padkar0703_大菩提發心儀軌極廣經心要.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK41བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 7-105 ༄༅། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེར། །བསྒྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་གསེར་འགྱུར་རྩི། །གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ཀུན་ལ། །འཕགས་ནོར་འདོད་པས་བདག་ འདུད་དོ། །འདིར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་གམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། 7-106 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་གཞུག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། མདུན་དུ་ཙོག་པུ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་ གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པས་སམ་སྔར་བཞིན་གྱིས་འདུག་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་ བ་གཞན་དང་། གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། 7-107 ཇི་ལྟར་ས

【現代漢語翻譯】 《入廣大道菩提心儀軌精髓》 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:世尊)的代表,至尊彌勒(梵文:Maitreya,梵文羅馬擬音:maitreya,漢語字面意思:慈氏)足下! 愿一切眾生界, 皆能發起菩提心,此乃點石成金術。 凡具此心者, 我以殊勝之寶頂禮。 在此,欲行如覺窩杰(藏文:Jo-bo-rje,梵文天城體:Atiśa,梵文羅馬擬音:Atiśa,漢語字面意思:至尊)或大導師燃燈智(藏文:Mar-me-mdzad ye-shes,梵文天城體:Dīpaṃkara-śrījñāna,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkara-śrījñāna,漢語字面意思:燃燈吉祥智)所說之大乘菩提心儀軌。 應于導師前,如是祈請:『如昔日諸如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)、阿羅漢(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:應供)正等覺(梵文:Samyaksaṃbuddha,梵文羅馬擬音:samyaksaṃbuddha,漢語字面意思:正等覺)及入地菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)最初發無上正等菩提心一般,我某某亦請導師令我發無上正等菩提心。』 如是祈請三次。 其後,導師應令其皈依,作三皈依禮,令其於前合掌端坐。 『導師請垂聽,我某某自即日起,乃至菩提果(梵文:Bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提)之間,皈依二足尊中勝者,諸佛薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:世尊);皈依諸法中勝者,寂靜離欲之法;皈依眾中勝者,不退轉之聖菩薩僧。』 如是念誦三次。 其後,觀想薄伽梵釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)及十方諸佛,行持從《普賢行愿品》中所出的七支供,于導師前右膝著地或如前坐姿,發願菩提心:『導師請垂聽,我某某,於此生及他生,以及其他生世中,所作佈施之性、持戒之性、禪修之性之善根,或令他作,或隨喜所作,以此善根,』 如是

【English Translation】 The Essence of the Sutra on the Highly Elaborate Ceremony of Generating the Great Bodhicitta Homage to the representative of the Bhagavan (Blessed One), the venerable Maitreya! May all realms of beings, Transform into great enlightenment, like the alchemical elixir. To all who possess it, I bow with the wealth of the noble ones. Here, desiring to perform the ceremony of generating the great Bodhicitta, as taught by Lord Atiśa or the great master Dīpaṃkara-śrījñāna. One should sit before the teacher and make the following request: 'Just as the Buddhas, Arhats, and Samyaksaṃbuddhas of the past, and the Bodhisattvas who have entered the great bhūmis (levels), first generated the unsurpassed Samyaksaṃbodhi, so too, may the teacher please guide me, who am called so-and-so, to generate the unsurpassed Samyaksaṃbodhi.' Repeat this three times. Then, the teacher should lead them to take refuge, perform three prostrations focusing on the Three Jewels, and have them sit in front with their palms joined. 'Teacher, please listen. From this time forth, until I reach the essence of Bodhi, I, who am called so-and-so, take refuge in the Buddhas, the Bhagavan, the best of bipeds; I take refuge in the Dharma, the best of dharmas, the peaceful and desire-free dharmas; I take refuge in the Sangha, the best of assemblies, the noble Bodhisattvas who are irreversible.' Recite this three times. Then, focusing on the Bhagavan Śākyamuni and all the Buddhas of the ten directions, perform the seven-branch practice from the Bhadracaryāpraṇidhāna, and kneeling with the right knee on the ground before the teacher, or sitting as before, generate the aspiration for Bodhi: 'Teacher, please listen. I, who am called so-and-so, with the roots of virtue of giving, morality, and meditation that I have done, caused to be done, and rejoiced in, in this life and other lives,' Like that


ྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བླ་ན་མེད་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུ་བ་དང་། གཞན་འགྱོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་ སྡང་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུས་སྤྱོད་པ་བཞི་ལས་ཟློག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང་། 7-108 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བྱ་ཡི་གཡོ་སྒྱུས་མ་ཡིན་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་ དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་དགེ་བ་ལ་འགོད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་བཅུ་པ་ཞེས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དག་ལའང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ ནི། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ ཏེ། ཞེས་ནས། དེ་ལྟར་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུ་བ་དང་། རྩ་བ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྐང་པར་གཏུགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདུག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། དེའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ། དེ་འབོགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་དེ་བདག་གིས་འགྲུབ་རུང་དུ་ཡོད་དོ་བྱས་ཏེ། 7-109 འདི

【現代漢語翻譯】 正如過去諸佛、阿羅漢、正等覺者以及安住于大地的菩薩摩訶薩們發起無上正等菩提心一樣,我,名為[某某]者,也從此時起直至菩提道場,發起無上正等大菩提心。我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,救拔未得安慰的眾生,引領未入涅槃的眾生進入涅槃。 然後,阿阇黎(Acharya,上師)會說:『你已發願發起菩提心,進入菩提之門,因此,要避免四種使菩提心退失的行為:欺騙上師和應供者;使他人對非後悔之事生起後悔;以嗔恨之心對發菩提心的菩薩說惡語;以虛偽和欺騙對待一切眾生。』 使菩提心不退失之法:即使爲了生命,也不故意說謊;以清凈的增上意樂對待一切眾生,不虛偽欺騙;對發菩提心的菩薩生起如佛之想,並在十方稱揚其功德;引導某些眾生行善,並將他們導向無上正等菩提,而不是聲聞或獨覺。這四者應當修學。此外,還應修學《十法經》中所說的內容。 如此發願菩提心的利益,在《華嚴經》中已宣說無量。在《菩薩地持經》中說:『菩薩一旦發起菩提心,即已進入無上大乘。』因此,最初的發心應被理解為是攝持、根本、因和依處。 關於進入(行)菩提心,應頂禮善知識的雙足,然後坐下。善知識也應安住于菩薩戒,通曉戒律儀軌,能夠通過傳戒的方式攝受弟子。心想:『我能夠做到這些。』

【English Translation】 Just as the Buddhas, Arhats, and Samyak-sambuddhas of the past, and the Bodhisattva-Mahasattvas who dwell on the great earth, have generated the unsurpassed, perfect, and complete Bodhicitta (enlightenment mind), so too, I, named [so and so], from this time forth until I reach the essence of enlightenment, will generate the unsurpassed, perfect, and complete great Bodhicitta. I will liberate those sentient beings who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will comfort those who have not been comforted. I will lead those who have not passed into complete Nirvana into complete Nirvana. Then, the Acharya (teacher) will say: 'Since you have aspired to generate Bodhicitta and have entered the gate of enlightenment, you must refrain from four actions that cause Bodhicitta to decline: deceiving one's lama and those worthy of offerings; causing others to regret things for which they should not regret; speaking harsh words out of hatred towards a Bodhisattva who has generated Bodhicitta; and acting with deceit and trickery towards all sentient beings.' The practices that prevent the decline of Bodhicitta: even for the sake of one's life, not to deliberately lie; to abide with a pure intention of higher thought towards all sentient beings, without deceit or trickery; to generate the perception of the Bodhisattva who has generated Bodhicitta as the Teacher, and to proclaim their perfect qualities in the ten directions; to guide certain sentient beings towards virtue, and to guide them towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and not towards the Shravakas (hearers) or Pratyekabuddhas (solitary realizers). These four should be practiced. Furthermore, one should also practice what is taught in the Sutra of Ten Dharmas. The benefits of generating this aspirational Bodhicitta are immeasurably proclaimed in the Avatamsaka Sutra. In the Bodhisattvabhumi Sutra, it is said: 'As soon as a Bodhisattva generates Bodhicitta, they have entered the unsurpassed Great Vehicle.' Therefore, this initial generation of Bodhicitta should be understood as being the gathering, the root, the cause, and the basis. Regarding entering (the engaged) Bodhicitta, one should touch the feet of the virtuous friend, prostrate, and then sit down. The virtuous friend should also abide in the Bodhisattva vows, know the rituals of those vows, and be able to guide disciples through the means of bestowing those vows. Thinking, 'I am capable of accomplishing these things.'


་སྐད་བརྗོད་དུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་ལེན་པར་འཚལ་གྱི། དེ་ལ་གནོད་པ་མ་མཆིས་ན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསན་ཅིང་སྩལ་བར་རིགས་སོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་ དང་། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་དམ། དེས་འདོད་དོ། ། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟགས་པ་དང་། ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་འགྲན་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནན་གྱིས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་ལན་གདབ། སྨོན་པ་བླངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེན་ན་བདུན་རྣམ་དག་སྔར་གྱི་དེ་ཀས་ཐུས་ལ། མིན་ན་འདིར་དེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་གྱིས་ ལ་ཕྱག་གསུམ་ཚོལ་ཅིག་བྱས་ཏེ་སྔར་བཞིན་འདུག་པ་ལ། སློབ་མས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། 7-110 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །བླ་མས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནམ། ཡིན་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བམ། བཏབ་ལགས། ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ནས། མི་ཟད་པ་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་བསམས་སེམས་ རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་དང་རངས་པ་བཅས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་སློབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ནའང་ཡོད་མིན་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེས་ བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་མཐའ་དག་སུས་བརྗོད་པར་ནུས། འོན་ཀྱང་ཨ་ཏི་ཤས། འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་གཉིད་སྡོམ་གནས་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བསླབས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བཅས་པ་རང་བཞིན་ གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་དགག་པའི་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་སྦྱོང་བ། 7-111 གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ནུས་པའི་ཡུལ། སེམས་ཅན་ལ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞི

【現代漢語翻譯】 請允許我陳述。上師,我希望從您那裡接受菩薩戒,如果這樣做沒有障礙,請您爲了慈悲我,稍微聽一下並賜予我。請祈請三次。 上師說:你是否希望度化尚未度化的眾生,解脫尚未解脫的眾生,給予尚未斷氣的眾生氣息,引領尚未完全從痛苦中解脫的眾生獲得解脫,並且不中斷佛陀的傳承? 他回答:我希望。 因此,需要檢查你發起菩提心的情況,並穩固你的本尊。你這樣做不是爲了與他人競爭嗎? 回答:不是。 你這樣做不是因為受到他人的強迫嗎? 回答:不是。 如果在發願之後立即接受,那麼就用之前的七支供來供養。如果不是,那麼就在這裡進行。 然後,將善知識視為佛陀,行三次頂禮,然後像之前一樣坐下。弟子應該這樣請求:上師,請迅速賜予我菩薩戒。 (7-110)請祈請三次。 上師說:名為[某某]的你,是菩薩嗎? 回答:是的,我是。 你已經發愿成佛了嗎? 回答:是的,我已經發愿。 然後,心想:我將很快獲得菩薩戒,這菩薩戒是無盡、不可估量的功德寶藏,是所有佛陀功德珍寶的來源。心中充滿喜悅和滿足,保持沉默。 上師說:菩薩沒有不學習的事物。 因此,誰能說出所有應該學習的內容呢?然而,阿底峽尊者說:'進入菩提心的主人安住于戒律,因此應該好好學習三種戒律。' 這包括戒律的戒、積累善法的戒、利益眾生的戒三種。第一種是:如別解脫經中所說,防止自性罪,建立對治的堤壩。 第二種是:認真修行和努力學習六度或十度等波羅蜜多。 (7-111)第三種是:在自己能力範圍內,讓眾生在今生和來世獲得安樂。

【English Translation】 Allow me to speak. Teacher, I wish to receive the Bodhisattva vows from you. If there is no obstacle to doing so, please listen and grant them to me out of compassion. Please request three times. The teacher says: Do you wish to liberate beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not yet passed away, to lead those who have not completely escaped suffering to liberation, and to not interrupt the lineage of the Buddha? He answers: I wish to. Therefore, it is necessary to examine your generation of Bodhicitta and to stabilize your Yidam. Are you doing this not to compete with others? Answer: No. Are you doing this not because you have been forced by others? Answer: No. If you receive it immediately after making the aspiration, then offer the seven-limbed prayer as before. If not, then do it here. Then, regard the virtuous friend as the Buddha, prostrate three times, and then sit down as before. The disciple should request in this way: Teacher, please quickly grant me the Bodhisattva vows. (7-110) Please request three times. The teacher says: You, named [so and so], are you a Bodhisattva? Answer: Yes, I am. Have you made the aspiration to become a Buddha? Answer: Yes, I have made the aspiration. Then, thinking: I will soon obtain the Bodhisattva vows, which are an inexhaustible, immeasurable treasure of merit, the source of the precious qualities of all Buddhas. With joy and satisfaction in your heart, remain silent. The teacher says: There is nothing that a Bodhisattva does not learn. Therefore, who can speak of all that should be learned? However, Atisha said: 'The master of entering Bodhicitta abides in the precepts, therefore one should learn well the three trainings of precepts.' This includes the precept of discipline, the precept of accumulating virtuous dharmas, and the precept of benefiting sentient beings. The first is: as stated in the Pratimoksha Sutra, to prevent naturally negative actions and to build a dam against them. The second is: to diligently practice and strive to perfect the six or ten perfections, etc. (7-111) The third is: within one's ability, to bring happiness to sentient beings in this life and in future lives.


ག་འདུག་ན་དེའི་གྲོགས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གཞན་དུ་ན། བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་ བྱའོ། །ཞེས་པས། གནས་སྐབས་སུ་བདེ་ཡང་ཕུགས་དེ་མི་ཕན་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་དང་། ཕུགས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློག་པའི་གྲོགས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་བདག་ལས་ལེན་པར་འདོད་དམ། ཞེས་དྲི། དེས་ལེན་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་ ལྟར་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ནི། བཙུན་པའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་ གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། 7-112 ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། བསླབ་པའི་གཞི་དག་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་ལ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ ཅད་དེ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོད་དམ་དེས་ནོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་དེ་བླངས་པར་ འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་མནོས་ལགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དཔང་དུ་གྱུར་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། ། 7-113 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 那麼,就應該幫助他阻止這些事情,否則,即使是快樂的事情,如果最終沒有益處,也不應該做。因此,對於所有暫時快樂但最終無益,甚至導致損害的行為,都應該幫助阻止。所以,菩薩(菩提薩埵)的學處和菩薩的戒律就是這些。你願意從我這裡接受嗎?』他問道。他回答說:『我願意接受。』如果他這樣承諾,那麼給予菩薩戒的儀式是:『尊者,或具壽,或善男子,名為某某的你,從我,名為某某的菩薩這裡,接受過去所有菩薩的學處,以及他們的戒律;未來所有菩薩的學處,以及他們的戒律;以及十方世界現在所有菩薩的學處,以及他們的戒律。這些學處和戒律,過去的所有菩薩都已學習,未來的所有菩薩都將學習,十方世界現在所有的菩薩現在正在學習。所有這些菩薩的學處,所有這些菩薩的戒律,即攝律儀戒、攝善法戒和饒益有情戒,你接受嗎?』他回答說:『我接受。』這樣重複兩遍或三遍,就接受了這些戒律。 然後,向十方諸佛和菩薩頂禮,合掌而坐。菩薩,名為某某,從我,名為某某的菩薩這裡,爲了圓滿地受持菩薩的戒律,已經如實地領受了三次。這位名為某某的菩薩已經圓滿地受持了菩薩的戒律,我,名為某某,作為見證人。雖然殊勝的佛法是隱秘的,但十方世界的一切法,沒有什麼是對您們隱秘的,請您們知曉。』 這樣重複三遍。這是阿阇黎(老師)所說。然後,弟子...

【English Translation】 Then, one should help him prevent these things; otherwise, even if it is a happy thing, if it ultimately has no benefit, it should not be done. Therefore, for all actions that are temporarily happy but ultimately unbeneficial, or even lead to harm, one should help to prevent them. So, the precepts of the Bodhisattvas (Bodhisattva) and the vows of the Bodhisattvas are these. Do you wish to take them from me?' he asked. He replied, 'I wish to take them.' If he promises in this way, then the ceremony for giving the Bodhisattva vows is: 'Venerable one, or fortunate one, or son of good family, named so-and-so, you, from me, a Bodhisattva named so-and-so, take the precepts of all past Bodhisattvas, and their vows; the precepts of all future Bodhisattvas, and their vows; and the precepts of all present Bodhisattvas in the ten directions, and their vows. These precepts and vows, all past Bodhisattvas have learned, all future Bodhisattvas will learn, and all present Bodhisattvas in the ten directions are now learning. All these Bodhisattva precepts, all these Bodhisattva vows, namely the vows of restraining from evil, the vows of accumulating virtue, and the vows of benefiting sentient beings, do you take them?' He replied, 'I take them.' Repeating this two or three times, one takes these vows. Then, prostrating to all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, one sits with palms joined. 'The Bodhisattva, named so-and-so, from me, a Bodhisattva named so-and-so, in order to perfectly uphold the vows of a Bodhisattva, has truly received them three times. This Bodhisattva, named so-and-so, has perfectly upheld the vows of a Bodhisattva, and I, named so-and-so, am a witness. Although the sublime Dharma is secret, there is nothing in all the realms of the ten directions that is secret to you, may you know it.' Repeating this three times. This is what the Acharya (teacher) says. Then, the disciple...


ག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ལངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ལས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་མནོས་སོ། །ཞེས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བུ་དང་སྤུན་ཟླའི་དགོངས་པ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གཟིགས་འཇུག་གོ །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། 7-114 གང་གི་ཕྱིར་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། དད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་མ་དད་པས་སྤོང་བར་བྱེད་ དེ། དེས་ན་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མ་དད་པ་དེ་ལ་ ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གཞན་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གྱ་ཚོམས་སུ་སྨྲ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་བསླབ་པ་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་ཏེ་བདག་བསྟོད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྨད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ཡོད་དེ། བདག་བཞིན་དུ་ཆགས་ པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བཀྲེན་པ་དང་། མགོན་མེད་པ་དང་། རྟེན་མེད་པའི་སློང་བ་པོ་ལེགས་པར་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་སྲ་བས་ཟང་ཟིང་མི་གཏོང་བ་དང་། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མི་བྱེད་པ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་གཉིས་པའོ། ། 7-115 ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོང་བར་མི་

【現代漢語翻譯】 知道了。兩位阿阇黎站起來,阿阇黎說:『菩薩(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵的簡稱,意為求菩提的有情)某某,你聽著。這是法性(梵文:Dharmata,事物本來的性質和狀態)啊!當菩薩受持菩薩戒的業(梵文:Karma,行為、作用)圓滿時,十方(指東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、上、下十個方向)所有佛土(梵文:Buddhakṣetra,佛所教化的世界)中的諸佛和菩薩們,會出現這樣的徵兆:諸佛和菩薩們會這樣了知,在某個佛土中,名為某某的菩薩,從名為某某的菩薩那裡,受持了菩薩戒。』因此,諸佛世尊(梵文:Bhagavan,具有六種功德的佛)和菩薩們會以慈悲之心,視其如子如兄弟,如此思念,福德(梵文:Puṇya,功德、善行)和智慧(梵文:Jñāna,對事物真理的認識和了解)的積聚便會增長。』說完,便示意入座。 阿阇黎又說:『菩薩某某,你聽著。受持菩薩戒,不應在沒有信心的人面前宣說。因為如果向沒有信心的人宣說菩薩戒,那些沒有信心的眾生,會因為不相信菩薩戒而捨棄它。這樣,如果安住于菩薩戒能獲得巨大的福德,那麼,沒有信心的人就會積累巨大的罪業。因為菩薩應當完全守護眾生免受一切痛苦,並阻止他人作惡。因此,殊勝的菩薩應當保密。』這是爲了防止隨意宣說。 之後宣說學處(梵文:Śikṣāpada,戒條):『已經生起菩提心(梵文:Bodhicitta,為利益一切眾生而立志成佛的心)的菩薩,如果過於貪戀利養和恭敬,自我讚揚並誹謗他人,這是菩薩的第一個根本墮罪(梵文:Parajika,斷頭罪,指最嚴重的罪行)。如果擁有財富,卻因吝嗇的本性而痛苦,對於貧窮、無依無靠、前來乞討的人不願佈施財物,對求法者吝惜佛法,不給予佛法的分享,這是第二個根本墮罪。 僅僅因為說了粗暴的語言就捨棄...

【English Translation】 Understood. Both teachers stand up, and the teacher says: 'Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, short for Bodhisattvasattva, meaning a sentient being seeking enlightenment) so-and-so, listen. This is the nature of reality (Sanskrit: Dharmata, the inherent nature and state of things)! When a Bodhisattva's action of properly taking the Bodhisattva vows is complete, in all Buddha-fields (Sanskrit: Buddhakṣetra, the world taught by a Buddha) in the ten directions (referring to the ten directions of east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, and down), such signs will appear to the Buddhas and Bodhisattvas: those Buddhas and Bodhisattvas will know that in a certain Buddha-field, a Bodhisattva named so-and-so has received the Bodhisattva vows from a Bodhisattva named so-and-so.' Therefore, those Buddhas, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Buddha who possesses six virtues), and Bodhisattvas will regard them with loving-kindness, like sons and brothers, and by thinking of them in this way, the accumulation of merit (Sanskrit: Puṇya, merit, good deeds) and wisdom (Sanskrit: Jñāna, the understanding and knowledge of the truth of things) will increase.' Having said this, he signals to be seated. The teacher also says: 'Bodhisattva so-and-so, listen. Taking the Bodhisattva vows should not be spoken in front of those who have no faith. Because if the Bodhisattva vows are taught to those who have no faith, those sentient beings without faith will abandon the Bodhisattva vows because they do not believe in them. Thus, if abiding in the Bodhisattva vows brings a great accumulation of merit, then those without faith will accumulate a great mass of non-merit. Because a Bodhisattva should completely protect sentient beings from all suffering and prevent others from doing evil. Therefore, the supreme Bodhisattva should keep it secret.' This is to prevent speaking indiscriminately. Then the precepts (Sanskrit: Śikṣāpada, precepts) are proclaimed: 'A Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of aspiring to Buddhahood for the benefit of all sentient beings), if overly attached to gain and respect, praises himself and slanders others, this is the first root downfall (Sanskrit: Parajika, head-severing offense, referring to the most serious offense) of a Bodhisattva. If one possesses wealth, but suffers from a miserly nature, and is unwilling to give material things to the poor, helpless, and those who come to beg, and is stingy with the Dharma for those who seek it, not sharing the Dharma, this is the second root downfall. Abandoning merely because of speaking harsh words...


བྱེད་དེ། ཁྲོ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ལག་པའམ། བོང་བའམ། དབྱུག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་བརྡེག་པར་བྱེད་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་བདོ་བ་ཁོ་ན་ཞེ་ལ་གཟུང་སྟེ། གཞན་དག་གིས་བཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཀྱང་མི་ཉན་ཞིང་མི་ བཟོད་ལ་བསམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་ཡང་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། བདག་ཉིད་དམ་གཞན་དག་གིས་གཡོམ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ ལྟར་བཅོས་པ་ལ་མོས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་། རྟོག་པ་དང་། འཇོག་པ་ནི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་པའོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོས་སྤྱད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། བག་ཡོད་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་ པས་གནས་འདི་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྲུངས་པས་མ་གོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །བླ་མ་མེད་ན་རང་གིས་ལེན་པའི་ཚེ་དགོངས་གསོལ་ལ། 7-116 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁོ་བོའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་གྱི་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གསུང་གི་གསང་བ་མ་བསླད་པའོ།། །། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྡུས་པར་བླང་བ་ནི། ཀྱེ་མ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྨོན་པའོ། །རྟེན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྤྱན་སྔར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་པའམ། ཙོག་པུར་འདུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། འདི་སྐད་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འཚལ་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 7-117 སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ། འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 因此,它會增長這種憤怒的纏繞。由於被憤怒所壓倒,他會用手、拳頭或棍棒毆打眾生,進行傷害,變得非常傲慢,心中只懷有憤怒的想法。即使別人勸說或教導,他也不聽從、不忍耐,也不放棄這種想法。這就像是失敗之處的第三種行為。 誹謗菩薩的法藏,自己或讓別人欺騙,並相信偽裝成聖法的行為,喜歡、思考和堅持這些偽裝成聖法的行為,這是失敗之處的第四種行為。 如果以極大的纏繞來實踐這四種失敗之處中的任何一種,就會失去菩薩的戒律。因此,你們應該以羞恥心、謹慎和慚愧來避免這些行為。此外,也要努力守護,不被有煩惱和無煩惱的罪行所玷污。 如果沒有上師,自己在接受戒律時,只需祈請:『祈請諸佛和菩薩垂念。』 這正如月光童子所說,是我(指作者)的依止者,尊貴的竹巴仁波切(Drukpa Rinpoche)之間的上師們的傳統,沒有摻雜口耳相傳的秘密。 《菩薩地論》中說,簡略地受持兩種發心是:『愿我證得無上圓滿正等覺,利益一切眾生,並將他們安置於最究竟的涅槃和如來智慧之中。』這樣唸誦三遍是發願。 在迎請本尊或以意幻化出的聖眾面前,袒露右肩,右膝著地而坐,或者蹲坐,合掌,這樣說:『我,名為某某,祈請十方如來和安住于大地之上的所有菩薩,在他們面前,我將受持菩薩的一切學處,菩薩的一切戒律,即攝律儀戒、攝善法戒和饒益有情戒,如同過去的一切菩薩所學,以及未來的一切菩薩所學。』

【English Translation】 Therefore, it increases such entanglement of anger. Overwhelmed by anger, he strikes sentient beings with his hands, fists, or sticks, causing harm, becoming very arrogant, and only harboring thoughts of anger in his mind. Even if others advise or teach, he does not listen, does not endure, and does not abandon this thought. This is like the third of the defeat-like acts. Slandering the Bodhisattva's Dharma treasury, deceiving oneself or others, and believing in actions that are disguised as the holy Dharma, liking, contemplating, and adhering to these actions that are disguised as the holy Dharma, this is the fourth of the defeat-like acts. If one practices any of these four defeat-like acts with great entanglement, one will lose the Bodhisattva's precepts. Therefore, you should avoid these acts with shame, caution, and embarrassment. Furthermore, strive to guard against being defiled by offenses that are afflicted and unafflicted. If there is no Lama, when taking the vows oneself, one only needs to pray: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas be mindful.' This, as said by the Youthful Moonlight, is the tradition of the Lamas between me (the author) and my reliance, the venerable Drukpa Rinpoche, without adulterating the secret of oral transmission. It is said in the Bodhisattva Bhumi Sutra that briefly taking the two types of Bodhicitta is: 'May I attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, benefit all sentient beings, and establish them in the ultimate Nirvana and the wisdom of the Tathagatas.' Reciting this three times is aspiration. In front of the deity or the assembly of holy beings visualized, expose one shoulder, kneel with the right knee on the ground, or squat, join the palms, and say: 'I, named so-and-so, pray to the Tathagatas of the ten directions and all the Bodhisattvas residing on the great earth. In their presence, I will undertake all the trainings of the Bodhisattvas, all the precepts of the Bodhisattvas, namely the precepts of restraint, the precepts of gathering virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings, as all the Bodhisattvas of the past have trained, and as all the Bodhisattvas of the future will train.'


་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ད་ལྟ་ བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་སློབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་ངོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ།། །། སྲིད་པའི་ཕན་བདེའི་ཡལ་འདབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ས་བོན་དྲུང་པོ་བ། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་དམ་པའི་པདྨ་ནི། །སྐྱེས་པའི་ཡིད་རྫིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་གནས། །འདིར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལེན་པའི་ཆོ་ག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་ ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྐྱབས་ འགྲོ། དེ་ནས་ཕྱག་དང་དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བསྟར་ཏེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། 7-118 ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། ། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ འཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་ དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་ བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ། 7-119 སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 所有菩薩都將學習,並且十方現在出現的所有菩薩,以及現在正在學習的所有菩薩,我都將如實地接受。』這樣重複說兩遍或三遍。 世間利樂之枝葉的根本,圓滿佛陀之種子的樹幹,誰的心中生起神聖的蓮花,所有這些心之樂園都是應該禮敬之處。 這裡將書寫依照《入菩薩行論》中宣說的中觀宗派的發菩提心儀軌,分為加行、正行和結行三個部分。 首先是:『直至證得菩提果,我皈依諸佛;同樣皈依佛法和菩薩眾。』唸誦三遍。 『以前我違背了您的教誨,現在看到了巨大的恐懼,我向您尋求庇護,請迅速消除我的恐懼。』這是皈依。 然後陳設供養和實際的供品:『在十方世界中,所有過去、現在、未來的獅子(佛陀),我以身、語、意恭敬地向他們頂禮。 憑藉普賢行愿的力量,我在心中顯現所有佛陀,化現如微塵數般的身體,向所有佛陀頂禮。 在一粒微塵上,有如微塵數般的佛陀,以及安住在佛子中央的佛陀們。同樣,所有法界都充滿了佛陀。 以無盡的讚頌之海,以音聲之海的所有音調,讚頌所有佛陀的功德,我讚美所有善逝。 以殊勝的花朵、殊勝的花環,以及美妙的樂器、香油、華蓋、明燈和殊勝的薰香,供養所有佛陀。 以殊勝的衣物、殊勝的香水,以及如須彌山般的香粉堆,和所有莊嚴的殊勝供品,供養所有佛陀。 我觀想所有無上廣大的供養,供養所有佛陀。憑藉對普賢行愿的信心,我向所有佛陀頂禮和供養。 由於貪慾、嗔恨和愚癡的控制,我以身、語、意所造作的一切罪業,我都一一懺悔。 十方所有的佛陀和佛子,以及所有聲聞、緣覺和正在學習的眾生,

【English Translation】 All Bodhisattvas will learn, and all Bodhisattvas who have appeared in the ten directions now, and all those who are learning now, I will truly accept. ' Repeat this twice or three times. The basis of all the benefits and happiness of existence, the trunk of the seed of perfect Buddhahood, whoever has the sacred lotus of the mind born, all those mind-gardens are places to be revered. Here, the ritual for taking the Bodhicitta according to the Madhyamaka school as explained in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life' will be written, divided into preliminary practices, main practices, and concluding practices. First is: 'Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas; likewise, I take refuge in the Dharma and the Sangha of Bodhisattvas.' Recite three times. 'In the past, I transgressed your teachings, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, please quickly dispel my fear.' This is taking refuge. Then, arrange the offerings and actual offerings: 'In the ten directions of the world, all the lions (Buddhas) who have passed, are present, and will come, I prostrate to them with body, speech, and mind. By the power of the aspiration of Samantabhadra's conduct, I manifest all Buddhas in my mind, and with bodies multiplied as many as dust particles, I prostrate to all Buddhas. On one particle of dust, there are Buddhas as many as dust particles, and the Buddhas residing in the center of the Buddha's children. Likewise, all realms of Dharma are filled with Buddhas. With endless oceans of praise, with all the tones of the ocean of voices, praising the qualities of all Buddhas, I praise all the Sugatas. With excellent flowers, excellent garlands, and beautiful instruments, fragrant oils, supreme canopies, lamps, and excellent incense, I make offerings to all those Buddhas. With excellent clothes, excellent perfumes, and piles of incense powder like Mount Meru, and all the excellent offerings that are particularly adorned, I make offerings to all those Buddhas. I visualize all the supreme and vast offerings, offering them to all Buddhas. With faith in the power of Samantabhadra's conduct, I prostrate and make offerings to all Buddhas. Controlled by desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess them all individually. All the Buddhas and Buddha's children in the ten directions, as well as all Shravakas, Pratyekabuddhas, and beings who are learning,


ལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་ མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ བསྔོའོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་། ལམ་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བཞིན་པའི་ཁྱད་ལྟ་བུར་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། ། 7-120 དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། ། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ནས་གཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་ གྱུར་ན། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སྨོན་པ་ཙམ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་སེམས་ལ་གཞོག་ཅིག །ཅེས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་བཤད་པ་བྱ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་ ལ་བཤད་པ་འདི་དག་མི་དགོས། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། ། 7-121 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས། །རི

【現代漢語翻譯】 對於聖者和有學與無學者,以及一切眾生的功德,我皆隨喜。對於那些十方世界的明燈,次第證得無染正覺的諸位怙主,我懇請他們轉動無上法輪。對於那些想要示現涅槃的,爲了利益和安樂一切眾生,我也合掌祈請他們住世如塵沙劫。我以禮敬、供養、懺悔、隨喜、勸請和祈求等所積的一切善根,皆為證得菩提而回向。 如是行持七支供養。 第二,菩提心有兩種,即愿菩提心和行菩提心。菩提心可概括為:'菩提願心與,菩提行心是。'(出自《入菩薩行論》)。這二者,如同想要去和正在去的區別。如雲:'欲行與正行,二者有何別?智者應了知,如是次第別。' 因此,二者的利益也有差別。從愿菩提心來說,輪迴中會產生大的果報,但不如行菩提心那樣,能持續不斷地產生福德。從發起為救度無邊眾生界,而不退轉之心時,從那時起,即使睡眠或放逸,福德的力量也會如虛空般無盡涌現。'何人既發心,欲度無邊眾,從彼時乃至,酣睡或嬉戲,其福亦恒增,勝彼前功德。'(出自《入菩薩行論》)。僅僅是發願無上菩提,功德已不可估量,更何況進入菩提道后所行持的,又有什麼可說的呢?心中應如是思量。在自己受持時,不需要這些解釋。應如是想:往昔的如來們如何發起菩提心,又如何修學,我也要爲了將一切眾生安置於圓滿佛位而發起菩提心,並次第修學菩薩的學處。如雲:'如昔諸善逝,先發菩提心,復此循序住,菩薩諸學處。如是為利生,我發菩提心,復于諸學處,如是勤修學。'

【English Translation】 I rejoice in the merit of all the saints, those in training and beyond, and all beings. To those lights of the ten directions who have successively attained stainless enlightenment, I urge them to turn the unsurpassed wheel of the Dharma. To those who wish to show passing into Nirvana, I also pray with folded hands that they remain for as many eons as there are grains of sand in the fields, for the benefit and happiness of all beings. Whatever slight virtue I have accumulated through prostration, offering, confession, rejoicing, urging, and requesting, I dedicate it all to the attainment of enlightenment. Thus perform the seven-branch offering. Secondly, there are two types of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,bodhicitta, bodhicitta, the mind of enlightenment): aspiring Bodhicitta and engaging Bodhicitta. Bodhicitta can be summarized as: 'The aspiring mind of enlightenment, and the engaging mind of enlightenment.' (from Bodhicaryāvatāra). These two are like the difference between wanting to go and actually going. As it says: 'What is the difference between wanting to go and actually going? The wise should understand that there is a gradual difference.' Therefore, there is also a difference in the benefits of the two. From the aspiring Bodhicitta, great fruits will arise in samsara, but it does not continuously produce merit like the engaging Bodhicitta. From the moment one generates the irreversible mind to liberate the infinite realms of sentient beings, from that moment on, even in sleep or carelessness, the power of merit will arise endlessly like the sky. 'Whoever has generated the mind to liberate infinite beings, from that time until sleep or play, their merit will constantly increase, surpassing their previous merit.' (from Bodhicaryāvatāra). Merely aspiring to unsurpassed enlightenment already has immeasurable benefits, what more to say about practicing after entering the path of Bodhi? One should contemplate this in their mind. When taking it oneself, these explanations are not necessary. One should think: How did the Buddhas of the past generate Bodhicitta and how did they train? I too shall generate Bodhicitta in order to place all beings in the state of perfect Buddhahood, and I shall gradually train in the practices of a Bodhisattva. As it says: 'As the Sugatas of the past first generated the mind of enlightenment, and then successively dwelt in the practices of the Bodhisattvas, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and likewise diligently train in the practices.'


མ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་ པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། རྗེས་ནི། བདག་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་ གྱུར་ཏོ། ། ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ནི། བདག་ གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ། བློན་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ། ཕལ་པ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་བརྒྱད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་བློན་པོའི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་བཅུ་བཞི། བྱང་ས་ནས་བཤད་པའི་ཕམ་བཞི་དང་ཉན་རང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་བསྲུང་། གང་ལས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན། གང་ལས་ལྟུང་མེད་དང་ལྟུང་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 7-122 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་ཁོག་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཡང་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག །སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་མའི་མཐར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 7-123 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ

【現代漢語翻譯】 如母般教導我!』如此重複三遍。之後:爲了提升我的心境,今日我的人生有了意義。我已獲得了良好的人身,今天我生於佛陀的種姓,現在已成為佛陀之子。現在我無論如何也要開始與種姓相符的事業,對於這無瑕的僧伽種姓,我不會使其變得污濁,我會那樣做。爲了使他人歡喜,今天我在一切救護者面前,邀請眾生、善逝以及中間的安樂者作為賓客,愿天神和非天等眾歡喜。』如此唸誦一遍。 菩薩戒受持后,對於根本墮罪,國王有五種近乎墮落的情況,大臣有五種近乎墮落的情況,普通人有八種近乎墮落的情況,總共十八種。從事物角度而言,大臣的墮落可以歸為一種,所以是十四種。要守護《菩薩地》中所說的四種他勝罪,以及聲聞和獨覺的發心。將要解釋從何種行為會導致墮落和墮落的影像,以及從何種行為不會導致墮落和不會導致墮落的影像的關鍵所在。 因為這是菩薩學處的核心。或者,皈依是:大阿阇黎龍樹曾這樣說過:『諸佛和菩薩請垂聽我。我,名為……,爲了不斷絕佛陀的種姓,從現在起直至證得菩提果,皈依于圓滿正等覺佛,他是二足尊之首,具有大悲心,全知全見,遠離一切怖畏,是偉丈夫,是丈夫中的佼佼者,具有不可思議的身,是無上的身,擁有法身。皈依于遠離貪慾的至上之法,是無上的,為如來所擁有,是寂靜的法身,皈依于各自的智慧。皈依于調伏的僧伽,是僧眾之首,皈依於四方聖者中不退轉的大菩薩僧伽。』如此重複三遍。如是盡所有際發心:諸佛和菩薩請垂聽我。 如同往昔的如來、應供、正等覺者們,在過去行菩薩行時

【English Translation】 Teach me like a mother!' Repeat three times. Afterwards: 'For the sake of elevating my mind, today my life has meaning. I have obtained a good human existence, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a son of the Buddha. Now, by all means, I will begin actions that are in accordance with the lineage, and for this flawless Sangha lineage, I will not make it impure, I will do it that way. For the sake of making others happy, today in front of all the protectors, I invite beings, Sugatas, and those in between who are happy, as guests, may the gods and asuras and others be happy.' Recite this once. After taking the Bodhisattva vows, regarding the root downfalls, there are five near downfalls for a king, five near downfalls for a minister, and eight near downfalls for ordinary people, totaling eighteen. From the perspective of objects, the downfalls of the ministers can be combined into one, so there are fourteen. The four parajikas (defeats) mentioned in the Bodhisattva Grounds, and the aspirations of the Shravakas and Pratyekabuddhas, should be protected. The key points of what actions lead to downfalls and the images of downfalls, and what actions do not lead to downfalls and the images of not leading to downfalls, will be explained. Because this is the core of the Bodhisattva's training. Or, taking refuge is: The great teacher Nagarjuna said this: 'All Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me. I, named ..., in order to not cut off the lineage of the Buddha, from this time until abiding in the essence of enlightenment, take refuge in the perfectly complete Buddha, the best of the two-legged, who has great compassion, is all-knowing and all-seeing, free from all fears, is a great being, is the best of beings, has an inconceivable body, is the supreme body, possesses the Dharmakaya. I take refuge in the supreme Dharma, free from attachment, which is unsurpassed, possessed by the Tathagata, is the peaceful Dharmakaya, I take refuge in individual wisdom. I take refuge in the Sangha of the tamed, the best of the assemblies, I take refuge in the Sangha of the great Bodhisattvas who are non-returning among the noble ones of the four directions.' Repeat this three times. As many as there are, at the end of the limit, generating the mind [of enlightenment]: All Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me. Just as the Buddhas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones of the past, when they practiced the Bodhisattva conduct in the past


་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་ བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། ཇི་ལྟར་བླ་ ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཚུལ་གཅིག་གོ །གང་ཡང་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕྱེ་ལ་གཞན་ཁྲིད་ཐབས། །འདིའོ་སྟོན་འདོད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བདག་གི་ལས་སུ་བྱ། ། འདིར། དོན་དམ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། 7-124 སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གནས་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་ནོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། སློབ་མས་ཕྱག་བཙལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་པས། སློབ་ དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སྟོན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོས་ནོད་པར་ འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དགོངས་ཤིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་ པས་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་འབུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ་། །དོན་དམ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་། འདི་སྐད་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 7-125 བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཞུགས་ནས་ནམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 爲了救度一切眾生,爲了解脫一切眾生,爲了安慰一切眾生,爲了使一切眾生完全從痛苦中解脫,爲了將一切眾生安置於一切智的智慧中。如同發起無上正等覺菩提心一樣,我,名為[某某],從此時起,直至菩提樹(菩提心的精髓)之前,爲了救度一切眾生,爲了解脫一切眾生,爲了安慰一切眾生,爲了使一切眾生完全從痛苦中解脫,爲了將一切眾生安置於一切智的智慧中,發起無上正等覺菩提心。』這樣說了之後,其餘部分按照之前的方式新增即可。這是進入金剛乘的其中一種方式:偉大的導師開啟,並以其他引導方式。爲了展示金剛乘,我以恭敬的頂禮作為我的事業。 在此,想要修持真實意義上的菩提心——菩薩的密咒之門的行為的人們,應當這樣發起: 導師說:『孩子,由於你處於三世無障礙的狀態,接受進入大誓言的誓戒吧!』 學者行禮,合掌,雙膝跪地而坐。『導師請垂聽,我,名為[某某],直至到達菩提心的精髓之前,請導師賜予進入大誓言的誓戒。我願以頭頂接受導師的教誨。』 然後導師說:『善男子,請聽好!想要無上正等覺菩提的你,從現在起直至安住于菩提心的精髓之前,以殊勝的意樂將我的身體供養給一切佛和菩薩。』 然後學者說:『一切佛和菩薩請垂聽,我,名為[某某],從此時起,直至到達菩提樹(菩提心的精髓)之前,將自己的一切都供養給一切佛和菩薩。』 一切佛和菩薩爲了慈悲我,請接受我的供養。』 這樣重複三次,就接受了誓戒。以真實意義上的願望的自性來發起(菩提心)也是如此:這樣說:『諸佛和菩薩請垂聽。 我,名為[某某],從此時此刻開始,直到菩提心的精髓

【English Translation】 For the sake of delivering all sentient beings, for the sake of liberating all sentient beings, for the sake of comforting all sentient beings, for the sake of completely freeing all sentient beings from suffering, and for the sake of establishing all sentient beings in the wisdom of omniscience. Just as one generates the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so too, I, who am called [name], from this time forward, until I reach the essence of enlightenment (Bodhi), for the sake of delivering all sentient beings, for the sake of liberating all sentient beings, for the sake of comforting all sentient beings, for the sake of completely freeing all sentient beings from suffering, and for the sake of establishing all sentient beings in the wisdom of omniscience, I generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment.』 Having said this, the remaining parts should be added as before. This is one way to enter the Vajrayana: the great master opens, and guides in other ways. To demonstrate the Vajrayana, I make respectful prostrations as my activity. Here, those who wish to practice the conduct of the tantric path of the Bodhisattva, the mind of ultimate truth, should generate (Bodhi): The teacher says: 『Child, since you abide without obscurations in the three times, receive the vows to enter the great commitment!』 The student bows, joins their palms, kneels, and sits. 『Teacher, please listen, I, who am called [name], until I reach the essence of enlightenment, please grant me the vows to enter the great commitment. I wish to accept the teacher's command with the crown of my head.』 Then the teacher says: 『Son of good family, listen! You who desire unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from now until you abide in the essence of enlightenment, with superior intention, offer my body to all the Buddhas and Bodhisattvas.』 Then the student says: 『All the Buddhas and Bodhisattvas, please listen, I, who am called [name], from this time forward, until I reach the essence of enlightenment, offer myself at all times to all the Buddhas and Bodhisattvas.』 All the Buddhas and Bodhisattvas, for the sake of your compassion for me, please accept my offering.』 By reciting this three times, one takes the vows. To generate (Bodhi) with the nature of a truly meaningful aspiration is also like this: saying thus: 『All the Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me. I, who am called [name], from this moment onward, until the essence of enlightenment


པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་ པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་རིག་གཏད་དམ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་མ་བལྟོས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དུ་བཀྲལ་བ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་གྲགས་ པའི་དུས་འཁོར་བ་དེའི་ངོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།

目錄 བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 直至安住於此(狀態),遠離一切事物,完全捨棄五蘊、十八界、十二處、所取和能取,以諸法無我之平等性,觀自身之心從本初未生,為空性之自性。如諸佛世尊和菩薩們發起菩提心一般,我亦如是發起菩提心。』如此重複三次。 如是,以儀軌生起勝義菩提心,是否已領會? 這些不依賴於隨許灌頂的儀軌,乃是如行為續等大德所開示,應向著名的時輪金剛瑜伽士,功德獅子(Kirti Simha)講述。由菩薩白蓮(Padma dkar po)編輯。

目錄 名為《發起大菩提心儀軌極廣經之精華》

【English Translation】 Until abiding in this (state), being separated from all things, completely abandoning the five skandhas (aggregates), the eighteen dhatus (elements), the twelve ayatanas (sources), the grasped and the grasper, with the equality of the selflessness of all dharmas, viewing one's own mind as unborn from the beginning, as the nature of emptiness. Just as the Buddhas, the Bhagavat (Blessed Ones), and the Bodhisattvas generate the mind of Bodhicitta (the mind of enlightenment), so do I generate the mind of Bodhicitta.' Repeat this three times. Thus, having generated the ultimate Bodhicitta with the ritual, is it understood? These rituals that do not rely on the subsequent permission empowerment, as explained by the great beings of the Action Tantra and other traditions, should be explained to the famous Kalachakra yogi, Kirti Simha (Glory Lion). Compiled by the Bodhisattva Padma dkar po (White Lotus).

Table of Contents Titled 'The Essence of the Sutra on the Extremely Extensive Ritual for Generating the Great Mind of Bodhicitta'