padkar1000_聖福田讚頌次第勇士鏡.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK58ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། 10-1 ༄༅། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། འདི་དང་ཕྱི་མ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འདུ་བའི་གཞི། །སྙིང་རྗེའི་རྦ་རླབས་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བ་ཅན། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་རྟག་པར་བདག ། དད་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ་ངག་གི་དབང་། །ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་མཱ་ལ་ཡ་རླུང་གིས། །འཁྱུད་པ་གྲུབ་པའི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ཁྱོད། །སྐྱེ་བོའི་གདུང་སེལ་མཆོག་ཏུ་འདིར་གྲགས་ན། །ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་ སྦྱིན་ཞིག་ངག་གི་དབང་། །ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བྱེ་བ་བརྒྱར། །དབང་འབྱོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོར་སྦྱིན་གྱི། །སྡེ་དཔོན་དབུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་རྣམས་ཐོས་བུར། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་བསྒྲེངས་སོ་ངག་གི་ དབང་། །རྨད་བྱུང་གདམས་པ་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་གྱི། །སྦྲང་རྩི་གསར་པས་སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཡིད། །ཀུན་དགར་བྱེད་པ་ཁྱོད་མཚུངས་མེད་པའི་གཏམ། །བརྗོད་པས་འགྲོ་རྣམས་བྲེལ་ཏོ་ངག་གི་དབང་། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་ པའི་དགའ་མར་བདེ་ཆེན་གྱིས། །མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཁྱོད་ཉིད་རྟག་པར་དགྱེས་པའི་འདུན་སེ་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲོངས་ཤིག་ངག་གི་དབང་། །རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་མོས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། ། 10-2 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་འཆར་བ་ཡི། །གྲངས་རྗེས་འཇུག་དེར་རྒྱལ་རྣམས་རྨོངས་གྱུར་བའི། །ངོ་མཚར་ཡོངས་ཀྱི་བྱེད་པོ་ངག་གི་དབང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་གསལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ རྨད་བྱུང་མེ་ལོང་ལས། །གཞན་དུ་ཕུན་ཚོགས་འཚོལ་བའི་གཏི་མུག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མ་གཏོང་ངག་གི་དབང་། །དྲེགས་ལྡན་རལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི། །ཁྱོད་ཞབས་གསར་པའི་ཟླ་ཚེས་རྙོག་བྲལ་ ངེས། །གྲུབ་པའི་གནས་ལ་མངོན་འདོད་མགྲིན་སྔོན་པའི། །ཟུར་ཕུད་ཕུན་ཚོགས་མཛོད་ཅིག་ངག་གི་དབང་། །དད་པའི་ཕྱག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །དེ་ལ་བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ། དེ་ལ་བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་བསྟན་འཛིན་ཆུ་བྱའི་འཕྲེང་བ་ལས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས། །ངེས་གསང་འོ་མར་འཐུངས་བས་གྲུབ་རིགས་ཀྱི། །དད་པའི་དེད་དཔོན་འབའ་ ཞིག་བསྔགས་པར་འོས། །ངག་དབང་འབིགས་བྱེད་དགའ་མས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས། །རྣ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK58,名為《讚頌功德之次第——勇士之鏡》。 10-1 《讚頌功德之次第——勇士之鏡》 讚頌根本上師 《讚頌功德之次第——勇士之鏡》 讚頌根本上師:於今生來世一切時處之怙主,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)阿旺曲吉嘉波(Ngawang Chökyi Gyalpo)足下敬禮! 您是匯聚無量功德河流之源, 擁有慈悲波濤洶涌之鏈。 我恒時向您——勇氣之海, 散播信仰之花,語自在(Ngawang)。 圓滿奇妙的瑪拉雅(Malaya,指檀香產地)之風, 環繞著成就的旃檀(Candana,檀香)蔓藤。 您在此被譽為消除眾生痛苦之至尊, 語自在(Ngawang),請賜予利益安樂之蔭涼。 您是擁有無數經教證悟寶藏之庫, 擁有自在、善知識(Kalyanamitra, духовный друг)佈施財富之權。 您如軍隊首領般居於中央, 語自在(Ngawang),您已豎起聞名遐邇之白傘。 奇妙教言百瓣蓮花之花蕊, 以新鮮花蜜令具緣蜜蜂之心, 皆大歡喜,您無可比擬之美談, 語自在(Ngawang),傳揚於世,令眾生歡欣雀躍。 于諸法皆空之喜宴中,以大樂(Mahasukha, великое блаженство) 顯現擁抱之嬉戲榮華。 您恒時歡喜之意願, 語自在(Ngawang),請引導一切有情眾生。 如其所應地賦予三姓(Risum Gonpo,三種姓氏)子弟灌頂, 10-2 令身語意之影像得以顯現。 於此無量追隨者,諸佛亦感迷惑, 語自在(Ngawang),您是所有奇妙之作者。 您如奇妙之鏡,清晰映照輪迴涅槃一切圓滿, 於此之外,若有人愚昧地尋求圓滿, 語自在(Ngawang),請勿捨棄您的慈悲垂視。 您那高聳入雲、充滿傲慢的髮髻, 您那新月般的足尖,必將遠離污濁。 于成就之境,渴望獲得解脫者, 語自在(Ngawang),請賜予頂髻之圓滿寶藏。 與信仰之手一同合掌。 以隨順轉變之方式讚頌 以隨順轉變之方式讚頌:于尊貴的竹巴·蔣貝多杰(Drukpa Jamyang Dorje)足下敬禮! 從潔白教法之水鳥行列中, 八萬四千法門之河流, 因飲用決定秘密之乳汁,故於成就種姓之, 信仰導師,唯應讚頌。 語自在(Ngawang)以穿透之喜悅,發出妙法之音, 響徹三界,令眾生心生歡喜。
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK58, entitled 'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'. 10-1 'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'. Praise to the Root Guru 'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'. Praise to the Root Guru: To the feet of Vajradhara (Holder of the Vajra) Ngawang Chökyi Gyalpo (Ngawang Chökyi Gyalpo), the refuge of all times in this and future lives, I prostrate! You are the source where a myriad of virtuous rivers converge, Possessing a chain of compassion's surging waves. I constantly scatter flowers of faith to you, the ocean of courage, Ngawang (Speech Empowerment). The wind of the perfect and wondrous Malaya (referring to the origin of sandalwood), Embraces the creeper of accomplished Chandana (Sandalwood). You are renowned here as the supreme dispeller of beings' suffering, Ngawang (Speech Empowerment), please bestow the shade of benefit and happiness. You are the treasury possessing countless jewels of scripture and realization, Possessing the authority of freedom, the virtuous friend (Kalyanamitra) bestows wealth. Like a commander in the center of an army, Ngawang (Speech Empowerment), you have raised the white umbrella of fame. The nectar of the wonderful teachings' hundred-petaled lotus, Makes the minds of fortunate bees rejoice, Your unparalleled stories, Ngawang (Speech Empowerment), spread throughout the world, delighting beings. In the joyous feast of emptiness in all aspects, with great bliss (Mahasukha) Manifesting the glory of embracing play. May your constant wish to rejoice, Ngawang (Speech Empowerment), guide all sentient beings. Granting empowerments to the three lineage (Risum Gonpo) disciples as appropriate, 10-2 Allowing the reflections of body, speech, and mind to appear. To this countless followers, even the Buddhas are bewildered, Ngawang (Speech Empowerment), you are the creator of all wonders. Like a wondrous mirror, you clearly reflect all perfections of samsara and nirvana, Apart from this, if someone foolishly seeks perfection, Ngawang (Speech Empowerment), please do not abandon your compassionate gaze. Your towering, arrogant hairknot reaching the sky, Your crescent moon-like toe, will surely be free from impurity. To those who aspire to liberation in the realm of accomplishment, Ngawang (Speech Empowerment), please bestow the perfect treasure of the crown jewel. Joining hands together with faith. Praising in a way that accords with transformation Praising in a way that accords with transformation: To the feet of the venerable Drukpa Jamyang Dorje (Drukpa Jamyang Dorje) I prostrate! From the ranks of pure white Dharma waterbirds, The rivers of eighty-four thousand Dharma gates, Having drunk the milk of definitive secret, therefore, to the lineage of accomplishment, The guide of faith, is solely worthy of praise. Ngawang (Speech Empowerment) with piercing joy, emits the sound of the sacred Dharma, Resounding throughout the three realms, bringing joy to the minds of beings.
བའི་བཅུད་དུ་བླངས་ཚེ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཚུངས་པའི་མགྲིན་སྔོན་དེས། །ཅི་ཡང་དང་བའི་བསྟོད་ཚིག་ཅ་ཅོར་བགྱིས། ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ལམ་དུ་སྦྱངས་པས་རབ་གཙང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཟ་མ་ཏོག་འཆིང་གཉིས་པ་མེད་པའི་བཤེས། །འཇམ་མགོན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྦྱིན་གྱི་འཕྲེང་། ། 10-3 ལས་ཉོན་ཆུ་རིས་འཁྲུག་དེས་བགོས་དུས་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་མཛེས་མ་སྒྲིབ་བྲལ་བ། །རང་རིག་ཕྱག་ཆེན་མཛའ་བོས་ཡིད་ཆེས་མཛད། །དད་པའི་འཇུག་ངོགས་ཁྱོད་དྲིན་འབབ་སྟེགས་སུ། །དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིས་ བཀྲུས་པའི་དག་བྱེད་མཐུ། །མཐོང་བས་ཁེངས་བྲལ་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་གང་། །ས་འོག་ཞུགས་ངོགས་གསེར་མངལ་སྐྲག་པ་འཛིན། །བསྐྱེད་རིམ་མཛུབ་རྩེའི་སེན་མོའི་ཁ་མཚོན་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་མེས་པོའི་གདོད་བཅད་ པའི། །ལས་སྦྱངས་དག་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་བརྡར་བའང་བསྟན། །མཐར་བྱེད་གཏུམ་མོའི་མེ་དེས་སྲིད་པ་གསུམ། །བསྲེགས་ནས་ལི་ཁྲིའི་འོད་ཁྱོད་སྟོང་བཞིའི་མཁར། །མནལ་བ་དངས་ མའི་ཁམས་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ནས། །སད་ཚེ་རགས་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ཟོལ་གྱིས་རོལ། །དུས་མེའི་མཆེ་བས་ཉི་མའི་དབུགས་ཟོས་པའི། །དམར་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་གྱིས་གཤེར་སྙིང་རྗེའི་ཆེ། །གང་བའི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་མཁར་ བྲོས་ཚེ། །སྒྲིབ་པའི་རི་བོད་སྐྱོ་ནས་སྲིད་པར་འཕྱན། །རང་བྱིན་རླབས་པའི་གྲགས་སྙན་ག་པུར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞིན་རས་དཀར་བྱས་ཁྱོད། །གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མས་ཅོ་འདིར་མ་ནུས་པས། །སྒྱུ་མའི་ མཁྱེན་པོར་དག་པའི་རབ་བྱུང་བྱིན། །ཉི་མའི་ཁུ་བས་སྨིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །འདབ་བརྒྱའི་བཏུང་བས་རབ་མྱོས་སྦྲང་རྩིའི་བུ། །རྨི་ལམ་ཡུལ་ལ་རྩེ་དགའི་འཕུར་ལྡིང་མཐར། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁར་ཁྱོད་གསུང་བསིར་བུས་བཅུག ། 10-4 ཀུན་རྟོག་ཡིད་སྲུབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དབང་པོར་བཀུར་འོས་མིན་ཞེས་སྲིད་ཚུལ་ལ། །ཁྲོས་པ་ཁྱོད་དབུགས་མེས་བསྲེག་མངོན་བྱང་གི། རལ་པའི་ནགས་དེར་གཉིད་སྟུག་ཟླ་བ་འང་བཅིངས། །དཔུང་པས་སྲིད་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ངོའི་གཤེད། །ལང་ཀའི་དབང་པོའི་རྒྱུ་ཤེས་བསྐྱེད་རྫོགས་མདའ། །རྣམ་གསུམ་མགྲིན་དབུས་བསྣུན་པའི་མཐར་བྱེད་གང་། །འཕོད་མཁས་རྣམ་གྲོལ་སཱི་ཏའི་གཉེན་ཁྱོད་ཡིན། །གོང་དུ་འཕོ་བའི་གོམ་པ་གཅིག་ ཁོ་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་མནན་དེ་ཚེ་རིང་བའི་ལམ། །སྟོབས་ལྡན་བདེན་མིན་ཚིག་གིས་ཞུམ་པའི་སར། །བསྟིམ་འདི་གསང་ཆེན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་གཡོ། །རྒ་བའི་སྐབས་གསུམ་རྫབ་ལྡན་རྫིང་དོར་ནས། །ལུས་གསར་ གཤོལ་མེད་ལྟོ་བའི་ཐང་ཞུགས་ཀྱང་། །སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཚེ་ཡི་བཞིན་པད་ནི། །འ
【現代漢語翻譯】 當攝取精華時,勝者們啊! 以等同心願的清亮之喉, 發出任何悅耳的讚頌之聲。 事物實相,如意寶珠, 于道修習,至純之果, 無有能比之友,如珊瑚樹。 于蔣貢竹巴(Jamgon Drukpa)足下敬禮! 種種脈氣明點的加持之鏈。 即使被煩惱業力的水紋擾亂之時, 自性光明的美麗者,無有遮蔽, 自明大印(Phyag Chen)的親友深信不疑。 于信仰的入口,您的恩澤如瀑布般傾瀉, 以四灌頂的甘露洗滌的凈化之力, 見到便滿足,如恒河女神一般。 潛入地下,如黃金之胎般令人畏懼。 生起次第指尖的利爪如刀劍, 斬斷凡俗顯現執著的始祖。 具有修習業力、清凈三者的苦行。 也展示了以無量事業成就來磨礪自身。 以終結的拙火之火焚燒三有, 焚燒后,您如赤銅般的光芒照耀四空之城。 在清凈四界的歌聲催促下入眠, 醒來時,以無礙彩虹的姿態嬉戲。 當時間之火的利齒吞噬太陽的氣息時, 充滿紅色血液的精華,偉大的慈悲。 當充滿慈悲的月亮逃離頭頂之城時, 遮蔽之山悲傷地漂泊于輪迴之中。 您以自生加持的聲譽,如樟腦般, 將心識方向的面容染成白色。 由於二元顯現的幻象無法在此作祟, 因此賜予幻化智者清凈的出離。 如太陽精華成熟的享用之蓮, 被百瓣之飲品徹底陶醉的蜜蜂之子。 在夢境中盡情嬉戲飛翔之後, 您以清涼的妙音將其帶入虛空之中。 視遍計分別的意念縫隙為慾望成就的 權威,認為不值得尊敬,對於這種存在方式, 憤怒的您以氣息之火焚燒,甚至將覺悟 的毛髮森林也束縛住濃密的睡眠。 以臂膀戰勝輪迴的閻羅敵, 朗卡(Lanka)之王的因,生起次第和圓滿次第之箭, 於三處喉間射出,最終的終結者是誰? 您是精通解脫的悉多(Sita)的親友。 僅以一個向上飛躍的步伐, 便壓倒了空行母,那是長壽之路。 在被有力卻虛假的言辭擊垮的地方, 融入,這是偉大的秘密,無貪之子的侍奉。 捨棄充滿污泥的三種衰老之池, 即使進入沒有犁過的全新腹地, 對生命執著的壽命蓮花,
【English Translation】 When taking the essence as nourishment, Victors! With a throat as clear as desired by the mind, Uttering any pleasing words of praise. The reality of things, the wish-fulfilling jewel, Practiced on the path, the utterly pure fruit, A friend without equal, like a coral tree. I prostrate at the feet of Jamgon Drukpa! A garland of blessings of various channels, winds, and bindus. Even when disturbed by the watermarks of karma and affliction, The naturally clear beauty, free from obscurations, Is trusted by the friend, the self-aware Mahamudra. At the entrance of faith, your grace pours down like a waterfall, The power of purification washed by the nectar of the four empowerments, Seeing it is fulfilling, like the goddess Ganga. Entering underground, holding the fear of a golden womb. The fingernails of the generation stage's fingertips are like swords, Cutting off the ancestor of ordinary appearance clinging. Having the asceticism of practicing karma and purifying the three. Also showing the grinding by accomplishing vast activities. Burning the three realms with the fire of the terminating fierce one, After burning, your light like red copper shines on the city of four emptinesses. Sleeping under the urging of the songs of the pure four elements, When awakened, playing with the guise of unobstructed rainbows. When the fangs of the fire of time devour the breath of the sun, The essence of red blood, the great compassion. When the moon full of compassion flees the city on the crown of the head, The mountain of obscurations sadly wanders in samsara. You, with the fame of self-arisen blessings, like camphor, Have whitened the face of the direction of consciousness. Since the illusion of dualistic appearance could not prevail here, You bestowed the pure renunciation upon the illusory wise one. Like the lotus of enjoyment ripened by the essence of the sun, The bee child utterly intoxicated by the drink of a hundred petals. After frolicking and flying in the realm of dreams, You placed it in the sky with a cool and melodious voice. Considering the gaps of conceptual thoughts as the authority of desired accomplishments, deeming it unworthy of respect, regarding this way of existence, Wrathful, you burn with the fire of breath, even binding the dense sleep in the forest of hair of enlightenment. With arms victorious over the Lord of Death of samsara, The cause of the king of Lanka, the arrow of the generation and completion stages, Who is the ultimate terminator shot in the three places of the throat? You are the kinsman of Sita, skilled in liberation. With only one step of leaping upwards, Subduing the great dakini, that is the path of longevity. In the place where one is defeated by powerful but false words, Merging, this is the great secret, the service of the son without desire. Abandoning the pool of the three stages of aging filled with mud, Even entering the unplowed field of a new womb, The lotus face of life clinging to life,
ཆི་བའི་བ་མོས་མ་རེགས་མཚན་སྐྱེས། །རིམ་འཇུག་ལམ་གྱི་གདོང་ལྔས་རྗེས་གཟུང་བའི། །ཐར་པའི་ནགས་འདིར་དང་པོའི་ལས་ ཅན་གྱི། །རི་སྐྱེས་ཕྲུག་གུ་བག་ཕབས་རྩེ་འཇོའི་དཔྱིད། །དབང་རྣོན་ཐུབ་པའི་སྲས་ལ་མགྲོན་པའང་སྦྱར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དྲི་མེད་ཤལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཡིད་རྗེས་འབྲངས་མའི་མདངས། །དག་པའི་ སྤྱན་མཁར་སྟོང་ཉིད་ཉི་ཆར་གྱིས། །སྤེལ་བ་ལས་གཞན་མཚོན་པའི་དཔེ་གཞན་ཅི། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་ཁབས་རིན་སྤུངས་སུ་དབྱངས་སུ་བྱས་པའོ།། །། 10-5 ༄། །དེའི་སྐྱེས་པའི་དབང་ལ་བསྟོད་པ། དེའི་སྐྱེས་པའི་དབང་ལ་བསྟོད་པ། འབྲུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རྣམས་འདུས་ན་དུས་མཐུ་གཏད་དེ་ཁྱོད། །གསང་བའི་བདག་པོར་དཔང་བསྐུར་ལ་ཁྲོས་པའི། །དབང་ཕྱུག་གཤེད་ཕྲལ་རོ་ ཡིས་ཞབས་བཏུད་པས། །ཐལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྦྱིན་ཞེས་གྲགས། །ཐོས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཀུན་དྲན་པའི་སྐྱོགས། །འཛིན་པའི་མཆོག་བསྔགས་ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ལྕེ། །སྟོན་པའི་འཛུམ་རྩེར་ཆགས་པ་ལུང་སྟོན་པའི། ། འོད་ཀྱི་སྣལ་མའི་རོ་དེ་མྱང་བའང་སྤྲུལ། །ཟླ་བཟང་གསོལ་བཏབ་ཉི་མས་ཟས་གཙང་བུའི། །་པའི་གནམ་སྔོན་བཞུབ་མ་བརྗེད་པ། །ཨུཏྤལ་རྩེར་ཁེངས་རལ་གྲི་ཤམ་བྷ་ལིར། །བསྒྱུར་བས་མི་ཤེས་རིགས་རྣམས་བརླག་ པའང་མཛད། །མི་འཁྲུགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བུང་བའི་འཕྲེང་། །འཐིབས་པ་རྒྱལ་སྲས་སྤོས་ཀྱི་གླང་ཆེན་ཁྱོད། །ཆོས་འཁོད་ཤིང་འི་སྲོལ་འབྱེད་གཉིས་པ་རུ། །མངོན་དགའ་ཀུ་ཤའི་ཐང་དུ་འཁྱམས་རྣམས་གླེང་། །ཐར་པའི་ ས་ལ་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །དྲང་དྲོང་ཞབས་སེན་མདངས་དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི། །རོལ་པ་མོས་ཟུར་པུད་ནོར་བུའི་གཟི། །མོག་པོར་བགྱིས་ཀྱང་སྙིང་གི་མུན་པ་བྲལ། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཅི་དགའི་ཌོམྦྷི་ པ། །སྟོང་ཉིད་ཐོད་པར་སྙིང་རྗེའི་ཁྲག་འཐུངས་ནས། །སྟ་གཞོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡུང་མོ་ཡི། །རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ། །ཐུབ་པའི་བདེན་ཚིག་སྨིན་པ་རྡོ་འཇོག་གཞིར། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་བསྟན་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ། 10-6 ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་མཚོན་པའི་འོལ་སྤྱི་ཡང་། །མ་དྲན་བྱེད་པོར་རྨོངས་སྦྱིན་ཁྲིར་ལའང་ཁྱོད། །བཀའ་བབས་བཞིས་བསྐུལ་བཙུན་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུང་ཐོབ་ཏིལ་བརྡུང་དེའི། །སྙན་མ་ཕྱོགས་ཀུན་ རི་དགས་མིག་ཅན་མས། །རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་སྲིད་པའི་རིང་འདིར་ཕྲོགས། །དབུས་འགྱུར་ཤར་རིར་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་འོད་ཟེར་འབུམ་གཟུང་གངས་ཅན་པའི། །སྙིང་གི་གེ་སར་སྐལ་བཟང་གསེར་ཞུན་ ལ། །བཙོ་བླག་མཁན་ཁྱོད་མཚན་ཡང་མར་པར་བསྒྱུར། །ཉོན་ཡིད་ཅེ་སྦྱང་
【現代漢語翻譯】 奇妙蓮花未沾塵,五道次第緊相隨, 解脫林中初業者,山間稚童嬉戲時。 利根弟子亦作客,君之身語意三凈, 無餘眾生皆隨順,清凈眼界空性日。 除此以外何能喻? 蓮花于仁蚌讚頌自在語,如蜜蜂採蜜。 讚頌其誕生之威權: 頂禮འབྲུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་(Drukpa Jampel Dorje,竹巴·蔣白多吉)! 諸佛集會汝當先,密主怒視授汝權。 自在天王誅戮后,灰燼讚歌賜佛名。 聞法甘露潤心田,憶持功德勝妙蓮。 說法微笑放光明,預言之光亦化生。 善月祈禱日供養,勿忘凈飯王之子。 烏巴花開劍在握,香巴拉國轉法輪。 滅盡無知諸種族,不動如來功德聚。 菩提薩埵香象王,二轉法輪開法筵。 于喜苑拘尸花,漫步暢談解脫道。 足尖光芒照烏金,蓮師舞姿現寶飾。 雖為瑜伽士,亦除心之暗。 隨心所欲瑜伽士,空性顱器飲悲血。 手持利斧蛇纏繞,青春少女嬉戲處。 亦是汝之幻化身,能仁諦語成熟時。 建寺供養諸佛云, 普賢行愿亦示現,無明施主亦蒙恩。 四續部母勸請力,金剛持授記灌頂。 榨油之聲傳四方,山居明妃耳為飾。 恒常縈繞此世間,中土東山如日昇。 善說光芒照雪域,賢劫金液煉心田。 善巧工匠即汝尊,名號亦改為瑪巴(Marpa,瑪爾巴)。 聞者心悅誠修持
【English Translation】 Wonderful lotus untouched by dust, the fivefold path closely follows, In the forest of liberation, a beginner, a mountain child at play. Even keen disciples are guests, your body, speech, and mind are pure, All beings follow, the clear eyes are the sun of emptiness. What other example can illustrate this? Padma Karpo sang praises to the Lord of Speech in Rinbung, like a bee gathering honey. Praise to the power of his birth: Homage to Drukpa Jampel Dorje! When all Buddhas gather, you are entrusted with the power of time. The Lord of Secrets, angered by the oath, the severed head of Ishvara prostrates at your feet. The ashes' song is known as the Buddha's gift. The nectar of hearing fills the mind, The best of remembrance, the tongue of Kungawo (Ananda, 阿難). The smiling face of the teacher, the prophecy of light is also an incarnation. Good Moon prays for the sun's offering, do not forget the son of Shuddhodana (凈飯王). The utpala flower blooms, the sword is held in Shambhala. By transforming, he destroys the unknowing races. The garland of all the qualities of Akshobhya (不動如來), The bodhisattva, the elephant of incense, the second founder of the Dharma wheel. In the joyful Kusha field, wandering ones are discussed. On the path of liberation, The breath of beings, the bright toenails of the upright one illuminate Uddiyana. The playful corner of the lotus, the precious jewel, though obscured, dispels the darkness of the heart. The Dombi (瑜伽士) who delights in the objects of desire, drinks the blood of compassion in the skull of emptiness. Adorned with a young axe and snakes, the joyful creeper of the youthful woman is also your illusion. When the true words of the Thubpa (Buddha, 佛陀) ripen, the foundation of the stone is laid. Clouds of offerings to the monastery and the teachings, The all-good liberation is also shown, the ignorant benefactor is also blessed. Urged by the four transmissions, the union of the consorts, the vajra-holder's prophecy is obtained. The sound of pressing sesame seeds spreads in all directions, the mountain-dwelling vidyadhari (明妃) adorns her ears. Constantly circling in this world, like the sun rising in the east of Central Tibet. The rays of good speech illuminate the snowy land, the golden essence of the fortunate kalpa (賢劫) is refined. The skillful craftsman is you, your name is also changed to Marpa. Those who hear it, rejoice and practice sincerely.
རང་རིག་དབུགས་བྲལ་ལ། །མཆོད་པར་སྙེམས་ཁྲེལ་ཉམས་རྟོགས་དར་མའི་དཔྱིད། །སེང་གེས་བགད་ཚེ་རྟོག་གེའི་གཉིས་འཐུད་སྙིང་། །ལྐོག་མའི་ཟས་ འགྲན་པའི་ཟོལ་གྱིས་བྲོས། །ངག་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲའི་རོ་རྣམས་བསྟན་འཛིན་ལྷའི། །འདུན་སར་སྐྱུགས་ཚེ་རྒྱལ་བ་ནོར་ལྷའི་བུ། །ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཁྱོད་ལ་ འཆིང་། །འཁོར་བར་གནོན་པ་རྟོག་པའི་ངན་སྔགས་མཁན། །དང་གཤེད་དབབ་པས་བསྒྲལ་ནས་ཁྱབ་གདལ་བའི། །ཕྱག་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པས་ཁྱོད་དང་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐ་དད་གང་གིས་དབྱེ། །སྡང་བས་རྩུབ་པ་ འཇམ་པར་བྱེད་པའི་བརྡར། །འདོད་པའི་ཚད་གདུང་ཕྱིར་བཟློག་གཟུར་རྒྱུན། །གཏི་མུག་རི་བོ་བསྙིལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཚུངས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་མིན་སུ། །ཁྱོད་གསུང་ཉམས་ལྡན་འཁྱོག་པོའི་རོས་སིམ་པས། ། 10-7 དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་བྱེད་རྣམས་བརྟན་པའི་རི། །བསྒྲལ་འདོད་སྙིགས་དུས་སྨྲ་བའི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །འདོད་པ་གཤོག་རྩེའི་རླུང་སྦྱོར་བཞད་བ་གང་རྒྱུ། །བདག་སེམས་མཁར་འདྲེས་རྗེ་ཡི་ཟླ་བ་ཁྱོད། །གཞན་མ་མཚན་ མོའི་དོན་མཛད་བསྙེལ་ཏམ་ཞེས། །གསོལ་འདེབས་ཡར་ངོས་འབོད་པ་གསན་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིག་ཅར་ཆུ་ཟླའི་རྩེ་དགའ་སྩོལ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྐྱེ་བའི་རབས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་མི་ཕྱེད་ པའི་སློབ་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་བསུང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཕོ་བྲང་སྤྲོས་པའོ།། །། ༄། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་ངེས་གསང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཏེར་ཁྱོད་ཁོ་ནའི། །དབང་དུ་གྱུར་འདིས་ཐུབ་རྣམས་ཞིར་གཟིམས་ པར། །མཐོང་བའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས་བཙུམ་ལག་པད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་དེར་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གསང་ཆེན་གྲོང་གི་བྱིད་སོན་གསེར་ཞེས་པར། །མོས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་དེའི་འབད་པའི་ཤུགས། །གསོལ་འདེབས་མཛེས་ མའི་ལྟོ་བར་སྨིན་གྱུར་པས། །ལམ་ཟབ་སྤྲིན་བཞོན་དང་དབུས་མཐར་དགེར་འཁྲུངས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བས་དབེན་པར་ཞི་བ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞེན་བླ་མའི་ཞབས་མཐིལ་ནི། །དམར་བའི་ཉིས་སྦྱངས་རིགས་སད་གུར་ ཀུམ་ལུས། །ཐོས་པའི་ནགས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཆགས་པའི་བཞིན། །བུམ་པའི་ཆུས་དཀར་མཱ་ལ་ཡ་ཅན་མ། །གསང་བའི་མཛེས་སྡུག་ཟླ་རིས་རྫོགས་པའི་ཕུལ། །བཞི་པའི་རྒྱུ་སྐར་བདག་སློང་ཤེས་རབ་རིའི། །སྲས་བསྙེན་རྒྱུད་མངས་ཅན་དགར་བཏུད་ཚེ་དེས། ། 10-8 མ་ཡེངས་རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་སེམས་གཞག་ནས། །སྒོ་གསུམ་བཅོས་མའི་བགྲོད་པས་རང་རིགས་ལྷའི། །ཁྱིམ་ཞུགས་ཕན་ཚུན་ཡིད་ལ་བྲིས་དུབ་པར། །གྲོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་ངལ་བའི་གསོས་སུ་བསྐྲུན། །འདོད་དགོངས་བསམ་
【現代漢語翻譯】 當自性失去氣息時, 供養的傲慢和羞愧消失,證悟如春日般繁榮。 當雄獅咆哮時,二元對立的推理之心, 便以偽裝成秘密食物的姿態逃離。 語自在甘露之水所滋養的, 佛法之鼓聲,當其迴響在持教天神之處時, 勝者諾爾拉之子, 便將讚美的花環獻給你。 壓迫輪迴的邪惡咒語的施行者, 通過降伏和殺戮來解脫,並在廣闊的, 大手印法界中引導,你與, 蓮花生大士之間有何區別? 以慈悲將嗔恨的粗暴轉化為柔和的象徵, 將慾望的痛苦轉化為解脫的途徑。 摧毀愚癡之山,如金剛一般, 與你相聯之人,才真正具有意義。 你的話語充滿力量,沉浸在美妙的旋律中, 使妙音天女的喉嚨,成為穩固的山巒。 爲了降伏末法時代的饒舌之徒, 慾望如蝴蝶翅膀扇動的微風,吹向四方。 我的心與上師的月亮相融, 是否忘記了為他人成就夜晚的意義? 既然聽到了我向上弦月發出的祈請, 請以慈悲立刻賜予如水中月般的喜悅。 這是對至尊語自在的化身之讚頌,由不退轉的弟子蓮花白以珍寶堆砌的宮殿般的話語所作。 這是以隱秘深道的云乘為主題,以詩歌形式寫成的傳記。 向文殊菩薩致敬! 唯有你掌握著言語的寶藏, 憑藉這力量,當佛陀們進入涅槃時, 我看到他們合攏的蓮花之手, 在佛法之王的指引下輕輕搖曳。 在名為'大秘密之城'的金色種子中, 信仰如雲朵般的頂飾,努力生長。 當祈請的美麗果實成熟時, 深道云乘便在中央和邊陲誕生。 遠離世俗束縛,寂靜的, 以苦行為樂的上師的足下, 是兩次提煉的紅色,覺醒血統的藏紅花之身。 他的面容,如茂盛的森林般美麗。 如裝滿聖水的寶瓶,如雪山般潔白。 秘密的美麗,如圓滿的月亮。 第四星宿,我祈求智慧之山, 當他的兒子們聚集在一起時。 全神貫注於國王之子, 以身語意無偽的行動,進入了本家族天神的, 家園,彼此在心中銘記, 朋友的咒語,成爲了消除疲憊的良藥。 渴望的想法
【English Translation】 When self-awareness loses its breath, The pride of offering and shame disappear, and realization flourishes like spring. When the lion roars, the heart of dualistic reasoning, Flees in disguise as a secret food. The sound of the Dharma drum, nourished by the nectar of speech, When it echoes in the abode of the Dharma-holding deities, The son of the Victorious Norlha, Will offer you a garland of praise. The practitioner of evil mantras that oppress samsara, Liberates through subduing and killing, and guides into the vast, Realm of Mahamudra, what difference is there between you and, Padmasambhava? As a symbol of transforming the roughness of hatred into gentleness, Turning the suffering of desire into a path of liberation. Destroying the mountain of ignorance, like a vajra, Whoever is connected to you is truly meaningful. Your words are powerful, immersed in a beautiful melody, Making the throat of Saraswati a stable mountain. In order to subdue the talkative people of the degenerate age, Desire is like the breeze of a butterfly's wings, blowing in all directions. My mind merges with the guru's moon, Have you forgotten the meaning of accomplishing the night for others? Since you have heard my prayer to the waxing moon, Please immediately grant the joy of a reflection of the moon in water with compassion. This is a praise to the incarnation of Jetsun Ngawang, composed by the unwavering disciple Pema Karpo with words like a palace piled with jewels. This is a biography written in poetic form on the theme of the cloud vehicle of the profound secret path. Homage to Manjushri! You alone possess the treasure of speech, With this power, when the Buddhas enter nirvana, I see their folded lotus hands, Gently swaying under the guidance of the Dharma King. In the golden seed called 'City of Great Secret', Faith is like a cloud-like crest, striving to grow. When the beautiful fruit of prayer ripens, The profound path cloud vehicle is born in the center and the periphery. Away from worldly bonds, the peaceful, The feet of the guru who delights in asceticism, Are the red of twice-refined, the saffron body of awakened lineage. His face is as beautiful as a lush forest. Like a vase filled with holy water, as white as a snow mountain. The secret beauty, like a full moon. Fourth constellation, I pray to the mountain of wisdom, When his sons gather together. Focusing on the king's son, Entering the home of the family deity with unfeigned actions of body, speech, and mind, Remembering each other in their hearts, The friend's mantra becomes a medicine to relieve fatigue. Desiring thoughts
གཏན་ གྲུབ་པའི་བག་སྟོན་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟློས་གར་རྩེས་པའི་བཞད་བགད་འཛུམ། །འཕོས་པས་སྲིད་ཞི་སྟོང་གཟུགས་ཚོན་བརྒྱ་ལ། །ཅི་དགར་བསྒྱུར་རུང་དར་དཀར་རྫུ་ལ་བརྟེན། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་རིའི་ལྟད་ མོར། །འཁྱམ་ཚེ་སྲིད་པར་འཁོར་བའི་ལྐུ་བསྐྱབ་ཆེད། །ལས་རླུང་ལུས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་གོས་དམར་རྟགས། །གཟུང་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྡོ་བར་འཛེགས། །དྷཱ་ཏཱིའི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་འཁྲུལ་པའི་རི། །དུམ་བུར་འཐོར་བའི་ ཤུགས་ལྡན་གྱིས་བསྣུན་ཀྱང་། །གཡོ་མེད་རྩ་ཡི་འདབ་ཆགས་དབང་པོའི་ཡིད། །སོ་མ་ཉིས་ཧཾ་ཡིག་ནམ་མཁར་རྟག་པ་དྲན། །རོ་རྐྱང་ཡབ་ཡུམ་ནཱ་ཌིའི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །བྲལ་སྐྱོའི་མིག་ཆུས་ཕྱི་རོལ་མི་ གཟུམ་པས། །བཟློག་ལ་འཕོ་བའི་དབུགས་འཐས་ཕྱག་བགྱིས་མཐར། །མུན་ཅན་ཐབ་ཏུ་སྒྲ་ཚུལ་འབར་བས་བཅིངས། །དེ་ཚེ་རིགས་ལྡན་བཙུན་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱི། །རྡུལ་དེས་བསྐུལ་བས་སྙིང་སྟོབས་གངས་རིའི་སྲས། །བདུད་རྩིས་ བརླན་པའི་ཕྱག་གིས་གསོས་པའི་མོད། །དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་འོས་ཞེས་སྤྲིངས། །འཛག་མེད་མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ལ། །བདེ་སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་དེར། །ཕུང་ཁམས་འོད་གསལ་དུ་བསད་མཁའ་ལྡིང་གིས། ། 10-9 གསོལ་བཏབ་བདུད་རྩིས་གདན་གསུམ་གདེངས་ཅན་སློང་། །སླར་ཡང་གཉུག་མའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་འཕྲུལ། །སྟོན་པའི་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་ཡང་། །རྒྱལ་རིགས་གཙུག་ཏོར་ཤཱཀྱའི་རྩ་འདབ་བཞིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱུར་ པའི་གྲགས་སྙན་རྒྱུན། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་སྣོད་གཙང་དུ་འཐུངས་ན། །མྱོས་པའི་སྤྱོད་པས་བསྙེངས་པ་མེད་འགྱུར་ཞེས། །ངེས་གསང་སྙན་ཚིག་གླུར་སྦྱོར་མི་ལ་རྗེའི། །རྣམ་ཐར་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་པད་དཀར་ལོ། ། ལམ་ཟབ་ཀྱི་ངེས་གསང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་འདི་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་སུ་ཉམས་དགར་བགྱིས་པའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྟོགས་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྟོགས་ བརྗོད། ཚིག་ལེར་བྱས་པ་དད་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་བུ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མང་པོ་ ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ནི། །ཤར་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་མཚོར་རོལ་བའི་ཕ་མཐའ་གང་། །སུས་ཀྱང་འཚལ་མིན་དེ་ལྟ་ནའང་། །ངག་ གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མར་བསྔགས་པ་བྱེ་བ་སྙེད། །འབྲས་བུ་ཆེ་བར་གསུངས་མཐོང་བས། །དད་པའི་དབང་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གངས་ཅན་དབུས་ན་སྐྱེ་དགུ་ཡི། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། ། 10-10 ལེགས
【現代漢語翻譯】 在成就的盛宴上,幻術舞蹈的歡笑和微笑, 轉移到空性百色的輪迴寂靜,憑藉白綢隨意變幻。 之後,在成就的身壇山景中, 漫遊時,爲了拯救輪迴的愚昧, 抓住業風之身的拙火紅衣標誌, 攀登四輪之石。 縱然被達替(藏文,梵文天城體,dhaati,梵文羅馬擬音,dhātu,界)空行母的權勢之山, 擊打得粉碎, 也無法動搖根脈之葉的自在心, 時刻謹記蘇摩(藏文,梵文天城體,soma,梵文羅馬擬音,soma,月亮)和二合(藏文,梵文天城體,hams,梵文羅馬擬音,haṃsa,天鵝)之字在虛空中。 追隨樂空(藏文,梵文天城體,ro rkyang yab yum,梵文羅馬擬音,ro rkyang yab yum,單味父與母)脈的足跡, 不讓離別的悲傷淚水模糊視線, 最終,通過反轉和轉移的呼吸練習, 被黑暗爐灶中燃燒的聲音束縛。 那時,憑藉具種妃(藏文,梵文天城體,rigs ldan btsun mo,梵文羅馬擬音,rigs ldan btsun mo,明妃)的真實力量, 被其微塵所激勵,雪山之子(指米拉日巴), 被甘露滋潤的手所養育的瞬間, 也應賜予自在七寶。 在那裡,被授權將不漏(藏文,梵文天城體,zag med,梵文羅馬擬音,asrava,無漏)四邊超越三界, 轉變為樂空之輪, 空行母祈請,將五蘊轉化為光明, 以甘露喚醒三處有情。 再次,展現進入本初大海的神奇, 示現者的種姓繼承者,國王之子, 在王族頂髻釋迦的四根枝條上, 成為圓滿正覺佛陀的聲譽永存。 如果飲用清凈誓言的清凈容器, 就不會因沉醉的行為而感到羞愧。 這是米拉日巴尊者以隱秘的詩歌形式創作的, 展現解脫的明鏡白蓮花。 這首結合了甚深道隱秘和云乘轉世的詩歌,是在國王的偉大宮殿珍寶堆中愉快地創作的。 ༄། །杰尊語自在的傳記 杰尊語自在的傳記,名為『信仰的吶喊』。 頂禮膜拜三世諸佛的總集,尊貴的竹巴仁波切語自在法王(Ngagwang Chokyi Gyalpo)的蓮足,並皈依。 諸佛慈悲的月亮, 照耀著所有眾生的, 心海嬉戲的盡頭, 無人能知,即便如此, 在所有言語的表達中, 讚頌上師有億萬功德, 因見到有巨大果報, 故以虔誠之心讚頌。 在雪域中心,眾生的, 福德之源拉龍泰爾(Ralung Thel), 殊勝。
【English Translation】 At the feast of accomplishment, the laughter and smiles of illusory dances, Transferred to the emptiness and hundred colors of samsara and nirvana, relying on the white silk to transform at will. After that, in the mountain scenery of the accomplished body mandala, When wandering, in order to save the ignorance of samsara, Grasping the red garment mark of the tummo of the karma wind body, Climbing the stone of the four chakras. Even if struck into pieces by the powerful mountain of the Dakini (藏文,梵文天城體,dhaati,梵文羅馬擬音,dhātu,界) of Dhati, The mind of the master of the root veins' leaves cannot be shaken, Always remember the Soma (藏文,梵文天城體,soma,梵文羅馬擬音,soma,moon) and two Hams (藏文,梵文天城體,hams,梵文羅馬擬音,haṃsa,swan) in the sky. Following the traces of the ro rkyang yab yum (藏文,梵文天城體,ro rkyang yab yum,梵文羅馬擬音,ro rkyang yab yum,single taste father and mother) nadi, Not letting the tears of separation blur the vision, Finally, through the practice of reversing and transferring breath, Bound by the sound burning in the dark stove. At that time, by the power of truth of the Rigden consort, Inspired by her dust, the son of the snow mountain (referring to Milarepa), At the moment of being nourished by the hand moistened with nectar, Also send the seven precious possessions of power as appropriate. There, being empowered to transform the four boundaries of non-leakage (藏文,梵文天城體,zag med,梵文羅馬擬音,asrava,non-leakage) beyond the three realms, Into the wheel of bliss and emptiness, The Dakini prays, transforming the aggregates into clear light, Awakening the three abodes with nectar. Again, showing the magic of entering the primordial ocean, The lineage holder of the demonstrator, the son of the king, On the four branches of the Shakya of the royal crest, The fame of becoming a perfectly enlightened Buddha endures. If drinking the pure vessel of pure vows, It is said that one will not be ashamed of being daunted by intoxicated behavior. This is Jetsun Milarepa's composition in the form of secret poetry, Showing the white lotus mirror of liberation. This ornate language, combining the profound path's secrecy and the cloud-borne reincarnation, was joyfully composed in the great palace of the king, the pile of jewels. ༄། །Biography of Jetsun Ngagi Wangpo Biography of Jetsun Ngagi Wangpo, called 'The Roar of Faith'. I prostrate and take refuge, respectfully touching the lotus feet of the aggregation of all Buddhas of the three times, the glorious Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo. The moon of the compassion of the Buddhas, Shining on all sentient beings, The end of playing in the ocean of mind, No one can know, even so, In all expressions of speech, Praising the Guru has billions of merits, Because seeing that there is a great reward, Therefore, I praise with a devout heart. In the center of the snowy land, the beings', Source of merit, Ralung Thel, Excellent.
་བྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱས་པས། །དགའ་ལྡན་ས་ལ་བབས་པ་འདྲ། །གང་དེར་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་དཔྱིད། །མ་སྨད་པ་ཡི་རིགས་གཟིགས་ནས། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་པར། །ཉིན་བྱེད་ཁོང་དུ་ཆུད་ པ་རྨིས། །དེ་ནས་དཔལ་མོ་གང་དེ་ཉིད། །དད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེས་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཚུངས་པ་གྱུར། །བལྟམས་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མ། །ཡོན་ཏན། ་དབྱེ་ ནི། བདག་གིས་འཁུར་བར་མི་བཟོད་སྙམ། །ལྷག་པར་སྐྲགས་པ་ལན་དྲུག་འདར། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་མེ་ཏོག་ཆར། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་རང་ཉིད། །འོངས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་ སྦྲེལ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་གྱི་གནས། །དྲན་པར་གྱུར་པ་གཞན་པ་འདོམས། །ཆོས་འཆད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བསྒོམ་གྱིས་ཕལ་པའི་ཚུལ་མི་སྤྱོད། །འཕོངས་པས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །རང་ཤ་ སྟེར་ལ་གང་གུས་བྱས་པས། །འདི་དང་གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །མཉམ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྒྲོག །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྒྱགས་པ་ཡི། །བྱིན་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་དབང་པོ་ཡང་། །མཚན་དཔེས་བརྗིད་པ་ཁྱོད་མཐོང་ ན། །ཞུམ་སྟེ་ཞབས་སེན་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ནོད་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིག་གི་ནི། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་བསྐྱངས། །མགོན་དེས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། ། 10-11 སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་ཞེས་གཏད། །ཇི་ལྟར་རྡོ་ལ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་གཞན་མི་འགྱུར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བ་ལ། །ནོར་བཟང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །སྲོག་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་འཕགས་ པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དུ་ལས་ཕུལ་བྱུང་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་ཐད་པ་སོགས། །བླ་མ་དམ་པ་བཅུ་བསྟེན་ནས། །རྒྱ་དང་བོད་དུ་གྲགས་གྱུར་པའི། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། །གཙུག་ལག་སློབ་ ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན། །ལོ་བརྒྱར་ངོ་ཤེས་བགྱིས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་མཉམ་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས། །པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བླ་མ་ཞང་། །ཁྱོད་ ཉིད་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། །དང་པོའི་སྤུ་ལོང་གཡོས་ནས་བཏུད། །རང་ཉིད་མེས་རློམ་གསེར་མངལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །ཁ་དེས་པ་རིང་དུ་བཞག་བྱས་ནས། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བརྟུལ་ ཞུགས་འཛིན། །གང་གི་གསུང་གི་ཆ་ཤས་རེས། །གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་པས། །མགོན་ཁྱོད་རྩོད་པའི་གྲྭར་འཁོད་ན། ལྷ་ཆེན་ལག་པ་རྐྱོང་མི་ནུས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་། །ཐ་སྙད་སྦུན་ པ་འདྲར་གསུངས་པས། །དམ་པའི་དོན་གདའ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ར་ལུང་ཐེལ། །ཁ་རོང་དབེན་པའི་རི་དང་གངས། །བས་མཐའི་གན
【現代漢語翻譯】 '通過所有人的善行,彷彿來到了兜率天。', '在那裡,一切成就的源泉,您看到了沒有瑕疵的種姓,當您進入母胎時,夢見太陽進入體內。', '之後,那位吉祥的女性,以虔誠供養三寶,以慈悲勇於佈施,變得與度母無異。', '降生時,身披海洋般衣裳的她,感嘆自己的功德難以承受。', '尤其驚恐地顫抖了六次,諸神喜悅地降下五種顏色的花雨。', '那時,帝釋天的彩虹自身前來,連線四面八方。', '從年少時就憶起前世,勸導他人,講經說法,禪定,不作凡夫俗子的行為。', '對於被貧困折磨的眾生,恭敬地獻出自己的血肉,因此,天神們宣稱您與年輕而有膽識的薩埵(菩薩)平等。', '即使是因美貌和青春而自滿的天生之敵因陀羅(帝釋天),當他看到您莊嚴的相好時,也會感到羞愧,用頭頂禮您的蓮足。', '從遍知一切的勝者(佛陀)那裡,獲得了三律儀的榮耀,像眼中的瞳仁一樣珍愛守護。', '那位怙主(上師)囑咐說,要通過實修來領受佛陀的教法,就像刻在石頭上一樣,您的承諾永不改變。', '在尋求善知識方面,爲了財物和佛法,甚至能捨棄生命,您總是被視為最傑出的人。', '您依止了杰尊·達隆·扎巴(杰尊,意為『至尊』;達隆,地名;扎巴,人名)等十位殊勝上師,完整聽聞了在漢藏地區廣為人知的顯宗、密宗和竅訣。', '其他人花費一百年才能掌握的聲明學,您只需片刻就能掌握,因此被眾人稱為文殊菩薩。', '班禪·阿彌陀佛(班禪,是班禪喇嘛的簡稱;阿彌陀佛,梵文Amitābha的音譯)曾預言說,您的本尊是益西喇嘛香(智慧上師香),您是他的上師,因此他第一次感到毛髮豎立,並向您頂禮。', '自認為是黃金家族後裔的法王,將哈達(一種絲綢禮巾)長久地放在您的座前,擔任您的侍從。', '您話語中的任何一部分,都能摧毀他人的所有邪見,當您參與辯論時,大天(指印度教的濕婆神)也無法伸出手臂。', '聖者們反覆說,世俗的言語就像穀殼一樣,爲了尋求聖者的真諦,您努力地進行正確的禪定。', '在德威果迪(地名)的寂靜山間和雪山上,在邊遠的地方。'
【English Translation】 'Through the good deeds of all, it is as if one has descended to Tushita (a pure land).' 'There, the source of all accomplishments, you saw the flawless lineage, and when you entered the womb, you dreamed of the sun entering your body.' 'After that, that glorious woman, with faith offered to the Three Jewels, with compassion was brave in giving, and became like Tara (a female deity).' 'At birth, she who was clothed in the ocean, felt that her qualities were unbearable to bear.' 'Especially terrified, she trembled six times, and the gods joyfully rained down flowers of five colors.' 'At that time, Indra's (king of the gods) rainbow itself came and connected all directions.' 'From a young age, remembering past lives, advising others, teaching the Dharma, meditating, not behaving like ordinary people.' 'To beings afflicted by poverty, respectfully offering one's own flesh and blood, therefore, the gods proclaimed that you are equal to the young and courageous Sattva (Bodhisattva).' 'Even Indra (king of the gods), the born enemy who is arrogant with beauty and youth, when he sees your majestic marks and signs, will be ashamed and worship your lotus feet with his head.' 'From the all-knowing Victor (Buddha), having received the glory of the three vows, cherished and protected them like the apple of one's eye.' 'That protector (Guru) instructed that the Buddha's teachings should be received through practice, and like writing on stone, your promise will never change.' 'In seeking virtuous friends, for the sake of wealth and Dharma, even being able to give up one's life, you are always seen as the most outstanding.' 'Having relied on ten supreme Lamas such as Jetsun Taklung Trakpa (Jetsun, meaning 'Venerable'; Taklung, a place name; Trakpa, a personal name), you fully heard the Sutras, Tantras, and pith instructions that are widely known in Tibet and China.' 'Others spend a hundred years studying grammar, but you master it in a moment, therefore you are known to all as Manjushri (a Bodhisattva of wisdom).' 'Panchen Amitabha (Panchen, short for Panchen Lama; Amitabha, Sanskrit transliteration) prophesied that your Yidam (personal deity) is Yeshe Lama Zhang (Wisdom Guru Zhang), and you are his Guru, therefore he felt his hair stand on end for the first time and prostrated to you.' 'The Dharma king, who considers himself a descendant of the golden family, placed a Khata (a silk scarf) in front of your seat for a long time and took on the role of your attendant.' 'Any part of your words can destroy all the wrong views of others, and when you participate in debates, even the Great God (referring to the Hindu god Shiva) cannot extend his arm.' 'The holy ones repeatedly said that worldly words are like husks, and in order to seek the truth of the holy ones, you diligently engage in correct meditation.' 'In the quiet mountains and snow mountains of Devi Koti (a place name), in remote places.'
ས་སུ་རྩེ་གཅིག་པར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག ། 10-12 འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གསང་བ་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟིགས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་དེ་ སྒྲུབ་པས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད། །འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གླགས་འཚོལ་བྱུང་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མྱོས་གྱུར་པས། །ཕྱིན་ཆད་གཞན་ ལ་གནོད་པའང་བཟློག །གཞན་གྱིས་རིང་པོས་བགྲོད་མིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གྲུབ་པའི་སར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་གིས་བྱོན་པས། །གོམ་གསུམ་གནོན་པ་སྐྱངས་པར་བྱས། །གྱེན་འཕྱུར་ཁྲོད་ན་ལྷུན་པོ་དང་། །རྒྱུ་ སྐར་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཟ་མ་ཏོག །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ཐོས་པས་སྐལ་བཟང་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཡིད་དགའ་བཤད་སྒྲུབ་ཟློས་གར་ གྱི། །རྩེད་འཛེས་ས་འདི་མཛེས་པར་བརྒྱན། །གདུང་བ་ཅན་ལ་བདུད་རྩི་དང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བས་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འགྲོ་བའི་རེ། །རྫོགས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་ཁྱོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ དབང་ཕྱུག་ལ། །དབང་འབྱོར་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ །བོད་འདིར་མར་པ་ལོ་ཙ་ཞེས། །གྲགས་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན། །དར་མ་སེང་གེ་ཁྱོད་དང་ནི། །གཉིས་པ་མིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ། 10-13 གསལ་བར་ལུང་བསྟན་མཛད་ཅེས་ཐོས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བས་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་གཞན་ན་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་ པས་ཀྱང་། །མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཞི་འགྱུར་བས། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །བཅོལ་བ་རང་གི་ཉེས་པར་འཁུམས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐྱོ་བ་བྱེད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ལས་ གཞན་ས་རྙེད་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་མཁས་དང་གྲུབ། །ས་སྐྱོང་བློན་པོ་འབངས་ཐམས་ཅད། །ཁྱོད་ཞབས་བཀོད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་། །གུས་པས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བ་བགྱིད། །གང་ གིས་ས་ལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །གསལ་བར་མཛད་པ་ཅི་ཙམ་པ། །དེ་ཙམ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ལ་དང་བ་བརྒྱས་འདུད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བཅོམ་ ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྐྱོང་ལ་མེད་པར་ སྤྱོད་པར་ཤོག །ཆུ་མོ་གླང་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་དུས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 于處一心專注,安住於三摩地之中。 成就輪之怙主,歡喜金剛(Hevajra)垂念攝受。秘密主等壇城諸尊,亦皆屢屢垂視。 依止吉祥大黑天(Mahakala)之教誨,如是成辦,成為摧毀魔及魔之眷屬的唯一勇士。 若遇極難調伏之眾生,伺機而動,以三摩地,令其皆醉,從此斷絕其危害他人之行。 您以一生之行,到達他人 বহু 遠不可及之金剛持果位,完成了三步跨越。 如蓮花于淤泥中挺立,如皓月于繁星中閃耀,您是所有瑜伽自在者中的精華。 您的法音如夏雷般響徹,聞者皆是具足善緣之士,歡喜的講修如歌舞般,將此地裝點得美輪美奐。 您如甘露般滋潤痛苦者,如意寶般滿足一切需求,是如意樹,是眾生的希望。 您是功德大海的主宰,自在的 Dombi Heruka(ḍombi heruka),瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)之名響徹藏地,除您之外,還有誰能當此盛名? 具大神力的佛陀之子,達瑪森格(Darma Sengge),我聽聞,您與他無二無別,佛陀已對此作了明確的授記。 如是向您祈禱,殊勝與共同成就,無需勤作便可獲得,您即是本尊。 僅憶念您的名號,不祥之兆皆可平息,若另求護法,實乃自身之過。 于輪迴大怖畏中,尋求救護之至尊,除您之外,別無他處,三寶亦是您的名號。 于雪山之中,賢哲與成就者,統治者、臣民,所有人都將您足下的微塵,恭敬地頂戴于頭頂。 您於此地弘揚佛陀教法,如此廣大的事業,前所未有,故我以萬分敬意向您頂禮。 如是,愿我與如虛空般無邊無際的眾生,消除二障,圓滿福德與智慧資糧,獲得吉祥佛果。 在未獲得佛果之前,愿我令善知識歡喜,于菩提行之大海中,無礙自在地行持。 水牛年正月初的供養。
【English Translation】 Focusing solely on the ground, abide in samadhi. Accomplishing the Lord of the Wheel, Hevajra cherishes and embraces you. The deities of the mandala, including the Secret Lord, also gaze upon you repeatedly. Following the instructions of glorious Mahakala, accomplishing thus, you become the sole hero who destroys demons and their retinues. If extremely unruly beings arise, seeking opportunities, with samadhi, make them all intoxicated, and from then on, cut off their actions of harming others. With one lifetime of practice, you reach the state of Vajradhara, which others cannot reach even with great effort, completing the three strides. Like a lotus rising from the mud, like the moon shining among the stars, you are the essence of all yoga masters. Your Dharma sound resonates like summer thunder, those who hear it are all virtuous beings, joyful teachings and practices like songs and dances, adorn this place beautifully. You are like nectar nourishing the suffering, like a wish-fulfilling jewel fulfilling all needs, you are the wish-fulfilling tree, the hope of beings. You are the master of the ocean of virtues, the free Dombi Heruka, the name of Marpa Lotsawa resounds throughout Tibet, who else besides you can bear this great name? The son of the Buddha with great power, Darma Sengge, I have heard that you and he are inseparable, the Buddha has clearly prophesied this. Praying to you in this way, supreme and common accomplishments, can be obtained without effort, you are the Yidam deity. Just remembering your name, inauspicious omens can be pacified, if seeking protectors elsewhere, it is indeed one's own fault. In the great fear of samsara, seeking the supreme refuge, there is no other place besides you, the Three Jewels are also your name. In the midst of the snowy mountains, the wise and accomplished, rulers, ministers, all the people respectfully place the dust of your feet on their heads. You propagate the Buddha's teachings in this land, such a vast undertaking, never before seen, therefore I prostrate to you with great reverence. Thus, may I and all beings as vast as space, eliminate the two obscurations, perfect the accumulations of merit and wisdom, and attain the glorious Buddhahood. Until Buddhahood is attained, may I please the virtuous friends, and practice the ocean of Bodhisattva conduct without hindrance. Offering in the first month of the Water Buffalo Year.
་ཀྱི་ཉིན། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་མོས་གུས་ཀྱི་བདུད་བ་དྲག་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-14 སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བཏུད་དེ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་ སྐྱབས་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་དེ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་མི་བཟད་གཏིང་ནས་ནི། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དྲང་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་མ་སྩལ་བའི། །ཐབས་སུ་གྱུར་ པ་ཅང་མེད་དོ། །ཁྱོད་ནི་གནོད་བྱེད་ལན་དུ་ཡང་། །ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་དེ་ལྟ་བུ། །སྐྱེ་བོ་རང་གི་ཕ་མ་ལའང་། །ཕན་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མི་བགྱིད། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཁྱོད། །བརྩོན་ འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་བསྟེན་ནས། །སྐུ་སྲོག་གཏོང་ལ་དགྱེས་ད་འདྲ། །གུམ་པ་གསོས་ལའང་བྱུང་མ་གྱུར། །འདི་སྙེད་བགྱི་བའི་མཐའ་མེད་ན། །འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་འདྲའི་ཁྱོད་དྲིན་ལན་ལོན་ པའི། །སྒྲུབ་དེ་མཆིས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །རང་རིག་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་མེས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་བསྲེགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་ཐུགས། །ཞི་བའི་སྐམ་ལས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སོ། །གང་ལ་ཉེས་པ་ རྣམས་སད་ཅིང་། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛོམ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་འདྲ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཁྱོད་སྐུ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མིག་གིས་འཐུངས་རྣམས་ཕྱིས་ཕྱིར་ཡང་། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། ། 10-15 བདུད་རྩི་གཉིས་པ་ཡིན་པར་འཁུམས། །ཁྱོད་མཐོང་བས་ནི་ཕན་ཐོགས་མཛད། །ཐོས་པས་རྒུད་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲན་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་བྱེད་པས། །མཐུ་ལ་ཐུགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁྱོད་ ཞལ་གྱི། །ཉན་ན་སྙན་པའི་གསུང་དེ་དག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་གྱི། །དྲ་བས་སེམས་ཅན་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ། །སད་མཛད་ཉིན་ མོར་གྱུར་པས་ན། སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཉིད་ལགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དཀྱེལ། །གཏིང་དང་ཕ་མཐའ་མེད་བརྟགས་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་པ་དེ་འདྲ་ནི། །གནག་རྗེས་ལྟ་བུར་གསལ་ལེར་གདའ། །བརྟན་ པའི་མདུན་ནས་གཞི་ཆུང་། །དག་པའི་གནད་སྟོན་ཟླ་ནོག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཐད་དུ་ཉི། །མེ་ཁྱེར་ཙམ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁྱོད་ནི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཡིད། །ཚིམ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཉམས་ལྡན་པའི། །སངས་ རྒྱས་རོལ་མོའི་གར་མཛད་ལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཞེས་གྲགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་སྐྱབས། །
【現代漢語翻譯】 吉祥日。由比丘白蓮在吉祥見愿法學院以極大的虔誠之心撰寫。 《信仰引生的能仁贊》 《信仰引生的能仁贊》 皈命于導師凈飯王子(Śuddhodana-putra,喬達摩·悉達多之父)足下的無垢蓮花,時時處處頂禮並皈依。三界(trailokya,欲界、色界、無色界)之主是,具力者皆,皈依處。導師凈飯王子,足蓮前我頂禮。輪迴(saṃsāra,生死輪迴)難忍深淵中,為將我等煩惱(kleśa,精神上的痛苦)調伏故,您未曾施予之,方便(upāya,方法)實無有。您對加害者,亦極盡饒益,如此之行,世人對其父母,亦不曾如是行。為利他眾之故,您,唯以精進(virya,努力)為友,捨棄生命亦歡喜,救死扶傷亦如是。如是作為無有窮盡,如是功德又該如何讚頌?如是您的恩德,我等無以為報。 以自證智慧之火,焚燒二障(dvi-āvaraṇa,煩惱障和所知障),然您之心,卻為慈悲之水所潤澤,遠離寂滅之乾燥。於何者處罪過皆息滅,功德圓滿具足,於一切世間界,如您一般者又豈能尋得?您之身軀,以妙相(lakṣaṇa,佛的三十二相)莊嚴,雙眼飽覽后,復又,生起歡喜,實乃第二甘露(amṛta,不死之藥)。見您能獲益,聞您能息滅衰敗,憶念您能奪走罪惡,您之神力實不可思議。您那令人賞心悅目的面容,您那悅耳動聽的言語,勝於滿月之光輝,如甘露般滴落。 您以正法(dharma,宇宙真理)之光網,喚醒眾生如百瓣蓮花之園,如白晝降臨,實乃前所未有之太陽。您的意境深邃,無有邊際,如大海般深不可測,又如掌中之物般清晰可見。于穩固之前,示現微小之基,于清凈之要,示現皎潔之月。于智慧光明之前,縱使螢火蟲之光芒亦不顯現。您以種種善巧方便,滿足種種根器之眾生之心,您所展現的佛陀(buddha,覺悟者)嬉戲之舞,據說將持續至虛空(ākāśa,空間)存在之時。從有(bhava,存在)之怖畏中救護的皈依處。
【English Translation】 Auspicious day. Written by the monk Pema Karpo at the Trashi Thongmon Dharma Academy with intense devotion. The Praise of the Thuba Drawn by Faith The Praise of the Thuba Drawn by Faith I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the immaculate lotus feet of the Teacher, the son of Zasang (Śuddhodana-putra). The lord of the three realms (trailokya) is the refuge of all powerful beings. I prostrate to the lotus feet of the Teacher, the son of Zasang. In the unbearable depths of samsara (saṃsāra), for the sake of taming our afflictions (kleśa), there is no method (upāya) that you have not bestowed. Even to those who harm you, you are exceedingly beneficial; such actions are not even performed by people for their own parents. For the sake of others, you rely solely on diligence (virya) as a friend, delighting in giving up your life, and also in healing the dead. Since there is no end to such deeds, what can be said about such virtues? I do not think there is any way to repay your kindness. With the fire of self-realized wisdom, you burn away the two obscurations (dvi-āvaraṇa), yet your heart is moistened by the water of compassion, far from the dryness of peace. Where faults are extinguished and all good qualities are gathered, how could one find another like you in all the worlds? Your body, adorned with auspicious marks (lakṣaṇa), delights those who have feasted their eyes upon it, and is therefore considered a second nectar (amṛta). Seeing you is beneficial, hearing you pacifies decline, remembering you steals away sins, your power is truly inconceivable. Your beautiful face and your sweet, melodious speech drip with nectar like the full moon. You are like a sun that awakens the minds of sentient beings, like a garden of a hundred petals, with a web of Dharma (dharma) rays. How can the expanse of your mind be fathomed, without beginning or end? The depth of the ocean is as clear as an impression in the palm of one's hand. Before stability, a small foundation is shown; for the essence of purity, a bright moon is shown. Before the light of wisdom, not even the light of a firefly is used. You are said to remain as long as the sky exists, performing the dance of Buddha's (buddha) play, with various skillful means to satisfy the minds of various disciples. A refuge from the dangers of existence (bhava).
སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་མགོན། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་མཛའ་བཤེས་ནི། །ཁྱོད་མཚུངས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ མིན། །སྲིད་ན་ལེགས་པ་གང་ཅིའང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བསྔོས་ཀྱང་དེར་བས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་ལ། །དཔེ་ལྟ་སུ་ཡིས་འབྱོར་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟུན་ནས། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པར་བགྱིད་པ་དེ། ། 10-16 སྨྲ་བ་པོ་ཡི་རང་ག་དང་། །ཐབས་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་དུ་བས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི། །སླད་དུ་བསོད་ནམས་འདོད་ནས་བདག །སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས་ནས་གང་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ལ་དད་པས་དྲངས་ པ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ཁྱོད་བསྟོད་པའི། །དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་མྱུར་བར་བདག །འགྲོ་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱའི་གནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་ བ། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཅོན་པན་ཏིལླི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་ འབྱོར་དབང་མོའི་སྲས། །བཀའ་བ་པས་བཞི་ཡི་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ང་ཡི་ཡབ་ཅིག་ཏིལླི་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། །ཆ་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་། །ཆུ་ གཏེར་སྒྲ་ཡིས་མགྲིན་སྔོན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཚུངས་པར་བྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །ཨེ་མ་ཧོ་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་པའི། །བདག་ཉིད་ཁྱེད་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །གསར་པའི་དཔལ་སྟེར་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཁྱོད་མཐོང་མིག་དེ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །མ་ལུས་འདུས་པའི་གོང་བུ་ཡིན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་མདུན། །དེ་སྙེད་སྐུ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ། ། 10-17 སྟོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཉེར་ཞི་ལས། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཨེ་མ་མཚན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །གཟིགས་ནས་མཐའ་ཀླས་སྐད་དུ་ནི། །རྫོགས་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ ཅིག་པུ། །མཁྱེན་པས་སྲིད་སྤངས་སྙིང་རྗེས་ནི། །ཞི་ལ་དགའ་བ་རིང་དོར་བས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས། །ཁྱོད་ཉིད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མགོན། །དེ་ལྟའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །དེ་ཉིད་འཕགས་ རྣམས་བློ་ཡིས་ཀྱང་། །ཇི་ཙམ་བརྟགས་ཀྱང་མི་ཟ་ལས། །དེ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བརྗོད། །མགོན་ཁྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་གཡེལ་བ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ ཏན་བརྗོད་པས་བྲེལ་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་མཐོད་དམ་རེག་པ་དང་། །ཐོས་སམ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ནི་འཐོར་རླུང་དང་། །ལྷག་པར་ཉེ་བའི་སྤྲིན་པུང་བཞིན། །གང་གི
【現代漢語翻譯】 您是利益一切眾生的怙主, 是成辦一切義利之友伴, 與您同等者,他處實難尋覓。 世間一切善妙,無論為何, 即使全部奉獻,亦不及您之少分。 您那無與倫比的功德, 又有誰能比擬? 因此,我順應世間習俗, 略作讚頌, 僅是言說者自己的意願, 以及方便和虛飾而已。 即便如此,爲了功德, 希求福德的我, 從內心深處所說的一切, 皆是源於對您的虔誠信仰。 如是,以此讚頌能仁您的功德, 愿我迅速地, 成為三界眾生頂禮之處, 圓滿正等覺之佛陀! 《信仰所生能仁贊》 由比丘白蓮花所作。
頂禮至尊帝洛巴尊者——奇妙的麥穗! 頂禮至尊瑜伽自在者,神聖的頂飾,帝洛巴! 您是吉祥瑜伽自在女之子, 是卡瓦巴四種姓氏之子, 是金剛持所加持者, 我的慈父帝洛巴! 僅僅是您解脫事蹟的些許片段, 傳入耳中, 便如水海之聲, 滿足了喉嚨與心靈的渴望。 唉瑪吙!您是諸佛之總集! 唉瑪吙!您是菩薩之化身! 唉瑪吙!您是遍及輪迴與寂滅一切處之 自性,我向您皈依! 您是世間善妙之花朵, 是賜予全新光彩的如意樹。 得見您容顏之雙眼, 是彙集一切福德之寶藏。 于等同虛空般無量眾生之前, 同時顯現如是眾多化身, 而您自身卻從未從涅槃中 動搖,真是稀有! 所有偉大能仁之 無量法蘊, 您盡收眼底,並以無盡之音聲, 圓滿宣說,唯有您能做到! 以智慧捨棄輪迴,以慈悲 遠離寂滅之樂, 不住于輪迴與寂滅之邊, 您是輪迴與寂滅之主! 如是身語意之秘密, 即使是聖者們以智慧 盡力思索,亦無法窮盡, 故稱之為不可思議! 怙主,您在一切行持中, 從不忘利他, 同樣,一切眾生也因 讚頌您的功德而忙碌不已。 僅僅是見到、觸控到您的面容, 聽到您的聲音或憶念您, 罪惡之集合便如狂風般消散, 更如靠近烈日的雲朵! 無論何人
【English Translation】 You are the benefactor who benefits all sentient beings, The dear friend who accomplishes all purposes, There is no other like you to be found. Whatever good there is in the world, Even if all were offered, it would not compare to a fraction of you. Your unsurpassed qualities, Who could ever emulate? Therefore, in accordance with worldly customs, I offer a slight praise, Which is merely the speaker's own will, And a bit of expediency and pretense. Even so, for the sake of merit, Desiring virtue, I, Whatever I have spoken from the depths of my heart, Is drawn from faith in you. Thus, by the power of praising you, the Thuba (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one) May I quickly, Become the place of prostration for the three realms, The perfect Buddha! The Praise of the Thuba (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one) Drawn from Faith Composed by the monk Padmadkarpo (Tibetan, White Lotus).
Homage to the Venerable Tilopa—The Wondrous Sheaf! Homage to the Venerable Lord of Yoga, the sacred crown ornament, Tilopa! You are the son of the glorious Yogini, The son of the four castes of the Kawa clan, The one blessed by Vajradhara (Sanskrit, Vajradhara, vajradhāra, Diamond Holder), My kind father, Tilopa! Even a small fragment of your liberation story, Falling into the ear, Is like the sound of the ocean, Fulfilling the desires of the throat and mind. Emaho! You are the collection of all Buddhas! Emaho! You are the embodiment of Bodhisattvas! Emaho! You are the nature of all samsara and nirvana, I take refuge in you! You are the flower of goodness in the world, The wish-fulfilling tree that bestows new splendor. The eyes that see your face, Are a treasure trove of accumulated merit. Before as many beings as there are in space, Simultaneously manifesting as many forms, Yet you yourself never waver from nirvana, How wondrous! All the vast collections of Dharma (Sanskrit, Dharma, dharma, law) of the great Thubas (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one), You see them all, and with endless voice, You perfectly proclaim them, you alone! With wisdom, you renounce samsara, and with compassion, You abandon the joy of peace, Not abiding on the edge of samsara and nirvana, You are the lord of samsara and nirvana! Such secrets of body, speech, and mind, Even the noble ones with their wisdom, Cannot fathom, no matter how much they contemplate, Therefore, it is said to be inconceivable! Protector, in all your actions, You never forget to benefit others, Likewise, all beings are busy Praising your qualities. Merely seeing or touching your face, Hearing your voice or remembering you, The collection of faults scatters like a storm, Even more so than clouds near the sun! Whoever
་གྲགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་པའི། །མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་འོས་ཀྱིས། །གང་བའི་སྔོ་བསངས་མ་ལའང་མིན། །ད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་བརྩེ་བའི་ཕྱུག །གཉིས་འཐུང་སྣ་ལྟར་ལེགས་རྐྱོངས་ལ། །སྲིད་ཚོ་ཉམ་ ངར་ལྷུང་བའི་འགྲོ། །མ་ལུས་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྤྲིན་ལས། །ལེགས་བཤད་ཆར་ཡང་ད་ཕོབ་ལ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན། །མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ད་ནི་མགོན་ཁྱོད་དང་། ། 10-18 རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེ་མེད་པའི། །དེས་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཀུན་གྱིས་མྱུར་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་དུའོ། ། མགོན་དེ་མཐོང་བའི་ཉི་གཞོན་ལག་པ་ཡིས། །བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཐོས་པ་ཟླ་བའི་བུ། །འཚུ་དཀར་ཅན་གྱིས་རོལ་པའི་ཀུ་མུ་ཏ། །མཛེས་པ་འདི་ཡིས་བསྟོད་ཚིག་དྲི་བསུང་བཀྱི།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ལ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ པ་ལ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་རབ་ གྲགས་པ། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་རྗེས་བྲན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་མགོར་ལྷུང་ཀྱང་། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་ལྡོག་པའི་སྐབས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ ཡང་ཡོད་རི་སྐན། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཚུལ་གཞན་དག་གིས། །བསམ་ཡང་ནུས་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་གཞུང་ལུགས་ཀུན། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་མ་ངོམས་པར། །ཚུ་རོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །གཙུག་ ལག་ཡོངས་ཀྱི་ཕ་མཐར་བྱོན། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ནི་མ་ཁེགས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་ཁོ་ནའི་ཆེད། །ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ་བཞིན་མ་ཐོབ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བ་གམ་ནས། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོད་ལྟར་འཇིགས་པའི། ། 10-19 གཡང་ས་ངག་ཏུ་མཆོད་པར་མཛད། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་ལྟར། །རྣོ་བ་འོད་མའི་ཤིང་ཚལ་གྱིས། །རང་ལུས་ཕུག་ཀྱང་གཞན་ཕན་ལ། །ཆགས་ཁྱོད་ལྡེག་ཅིང་གཡོས་མ་གྱུར། །རྒོད་མ་ཁ་ལྟར་འབར་ བའི་ནང་། །པདྨ་ཅན་ལ་ངང་པ་བཞིན། །ཞུགས་ཚེ་ལུས་ནི་བུད་ཤིང་ལྟར། །ཚིག་ཀྱང་དགྱེས་པའི་བཞིན་རས་གསལ། །ན་ཆུང་བཞིན་དུ་མི་གཙང་བ། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་ཕྱི་སའི་འདམ། །པདྨའི་ཕྱག་གིས་རབ་ བླངས་ནས། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟོས། །འགྲོ་རྣམས་གནོད་པ་ཆུང་དུས་ཀྱང་། །ཚེར་མ་ལྟ་བུར་རྣོ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོས་འདམ་བུ་བཞིན། །བཅོམ་ལའང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ལགས། །ཁྲག་རྒྱུན་ཐུན་ མཚམས་གོས་དམར་གྱིས། །བཞིན་རས་ཟླ་བ་བཀབ་ག
【現代漢語翻譯】 名聲的倒影,在鏡中描繪的美麗,即使在充滿光輝的蔚藍天空中也難以比擬。現在,慈悲的怙主啊,請您像雙飲的象鼻一樣伸出援手,引領所有陷入輪迴苦海的眾生。愿您慈悲降下正法的甘霖,平息我們身心的所有痛苦。唉瑪吙!現在,愿所有眾生都能迅速證悟到怙主您與自心無別的至高秘密境界。 比丘白蓮(Padma Karpo)于雅央巴(Nyal Yangpa)中央,金剛座(Vajrasana)附近的園林中著。 即使是見到怙主的朝陽之手,也比不上聽聞的月亮之子。愿這以純潔光芒嬉戲的睡蓮,散發出讚頌的芬芳。 頂禮尊者那若巴(Naropa)! 尊者那若巴以十二難行之門贊 頂禮尊者那若巴! 頂禮吉祥瑜伽自在者! 您具足廣大的功德,被譽為第二佛陀,是三界眾生唯一的怙主。我向那若巴祈請。您的慈悲之心,即使天鐵隕落於頭頂,也不會絲毫動搖利益他眾的決心。因此,您的行為是他人無法想像的。您精通所有外道典籍,卻不以此為滿足,轉而進入內道佛法的門徑,窮盡所有佛學。您慈悲的力量無法抑制,爲了純正的佛法,您不惜一切,即使從寺院的屋頂,那如同輪迴深淵般令人恐懼的懸崖上跳下,也甘之如飴。如同舍利弗(Sariputra)的智慧般敏銳,即使用光芒四射的樹枝刺穿自己的身體,您對利益他人的心也絲毫未變。在如紅花般燃燒的火焰中,如同蓮花中的天鵝,即使身體像木柴般燃燒,您的面容依然充滿喜悅。像年輕人一樣,毫不猶豫地用蓮花般的手,從污穢的城市郊外的泥潭中捧起不凈之物食用。眾生即使在遭受微小傷害時,也會像荊棘一樣變得尖銳。但您即使被眾生踐踏,依然能調伏自心。用染血的紅布遮蓋住如月亮般的面容。
【English Translation】 The reflection of fame, the beauty depicted in the mirror, is not even in the blue sky filled with radiance. Now, compassionate protector, please extend your helping hand like the trunk of a double-drinking elephant, to lead all beings who have fallen into the suffering ocean of samsara. May you compassionately shower the rain of the true Dharma, pacifying all the sufferings of our body and mind. Emaho! Now, may all beings quickly realize the supreme secret realm where you, the protector, and one's own mind are inseparable. Written by Bhikshu Padma Karpo in the center of Nyal Yangpa, in the garden near Vajrasana. Even the sun-like hand that sees the protector is not as good as the moon-child of hearing. May this water lily, playing with pure light, spread the fragrance of praise. Homage to the venerable Naropa! Praise to the Venerable Naropa through the Twelve Deeds of Hardship Homage to the Venerable Naropa! Homage to the glorious Lord of Yoga! You are endowed with vast qualities, renowned as the second Buddha, the sole protector of beings in the three realms. I pray to Naropa. Your compassionate heart, even if a thunderbolt were to fall on your head, would not waver in the slightest from the determination to benefit others. Therefore, your actions are unimaginable to others. You are proficient in all non-Buddhist scriptures, yet you are not satisfied with this, and instead enter the path of the inner Buddhist teachings, exhausting all Buddhist studies. Your power of compassion cannot be suppressed, and for the sake of the pure Dharma, you spare nothing, even jumping from the roof of the monastery, a cliff as terrifying as the abyss of samsara. Like the wisdom of Sariputra, even if you pierce your own body with radiant branches, your mind of benefiting others does not change in the slightest. In the fire burning like a red flower, like a swan in a lotus, even if the body burns like firewood, your face is still full of joy. Like a young person, without hesitation, you use your lotus-like hands to pick up and eat impure things from the mud outside the filthy city. Even when beings suffer small harms, they become sharp like thorns. But even when you are trampled by beings, you can still tame your mind. Covering your moon-like face with a red cloth stained with blood.
ྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་སྟོབས་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀྱེ། །མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི། །བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་འཛིན་བཟོད་ཁྱོད། །མགོ་ དང་ཡན་ལག་གཅོད་བྱེད་ལ། །ལྷག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། །འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུ་དང་མཚུངས་པའི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཆོག་གཟུང་བས། །ཐོག་དང་འདྲ་བའི་ངན་སྨྲས་ནི། །བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱང་བཟོད་པར་ བྱས། །བསྡུས་འཇོམས་གནས་ཀྱི་བཟོད་དཀའ་ལས། །བརྒྱ་འགྱུར་ལྟ་བུའི་གདུང་བར་ཡང་། །པདྨའི་མཚོ་ལ་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །བོས་པའི་དད་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས། །མཐོན་མཐིང་འཁྱེལ་བའི་མི་གཟུར་གྱིས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་དང་མིག་ལྷན་ཅིག ། 10-20 འཆིང་བ་སྒེག་མོའི་དམ་པ་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་བླ་མར་བྱིན། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྲིན་བུ་རྣམས། །རང་གི་ཁྲག་གིས་ཚིམ་མཛད་པས། །སྲོག་ལ་གུས་པ་ལྷོད་པ་བཞིན། །འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་མིན་ པར་འཁུམས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཐོས་ན། །ཤི་ཡང་གསོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས། ལུས་གང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་དང་། །དབང་པོ་བཅད་ནས་མེ་ཏོག་བགྱིས། །དེ་ཚོ་སྨན་གྱི། །མདངས་ཅན་མཆི་མའི་ཆར་འབེབས་ ཤིང་། །ས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྒྲག་པ་ཡི། །བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་འདར་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་བསིལ་ཟེར་ཅན། །གཉིས་པ་བཞིན་དུ་ས་འདིར་ཡང་། །ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ། །ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ སུ་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་འོད་དཀར་ནི། །གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་གཞན། །སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་བྱས། །འགྲོ་ཀུན་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །གྱུར་པ་ རེ་རེའི་ལྕེ་ཡང་ནི། །དེ་སྙེད་གྱུར་པས་ཇི་སྲིད་དུ། །བརྗོད་ཀྱང་ཁྱོད་ཚུལ་འཛད་པ་མིན། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་ལུས་པར། ། ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འདྲེན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ཡང་རྩེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ཡང་དེ་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་རྣམས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། ། 10-21 ཀུན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་སྲིད་པ་ཉིད། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མི་འདོར་བའི། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་འཁྲུངས་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །བྲམ་ཟེའི་ལས་དྲུག་ རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་བཞིན་བརྒལ་བར་མི་ནུས་དེ་ལ་འདུད། །རིག་གནས་གཞུང་ལུགས་རོལ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་བང་རིམ་མཐོན་པོར་ འཛེགས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་ངལ་བསོ་བའི། །ཟླ་མེད་མཁས་པའི་ཏོག་དེར་དད་པས་འདུད། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་དྲག་པའི། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་བའི་མཐའ་མར་ཏེ་ལོ་པའི། །ཡོ
【現代漢語翻譯】 雖然如此,您那英勇綻放的潔白光芒, 遍佈三界之中。 您能承擔起救度無邊眾生的, 重大事業的重擔。
即使面對砍斷頭和四肢的酷刑, 您心中慈悲的絨毛也更加搖動。 您爲了守護如同嫩藤般的, 年輕女子的貞潔,
忍受了如雷霆般的, 無數惡語。 即使在難以忍受的逼迫境地中, 遭受百倍的痛苦,
也如蓮花湖般散發著芬芳, 如被香味吸引的蜜蜂般安然進入。 您以深藍色的堅定身軀, 將眾生的心和眼睛,
以及束縛的迷人誓言, 毫無猶豫地獻給上師。 您用自己的鮮血, 餵飽了遍佈全身的蟲子,
如同放鬆對生命的珍視一般, 對那些貪婪者毫不吝嗇。 聽聞極其深奧的佛法后, 即使死去也如同活著一般。
您將身體化為鮮血淋漓的碎片, 將肢體砍斷作為供養的花朵。 那些化為藥材,
您灑落光彩奪目的淚雨, 大地恐懼戰慄, 十八次劇烈震動。
如同虛空中清涼的月光, 在這世間, 爲了佛法而奉獻自己的行為, 有誰能與您相比?
您的功德之光, 清澈無瑕, 使得其他智者和成就者的光芒, 都變得黯淡無光。
即使將所有眾生化為塵埃, 每一粒塵埃都化為舌頭, 即使如此不停地讚頌, 也無法窮盡您的功德。
因此,在任何情況下, 我都向您祈求庇護。 從今生到生生世世, 請用慈悲之手引導我。
這是由比丘 貝瑪嘎布(蓮花白)在央澤頗章(頂峰宮殿)所作。
再次讚頌。 頂禮 杰尊 納若巴(尊勝的那若巴)。
以廣闊的智慧之眼洞察廣大佛法, 以無比的慈悲心, 爲了利益眾生而不捨棄輪迴, 祈請具德 納若巴(那若巴)。
您出生于婆羅門種姓,自幼精通, 婆羅門的六種職業和因明論典, 無人能在辯論中勝過您, 我向您頂禮。
您已抵達聲明等所有學問的彼岸, 登上經律論三藏的頂峰, 在續部法門的山巔上安歇, 我以無比的虔誠之心,頂禮無與倫比的智者之頂飾。
爲了超越輪迴的痛苦, 您在 帝洛巴(諦洛巴)尊前經歷了十二種苦行。
【English Translation】 Even so, your heroic blooming white light, Spreads throughout the three realms. You are able to bear the great burden, Of liberating limitless sentient beings.
Even when faced with the torture of cutting off heads and limbs, The down of compassion in your heart trembled even more. You, in order to protect the chastity, Of a young woman like a tender vine,
Endured countless, Abusive words like thunder. Even in the unbearable situation of oppression, Suffering a hundredfold,
You entered peacefully like a lotus lake emitting fragrance, Like bees attracted by the scent. With your deep blue unwavering body, You gave the minds and eyes of beings,
As well as the captivating vows of bondage, To the Guru without hesitation. You satisfied the worms that covered your body, With your own blood,
As if relaxing the cherishing of life, You were not stingy to those who were greedy. After hearing the extremely profound Dharma, Even dying is like being alive.
You transformed your body into bloody fragments, Cutting off limbs as offerings of flowers. Those turned into medicine,
You shed radiant tears like rain, The earth trembled in fear, Shaking violently eighteen times.
Like the cool moonlight in the sky, In this world as well, For the sake of Dharma, the way you dedicate yourself, Who can compare to you?
The white light of your qualities, Is clear and without blemish, Making the other suns of scholars and siddhas, Turn into darkness and gloom.
Even if all beings were transformed into dust, And each dust turned into a tongue, Even if praising you endlessly, Your virtues cannot be exhausted.
Therefore, in all circumstances, I seek refuge in you. From this life to life after life, Please guide me with your compassionate hand.
This was composed by the monk Pema Karpo (White Lotus) in Yangtse Phodrang (Peak Palace).
Further praise. Homage to Jetsun Naropa (Victorious Naropa).
With vast eyes of wisdom that perceive the vast Dharma, With unsurpassed compassion, For the benefit of beings, you do not abandon samsara, I supplicate to glorious Naropa.
You were born into a Brahmin family, and from childhood you were proficient in, The six occupations of Brahmins and the treatises of logic, No one can surpass you in debate, I prostrate to you.
You have reached the far shore of all fields of knowledge, Ascended to the summit of the Tripitaka, Resting on the peak of the mountain of Tantras, With unsurpassed devotion, I prostrate to the crown ornament of peerless scholars.
In order to transcend the suffering of samsara, You experienced twelve hardships before Tilopa.
ན་ཏན་མ་ ལུས་འཕོས་པ་འདྲར་ཐོབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དབུས་འགྱུར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བི་ཀྲ་མར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་དུ། །མདའ་གསོལ་དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །དོགས་པའི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །མཁས་པའི་དབུས་ན་ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་བསྟན་མཛད་པས། །ཐུབ་དབང་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་མེད་ཅེས་གྲགས་ལ་འདུད། །ལུང་རིགས་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཕས་རྒོལ་ཁེངས་ལྡན་གཉིས་འཐུང་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་། །ཅིག་ཅར་ལྐོག་མར་འབྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་ན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ལ་འདུད། ། 10-22 ཚིག་དོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ཁྱོད་གཞུང་མཛེས་མས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད། །ཕྲོགས་ནས་གཞུང་གཞན་ཉག་མོའི་སྒེག་འཆོས་སུ། །མཐོང་ནས་རིང་དུ་འདོར་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ ཉེར་བཞིའི་གནས་ཀུན་ཏུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་མཛད་ཅིང་། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་སྨིན་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིར་འདུད། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་གཟིགས། ། བགྲང་ཡས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ལ། །དབང་འབྱོར་མགོན་དེར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཚམ་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེང་ནས་འཁོར་བམ་ ཟད་དེ་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དང་། །ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་སར་བགྲོད་ཤོག །འདི་ཡང་། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་ ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 10-23 མི་ལ་རས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆུ་གཏེར་ལས་ནི་ཟླ་བ་དང་། །དགེ་བའི་དཔལ་ལས་ཁྱོད་འཁྲུངས་གཏམ། །ཐོས་པས་སྲིད་དང་ཞི་བ་པའི། །ཡིད་ལ་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བཀྱེ། །བཟོད་ཀུན་ཆགས་བྱམས་པས་ ཐུགས། །དཀྲིས་ཤིང་སྙིང་རྗེར་དགའ་བ་དང་། །རབ་གྲགས་ལ་ཡང་དབང་ཐུལ་ཁྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་བཤེས་མཆོག་ཡིན་ཡང་། །མཆོད་འོས་བརྗོད་ལ་དགག་པའི་ཚིག །རྩུབ་མོ་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས། །གསོན་པོའི་སྲོག་
【現代漢語翻譯】 禮敬殊勝身瑜伽自在者。 于中部殊勝寺院毗 Kramar, 為守護反駁外道之門, 獻箭之時,所有智者, 摧毀疑惑之山,我敬禮您。 于智者之中,三乘佛法之門, 毫無阻礙如實開示, 勝者您,除您之外, 無有金剛持,此名遠揚,我敬禮您。 以 κάθε རེ་རེས་ ཀྱང་ (藏文),प्रत्येक (梵文天城體),pratyeka (梵文羅馬擬音),每一個 廣大之聲, 令敵者傲慢之徒,二飲(指飲酒者)之輩的心, 瞬間隱沒,於世間, 成為唯一雄辯之獅,我敬禮您。 詞句義理,百看不厭,青春煥發, 您的著作美女,奪走所有智者的心, 視其他著作如醜婦之裝扮, 長久捨棄,我敬禮您。 於三十七、二十四處聖地, 作為勇士空行母眾之首領, 成熟具善緣者, 成就之殊勝者,Jnanasiddhi(智慧成就),我敬禮您。 視一切有寂為清凈之壇城, 與無數本尊無二無別, 故於壇城之開展與收攝, 自在之主,我以頭頂敬禮。 如是略贊之福德, 愿自今至輪迴未盡之際, 我成為一切眾生的怙主、救護、助伴, 以及引路之善知識。 愿我生生世世依止於您, 如觀世音菩薩與文殊菩薩, 以及普賢菩薩之行持, 如是行持,速證佛果。 此乃比丘白蓮于扎西通門之法座所作。 ༄། ། 杰尊米拉日巴尊者傳記《烏巴拉之鬘》。 杰尊米拉日巴尊者傳記 《烏巴拉之鬘》。 禮敬杰尊瑜伽自在者吉祥笑金剛之蓮足。 一切功德珍寶之, 如珍寶生處之生處, 具吉祥世間之至尊, 米拉日巴之蓮足我敬禮。 如水藏中之月亮, 從善妙之吉祥您降生之語, 聽聞能使有寂之, 心中生起無盡之喜悅。 忍辱一切貪戀之, 以慈心相繫,喜悅于悲憫, 于極負盛名亦能調伏您, 縱然是眾生之親友, 然于應供養者, 口出粗惡之語者, 如奪取活物之性命般。
【English Translation】 I prostrate to the feet of the glorious master of yoga who has attained the state of transference. At the great central temple of Vikramashila, To guard the gate against the attacks of the heretics, At the time of offering the arrow, all the wise ones, Crushed the mountain of doubts, I salute you. Among the wise, the gate of the Dharma of the Three Vehicles, Unobstructed, you taught as it is, Victorious One, other than you, There is no Vajradhara, this is renowned, I salute you. With each great roar of reason and scripture, The hearts of the arrogant opponents, the two drinkers (referring to those who drink alcohol), Are instantly silenced, in the world, You have become the sole lion of speech, I salute you. Whose words and meanings are never tiring to behold, youthful and radiant, Your beautiful writings steal the hearts of all the wise, Seeing other writings as the adornments of an ugly woman, They abandon them for a long time, I salute you. In all the thirty-seven and twenty-four sacred places, As the leader of the assembly of heroes and dakinis, You ripen those with good fortune, The supreme of the accomplished ones, Jnanasiddhi (Wisdom Accomplishment), I salute you. You see all that is stable and moving as a pure mandala, Having become inseparable from countless yidam deities, Therefore, in the expansion and contraction of the mandala, Lord of power, I bow with my head. Thus, by the merit of this brief praise, From now until samsara is exhausted, May I become the protector, refuge, companion, And the guiding virtuous friend of all sentient beings. May I, in all my lives, rely on you, And like Avalokiteshvara and Manjushri, And the conduct of Samantabhadra, May I proceed to Buddhahood by acting in this way. This was composed by the monk White Lotus at the Dharma seat of Tashi Thongmon. ༄། ། The Biography of Jetsun Milarepa: Garland of Utpala. The Biography of Jetsun Milarepa Garland of Utpala. I prostrate to the lotus feet of Jetsun, the powerful lord of yoga, glorious Laughing Vajra. Of all the precious jewels of virtue, Like the source of jewels, the source, The glorious supreme of all the world, To the feet of Milarepa I pay homage. Like the moon from the water treasure, From the auspicious glory, the story of your birth, Hearing it brings to the minds of those in samsara and nirvana, An immeasurable feast of joy. Enduring all attachments, Bound by loving-kindness, delighting in compassion, Even the most famous, you subdue, Although you are the friend of beings, Yet to those who are worthy of offering, Harsh words flow from their mouths, As if taking the life of a living being.
སོང་ ཉིད་དགོངས་ནས། །མ་ཡི་ངག་ལས་འགོང་མི་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཡ་ལ་ད་མ་བགོས་ཤིང་། །ལྷ་གཞོན་དམག་ཚོགས་མ་ལྷགས་པར། །སྐབས་གསུམ་དགྲ་བོའི་དཔུང་འདི་དག །ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་མཐུས་ཅིག་ཅར་བཅོམ། །བཞིན་ དམར་སྨར་སྨིན་འཁྱོག་སེར། །ལྟ་བྱེད་གློག་འགྱུ་ལྟ་བུ་ཅན། །དུས་མིན་དུས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་འཚེ། །དེ་ཚེ་སྲིད་གསུམ་ཟོལ་ཁོ་ནར། །མཐོང་བས་སྐྱོ་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས། ། ཀུན་ཏུ་འཚོལ་བསྐོམ་པ་ཡིས། །གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུའི་གཏེར། །ཡིན་ཞེས་རིང་ན་རྣ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིས་དགའ་བའི་དོན་མཐུན་ཁྱོད། །འོངས་དེར་བཏུང་བའང་གཞན་ལས་ སོ། །དེ་ན་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་མཚན། །རྙེད་པས་ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་ཞུགས་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་རྒྱས་པ་བཞིན། །སྐབས་དེར་བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །སྙིང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོ་ལྡན་ནི། ། 10-24 རྣོན་པོ་མ་འཕངས་ན་ཡང་དེ། །ཡིད་འཁྲུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཀོད་གྱུར་ནས། །འཛམ་གླིང་འཕོངས་པ་བསལ་བ་ཡི། །མཚན་མོ་འཇིག་རྟེན་མིག་ ལ་བྱུང་། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་སྲོག །དོར་ནས་གཞན་དོན་གདུང་བ་ལ། །བུར་ཤིང་ལས་ཀྱང་མཉེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བས་ཀྱང་སྲ་བ་ཐོབ། །ལྷུན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་རི་བོ་ཡི། །དོ་ཟླ་མིན་ བསམ་རིང་དུ་སོང་། །མཁའ་འདི་སྙིང་སྟོབས་མི་ཤོང་ཞེས། །ཕ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྲོས། །འདི་མཐོང་སྐྲག་སྟེ་འཆི་མེད་བུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་འཛིན་ལས་འཐོན་ནས། །མེ་ཏོག་གསིལ་མའི་ཆར་འབེབས་པ། །ཕྱོགས་ ཀུན་བསྐོར་བར་འདོད་པ་སྙམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཚེ་ཁྱོད། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་པོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷགས་པ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཁྱོད་གཏམ་ཐོས་པས་ནཱ་རོ་ པ། །འདི་ཚུལ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་པར། །མ་བྱས་བྱེད་པོ་རྨོངས་པ་སྟེ། །དཔེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དབུལ་ལོ་གསུང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། །བླ་མ་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་བརྒྱན་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཡོན་ཏན་དང་། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་བཞིན། །དྲང་སྲོང་རི་བྱིའི་ཁྱོར་ཆུ་ཡི། །ཧུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །གྲངས་མེད་པ་ཡང་སོང་བར་གྱུར། །གྲུབ་པ་ཟླ་བའི་རྩེ་དགའ་ལ། ། 10-25 མངོན་ཕྱོགས་ཀུ་མུ་ཏ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཕྲག་དོག་མི་དགེའི་པདྨོ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཉམས་ཤིང་ཟུམ་པར་སྣང་། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་རྒོད་པ་ཅན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་ དཀའི་མེ། །གདུང་བ་ཆེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟེན། །མ་བཅོམ་ན་ཡང་ཁྱོད་བཅོམ་བཞིན། །བརྟས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷུང་བ་བཞིན།
【現代漢語翻譯】 您思忖之後,未曾從母親的口中發出惡語。 百般請求也未曾分到一絲一毫,天神少年軍隊也未來到。 三界之敵的軍隊,您以神力瞬間摧毀。 面容赤紅,眉毛彎曲金黃,目光如閃電般銳利。 非時亦如時,誰能加害於憤怒的您? 那時,三界唯有虛假,見之令人厭倦,善知識啊! 四處尋覓渴望,痛苦的人們如流水般涌來。 如同遠方聽到『是珍寶之海』,以甘露般的言語使您心生歡喜。 前來飲用也勝過其他。 那時,聽到譯師瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派祖師)之名,您心生歡喜,如同注入甘露,水庫充盈。 那時,所有魔眾的心中,您的利箭,即使未曾射出,也因心神錯亂而衰敗。 何時將金剛寶幢樹立頂端,消除世間貧困,夜晚降臨人間。 如上師所言,捨棄自身性命,為他人之苦而悲憫,比木頭還柔軟,比金剛還堅硬。 如須彌山般精進,無人能及,思緒長遠。 天空狹窄,無法容納您的勇氣,逃向無邊無際之處。 見此情景,不死之子們,全都從雲中涌出,如雨般灑落鮮花,似欲環繞四方。 進入大壇城時,您是持金剛歡笑者(Vajrahāsa,金剛薩埵的化身之一)。 勇士和空行母,如末劫之云般涌來。 聽聞您的事蹟,那若巴(Nāropa,古印度佛教大師)說:『此等行為純潔無瑕,未做之事亦如已做,真是愚昧至極,言語也難以形容。』 您以上師為莊嚴,上師也以您為莊嚴,聖者以功德為莊嚴,功德也以聖者為莊嚴。 如鳥喙之水滴之於大海,您的心中,佛法的道理,也已變得數不勝數。 成就者喜悅于月亮頂端,顯現的睡蓮對您,嫉妒不悅的蓮花,光彩黯淡,閉合凋零。 爲了平息業力狂濤,爲了枯竭痛苦之海,您承受了極其難以忍受的苦行之火。 您依仗著巨大的悲憫,即使未被摧毀,也如被您摧毀一般,即使已然穩固,也如墜落一般。
【English Translation】 After contemplating, you did not utter evil words from your mother's mouth. Even with a hundred requests, not a bit was divided, and the youthful army of gods did not arrive. The armies of the enemies of the three realms, you destroyed instantly with your divine power. A face of reddish hue, with eyebrows curved and golden, eyes like flashing lightning. In untimely times as in timely times, who can harm you, the wrathful one? At that time, the three realms were only false, seeing them caused weariness, O virtuous friend! Everywhere seeking and thirsting, those afflicted came like streams of water. Like hearing from afar, 'It is a treasure of jewels,' with nectar-like words you made them rejoice. Coming there to drink is also superior to others. At that time, hearing the name of the translator Marpa, your joy was like nectar being poured in, the water reservoir fully expanded. At that time, in the hearts of all the hordes of demons, your sharp arrow, even if not shot, was ruined by the confusion of their minds. When the vajra jewel banner is placed on the summit, eliminating the poverty of the world, night comes to the eyes of the world. As the lama said, abandoning one's own life, feeling compassion for the suffering of others, softer than wood, yet stronger than vajra. Like Mount Meru in diligence, unmatched, thoughts going far. The sky is narrow, unable to contain your courage, fleeing to the boundless. Seeing this, the immortal sons, all emerging from the clouds, raining down showers of flowers, seeming to want to circle in all directions. When entering the great mandala, you are the Vajrahāsa (one of the manifestations of Vajrasattva). Warriors and dakinis, arriving like clouds at the end of time. Hearing your stories, Nāropa said: 'These actions are immaculate, doing what has not been done is like doing what has been done, truly ignorant, even examples are poor.' You are adorned by the lama, and the lama is adorned by you, the holy ones are adorned by virtues, and virtues are adorned by the holy ones. Like a handful of water from a bird's beak to the great ocean, in your heart, the ways of Dharma have become countless. The accomplished ones rejoice at the peak of the moon, the manifested lotus to you, the jealous and displeased lotus, its splendor diminished and closed. To calm the raging waves of karma, to dry up the ocean of suffering, you relied on the fire of extremely unbearable asceticism. Even if not conquered, it is as if you conquered, even if strengthened, it is as if fallen.
།འཚོ་བ་ལྡན་ཡང་འཚོ་མེད་བཞིན། །རྒྱུ་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །མཐོ་རིས་ན་ ནི་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །མི་ཡི་གནས་ན་འོད་སྟོང་ཅན། །ས་འོག་གདེངས་ཀར་ནོར་བུ་སྟེ། །དབེན་པར་མཛེས་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །པདྨ་ཅན་ཡང་དམན་བྱེད་རྣམས། །ལན་བརྒྱར་ བདག་གི་དཔལ་མཛད་ཅེས། །བརྗོད་ལ་ཁྱོད་ཐུགས་མི་གཡོ་གང་། །ཡིད་སྲུབས་མེ་ཏོག་མདའ་ལྔ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དེ། །རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོའི་དཔུང་བཅས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པར་བཅོམ། ། སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲོང་བཤིག་སྟེ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དབུ་མར་བསད་ནས་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བའི་ཕ་མཐར་བྱོན་པ་ཅི། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དུ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཚེ་བོད་ ཀྱི་ཡུལ། །འདི་ཉིད་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་ནས་ཞིང་གཞན་འཚོལ་པ་དོར། །ཆོས་ཀུན་རང་དར་མཉམ་པ་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཀྱང་ཡ་མཚན་གྱི། །སྣང་བ་ཇི་སྙེད་གཞན་དག་གི། །མིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛད། ། 10-26 ཆ་ཤས་རྫོགས་པས་བདུད་རྩིའི་འོད། །མུན་ནང་གསལ་བ་པདྨོའི་གཉེན། །གཉིས་སྐྱེས་ཟ་བས་སྒྲ་གཅན་ཁྱོད། །སྦྱངས་པས་མཛེས་པ་གསེར་རིའང་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཙན་དན་ལྗོན་པས་མི་བཟོད་ པ། །ལུས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་འདི། །ཁྱོད་གསུང་བསིལ་བས་འཇོམས་པར་བྱས། །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་སྲས་རས་གོས་ཀྱིས། །ཉིན་མོ་ཟླ་འོད་ལྡན་བྱས་པའི། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་དེས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ རྣ་བ་བརྒྱན། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་བ་གཟའ་སྐར་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་དང་བས་བསྐོར་མཐོང་ནས། །འགྲན་འདོད་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་ནི། །སྔོན་ལ་སྙེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲེལ། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་གང་གཱ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ འདི་ན་རྒྱུ་མཐོང་ནས། །ཆུ་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པ་སྙམ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་རི་བོ་ནི། །བརྒྱ་ལས་ལྕེ་བ་ཁྱོད་མཐོང་སྟེ། །ས་ནི་འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོ་དེས། ། ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པར་བཟོས་པ་བཞིན། །ས་ཧཱ་ཀ་རའི་དྲི་བཟང་ནི། །སོལ་བ་ལ་ཡང་བསླུ་བ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གནོད་པར་བྱེད་ལའང་རྗེས་སུ་འཇུག །ཁྱོད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་ མ་ཟུང་། །ཐོགས་མེད་པར་སྟོན་ནོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་བསྒོ་ཕྱིར་རླུང་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱོན་མཐོང་བས། །མེ་ནི་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་བཞིན། ། 10-27 མཆོག་ཏུ་གོ་དེ་གྱེན་དུ་འབར། །མདོར་ན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་པར་བརྗོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་འཛད་པས། །བདག་ནི་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲ་བར་ཟད། །གང་དེར་དད་པའི་རླུང་ གཞོན་གྱིས། །བསྐུལ
【現代漢語翻譯】 雖有生機卻如無生,縱有資財亦如不能動用。 高山之巔是圓滿匯聚之樹,人間是光芒萬丈之所,地下深處是珍寶所在,寂靜之處唯你最美。 如同天女般的蓮花,那些使蓮花黯然失色者,縱然百次讚頌我的榮耀,你的心也毫不動搖。 愛神五支箭所射之處,是那戰勝世間一切者,以及擁有強大威猛軍隊者,你卻不費吹灰之力便將其擊敗。 摧毀三十二座城池,斬斷二萬一千六百道氣脈于中脈,到達那不可動搖的,安樂之彼岸的是誰? 您是金剛持的化身,當您成佛之時,藏地,此地便是殊勝的奧明凈土,因此無需再去尋找其他凈土。 一切諸法皆是自然顯現且平等,即使您將一切視為一體,但奇妙的,種種顯現,您也為他人的眼睛而成就。 因圓滿具足而散發甘露之光,在黑暗中照亮,是蓮花的親友。吞噬雙生子(指太陽和月亮)的羅睺星啊,您因苦行而美麗,如同金山一般。 無法被南方之風所阻擋,栴檀樹也無法忍受,眾生心中的痛苦,被您清涼的言語所平息。 您和您的兒子們用棉布,使白晝也擁有月光,那美名的花束,裝飾著四方天女的耳朵。 海洋、喜悅、星辰等,看到您被虔誠所圍繞,想要競爭,連天上的甘露,也急於爭先恐後地涌來。 您的美名如同恒河,看到在世間流淌,眾水也毫不懈怠地,想要追隨其後。 福德之山,看到您比百舌鳥還要雄辯,土地,如同那創造世界者,將它打造得無比堅硬。 即使是娑羅樹脂的芬芳,也無法欺騙煤炭,您那慈悲的寶藏,甚至也惠及於加害者。 您是無礙示現種種神變的,爲了告誡一切眾生,這風也必定吹向四面八方。 看到您沒有捨棄肉身,便已前往廣闊的虛空,如同火焰向上升騰一般,殊勝的智慧向上燃燒。 總而言之,即使是妙音天女,用盡天空也無法說完,您的功德也無法窮盡,我只是在隨意地訴說。 被那對您具有信心的年輕風所催動。
【English Translation】 Though having life, it's as if without life; though having wealth, it's as if unable to move it. On the high mountain is the all-gathering tree; in the human realm is the place of a million lights; deep beneath the earth is the jewel; in solitude, you alone are beautiful. Like a celestial goddess's lotus, those who diminish the lotus's splendor, even if praising my glory a hundred times, your heart remains unmoved. The five arrows of the god of love, that which conquers all in the world, and those with powerful and fierce armies, you defeat them effortlessly. Destroying the thirty-two cities, severing twenty-one thousand six hundred winds in the central channel, who is it that has reached the unchangeable shore of bliss? You are the embodiment of Vajradhara (金剛持,梵文:Vajradhara,梵文羅馬音:Vajradhāra,字面意思:金剛的持有者), when you attain Buddhahood, Tibet, this very place, will be the supreme Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文:Akaniṣṭha,梵文羅馬音:Akaniṣṭha,字面意思:色究竟天) pure land, therefore, abandon the search for other pure lands. All dharmas are naturally arising and equal; even though you see everything as one, the wondrous, various appearances, you also accomplish for the eyes of others. Shining with the nectar light of perfect completeness, illuminating in the darkness, you are the friend of the lotus. Rahu (羅睺星,梵文:Rāhu,梵文羅馬音:Rāhu,字面意思:羅睺), who devours the twins (sun and moon), you are beautiful through asceticism, like a golden mountain. Unable to be resisted by the southern wind, unable to be endured by the sandalwood tree, the suffering in the hearts of beings is pacified by your cool words. You and your sons, with cotton cloth, make even the daytime possess moonlight; that cluster of fame's flowers adorns the ears of the maidens of the directions. The ocean, joy, stars, etc., seeing you surrounded by devotion, wanting to compete, even the nectar of the gods is eager to rush ahead. Your fame, like the Ganges, seeing it flowing in this world, all the waters, without weariness, seem to want to follow after it. The mountain of merit, seeing you more eloquent than a hundred tongues, the earth, as if the creator of the world, has made it exceedingly hard. Even the fragrance of Shorea robusta (娑羅雙樹) cannot deceive coal; your great treasure of compassion extends even to those who harm you. You are the one who displays unobstructed miraculous transformations; to admonish all beings, this wind is certain to blow in all ten directions. Seeing you, without abandoning your body, have gone to the vast sky, like fire rising upwards, supreme wisdom blazes upwards. In short, even if Saraswati (妙音天女,梵文:Sarasvatī,梵文羅馬音:Sarasvatī,字面意思:擁有水的人) were to speak until the end of the sky, your qualities could not be exhausted; I am merely speaking at random. Being urged on by the youthful wind of faith in you.
་བས་བདག་ཡིད་འཁྲི་ཤིང་ནི། །གཡོ་བ་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་དག །འཐོར་འདིས་ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་སང་དགེ་སློང་སྙན་དངགས་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་ སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་རྒྱད་འབོད་མ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་རྒྱད་འབོད་མ་བཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཆོས་དང་ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཇི་སྙེད། །ཁྱོད་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཛོད་ཅིག་མི་ལ་རྗེ། །མཐོང་དང་རེག་པས་ལུས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་བར་གྱུར་མོད་དེ་ལ་ངོ་ མཚར་ཅི། །ཐོས་པས་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྦྱོར་བའི། །ཡ་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ནོ་མི་ལ་རྗེ། རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རི་བོའི་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་གཅིག་པུ་པ། །མཐུ་ཆེན་ ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལགས་ཀྱི། །རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་ཤིག་མི་ལ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་གཉིས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མངའ་བས། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ཕྱག་མཛད་ཅེས། ། 10-28 དད་པའི་འོ་དོད་འབོད་མི་ལ་རྗེ། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བཞི་བསྐུར་ཚེ་མངོན་སུམ་ཡི་དམ་ལྷས། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །འདི་ཕྱིའི་རེ་བ་ལྟོས་ བཅས་སོ་མི་ལ་རྗེ། །ཨོཾ་ཡིག་གླུར་ལེན་རིལ་བས་ལག་བྲེལ་བའི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི། །ཁེངས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ། །བགས་ཀྱིས་སློབ་པར་འདོད་དོ་མི་ལ་ རྗེ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ས་གསུམ་གྱི། །གནས་དང་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་རོལ་བའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ལ་རྗེ། །དྡྷུ་ཏིའི་མཁའ་ ལ་རྒྱུ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཕ་མཐར་རྣམ་རྩན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱབ་བདག་མི་ལ་རྗེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རེ་རེས་ནམ་ མཁའི་ཁོངས། །གང་བར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །འཕོ་བའི་གོ་སྐབས་བཀག་འདིས་ཁྱོད་ལས་གཞན། །བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མེད་དོ་མི་ལ་རྗེ། །འདི་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྐྲད་ཅིག་དེར། །བསམ་ཡས་ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཟློས་གར་མཁན། །རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། ཡང་ཡང་བལྟ་བར་འདོད་དོ་མི་ལ་རྗེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཛེས་མའི་རྣ་ཤལ་མ་ལུས་པ། །གྲགས་པའི་གུར་ཀུམ་དོག་པས་བྲེལ་བགྱིས་མོད། ། 10-29 རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བདག་གི་རྣ་བའང་། །སྐལ་བཟང་མཛད་པར་འོས་སོ་མི་ལ་རྗེ། །
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心,我將心意化為攀緣的藤蔓, 以飄搖的讚頌之詞,化為朵朵鮮花。 愿這散落的花朵,能使您的心意歡喜! 這是桑杰格西隆,詩僧白蓮所作的《吉祥勝愿文》。 《至尊笑金剛贊》未收錄。 《至尊笑金剛贊》未收錄。 頂禮瑜伽自在者,吉祥笑金剛(Bzhd pa rdo rje)! 所有圓滿正等覺的佛陀,以及佛法和 聖者僧團,所有這些, 與您之間沒有絲毫差別, 米拉日巴(Mi la rje),請您作為我永恒的皈依處! 僅憑見聞和接觸,就能使眾生從痛苦中解脫, 這有什麼稀奇呢? 僅僅是聽聞您的事蹟,就能將人引向解脫的喜宴, 米拉日巴,這奇蹟令我銘記於心! 您已登上明咒成就之山頂, 是唯一能終結黑方勢力之人。 您是擁有強大力量的太陽神, 米拉日巴,請您永遠守護世間! 您擁有如金剛般堅固的勇氣, 擁有戰勝二障大軍的尊名。 至尊那若巴(Nā ro pa)也曾向您致敬, 米拉日巴,我以虔誠之心向您祈禱! 翻譯家馬爾巴(Mar pa)在誓言的壇城中, 當您被授予四種灌頂時,本尊親臨顯現。 米拉日巴,我對您寄託著今生來世的希望! 吟唱著嗡(Oṃ,唵,種子字)字,雙手忙於捻動念珠, 擁有苦行財富的梵天仙人, 米拉日巴,我渴望謙卑地學習您那 奪走他們驕傲的傳記! 與天女和夜叉女(Gnod sbyin bu mo)一同手印, 以苦行的方式遊歷三界。 米拉日巴,您是至尊成就者, 在所有聖地和凈土中歡快嬉戲! 行於空行母(Ddhū ti)的虛空之中,羅睺星(Sgra gcan) 摧毀了左右兩邊的日月執行。 米拉日巴,您是金剛持(Rdo rje 'dzin pa)的主宰, 完全超越了十六喜樂的極限! 您的每一個功德都充滿了天空, 阻止了其他功德的轉移機會,除了您之外, 米拉日巴,我再沒有其他的守護者和庇護者了! 愿我能一次又一次地看到您那 在此處和十方剎土中展現無量 不可思議神通的舞者, 身著白衣的結合之身。 十方美女的耳環, 都因名聲的藏紅花過於擁擠而忙碌。 米拉日巴,您的金剛歌聲 也應該為我的耳朵帶來好運!
【English Translation】 With a devout heart, I transform my mind into a clinging vine, With fluttering words of praise, I transform them into blooming flowers. May these scattered flowers bring joy to your heart! This is Sangye Geshe Lung, composed by the poet-monk White Lotus in 'Auspicious Aspiration'. The 'Praise to the Venerable Laughing Vajra' is not included. The 'Praise to the Venerable Laughing Vajra' is not included. Homage to the Lord of Yoga, Glorious Laughing Vajra (Bzhd pa rdo rje)! All the perfectly complete Buddhas, and the Dharma and the Noble Sangha, as many as there are, There is no difference between you and them, Mi la rje, please be my eternal refuge! Merely by seeing and touching, beings are liberated from suffering, What is so amazing about that? Just hearing your stories connects one to the feast of liberation, Mi la rje, this miracle I remember in my heart! You have reached the summit of the mountain of mantra accomplishment, You are the only one who can end the forces of the dark side. You are the powerful sun god, Mi la rje, please always protect the world! You possess courage as solid as a vajra, You have the honorable name of conquering the army of the two obscurations. The Venerable Nā ro pa also paid homage to you, Mi la rje, I cry out to you with faithful devotion! The translator Mar pa, in the mandala of vows, When you were granted the four empowerments, the yidam deity appeared in person. Mi la rje, I place my hopes in you for this life and the next! Chanting the syllable Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable), hands busy with turning prayer beads, The ascetic sage with the wealth of austerity, Mi la rje, I humbly desire to learn from your biography that steals their pride! Together with the hand mudras of goddesses and yaksha girls (Gnod sbyin bu mo), Wandering the three realms in the manner of ascetic practice. Mi la rje, you are the supreme accomplished one, Joyfully frolicking in all the sacred places and pure lands! Moving in the space of the Ddhū ti, the Rahu (Sgra gcan) destroyed the movements of the sun and moon on the left and right. Mi la rje, you are the master of Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa), completely transcending the limits of the sixteen joys! Each of your qualities has filled the sky, Preventing the opportunity for the transfer of other qualities, other than you, Mi la rje, I have no other protector and refuge! May I again and again see that dancer who displays immeasurable miraculous powers in this and the ten directions of the Buddha-fields, the united form wearing white robes. The earrings of the beauties of the ten directions, are busy because the saffron of fame is too crowded. Mi la rje, your vajra song should also bring good fortune to my ears!
མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་དབུས་སུ་མི་གནས་ཀྱང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ གང་ལགས་པར། །བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ་མི་ལ་རྗེ། །སྲིད་པའི་བཙོན་ར་འཇིགས་རུང་འདིར་ལྷུང་བའི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ཕོད་པ་ཞེས། །བདུང་ བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཐལ་ལོ་མི་ལ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱང་ནས་འབོད་པའི་ཚུལ་འདི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པདྨ་དཀར་པོས་དོལ་བཀྲ་ཤིས་གཤོངས་ཀྱི་སྒར་དུ་ དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་རྒྱལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་ལྡན་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །ཁོངས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་བསིལ་ཟེར་ཅན། །ལམ་སྟོང་རལ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དབུགས་འབྱིན་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །འཕགས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ ཆུ་གཏེར་ལན་གསུམ་དུ། བརྒལ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྲོད་ན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆིས་པ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །བོད་ཡུལ་འཕོངས་པ་སོལ་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །བསྟར་ནི་མཁས་ཤིང་ཁས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། ། 10-30 གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཟུང་བ་ཁྱོད་ཡིན་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བརྙེས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ཡང་ཁྱེད་ལགས་པས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །ཆུ་བུར་བརྩེགས་འདྲའི་ལུས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་སྐུར། །གྲུབ་ནས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་སྐལ་བཟང་ གི། །དོན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །བདག་གི་བླ་མ་མཛོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །ལས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །བསྲེག་ཅིང་ཁྲོ་ཆུས་འཚོད་དང་ལྕགས་ཀྱི་རིས། །ཐལ་བར་འཐག་ སོགས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མེད་པར་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཤིན་ཏུ་ལུས་ཆེ་ཁ་སྐམ་མི་གཞན་ཞིང་། །བཀྲེས་པས་ཉེན་ཏེ་ཆོ་དེ་མི་བཟད་པའི། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཉམ་ངས་གཏམས་ པ་རྣམས། །སྐྱོབ་པར་འཚལ་ལོ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེག་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་རྟེན། །གླེན་ཅིང་རྨོངས་པས་ཐར་པའི་དུས་མེད་པ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བར་ལྷུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ དྲོངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བས་གཟིར་བའི་སེམས། །ལྷག་པར་རྩུབ་པ་ཤལ་མ་ལི་འདྲ་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་རྩོད་པས་མནར་བའི་ལྷ་མ་ཡིན། །བྱམས་པས་གང་མ
【現代漢語翻譯】 遠離邊際,不居於中心, 諸法皆成平等一味。 您的意之秘密為何? 我亦欲入,米拉日巴尊者。 墮入這可怖的輪迴牢獄, 拋棄可憐的眾生,尊者您, 竟能前往空行之地, 悲痛的哀嚎,米拉日巴尊者。 尊者米拉的讚頌,以遙喚之方式,乃尊者之弟子中下劣者白蓮花,于多竹扎西宗之僧舍,以信心之力書于江域。 尊者惹瓊巴之讚頌,名為慈悲之鳴。 尊者惹瓊巴之讚頌,名為慈悲之鳴。 頂禮尊者惹瓊巴之蓮足,無垢無染。 具德惹巴之意子,如群星之中, 唯您如清涼之月。 救濟那流浪于歧途的眾生, 尊者惹瓊巴。 于印度聖地之法海,三度往返, 于引導者之中,您持有口耳傳承, 如意寶珠, 尊者惹瓊巴,請照亮西藏。 無數的智者和持戒者, 視您為頂上的珍寶, 您是無量眾生的, 怙主、救護與助伴,惹瓊巴。 已渡過密續之大海, 如實獲得殊勝與共同的, 成就,您是所有成就者的主尊, 惹瓊巴,請從輪迴的恐懼中救護。 如水泡般堆積的身體,已成就為勝者的身, 從生死中解脫,行持具緣者的, 利益,您是空行眾之主, 惹瓊巴,請作我的上師。 千百業力之火焰, 焚燒,以憤怒之水煮沸,以鐵錘, 粉碎成灰等,地獄之苦, 尊者惹瓊巴,請令其消逝。 身軀龐大,口乾舌燥,面目可憎, 為飢餓所逼,發出難忍的哀嚎, 閻羅世界充滿痛苦, 尊者惹瓊巴,請救護他們。 互相殘害,唯有損害的因緣, 愚癡而無明,沒有解脫之時, 墮入畜生道的眾生, 尊者惹瓊巴,請以慈悲引導。 因嫉妒他人之功德而受折磨的心, 尤為粗暴,如帶刺的木棉樹, 常受爭鬥煎熬的非天, 請以慈愛充滿。
【English Translation】 Away from extremes, not dwelling in the center, All phenomena become equal in taste. What is the secret of your mind? I also wish to enter, Jetsun Milarepa. Fallen into this terrifying prison of existence, Abandoning the suffering beings, Jetsun you, Daring to go to the abode of the Dakas, A lamenting cry of sorrow, Jetsun Milarepa. This praise to Jetsun Mila, in the manner of calling from afar, was written in the Jiang region at the hermitage of Dol Drakshi Ghong by the lowliest of Jetsun's disciples, Padma Karpo, with the force of faith. The Praise of Jetsun Repa, called the Roar of Compassion. The Praise of Jetsun Repa, called the Roar of Compassion, is present. Homage to the immaculate lotus feet of Jetsun Repa. Son of the glorious Repa's heart, among the stars, You alone are like the cool moon. Breathe life into all beings wandering on the empty path, Jetsun Repa. In the ocean of Dharma in the sacred land of India, three times returning, Among the guides, you possess the oral transmission, Like a wish-fulfilling jewel, Jetsun Repa, please illuminate Tibet. Hundreds of wise and disciplined ones, Hold you as a jewel on their crown, You are the protector of myself and limitless beings, Protector, refuge, and companion, Repa. Having crossed to the other shore of the ocean of Tantras, Having perfectly attained the supreme and common, Accomplishments, you are the lord of all those who have attained, Repa, please protect from the fear of Samsara. The body, piled up like bubbles, has become the body of the Victorious One, Liberated from birth and death, accomplishing the purpose of the fortunate, You are the chief of the assembly of Dakas, Repa, please be my Lama. Thousands of flames of karma, Burning, boiling with the water of wrath, with iron hammers, Crushing into ashes, all the sufferings of hell, Jetsun Repa, please make them disappear. Those with huge bodies, dry mouths, and repulsive faces, Tormented by hunger, uttering unbearable cries, The realms of Yama filled with misery, Jetsun Repa, please protect them. Harming each other, only a basis for harm, Ignorant and deluded, without a time for liberation, Beings fallen into the animal realm, Jetsun Repa, please lead them with compassion. Minds afflicted by jealousy of others' virtues, Particularly harsh, like the silk-cotton tree, The Asuras tormented by constant strife, Please fill them with love.
ཛོད་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། ། 10-31 རྩྭ་མཚུངས་འབྱོར་ལ་བག་མེད་ཡན་གྱུར་པས། །དགེ་བ་མ་བགྱིས་འཆི་དུས་ངན་འགྲོའི་སར། །ལྷུང་བར་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི། །ལྷ་རྣམས་སྐྱོངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་གཏམས་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས། །བདག་ཅག་སྒྲོལ་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་ངེས་ ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བའི་ཕྱི་ཚིག་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་ནས། །ཆོས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོའི་བློ། །ཆོས་བསྒྱུར་ཞིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དལ་འབྱོར་ཚང་པའི་ལུས། །འབྱོར་པའི་དུས་སུ་ ཕན་བདེ་མི་བསྒྲུབ་པར། །དོན་ཆུང་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བྲེལ་བ་ཚོ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཉམ་ཆུང་རྣམས། །རྐྱེན་ངན་དབང་དུ་མི་འཆོར་བར། །དོན་ ཆེན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ལ་རོའི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་འདི་ཡང་། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གསོལ་འདེབས། བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གསོལ་འདེབས། །དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ང་རོལ་བྱང་བས། ། 10-32 སྨྲ་བའི་འདུན་སར་མཁས་དབང་རི་དགས་ནི། །མཐའ་དག་སྙིང་རྣམས་འདར་བྱེད་སྤོབས་པའི་ཤུགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མངའ་བདེར་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འོངས་ཀུན་དགའ་བའི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་ པོ་རྣམ་དཔྱོད་པ། །བུམ་པར་བཟུང་ནས་རིས་མེད་གདུལ་བྱ་ཡི། །ནང་གི་གདུང་བསལ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བྱ་འདུལ་ཉིན་མོའི་ཟེར་བརྒྱ་དམར་འོད་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གངས་རི་བཞུ་བའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས། །ངོམས་ པར་འཐུངས་པས་ཞི་དུལ་ངེས་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་དར་བར་མཛད་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤཱནྟིའི་རིར་འཛེགས་ཟླ་བའི་འོད། །གཞོན་ནུས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུ་མ་ཏ། །ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ ཅི་ཡར་གིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱས་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་འཛིན་རྨེ་བྱ་གཞོན་ནུའི་དཔལ་ཡོན་དུ། མཐུ་སྟོབ་འབིགས་བྱེད་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་ནས། །མན་ངག་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་བོ་ཆེར་བརྡུང་བའི། །གྲགས་ པའི་ཆར་འབེབས་མཁན་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་བགྲེང་ནགས་སུ་སྐལ་ལྡན་གཉིས་འཐུང་ཁྱུ། བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུ་རྩལ་གནས་ལ་མཁས་བྱས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདུ་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་བཅོམ་ པ་དེར་ཕྱག་འཚལ།
【現代漢語翻譯】 尊貴的惹瓊巴尊者! 如同草芥般對待財富,放縱不羈,不積善業,死後墮入惡道。 看到此景,我心生無盡的痛苦,祈請您,惹瓊巴尊者,護佑眾生! 生老病死的四條河流奔騰不息,充滿著諸多痛苦的鱷魚。 從這無邊無際的輪迴苦海中,請您救度我們,惹瓊巴尊者! 明知一切和合事物皆無常,終將迅速壞滅,卻仍然不斷地追求來世的享樂。 對於佛法一再拖延,眾生皆是如此愚昧。 請您轉變他們的心意,惹瓊巴尊者! 如此難得的、具備暇滿之身,卻不在有能力的時候修持利益和安樂。 終日忙碌于微不足道的小事,請您以慈悲的目光垂視我們,惹瓊巴尊者! 對於那些步入解脫道的弱小者,愿他們不被惡緣所左右。 也請您賜予力量和能力,讓他們迅速成就偉大的目標,惹瓊巴尊者! 如是,我——比丘白蓮,在吉祥憧憬大經院中,寫下了這篇充滿慈悲之心的《惹瓊巴尊者祈請文》。
頂禮世尊帕莫竹巴尊者解脫傳記 頂禮世尊帕莫竹巴尊者解脫傳記! 頂禮尊貴的帕莫竹巴之蓮足! 以通達佛法的獅吼聲,于辯論的集會上,令所有智者心生畏懼,您擁有戰勝一切的力量,我向您頂禮! 從密續的海洋中涌出,將令人喜悅的、殊勝甘露的精華,盛于寶瓶之中, 爲了消除無量無邊眾生內心的痛苦,我向您頂禮! 如雄鷹降伏百獸,如紅日的光芒融化冰雪,您以戒律之光輝, 滋養著如河流般廣闊的清凈之水,我向您頂禮! 如東方祥提山上冉冉升起的皎潔明月,如青春少年般擁有至高無上的成就。 您如妙欲之花般散發著美妙的芬芳,為四方帶來吉祥,我向您頂禮! 如孔雀般守護著教法,您從如妙音天女般美妙的腹中誕生, 敲響著宣講密法的巨大法鼓,降下名聲的甘霖,我向堪布頂禮! 在廣闊的森林中,聚集著無數學者,他們精通講經和修法。 以提升佛法的力量,戰勝了外道的挑戰,我向您頂禮!
【English Translation】 O, revered Jetsun Milarepa's disciple Rechungpa! Disregarding wealth like mere grass, becoming unrestrained and unrestrained, not accumulating merits, and falling into evil realms at the time of death. Seeing this, I feel endless suffering. Please, Jetsun Rechungpa, protect all beings! The four rivers of birth, aging, sickness, and death flow unceasingly, filled with crocodiles of many sufferings. From this boundless ocean of samsara, please liberate us, Jetsun Rechungpa! Knowing that all compounded things are impermanent and will surely perish quickly, yet constantly pursuing the pleasures of the next life. Repeatedly postponing Dharma practice, beings are so foolish. Please transform their minds, Jetsun Rechungpa! Having such a rare and complete human body with leisure and endowments, yet not practicing benefit and happiness when capable. Being busy with trivial matters all day long, please look upon us with compassion, Jetsun Rechungpa! For those who are weak and entering the path of liberation, may they not be swayed by adverse conditions. Also, please grant strength and ability so that they may quickly accomplish great goals, Jetsun Rechungpa! Thus, I, the monk Pema Karpo, composed this 'Praise to Jetsun Rechungpa' filled with compassion in the great monastery of Tashi Tongmon.
Supplication to the Liberation Biography of Blessed Phagmo Drupa Supplication to the Liberation Biography of Blessed Phagmo Drupa! I prostrate to the immaculate lotus feet of glorious Phagmo Drupa! With the lion's roar of Dharma, in the assembly of debaters, causing all wise ones to tremble, you possess the power to conquer all. I prostrate to you! Emerged from the ocean of tantras, holding the essence of joyful and excellent nectar in a vase, To eliminate the inner suffering of immeasurable beings, I prostrate to you! Like a garuda subduing beasts, like the red rays of the sun melting snow, with the splendor of discipline, Nourishing the vast river of pure water, I prostrate to you! Like the bright moon rising on the eastern Shanti mountain, possessing supreme accomplishments like a youthful youth. You spread the beautiful fragrance of virtues like the opening of a lotus, bringing auspiciousness to all directions. I prostrate to you! Like a peacock guarding the teachings, you were born from the beautiful womb like Saraswati, Beating the great drum of expounding the secret teachings, raining down the nectar of fame. I prostrate to the Khenpo! In the vast forest, gathering countless scholars, they are skilled in teaching and practice. With the power to uplift the Buddha's teachings, conquering the challenges of outsiders, I prostrate to you!
།རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཉེར་མཆོད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །ངེས་ནས་ད་ལྟའང་ཐར་འདོད་གུས་པའི་མིག །གཡོ་མེད་བལྟ་སར་གྱུར་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། ། 10-33 ཆེན་པོའི་ཟུར་ཕུད་དང་འགྲོགས་ནོར་བུའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གང་གི་ཞབས་སྟེགས་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཕག་གྲུ་པའི། །རིང་ལུགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡིད་ པདྨ་དཀར་པོས། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །གསལ་བར་ལུང་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླིང་ཆེན་རམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །པདྨཱ་ཀ་ར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟ་བ་ཡི་ནུས་མཐུ་ལ། ། དབང་བསྒྱུར་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །མ་ལུས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དཔག་ཡས་གདམས་པའི་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །དྲོད་རྟགས་ཀུན་ལ་ཅི་དགའ་བར། །སྤྱོད་པས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྤོབས་པའི་དམ་པ་བརྙེས་ ལ་འདུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ནང་ན། །དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །བླ་མར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་འདུད། །ཆུ་བོ་གང་གཱའི་ཕ་རོལ་ན། །ས་ར་ཧ་ དང་ཚུ་རོལ་ན། །རྟོགས་པ་མཐོ་བའི་གྲགས་སྙན་གྱིས། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གླེགས་བམ་ཞིག །གཏད་པ་ཁོང་དུ་བཞེས་རྨིས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་ལ་འདུད། ། 10-34 ལྷ་དང་མི་མོ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་། །འཛག་པའི་དྲི་ཙམ་མི་མངའ་བས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཐོབ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱི་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁའ་འགྲོས་ཅོན་པན་བཅིངས་དེར་འདུད། །ཁྱོད་གསུང་དད་པའི་བུ་མོ་ནི། །ཚིག་དོན་དཀར་བའི་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །སྙན་དངགས་གླུ་དབྱངས་ལེན་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་དབུའི་སྙིང་ མཚོར་རོལ་ལ་འདུད། །མཁས་པའི་འབུན་སར་ཕལ་རྒོལ་རྣམས། །ཆོས་བཞིན་ཕམ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕགས་པར་གྱུར་ཚེ་ཐུབ་དབང་ཉིད། །བྱོན་ནས་སྙེམས་པ་བཟློག་དེར་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གཞུང་བཀྲོལ་བ། །དེ་ ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པ་རྟགས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མི་མངའ་བས་བསྟོད་དེར་འདུད། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ལུས་ཅན་ཡིད་མགུར་བྱས་པའི་མཐུས། །དང་བས་ཞབས་སེན་འོད་ དཀར་ཅན། །གཙུག་གིས་མཆོད་པར་བྱས་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 金剛女(多吉尊姆,藏文:རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།)以供養之王您, 視壇城輪之主與您無別, 堅定地,如今也以渴求解脫的虔誠之眼, 向您那不動搖的注視之處頂禮。 與偉大之頂髻相伴的珍寶之眾, 無一不是您的足墊, 祈願法王,吉祥帕竹巴(藏文:ཕག་གྲུ་པ།)之 宗風在三界興盛!此乃蓮花白(藏文:པདྨ་དཀར་པོ།)所作。 于德威果達(藏文:དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།)自生之大寺。 頂禮至尊吉嶺惹巴(藏文:གླིང་རས་པ།)蓮花金剛(藏文:པདྨ་རྡོ་རྗེ།)之足! 吉祥圓滿之佛陀, 於五百之頂嚴, 明示之瑜伽士, 敬禮吉嶺惹巴之足。 如蓮花生(藏文:པདྨཱ་ཀ་ར་), 如是之威力, 您以力量, 降伏一切惡者。 擁有無量教誨之寶藏, 于暖相,隨其所愿, 以行持,令眾無畏, 敬禮獲得無畏之聖者。 于普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)之森林中, 清凈與不清凈之顯現, 以視師如佛之虔誠, 敬禮獲得殊勝成就者。 于恒河(藏文:གང་གཱ)之彼岸, 薩ra哈(藏文:ས་ར་ཧ་)與此岸, 以證悟高遠之名聲, 敬禮遍佈三界者。 智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས)所交付之經卷, 夢中受持於心, 如佛陀之語, 敬禮無礙通曉者。 雖與天女相伴, 亦無絲毫漏失之垢染, 於一切梵行中, 敬禮最為殊勝者。 獲得大光明灌頂, 如諸佛之面容, 于金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)之王位, 空行母敬獻寶冠,敬禮彼。 您之言語,如虔誠之女, 舒展詞義之潔白羽翼, 如吟唱詩歌之歌喉, 敬禮嬉戲于生起次第之心湖者。 于智者之辯論場, 如法擊敗外道, 于虛空中, 顯現聖者之相,釋迦能仁(藏文:ཐུབ་དབང་)親臨折服傲慢,敬禮彼。 您所闡釋之佛經, 智者與賢者們, 以三種觀察善加考察, 亦無過失,故而讚歎,敬禮彼。 以超凡之神變, 以令有情心悅誠服之力, 以恭敬,足蓮之白光, 敬禮以頂禮膜拜者。 如您所行持般
【English Translation】 To you, the king of offerings, Vajra Dakini (Dorje Tsunmo) , I prostrate, regarding you as inseparable from the lord of the mandala wheel, Steadfastly, even now, with eyes of reverence longing for liberation, I pay homage to that unwavering gaze. The assembly of jewels accompanied by the great crest, All of which have become your footstool, May the tradition of the Dharma King, glorious Phagdrupa, Flourish in the three realms! This was composed by Pema Karpo. At the great self-arisen temple of Devi Kota. Homage to the feet of Jetsun Lingrepa Padmadordjé! The glorious and perfect Buddha, As the crown ornament of the five hundred, Clearly prophesied yogi, I bow to the feet of Great Lingrepa. Like Padmakara, Such is the power of that, You subdue with power, All the wicked ones. Possessing a treasure of immeasurable instructions, For all the signs of warmth, as one pleases, With conduct, fearless to all, I bow to the attainment of the courageous saint. In the forest of Kuntuzangpo, All pure and impure appearances, With the devotion of seeing the Lama as the Buddha, I bow to the attainment of supreme siddhi. On the far shore of the river Ganga, Saraha and on this shore, With the fame of high realization, I bow to the one who pervades the three worlds. The wisdom Dakini entrusted a scripture, Having dreamed of taking it into his heart, Like the words of the Victorious Ones, I bow to the one who knows without obstruction. Even when accompanied by gods and goddesses, Not possessing even a trace of leaking impurity, In all celibate conduct, I bow to you, the most supreme. Having received empowerment by great rays of light, Like the faces of the Buddhas, As the regent of Vajradhara, The Dakinis bound a crest jewel, I bow to that. Your speech, like a faithful daughter, Spreading the white wings of word and meaning, Like singing songs of poetry, I bow to the one who frolics in the heart-lake of the generation stage. In the assembly of scholars, Having defeated the opponents according to Dharma, In the sky, When becoming exalted, the Thubwang himself came and reversed the pride, I bow to that. Your explanation of the Victorious Ones' teachings, To that, the wise and the learned, Even if the three examinations are well marked, There is no fault, therefore praised, I bow to that. With extraordinary miracles, By the power of pleasing the minds of beings, With devotion, the white light of the toenails, I bow to the one who is worshipped with the crown of the head. As you have practiced
ེའི་ལམ། །ཡངས་པར་མི་འགྲོ་དེ་དག་རྣམས། །གཡང་སར་མཆོད་པ་ཉིད་མཐོང་བས། །བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་ལ། །མཐའ་མི་མངའ་མོད་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བརྗོད་ལ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱང་། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་མཐོང་བས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ཆོས་གྲྭ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། 10-35 ༄། །འབྲུག་བསྟོད་ཚིགས་བཅད་གོ་བདེར་སྦྱར་བ། འབྲུག་བསྟོད་ཚིགས་བཅད་གོ་བདེར་སྦྱར་ན། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་འཕགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སེ་གསུམ་ ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བཏུགས་ཏེ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ བྱེ་བས་རབ་བསྐྲུན་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་གཏེར་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐབས་བཟློག་དཀའ་ བ། །སྙིང་སྟོབས་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་ལེགས་འཇོམས་པའི། །ཕན་བདེའི་དཔུང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཉི་འོད་ལན་བརྒྱར་འཐུངས་པའི་པདྨོ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ ཚོགས་ཀུན་རབ་རྒྱས་པས། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསལ་གནས་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་བའི། ། བསྟན་པའི་གཉེན་གཅིག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཁྱེན་རབ་ཟུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ད་བྱུང་ནུས་པའི་འོད་དཀར་འབུམ་ཕྲག་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། ། 10-36 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་བཅུའི་ལུས་གྲིམས་མི་འཇིགས་མཆེ་བ་བཞི། །མ་འདྲེས་ཆོས་ཀྱི་རལ་པར་མཛེས་པའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཚོགས་གཉིས་རྩ་བ་རབ་བརྟན་པར་ཕྱིན་བཅུའི། །ཡལ་གའི་ཁྱོན་ཡངས་སྐུ་གསུམ་འབྲས་ཕྱུག་པའི། དཔག་བསམ་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། གདོང་བཞི་ཉེ་དབང་མིག་སྟོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །གྲགས་པ་འཆི་མེད་ང་ཡིས་ཟིལ་མནན་པའི། །སྙན་པས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅིག་ཅར་མངོན་མཐོ་ ངེས་ལེགས་དཔལ་ཡོན་གྱི། སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས
【現代漢語翻譯】 不入廣闊坦途者, 于懸崖視若筵席故, 我今向您敬頂禮。 您的解脫雖無邊, 略述一二, 智者亦見善理論, 讚歎不已。 如是,杰尊林之讚頌, 乃比丘白蓮于吉祥見愿法堂所作。
以簡明易懂之詞所作之《འབྲུག་བསྟོད།(Drukstod,音譯:竹巴贊)》: 將過去、現在、未來一切諸佛之智慧與慈悲悉皆集於一身的聖觀世音自在耶謝多杰(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།,音譯:益西多杰),其名於三界廣為傳頌,我以最勝之肢體,敬觸其無垢蓮足,於一切時處,恭敬頂禮,皈依之! 圓滿福德善行所造就, 廣博功德寶藏之源泉, 祈請世間自在具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 難耐魔軍,反擊亦難擋, 以勇猛利器,善加摧毀之, 祈請利樂大軍具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 如飲百次日光之蓮花, 功德甘露之聚 पूर्ण विकसित 故, 祈請消除煩惱痛苦具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 寂靜法身,不可思議光明處, 以色身之光,驅散眾生心之暗, 祈請教法之怙主具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 智慧光芒,圓滿具足故, 現今生起,具百萬白光之能力, 祈請星宿之主具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 具十力之身,無畏四牙, 不共之法,莊嚴髮髻, 祈請說法雄獅具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 二資糧為根基,穩固無比, 十度為枝幹,廣闊無垠,三身為果實,豐饒無比, 祈請如意自在具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 四面近侍,千眼驕慢眾, 不朽之名,我以威勢鎮壓之, 祈請美名遠揚具德竹巴尊, 祈請賜予加持! 剎那間,現前增上生與決定勝, 安住于功德圓滿之境界。
【English Translation】 Those who do not go on the broad and open path, Because they see offering on a precipice as a feast, I prostrate to you. Although your liberation is limitless, Just a little bit, Even logicians see good reasons, And praise you. Thus, this praise of Jetsun Ling, Was composed by the monk Pema Karpo at the Tashi Thongmon Dharma Hall.
A simplified verse praise of the Drukpa: To the lotus feet of the immaculate, whose essence embodies the wisdom and compassion of all Buddhas of the three times, the noble Avalokiteshvara Yeshe Dorje (藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།), whose name is renowned in the three realms, I touch with the supreme limb, and at all times, respectfully prostrate and take refuge! Abundantly created by hundreds of auspicious virtues, A treasure of vast qualities, I pray to the glorious Drukpa, lord of the world, Please grant your blessings! The unbearable enemy of the Maras, difficult to repel, With sharp weapons of courage, thoroughly subdued, I pray to the glorious Drukpa, the great army of benefit and happiness, Please grant your blessings! Like a lotus that has absorbed the sunlight a hundred times, Because the collection of nectar of qualities is fully developed, I pray to the glorious Drukpa, who dispels the suffering of afflictions, Please grant your blessings! From the inconceivable clear abode of the peaceful Dharmakaya, With the light of the Rupakaya, dispelling the darkness of beings' minds, I pray to the glorious Drukpa, the sole friend of the teachings, Please grant your blessings! Because the parts of the sharp wisdom are completely perfect, Now arising, possessing hundreds of thousands of white lights of power, I pray to the glorious Drukpa, the lord of the stars, Please grant your blessings! A body firm with the ten powers, four fearless fangs, Adorned with the unmixed Dharma as dreadlocks, I pray to the glorious Drukpa, the lion of speech, Please grant your blessings! The two accumulations are the root, extremely stable, the ten perfections are the branches, vast in scope, the three kayas are the fruit, rich and abundant, I pray to the glorious Drukpa, the wish-fulfilling lord, Please grant your blessings! Four faces, close attendants, a thousand eyes, a host of arrogant ones, The undying fame, I subdue with power, I pray to the glorious Drukpa, whose fame pervades all, Please grant your blessings! Instantly, manifest higher realms and definite goodness, Abiding in the realm of perfect glory.
་བྱེད་པས། འཕོངས་པ་ཀུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཕུང་བྱ་བའི་ཆུ་ཀླུང་མངོན་འབབ་ ཅིང་། །ཐེག་གསུམ་ནོོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་གཏམས་པའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལེགས་བཤད་ཟིར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་འགེངས་པས། །ཟླ་ཉི་སྐྱེངས་ ཏེ་སྐབས་གསུམ་ལམ་འབྲོས་པའི། །ལུས་ཅན་མིག་མཆོག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོས། །འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་བྱེད་པའི། ། 10-37 ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །འགྲོ་འདིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་རྣམས། །མཐོང་ནས་ཆོས་སྤྱན་ དྲི་མེད་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རང་རྟག་ཉན་ཞིང་། །དད་བརྩེ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཐམས་ཅད། །རྫོགས་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད་ ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་མཛད་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཅོག་པུ་པ་གཡའ་བཟངས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་ཤར་ཀོང་པོའི་སའི་ཆ་རྡོ་གཞོང་དང་ཉེ་ བའི་སྒར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོན་པན་གཅིག་པུ་ལྟ་ དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་ རྟེན་གསུམ་ན་ལྷག་པར་གསལ་བདེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཅོན་པན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་བྱེད་པ་པོ། ། 10-38 དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བོད་ཡུལ་གཙང་གི་ཡུལ་གྲུ་རྒྱ་གྲོང་ཞེས། །ས་ལ་སུམ་རྩེན་དགའ་བའི་ཚལ་བཀོད་པར། །སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གྱད་ཀྱི་རིགས། །རྣམ་བཞིའི་གཟིགས་པས་ བཟུང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད། །ཕྱོགས་བཅུ་བུ་མོའི་འགྲམ་པར་ཡ་མཚན་ནི། །གསར་པའི་སྨུག་རྩི་བྱུག་ལ་བྱེད་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བཞིན་ཡུམ་ལ་བལྟམས་མ་ཐག །ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ཡང་མ་མར་ གྱུར། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པར་ཞེན་པའི་རི་བོ་ཀུན། །བསྙིལ་བར་གོམས་པས་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་བའི
【現代漢語翻譯】 祈請遍除貧困具德竹巴尊, 祈請加持! 教法如河流般涌現, 三乘珍寶匯聚滿盈, 祈請珍寶之源具德竹巴尊, 祈請加持! 妙語甘露遍灑世間, 日月羞愧隱遁三界, 祈請眾生之眼具德竹巴尊, 祈請加持! 八萬四千法門降下法雨, 令眾生善苗茁壯成長, 祈請慈悲之云具德竹巴尊, 祈請加持! 以此讚頌您所獲之功德, 愿此眾生得見無量怙主, 清凈法眼得以開啟, 速證無上菩提! 愿我常聞怙主之妙音, 以虔誠、慈愛與精進,圓滿一切菩提道, 行持于諸佛剎土, 成熟一切有情! 應覺悟者嘉樣之請,釋迦比丘彌龐·白瑪嘎佈於康區東部近卓雄之寺院著。 《藏巴嘉熱尊者傳記祈請文——奇妙之穗》 《藏巴嘉熱尊者傳記祈請文——奇妙之穗》 頂禮一切成就者與持明者的至尊導師, 三界眾生的怙主,教法之主,轉輪之王,眾生的依怙藏巴嘉熱巴(Gtsang pa rgya ras pa), 真實名為益西多杰(Ye shes rdo rje)者,於三界中尤為顯赫,我頂禮其無垢之蓮足。 祈請具德一切世間自在之, 唯一導師,教法之王! 為無邊眾生帶來利益與安樂之, 具德竹巴之蓮足! 在藏地後藏的嘉絨(Rgya grong)地區, 如三十三天歡樂之園般美麗的地方, 您降生於如娑羅樹般偉岸的家族。 您為四種祥兆所攝持。 十方少女的臉頰上, 彷彿塗抹著新鮮的胭脂, 您剛一降生,無需穿戴衣物,您的母親便已成為母親。 您自幼便習慣於摧毀一切執著真理的高山, 以堅硬的石塊……
【English Translation】 I supplicate to the glorious Drukpa ( 'Brug pa ), who dispels all poverty, Please grant your blessings! The river of Dharma teachings manifestly flows, Filled with gatherings of the three vehicles' jewels, I supplicate to the glorious Drukpa, the source of precious things, Please grant your blessings! With showers of eloquent teachings filling the world, Sun and moon are shamed, fleeing the three realms, I supplicate to the glorious Drukpa, the supreme eye of beings, Please grant your blessings! With the great rain of eighty-four thousand aspects of Dharma, Ripening the harvest of virtue for beings, I supplicate to the glorious Drukpa, the cloud of compassion, Please grant your blessings! Through whatever merit is gained by praising you, May these beings see the infinite protectors, And may the stainless eye of Dharma be born, Swiftly attaining supreme enlightenment! May I always listen to your profound words, And with faith, love, and diligence, all the paths of enlightenment, Be perfected, acting in all the Buddhafields, And may I become the one who ripens all sentient beings! This was composed by the Shākya monk Mipham Pema Karpo ( Mi pham pad+ma dkar pos ) at the monastery near Dhozhong ( rdo gzhong ) in the eastern part of Kongpo ( Kong po ), at the urging of Chokpuwa Yagzangpa ( Cog pu pa g.ya' bzang pa ). The Supplication to the Life Story of Tsangpa Gyare: An Ear of Wonder The Supplication to the Life Story of Tsangpa Gyare: An Ear of Wonder I prostrate to the immaculate lotus feet of the glorious Tsangpa Gyarepa ( Gtsang pa rgya ras pa ), the sole crest jewel of all masters of accomplishment and vidyādharas, The lord of Dharma, the wheel-turning king of Dharma, the protector of beings, the refuge of all worlds, whose actual name is renowned as Yeshe Dorje ( Ye shes rdo rje ) throughout the three realms. I supplicate to the feet of the glorious Drukpa, Who is the sole crest jewel of all the glorious lords of the world! The king of Dharma, Who brings benefit and happiness to limitless beings! In the region of Tsang ( Gtsang ) in Tibet, in a place called Gyarong ( Rgya grong ), A place arranged like the joyful garden of the Thirty-Three, You were born into a family as mighty as a great sal tree. You were taken care of by the four auspicious signs. On the cheeks of the maidens of the ten directions, As if applying fresh rouge, As soon as you were born, without even wearing clothes, Your mother became a mother. Since you were a child, you were accustomed to destroying all the mountains of clinging to truth, With hard stones...
་ངོས་ལ་འཇིམ་པར་བཞིན། །ཞབས་ཟུང་རི་མོ་མཐའ་དག་གསལ་བར་བཀོད། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ ཀུན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཁྱོད། །འགྲོ་འདིར་རིག་གནས་སློབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འདི་ནི་མི་མཆོག་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པའི་མཐའ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི། །ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་འོད་ སྟོང་གིས། །མཁས་ཀུན་ཡིད་མཁའ་ཉིན་མོར་མཛད་ནས་ཁྱོད། །གངས་ཅན་རི་བོའི་མདའ་བསྣུན་དབང་པོ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་དི་ཝི་ཀོ་ཊིར་ལོ་གསུམ་དུ། །སྤོང་བའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བ་ན། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བྱོན། །འཐུང་སྤྱོད་གྲོང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཀྱང་། ། 10-39 དབུགས་འབྱིན་བརྙེས་ཁྱོད་ཞིང་འདིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ཕྱེ་བས་བླ་མར་བཟུང་། །དེའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྩལ། །དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་མུ་སྟེགས་གཉིས་འཐུངས་དགྲ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནཱ་རོ་པར་གྱུར་པའི། །གཏམ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པས་ས་ཆེན་ པོ། །ཁྱབ་པའི་ལུང་བསྟན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དགོངས་ནས་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆད་ཅིང་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནར་རིག་ནས་གངས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་མ་ ལུས་ཁྱོད་ཞབས་སྙེག་པས་བྲེ་ལ། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་རང་རང་སྐལ་བ་དང་། །འཚམ་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །སྟོན་པར་མཛད་འདིས་ཁྱོད་དང་ཐུབ་པའི་དབང་། །ཐ་དད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ རིང་དུ་བྲོས། །གཞན་ཡང་དབང་རྣོན་ཚེ་འདིས་སངས་རྒྱས་སུ། །ངེས་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཁྱོད། །འོག་མིན་གནས་ཀྱང་འདི་བས་གཞན་དུ་ཅི། །དབང་ ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །བཀའ་རྒྱུད་གསུང་གི་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་དང་། །ཡོན་ཏན་དོ་ཤལ་མཛེས་པའི་གྲུབ་རིགས་ཀྱིས། །གང་བར་བྱས་འདི་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་གྱུར་དད་དང་དང་བ་ཡིས། ། 10-40 ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལ་ཡ་མཚན་ཅི། །ཁྱོད་སྐུས་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་སྐྱོ་བ་འདི་ལྷག་པར་མཚར། །ཁྱོད་ནི་ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ཀྱང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ ལ་ཆགས་པ་མ་བཟློག་པས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་བར། །ཡང
【現代漢語翻譯】 您的身軀宛如泥塑一般莊嚴,雙足的紋飾清晰可見。您擁有廣闊的智慧,能洞察一切佛法,並在此世間展現學習文化的風範。這位人中之尊,凈飯王的太子,他的行為和品格有何不同呢?您以令人愉悅的善說之光芒,照亮了所有智者的心空,使之如白晝般明亮。您是岡底斯山脈的支柱,是至尊者的長子,我向您祈禱。 此後,在迪威郭特(地名)的三年裡,您以苦行的姿態度過。您豎起了戰勝愛慾魔軍的旗幟,到達了成就之地。在吞炯宗(地名),蓮花金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:padma vajra,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:蓮花金剛)預言,金剛瑜伽母(Vajrayogini)也如是授記。您掌握了氣息的運用,被此地的空行母和空行母之主尊奉為上師。 當時,您以單跏趺坐的姿勢入定三個月。於此同時,能仁如來等七位佛陀勇士顯現,並賜予您甚深的教法。在中土(指印度)的森林中,與兩位外道論敵辯論,您成爲了能言的獅子那若巴(Naropa)。蓮花金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:padma vajra,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:蓮花金剛)作出了預言,您的教法將遍佈大地。 您領悟了諸佛的密意,如實地講授、修持,並將修持付諸實踐。我認識到只有您才能做到這些,因此雪域的所有眾生都追隨您的足跡。您根據每個弟子的根器和意願,傳授相應的佛法。這種教法與佛陀的教法並無二致,認為兩者有區別的想法應該遠遠拋棄。此外,您以敏銳的智慧,在此生證得佛果,並如實地闡釋了金剛乘的所有教義,您就是金剛持(Vajradhara)。兜率天(Ogmin)的境界也不過如此。 世間三界都追隨您的足跡,噶舉派(Kagyu)的傳承如口耳相傳的妙語之花,以顱骨鬘為頂飾,以功德瓔珞為莊嚴的成就者們遍佈各地,如同不死的城市一般。僅僅是見到、聽到、憶念您,就能生起信心和敬仰,從而從一切罪業中解脫,這難道不令人驚歎嗎? 您身體所觸及的每一粒微塵,都能使人厭離輪迴的恐懼,這更是不可思議。即使您已經進入涅槃的境界,但您對無邊眾生的慈悲之心卻無法停止。因此,您一次又一次地以化身示現,利益一切眾生,我向您祈禱。 從現在開始,直到證得菩提果位,愿我和無邊眾生永遠追隨您。
【English Translation】 Your body is as solemn as a clay sculpture, and the patterns on your feet are clearly visible. You possess vast wisdom, capable of seeing all the Dharma, and you demonstrate the manner of learning culture in this world. This noble among men, the son of King Suddhodana, what are the differences between his conduct and character? You illuminate the minds of all wise ones with the joyful light of good speech, making them as bright as day. You are the pillar of the Gangdise Mountains, the eldest son of the supreme one, I pray to you. Thereafter, for three years in Diwikoṭi, you spent your time in ascetic practice. You raised the banner of victory over the army of the flower-arrowed one (Eros), and arrived at the ground of accomplishment. In Thungjom, Lotus Vajra (藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:padma vajra,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:Lotus Vajra) prophesied, and Vajrayogini also gave such a prediction. You mastered the use of breath, and were revered as a guru by the dakinis of this land and the mistress of the dakinis. At that time, you entered into meditation in a single vajra posture for three months. Simultaneously, the seven Buddha heroes, including Vipashyin, appeared and bestowed upon you profound teachings. In the forests of Central India, debating with two heretical opponents, you became the lion of speech, Naropa. Lotus Vajra (藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:padma vajra,梵文羅馬擬音:padma vajra,漢語字面意思:Lotus Vajra) made the prophecy that your teachings would spread throughout the earth. You comprehended the intentions of the Buddhas, taught and practiced them as they are, and applied practice to practice. Recognizing that only you can do these things, all the beings of the snowy land follow in your footsteps. You taught as many Dharma methods as were suitable to each disciple's capacity and inclination. This act of teaching makes the thought that distinguishes you from the Buddha flee far away. Furthermore, with sharp wisdom, you certainly attained Buddhahood in this life, and you also explain all the words of the Vajra as they are, you are Vajradhara. What is Ogmin other than this? The three worlds follow in your footsteps, the Kagyu lineage is filled with accomplished ones adorned with skull garlands and beautiful merit necklaces, like flowers of spoken words, like an immortal city. Is it not amazing that seeing, hearing, and remembering you frees one from all faults with faith and devotion? Each particle of dust touched by your body is even more wonderful in that it alleviates the fear of existence. Even though you have passed into the realm of Nirvana, your attachment to infinite beings is unstoppable. Therefore, you repeatedly perform all the deeds of beings with as many emanations as there are, I pray to you. From now until the essence of enlightenment, may I and all infinite beings always follow you.
་དག་ལམ་གྱིས་མཁན་དགེ་བའི་བཤེས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས། །མ་ལུས་འཛིན་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་རོལ་ལེགས་སོན་ཏེ། །བླ་མའི་བླ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་ལོ་རོ་མོག་པའི་རི། །ལྷ་ རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བླ་མའི་མཎྜལ། བླ་མའི་མཎྜལ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམས་ཀུན་ནས་གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོར་ ནོར་བུའི་ཁོར་ཡུག་གི། །ནང་ན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་བཀོད་ལེགས་མ་ལུས་བཀོད་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རེའང་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་འཕྱུར་བ་གང་། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ཚང་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྡུལ་དེར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅན། 10-41 གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། ཡང་ན། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཞིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་ འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འཕུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འབྲུག་བསྟོད་ལྷུག་པ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་གནས་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་ འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་དམ་པར་གྱུར་ པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ཅོན་པན་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་པ། 10-42 འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
【現代漢語翻譯】 以清凈道引導的善知識啊! 除了您之外我別無所依,請以慈悲垂視。 愿我生生世世, 以無餘受持正法之聞思修三學, 圓滿成就功德之海的彼岸, 成為上師中的上師! 此乃比丘白蓮, 于諸多能勝者加持之大聖地羅羅莫山, 在拉孜的大乘宮殿所著。
上師曼扎。 上師曼扎。 虛空界充滿香水之海, 如意寶珠涌出無盡珍寶, 珍寶蓮花綻放光芒, 珍寶圍繞其心髓。 其內,無量佛土以珍寶為基, 層層堆疊,佈置精妙, 以世間所有美好供品充滿。 無邊佛土環繞, 以普賢供云無不具足之莊嚴而修飾, 於此微塵中,諸佛菩薩及其一切事業皆顯現。 融為一體,不相混雜, 如蒙加持之神變, 我以虔誠之心化現, 以信心獻予具德上師。 又如,于無量佛土中, 每一微塵皆有如微塵數之 佛土與普賢供云。 一切圓滿具足,光芒萬丈之頂端, 諸佛菩薩一切行境皆顯現, 輪迴涅槃一切所需無不具足。 充滿一切法界, 遍佈虛空,直至有邊際。 愿以法之妙供令法王歡喜! 龍贊長頌。 是諸佛事業之大幻化, 安住于身語意不盡之莊嚴。 具有趣入如來大智慧之解脫。 祈請全知龍欽巴垂念, 以慈悲之眼垂視! 是無餘壇城之大主宰, 以一切智成為世間之明燈。 持有大法王之王位權杖。 祈請全知龍欽巴垂念, 以慈悲之眼垂視! 是住持釋迦佛陀教法之第二導師, 行為如同令一切聖者歡喜之梵天。 以大智慧之力戰勝一切。 祈請全知龍欽巴垂念
【English Translation】 O virtuous teacher who guides with the pure path! Other than you, I have no refuge, please look upon me with compassion. May I, in all my lives, Through the hearing, contemplation, and meditation that uphold the entirety of the sacred Dharma, Perfectly reach the other shore of the ocean of qualities, And become the lama of lamas! This was written by the monk Pema Karpo, At the great sacred site of Loro Mokpo Mountain, blessed by many powerful conquerors, In the Great Vehicle Palace of Lhatse.
The Lama's Mandala. The Lama's Mandala. The space is filled with oceans of fragrant water, Wish-fulfilling jewels bring forth all desired treasures, Precious lotuses bloom, emitting precious light, Surrounded by a jewel essence. Within, realms of oceans are based on precious jewels, Gradually descending, perfectly arranged, Filled with the finest of all arrangements, each world abounds with wondrous offerings. Surrounded by limitless Buddha fields, Adorned with the all-encompassing Samantabhadra clouds of offerings, In each of these particles, all the Buddhas and their sons, along with all their activities, appear. Uniting as one, unmixed, Like the miraculous transformations of blessings, I transform them with my virtuous mind, And offer them with faith to the glorious Lama. Or again, in the ocean of Buddha fields, In each particle, there are as many Buddha fields as there are particles, And clouds of Samantabhadra offerings. All are perfectly complete, at the peak of radiating light, All the liberations of the Buddhas and their sons appear, All the desires of samsara and nirvana are gathered without lack. Filling all of the Dharmadhatu, Pervading the sky, abiding until the end of existence. May the Queen of Dharma be pleased by these supreme offerings! The Spontaneous Praise of the Drukpa. Is the great emanation of the activity of all the Buddhas, Abiding in the realm of the inexhaustible adornments of body, speech, and mind. Possessing the liberation of entering the great wisdom realm of the Tathagatas. I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa, look upon me with the eyes of compassion! Is the great master of all the mandalas, Having become the supreme lamp of the world through omniscience. Holding the scepter of the kingship of the great Dharma King. I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa, look upon me with the eyes of compassion! Having become the second teacher in upholding the teachings of Buddha Shakyamuni, Acting like Brahma, pleasing all the noble ones. Having completely conquered all directions with the power of great wisdom. I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa
འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ གྱིས་གཟིགས་ཤིག །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་དད་དཔུང་གཉེན། གདུལ་བྱ་བྱ་བ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གནས་ ལ་འགོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་རེ་བསྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ བུ། འདུལ་བའི་རྐྱེན་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པའི་ཤིང་གདོད་མའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་དང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེང་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བུ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་འདོད་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། 10-43 ༄། །རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མཆོད་འོས་ཆེར་རློམ་རལ་པའི་རི་བོ་ལ། ཞབས་སེན་ཟླ་བ་བཀོད་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི། །ལམ་སྟོར་ངལ་བ་ཡོངས་ལ་སྲོག་རྩོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སུམ་རྩེ་ན་ མཱ་ལིའི་འབྲེང་བས་མི་མཚོན་ཞིང་། །མཱ་ལ་ཡ་ར་སྐྱེས་རླུང་གི་ཁེངས་འཕྲོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་མཁན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲི་ཞི་མིན་པ་སྲིད་ ཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་དགྱེས་སྤྱོད་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་ཅིང་དང་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །དགོས་ འདོད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐོང་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་རྗེ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཉིས་པ་མིན་ཡང་འཁོར་ ཞིའི་རྣམ་པ་ནི། །ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གསལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་པ་ལ། ། 10-44 ངོ་མཚར་རི་མོ་ཅི་ཡང་འགོད་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
【現代漢語翻譯】 祈請以慈悲之眼垂視!您是所有苦行成就者的無上轉輪王,是包括天神在內的一切世間的怙主、信仰的支柱和親友,擁有無與倫比的神通,能將所化眾生安置於成熟解脫之境地。我祈請於一切智者竹巴(Kunkhyen Drukpa)的蓮足下,祈請以慈悲之眼垂視! 您是滿足一切有情眾生心願的如意寶,是隨順所調伏之因緣而示現的如意樹,是能赤裸顯露原始心性之本質的大車。我祈請於一切智者竹巴的蓮足下,祈請以慈悲之眼垂視! 愿我等所有被您所攝受的弟子,皆能獲得對一切法平等性的忍受,並通過圓滿、成熟、清凈這三者的究竟持明和三摩地,於今日即能證得對一切法界的自在掌控! 這是由昆嘎旺秋多昂多扎巴嘉燦貝桑波(Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo)所著,以白蓮花敬獻于其尊顏前。
【English Translation】 I pray, look with eyes of compassion! You are the supreme Chakravartin of all accomplished ascetics, the protector, support, and friend of all worlds, including the gods, possessing unparalleled miraculous powers to place those to be tamed in the state of maturation and liberation. I pray at the feet of the Omniscient Drukpa, I pray, look with eyes of compassion! You are the wish-fulfilling jewel that fulfills the wishes of all sentient beings, the wish-fulfilling tree that enters according to the causes of taming, the great chariot that nakedly reveals the essence of the original mind. I pray at the feet of the Omniscient Drukpa, I pray, look with eyes of compassion! May all of us, your disciples who are followed by you, obtain the forbearance of equality in all dharmas, and through the perfection of the three, completion, maturity, and purification, may we attain mastery over all realms of dharma today! This was written by Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, offered with a white lotus to his venerable face.
།བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པའི་ཁྲོད་འཁྱམས་པས། །ཡང་དག་དགེ་བའི་ལམ་གྱིས་འཕོངས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ དགེ་ལེགས་སྣང་བ་བརྒྱས། །ཐར་པའི་ལམ་དེར་མྱུར་བར་འཁྲིད་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཅན་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་ ལྗོན་པའི་ནགས་གསེབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྨད་བྱུང་གི་མཛད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་གར་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཀུན་ ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་བུ། ། 10-45 མ་ལུས་འདྲེན་པ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རབ་གྱུར་ནས། གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་དང་ལེགས་འཚམས་པའི། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་མཛད་པ། །བགྲང་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་འདིར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་སྐུ། མི་ཏྲའི་མཚན་ཅན་རྗེ་བཙུན་སྐྱེ་མེད་སོགས། །ཕུལ་བྱུང་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བསྟན་ནས། རྣམ་གྲོལ་ལམ་མཆོག་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་ འདེབས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་དུ། །རིགས་དང་དུས་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། དགེ་མཚན་བྱ་བའི་རྟགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །མངོན་པར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་བཅུ་ནོན་ ཕྱིར་ཟླ་བ་བཅུ་བཞུགས་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་ཡི་ཁབ་མཚུངས་མངོན་དགའ་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རབ་ཏུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བས་མཆོད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་ པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་བྱ་བས་དུས་ཀུན་རབ་འདའ་བ། །ཆུང་ངུར་གནས་ཀྱང་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་སྦྱངས་མཐུ་ཡིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཀྱང་། །མཐོང་བའི་ མོད་ལ་ཇི་བཞིན་རབ་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་འབྱེད་མཁས་པ། །འགྲན་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་ད་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་འདིའི་སྒྱུ་ཐབས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡང་། །མཁའ་ཡི་འཇའ
【現代漢語翻譯】 我等漂泊于無明黑暗中, 所有因遠離正善之道而受苦者, 請以慈悲垂視。 以吉祥光明照耀, 祈願迅速引導至解脫之道。 這是由杰尊(藏語:རྗེ་བཙུན།,意為至尊)的弟子,具有堅定不移之信心的白蓮花(藏語:པདྨ་དཀར་པོ།)在杰尊的駐錫地,香檀樹林的度母洲(藏語:རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་ནགས་གསེབ་ཏུ།)所著。
杰 幻化舞者 傳記祈請文 杰 幻化舞者 傳記祈請文 那摩 師利 瑪斯那 咕嚕 巴達亞 (藏文:ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीमास्न गुरुपादाय,梵文羅馬擬音:nama śrīmāsna gurupādāya,漢語字面意思:頂禮吉祥上師) 無與倫比之法王,具吉祥成就自在者, 祈請于斷絕塵世幻化舞者之奇妙行傳,名為『驚歎信心之流』,是與諸佛無別的杰尊至尊具吉祥上師之蓮足前,恒時頂禮並皈依。 遍主原始自在金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,意為金剛的持有者), 以大樂之舞顯現莊嚴, 清凈無垢遍佈輪涅之吉祥, 祈請于無與倫比之至尊上師。 圓滿福德智慧二資糧, 成為利樂大海之源, 無數眾生之唯一怙主, 祈請于無餘引導之至尊。 真實智慧現前顯露, 善巧契合所化眾生之根器, 以無量化身弘揚能仁之教, 祈請于無盡大悲之寶藏。 於此剎土由諸佛之悲憫所化生, 名為彌扎(藏語:མི་ཏྲ།)之至尊無生者等, 善示殊勝神變種種, 祈請于開示解脫勝道者。 為利益雪域之所化, 以慈悲考量種姓與時機, 伴隨吉祥事業之徵兆, 祈請于示現入胎之時。 為證得十地而住胎十月, 于悅意天宮般之歡喜中, 至尊上師降生之際, 祈請于天人共贊之時。 自幼年起以偉大行持, 恒時處於甚深事業中, 雖居於微小之境,卻具偉大之行, 祈請于令眾生驚歎者。 以宿世之因,對於一切知識之境, 于見聞之際如實通達, 善於剖析如海經藏之詞義, 祈請于無與倫比之至尊上師。 即使是世間的幻術也 如天空的彩虹般。
【English Translation】 We wander in the darkness of ignorance, All who suffer from straying from the path of true virtue, Please look upon us with compassion. Illuminate with the light of auspiciousness, Pray that we may be swiftly led to the path of liberation. This was written by Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།, meaning White Lotus), a disciple of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན།, meaning Revered Lord) with unwavering faith, at Drolma Ling in the sandalwood forest, the seat of Jetsun.
Supplication of the Life of Je, the Illusion Dancer Supplication of the Life of Je, the Illusion Dancer Nama Shri Masna Gurupadaya (Tibetan: ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीमास्न गुरुपादाय, Sanskrit Romanization: nama śrīmāsna gurupādāya, Literal Chinese meaning: Homage to the glorious guru) The unparalleled Dharma King, the glorious master of accomplishment, I supplicate the wondrous deeds of the renunciate, the Illusion Dancer, called 'A Stream of Amazing Faith,' and at the lotus feet of Jetsun, the glorious and holy Lama, who is the embodiment of all Buddhas, I constantly prostrate and take refuge. The all-pervading, primordial sovereign, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, meaning Vajra Holder), Manifestly beautiful with the dance of great bliss, The pure, immaculate, all-encompassing glory of samsara and nirvana, I supplicate that peerless, supreme Lama. Having perfectly completed the two accumulations of merit and wisdom, Becoming the source of the ocean of benefit and happiness, The sole refuge for countless beings, I supplicate that supreme guide of all. Having fully manifested true wisdom, And perfectly matching the minds of the oceans of beings to be tamed, Expanding the teachings of the Sage with immeasurable emanations, I supplicate that treasury of countless compassion. Born in this realm from the compassion of the Buddhas, Named Mitra (Tibetan: མི་ཏྲ།), the unborn Jetsun, etc., Having excellently shown various extraordinary miracles, I supplicate the one who shows the supreme path of liberation. For the sake of taming beings in this land of snow, With compassion, considering lineage and time, Together with the signs of auspicious deeds, I supplicate the one who manifestly entered the womb. Having resided for ten months to attain the ten bhumis, In the delightful joy like a captivating heavenly palace, At the time when the Jetsun Lama was born, I supplicate the one who was worshipped by gods and beings. From youth, with great conduct, Constantly passing time with profound activities, Although dwelling in a small place, with the demeanor of greatness, I supplicate the one who inspires wonder in all beings. Through the power of past practice, all fields of knowledge, Upon seeing, perfectly understanding as they are, Skilled in elucidating the words and meanings of the ocean of Dharma, I supplicate that peerless, supreme Lama. Even the illusions of this world Are like rainbows in the sky.
་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ཏེ། ། 10-46 མི་རྟག་འཆིང་བའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་བྱུང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་གཟུང་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །་དང་བསྟན་བཅོས་མ་ ལུས་རབ་འདོམས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །བདུད་སྡེ་རྩ་ལག་བཅས་པ་ཀུན་བཅོམ་པ། ། འཇིགས་བྲེལ་དཔའ་བོ་ཆེ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གྲངས་མེད་ཞལ་གཟིགས་ནས། །རྗེས་གཟུང་ལུང་བསྟན་དབང་བཞིས་སྨིན་མཛད་པའི། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ གཙོ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བ་གཞལ་མེད་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །མི་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལེགས་གཏད་པ། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞབས་དེར་གསོལ་བ་ འདེབས། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་རྟག་སྡོད་ཁྱོན་ལྟར་ཕངས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་སེལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་བཤད་སྒྲུབ་པད་ཚལ་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་ལུས་ཅན་མགོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། མི་ཟད་གསུང་ གི་ཆོས་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །དད་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །དམ་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར། ། 10-47 ཞབས་ཟུང་པདྨོ་མངོན་པར་ཆགས་གྱུར་ནས། །དང་བས་སྲོལ་ཆེན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་མཛད་པ། །ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྒྱ་ཆེན་གསུང་རབ་རྒྱ་ མཚོའི་དབང་གཅིག་པུ། །སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་ཁོ་ན་རྟག་སྒྲོགས་པ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །བྱང་སེམས་རླབས་ཆེན་མཚན་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ། ། སྐྱབས་གསུམ་མཆོག་གྱུར་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོང་དང་ཐོས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་མཐའ་དག་རབ་ཞི་ནས། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེ་ལ་དབང་སྦྱོར་བའི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་སྒྱུ་མའི་དོན་མཛད་ནས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མས་ཚུལ་བསྟན་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་གང་མཁན་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །རྟག་ འཛིན་སྒྱུ་མར་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇའ་འོད་གུར་ཁང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ས་དང་རི་བོ་ཆུ་གཏེར་ཀུན་གཡོས་ཤིང་། །བདེ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བལྟས་ནས། དང་པས་མངོན་པར་མཆོད་ དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་
【現代漢語翻譯】 如是觀見無有堅實心要后, 捨棄一切繫縛無常之行,于教法中出家我祈請。 依止殊勝上師之加持, 成熟解脫之竅訣無餘傳授,經函論著 無不精通,祈請深廣法藏。 于勝者之靜處寂靜山間, 安住于無分別之殊勝禪定, 摧毀魔眾及其眷屬, 祈請無畏大雄。 勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:श्रीचक्रसम्वर,羅馬轉寫:Śrīcakrasamvara,字面意思:吉祥輪勝樂),自在瑜伽母等, 親見無數殊勝本尊, 以加持、授記、四灌頂而成熟, 祈請諸佛子之主。 無邊虛空界,無量諸佛, 以慈悲之手親自灌頂, 不衰之教法王位善交付, 祈請導師之補處。 其智慧如虛空般浩瀚無垠, 以慈悲之光遣除眾生之愚昧, 不分教派,弘揚講修蓮苑, 祈請末世有情之怙主。 無盡語之法音廣弘揚, 令無數具信者心滿意足, 善巧引導眾生趨入聖道,具大悲心, 祈請教證之莊嚴。 賢哲成就眾生之頂髻, 雙足蓮花顯現安住, 以清凈意,廣大弘揚殊勝傳統, 祈請一切之頂嚴。 盡攝所知與能知, 成為浩瀚經論之唯一自在者, 恒常宣說心要之甚深秘密, 祈請殊勝乘之法藏。 無量諸佛之慈悲化身, 示現菩薩之偉大相, 三皈依之殊勝,無依者之怙主, 祈請無等救怙主。 凡見聞者一切眾生, 身語意之罪障悉皆寂滅, 獲得堅不可摧大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,羅馬轉寫:Mahāmudrā,字面意思:大手印)之自在, 祈請凡所見聞憶觸者。 以幻化之身行幻化之事, 為示現無常幻化之理, 幻化之作者融入幻化之界, 祈請示現常執為幻化者。 伴隨虹光帳篷、樂器之聲, 大地山河、水藏皆震動, 安樂空行母眾於前瞻仰, 最初顯現供養,我祈請。
【English Translation】 Seeing that there is no essence in things as they are, Renouncing all actions that bind to impermanence, I pray to the one who manifestly renounced and entered the teachings. Having been taken care of by the holy spiritual friend, Whatever instructions there are for ripening and liberation, and all the scriptures and treatises, Completely mastering them, I pray to that treasure of profound and vast Dharma. In the solitary mountain recesses, the abode of the victorious ones, Having entered into the supreme, non-conceptual samadhi, Destroying the hordes of demons along with their retinues, I pray to that great, fearless hero. Cakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:श्रीचक्रसम्वर,IAST: Śrīcakrasamvara,lit. 'The Auspicious Wheel of Bliss'), Vajrayogini, and others, Having seen the faces of countless supreme deities, Maturing through blessings, prophecies, and the four empowerments, I pray to the chief of all the sons of the Victorious Ones. The limitless expanse of the sky, the immeasurable Victorious Ones, Having manifestly bestowed empowerment with hands of love, And well entrusting the undiminishing kingdom of the Dharma, I pray to the representative of the Teacher. Whose wisdom is as vast as the enduring expanse, Whose light of compassion dispels the darkness of beings, Nurturing the lotus garden of explanation and practice without bias or partiality, I pray to the protector of embodied beings in this degenerate age. By greatly proclaiming the inexhaustible sound of the Dharma, Satisfying hundreds of thousands of faithful ones, And skillfully leading them onto the path of the holy ones, possessing great compassion, I pray to the ornament of the teachings of scripture and realization. Upon the crowns of the heads of all the wise and accomplished beings, His lotus feet manifestly settled, And with purity, greatly expanding the great tradition in all directions, I pray to that crown jewel of all. Having completely encompassed all that is knowable and knowledge, The sole sovereign over the vast ocean of scriptures, Constantly proclaiming only the essential, secret instructions, I pray to the treasury of the supreme vehicle's Dharma. The embodiment of the compassion of all the Buddhas, Taking the form marked by the great Bodhisattva, The supreme refuge of the three refuges, the protector of those without refuge, I pray to the unequaled, supreme savior. For all beings who see and hear him, Completely pacifying all the faults of body, speech, and mind, And empowering the indestructible Great Seal (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,IAST: Mahāmudrā,lit. 'Great Seal'), I pray to the one who is seen, heard, remembered, and touched. Performing the deeds of illusion with an illusory body, In order to show the way of impermanent illusion, The maker of illusion passed into the realm of illusion, I pray to the one who shows permanence as illusion. Accompanied by a rainbow tent, the sound of music, The earth, mountains, and oceans all trembled, The hosts of blissful dakinis gazed ahead, And initially manifested offerings, I pray.
ཆེན་གཙུག་ལྡན་འཆི་མེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱེན་འགྲོས་ལེགས་མ་ཆོད་པས། །རིན་ཆེན་གནྡྷོའི་ཚུལ་དུ་ར་འཕགས་ཏེ། །ངོ་མཚར་རིང་བསྲེལ་སྩོལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-48 དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་མཆོག །བདག་སོགས་དད་པས་དུས་ཀུན་གསོལ་བཏབ་པས། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་ འཕགས་པའི་ནོར་མ་ལ་ཤེས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་དབྱངས་ཅན་འཕྲེང་སྡེ་ དང་། སྒྲུབ་པ་བ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ།། །། ཡང་། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ། །རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་ཅིག་ཅར་འདོམས་པའི་གསུང་། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་མོའི་ཐུགས་མངའ་རིན་པོ་ཆེའི། །མཚོ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །མཚན་སྤེལ་ལོ།། །། ༄། །གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་ བསྟོད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཚོར། །རྣམ་རོལ་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་ རྗེའི་བདེ་སྡོང་གིས། །བསྐྲུན་པས་བགྲང་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁེངས་ལྡན་ཡིད་སྲུངས་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མཆོག་གི་ལ་དབང་བསྐུར་བརྙེས་གྱུར་ནས། །ཕན་བདེའི་རྒྱལ་བ་ཐབས་ཅི་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཡི། ། 10-49 པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་གང་གིས་མཛད་པའི་ཕུལ། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའི། །གྲགས་པའི་བདན་སྲིད་པའི་མཐར་སྐྱོང་བ། །ཤཱཀྱ་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྣམ་དཔྱོད་ཁྱོར་བ་གཅིག་གིས་འཐུངས་པ་སླར། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་འབེབས་མཁས་དྲང་སྲོང་དབང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་རང་རིག་ འཛིན་ཀུན་གྱི་ཟུར་ཕུད་རིར། །ཞབས་སེན་ཟླ་ཚེས་གསར་པ་ལེགས་བཀོད་ནས། །སྐྱེ་དགུའི་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་འཛོམས་མཛད་པའི། །པདྨ་སམྦྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིའི། ། མི་བཟད་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་ཕྲོགས་ནས། །སྣང་བ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དགེར་མཛད་པའི། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་རྒོལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཝ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྙིང་རྣམས་ཅིག་ཅར་ མགྲིན་པར་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ས
【現代漢語翻譯】 具足大冠不朽眷屬者,五彩光芒逆行未能阻,如珍貴甘露般涌出,祈請賜予稀有舍利。 如是三寶真實現前之上師,我等以虔誠之心恒時祈請,愿您生生世世垂念攝受,成為您殊勝的心子。 通達三學,現證聖者之財,愿獲得四身之大王位。此乃尊者之法子,善於二種語言之比丘妙音鬘,與實修者法輪勝二者懇請,米龐白蓮遍勝所作,讚頌具德上師。 複次,智與所知無二之身,一時開示一切無邊之法,具廣大甚深意之珍寶,如海般如意生處,我頂禮。名號增廣。 頂禮蓮師八名頌 頂禮蓮師八名頌。頂禮三世諸佛大悲之本體大導師蓮花生。于潔白普賢意之甘露海中,由種種化現諸佛之大悲樹所生,為無數眾生唯一之怙主,祈請蓮生金剛足。 以戰勝驕慢者及守護意者之大力,獲得殊勝之灌頂,以種種善巧轉變利益安樂之勝者,祈請蓮花王足。 于諸佛之教法作最殊勝之事,與導師無有分別,名聲遍佈世間,祈請釋迦獅子足。 以一捧之量飲盡所知諸法之大海,復能如意滿足眾生,具善巧之仙人自在,祈請具慧勝愛足。 于成就自在持明者之頂髻上,以足趾甲之新月作莊嚴,平息眾生疾病之痛苦,祈請蓮花生足。 恒時從這三界之中,奪走不堪忍受之愚癡黑暗,賜予殊勝光明之福分,祈請日光足。 以甚深廣大的...
【English Translation】 Possessing the Great Crown and immortal retinue, the five-colored rays, ascending, could not be stopped, emerging like precious nectar. I pray for the bestowal of wondrous relics. Thus, the actual embodiment of the Three Jewels, the supreme Lama, we pray to you with faith at all times. May you, in all lifetimes, hold us with compassion, and may we become your supreme heart-son. Possessing the three trainings, realizing the wealth of the noble ones, may we attain the great kingdom of the four Kayas. This was composed by Mipham Padma Karpo Phokley Nampar Gyalwa, at the urging of the bhikshu Yangchen Trengde, a translator, and Drupawa Chokhor Namgyal, praising the glorious and holy Lama. Furthermore, the body of wisdom and the object of wisdom, being non-dual, the speech that simultaneously reveals all the boundless dharmas, the precious mind possessing vastness and depth, like a wish-fulfilling source like the ocean, to that I bow down. May the name be spread. A Praise to the Eight Names of Guru A Praise to the Eight Names of Guru. I prostrate to the great teacher Padmasambhava, the embodiment of the great compassion of all Buddhas of the three times. Born from the nectar ocean of the white Samantabhadra's mind, from the bliss-tree of the compassion of the various manifestations of the Buddhas, the sole protector of countless beings, I pray to the feet of Lotus Born Vajra. Having conquered the arrogant and subdued the mind with great strength, having attained the supreme empowerment, transforming benefit and happiness in various skillful ways, I pray to the feet of Padma Gyalpo (Lotus King). Having accomplished the most excellent deeds for the Buddhas' teachings, being inseparable from the Teacher himself, spreading the fame to the end of existence, I pray to the feet of Shakya Senge (Lion of the Shakyas). Having drunk the ocean of all knowable dharmas with a single handful of discernment, and again fulfilling the wishes of beings, the skillful sage, I pray to the feet of Lodan Chokse (Wise Seeker of the Supreme). Upon the crown of all accomplished awareness holders, adorning with the new crescent moon of the toenails, pacifying the suffering of diseases of beings, I pray to the feet of Padmasambhava. Always from these three realms, stealing away the unbearable darkness of ignorance, bestowing the fortune of supreme light, I pray to the feet of Nyima Ozer (Sun Ray). Instantly extracting the hearts of opponents, demons, and heretical jackals from their throats, with profound and vast...
ྡེ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོབས་ལྡན་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ། །མཚན་ཙམ་བསྒྲགས་པས་རྨེག་མེད་འཇོམས་ནུས་པའི། ། སྟོབས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱབས་གཞན་སྤངས་ནས་ཁྱོད་ཁོ་ནའི། །ཞབས་པད་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་གར་སྐྱེས་སར། །མཆོད་དོ་མགོན་ཉིད་གང་དུ་གཤེགས་པའི་སར། ། 10-50 མྱུར་བར་ཁྲིད་ཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་མཚན་བརྒྱད་གསོལ་འདེབས་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྦྱིན་བདག་དང་། གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོར། །རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ ཆུར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་པ། རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྔོག་ལོ་ཙ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་དང་ལི་ཡུལ་གྱི། མཁས་ཤིང་མཁས་པའི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཚོའི། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཞབས་སེན་ཉེར་མཆོད་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་ཁོ་ན་ཁྱབ་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་རིག་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས། །འཕྲོ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། །བློ་ལྡན་ཉིད་བྱེད་ ཁྱོད་དང་མ་ཕྲང་ན། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ནི། །སུ་ཞེས་བྱེད་པའི་འབད་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤིང་རྟས་ཁྱོད་འདིར་དྲངས་པ་སྙམ། །འཆད་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལེགས་འཁོད་ ནས། །གཞུང་ལུགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་སྲོལ་ཕྱེ་སྟེ། །བློ་གསལ་མང་པོ་མཁས་པའི་སར་བཀྲི་བས། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྲགས་སོ་ལོ་ཙ་བ། །སྨྲ་བའི་ར་བར་ཁྱོད་ནི་ཡང་དང་ཡང་། །ལ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྐྱང་ནས་རྩོད་པའི་ཚེ། ། 10-51 ཕས་རྒོལ་མཁས་པའི་དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་པ། །རྨོངས་ནས་མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པར་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །ཚེས་ལམ་བཞག་ཚེ་ ཚངས་པ་རིག་བྱེད་ཙམ། །དྲན་པའི་ཁེངས་པ་དེ་ནས་བསྐྱུར་བ་བཞིན། །འདོན་དང་འདི་དང་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡི། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་འབྱེད་པ་ལ། །བློ་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་ཁྱོད་ལྷག་པར་དུ། ། གྲགས་པའི་གུར་ཀུམ་འགྲོ་འདིའི་རྣ་བར་འཛིན། །ད་ལྟའང་ཐོས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས། །གུས་པའི་མིག་འབྲས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་སྐྱབས་གཞན་བྲལ་བ་དག་ལ་ཁྱོད། །སྐྱེ་བར་མགོན་དུ་ གྱུར་ཅེས་གནས་པ་སྙམ། །གང་ལ་བརྟོན་ནས་ཕས་རྒོལ་གཉིས་འཐུང་ལ། །འཆི་བའི་འཇིགས་སྟེར་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་ནི། །ངེས་
【現代漢語翻譯】 祈請獅子吼聲足下,摧伏一切魔障與邪見之戰。 僅誦名號,亦能徹底摧毀。 祈請具力自在之主,金剛橛足下。 我已捨棄其他救護,唯有您的蓮足。 從此處開始,無論生於何處,皆供養您。 無論怙主您前往何處,請迅速引導我,蓮花生大士。 此乃蓮師八名祈請文,為護法施主與努氏持明智海所作。 由持明蓮花白于洛扎卡曲所著。 讚頌仁果·洛丹·喜饒 讚頌仁果·洛丹·喜饒,於一切精通經論與理證者之頂,如寶珠般。 我向譯師仁果·洛丹·喜饒之蓮足敬禮並皈依。 于印度、漢地、吐蕃與于闐,所有博學善辯之智者中,您如頂上珍寶,我頂禮您的蓮足。 洛丹·喜饒足下祈請,您的功德遍佈虛空,以智慧之光照亮一切。 使他人之些微功德,亦無從顯現。 洛丹您若不在,誰能終結藏地之愚昧黑暗? 我以為是您以慈悲之車,將您引至此處。 您安坐于講經獅子座上,開創無數經論之先河。 引導眾多聰慧者走向智者之境,故被稱為第二佛陀,譯師。 于辯論場中,您再三雄辯,當您展開辯論之時,所有傲慢的對手,皆因愚昧而沉默不語。 您詳細闡釋佛陀之教言與論典,當您確立正道之時,梵天之驕傲亦隨之消散。 對於渴望學習、理解與掌握佛法者,您如白日般照亮他們的智慧蓮花。 洛丹,您的美名傳遍世間。 如今,所有渴望聽聞佛法者,皆以恭敬之目光注視著您。 對於那些無依無靠的善知識,您如救世主般存在。 依仗您,能給予與邪見辯論者死亡的恐懼,您是名副其實的雄辯之獅。
【English Translation】 I pray to the feet of the Lion's Roar, who subdues the battle of powerful obstacles and false guides. By merely proclaiming his name, he can utterly destroy them. I pray to the feet of Dorje Trolö (vajra gro lod, 金剛橛), the master of all powerful lords. Having abandoned other refuges, I rely solely on your lotus feet. From this moment on, wherever I am born, I will offer to you. Wherever you, the protector, go, quickly lead me there, Guru Rinpoche (gu ru rin po che, 蓮花生大士). This is the Eight Names Prayer of Guru Rinpoche, composed for the Dharma-protecting patron and Nubchen Sangye Yeshe. Written by Rigdzin Pema Karpo (rig 'dzin pad+ma dkar po, 持明蓮花白) in Lhodrak Kharchu. Praise to Ngok Loden Sherab Praise to Ngok Loden Sherab, the jewel at the crown of all who speak of scripture and reason. I prostrate and take refuge in the lotus feet of the translator Ngok Lotsawa Loden Sherab. Among the scholars and reasoners of India, China, Tibet, and Khotan, you are like a jewel at the crown. I pray to the feet of Loden Sherab, whose toenails are worshipped. Your qualities pervade the sky, and your wisdom illuminates all directions. You leave no opportunity for the slightest qualities of others to appear. Without you, Loden, who would end the darkness of ignorance in Tibet? I think it was your compassion that drew you here in a chariot. You sit perfectly on the lion throne of teaching, opening the way for hundreds of thousands of scriptures. By leading many intelligent beings to the place of scholars, you are known as the second Buddha, translator. In the arena of speech, you repeatedly and extensively debate. When you engage in debate, all arrogant opponents are silenced by their ignorance. You thoroughly explain hundreds of scriptures, the words of the Buddha and their commentaries. When you establish the correct path, even the pride of Brahma in his Vedas is abandoned. For those intelligent beings who wish to learn, understand, and grasp the Dharma, you are like the sun that opens the lotus of their minds. Loden, your fame spreads especially to the ears of beings in this world. Even now, those who wish to hear and retain knowledge turn their respectful eyes towards you. For those who are without a spiritual friend or other refuge, you are like a protector who has come into being. Relying on you, the lion of speech gives the fear of death to those who drink from the two streams of wrong views. Surely...
པར་འགྱུར་མཛད་འཇམ་མཉེན་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་རྟག་པར་བཞག་ཏུ་ གསོལ། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འབད་པ་མེད་པར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་དཔལ་རྣམས་སྦྱིན་པར་མཛོད། །མང་དུ་ཐོས་ པའི་སྙན་ངགས་མཁན་གནས་བརྟན་བསོད་སྙོམས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱར་བའོ།། །། 10-52 ༄། །བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བུ་སྟོན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་འཛིན་ རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཟླ་མེད་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་མཛད་གང་དེར་དང་བའི་བློས། །གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒྲ་རིག་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་ ཁྱོད་བྱང་ཞིང་། །ལྷག་པར་འདྲིས་པས་རང་ལས་ལྷག་མཐོང་ནས། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ཕུར་བུ་དེ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱངས་ཏེ་གནས་པ་བཞིན། །མདོ་དང་སྡེ་བདུན་པའི་གཞུང་ཀུན་ལ། །སྨྲ་བའི་ དབང་པོར་གྱུར་ཁྱོད་ཕྱོགས་གང་གིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ། །མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྟེར་བར་བཀོད་པ་བཞིན། །བཟོ་དང་ཟློས་གར་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ལ། །སྲིད་འདིར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ མ་རྙེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོ་རང་གིས་མ་བྱས་པའི། །ཡ་མཚན་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་བསམ་པས་བྲེལ། །སྨན་གྱི་དཔྱད་ལ་འཚོ་མཛད་གཞོན་ནུ་དང་། །ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་མེད་པ། །ཁྱེད་ ཉིད་གཅིག་པུར་གྲགས་པས་རྒྱུན་ཤེས་བུ། །དེ་ཚས་ཞུམ་ནས་ཐིམ་པ་སྙམ། །མདོ་སྡེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀུན། །རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཇི་བཞིན་འཆད་པར་ཁྱོད། །གཟིགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཚབ་མ་ཕམ་པ། ། 10-53 དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བདེ་བར་ངལ་བསོ་མཛད། །མྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མངོན་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས། །ཚིག་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྟོན་མཛད་ཁྱོད། །ཐོགས་མེད་ཞབས་དང་དབྱིག་གཉེན་གང་ཡིན་ཞེས། །བློ་གསལ་ཕལ་ཆེར་ ཐེ་ཚོམ་གནས་སུ་གྱུར། །འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་གཞུང་དང་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་འཆུགས་མེད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ། །ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད་མིན་སུ། ལྟ་བའི་རི་བོ་བསྙིལ་བའི་རིགས་པའི་ཚོགས། །དིང་སང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བཀྲལ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཀླུ་གྲུབ་ཡབ་སྲས་བརྫུས་ཏེ་ཕེབས་པ་བཞིན། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མ་ནོར་ཕྱེ་ན
【現代漢語翻譯】 祈請蓮花足的譯師蔣揚涅(འཇམ་མཉེན་,柔和的妙音)永遠安住在我的頭頂。 如同圓滿的樹和如意寶珠一般,慈悲的您能毫不費力地賜予一切有情眾生殊勝的顯赫和決定性的吉祥。 聽聞廣博的詩人和住持比丘白蓮(པདྨ་དཀར་པོ,padma dkar po)在南方吉祥勝愿(བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན,bkra shis mthong smon)的法學院,以對大譯師無比的虔誠,合掌敬獻此作。
讚頌布頓一切智 讚頌布頓一切智。向精通經教和理證的一切智者之頂飾,大譯師布頓仁欽珠(རིན་ཆེན་གྲུབ,rin chen grub)足下頂禮。 于教法持明之海中,無與倫比的,一切智者如珍寶般滿足一切希求。 以虔誠之心,向如意成就者恭敬頂禮,並皈依您。 您精通一切聲明論典, 尤其因為您精通,甚至勝過自身,所以古仙人星宿(ཕུར་བུ,phur bu)也如是,保持著智者的傲慢而安住。 對於經部和七部論典的一切論著,您已成為雄辯之王,無論您在哪一方面,都如法稱論師(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,chos kyi grags pa)使論敵啞口無言。 在工巧和戲劇等知識方面,世間無人能與您相比,因此造物主也疑惑為何自己沒有創造出如此奇妙之人。 在醫學方面,您與耆婆童子(གཞོན་ནུ,gzhon nu)沒有絲毫差別,您是唯一一位以智慧著稱的人,因此,那些庸才們都感到羞愧而隱退。 您能如實講解《寶積經》和《般若波羅蜜多經》等所有經典,因此,彌勒菩薩(ཕམ་པ,pham pa)在兜率天(དགའ་ལྡན,dga' ldan)也感到欣慰。 您通達如妙海般的俱舍論,並能清晰地闡釋其詞句和意義,以至於許多聰慧之人都疑惑您到底是無著(ཐོགས་མེད,thogs med)還是世親(དབྱིག་གཉེན,dbyig gnyen)。 您精通律藏的根本論和註釋,並且毫無錯謬,因此,誰能像您和功德光(ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད,yon tan shAkya 'od)一樣安住于令佛陀歡喜的戒律之中呢? 您以摧毀見解之山的理證,如今將各種觀點剖析得淋漓盡致, 並如實地進行講解,您就像龍樹父子(ཀླུ་གྲུབ,klu grub)的化身一般。 您能準確無誤地揭示持明者一切密續的精華,
【English Translation】 I pray that the lotus feet of the translator Jamyang Nyen (འཇམ་མཉེན, 'jam mnyen, Gentle Melody) may always remain on my crown. Like a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel, may you, compassionate one, effortlessly bestow upon all sentient beings the glories of manifest high status and definitive goodness. This was composed by the widely learned poet and elder monk Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ, padma dkar po) at the Trashi Thongmon (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན, bkra shis mthong smon) Dharma College in the southern region, with unwavering faith and reverence for the great translator.
Praise to Buton All-Knowing Praise to Buton All-Knowing. Homage to the feet of the great translator Buton Rinchen Drup (རིན་ཆེན་གྲུབ, rin chen grub), the jewel on the crown of all who speak of scripture and reason. In the midst of the ocean of upholders of the teachings, the All-Knowing One is like a peerless jewel, fulfilling all desires. With a mind of devotion, I respectfully bow to the one who accomplishes wishes, and take refuge in you from all directions. You are learned in all treatises on grammar, Especially because you are so familiar with them, even more so than yourself, so the ancient sage of the gods, Purbu (ཕུར་བུ, phur bu), remains, maintaining the pride of a scholar. For all the texts of the Sutra Pitaka and the seven sections, you have become the lord of speech, and in whatever direction you are, you arrange for Dharmakirti (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, chos kyi grags pa) to silence opposing debaters. In the knowledge of crafts and dramatics, no one in this world is found to be equal to you, so the creator is busy wondering why he did not create such a wonder himself. In the examination of medicine, you are no different from the youthful Jivaka (གཞོན་ནུ, gzhon nu), and because you alone are renowned for your knowledge, the ordinary ones seem to shrink and disappear. You explain all the sutras, such as the Sutra of the Heap of Jewels and the Sutras of the Mother of the Buddhas, just as they are in your own treatises, so Maitreya (ཕམ་པ, pham pa) is pleased and rests in bliss in the Tushita heaven (དགའ་ལྡན, dga' ldan). You have mastered the Abhidharma teachings, which are like a sea of nectar, and you explain their words and meanings clearly, so that most intelligent people are in doubt as to whether you are Asanga (ཐོགས་མེད, thogs med) or Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན, dbyig gnyen). You have studied the root texts and commentaries of the Vinaya Pitaka extensively and know them without error, so who is like you and Yontan Shakya Od (ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད, yon tan shAkya 'od) in abiding by the discipline that pleases the Buddhas? You analyze and explain the collections of reasoning that overthrow the mountains of views in various ways these days, And you explain them just as they are, so you are like an incarnation of the father and son Nagarjuna (ཀླུ་གྲུབ, klu grub). You accurately reveal the vajra words of all the Vidyadhara Pitakas,
ས་དངོས་ཉིད་འདོམས་མཁས་པས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་དང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བུ་སྟོན་ལོ་ཙ་ བ། །ཁྱེད་ལ་རེ་བལྟོས་བཅས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྨྲ་ བའི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བོད་ཡུལ་ལྷོ་དོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 10-54 རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་དང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་གཉེན་དང་ནི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཅིག་པུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དེར་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཾ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། །ཆུ་བྱ་གཞོན་ནུ་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་པས། །གང་བའི་རྦ་རླབས་གཡོ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇུག་ངོགས་ཡངས་པའི་ནེའུ་གསིང་མཐོན་ཀའི་ སྟེང་། །གངས་རིའི་དུམ་བུ་ཆད་རྣམས་རྒྱུ་བ་བཞིན། །བུང་བའི་འཕྲེང་འཛིན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་ཁྱུས། །དོག་པར་བགྱིས་དེར་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་རྣམས་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་ཡིས། །གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ ཁང་པ་ལྟར་བགྱིད་པའི། །པཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིབས་མཛེས་པདྨ་དང་། །བསིལ་ཟེར་གདན་ཀྱིས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་དཀར་ལས་འཁྲུངས་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་གཉེན། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་པའི་ཚ་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། ། རྫོགས་སངས་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཡི་དཔལ་གཅིག་པུ། །འཇམ་མགོན་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་འོད་ཟེར་དབུས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །བཞུགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་མཛེས་པའི་སྐུ། །བསིལ་ཟེར་པ་ཏྲའི་ ཁོངས་ཀྱི་ཟླ་རིས་བཞིན། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨིན་འཁྱོགས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་གཞུ་བཀང་ནས། ཡངས་པའི་མཐོན་མཐིང་ཟུར་མིག་མདའ་རྣོན་ནི། །གང་དུ་འཕངས་དེར་མི་ཤེས་གི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། ། 10-55 མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤངས་རྒྱུད་མཛེས་པ་དཔེ་ལས་འགོངས་མཐོང་ནས། །བྱེད་པོ་རྨོངས་ལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་འདྲ་བའི། །མ་མཆུའི་དམར་བས་བན་དྷཱུ་ཛི་བ་ཀའི། །ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་ ཕྲོགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔས་བཅིངས་པའི། །རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་འཛིན་པ། །སྔོ་བསངས་བུ་མོ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་དང་། །འགྲོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་མཚུངས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དྲི་མེད་རྣ་ཤལ་ནོར་བུའི་རྣ་ཆད་ང་། །སྙན་གོང་དར་དབྱངས་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་རྒྱན། །ཟླ་ཤེལ་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་
【現代漢語翻譯】 如實了知諸法實相的大師啊!您與諸佛成就自在者、秘密主之間有何差別呢?法主上師布頓譯師!您所期盼的弟子們,愿他們精通一切學問,成為精通者中的佼佼者,成為佛陀教法的卓越護持者! 具足不退轉信心的說法比丘白蓮花,于藏地南方多康的廣大寺院吉祥勝愿寺撰寫。 頂禮曼殊師利怙主! 向諸佛之引導者上師,向慈愛如虛空般眾生的親友,向希求解脫者唯一的善知識,文殊菩薩以虔誠之心讚頌。 從വം (vaṃ,梵文種子字,白色,水)字中化生出甘露之海,在鮮花盛開、花朵搖曳的亭臺中,水鳥幼雛發出悅耳的歌聲,向充滿盪漾波濤的您頂禮。 在廣闊無垠、高聳入雲的草地上,如同漂浮著斷裂的冰山,成群的蜜蜂環繞著花朵,向這令人心曠神怡的景象頂禮。 十方充滿芬芳的香氣,如同香氣瀰漫的殿堂,從པཾ་ (paṃ,梵文種子字,蓮花)字中顯現出美麗的蓮花,以及涼爽光芒的座墊,向這莊嚴的景象頂禮。 從ཨ་ (a,梵文種子字,空性)字中化生出智慧百瓣之友,擁有增長心力的熾熱光芒之網,是圓滿正覺者虛空中的唯一光輝,向文殊菩薩頂禮。 在潔白的光芒中央,以跏趺坐姿安住,十六歲青春妙齡之身,如同清涼月光傘蓋中的月亮,向這令人百看不厭的尊容頂禮。 彎彎的眉毛如同藍色的蓮花弓,寬廣深邃的眼角射出銳利的箭,不知射向何方,將世間之眾生,僅僅剩下虛名,向您頂禮。 看到比圖畫更美麗的鼻樑,造物者也感到迷惑,略帶微笑的嘴角,奪走了班達花和耆婆果所有的光彩,向您頂禮。 深藍色的頭髮,以五髻束起,頂端裝飾著如意寶珠,與碧藍少女般甘露的白光交融,向這無與倫比的圓滿頂禮。 無垢的耳環,珍寶的耳飾,耳朵上方裝飾著絲綢和藍色蓮花,月光般晶瑩的藤蔓搖曳生姿。
【English Translation】 O master who skillfully understands the true nature of all phenomena! What difference is there between you and the Buddhas, the lords of accomplishment, and the secret lords? Dharma Lord Lama Buton Lotsawa! May your disciples, who rely on you with hope, be proficient in all fields of knowledge, become the best among the knowledgeable, and become excellent upholders of the Buddha's teachings! The Dharma-speaking monk Pema Karpo, endowed with unwavering faith, composed this at the great Dharma center of Tashi Thongmon in the Dok region of southern Tibet. Homage to Mañjuśrī, the Protector! To the guru who is the guide for all Buddhas, to the friend who cherishes beings as vast as the sky, to the sole virtuous friend for those who desire liberation, I praise Mañjuśrī with devotion. From the syllable vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:白色,水) arises an ocean of nectar, in a pavilion adorned with swaying flowers, where young water birds sing sweet songs, I prostrate to you, who are filled with the movement of waves. On the vast and high meadow, like fragments of glaciers floating, swarms of bees encircle the flowers, I prostrate with joy to this delightful scene. The directions are filled with fragrant scents, like a perfumed palace, from the syllable paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) arises a beautiful lotus, and a cushion of cool light, I prostrate to this magnificent sight. From the syllable a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性) arises the friend of a hundred petals of wisdom, possessing a network of intense rays that increase strength, the sole splendor in the sky of perfect enlightenment, I prostrate to Mañjugoṇa. In the center of pure white light, seated in vajra posture, a body beautiful with the youth of sixteen, like the moon within a parasol of cool light, I prostrate to this countenance that never tires the eyes. With curved eyebrows like bows of blue utpala flowers, the sharp arrows of wide, deep blue eyes, I know not where they are cast, leaving the hosts of the world with only a name, I prostrate to you. Seeing a nose more beautiful than any picture, the creator is bewildered, a slightly smiling mouth, stealing all the pride of the Bandhuka and Jivaka fruits, I prostrate to you. Dark blue hair, bound in five locks, adorned at the crown with wish-fulfilling jewels, mingling with the white light of nectar like a turquoise maiden, I prostrate to this incomparable perfection. Immaculate earrings, jeweled ornaments, silk and blue utpala adornments above the ears, crystal vines swaying like moonlight.
གའི་འདབ་མ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་བྱས་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་ཏིག་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ ཚོགས་ནོར་བུ་ཡི། །མེ་ཏོག་གེ་སར་གཡོ་བའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན། །ཅི་ཡང་འཁོད་པའི་མགུལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོ་ཤར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཆུ་རིས་ཅན། ། འོད་ཟེར་གློག་འགྱུའི་རླབས་ཀྱིས་རྟག་བྲན་པས། །རྣམ་དཀྲིས་སྐུ་སྟོད་རྒྱས་པའི་འབིགས་བྱེད་རི། །ཐར་འདོད་དཔྱིད་ཀའི་དཔལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དཀར་འཇམ་མེ་ཏོག་འཛུམ་པའི་ཁ། མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ གེ་སར་གཡོ་བ་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །རྡུལ་གསར་ཅི་ཡང་འཐོར་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡོན་པད་རྫིང་དངལ་གྱི་ཨུཏྤལ། །རབ་དཀར་འདབ་མ་ཡངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི། །སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས། ། 10-56 རྣམ་པར་མཛེས་པར་བགྱིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ཞབས་སྐེད་སྐབས་བརྒྱན་དེའི་གསེར་གྱི་འོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་གདོང་ལ་གུར་ཀུམ་ཆུས། །རོལ་པའི་པ་ཏྲ་ཆུ་ཤིང་བྲིས་འདྲ་བའི། །ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་ འཛིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོད་གཡོགས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་གོས་དཀར་གྱི། །པཉྩ་ལི་ཀའི་སྨད་གཡོགས་མན་པས་པས་ནི། །གངས་རིའི་དབང་པོས་བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་གཟུང་ནས། །ཟླ་བར་འགྲན་འདྲ་གང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གང་གི་སྐུ་ནི་མཐོང་ངམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་དེ་ཡི་རྨོངས་པའི་ཚོགས། །སྲོག་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ། །གེགས་མེད་བལྟ་བར་འདོད་དོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འདི་ནས་གཟུང་ ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གང་དུ་སྐྱེ་བའི་བླ་མར་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །གཙུག་ལག་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །མགོན་ཁྱོད་ཀུན་གཟིགས་གང་དུ་སངས་ རྒྱས་པའི། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་བདག་གྱུར་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་དེར་འགོད་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་གཏེར་གྱིས་སྤྲོས་ཟླ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །རྨོངས་པའི་མུན་འཕྲགས་སྙིང་སྟོབས་ཀུ་མུ་ཏ། ། 10-57 མ་ལུས་འབྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །ཧ་རི་ཙན་དན་དོག་པས་འཁྱུད་འདྲ་བའི། །རབ་དཀར་ཡིད་འཕྲོག་སྒེག་མོའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ རྒྱས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་དཔལ་འབྲས་ཀྱིས་དུད་པའི། །ལུས་ཕྲ་མཛེས་སྡུག་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །ཕྱག་ཞབས་ཆ
【現代漢語翻譯】 樹葉如同因陀羅尼羅寶珠製成,我向您頂禮。 各種珍珠樹、珍寶,花朵和花蕊搖曳生姿, 在任何事物都可顯現的頸部花園裡,我向那滋潤眼睛的甘露之源頂禮。 如同黎明時分的雲彩,層層疊疊,水波盪漾, 光芒如閃電般波動,永不停息, 以各種裝飾莊嚴上半身的穿孔飾品,我向那解脫渴望的春日美景頂禮。 右手潔白柔軟,花朵綻放, 從施予勝妙的施予印花蕊中, 為所有被調伏者的心中帶來希望,我向那灑落一切新塵埃者頂禮。 左手持著蓮花池中新生的青蓮花, 潔白的花瓣舒展開闊,花蕊飽滿, 以成百上千的精華經卷,我向那無比莊嚴者頂禮。 手足和腰間裝飾的金色光芒, 如同在方向女神的臉上塗抹古古曼水, 繪製出樹葉花紋,我向那持有任何奇妙之物者頂禮。 上半身覆蓋著潔白的絲綢衣裳, 下半身穿著曼妙的裙子, 如同雪山之王手持百種天神的象徵,與月亮爭輝,我向您頂禮。 無論是見到您的身軀,還是在心中憶念, 僅僅是聽到您的名號,那所有的愚昧之眾, 您都能讓他們遠離死亡,您是超勝的本尊,我渴望毫無阻礙地瞻仰您,妙音天女。 從現在開始直至菩提樹下, 無論我轉生何處,您都成為我的上師, 愿我精通一切經典,獲得成就, 秉持並弘揚佛陀的教法。 怙主您無論在哪片凈土證悟成佛, 愿我都成為那片凈土的殊勝補處, 愿我能將如虛空般無邊的眾生,安置於無上的全知果位。 于白蓮盛開的園林中撰寫。 ༄། །禮讚聖潔度母白尊 禮讚聖潔度母白尊。 禮敬薄伽梵母度母如意輪。 您是世間怙主慈悲甘露的源泉,如滿月般光輝的勝者之母, 驅散愚昧的黑暗,開啟堅強的心靈,如同開啟睡蓮,我向您頂禮。 如同無垢水晶寶樹,被哈日旃檀的香氣所環繞, 您擁有無比潔白、令人心醉的曼妙身姿,我向您那十六歲般盛開的青春頂禮。 乳房豐滿,如成熟的果實般微微下垂, 纖細的腰肢,如新生的美麗藤蔓, 手足散發著紅蓮般的光彩,我向您頂禮。
【English Translation】 The leaves are as if made of Indra Nila jewels, I prostrate to you. Various pearl trees, various jewels, Flowers and stamens swaying, In the neck's garden where anything can appear, I prostrate to that stream of nectar that nourishes the eyes. Like a string of clouds at dawn, layered with water patterns, Rays of light like electric waves, constantly dancing, Piercing ornaments adorning the upper body, I prostrate to that glory of spring that desires liberation. The right hand is white and soft, flowers blooming, From the stamens of the supreme giving mudra, Bringing hope to the minds of all those to be tamed, I prostrate to that which scatters all new dust. The left hand holds a blue lotus newly sprung from a lotus pond, White petals spread wide, with full stamens, With hundreds and thousands of essence scriptures, I prostrate to that which is supremely beautiful. The golden light of the ornaments on the hands, feet, and waist, Like saffron water smeared on the faces of the direction goddesses, Drawing patterns of leaves and trees, I prostrate to that which holds any wonder. The upper body is covered with white silk garments, The lower body wears a beautiful skirt, Like the king of snow mountains holding the symbols of a hundred gods, competing with the moon, I prostrate to you. Whether seeing your body or remembering in the mind, Merely hearing your name, all those ignorant beings, You cause them to be separated from death, you are the supreme deity, I desire to behold you without obstruction, Manjushri. From now until the heart of enlightenment, Wherever I am born, may you become my guru, May I become proficient in all scriptures and attain accomplishment, Holding and propagating the Buddha's teachings. O Protector, in whatever pure land you attain Buddhahood, May I become the excellent successor of that pure land, May I establish all beings, as vast as space, in the supreme state of omniscience. Written in the garden where white lotuses flourish. ༄། ། Praise to the Holy White Tara Praise to the Holy White Tara. Homage to the Bhagavati Tara Wish-Fulfilling Wheel. You are the source of the compassionate nectar of the world's protector, the mother of the victorious ones, like a radiant moon, Dispelling the darkness of ignorance, opening the strong mind, like opening a night-blooming lotus, I prostrate to you. Like a flawless crystal jewel tree, entwined with the fragrance of Hari Chandan, You possess an incomparably white, captivating, and graceful form, I prostrate to your sixteen-year-old blossoming youth. Breasts full, slightly drooping like ripe fruits, Slender waist, like a newly grown beautiful vine, Hands and feet radiating the light of red lotuses, I prostrate to you.
ུ་སྐྱེས་རྒོད་པའི་གེ་སར་ལ། །མིག་གི་བུད་བོ་གཡོ་བར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རིན་ཆེན་མཐིང་གིས་མུ་ཏིག་དོ་ཤར་ཁོངས། །སྤྲས་འདྲའི་འོད་ཅན་སྤྱན་གསུམ་རི་དགས་མོ། །འགྱིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་གླང་པོ་དམན་བྱེད་པ། །ཡིད་འོད་མཛེས་པའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་པར་འཛུམ་ པས་མཆུ་ཡིས་ཡལ་འདབ་ལ། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་ཆགས་པས་བྱུ་རུའི་འོད། །མཛེས་པར་འགོད་ལ་ཤངས་རྒྱུད་ཡིད་རིས་ཀྱིས། །འབོད་པས་བཟོས་འདྲ་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་གིས་ བརྒྱན་པའི། །ལན་བུ་གཅིག་པའི་ཟུར་ཕུད་མཐོན་མཐིང་གིས། །སྤྲིན་གསར་ཚོགས་ལ་གདེངས་པ་རྨ་བྱ་ཡི། །མཇུག་མའི་མཛེས་སྡུག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེ་མའི་འོད་ཟེར་ལྡན་པའི་ཅོན་པན་གྱིས། །ལེགས་སྤྲས་ སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་རྒྱན། །ཆུ་ཤེལ་ལྗོན་པའི་ཡལ་ག་ཁུ་བྱུག་གི། །གཤོག་པ་བརྐྱང་བའི་མཛེས་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རབ་འབར་འགྲམ་པ་ལ། །ཡ་མཚན་འོད་རིས་ཅི་ཡང་བྲི་བ་ནི། ། 10-58 མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་མདངས་ཀྱིས་ཡིད་འོང་ལ། །དལ་བས་འགྲན་པར་བགྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགུལ་ན་མུ་ཏིག་ཆུན་པོའི་རྒྱུན་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་རགས་པས་མཚན་མོའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །ཟླ་བའི་དཀར་བ་ མ་ལུས་འཕྲོག་པ་ལྟས། །བརྒྱན་ཅིང་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་དུར་བའི་འཕྲེང་རྒྱ་བ། །དོ་ཤལ་གང་གཱའི་ལྦུ་བ་རབ་གསལ་གྱིས། །མཛེས་ཤིང་རྒོད་པ་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ ནི། །གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛམྦྷུ་ན་དཱིའི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ནོར་བུའི་སྐེ་རགས་དང་། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གིས་བཟང་གིས། །རྣམ་མཛེས་སྒྲོལ་མ་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལའི། །སྡོང་པོ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངང་མོ་ནི། །པད་དཀར་མྱུ་གུས་མཚན་པའི་ཟླ་བའི་མཚོར། །མཛེས་པས་རྣམ་པར་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རུས་མིན་འཆི་བ་ནད་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད། །དྲན་པས་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ལ་སེལ་བགྱིད་པའི། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་ཐུགས་ཀ་རྣམ་མཛེས་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་རྣམས་ དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི། །བདུད་རྩིའི་རླབས་ཀྱིས་འགོངས་བཟོད་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དག་གིས་བདག་ཅག་གི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དད་པའི་ཐལ་སྦྱར་མཚིམས་མིག་བརླན་ཅིང་། ། 10-59 གདུང་བས་ཡིད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་ང་རོ་ནི། །ཀུ་ར་རི་བཞིན་སྒྲོག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། །གཟིགས་ལ་ལེ་ལོ་མ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཞེས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་དད་པའི་བློས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་འདོད་པའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 向蓮花中誕生的英勇格薩爾致敬! 向眼波流轉的美麗女子致敬! 珍貴的青金石與珍珠交相輝映, 三隻眼睛如同裝飾般閃耀光芒,宛如山間的母鹿。 她步伐優雅,勝過大象的威嚴, 向心中光芒四射的美麗化身致敬! 總是帶著微笑,雙唇如花瓣, 珍珠般的牙齒閃耀著珊瑚的光芒。 美麗的鼻樑如同藝術品般精巧, 向這完美無瑕的化身致敬! 以珍寶和鮮花裝飾的 髮辮高高聳立,如青色的 新云,又如驕傲的孔雀, 向這展現美麗的化身致敬! 頭飾閃耀著光芒, 精美裝飾的耳環是藍色的蓮花。 如同水晶樹的枝頭,杜鵑鳥 展開翅膀般美麗,向您致敬! 臂膀上裝飾著珍貴的臂釧,光芒四射, 奇妙的光芒描繪著各種圖案。 臉頰白裡透紅,令人心醉, 向這優雅美麗的化身致敬! 頸項上掛著一串串珍珠, 非常粗大,如同夜晚的光輝。 似乎奪走了所有月亮的光芒, 向這華麗無比的您致敬! 臂環、手鐲和手鍊相互交織, 項鍊如同恒河中閃耀的泡沫。 美麗而威嚴,如同神聖的山峰, 向這無與倫比的光輝致敬! 腰間佩戴著發出悅耳聲音的金鈴, 光芒四射的珠寶腰帶。 美麗的微笑如同波浪般盪漾, 向這美麗的度母致敬! 右手施予慈悲,左手拿著烏巴拉花(藏文:ཨུཏྤ་ལ,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的 莖,以優雅的姿勢坐在那裡,如同天鵝。 在飾有白色蓮花嫩芽的月亮湖中, 盡情享受美麗,向您致敬! 從疾病、死亡和八種恐懼中解脫出來, 僅僅憶念您,頃刻間便能消除。 如意輪裝飾著您美麗的心間, 向三世諸佛之母致敬! 十方世界充滿了純凈的光芒, 您是能夠忍受一切的至尊女神,充滿了甘露。 愿您慈悲的力量, 使我們心中的一切願望都能實現! 雙手合十,眼含熱淚, 心中充滿虔誠,發出懇切的祈禱。 如同布穀鳥般歌唱,請以慈悲的目光 注視著我們,不要懈怠,至尊女神! 這是在神變節期間,以虔誠之心所作的祈禱。 讚美綠度母——如意寶珠
【English Translation】 Homage to the heroic Gesar born from the lotus! Homage to the beautiful woman with flowing eyes! Precious lapis lazuli and pearls shine together, Three eyes shine like decorations, like a doe in the mountains. Her steps are elegant, surpassing the majesty of an elephant, Homage to the beautiful embodiment of light in the heart! Always with a smile, lips like petals, Teeth like pearls shine with the light of coral. The beautiful nose is as delicate as a work of art, Homage to this perfect embodiment! Decorated with jewels and flowers, The braids are high, like the blue of New clouds, like a proud peacock, Homage to this embodiment of beauty! The headdress shines with light, The exquisitely decorated earrings are blue lotuses. Like the branches of a crystal tree, the cuckoo Spreads its wings beautifully, homage to you! The arm is adorned with precious armlets, radiating light, Wonderful lights depict various patterns. The cheeks are rosy and white, intoxicating, Homage to this elegant and beautiful embodiment! Strings of pearls hang around the neck, Very thick, like the glory of the night. It seems to steal all the light of the moon, Homage to you, who are so magnificent! Armlets, bracelets, and chains intertwine, The necklace is like the shining foam in the Ganges. Beautiful and majestic, like a sacred mountain, Homage to this unparalleled glory! A golden bell with a sweet sound hangs around the waist, A radiant jewel belt. A beautiful smile ripples like waves, Homage to this beautiful Tara! The right hand bestows compassion, the left hand holds an Utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) Stem, sitting there gracefully, like a swan. In the lake of the moon adorned with white lotus shoots, Enjoying beauty to the fullest, homage to you! Liberated from disease, death, and eight fears, Just remembering you, they can be eliminated in an instant. The wish-fulfilling wheel adorns your beautiful heart, Homage to the mother of the Buddhas of the three times! The ten directions are filled with pure light, You are the supreme goddess who can endure everything, full of nectar. May the power of your compassion, Make all the wishes in our hearts come true! With hands clasped and eyes full of tears, The heart is full of devotion, making earnest prayers. Singing like a cuckoo, please look with compassionate eyes Look at us, do not be lazy, supreme goddess! This is a prayer made with a devout heart during the Festival of Miracles. Praise to Green Tara - Wish-fulfilling Jewel
བྱ་བ། རྗེ་ བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་འདོད་པའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པ། །འཁོར་ བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོའི། །བརྙན་པོ་ཆུང་ངུའི་བཀོད་མར་འཇུག་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྙོག་བྲལ་ཞི་བའི་སྐུ། བྱིས་བློའི་མཚོར་ཡང་རང་ ཉམས་བཞིན་འཆར་ལ། མ་རྒ་ཏ་ཞུན་མས་བྱུགས་ཀྱང་གསེར་བཟང་གི། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་མཐར་འགྲོ་བའི། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་རིན་ཆེན་ཡོད་དགུའི་གཟུགས། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོར་ གྱུར། །མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོའི་ལན་ཚར་གཡོ་བ་ནི། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གདེངས་ཀ་ལ་འཁྱུད་པ། །མཁར་ཉལ་བུ་མོའི་སྐྲ་ཚོགས་ནི་ཙ་ལའི། །དོག་པ་གསར་བའི་འཕྲེང་བས་བརྟེན་པ་བཞིན། རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་མཛེས་མར་སྙིང་རྗེ་ཡི། ། 10-60 རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་སྤེལ་མཁས་སྲིད་པའི་སར། །མཛའ་བོའི་བསྙེངས་བཅིལ་སླར་ཡང་བཞིན་རས་ལ། །མཛེས་པའི་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་བས་སུ་ཞིག་འགུགས། །ཁྱོད་སྐུའི་སྣང་བ་དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་གཏེར། །དཔེ་ཟླས་འཕོངས་པའི་ ཡི་གར་འོང་བ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཅོན་པན་རིན་ཆེན་མགུ་ལ་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆས་འོལ་སྤྱིར་མིན་པའང་གསལ་པོར་བསྟན། །ཆོས་ཚུལ་ཨིནྡ་ནཱི་ལའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་རྗེས་གཡོ་བའི་རླབས་འཕྲེང་ གིས། །སྲིད་མཐར་རྒྱུ་བས་གང་གིས་མགུལ་གྱི་འགྲམ། །ཉེར་ཀའི་རིམ་ཅུང་ཟད་དོད་པ་སྙམ། །ནུ་འབུར་མུན་པ་དྲུངས་འབྱིན་འོད་སྟོང་ཅན། །སྐུ་སྟོད་སྐེད་སྐབས་འགྱིད་གི་ནམ་མཁའ་ལས། །ན་དཱིའི་སྐ་རགས་ སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ལྕང་བར་དོགས་པས་འོག་པག་ཤར་རིས་བརྟེན། །དཔལ་མོའི་གཟུགས་འཕོས་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཡིས། །དོ་ཤལ་འཕྲེང་བར་སྤེལ་བསམ་སྨྲས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མཛའ་བོ་སྦྲོན་པའི་སིལ་སིལ་སྒྲས། ། ཐར་པའི་ཟླ་བཞིན་མ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་བྲིས། །འགྲོ་བའི་མ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསྐྱངས་པ། །ལུས་ཅན་ཕན་བདེ་སྐལ་བས་འཚོ་བ་སུ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ཡིད་ལ་བརྣབ་པའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ རྒྱུ་ལས་གཡེལ་བ་མིན། །མྱུར་སྐྱོབས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ནི། །འདུལ་བའི་རྐྱེན་བཞིན་འཇུག་པར་མཚོན་པ་ལ། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་རྩེར། །ཨུཏྤལ་ལ་མཐོན་ཀའི་སྡོང་བུ་རྒྱས་པ་འཛིན། ། 10-61 འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་དང་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མངོན་པར་མཆོད་ན་རིས་མེད་འ
【現代漢語翻譯】 行為。 至尊度母綠度母贊,名為《如意之如意寶》。 頂禮一切世尊之事業自在者,勝者之母聖度母之蓮足,無有垢染。 以大悲力憐憫眾生,從世間怙主的廣闊眼眸中誕生,三世諸佛事業之化身,救度于輪迴苦海的度母,我向您頂禮。 猶如無法衡量之大身形,顯現於微小影像之莊嚴,諸佛遠離垢染寂靜之身,亦如實顯現於孩童之心海。 縱然以紅花汁塗抹,純金之光芒亦照耀四方,具足無量名稱與表相之珍寶身形,成為無量眾生之所需。 深藍色柳枝般搖曳的秀髮,纏繞著妙音天女的蓮花莖,宛如少女烏黑的秀髮,以新生的花環莊嚴。 自性光明,美麗動人,以慈悲之心,善於編織星辰之鏈,於世間展現,愛侶羞澀的姿態,再次於面容上,交織美麗的彩虹,有誰能不為之傾倒? 您身之顯現,乃是無量功德之寶藏,無與倫比,令人心生歡喜,天界的絲綢、珍寶頭飾,以及耳環等飾品,清晰可見。 如因陀羅尼羅寶珠之大河,以憐憫眾生之心而搖曳的波浪,于有邊無際處流淌,略微顯露出頸項之美。 乳房如驅散黑暗之光芒,上半身與腰肢,宛如廣闊的虛空,那地的腰帶,如蜂蜜之勝幢頂端,又似柳枝般,支撐著下方的圖案。 于蓮花上,度母之身形顯現,以無垢之寶珠,編織成項鍊,思之念之,以悅耳之鈴聲,引誘所化眾生,如解脫之月般,您銘刻於我心。 眾生之母,若非您之護佑,有誰能以福報安樂度日?因此,您的右手,是心中渴望的至高,永不厭倦地施予。 迅速救護,度脫有情之誓願,如調伏之方便般示現,左手于胸前,拇指與食指相觸,拈著盛開的烏巴拉花。 于如意成就之勝幢頂端,顯現供養,無有分別。
【English Translation】 Action. A praise to the Green Tara, named 'The Wish-Fulfilling Wish'. I prostrate to the immaculate lotus feet of Arya Tara, the mother of the Buddhas, the sovereign of the activities of all the Blessed Ones. Born from the compassionate eyes of the Lord of the World, moved by compassion for beings, the embodiment of the activities of all Buddhas of the three times, Tara who liberates from the ocean of samsara, I bow to you. Just as a great form, impossible to measure, enters into the arrangement of a small image, the peaceful body of the Buddhas, free from defilements, appears in the ocean of childish minds as it is. Even if smeared with safflower juice, the rays of pure gold still reach the ends of the directions, the form of countless precious marks and signs, becomes the sustenance for countless beings. The swaying dark blue willow branches of hair, entwined with the lotus stems of Saraswati, like the dark hair of a maiden, supported by a garland of fresh flowers. Naturally clear and beautiful, with a heart of compassion, skilled in weaving garlands of stars, appearing in the world, the bashful posture of a lover, again on the face, weaving beautiful rainbows, who would not be captivated? The appearance of your body is a treasure of a billion virtues, incomparable and pleasing to the mind, heavenly silk, precious head ornaments, and earrings, are clearly displayed. The great river of Indranila jewels, with waves swaying with compassion for beings, flowing to the end of existence, slightly revealing the beauty of the neck. Breasts like a thousand lights dispelling darkness, the upper body and waist, like the vast sky, the Nadi belt, like the top of a honey banner, and like a willow branch, supporting the patterns below. On the lotus, the form of Tara is reflected, woven into a necklace with immaculate jewels, thinking and remembering, with the sweet sound of bells, enticing beings to be tamed, like the moon of liberation, you are inscribed in my heart. Mother of beings, if not for your protection, who could live in happiness with merit? Therefore, your right hand, is the supreme desire in the heart, never tiring of giving. The vow to quickly protect and liberate sentient beings, is shown as a means of taming, the left hand at the heart, the thumb and forefinger touching, holding a blooming Utpala flower. At the top of the victory banner of wish-fulfilling accomplishment, appearing to offer, without discrimination.
གྲོ་བ་ལ། །འདོད་དགུ་སྟེར་བའི་བརྡར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས། །བག་ཙམ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད། །ཡིད་སྲུབས་བུ་མོའི་ མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས་པས། །ཆགས་ལྡན་ཡིད་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་མིན་ཀྱང་། །དག་པའི་ལུས་མེད་ཁྱོད་ལ་དབང་པོའི་གཞུ། །ན་བཟའི་ཟོལ་གྱིས་རེག་པ་ཀུན་དགའི་སྐྱེས། །སྲིད་ལས་རབ་གྲོལ་སྟོང་ཉིད་འདབ་བརྒྱའི་ གཉེན། །ཞི་བར་མི་གནས་སྙིང་རྗེའི་ཟླས་ཁྱབ་པར། །རབ་ཞུགས་ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་བརྗོད་པར། །མི་སྤོབས་མོད་ ཀྱང་དད་པའི་ཆུ་རླངས་ཀྱིས། །བསྟོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲེང་བཀོད་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར། །ཅི་ཡང་འབབ་པ་སུ་ཡིས་བཟློག་པར་ནུས། །ཁྱོད་ལས་འཇིགས་བརྒྱད་ཚ་གདུང་གཏད་བྲལ་བའི། །དད་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཚེ་ནོར་ ཤེས་རབ་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་དྲི་བཟང་སྙེམ་རབ་དར་བའི། །རྣམ་གྲོལ་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པ་བདག་གིས་སློང་། །གཞན་ཡང་བདག་བློའི་ཐུབ་བསྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལུང་རིགས་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྕིས་དུད་བཞིན་དུ། །བཤད་སྒྲུབ་ ལོ་མའི་གོས་བཟང་ལེགས་འཕྱུར་བས། །སྲིད་པའི་ལྗོངས་འདི་མ་ལུས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་གཙང་ཤར་ཁའི་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། 10-62 ༄། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྣམ་ཀུན་རེ་ཁཱ་ར་བྲིས་ཀྱང་མ་རྙོགས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ ཤས་རྫོགས་ཀྱང་གཤིས་ཉིད་ལས། །འགྱུར་མེད་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བ་མཆོག་གི་གན་དྷོ་ལ་ཆེན་པོར། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རིགས་ཀུན་ ལ། །རྟག་པར་སྟོབ་མཁས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རྒྱུ་མཐུན་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་མཐུ། །འགྲོ་རྒྱུད་མོས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་མདངས། །ཕན་བདེའི་པིར་ དུ་ལེན་མཁས་ཤཱཀྱའི་ཏོག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རྣམས་དབུ་མར་སྦྱངས་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །ཉི་ཟླ་འདྲེས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །ཁམས་ཀྱི་དངས་མའི་འགྲོས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ མཐའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་ གུར་ཁང་དུ་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ལ་བསྟོད་པ།
【現代漢語翻譯】 向卓瓦(地名)頂禮! 您之蓮足乃賜予一切所愿之象徵, 略微右伸,左腿則為跏趺坐。 以迷人少女的眼藥塗抹, 縱然對貪戀者之心非甘露, 然您清凈無色之身,卻具感官之弓。 以僧衣之姿輕觸,帶來無盡喜悅。 您是徹底解脫輪迴,空性八瓣蓮花之友, 不住寂滅,慈悲遍滿。 無需勸請,您亦全然投入, 無盡利益眾生之愿。 欲讚頌您如虛空般無垠之功德, 雖力有不逮,然憑藉虔誠之水汽, 構築讚頌之云鬘,降下利樂之雨, 誰又能阻擋? 于您,我祈願遠離八怖畏及熱惱, 愿虔誠之睡蓮,以及壽命、財富、智慧等, 圓滿、芬芳、傲然盛放, 解脫之甘露得以滋長。 復愿我心中之佛法如意樹, 因教理之果實纍纍而彎腰, 講修之枝葉如華服般飄逸, 遍佈世間一切。 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)綠度母,以虔誠之力而讚頌。 由博學之白蓮于凈土東夏(地名)中心之勝樂園(地名)所作。
頂禮第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)大尊! 頂禮第六金剛持大尊! 向一切佛法之金剛阿阇黎(梵文:acharya,梵文羅馬擬音:acharya,漢語字面意思:導師)頂禮並皈依! 縱然以諸般形象描繪,亦不染污, 縱然具足十六分圓滿,亦不離本性。 祈請具足不變七支結合身之 Śrī Heruka(梵文:Śrī Heruka,梵文羅馬擬音:Śrī Heruka,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)! 于秘密至上之甘陀拉(梵文:Gandhola,梵文羅馬擬音:Gandhola,漢語字面意思:持香者)大樂中, 於一切種姓圓滿受用佛法, 恒常賜予之金剛持大尊, 祈請成為壇城之主! 其與生俱來之無垢水晶球, 對一切具信眾生皆具吸引力。 善用利樂之筆之釋迦族之頂嚴, 祈請至上化身真實顯現! 于清凈脈之中央, 乘騎日月交融之車, 於二氣明點圓滿之盡頭, 祈願加持成就大手印(梵文:Mahamudra,梵文羅馬擬音:Mahamudra,漢語字面意思:大印)! 如是,一切種姓之主金剛持大尊,由白蓮于吉祥乍日扎(地名)吉祥森林虹光繚繞之帳篷中所作之讚頌,愿吉祥圓滿!
頂禮帝洛巴(梵文:Tilopa,梵文羅馬擬音:Tilopa,漢語字面意思:帝洛巴)大師! 頂禮帝洛巴大師!
【English Translation】 Homage to Trowa! Your lotus feet are the symbol of granting all desires, Slightly extended to the right, the left leg in a meditative posture. Anointed with the eye medicine of an enchanting maiden, Though not nectar to the heart of the attached, Your pure, formless body possesses the bow of the senses. Touching with the guise of monastic robes brings endless joy. You are the friend of the eight-petaled lotus of emptiness, completely liberated from samsara, Not abiding in peace, compassion pervades. Without urging, you fully engage, Boundlessly benefiting the desires of beings. Though I am unable to express your virtues as vast as the sky, With the moisture of devotion, Constructing clouds of praise, raining down benefit and happiness, Who can prevent it? From you, I pray for freedom from the eight fears and torments, May the lotus of devotion, and life, wealth, wisdom, etc., Be complete, fragrant, and proudly blooming, May the nectar of liberation grow. May the wish-fulfilling tree of Dharma in my mind, Bow down with the weight of fruits of scripture and reason, May the garments of branches of explanation and practice flutter beautifully, Pervading all of existence. Homage to Bhagavan Green Tara, praised with the power of devotion. Composed by the learned White Lotus in the Joyful Grove, the heart of the pure land of Dongshar.
Homage to the Great Vajradhara! Homage to the Great Vajradhara! I prostrate and take refuge in the great Vajra Acharya of all Dharmas! Though depicted in various forms, it is not defiled, Though possessing the sixteen perfections, it does not deviate from its nature. I pray to Śrī Heruka, possessing the unchanging union of seven limbs! In the great bliss of secret Gandhola, Perfectly enjoying the Dharma in all lineages, The great Vajradhara who constantly bestows, I pray to be the lord of the mandala! Its innate, immaculate crystal ball, Is attractive to all faithful beings. The crown jewel of the Shakya clan, skilled in wielding the pen of benefit and happiness, I pray for the true manifestation of the supreme incarnation! In the center of the purified channels, Riding the chariot of the union of sun and moon, At the end of the perfection of the two vital essences, May you bless me to attain Mahamudra! Thus, the praise to the Great Vajradhara, the lord of all lineages, composed by White Lotus in the rainbow-swirling tent of the auspicious forest of Jari Tra, may it be auspicious and perfect!
Homage to Master Tilopa! Homage to Master Tilopa!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 10-63 བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཛད་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལག་ན་འཛིན་དེ་བྷཾ་ག་ལར། །བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཌཱ་ཀིའི་རྒྱ་མཚོའི་ རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ། །ཤེས་རབ་མར་རྙེད་མཐུ་ཡིས་འཛམ་གླིང་གི། །བསྟན་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་བསྡུས་འོག་མིན་གནས། །གངས་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོས་འཚོ་དེར་འདུད། །མཁའ་མཉམ་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་ཏིལ་བརྡུངས་ ནས། །རྣམ་གྲོལ་མར་ཁུ་འབྱིན་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་སྐད་དང་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་འཆར་བ། །ཟག་མེད་ཆོས་སྡེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་འདུད། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ པའི་གོ་སྐབས་དེ་རིང་ཙམ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོ་ཐང་གིས། །ཟིན་པས་ཕྱིར་ལྡོག་ཡོངས་སྙམ་མ་མཆིས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་སྔར་ འདྲིས་པས། །བག་མེད་འགྱུར་སྲིད་དེར་ཡང་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བསྙེག་མེད་པས་བདག་ཅག་སྐྱབས་སུ་གསོལ།། །། ༄། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ། ལྔ་རིག་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ཁ་ཆེར་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཆོ་རིགས་རྩེར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་གར་སྟབས་སུ། ། 10-64 སྦྱོར་བརྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཆོས་བཞིན་རྩོད་པར་ནུས་མེད་འཇིགས་མེད་ཞེས། །སྐྱབས་ཀྱི་བླ་མ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་ཡི། །གནས་བརྟན་བསྟན་པ་འཛིན་ པའི་མཆོག་དེར་འདུད། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་བསྙེན་ཏིལླི་ཡེ་ཤེས་ཟླ། །བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ཁྱོད་དངོས་ལ་རེག་དེས། །གངས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གོ་རིམ་དེ་དེའི་མོད། །སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་ལ་འདུད། །རྣམ་ གནོན་ངང་ཚུལ་སོགས་སུ་གདུལ་བྱའི་ངོར། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་ལ། །གཞན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་མེ་མུར་། །ཁ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྫོགས་དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད་པའི་མཐུས། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་གསུང་བསྒྲུབ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །མཆོག་གཟིགས་གཉིས་ཀྱི་བསྡོད་པ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་ དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་གྲོགས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བྱོན་ས་ཚེ་སྐོད་དཔལ་གྱི་ཕུག་པར་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་བཙ
【現代漢語翻譯】 向過去、現在、未來一切諸佛的計劃者,至尊帝洛巴(Tilopa)的無垢蓮足頂禮。 向薄伽梵能仁(Bhagavan,釋迦牟尼佛的稱號)之子,至尊者,以普賢王如來(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra)的威力,于孟加拉(Bhamga,梵文:Vanga)化現為婆羅門光明(Brahmana,指種姓)的持金剛者頂禮。 向空行母(Dakini)之海的金剛支,以智慧之油的力量,彙集贍洲(Jambudvipa,指地球)四條教法之河于奧明凈土(Ogmin,梵文:Akaniṣṭha),以殊勝受用滋養的大雪山者頂禮。 從等同虛空的所化眾生之煩惱中榨取解脫之油,顯現種種形象,種種語言和種種心意,向無漏法聚的自性頂禮。 從無始至今,讚頌您的機會僅有今天。如今被您的慈悲所攝,不再有退轉之想。 然而,由於過去對貪慾、嗔恨、愚癡、嫉妒和傲慢的串習,可能會有放逸之舉,對此也祈求怙主您,以無所顧忌的慈悲,救護我們。 讚頌覺者那若巴(Naropa): 讚頌覺者那若巴。向精通五明(五種知識),擁有大法眼,行持苦行,具吉祥的那若巴頂禮。 世間自在(Lokiteśvara,觀世音菩薩的稱號)慈悲的幻化,于喀徹(Kha Che,指克什米爾)那若達巴(Narotapa)的種姓之巔,以普賢王如來的行持舞動,向結合樂與愛的藤蔓頂禮。 當樹立法幢(Dharmadhvaja,佛教旗幟)之時,世間無人能如法辯駁,被稱為無畏者,被譽為第二怙主,向住持教法之殊勝的持教上座頂禮。 十二年親近帝洛巴智慧月,以甘露滴落觸及您,使岡底斯山(Gangchen,指岡仁波齊峰)之海次第增長,美名遠揚,向您頂禮。 爲了調伏不同根器的眾生,守護八萬四千法門,另一方面,以苦行和火供,圓滿金剛持(Vajradhara)之行,向您頂禮。 如是,以讚頌至尊您之功德力,從今往後直至獲得金剛持果位,愿我能如您一般,侍奉您的蓮足,奉行您的教言,利益一切眾生。 具足殊勝見與共同見,以威力與足下誓言攝持的善友功德賢勸請,以及自身信樂的力量,至尊惹瓊巴(Rechungpa)前往空行剎土時,于蔡果(Tse Gode)吉祥洞窟,白蓮...
【English Translation】 I prostrate to the immaculate lotus feet of Jetsun Tilopa, the planner of all Buddhas of the three times. I prostrate to the Bhagavan Illuminator (釋迦牟尼佛的稱號), the supreme son, who, by the power of Kuntuzangpo (普賢王如來), manifested as a Brahmin of Clear Light in Bhamga (孟加拉), holding the Vajra. I prostrate to the Vajra branch of the ocean of Dakinis, who, with the power of wisdom-oil, gathers the four rivers of the doctrine of Jambudvipa (地球) in Ogmin (奧明凈土), nourished by the excellent enjoyment of the Great Snow Mountain. I prostrate to the nature of the unpolluted Dharma assembly, who extracts the oil of liberation from the afflictions of sentient beings equal to space, manifesting various forms, various languages, and various intentions. From beginningless time until now, the opportunity to praise you has only been today. Now, being seized by the compassion of your heart, there is no thought of turning back. However, due to past familiarity with attachment, hatred, ignorance, jealousy, and pride, there may be careless actions. Therefore, I pray to you, protector, to protect us with unwavering compassion. Praise to Jowo Naropa: Praise to Jowo Naropa. I prostrate to the glorious Naropa, who is skilled in the five sciences, has the great eye of Dharma, and performs ascetic practices. The illusion of compassion of the Lord of the World (觀世音菩薩的稱號), at the peak of the lineage of Narotapa in Kha Che (克什米爾), dances the conduct of Kuntuzangpo (普賢王如來), I prostrate to the creeper of union, love, and joy. When raising the victory banner of Dharma, no one in the world can argue lawfully, known as the Fearless One, renowned as the second protector, I prostrate to the supreme sthavira who upholds the doctrine. Twelve years of attending Tilopa, the moon of wisdom, touching you with the dripping nectar, causing the ocean of Gangchen (岡仁波齊峰) to increase in order, the good reputation spreading around, I prostrate to you. To tame beings according to their different dispositions, guarding the eighty-four thousand doors of Dharma, and on the other hand, performing ascetic practices and fire offerings, perfecting the conduct of Vajradhara (金剛持), I prostrate to you. Thus, by the power of praising you, Jetsun, from now until attaining the state of Vajradhara, may I serve your feet, fulfill your words, and engage in the benefit of all beings, just like you. Urged by the virtuous friend Yonten Zangpo, who possesses the power of the combined superior and common views, and is bound by the samaya of the feet, and by the force of my own devotion, when Jetsun Rechungpa went to the realm of the Dakinis, in the auspicious cave of Tse Gode, the white lotus...
ུན་ ཉིད་ཀྱི་མཚན་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒོད་ཚང་པ་བུ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒོད་ཚང་པ་བུ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། སྟོང་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 10-65 ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་བརྒྱའི་དཔྱིད། །དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ནི། །རྒོད་ཚང་པར་གྲགས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷོ་བྲག་དོལ་བུ་ ཆུང་གི་ཁྲར་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་སྦྱངས་སད་པའི་མཐུས། །ཆོས་རྗེའི་མཚན་ཐོས་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་བྱོན། །བཅོ་བརྒྱད་ཞག་གིས་བདེན་པ་གཟིགས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དབོན་ལས་ཐོས་པའི་ཕུལ་བསྒྲུབས་ ནས། །ཙ་རིར་ཐོགས་མེད་བག་ཆགས་ཕལ་བཀྲུས་ཏེ། །ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སོགས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཤུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབུས་ངོམས་པ་དེ་ལ་འདུད། །གངས་རི་ཏི་སེར་རྟེན་འབྲེལ་གཟིགས་མོ་ཤར། །རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་ རིར་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་གཟུང་ཚེ། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་མཁས་པའི་དབང་པོར་བྱོན། །མཆོག་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་འདོན་མཛད་ལ་འདུད། །ཡང་དགོན་ཨུ་རྒྱན་ནེ་རིངས་སྤྱིར་དཀར་བ། །དེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྙེས་པ་རྒྱུ་ སྐར་ཙམ། །མོས་སྤྱོད་སར་ཞུགས་གངྒཱའི་རྡུལ་གྲངས་ལས། །བརྒལ་བའི་སློབ་མའི་གྲངས་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་དེ། །དག་དང་མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་དུ། །རྣམ་པར་རོལ་ པའི་ངོ་མཚར་ཐུགས་བརྩེས་བརྩེར། །མཛད་པའི་མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་ཚེ་འདིར་རང་དོན་ལ། །ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཟུང་འཇུག་གི །ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱངས་མ་ལུས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག ། 10-66 རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག། །། མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་བཙུན་པའི་དཔེར་འོས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཡང་དགོན་པ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད།། །། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་དང་། །ཡོངས་འདུའི་དཔལ་བཞིན་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལ། །བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་འབྱེད་མཛད་གྲགས་པའི་གཏེར། །སྐྱེས་མཆོག་འབའ་ར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཤར་ཀོང་པོ་མཚོ་མཇུག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟོད་པ། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟོད་པ། སྟོན་ པ་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱན་དྲུག །མཆོག་གཉིས་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 這是爲了紀念您的名號和功德而作。 ༄། །讚頌熱瓊巴及其弟子。 讚頌熱瓊巴及其弟子。如同天空中的繁星,作為與天神一起供養的巨大佛塔的導師,我向貢波多吉(Gompo Dorje,怙主金剛)的無垢蓮足致敬。 三界眾生的至尊怙主,持有金剛者,幻化百族的源泉。在吉祥成就的精華中顯現,被稱為熱瓊巴法王,我向您致敬。您出生在洛扎多布瓊的家族中,年輕時就因前世的習氣而覺醒。聽到法王的名號,便前往其處求法,十八日便證悟真諦,我向您致敬。從桑杰溫(Sangye Won)處聽聞並圓滿修持,在擦日(Tsari)無礙地洗滌業障,在札蘭達拉(Jalandhara)等地展現神通力,于空行母會眾中盡情展現,我向您致敬。在岡仁波齊(Kang Rinpoche,蒂斯山)顯現緣起景象,在嘉吉夏日(Gyalgyi Shari)開始實修時,空行母的加持降臨于智者之首,您發掘殊勝成就和神通寶藏,我向您致敬。揚貢鄔金涅仁(Yangon Ugyen Nering)普遍清凈,如您這般獲得大成就者如繁星般眾多。進入信解行持之地,您的弟子數量超過恒河沙數,我向您致敬。您以實修傳承的莊嚴裝飾此方世界,在清凈與不清凈的其他世界中,以慈悲之心展現種種奇妙,我向無與倫比的仁波切致敬。愿我也能像您一樣,在此生斬斷對自身利益的執著,勤修雙運之法,成為一切眾生的至高庇護, 證得圓滿佛陀的果位。 །། 您是智者中的佼佼者,堪為僧侶的典範,是成就自在者一切會眾之主,是佛法之王,吉祥的揚貢巴,實修傳承的太陽,我向您致敬。།། 如同吉祥山頂的如意寶珠,如同圓滿聚集的吉祥,您恒常在此世間開啟良善的事業,是聲名遠揚的寶藏,我向至尊的阿巴拉瓦(Aba Rawa)致敬。此讚頌三位成就自在者之作,是應夏貢波措舉(Sharkongpo Tsojuk)的化身索南楚臣(Sonam Tsultrim)的請求,由白蓮花(Pema Karpo)所作。།། ༄། །主要讚頌六莊嚴二勝士。 主要讚頌六莊嚴二勝士。導師的繼承者,六莊嚴,二勝士,班智達和譯師,利益一切眾生。
【English Translation】 This is composed as a means of remembering your names and virtues. ༄། ། Praise to Godtsangpa and his lineage. Praise to Godtsangpa and his lineage. Like stars in the sky, as the teacher of the great stupa offered together with the gods, I prostrate to the immaculate lotus feet of Gonpo Dorje (Lord Vajra, Protector Vajra). Supreme protector of all beings in the three realms, holder of the vajra, source of a hundred kinds of illusion. Manifested in the essence of glorious accomplishment, known as Chöje (Dharma Lord) of Godtsang, I bow to your feet. Born in the Dolbu Chung family of Lhodrak, from a young age, through the power of awakened past habits, upon hearing the name of Chöje, you went to him for Dharma, and within eighteen days, you realized the truth, I bow to you. Having heard and accomplished the essence from Sangye Won, effortlessly cleansing karmic imprints in Tsari, displaying the strength of practice in Jalandhara and other places, fully enjoying yourself in the assembly of dakinis, I bow to you. When the auspicious sight appeared on Mount Kang Rinpoche (Mount Kailash), and you began the practice tradition on Gyalgyi Shari, the blessings of the dakinis came upon the master of scholars, you revealed the treasures of supreme accomplishment and miraculous powers, I bow to you. Yangon Ugyen Nering is universally pure, great accomplished ones like you are as numerous as the stars. Entering the place of faith and practice, the number of your disciples exceeds the grains of sand in the Ganges, I bow to you. You adorned this world with the glory of the practice lineage, in pure and impure other realms, displaying various wonders with compassionate heart, I bow to the incomparable Rinpoche. May I also, like you, in this life, cut the clinging to self-interest, diligently practice the union of two truths, become the supreme refuge for all beings, and attain the state of perfect Buddhahood. །། You are the best of scholars, worthy as an example for monks, the lord of all assemblies of accomplished ones, the king of Dharma, glorious Yangonpa, the sun of the practice lineage, I bow to you. །། Like the wish-fulfilling jewel on the peak of Gyaltsen, like the glory of complete gathering, you constantly initiate virtuous activities in this world, you are a treasure of fame, I prostrate to the supreme Aba Rawa. This praise to the three accomplished masters was composed by Pema Karpo at the request of Sonam Tsultrim, the incarnation of Sharkongpo Tsojuk. །། ༄། །Mainly praising the Six Ornaments and Two Supremes. Mainly praising the Six Ornaments and Two Supremes. The successor of the Teacher, the Six Ornaments, the Two Supremes, Panditas and Translators, benefit all sentient beings.
ད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མདའ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ཕོངས་ཀྱི་བླ་མ་ནི། ། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་གཞི། །ཐེག་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཟས་གཙང་སྲས། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྒྲོན་མ་བཞིར་འདུད། །གང་ཞིག་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཁུངས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱག་ཏུ་ གཏད་པ་དེ། །ཆོས་བཞིན་བྱི་དོར་མཛད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ། །གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀླུ་སྒྲུབ་བློ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཞིང་། །ནམ་ཡང་མཐའ་གཉིས་གནས་ལ་གནས་བྲལ་བས། །བདེ་བ་ཅན་གནས་མཐར་གྱིས་དང་བའི་འོད། ། 10-67 འཚང་རྒྱའི་བར་དུ་བརྡལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཐུབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་གྲུབ་འཕགས་པའི་ལྷ། །པདྨའི་སྦུབས་འཁྲུངས་མཁས་བསླབས་ན་ལནྡར། འཁོལ་བཏུལ་བའི་སྒྲ་སད་ད་ལྟའི་བར། དབྱར་སྐྱེས་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་གྲགས་ ལ་འདུད། །བྱམས་མགོན་བཅུ་གཉིས་ལོར་བསྙེན་ནངས་ཀྱི་མཐར། །དངོས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་ཐུབ་པའི་མདོ་ཀུན་ལ། །ཐོགས་མེད་འདོན་འདྲི་རྩོད་མཁན་ཀུན་གྱི་དཔང་། །འོད་བྱེད་སལ་གནས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་ བརྒྱ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་འདིར། །གཅེན་གྱི་དྲིན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཐོབ་པ། །གཞུང་ལུགས་འབུམ་སྡེ་གོང་གུའི་གླེགས་བམ་ཆེ། །དབྱིག་གཉེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་ལ་འདུད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་དྲི་མེད་ བློ། །ཀུན་བཏུས་རལ་གྲི་རེངས་པ་སྣར་བཅངས་ནས། །རྩོད་པའི་འདུན་སར་མུ་སྟེགས་ཁ་བཏགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བསྟན་བཏེག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོར་འདུད། །དམ་པའི་རྣ་བར་ལྷུང་འོས་སྡེ་བདུན་གྱིས། །རྒེལ་བ་ཚར་ བཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་པས། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལ་སྟེགས་བཅས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་འདུན། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ཕར་བརྒལ་ནས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་གཅེས་པས་མཛོད་ བཀང་ཞིང་། །ལུགས་བཞིན་མདོར་ཕྱུང་རིས་མེད་སློང་བ་ལ། །བགོ་བཤར་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ལ་འདུད། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད། །འབུམ་ཕྲག་གང་གི་ཕྲག་པར་ལྡན་པ་ནས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་འཇུག་པ་རྒྱང་བསྲིངས་ཞེས། ། 10-68 ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་བདེ་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་ཕུལ། །སྟོན་པ་ཉིད་བཞིན་འཕྱུར་བ་རྒྱ་གར་གྱི། །པཎྜི་ཏ་དང་གངས་ཅན་འདིར་བྱོན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་རྣམས་ལ་ གུས་པས་འདུད། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །དེ་ལྟར་ཡོན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །ཡངས་པའི་ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཐུབ་པའི་བསྟན། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིར་བཅས་ཏེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་ཅན་གྱི་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 頂禮偉大的慈悲者們! 對世間應供養、貧困者的上師, 吉祥圓滿之吉祥、名聲之基, 三乘法輪之轉者、凈飯王子, 賢劫之四明燈致敬! 您是一切利益與安樂的源泉, 將珍貴的教法託付于您, 如法守護教法的阿羅漢, 對偉大的常住眾致敬! 龍樹(Nagarjuna)智慧之海極其廣闊, 從不落入斷常二邊, 極樂世界逐漸顯現光明, 直至證得菩提,向您致敬! 發願成就的聖者, 蓮花中誕生,精通聲明及因明,在那爛陀寺(Nalanda)學習。 調伏內外宗派之聲至今不絕, 如夏生之巨鼓般響亮,向您致敬! 慈氏怙主(Maitreya)十二年修持, 最終親見,通達一切能仁之經, 無礙辯論,是所有論辯者的見證, 向光榮薩拉(Sal)樹下的足跡致敬! 五百世轉生為班智達(Pandita), 因兄長之恩而獲得不退轉果位, 精通無數經論,如岡底斯山(Gangtise)之巨著, 向被稱為第二佛陀的世親(Vasubandhu)致敬! 文殊菩薩(Manjushri)攝受,具無垢智慧, 手持鋒利之俱舍論(Abhidharmakosha)寶劍, 于辯論場上擊敗外道, 為高舉勝幢之棟樑致敬! 七部對法(Abhidharma)之妙音, 平息爭論,響起正法之雷鳴, 立於一切智者之頂, 向您這位偉大的空行者致敬! 超越自他宗派之汪洋大海, 珍視三學,如寶藏般充滿, 依正理歸納,普施一切眾生, 向善于分配者功德光(Yon tan od)致敬! 如照亮釋迦(Shakya)教法之日光, 肩負著無數的責任, 驅散無明的黑暗, 為眾人讚頌的安樂者致敬! 此外,對於諸位對佛法所作出的卓越貢獻, 如同導師一般涌現的印度(India) 班智達(Pandita)和來到雪域(Tibet)的 成為世界之眼的聖者們,我恭敬頂禮! 如我以恭敬心祈禱, 愿如是功德之本的力量增長, 愿在廣闊的土地上,能仁(Shakyamuni)的教法, 伴隨著利養與恭敬而興盛! 此乃比丘白蓮(Padma Karpo)于涅揚(Nyal)廣闊之地中央,法王極樂之大會上所作,愿吉祥圓滿!
【English Translation】 Homage to the great compassionate ones! To the world's worthy of offering, the lama of the impoverished, The auspiciousness of all auspiciousness, the basis of fame, The turner of the three vehicles' wheel, the son of Shuddhodana, I bow to the four lamps of the Fortunate Aeon! You are the source of all benefit and happiness, Entrusted with the precious doctrine, The Arhat who cares for the Dharma as it should be, I bow to the great Sthaviras! Nagarjuna's ocean of wisdom is extremely vast, Never dwelling on either extreme of existence or non-existence, The light of Sukhavati gradually appears, Until enlightenment is attained, I bow to you! The noble one who fulfilled his aspirations to become enlightened, Born from a lotus, learned in Nalanda. The sound of subduing insiders and outsiders continues to this day, Resounding like a great summer-born drum, I bow to you! Having practiced Maitreya for twelve years, Finally seeing him in person, understanding all the Sutras of the Able One, Unobstructed in debate, the witness of all debaters, I bow to the feet at the glorious Sal tree! Having been a Pandita for five hundred lifetimes, Obtaining non-retrogression through the kindness of his elder brother, Master of countless scriptures, like the great volumes of Gangtise, I bow to Vasubandhu, known as the second Buddha! Taken care of by Manjushri, with immaculate wisdom, Holding aloft the sharp sword of the Abhidharmakosha, Defeating the heretics in the debating arena, I bow to the pillar that raises the victory banner! The sound of the seven Abhidharma treatises, worthy of falling on noble ears, Silencing disputes, the thunder of the Dharma resounds, Standing atop the heads of all speakers, I bow to you, the great sky-goer! Having crossed the ocean of self and other doctrines, Cherishing the three trainings, filling them like a treasure, Summarizing according to reason, giving impartially to all, I bow to Yontan Od, who is skilled in distribution! Like the sun that illuminates Shakya's doctrine, Bearing countless responsibilities on his shoulders, Extending far the darkness of ignorance, I bow to the blissful one, praised again and again by all! Furthermore, for the excellent contributions made to the Buddha's doctrine, Like the teacher himself, the Indian Panditas and those who came to the Land of Snows, Who became the eyes of the world, I bow with respect! As I pray with reverence, May the power of the source of merit increase, May the doctrine of the Able One flourish throughout the vast lands, Accompanied by gain and respect! This was composed by the Bhikshu Padma Karpo in the center of the vast land of Nyal, at the great assembly of the Dharma King's delight. May it be auspicious and perfect!
དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་སྦྱར་བ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབང་ བཞི་ལེན་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་སྦྱར་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རེའི་སྐུར། །རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལ་ཆས་པའི། །གླད་ཆེན་དབང་པོ་པདྨའི་འདབ་རྒྱས་མིག །མཆོག་གི་ སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟོ་སྦྱངས་ལུས་ཞུགས་སད་པའི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མར་རྩེ་བའི་དགའ་སྟོན་མཐར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ཁྱིམ་ཐག་བཅད་དྷཱུ་ཏཱིར་རང་བྱུང་བ། །རྒྱུད་མངས་གཞོམ་མེད་སྒྲ་དེས་སྦྱར་དཀའ་བའི། །དབྱངས་ལ་རབ་དགའི་སྲེད་བྲལ་དེའི་སྙིང་པོའི། །ཉིན་མོར་བྱེད་པར་ཆས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་རྩེར། ། 10-69 རྨི་ལམ་བདུད་བཞི་གཡུལ་ངོར་ཁ་བཏགས་ནས། །མཆོག་དགའི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སངས་རྒྱས་སུ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་བའི་ཟླ་འོད་གསལ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཏུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་ གཉིས་སྐྱེས་ལང་ཚོའི་སྡེ། །འཇའ་འོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དག་པའི་མདངས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ་རབ་བྱོན་ནས། །དམན་སར་གཉིད་ལོག་མ་ལུས་དབུགས་ཕྱུང་ སྟེ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་དུ། །ཤེར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཀྱི་དཀར་དང་ཤེས་རབ་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །རབ་འགོངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཆེན་ པོའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་ཀུ་ཤའི་གྲོང་གི་སཱ་ལའི་ཚལ། །བཞི་པའི་ལྷག་བཅས་གནས་སྐབས་རབ་བཏང་ནས། །གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟོན་ པའི། །ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རྒྱལ་རྩེ་ཆོས་མཛད་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ལ་བསྟོད་པ། །སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེག་པ་ ཙམ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ལ་རས་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་མཚུངས་པ་མེད་པར་བརྐྱང་བ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་བསིལ་མཛད་པ། ། 10-70 མཚུངས་མེད་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་ཕྱུག་བྱེད་པ། །ལོ་རས་སྨྲ་བའི་ཟླ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུས་འགྱུར་གཞུང་གི་གྲགས་ཆེན་ས་ཞེས་སུ། །ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱིས་ སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྙེན་པས། །ཁྱོད་སྩལ་ལས་སད་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། །ཆོས་རྗེའི་སྤ
【現代漢語翻譯】 愿其興盛廣大! 以根本上師為對境,修持接受四灌頂的十二種行為 以根本上師為對境,修持接受四灌頂的十二種行為。于幻化壇城如海的每一微塵身中, 化現如微塵數般的諸佛,奏響妙音, 具足廣大權能,如蓮花般盛開雙目的怙主, 祈請您降生於殊勝化身之處。洗凈研習工藝后融入身體的污垢, 在各種形象中享受嬉戲的盛宴, 祈願您加持我獲得身金剛的大權,接受寶瓶灌頂。 斷絕業緣,于空行母處自然顯現, 難以用不朽之弦調和的妙音, 祈請您降臨于極喜無貪之心的精華,成為白日之光。 于凈化身體之樹的吉祥草尖上, 于戰場上以夢境四魔為飾, 沉浸於殊勝喜樂的禪定中成佛, 祈願您加持我獲得秘密灌頂。 于圓滿月光般明亮的蓮花中, 顯現嬉戲的二生少年, 以虹光輪旋轉而凈化的光彩, 祈請您降臨于被稱為智慧身的尊者。 從意念的王舍城中顯現, 于卑劣之處沉睡,呼出所有氣息, 于殊勝喜樂的明點之位, 祈願您加持我獲得般若灌頂。 于方便的白與智慧的黑之間, 超越一切,于吉祥星宿壇城中, 善轉甚深秘密之輪, 祈請您降臨於法王足下。 于智慧吉祥草之城的娑羅樹林中, 捨棄有餘涅槃的四種狀態, 示現無二涅槃, 祈願您加持我獲得句義灌頂。 此為應江孜法務昆嘎曲杰之請,由白蓮花所作。 讚頌覺者洛熱巴 讚頌覺者洛熱巴。于下部如龍傲視大地般著名的教法之主,覺者洛熱巴,您那美名如旗幟般無與倫比地飄揚,我恭敬地向您的蓮足頂禮。 以名聲之光照亮世間, 無與倫比的成就者們,是明點的權柄, 使一切佛陀教法之海富饒, 祈請您,洛熱語之月。 于衛藏地區著名的中心地帶, 以大種姓修持觀世音, 您賜予加持,七歲時便開啟事業, 法王...
【English Translation】 May it flourish and grow! Applying the twelve deeds of receiving the four empowerments to the Root Guru Applying the twelve deeds of receiving the four empowerments to the Root Guru. In each atom body of the illusory field, an ocean, Emanating Buddhas as many as atoms, setting out for the play of music, Possessing great power, the lotus-petal-eyed Lord, I pray to the supreme emanation where he was born. Having washed away the dirt of studying crafts and entering the body, At the end of the feast of playing in various forms, Bless me to receive the vase empowerment for the great kingdom of the Vajra of Body. Cutting off karmic ties, naturally arising in the Ḍākinī, The indestructible sound of the lute, difficult to harmonize, I pray to the essence of that joy-free desire, setting out to be the maker of day. At the tip of the Kuśa grass that purifies the tree of the body, Having adorned the four Māras of dreams on the battlefield, Becoming a Buddha attached to the supreme joy of Samādhi, Bless me to receive the secret empowerment. In the flower with the clear light of the full moon, Manifestly playing, the youthful assembly of the twice-born, With the rainbow light wheel turning, the purified radiance, I pray to the one known as the Wisdom Body. Having arisen from the mind's Rājagṛha, Sleeping in a lowly place, exhaling all breaths, In the state of the particularly joyful drop, Bless me to receive the Prajñā empowerment. Between the white of skillful means and the black of wisdom, Surpassing all, in the mandala of the glorious constellations, Well-turning the wheel of great secrecy, I pray to the feet of the Dharma King. In the Sāla grove of the city of Wisdom Kuśa, Having completely abandoned the state of the remainder of the fourth, Showing the passing into non-dual Nirvāṇa, Bless me to receive the word empowerment. This was composed by Padma Karpo at the request of Gyaltse Chöje Kunga Chögyal. Praise to Gyalwa Lorepa Praise to Gyalwa Lorepa. To the lord of the teachings, famed as 'the dragon of the lower region', Gyalwa Lorepa, whose banner of fame flies incomparably, I respectfully bow to your lotus feet. Illuminating the world with the light of fame, The unequaled accomplished ones, the authority of the bindu, Enriching the ocean of the Buddha's teachings, I pray to you, the moon of Lore speech. In the famous central region of Ü-Tsang, Practicing Avalokiteśvara with great lineage, You bestowed blessings, initiating activity at the age of seven, The Dharma Lord...
ྱན་སྔར་བྱོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མཚུངས་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཚུངས་ཆགས་མེད་སྦྱིན་མཛད་ ནས། །བཅུ་གསུམ་ལོར་མཚུངས་གྲོགས་བཅས་ཁ་རག་རིར། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རོ་མཉམ་འོས་གཟིགས་ནས། །གནམ་མཚོའི་དེ་ལ་ལོ་མང་དཀའ་སྤྱད་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་ཕྱིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་གྱིས་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། འཕྲིན་ལས་རིམ་གསུམ་ཤིང་རྟའི་འགྲོས་ཆེན་པོ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅན། སྐྱེས་བུ་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱུ་ མཆོག་སྤྱིའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་པས་རྣམ་ཐར་དྲན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་གར་སྐྱེ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་བཞིན་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལས། །མཆོག་ གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་གཉེན་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གདན་རབས་ལ་བསྟོད་པ། གདན་རབས་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་རོལ་མོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 10-71 འགྲོ་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེའི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་དཔྱིད། ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མདངས། །ཆོས་རྗེ་ཁུང་དབོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ ཏན་དར་བའི་ཤུགས། །མ་ལུས་ཐར་པར་འདྲེན་ཅེས་སྨྲ་བའི་ནང་། །མཚུངས་བ་མེད་པར་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་ཉིད། ། འདབ་བརྒྱའི་སེང་ན་གེ་སར་བསྒྲིགས་ལྟ་བུའི། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་སྐྱེ་དགུའི་རིན་ཆེན་སྡེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་བ་ནས་བླ་མེད་དུ་དགོད་པའི། །མ་ཛངས་བློ་ཤེས་ སྔན་གྲོས་ཀྱིས་གུང་འགེབས་མཁན། །རབ་མཛེས་ལི་ཁྲིའི་མདངས་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེས་གཟིགས་རྣམ་ཀུན་རིན་ཆེན་གཟུགས། །སྐྲ་ཙམ་མཁྱོན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ བྲིས་པས། །ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་ཀུན་འཐང་གི། རྣམ་ཐར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོ་དང་འགྲོགས་པས། །མི་དགེའི་ཕས་རྒོ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ལེགས་བྱས་ གསར་པ་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གོ་འཕངས་རྙེད་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 10-72 སྲིད་གསུམ་མེས་པོ་འཕྲོག་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 嚮往昔的聖者祈禱! 您擁有如同財神南通薩(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)般的無盡財富, 您如度母般毫不吝惜地施捨一切。 您十三歲時,與同伴在卡拉格日(地名) 豎起修行的旗幟,我向您祈禱! 您視世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)如一, 在納木錯湖畔多年苦修, 獲得了金剛般的堅定禪定。 我向您以神通寶藏利益眾生祈禱! 您的事業如三駕馬車般迅速廣大, 擁有引導所有眾生的力量。 您是聖賢大象群體中的佼佼者, 我向您轉動法輪祈禱! 因虔誠憶念您的傳記而祈禱, 從今往後,無論我轉生何處, 都能像您一樣,安住于聞思修的修行中, 以最殊勝的方式成為利益眾生的福祉之友! 白蓮花敬獻。
讚頌傳承上師 讚頌傳承上師。向至尊觀世音菩薩的奇妙化現,尊貴的竹巴噶舉派三界大寶柱頂禮並皈依!
您以三界功德成就的勝幢頂端, 觀世音自在如紅蓮般光彩奪目。 對五百師之後的所有傳承上師,我頂禮! 您智慧、慈悲和能力的美名遠揚, 在宣稱能引導一切眾生解脫的眾人之中, 您如雄獅般發出無與倫比的吼聲。 我對尊貴的惹龍巴(地名)頂禮! 您自年少時就如太陽般光芒四射, 如同百瓣蓮花中點綴著花蕊。 您是智慧之子,是眾生的珍寶。 我對諸位法王頂禮! 從皆大歡喜直至無上喜悅, 以敏銳的智慧和先見之明, 您能勝任一切。 如紅珊瑚般光彩照人的文殊菩薩化身, 我對安坐在獅子座上的您頂禮! 您以超凡的智慧洞察一切,擁有珍寶般的品質。 您在一根毛髮尖上描繪出遍佈虛空的知識。 我對尊貴的昆塘(人名)所著的 浩瀚傳記的作者們頂禮! 您的雙足與法輪同轉, 戰勝了一切罪惡。 以不斷涌現的善行慶典, 愿我獲得金剛乘的果位!
讚頌攝政王 讚頌攝政王。我對語自在者扎巴堅贊貝桑波(人名)足下的無垢蓮花恭敬頂禮並皈依!
奪取三界之父的...
【English Translation】 I pray to the past saints! You possess inexhaustible wealth like Namtosé (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,English literal meaning: Vaishravana, the King of the North). You give everything away without attachment, like Tara. At the age of thirteen, you and your companions at Kharak Ri (place name) Hoisted the victory banner of practice, I pray to you! You see the eight worldly concerns (gain, loss, ruin, fame, praise, censure, suffering, and happiness) as the same, Practiced austerities for many years by the Namtso Lake, Attained diamond-like unwavering Samadhi. I pray to you who benefit beings with the treasure of miraculous powers! Your activities are as swift and vast as three chariots, Possessing the strength to guide all beings. You are the best among the assembly of noble elephants, I pray to you who turn the wheel of Dharma! Praying with faith, remembering your liberation story, From now on, wherever I am reborn, May I, like you, abide in the practice of hearing, contemplating, and meditating, And in the most excellent way, become a friend of benefit and happiness for beings! Offered by Pema Karpo.
Praise to the Lineage Gurus Praise to the Lineage Gurus. I prostrate and take refuge in the wondrous manifestation of the noble Avalokiteśvara, the great pillar of offering of the glorious Drukpa lineage in the three realms!
At the summit of the victory banner achieved by the merit of the three realms, Avalokiteśvara is as radiant as a red lotus. I pay homage to all the lineage masters after the five hundred teachers! The fame of your wisdom, compassion, and abilities spread far and wide, Among those who claim to lead all beings to liberation, You roar like a lion with unparalleled sound. I pay homage to the glorious Ralungpa (place name)! From your youth, you shone like the sun, Like pistils arranged in a hundred-petaled lotus. You are the son of wisdom, the precious assembly of beings. I pay homage to the Dharma Kings! From Kunga-wa to the unsurpassed joy, With keen intelligence and foresight, You are capable of everything. The Manjushri who holds the radiance of red coral, I pay homage to you who sit on the lion throne! You see everything with supreme wisdom, possessing jewel-like qualities. You depict knowledge pervading the sky on the tip of a single hair. I pay homage to the authors of the vast biographies Written by the glorious Kuntang (person name)! Your feet turn with the wheel of Dharma, Overcoming all evils. With the ever-emerging festival of good deeds, May I attain the state of Vajrayana!
Praise to the Regent Praise to the Regent. I respectfully prostrate and take refuge in the stainless lotus at the feet of Ngawang Drakpa Gyaltsen Palsangpo (person name), the Lord of Speech!
Seizing the father of the three realms...
ད་དཀར་མིག །དཔལ་མོའི་དཔལ་དང་བྱིན་སྐྱེས་དགྲ་བོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཕྱག་འོས་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་ ཁྱོད་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་དཔག་དཀའ། །དབང་ཆེན་རྡུལ་བཞིན་མཛད་པ་བགྲང་མི་ལང་། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་སོང་བའི་ མཐུས། །སྲོག་ལ་མི་བལྟ་གཞན་དོན་ལ་དགྱེས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྟེར་བའི་གཉེན་བཟང་པོ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །འཁྲི་ཤིང་ནགས་ལས་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་མཚོལ་ ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བཞིན། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལས་སུམ་བྱུང་ཡོན་ཏན་གཏོར། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བས་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་ལྡན་པས་ཤར་ རི་བཞིན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་མཛེས་བྱེད་པ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱ་ཆེན་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདུད་རྩིའི་ སྤུན་ཟླར་གྱུར་པ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ནས། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པ་ཀུན་བཏང་ནས། ། 10-73 བླ་མེད་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་མཉེས་བྱས་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ ཡུན་རིང་གནས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སེ་བྲག་གཡལ་ལུང་གི་སྒྲུབ་སྡེར་སྦྱར་བའོ།། །། ཡང་། རང་གི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་དབྱེར་མེད་ཅེས། གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེར་བསྒྲེངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་ བ་བཟང་པོའི་དོན་མཛད་པའི། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ས་གསུམ་མཆོད་སྡོང་དཔལ་ལྡན་ལུང་དུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆགས་པའི། །རྒྱ་ནང་འགྲོ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་གྱད་ཆེན་པོའི། །རིགས་སུ་མངོན་པར་འཁྲུངས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་མཐར་གྱིས་སྦྱིན། །དབང་དང་མན་ངག་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱིས། །བཟོ་སྦྱངས་ཆེན་པོར་བསྒྲུབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱོགས་ སྟོན་བསྟེན་ནས་བ་ལཱ་པ་ཡི་མདོ། བྱིངས་དང་ཨུ་ཎ་སྡེབས་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་དང་། སྙན་ཚིག་ཟློས་གར་སྦྱངས་བ་ཕ
【現代漢語翻譯】 現在是白晝。(དཀར་མིག )榮耀的吉祥和恩賜所生的敵人等,世間一切應敬之人唯一的怙主,無與倫比的語自在(Ngag gi Wangchuk),我向您頂禮。 您的智慧如虛空般廣闊,您的慈悲如海洋般深不可測,您的威權如微塵般數之不盡,無與倫比的語自在,我向您頂禮。 以慈愛和悲憫為動力,不顧惜自己的生命,樂於利益他人,給予眾生利益和安樂的良師益友,無與倫比的語自在,我向您頂禮。 如藤蔓森林中的如意樹,如珍寶海中的如意寶珠,在所有持教者中散發著殊勝的功德,無與倫比的語自在,我向您頂禮。 如盛開的睡蓮花環般令人心曠神怡的湖泊,如擁有千道光芒的東方山峰,莊嚴著一切能仁的教法,無與倫比的語自在,我向您頂禮。 您是廣大善行的創造者,從廣闊的福德之海中誕生,是甘露的兄弟,是圓滿一切願望的如意樹,無與倫比的語自在,我向您頂禮。 怙主,我恒常依止您的蓮足,以強烈的虔誠祈禱,愿我等眾生捨棄一切輪迴,獲得無上安樂圓滿的榮耀! 從現在直至菩提果位,通過令一切具德善知識歡喜,以守護戒律、聞思修行的行為,愿能仁的教法長久住世! 這是白蓮花(Pema Karpo)在色扎雅隆(Serak Yallung)的修行處所寫下的。 還有,與自己的本尊無二無別,將名聲的旗幟樹立在輪迴的頂端,成辦吉祥善妙之人的利益,我向無與倫比的上師祈禱。 我向他的解脫傳記祈禱。我恭敬地頂禮並皈依至尊語自在扎巴堅贊貝桑波(Jetsun Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo)的蓮足。 在三界供養之柱吉祥隆(Lung)處,世間自在(Lokéshvara)慈悲的化身,承擔著漢地眾生重擔的偉人,我向您顯現降生祈禱。 勝者的父親,文殊金剛(Jampé Dorjé),依次賜予別解脫戒、菩薩戒、持明戒,以灌頂和口訣一切傳承之法,我向您成就大學習者祈禱。 依止覺頓(Kyokton),學習《巴拉帕經》(Ba-la-pa),詞性和烏納的組合,學習詞彙和詩歌。
【English Translation】 Now is the white day. (Dakarmik) Glory of the auspicious and grace-born enemies, etc., the only protector of all who should be revered in the world, the incomparable Lord of Speech (Ngag gi Wangchuk), I prostrate to you. Your wisdom is as vast as the sky, your compassion is as deep as the ocean, your power is as countless as dust, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you. Driven by love and compassion, not caring for one's own life, delighting in benefiting others, a good friend who gives benefit and happiness to beings, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you. Like a wish-fulfilling tree in a forest of vines, like a wish-fulfilling jewel in a precious ocean, radiating excellent qualities among all the holders of the doctrine, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you. Like a lake delightful as a garland of blooming water lilies, like an eastern mountain with a thousand rays of light, adorning all the teachings of the Able One, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you. You are the creator of vast good deeds, born from the vast ocean of merit, the brother of nectar, the wish-fulfilling tree that fulfills all desires, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you. Protector, I constantly rely on your lotus feet, praying with intense devotion, may we beings abandon all samsara and attain the glory of perfect supreme bliss! From now until the essence of enlightenment, by pleasing all virtuous spiritual friends, through the actions of guarding vows, listening, thinking, and meditating, may the teachings of the Able One remain long! This was written by Pema Karpo at the practice place of Serak Yallung. Also, inseparable from one's own deity, raising the banner of fame to the top of samsara, accomplishing the benefit of the auspicious and virtuous, I pray to the incomparable Lama. I pray to his liberation biography. I respectfully prostrate and take refuge in the feet of Jetsun Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo. At the pillar of offering in the three realms, auspicious Lung, the emanation of the compassion of the Lord of the World (Lokéshvara), the great man who carries the burden of beings in China, I pray for your manifestation and birth. The father of the Victorious Ones, Manjushri Vajra (Jampé Dorjé), bestows the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Vidyadhara vows in sequence, with empowerments and oral instructions of all lineage teachings, I pray for your accomplishment as a great learner. Relying on Kyokton, studying the Balapa Sutra, the combination of phonemes and una, studying vocabulary and poetry.
ུལ་ཕྱིན་པའི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེན་པོའི་གཙུག་རྣམས་རྐང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར། ། 10-74 གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གཏེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སོགས་ལས་ཉམས་དང་ ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་སྒོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཁུངས་ཅི་ཡང་བརྙེས་པ་ཡིས། །ཡ་མཚན་སྤྱོད་པའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་པ་དག་རྫོགས་ཕྱིར། །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྦྱར་ ཞིང་། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་རྫས་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་གླེགས་བམ་བསྒྲུབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་གླིང་། །ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་གླིས་མཛད་པས་སུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་ པ་དབྱར་ཀའི་མཚོ་འདྲ་བར། །མངོན་པར་མཐོ་བར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་མོན་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡིས། །གུས་པས་མཆོད་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །རངས་པར་མཛད་པས་འདི་ཕྱི་ཐམས་ ཅད་དུ། །འབྲེལ་ཆད་དོན་ལྡན་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསུང་གི་ཆ་ཤས་རེ་རེའང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །ངེས་གསང་འཇུག་པའི་སྒོ་བརྒྱར་བསྟན་ནས་དེར། །དད་ལྡན་མངོན་པར་འཁྲིད་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཡང་ཐར་འདོད་ལ། །ལྷོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྲིང་ནས་ཡིད་བསྐུལ་ཐར་པར་ཆས་འཇུག་པའི། །རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-75 ཞིང་འདིར་རེ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྡུས་ནས། །རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་སྙེམས་པ་བཤིག་པའི་ཚེ། །འཇའ་འོད་ལྷ་མིའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཐམས་ཅད། སྐུ་གདུང་ཕྱོགས་སུ་བབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སླད་མར་ཐུགས་རྗེར་ མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཕྱོགས་ལྷུང་གདོན་གྱིས་ཕན་འདོགས་བྲལ་གཟིགས་ནས། །འཕོས་ཏེ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བས། །སྐྱེ་འཆི་དབང་ཐོབ་ངེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རི་མོ་ གང་། །ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པའི། །གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འཚལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་དུ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་ པ་དངས་པའི་བཤེས་གཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་ཀྱིས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་བཙན་པར་མཛོད། །ཚེ་འདིར་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཞི་ནས། །བསམ་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་གང་ བ་ཡི། །བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་གང་གི་སྲས་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱོང་ནོར་བུའི་དཔལ་འཛིན་མས། །དད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ ངོར
【現代漢語翻譯】 祈請偉大的譯師! 祈請安住于大寶座上的大成就者們! 祈請受秘密大輪灌頂的法王! 祈請至尊上師阿瓦都帝巴(Awadhūti-pa)! 您精通禪定和解脫之門, 是功德的源泉, 祈請您,奇妙行為的寶藏! 爲了圓滿至尊上師的意願, 您奉獻殊勝的普賢供云, 以無盡虛空的寶藏, 建造佛塔和經書,祈請您! 您將成就者的禪修之地, 變成修行之所, 使噶舉派的教法如夏日之海般, 顯著增上,祈請您! 您以無數的神變, 滿足衛藏、洛扎、門隅等地的信徒, 使今生來世都充滿意義,祈請您! 您的每一句話, 都揭示了進入甚深秘密的無數法門, 引導具信者, 祈請語自在! 您的金剛歌, 如南方的法鼓, 喚醒渴望解脫者, 引導他們走向解脫, 祈請您,示現殊勝解脫的上師! 您在此世示現圓寂, 摧毀了常執者的傲慢, 虹光、天人的鮮花如雨般, 降落在您的遺體上,祈請您! 爲了未來利益眾生, 您示現慈悲之行, 您洞察到偏見之魔無法帶來利益, 於是轉世,化現奇妙的化身, 祈請您,獲得生死自在者! 總之,我無法用語言, 完全描述您的功德, 您與諸佛無二無別, 我以虔誠之心祈請,請垂聽! 從今生直至證得菩提, 愿我能依止吉祥竹巴('Brug-pa)傳承的清凈善知識, 修學殊勝的菩提行, 愿我的祈願具有強大的力量! 愿今生的一切障礙平息, 愿我心中所愿如意實現, 愿大樂、一切圓滿、唯一的 大手印成就,迅速實現! 這是您的兒子, 薩迦(Sa-skya)護法諾布班丹(Norbu Palden), 應具信者的請求所作。
【English Translation】 I pray to the great translator! I pray to the great accomplished ones seated on the throne! I pray to the Dharma king empowered to turn the great secret wheel! I pray to the venerable guru Awadhūti-pa! You are proficient in the gates of samadhi and liberation, The source of all qualities, I pray to you, the treasure of wondrous conduct! To fulfill the intentions of the venerable guru, You offer excellent Samantabhadra clouds of offerings, With inexhaustible treasures of space, You build stupas and scriptures, I pray to you! You transform the meditation place of the accomplished ones, Into a place of practice, Making the teachings of the Kagyu lineage like a summer ocean, Manifestly increasing, I pray to you! You satisfy the disciples of Ü-Tsang, Lhodrak, Mon, etc., With countless miracles, Making this life and the next meaningful, I pray to you! Each part of your speech, Reveals hundreds of doors to enter the profound and secret, Leading the faithful, I pray to the Lord of Speech! Your vajra song, Like the Dharma drum of the south, Awakens those who desire liberation, Guiding them towards liberation, I pray to you, the teacher who shows excellent liberation! You demonstrate passing away in this world, Destroying the arrogance of those who cling to permanence, Rainbows, flowers of gods and humans like rain, Fall on your relics, I pray to you! To benefit beings in the future, You demonstrate compassionate actions, You see that the demons of bias cannot bring benefit, So you transmigrate, manifesting wondrous incarnations, I pray to you, the one who has power over birth and death! In short, I cannot express in words, All of your qualities, You are inseparable from all the Buddhas, I pray with devotion, please listen! From this life until enlightenment, May I rely on the pure spiritual friend of the glorious Drukpa lineage, And learn the supreme Bodhisattva conduct, May my prayers have strong power! May all obstacles in this life be pacified, May the desires of my heart be fulfilled as wished, May the great bliss, all perfections, the one Mahamudra siddhi, be quickly accomplished! This was written by your son, Sakya protector Norbu Palden, At the request of the faithful.
། །གང་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆ་ཤས་ཙམ། །ཐོབ་གྱུར་པདྨ་དཀར་པོས་སོ།། །། ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས། རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་བརྒྱ་པ། ། 10-76 རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེ་བའི་རིམ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་ སུ་བཟུང་། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བླ་མ་བསྟེན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་མཁན། །ཏིལླི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མུ་སྟེགས་གླང་པོའི་ཀླད་འགེམས་པའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་ རིར་འཛེགས་པ། །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ཞུགས་ནས། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རེ་སྐོང་བ། །མར་པ་ལོ་ཙར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་ བླ་མ་བསྟེན་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་གཤེགས་གྱུར་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེ། །རྔོག་སྟོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀུན། ། སྨྲ་མཁས་ཟས་གཙང་སྲས་གཉིས་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་གནས་པ་ཀུན་དགའ་དཔྱིད། །ཐོས་པའི་ལག་སོར་རྩེར་བླངས་ནས། །སྐལ་བཟང་ཀུན་ལ་སྟོབས་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་ བ་འདེབས། །གང་གིས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གྲགས་པ་སྲིད་པའི་ཁོངས་བརྒལ་ནས། །བློ་གསལ་འདོན་འདྲི་འཛིན་པ་རྣམས། །ཐར་པར་སྒྲོལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྦྱངས་རིམ་གྱིས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། ། 10-77 ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །དེད་དཔོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་མཁས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལ། །དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་ལུང་སྤྲད་ནས། །ཁ་བ་ཅན་འདི་དཔལ་ཀུན་གྱིས། །ཕྱུག་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱད་ཆུབ་འདོད་པའི་རེ་སྐོངས། །ཁྱོད་ཞབས་དཔག་བསམ་ འཁྲི་ཤིང་ལས། །ལྷག་པའི་མཐུ་ཅི་ཞེས་བསམས་ནས། །ཆེ་རྣམས་འདུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འབྲས། །ཀུན་དགའི་དཔལ་འབྱོར་ཉིད་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་ ལོ་ཙར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་འཕགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཇི་བཞིན་དུ། ། གྲགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 從何處獲得些許恩德? 由白蓮花所賜。
傳承祈請文 傳承祈請文。 具力自在 हेरुक (藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)。 如水中月般的幻化舞。 百種秘密之族。 向金剛持頂禮。 普賢王如來 (kuntuzangpo) 的化生次第。 一切秘密之主。 以威力和金剛灌頂。 向王子(佛子)祈請。 金剛瑜伽母 (rdo rje btsun mo) 攝受。 依止四傳承上師。 大乘密語者。 向帝洛巴 (tilipa) 祈請。 粉碎外道象的頭顱。 以雄辯的獅子般的勇氣。 今生攀登殊勝之山。 向那若巴 (naropa) 祈請。 進入學問之海后。 以教法之海的頂飾。 滿足眾生之海的期望。 向瑪爾巴譯師 (marpa lotsar) 祈請。 依止法上師的力量。 前往金剛座。 一切續部的偉大源頭。 向俄·曲吉多杰 (rngog ston che) 祈請。 真諦與般若波羅蜜多之經。 金剛持的一切法藏。 善說者,凈飯王之二子。 向上師祈請。 於色究竟天 (og min) 安住,歡喜園。 以博聞之手, 善巧利益一切有緣者。 向金剛持祈請。 以威力和光輝。 名聲超越世間。 凡是聰慧、提問、記憶者。 皆能解脫,向您祈請。 以講說和修持的次第。 以珍寶般的教法。 給予一切利益和安樂。 向導師祈請。 完全戰勝一切魔眾。 善於豎立法幢。 偉大的法自在。 向善知識祈請。 掌握金剛地。 給予成就一切願望的預言。 使這雪域充滿一切榮耀。 向您祈請。 滿足求證菩提的願望。 您的足下如如意樹。 思及還有什麼比這更殊勝的力量呢? 向偉大的您祈請。 一切勝者的主宰。 觀世音菩薩 (spyan ras gzigs) 慈悲的果實。 成為歡喜的榮耀。 向無與倫比的譯師祈請。 以言語無法表達的功德。 於法王之中最為殊勝。 於一切大壇城中。 轉法輪,向您祈請。 如語自在一般。 名聲遠揚
【English Translation】 From whence comes a fraction of kindness? By the white lotus.
Supplication of the Lineage of Tantra Supplication of the Lineage of Tantra. Powerful and Free Heruka. Illusion dance like the moon in water. A hundred kinds of secret families. I prostrate to Vajradhara. The order of births of Kuntuzangpo. The great lord of all secrets. With power and Vajra empowerment. I supplicate the eldest prince. Seized by Vajrayogini. Relying on the four lineages of gurus. Knower of the great vehicle's secret words. I supplicate Tilopa. Crushing the heads of heretical elephants. With the courage of a lion of speech. In this life, ascending the supreme mountain. I supplicate Naropa. Entering the ocean of knowledge. With the crest jewel of the ocean of teachings. Fulfilling the hopes of the ocean of beings. I supplicate Marpa Lotsawa. Through the power of relying on the Dharma guru. Having gone to the Vajra seat. The great source of all tantras. I supplicate Ngok Chöku Dorje. The sutras of truth and the perfection of wisdom. All the treasuries of the Vajra holder. Eloquent speaker, the second son of Śuddhodana. I supplicate the venerable guru. Abiding in Akanishta, the garden of joy. With the fingers of hearing, Skilled in empowering all fortunate ones. I supplicate the Vajra holder. By whose power and glory. Fame transcends the realm of existence. Those who are intelligent, questioning, and mindful. Are liberated, I supplicate you. With the stages of study and practice. With the precious teachings. Giving all benefit and happiness. I supplicate the supreme guide. Completely victorious over all hosts of demons. Skilled in raising the victory banner of Dharma. The great lord of Dharma. I supplicate the virtuous friend. Having dominion over the Vajra ground. Giving prophecies that accomplish all purposes. Making this snowy land rich with all glory. I supplicate you. Fulfilling the desire to attain enlightenment. Your feet are like a wish-fulfilling vine. Thinking, what power could be greater than this? I supplicate the great ones. The lord of all victors. The fruit of the compassion of Avalokiteśvara. Becoming the glory of joy. I supplicate the incomparable translator. With qualities beyond the realm of speech. Supreme among the kings of Dharma. In all great mandalas. Turning the wheel, I supplicate you. Like the lord of speech. Fame spreads far.
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཅས་པས། །ས་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛད་པའི་གཉེན། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྔ་རིག་དགེ་སྦྱོང་བཙུན་པའི་མཆོག །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འཇིགས་ བྲལ་བའི། །པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། །མཆོད་འོས་དམ་པའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོར་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིང་། ། 10-78 དབང་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གཉིས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་རབ་བསྐྱང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགྱེས་གདན་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔགས་གྲྭ་ སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ དང་། །སྲིད་ཞིའི་རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སྡོམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་དེ་སྙེད་དུ། །སྐད་ཅིག་རེ་ རེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་མི་ཟད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ལོ་ཙ་བ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ པ་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཇལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྟག་པར་འཐུངས་པ་ཐར་འདོད་ཡིད་མཚོའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་ ས་གཞི་མཛེས་བྱེད་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟླ་བ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནགས་དང་རི་ཁྲོད་བས་མཐའི་ཁོངས་རྣམས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རི་དགས་ཀུན་ཟོས་ནས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་མེད་རྒྱུ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ། 10-79 བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་སྡོམ་པའི་འཕགས་ཆེན་པ། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མྱང་འདུས་ཐོབ་བྱར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཡང་། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་རྩ་བའི། །གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་མང་འཐུངས་ཤིང་། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕན་བདེའི་ཡལ་ འདབ་རྒྱས་པའི་གྲིབ
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཅས་པས། །ས་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛད་པའི་གཉེན། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་གསོལ་བ་འདེབས། །——祈願殊勝幢,大地賢善之友,成就之明點。 ལྔ་རིག་དགེ་སྦྱོང་བཙུན་པའི་མཆོག །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འཇིགས་ བྲལ་བའི། །པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །——五明善士僧之尊,上師天祐所攝持,講辯著述無畏者,祈願白蓮足。 རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། །མཆོད་འོས་དམ་པའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——尤勝諸佛所應敬,殊勝上師乃諸佛,一切化身之代表,我於一切皆敬禮。 དངོས་པོར་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིང་། །——如實安住壇城中, དབང་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གཉིས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་རབ་བསྐྱང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །——四灌成熟次第二,善護誓言與行持,祈願獲得二成就。 ཅེས་དགྱེས་གདན་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔགས་གྲྭ་ སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།——此為應昂旺洛哲(Ngagwang Lodro)勸請,白蓮(Padma Karpo)所作之《喜金剛續》釋傳承上師祈請文,愿吉祥! ༄། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།——三金剛修持祈請文。 རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ།——三金剛修持祈請文。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru, 漢語字面意思:上師)! མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ དང་། །སྲིད་ཞིའི་རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སྡོམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——至高不變安樂體,輪涅諸法善攝持,原始怙主薄伽梵,祈請金剛持足下。 ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་དེ་སྙེད་དུ། །སྐད་ཅིག་རེ་ རེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་མི་ཟད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——如是無量眾生意,剎那顯現身語意,無盡化現與收攝,祈請金剛瑜伽母。 རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ལོ་ཙ་བ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ པ་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཇལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——精通五明之譯師,二十四境行苦行,面見佛母獲勝成就,祈請鄔金國王足。 བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྟག་པར་འཐུངས་པ་ཐར་འདོད་ཡིད་མཚོའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་ ས་གཞི་མཛེས་བྱེད་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟླ་བ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——恒飲善知識星宿主,甘露之流解脫意樂,成就地基莊嚴睡蓮,祈請月亮獅子足。 ནགས་དང་རི་ཁྲོད་བས་མཐའི་ཁོངས་རྣམས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རི་དགས་ཀུན་ཟོས་ནས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་མེད་རྒྱུ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །——森林寂地邊鄙處,盡食能取所取獸,具足無畏遊行之行, བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་སྡོམ་པའི་འཕགས་ཆེན་པ། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——祈請菩提獅子足。 苦行精進至究竟,身語意及秘密三,不壞金剛誓句之聖,祈請福德吉祥足。 སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མྱང་འདས་ཐོབ་བྱར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཡང་། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་རྩ་བའི། །གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །——當舍輪迴諸法融入法界,雖未見涅槃可得,然以輪涅幻化之根本,祈請名聲生處足。 ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་མང་འཐུངས་ཤིང་། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——廣飲教理之水藏,功德深廣不可測,成熟解脫教誨之寶,祈請海祥足。 ཕན་བདེའི་ཡལ་ འདབ་རྒྱས་པའི་གྲིབ
【English Translation】 Offering prayers to the glorious banner, the friend who brings good fortune to the great earth, the essence of accomplishment. Supreme among the virtuous monks of the five sciences, the lama who is upheld by the deities, fearless in explanation, debate, and composition, I pray to the White Lotus. More supreme than all the Buddhas, the holy lama who is worthy of offerings, as the representative of all the Buddhas, I prostrate in every way. Abiding in reality, like a mandala, Having been purified by the four empowerments, the two stages and vows are well maintained, may the two siddhis be attained. This supplication to the lineage of lamas of the explanation of the Guhyasamaja Tantra was composed by Padma Karpo at the urging of Ngakwang Lodro, the master of the tantric college. May it be virtuous and auspicious! Supplication for the practice and accomplishment of the Three Vajras. Supplication for the practice and accomplishment of the Three Vajras. Namo Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru, 漢語字面意思:上師)! The supreme, unchanging essence of bliss, perfectly encompassing all aspects of samsara and nirvana, the primordial protector, the Bhagavan, I pray to the feet of Vajradhara. To the extent that there are minds of beings, in each moment, the manifestations of body, speech, and mind, endlessly emanating and withdrawing, I pray to the feet of Vajrayogini. The translator who is learned in the five sciences, who practiced asceticism in the twenty-four lands, who met the mother of the Buddhas and attained the supreme siddhi, I pray to the feet of the King of Oddiyana. Constantly drinking the nectar stream of the master of the constellations, the glory of the mind-ocean desiring liberation, the kumuda flower that beautifies the ground of accomplishment, I pray to the feet of the Lion of the Moon. In the forests, retreats, and remote places, having consumed all the deer of grasping and clinging, with the conduct of wandering everywhere without fear, I pray to the feet of Bodhi Singha. Having perfected the supreme strength of asceticism, the reality of body, speech, mind, and the three secrets, the great noble one who binds the unbreakable vajra, I pray to the feet of Sonam Pal. The phenomena of samsara to be abandoned dissolve into the sphere, although nirvana is not seen as something to be attained, by the root of the magical illusion of samsara and nirvana, I pray to the feet of Drakpa Jungne. Having drunk deeply from the ocean of scripture and reasoning, whose qualities are unfathomable, the precious source of all ripening and liberating instructions, I pray to the feet of Gyatso Pal. The shade where the branches of benefit and happiness flourish
་བསིལ་ཅན། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །སྙིང་སྟོབས་ནགས་མའི་དབུས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོར་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་ པར་སྦྱངས། །བར་དུ་དབེན་པའི་རི་བོར་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས། །མཐའ་མར་གཞན་ཕན་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བའི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་བཟང་མགྲིན་སྔོན་ཡིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ། །ཟབ་དང་ རྒྱ་ཆེའི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོགས་པའི། །རྫོགས་སངས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་། །ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་མཚོར། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་རྔ་དབྱངས་ཅན་རྒྱུད་མངས་ལས། ། 10-80 སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་རབ་དཀར་ངང་པའི་རྒྱལ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཅོན་པན་བཞིན། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་ལེགས་འགྱིང་བ། །ངེས་དོན་ཟིལ་མངར་ རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བཞིའི་ཡུལ་སར་རིམ་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཛེས་མར་རྩེ་དགའི་སྤྱོད། །འོད་གསལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས། ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྲིད་ཞི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་བཅོམ་ནས། །སྲོག་རྩོལ་རིགས་དྲུག་རྩེ་མོར་ཟིན་པའི་མཐུས། །འགྲོ་འོང་མེད་བཞིན་སྒྲ་ཀུན་ངོར་སོན་པའི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ད་ཕྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དགའ་སྟོན་མི་ཟད་པས། །སྒྲ་གཅན་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ནི། །བཅུ་དྲུག་རབ་རྫོགས་བཅུ་གཉིས་བདེན་དོན་སའི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། ཤུ་བྷམ།། །། ༄། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ། བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཞབས་བརྟེན་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་འཆད་ཉན་ལ་ཞུགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིགས་ལྡན་མ་མོའི་འཕྲུལ། ། 10-81 རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཨུ་རྒྱན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གན་མཛོད་མ། །སྐུ་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཛའ་བ་གང་གཱའི་རྒྱུན། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་མ་ཕམ་མཚོ། །སྙན་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེན་པོ་པ། །རྒྱལ་བ་པཉྩྨ་པ་ནར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགག་སྒྲུབ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཚེ་ཕས་རྒོལ་ཚེགས། །རྩོད་
【現代漢語翻譯】 清涼之地,以名聲之花和果實莊嚴點綴,于堅韌森林中央的如意樹,我祈請福德之王的蓮足。 起初博學于所有經論,中間于寂靜山中精進修持,最終僅以利他度日,我祈請勝者之王的蓮足。 爲了幸運者(指聽法者)的耳根,作為意之甘露,深廣的雷鳴聲響徹,圓滿正覺于空中游走的云鬘,我祈請語自在的蓮足。 慈愛和悲憫的睡蓮盛開之湖,善說之琵琶,從妙音天女的琴絃中,美妙動聽,如白鵝之王,我祈請語自在的蓮足。 如無垢珍寶黃金之冠,于所有眾生之頂端莊嚴聳立,具有甚深意義的甘露,我祈請白蓮花(白蓮花是藏傳佛教中常見的象徵,代表純潔和覺悟)的蓮足。 於四灌頂之地,以二次第的幻化之術,在一切皆空的妙麗中嬉戲,以光明平等結合之大方便,愿我於此生證得身金剛。 摧毀輪迴和涅槃如日月般之執行,以掌握命勤(指氣脈)於六道眾生頂端之威力,于無有來去之中,一切音聲皆顯現,愿我於此生證得語金剛。 以當下(梵文:samaya)明點的無盡喜宴,羅睺星(梵文:Rāhu,印度神話中的惡魔)之家中的喜悅部分,十六圓滿,十二真諦之地,愿我於此生證得意金剛。 此乃蓮花白所造。吉祥圓滿! 祈請傳承如意寶——名為琵琶之樂。 祈請傳承如意寶——名為琵琶之樂。頂禮上師與怙主文殊菩薩! 諸天之頂所依之蓮足,于吉祥哲蚌寺(Drepung Monastery)雄獅之大法座上,參與所有續部的講修,祈請壇城之總體顯現。 外內密之具種空行母之化現,一微塵之上顯現如微塵數之形相,鄔金(烏仗那,蓮花生大士的出生地)大秘密之寶庫,祈請三身空行母眾。 金剛瑜伽母之友,恒河之流,遍知一切無有偏頗之瑪旁雍措(Manasarovar Lake),祈請口耳傳承大海之大源頭,勝者班禪喇嘛(Paṇchen Lama)。 于辯經臺上,駁斥他宗之時
【English Translation】 Cool land, adorned with flowers and fruits of fame, a wish-fulfilling tree in the midst of a forest of fortitude, I pray to the feet of the King of Merit. First, study extensively all doctrines; in the middle, practice single-pointedly in secluded mountains; finally, spend time solely for the benefit of others, I pray to the feet of the Victorious One. For the ears of the fortunate ones, as the nectar of the mind, the deep and vast thunder resounds greatly, a string of perfect enlightened clouds wandering in the sky, I pray to the feet of the Lord of Speech. In the lake where the lotuses of love and compassion bloom, from the strings of the melodious lute of eloquence, sweetly resounding like the king of white geese, I pray to the feet of the Lord of Speech. Like a stainless precious golden diadem, gracefully towering on the heads of all beings, possessing the glory of the nectar of definitive meaning, I pray to the feet of the White Lotus. In the realm of the four empowerments, with the art of the two stages of illusion, frolicking in the beauty of complete emptiness, with the great method of uniting clear light equally, may I accomplish the Body Vajra in this life. Having conquered the wandering of samsara and nirvana like the sun and moon, through the power of grasping the life force at the peak of the six realms, in the absence of coming and going, may all sounds dawn as awareness, may I accomplish the Speech Vajra in this life. With the inexhaustible feast of the bindu of the present moment, the joyful part in the house of Rahu, sixteen fully perfected, the ground of the twelve truths, may I accomplish the Mind Vajra in this life. This was composed by Pema Karpo. May it be auspicious! Prayer to the Wish-Fulfilling Jewel of the Lineage - Called the Celestial Lute. Prayer to the Wish-Fulfilling Jewel of the Lineage - Called the Celestial Lute. Homage to the Guru and Protector Manjushri! Whose feet are supported on the crowns of the gods, on the great lion throne of glorious Drepung Monastery, engaging in the teaching and learning of all tantras, I pray to the embodiment of all mandalas. Manifestation of the lineage Dakini possessing outer, inner, and secret qualities, on one atom appearing as countless forms, treasury of the great secret of Oddiyana, I pray to the assembly of the three kayas of Dakinis. Friend of Vajrayogini, the stream of the Ganges, all-knowing without partiality, Lake Manasarovar, the great source of the oral transmission, I pray to the Victorious Panchen Lama. When seated on the throne of debate, refuting opponents
པའི་སྤོབས་ཞུམ་རྗེས་གཟུང་དོན་གཉེར་བས། ། འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནཱ་རོ་པ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་ཀླུ་དབང་ཟུར་ཕུད་རྩེ་མོ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཕྱག་རྩེར་ལོན་པའི་མོད། །ཀུན་ལ་བདེ་བའི་ བློ་གྲོས་གཏེར་འགྱེད་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཕྲུལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐོས་པ་འཚོལ་དགའ་ཉི་མའི་བཏུང་བས་ཉིད། །རིགས་བརྒྱའི་མཚོ་སྐྱེས་དབང་པོར་བཞད་པའི་ཚིགས། །རྡོ་རྗེའི་ཟེ་བས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ ལ། །འོག་མིན་མངོན་པར་བླངས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གྲགས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །ཟླ་བའི་ངོགས་རས་རྟགས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་སྐུ། །ནོགས་ངོགས་ཆུང་ངུའི་རྡུལ་རྫས་སྒྲིབ་མེད་འཇའ། །རྣམ་ལྔར་བསྒྱུར་ མཁས་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱུང་ཆེན་ཚང་སྒོའི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བྱ་བ་སྟོང་གིས་མི་མཚོན་ངོ་མཚར་མཐུ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནས་ངོམས་མཁས་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-82 གཡུ་ལོ་བཀོད་ནས་ཐང་ཙེའི་རྒྱལ་རིགས་ལ། །སྔར་སྦྱིན་ཀོ་ཇོ་སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མཆོག །མ་ལུས་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེར་འཁྲུངས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་རྩེ་མོར་བརྒལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་བརྒྱུད་གོམ་པའི་ འདེགས་འཇོག་གཅིག་གི་རིང་། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཀུན་མནན་གྱུར་པས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པར་གྲུབ་པའི་དཔལ། །ཞང་ལོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྲོག་ཀུན་དབུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ གྱི། །ཐིག་ལེར་འཛིན་པ་རྗེས་ཆགས་གཏུམ་མོའི་མེས། །མངོན་པར་བསྙེན་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དཔལ། །ཀུན་གྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ད་དུང་བདག་ཅག་རྣམས། །བལྟ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཕོང་ལ་ཆས་པའི་རིང་། །རྣམ་ཀུན་ལྡན་གྱུས་སྣང་གསུམ་བཞིན་ རས་ཀྱི། །མཛེས་མ་རྩེ་དགར་འཕྲོག་ལན་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། །རྣམ་མེད་ཕ་རོལ་བསྒྲལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་དང་ལེགས་པའི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ། །སྲིད་པའི་ཕ་མཐའ་དེ་སྲིད་འཁོར་བ་པར། །སྟེར་ཡང་ བསྙེངས་དང་ཟད་པའང་མ་མཚོས་པ། །རྣམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་དང་བཙུན་དང་བཟང་པོར་འདིས་བསྙད་སྤྲིན། །གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་པའི་ཆུ་རིས་གཡོ། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཡི་དཔལ་གྱུར་པ། ། 10-83 ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་འབྱོར་དུ། །མངོན་པར་འོངས་པ་སྙན་པའི་འབྲུག་བརྒྱ་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི
【現代漢語翻譯】 昔日雄心壯志如今已消退,我孜孜不倦地追尋真理。 向無畏的遍勝方(杰仲·南嘉瓦,Jigtral Phoklay Namgyal,無畏的遍勝方)那若巴(Naropa)祈禱!祈願獲得智慧和成就! 法王(曲吉洛旺,Chokyi Luvang)祖普策莫(Zurphut Tsemoyi,頭髮頂髻) 如意寶(Yizhin Norbu)已掌握在您的手中。 您如意寶雨般灑落福祉于眾生, 向普賢王(Kuntu Zangpo)的化身祈禱! 您如渴求知識者貪婪地吮吸著太陽的光芒, 您智慧的言語如百瓣蓮花般綻放。 您以金剛之語震撼人間, 向您——將色究竟天(Ogmin)帶到人間者祈禱! 雖然您被稱為金剛持(Dorje Chang),但爲了調伏眾生, 您示現如月亮般皎潔的身軀。 您將微小的塵埃無礙地轉化為彩虹五光, 向您——善於轉化的智者祈禱! 您如雄鷹守護著珍貴的寶塔, 您不可思議的力量無法用千言萬語來形容。 您善於從智慧上師處獲得滿足, 向您——殊勝的善知識祈禱! 您從玉樹(Yulo)來到唐朝(Tangtsay)皇室, 您是先前佈施的覺姆(Kojo)再次成就的化身。 您如藤蔓般茁壯成長, 向您——超越空行之巔者祈禱! 在您舉步之間, 便已鎮壓了一切秘密金剛之地。 您擁有戰勝四魔的威德, 向您——偉大的香巴(Shanglo Chenpo)祈禱! 您將一切眾生的命脈維繫于中脈(Uma)之城, 您拙火(Tummo)之火熾盛, 您精進修持,獲得無變的安樂, 向您——令一切青春煥發者祈禱! 您以福德和智慧資糧,戰勝二障, 您豎起無數尊勝幢。 您是如此崇高,以至於我們, 只能仰望您,向您祈禱! 當您以自生智慧為箭時, 您如三界(Sangsum)般圓滿,如絲綢般美麗。 您以歡喜之舞奪取美人的芳心, 向您——度脫輪迴彼岸者祈禱! 您擁有無盡的安樂和祥瑞, 即使將世間的一切都施與眾生, 您也不會感到疲倦或耗盡。 向您——虛空瑜伽士祈禱! 您以淵博的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德而聞名, 您如甘霖般滋潤著雪域高原。 您是金剛大地的莊嚴, 向您——偉大的法雨祈禱! 觀世音菩薩(Chenrezig),勝者的自在尊, 您爲了末法時代的眾生,帶來了無盡的喜樂和繁榮。 您如百龍齊鳴般悅耳, 向您——無與倫比的法王祈禱! 語... 種子字:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)
【English Translation】 My former pride has waned, and I diligently seek the truth. I pray to the fearless Victorious One (Jigtral Phoklay Namgyal), Naropa! May I attain wisdom and accomplishment! The Dharma Lord (Chokyi Luvang) Zurphut Tsemoyi (Hairknot Pinnacle), The wish-fulfilling jewel (Yizhin Norbu) is now in your grasp. You shower blessings upon all beings like a rain of jewels, I pray to the emanation of Kuntu Zangpo! You greedily suck the sun's rays like a knowledge-seeker, Your wise words bloom like a hundred-petaled lotus. You shake the human world with your vajra speech, I pray to you—the one who brought Akanishta (Ogmin) to the human realm! Although you are known as Vajradhara (Dorje Chang), you manifest a body as pure as the moon to tame beings. You transform tiny dust particles into the five-colored rainbow without obstruction, I pray to you—the wise one skilled in transformation! You guard the precious stupa like a garuda protecting its nest, Your inconceivable power cannot be described in thousands of words. You are skilled at obtaining satisfaction from the wisdom guru, I pray to you—the supreme spiritual friend! You came from Yulo to the Tang Dynasty (Tangtsay) royal family, You are the embodiment of the previously bestowed Kojo who has attained accomplishment once again. You grow vigorously like a vine, I pray to you—the one who transcends the peak of the dakinis! In the time it takes for you to take a single step, You have suppressed all the secret vajra lands. You possess the glory of conquering the four maras, I pray to you—the great Shangpa! You maintain the life force of all beings in the city of the central channel (Uma), Your tummo fire blazes intensely, You diligently practice and attain unchanging bliss, I pray to you—the one who rejuvenates all! You overcome the two obscurations with the accumulation of merit and wisdom, You raise countless banners of victory. You are so sublime that we, Can only look up to you and pray! When you equip yourself with self-arisen wisdom as an arrow, You are as perfect as the three realms (Sangsum), as beautiful as silk. You delight in stealing the hearts of beautiful women with joyful dances, I pray to you—the one who ferries beings across the ocean of samsara! You possess endless happiness and auspiciousness, Even if you were to give everything in the world to all beings, You would not feel tired or depleted. I pray to you—the great yogi of space! You are renowned for your vast knowledge, strict discipline, and noble character, You are like a rain that nourishes the snowy land. You are the glory of the vajra ground, I pray to you—the great rain of Dharma! Avalokiteshvara (Chenrezig), the lord of the victorious ones, You have brought endless joy and prosperity to beings in the degenerate age. You are as melodious as the roar of a hundred dragons, I pray to you—the unparalleled Dharma king! Speech... Seed Syllable: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)
་དབང་པོ་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །བདག་བློའི་སྙིང་གར་འཆའ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་ འདེབས། །པདྨའི་བཞིན་རས་ཅན་གྱི་ཚིག་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ལ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་ མུན་བཞིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །མཆེ་བའི་དུས་སྟོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་བ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་བདག་གི་ལུས་ལོངས་ སྤྱོད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་མ་མེད་ལ་དྲི་མར་བཅས་སྣང་དབྱིངས། །སྨིན་བྱེད་དབང་ བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་སྟེང་འོག་རྫོགས་པའི་གསང་ལམ་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་མའི་གསོལ་འདེབས། ཚེ་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་མའི་གསོལ་འདེབས། ། 10-84 ཚེ་དཔག་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། །གྲུབ་རྒྱལ་འོད་དཀར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དཔྱིད། །རས་ཆུང་བདུད་རྩིར་འཛག་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་འཆི་མེད་སྦྱིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྫས་དུ་ཀུ་ ལ་ཡི་རས་ཆེན་ལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་མངོན་པར་བཀོད་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་འདོད་དགུ་སྒྲུབས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ། ། རྒྱ་རས་བྱིན་རླབས་སྦྲང་རྩི་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཁུང་བོན་བུང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་བཅུད་ལེན་སྩལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་རྩིས། །ངག་དབང་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་གསེང་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་ཤུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་ཉེར་འཚོར་གྱུར་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་ཡི་མདུད་བཤིག་སྲོག་གི་ལམ་འགགས་ནས། །འཛག་མེད་བདེ་བའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིས། ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །། ༄། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉེ་མ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པར། །གསོལ་བ་ འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་མིག །དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འཇའ་ཚོན་སྐུ་ཅན་ར
【現代漢語翻譯】 于獲得灌頂的上師之中, 于受法王位灌頂的法藏之中, 於我心之精髓的恩德者, 祈請大金剛上師。 如蓮花般容顏的潔白之語, 因偏頗而於甚深之要點, 脫離愚昧黑暗之法主, 祈請至尊上師。 如百萬太陽般驅散黑暗, 于獠牙之盛宴中作主的智慧主, 乃大秘密之法藏守護者, 懇請眷屬垂念。 以信心之海,我之身受用, 遍佈無餘剎土之云, 觀想為供養之海而獻上, 祈請以慈悲之海垂念並納受。 于無垢中顯現垢染之虛空, 于成熟解脫四灌頂之門善加修習, 于生起次第上下圓滿之秘密道中, 愿此生獲得殊勝成就。 以白蓮花穩固增上圓滿。
祈請長壽成就法之口訣。 祈請長壽成就法之口訣。 十六明月之長壽無量光, 成就自在光明照耀之春, 以惹瓊巴甘露滴之恩德, 賜予一切不死,我頂禮。 天物綢緞之惹瓊大氅, 示現圓滿功德珍寶, 以樂空亥母竹巴之恩德, 賜予一切所欲,我頂禮。 蓮花金剛自性紅花蕊, 加持綢緞增長甘露, 以法主空波蜂之恩德, 賜予一切精要,我頂禮。 勝者自在成就之珍寶, 語自在妙音金剛之秘密, 以白蓮花布施力之恩德, 賜予一切資糧,我頂禮。 解開脈結,斷絕命脈, 到達無漏安樂之彼岸, 愿一切眾生之怙主于虛空界, 長久住世。
簡短的釋迦能仁讚頌,以祈願作莊嚴。 百族之主薄伽梵, 勝者之子金剛持, 瑜伽自在者帝洛巴, 祈請垂念。 至尊具德那若巴, 遍知一切之世間眼, 自在者密勒日巴, 祈請垂念。 彩虹身者惹
【English Translation】 Amidst the Gurus who have received empowerment, Amidst the Dharma treasures empowered as Dharma Kings, The kind one who dwells in the essence of my mind, I pray to the Great Vajra Master. With lotus-like face and white words, Due to partiality, in the profound essentials, The Dharma Lord who dispels the darkness of ignorance, I pray to the venerable and holy Lama. Like a million suns dispelling the darkness, The Wisdom Lord who presides over the feast of fangs, The guardian of the great secret Dharma treasure, I beseech you with compassion for your retinue. With an ocean of faith, my body and possessions, Clouds pervading all pure lands, I offer them, visualizing them as an ocean of offerings, Please accept them with an ocean of compassion. In the space of the stainless appearing as stained, Having well-practiced the four empowerments of maturation and liberation, Through the secret path of the generation stage, complete above and below, May I attain supreme siddhi in this life. May the white lotus firmly enhance abundance.
Supplication to the Life Accomplishment Oral Transmission. Supplication to the Life Accomplishment Oral Transmission. Sixteen moons of Amitayus (Tsepakme) (ཚེ་དཔག་མེད་པ་,अमिताभ,Amitābha,Infinite Life), Spring adorned with the light of accomplished masters, Through the kindness of Rechungpa's nectar drops, Granting immortality to all, I prostrate. The great cloak of Rechung made of divine silk, Manifesting the accumulation of merit and preciousness, Through the kindness of the Bliss Gone Phagmo (བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་,वज्रवाराही,Vajravarahi,Diamond Sow) and Drukpa, Granting all desires to all, I prostrate. The essence of Padma (པདྨ་,पद्म,Padma,Lotus) and Vajra (རྡོ་རྗེ།,वज्र,Vajra,Diamond) nature, the stamen of saffron, The blessed silk increasing nectar, Through the kindness of Dharma Lord Kyungpo (ཁུང་བོན།,,,), the bee, Granting the essence to all, I prostrate. The precious calculation of the victorious empowerment, The secret transformation of Ngawang Jampa's Vajra, Through the kindness of Padma Karpo's generosity, Granting nourishment to all, I prostrate. Unraveling the knots of the channels, blocking the path of life, Reaching the ultimate shore of uncontaminated bliss, May the protector of all beings, in the realm of space, Live and remain as long as space endures.
A short praise to Shakyamuni (ཐུབ་པ།,शाक्यमुनि,Śākyamuni,Sage of the Shakya Clan), adorned with aspiration. Lord of a hundred families, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།,भगवान्,Bhagavān,Blessed One), Eldest son of the Victorious Ones, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན།,वज्रधर,Vajradhara,Vajra Holder), Yogic sovereign Tilopa (ཏིལླི་པ།,तिलोपा,Tilopa,Sesame Eater), I pray, look upon me with compassion. Venerable and glorious Naropa (ནཱ་རོ་པ།,नारोपा,Nāropā,Naro's Foot), All-seeing eye of the world, Powerful Milarepa (མི་ལ་རས་པ་ལ།,मिलारेपा,Milarepa,Mila, the Cotton-Clad), I pray, look upon me with compassion. Rainbow-bodied Re
ས་ཆུང་པ། ། 10-85 དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་ལོ། །གདམས་པའི་མངའ་བདག་སུམ་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་གྲགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕག་གྲུ་པ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་ རས་པར། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། །བསྟན་སྐྱོང་གཞོན་ནུ་ཉི་མ་ལ། །རྒྱས་སྲས་རྡོར་གླིང་སྤོས་སྐྱ་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། །མཁན་ཆེན་བློ་ སེང་ཤེས་རབ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །ཤེས་རབ་བཟང་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ལུང་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན། །མཆོག་གཟིགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །འཇམ་ དབྱངས་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཌཱ་ཀཱི་ནི། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་དངོས་པོའི་དབྱིག །དབང་བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །འཕྲིན་ལས་བསམ་འཕེལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེས། །མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ པར་ཤོག །རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་མར་འཁྱུད་པས། །རྣམ་མེད་བདེ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་ནས། །རྣམ་ཀུན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། །འཆི་དུས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཕྱིན་ནས། ། 10-86 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། །བདེ་བར་ གཤེགས་པ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། བླ་མའི་བླ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞབས་ ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་གཞི། །ལེགས་བྱས་བསྲུབས་པ་རླུང་གི་ངལ་བའི་ཐ། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་འཕོང་གནམ་གྱི་དགུང་། །རྣམ་མཁྱེན་ ལྷུན་པོར་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེའི་ནང་དུའང་གཞན་གཅེས་འཛིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྲིར་ཡང་ཞིར་ཆགས་པ། །བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་ཀུན་སྨན་དྲི་ཞིམ་པའི། །གོརྴི་ཥ་དེར་དད་པས་གསོལ་ བ་འདེབས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཆེ་མདུན་དམ་བཅས་ནས་གཟུང་སྟེ། །བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་རིང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། ལེ་ལོ་མེད་བསྒྲུབས་གྲགས་པའི་ཟླ་འོད་ཀྱི། སེམས་དཔའི་དབུས་ན་མཛེས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་མ་ ལྔ་ཡིས་ཤ་ཅད་བཟོད་དཀའི་ཞིང་། །རྒྱལ་གཞན་འབྱོར་ལ་གུ
【現代漢語翻譯】 ས་ཆུང་པ། (Sachungpa) དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་ལོ། (Desong Tsungme Gyalwa Lo),གདམས་པའི་མངའ་བདག་སུམ་པ་ལ། (Dampa Sum Pa),གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །祈請您垂視, སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་གྲགས། (Tönpa Lungten Dzamling Drak),བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕག་གྲུ་པ། (Dewar Shekpa Phagdru Pa),གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་རས་པར། (Drubthob Chenpo Ling Repa), འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། (Drowai Kyabchik Chokyi Je),རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། (Gyaltshab Dampa Sangye Wön),བསྟན་སྐྱོང་གཞོན་ནུ་ཉི་མ་ལ། (Tenkyong Zhönnu Nyima), རྒྱས་སྲས་རྡོར་གླིང་སྤོས་སྐྱ་པ། (Gyalsey Dorling Pökyapa),བཅུ་གསུམ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། (Chusumpa dang Jamyang Je),མཁན་ཆེན་བློ་སེང་ཤེས་རབ་མཚན། (Khenchen Lo Seng Sherab Tsen), ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ། (Yeshe Rinchen Namkhai Pal),ཤེས་རབ་བཟང་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། (Sherab Zang dang Gyalwai Wang),ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ལུང་པར། (Chokyi Gyalpo Ralungpa), ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན། (Chokyi Chenden Drakpai Tsen),མཆོག་གཟིགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། (Chokzik Awadhutipa),འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར། (Jamyang Drubpa Pema Kar), དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། (Ngödrub Terpai Yidam Lha),賜予成就的本尊神,བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཌཱ་ཀཱི་ནི། (Jingyi Lobpai Dakini),加持的空行母,བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། (Barchad Selwai Chökyongla), ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་དངོས་པོའི་དབྱིག །唉瑪,奇哉萬物之性!དབང་བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །於四灌頂之門善加修習后, བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །生圓雙運勝幢頂,འཕྲིན་ལས་བསམ་འཕེལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །愿您事業如意成就! གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེས། །拙火智慧大火,མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །焚燒不凈世間界,འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །光明遍佈虛空界,ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །愿一生證得佛果! རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་མར་འཁྱུད་པས། །以三智如油般融合,རྣམ་མེད་བདེ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས། །修習無相安樂之技,རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་ནས། །愿剎那證得一切智,རྣམ་ཀུན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །愿成就一切利他之事! ཡུལ་ལ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། །愿獲得入城之能力,འཆི་དུས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཕྱིན་ནས། །愿臨終往生空行剎土, སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །令一切諸佛歡喜,ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །།愿修持普賢行! བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། །世尊、如來、應供、正遍知、明行足、 བདེ་བར་གཤེགས་པ། །善逝,འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། །世間解,སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། 調御丈夫,བླ་ན་མེད་པ། 無上士,ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། 天人師,凈飯王子,釋迦王,བླ་མའི་བླ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་གཞི། །最初發菩提心如水之源,ལེགས་བྱས་བསྲུབས་པ་རླུང་གི་ངལ་བའི་ཐ། །善行攪拌如風之盡,མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་འཕོང་གནམ་གྱི་དགུང་། །無明睡眠之云如天空,རྣམ་མཁྱེན་ལྷུན་པོར་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །祈請成就一切智如須彌山! དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེའི་ནང་དུའང་གཞན་གཅེས་འཛིན། །即使在地獄的火焰中也珍愛他人,དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྲིར་ཡང་ཞིར་ཆགས་པ། །即使在自在的大寶座上也寂靜安住,བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་ཀུན་སྨན་དྲི་ཞིམ་པའི། །即使被切割、研磨、焚燒也散發著普 Benefiting 的香味,གོརྴི་ཥ་དེར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཆེ་མདུན་དམ་བཅས་ནས་གཟུང་སྟེ། །自從在釋迦牟尼佛前立下誓言,བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་རིང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །歷經無數大劫剎那間,ལེ་ལོ་མེད་བསྒྲུབས་གྲགས་པའི་ཟླ་འོད་ཀྱི། །毫不懈怠地修行,如名聲之月光,སེམས་དཔའི་དབུས་ན་མཛེས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྙིགས་མ་ལྔ་ཡིས་ཤ་ཅད་བཟོད་དཀའི་ཞིང་། །五濁熾盛難以忍受之境,རྒྱལ་གཞན་འབྱོར་ལ་གུ
【English Translation】 Sachungpa Desong Tsungme Gyalwa Lo, Dampa Sum Pa, I pray to you, look upon us with compassion. Tönpa Lungten Dzamling Drak, Dewar Shekpa Phagdru Pa, Drubthob Chenpo Ling Repa, Drowai Kyabchik Chokyi Je, Gyaltshab Dampa Sangye Wön, Tenkyong Zhönnu Nyima, Gyalsey Dorling Pökyapa, Chusumpa dang Jamyang Je, Khenchen Lo Seng Sherab Tsen, Yeshe Rinchen Namkhai Pal, Sherab Zang dang Gyalwai Wang, Chokyi Gyalpo Ralungpa, Chokyi Chenden Drakpai Tsen, Chokzik Awadhutipa, Jamyang Drubpa Pema Kar, Yidam Lha who bestows accomplishments, Dakini who blesses, Chökyong who removes obstacles. Ema, wonderful is the nature of things! Having trained well in the gate of the four empowerments, At the summit of the victory banner of generation and completion, may your activity be wish-fulfilling! With the great fire of Tummo wisdom, having burned the impure realms of the world, pervading the clear light sky, may enlightenment be attained in one lifetime! By embracing the three wisdoms like butter, by training in the skill of formless bliss, may omniscience be attained in an instant, may all benefit others! May the ability to enter villages in the land, and at the time of death, having gone to the realm of the Dakinis, May the practice of Kunsang be cultivated, making all Buddhas happy! Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, perfect in knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Driver of the Chariot, Unsurpassed, Teacher of Gods and Men, Son of Zasang, King of the Shakyas, I respectfully prostrate and take refuge at the lotus feet of the Lama's Lama, the Lord of Dharma. Initially, the source of the ocean of the thought of enlightenment, the churning of good deeds, the end of the labor of the wind, the cloud of ignorance's sleep, the sky of the sky, I pray to the accomplishment of the mountain of omniscience! Even in the flames of hell, cherishing others, even on the throne of great power, dwelling in peace, even when cut, ground, and burned, the fragrant scent of benefiting all, I pray with devotion to Goraksha! Since making a vow before Shakyamuni, even for a moment during three countless great kalpas, having practiced without laziness, like the moonlight of fame, I pray to the beauty in the midst of beings! In a realm where the five degenerations are difficult to endure, with wealth and respect for other countries,
ས་པ་ལྷོད་པ་འདི། །འདམས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་གསུམ་བསླུ་ཚིག་འདམ་བུའི་འཕྲེང་བ་ནི། ། 10-87 རྟོག་གེ་མཁན་གྱི་རྫབ་ནང་དུ་མོད་པ། །གཞོམ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་གླང་པོ་ཁྱོད་ངལ་གྱིས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་ རོལ་མོ་བསྒྱུར་མཁས་པས། །སྲིད་གསུམ་བྱེད་པོའི་ཁེངས་པ་འཐུག་པོའི་རི། །མ་ལུས་བསྙིལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ་བྱུང་གསེར་གྱི་ཁུ་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཤོག་སྔོན་སྙན་གྲགས་ཡིག་ཕྲེང་ གིས། །བཀང་བ་དུས་ཀྱིས་ཉམས་པར་མི་ནུས་པ། །མཁས་མཛངས་བསྟོད་པའི་གནས་དེར། །གང་བློའི་མདུན་ན་རིག་གནས་མ་ལུས་པས། །ངང་ཚུལ་སྦེད་པར་མ་སྤོབས་ཀུན་བསྟན་ཆེ། །ལུགས་ཤེས་རྒན་པོའི་སྤོབས་པ་ འདར་གྱུར་འདིས། །སྔོན་སྦྱངས་གསལ་བར་བྲིས་དེར། །གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར། །ལུས་ཅན་དགའ་བའི་རྒྱན་དུ་འབེབས་བྱེད་པའི། །ཤཱ་ཀྱ་རིགས་ཚལ་གྱི་བསམ་རྫོགས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཅི་ཡང་རྒྱས་ པར་གྱུར་ལ། ཉེས་མང་ཁྱིམ་ལས་སྙིང་པོ་རེ་འདོད་པ། །དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་ཁྲོད་ནས་ནོར་འཚོལ་བཞིན། །གཟིགས་ནས་དེ་དོར་ཉེར་ཞི་ནགས་ཕྱོགས་པའི། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་དེར། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ རྒན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་རྩལ། །ཆུང་ངུར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ་ཞུག་པ་ཞར། །སྲེད་ལྡན་ང་གི་ལྟོ་བ་ཉ་མིད་དང་། །མཚུངས་མནོ་ཡིད་འབྱུང་བསྐྱེད་དེར། །མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་གོམ་པའི་ཤུགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། ། 10-88 དགེ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་གསལ་མོད། །བདུད་གྱུ་མུན་པར་བཅུག་དེར། །སྲིད་གསུམ་མནན་པའི་ཁེངས་རྒྱས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅན། །གཡུལ་ངོར་ཁྱོད་གཅིག་གིས་བཏུལ་རྒྱལ་ བའི་མཚན། །ལེགས་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལེན་དེར།་དགུ་པ་དེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གཟུང་བའི་མཛད་པ། དངོས་ཀུན་ངོ་བོར་བཞུགས་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཟག་བཅས་གནས་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ སོང་འདྲས་གདུལ་བྱའི་བློས། །སླར་སངས་རྒྱས་པར་གཟུང་དེར།་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ་བཅུ་པར། །རབ་དམར་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་འཛུམ་པ་ལས། །སྔོན་མེད་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་ཅི་ཡང་ཞིག །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ སྡེ་ལ་དགའ་སྟོན་དུ། །འགྱེད་མཁས་ཞལ་གྱིས་པདྨོར། །ཐོགས་མཐའ་བར་དགེ་གང་གི་དག་པའི་ཚིག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་བཞིན། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་ཚུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཕས་རྒོལ་རྣམ་ པར་མནན་ལ། །གང་ཚོགས་བསྡུས་ཚུལ། གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ངུར་སྨྲིག་ཅན། །རབ་ཞིའི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 於此懈怠之際,于已擇定之圓滿佛陀之中,我祈請于您,以您格外的慈悲。 對於欺騙三界眾生的虛妄之語,那如蘆葦般連綿不絕的言辭, 它們充斥于詭辯家們的泥潭之中,爲了摧毀它們,請您這語獅奮力吧!我祈請于您,您降臨于瞻部洲。 您是彙集一切善妙的幻術之宮,您精於變幻奇妙的樂章, 您將三界造物主那厚重的傲慢之山,悉數摧毀。我祈請于您,您成就此事。 在您降生之時,那由黃金精髓所化的,四方紙張上美名的文字, 其所充盈的讚歌,時間也無法使其消逝,在那讚頌賢哲之所。 無論何人的智慧面前,一切學問都謙遜地隱藏著自己的本性,您卻毫不猶豫地全部展現。 這通曉世故的老者,他的驕傲也為之顫抖,您將往昔的修習清晰地書寫於此。 那新穎又新穎的榮耀之花雨,如甘露般灑落,作為有情眾生喜悅的裝飾。 釋迦族園林中,那圓滿願望的如意樹,愿它繁榮昌盛! 我看見許多人,他們渴望在充滿罪惡的家庭中尋覓精華,如同在毒蛇的呼吸中尋找珍寶。 我祈請于您,您捨棄了這一切,選擇了寂靜的森林,展現了出離之相。 您將古老梵天苦行的技藝,化為微不足道,並投身於難以企及的修行之中。 您令貪婪者的腹部,如同吞噬魚類的魚鷹一般,並使人厭離輪迴。 當您那燃燒著妙相莊嚴之軀,邁向菩提樹的樹幹之時, 雖然一切功德的光芒照亮了一切,卻被魔羅的幻象遮蔽。 您僅憑一己之力,便擊敗了那傲慢膨脹、壓制三界的魔軍,他們擁有著強大而殘酷的武器。 您贏得了勝利者的美名,並獲得了賢善之士的讚譽。 第九,是您示現菩薩之行: 由於萬法皆安住于其本性之中,因此,即使是最初的圓滿佛陀,也示現為仍有煩惱的狀態。 如同化為法蘊一般,以調伏者的心識,再次示現成佛。 第十,是您成佛之行: 從您那鮮紅的雙唇綻放的笑容中,涌現出前所未有的甘露。 您精於將這甘露,作為吉祥蜜蜂們的盛宴,從您的蓮花妙口中傾瀉而出。 從始至終,一切善妙、清凈的言辭,如同輪王的千輻金輪一般。 以無數種方式,傳遞到所化眾生的心續之中,徹底壓制了外道的挑戰。 無論何人追隨您的足跡,身披袈裟,都將獲得寂靜的法益。
【English Translation】 At this moment of laxity, among the chosen perfect Buddhas, I pray to you, with your extraordinary compassion. For the deceptive words that delude the three realms, those continuous strings of reeds, They are abundant in the mire of sophists, to destroy them, may you, the lion of speech, exert yourself! I pray to you, you who came to Jambudvipa. You are the womb of illusion, gathering all goodness, skilled at transforming wondrous melodies, You completely overturned the thick mountain of pride of the creator of the three realms. I pray to you, you who accomplished this. At the time of your birth, the fame of the golden essence, the lines of writing on the four directions, The praises that fill it cannot be diminished by time, in that place of praise for the wise and intelligent. In front of whose mind, all knowledge humbly hides its nature, you boldly reveal everything. This old man who knows the ways of the world, his pride also trembles, you clearly wrote the past practices here. The rain of new and fresh flowers of glory, like nectar, falls as an ornament of joy for sentient beings. In the Shakya clan's garden, the wish-fulfilling tree that fulfills all wishes, may it flourish! I see many who desire to seek essence in a sinful family, like searching for jewels in the breath of a poisonous snake. I pray to you, you who abandoned all that, chose the peaceful forest, and showed the appearance of renunciation. You transformed the ascetic skills of the ancient Brahma into insignificance, and engaged in unattainable practices. You made the belly of the greedy, like an osprey swallowing fish, and generated aversion to samsara. When the force of your steps, blazing with the collection of auspicious marks, moved towards the trunk of the Bodhi tree, Although the light of all virtues illuminated everything, it was obscured by the illusions of Mara. You alone defeated the arrogant and expansive army of Mara, who suppressed the three realms, possessing powerful and cruel weapons. You won the name of the victor and received the praise of the virtuous. Ninth, is your act of taking the form of a Bodhisattva: Since all phenomena abide in their nature, therefore, even the original perfect Buddha appeared to be still in a state of affliction. As if transformed into a collection of Dharma, with the mind of the one to be tamed, again manifested as becoming a Buddha. Tenth, is your act of becoming a Buddha: From the smile blooming from your bright red lips, an unprecedented nectar emerged. You are skilled at pouring out this nectar as a feast for the fortunate bees, from your lotus mouth. From beginning to end, all virtuous and pure words, like the thousand-spoked golden wheel of a Chakravartin. In countless ways, it is transmitted into the minds of those to be tamed, completely suppressing the challenges of the outsiders. Whoever follows in your footsteps, wearing the robes, will obtain the benefit of peaceful Dharma.
ས་འཁོར་བསླབ་པས་སྒོ་གསུམ་བསྡམ་པའི་སྡེས། །གང་བའི་ས་འདི་སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །མྱུ་གུའི་ཞིང་དུ་བྱས་ དེར། སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། བཤིག་དེས་རྟག་འཛིན་མི་རྟག་འཛིན་བཟོས་ནས། བསླུ་རྣམས་བསླུ་མེད་གནས་སུ་སྦྱར་མཁས་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་ཏིང་འཛིན་པ་ཡི་གཟིགས་མོའི་ཡུལ། 10-89 ལོངས་སྐུ།་།དག་པའི་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་འཆར་བ། །དག་པའི་འཁོར་ལ་རྟག་པའི་སྐུ་གཟུང་ནས། །དག་པའི་ཆོས་སྟོན་མཛད་དེར། ཆོས་སྐུ།་།སངས་རྒྱས་ས་ཞེས་རོ་མཉམ་དངོས་པོ་གཅིག །རྣམ་པ་ཆོས་ དབྱིངས་མེ་ལོང་དང་། །མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སམ། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པར་སྣང་དེར། མཛད་པ།་།སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྲིད་དུ་གང་གི་མཐུས། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བསམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། །ཀུན་ དགའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་དར་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བསྐལ་མང་བྱེ་བ་སྙེད། །བཤད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མི་མཛད་པས། །བདག་གིས་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་སྨྲས་འདིར་ སྐྱོན། །ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །གང་ལ་སྐྱབས་ནས་སྡིག་ཀུན་འཐོལ་བཤགས་ཤིང་། །རྣམ་མང་དགེ་ ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །གདོང་བཞི་པས་བཞིན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཙན་དན་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟར་བསྔོ་བདག་གཞན་རྣམས། །ཐུབ་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ ཅིག་ཞུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་བླངས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་ཤར་ཀོང་པོ་འོར་ཤོད་ནས་སྡེ་བ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉེ་མ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ལ། ། 10-90 སྙན་ངག་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་ཞོལ་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། །བརྗོད་དོན་རིགས་བཟང་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཕུལ་ཕྱིན་བསྟོད་པའི་བཞིན་མཛེས་རི་དགས་མིག །མཁས་པའི་ ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རྨོངས་ཚིག་ཉག་མོའི་སྒེག་ཆོས་དག་ལ་ཅི།། །། ༄། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་པ་ལ་བསྟོད་པ། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །ཞི་ ཆགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཅིར་སྣང་བའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དུས་གཅིག་མཁའ་མཉམ་མོས་དེ་བཞིན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྟོན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ར་ལ
【現代漢語翻譯】 以修習地輪之法,守護身語意三門,愿此充滿大地的土地,成為眾生福祉的幼苗之田。 于娑羅雙樹林中,將金剛不壞之身(梵文:vajrakāya,意義:金剛之身)分解,以此將常執轉為無常執,善巧地將迷惑者安置於不虛妄之境地。我向圓滿正覺的佛陀頂禮。 清凈禪定者所見的境界: 報身:于每一清凈微塵中,顯現如微塵數之剎土,于清凈之壇城中,恒常受持佛身,並於彼處宣說清凈之法。 法身:所謂佛陀之地,乃是味等一如之實相,其相狀為法界虛空藏,以及平等性智、妙觀察智、成所作智等智慧,顯現為法、報、化三身。 事業:以您之威力,使輪迴之海充滿生機,如意寶珠隨心所欲地生出,使一切喜樂圓滿興盛。向持明龍王頂禮。 彙集一切勝者,縱經無數劫,亦無法盡述其功德之一分。我因一時興起而妄加評說,若有任何過失,祈請寬恕。我頂禮于佛陀之足塵,以身語意三門奉獻普賢供養云。于您處尋求庇護,懺悔一切罪業,並隨喜一切善行。 祈請四面梵天轉法輪,祈請如旃檀般不入涅槃。愿我與他人如普賢菩薩般,與佛陀無二無別。 愿從今生直至生生世世,我皆能善入聖法之門,出家並受持清凈戒律,最終圓滿聞思修三學。這是東方康區俄爾秀地方的德瓦·扎西嘉措請求所作,需要一篇包含對佛陀的讚頌和祈願文。蓮花白于揚孜宮殿腳下的曲嘉林宮殿撰寫。 文辭優美,以辭藻修飾,如山間明眸般美麗動人,能吸引智者的心神。我等愚昧之語,又算得了什麼呢? ༄། །讚頌大妙音怙主熱隆巴 於何時安住之際,我向至尊上師蓮足頂禮。于諸佛之壇城中,無論顯現寂靜、貪戀或忿怒之相,您皆能自在示現。我頂禮于轉輪聖王熱隆巴,語自在法王。 於一時,如虛空般平等,如八萬四千法門之教導者,大妙音熱隆巴。
【English Translation】 By practicing the wheel of the earth, guarding the three doors of body, speech, and mind, may this land filled with beings become a field for the seedlings of their well-being. In the Sal grove, dissolving the indestructible vajrakāya (Tibetan: འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས།, Sanskrit: vajrakāya, meaning: diamond body), transforming the clinging to permanence into clinging to impermanence, skillfully placing the deluded in the realm of non-deception. I prostrate to the perfectly enlightened Buddha. The realm seen by those in pure samadhi: Sambhogakaya: In each pure atom, appearing as many realms as there are atoms, in the pure mandala, constantly holding the Buddha's form, and there teaching the pure Dharma. Dharmakaya: The so-called Buddha-land is the single essence of equal taste, its appearance being the Dharmadhatu, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishment, appearing as the Dharma, Sambhoga, and Nirmanakaya. Activity: By your power, the ocean of samsara is filled with life, the wish-fulfilling jewel arises as desired, making all joy and abundance flourish. I prostrate to the Naga King Vidyadhara. Gathering all the victors, even after countless eons, one cannot express even a fraction of their qualities. I have spoken rashly out of momentary impulse, if there is any fault, I ask for forgiveness. I prostrate to the dust of the Buddha's feet, offering the Samantabhadra cloud of offerings with body, speech, and mind. Taking refuge in you, I confess all sins, and rejoice in all virtues. I urge the four-faced Brahma to turn the wheel of Dharma, I pray that you do not enter nirvana like sandalwood. May I and others be like Samantabhadra, inseparable from the Buddha. May I, from this life until all lifetimes, enter the gate of the holy Dharma, ordain and take the supreme precepts of discipline, and ultimately perfect the three studies of hearing, thinking, and meditating. This was requested by Dewa Tashi Gyatso from Orsho in Eastern Kang, needing a prayer adorned with a praise of the Buddha of about one shloka. Pema Karpo composed it at the palace of Chokyi Ling at the foot of Yangtse Palace. The meaning is excellent, adorned with poetic embellishments, beautiful as the eyes of a mountain deer, capable of captivating the minds of the wise. What are our ignorant words compared to this? ༄། ། Praise to the Great Manjushri Ralungpa At the time of abiding, I prostrate to the lotus feet of the venerable and holy Lama. In the mandala of the Buddhas, you freely manifest in whatever form, whether peaceful, attached, or wrathful. I prostrate to the Chakravartin Ralungpa, the Lord of Speech, the King of Dharma. At one time, equal like space, like the teacher of eighty-four thousand Dharmas, the Great Manjushri Ralungpa.
ུང་ པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མིག་པོ་ཆེ། །མ་རིག་གིས་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དད་པའི་ཆུ་ཤེལ་ ཁམས་ཀུན་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་དགས་གཤེར་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་ཟླ་བར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མ་ལུས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །རྗེ་བཙུན་དྲན་པའི་འོ་དོད་འབོད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་མྱུར་གཟིགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལས་མི་གཡོ་བར། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྩ་རྣམས་དབུ་མའི་ཞིང་སྦྱངས་པར། ། 10-91 ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཞོན་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མཐའི། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གར། །གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བཞིན་བསྒྱུར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཀུན་གྱི། །གོང་མ་ཆེན་པོར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གཟིགས་འཇམ་པའི་ དབྱངས་འདྲ་མཁས་པའི་གཙོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕངས་ལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་དཔལ་དམ་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་ ལ། །སྙན་པར་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་མི་ཟད་པ། །ཆོས་བཞིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུམ་པའི། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཀྱི་འདུན་ས་དྲུང་བཅས་ནས། །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ སྐྱིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་ཕུན་ཚོགས་སྡེ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་ན། །དད་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ མཐུས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བཅུ་གསུམ། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གངས་ཅན་པ་ལ་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། ། 10-92 སྔོན་མེད་ཡི་གེའི་སྲོལ་འབྱེད་ས་མྦྷོ་ཊ། ཆོས་བློན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྙན་པ། །བོད་ལ་བོད་ཀྱིས་བསྙད་འོས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལས་ འདི་ལྟར་བསྒྱུར་ཐོབ་ཅེས། །མཁས་པའི་ཚོགས་ལ་བསླབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་པ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཇི
【現代漢語翻譯】 向語自在法王(Ngagwang Chökyi Gyalpo)致敬! 您是遍知一切的慧眼, 是引領我們走出無明黑暗的, 無與倫比的拉隆巴(Ralungpa)導師。 向語自在法王致敬! 您以信心的清澈之水, 滋潤一切眾生的心田, 是成就甘露的圓滿之月。 向語自在法王致敬! 您使一切所見、所聞、所念、所觸, 皆能圓滿一切願望, 是如意珍寶拉隆巴。 向語自在法王致敬! 至尊上師,我呼喚您,憶念您! 慈悲的怙主,請您垂視! 愿我于菩提行中永不退轉, 愿身、語、意三門皆得您的加持! 愿我能將脈輪凈化為中脈的凈土, 以智慧之風為駿馬, 馳騁于菩提心的無盡嬉戲中, 愿我獲得具足七支的圓滿之身! 此乃蓮花白(Pema Karpo)所作。 向妙音法稱(Jamyang Chökyi Drakpa)的蓮足致敬! 向妙音法稱的蓮足敬禮! 您是諸佛慈悲的化現, 為調伏眾生而示現種種化身, 您是不可思議境界中的至尊, 我向您祈請! 您是如同遍知一切的妙音(Jamyang)般的智者之首, 已證得至高果位的成就自在者, 您是具足一切功德的莊嚴僧寶, 我向至尊上師的蓮足祈請! 您以佛法治理廣闊的大地, 美名如雷貫耳,永不衰竭, 您如法戰勝三界, 是頂上的珍寶,我向您祈請! 在吉祥圓滿的聚會中, 爲了將我們引入不變的安樂, 您以大自在天的圓滿壇城, 廣作供養,我向您祈請! 僅聞您的名號,便能救度輪迴之苦, 以至誠的信心向您祈請, 愿我能蒙受您的恩澤, 於此生證得金剛持果位十三地。 此乃蓮花白所作,圓滿。 向吞米·桑布扎(Thonmi Sambhota)祈請! 您是諸佛之子,聖妙音(Jamyang), 對雪域藏地懷有無上的慈悲。 您是前所未有的文字的開創者,桑布扎(Sambhota), 我向偉大的法臣的蓮足祈請! 您深諳如何以藏語 恰如其分地詮釋佛陀的妙法, 並從梵文(saṃskṛta)翻譯過來, 教導眾智者,我向您祈請! 如此虔誠地向您祈請, 愿我等生生世世, 都能追隨您的足跡。
【English Translation】 Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo! You are the all-seeing eye of wisdom, The guide who leads us out of the darkness of ignorance, The incomparable Ralungpa teacher. Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo! With the clear water of faith, You nourish the hearts of all beings, You are the perfect moon of accomplished nectar. Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo! You make everything seen, heard, remembered, and touched, Fulfill all wishes, You are the wish-fulfilling jewel Ralungpa. Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo! Supreme Guru, I call upon you, remembering you! Compassionate Protector, please look upon us! May I never waver in the practice of Bodhicitta, May my body, speech, and mind be blessed by you! May I purify the chakras into the pure land of the central channel, Riding the horse of the wind of wisdom, In the endless play of Bodhicitta, May I attain the perfect body with seven limbs! This was composed by Pema Karpo. Homage to the feet of Jamyang Chökyi Drakpa! I prostrate to the feet of Jamyang Chökyi Drakpa! You are the manifestation of the compassion of all Buddhas, Appearing in various forms to tame beings, You are the supreme one in the realm of inconceivable wonders, I pray to you! You are the head of the wise, like the all-knowing Jamyang, The accomplished master who has attained the highest state, You are the perfect Sangha jewel with all virtues, I pray to the feet of the supreme Guru! You govern the vast land with Dharma, Your fame resounds like thunder, never fading, You have righteously conquered the three realms, You are the jewel on the crown, I pray to you! In the auspicious and perfect gathering, To lead us into unchanging bliss, You make great offerings with the perfect mandala of the great Lord, I pray to you! Just hearing your name can save us from the suffering of Samsara, With sincere faith, I pray to you, May I receive your grace, And attain the thirteenth Bhumi of Vajradhara in this life. This was composed by Pema Karpo, complete. Prayer to Thonmi Sambhota! You are the son of the Buddhas, the holy Jamyang, With supreme compassion for the land of Tibet. You are the creator of the unprecedented script, Sambhota, I pray to the feet of the great Dharma minister! You deeply understand how to express the Buddha's wonderful Dharma in Tibetan, And translated it from Sanskrit (saṃskṛta), Teaching the assembly of wise ones, I pray to you! So sincerely I pray to you, May I and others in all lifetimes, Follow in your footsteps.
་བཞིན། །རིག་གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ན་མཿཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ ཅད་ལས་བདག་ཅག་ལ་ལྷག་པར་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ཞིག་གི་སྟོན་ཟས་གཙང་གི་སྲས་ཞེས་གྲགས་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་དུ་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འདུས་པ་དམ་པའི་མདུན། །ལེགས་བཤད་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པའི་རབ་དཀར་ཆོས། །ཡུན་རིང་བསྟན་ནས་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པར། །བཀོད་མཁས་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོ་རིས་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་གླང་ཆེན་དེ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་དུས་བབ་པར། །སྐུལ་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ལན་མང་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-93 དེ་ལྷུམས་དཔེ་བྲལ་གཞལ་མེད་ཁང་པའི་ནང་། །ངོ་མཚར་རི་མོར་བྲིས་བསམ་ཚིམ་ནས། །ལུམྦི་ནཱི་ཚིལ་རྩིབ་ལོགས་གཡས་བརྟོལ་ཏེ། དགེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཀུན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ རོལ་མོ་མཁན། །རིག་པའི་གནས་ཀྱི་དད་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྲེད་པས་ཅིག་ཅར་དུ། །གང་ཐུགས་པད་མཚོར་འདུས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ལས་འོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་སྲེད་མེད་བུ། །ཞུམ་ པར་བྱས་འདིས་སྦྱངས་ཤུགས་འགྲན་བཟོད་པ། །འགར་ཡང་མེད་སྙམ་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་མ། །དྲུག་ཁྲི་ལེགས་སོར་ལེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྐྱོན་གཟིགས་ཀྱིས་བསྲུབས་པས། །ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་ པོ་ལས་འཐོན་ཏེ། །རབ་ཞིའི་མཁའ་ལ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཅན། །སྨྲ་བའི་ཟླ་ཆོས་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནེ་རཉྫཱ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །ཆོམ་པོས་གང་སྐུའི་མཛེས་པ་འཕྲོགས་པ་ལ། །མ་ བཟོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །བདེ་བར་དབུགས་འབྱིན་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་པའི་བུ་མོའི་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩི་ཅན། །འཐུངས་པའི་མོད་ལ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་རྒྱས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་གཞན་གྱིས་ཐེག་ པར་མགྱུར་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲོད་ལས་འདི་དཔང་པར་བཞག་ནས་སུ། །བདུད་སྡེ་མི་བཟང་ཁྲོས་པའི་དཔུང་བཅོམ་པས། །རྒྱལ་བརྐྱལ་ལྷ་བཅས་ཀྱིས། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-94 དགུང་ལ་བསམ་གཏན་རྫིངས་བཅས་ཐུན་ཐ་མར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་སོན་པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ འབུལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 像這樣!愿精通所有文化知識的人,永遠給予眾生利益和安樂!這是蓮花白(Padma Karpo)為偉大的大臣吞米桑布扎(Thonmi Sambhota)所作的祈禱。 對佛陀十二事業以詩歌形式的讚頌 頂禮釋迦牟尼!在所有佛陀中,您對我們尤其慈悲,您是五濁惡世的導師,您是凈飯王的兒子,您的足蓮伸展於三界,我以恭敬之心向您頂禮並皈依! 在兜率天(Tushita)的聖眾前,如妙語之頂出現的純白之法,您長久地宣說,並將王位傳給彌勒(Maitreya),祈請您這位善於安排的偉大菩薩! 那隻將我們提升到高處的巨象,在燃燈佛(Dipamkara)授記的時刻到來之際,通過多次施加的鞭策,進入幻化母胎,我向您祈禱! 在那無與倫比、無法衡量的子宮內,您滿足地描繪著奇妙的圖畫,從藍毗尼(Lumbini)的右脅誕生,將吉祥散佈到十方,我向您祈禱! 您是創造智者喜悅的音樂家,所有知識領域的信仰之眾,因與生俱來的貪慾,同時聚集在您蓮花般的內心之湖中,我向您祈禱! 您以種姓帶來的力量,使無慾之子感到羞愧,這種學習的強度令人難以匹敵,我以為無人能及,那嬉戲歡樂的蔓藤,六萬次被讚歎,我向您祈禱! 您因看到生老病死的過患而感到厭倦,從巨大的家庭水庫中涌出,在寂靜的虛空中悠然漫步,我向您祈禱那雄辯的法月! 在尼連禪河(Nairanjana)岸邊,苦行的苦行者奪走了您身體的美麗,不忍心看到這一幕的如來(Tathagata)聚集在一起,讓您舒適地呼吸,我向您祈禱! 喝下農家女供養的牛奶粥,您瞬間煥發出三十二相八十種好的光彩,當其他力量無法承受時,您前往菩提伽耶(Bodh Gaya),我向您祈禱! 以夜晚作為見證,您摧毀了憤怒的魔軍,諸天讚歎您的勝利,散落鮮花,我向您祈禱! 在黎明時分,您具備了禪定的水池,超越了無邊無際的輪迴之海,到達了全知的珍寶島嶼,我向您祈禱那引導眾生的導師! 當您獻上千根金輻條時
【English Translation】 Like this! May the one who is skilled in all cultural knowledge always bestow benefit and happiness upon beings! This is a prayer composed by Padma Karpo to the great minister Thonmi Sambhota. A Praise of the Twelve Deeds of the Buddha in Poetic Form Namo Shakyamunaye! Among all the Buddhas, you are especially compassionate to us, you are the teacher of the five degenerations, you are the son of King Shuddhodana, your lotus feet extend throughout the three realms, I respectfully prostrate and take refuge in you! Before the holy assembly in the Tushita heaven, the pure white Dharma that emerges as the crest of eloquent speech, you proclaimed it for a long time and entrusted the regency to Maitreya, I pray to you, the great Bodhisattva who is skilled in arrangement! That great elephant that lifts us up to the heavens, as the time prophesied by Dipamkara Buddha arrived, through the strength of repeatedly applying the goad, you entered the womb of Maya, I pray to you! In that incomparable, immeasurable womb, you contentedly painted wondrous pictures, you were born from the right side of Lumbini, spreading auspiciousness in all ten directions, I pray to you! You are the musician who creates joy for the wise, all the assemblies of faith in the fields of knowledge, due to the innate craving, simultaneously gathered in the lotus-like lake of your heart, I pray to you! You, with the strength brought by lineage, shamed the son of non-desire, this intensity of learning is unmatched, I thought no one could match it, that playful and joyful vine, was praised sixty thousand times, I pray to you! You were wearied by seeing the faults of birth, old age, sickness, and death, you emerged from the great reservoir of family, leisurely wandering in the peaceful sky, I pray to you, that eloquent moon of Dharma! On the banks of the Nairanjana River, the ascetics of austerity stole the beauty of your body, unable to bear witnessing this, the Tathagatas gathered together, allowing you to breathe comfortably, I pray to you! Having drunk the milk porridge with honey offered by the farmer's daughter, you instantly radiated the splendor of the thirty-two major and eighty minor marks, when other powers could not bear it, you went to Bodh Gaya, I pray to you! With the night as witness, you destroyed the army of the wrathful Mara, the gods praised your victory, scattering flowers, I pray to you! At dawn, you possessed the pool of meditation, transcended the boundless ocean of samsara, reached the precious island of omniscience, I pray to you, that guide of beings! When you offered a thousand golden spokes
གདོང་བཞིའི་ངོར། །ཝཱ་རཎཱ་སིར་བདེན་བཞི་གཞན་དུ་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི། །སྒྲོན་མ་ཅི་དགའ་སྦར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་བསྟན་པ་ནི། ། མཉམ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་དགོངས་ཏེ། །སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་མྱ་ངན་འདས་བསྟན་ནས། །སྐུ་གདུང་རྒྱས་པར་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདི་འདུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་སྤྲོ་ བ་ཞན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་ལ། །ལྷག་པར་གྱུར་སྙམ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་དྲིན་ལན་བློན་བདག་ལ་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་གི་འབངས་སྦྱར་ནས། ། ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱང་སྟག་ལུང་དབོན་ཆེན་ཀུན་དགས། རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ ཞིག་དགོས་ཟེར་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གོ་བདེར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་། ། 10-95 སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་མཛད་པས། །མགོན་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་སྲས་གྱུར་དུས་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །བསྐལ་བཟང་སྟོན་པ་ སྟོང་གི་བསྟན་སྐྱོང་པ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དུ་བལྟམས་པ། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་བརྗིད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་གནས་སུ་དོན་གྲུབ་འཚང་རྒྱའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་བདག་བསྐོས་ ལ། །མ་རངས་སྲིད་པར་དབང་ཆེ་ཀུན་འདུས་མཁན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞུ་དང་སྡུད་པ་པོ། །རྣམ་མང་བསྟན་བཞིན་ས་གསུམ་འགྲོ་བར་ཆོས། །ལེགས་པར་སྟོན་ པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེས་མོད་པས། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་འདིར་གདུག་པ་ཅན་དར་བས། །ཨ་ལུས་འདུལ་འོས་ཁྱོད་ལས་གཞན་མེད་སྙམ། །གདུང་ཤུགས་ང་རོ་དྲག་པོས་འོ་ དོད་པས། །རེ་བ་དོན་ལྡན་མྱུར་དུ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ བཟང་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ངོ་མཚར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གར་མཛད་མཁན། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ལ་བཏུད་པ། །གང་ལས་བསོད་ནམས་ཀུན་འབྱུང་བཞིན། ། 10-96 ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིའང་གནས་མཐོང་ནས། །རྣམ་པ་
【現代漢語翻譯】 於四面佛前,在瓦拉納西,以及其他地方,爲了真諦四法,爲了般若,爲了金剛乘的一切,我祈願點亮所有渴望的光芒。爲了眾生的利益和福祉而生的教法, 請您銘記僧團的共同學習,在娑羅雙樹林中示現涅槃,並使您的聖體舍利廣為流傳,我向您祈禱。在這五濁惡世,調伏難以調伏的眾生, 當其他佛陀對此感到厭倦時,我從內心深處祈禱,愿您的慈悲特別眷顧我們。我無力報答您的恩情,但我將身、語、意奉獻給您, 通過安住于正法,聞思修,愿我能護持、弘揚和傳播您的教法。這是由北方達隆的袞都嘉措,爲了應一位請求他對佛陀十二行傳以詩歌形式讚頌的人而作,由竹巴·白瑪嘎布以易懂的方式撰寫。 頂禮薄伽梵,一切秘密之主! 頂禮薄伽梵,一切秘密之主!以大能者、雪山、海洋之願力, 以及往昔的一切行持,您肩負起守護者的重任,成為普賢王如來。我祈禱您,受到一切勝者的讚頌。您是持國天的王子,如您所承諾的, 您將護持賢劫千佛的教法。您誕生為夜叉的首領,我祈禱您,擁有如海般浩瀚的威力和力量。當義成王子在色究竟天證悟時, 諸佛任命您為秘密之主,您對非天具有強大的力量,統攝一切。我祈禱您,金剛手菩薩。您是勝者面前的請問者和收集者, 您以多種方式教導三界眾生佛法。您擁有無數善巧示現的化身,我祈禱您,弘揚教法。在這五百濁世中,邪惡盛行, 我認為除了您之外,沒有人能夠調伏阿嚕。我以強烈的悲痛和哭喊呼喚您,愿我的希望迅速實現!這是白瑪嘎布所作。 頂禮蓮花生大士! 我以恭敬之心頂禮蓮花生大士的蓮足,它純潔無瑕。在普賢王如來的虛空花園中, 您展現出無盡奇妙的景象,您是偉大的慈悲舞者。我頂禮您,永恒的皈依處。我頂禮您的蓮足, 從中涌現出一切功德,我也看到了智慧的聚集之處,
【English Translation】 Before the four-faced deity, in Varanasi, and elsewhere, for the Four Noble Truths, for Prajna, for all of Vajrayana, I pray to ignite all the desired lamps. The teachings that arise for the benefit and well-being of beings, May you keep in mind the collective learning of the Sangha, manifest Nirvana in the Sal tree grove, and may your sacred relics spread widely, I pray to you. In this age of five degenerations, to subdue the difficult to tame beings, When other Buddhas are weary of this, I pray from the depths of my heart that your compassion especially favors us. I am powerless to repay your kindness, but I offer my body, speech, and mind to you, By abiding in the Dharma, studying, contemplating, and meditating, may I uphold, promote, and spread your teachings. This was written by Kunkhyen of Jang Taklung, in response to someone who requested him to praise the twelve deeds of the Buddha in poetic form, composed in an easy-to-understand manner by Drukpa Pema Karpo. Homage to the Bhagavan, Lord of all Secrets! Homage to the Bhagavan, Lord of all Secrets! With the aspiration of the Great Mighty One, the Snow Mountain, the Ocean, And all the past deeds, you take on the responsibility of the protector, becoming Samantabhadra. I pray to you, praised by all the Victors. You are the prince of Dhritarashtra, as you promised, You will protect the teachings of the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon. You were born as the leader of the Yakshas, I pray to you, majestic with ocean-like power and strength. When Siddhartha attained enlightenment in Akanishta, The Buddhas appointed you as the Lord of Secrets, you have great power over the Maras, gathering all together. I pray to you, Vajrapani. You are the questioner and collector before the Victors, You teach the Dharma to the beings of the three realms in various ways. You have countless skillful manifestations, I pray to you, who spreads the teachings. In this age of five hundred degenerations, evil is rampant, I think there is no one other than you who can subdue Alus. I call out to you with intense sorrow and cries, May my hopes be quickly fulfilled! This was composed by Pema Karpo. Homage to the Great Teacher Padmasambhava! I prostrate with reverence, touching the immaculate lotus feet of the Great Teacher Padmasambhava. In the sky garden of Samantabhadra, You display endless wondrous sights, you are the dancer of great compassion. I prostrate to you, the eternal refuge. I bow to your lotus feet, From which all merits arise, I also see the place of the gathering of wisdom,
ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་ཀེ་ས་རའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་པ་གང་། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་ནས་གཤེགས་དེ་ཀར། སོམ་ཉི་མེད་པར། ཨིནྡྲ་ བྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེའི། །གོ་སར་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲང་འོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ སུ་ཆུབ་གྱུར་པས། །མཁས་པའི་མཁས་པར། །ཁན་མཐོའི་དྲི་བྲལ་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ། །བཙུན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཁྱོད་ཁོ་ནར། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས། །མན་ད་ར་བའི་རེག་བྱ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ ལྷར་བསྒྲུབས་ཡོན་ཏན་མཐའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས། །བཟང་པོའི་མཚན་གཞིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་བཞིན་བསྒྱུར་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཔྱིད། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བའི། །གན་མཛོད་མཆོག་ ལ། གང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཚར་བཅད་པ། །དེ་ལྟར་བོད་ཀྱིས་མ་རུངས་པ། །ཀུན་ལའང་མཛད་ལ། མཁར་ཆེན་བཟས་བསྐུལ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ། རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་སྦས་པས། ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་ལན་བློན་དཀའི། །སྐུ་དྲིན་ཅན་ལ། འཆི་བདག་མཆེབ་ལྟར་གཏུམ་པའི། །མི་བོ་ཟ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡེ། །ཁྲིམས་ཀྱིས་འགེགས་པའི་རཀྴའི་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར། རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་བློ་གཏད་ནས། 10-97 གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མདུན་བྱོན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པར། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དེར། གང་སྐུ་དགེ་འདུན་གསུང་ཉིད་ཆོས། །གང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་སྟེ། །གང་ལ་སྐྱབས་ན་འཁོར་བའི་འཇིགས། ཐམས་ ཅད་སེ་ལ་ལ། གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཁྱོད་ལ་དེང་། །བདག་སོགས་བདེ་ནས་བདེར་འགོད་པའི། །ནུས་པའི་དཔུང་ཆེན་རྫོང་རན་ཞེས། །ཉག་ཐག་འོ་དོད་འབོད་ལགས་སོ། །ཡོན་གནས་སྲི་ཞུར་བགྱི་བ་ལ། །གཞན་ གྱིས་མ་བཟོད་བར་གཅོད་པའི། །ཕྱིར་ལྡོག་ཁྱོད་ལས་གཞན་མི་འཚོལ། །མྱུར་དུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་སྨོན་པ། དེ་ཀ་བདག་གིའང་སྨོན་ལམ་སྟེ། །གང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབས་དེ་ ཀུན། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་ལྟར་ཤོག །བདག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་བྱིན་ནས། །ཁྱོད་བསྟན་ནམ་མཁའ་མཉམ་བྱེད་པའི། །དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཀུན་གྱི་རེ་བའང་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཀ་དག་ དབྱིངས་ཉིད་དུ། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཀུན་བསྟིམ་པའི། །ཁྲེགས་གཅོད་གཞུང་ལམ་ཆེན་མོ་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་སར་འགོད་པར་ཤོག །ཐོད་བརྒལ་རྡོ་རྗེའི་གསེབ་ལམ་ནས། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ། །བར་དོ་ བཞི་རུ་དབུགས་ཕྱིན་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་རེ་བའི
【現代漢語翻譯】 向一切頂禮! 鄔金海生蓮(Orgyen Tso kye,蓮花生大士)凱薩拉(Kesar)! 您曾前往金剛座(Vajra-asana,菩提伽耶) 從草地之城(Tsa chok grong)前往彼處。 毫無疑惑地,因陀羅部底(Indrabhuti)大自在! 在您的御座前受灌頂。 圓滿一切薈萃之相,不可思議! 如諸佛所稱道的,無量法蘊。 您已完全領悟於心,堪稱智者中的智者! 您已掌握無垢的戒律, 是持戒者的榮耀,唯有您! 如大海般的虔誠。 曼達拉瓦(Mandarava)的觸碰, 使您成為天中之天,功德無邊。 諸佛亦無法完全了知,是為至善之基! 隨眾生之愿而轉變, 身語意之秘密源泉。 無盡莊嚴之輪的寶藏, 是為至上之庫! 您曾在聖地印度, 擊敗了黑外道。 同樣,對於西藏的頑劣之徒, 您也如是作為。 卡欽·扎(Kharchen Bza)勸請建立法之僧團, 為度化無量有情而隱秘。 對於五百世難以報答的, 恩德深重者! 死主利齒般兇猛的, 食人羅剎之眾。 以律法制止的羅剎之王, 大恐怖者! 一心一意地信賴您, 向您祈禱,您即現身。 圓滿一切願望。 護法神們亦在此。 您的身即是僧伽(Sangha,僧團),語即是法(Dharma,佛法), 您的意即是佛陀(Buddha,佛)的本體。 皈依您,便能脫離輪迴的恐懼, 一切皆得解脫。 如今,我等懇請您勿忘利他之心, 將我等從安樂引向安樂。 愿您能迅速集結起強大的力量。 我等在此發出懇切的呼喚! 對於供養和侍奉, 他人無法忍受的阻礙。 爲了遣除這些障礙,除了您我別無所求。 愿您迅速使我等遠離障礙! 往昔您所發之愿, 亦是我的祈願。 您所教導的一切, 愿亦成為我的行持。 請賜予我一切吉祥, 愿您的教法遍佈虛空。 成為利益眾生的善知識, 愿一切眾生的願望皆得實現! 此外,在原始清凈的法界(Kadag ying,本初清凈的法界)中, 融入一切所知與能知。 從妥噶(trekchö,立斷)的大道上, 愿一切眾生皆被引導至您的境界! 從妥噶(Tögal,頓超)金剛的捷徑中, 將眾生安置於所 желаемого 境界。 在中陰(Bardo,中陰)四境中自在呼吸, 愿能隨順根器調伏一切眾生! 應北方持法王扎西多杰(Tashi Tobgyal)之請, 弟子對上師的加持充滿期望。
【English Translation】 Homage to all! Orgyen Tso kye (Lotus-Born of Oddiyana) Kesar! You who went to Vajra-asana (Bodh Gaya) Departing from the town of Tsa chok. Without doubt, Indra Bhuti, the great powerful one! Before your throne, I receive the empowerment. The manner of gathering all perfections is inconceivable! As the Buddhas enumerate, countless collections of Dharma. You have completely understood in your heart, the wisest of the wise! You have mastered the stainless discipline, The glory of the disciplined, only you! With devotion like an ocean. The touch of Mandarava, Makes you the god of gods, with endless qualities. Not even all the Buddhas can fully comprehend, the basis of goodness! Transforming according to the wishes of sentient beings, The secret source of body, speech, and mind. The treasury of the inexhaustible wheel of ornaments, The supreme store! You who in the sacred land of India, Defeated the black heretics. Likewise, for the unruly in Tibet, You acted in the same way. Kharchen Bza urged the establishment of the Dharma community, Hidden for the sake of taming countless beings. For the one whose kindness is difficult to repay in five hundred lifetimes, The deeply kind one! The fierce ones like the fangs of the Lord of Death, The hordes of man-eating Rakshas. The Raksha king who restrains with laws, The great terrifying one! Relying on you with one-pointed mind, Praying to you, you appear before us. Fulfilling all wishes. The Dharma protectors are also there. Your body is the Sangha (community), your speech is the Dharma (teachings), Your mind is the essence of the Buddha (enlightened one). Taking refuge in you, one is freed from the fear of samsara (cyclic existence), All are liberated. Now, we implore you not to forget the benefit of others, Lead us from happiness to happiness. May you quickly gather a great army of power. We cry out with earnest pleas! For the offering and service, Obstacles that others cannot endure. To turn back these obstacles, I seek no other than you. May you quickly free us from obstacles! Whatever you wished for in the past, Is also my prayer. All that you have taught, May it also become my practice. Please grant me all auspiciousness, May your teachings pervade the sky. Becoming a virtuous friend who benefits all, May the wishes of all beings be fulfilled! Furthermore, in the realm of primordial purity (Kadag ying), Integrating all that is known and knowable. From the great path of Trekchö (cutting through solidity), May all beings be led to your realm! From the swift path of Tögal (leaping over), Placing beings in the desired state. Breathing freely in the four Bardos (intermediate states), May I tame all beings according to their needs! At the urging of the Dharma King Tashi Tobgyal from the North, The disciple hopes for the blessings of the master.
་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །། 10-98 ༄། །ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་འབབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའམ། །མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤས་གཉེན་ གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་འབབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ མདུན། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུགས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱར་ཡུལ་ས་ཡི་རྒྱན་འཁྲུངས་མེ་ཏོག་ནི། །མཚར་བས་ཐུགས་ མགུ་སྐྱེ་བའི་རིགས་བདག་གིས། །མ་འོངས་ཆེན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་འོས་གཟིགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་བུམ་པར་བཅུག་དེར། སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཅི་ དགར་འཐུངས་པའི་ཐོས་པའི་མ་ཕམ་གྱི། །ཕ་མཐའ་ཡངས་པོར་བརྡལ་དེར། །དབེན་གནས་རྣམས་སུ་དབེན་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པའི་གཟུགས། །བདུད་ཉོན་ཕུང་བོའི་བདུད་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་ པའི། །སྟོབས་ལྡན་དཔུང་པའི་སྟོབས་དེར། །ལྷག་པའི་ལྷ་མར་བསྙེན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་སྲིད་པའི་མ། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་ཁེངས་བསྐྱུངས་ནས། །ཅི་བསྒོའི་བྲན་དུ་བཀོལ་དེར། ། 10-99 རྗེ་བཙུན་བཀའ་ནན་མྱུར་བའི་རྟ་བདུན་གྱིས། །བསྟན་པའི་ཤར་རིར་འཛིན་ལ་བཀོད་གྱུར་པའི། །འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འགྱེད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉི་མར། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་ ཚོན། །ཆེན་པོའི་ཟུར་བུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་བྱས་ཚེ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པུ་ཏྲ་གར་སྣང་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་ པའི་ཚར་གཅོད་ལ་གཟིགས་པ། དབང་དྲག་པདྨ་གཟུགས་གཞན་བསྒྱུར་བ་ལྟའི། །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་མཐུས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཉིད་ལགས་ཀྱི། །དམ་པའི་ངོ་མཚར་ཟད་པ་ག་ལ་ སྲིད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཉིད་འཆི་མེད་མཐུ་བརྙེས་པའི། །ཞབས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་སྨོན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བར་ཆད་སོལ་ཞིག་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ ཤིག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་
【現代漢語翻譯】 由尊者白蓮所著,善哉!
向法主蔣巴多杰·噶瓦謝年之傳記祈請,名為成就之加持降臨。 持有金剛者,以事業之傘,將『具德』之名傳揚於三有,乃大能勇士。 向法主蔣巴多杰·噶瓦謝年之傳記祈請,名為成就之加持降臨。頂禮至尊上師之蓮足。于大法自在前,如實觀想怙主蔣巴多杰,發菩提心,引導眾生之善知識,于應調伏者前示現調伏之相,我向您祈請。 于嘉域之地,如蓮花般誕生,以奇妙之心歡喜之種姓主,視我為未來之頂嚴,置於法之寶瓶中。於此,傳承星宿之精華,具德竹巴之明月甘露,盡情暢飲,如聞法之瑪旁雍措,其廣闊無垠。 于寂靜之處,以寂靜之作意,禪定成就之大心之形,摧毀魔、煩惱、蘊之諸魔,具力軍隊之力於此。以殊勝天女之加持,護法大軍與世間母,驕慢之神魔皆謙遜,如僕人般役使於此。
尊者以迅速之七馬,于教法之東方山頂升起,事業光芒遍照,金剛持之日。當您蓮足之吉祥妙色,成為偉大智者之莊嚴時,其美名將傳遍諸天,響徹十方世界,我向您祈請。 無論於何處顯現佛陀之教子,皆以慈悲憤怒調伏之,如權勢蓮師般化現他身,我向大能勇士之足祈請。以我之能力無法盡述,然聖者之奇妙又豈有窮盡?因此,我願恒常讚頌您這位獲得不死之力的聖者。因此,請以慈悲垂視金剛持,遣除障礙,賜予大能勇士之加持,加持於我,上師仁波切,賜予我成就,您是今生來世唯一的皈依處。成就自在
【English Translation】 Composed by the Venerable Pema Karpo, may it be virtuous!
A Prayer to the Biography of the Lord of Dharma, Jampel Dorje Gawai Shenyen, called 'The Descent of Accomplishment's Blessings'. The Vajra Holder whose activity's umbrella, famously known as 'Drukpa', is raised in the three realms, the mighty hero. A Prayer to the Biography of the Lord of Dharma, Jampel Dorje Gawai Shenyen, called 'The Descent of Accomplishment's Blessings'. I prostrate to the lotus feet of that holy Lama. Before the great lords of Dharma, just as you are, Lord Jampel Dorje, with the mind of enlightenment, the spiritual friend who guides beings, to whomever you tame, showing the way, I pray to you. In the land of Jar Yul, born like a flower, with a wondrous mind, the lord of the lineage who rejoices, seeing me fit as the crown ornament of the great future, placing me in the vase of Dharma. There, the essence of the lineage's stars, the nectar stream of the glorious Drukpa's moon crystal, drinking as much as one desires, like the learned Mapam, spreading out vast and wide. In solitary places, with solitary contemplation, the form of great thought that accomplishes meditation, destroying all the demons of Mara, afflictions, and aggregates, the strength of the powerful army is there. With the splendor of approaching the supreme goddess, the hosts of great Dharma protectors and the mothers of the world, all the proud gods and demons humbled, serving as servants at your command.
The Venerable One, with the swift seven horses of command, rising on the eastern mountain of the teachings, radiating hundreds of thousands of rays of activity, the sun of the Vajra Holder. When the auspicious and sacred colors of your lotus feet become the ornament of the great wise ones, even the fame of gods fills the ten directions of the world, I pray to you. Wherever the sons of the Buddha's teachings appear, taming them with compassion and wrath, like the powerful Padmasambhava transforming into other forms, I pray to the feet of the mighty hero. My own ability cannot express it, but how can the wonders of the holy ones ever be exhausted? Therefore, I always wish to praise you, the holy one who has attained the power of immortality. Therefore, please look upon me with compassion, Vajra Holder, dispel obstacles, grant the power of the mighty hero, bless me, precious Lama, grant me accomplishments, you are the only refuge in this life and the next. Accomplishment Free
ཕྱུག་འབྲུག་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབོན། །དབང་འཛིན་དུ་གྲགས་པའི་གཞུང་ལུགས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ བསྐུལ་བ་ལྟར། པདྨ་དཀར་པོས་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་ཐུན་བར་གྱི་གསང་ལ་བྲིས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 富饒的竹巴·袞噶勒貝(Phyug 'brug pa kun dga' legs pa)(人名)是高貴家族的後裔。 應名為旺欽(Dbang 'dzin)的宗教學者的請求,貝瑪噶布(Padma dkar po)(人名)在惹瓊普(Ras chung phug)的秘密處寫下了這些文字。
【English Translation】 The affluent Drukpa Kunga Lekpai (Phyug 'brug pa kun dga' legs pa) is a descendant of a noble family. As requested by the scholar known as Wangdzin (Dbang 'dzin), Pema Karpo (Padma dkar po) wrote this in the secret place of Rachung Puk (Ras chung phug).