padkar0907_聖地卡曲贊寂靜處喜信者生喜具蓮.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK56གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། 9-470 ༄༅། །གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། ། 9-471 དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཞིང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་སའི་མཆོག །ས་དང་ས་འོག་མཐོ་རིས་གནས་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་སྡོང་དམ་པ་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་མོ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །སྐེད་པ་སྔོ་བསངས་སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་བྱས་པའི། །རི་བོའི་ངོས་ཡངས་འདིར་ནི་བག་ཕབ་ནས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏུལ་ནི་མི་ལེགས་ སམ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་བརྩེགས་པའི་བྲག་རི་ནི། །མཁའ་ཡང་ཕུག་ནས་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རིངས་པར་བསྙེགས་སྙམ་གང་གི་རྩེར་སོན་ནས། །སྒྲུབ་པའི་མཐོ་རིས་བསྟེན་ན་མི་རུང་ངམ། །ས་གཞིའི་མཛེས་ མ་རི་བོའི་ནུ་རྒྱས་ཅན། །ལྷག་མ་དཀར་ཞིང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་མཛེས་པའི་ཕང་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་བསྟེན་ན་མི་ལེགས་སམ། །མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་དངས་ཤིང་ འཐོར། །སྐབས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཀྱིས་དཀར་བ་ཅན། །རི་བོའི་སྤོ་འདིར་དི་རིང་ཉིད་ནས་སུ། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞག་ན་མི་ལེགས་སམ། །རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཡི། །ཡལ་འདབ་ཕུན་ ཚོགས་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ནི། །ཡ་རབས་ལྟ་བུར་མཐོ་བའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྙམས་ན་མི་ལེགས་སམ། །འདི་ན་མཐོན་མཐིང་དུ་བའང་འཁྲིགས་གྱུར་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་བས་ན། ། 9-472 འདི་ནི་ངེས་པར་ལྷ་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་པའི། །བསྟི་གནས་གངས་ཅན་དེ་དང་མཚུངས་མིན་ནམ། །བསིར་བུས་བསྐུལ་བའི་རྐང་འཐུང་གཞོན་ནུ་དག །དག་པའི་ལུས་བསྒྱུར་སྙན་པའི་གཤུགས་གླུ་ཡིས། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ སྟོང་གི་ཟློས་གར་དང་། རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མཚོན་པ་བཞིན། །ལུས་ཕྲ་ལྦུ་བའི་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན། །ཆུ་རྒྱུན་བུ་མོ་རྦ་རླབས་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །བདག་ལ་བདེ་འམ་ཞེས་པ་སྙུན་དྲིའི་ ཚིག །ལྷུང་ལྷུང་སྙན་པར་སྒྲོག་པའང་འདི་ན་ཡོད། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་བྱུགས་ཤིང་། །ངོགས་གཙང་མཐིལ་སྙོམས་བྲག་སྐྱིབས་ཉམས་དགྱེས་པ། །འདི་འདྲར་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་དགར་གྱུར་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ དུ་བྱེད་པོས་བཟོས་པ་བཞིན། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་མཛེས་འདབ་ཤོག་ཅན། །དུས་སུ་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་སྐད་གསང་ནི། །མཐོན་པོས་ཡིད་ལ་ངལ་བསོའི་དཔྱིད་སྟེར་བའི། །གྲོགས་པོའི་མཆོག་དེ་འདི་ན་ལྷག་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK56《聖地喀曲贊——令喜靜者生喜之蓮》 9-470 《聖地喀曲贊——令喜靜者生喜之蓮》 《聖地喀曲贊——令喜靜者生喜之蓮》 9-471 頂禮尊貴的竹巴父子!成就者歡喜嬉戲之凈土,勇士空行匯聚之勝地,地上地下乃至天界諸處之,殊勝供養之柱,我頂禮您! 頂峰以凱拉什(Kailash,岡仁波齊峰)裝飾,腰部被青翠的雲朵環繞,在這廣闊的山坡上放下包袱,馴服心中的野象豈不美妙? 層疊著月亮般的水晶石的山巖,彷彿要穿透天空,抵達不死的城市。攀登到它的頂峰,依止修行的天堂,豈不更好? 大地上美麗的女子,擁有豐滿的山峰般的乳房,殘留著白色的香氣,因陀羅尼羅(Indranila,藍寶石)的,藍色念珠裝飾的懷抱中,依止禪定,豈不美妙? 從瑪拉雅(Malaya,南印度檀香山)生長的清澈而散開的流水,以三界甘露之水洗滌成白色。在這山頂上,從現在開始,安住于正定,豈不美妙? 各種珍貴的樹木,擁有充滿寶物的樹枝的繁茂樹林,如同高尚的人一樣高聳的樹林中,修持壽命和成就,豈不美妙? 這裡,高高的藍色的杜鵑花盛開,持誦真言的人們眾多, 9-472 這裡,必定是偉大的自在天(Maheshvara,濕婆神)苦修的,住所,與岡底斯(Gangtise,岡仁波齊峰)相同,不是嗎? 微風吹拂,年輕的飲蜜者(Brahmin,婆羅門),改變純凈的身體,發出美妙的歌聲,如同乾闥婆(Gandharva,天樂神)的女兒們,跳著千種舞蹈,以及琵琶美妙的聲音所表達的那樣。 擁有纖細的身體和珍珠項鍊般的水泡,流水之女以波浪的潔白微笑,問候我是否安好,這悅耳的聲音也在這裡。 被月光反覆照耀,乾淨的表面,平坦的底部,令人愉悅的巖石洞穴,像這樣快樂地修持禪定,像被享用者創造的一樣。 擁有孔雀頸部般美麗的翅膀,在適當的時候發出悅耳的聲音,那高亢的聲音給內心帶來休息的春天,最好的朋友也在這裡。
【English Translation】 The Collection of Teachings of Omniscient Pema Karpo PK56 'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places' 9-470 'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places' 'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places' 9-471 I prostrate to the glorious Drukpa father and son! A field where accomplished ones joyfully frolic, the supreme gathering place of heroes and dakinis, of the places of earth, underground, and the high heavens, the sacred offering pillar, I prostrate to you! Its peak adorned with Kailash (岡仁波齊峰), its waist embraced by blue-green clouds, on this vast mountainside, having laid down our burdens, wouldn't it be wonderful to tame the elephant of our minds? The rocky mountain layered with moon-like crystals, as if piercing the sky to reach the immortal city. Having reached its peak, wouldn't it be better to rely on the heaven of practice? The beautiful woman of the earth, with breasts like full mountains, with remnants of white fragrance, in the lap adorned with a blue garland of Indranila (藍寶石), wouldn't it be wonderful to rely on meditative absorption? The clear and scattered stream growing from Malaya (南印度檀香山), whitened by the nectar of the three realms. On this mountain peak, from this very moment, wouldn't it be wonderful to rest in perfect contemplation? Various precious trees, a lush forest with branches full of jewels, in a forest as tall as noble people, wouldn't it be wonderful to cultivate life and accomplishment? Here, the tall blue rhododendrons bloom profusely, and because there are many who chant secret mantras, 9-472 Here, it must certainly be the dwelling place of the great ascetic Maheshvara (濕婆神), is it not the same as Gangtise (岡仁波齊峰)? Young drinkers of honey, stirred by the breeze, transforming their pure bodies, with sweet songs, like the daughters of the Gandharvas (天樂神) dancing a thousand dances, and as expressed by the sweet sounds of the lute. With slender bodies and necklaces of pearl-like bubbles, the daughter of the stream, with the white smiles of waves, asks if I am well, and this melodious sound is also here. Repeatedly anointed by moonlight, a clean surface, a flat bottom, a delightful rock cave, having happily cultivated meditation in such a place, as if created by the one who enjoys it. With wings as beautiful as a peacock's neck, uttering sweet sounds at the right time, that high voice gives the mind a spring of rest, the best of friends is also here.
པར་མང་། །མགྲིན་པ་འཁྱོག་པོར་བྱས་ནས་ཡངས་པའི་མིག །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བའི་རི་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་བར་བྱས་པའི་ནགས་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚལ་གྱིས་འགྲན་མི་ནུས། །དཔྱིད་དུས་ འཁྲི་ཤིང་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པ་དག །དལ་བུ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་མགན་དུ་འབོད་པར་བྱེད། །དབྱར་དུས་ཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་གློག་འཕྲེང་ཅན། ། 9-473 རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆར་སྐྱུགས་པའི། །དོ་ཟླ་མིན་པར་བསམས་ནས་ཛ་དེ། །སྐབས་གསུམ་གྲོང་གི་ཁྲོད་དུ་བྲོས་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་སྣང་བ་བཞིན་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ། །ཆེ་བའི་གྲོག་མཁར་རྩེ་ ནས་འདིར་འོངས་ནས། །མདུན་དུ་མཛེས་འགྱིང་ཁྱབ་འཇུག་གླང་རྫིའི་ཚུལ། །གཟུང་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །སྟོན་ཀའི་དུས་ན་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་སྨིན་མའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས། ། ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པ་དགའ་མའི་གདོང་། །རྣམ་མཛེས་ལན་བུ་དག་དང་མཚུངས་པ་བཞིན། །སྔོན་དུས་དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་སྲས་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་ན་དགྱེས་མཛད་ད་ལྟ་དཔའ་བོ་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ འདུན་ས་འདིར་མཛད་པས། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་ངང་པ་རྣམས་དགའ་བ་ བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 茂密的樹林,頸項彎曲,寬闊的眼睛,斜視著各種各樣的野生動物。 這片充滿生機的森林,其富饒程度,連天神們喜愛的花園也無法媲美。 春季里,藤蔓上盛開著水生的蓮花,綻放著微笑,美麗的花蕊競相開放。 微風輕輕吹拂,召喚著苦行者們前來。 夏季里,巨大的烏雲攜帶著閃電,總是傾瀉著八功德水。 (森林)心想沒有誰能與我匹敵,於是像第三界的村莊一樣逃離。 如同珍寶般閃耀的 इंद्रधनुष (梵文天城體:इन्द्रधनुष,梵文羅馬擬音:indradhanuṣa,漢語字面意思:因陀羅之弓) ,從巨大的山頂而來。 在前方展現出克里希納 (कृष्ण,kṛṣṇa,黑天) 的優雅姿態,並用孔雀的羽毛來裝飾。 秋季里,森林裡的各種果實,閃耀著成熟的光芒。 向四面八方散發著光芒,如同美麗少女的面容和美麗的辮子。 過去,偉大的聖人們的兒子們也曾在此歡聚,現在這裡也是勇士們聚集的地方。 這裡是所有勇士們渴望的地方,因此,這裡是建立修行勝幢的最佳之地。 對吉祥的洛扎(地名)卡曲(地名)聖地的讚頌,略述了隱居之地,這篇名為《蓮花》的文章,令喜愛隱居的鵝鳥們感到歡喜。 薩爾瓦·芒嘎拉姆(梵文, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!
目錄 讚頌卡曲大聖地,這篇名為《蓮花》的文章,令喜愛隱居的鵝鳥們感到歡喜。
【English Translation】 Dense forest, with necks bent, wide eyes, and various wild animals glancing sideways. The richness of this vibrant forest cannot be matched even by the gardens beloved by the gods. In spring, aquatic lotuses bloom on the vines, smiling and with beautiful stamens in full bloom. The gentle breeze softly blows, inviting ascetics to come. In summer, huge clouds carrying lightning always pour down water with eight qualities. Thinking that no one can match me, (the forest) flees like the villages of the third realm. Like a jewel-like shining इंद्रधनुष (Tibetan: , Sanskrit: इन्द्रधनुष, Romanization: indradhanuṣa, Literal meaning: Indra's bow), coming from the top of the huge mountain. Displaying the elegant posture of Krishna in front, and adorned with peacock feathers. In autumn, the various fruits of the forest shine with the light of ripeness. Spreading light in all directions, like the face of a beautiful maiden and beautiful braids. In the past, the sons of the great sages also gathered here, and now this is also a place where warriors gather. This is the place desired by all warriors, therefore, this is the best place to establish the victory banner of practice. A praise to the auspicious Lhodrak Kharchu sacred site, briefly describing the secluded place, this article called 'Lotus' makes the geese who love seclusion rejoice. Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, Romanization: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness)!
Table of Contents Praise to the great sacred site of Kharchu, this article called 'Lotus' makes the geese who love seclusion rejoice.