padkar0905_寂靜意樂語.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK54དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།། 9-463 ༄༅། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ། ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་བསྒྱུར་གནས་པ་བདུད་དུ་མ་གཟིགས་པར། །ལང་ཤོར་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་བཏུལ་མཛད་པས། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ གཟིགས། །དབེན་པར་གནས་པ་གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཞིང་། །དལ་བར་འདུག་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྫོགས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་། །གྱུར་ཅེས་དད་པས་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་རོ། །བག་མེད་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བའི་ལམ་སྟོང་ཞིང་། ། 9-464 ཁྲེལ་ལྡན་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཡིད་ཕེབས་པ། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བརྟེན་བྱས་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གསེར་གཞི་གནམ་སྔོན་འོད་ཀྱིས་བྱུགས་འདྲ་བའི། །ལྗང་སྔོན་སྤང་གི་ ངོགས་སུ་རི་དགས་རྣམས། །བག་ཕེབས་རྩེ་འཇོའི་ལྟད་མོ་མི་ཟད་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་བསྐོར་བས་ངལ་གྱུར་ནས། །རི་རྩེར་གཉིད་འདྲ་གངས་རིའི་ཉམས་བག་ རྣམས། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱང་བསིལ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །རྒྱུ་སྐར་ཐིགས་པ་བསིར་བུའི་དད་དག་གིས། །རེངས་པ་དང་འདྲ་གཡའ་མའི་རི་བར་དུ། །གོང་མོའི་གཏམ་ གྱིས་སྐྱོ་བ་སངས་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ནས་དེ་རིང་འོངས་གྱུར་བའི། །ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཡལ་གའི་ལག་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུས་མགྲོན་ བགྱིད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕ་བོང་བརྩེགས་པའི་སྐྱིབས། །ཆོས་བཟང་མདུན་སའི་རྡོ་ལེབ་འཕོས་པ་ལྟའི། །བྲག་ཕུག་ཉམས་དགའ་རྡོ་བའི་མལ་སྟན་ཅན། །དབེན་པའི་ གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་བླ་རེ་བྲེས་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱུ་སྐར་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བས་ལྔ་ལྡིར་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་གློག་གི་ཡོལ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། ། 9-465 གེ་སར་རྒྱས་པའི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་ཡིས། །བུང་བ་མྱོས་པའི་གླུ་སྐྲས་གང་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པའི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དངས་པའི་མཚོན་ནང་ ངང་པའི་བུ་མོ་རྣམས། །མགྲིན་པའི་རྔ་བརྡུང་ཆུ་སྐྱར་བྱིས་པའི་ཚོགས། །སྙན་པའི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེག་ན་འཕར་གྱུར་ པའི། །མཐོན་པའི་ནེའུ་གསིང་ཡངས་པའི་དབུས་མཐོ་བ། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་གའི་བླ་གབ་ཀྱིས་སྡུག་པའི། །དབེན་པའི་གན
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK54《嚮往寂靜之語》 9-463 《嚮往寂靜之語》 頂禮至尊上師眾! 不視掌控者為魔, 調伏放縱的自心相續, 于勝利之殊勝都城而得自在, 無與倫比之導師,請垂視我! 安住寂靜不為他事所擾, 悠然自得圓滿菩提之行, 我等亦能成就如是大菩薩之行, 如是信解合掌祈願。 遠離無度之人所行之路, 9-464 令具慚愧之苦行者心滿意足, 為能仁之眾屢屢依止之處, 寂靜之地,我心向往。 如黃金為地,青天塗抹, 綠茵茵的草地上,鹿群們, 悠然自得嬉戲玩耍,景象無盡, 寂靜之地,我心向往。 圓月環繞疲憊后, 山頂似眠,雪山之風姿, 盛夏時節亦具清涼之美, 寂靜之地,我心向往。 繁星點點,如甘露灑落, 似凍結般,于陡峭山崖間, 杜鵑鳥鳴,消散憂愁, 寂靜之地,我心向往。 今日方從聚會處而來, 嫩綠樹木,以枝條之手, 以種種甘美果實,款待賓客, 寂靜之地,我心向往。 堆砌各色珍寶之巖石, 如善妙法座之石板移置於前, 巖洞幽靜,具石頭之床墊, 寂靜之地,我心向往。 蔚藍天空,如帷幕垂掛, 繁星如珍寶之鏈,閃耀奪目, 四方以閃電之簾,裝點輝煌, 寂靜之地,我心向往。 9-465 格桑花盛開,香氣撲鼻, 蜜蜂沉醉,歌聲瀰漫, 鮮花搖曳,舞姿婆娑, 寂靜之地,我心向往。 清澈湖水中,天鵝之女們, 喉嚨鼓動,水鳥嬉戲, 美妙樂音,令人驚歎, 寂靜之地,我心向往。 按之則軟,抬之則彈, 高聳寬廣之草甸中央高地, 藤蔓枝條,遮蔽其上, 寂靜之地,我心向往。
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK54: Words Desiring Solitude 9-463 Words Desiring Solitude Homage to the assembly of venerable lamas! Not seeing the one who wields power as a demon, But taming the wild stream of one's own mind, Thus gaining mastery over the supreme city of the Victorious Ones, May the incomparable guides look upon me! Dwelling in solitude, not distracted by other affairs, Perfecting the conduct of enlightenment by sitting in leisure, May we also become like those great Bodhisattvas, Thus, with faith, I join my two hands in supplication. Empty of the path where the reckless wander, 9-464 Pleasing to the conscientious ascetics, A solitary place relied upon again and again by the assemblies of Thubpa (Buddha), That solitary place, my mind longs for it. Like gold as the ground, painted with the light of the blue sky, On the green slopes of grass, the deer, Carefree, playing and frolicking, an inexhaustible spectacle, That solitary place, my mind longs for it. The moon, tired from circling the mountain, The appearance of the snow mountains, like sleeping on the peaks, Even in the summer, possessing the glory of coolness, That solitary place, my mind longs for it. With the pure devotion of drizzling starlight, Like being frozen, between the cliffs of the steep mountains, The song of the cuckoo, dispelling sorrow, That solitary place, my mind longs for it. Having come today from the gathering place, The young sapling, with the hands of its branches, Welcoming guests with various nectarous fruits, That solitary place, my mind longs for it. The shelter of piled-up rocks of various jewels, Like a Dharma seat's stone slab moved to the front, A delightful cave with a stone mattress, That solitary place, my mind longs for it. The blue sky, like a curtain hung, And adorned with a garland of stars like jewels, The directions adorned with curtains of lightning, That solitary place, my mind longs for it. 9-465 With the sweet fragrance of blossoming Gesar flowers, Filled with the drunken songs of bees, A dancing hall where flowers nod and sway, That solitary place, my mind longs for it. In the clear lake, the swan maidens, Drumming their throats, a gathering of water bird children, A marvel of tinkling cymbals, That solitary place, my mind longs for it. Soft when pressed, and bouncy when lifted, The high ground in the center of the vast meadow, Beautiful with a canopy of vines and branches, That solitary place
ས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྱེར་བའི་སྤྲིན་འཕྲེང་གིས། །དལ་བུ་དལ་ བུར་ཕབ་པ་ཆར་གྱི་ཆུས། །རྟག་པར་བཀྲུས་པས་རི་ངོས་གཙང་བ་ཡི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །རྦ་རླབས་ཆུ་ཆེ་ལྦུ་བའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །བདག་ལ་ཕེབས་སྨྲ་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་ སྒྲོགས་པའི། །ཆུ་ཀླུང་མཛེས་མ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དྲི་ཟའི་དགའ་མའི་གླུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རིན་ཆེན་རྒྱུད་མངས་སྒྲོག་པ་ལས་སྙན་པའི། །བྱ་རྣམས་ དུས་སུ་འཐེན་པའི་གླུ་སྙན་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་གདུགས་དཀར་ཕུབ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་བཀྲ་བའི་འཕྲེང་བས་གཡོགས། །མདངས་བཟང་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བརྡལ་བའི་གླིང་། ། 9-466 དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཁ་དོག་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པས་མི་མཚོན་ཞིང་། །ཀ་ཙ་ལིནྡའི་རིག་བྱའི་ཁེངས་འཕྲོག་པ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་རྩཱ་སྔོའི་གདིང་བ་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་ གི་ཡིད་ལ་དྲན། །བསམ་གཏན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་གཉིད། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རླུང་ལྷའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ག་བུར་བཟང་པོའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། ། མངར་བསིལ་ཆབ་ཀྱི་བཏུང་བ་འཁྲིས་ན་རྒྱུ། །རྩ་བ་འབྲུ་དང་ལོ་མའི་ཁ་ཟས་མཆོག །མདུན་ན་བདར་བས་རྣམ་གཡེང་སྐྱེངས་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གང་དེར་བགྲོད་པའི་ གོམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ཚེ་འདིའི་བློ་འདྲིད་བདུད་ཀྱི་ན་ཆུང་གི། །བཞིན་རས་པདྨོའི་ཚལ་རྣམས་ཟུམ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བ་བཙུབས་གྱུར་པའི། ། སྐྱེ་བོའི་ཕྲག་དོག་ཚེར་རྣོན་དེ་དག་ཀྱང་། །རྡོ་པས་རྡུལ་བཞིན་གང་གིས་འཇམ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དུག་གསུམ་གདུང་བྱེད་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་གྱིས། །དལ་བུར་བཅོམ་པས་ ཕྱོགས་འཛིན་དུ་གསངས་ནས། །མཛའ་བཤེས་སྐྱོང་བའི་ངལ་དུབ་མ་མཆིས་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་ལུས་མཛེས་ཤིང་། །རློམ་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པས་རྒྱུད་དུལ་བས། ། 9-467 རྟག་ཏུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དྲིན་ལ་ལན་ལོན་ལས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་རྩྭ་བཞིན་ལེགས་དོར་ཏེ། །མི་འཛད་འཕགས་པའི་ནོར་ཆེན་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཀུན་ལ་འཕང་མེད་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །
【現代漢語翻譯】 那個地方,我心中憶念。 雷鳴之聲迴盪,雲彩連綿, 徐徐降落的雨水, 時常洗滌,山坡潔凈。 寂靜的處所,我心中憶念。 波濤洶涌,水勢浩大,泡沫綻放笑容, 對我說道『請來』,發出潺潺之聲。 美麗的河流,緩緩流淌。 寂靜的處所,我心中憶念。 與乾闥婆女的歌聲一同, 勝過珍貴琵琶的彈奏。 鳥兒們應時而歌,歌聲美妙。 寂靜的處所,我心中憶念。 日光普照,撐起潔白的傘蓋, 帝釋天的武器,裝飾著閃耀的光環。 美麗的花朵,散落如雨的樂園。 寂靜的處所,我心中憶念。 色彩非孔雀頸項所能比擬, 奪走卡匝林達鳥的驕傲。 柔軟舒適,擁有青草的座墊。 寂靜的處所,我心中憶念。 禪定修行,常受昏睡盜賊侵擾, 爲了守護,風神雙手, 用樟腦香水灑向我身。 寂靜的處所,我心中憶念。 甘甜清涼的飲水在旁流淌, 根莖穀物和樹葉是上好的食物。 擺在面前,使散亂之心感到羞愧。 寂靜的處所,我心中憶念。 在那裡行走的每一步,所發出的白色光芒, 使今生的誘惑,魔女的青春, 蓮花般的面容,都黯然失色。 寂靜的處所,我心中憶念。 對於他人之成就,心懷嫉妒, 人們的嫉妒,如芒刺在背, 在那裡,像石頭碾磨塵土般被平息。 寂靜的處所,我心中憶念。 三毒(貪嗔癡)所造成的痛苦,用對治之水來消除, 慢慢地摧毀,隱藏偏見。 守護友誼,不感疲憊。 寂靜的處所,我心中憶念。 用袈裟三衣莊嚴身體, 以不驕慢的清凈戒律調伏內心。 爲了時常正確地禪定。 寂靜的處所,我心中憶念。 對上師三寶的侍奉日益增上, 報答所有如母眾生的恩情。 自他一切利益,必定迅速成就。 寂靜的處所,我心中憶念。 將世間財富,如草芥般捨棄, 持有取之不盡的聖者七財(信、戒、慚、愧、聞、舍、慧)寶藏, 爲了對一切眾生無私佈施。 寂靜的處所,我心中憶念。
【English Translation】 That place, I remember in my heart. The sound of thunder echoes, clouds stretch in a row, The rain, falling slowly, Constantly washes, the hillside is clean. The secluded place, I remember in my heart. Waves surge, the water is vast, bubbles show a smile, Saying 'Please come' to me, making murmuring sounds. The beautiful river, flows slowly. The secluded place, I remember in my heart. Together with the song of the Gandharva maiden, More melodious than the playing of a precious lute. Birds sing in season, their songs are beautiful. The secluded place, I remember in my heart. The sunlight shines, holding up a white umbrella, The weapons of Indra, adorned with a shining halo. Beautiful flowers, scattered like rain in paradise. The secluded place, I remember in my heart. The color cannot be compared to the peacock's neck, Stealing the pride of the Kadamba bird. Soft and comfortable, with a cushion of green grass. The secluded place, I remember in my heart. Meditative practice, often disturbed by the thief of sleep, To protect it, the wind god's hands, Sprinkle me with camphor-scented water. The secluded place, I remember in my heart. Sweet and cool drinking water flows nearby, Roots, grains, and leaves are the best food. Placed before me, making the distracted mind feel ashamed. The secluded place, I remember in my heart. Every step taken there, the white light emitted, Makes the temptations of this life, the youth of the demoness, The lotus-like faces, all pale in comparison. The secluded place, I remember in my heart. For those who are jealous of others' achievements, People's jealousy, like thorns in the back, There, it is smoothed like dust ground by a stone. The secluded place, I remember in my heart. The suffering caused by the three poisons (greed, hatred, ignorance), is eliminated with the water of antidotes, Slowly destroyed, hiding biases. Protecting friendship, without feeling tired. The secluded place, I remember in my heart. Adorning the body with the three robes of a monk, Subduing the mind with the pure precepts of humility. For the sake of constant and correct meditation. The secluded place, I remember in my heart. Service to the Guru and the Three Jewels increases day by day, Repaying the kindness of all mother-like beings. All benefits for oneself and others will surely be quickly accomplished. The secluded place, I remember in my heart. Discarding worldly wealth like grass, Holding the inexhaustible treasure of the seven noble riches (faith, discipline, shame, embarrassment, learning, generosity, wisdom), For the sake of selfless giving to all beings. The secluded place, I remember in my heart.
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་ཕན་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས། །གཞན་དོན་ཡིད་ལ་བ་རྣངས་པའི་ནུས་པ་ངའི། །སྤྱི་བོར་ གཞོག་ལ་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་ འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།
目錄 དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 十方剎土利益眾生的諸佛海會! 請迅速垂下慈悲之手! 祈請您恒常加持我, 使我生起成辦他利的意樂! 寂靜處生起希求心的開示,由比丘白蓮花所著。 吉祥圓滿! 爲了廣弘佛法, 佈施印製每一部經書的施主是: 曲吉·索南堅贊(ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,Chosgyal Sonam Gyaltsen,法王福德幢)。
目錄 寂靜處生起希求心的開示
【English Translation】 Assemblies of victorious ones who benefit beings in the ten directions! Quickly, quickly extend your hands of compassion! Constantly bless the crown of my head, So that I may have the ability to cherish others! These are the words desiring solitude, composed by the monk Pema Karpo. Mangalam! For the purpose of widely spreading the Dharma, The benefactor who offered silver for printing each book is: Chosgyal Sonam Gyaltsen (ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,Chosgyal Sonam Gyaltsen, Dharma King Sonam Gyaltsen).
Table of Contents Words Desiring Solitude