padkar0908_能仁王贊.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK57ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། 9-473 ༄༅། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདངས་གསལ་ཞིང་། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་ལྟར་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱག་འོས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཆོད་པའི། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། །དག་པའི་སྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ། 9-474 མ་དག་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། །ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །གང་གིས་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་མ་བསྟན་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་ཆེན་པའི། །རང་རང་སྐལ་པ་ ཇི་བཞིན་བསྟན་ཐོས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་མཛད་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །ཐུབ་པའི་སྣང་བྱེད་གཞན་གྱིས་རབ་སྤངས་པའི། །སྙིགས་དུས་མཚན་མོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །མ་རྨད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་བརྒྱའི་དཔལ་ཡོན་ གྱིས། །དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །མི་བཟད་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །སྐྱབས་གནས་རེ་ ས་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །བྱམས་པས་དྲན་ཞིང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཡིད། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གྲགས་པའི་བ་དན་ཅན། །བདག་གི་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་ གཙང་སྲས། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །མེ་དང་གཅན་གཟན་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་རྣམས། །འཕྲོག་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །བུ་འདོད་ པ་ལ་བུ་དང་སློང་བ་ལ། །ནོར་དང་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་ལ་རྒྱལ་པོ་དང། །ཚེ་འདོད་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཡི་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། ། 9-475 བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལམ་བགྲོད་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་མ་ཚང་མེད་སྟེར་བའི། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས་ཐོན་པའི། །སྐུ་གཉིས་བདུད་རྩི་ སྨན་གྱིས་འཁོར་བ་པའི། །གཅོང་ནད་མ་ལུས་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལགས་ཟས་གཙང་སྲས། །གུས་པས་འདུད་དོ་བཀའ་དྲིན་ཡིད་ལ་བརྣངས། །དད་པས་སྐྱབས་སོ་རྫོགས་སངས་ཐུགས་རྗེ་ ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་གཟུང་། །རྟག་པར་དྲན་ནོ་སྙིང་གི་མུན་པ་སོལ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་བེའུ་རར། །རང་བྱུང་ཐུབ་པའི་སྣང་བརྙན་དེ་དྲུང་དུ། །དད་པས་ཡིད་བསྐུལ་ བསྟོད་པ་འདི་བརྗོད་པས། །འདོད་པའི་དོན
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK57《釋迦牟尼贊》 《釋迦牟尼贊》 《釋迦牟尼贊》頂禮世尊,天中之天,釋迦王! 您擁有圓滿莊嚴,如黃金山般光彩奪目,如百萬太陽般閃耀著妙相和好,是世間一切應敬之人所供養的,您是救怙之至尊,凈飯王子(Śuddhodana-putra)。 對於諸佛,您是法身(Dharmakāya);對於清凈之子,您是報身(Saṃbhogakāya);對於不清凈眾生的顯現,您是化身(Nirmāṇakāya),您能示現一切形象,您是凈飯王子。 雖然您未曾宣說任何法,但聲聞(Śrāvaka)、緣覺(Pratyekabuddha)和菩薩(Bodhisattva)們,各自聽聞符合自己根器的教法后,獲得解脫,您是凈飯王子。 在其他明燈都已隱沒的,五濁惡世的漫漫長夜裡,您以無與倫比的慈悲之光,撫慰著漂泊的眾生,您是凈飯王子。 對於如虛空般無垠的如母有情,您是救脫他們脫離難忍輪迴怖畏的,怙主、救怙和助伴,再沒有比您更殊勝的了,您是眾生的皈依處和希望,您是凈飯王子。 您的心充滿慈愛和悲憫,恒常不懈地成辦著利他之事,您是名揚三界的勝幢,您是我的導師,您是凈飯王子。 僅僅是見到、聽到或憶念您,就能戰勝魔軍和外道的侵擾,並能消除水火猛獸等怖畏,您是凈飯王子。 對於求子者,您能賜予兒子;對於乞求者,您能施予財物;對於希求王位者,您能恩賜王權;對於 желающие долгой жизни, вы даруете высшее бессмертие, вы драгоценный камень, исполняющий желания, вы сын Засаг Цанга. 對於希求解脫者,您是善知識;對於 желающие достичь просветления, вы даруете методы и пути продвижения, вы даруете бесчисленные и полные достоинства, вы дерево желаний, вы сын Засаг Цанга. 您從攪拌二資糧(福德和智慧)的 океана возникли два тела, нектар, лекарство, которое вращается, вы искореняете все болезни, вы царь врачей, вы сын Засаг Цанга. 我恭敬頂禮,銘記您的恩德於心。我滿懷信心皈依您,圓滿正覺的慈悲者。我虔誠祈禱,請以慈悲之手接納我。我恒常憶念您,請驅散我心中的黑暗。 如是,在聖地貝吾爾(Be'u),于自生釋迦牟尼佛像前,我以虔誠之心,唸誦此讚頌,愿能成就一切 желаемое。
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK57: Praise to the King of the Śākyas Praise to the King of the Śākyas Praise to the King of the Śākyas! Homage to the Bhagavan, the God of Gods, the King of the Śākyas! You, whose perfect form shines with the radiance of a golden mountain, whose glorious marks and signs blaze like a million suns, who are perfectly worshipped by all worthy of reverence in the world, you are the supreme refuge, son of Śuddhodana. For the Buddhas, you are the Dharmakāya; for the pure sons, you are the Saṃbhogakāya; for the perception of impure beings, you are the Nirmāṇakāya, manifesting in various forms, you are the son of Śuddhodana. Although you have not taught any Dharma, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Mahāyānists, each hearing the teachings appropriate to their capacity, attain liberation, you are the son of Śuddhodana. In this degenerate age, when the light of other guides has faded, and beings wander in the long night, you soothe them with the glory of a hundred rays of incomparable compassion, you are the son of Śuddhodana. For all beings, as infinite as space, you are the protector, refuge, and ally, saving them from the unbearable fears of existence, there is no other like you, you are the place of refuge and hope, you are the son of Śuddhodana. Your mind is filled with love and moistened with compassion, constantly and tirelessly working for the benefit of others, you are the banner of fame resounding throughout the three realms, you are my teacher, you are the son of Śuddhodana. Merely seeing, hearing, or remembering you, one overcomes the armies of demons and hostile forces, and you dispel the fears of fire, wild animals, and water, you are the son of Śuddhodana. To those who desire a son, you grant a son; to those who beg, you give wealth; to those who desire a kingdom, you bestow kingship; to those who desire long life, you grant the supreme immortality, you are the wish-fulfilling jewel, you are the son of Śuddhodana. To those who desire liberation, you are the virtuous friend; to those who desire to attain enlightenment, you grant the methods and paths to progress, you bestow immeasurable and complete qualities, you are the wish-fulfilling tree, you are the son of Śuddhodana. From churning the ocean of the two accumulations (merit and wisdom) arise the two bodies, nectar, and medicine that turns, you eradicate all diseases from their roots, you are the king of physicians, you are the son of Śuddhodana. I respectfully bow down, holding your kindness in my heart. I take refuge in you with faith, compassionate one of perfect enlightenment. I earnestly pray, please hold me with your loving hand. I constantly remember you, please dispel the darkness of my heart. Thus, in the sacred place of Be'u, before the self-arisen image of Śākyamuni, with a mind inspired by faith, I recite this praise, may all desires be fulfilled.
་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ངེས། །འདི་ནི་ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས། །དང་བས་མཆོད་པའི་བཙུན་མོ་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །གང་གི་ངོར་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས། ། རྣམ་དཔྱོད་དྲི་བསུང་རྒྱས་པ་དེ་ཡིས་སོ།། །།ཤུ་བྷམ།། །།
【現代漢語翻譯】 一切如意成就無疑。 此乃大地之百神,蓮花足。 以虔誠供養之女,二利成就。 于彼之前,名為白蓮。 智慧之香氣盛開者是也。吉祥!
【English Translation】 All wishes will undoubtedly be fulfilled. This is the hundred deities of the earth, lotus feet. The woman who offers with devotion will accomplish both benefits. Before whom, is called White Lotus. By whom the fragrance of wisdom blossoms. Auspicious!