padkar0702_三基儀軌利樂親.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK40གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། 7-76 ༄༅། །གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། ༄༅། །གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུང་མ་ལུས་ཞི་མཛད་ལ། །དུས་ཀྱིས་ཡོལ་བ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །བགྲང་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་ཆར་གྱི་ཁུངས། །སྤྲོ་མཁས་ཐུབ་དབང་གངས་རིའི་གནས་ལ་འདུད། །འདིར་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལ། 7-77 ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་འདུ་བར་འོས་པ་འདུས། ཤེར་སྙིང་འདོན། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བསྒྲེང་། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། གནས་བརྟན་ནམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགུན་ཟླ་དང་པོའི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་རེ་བཀླག་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། ། 7-78 མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཛེས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK40,名為《三基儀軌·利益安樂之友》 7-76 《三基儀軌·利益安樂之友》 首先是凈住之基。 《三基儀軌·利益安樂之友》 息滅輪迴一切苦, 不逾時節法之云, 無量眾生善樂源, 善巧能仁敬雪山。 此處為凈住之基。 7-77 十五之日應聚者聚,誦《般若心經》。之後,由一位比丘宣說行儀:『大德們,請(堪布或阿阇黎或上座或具壽)某某上師為主的僧團垂聽。 今日乃冬季首月上弦月之十五,現已至此。為寺廟之主及寺廟之諸神,請誦讀經文。』 之後,僧眾首先頂禮:『頂禮、供養、皈依薄伽梵、如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊釋迦王之無垢蓮足。 于汝降生之時, 雙足立於大地, 行七步而語: 『吾乃世間最勝』。 是時敬禮賢者您。 身具清凈,相好殊勝, 智慧如海,如金須彌, 名揚三界,光明顯赫, 敬禮已證菩提尊。 7-78 具妙相,如無垢月之面,色如黃金,敬禮您。三有之中,無有如您離垢者,敬禮無與倫比之智者您。調伏人中之勝者,調御丈夫,斷除一切繫縛之如來, 諸根寂靜,極寂靜,善於寂靜,安住于舍衛城者,敬禮您。』 具大悲之怙主, 一切智之導師, 福德功德之根本, 敬禮如是逝去者。 清凈離貪之因, 善業解脫惡趣苦, 唯一殊勝勝義諦, 敬禮寂靜之正法。 解脫后亦示解脫道, 于諸學處極恭敬, 殊勝福田具功德,
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK40, entitled 'The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness' 7-76 The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness Firstly, the basis of Sojong (凈住). The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness Pacifying all sufferings of Samsara, The Dharma cloud that does not pass its season, The source of virtue and happiness for countless beings, I pay homage to the skillful Thubwang (能仁,釋迦牟尼佛) at the abode of the snowy mountains. Here is the basis of Sojong. 7-77 On the fifteenth day, those who should gather, gather. Recite the Heart Sutra. Then, one Bhikshu (比丘) proclaims the conduct: 'Venerable Sangha (僧團), please listen to (Khenpo (堪布) or Acharya (阿阇黎) or Elder or Venerable) so-and-so Master as the chief. Today is the fifteenth day of the first month of winter, the waxing moon. For the sake of the owner of the temple and the deities of the temple, please recite a Sutra (經文) from the mouth.' Then, the Sangha first prostrates: 'I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan (薄伽梵), Tathagata (如來), Arhat (應供), Samyaksambuddha (正遍知), Vidyacharana-sampanna (明行足), Sugata (善逝), Lokavidu (世間解), Anuttara-purusa-damya-sarathi (無上士調御丈夫), Shasta deva-manushyanam (天人師), Buddha (佛), the immaculate lotus feet of the World-Honored Shakya King. When you were born, The chief of bipeds, You took seven steps, On this great earth. And said, 'I am supreme in this world.' At that time, I prostrate to you, the wise one. Possessing a pure body, supremely beautiful form, Wisdom like an ocean, resembling a golden Mount Meru, Fame blazing in the three worlds, I prostrate to you, the protector who has attained the supreme. 7-78 Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon, color like gold, I prostrate to you. In the three existences, there is no one like you, free from defilements, I prostrate to you, the incomparable wise one. The supreme among humans, the tamer, the Tathagata who cuts all bonds, Whose senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace, dwelling in Shravasti (舍衛城), I prostrate to you.' The protector, possessing great compassion, The all-knowing teacher, The basis of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One. The cause of purity, free from desire, Liberating from evil destinies through virtue, The one and only supreme ultimate truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Having liberated, also shows the path of liberation, With great respect for the trainings, The supreme field of merit, possessing qualities,
ིང་། །དགེ་འདུན་ ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡང་བྱའོ། །བར་དུ་མདོ་འདོན་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་ ནུས་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པ་འདོན་པར་བྱ་ཞིང་། གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་མང་པོ་རེས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 7-79 རང་གིས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས་མནྡཱ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །གངས་ ཅན་རིར་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་མཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་དང་ལྷ་ མིན་མིའམ་ཅི་ཡི་དབང་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་དག་བཤད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ གཤེགས་ཤིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ ར་བ་ན་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག 7-80 ཤེས་པ་ནི་འགྲིབ། སྲོག་ནི་འཆད། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་འདོར། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བ་བརྟན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། མིའི་ལུས་ནི་ཤིན་ ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དེ་ཐོབ་ནས་དེས་རྙེད་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་བསླུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དགེ་སློང་དག སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་ཤི་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་འཆི་བས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་ བ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་བར་དུ་རིགས་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ཕྱིར་སྟོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་བསྔགས་བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སངས་
【現代漢語翻譯】 也向僧伽(dge 'dun)致敬。如果想詳細瞭解,也可以做從《普賢行愿品》中出現的七支供。中間唸誦經典,祈請的比丘如果願意並且能夠,就念誦大小乘的無垢經典廣本。如果一個人不能,就由許多人輪流講述。如果連這都不能,就念誦這個簡略的: 自己:無論是在金色的山王自性山上,還是與曼陀羅和天神以及夜叉在一起,或是憑藉寶珠的光芒驅散黑暗,位於地下的龍族,無論是在雪域享受榮耀並極度歡喜的持明者,所有這些都爲了聽聞成為解脫殊勝之門的佛陀之語而來到這裡!天神和非天以及人非人的統治者,以及帝釋天等對佛法有所作為者,佛陀的教言極其寂靜且是安樂之因,爲了聽聞這些講述的殊勝之法而來到這裡!無論在十方世界中,成為善逝弟子的任何眾生,今天導師降下佛法之雨,所有想要聽聞者都來到這裡!向一切智者致敬!如是我聞。一時,世尊在舍衛城,勝子園的給孤獨園林中,與一千二百五十位比丘的大比丘僧團在一起。那時,世尊對比丘們說:比丘們! 知識在減少,生命在衰減,壽命的行蘊在捨棄,導師的教法也必定會毀滅,為什麼不以精進和堅定的毅力來修持呢?人身極其難以獲得,獲得之後,又獲得了以其所獲得的勝利者的教法而出家,卻被與解脫之義不符的事物所欺騙,而變得痛苦啊! 比丘們!失去生命而死亡是好的,戒律破損和毀壞則不然。為什麼呢?因為失去生命而死亡,只會使今生的生命終結,而戒律破損和毀壞,則會在數百萬劫中失去種姓,捨棄安樂,經歷極大的墮落。因此,導師極力讚歎戒律。具有戒律的佛陀……
【English Translation】 I also pay homage to the Sangha (dge 'dun). If you want to know more details, you can also do the seven-branch offering that comes from the 'Prayer of Good Actions'. In the middle, recite the scriptures. If the monk who made the request is willing and able, he should recite the unabridged version of the undefiled scriptures of the Great and Small Vehicles. If one person cannot, many people should take turns to explain. If even that is not possible, then recite this brief version: Oneself: Whether on the golden Mount Meru, or with Mandarava and the gods and Yakshas, or dispelling darkness with the light of jewels, the Nagas dwelling underground, or the Vidyadharas enjoying glory and rejoicing in the snowy mountains, all of these come here to hear the words of the Buddha, which have become the supreme gate of liberation! The rulers of gods and non-gods and non-humans, and Indra and others who have done deeds for the Dharma, the Buddha's teachings are extremely peaceful and are the cause of happiness, come here to hear these explanations of the supreme Dharma! Whatever beings in the ten directions of the world have become disciples of the Sugata, today the teacher pours down the rain of Dharma, all who wish to hear come here! Homage to the Omniscient One! Thus I have heard. At one time, the Blessed One was in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden, together with a great Sangha of twelve hundred and fifty monks. At that time, the Blessed One said to the monks: Monks! Knowledge is decreasing, life is declining, the aggregates of life are being abandoned, and the teacher's teachings will surely be destroyed, why not practice with diligence and steadfast perseverance? Human body is extremely difficult to obtain, and after obtaining it, one has also obtained ordination in the teachings of the Victorious One, which one has obtained, but is deceived by things that do not accord with the meaning of liberation, and becomes miserable! Monks! It is good to lose life and die, but not to have precepts broken and destroyed. Why? Because losing life and dying will only end the life of this life, while breaking and destroying precepts will cause one to lose lineage for hundreds of millions of kalpas, abandon happiness, and experience great falls. Therefore, the teacher greatly praises the precepts. The Buddha who possesses precepts...
རྒྱས་འབྱུང་དང་ཕྲད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་དང་བྱུག་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དགའ་ བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གདུང་བ་བསིལ་བའི་ཆུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་འགྲོ་བ་དམ་པ་མནོས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོ་ཡང་། ། 7-81 ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གནོད་མེད་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འོད་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གྲགས་འགྱུར་བདེ་བ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་མིག་མེད་གཟུགས་མཐོང་མི་རུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ མེད་ན་ཆོས་མི་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་རྐང་མེད་ལམ་འཇུག་ག་ལ་ནུས། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཐར་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ གཞི། །ཇི་ལྟར་བུམ་ཆག་རིན་ཆེན་སྣོད་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་བས་ཆོས་ཀུན་གཏུགས། །དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ། །ཕྱིས་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་སྙམ་མམ། །སྣ་མེད་སྣ་ རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་དག་ནི་དགོས་མི་འགྱུར། །རྣ་བས་མ་ཐོས་མིག་སྔར་མ་མཐོང་ཡང་། །བསྟན་བསྲུངས་མི་དེ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐོས་མང་ཐོས་ལྡན་ཐོས་བསྲུང་མཐོ་ རིས་ཉིད། །བུད་མེད་བསྟེན་དུ་ག་ལ་རུང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་དགའ། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་པ་ག་ལ་ཡོད། །བུད་མེད་དག་ལ་རུང་བ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་དགའ་བ་མེད། །ལྦུ་བ་དག་ ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གྲུ་དེ་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་དེ་འདྲ། །མེ་ཏོག་ཅི་འདྲ་གཟུགས་དེ་བཞིན། །སྲོག་ནི་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། 7-82 ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །། མཐའ་མར་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཅེས་དང་། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །གཞན་ཡང་གྲོར་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་དུས་རྒྱུན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་འདོན་པ་རང་ལ་དམིགས་ཏེ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ནས། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད། མཁན་པོ་ལ་སོགས་ པ་བརྗོད་ནས། དྲུང་དུ་མཐོ
【現代漢語翻譯】 相遇與增長。 具戒者乃一切莊嚴之至尊, 具戒者是香與塗油。 具戒者乃一切喜樂之源, 具戒者是清涼苦痛之水。 具戒者受世間一切讚頌, 以清凈戒律,得證殊勝道。 如毒蛇猛烈,黑龍亦然, 于具戒者無害,何況其他? 具戒之比丘,身具光明, 具戒者聲名遠揚,獲得安樂。 如盲者不能見色, 無戒者亦不能見法。 如無足者不能行路, 無戒者亦不能得解脫。 如妙瓶,乃珍寶之容器, 具戒亦是生起諸法之基礎。 如瓶破裂,不能盛珍寶, 戒律毀壞,一切功德皆失。 最初無戒之人, 後來豈能希求獲得涅槃? 無鼻或鼻短之人, 實則無需鏡子。 雖耳未聞,目未見, 護持教法者,亦能昇天。 多聞、具聞、護聞者,終將昇天。 豈可親近女人? 豈可貪戀王宮? 豈有永恒之享樂? 于女人無可靠之處, 于王位無喜樂可言, 于泡沫無實質, 于享樂無意義。 享樂如奔流之水, 船隻如何,家室亦然。 花朵如何,容貌亦然。 生命如水泡般脆弱。 世尊如是說后, 近侍阿難等比丘心生歡喜,對世尊之言深表讚歎。 最後迴向功德:以此功德愿能成就遍知一切者。 以及,愿成為眾生痛苦的唯一良藥。 如是等等,龍王喜、極喜,以及其他居住於郭爾杰(含義待考)者,愿他們長壽無病,圓滿具足,恒常獲得安樂。 如是說。這些是日常僧團的事務,是第三個常行之法。之後,爲了讓沙彌們專注于誦經,進行告假儀式,說道:『我,釋迦之沙彌,名為[某某],因年幼無知,不諳世事,煩惱深重,所有應懺悔之罪業,向堪布(Khenpo,親教師)等陳述,于其座前坦白。』
【English Translation】 Encounter and growth. The virtuous one is the supreme of all ornaments, The virtuous one is fragrance and anointment. The virtuous one is the source of all joy, The virtuous one is the water that cools suffering. The virtuous one is praised by all the world, With pure discipline, one attains the supreme path. Like a venomous snake, so is the great black dragon, Harmless to the virtuous, what need to mention others? The virtuous monk is radiant with light, The virtuous one is renowned and attains happiness. As the blind cannot see forms, So the undisciplined cannot see the Dharma. As the footless cannot walk the path, So the undisciplined cannot be liberated. As a fine vase is a container for jewels, So discipline is the basis for generating all Dharmas. As a broken vase cannot hold jewels, So when discipline is broken, all virtues are lost. One who is initially without discipline, How can they later hope to attain Nirvana? One who is noseless or has a short nose, Indeed, does not need a mirror. Though unheard by the ear and unseen by the eye, The protector of the teachings will ascend to heaven. The learned, the knowledgeable, the protectors of learning, will surely go to heaven. How can one associate with women? How can one delight in the royal palace? How can there be eternal enjoyment? There is no reliability in women, There is no joy in kingship, There is no essence in bubbles, There is no meaning in enjoyment. Enjoyment is like flowing water, As is the boat, so is the household. As is the flower, so is the appearance. Life is like a water bubble. Thus spoke the Bhagavan (Blessed One), And the monks, including the attendant Ananda, rejoiced and praised the words of the Bhagavan. Finally, dedicating the merit: By this merit, may I attain omniscience. And may it be the sole medicine for the suffering of beings. Thus, and so on, may the Naga (serpent deity) kings, Gawo (Happy), Nyergawo (Very Happy), and others residing in Gorkhyer (location), have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always attain happiness. Thus it is said. These are the daily activities of the Sangha (community), the third constant practice. Then, for the sake of the novice monks focusing on reciting the Sutras (discourses), a leave-taking ceremony is performed, saying: 'I, the Shākya novice monk, named [so and so], due to being young and ignorant, unknowing, without restraint, and under the influence of many afflictions, confess all the transgressions that have occurred, stating them to the Khenpo (preceptor) and others, and confessing before them.'
ལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་ཞིང་མ་བཤགས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། མདོ་འདོན་པས་དེ་ དག་ལ། ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་ལགས་སམ། ཞེས་དྲི། དེ་དག་གིས། མཐོང་ལགས་སོ། །ཕྱིས་ནས་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། ཞེས་དྲི། སྡོམ་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ། ཉེས་པ་གང་བྱུང་བ་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྨོས་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས་ཆོག་གོ ། 7-83 གཞུག་ཏུ་མདོ་འདོན་པས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ན་འདི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ དགོངས་གསོལ་བྱས། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆི་ན། བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་ གསུམ་བཟླས་ལ་ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡོངས་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་གསོ་སྦྱོང་ངོ་། ། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་གྱེས་ལ། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཤགས་པར་འོས་པ་བཤགས། བསྡམ་པར་འོས་པ་བསྡམས། དེའི་ཉིན་རང་ལ་འཆོས་མི་ཐུབ་པ་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དགོས་པས། དང་པོ་ནི། གཞན་དགེ་ཚུལ་བཞིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་ སྨོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་འོས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། དེར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་ལས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་ལ། གཞན་ལྷག་མའམ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། 7-84 དེ་དག་སོ་སོས་དགེ་སློང་དག་པའི་མདུན་དུ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ནས། མང་བའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཁུ་བ་ཕྱུང་ བའི་ལྷག་མའམ། སྤང་བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། །གོས་ཞག་བཅུ་འཆང་བའི་སྤང་ལྟུང་འདི་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་ཐབས་ལེགས་བྱ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་གང་རུང་གི་ལྟུང་བ་ དང་བཅས་པར་གྱུར་ལ་བཤགས་ཡུལ་མ་རྙེད་ན་ཐུན་མོང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ནི
【現代漢語翻譯】 啦啦!成就!如果坦白並懺悔,我將安住于快樂之中;如果不坦白不懺悔,就不會如此。重複三次。誦戒者問他們:『你們認為這是過錯嗎?』他們回答:『認為是。』又問:『以後會好好守護嗎?』回答:『會守護。』重複三次。如果認識到發生了什麼過錯,只需說出它的名字並懺悔即可。 之後,誦戒者說:『這是方法。』比丘們說:『好。』這就是比丘們的懺悔。如果比丘們完全清凈,則不需要這個。然後像以前一樣請求寬恕。『今天僧團的布薩是十四日或十五日。我是釋迦比丘,名叫某某,這是我的第十四或十五次布薩。我,釋迦比丘,名叫某某,已經完全清凈了一切障礙之法。』如果我說:『我已完全清凈了一切障礙之法,請堪布(Khenpo,親教師)等接受。』重複三次,並妥善處理。這是比丘的完全清凈,也是他們的布薩。 然後比丘們離開,犯了墮罪的比丘們懺悔該懺悔的,守護該守護的。對於當天無法處理的剩餘罪行,比如剩餘物,需要加持。首先,像對待其他比丘一樣,說:『我是比丘,名叫某某。』其次,應該用心守護的,就用心守護。第三,在聚集的比丘中,如果有一個是清凈的,而其他人都犯了剩餘罪或捨墮罪中的任何一種, 那麼他們各自在清凈的比丘面前請求寬恕,說:『我,釋迦比丘,名叫某某,從孩提時代起,由於貪婪,從僧團的剩餘物中取出了精華,或者從捨墮罪的類別中,犯了持有超過十天的衣物的捨墮罪。現在,我在尊者面前加持這個墮罪。今天加持這個墮罪,並舉行僧團的布薩,以後會如法地再次處理這個墮罪。』重複三次,並妥善處理。如果所有比丘都犯了這些罪中的任何一種,並且找不到懺悔的對象,那麼就進行這個共同的加持:『請僧團的尊者們垂聽。今天僧團舉行布薩,我們所有僧團成員都是……』
【English Translation】 Lalo! Accomplishment! If one confesses and repents, one will abide in happiness; if one does not confess and does not repent, it will not be so. Repeat three times. The reciter asks them: 'Do you see this as a fault?' They answer: 'We do.' He asks again: 'Will you guard it well from now on?' They answer: 'We will.' Repeat three times. If one recognizes what fault has occurred, it is sufficient to speak its name and confess. Afterwards, the reciter says: 'This is the method.' The monks say: 'Good.' This is the confession of the monks. If the monks are completely pure, this is not necessary. Then, as before, request forgiveness. 'Today is the fourteenth or fifteenth day of the Sangha's Uposatha. I am a Shākya monk, named so-and-so, and this is my fourteenth or fifteenth Uposatha. I, a Shākya monk, named so-and-so, am completely purified of all obstructing dharmas.' If I say: 'I am completely purified of all obstructing dharmas, please let the Khenpo (preceptor) etc. accept it.' Repeat three times and handle it well. This is the complete purification of the monks, and it is their Uposatha. Then the monks depart, and those monks who have committed offenses confess what should be confessed, and guard what should be guarded. For the remaining offenses that cannot be dealt with on that day, such as leftovers, it is necessary to bless them. First, treat them like other monks, saying: 'I am a monk, named so-and-so.' Secondly, those that should be guarded with the mind, guard them with the mind. Thirdly, among the assembled monks, if one is pure, and the others have committed any of the remaining offenses or expiable offenses, then each of them requests forgiveness before the pure monks, saying: 'I, a Shākya monk, named so-and-so, from childhood, due to greed, have extracted the essence from the Sangha's leftovers, or from the category of expiable offenses, have committed the expiable offense of holding robes for more than ten days. Now, I bless this offense before the venerable ones. Today, bless this offense and hold the Sangha's Uposatha, and in the future, I will deal with this offense again according to the Dharma.' Repeat three times and handle it well. If all the monks have committed any of these offenses and cannot find someone to confess to, then perform this common blessing: 'Please listen, venerable Sangha. Today the Sangha is holding the Uposatha, and all of us Sangha members are...'
་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་སླར་ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱི་བ། བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ་སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། ། 7-85 འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་མ་བྱུང་སོམ་ཉི་དང་བཅས་པ། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ། ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སོ་སོ་ལ་བྱིན་བརླབ་གསུངས་ཀྱང་བོད་རྣམས་མཐུན་ པ་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་མཛད་གདའོ། །དེ་ནས་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་ཐོག་མར་གསོལ་བའི་ལས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། གནས་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་ འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བརྗོད་པ་མཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་ བགྱིས་པ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི། 7-86 དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་ བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཅང་མི་གསུང་བས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། ། དེ་ནས་ལས་བྱེད་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་ མདོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས། རང་ཉིད་བསླབ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་ ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 如果(比丘)已經犯了墮罪,我們應當在誰的面前如法地懺悔這些墮罪呢?如果我們這些比丘住在其他地方,而且沒有人願意在比丘面前如法地懺悔墮罪,那麼,如果僧團認為時機成熟且允許,請僧團允許我們這樣做:今天僧團加持這些墮罪,並進行布薩,以便將來在比丘面前如法地懺悔這些墮罪。 這是祈請文。對於所有人在犯墮罪與否的問題上,如果存在疑惑、爭論或不確定性,即使分別宣說加持,藏地也只 практикуют 統一的做法。然後,應當統一地點。執事者首先說:『請關注祈請的事宜。』然後說:『各位尊貴的僧眾,請聽我說。如果所有地點都已準備好或已經完成,包括內外邊界以及周圍一箭之地的範圍,你們是否同意這裡作為僧團舉行布薩的地點?』如果僧團認為時機成熟且允許,請僧團允許。我們將所有地點都已準備好或已經完成,包括內外邊界以及周圍一箭之地的範圍,作為僧團舉行布薩的地點。這是祈請文。請關注包含結尾的陳述。各位尊貴的僧眾,請聽我說。所有地點都已準備好或已經完成,包括內外邊界以及周圍一箭之地的範圍,這裡被認為是僧團舉行布薩的地點。因此,僧團將所有地點以及周圍一箭之地的範圍, 作為僧團舉行布薩的地點。如果各位尊者同意將所有地點以及周圍一箭之地的範圍作為僧團舉行布薩的地點,請保持沉默。如果有人不同意,請說出來。因為僧團已經同意並允許,所以我們將所有地點以及周圍一箭之地的範圍,作為僧團舉行布薩的地點。就這樣,因為沒有人說話,所以我們認為這是預設的。』這樣說。 然後,執事者應當思考:背誦別解脫經的意義,珍視自己所受的戒律,以及依靠這種佛法,佛陀的教法將長久住世。這樣思考之後,大家一起...
【English Translation】 If (a bhikkhu) has committed an offense, before whom should we properly confess these offenses? If we bhikkhus reside elsewhere, and no one is willing to properly confess offenses before a bhikkhu, then, if the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha to do so: today the Sangha blesses these offenses and performs the Uposatha, so that in the future these offenses may be properly confessed before a bhikkhu. This is the request. For all those who have doubts, disputes, or uncertainties about whether or not they have committed offenses, even if blessings are spoken separately, Tibetans only practice a unified approach. Then, the location should be unified. The officiant first says, 'Please attend to the matter of the request.' Then says, 'Venerable Sangha, please listen. If all locations are prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, do you agree that this is the location for the Sangha to hold the Uposatha?' If the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha. We will make all locations prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, as the location for the Sangha to hold the Uposatha. This is the request. Please attend to the statement including the conclusion. Venerable Sangha, please listen. All locations are prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, this is considered the location for the Sangha to hold the Uposatha. Therefore, the Sangha will take all locations and the surrounding one arrow-shot distance, as the location for the Sangha to hold the Uposatha. If those venerable ones agree to make all locations and the surrounding one arrow-shot distance as the location for the Sangha to hold the Uposatha, let them remain silent. If anyone disagrees, let them speak. Because the Sangha has agreed and permitted, we will make all locations and the surrounding one arrow-shot distance as the location for the Sangha to hold the Uposatha. Thus, because no one speaks, we take it as a default.' Thus it is said. Then, the officiant should contemplate: the meaning of reciting the Pratimoksha Sutra, cherishing the precepts one has taken, and relying on this Dharma, the Buddha's teachings will long endure. After contemplating thus, everyone together...
་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སེང་ གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་མཛོད་བརྙེས་པ། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ། 7-87 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསླབ་གཞི་དཀོན་མཆོག་སྣོད། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་ སོ་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པའི་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་ཟིན་རྣམས་ ཀྱི། །གདུང་བ་སེལ་བའི་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་བརྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་ འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ང་ནི་ མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། ། མི་ཉིད་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་དཀོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཀྱང་། །གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། ། 7-88 འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། །མི་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གྲོགས་བཟང་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །མཁས་པ་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །དེ་དག་འབྲས་བཅས་བྱེད་ འདོད་པས། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཐར། །མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱ། །དགེ་སློང་དབང་དུལ་ཀུན་དབང་པོ། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རབ་བྱུང་བ། །ངེས་པར་ཐར་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོ་ཐར་ པ་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སོ་སོ་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །བསྒྲུབ་ལའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་ བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བདེ་བ་སྟེ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 請說『請聽』,然後雙手合十于胸前,向一切智者頂禮! 美名傳遍三界,神聖的佛法之音如雄獅般吼叫, 一切智者,已證得珍寶之藏,梵天和自在天以頂上的珍寶觸碰您的雙足。 已超越無邊苦海,向眾生的怙主以頭頂禮! 一切智者的教誨是珍寶之器,應在聖者僧團中加以區分。 佛陀的調伏如浩瀚的雪山之海,深不可測, 一切安住的根本和精髓,就是這別解脫。 這是神聖佛法的國王,是所有佛法中最殊勝的引導者。 這是比丘僧團的商隊,是教誨商品的巨大商行。 對於那些被破戒所困擾的人來說,這是消除痛苦的良藥。 這是展現青春魅力的,雙足青年的鐵鉤。 這是從比海洋更深的輪迴中,解脫的渡船。 這是通往善趣的,確定的水渠和橋樑。 這是戰勝煩惱的道路,是國王最殊勝的引導者。 這是進入解脫之城的,如同四級階梯般存在。 我涅槃之後,這就是你們的導師』, 自生者以恭敬之心,慇勤地在比丘僧眾前讚歎。 甚至『佛』這個聲音,在世間也極為稀有。 獲得人身極其困難,出家修行極其困難。 同樣,對於出家之人來說,圓滿具足戒律也極其稀有。 即使戒律完全清凈,也很難找到良師益友。 世間佛陀的出現,人身和出家的獲得, 戒律的圓滿具足,以及良師益友的難得, 如果智者爲了我的利益而希望,並且希望使這些有意義, 那麼,守護戒律者應為聽聞別解脫而努力。 比丘應調伏諸根,成為諸根的主宰,佛陀不會改變出家的誓言。 那些 निश्चित 必定想要解脫的人,應當時常守護別解脫。 即使在無數劫中,聽聞、受持和憶持別解脫也很難得, 而要實修更是難上加難。 諸佛出世是安樂,佛法開示也是安樂。 僧團和合是安樂,和合之人的苦行是安樂。 見到聖者是安樂,與聖者交往是安樂,遠離愚者是安樂。 遠離愚者是安樂。
【English Translation】 Please say, 'Please listen,' and with palms joined at the heart, pay homage to the all-knowing one! The sweet fame resounds in the three realms, the sacred Dharma's sound proclaims like a lion's roar, The all-knowing one, who has attained the treasury of jewels, Brahma and Indra touch your feet with the jewels on their crowns. Having crossed the endless ocean of suffering, I bow with my head to the lord of beings! The all-knowing one's teachings are a vessel of jewels, to be distinguished in the midst of the noble Sangha. The Buddha's discipline is like a vast ocean of snow mountains, immeasurable in depth, The heart and essence of all that abides, is this Pratimoksha. This is the king of the sacred Dharma, the most supreme guide of all Dharmas. This is the caravan of monks, the great trading house of teachings. For those afflicted by moral failings, this is the medicine that alleviates suffering. This is the iron hook of youthful beauty, the two-legged youth. This is the means of crossing, of liberating from the cycle of existence deeper than the ocean. This is the definite channel and bridge, for going to good destinies. This is the path that defeats afflictions, the supreme guide of the king. This is like the four steps, for entering the city of liberation. 'When I have passed into Nirvana, this will be your teacher,' The self-born one praised with reverence, diligently before the assembly of monks. Even the sound called 'Buddha' is extremely rare in the world. Obtaining a human body is extremely difficult, renouncing the world is extremely difficult. Likewise, for those who have renounced, it is extremely rare to have perfect morality. Even if morality is completely pure, it is very difficult to find a good friend. The appearance of Buddhas in the world, the obtaining of human form and renunciation, The perfection of morality, and the rarity of finding a good friend, If the wise desire for my benefit, and wish to make these meaningful, Then those who strive for discipline should endeavor to listen to the Pratimoksha. Monks should subdue their senses, become masters of their senses, the Buddha does not change the vows of renunciation. Those who निश्चित definitely desire liberation, should always guard the Pratimoksha. Even in billions of kalpas, hearing, holding, and remembering the Pratimoksha is difficult to find, And to practice it is even more difficult. The appearance of Buddhas is happiness, the teaching of the Dharma is also happiness. The harmony of the Sangha is happiness, the asceticism of those in harmony is happiness. Seeing the noble ones is happiness, associating with the holy ones is happiness, being दूर away from fools is happiness. Being दूर away from fools is happiness.
ས་ནི་མ་མཐོང་ ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཐོང་བ་བདེ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བ་བདེ། །ཡང་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མཐོང་བ་བདེ། །འཇུག་ངོགས་སྙོམས་པའི་ ཆུ་ཀླུང་བདེ། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ། །ང་འོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ། །ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ་བ་དག །དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་ཀྱང་། ། 7-89 མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །དེ་ཡན་སོ་ཐར་མདོའི་བསྟོད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཕྱེད་ནི་ཐལ་ ལོ། །ལྷག་མ་ཕྱེད་ནི་ཤུལ་ན་ལུས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་ པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། གཞན་ཡང་གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བག་ ཡོད་པས་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་ རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དྲིས་ཤིག དྲིས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་། མཚམས་ བཅད་པའམ་ལས་ཀྱི་མཚམས་མ་བཅད་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པར་སོང་བས་དེའི་འདུ་འོས་མ་ཚང་ན་འདི་མན་དགག་དགོས་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་མི་བྱེད། མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་དག་རིམ་ཅན་ནམ་ཅིག་ཅར་ལེན་པ་ལས་ཕྱི་མ་ལེན་པ་པོའི་མདུན་དུ། 7-90 ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་ གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་ ལོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ལེན་པ་པོས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་ པ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། ད
【現代漢語翻譯】 不見地,則恒常安樂。 見持戒者安樂,見多聞者安樂。 見已解脫輪迴的阿羅漢們安樂。 平坦的河岸安樂,樂於修法的眾生安樂。 獲得智慧者安樂,斷除我慢者安樂。 堅定修行且調伏諸根者,即使在寂靜的寺廟中老去也安樂。 多聞者在森林中,度過晚年也安樂。 這是別解脫經的讚頌。 諸位具壽,冬季的第一個月已經過半,剩下還有一半。 諸位具壽,衰老和死亡即將到來,導師的教法也將衰敗,所以諸位具壽應當以謹慎的態度精進修行。 如來、應供、正等覺的菩提,以及其他與此相應的善法菩提分,都是通過謹慎而獲得的。 世尊的聲聞僧團少事少務,僧團最初要做什麼呢? 諸位具壽,詢問未到者是否同意和清凈,詢問之後再宣佈。 長老剛說完,維那師就開始分發籌碼,清點比丘人數。無論是否結界,或者沒有進行羯磨結界,僧團就像自然結界一樣,如果人數不足,除非需要遮止,否則不進行。對於未到者,可以依次或同時徵求同意和清凈,後者要在前者面前進行。 諸位具壽,請聽我稟告,今日是僧團的第十五或第十四布薩日,我比丘名某甲,身患疾病、痛苦、重病,也進行第十五或第十四布薩,我名某甲,已從諸障礙法中完全清凈,我如是說。向僧團請求如法行事,我的布薩也已完全清凈,同意和清凈也已宣佈,宣佈也已明瞭,如是說三遍。之後,受籌者向僧團宣佈: 諸位僧眾,請聽我稟告,今日是僧團的第十五或第十四布薩日,在某處,比丘名某甲,也進行第十五或第十四布薩。
【English Translation】 Not seeing the earth, one will always be happy. Seeing the virtuous is happiness, seeing the learned is happiness. Seeing the Arhats who are completely liberated from rebirth is happiness. A level riverbank is happiness, beings who are accustomed to the Dharma are happiness. One who has attained wisdom is happiness, one who has exhausted pride is happiness. Those who are determined and have subdued their senses, even growing old in peaceful monasteries, are happy. The learned, dwelling in the midst of forests, passing their old age, are happy. This is the praise of the Pratimoksha Sutra. Venerable ones, half of the first month of winter has passed, and half remains. Venerable ones, old age and death are approaching, and the teachings of the Teacher will also decline, so venerable ones should diligently practice with mindfulness. The Bodhi of the Tathagata, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One, and other virtuous Dharmas that are in accordance with it, the factors of enlightenment, are also attained through mindfulness. The Sangha of the Blessed One's disciples has few affairs and little business. What should be done first in the Sangha? Venerable ones, ask those who have not arrived whether they consent and are pure, and after asking, announce it. As soon as the Elder finished speaking, the Karmadana began distributing the counters to count the number of Bhikshus. Whether or not the boundary has been established, or if the Karmic boundary has not been established, the Sangha is like a naturally established boundary. If the number is insufficient, it will not be done unless it is necessary to prevent it. For those who have not arrived, consent and purity can be requested sequentially or simultaneously, with the latter being done in front of the former. Venerable ones, please listen to me. Today is the fifteenth or fourteenth Uposatha day of the Sangha. I, Bhikshu so-and-so, am ill, suffering, and seriously ill, and also observe the fifteenth or fourteenth Uposatha. I, named so-and-so, am completely pure from all obstructive Dharmas. I say this. I request the Sangha to act in accordance with the Dharma. My Uposatha is also completely pure. Consent and purity have also been announced, and the announcement has also been understood. Say this three times. Then, the one who receives the counters announces to the Sangha: Venerable Sangha, please listen to me. Today is the fifteenth or fourteenth Uposatha day of the Sangha. In such-and-such a place, Bhikshu named so-and-so, also observes the fifteenth or fourteenth Uposatha.
གེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་ མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་དོ། །འདི་མན་དགོས། དེ་ནས་གནས་བརྟན་གྱི་འདི་སྐད་ཅེས། 7-91 ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ་ལ་ནི། །སོར་མོ་བཅུ་ཡིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སོ་སོ་ཐར་པ་འདོན་པར་བྱ། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་ང་ལས་ཉོན། །ཐོས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། ། ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །རྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་འདའ་བ་ཡིས། །སེམས་རྟ་ཁ་བླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པ་གཟེར་གནོན་རྒྱབ་པ་ཡི། །སྲབ་ནི་སོ་སོ་ཐར་ འདི་ཡིན། །ཆེ་བ་གང་དག་ངག་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་ཅིང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་དག་མི་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་འགྱུར། །སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང་། །ནམ་དུའང་འདོད་ པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས། །འཇོག་བྲལ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་ པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་གདོན་ ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་གདོན་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེས་མཐོལ་ཞིག །ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག ། 7-92 ཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་དྲིས་ནས། དགེ་སློང་གིས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་གིས་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་། དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲགས་པ་ན། ལྟུང་ བ་ཡོད་པ་དྲན་བཞིན་མཐོང་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་ན། དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་ གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས། ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་མཐོང་བ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ན་དེ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་ གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་
【現代漢語翻譯】 比丘具戒者名為布札瓦(Bravo),以清凈一切障礙之法為唯一目標。我向僧團獻上如法行事的意願,愿羯磨(Karma)亦得清凈,此意願與清凈皆已陳述,所陳述之義亦已明瞭。如是誦唸一遍,此後無需再述。隨後,長老如是說: 于釋迦獅子(Śākyasiṃha)前,雙手合十,誦戒經(Prātimokṣa),為調伏眾生,請聽我言。聞法后,當如大仙(Maharṣi)所教,精勤奉行,于微細罪過亦當謹慎防護。常以精進,調伏難馴之心如烈馬,以正念之釘,繫縛于尸羅(Śīla)之韁繩。 若有人能以言語止息惡行,不越軌範,如良馬調順,必能于煩惱戰場上得勝。若無此韁繩,則永不能如意,必為煩惱所擾,流離失所。此為應先行之事。僧眾請聽,今為僧團第十四或十五次布薩(Upoṣatha),若僧團認為時機成熟且允許,請允許僧團今日舉行布薩,誦戒經。此為祈請。 諸位長老,我等當行布薩,誦戒經。汝等若有犯戒者,當自首。若無,則默然。若默然,我當知諸位長老皆已清凈。如是次第詢問,比丘如是回答。比丘於此眾中,亦應如是宣說三次。設立論端,令其憶持。若有比丘,於此眾中,經三次宣說,明知有罪,憶念不忘,而不自首,是為明知故妄語。 諸位長老,世尊(Bhagavat)說,明知故妄語,是為障礙之法。是故,比丘若欲得清凈,當於憶念不忘時,自首所犯之罪。若自首,則得安樂,若不自首,則不得安樂。諸位長老,我當誦戒經。
【English Translation】 The Bhikṣu (fully ordained monk) named Bro Tsalwa (Bravo) has the sole aim of completely purifying all obstacles. I offer my intention to the Sangha (community) to act in accordance with the Dharma (teachings), and may the Karma (action) also be purified. This intention and purification have both been stated, and the meaning of what has been stated is also clear. Recite this once, and no more is needed thereafter. Then, the elder states: Before Śākyasiṃha (the Lion of the Shakyas), with palms joined, recite the Prātimokṣa (code of monastic discipline). For the sake of taming beings, please listen to me. After hearing the Dharma, one should diligently follow the teachings of the great sage (Maharṣi), being cautious even of the slightest transgressions. Constantly with diligence, tame the difficult-to-control mind like a wild horse, and fasten it with the nail of mindfulness to the reins of Śīla (moral discipline). If someone can stop evil deeds with words and not transgress boundaries, like a well-trained horse, they will surely triumph in the battlefield of afflictions. If there are no reins, one will never be content and will surely be disturbed by afflictions, wandering without a place to settle. This is what should be done first. Sangha, please listen, today is the fourteenth or fifteenth Upoṣatha (observance day) of the Sangha. If the Sangha deems it the right time and permits it, please allow the Sangha to hold the Upoṣatha today and recite the Prātimokṣa. This is the request. Venerable ones, we should observe the Upoṣatha and recite the Prātimokṣa. If any of you have transgressed, confess it. If not, remain silent. If you remain silent, I will know that all of you are pure. In this way, ask in order, and the Bhikṣu should answer in this assembly. The Bhikṣu should also proclaim it three times in this assembly. Establish the topic of discussion and cause them to remember it. If there is a Bhikṣu who, in this assembly, after being proclaimed three times, knowingly remembers and sees a transgression but does not confess it, it is knowingly telling a lie. Venerable ones, the Bhagavat (Blessed One) said that knowingly telling a lie is an obstructing Dharma. Therefore, a Bhikṣu who wishes to be purified should confess the transgressions that they remember and see. If they confess, they will abide in happiness, but if they do not confess or acknowledge, they will not. Venerable ones, I shall recite the Prātimokṣa.
གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། ། 7-93 ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་རུང་བས། འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །སླད་མ་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་དང་། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པ་གཉིས་ དང་། སྤང་བ་ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་། འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་རྣམས་ ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་བས་སྔར་གསན་པའམ་ཕྱིས་ཀྱང་གསན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕམ་པ་འདོན་ན་སོ་ཐར་བཞིན་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་ མན་ཆད་ཐོས་བསྒྲགས། དེས་གཞན་གཉིས་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། སོ་སོ་ཐར་པ་འདི་བཏོན་པས། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བཏོན་ནས། །གང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་གྱུར་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གཡག་རྔའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། ། 7-94 ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སོ་སོ་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་བཞིར་མ་ཚང་ན་དུས་ ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་ལ། དེས་ཀྱང་མ་ཚང་ན། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་གཅིག་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆི་ན། བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་ སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ཡང་གདོན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །གཅིག་པུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དགོ
【現代漢語翻譯】 議題已經提出。對此,我將詢問諸位尊敬者:『你們對此清凈嗎?』我會再三詢問:『你們對此清凈嗎?』如果諸位尊敬者對此清凈,那就保持沉默,以此視為預設。 其餘部分可以通過宣告聽聞來完成,就像這樣說:『諸位尊敬者,四種不容失敗之法,十三種僧殘法,兩種不定法,三十種捨墮法,九十種單墮法,四種懺悔法,許多應學之法,以及七種平息爭端之法,這些都出自每半月誦讀的別解脫經,你們以前聽過或者以後也會聽到。』應該這樣說。如果唸誦墮罪,就像唸誦別解脫經一樣,然後從僧殘法開始宣告聽聞。這樣也適用於其他兩種情況。應當開始並努力,進入佛陀的教法。如同大象進入蓮花池,摧毀死主的軍隊。無論誰以高度的謹慎,在此法和律中修行,徹底捨棄輪迴,最終將結束痛苦。爲了彼此守護戒律,爲了教法的興盛,通過唸誦此別解脫經,僧團將舉行布薩。因爲念誦了經,因為舉行了布薩,所以戒律應當守護,如同牦牛尾的頂端一樣。 通過唸誦別解脫經所獲得的功德,愿以此功德,使所有世人都能獲得佛陀的果位。如果在布薩日未到齊,就等到時間,如果還是未到齊,就擺設供品,然後一人面對一人坐著,這樣說:『尊敬的僧眾,請聽。今天僧團舉行第十五次布薩,我比丘名叫某某,對於障礙之法是清凈的,我這樣說。請尊敬者認為我是清凈的。我比丘名叫某某,爲了圓滿戒律之蘊,今天加持布薩。』當找到僧團集會時,應當與僧團一起廣泛地體驗布薩,並且也應當唸誦別解脫經。』這樣重複三次,並善巧地進行。獨自加持是:諸神歡喜。
【English Translation】 The topic has been introduced. To this, I will ask you, venerable ones: 'Are you pure in this?' I will ask two or three times: 'Are you pure in this?' If you, venerable ones, are pure in this, then hold it as such by remaining silent. The remaining parts can be completed by announcing what has been heard, saying thus: 'Venerable ones, the four laws that lead to no defeat, the thirteen Sanghavasesa laws, the two Aniyata laws, the thirty Nissaggiya Pacittiya laws, the ninety-two Pacittiya laws, the four Patidesaniya laws, many Sekhiya laws, and the seven Adhikaranasamatha laws, these arise from the recitation of the Pratimoksha Sutra every half month, which you have heard before or will hear later.' This should be said. If reciting the Parajika, recite it like reciting the Pratimoksha, and then announce the hearing starting from the Sanghavasesa. This applies similarly to the other two. One should begin and strive to enter the Buddha's teachings. Like an elephant entering a lotus pond, one should destroy the army of the Lord of Death. Whoever, with great mindfulness, practices in this Dharma and Vinaya, having completely abandoned the cycle of rebirth, will ultimately end suffering. For the sake of protecting the precepts with each other, and for the flourishing of the teachings, by reciting this Pratimoksha, the Sangha will perform the Uposatha. Because the Sutra is recited, and because the Uposatha is performed, the precepts should be guarded, just like the tip of a yak's tail. By the merit of reciting the Pratimoksha, may all beings in the world attain the state of Buddhahood. If not all are present on the Uposatha day, wait until the time. If they are still not all present, set out offerings and sit one in front of the other, saying thus: 'Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and I, the Bhikshu named so-and-so, am pure of obstructive Dharmas, I say this. Please, venerable ones, regard me as pure. I, the Bhikshu named so-and-so, for the sake of perfecting the aggregate of precepts, bless the Uposatha today.' When a gathering of the Sangha is found, one should extensively experience the Uposatha together with the Sangha, and one should also recite the Pratimoksha Sutra.' Repeat this three times and do it skillfully. Blessing alone is: the gods rejoice.
ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། མཐར་ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི། གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ། དབྱར་སྦྱོར་དང་། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་སྦྱིན་བདག་ཞལ་ཏ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་། 7-95 བསོད་སྙོམས་ནད་གཡོག་གནས་པ་དག་ལ་བླ་མ་ཡོད་པ་དང་ཉི་མ་སྔ་མ་གནས་མལ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དེའི་ཉའི་གསོ་སྦྱོང་དུས་གནས་མལ་སྟོབ་པ། དགེ་སློང་གཅིག་ གམ་དུ་མ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབ་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི། སྤྲོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལས་བྱེད་པས། དགེ་འདུན་བཙུན་ པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོས་ཏེ། གནས་མལ་སྟོབ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་བསྟབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་ བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་ནས་སྤྲོ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ནས་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་ དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །ཅེས་ལན་གཅིག་གོ །མཇུག་སྡུད་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། 7-96 འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཚུལ་ཤིང་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་པ། ཡ་ཡོ་དང་ཁྱར་ཁྱོར་དང་། བཅས་གཅུས་མེད་པ། ཁ་དོག་བཟང་ བ། དྲི་ཞིམ་པ། རེག་ན་འཇམ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། གཟེབ་ཀྱི་པྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་བཏིང་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྒན་པའི་མཐར་བཞག་ལ། རང་ཉིད་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲེངས་ཏེ། དགེ་ འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པོ་གང་རུང་གི་ སྒོ་ནས་འཁྲུག་ལོང་མི་བསྐྱེད་པ་འདི་དང་། གནས་རལ་པ་དང་གྲུམ་པ་བཅོས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་ དེ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདིས་གནས་འདིར་གནས་པར་སྤྲོ་བ་དེ་ཚུལ་ཤིང་ལོངས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་སུས་ཀྱང་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 『ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་』 (ngas su gsol zhes pa)(藏文)和『མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་』 (mthar lha rnams kyis gzung du gsol zhes)(藏文)這兩個詞組,除了將後者替換前者之外,其餘部分應與之前相同。 第二部分,安居的基礎: 第二部分是安居的基礎,包括安居的準備和承諾安居兩方面。首先,在約半個月前,應通知施主、告知村落的使用情況、 為僧眾準備好食物、醫藥和住所,如果有上師,則應提前準備好住所和用品。在仲夏月的齋戒日,應安排住所。應指派一位或多位僧人。由執事詢問某位僧人:『您願意為僧團安排夏季的住所嗎?』如果僧人回答『願意』,則執事應說:『僧團的尊者們,請聽。某位僧人願意為僧團安排夏季的住所。如果僧團認為時機成熟且合適,請允許僧團接受。』僧團全體成員應指派某位僧人為住所安排者,由這位安排住所者向僧團陳述夏季住所的安排。這是祈請。由僧團祈請,僧人同意。爲了這個目的而指派,如果具德者認為某位僧人適合被指派為住所安排者,請保持沉默。如果有人不同意,請說出來。』重複一遍。總結:『僧團已經同意並允許指派某位僧人為住所安排者。』 『正如大家保持沉默一樣,就按這樣決定了。』這樣說。被指派的僧人應準備好長約一肘的法杖,法杖應筆直、無彎曲、無破損、顏色好、氣味香、觸感柔軟。在箱子的蓋子上鋪上白色的布,放在吉祥老者的旁邊。然後自己鞠躬站立,說:『僧團的尊者們,請聽。在這個被稱為某某吉祥寺廟的地方,有這樣的規定:在夏季的僧團中,不得因任何四種爭端之因而引起爭端;修補破損的住所和墻壁;在未經加持的區域內,不得在黎明前外出。』你們中誰願意遵守這些規定並在此處安居,就拿起這根法杖。你們中誰會在夏季的僧團中引起爭端,』
【English Translation】 『ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་』 (ngas su gsol zhes pa) and 『མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་』 (mthar lha rnams kyis gzung du gsol zhes), except for replacing the former with the latter, the rest should be the same as before. Second, the basis of the summer retreat: The second part is the basis of the summer retreat, including the preparation for the summer retreat and the commitment to the summer retreat. First, about half a month in advance, the patrons should be notified, the usage of the villages should be informed, Food, medicine and lodging should be prepared for the Sangha. If there is a Lama, the lodging and supplies should be prepared in advance. On the fasting day of the middle summer month, the lodging should be arranged. One or more monks should be appointed. The worker asks a monk: 'Are you willing to arrange a summer residence for the Sangha?' If the monk answers 'willing', the worker should say: 'Venerable Sangha, please listen. A certain monk is willing to arrange a summer residence for the Sangha. If the Sangha considers the time ripe and appropriate, please allow the Sangha to accept it.' All members of the Sangha should appoint a certain monk to be the arranger of the residence, and this arranger of the residence should state the arrangement of the summer residence to the Sangha. This is a request. The Sangha requests, and the monk agrees. Appointed for this purpose, if the virtuous ones consider a certain monk suitable to be appointed as the arranger of the residence, please remain silent. If anyone disagrees, please speak up.' Repeat once. Conclusion: 'The Sangha has agreed and allowed a certain monk to be appointed as the arranger of the residence.' 『Just as everyone remains silent, it is decided in this way.』 Say this. The appointed monk should prepare a staff about one cubit long, which should be straight, without bending, without damage, with good color, fragrant smell, and soft to the touch. A white cloth should be laid on the lid of the box and placed next to the auspicious elder. Then, bowing and standing up, say: 'Venerable Sangha, please listen. In this auspicious temple called so-and-so, there is such a rule: in the summer Sangha, no disputes should be caused by any of the four causes of disputes; repair damaged residences and walls; outside the unblessed area, one should not go out before dawn.' Whoever among you is willing to abide by these rules and stay here, take this staff. Whoever among you will cause disputes in the summer Sangha,』
ར་མི་བྱའོ། ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་དེས་ད་སྨྲོས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་དགོངས་སོ། ། 7-97 ཞེས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་པ་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་རྣམས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྟུན་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་པོས་ འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའམ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚུལ་ཤིང་བཞེས་ཏེ། སང་ནང་པར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བྱས་མ་ཐག་ཁོ་ ནར་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཤིང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དང་པོར་བླངས། སྟོན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་ལས་གཞན་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་རང་གི་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རང་ རང་གི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་བྱའོ། །སྟོན་པ་མན་ཆད་ནས་རྒན་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་བྲིམས་ནས་ཡང་མགོ་ནས། དགེ་སློང་གང་ལ་སློབ་མ་དང་། ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། ། 7-98 ཚུལ་ཤིང་སྡུད་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དལ་བུས་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། བགྲངས་ནས་དགེ་འདུན་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་སློང་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ། །ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གནས་ མལ་སྟོབ་པ་དེས་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་བླངས་ནས་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ། གོས་ཀྱི་རིན་ དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་བཞེད་ན་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ བརྗོད། མོས་པ་སྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་གང་གིས་གནས་ཀྱི་གཞི་བླངས་པ་དེ་ལ་དེའི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་གཏད། མལ་ཆ་ཡོ་བྱད་བསྟབ། སྟོབ་པ་པོས། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་ ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་། དགེ་འདུན་སང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང
【現代漢語翻譯】 不要這樣做! 你們之中誰稍微懂得多一點的,現在就說吧!你們之中誰在夏季期間對僧團製造爭端,僧團會稍後對其進行指責。 7-97 如是宣說戒律之事。之後,爲了取籌和承諾安居,僧團應以祈請為主的方式達成一致。執行者應如是說:『請僧團的諸位尊者垂聽!如今僧團的安居,是在夏季中月或小月的十五日。如果僧團認為時機已到且允許,請僧團允許。如今僧團取籌,明天早上承諾安居。』這是祈請之語。說完之後,立即分發籌,首先取釋迦牟尼佛(梵:Śākyamuni,能仁)世尊的籌。除了取佛陀的籌之外,比丘應以從自己的座位上稍微站起的姿勢,取自己的籌。從佛陀開始,按照年長順序依次分發,然後從頭開始。對於有弟子和近侍沙彌的比丘,應讓沙彌們取籌。沙彌們分發完籌之後,應取寺廟的守護神,常住的女神,如大自在天女等的籌。 7-98 收籌時,所有人都應輕輕地放置。清點完畢后,應告知僧團:『請僧團垂聽!此處有這麼多比丘取了籌。』應告知僧團。管理住處者應取門閂和鑰匙,首先坐在僧團的常住者面前,說:『尊者,某某寺廟連同所得,連同衣物價值。如果需要,請取用。』應讓其取用。同樣,按照年長順序,對所有人說明剩餘住處的基礎,如其功德,使其生起歡喜心並讓其取用。比丘取了住處的基礎后,應將該住處的門閂和鑰匙交給他,並陳設臥具。管理者應告誡:『你們之中任何人,都不得未經允許享用僧團的住處。不得未經允許享用不合適的住處。不得享用有污點的住處。』應如是告誡。僧團明天有某某施主等。
【English Translation】 Do not do that! Whoever among you knows a little more, speak now! Whoever among you has caused trouble to the Sangha during the summer, the Sangha will later point it out. 7-97 Thus, the matter of the rule is stated. Then, in order to take lots and promise to observe the summer retreat, the Sangha should agree with a work that is solely a request. The one who performs the work should say this: 'Please listen, venerable Sangha! Today, the Sangha's near accomplishment of the summer retreat is on the fifteenth day of the middle or small summer month. If the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha. Today, the Sangha takes lots, and tomorrow morning promises to observe the summer retreat.' This is the statement of request. Immediately after doing that, lots are distributed, and the Teacher, the Bhagavan (Blessed One), takes the first lot. Other than taking the Teacher's lot, a bhikshu should take his own lot with the conduct of rising halfway from his seat. Starting from the Teacher, lots are distributed in order of seniority, and then again from the beginning. For a bhikshu who has disciples and novice monks, the novice monks should be made to take lots. After the novice monks have finished distributing the lots, the lot of the guardian of the monastery, the permanently dwelling great goddess, such as the goddess Hariti, should be taken. 7-98 When collecting the lots, everyone should place them down gently. After counting, it should be announced to the Sangha: 'Please listen, Sangha! So many bhikshus have taken lots in this place.' It should be announced to the Sangha. The one who assigns the dwelling should take the door latch and key, and first sit in front of the Sangha's elder, saying: 'Venerable one, such and such monastery, along with its gains, along with the value of the robes, is available. If you wish, please take it.' He should make him take it. Similarly, in order of seniority, he should describe the remaining basis of the dwelling to everyone, according to its qualities, arousing faith and making them take it. To the bhikshu who has taken the basis of the dwelling, he should give the door latch and key of that dwelling, and set up the bedding. The assigner should admonish: 'None of you should use the Sangha's dwelling without permission. Do not use a dwelling that is not suitable without permission. Do not use a dwelling with defilements.' He should admonish thus. The Sangha has such and such patron tomorrow, etc.
་། ཞལ་ཏ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་དང་། ནད་གཡོག་པ་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 7-99 གཉིས་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན། རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སྟེང་གཡོགས་དང་བཅས་པར། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང་གྲུམ་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ། སྦྱིན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང་། ཞལ་ཏ་བ་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང་། བྲོ་གཡོག་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། བདག་ གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ཁས་ལེན་ན་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྱའོ། །དམིགས་བསལ་ཞག་ བདུན་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། མཚམས་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་ སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པ་ལས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ། དགུང་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། 7-100 བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐབས་ལེགས་བྱ། ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ལས་བྱེད་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ། རྒན་པའི་མཐར་ཙོག་ པུར་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། བདག་དབྱར་འདི་ ན་མཆིས་ཤིང་། བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སླར་མཆི་ བར་སྤྲོ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད་དོ། །གནང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འད
【現代漢語翻譯】 應說:『某某施主,某某村落,某某侍者,承諾在此安居。』 第二種情況是:十六日那天,各自在自己的住所,連同侍者,在比丘面前蹲坐,合掌,說:『尊者請聽,我,名為某某,在此處包括結界之內,爲了修繕住所的破損,某某施主,某某侍者,某某村落,某某侍者,承諾安居三個月。我在此安居,我的安居處就是這裡。』如此說三遍。如果承諾后一次安居,則說:『承諾后一次安居三個月。』這是咒語的差別。特殊情況下,給予七日許可:在結界內,在一個比丘面前蹲坐,說:『尊者請聽,我,名為某某,在此處包括結界之內,安居前三個月,我,名為某某,爲了某事,離開結界七日,之後返回,請加持。我在此安居,』 我的安居處就是這裡。』如此說三遍。善用方便。再次,爲了僧團的利益,給予四十日許可:由執事者說:『尊者,您爲了僧團的利益,被允許離開結界四十日,您願意嗎?』『願意。』然後,爲了向僧團請求四十日許可,行三次禮,在長老面前蹲坐,說:『僧團的尊者們請聽,我,比丘名為某某,在此處包括內結界之內,承諾安居前三個月,我在此安居,我的安居處就是這裡,我,比丘名為某某,爲了僧團的利益,離開結界,之後返回,如果願意,請慈悲的僧團尊者們慈悲攝受,請賜予我,比丘名為某某,四十日的許可。』如此說三遍。許可由僧團給予。比丘名為某某,這……』
【English Translation】 It should be said: 'So-and-so almsgiver, so-and-so village, so-and-so attendant, promises to reside here.' The second case is: On the sixteenth day, each in their own dwelling, together with attendants, squatting before a bhikshu, with palms joined, say: 'Venerable one, please listen, I, named so-and-so, in this place including the boundary, for the sake of repairing the dwelling's damage, so-and-so almsgiver, so-and-so attendant, so-and-so village, so-and-so attendant, promise to reside for three months. I am residing here, my place of residence is here.' Say this three times. If promising the later retreat, then say: 'Promise the later retreat for three months.' This is the difference in mantra. In special cases, granting seven days' permission: within the boundary, squatting before one bhikshu, say: 'Venerable one, please listen, I, named so-and-so, in this place including the boundary, having resided for the first three months, I, named so-and-so, for some matter, leave the boundary for seven days, and then return, please bless. I am residing here,' 'My place of residence is here.' Say this three times. Use skillful means. Again, for the benefit of the sangha, granting forty days' permission: the officiant says: 'Venerable one, you are permitted to leave the boundary for forty days for the benefit of the sangha, are you willing?' 'Willing.' Then, in order to request forty days' permission from the sangha, perform three prostrations, squatting before the elder, say: 'Venerable sangha, please listen, I, bhikshu named so-and-so, in this place including the inner boundary, having promised to reside for the first three months, I am residing here, my place of residence is here, I, bhikshu named so-and-so, for the benefit of the sangha, leave the boundary, and then return, if willing, please compassionate sangha, with compassion, accept me, please grant me, bhikshu named so-and-so, forty days' permission.' Say this three times. The permission is given by the sangha. Bhikshu named so-and-so, this...'
ི། ནང་མཚམས་ཀྱི་ནས་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་ན་གནས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་། 7-101 དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། འདི་དབྱར་འདི་ན་ མཆི་ཞིང་གནས་པ་ལགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ། མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་ བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། མཚམས་ཀྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་འདུན་ གྱི་ཆེད་ལགས་ན། སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལགས་ན། སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་ བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་གསུངས་ཤིག །མཇུག་སྡུད་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བར་དེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་ཏོ། ། 7-102 ཕྱིར་དགག་དབྱེ་ལ་འདུ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི། གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི་ལ། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཚུན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་མཚན་མོ་འདའ། འདི་ལ་ ཡང་བཤགས་པར་འོས་པ་ནས་འདུན་པ་དགག་དབྱེ་བླང་བ་སོགས་གསོ་སྦྱོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ དགག་དབྱེ་བགྱིའོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་ཡང་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ནས་ལས་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་སློང་མིང་ འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྲོ་ན་གལ་ཏེ་ནས་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་ དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བགྱི་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དབྱར་གནས་པའི་
【現代漢語翻譯】 然後,比丘承諾:『我將在此處安居,這位名叫某某的比丘,爲了僧團的事務,需要前往結界的邊界之外,並在那之後返回,請僧團允許我四十日的假期。』如果僧團認為時機成熟且合適,請僧團允許。『我將在此處安居,爲了僧團的事務,需要前往結界的邊界之外,並在那之後返回,請僧團允許這位名叫某某的比丘四十日的假期。』這是祈請。僧團進行羯磨:『這位名叫某某的比丘,因為這個安居之處,這位名叫某某的比丘,爲了僧團的事務,需要返回,請僧團允許他四十日的假期。』爲了此事,他將在此處安居,此處的安居地是這裡,這位名叫某某的比丘爲了僧團的事務,需要返回,請僧團允許他四十日的假期。』如果哪位具壽同意允許這位名叫某某的比丘四十日的假期,請保持沉默。如果不同意,請說出來。』羯磨結束,僧團同意並允許,這位名叫某某的比丘爲了僧團的事務,獲得了四十日的假期。就這樣,保持沉默即表示同意。』 7-102 應歸入後續的區分之中。 第三,區分的基礎。 第三,區分的基礎:從十四日的白天到十五日的夜晚,以符合佛法的方式進行討論,直至夜晚結束。這方面也與布薩相似,包括懺悔、請求意願、接受區分等,但特別之處在於,我將以所見、所聞、所疑的三種情況,對安居的僧團進行區分。意願和區分也應宣說。宣說時也應瞭解。』應重複三次,每次宣說時都這樣說。然後,執事者應說:『這位名叫某某的比丘,你願意對安居的僧團進行區分嗎?』『願意。』僧團進行羯磨:『如果這位名叫某某的比丘願意,請允許。』僧團任命這位名叫某某的比丘進行區分,這位進行區分的比丘名叫某某,對安居的僧團…
【English Translation】 Then, the Bhikshu promises: 'I will stay here for the rainy season. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to go beyond the boundary of the enclosure and return thereafter. Please grant the Sangha a forty-day leave.' If the Sangha deems it timely and appropriate, please grant it. 'I will stay here for the rainy season. For the sake of the Sangha's affairs, I need to go beyond the boundary of the enclosure and return thereafter. Please grant this Bhikshu, named so-and-so, a forty-day leave.' This is the request. The Sangha performs the Karma: 'This Bhikshu, named so-and-so, because of this place of dwelling, this Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to return. Please grant him a forty-day leave.' For this matter, he will stay here for the rainy season. This place of dwelling for the rainy season is here. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to return. Please grant him a forty-day leave.' If any venerable one agrees to grant this Bhikshu, named so-and-so, a forty-day leave, please remain silent. If anyone disagrees, please speak up.' The Karma concludes, the Sangha agrees and grants the leave. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, has obtained a forty-day leave. Thus, remaining silent indicates agreement.' 7-102 Should be included in the subsequent distinctions. Third, the basis of distinction. Third, the basis of distinction: From the fourteenth day's daytime until the fifteenth day's night, discussions are conducted in accordance with the Dharma until the end of the night. This aspect is also similar to the Uposatha, including confession, requesting consent, accepting distinctions, etc., but the special feature is that I will make distinctions for the Sangha residing in the rainy season based on the three situations of what is seen, heard, and suspected. Intentions and distinctions should also be declared. It should also be understood when declaring.' It should be repeated three times, saying it in this way each time. Then, the officiating person should say: 'This Bhikshu, named so-and-so, are you willing to make distinctions for the Sangha residing in the rainy season?' 'Willing.' The Sangha performs the Karma: 'If this Bhikshu, named so-and-so, is willing, please allow it.' The Sangha appoints this Bhikshu, named so-and-so, to make distinctions. This Bhikshu making distinctions is named so-and-so, for the Sangha residing in the rainy season...
དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་ནས་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་ནས་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ནས་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག ། 7-103 ཅེས་བརྗོད་པ་གཅིག་དང་མཇུག་སྡུད་པ་བརྗོད་པ་གནས་མལ་སྟོབ་པ་བསྐོ་བ་དང་། གཞན་འདྲ། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས། དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནས་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བསྐོས་པ་དེས་རྩྭ་དར་བྷ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འབྲིམ་མོ། །རྩྭ་དེ་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ ལག་པས་ཕན་ཚུན་ནས་གཟུང་སྟེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་ ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་སླར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐབས་ལེགས་བྱའོ། ། དེ་ནས་བྱེད་པ་པོ་དེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། ། 7-104 བྱེད་པ་པོས་རྩྭའི་ཆུན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་ མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོས་པ་དེས་རྫས་ཁབ་ཡན་ཆད་དུ་ལོངས་པ་ཐོགས་ཏེ་བཙུན་པ། རྫས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་ དབྱེ་བགྱིད་རུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་མ་ལོངས་ན་བྱིན་བརླབ་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ གནས་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་སྤྱིར་བཏང་། དམིགས་བསལ་གསོ་སྦྱོང་གསུམ་མམ་གཉིས་ཐལ་ནས། དུས་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་ཉིན་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་མང་པོ་བྱུང་ན་འཐེན་ནས་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སོང་བའི་ གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་དེར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གསོ་སྦྱོང་དང་ཆོ་ག་མ་མཐུན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བས་འདི་བྱས་པས་གསོ་ས
【現代漢語翻譯】 將對僧團進行自恣。這是祈請。羯磨由僧團祈請,比丘陳述,為此目的而委派。諸位長老,請不要出聲。不能忍受者,請說出來。 7-103 說一次陳述,一次總結陳述,安排住處,委派,以及其他類似的事情。之後,羯磨比丘說:『僧團祈請,今天是僧團的第十五次自恣。如果允許,今天僧團將進行自恣。』這是祈請。被委派者將吉祥草分發給所有僧團。雙方用雙手抓住吉祥草,在自恣者面前蹲下,說:『諸位長老,請聽。今天是僧團的第十五次自恣。我,比丘,名叫某某,也要進行第十五次自恣。我,名叫某某,以見、聞、疑三事,對安居的僧團進行自恣。請諸位長老教誡我,請諸位長老慈悲於我,請諸位長老接受我。慈悲的諸位長老,爲了慈悲,請慈悲於我。如果知道或看到墮落,將如法如律地懺悔。』重複三次,並善巧地進行。然後,羯磨者也要在其他人面前進行自恣。 7-104 羯磨者收集吉祥草,告知:『在此安居的比丘們已經進行了如此多的自恣。』之後,在座者告知:『已經很好地進行了自恣,非常圓滿地進行了自恣。』然後,被委派者拿著針等物品,說:『即使是這樣的物品,也可以對安居的僧團進行自恣。』並分發。之後,沙彌們進行自恣。沙彌的自恣與其他相同。如果沒有僧團,則進行加持。通常,安居三個月後進行自恣。特殊情況下,如果錯過了三次或兩次布薩,在自恣日,如果有很多比丘發生爭吵,可以推遲,然後在半個月后的布薩日進行。像這樣,除了布薩和儀式不一致外,目的相同,因此做了這個,布薩...
【English Translation】 There will be Pravāraṇā for the Saṃgha. This is the request. The Karma is requested by the Saṃgha, stated by the Bhikṣu, and appointed for that purpose. Venerable ones, please do not speak. Those who cannot tolerate it, please speak. 7-103 Say one statement, one concluding statement, arrange accommodation, appoint, and other similar things. After that, the Karma Bhikṣu says: 'The Saṃgha requests, today is the fifteenth Pravāraṇā of the Saṃgha. If it is allowed, today the Saṃgha will perform Pravāraṇā.' This is the request. The appointed one distributes the Kuśa grass to all the Saṃgha. Both sides hold the Kuśa grass with their hands, squatting in front of the Pravāraṇā performer, and say: 'Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth Pravāraṇā of the Saṃgha. I, the Bhikṣu, named so-and-so, also want to perform the fifteenth Pravāraṇā. I, named so-and-so, with the three matters of seeing, hearing, and suspecting, perform Pravāraṇā for the Saṃgha in retreat. Please venerable ones, instruct me, please venerable ones be compassionate to me, please venerable ones accept me. Compassionate venerable ones, for the sake of compassion, please be compassionate to me. If I know or see a transgression, I will confess according to the Dharma and the Vinaya.' Repeat three times and perform skillfully. Then, the Karma performer should also perform Pravāraṇā in front of others. 7-104 The Karma performer collects the Kuśa grass and informs: 'The Bhikṣus who have retreated here have performed so many Pravāraṇās.' After that, those present inform: 'The Pravāraṇā has been performed well, the Pravāraṇā has been performed very perfectly.' Then, the appointed one holds items such as needles and says: 'Even with such items, one can perform Pravāraṇā for the Saṃgha in retreat.' And distributes. After that, the Śrāmaṇeras perform Pravāraṇā. The Śrāmaṇera's Pravāraṇā is the same as the others. If there is no Saṃgha, then perform blessing. Generally, Pravāraṇā is performed after retreating for three months. In special cases, if three or two Uposathas are missed, on the day of Pravāraṇā, if there are many Bhikṣus arguing, it can be postponed, and then performed on the Uposatha day half a month later. Like this, except for the inconsistency of the Uposatha and the ritual, the purpose is the same, so doing this, the Uposatha...
ྦྱོང་བྱས་པར་སོང་ངོ་། །ཚོགས་ཀྱི་ དགག་དབྱེ་ནི། དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདུལ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་དང་འདོད་པ་ལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་བཞིན། ། 7-105 བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་པད་དཀར་འཛུམ་པའི་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕན་བདེའི་གཉེན་དུ་བསྐོས། །དེ་ཡང་གཞི་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དམག་སྡེའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ། གྲྭ་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་པ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བསྐུལ་བ་ལྟར། འདུལ་བ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ལུང་ བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །།
目錄 གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི། གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི།
【現代漢語翻譯】 已經練習過了。集體的懺悔方式是:在任何一位比丘面前請求寬恕,然後像以前一樣行事。《律藏》的根本和願望,就像這篇在瑪拉雅生長的善說一樣。 以智慧海中白蓮綻放的事業,被任命為三界眾生的利益之友。這也是三根本實踐儀軌中的利益之友。在摧毀四魔的軍隊中央。 在佛陀教法青春煥發的平原上,在大慈悲者的佛法洲,應格魯派寺院的講法者阿旺·蔣貝·扎巴的勸請,持律者白蓮花按照經文編纂,愿佛陀的教法長久住世並弘揚光大!
目錄 名為《三根本儀軌利益之友》。 第一,安住戒律之根本。 第二,安居之根本。 第三,懺悔之根本。
【English Translation】 It has been practiced. The method of collective confession is: to ask for forgiveness in front of any bhikkhu and then act as before. The root and wish of the Vinaya, like this well-spoken word that grows in Malaya. With the work of the white lotus blooming in the ocean of wisdom, he was appointed as a friend of benefit to the three realms of beings. This is also a friend of benefit in the three root practice rituals. In the center of the army that destroys the four maras. On the plain where the Buddha's teachings flourish with youth, in the Dharma continent of the Great Compassionate One, at the request of Ngawang Jampel Drakpa, the lecturer of the Gelug monastery, the Vinaya holder Pema Karpo compiled according to the scriptures, may the Buddha's teachings abide long and flourish!
Table of Contents Named 'Friend of Benefit of the Three Roots Ritual'. First, the root of Sojong (Uposatha). Second, the root of Yarne (Rain Retreat). Third, the root of Gagye (Releasing from Rain Retreat).