padkar0904_金光明經所說懺悔.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK53གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་བཞུགས་སོ།། 9-459 ༄༅། །གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་བཞུགས་སོ། ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་བརྒྱད། །སྐྱབས་གྱུར་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་ རྒྱས་རྐང་གཉིས་དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་ཐུགས། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་བགྱིས་ པ། །སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་བདག་མཆིས་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང་། །དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི། །སྡིག་པ་བདག་གིས་ གང་བགྱིས་པ། །ཕྱུག་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་དང་། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང་། །གཞོན་པའི་དྲེགས་པས་རྒྱགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །ཉེས་བསམ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དང་། །ཉེས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་དང་། ། 9-460 ཉེས་པ་དམིགས་སུ་མ་ལགས་པས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཇུག་པ་དང་། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་ སེམས་དང་། །རྩེད་མོར་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང་། །ནོར་གྱིས་མི་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲ་བ་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་ སྣའི་རྒྱུ་དང་ནི། །གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །འཕོངས་པ་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་རྒྱུ་དང་། །ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་ གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་། །འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་དག་དང་། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་ དང་། །བུད་མེད་རྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་བསགས། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ། 9-461 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK53《金光明經》所說的懺悔文 《金光明經》所說的懺悔文 《金光明經》所說的懺悔文。頂禮文殊菩薩!頂禮諸佛!頂禮佛法和菩薩眾!頂禮緣覺和八聖眾!頂禮一切皈依處! 頂禮諸佛兩足尊!以慈悲為懷!祈請十方世界的諸佛垂聽!我昔日所造的罪業,極其深重難忍,在十力佛前,我將一一懺悔。 不敬父母,不敬諸佛,不敬善法,我所造的罪業; 因財富的驕慢,因種姓和享樂的驕慢,因青春的驕慢,我所造的罪業; 惡思、惡語、惡行,以及無意中所犯的過錯,我所造的罪業; 以孩童之心造作,因無知黑暗的心,因惡友的影響,因煩惱的擾亂, 因喜愛嬉戲,因憂愁和疾病,因貪得無厭,我所造的罪業; 與非聖者同流合污,因嫉妒和吝嗇,因奸詐和貧困,我所造的罪業; 在貧困潦倒之時,對慾望的恐懼,以及變得貧窮,我所造的罪業; 因虛偽之心的驅使,因貪慾和嗔恨的支配,因飢渴的逼迫,我所造的罪業; 爲了飲食、女人、財產和衣物,因各種煩惱的煎熬,我所造的罪業; 身、語、意所造的罪,積累的三種惡行,如此種種,我所造的罪業,我皆懺悔。 對諸佛、佛法以及聲聞眾,凡有不敬之處,我皆懺悔。 對於緣覺和菩薩眾,凡有不敬之處,我皆懺悔。 對於宣說正法者

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK53, Confession from the Noble Golden Light Sutra Confession from the Noble Golden Light Sutra Confession from the Noble Golden Light Sutra. Homage to Manjushri! Homage to all the Buddhas! Homage to the Dharma and the assembly of Bodhisattvas! Homage to the Pratyekabuddhas and the eight noble ones! Homage to all refuges! Homage to the Buddhas, the supreme two-legged ones! With hearts full of compassion! I beseech the Buddhas residing in the ten directions to listen to me! Whatever sinful deeds I have committed in the past, extremely unbearable, before the Buddhas with the ten powers, I confess them all. Not respecting parents, not respecting the Buddhas, not respecting virtuous deeds, whatever sins I have committed; Due to arrogance of wealth, arrogance of lineage and possessions, arrogance of youth, whatever sins I have committed; Evil thoughts, evil speech, evil deeds, and unintentional mistakes, whatever sins I have committed; Acting with a child's mind, due to the darkness of ignorance, influenced by evil friends, disturbed by afflictions, Due to the love of play, due to sorrow and illness, due to insatiable greed, whatever sins I have committed; Associating with non-holy beings, due to jealousy and stinginess, due to deceit and poverty, whatever sins I have committed; In times of poverty, fearing desires, and becoming poor, whatever sins I have committed; Driven by a deceitful mind, dominated by desire and anger, afflicted by hunger and thirst, whatever sins I have committed; For the sake of food, drink, women, wealth, and clothing, tormented by various afflictions, whatever sins I have committed; Sins committed by body, speech, and mind, accumulating the three evil actions, in all such ways, whatever sins I have committed, I confess them all. Whatever disrespect I have shown to the Buddhas, the Dharma, and the Shravakas, I confess them all. Whatever disrespect I have shown to the Pratyekabuddhas and the Bodhisattvas, I confess them all. To those who speak the sacred Dharma


་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་དང་། །ཆོས་ལའང་གུས་པར་མ་ བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བླུན་པ་དང་ ནི་བྱིས་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་སྡིག་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་ རྗེར་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་མྱ་ངན་སེམས། །འཕོངས་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་ གཟིར། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པར་བགྱི། །ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་དམན་པར་གྱུར། །གང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་བགྱིས་པ། །བདག་གིས་གང་བུའང་དགའ་མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ འཇིགས་སེལ་བས། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་བདག་ཐར་མཛོད། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། ། 9-462 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ད་ལྟ་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་བསྡམ་ པར་བགྱི། །བདག་གིས་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་གང་། །སྡིག་དེ་བཅབ་བར་མི་བགྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་བཞི་དང་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་བགྱིས་དང་ངག་གི་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བཅུ་པོ་བགྱིས་པ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་དག །མི་འདོད་ འབྲས་བུ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིས། །མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ནས། །གསེར་འོད་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཙམ་ཕྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་ཀྱང་ མདོ་དེ་ཉིད་དུ། །གང་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་པ། །གསེར་འོད་དམ་པ་དགེ་བ་ཡིས། །བཤགས་པ་འདི་དག་བཤགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྡིག་ པའི་ལས་སྤངས་ནས། །ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དགེ་བ་སྤྱོད་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བདག་གིས་ཅི་བསམས་པ། །དེ་དག་ཡིད་བཞིན་མྱུར་བ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་། །དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་། ། 9-463 ནོར་དང་འབྲུ་ཡི་མཛོད་རྣམས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །སྙན་དང་གྲགས་དང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གིས། །

【現代漢語翻譯】 對於僧眾,我沒有給予應有的尊敬;對於佛法,我也未曾恭敬對待。所有這些,我都懺悔。 我總是因為無知,而捨棄神聖的佛法;對於父母,我也未能孝敬。所有這些,我都懺悔。 由於愚癡和幼稚,以及貪慾、嗔恨、愚昧,還有我慢和驕傲所造作的罪業,所有這些,我都懺悔。 請以您深邃的智慧,諸佛,垂視於我!請以您慈悲的心懷,寬恕我的過錯! 我于百千劫中所造作的罪業,為此我感到悲傷。痛苦、憂慮和恐懼折磨著我,我畏懼罪惡的行為,內心總是感到卑微。無論我身處何地,我都毫無喜悅。 諸佛皆具慈悲,能解除眾生的恐懼,請寬恕我的過錯!請從恐懼中解救我!愿如來以清凈我煩惱和業力的污垢!請諸佛以慈悲之水洗滌我! 我懺悔所有的罪業,過去我所做的一切,以及現在我所犯下的罪過,所有這些,我都懺悔。所有我所犯下的錯誤行為,我承諾以後絕不再犯。我所犯下的任何過錯,我都不會隱瞞。 身的三種行為,語的四種行為,以及意的三種行為,所有這些,我都懺悔。身體所做、言語所說、以及心中所想,這十種行為,所有這些,我都懺悔。 我所造作的罪惡行為,會帶來不悅意的結果。在諸佛面前,我懺悔所有這些罪過。這是在國王功德金剛的敦促下,從《金光明經》中摘錄的部分內容。此經的利益在於:能迅速徹底地消除一切業障,通過唸誦《金光明經》中的懺悔文來實現。 因此,我捨棄罪惡的行為,奉行善良的根源——善行。今生我所希望的一切,都能如願以償地迅速實現。我將永遠供養神聖的足塵,愿財富和穀物的寶藏充盈。

【English Translation】 To the Sangha, I have not shown due respect; to the Dharma, I have not been respectful either. All these, I confess. I have always, due to ignorance, abandoned the sacred Dharma; to my parents, I have not been filial. All these, I confess. Due to foolishness and childishness, and due to greed, hatred, delusion, as well as pride and arrogance, the sins I have committed, all these, I confess. With your profound wisdom, Buddhas, please look upon me! With your compassionate hearts, please forgive my faults! The sins I have committed in hundreds of thousands of kalpas, for this I feel sorrow. Suffering, worry, and fear torment me, I fear sinful actions, and my heart is always humble. Wherever I go, I have no joy. All Buddhas are full of compassion, able to dispel the fears of all beings, please forgive my faults! Deliver me from fears! May the Tathagatas cleanse the defilements of my afflictions and karmas! Please, Buddhas, wash me with the water of compassion! I confess all sins, whatever I have done in the past, and whatever sins I commit now, all these, I confess. All the wrong actions I have committed, I vow never to commit again. Whatever faults I have committed, I will not conceal them. The three actions of the body, the four actions of speech, and the three actions of the mind, all these, I confess. What the body has done, what the speech has said, and what the mind has thought, these ten actions, all these, I confess. The sinful actions I have committed, which bring about unpleasant results. In the presence of the Buddhas, I confess all these sins. This is an excerpt from the Golden Light Sutra, urged by King Dondrup Dorje. The benefit of this sutra is that it can quickly and thoroughly eliminate all karmic obscurations by reciting these confessions from the Golden Light Sutra. Therefore, I abandon sinful actions and practice the source of goodness—virtuous deeds. Whatever I wish for in this life, may it be fulfilled quickly and as desired. I will always offer to the sacred dust of the feet, and may the treasures of wealth and grain be abundant.


རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་པའི། །སྟོབས་བཅེས་སྡེ་དང་ བཅས་པ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཡོན་གནས་དམ་པའི་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐོ་རིས་རྟེན་ཁོ་ ནས། །སྲིད་པའི་གནས་ལ་དབང་པོ་ཆེར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བསྒྲུབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་གོམས་བགྱིས་པས། །མྱུར་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ཞལ་འདོན་དུ་ལྷུན་པོ་རྩེར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།

目錄 གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 以一切美德莊嚴,連論敵的名字都不被提及,擁有力量的軍隊和眷屬的君主,如轉輪王般獲得,成為殊勝福田的施主,以正法令一切歡喜。 從現在開始,僅僅依靠善趣,在輪迴中成為偉大的統治者,為一切眾生利益和安樂,習慣殊勝菩提之行,迅速圓滿十力等功德之海,成為圓滿正等覺的佛陀。 這也是米旺·頓珠多吉(Mi wang Don grub rdo rje)在倫波山頂(Lhun po rtser)所作的祈願文。 吉祥!

目錄 《金光明經》中所說的懺悔文。

【English Translation】 May the king, adorned with all virtues, whose adversaries are not even named, with a mighty army and retinue, attain the state of a Chakravartin (轉輪王, zhuan lun wang, Wheel-Turning King), and as the supreme field of merit, may he please all with the Dharma. From this moment on, relying solely on higher realms, may he become a great ruler in Samsara (輪迴, lun hui, cyclic existence), for the benefit and happiness of all sentient beings, may he cultivate the practice of supreme Bodhi (菩提, pu ti, enlightenment), and swiftly perfect the ocean of qualities such as the ten powers, becoming a fully enlightened Buddha. This is also the aspiration prayer of Miwang Dondrup Dorje (米旺·頓珠多吉) composed at the summit of Lhunpo (倫波山頂). Mangalam (吉祥!)

Table of Contents The confession from the Suvarnaprabhasa Sutra (《金光明經》).