教言傳承者也是他。達隆巴(Taglungpa)後世編纂的,被稱為護法金函的傳承:金剛持(Vajradhara),貢波魯哲(Gonpo Ludrub),阿雅德瓦(Aryadeva),導師馬鳴(Slobpon Tadbyangs),金剛座巴(Dorje Dhenpa),匝彌桑結紮巴(Tzami Sangye Drakpa),貝欽Ra洛(Pelchen Rwa Lo),卓貢帕竹(Drogön Phagdru),達隆塘巴(Taglung Thangpa)以下同前。又,直貢覺巴吉天頌恭(Drikung Jigten Gönpo),堅嘎瓦(Chennga Ba),嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche),由此傳給喇嘛沃喀瓦(Lama Olkhawa),由此傳給格隆仁嘉瓦(Gelong Rin Gyalwa),由此傳給導師班匝Ra那(Slobpon Badzra Ratna),由此傳給導師貢勛巴拉(Slobpon Gön Shönpala),由此傳給雅隆巴僧格嘉燦(Yarlungpa Sengge Gyaltsen),沃波嘉秋(Wönpo Gyalchog),薩迦巴(Sakya pa)的法主扎洛(Drak Lo),達隆仁波切阿旺扎巴(Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa)以下相同。 薩迦巴(Sakya pa)道果(Lamdre)及果法之口耳傳承,帕竹巴(Phagdru)派系。 薩迦巴(Sakya pa)道果(Lamdre)及果法之口耳傳承,帕竹巴(Phagdru)派系。 偉大的持戒者,吉祥護法尊,以無我天女加持的瑜伽士之名,毗盧博叉(Virupaksha)守護此三界,以神力與權勢,向您足下敬禮。 文殊怙主慈悲之光芒,དྡྷིཿ(藏文,梵文天城體,ddhiḥ,增長)字與ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)字,雪域蓮花盛開之春,勝妙之上的勝妙導師,向薩迦(Sakya)諸位尊者敬禮。 吉祥喜金剛(Kyé Dorje)圓滿次第,匯入金剛乘之門。道果(Lamdre)及果法,瑜伽自在者毗瓦巴(Birwapa)的四灌頂口訣。那波巴(Nagpopa)的無我母(bdag med ma)之語,由班智達嘎雅達Ra(Gayadhara)記錄,傳給偉大的上師卓彌洛扎瓦(Drogmi Lotsawa)。根本不具備的道之盟約,賜予果庫巴拉杰(Gö Khukpa Lhatze)。首先,文殊菩薩化身,偉大的薩迦巴(Sakya pa)貢嘎寧波(Kunga Nyingpo),從香曲巴(Zhang Chöbar)處,聽聞了隱秘瑜伽士的教言。

【English Translation】 Dele Legpa, the renowned Taglungpa, protected by the ocean, the fully enlightened Buddha who manifested in human form, is worthy of my respect in every way. The Taglungpa's six dharmas, the lineage of obtaining the wish-fulfilling jewel, is as follows: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Mila, Dwags Gsum, Phagdru, Taglung Thangpa Chenpo, Sangye Gompa, Lama Khapa, Chöje Mangala Guru, Ratna Guru, Ratna Kara, Rinchen Palsang, Ebal Rinchen Sengge, Ebal Mönlam Peljor, Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa, Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, Chung Rinpoche. From him to Pema Karpo. He is also the lineage holder of the complete collection of Thangpa's early and later teachings. The lineage of obtaining the Dharma Protector's Golden Volume, compiled by the later Taglungpa: Vajradhara, Gonpo Ludrub, Aryadeva, Teacher Asvaghosa, Vajrasana, Tzami Sangye Drakpa, Pelchen Rwa Lo, Drogön Phagdru, Taglung Thangpa as above. Also, Drikung Jigten Gönpo, Chennga Ba, Gyalwa Rinpoche, from him to Lama Olkhawa, from him to Gelong Rin Gyalwa, from him to Teacher Badzra Ratna, from him to Teacher Gön Shönpala, from him to Yarlungpa Sengge Gyaltsen, Wönpo Gyalchog, Sakya pa's Lord Drak Lo, Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa and so on. Sakya pa's Lamdre with its fruit, the oral transmission of the Phagdru tradition. Sakya pa's Lamdre with its fruit, the oral transmission of the Phagdru tradition. The great sthavira, glorious Dharma Protector, with the vow blessed by the goddess of selflessness, Virupaksha, protector of these three realms, with power and authority, I prostrate at your feet. Manjushri's compassionate light, the syllable དྡྷིཿ (Tibetan, Devanagari, ddhiḥ, meaning 'increase') and the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), the spring that forms the lotus of the snowy land, the supreme teacher above all others, I prostrate to the Sakya lords. The complete stage of glorious Hevajra, the gateway to gradually leading into the Vajrayana. The Lamdre with its fruit, the four empowerments of the yogi Birwapa. The words of the selflessness mother for Nagpopa, recorded by the great pandita Gayadhara, given to the great lama Drogmi Lotsawa. The covenant of the path that does not possess a root, given to Gö Khukpa Lhatze. First, the emanation of Manjushri, the great Sakya pa Kunga Nyingpo, heard the teachings of the hidden yogi from Zhang Chöbar.


ཏེ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་གསུང་སློབ་མས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟིན་བྲིས་འདི་ས་ཆེན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་འོན་ཀྱང་གསལ་དྲགས་པས་དཔེ་མཛོད་དུ་སྦོས་ཤིག་པར་གདམས་པ་ལས་དཔེ་མཛོད་མར་གྲགས་པ། 4-444 འདི་ལྟ་བུ་ཟབ་ཅིང་གསལ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་བསྙགས་དོགས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཟེར་པ་ནི་བླུན་པོའི་ཚིག་གོ །བདེ་གཤེགས་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མའི་མཁས་ཤོས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་གསུང་པ་ཡིན། ཕྱིས་སྒམ་པོར་བྱོན། དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་དུས་སྤྱན་སྤྲིན་འགྱུར་བ་གཟིགས་པ་ལ། གཞན་དག་སྒམ་པོ་པའི་སློབ་མ་བྱས་པ་ལ་མ་མཉེས་པས་སོ་ཡང་སྙམ། གླེང་ཡང་གླེང་ངོ་། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དག་ལ་དེ་འདྲ་ག་ལ་སྲིད། གང་གིས་འདུལ་བ་དང་། གང་ལས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ལ་དེ་དག་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་སྤོང་ལེན་ལྟ་བུར་སེམ་པ་ནི་ཇོ་གདན་ཆང་བཟིའི་གཏམ་དཔེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྗེ་ཕག་གྲུ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་མཚན་མར་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕག་གྲུའི་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། བིརྦ་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། འགྲེལ་ཆེན་དཔེ་མཛོད་མ། ཐུན་མོངས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ །རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་ཁྲིད། ལམ་འཇུག་ལྡོག །ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག །ཕྱི་ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས། གེགས་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར། རླུང་སྦྱོར་གྱི་གེགས་བསལ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས། བསམ་གཏན་དོར་བའི་འཕྲང་བདུན། 4-445 གེགས་སེལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བཏང་བའི་གནད་བཞི། གནད་བཅུ་གཅིག་གི་ཡི་གེ །ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གསུམ་པ། གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་གསུམ་པ། བིརྺ་པའི་གསང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ། སེ་མཁར་ཆུང་བ། ཞང་དགོན་པ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། དབོན་རས། གཞོན་ནུ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ། མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། པདྨ་དཀར་པོའམ། སྐྱོབ་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། བཅུ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ། སློབ་དཔོན་དབང་བསོད། སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་རྒྱལ། སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་། སྤྱན་སྔ་ཀུན་སྤངས། གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་པ། ལྷུན་བདེ་རབ་འབྱམས་པ། འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། ཤེས་རབ་དབང་པོ། ཆོས

【現代漢語翻譯】 以及他所做的弘揚佛法之事,以及他的弟子們所記錄的他的教誨,其中,《大樂逝者之記錄》被大地所讚頌,但因過於明晰而被建議藏於圖書館中,因此被稱為「圖書館之母」。 如果有人說,因為此法既深奧又清晰,所有追求真理的人都會聚集在他身邊,所以才這樣說,那是愚蠢的說法。據說這位大樂逝者的弟子中最有學識的人獲得了見道的證悟。後來他去了岡波。之後,當他在上師面前時,上師的臉色發生了變化。有人認為這是因為上師不高興他成爲了岡波巴的弟子。也有人議論紛紛。但對於具有品格的上師來說,怎麼會這樣呢?他們會專門選擇那些能夠調伏眾生,以及對眾生最有益的方法。認為上師可以隨意取捨,就像酒鬼的胡言亂語一樣。正如杰帕竹本人所說,上師不會長久住世,這就像一個預兆一樣應驗了。像這樣的帕竹噶舉派的典籍中,有比爾瓦巴的傳記、金剛句、大釋圖書館之母、共同顯明之書、七支風瑜伽的指導、入道與還道、手印入道與還道、內外十二行、除障輪、風瑜伽的除障、五支凈化、三十二事業、捨棄禪定的七險徑。 不隨意進行除障的關鍵四點、關鍵十一字、口訣要訣之三、除障口訣之三、比爾瓦巴秘密續等等的傳承是:金剛持(Vajradhara,持有金剛者),無我母(Nairātmyā,空性之母),比爾瓦巴(Virupa,印度大成就者),黑行者(Kanhapa,印度大成就者),達瑪如巴(Damarupa,印度大成就者),阿瓦都帝巴(Avadhutipa,印度大成就者),伽耶達拉(Gayadhara,印度上師),卓彌洛扎瓦(Drokmi Lotsawa,藏族譯師),色喀瓊瓦(Sekhar Chungwa),香袞巴瓦(Zhang Gonpawa),喇嘛薩迦巴欽波(Lama Sakyapa Chenpo,薩迦派祖師),帕莫竹巴(Phagmo Drupa,噶舉派支系創始人),林熱(Lingre),嘉熱(Gyare),翁熱(Wonre),勛努(Zhonnu),多林巴(Dorlingpa),珀嘉巴(Poskyapa),秋松巴(Chusumpa),袞噶僧格(Kunga Sengge),桑杰喀切(Samgyal Khache),洛哲僧格(Lodro Sengge),欽哲托丹(Khyentse Tokden),耶謝仁欽(Yeshe Rinchen),南喀饒覺(Namkhai Naljor),嘉旺杰(Gyalwang Je),阿旺曲吉嘉波(Ngawang Chokyi Gyalpo),嘉擦丹巴(Gyatsap Dampa),白蓮花或覺巴(Padma Karpo or Kyopa),堅嘎仁波切(Chennga Rinpoche),曲尼仁波切(Chunyi Rinpoche),洛本旺索(Lobpon Wangso),堅嘎扎西(Chennga Drakshye),洛本尊覺嘉參(Lobpon Tsultrim Gyaltsen),堅嘎扎江(Chennga Drakjang),堅嘎袞邦(Chennga Kunpang),扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),喇嘛托丹巴(Lama Tokdenpa),倫德拉杰巴(Lhundrela Rabjampa),蔣白倫珠(Jampal Lhundrup),西饒旺波(Sherab Wangpo),曲

【English Translation】 And his acts of spreading the Dharma, and the notes taken by his disciples of his teachings, among which, 'The Records of the Great Bliss Gone One' is praised by the earth, but because it was too clear, it was advised to be hidden in the library, hence it is known as the 'Mother of the Library'. If someone says that because this Dharma is both profound and clear, all those who seek the truth will gather around him, that is a foolish statement. It is said that the most learned of this Great Bliss Gone One's disciples attained the realization of the path of seeing. Later he went to Gampopa. After that, when he was in front of the Lama, the Lama's face changed. Some think that this was because the Lama was not pleased that he had become a disciple of Gampopa. There were also rumors. But how could that be for Lamas with integrity? They would specifically choose those methods that can subdue beings, and that are most beneficial to beings. To think of Lamas as taking and discarding at will is like the drunken ramblings of a drunkard. Just as Je Phagdru himself said that the Lama would not live long, it came true like an omen. In such texts of the Phagdru Kagyu lineage, there are the biography of Virupa, Vajra Verses, the Great Commentary Mother of the Library, the Common Clarifying Book, the instructions on the Seven Branch Wind Yoga, Entering and Returning on the Path, Entering and Returning on the Mudra, the Twelve Inner and Outer Deeds, the Obstacle Clearing Wheel, the Obstacle Clearing of Wind Yoga, the Five Branch Purification, the Thirty-Two Activities, the Seven Dangerous Paths of Abandoning Meditation. The Four Key Points of Not Randomly Dispensing Obstacle Clearing, the Eleven Key Words, the Third of the Key Instructions, the Third of the Obstacle Clearing Instructions, the lineage of the Secret Tantra of Virupa, etc. is: Vajradhara (Holder of the Vajra), Nairātmyā (Selfless Mother), Virupa (Indian Mahasiddha), Kanhapa (Indian Mahasiddha), Damarupa (Indian Mahasiddha), Avadhutipa (Indian Mahasiddha), Gayadhara (Indian Teacher), Drokmi Lotsawa (Tibetan Translator), Sekhar Chungwa, Zhang Gonpawa, Lama Sakyapa Chenpo (Sakya Founder), Phagmo Drupa (Kagyu Branch Founder), Lingre, Gyare, Wonre, Zhonnu, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Samgyal Khache, Lodro Sengge, Khyentse Tokden, Yeshe Rinchen, Namkhai Naljor, Gyalwang Je, Ngawang Chokyi Gyalpo, Gyatsap Dampa, Padma Karpo or Kyopa, Chennga Rinpoche, Chunyi Rinpoche, Lobpon Wangso, Chennga Drakshye, Lobpon Tsultrim Gyaltsen, Chennga Drakjang, Chennga Kunpang, Drakpa Gyaltsen, Lama Tokdenpa, Lhundrela Rabjampa, Jampal Lhundrup, Sherab Wangpo, Cho


་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་། སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ་ནས། ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། བླ་མ་རིན་བསོད། བླ་མ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། ། 4-446 རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། འཕགས་པའི་རྒྱུད་མཆན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དགའ་ལྡན་སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཚོགས་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། ཉན་ཆེན་པ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། འབྲི་ཁུང་མཁན་པོ་ཞོ་ར་བ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །། ༄། །མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས། རྣམ་ཐར་སྒོ་ཡི་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་གཉེར་བའི། །ལམ་ལ་སྣང་བ་ཆེ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར། །འདིར་ཨ་མ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བདུད་སྤྱོད་ཚུལ། སྨད་འབྲུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ཟིན་བྲིས། མཛད་པ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིད་ཁུ་འདི་ལ། ཐོག་མར་སྤྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། 4-447 ངོ་སྤྲོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། བར་དོ་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། གེགས་སེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་འབྱེད། རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་སྒོ་འབྱེད། འཕོ་བ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད། གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་འཕགས་སྒོ་འབྱེད། ཟབ་དོན་གྱི་གཞུང་། དེའི་བསྡུས་དོན་སྤྱི་ཁྲིད་དུ་བཤད་པ། ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བ། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད་ལ། ཞི་བའི་ལས། རྒྱས་པའི་ལས། དབང་གི་ལས། དྲག་པོའི་ལས་དང་བཞི་ལས། མཛེ་གསོ་བ། ཁམས་འདུས་ཅན་གསོ་བ། སྲིའུ་གསོ་པ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡུམ་ཆེན་མོ། ཤཀྱ་ཐུབ་པ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། སུ་ཀ་སིདྡྷི། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དམ་པ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་བླ་མ། མ་གཅིག་ལབས་སྒྲོན། ཙི་སྟོན་དར་མ། དགེ་བཤེས་གཉལ་པ། མལ་གྲོ་བླ་མ། གྲུབ་པ་འབའ་རེ། སྤང་པོ་ཁ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར། དབོན་པོ་ཤཱཀྱ་བླ་མ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྲས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྒྲོས་སྟོན་བད

【現代漢語翻譯】 ཀྱི་གྲགས་པ། (Kyi Drakpa) 名聲。 སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། (Gyumai Garkhan) 幻術舞者。 པདྨ་དཀར་པོ། (Padma Karpo) 白蓮花。 ཡང་། (Yang) 又。 སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ། (Chennga Drakshé) 尊者名聲。 ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། (Chöpal Sherab) 法吉祥慧。 བླ་མ་རིན་བསོད། (Lama Rin Sö) 上師珍貴福德。 བླ་མ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། (Lama Mönlam Paljor) 上師愿吉祥財富。 སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Taklung Ngawang Drakpa) 達隆語自在名聲。 འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། (Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo) 竹巴仁波切語自在法王。 རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི། (Jetsün Kumché kyi dzepai) 由至尊昆仲所著。 དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། (Dakjön Chi Sum) 清凈園林總三。 འཕགས་པའི་རྒྱུད་མཆན། (Pakpai Gyüchen) 聖者續釋。 ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དགའ་ལྡན་སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། (Tekchen Chöjé Gaden Nyema Nam kyi Gyüpa) 大乘法主的兜率近處傳承。 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། (Jetsün Tsemö) 至尊頂。 རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། (Jetsün Drakpa) 至尊名聲。 ས་པཎྜི་ཏ། (Sa Paṇḍita) 薩班智達。 འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། (Drogön Chögyal Pakpa) 眾生怙主法王八思巴。 ཚོགས་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། (Tsokgompa Sönam Pal) 僧眾修行者索南貝。 ཉན་ཆེན་པ། (Nyanchenpa) 大聞者。 ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Nasa Drakpukpa) 納薩巖洞者。 བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sönam Gyaltsen) 上師丹巴索南堅贊。 ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། (Tekchen Chöjé) 大乘法主。 ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། (Lungrik Gyatso) 經論海。 མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། (Khenchen Sengé Palwa) 大堪布僧格貝。 ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (Chöjé Sönam Zangpo) 法主索南桑波。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Dorjé Denpa Künga Namgyal) 金剛座者貢噶南嘉。 འབྲི་ཁུང་མཁན་པོ་ཞོ་ར་བ། (Drikung Khenpo Zhora Wa) 直貢堪布肖拉瓦。 མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ། (Khenchen Chödrub Sengé) 大堪布曲珠僧格。 འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། (Bum Rabjampa Rinchen Chöwang) 十萬拉然巴仁欽曲旺。 སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། (Lobpön Rinpoche Chögyal Lhündrub) 導師仁波切曲嘉倫珠。 དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། (Dé Padma Karpo Lao) 此傳於白蓮花。 མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས། (Machik gi kor jitsam thobpai senyik zhuk) 瑪吉傳承獲得多少之聽聞記錄。 རྣམ་ཐར་སྒོ་ཡི་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར། ། (Namtar go yi drusum ting zabpar) 傳記門之三角深邃處。 གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ། (Zungdzin drabgek drubpai naljorma) 所執怨敵降伏之瑜伽母。 ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་གཉེར་བའི། ། (Labkyi drönma trulzhuk dön nyerwai) 拉布之燈苦行求義者。 ལམ་ལ་སྣང་བ་ཆེ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར། ། (Lamla nangwa ché lé chenpor gyur) 道上顯現大中之大。 འདིར་ཨ་མ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བདུད་སྤྱོད་ཚུལ། (Dir Ama Labkyi Drölmai Damngak Sherab kyi Paroltu Chinpai Dampa Zabmo Düchö Tsul) 此處阿媽拉布度母之竅訣,般若波羅蜜多之甚深竅訣,降魔之法。 སྨད་འབྲུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ཟིན་བྲིས། (Mé Drukpai Gewai Shenyen Jamyang Gönpoi Zinri) 下竹巴之善知識蔣揚貢布之筆記。 མཛད་པ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིད་ཁུ་འདི་ལ། (Dzepa Zab Dön Tuk kyi Nyikhu Di La) 此甚深義之事業,心之精髓。 ཐོག་མར་སྤྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། (Tokmar Chö kyi Lojü) 首先行之歷史。 དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། (Wangkur Chö kyi Gojé) 灌頂法之開門。 ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། (Nyamlen Jinlap Gojé) 修持加持開門。 ངོ་སྤྲོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། (Ngötrö Namkha Gojé) 介紹虛空開門。 སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། (Drubthap Ngödrub Gojé) 修法成就開門。 བར་དོ་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། (Bardo Ösal Gojé) 中陰光明開門。 གེགས་སེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་འབྱེད། (Geksel Tendrel Gojé) 遣除障礙緣起開門。 རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་སྒོ་འབྱེད། (Milam Nyida Gojé) 夢境日月開門。 འཕོ་བ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད། (Powa Tharpai Gojé) 遷識解脫開門。 གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད། (Zhendön Trinlé Gojé) 利他事業開門。 གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་འཕགས་སྒོ་འབྱེད། (Drubta Khyepak Gojé) 宗派殊勝開門。 ཟབ་དོན་གྱི་གཞུང་། (Zab Dön gyi Zhung) 甚深義之正文。 དེའི་བསྡུས་དོན་སྤྱི་ཁྲིད་དུ་བཤད་པ། (Dé Dü Dön Chitri du Shepa) 其略義總引導之講述。 ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བ། (Nyamtri du Kyangwa) 修持引導之實踐。 གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད་ལ། (Zhendön Trinlé Gojé La) 利他事業開門時。 ཞི་བའི་ལས། (Zhiwai Lé) 寂靜之業。 རྒྱས་པའི་ལས། (Gyepai Lé) 增廣之業。 དབང་གི་ལས། (Wang gi Lé) 懷柔之業。 དྲག་པོའི་ལས་དང་བཞི་ལས། (Drakpoi Lé dang Zhi Lé) 猛烈之業等四業。 མཛེ་གསོ་བ། (Dzé Sowa) 治療麻風。 ཁམས་འདུས་ཅན་གསོ་བ། (Kham Düchen Sowa) 治療元素失調者。 སྲིའུ་གསོ་པ། (Sriu Sopa) 治療鬼祟。 དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Dé Nam Thobpai Gyüpa Ni) 獲得彼等之傳承為: ཡུམ་ཆེན་མོ། (Yum Chenmo) 大佛母。 ཤཀྱ་ཐུབ་པ། (Shakya Thubpa) 釋迦牟尼。 འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། (Jampal Traseng) 文殊語獅子。 འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། (Pakma Drölma) 聖度母。 སུ་ཀ་སིདྡྷི། (Suka Siddhi) 蘇卡悉地。 ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Arya Déwa) 聖天。 དམ་པ་སངས་རྒྱས། (Dampa Sangye) 丹巴桑杰。 བསོད་ནམས་བླ་མ། (Sönam Lama) 索南喇嘛。 མ་གཅིག་ལབས་སྒྲོན། (Machik Lapsdrön) 瑪吉拉準。 ཙི་སྟོན་དར་མ། (Tsitön Darma) 孜敦達瑪。 དགེ་བཤེས་གཉལ་པ། (Gewé Nyalpa) 格西涅巴。 མལ་གྲོ་བླ་མ། (Mal Dro Lama) 墨竹喇嘛。 གྲུབ་པ་འབའ་རེ། (Drubpa Baré) 珠巴巴熱。 སྤང་པོ་ཁ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར། (Pangpo Khapa Yönten Özer) 邦波喀巴云丹沃色。 དབོན་པོ་ཤཱཀྱ་བླ་མ། (Wönpo Shakya Lama) 侄子釋迦喇嘛。 སངས་རྒྱས་རས་པ། (Sangye Repa) 桑吉熱巴。 སྲས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། (Sré Rinchen Zhönnu) 兒子仁欽勛努。 སྒྲོས་སྟོན་བད། (Drötön Da) 卓敦達。

【English Translation】 Kyi Drakpa: Fame. Gyumai Garkhan: Illusion Dancer. Padma Karpo: White Lotus. Yang: Also. Chennga Drakshé: Honorable Presence Drakshé. Chöpal Sherab: Dharma Glory Wisdom. Lama Rin Sö: Lama Precious Merit. Lama Mönlam Paljor: Lama Aspiration Glorious Wealth. Taklung Ngawang Drakpa: Taklung Speech Power Fame. Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo: Drukpa Rinpoche Speech Power Dharma King. Jetsün Kumché kyi dzepai: Composed by the Venerable Brothers. Dakjön Chi Sum: Pure Grove General Three. Pakpai Gyüchen: Noble Lineage Commentary. Tekchen Chöjé Gaden Nyema Nam kyi Gyüpa: The Lineage of the Great Vehicle Dharma Lord's Gaden Nyema. Jetsün Tsemö: Venerable Peak. Jetsün Drakpa: Venerable Fame. Sa Paṇḍita: Sa Paṇḍita. Drogön Chögyal Pakpa: Protector of Beings Dharma King Phagpa. Tsokgompa Sönam Pal: Assembly Meditator Sönam Pal. Nyanchenpa: Great Hearer. Nasa Drakpukpa: Nasa Rock Cave Dweller. Lama Dampa Sönam Gyaltsen: Lama Dampa Sönam Gyaltsen. Tekchen Chöjé: Great Vehicle Dharma Lord. Lungrik Gyatso: Scripture and Reasoning Ocean. Khenchen Sengé Palwa: Great Abbot Sengé Palwa. Chöjé Sönam Zangpo: Dharma Lord Sönam Zangpo. Dorjé Denpa Künga Namgyal: Vajra Seat Holder Künga Namgyal. Drikung Khenpo Zhora Wa: Drikung Abbot Zhora Wa. Khenchen Chödrub Sengé: Great Abbot Chödrub Sengé. Bum Rabjampa Rinchen Chöwang: Hundred Thousand Rabjampa Rinchen Chöwang. Lobpön Rinpoche Chögyal Lhündrub: Master Rinpoche Chögyal Lhündrub. Dé Padma Karpo Lao: This is transmitted to White Lotus. Machik gi kor jitsam thobpai senyik zhuk: A record of how much of Machik's teachings were received. Namtar go yi drusum ting zabpar: In the profound depths of the triangular door of the biography, Zungdzin drabgek drubpai naljorma: The yogini who subdues the grasping enemies and obstacles, Labkyi drönma trulzhuk dön nyerwai: The lamp of Lab, seeking the meaning of asceticism, Lamla nangwa ché lé chenpor gyur: On the path, it becomes greater than the great appearance. Dir Ama Labkyi Drölmai Damngak Sherab kyi Paroltu Chinpai Dampa Zabmo Düchö Tsul: Here, the profound instructions of Ama Lab's Tara, the profound instructions of the Prajñāpāramitā, the method of subduing demons. Mé Drukpai Gewai Shenyen Jamyang Gönpoi Zinri: The notes of Jamyang Gönpo, the virtuous friend of Lower Drukpa. Dzepa Zab Dön Tuk kyi Nyikhu Di La: On this essence of the heart, the profound meaning of the activity, Tokmar Chö kyi Lojü: First, the history of the practice. Wangkur Chö kyi Gojé: The opening of the door of empowerment and dharma. Nyamlen Jinlap Gojé: The opening of the door of practice and blessing. Ngötrö Namkha Gojé: The opening of the door of introduction to the sky. Drubthap Ngödrub Gojé: The opening of the door of accomplishment of the means of accomplishment. Bardo Ösal Gojé: The opening of the door of the clear light of the bardo. Geksel Tendrel Gojé: The opening of the door of removing obstacles and auspicious connections. Milam Nyida Gojé: The opening of the door of dreams, sun, and moon. Powa Tharpai Gojé: The opening of the door of transference and liberation. Zhendön Trinlé Gojé: The opening of the door of activities for the benefit of others. Drubta Khyepak Gojé: The opening of the door of the distinguished tenets. Zab Dön gyi Zhung: The text of the profound meaning. Dé Dü Dön Chitri du Shepa: The explanation of its condensed meaning as a general instruction. Nyamtri du Kyangwa: The practice of experiential guidance. Zhendön Trinlé Gojé La: When opening the door of activities for the benefit of others, Zhiwai Lé: Peaceful activity. Gyepai Lé: Increasing activity. Wang gi Lé: Magnetizing activity. Drakpoi Lé dang Zhi Lé: Wrathful activity and the four activities. Dzé Sowa: Healing leprosy. Kham Düchen Sowa: Healing those with imbalances of the elements. Sriu Sopa: Healing spirits. Dé Nam Thobpai Gyüpa Ni: The lineage of obtaining these is: Yum Chenmo: Great Mother. Shakya Thubpa: Shakyamuni. Jampal Traseng: Manjushri Lion of Speech. Pakma Drölma: Holy Tara. Suka Siddhi: Suka Siddhi. Arya Déwa: Arya Deva. Dampa Sangye: Dampa Sangye. Sönam Lama: Sönam Lama. Machik Lapsdrön: Machik Lapsdrön. Tsitön Darma: Tsitön Darma. Gewé Nyalpa: Geshe Nyalpa. Mal Dro Lama: Mal Dro Lama. Drubpa Baré: Drubpa Baré. Pangpo Khapa Yönten Özer: Pangpo Khapa Yönten Özer. Wönpo Shakya Lama: Nephew Shakya Lama. Sangye Repa: Sangye Repa. Sré Rinchen Zhönnu: Son Rinchen Zhönnu. Drötön Da: Drötön Da.


ུད་རྩི་གྲགས་པ། མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ན། བླ་མ་དབུས་པ་ལ་གསན་གསུང་བ་འདུག་པ་དེ་ཁའོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་སྟོན་བླ་མ། སངས་རྒྱས་སེངྒེ་། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྒོད་ཕྲུག་རས་པ། ཁམས་སྟོན་པ། བླ་མ་སྤྱོད་པ། ལྷུན་བདེ། དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན། 4-448 རྗེ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། གྲུབ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །མ་ཁྲིད་ཆེན་མོ་དང་། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མ་གཅིག་ནས་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། ཁུ་སྒོམ་ཆོས་སེང་། དོལ་པ་ཟང་ཐལ། རྒྱ་ནག་གཅེར་བུ། སངས་རྒྱས་རབ་སྟོན། རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་པ། ཞེན་མེད་རས་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན། ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྒོད་ཕྲུག་རས་པ། སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན། གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། གྲུབ་རིངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱ་འཕེལ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་པ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ཉིད་ལ་གདམས། དེས་བདག །འདི་ལས་འཕོ་བ་ནམ་མཁའ་གོ་འབྱེད་རྩ་ཁྲིད་ཞེས་པའང་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་བོ།། །། ༄། །སྐྱེས་རབས་གཉིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐྱེས་རབས་གཉིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྙེས་ནས། །བསྙོན་མེད་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཚོགས་བསྡུས་པས། །ཟས་གཙང་སྲས་དེ་འབའ་ཞིག་བདག་ཅག་ལ། །ལན་བློན་མི་ནུས་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་བའི་གཉེན། །འདིར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ་བཞི་པ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ་ཉིད་དང་། 4-449 ལྷག་མ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་ནས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། དཔའ་བོ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ། དྷརྨ་སུ་མ་ཏི། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ། ཁུ་ལོ་ཙ་བ། གཙང་ནག་པ། གཤེར་ཆུ་སྐོར་བ། གཙང་པ་ཇོ་ནག །འོད་ཟེར་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཤཱཀ་གཞོན། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་གཡུང་སྟོན་པ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སོག་དཔོན་ཀ་བཞི་བ་རིག་པའི་རལ་གྲི། མཐོང་བ་དོན་ལྡན། གུ་ཤཱི་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། ཀརྨཱས་སི་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབུམ་རམ་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། ཐེལ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་དགེ་དབང་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། རྟོག་བརྗོད་བརྒྱ་དང་བདུན། དེའི་

【現代漢語翻譯】 鄔孜札巴(Utsi Drakpa),堪布蔣揚袞波(Jamyang Gonpo)。在蔣揚袞波的傳記中,有聽聞于喇嘛鄔巴(Lama Upa)的說法。 之後是瓊敦喇嘛(Khyungton Lama)、桑結僧格(Sangye Sengge)、索南仁欽(Sonam Rinchen)、曲吉札巴(Chokyi Drakpa)、果珠惹巴(Godruk Repa)、康敦巴(Khamtonpa)、喇嘛覺巴(Lama Chopa)、倫德(Lhunde)、貝覺堅贊(Peljor Gyaltsen)。 杰·蔣巴倫珠(Je Jampel Lhundrup)、成就者圖杰倫珠(Drubchen Tugje Lhundrup)、導師仁波切曲吉嘉波倫珠(Rinpoche Chokyi Gyalpo Lhundrup)、白蓮花(Pema Karpo)。 關於《母續大引導》(Machik Chenmo)和未曾中斷的傳承:從瑪吉拉準(Machik)到嘉瓦頓珠(Gyalwa Dondrup)、蔣揚袞波(Jamyang Gonpo)、庫貢曲僧(Khu Gom Choseng)、多波桑塔爾(Dolpa Sangthal)、嘉那杰布(Gyana Jerbu)、桑結饒丹(Sangye Rabten)、托丹格隆巴(Tokden Gelongpa)、賢美惹巴(Shenme Repa)、桑結敦巴(Sangye Tonpa)、堪珠曲杰(Khen Drub Chöje)、扎西稱堅(Trashi Tshenchen)、多吉稱堅(Dorje Tshenchen)、袞噶稱堅(Kunga Tshenchen)、曲吉嘉措(Chokyi Gyatso)、果珠惹巴(Godruk Repa)、桑結稱堅(Sangye Tshenchen)、札巴稱堅(Drakpa Tshenchen)、成就者仁巴絳秋尼瑪(Drub Ringpa Jangchub Nyima)、大成就者袞噶嘉佩(Drubchen Kunga Gyalpel)、袞邦杰(Kunpang Je),由此傳至白蓮花(Pema Karpo)。 此外,關於『行為如獅子嬉戲』(Spyod yul sengge rnampar rtseba),拉吉卓瑪(Lapskyi Drolma)傳授給阿瓦都帝巴(Awadhutipa),即一位比丘尼。她傳給我。由此,也聽聞了名為『遷識虛空開顯根本引導』(pho ba nam mkha' go 'byed rtsa khrid)的教法,並獲得了傳承。 《本生傳》二種傳承記錄。 《本生傳》二種傳承記錄。摧毀魔軍,追求無上菩提;宣說無謬正法,聚集僧眾;唯有凈飯王子(Zas gtsang sras),是我們無法報答恩德的怙主。此處講述導師凈飯王子的三十二種本生故事,由導師迪瓦卡拉(Dipankara)所著。 以及由讓炯多吉(Rangjung Dorje)所著,合稱為百種本生故事的傳承:迪瓦卡拉(Dipankara)、月稱(Zla Grags)、智慧布穀鳥(Rigpai Khujug)、童子寶瓶(Gzhonnu Bumpa)、達瑪蘇瑪底(Dharma Sumati)、扎亞阿難陀(Jaya Ananda)、庫洛扎瓦(Khu Lotsawa)、藏那巴(Tsang Nakpa)、謝曲廓瓦(Gyerchu Korwa)、藏巴覺囊(Tsangpa Jonang)、沃色袞波(Ozer Gonpo)、蔣揚夏炯(Jamyang Shakya Zhönnu)、杰·讓炯多吉(Je Rangjung Dorje)、喇嘛雍敦巴杰·若貝多吉(Lama Yungtonpa Je Rolpai Dorje)、曲杰卡覺旺波(Chöje Khachö Wangpo)、達夏塔(Tathagata)、索奔噶西瓦仁波切熱智(Sogpon Kashiwa Rigpai Raldri)、通瓦頓丹(Thongwa Donden)、古西貝覺頓珠(Gushi Peljor Dondrup)、曲札嘉措(Chö Drak Gyatso)、噶瑪斯度扎西貝覺(Karmasi Tu Trashi Peljor)、秀拉曲杰阿旺札巴(Shyugla Chöje Ngawang Drakpa)、崩讓巴仁欽曲旺(Bumrampa Rinchen Chöwang)、特欽欽波曲吉嘉波倫珠(Thelchen Chöje Gyalpo Lhundrup),傳至白蓮花(Pema Karpo)。 《如意寶樹》(dpag bsam 'khri shing),由國王給旺(Gewa Wang)所著,他是印度東方偉大的詩人,包含一百零七個寓言故事。

【English Translation】 Utsi Drakpa, Khenpo Jamyang Gonpo. In the biography of Jamyang Gonpo, it is said that he heard teachings from Lama Upa. Then Khyungton Lama, Sangye Sengge, Sonam Rinchen, Chokyi Drakpa, Godruk Repa, Khamtonpa, Lama Chopa, Lhunde, Peljor Gyaltsen. Je Jampel Lhundrup, Drubchen Tugje Lhundrup, Rinpoche Chokyi Gyalpo Lhundrup, Pema Karpo. Regarding the 'Great Mother Tantra' (Machik Chenmo) and the unbroken lineage: From Machik to Gyalwa Dondrup, Jamyang Gonpo, Khu Gom Choseng, Dolpa Sangthal, Gyana Jerbu, Sangye Rabten, Tokden Gelongpa, Shenme Repa, Sangye Tonpa, Khen Drub Chöje, Trashi Tshenchen, Dorje Tshenchen, Kunga Tshenchen, Chokyi Gyatso, Godruk Repa, Sangye Tshenchen, Drakpa Tshenchen, Drub Ringpa Jangchub Nyima, Great Accomplisher Kunga Gyalpel, Kunpang Je, and from him to Pema Karpo. Furthermore, regarding 'Acting as a Lion Playing' (Spyod yul sengge rnampar rtseba), Lapskyi Drolma imparted it to Awadhutipa, who was a nun. She transmitted it to me. From this, I also heard the teaching called 'Transference: Root Instructions for Opening the Sky of Awareness' (pho ba nam mkha' go 'byed rtsa khrid), and received the transmission. Record of the Two Genealogies of the Jataka Tales. Record of the Two Genealogies of the Jataka Tales. Having conquered the armies of demons and sought supreme enlightenment; Having taught the unerring Dharma and gathered the sangha; The son of King Suddhodana (Zas gtsang sras) alone, is our protector who repays kindness beyond measure. Here are the thirty-four Jataka tales of the Teacher, the son of Suddhodana, composed by the Teacher Dipankara. And the lineage of the hundred Jataka tales composed by Rangjung Dorje: Dipankara, Chandrakirti (Zla Grags), Wisdom Cuckoo (Rigpai Khujug), Youthful Vase (Gzhonnu Bumpa), Dharma Sumati, Jaya Ananda, Khu Lotsawa, Tsang Nakpa, Gyerchu Korwa, Tsangpa Jonang, Ozer Gonpo, Jamyang Shakya Zhönnu, Je Rangjung Dorje, Lama Yungtonpa Je Rolpai Dorje, Chöje Khachö Wangpo, Tathagata, Sogpon Kashiwa Rigpai Raldri, Thongwa Donden, Gushi Peljor Dondrup, Chö Drak Gyatso, Karmasi Tu Trashi Peljor, Shyugla Chöje Ngawang Drakpa, Bumrampa Rinchen Chöwang, Thelchen Chöje Gyalpo Lhundrup, to Pema Karpo. The 'Wish-Fulfilling Tree' (dpag bsam 'khri shing), composed by King Gewa Wang, a great poet of eastern India, containing one hundred and seven allegorical stories.


སྲས་ཟླ་དབང་གིས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལ་ཀྵི། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། སྤང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བོ་དོང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ། རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ། རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས། འབྲུག་པ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། ། 4-450 སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། འཆི་མེད་མཛོད། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཡང་མེ་ལོང་ནི། སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། འདིས་དོན་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་ནས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་ཡང་ཐོས་སོ།། །། ༄། །དུད་སོལ་དང་རྒྱུད་གུར་རྗེ་བློན་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག། ༄༅། །དུད་སོལ་དང་རྒྱུད་གུར་རྗེ་བློན་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་གོ། འདོད་པའི་དོན་གཉེར་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང་། །བར་ཆད་འཇོམས་ལ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། །ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་མ། །དུད་སོལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་རྗེ་ནཱ་རོ་པས་མར་པ་ལོ་ཙ་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ས་གསུམ་ན་བསྒྲེང་བ་ལ་བོད་གངས་ཅན་འདི་ན་མཚུངས་པ་མ་བྱུང་བ་དེ་ལ་གདམས་པའི་བསྟན་བསྲུང་དུད་སོལ་གྱི་དབང་(ཤིན་ཏུ་གསང་།)[]དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུད་སོལ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། རྔོག་ཆོས་རྡོར། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ་སྟེ་རྔོག་བདུན་བརྒྱུད། རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནས། 4-451 བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ། དྲུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྒྱུད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། མེ་ལྕེ་འབར་མ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་དང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་ས་སྤྱད་མར་པས་མཛད་(འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་བའང་སྣང་ངོ་།)[]པ། བསྙེན་པའི་མན་ངག །རྨི་ལམ་བརྟག་པ། མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ། ཡང་སྙིང་བསོལ་བ། སོལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སོལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་བའི་མདེའུ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་པྲ་དབབ། ལྟས་ངན་དབབ་པ། ལས་ཚོགས་ཚེ་སྤེལ་བ། བསོད་ནམས་སྤེལ་བ། ནད་ཞི་བ། གཏོར་ཆོག་སྟེ་ཕལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས། ལས་བྱང་རྒྱ་མཚོ་གསལ་སྒྲོན། དེར་མ་ཐུས་པའི་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་ཏུ་བཞུགས་པ། བསྟོད་པ་

【現代漢語翻譯】 《稚云詩傳》(Sras Zla Dwang Gi Madzay Pay Trin Zhon Gyi Tortok Bjo),獲得百零八傳承。偉大詩人拉科什(Lakshi)。雄多杰堅贊(Shong Dorje Gyaltsen)。邦洛哲丹巴(Pang Lodroe Tentpa)。索南孜莫(Sonam Tsemi)。扎巴堅贊(Gyakpa Gyaltsen)。博東巴·喬吉堅贊(Bodongpa Chokyi Gyaltsen)。達隆巴·阿旺扎巴(Taklungpa Ngawang Gyakpa)。南嘉扎巴(Namgyal Gyakpa)。南嘉扎西(Namgyal Tashi)。竹巴瓊仁波切,即白蓮(Pema Karpo)。 《音勢論》(Dra Kalapay Zhung)。《詩鏡》(Nyen Ngak Melong)。《不死藏》(Chi May Dzod)。《韻律寶生》(Debjor Rinchen Jungnay)的傳承也與之前相同。此外,《詩鏡》的傳承為:涅塘·洛丹(Nyaytang Loden)。嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)。他著有《意義莊嚴論釋》(Don Gyen Gyi Drelpa)。之後是竹巴仁波切·阿旺曲吉嘉波(Ngawang Chokyi Gyalpo)。這些也都聽聞過。 《杜梭與古汝師臣傳承目錄》(Dut Sol Dang Gyut Gur Je Lon Gyi Gyuy Yik)。 《杜梭與古汝師臣傳承目錄》。向滿足一切願望的薩陀女神(Sabartolma),向摧毀障礙、手持羅浪舌劍者,向帶來解脫喜樂的吉祥之源,杜梭空行母之主頂禮!在此,尊者那若巴(Naropa)將瑪爾巴譯師(Marpa Lotsa)的美名如白傘般撐起於三界,在雪域藏地無人能及。因此,獲得杜梭護法灌頂(極其秘密)和隨許的傳承為:金剛持(Dorje Chang)。杜梭(Dut Sol)。毗瓦巴(Birupa)。黑行者(Nakpo Chopa)。南嘉夏巴(Namgyal Shab)。帝洛巴(Tilopa)。那若巴(Naropa)。瑪爾巴(Marpa)。俄·曲多杰(Ngok Choe Dorje)。多德(Doday)。袞噶(Kunga)。孜吉扎巴(Ziji Gyakpa)。仁欽桑波(Rinchen Sangpo)。曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)。頓珠華(Dondrup Pal)。絳曲華(Jangchup Pal),即俄七傳承。嘉瓦仁波切(Gyalwang Rje)。格隆·仁欽南嘉(Gelong Rinchen Namgyal)。蔣揚·曲吉扎巴(Jamyang Chokyi Gyakpa)。杰·圖托夏巴(Je Thutop Shab)。白蓮(Pema Karpo)。或者,從絳曲華開始: 絳曲華珠(Jangchup Pal Drup)。仲·南喀倫珠(Drung Namkha Lhundrup)。多杰林巴·云丹益西(Dorje Lingpa Yonten Yeshe)。其法類包括:《續部成就之源》(Gyut Ngodrup Jungwa),《火焰燃燒》(May Che Barma),那若巴所著的《內修法本》(Nang Drup Kyi Zhung)和《秘密修法本》(Sang Drup Kyi Zhung)。瑪爾巴所著的這兩者的註釋和地基(有些地方說是謝當多杰所著)。近修口訣。夢境占卜。神通成就法。遣除命根。持炭修法。持炭修法石箭。修法事業法。驅逐惡兆。事業法延壽。增福。息病。朵瑪儀軌,這些大多是謝當多杰所著。《事業法海明燈》(Laychang Gyamtso Saldon)。其中未包含的口訣則以口耳相傳的方式存在。讚頌文。

【English Translation】 The 'Cloud Youth Poem Biography' (Sras Zla Dwang Gi Madzay Pay Trin Zhon Gyi Tortok Bjo), which obtained the lineage of one hundred and eight. The great poet Lakshi. Shong Dorje Gyaltsen. Pang Lodroe Tentpa. Sonam Tsemi. Gyakpa Gyaltsen. Bodongpa Chokyi Gyaltsen. Taklungpa Ngawang Gyakpa. Namgyal Gyakpa. Namgyal Tashi. Drukpa Chung Rinpoche, namely Pema Karpo (White Lotus). The 'Sound and Gesture Treatise' (Dra Kalapay Zhung). 'Mirror of Poetry' (Nyen Ngak Melong). 'Immortal Treasury' (Chi May Dzod). The lineage of 'Rhythmic Jewel Source' (Debjor Rinchen Jungnay) is also the same as before. Furthermore, the lineage of 'Mirror of Poetry' is: Nyaytang Loden. Gyalwang Rje. He composed the 'Commentary on the Adornment of Meaning' (Don Gyen Gyi Drelpa). After that, Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo. These were also heard. The 'Lineage Record of Dut Sol and Gyut Gur Master and Disciple' (Dut Sol Dang Gyut Gur Je Lon Gyi Gyuy Yik). The 'Lineage Record of Dut Sol and Gyut Gur Master and Disciple'. Homage to the goddess Sabartolma, who gathers all desired meanings, to the one who destroys obstacles and holds the Rolang tongue sword, to the auspicious source of liberation's joy, the chief of the Dut Sol Dakinis! Here, the venerable Naropa raised the fame of Marpa Lotsa like a white umbrella in the three realms, unmatched in the snowy land of Tibet. Therefore, the lineage of obtaining the Dut Sol Dharma Protector empowerment (extremely secret) and subsequent permission is: Vajradhara (Dorje Chang). Dut Sol. Birupa. Black Practitioner (Nakpo Chopa). Namgyal Shab. Tilopa. Naropa. Marpa. Ngok Choe Dorje. Doday. Kunga. Ziji Gyakpa. Rinchen Sangpo. Chokyi Gyaltsen. Dondrup Pal. Jangchup Pal, namely the Ngok Seven Lineage. Gyalwang Rje. Gelong Rinchen Namgyal. Jamyang Chokyi Gyakpa. Je Thutop Shab. White Lotus (Pema Karpo). Or, starting from Jangchup Pal: Jangchup Pal Drup. Drung Namkha Lhundrup. Dorje Lingpa Yonten Yeshe. His Dharma teachings include: 'Source of Tantric Accomplishments' (Gyut Ngodrup Jungwa), 'Burning Flame' (May Che Barma), the 'Inner Practice Text' (Nang Drup Kyi Zhung) and the 'Secret Practice Text' (Sang Drup Kyi Zhung) composed by Naropa. The commentaries and ground preparations for these two were composed by Marpa (some say they were composed by Shedang Dorje). Instructions for close practice. Dream divination. Accomplishment of supernatural powers. Removing the life force. Charcoal practice. Charcoal practice stone arrow. Practice activity method. Expelling bad omens. Activity method for extending life. Increasing merit. Pacifying illness. Torma ritual, these were mostly composed by Shedang Dorje. 'Lamp Illuminating the Ocean of Activity' (Laychang Gyamtso Saldon). The instructions not included therein exist through oral transmission. Praises.


སོགས་ཚང་བར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནས། རྔོག་བསོད་ནམས་དོན་གྲུབ། རྔོག་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ། ཡང་ན་མར་པ་ནས། ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། ཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ། བླ་མ་བཙན་འཕྲེང་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ །ཁམས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས། རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས། སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་དཔལ། རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མན་འདྲ། 4-452 འདི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་(བྱ་བའི་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡིན། གསེར་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྙིང་མའི་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །)[*]ལུགས་གཅིག་ལ། རྔོག་མདོ་སྡེ། རྒྱ་གསར་པ་རིན་ཆེན་འབུམ། རྒྱ་བསོད་ནམས་འབུམ། བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད། བྱ་ཇོ་སྲས། བྱ་མངའ་བདག་པ། ཆོ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། བསེ་ཆོས་རྒྱལ། ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ། རིག་འཛིན་ནམཁའ་རྡོ་རྗེ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །རྒྱུད་གུར་གྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོའི་དབང་བརྒྱུད་དང་གཅིག། །། ༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གི་གདུལ་བྱ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཆོས་ཏན་རི་མོས་གང་བྱེད་མཁན། །དང་པོའི་རྡོར་སེམས་ལྷ་ཡི་ལྷ་དབང་ནི། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་རྩེར་མཚུངས་ཀྱང་བོད་ཡུལ་བས། །གསང་ཆེན་རྙིང་མ་ཞེས་བྱར་རིས་བཅད་པའི། །རྒྱུད་སྡེའི་ཕུལ་འདི་ཐོས་བཟོད་སྐལ་བཟང་སྙམ། །བདག་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་བསྔགས་པར་བགྱི། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། གསང་བ་ཡང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཏེ། 4-453 རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར། ༡ ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། ༢ སེང་གེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་། ༣ རི་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས། ༤ འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན། ༥ ལྡེ་མིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ། ༦ རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲོན་མ་འབར་བ། ༧ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད། ༨ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ། ༩ མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། ༡༠ སྦྲུལ་མདུད་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་རིག་པ་རང་ཤར། ༡༡ ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་། ༡༡ རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 獲得所有這些傳承的途徑是:從菩提吉祥(Byang chub dpal)開始,到絨·索南敦珠(Rngog bsod nams don grub),絨·索南倫波(Rngog bsod nams lhun po),金剛持法護(Rdo rje 'dzin pa chos kyi mgon po),再到他的蓮花白(Padma dkar po)。 或者,從瑪爾巴(Mar pa)開始,到楚敦旺吉多杰(Tshur ston dbang gi rdo rje),昆·噶巴·吉帝(Khon gad pa kIrti),嘉波瓦隆巴(Rgya pho ba lung pa),喇嘛贊哲瓦(Bla ma btsan 'phreng ba),導師貝丹僧格(Slob dpon dpal ldan seng ge),康巴·耶謝尊哲(Khams pa ye shes brtson 'grus),多杰扎西(Rdo rje bkra shis),導師桑波貝(Slob dpon bzang po dpal),與絨仁波切·菩提吉祥(Rngog rin po che byang chub dpal)相同。 這是隨許和修法兩種傳承的途徑。還有,同樣的傳承(這是事業剃刀三法的本尊傳承。與新派黃金剃刀的三法不同。)[*],另一種方式是:從絨·多德(Rngog mdo sde),到嘉薩巴·仁欽崩(Rgya gsar pa rin chen 'bum),嘉·索南崩(Rgya bsod nams 'bum),嘉納·仁欽沃(Bya nag rin chen 'od),嘉·覺色(Bya jo sras),嘉·昂達巴(Bya mnga' bdag pa),喬嘉貝桑(Cho rgyal dpal bzang),賽·秋嘉(Bse chos rgyal),洛巴·昂崩(Lho pa sngags 'bum),喇嘛扎西桑波(Bla ma bkra shis bzang po),喇嘛扎西倉巴(Bla ma bkra shis tshangs pa),持明南卡多杰(Rig 'dzin nam mkha' rdo rje),貢瑪·秋吉扎巴(Gong ma chos kyi grags pa),再到他的嘉·扎西南嘉(Bya bkra shis rnam rgyal)和杰·圖托夏(Rje mthu stobs zhabs)二人。蓮花白(Padma dkar pos)傳給了他們二人。續部帳篷的隨許和修法,與本尊的灌頂傳承相同。 大圓滿續部的目錄 大圓滿續部的目錄。對於最上等的所化眾生,如琉璃寶地;對於諸佛的功德,如唐梨花所能裝點者;最初的金剛薩埵,天神之主;向所有持明者的化身頂禮。 雖然與金剛乘頂峰相同,但在藏地,卻被劃分爲偉大的古老秘密,如果能聽到續部的精華,實乃幸運。我讚歎自己的福德。 從六萬四千部大圓滿經典中,提取了最秘密的精華,即十七部續: 如海洋般的續部——《智慧自顯現》(rig pa rang shar)。1 如太陽般的續部——《日月和合》(nyi zla kha sbyor)。2 如獅子般的續部——《金剛薩埵心鏡》(rdo rje sems dpa' snying gi me long)。3 如山王般的續部——《獅子圓滿力》(seng ge rtsal rdzogs)。4 如輪子般的續部——《吉祥莊嚴》(bkra shis mdzes ldan)。5 如鑰匙般的續部——《無字續》(yi ge med pa)。6 如寶劍般的續部——《明燈燃亮》(sgron ma 'bar ba)。7 如鍊金般的續部——《寶飾細布》(nor bu phra bkod)。8 如鏡子般的續部——《認識裝飾》(ngo sprod spras pa)。9 如珍珠般的續部——《珍珠鬘》(mu tig 'phreng ba)。10 如蛇結解開般的續部——《智慧自顯現》(rig pa rang shar)。11 如水流般的續部——《圓滿自生》(rdzogs pa rang byung)。11 如國王般的續部——《རྒྱལ་པོ》

【English Translation】 The lineage for obtaining all of these is: starting from Byang chub dpal, to Rngog bsod nams don grub, Rngog bsod nams lhun po, Rdo rje 'dzin pa chos kyi mgon po, and then to his Padma dkar po. Alternatively, starting from Mar pa, to Tshur ston dbang gi rdo rje, Khon gad pa kIrti, Rgya pho ba lung pa, Bla ma btsan 'phreng ba, Slob dpon dpal ldan seng ge, Khams pa ye shes brtson 'grus, Rdo rje bkra shis, Slob dpon bzang po dpal, the same as Rngog rin po che byang chub dpal. This is the path of both the permission and the practice methods. Also, the same lineage (this is the deity lineage of the three cycles of the activity razor. It is not the same as the three cycles of the old golden razor.)[*], another way is: from Rngog mdo sde, to Rgya gsar pa rin chen 'bum, Rgya bsod nams 'bum, Bya nag rin chen 'od, Bya jo sras, Bya mnga' bdag pa, Cho rgyal dpal bzang, Bse chos rgyal, Lho pa sngags 'bum, Bla ma bkra shis bzang po, Bla ma bkra shis tshangs pa, Rig 'dzin nam mkha' rdo rje, Gong ma chos kyi grags pa, and then to his Bya bkra shis rnam rgyal and Rje mthu stobs zhabs. Padma dkar pos gave it to both of them. The permission and practice methods of the Tantra Tent, the same as the empowerment lineage of the deity. The Catalogue of the Great Perfection Tantras The Catalogue of the Great Perfection Tantras. For the most excellent disciples, like a ground of Vaidurya; for the qualities of the Victorious Ones, like one who fills with Tan tree designs; the first Vajrasattva, the lord of the gods; I prostrate to the form of all Vidyadharas. Although the same as the pinnacle of Vajrayana, in Tibet, it is distinguished as the Great Secret Nyingma, I consider it fortunate to be able to hear the essence of the tantras. I praise my own merit. From the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, the most secret essence is extracted, which are the Seventeen Tantras: The tantra like the ocean - 'Self-Arisen Awareness' (rig pa rang shar). 1 The tantra like the sun - 'Union of Sun and Moon' (nyi zla kha sbyor). 2 The tantra like the lion - 'Vajrasattva Heart Mirror' (rdo rje sems dpa' snying gi me long). 3 The tantra like the mountain king - 'Lion's Perfect Strength' (seng ge rtsal rdzogs). 4 The tantra like the wheel - 'Auspicious Splendor' (bkra shis mdzes ldan). 5 The tantra like the key - 'The Wordless Tantra' (yi ge med pa). 6 The tantra like the sword - 'Blazing Lamp' (sgron ma 'bar ba). 7 The tantra like molten gold - 'Inlaid with Jewels' (nor bu phra bkod). 8 The tantra like the mirror - 'Adorned Introduction' (ngo sprod spras pa). 9 The tantra like the pearl - 'Pearl Garland' (mu tig 'phreng ba). 10 The tantra like the unraveling of a snake knot - 'Self-Arisen Awareness' (rig pa rang shar). 11 The tantra like the flow of water - 'Perfect Spontaneous Arising' (rdzogs pa rang byung). 11 The tantra like the king - 'རྒྱལ་པོ'


ུད་སྐུ་གདུང་འབར་བ། ༡༣ བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། ༡༤ གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ༡༥ ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ། ༡༦ ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ། །༡༧ རྒྱུད་དེ་དག་ལས། རིག་པ་རང་ཤར་དང་རང་གྲོལ་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དེ། དེས་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་སྐུ་གདུང་འབར་བ་གཉིས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་བཤད། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་གཉིས་ལུང་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུད་དེ། 4-454 དེ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་བཞི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དེ། དེས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། གློང་དྲུག །སྒྲོན་འབར། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། ཡི་གེ་མེད་པ་བཞི་དགོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། དེས་མཐོང་བྱེད་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་གཉིས་འཇུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེས་དྲན་གཞི་སྙིང་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། ཅེས་གསུངས་ལ། ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་གི་རྒྱུད་བསྣན་ནས། དེས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། ། རྒྱུད་དེ་དག་ལ་མན་ངག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རིག་པ་རང་ཤར་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༡ སྙིང་གི་མེ་ལོང་མ་བུ་བཞི། ༢ སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལ་མ་བུ་བཅུ། ༣ ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༤ བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལ་མ་བུ་དགུ། ༥ ཐལ་འགྱུར་ལ་མ་བུ་བདུན། ༦ ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་མ་བུ་དྲུག །༧ སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༨ ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༩ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ་མ་བུ་དྲུག །༡༠ ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལ་མ་བུ་བཅོ་ལྔ། ༡༡ མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་གསུམ། ༡༢ རིག་པ་རང་གྲོལ་ལ་མ་བུ་བཞི། ༡༣ རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལ་མ་བུ་བཅུ་གཉིས། 4-455 ༡༤ གློང་ཆེན་དྲུག་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༡༥ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༡༦ རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་ལ་མ་བུ་དྲུག །༡༧ དེའི་ཕྱིར་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་འཆད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་རྒྱུད་དུ་མཛད་དེ། གཞན་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་འགྲེལ་པ་ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེ་སུས་གསུངས། རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་གང་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ། གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། རྒྱ་བོད་སྦྲེལ་བའི་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར

【現代漢語翻譯】 13. 如同寶庫般的續部,珍寶堆積(བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།)。 14. 如同明鏡般的續部,普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)之意的心鏡(གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་།)。 15. 如同大鵬般的續部,普賢(ཀུན་བཟང་)龍欽六部(ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།)(ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།)。 16. 如同鐵圍山般的續部,聲續變(སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།)(ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།)。 17. 在這些續部中,自生覺性(རིག་པ་རང་ཤར་)和自解脫(རང་གྲོལ་)二者所闡述的續部,以樹木枝繁葉茂的方式來闡述。 珍寶堆積(རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་)和身像燃燒(སྐུ་གདུང་འབར་བ་)二者是支分續部,這二者以大海中星辰閃耀的方式來闡述。 聲續變(སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་)和吉祥莊嚴(བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་)二者是闡明經論理證的續部,這二者以花朵綻放的方式來闡述。 雙鏡(མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས།),認識裝嚴(ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ།),摩尼寶珠鬘(མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་)這四者是口訣續部,它們以果實成熟的方式來闡述。 龍欽六部(གློང་དྲུག),明燈燃燒(སྒྲོན་འབར།),日月和合(ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།),無字(ཡི་གེ་མེད་པ་)這四者是自住意(དགོངས་པ་རང་གནས་)的續部,它們以能見之眼的方式來闡述。 獅子圓滿力(སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་)和珍寶細布(ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་)二者是入于自解脫(འཇུག་པ་རང་གྲོལ་)的續部,它們以憶念之心的形式來闡述。如是說,加上護法忿怒黑(ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་)的續部,它以燃燒的方式來闡述。 這些續部中有多少口訣呢?自生覺性(རིག་པ་རང་ཤར་)續有母子七部。1. 心之明鏡(སྙིང་གི་མེ་ལོང་)有母子四部。2. 獅子圓滿力(སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་)有母子十部。3. 無字(ཡི་གེ་མེད་པ་)有母子五部。4. 吉祥莊嚴(བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་)有母子九部。5. 聲續變(ཐལ་འགྱུར་)有母子七部。6. 心之明鏡(ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་)有母子六部。7. 明燈燃燒(སྒྲོན་མ་འབར་བ་)有母子五部。8. 珍寶細布(ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་)有母子七部。9. 日月和合(ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་)有母子六部。10. 認識裝嚴(ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་)有母子十五部。11. 摩尼寶珠鬘(མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་)續有母子三部。12. 自解脫覺性(རིག་པ་རང་གྲོལ་)有母子四部。13. 自然圓滿(རྫོགས་པ་རང་བྱུང་)有母子十二部。 14. 龍欽六部(གློང་ཆེན་དྲུག་)有母子五部。15. 身像燃燒(སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་)續有母子七部。16. 珍寶堆積(རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་)有母子六部。 17. 因此,舊譯派(སྔ་རབས་པ་)認為,心部(སེམས་སྡེ་)、界部(ཀློང་སྡེ།)、口訣部(མན་ངག་གི་སྡེ་)一切之根本。大導師龍欽饒絳巴(ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ)將聲續變(སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་)作為根本續,其他續部則作為解說續來配合,並著有《勝乘寶藏論》(ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་)。如此之續部是誰所說?是如何傳承給持明者(རིག་འཛིན་)的?口訣的傳承源於何處呢?因為是清凈無垢的佛陀之語,故為佛陀意傳(རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ།);因為是秘密真言的決定之義,故為持明表示傳(རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ།);因為是連線漢藏的口訣傳承未曾中斷之故。

【English Translation】 13. A tantra like a treasury, a pile of jewels (བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།). 14. A tantra like a clear mirror, the mind mirror of Samantabhadra's intention (གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་།). 15. A tantra like a great garuda, the six Longchenpas of Kunsang (ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།). 16. A tantra like an iron fence, the Sound Transcending Change (ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།). 17. Among these tantras, the tantra that explains the two, Rigpa Rangshar and Rangdrol (རིག་པ་རང་ཤར་དང་རང་གྲོལ་), explains in the manner of a tree with luxuriant foliage. The two, the Pile of Jewels (རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་) and the Burning Corpse (སྐུ་གདུང་འབར་བ་), are branch tantras, and these two explain as stars appear in the ocean. The two, the Sound Transcending Change (སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་) and the Auspicious Adornment (བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་), are tantras that clarify the reasoning of the scriptures, and these two explain in the manner of flowers opening. The two mirrors (མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས།), Recognition Adorned (ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ།), and the Garland of Pearls (མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་), are the four pith tantras, and they explain in the manner of fruit ripening. The six Longchenpas (གློང་དྲུག), the Burning Lamp (སྒྲོན་འབར།), the Union of Sun and Moon (ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།), and the Unwritten (ཡི་གེ་མེད་པ་), are the four tantras of the self-abiding intention (དགོངས་པ་རང་གནས་), and they explain in the manner of the seeing eye. The two, the Lion's Perfect Prowess (སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་) and the Jeweled Inlaid (ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་), are the tantras of entering self-liberation (འཇུག་པ་རང་གྲོལ་), and they explain in the manner of the remembering heart. It is said that, adding the tantra of the Dharma Protector Wrathful Black (ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་), it explains in the manner of burning. How many pith instructions are there in these tantras? The Rigpa Rangshar (རིག་པ་རང་ཤར་) tantra has seven mother and son tantras. 1. The Mirror of the Heart (སྙིང་གི་མེ་ལོང་) has four mother and son tantras. 2. The Lion's Perfect Prowess (སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་) has ten mother and son tantras. 3. The Unwritten (ཡི་གེ་མེད་པ་) has five mother and son tantras. 4. The Auspicious Adornment (བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་) has nine mother and son tantras. 5. The Transcending Sound (ཐལ་འགྱུར་) has seven mother and son tantras. 6. The Mirror of the Mind (ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་) has six mother and son tantras. 7. The Burning Lamp (སྒྲོན་མ་འབར་བ་) has five mother and son tantras. 8. The Jeweled Inlaid (ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་) has seven mother and son tantras. 9. The Union of Sun and Moon (ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་) has six mother and son tantras. 10. Recognition Adorned (ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་) has fifteen mother and son tantras. 11. The Garland of Pearls (མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་) tantra has three mother and son tantras. 12. The Rigpa Rangdrol (རིག་པ་རང་གྲོལ་) has four mother and son tantras. 13. The Self-Arisen Perfection (རྫོགས་པ་རང་བྱུང་) has twelve mother and son tantras. 14. The six Longchenpas (གློང་ཆེན་དྲུག་) have five mother and son tantras. 15. The Burning Corpse (སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་) tantra has seven mother and son tantras. 16. The Pile of Jewels (རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་) has six mother and son tantras. 17. Therefore, the early translators (སྔ་རབས་པ་) considered it the root of all the Mind Class (སེམས་སྡེ་), Space Class (ཀློང་སྡེ།), and Pith Instruction Class (མན་ངག་གི་སྡེ་). The great teacher Longchen Rabjampa (ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ) made the Sound Transcending Change (སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་) the root tantra, and the others were arranged as explanatory tantras, and he composed the commentary called 'Treasury of the Supreme Vehicle' (ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་). Who spoke such a tantra? How was it transmitted to the Vidyadharas (རིག་འཛིན་)? Where did the lineage of pith instructions originate? Because it is the immaculate word of the Victorious Ones, it is the transmission of the Victorious Ones' intention (རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ།); because it is the definitive meaning of secret mantra, it is the transmission of the Vidyadharas' symbols (རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ།); because it is the unbroken lineage of pith instructions connecting India and Tibet.


། གར་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འཁོར་ས་ལ་གནས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་གཟུང་། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་དེས་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་ནས། ལྷ་གནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། ། 4-456 དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། གང་ཟག་བློས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ་བཤད། །ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པ། གསུང་ལན་གསུམ་དུ་གསན་པ། ཐུགས་ལེན་གསུམ་དུ་མཁྱེན་པ། རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དགའ་རབ་རྡོ་(ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཡབ་མེད། པྲཛྙཱ་བྷ་ཝ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རོ་ལངས་བདེ་བ་ཅེས་མཚན་བཞི།)[] རྗེས་རྒྱ་ནག་(འགའ་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ཟེར།)[] བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོཪ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་(རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲོང་ཁྱེད་དུ་འཁྲུངས་པ།)[]གཉེན་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་(འདི་ལུགས་ལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་འདི་སྔ་མ་ཕྱི་མའང་འདིའི་སྤྲུལ་པར་འདོད། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ནུབ་བྱང་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ད་ལྟའི་ཙ་རིར།)[]དུ་ཤྲཱི་སིངྷ་(རྒྱ་ནག་ཤོ་ཆའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས།)[]ལ་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་(རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོར་ཛྙཱ་ན་པུ་ཏྲ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་གི་ནགསུ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཏྲ་ལ་གསན་དགོས་བྱུང་།)[]དུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་(རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་བླ་བའི་ཚལ་དུ་འཁྲུངས།)[*]ལའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། ངེས་པ་དོན་གྱི་འཁོར་ཡིན་པས། །རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་བཤད། །ལྡེམ་པའི་དོན་དགོངས་མ་ཡིན་པར། ། 4-457 ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཀྱིས་བི་མ་ལ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ཐུགས་མ་ཆེས་ཏེ། རྟ་ངང་པ་གསེར་སྒོང་ལ་དར་ཟབ་ཀྱི་སྟན་དང་དངུལ་གྱི་སྒ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་སྟབ་པ་ཞིག་གཏང་ནས། དར་ཟབ་གྱི་ཐུར་བྱས་གསེར་སྐྱོགས་དངུལ་སྐྱོགས་གསེར་བསིལ་མས་བཀང་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། བསམ་ཡས་འཆིང་བུ་སྒྱིའུ་རུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་། རྗེ་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་། མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན། དེ་ནས་དཔེ་རྒྱུད་དང་སྙན་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གྱེས། དཔེ་རྒྱུད་ཞའ་ཀེ་ཚང་དུ་སྦས། སྙན་རྒྱུད་ཉང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད། དེས་(ཁ་ཅིག་

【現代漢語翻譯】 噶爾扎(Gar zag)傳承有三種途徑。第一種是:導師法身(chos sku)化現應身(sprul pa'i sku),眷屬是安住于地的菩薩(byang chub sems dpa'),以報身(longs sku)之相顯現,從自身體性方面進行講述。之後,報身於蓮花之上化現自生金剛薩埵(rdo rje sems dpa')應身,於三種天界(lha gnas rnam pa gsum)之中,為四種眷屬('khor rnam pa bzhi)宣說三種珍貴教言(gdam pa rin po che rnam pa gsum),以此斷除了眷屬們的疑惑之戲論。 正如《俱生光明》(kun gsal)中所說:『非由分別所造作,乃是佛陀之密意傳承,從口中說出,令人深信不疑。』 第二種是:金剛薩埵以三種方式顯現面容,以三種方式聆聽言語,以三種方式領會心意。傳給持明(rig 'dzin)之主喜金剛(dga' rab rdo)(烏仗那國王之子,無父,梵文:Prajñābhava,喜金剛,尸林安樂,有此四名)。之後傳給中國的吉祥獅子(bkra shis khri sgor)的寂靜友('jam dpal bshes)(生於印度西方第二層城市)。寂靜友傳給印度的金剛座(rdo rje gdan)(此傳承認為前後兩者皆為此化身,從金剛座到西北索薩洲的尸林,即現在的擦日)。金剛座傳給吉祥獅子(shri singha)(生於中國紹興)。吉祥獅子傳給尸林寒林(dur khrod bsil ba'i tshal)的比瑪拉米扎(bimalamitra)(生於印度西方拉瓦的森林)。 正如《俱生光明》中所說:『因是真實義之眷屬,故為持明表示之傳承,非為欺騙之意,而是真實之義,令人深信不疑。』 第三種是:國王赤松德贊(khri srong lde btsan)迎請比瑪拉米扎。國王爲了試探他,讓他宣講因果之法,但國王並不信服。於是送去一匹白鵝,金蛋上鋪著絲綢坐墊,銀鞍上放著金馬鞍,用絲綢做成馬鞭,獻上裝滿金碗和銀碗的金湯。於是,比瑪拉米紮在桑耶青浦(bsam yas 'ching bu)賜予了內外密灌頂和竅訣。杰(rje)和娘·嘉納古瑪Ra(gnyags dz+nyA na)以及娘·定增桑波(myang ting 'dzin bzang po)三人得到了外續。他們兩人在此生獲得了究竟成就。之後,分為經傳和口耳傳承兩種。經傳隱藏在夏格倉(zhA ge tshang)中。口耳傳承由娘·定增隱藏,並傳給索南旺秋(blo gros dbang phyug)。索南旺秋(有些人

【English Translation】 There are three ways of transmitting the Gar zag lineage. The first is: the teacher, Dharmakaya (chos sku), manifests as Nirmanakaya (sprul pa'i sku), and the retinue is Bodhisattvas (byang chub sems dpa') who abide on the ground. He appears in the Sambhogakaya (longs sku) form and explains from the aspect of his own nature. Then, the Sambhogakaya manifests as the self-born Vajrasattva (rdo rje sems dpa') Nirmanakaya on a lotus flower. In the three celestial realms (lha gnas rnam pa gsum), he expounds the three precious instructions (gdam pa rin po che rnam pa gsum) to the four kinds of retinue ('khor rnam pa bzhi), thereby cutting off the proliferation of doubts of the retinue. As it is said in 'Kunsal' (kun gsal): 'Not made by the mind, it is said to be the transmission of the Buddha's intention. What is spoken from the mouth becomes believable.' The second is: Vajrasattva sees the face in three ways, hears the words in three ways, and understands the mind in three ways. He transmits it to Garab Dorje (dga' rab rdo) (son of the king of Oddiyana, fatherless, Sanskrit: Prajñābhava, Garab Dorje, Rolang Dewa, these are the four names), the chief of Vidyadharas (rig 'dzin). Then he transmits it to Jñānasūtra ('jam dpal bshes) of China's Auspicious Lion (bkra shis khri sgor) (born in the second-level city in western India). Jñānasūtra transmits it to Shri Singha (shri singha) in India's Vajrasana (rdo rje gdan) (this lineage considers both the former and the latter to be his emanations, from Vajrasana to the charnel ground of Sosadvipa in the northwest, which is now Tsari). Shri Singha transmits it to Vimalamitra (bimalamitra) in the Cool Grove charnel ground (dur khrod bsil ba'i tshal) (born in the Lava forest in western India). As it is said in 'Kunsal': 'Because it is the retinue of the definitive meaning, it is said to be the transmission of the Vidyadhara's signs. It is not intended to deceive, but is the definitive meaning, making it believable.' The third is: King Trisong Detsen (khri srong lde btsan) invites Vimalamitra. The king, in order to test him, asks him to teach the Dharma of cause and effect, but the king is not convinced. So he sends a white goose, a golden egg with a silk cushion, a silver saddle with a golden saddle pad, and a silk whip, offering golden and silver bowls filled with gold broth. Then, Vimalamitra bestows the outer, inner, and secret empowerments and instructions in Samye Chimpu (bsam yas 'ching bu). Je (rje) and Nyak Jñānakumāra (gnyags dz+nyA na) and Nyang Tingdzin Zangpo (myang ting 'dzin bzang po) receive the outer tantras. The two of them attain ultimate accomplishment in this life. Afterwards, it is divided into two: the scriptural transmission and the oral transmission. The scriptural transmission is hidden in Zhage Tsang (zhA ge tshang). The oral transmission is hidden by Nyang Tingdzin and transmitted to Lodrö Wangchuk (blo gros dbang phyug). Lodrö Wangchuk (some


ཏུ་འདི་གཉིས་དཔོན་སློབ་ག་ལོག །)[]འབྲོམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ་བཤད། དེས་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཤད། ལྡང་མས་ཀ་བའི་གསེབ་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་ནས་བཏོན། དེས་གཏེར་རྒྱུད་དང་སྙན་རྒྱུད་གཉིས་འཛོམ། ཁོང་གིས་ལས་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀ་བཤད། དེས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་མང་དུ་སྤེལ། གཏེར་བརྒྱུད་ཆད་པ་རྟག་ཆད་དུ་སྦས། ལྕེ་བཙུན་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་བླ་མ་འ་སྒོམ་ཀླུ་པོ་ལ་གནང་། 4-458 ཁོང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེས་བླ་མ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བརྩོན་ཟླ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསུངས། དེས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་གཏེར་འཐོན། གཏེར་བརྒྱུད་དང་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་འཛོམ་མོ། །དེས་བླ་མ་ཉི་མ་འབུམ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེས་དབོན་པོ་ཇོ་བེར་ལ་གསུངས། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱ་བ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་མུན་སེལ། དེས་རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་ར། དེས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། མཁས་བཙུན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ། དེའི་དབོན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་པ། དེའི་དབོན་ཐེལ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན་ཀློང་ཆེན་པ་ནས། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། བྱ་བཏང་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྷུན་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། མ་འོངས་དུས་སུ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བཤད། །བརྒྱུད་པ་འབྲེལ་མ་ཆད་པ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག། ༄༅། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་དྲག་སྔགས་དང་། །མ་མོ་འཇིག་རྟེན་འདུས་དང་བྱེ་བྲག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་དབྱེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་གྲུབ་བའི། །གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་གིས་དགོངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞེད་ནས། ། 4-459 ཁྲོ་བོར་བཞེངས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སུ། །བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གཏད་གཅེས་པའི་གཏེར། རྒྱ་བོད་བླ་མས་བཏོན་གང་ཐོས་ཚུལ་འདིའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས། བྱེ་བྲག་པ་དང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་སྒྲབ་པའི་སྒོ་དུ་མར་བྱེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་འདི། །སྟོན་པ་དཔལ་(རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད།)[]ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དགོངས་པར་བཞུགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་(རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་)[*]མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་མ་འོངས

【現代漢語翻譯】 那麼這兩位師徒是誰呢?* 是向仲·仁欽巴瓦講述的。他向當瑪·倫吉堅贊講述。當瑪從柱子縫隙中找到目錄並取出。他擁有伏藏傳承和口耳傳承兩種傳承。他視杰尊·森給旺秋為有緣之人,向他傳授了口傳和伏藏兩種傳承。他廣泛傳播了口耳傳承的訣竅,將伏藏傳承秘密隱藏起來。杰尊將口耳傳承的法類傳給了喇嘛阿貢·魯波。 他也獲得了成就。他將傳承傳給了喇嘛西饒扎巴。他傳給了杰尊扎瓦。他告訴了嘉瓦香敦。他發掘了無上秘密的伏藏。伏藏傳承和噶舉傳承彙集在一起。他告訴了喇嘛尼瑪崩,他告訴了翁波·覺貝,他告訴了赤雪·森給嘉瓦,他告訴了竹欽·達瓦門色,他告訴了仁增·古瑪Ra,他告訴了隆欽饒絳巴,之後是堪珠·達瑪kirti,堪尊·尼瑪沃熱,絳森·貢嘎堅贊,祖古·秋英扎巴,倫德·饒絳巴,他的侄子圖杰·倫珠巴,他的侄子特欽欽·秋嘉倫珠,他傳給了白蓮花。或者從隆欽巴開始,傳給赤雪欽波,袞桑多杰,嘉當欽波,貝倫德瓦。此外,在《袞薩》中說:『未來之時,有人講述口耳傳承,傳承不斷絕,令人信服。』 大成就者噶舉(八大法行)及其護法的聽聞記錄 大成就者噶舉(八大法行)及其護法的聽聞記錄。頂禮身語意功德事業及猛咒,以及世間母續和分別母續的壇城,開啟面容,成就大小悉地的大圓滿寧瑪派持明者們。 袞桑(普賢王如來)以其智慧,諸佛如來隨之而行, 化現忿怒相,由金剛法者降伏。 彙集后交付于空行母,作為珍貴的伏藏。 這是從藏地喇嘛處聽聞的儀軌。 此外,無上密咒的法類,特別是聚集和個別的壇城,是成就和事業的眾多途徑,因此被稱為大成就者噶舉(八大法行)。 導師巴(勝者意傳)* 袞度桑波(普賢王如來)安住于智慧之中。 諸佛如來將智慧融為一體。 忿怒本尊大壇城(持明表示傳承)* 顯現,超越世間。

【English Translation】 So, who were these two, the master and disciple? * It was told to Drom Rinchen Barwa. He told it to Dangma Lhungyi Gyaltsen. Dangma found the catalog from the gap in the pillar and took it out. He possessed both the terma lineage and the oral lineage. He saw Chetsun Senge Wangchuk as a fortunate one and taught him both the kama and terma lineages. He widely propagated the instructions of the oral lineage and secretly hid the terma lineage. Chetsun gave the oral lineage teachings to Lama Agom Lhupo. He also attained accomplishment. He gave the lineage to Lama Sherab Drakpa. He gave it to Je Tson Dawa. He told it to Gyalwa Zhangton. He unearthed the terma of the supreme secret. The terma lineage and the kama lineage came together. He told it to Lama Nyima Bum, who told it to Wonpo Jober, who told it to Thrulshik Senge Gyawa, who told it to Drubchen Dawa Munsel, who told it to Rigdzin Kumara, who told it to Longchen Rabjampa, and then to Khenchen Dharma Kirti, Khentsun Nyima Ozer, Jangsem Kunga Gyaltsen, Tulku Choying Drakpa, Lhunde Rabjampa, his nephew Thukje Lhundrup, his nephew Thel Khenchen Chogyal Lhundrup, who gave it to Pema Karpo. Or from Longchenpa, to Thrulshik Chenpo, Kunsang Dorje, Jatang Chenpo, Pelhun Dewa. Furthermore, in 'Kunsal' it is said: 'In the future, someone will teach the oral lineage, the lineage will not be broken, and it will be convincing.' The Hearing Record of the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas), Together with the Dharma Protectors The Hearing Record of the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas), Together with the Dharma Protectors. I prostrate to all the Vidyadharas of the Great Perfection Nyingma, who open the faces of the mandalas of body, speech, mind, qualities, activities, and wrathful mantras, as well as the worldly and individual Matrikas, and accomplish great and small siddhis. Kunsang (Samantabhadra) with his wisdom, the Buddhas follow, Manifesting as wrathful forms, subdued by Vajra Dharma. Collected and entrusted to the Dakinis as a precious treasure. This is the ritual heard from the Lamas of Tibet. Furthermore, the class of supreme secret mantras, especially the gathered and individual mandalas, are numerous paths for accomplishing siddhis and activities, hence it is known as the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas). The Teacher Ba (Victorious One's Mind Transmission) * Kuntu Zangpo (Samantabhadra) abides in wisdom. The Buddhas integrate their wisdom. The great mandala of wrathful deities (Vidyadhara Symbolic Transmission) * manifests, transcending the world.


་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས། མཁའགྲོ་མ་(མཁའ་འགྲོ་བཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་)[]རྣམས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དེ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །ཡང་དག་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། པདྨ་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། ཕུར་པ་གཡུ་ཡི་སྒྲོམ་བུར། དྲག་སྔགས་གཟིའི་སྒྲོམ་བུར། མ་མོ་བསེའི་སྒྲོམ་བུར། འཇིག་རྟེན་འཆོང་གི་སྒྲོམ་བུར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀར་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཀའ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་བཅུག་སྟེ་གར་སྦ་བ་བགྲོས་པས་མ་འཆམ། 4-460 དེར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་བྱོན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྦོས་ཤིག་པར་གདམས་པ་ལ་ཉན་ཏེ་དེར་སྦས་མ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མཐུན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ན། ཉིན་བཞིན་རླུང་དང་འཚུབ་མ་དང་ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ། མཚན་འོད་དང་མེད་འབར་གློག་འཁྱུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚེངས་པའི་ཆོས་འོང་། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བའི་ངན་སྔགས། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འཚེངས་པའི་ནོར་འོང་བས་འབྱིན་པར་ཞལ་འཆམ་མོ། །དེ་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས་ནི་བྱིན་རླབས་བཀའ་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད། དགོངས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་དགུང་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་(ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས།)[]གཏེར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ལས། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་ལ། དངུལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ལྕགས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཟངས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། གཡུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། 4-461 བསེ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ལ། འཆོང་རོང་པོ་གུ་ཧྱ་དེ་ཝ་ཙནྡྲར། གཟི་ཤནྟ་གརྦྷ་ལ་གཏད། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེ་ནས། བི་མ་ལས་འདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད་སོགས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་གྱི་བཀའ་བྱེ་བྲག་པ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ཡང་དག་གི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་སོགས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསང་རྒྱུད་སྡིག་པ་སྙིང་འཇིགས་སོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐུའི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 爲了調伏而顯現,瑞金·多吉曲吉(持明金剛法)將其歸納,分為續、傳承、口訣,並著完成的書卷。交付給空行母(空行母交付傳承)[]們和龍、天、夜叉等八部眾,之後空行母和八部眾們將大勝樂輪的續、傳承、口訣裝入金匣,真實的銀匣,閻魔的鐵匣,蓮花的銅匣,金剛橛的綠松石匣,猛咒的瑟瑟珠匣,瑪姆的青稞匣,世間供物的匣,以及用八種珍寶製成的匣子里,將八教合一的續、傳承、口訣全部裝入,商議埋藏地點時意見不合。 這時,空行事業自在母顯現,建議埋藏在寒林大尸陀林清涼尸林的大塔樂作堆中,聽從了她的建議埋藏在那裡,瑪姆和空行八部眾們不斷供奉盛大的供品。之後不久,八大尸陀林的八大導師們在入定時,共同看到異象,那個大尸陀林中,每天颳風、沙塵暴、降冰雹,夜晚則出現光芒、火焰、閃電等各種神變,於是商議說:『這裡將出現充滿世間的佛法,或者毀滅世間的惡咒,或者出現充滿世間的財富,所以要取出。』於是達成了一致。 之後,瑪姆空行八部眾們經常繞轉,導師們用共同的物品,即加持、諦實語的教法,擴大意境後進行攝受,在第七個夜晚(事業自在母等)[],從護藏者的匣子中,將金匣交付給導師毗瑪拉,銀匣給吽嘎拉,鐵匣給蔣巴協年(文殊友),銅匣給龍樹心要,綠松石匣給蓮花生。 青稞匣給達那桑吉達,供物匣給榮波古雅德瓦贊扎,瑟瑟珠匣給香迪嘎熱巴,八寶匣供奉在導師們中間。導師們各自打開自己的匣子,毗瑪拉取出甘露妙欲續等甘露功德之部,吽嘎拉取出真實黑汝嘎續等真實意之部,蔣巴協年取出文殊秘密續等閻魔身之部,龍樹取出

【English Translation】 To demonstrate the means of subduing, Rigdzin Dorje Chö (Vidyadhara Vajra Dharma) compiled them, dividing them into Tantra, Agama, and Upadesha, and made them into volumes. He entrusted them to the Dakinis (the lineage of Dakini entrusted) [] and the eight classes of gods and demons. Then, the Dakinis and the eight classes placed the Tantra, Agama, and Upadesha of Chechok (Mahottara Heruka) into a golden casket, a genuine silver casket, a Yama iron casket, a Padma copper casket, a Phurba turquoise casket, a fierce mantra ZI stone casket, a Mamo barley casket, a worldly offering casket, and a casket made of eight kinds of precious jewels. They placed all the Tantra, Agama, and Upadesha of the Eight Commands united into one, and when discussing where to hide them, they could not agree. Then, Dakini Leki Wangmo Che (Karmeshvari) appeared and advised to bury them in the Chaitya Dedje Tsek (Stupa of Blissful Arrangement) of the great Cool Grove charnel ground. Listening to her advice, they buried them there, and the Mamos and the eight classes of Dakinis continuously offered great offerings. Not long after, the eight great teachers of the eight great charnel grounds, while in meditation, had a common vision: in that great charnel ground, wind, dust storms, hail, and lightning fell daily, and at night, various magical displays of light and fire occurred. So they discussed, 'Here will come a Dharma that fills the world, or a bad mantra that destroys the world, or wealth that fills the world, so we must take it out.' Thus, they reached an agreement. After that, the Mamos and the eight classes of Dakinis constantly circumambulated. The teachers used common objects, namely blessings and truthful teachings, expanded their contemplation, and subdued them. On the seventh night (Karmeshvari, etc.) [], from the caskets of the treasure protectors, the golden casket was given to teacher Vimalamitra, the silver casket to Humkara, the iron casket to Jampal Shenyen (Manjushrimitra), the copper casket to Nagarjuna's Heart Essence, and the turquoise casket to Padmasambhava. The barley casket was given to Dhanasamskrita, the offering casket to Rongpo Guhyadeva Chandra, the ZI stone casket to Shantagarbha, and the eight-jewel casket was offered in the middle of the teachers. The teachers each opened their own caskets, and Vimalamitra took out the Nectar of Delight Tantra, etc., the section on the nectar of qualities; Humkara took out the True Heruka Tantra, etc., the section on the true mind; Jampal Shenyen took out the Manjushri Secret Tantra, etc., the section on the Yama body; Nagarjuna took out


ུབ་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་སོགས་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར། པདྨས་ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་སྐོར། ཤནྟི་གརྦྷས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏས། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་སོགས་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྐོར། རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་སྟོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཕྱུང་(རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ག་ན།)[]སྟེ། བཀའ་བབས་བཞིན་ཉམསུ་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་ཁ་མ་ཕྱེད་ནས་སླར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་རང་དུ་སྔར་བཞིན་གཏེར་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་བདུན་ལ་གསན། 4-462 ལྷག་པར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོད། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་སྣ་བརྒྱད་པའི་སྒྲོམ་སླར་བཏོན་པས་སྒྲོམ་བུ་ཁ་རང་བྱེ་བ་ཉིད་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཐོན་ཏེ་བལ་ཡུལ་གྱི་སའི་ཆ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་པར་དགོངས་ཏེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བསྒྲུབས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་དཔལ་གྱི་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདེབས་པར་བརྩམས། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས་ས་དྲས་བརྩིགས་པ་མཉིན་བརྩེགས་པ་ནུབ་ལྷ་འདྲེས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་སྟེ་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བས། བོད་འདྲེ་སྲིན་གདུག་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་བར་དུ་བཅོད་པ་བརྩམས་པའི་སྐྱོན། དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་ཆེ་བ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བལ་པོར་བྱོན་ཡོད་པས། དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། 4-463 དམ་ལ་བཏགས། བཀའི་འབངས་སུ་བཅུག་པས་བསམ་ཡས་མཐར་ཕྱིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ལ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་དུ་བསྟན་ལྷག་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅེས་པ་བརྒྱད་ལ་འཆིང་བུ་དགེ་གོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་དབྱེ་དབང་བསྐུར་(གང་ཟག་སྙན་ཁུང་རྒྱུད་པ།)[]བའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་ཕོག ། སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་ཡང་དག་ལ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོའི

【現代漢語翻譯】 鄔波(藏文:ུབ་ཀྱིས་,含義:一位譯師)取出蓮師語教類中的《駿馬嬉遊續》(藏文:རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་),蓮花生(藏文:པདྨ་,梵文:Padma,含義:蓮花)取出事業金剛橛類中的《金剛橛根本墮懺》(藏文:ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་),寂藏(藏文:ཤནྟི་གརྦྷ,梵文:Śāntigarbha,含義:寂靜藏)取出誅法猛咒類中的《金剛頂髻》(藏文:རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་),達那桑吉達(藏文:དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ,梵文:Dhana Saṃkṛta)取出役使母曜類中的《母曜世間尸林》(藏文:མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་),絨布古雅德瓦(藏文:རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝ,梵文:Roṁbu Guhyadeva)取出世間供贊類。(仁增多吉確拉,仁增喇嘛嘎那)如是,依教奉行。之後,將那八寶之匣未曾開啟,便如先前一樣重新埋藏於大尸陀林寒林中。此後,大導師蓮花生為七位持明者傳法。 尤其供養母曜空行母眾,並賜予龍天護法等八部眾共同的誓物,再次取出八寶之匣,匣子自然開啟,從中涌現出如乳海般的《善逝總集》(藏文:བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་)法類,以及如酥油精華般的圓滿秘密法門,他認為這些法門是于尼泊爾境內的楊列秀山洞(藏文:ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་)中親自領受的教誨,因此開啟並修持了總集輪壇,從而獲得了大手印的成就。之後,關於如何來到藏地:法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན)開始建造吉祥桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)。從薩霍爾迎請堪布菩提薩埵(藏文:བོ་དྷི་སཏྭ་)奠基,但白天建造的墻壁晚上卻被鬼神摧毀,國王因此沮喪,向堪布請教。堪布說:『藏地是鬼神兇猛之地,它們從中作梗。爲了阻止它們破壞,如今贍部洲最偉大的咒師是烏金的蓮花生大士(藏文:པདྨ་སམྦྷ་ཝ),他正在尼泊爾,請迎請他。』國王聽從了堪布的建議,迎請了蓮花生大士。蓮花生大士以威力降伏了一切兇猛的鬼神。 並立下誓言,使其成為佛教的護法,最終圓滿完成了桑耶寺的建設。國王向蓮花生大士祈請,在上部主殿為二十五位弟子傳授金剛橛等法,尤其在清布(藏文:འཆིང་བུ་དགེ་གོང་)為八位心子開啟了總集輪壇,並授予灌頂。(傳承弟子耳傳)。當時,國王自己的花落在了中央的大勝樂金剛壇城上,努南卡寧波(藏文:སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ)的花落在了東方的真實壇城上,桑吉益西(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་)的花落在了南方的...

【English Translation】 Upa (Tibetan: ུབ་ཀྱིས་, meaning: a translator) extracted the 'Supreme Steed's Play Tantra' (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་) from the Padma's Speech category. Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit: Padma, meaning: Lotus) extracted the 'Root Downfall Confession of Vajrakila' (Tibetan: ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་) from the Activity Vajrakila category. Shantigarbha (Tibetan: ཤནྟི་གརྦྷ, Sanskrit: Śāntigarbha, meaning: Peaceful Essence) extracted the 'Vajra Pinnacle' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་) from the category of fierce curses. Dhana Saṃkṛta (Tibetan: དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: Dhana Saṃkṛta) extracted the 'Mamo Worldly Corpse Ground' (Tibetan: མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་) from the category of Mamo casting. Rongbu Guhyadeva (Tibetan: རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝ, Sanskrit: Roṁbu Guhyadeva) extracted the category of worldly praise offerings. (Rigdzin Dorje Chola, Rigdzin Lama Gana) Thus, he practiced according to the instructions. Afterward, the casket of eight precious substances was reburied in the great charnel ground of Cool Grove as before, without being opened. Then, the great master Padmasambhava transmitted the teachings to the seven vidyadharas. In particular, he offered to the Mamo dakinis and gave the oath substances that were in harmony with the eight classes of gods and demons. When the casket of eight substances was taken out again, the casket opened by itself, and from it emerged Dharma teachings like an ocean of milk, such as the 'Union of Sugatas' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་), and Dharma cycles like the essence of butter, which were the complete secret teachings. He thought that these teachings were personally bestowed upon him in the Yangleshö cave (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་) in Nepal, so he opened and practiced the great mandala of the gathered lineages, and thus attained the siddhi of Mahamudra. Then, regarding how he came to Tibet: the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན) began to build the glorious Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་). He invited the Khenpo Bodhisattva (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭ་) from Zahor to lay the foundation, but the walls built during the day were destroyed by demons at night, so the king was discouraged and consulted the Khenpo. The Khenpo said, 'Tibet is a land of fierce demons, and they are obstructing the construction. To prevent them from destroying it, the greatest mantra holder in Jambudvipa is the master Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སམྦྷ་ཝ) of Oddiyana, who is in Nepal. Please invite him.' The king followed the Khenpo's advice and invited Padmasambhava. The master subdued all the fierce demons with his power. And bound them by oath, making them protectors of Buddhism, and finally completed the construction of Samye Monastery. The king requested Padmasambhava to teach the Dharma, and in the upper main hall, he taught Vajrakila and other teachings to the twenty-five disciples. In particular, in Chimpu (Tibetan: འཆིང་བུ་དགེ་གོང་), he opened the mandala of the gathered lineages of the Eight Herukas and bestowed empowerments to the eight heart-sons (transmission through the ears of individuals). At that time, the king's own flower fell on the central Mahottara Heruka mandala, Nub Namkhai Nyingpo's (Tibetan: སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ) flower fell on the eastern Reality mandala, and Sangye Yeshe's (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་) flower fell on the southern...


་འཇམ་དཔལ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་ནུབ་པདྨ་དབང་ཆེན། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱང་ཕུར་པ་ལ། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤར་ལྷོ་མ་མོ། གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མེ་ཏོག་བྱང་ཤར་དྲག་སྔགས་ལ་བབས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར་སོང་། དེ་དག་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་མཁྱེན་ནས་བཀའ་བབས་དང་བསྟུན་ནས་སོ་སོར་ཡང་བཤད། དེ་དག་གྲུབ་པའི་ཚུལ། མངའ་བདག་གིས་ཚེ་ཟད་པ་ལོ་ལྔ་ཕྱིར་བསྲིང་ཤེས། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་ཤེས། 4-464 རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་བཏོན་ནས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འདོན་ཤེས། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བསད་པ་གསོ་ཤེས། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོསུ་འཁོལ་ཤེས། གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཤེས། བཻ་རོ་ཙ་ནས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མཁན་བྱས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཚང་པ་ལྔ་ཚན་དུ་སྡེབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་ཡང་གཡེང་བ་ཆེ་བས་དུས་འདི་ལ་ཉམས་སུ་མི་ལོན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། དེའི་དུས་ན་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་དེ་མཆིས། དེ་བར་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦོས་གསུངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མངའ་བདག་རུས་མྱང་། །དབུལ་རལ་པས་ཆེ་བས་མྱང་རལ་པ་ཅན། མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་པ་ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་འཁྲངས་པ་དེས་བཏོན། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་སྤང་ཡིན་པ། མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཏེར་བཏོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་དུ་གྲགས་པ། དེས་མངའ་བདག་གི་སྲས་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་དང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་གསན། 4-465 དེའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འདིར་འདུ། དེས་ན་འདི་ཐོབ་པས་དེའི་དབང་ལུང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་དགོངས་ནས་མངའ་བདག་མྱང་དང་སྲས་གཉིས་བརྒྱུད་པ་ལ་བཅུག །གཞན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་ནས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དེ་ཁས་སྤྱན་དྲངས་བའི་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ། རྒྱུད་ཆེན་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ་དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། ཨ་ནུ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་དགུ། ཨ་ཏི་དོན་དང་མཐུན་བའི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱད། ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་གོ་བརྒྱད་དོ

【現代漢語翻譯】 蔣巴(འཇམ་དཔལ།,文殊菩薩):在恩蘭(ངན་ལམ་)地方,嘉瓦秋揚(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་)的西方是蓮花大自在(པདྨ་དབང་ཆེན།);卡欽·措嘉(མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་)在北方修持金剛橛(ཕུར་པ་ལ།);卓彌·巴吉益西(འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་)的東南方是瑪姆(མ་མོ།);朗巴吉僧格(གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་)的西北方是世間供贊(འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།);巴果·貝若扎那(སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་)的蓮花降落在東北方的猛咒(དྲག་སྔགས་)上;壇城(དཀྱིལ་འཁོར་)的西南方安立了持明上師(རིག་འཛིན་བླ་མ་),因此形成了九壇城。認識到這些壇城各自所屬的本尊,並根據所領受的傳承,分別進行闡釋。這些是成就的方式。 曼達巴掌握著延長五年壽命的方法;南喀娘波(ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་)掌握著駕馭陽光的方法;桑杰益西(སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་)掌握著以猛咒來修持金剛橛的方法。 嘉瓦秋揚(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་)掌握著從頭頂取出馬頭(རྟ་མགོ་)併發出三次馬鳴聲的方法;措嘉(མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་)掌握著起死回生的方法;卓彌·巴吉益西(འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་)掌握著役使真實空行母的方法;朗巴吉僧格(གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་)掌握著役使八部眾為奴僕的方法;貝若扎那(བཻ་རོ་ཙ་ནས་)掌握著降伏天神和邪魔的方法。之後,爲了後代的利益,由丹瑪策芒(ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་)擔任書寫員,將《德謝杜巴》(བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་)的完整法類整理成五部。國王啊,你雖然具備修法的因緣和福分,但因為過於散亂,所以現在無法修持。愿你來世轉生為一個能夠修持此法的人,到那時,你將會遇到此法。在此期間,沒有可以傳授給他人的機會,所以將此珍寶埋藏於地下。後來,由於曼達巴是國王的轉世,所以轉生為曼氏家族(མངའ་བདག་རུས་མྱང་།)。因為留著蓬亂的長髮,所以被稱為娘熱巴堅(མྱང་རལ་པ་ཅན།)。名為尼瑪沃熱(ཉི་མ་འོད་ཟེར་)的人,在洛扎贊珠(ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་)出生,他取出了伏藏。全部的秘密法類都由他的轉世化身,出生在洛拉雅(ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་)的人取出,他屬於邦氏家族(རུས་སྤང་ཡིན་པ།),名為秋吉旺秋(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་),被稱為大取藏師古汝秋旺(གུ་རུ་ཆོས་དབང་)。他向曼達巴的兒子謝饒洛丹(ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་)和彌覺多杰(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)傳授了《德謝杜巴》(བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་)。 因為這是其精髓,所以也包含在此處。因此,你們應當明白,獲得此法就獲得了修持此法的灌頂、傳承和修持的資格,所以將此法交付給曼達巴·娘及其兩個兒子傳承。此外,鄔金的堪布蓮花生大師親自將古汝秋吉旺秋(གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)迎請過來。他所迎請的全部秘密法類中,有闡釋四十三品大續的意義的一百三十五部法。其中,與瑪哈瑜伽(མ་ཧཱ་ཡོ་ག་)相應的法類有二十部,與阿努瑜伽(ཨ་ནུ་ལུང་)相應的法類有九部,與阿底瑜伽(ཨ་ཏི་དོན་)相應的法類有八部,以及全部共同法類有九十八部。

【English Translation】 Jampal (འཇམ་དཔལ།, Manjushri): In the place of Nganlam (ངན་ལམ་), to the west of Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་) is the Great Powerful Lotus (པདྨ་དབང་ཆེན།); Kharchhen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་) practices Vajrakilaya (ཕུར་པ་ལ།) in the north; to the southeast of Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་) are the Mamos (མ་མོ།); to the northwest of Lang Palgyi Senge (གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་) is the Worldly Praise (འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།); the lotus of Pagor Vairocana (སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་) descends upon the Wrathful Mantra (དྲག་སྔགས་) in the northeast; in the southwest of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་) are established the Vidyadhara Lamas (རིག་འཛིན་བླ་མ་), thus forming the Nine Mandalas. Recognize these mandalas as their respective deities, and explain them separately according to the received lineage. These are the methods of accomplishment. Mandaba possesses the method of extending life by five years; Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་) possesses the method of riding on sunbeams; Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་) possesses the method of practicing Vajrakilaya with wrathful mantras. Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་) possesses the method of extracting a horse head (རྟ་མགོ་) from the crown of the head and emitting three horse cries; Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་) possesses the method of reviving the dead; Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་) possesses the method of employing real dakinis; Lang Palgyi Senge (གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་) possesses the method of employing the Eight Classes of gods and demons as servants; Vairocana (བཻ་རོ་ཙ་ནས་) possesses the method of subduing gods and demons. Afterwards, for the benefit of future generations, Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་) acted as the scribe, arranging the complete Dharma class of 'Deshek Dupa' (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་) into five sections. King, although you possess the karma and fortune to practice the Dharma, you are too distracted, so you cannot practice it now. May you be reborn in a future life as someone who can practice this Dharma, and at that time, you will encounter this Dharma. In the meantime, there is no opportunity to transmit it to others, so bury this treasure in the ground. Later, because Mandaba was the reincarnation of the king, he was reborn into the Nyang clan (མངའ་བདག་རུས་མྱང་།). Because he had disheveled long hair, he was called Nyang Relpachen (མྱང་རལ་པ་ཅན།). A person named Nyima Ozer (ཉི་མ་འོད་ཟེར་), born in Lhodrak Tsentro (ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་), extracted the terma. All the secret Dharma classes were extracted by his reincarnation, born in Lhola Yak (ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་), belonging to the Pang clan (རུས་སྤང་ཡིན་པ།), named Chokyi Wangchuk (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་), known as the Great Tertön Guru Chowang (གུ་རུ་ཆོས་དབང་). He transmitted 'Deshek Dupa' (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་) to Mandaba's sons, Sherab Lodan (ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་) and Mikyo Dorje (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་). Because this is its essence, it is also included here. Therefore, you should understand that obtaining this Dharma grants you the empowerment, transmission, and qualification to practice this Dharma, so entrust this Dharma to Mandaba Nyang and his two sons for transmission. In addition, the Khenpo of Oddiyana, Padmasambhava himself, invited Guru Chokyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). Among all the secret Dharma classes he invited, there are one hundred and thirty-five Dharma sections that explain the meaning of the forty-three chapters of the Great Tantra. Among them, there are twenty Dharma classes corresponding to Mahayoga (མ་ཧཱ་ཡོ་ག་), nine Dharma classes corresponding to Anuyoga (ཨ་ནུ་ལུང་), eight Dharma classes corresponding to Atiyoga (ཨ་ཏི་དོན་), and ninety-eight Dharma classes of all common categories.


། །རྩ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ། །སྤྲོས་བཅས་ཚོམ་བུར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཆེན་ཡིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུས་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་བསྒྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དོན་ནུས་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡིན། །ཞི་རྐྱང་ཁྲོ་རྐྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲིལ་བསྒྲུབ། །ཆགས་སྡང་གཉེན་པོ་གང་ཟག་དགོས་སྒྲུབ་ཡིན། །བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་འཆོང་དང་བཅས། །འབྱོར་པ་དྲུག་བརྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན། །བཀའ་བརྒྱད་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་བསྒྲུབ་ལུགས་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་བརྒྱད་བསྡུས་པ་ཡིན། །དཔལ་དགུའི་དམོད་པ་གདབ་སྔགས་ཕུར་བསྒྲུབ་ནི། །དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕུར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་དྲིལ་ཡང་སྙིང་ཡོངས་རྫོགས་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཡིན། ། 4-466 ཡི་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་རྣལ་འབྱོར་མནོག་ཆོས་ཡིན། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ། །རལ་གྲི་ཁྱུང་བརྡེག་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་ཆ་ཡིན། །མ་ཧཱ་སྒོམ་ཁོག་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྡོམས། །སྔགས་བྱང་འཛབ་དགོངས་དམ་ཆེན་ཉམས་ལེན་ཡིན། །གཞལ་ཡས་དོན་སྟོར་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་དང་། །ལས་བྱང་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱུན་བཤགས་ཀུན་ལ་གཅེས། །པྲ་ཁྲིད་སྲོག་གཟེར་ཡང་གཅེས་སྙིང་ལ་གབ། །བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་དགུ་ཆ་རྐྱེན་བཅུ་གཅིག་གོ ། མ་ཧཱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་ཡིན། །ཨ་ན་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་དགུ། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་རིམ་རྩ་བ་སྟེ། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། །རྩ་ཡི་མན་ངག་ལུས་གནད་རྩ་རྣམས་སྟོན། །རླུང་གི་མན་ངག་རིག་པ་དབུ་མར་འཇུག །ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་སྤོར། །སྦྱོར་ལམ་བདེ་མཆོག་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་འཁྱེར། །རིགས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནད། །པྲ་ཁྲིད་མདོ་དོན་དཔེ་ཆུང་སྙིང་ཏིག་ཡིན། །དེ་ལྟ་རྩ་གཅིག་ཆ་རྐྱེན་མན་ངག་སྦྱར། །ཨ་ནུ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡིན། །མན་ངག་ཨ་ཏིར་ཐུག་པའི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་རྩ་བ་སྟེ། །ཨ་ཏི་དོན་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆོས། །ལྟ་སྒོམ་སྒྲུབ་སྐོར་དེ་ཡི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡིན། །འཆི་བ་བརྟག་བླུ་འཕོ་འཇུག་བར་དོ་སོགས། །ཨ་ཏི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱད། ། 4-467 ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོངས་ཆོས་སྐོར་གོ་བརྒྱད་ལ། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་གསུམ་རྩ་འགྲེལ་དམ་ཚིག་བཅས། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དབང་རིམ་མ་མོ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་སོ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་དག་བམ་སྒྲུབ་དང་། །བཅུད་ལེན་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསུམ། །གསང་སྔགས་སྦིར་གཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཡིན། །ན་རག་བཤགས་དང་མཆོད་རྫས་བམ་ཆེན་མདངས། །ཡོངས་རྫོགས་གླིང་བཞི་སྲིད་པ་སྤྱི་མདོས་གསུམ། །རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 根本寂怒圓滿大成就,有戲論的壇城是成佛大成就,戲論簡略圓滿總集修,瑜伽士自利是能力修持。 息法、怒法,身語意總集修,貪嗔的對治,是為眾生所需而修。甘露大成就等,伴隨拋擲朵瑪,六百俱胝是圓滿功德。 噶舉八大法行心髓,八種忿怒真言修法,由八位持明尊者彙集八面。誅法九尊降伏咒語,橛修是圓滿忿怒橛修。 總集心髓圓滿吽字修。本尊常修瑜伽是殊勝法,忿怒尊降伏,三十五種忿怒真言,寶劍、鵬擊是瑜伽士的兵器。 瑪哈(梵文,Mahā,大的)總集禪修是所有這些的總和,真言、唸誦、禪觀是殊勝誓言的修持。壇城儀軌,降加持大灌頂,事業儀軌、讚頌祈請,常懺悔對一切都很重要。 普巴(藏文音譯,橛)引導,命橛也很重要,藏於心間。九種修法,十一種助緣。是符合瑪哈(梵文,Mahā,大的)續部的法類。與阿努瑜伽相應的九種法類。 阿努的圓滿次第,是禪修次第的根本,是身壇城圓滿的介紹。脈的口訣,展示身要脈。風的口訣,覺性融入中脈。明點燃滴,拙火增樂暖。 雙運道,樂空雙運,將貪慾轉化為道用。五部圓滿,是所有密咒的要點。普巴引導,經文要義,是小冊子的心髓。如此,一個根本,結合助緣口訣,是與阿努瑜伽相應的法類。 口訣直指阿底瑜伽的八種法類。壇城、心圓滿的介紹是根本,阿底的意義引導是修持的關鍵法。見、修、行是其後盾。死亡、診斷、贖命、遷識、中陰等。 是與阿底意義相應的八種法類。圓滿共同法類有九十八種,圓滿三灌頂,根本釋,包括誓言。是所有密咒灌頂之母。 功德圓滿,甘露藥修,成就圓滿,清凈班瑪(藏文音譯,蓮花)修法,精華提取圓滿,是長壽修法三種。密咒秘密珍貴,是大成就的三種修法。那落迦(梵文,Naraka,地獄)懺悔,供品班瑪(藏文音譯,蓮花)大灌頂。 圓滿四大洲,世間總供三種。瑜伽士...

【English Translation】 The complete great accomplishment of the root Peaceful and Wrathful Ones, the elaborate mandala is the great accomplishment of attaining Buddhahood, the condensed elaboration is the complete compilation practice, the yogi's self-benefit is the ability to practice. Peaceful and wrathful alone, body, speech, and mind compilation practice, the antidote to attachment and aversion, is practiced for the sake of beings. Great accomplishment of nectar, etc., accompanied by throwing tormas, six hundred kotis are complete virtues. The essence of the Eight Herukas of Kagyé, eight methods of practicing wrathful mantras, the eight faces are gathered by the eight vidyadharas. The curse mantras of the nine glorious ones, the practice of phurba is the complete practice of wrathful phurba. The complete essence of all gatherings is the complete Hūṃ practice. The continuous practice of the yidam is a supreme dharma, the wrathful king subdues, thirty-five wrathful mantras, sword and garuda strike are the weapons of the yogi. The Mahā (Sanskrit, Mahā, great) total meditation is the sum of all these, mantra, recitation, contemplation are the practice of supreme vows. Mandala rituals, great empowerment of blessings, activity rituals, praise and supplication, constant confession are important for all. Pūrbha (Tibetan transliteration, peg) guidance, life peg is also important, hidden in the heart. Nine practices, eleven supporting conditions. It is a dharma class that conforms to the Mahā (Sanskrit, Mahā, great) Tantra. Nine dharma classes corresponding to Anu Yoga. The complete stage of Anu, is the root of the meditation stage, is the complete introduction of the body mandala. The oral instructions of the channels, show the body key channels. The oral instructions of the winds, awareness merges into the central channel. Bindu burning and dripping, tummo increases bliss and warmth. Union path, bliss and emptiness union, transforming desire into the path. Five families complete, is the key to all secret mantras. Pūrbha guidance, scripture essence, is the heart essence of the booklet. Thus, one root, combined with supporting conditions oral instructions, is a dharma class corresponding to Anu Yoga. Oral instructions directly point to the eight dharma classes of Ati Yoga. Mandala, mind completion introduction is the root, Ati meaning guidance is the key dharma of practice. View, meditation, action are its support. Death, diagnosis, ransom, transference, bardo, etc. Are eight dharma classes corresponding to the meaning of Ati. Complete common dharma classes are ninety-eight kinds, complete three empowerments, root explanation, including vows. Is the mother of all secret mantra empowerments. Virtues complete, nectar medicine practice, accomplishment complete, pure Padma (Tibetan transliteration, lotus) practice, essence extraction complete, is the three longevity practices. Secret mantra secret precious, is the three practices of great accomplishment. Naraka (Sanskrit, Naraka, hell) confession, offering substance Padma (Tibetan transliteration, lotus) great empowerment. Complete four continents, worldly general offering three kinds. Yogi...


བྱོར་རྐྱེན་བཟློག་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གསུམ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཁང་བཞེང་ཐབས་དང་། །རྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཚ་ཚ་གདབ་ཐབས་དང་། །རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཡོངས་རྫོགས་གསུམ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་འཁོར་དང་། ཀུན་གྱི་སྟོབས་འགྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོབ་དང་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །ཆར་འབེབས་ཤྭ་སེར་ཆུ་དམག་བཟློག་ཐབས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དང་གསུམ་གསོན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡིན། །བདུན་ཚིགས་རོ་བསྲེག་གཤིན་འདོན་ཚ་ཚ་གསུམ། །ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གཤིན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡིན། །ཕོ་ཉ་ཡོངས་རྫོགས་བསད་མཐུན་མནན་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟན་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཡིན། །བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ཆེན་གོ་ཆའི་ཁྲབ། །བཟློག་པ་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཐོག་གི་དར། །བསད་པ་དུག་གི་རྣོ་སྦལ་གསུམ་པོ་འདི། རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་ཡིན། ། 4-468 ནད་འདོན་སྔོ་དང་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་གསུམ། ནད་གདོན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུམ་ཡིན། །ཐུན་མོངས་ཉིད་ལ་ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། །རྐང་མགྱོགས་ས་གཏེར་སྤྱོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་ཤིང་གསེར་འགྱུར་རྩི་སྒྲུབ་དང་། །ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐོར་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཆོས་སྤྱོད་ཉི་ཤུ་ལ། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དང་། །གསོལ་འདེབས་གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་ཟ་ཚོགས་དང་། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉམས་གསོ་ཚ་ཚ་སྐྱབས་ཆོས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་བསགས་ཡིན། །སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་དྲུག་དམ་ཅན་དགོས་སྒྲུབ་དྲུག །བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་ཤོག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད། །མ་མགོན་མ་ནིང་ཆིག་ཤུར་ཅོག་རྡུངས་གསུམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྲུངས་ཏེ། །དུག་གི་སྤུ་གྲི་གནམ་ལྕག་ཐོག་དང་འདྲ། །མདོར་ན་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་བརྒྱ་སོ་ལྔ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས། །དེ་ལྟར་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། གཏེར་བཏོན་རང་ནས། ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། །སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། །དགས་སྟོན་པ། ཚར་སྟེངས་པ། སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། 4-469 སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ནས། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །སྐུ་བསྲུངས་པ

【現代漢語翻譯】 遣除違緣、彌補衰損、成辦所愿有三種。 圓滿具足三身(སྐུ་གསུམ་,the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya)的建廟之法, 圓滿具足三寶(རྟེན་གསུམ་,the three objects of refuge: Buddha, Dharma, and Sangha)的製作擦擦(ཚ་ཚ་,small clay votive tablets)之法, 以及圓滿具足三寶加持的開光(རབ་གནས་,consecration)有三種。 只要能調伏眾生,這便是教法的儀軌。 善逝(བདེ་གཤེགས་,Tathagata)的教令輪(བཀའ་འཁོར་,wheel of command),夜叉(གནོད་སྦྱིན་,Yaksa)的命輪(སྲོག་འཁོར་,life wheel),以及 普施力量的風輪(རླུང་གི་འཁོར་ལོ་,wind wheel)有三種。 瑜伽士的救護、成辦順緣之法有三種。 降雨、遮止冰雹、遮止水災之法, 火供(སྦྱིན་སྲེག་,Homa)以及利益亡者有三種。 七祭(བདུན་ཚིགས་,seven-day ceremony)、火葬(རོ་བསྲེག་,cremation)、遷識(གཤིན་འདོན་,transfer of consciousness)、擦擦有三種。 爲了利益亡者、繼承亡者事業。 圓滿的使者(ཕོ་ཉ་,messenger)、誅殺(བསད་,killing)、和合(མཐུན་,harmonizing)、鎮壓(མནན་པ་,suppression)有三種。 這是守護佛陀共同教法的訣竅。 守護如同金剛(རྡོ་རྗེའི་,vajra)大洞般的盔甲, 遣除如同天鐵(གནམ་ལྕགས་,meteorite iron)烏爾摩(ཨུར་མོ་,a type of weapon)般的冰雹幡, 誅殺如同毒藥利刃般的蟾蜍(རྣོ་སྦལ་,sharp toad)有三種, 這是瑜伽士摧毀特殊仇敵的劊子手。 驅除疾病的藥草和遣除的朵瑪(གཏོར་མ་,torma)以及猛咒(དྲག་པོ་,fierce mantra)有三種。 是遣除疾病、邪魔、障礙的三種方法。 共同之中有殊勝的八大成就法。 成辦一切事業的藥丸(རིལ་བུ་,pill)、空行(མཁའ་སྤྱོད་,sky-goers),以及 捷足(རྐང་མགྱོགས་,swift feet)、取藏(ས་གཏེར་,earth treasure)的修法,以及 神通(མངོན་ཤེས་,clairvoyance)、隱身木(སྒྲིབ་ཤིང་,invisibility wood)、鍊金術(གསེར་འགྱུར་,gold transformation)、長生藥(རྩི་སྒྲུབ་,elixir attainment)的修法,以及 長壽(ཚེ་སྒྲུབ་,longevity attainment)等是成就法的法類。 積聚福德資糧的二十種修行。 供養三寶(དཀོན་མཆོག་མཆོད་,offering to the Three Jewels)、三份朵瑪,以及 起座瑜伽、沐浴、曼扎(མཎྜལ་,mandala),以及 祈請、朵瑪、水施(ཆུ་སྦྱིན་,water offering)、薈供(ཟ་ཚོགས་,feast gathering),以及 行住坐臥、繞轉的瑜伽,以及修補(ཉམས་གསོ་,restoration)、擦擦、皈依(སྐྱབས་,refuge)法、財物佈施(ཟང་ཟིང་སྦྱིན།,material giving)。 這二十種是菩提資糧的積聚。 六大成就法、誓言護法(དམ་ཅན་,oath-bound)的所需成就六法。 教敕守護八部眾(བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་,eight classes of Dharma protectors)、書面符咒(ཤོག་དྲིལ་,written amulet)的猛咒八種。 瑪姆(མ་མགོན་,Mamo)、瑪寧(མ་ནིང་,Maning)、赤續(ཆིག་ཤུར་,Chikshur)、覺東(ཅོག་རྡུངས་,Chokdrung)三種。 如此十六種是圓滿的護法, 如同毒刃、天鐵霹靂一般。 總而言之,圓滿的是一百三十五種。 這是究竟的,銘刻於心間。 如是與目錄相符,具足灌頂傳承和訣竅,獲得圓滿傳承者為:掘藏者自生。 具法者貢波多吉(ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ།,Choldenpa Gonpo Dorje)。 曼隆巴彌覺多吉(སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,Menlungpa Mikyo Dorje)。 達敦巴(དགས་སྟོན་པ།,Daktonpa)。 擦塘巴(ཚར་སྟེངས་པ།,Tsar Tengpa)。 色丁巴桑杰華(སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།,Sedingpa Sangye Pal)。 子 袞丹桑波(སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།,Son Yonten Sangpo)。 卡隆揚巴華丹秋炯(མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།,Khalong Yangpa Palden Chokyong)。 固松巴嘉參倫珠(སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།,Kusungpa Gyaltsen Lhundrup)。 子 策達扎西(སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།,Son Tsedak Tashi)。 彼傳於白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ་,Pema Karpo)。 又或從袞丹桑波開始。 秋庫沃熱(ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།,Choku Ozer)。 岡波巴華覺旺秋(སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག,Gampopa Paljor Wangchuk)。 固松巴(སྐུ་བསྲུངས་པ།,Kusungpa)。

【English Translation】 There are three aspects: averting unfavorable conditions, restoring losses, and fulfilling wishes. The method for building a temple that fully embodies the three kayas (སྐུ་གསུམ་,the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), The method for making tsatsas (ཚ་ཚ་,small clay votive tablets) that fully embody the three jewels (རྟེན་གསུམ་,the three objects of refuge: Buddha, Dharma, and Sangha), And the three aspects of fully embodying the blessings of the three jewels through consecration (རབ་གནས་,consecration). As long as it can tame beings, this is the ritual of the teachings. The command wheel (བཀའ་འཁོར་,wheel of command) of the Sugata (བདེ་གཤེགས་,Tathagata), the life wheel (སྲོག་འཁོར་,life wheel) of the Yakshas (གནོད་སྦྱིན་,Yaksa), and The three wheels of wind (རླུང་གི་འཁོར་ལོ་,wind wheel) that universally bestow power. There are three aspects: the yogi's protection, the means of accomplishing favorable conditions. The method for causing rain, preventing hail, and preventing floods, There are three aspects: fire puja (སྦྱིན་སྲེག་,Homa) and benefiting the deceased. There are three aspects: the seven-day ceremony (བདུན་ཚིགས་,seven-day ceremony), cremation (རོ་བསྲེག་,cremation), transference of consciousness (གཤིན་འདོན་,transfer of consciousness), and tsatsas. In order to benefit the deceased and inherit the deceased's activities. There are three aspects: the perfect messenger (ཕོ་ཉ་,messenger), killing (བསད་,killing), harmonizing (མཐུན་,harmonizing), and suppressing (མནན་པ་,suppression). This is the key to protecting the common teachings of the Buddha. Protection is like armor of a vajra (རྡོ་རྗེའི་,vajra) great cave, Averting is like a hail banner of meteorite iron (གནམ་ལྕགས་,meteorite iron) Urmo (ཨུར་མོ་,a type of weapon), Killing is like a toad (རྣོ་སྦལ་,sharp toad) with a poisonous blade, these three Are the executioners for the yogi to destroy special enemies. There are three aspects: herbs for dispelling disease, tormas (གཏོར་མ་,torma) for averting, and fierce mantras (དྲག་པོ་,fierce mantra). These are three methods for averting disease, evil spirits, and obstacles. Among the common, there are eight supreme great accomplishments. Pills (རིལ་བུ་,pill) that accomplish all activities, sky-goers (མཁའ་སྤྱོད་,sky-goers), and The practice of swift feet (རྐང་མགྱོགས་,swift feet), treasure retrieval (ས་གཏེར་,earth treasure), and The practice of clairvoyance (མངོན་ཤེས་,clairvoyance), invisibility wood (སྒྲིབ་ཤིང་,invisibility wood), alchemy (གསེར་འགྱུར་,gold transformation), elixir attainment (རྩི་སྒྲུབ་,elixir attainment), and Longevity attainment (ཚེ་སྒྲུབ་,longevity attainment) and so on are the Dharma categories of accomplishment. Twenty practices for accumulating great merit. Offering to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་མཆོད་,offering to the Three Jewels), three-part tormas, and Rising yoga, bathing, mandalas (མཎྜལ་,mandala), and Supplication, tormas, water offerings (ཆུ་སྦྱིན་,water offering), feast gatherings (ཟ་ཚོགས་,feast gathering), and The yoga of walking, standing, sitting, lying down, circumambulation, and restoration (ཉམས་གསོ་,restoration), tsatsas, refuge (སྐྱབས་,refuge) Dharma, material giving (ཟང་ཟིང་སྦྱིན།,material giving). These twenty are the accumulation of Bodhi resources. Six great accomplishments, six necessary accomplishments of oath-bound protectors (དམ་ཅན་,oath-bound). Eight classes of Dharma protectors (བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་,eight classes of Dharma protectors), eight kinds of fierce mantras of written amulets (ཤོག་དྲིལ་,written amulet). Mamo (མ་མགོན་,Mamo), Maning (མ་ནིང་,Maning), Chikshur (ཆིག་ཤུར་,Chikshur), Chokdrung (ཅོག་རྡུངས་,Chokdrung) three. Thus, these sixteen are complete Dharma protectors, Like a poisonous blade, meteorite iron thunderbolt. In short, the complete ones are one hundred and thirty-five. This is ultimate, engrave it in your heart. Thus, in accordance with the catalog, the lineage that has obtained the complete empowerment transmission and key instructions is: Self-arisen from the treasure revealer. Choldenpa Gonpo Dorje (ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ།,Choldenpa Gonpo Dorje). Menlungpa Mikyo Dorje (སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,Menlungpa Mikyo Dorje). Daktonpa (དགས་སྟོན་པ།,Daktonpa). Tsar Tengpa (ཚར་སྟེངས་པ།,Tsar Tengpa). Sedingpa Sangye Pal (སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།,Sedingpa Sangye Pal). Son Yonten Sangpo (སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།,Son Yonten Sangpo). Khalong Yangpa Palden Chokyong (མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།,Khalong Yangpa Palden Chokyong). Kusungpa Gyaltsen Lhundrup (སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།,Kusungpa Gyaltsen Lhundrup). Son Tsedak Tashi (སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།,Son Tsedak Tashi). He transmitted it to Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ་,Pema Karpo). Or starting from Yonten Sangpo. Choku Ozer (ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།,Choku Ozer). Gampopa Paljor Wangchuk (སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག,Gampopa Paljor Wangchuk). Kusungpa (སྐུ་བསྲུངས་པ།,Kusungpa).


་ཆེན་པོ། ཡང་ན། ཆོས་སྐུ་བ་ནས། སྒྲུབ་ཆེན་དར་བཟང་། བླ་མ་ཡོན་རིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་དབང་ལ། ཆོས་དབང་། ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ། གྲུ་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་དཔལ། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཡབ་སྲས་སོ།། །། ༄། །གཏེར་ཆོས་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་ཡིག། ༄༅། །གཏེར་ཆོས་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་ཡིག །ཨེ་མ་གསེར་གྱི་པདྨའི་མངལ། །སྨིན་ལས་ཚངས་པ་གསར་པ་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སུ། །བྱོན་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་པ་དེས་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལས་མཆེད་པར་མི་འོས་ནས་སྦས། མ་འོངས་པ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉོས་པས་སྤྱད་ཆོག་པ། གང་གི་དངོས་སློབ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོན་པར་གདམས་པ་དག་ལས་ཉུང་ཤས་ཞིག་ཐོས་པར་བགྱིས་པ་ནི། 4-470 གཏེར་བཏོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཏོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ལུང་དཔེ་མཁྱུད་དུ་མ་ལུས་པ་ཚང་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་བཏོན་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་མྱང་། སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ། སངས་རྒྱས་ལྕམ་མོ། གྲུབ་ཐོབ་སྨུ་སྒོམ། མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ། བསོད་ནམས་སེང་གེ །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། འཕགས་པ་ནོར་བཟངས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས། ཆོས་རྗེ་གངས་པ། མཁས་བཙུན་ཆོས་རྗེ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། །དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་ནས། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། འཕགས་མཆོག་ཆོས་རྗེ། སྐུ་ཞང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའམ། ཡང་ན། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ནས། བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། མ་ཏི་བཛྲ། ཆེན་པོ་བསོད་བཀྲས། ལྷུན་བདེ་རབ་འབྱམས་པ། དེའི་དབོན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་དབོན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ། 4-471 ལྷོ་གཏེར་སྔ་མའི་བླ་སྒྲུབ་ལ། ཕྱི་གསོལ་འདེབས། ནང་དངོས་གྲུབ། གསང་བ་དྲག་སྔགས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོར་གསུམ་སྣང་བའི་སྔ་མ་གཉིས་མ་འཚལ། ཕྱི་མའི་དབང་གཉ

【現代漢語翻譯】 大成就者達桑(Darzang),喇嘛云仁巴(Yonrinba),金剛持云丹耶謝(Yonten Yeshe),持明者策達扎西(Tse Dak Trashi)。三十位首領的灌頂:曲旺(Chowang),雅隆祖古(Yarlung Tulku),竹頓釋迦雍(Druton Shakya Yung),釋迦僧格(Shakya Sengge),絳曲多吉(Jangchup Dorje),諾布貝(Norbu Pel),班禪雍扎桑波(Panchen Yung Drak Sumpa),西饒堅贊(Sherap Gyaltsen),大成就者貢噶嘉佩(Kunga Gyalpel),蔣揚曲扎(Jamyang Chow Drak),護法父子。 伏藏法其他傳承的傳承記錄 伏藏法其他傳承的傳承記錄。唉瑪!于黃金蓮花胎中,新生梵天,為利益世間眾生而降臨,我以虔誠之心頂禮!在此,偉大的蓮花生大師,是諸佛的總集化身,他不適合直接教化現在的弟子,所以將法藏起來。爲了未來有福報的人可以使用,他的親傳弟子們的轉世化身被指定去取出這些法。我聽聞了其中少部分: 取出伏藏的成就者,名為多珠(Dongrup),以及君主赤松德贊(Trisong Detsen)的轉世化身娘尼瑪沃瑟(Nyang Nyima Ozer)取出的觀音法類。在被稱為《國王遺教》(Gyalpo Kabum)的灌頂、傳承和教導中,我獲得了完整的傳承:法身無量光佛(Amitabha),報身大悲觀世音(Avalokiteshvara),化身松贊干布(Songtsen Gampo),鄔金蓮花生(Padmasambhava),取藏者多珠(Dongrup),君主娘(Nyang),王子彌覺多吉(Mikyo Dorje),釋迦桑波(Shakya Sangpo),拉杰格雍(Lhaje Ge Yung),桑結拉姆(Sangye Lhamo),成就者色貢(Smugom),塔吉嘉哲(Taji Jyakrel),索南僧格(Sonam Sengge),扎西嘉參(Trashi Gyaltsen),帕巴諾桑(Pakpa Norsang),桑結吉(Sangye Kyap),曲杰岡巴(Choje Gangpa),堪欽曲杰(Khenchen Choje),熱欽貝覺桑波(Rechen Peljor Sangpo),禪秋西饒旺波(Drenchok Sherap Wangpo),貢瑪曲吉扎巴(Gongma Chokyi Drakpa),袞邦吉美嘎欽(Kunpang Gyume Garchen),以及貝瑪嘎波(Padma Karpo)。 另外,從帕巴諾桑(Pakpa Norsang)開始:絳曲桑波(Jangchup Sangpo),貝丹扎巴(Peldan Drakpa),帕秋曲杰(Pakchok Choje),庫祥貢噶寧波(Kushang Kunga Nyingpo),杜夏巴釋迦旺秋(Dushyapa Shakya Wangchuk),貢瑪曲吉扎巴(Gongma Chokyi Drakpa)。或者,從扎西嘉參(Trashi Gyaltsen)開始:索南桑波(Sonam Sangpo),果竹扎巴炯內(Gotruk Drakpa Jungne),瑪蒂班雜(Mati Badzra),欽波索塔(Chenpo Sota),倫德饒絳巴(Lhunde Rapjampa),他的侄子圖杰倫珠(Tukje Lhundrup),他的侄子曲嘉倫珠(Chogyal Lhundrup),以及貝瑪嘎波(Padma Karpo)。 南方伏藏早期的大師修法中,外祈請文,內成就法,秘密猛咒,三部總集之中的前兩者未找到,後者之灌頂。

【English Translation】 Great Accomplisher Darzang, Lama Yonrinba, Vajra Holder Yonten Yeshe, Mantra Holder Tse Dak Trashi. Empowerment of the Thirty Chiefs: Chowang, Yarlung Tulku, Druton Shakya Yung, Shakya Sengge, Jangchup Dorje, Norbu Pel, Panchen Yung Drak Sumpa, Sherap Gyaltsen, Great Accomplisher Kunga Gyalpel, Jamyang Chow Drak, Father and Sons Protectors. Record of the Lineage for Obtaining Other Treasure Teachings Record of the Lineage for Obtaining Other Treasure Teachings. Ema! In the womb of the golden lotus, a new Brahma, a source of benefit and happiness for the world, I prostrate with faith! Here, the great master Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, hid teachings because they were not suitable for direct disciples. For the future, those with merit can use them. I have heard a few of the instructions given to the emanations of his direct disciples to reveal these teachings: The treasure revealer, known as Accomplisher Dongrup, and the Dharma cycle of Avalokiteshvara revealed by Nyang Nyima Ozer, the emanation of King Trisong Detsen. In the empowerments, transmissions, and teachings known as 'The Royal Testament' (Gyalpo Kabum), I have received the complete lineage: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara, Nirmanakaya Songtsen Gampo, Ugyen Padmasambhava, Treasure Revealer Dongrup, Lord Nyang, Prince Mikyo Dorje, Shakya Sangpo, Lhaje Ge Yung, Sangye Lhamo, Accomplisher Smugom, Taji Jyakrel, Sonam Sengge, Trashi Gyaltsen, Pakpa Norsang, Sangye Kyap, Choje Gangpa, Khenchen Choje, Rechen Peljor Sangpo, Drenchok Sherap Wangpo, Gongma Chokyi Drakpa, Kunpang Gyume Garchen, and Padma Karpo. Also, starting from Pakpa Norsang: Jangchup Sangpo, Peldan Drakpa, Pakchok Choje, Kushang Kunga Nyingpo, Dushyapa Shakya Wangchuk, Gongma Chokyi Drakpa. Or, starting from Trashi Gyaltsen: Sonam Sangpo, Gotruk Drakpa Jungne, Mati Badzra, Chenpo Sota, Lhunde Rapjampa, his nephew Tukje Lhundrup, his nephew Chogyal Lhundrup, and Padma Karpo. In the early Guru Sadhana of the Southern Treasure, the outer supplication, the inner accomplishment, and the secret wrathful mantra, the first two of the three sections are not found, but the empowerment of the latter is.


ིས། ཐེམ་ཅན་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཀུན་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། སྲས་འགྲོ་མགོན། ཆོས་སེང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་ན། སྲས་འགྲོ་མགོན་ནས། མདོ་པོ་རས་པ། གུ་རུ་སངས་རྒྱས། དཀོན་མཆོག་བཤེས་གཉེན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། གུ་ཎ་མངྒ་ལ། ཀུན་དགའ། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །གཏེར་ཁ་དེའི་ཐང་ཡིག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པའང་དེའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་གུ་རུ་ཞི་བ་ཞལ་གཟིགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་བ་རྙེད་པ་བདག་གིས་ཡི་གེ་རིས་སུ་བཏབ་པ་པདྨ་སྙིང་ཐིག་དང་། གོང་མཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ནས་ཐུ་བ་ལ། ཉང་ལུགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་སྒྲུབས་པས། དང་པོར་སྡིག་པའི་ཆར་བབས། དེའི་རྗེས་སུ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་གཡག་ཤད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕྱག་གིས་འཇུས་ནས། 4-472 དེ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པས་ཆོག་གསུངས། བདག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་རྨི་ལམ་དུ་རང་གཟུགས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱིས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། དཔལ་གྱི་རིའི་ངོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོད་དུས་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉས་ལུང་སྩལ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དྲག་པོ་ཀི་ལ་ཡར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ནས་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ཀུན་ཞིའོ། །གཏེར་ཁ་དེའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། མདའ་བདག་བཅུ་གསུམ་པ་ནས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །། ༄། །དྲང་སྲོང་གཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་ཡིག། ༄༅། །དྲང་སྲོང་གཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་ཡིག །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྗེ་ཉམས་པའི་སྲོག །ཧུར་ཐུམས་མཛད་པའི་ཉི་ཟླའི་ཁམ་ཟན་ཅན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་དེ་ལ། །ཕྱག་བྱས་དེ་བསྒྲུབ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་འབྲི། །པདྨ་ལས་འགྲེལ་རྩལ་གྱིས་དངས་ལྷ་ཕྲ་མོ་བྲག་གི་གཏེར་མ་གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ལ། སྲོག་དབང་། ལས་བྱང་། གསོལ་ཁ། བསྟོད་བསྐུལ། གཟའ་བདུད་ནང་ལྟར་བསྐང་བ། གཟའ་རྒོད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསོལ་ཁ། ཕྱི་ལྟར་བསྐང་བ། བསྐང་མདོས། དུག་དབྱུང་། གསང་བསྒྲུབ་རྩ་བ། 4-473 སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་ཐེམས། བསྲུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བླ་རྡོ། སྟོད་གནོན། ཨོལ་དགག །སྒབ་འདྲེ་གཅོད་པ། ཤིས་བསྟན་ལ། གནད་ལ

【現代漢語翻譯】 再者,獲得所有有寺和無寺傳承的上師是:鄔金仁波切(蓮花生大師),益西措嘉(蓮花生大師的明妃),娘·尼瑪沃色(娘氏太陽光),子嗣竹袞,秋森,成就者美隆多吉(鏡石金剛),子嗣哈日多吉,喇嘛索南沃色(福德光),法王南喀多吉(虛空金剛),貢瑪·秋吉扎巴(法稱),杰尊圖多協(大威力足),白瑪嘎布(白蓮)。 或者,從子嗣竹袞開始:多波熱巴,古汝桑杰(蓮師佛),昆秋協年(三寶友),彌覺多吉(不動金剛),益西堅贊(智慧幢),古那曼嘎拉,袞嘎,頓珠堅贊(義成幢),貢瑪·秋吉扎巴(法稱)。 獲得該伏藏品目錄的傳承也是如此。此外,嘉旺·杰色,在杰岡吉拉瓦(雪山圍墻)處,古汝·希瓦(寂靜蓮師)顯現真容,獲得了融入大圓滿精髓的教法,我將其記錄下來,即《蓮花心滴》。當貢瑪·秋吉扎巴(法稱)面臨邪魔的障礙時,在圖瓦,修持了娘氏的忿怒紅大威德金剛,起初降下了罪惡之雨,之後出現了一個鐵蝎子,九個頭,像牦牛梳子那麼大,他用手抓住它。 那是古汝·扎波(忿怒蓮師)親自顯現,加持並戰勝了障礙,因此他說這個法類的傳承僅由古汝(蓮師)傳承即可。我也在夢中,由於過去的習氣,夢見自己變成了古汝·扎波(忿怒蓮師)的形象。後來,在涅揚巴堅(惡劣廣闊)的地方,在巴吉熱(吉祥山)的山坡上,在多吉丹(金剛座)的寺廟裡,當我在夢中時,大導師的使者授記后,我看到導師自己變成了忿怒金剛橛,從此,所有邪魔的障礙都平息了。獲得該伏藏品的金剛薩埵續部的喜金剛紅色本尊的傳承是:從第十三任達波開始,仁增·列丹巴(持明具吉祥),策達·扎西(壽命自在吉祥),白瑪嘎布(白蓮)。 正士星曜修法傳承 正士星曜修法傳承。頂撞一切傲慢者的命根,以勇猛精進吞食日月,向偉大的正士羅睺羅致敬,書寫獲得其成就的次第。從蓮師的開示者樂哲策(妙慧力)處,獲得了丹拉帕摩(清凈天女)巖藏的星曜魔毒利刃法類,包括:命權,事業儀軌,祈請,讚頌勸請,星曜魔以外部方式供養,星曜神智慧薩埵的祈請,以外部方式供養,供養朵瑪,解毒,秘密修法根本, 咒語的種子字,如意寶護輪,拉石,鎮壓上方,壓制下方,驅逐邪祟,斬斷鬼怪,吉祥祈願文中,要點是

【English Translation】 Furthermore, the lineage of obtaining all monastic and non-monastic teachings is: Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), Yeshe Tsogyal (Padmasambhava's consort), Nyang Nyima Ozer (Nyang's Sunbeam), Son Dromgon, Chos Seng, Drubthob Melong Dorje (Mirror Stone Vajra), Son Hari Dorje, Lama Sonam Ozer (Merit Light), Chöje Namkha Dorje (Space Vajra), Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame), Jetsun Thutob Zhab (Great Power Foot), Pema Karpo (White Lotus). Alternatively, starting from Son Dromgon: Dopa Repa, Guru Sangye (Guru Buddha), Könchok Shenyen (Three Jewels Friend), Mikyö Dorje (Immovable Vajra), Yeshe Gyaltsen (Wisdom Banner), Guna Mangala, Kunga, Döndrup Gyaltsen (Meaning Accomplished Banner), Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame). The lineage of obtaining the catalog of that terma is also the same. Moreover, Gyalwang Jeshe, at Je Gangkyi Rawa (Snow Mountain Enclosure), Guru Shyiwa (Peaceful Guru) appeared in person, and obtained the teachings that were integrated into the essence of Dzogchen, which I recorded, namely the 'Lotus Heart Drop'. When Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame) faced obstacles from demons, in Tuwa, he practiced the wrathful Red Great Wrathful One of the Nyang tradition, and initially a rain of sins fell, after which an iron scorpion appeared, with nine heads, as big as a yak comb, which he grabbed with his hand. That was Guru Drakpo (Wrathful Guru) himself appearing, blessing and overcoming the obstacles, therefore he said that the transmission of this Dharma cycle is sufficient with the Guru (Padmasambhava) himself. I also dreamed, due to past habits, that I transformed into the image of Guru Drakpo (Wrathful Guru) in a dream. Later, in the land of Nyal Yangpachen (Wretched Vast), on the slope of Palgyi Ri (Glorious Mountain), in the temple of Dorje Den (Vajra Seat), when I was dreaming, after the messenger of the Great Teacher prophesied, I saw the Teacher himself transform into the wrathful Kilaya, and from then on, all the obstacles of demons were pacified. The lineage of obtaining the Heruka Red deity of the Vajrasattva tantra of that terma is: starting from the thirteenth Dapo, Rigdzin Lekdenpa (Vidyadhara Possessing Good Fortune), Tsedak Trashi (Life Lord Auspicious), Pema Karpo (White Lotus). Lineage Text of the Practice Method of the Righteous Star Lineage Text of the Practice Method of the Righteous Star. To the life force of all arrogant ones, the devourer of the sun and moon with fierce diligence, to the great righteous Rahula, I pay homage and write the order of obtaining its accomplishment. From the expounder of the lotus, Lekdré Tsal (Skillful Intelligence), the terma of Drakgi, the subtle goddess, the cycle of the Star Demon Poison Razor, including: Life Empowerment, Activity Ritual, Petition, Praise Invocation, Offering to the Star Demon in an external manner, Petition to the Wisdom Sattva of the Star God, Offering in an external manner, Offering Torma, Detoxification, Root of the Secret Practice, Seed syllables of the mantra, Wish-Fulfilling Jewel Protection Wheel, Bla Stone, Suppression of the Upper, Suppression of the Lower, Expulsion of Evil Spirits, Cutting of Ghosts, in the Auspicious Prayer, the key point is


་དབབ་པ། གཅེས་གནད་དྲུག །ཆོ་འཕྲུལ་ལྔ། སྤྲོ་ཐོང་མ། གདོང་གཏད། ཤོར་འཛིན། ལས་སྦྱོར། བརྡབ་ལས་རྒྱས་པ། གཟའ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཕུར་ཐུན་བླ་གནས། སྟབ་པ། སྲེག་ཟོར། མནན་པ། ས་སྤྱད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་དཔེ་སྣ་སོ་གཉིས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཕྱག་རྡོར། ཨུ་རྒྱན། མཚོ་རྒྱལ། ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར ། སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། བླ་མ་ཤཱཀྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལའོ། །ཡང་ན་སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། །ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། །སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་པ། གཟའི་དབང་བརྒྱུད་ལུགས་གཅིག་ལ། ཕྱག་རྡོར། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ། ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ། བི་མ་ལ། མྱང་། སྤུ་སྒོམ། འབྲོམ་སྟོན་རིན་འབར། ལྡངས་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན། ཞང་སྟོན། ཉི་འབུམ། གུ་རུ་ཇོ་བེར། སེང་གེ་རྒྱབ་པ། ཟླ་བ་མུན་སེལ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་ར་ཙ། ཀློང་ཆེན་པ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི། 4-474 ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །བྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་དབང་། གཙོ་བོ་དང་གདོང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་། པདྨ། འཁོན་ཀླུ་དབང་། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། དགེ་སྐྱབས། དགེ་ཐོང་། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་ཆེན་གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ །བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད། དེས་བྱ་ཇོ་སྲས། དེས་བྱ་མངའ་བདག །དེས་བྱ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། དེས་སེ་ཆོས་རྒྱལ། དེས་ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ། དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། །དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ། དེས་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །གཟའི་ནོར་བསྒྲུབ། གདོང་གཏད། ཐོག་སྲུང་། བསྲུང་སྐུད་རྣམས། ཨུ་རྒྱན། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ། འུག་པ་ལུང་པ། དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། །རྟོགས་ལྡན་ཆོས་སེང་། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་གོང་མ་ཆོས་གྲགས།། །། ༄། །ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག། ༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག །བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བར་རྦད་པའི་ཚེ། །གཞན་ཀྱིས་མི་བཟློག་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཁྲོ་རྒྱལ་སེང་གེའི་གདོང་བརྙན་ལ། ། 4-47

【現代漢語翻譯】 降伏(དབབ་པ།),六要訣(གཅེས་གནད་དྲུག),五神通(ཆོ་འཕྲུལ་ལྔ),放逸(སྤྲོ་ཐོང་མ།),正面對治(གདོང་གཏད།),失控與控制(ཤོར་འཛིན།),事業之行(ལས་སྦྱོར།),增長打擊之業(བརྡབ་ལས་རྒྱས་པ།),催動八曜(གཟའ་བརྒྱད་བསྐུལ།),橛的本位(ཕུར་ཐུན་བླ་གནས།),鎮壓(སྟབ་པ།),焚燒(སྲེག་ཟོར།),壓制(མནན་པ།),地修如意寶之修法(ས་སྤྱད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།),獲得三十二種法本傳承者為:金剛手(ཕྱག་རྡོར།),鄔金(ཨུ་རྒྱན།),措嘉(མཚོ་རྒྱལ།),業緣力(ལས་འབྲེལ་རྩལ།),རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ།,སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།,公子 ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།,仁波切 ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།,སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག,སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།,持明 ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།,此傳於白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ་)。又,從業緣力(ལས་འབྲེལ་རྩལ།)至仁欽林巴(རིན་ཆེན་གླིང་པ།),喇嘛 釋迦བ(བླ་མ་ཤཱཀྱ་བ།),仁波切 ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།。或者公子 ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།,康巴 ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།,སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།。曜的傳承法系之一:金剛手(ཕྱག་རྡོར།),喜金剛(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།),妙吉祥友(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།),吉祥獅子(ཤྲཱི་སིངྷ།),智經(ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ།),毗瑪拉(བི་མ་ལ།),娘(མྱང་),སྤུ་སྒོམ།,仲敦仁巴(འབྲོམ་སྟོན་རིན་འབར།),ལྡངས་མ་ལྷུན་རྒྱལ།,ལྕེ་བཙུན།,ཞང་སྟོན།,ཉི་འབུམ།,古汝 覺巴(གུ་རུ་ཇོ་བེར།),སེང་གེ་རྒྱབ་པ།,月賢(ཟླ་བ་མུན་སེལ།),持明 鳩摩羅什(རིག་འཛིན་ཀུ་མ་ར་ཙ།),龍欽巴(ཀློང་ཆེན་པ།),達瑪 ཀཱིརྟི། ཉི་མ་འོད་ཟེར།,ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ།,ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ།,ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ།,傳於白蓮花(པདྨ་དཀར་པོའོ།)。黑鳥派系之曜魔毒刃灌頂,主尊與對生佛母之修法及其所有支分的傳承為:普賢(ཀུན་བཟང་།),蓮師(པདྨ།),昆 魯旺(འཁོན་ཀླུ་དབང་།),ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན།,ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ།,གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ།,དགེ་སྐྱབས།,དགེ་ཐོང་།,巴沃(བལ་པོ།),釋迦 洛哲(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།),ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།,昆 貢卻嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།),薩欽 གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ,黑鳥 仁欽沃(བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད།),傳於བྱ་ཇོ་སྲས།,再傳於བྱ་མངའ་བདག,再傳於བྱ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་།,再傳於སེ་ཆོས་རྒྱལ།,再傳於ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ།,再傳於喇嘛 བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ།,再傳於喇嘛 བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ།,再傳於持明 南喀多杰(རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།),再傳於བྱ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།,再傳於བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་和ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་二人,此二人傳於白蓮花(པདྨ་དཀར་པོས)。曜的財神修法,正面對治,護身符,護身線等,鄔金(ཨུ་རྒྱན།),རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ།,法王 卓瑪瓦(ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ།),འུག་པ་ལུང་པ།,དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ།,རྟོགས་ལྡན་ཆོས་སེང་།,南喀多杰(ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།),杰 貢瑪 卻扎(རྗེ་གོང་མ་ཆོས་གྲགས།)。 ༈། །護田之修法三類之聞記。 ༈། །護田之修法三類之聞記。于誅殺破法者時,他人無法阻擋,具猛烈威力。于忿怒尊 獅面空行母之面像前。

【English Translation】 Subjugation, Six Key Points, Five Miraculous Powers, Abandonment, Direct Confrontation, Loss and Control, Performance of Activities, Increasing the Activity of Striking, Urging the Eight Planets, The Original Position of the Kilaya, Suppression, Burning, Subjugation, The Practice Method of Earth Practice Wish-Fulfilling Jewel, The lineage of obtaining thirty-two kinds of texts is: Vajrapani, Ugyen, TsoGyal, Karma Lingpa, Gyalsé Lekpa, Sé Dingpa Sangye Pal, Son Yönten Zangpo, Rinpoche Chöku Özer, Gampopa Paljor Wangchuk, Kusungpa Gyaltsen Lhundrup, Ngakchang Tsé Dak Trashi, This is transmitted to Pema Karpo (White Lotus). Also, from Karma Lingpa to Rinchen Lingpa, Lama Shakya, Rinpoche Chöku Özer. Or Son Yönten Zangpo, Khampa Sherab Gyatso, Kusungpa Gyaltsen Lhundrup. One of the lineages of the Planetary Influence: Vajrapani, Garab Dorje, Manjushri Mitra, Shri Singha, Jnanasutra, Vimala, Nyang, Pu Gom, Dromton Rinchen Bar, Lhangma LhunGyal, Lché Tsun, Zhangton, Nyi Bum, Guru Jo Ber, Sengé Gyabpa, Dawa Münsel, Rigdzin Kumaradza, Longchenpa, Dharma Kirti. Nyima Özer, Kunga Gyaltsen, Chöying Drakpa, Tukjé Lhundrup, Chögyal Lhundrup, Transmitted to Pema Karpo. The empowerment of the Black Bird lineage's Planetary Demon Poisonous Blade, the practice method of the main deity and the front-facing mother, and the transmission of all its branches are: Kunsang, Padmasambhava, Khön Ludwang, Sherab Yönten, Tsultrim Gyalpo, Tsuktor Sherab, Gé Kyab, Gé Tong, Balpo, Shakya Lodrö, Sherab Tsultrim, Khön Könchok Gyalpo, Sachen Shen Dorje Sengé, Black Bird Rinchen Ö, Transmitted to Bya Jo Sras, then to Bya Ngadak, then to Bya Chögyal Palzang, then to Sé Chögyal, then to Lhopa Ngakbum, then to Lama Trashi Zangpo, then to Lama Trashi Tsangpa, then to Rigdzin Namkha Dorje, then to Bya Chökyi Drakpa, then to Bya Trashi Namgyal and Yönten Yeshe, these two transmitted to Pema Karpo. The practice of the Planetary Wealth Deity, direct confrontation, amulets, protective cords, etc., Ugyen, Gya Zhang Khrom, Chöjé Drolmawa, Ukpa Lungpa, Palden Zangpo, Tokden Chöseng, Namkha Dorje, Jé Gongma Chödrak. ༈། །A record of the teachings on the three categories of field protection practices. ༈། །A record of the teachings on the three categories of field protection practices. When subduing the enemies of the teachings, it is unstoppable by others and possesses fierce power. Before the face of the wrathful king, the Lion-Faced Dakini.


5 ཕྱག་བྱས་དེ་བསྒྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་བྲི། །དཔལ་ཞིང་སྐྱོང་པའི་དབང་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་རྙིང་མ་ལུགས་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་ཙཱ་རི་ཟིལ་ཆེན་ནས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཞིང་སྐྱོང་གི་ལོ་རྒྱུས། །རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པ། བསྲུང་འཁོར། །བཟློག་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཏོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། པར་བུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྒྲུབ་པ། བསད་པ་ལས་བཞིའི་མན་ངག །སྦྱིན་སྲེག་མེའི་སྤུ་གྲི། སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ཟབ། ཡུམ་གྱི་དབང་བསྡུད། དམ་བདར་དམོད་བྱང་། འགྱུ་དུས། སྔགས་སྒྲིགས། གནད་ཡིག །མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས། ཡིག་ཆུང་བདུན། ཟ་ཡིག་མ་ལྔ། བུ་བརྒྱད། དབང་བསྡུད་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ལོ་གཉིས། སྲོག་འཁོར་གཉིས། ནོར་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས། བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས། སྡེ་བརྒྱད་ཡང་ཡུམ་ལྟོ་འཁོར་གཉིས། བསྲུང་བཟློག་འཁོར་ལོ་གཉིས། གསང་འཁོར། ནོར་སྒྲུབ། དབད་སྡུད། བླ་རྡོ། ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར། རྗེས་གནང་དཔེ་རིས། སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ། མཚོན་བསྲུང་། འཁོར་ལོ་སོགས་བཅུ་དྲུག །ཕྱག་དར། རྟེན་གཏོར། དབང་རྫས་དཔེ་རིས། མདོས་ཀྱི་པྲ་ཁྲིད། 4-476 མདོས་གྱེར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕྱི་མ་གཉིས་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པས་མཛད། དབང་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། སློབ་དཔོན་པདྨ། གཏེར་བཏོན་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཤོའི་སྔགས་ཆང་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ། རྫོགས་ཆེན་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྗེ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་དབང་ཐོབ། གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་སྐོར་ལ། གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཚན་ཉིད། སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་བཅུ་གསུམ་མ། སྲོག་འཁོར་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཞལ་ཧོམ། བཾ་རོ་ཕོ་མོའི་སྒོས་སྒྲུབ། ཟ་ཡིག་བཞི། དགག་འདྲི་མནན་ཐབས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་བཏོན་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྩ་ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །བླ་མ་ཆེར་རྫོང་སྤྲུལ་སྐུ། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མན་གོང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་སྐྱོང་

【現代漢語翻譯】 請寫下獲得成就的修行方法。在榮耀護田尊主獅面空行母的寧瑪派三種修行法中,第一種是扎日孜欽(Tsari Zilchen)取出,蓮花生關聯力(Padma Lasdrel Tsal)從地裡掘出的法類,包括金剛顱鬘力(Dorje Todtreng Tsal)秘密心髓修法及其四種事業儀軌,以及護田尊主的歷史。 《續部·普巴金剛斷法》共十八章,白色智慧本尊修法,黑色事業怙主修法。事業儀軌包括:長壽修法,控制人、財、食三種,結界,遣除障礙如意寶,朵瑪修法寶鬘,顱骨雙合修法,誅殺四種事業口訣,火供普巴金剛,火供甚深法,懷業佛母,降伏誅法朵瑪,占卜時機,咒語整理,要訣,名號,七小字,五母食子,八子,懷業父母,二輪,二命輪,二財神輪,二魂石輪,八部眾父母食子輪,護法遣除輪,秘密輪,財神修法,懷業,魂石,男輪女輪,隨許圖樣,火供輪,兵器守護,十六輪等,護身符,替身朵瑪,法器圖樣,朵瑪儀軌。 遣除一切障礙朵瑪儀軌。后兩種由嘉瑟列巴(Gyalsé Lekpa)所著。獲得這些灌頂的傳承是:秘密主,阿阇黎達那桑吉達(Dhana Sanskrita),阿阇黎蓮花生,取藏者蓮花生關聯力,肖的持明嘉瑟列巴,全知無垢光尊者(Kunchen Drimé Özer),蔣揚扎巴桑波(Jamyang Drakpa Sangpo),法王月稱扎巴(Chöjé Dawa Drakpa),佐欽巴·洛哲仁欽(Dzogchenpa Lodrö Rinchen),持明南卡多杰(Rigdzin Namkha Dorje),蔣揚曲吉扎巴(Jamyang Chökyi Drakpa),金剛持云丹益西(Dorje Dzinpa Yönten Yeshe),金剛持曲吉貢布(Dorje Dzinpa Chökyi Gönpo),由此傳給白蓮花(Pema Karpo)。杰云丹益西自己獲得了灌頂。第二種是曲嘉仁欽林巴(Chögyal Rinchen Lingpa)的法類,包括蓮師獅吼聲修法,護田尊主的特徵,十三口訣修法,命輪要訣,火供儀軌,本尊男女雙運特別修法,四食子,降伏壓制方法等。獲得這些傳承是:持明蓮花生,空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal),取藏者曲嘉仁欽林巴,擦囊巴·曲吉嘉波(Tsanangpa Chökyi Gyalpo),喇嘛切宗祖古(Lama Cherdzong Tulku),持明南卡多杰以下同上。第三是昆炯(Künkyong)。 種子字和咒語:བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)

【English Translation】 Please write down how to achieve accomplishment in practice. Among the three practices of the glorious Protector of the Field, Lion-faced Dakini, of the Nyingma school, the first is the Dharma class unearthed by Tsari Zilchen, and Padma Lasdrel Tsal from the treasure, including the Vajra Garland Power (Dorje Todtreng Tsal) Secret Essence practice and its four activities, as well as the history of the Protector of the Field. The 'Tantra: Phurba Vajra Cutting Method' consists of eighteen chapters, the practice of the White Wisdom Deity, and the practice of the Black Karma Protector. The activity rituals include: longevity practice, controlling people, wealth, and food, the boundary, the wish-fulfilling jewel for dispelling obstacles, the garland of precious substances for the Torma practice, the skull double union practice, the oral instructions for the four activities of subjugation, the fire puja of Phurba Vajra, the profound fire puja, the subjugation of the Mother Buddha, the subjugation and expulsion of the Dorje, divination timing, mantra arrangement, key points, names, seven small letters, five mother Tormas, eight sons, subjugation father and mother, two wheels, two life wheels, two wealth wheels, two soul stone wheels, eight classes of beings, mother and father Torma wheels, protection and reversal wheels, secret wheel, wealth practice, subjugation, soul stone, male and female wheels, permission drawings, fire puja wheel, weapon protection, sixteen wheels, etc., amulets, substitute Tormas, instrument drawings, and Torma rituals. The Torma ritual for dispelling all obstacles. The latter two were written by Gyalsé Lekpa. The lineage for receiving these empowerments is: Secret Lord, Acharya Dhana Sanskrita, Acharya Padmasambhava, treasure revealer Padma Lasdrel Tsal, Sho's Vidyadhara Gyalsé Lekpa, Omniscient Longchenpa Drimé Özer, Jamyang Drakpa Sangpo, Dharma Lord Dawa Drakpa, Dzogchenpa Lodrö Rinchen, Vidyadhara Namkha Dorje, Jamyang Chökyi Drakpa, Vajra Holder Yönten Yeshe, Vajra Holder Chökyi Gönpo, from whom it was transmitted to White Lotus (Pema Karpo). Je Yönten Yeshe himself received the empowerment. The second is the Dharma class of Chögyal Rinchen Lingpa, including the practice of Guru Simhamukha, the characteristics of the Protector of the Field, thirteen oral instruction practices, key points of the life wheel, fire puja rituals, special practice of male and female deities in union, four Tormas, methods of subjugation and suppression, etc. The lineage for receiving these is: Vidyadhara Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, treasure revealer Chögyal Rinchen Lingpa, Tsanangpa Chökyi Gyalpo, Lama Cherdzong Tulku, Vidyadhara Namkha Dorje, and so on as above. The third is Künkyong. Seed Syllable and Mantra: བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning:വം)


གླིང་པའི་སྐོར་ལ། བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་རྟེན་ཅིག་དྲིལ། མན་ངག་གནད་བདུན་མ། 4-477 མངའ་གསོལ་གྱི་བཅའ་ལུགས། འགྱུ་དུས། སྤོས་སྦྱོར། ཁྱི་ནག་ཁ་གཏོད་དམ་ཉམས་པ་སྒྲལ་པའི་ལས་མྱུར་ཡང་ཟེར། རྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་རྣམས་སོ།། །། དེ་དག་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་སྒྲོ། གཏེར་བཏོན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཙང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མན་འདྲའོ།། །།མཱདྒལཾ༎ །།

【現代漢語翻譯】 關於蓮師法類:將惡魔怙主(指憤怒蓮師)父尊與母尊的秘密所依像合二為一,是口訣心要七法。 關於加持的儀軌,包括轉變時運、混合香料,以及黑狗示警(或稱迅速誅滅違誓者)。還有鎮壓厲鬼的方法等等。 獲得這些傳承的上師是:鄔金教主蓮花生大士(Padmasambhava),空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal),持明郭吉丹珠(Rigdzin Godkyi Demtru),取藏師袞炯林巴(Kunkhyong Lingpa),藏巴曲吉多杰(Tsangpa Chokyi Dorje),喇嘛洛哲仁欽(Lama Lodro Rinchen),持明南卡多杰(Rigdzin Namkhai Dorje)等等。 瑪達嘎蘭(Māgadhaṃ)。

【English Translation】 Regarding the Lingpa cycle: Combine the secret supports of the Heruka (wrathful Padmasambhava) father and mother, which are the Seven Essential Instructions. Regarding the consecration rituals, including changing times, mixing incense, and the black dog omen (also said to be the swift destruction of oath-breakers). Also, methods for suppressing malevolent spirits, and so on. The lineage of those who obtained these teachings is: Master Padmasambhava, Khandro Yeshe Tsogyal, Rigdzin Godkyi Demtru, Terton Kunkhyong Lingpa, Tsangpa Chokyi Dorje, Lama Lodro Rinchen, Rigdzin Namkhai Dorje, and so on. Māgadhaṃ.