padkar0906_查里特聖地贊白蓮善說.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK55ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ། 9-467 ༄༅། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ། ཕུན་ཚོགས་པདྨ་ཅན་ཡོངས་དཔལ་འདི་ཞེས། །མཁས་པའི་དད་པ་དཔྱད་པས་ཡིད་མགུ་ནས། །སྙན་དངགས་གཤོག་ཡངས་དཀར་པོ་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཡ་མཚན་བསྟོད་པའི་མགྲིན་རྔ་དལ་གྱིས་བརྡུང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བརྫུས་ཀྱང་དང་པོའི་ཚུལ། ། 9-468 ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་འགྱུར་བ་ཟད་པའི་མཐའ། །རྒྱལ་རྣམས་གཟིགས་པའི་རྩེར་ཐོན་ཉིད་འདིས་ཉིད། །དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཞེས་རི་མོར་བྱེད། །གཞི་གཅིག་སྟེང་དུ་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བ་ རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྟོན་ལ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་དེ་འདྲའི་ཚུལ། །འཆར་བས་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཡང་འདི། །མཐའ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གང་ཟག་ལ། །ངོ་མཚར་གང་གིས་འདུལ་དེའི་ཆུ་ཟླའི་ གར། །པྲ་ཕབས་མིག་ལ་ཤེལ་མཚུངས་འདིར་སྣང་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐོང་། །སྟོན་པས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །དུར་ཁྲོད་ཆེ་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ། །བླ་མེད་རྒྱུད་ གཞུང་རྒྱ་མཚོས་གནས་མཆོག་ཏུ། །བསྒྲུབས་པས་རྟོག་གེའི་ལྕེ་ཆད་ཙ་རི་ཏྲ། །འཇིགས་བྱེད་བསད་པའི་ཁྲག་དམར་རྦ་གློང་གིས། །ཞབས་མཐིལ་བགོས་པའི་དཔའ་བོ་ཧ་རུ་ཀ །སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་དང་ ལྷན་དུ། །བདུད་འཇོམས་ཤེལ་རི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གིན། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོར་བཅས་དང་། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ས་བཅུ་གཉིས་གླིང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནི། །ཡོངས་འདུ་ ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན། །སྣ་ཚོགས་ལྗོངས་དང་རི་དང་མཚོ་ཀླུང་ཤིང་། །པས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉམས་དྲོད་མྱུལ་བའི་ས། །ལས་འཕྲོ་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་མེ་ལོང་འདི། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཡིན་སྐལ་མེད་སྲོག་ལ་གཏུམ། ། 9-469 ཨེ་མ་ཧོ་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཡི་ཕྱོགས་འཐོར་བ། རྟག་ཆད་ལམ་གོལ་དགག་པའི་སྒོ་གླེགས་ཞེས། །རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་བུའི་འགྲམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། །ཁྱིམ་ནས་རབ་ བྱུང་ཞེན་མེད་ཆས་གོས་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཤུལ་རྗེས་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །རྩེ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙིལ། །བྱམས་པས་རབ་བརླན་སྙིང་རྗེའི་ནེའུ་ རྫབ་ཏུ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་གི་གོམ་པ་འདོར་མཁས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས། །དགོངས་ནས་སྐལ་བཟང་ཡུན་རིང་དེ་ལ་བཀྲིས། བོད་གླུངས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་སྒོར་བཅུག་ནས། །གནས་སྲུང་ གཉན་པོའི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK55《讚揚匝日扎聖地——白蓮妙語》 《讚揚匝日扎聖地——白蓮妙語》 《讚揚匝日扎聖地——白蓮妙語》 那莫 希日 匝日扎亞 (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीचरित्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī caritrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥匝日扎) 圓滿蓮花之莊嚴,此乃殊勝之光輝, 智者以信心考察,內心歡喜而滿足。 展開如天鵝般潔白的詩歌翅膀, 緩緩敲響讚歎奇蹟的喉鼓。 普遍存在,無處不在,始終如最初, 永不改變,變化終結之盡頭。 諸佛觀照之頂峰,恰恰是此地, 描繪出清凈法身之凈土。 于同一基礎之上,無餘廣大之壇城, 寂靜、貪戀、忿怒, 一切殊勝之相。 顯現如星辰般眾多,如塵埃般細微, 此乃顯現報身之凈土。 對於下、中、上等根器之人, 以何種奇妙方式調伏,皆如水中月影般。 如幻術般顯現,在此可見化身之理。 導師曾宣說化身之事,此南方之, 廣大尸陀林乃二十四聖地之一。 無上續部如大海般,視此地為殊勝之地, 以修持斷除分別念之匝日扎。 降伏怖畏金剛所流淌的鮮紅血液, 洗滌足底的勇士黑汝嘎 (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)。 與清凈二障之空行母相伴, 降伏魔軍之水晶山,乃法身之佛塔。 具種母與男女使者, 以及十二行境之普賢眷屬。 為獲取成就,如摩尼寶般, 彙集一切,乃誓言空行之所依。 各種風景、山川、河流、樹木, 乃空行母尋覓體驗之地。 此乃檢驗善惡業緣之明鏡, 是化身聖地,對無緣者而言,如同死神。 噫瑪火!敞開信仰之胸懷, 將此供品散向四方。 斷除常斷之歧途, 因果迅速顯現。 捨棄家園而出家,不執著于衣物, 以修行的足跡,增長智慧。 以一心一意的繞行,獲得廣大禪定, 摧毀一切貪戀之路的傲慢。 以慈愛滋潤,于悲憫的泥潭中, 善於邁出方便與智慧雙運的步伐。 領悟此乃度母 (藏文:ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ,梵文天城體:पारमिता,梵文羅馬擬音:pāramitā,漢語字面意思:到彼岸)之精髓, 心懷善意,長久祝福。 開啟西藏曆史之大門, 祈請護法神靈庇佑。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK55: 'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' 'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' 'Praise of the Sacred Site of Tsari Tra - A Garland of White Lotuses' Namo Shri Tsaritra Ya (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་ཙ་རི་ཏྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीचरित्राय, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī caritrāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Glorious Tsari Tra) The splendor of a complete lotus, this is a glorious light, Scholars examine with faith, their minds pleased and satisfied. Spreading wide the white wings of poetic expression, Slowly beating the throat-drum of wondrous praise. All-pervading, omnipresent, yet ever in its original form, Never changing, the ultimate end of all change. The very peak of the Victorious Ones' vision, this itself, Paints the pure realm of the Dharmakaya. Upon a single foundation, a complete and vast mandala, Peaceful, attached, wrathful, All supreme aspects. Appearing like countless stars, as many as grains of dust, This is also the Sambhogakaya realm of appearances. For beings of lower, middle, and higher capacities, Whatever wondrous means of taming, like reflections in water. Appearing like illusions, here one sees the logic of emanation. The Teacher spoke of emanations, this southern, Great charnel ground is one of the twenty-four sacred sites. The ocean of unsurpassed tantras deems this a supreme place, Tsari Tra, where practice severs conceptual thought. The crimson blood flowing from the subjugated Bhairava, Washes the soles of the feet of the hero Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Literal Chinese Meaning: Blood-drinking deity). Accompanied by Dakinis who purify the two obscurations, The crystal mountain that subdues demons, a stupa of the Dharmakaya. The Rigden mother and male and female messengers, And the twelve continents of the all-encompassing retinue. Like a wish-fulfilling gem for obtaining siddhis, Gathering all, the support of the samaya dakinis. Various landscapes, mountains, rivers, forests, The place where the pasu dakinis roam and experience warmth. This mirror examines the good and bad karmic connections, It is a nirmanakaya site, deadly to the uninitiated. Emaho! Opening the palms of faith, Scattering these offerings in all directions. Refuting the paths of eternalism and nihilism, The swiftness of cause and effect is clearly demonstrated. Leaving home to become a renunciate, unattached to clothing, The traces of practice increase wisdom. With single-pointed circumambulation, attaining great samadhi, Destroying all pride on the path of detachment. Moistened with loving-kindness, in the mire of compassion, Skilled in taking the steps of united method and wisdom. Realizing this is the essence of the Paramita (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ, Sanskrit Devanagari: पारमिता, Sanskrit Romanization: pāramitā, Literal Chinese Meaning: gone beyond), With good intentions, long-lasting blessings. Opening the door to the great Tibetan history, Invoking the powerful guardian deities.


་དམ་ཚིག་ནོད་རྣམས་ལ། །དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་འཆར་བའི། །བྱིན་ཕབ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྟན། །ཡིད་ཅན་སྡིག་ལ་ཆེར་གནག་སྤྲིན་གྱི་བུམ། །ས་དཔའི་སྐབས་དགག་ན་བུན་ མགུལ་དཀྲིས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་འདིས་ལུས་བཀྲུས་པ། །དག་བྱེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། །རོང་བཞིའི་ནང་འབབ་ལ་བཞིར་འཛེག་པ་ཡིས། །ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པས་རྨི་ལམ་སྐབས་ཕྲལ་ནས། །གསང་ བའི་ཚོགས་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཁོ་ན། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་གླིང་སའི་པད་ཅན་གྱིས། །ཞུ་བ་འཐུངས་བ་རི་བཞིའི་རྩེར་སོན་ཚེ། །གཉིད་འཐུག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ནམ་མཁའ་ཡི། ། 9-470 ཐིག་ལེར་རབ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་པར་བཏགས། །དེ་ནས་ཕུག་བཞིར་གཤེགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་པས། །བསམ་གཏན་བཞིར་ཞུ་གཡུ་མཚོ་ལྷ་མོའི་གླུས། །དགའ་ཡོ་ལ་དེར་ འབྲས་བུའི་སྟོན་པར་བཞེངས། །གང་དུ་བག་ཡོད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་འགོངས། །འབུམ་སྡེར་བསྐྱོད་པས་མ་ཆེན་ལུང་བརྒལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེའི་གཞི་ཡིན་པའི། །གྲགས་པའི་གཏེར་ཆེན་སྐྱོང་བར་བྱ་བ་ ཡིན། །འགའ་ལ་དང་པོར་དེ་དེར་བཏགས་པ་ཙམ། །བར་མར་བྱིན་རློབ་བརྙན་པོ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །ཐ་མར་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་མངོན་རྫོགས་པས། །ལན་གསུམ་གྱིས་འདི་འཁོར་ཞེས་འགྲོ་ལ་བསྙད། །དེ་སྐད་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བ་བྱིན། །དཀར་རྒྱུད་བླ་མའི་ཚ་བོ་དེས་སྨྲས་ཚེ། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་པདྨོའི་ལེགས་སོའི་འཛུམ། །མ་ལུས་བདག་ལ་ཐོད་བཞིན་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བ་གསང་ཆེན་ གྱི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་བརྡར་མཐོང་བ་ལྟར། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྙད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ མངོན་པར་རོལ་བའི་གཞལ་སེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །

目錄 ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་པད་དཀར་ལེགས་བཤད་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 對於那些誓言堅定者,在吉祥森林中生起證悟體驗的加持,完整地展示壇城。 對於心中充滿罪惡,如烏雲般黑暗的眾生,在土地神(Sa Dpa)的場合,以否定的迷霧纏繞頸項。 以慈悲之水洗滌身體,爲了凈化,這是不可逆轉的灌頂。 通過四條河流匯入,攀登四座山峰,日月執行,打破夢境的時刻。 秘密的會供品,唯有具器者才能享用,這被稱為第二。 之後,十二洲的蓮花持有者,在飲用精華,登上四座山頂之時,破除濃厚的黑暗,在虛空中。 將明點安立為第三灌頂。 之後,前往四個洞穴,在獅子座上,證得大菩提,進入等持。 在四禪的喜悅中,玉海天女歌唱,在那裡歡喜,成為果位的導師。 無論在何處,謹慎地行持誓言,前往十萬聚落,超越母河(Ma Chen Lung),成為無邊眾生利樂之源。 這是守護偉大名聲寶藏的行為。 對於某些人來說,最初只是命名,中間只是加持的影子,最終一切顯現圓滿為本尊。 三次重複,告訴眾生這就是輪迴。 金剛持如是宣說了秘密的加持。 當白傳承上師的後裔如此說時,空行母蓮唇綻放的微笑,如頭飾般束縛著我。 如此,恰日扎(Tsa Ri Tra)的巡禮,如同逐步邁向大秘密之路的象徵。 爲了利益他人而廣為傳揚的教法,名為《白蓮妙語》。 愿吉祥森林的景象,成為金剛持大士們顯現遊戲的壇城,帶來吉祥! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,梵文,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 恰日扎(Tsa Ri Tra)聖地的讚頌——《白蓮妙語》。

【English Translation】 For those who hold vows firmly, the blessing of arising realization in the glorious forest, completely reveals the mandala. For sentient beings whose minds are filled with sin, like dark clouds, in the presence of the Earth Deity (Sa Dpa), with a mist of negation wrapped around their necks. Washing the body with the stream of compassion, for purification, this is the irreversible empowerment. Through the confluence of four rivers, climbing the four peaks, the movement of the sun and moon, breaking the moment of dreams. The secret feast offering, only those with the capacity can enjoy, this is proclaimed as the second. After that, the lotus holder of the twelve continents, drinking the essence, reaching the top of the four mountains, destroying the thick darkness, in the sky. Establishing the bindu as the third empowerment. After that, going to the four caves, on the lion throne, attaining great enlightenment, entering samadhi. In the joy of the four dhyanas, the Turquoise Lake Goddess sings, rejoicing there, becoming the teacher of the fruition. Wherever, carefully practicing the vows, going to the hundred thousand settlements, surpassing the Great Mother River (Ma Chen Lung), becoming the source of benefit and happiness for limitless beings. This is the act of protecting the great treasure of fame. For some, initially it is just naming, in the middle just a shadow of blessing, finally everything manifests completely as the deity. Repeating three times, telling beings that this is samsara. Thus Vajradhara spoke the secret blessing. When the descendant of the White Lineage master spoke thus, the smiling face of the Dakini's lotus lips, bound me like a crest. Thus, the pilgrimage of Tsari Tra, as seen as a symbol of gradually progressing on the path of the great secret. The Dharma that is widely propagated for the benefit of others, is called 'White Lotus Excellent Speech'. May the sight of the glorious forest, become the mandala where the great Vajradharas manifest their play, bringing auspiciousness! Sarwa Mangalam (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness)! The praise of the sacred place of Tsari Tra - 'White Lotus Excellent Speech'.