padkar1001_至尊彌勒贊及宗喀巴師徒專贊.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK59རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-99 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-100 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་ཆེས་གྲངས་མེད། །རིན་ཆེན་གདུགས་དྲུང་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས་གྱུར། །སེམས་ཅན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ སྟོང་རྣམ་ཐར་འདིར། །བཀོད་པས་ཁྱོད་མཚན་བྱམས་པ་ཞེས་གྲགས་ལ། །ད་ལྟ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོས་སྔོན་བཞེས་པའི། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་ཀྱི་དབུར་བཅིངས་པས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བཅོམ་ལྡན་མ་ཕམ་པ། །ལྷ་ མི་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །མ་འོངས་ཁུག་པ་དང་པོའི་བརྒྱད་ཁྲི་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུང་གི་འདུན་ན་འདོན། །འཁྲུངས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་པ། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ པའི་སྨོན་རྫོགས་མཛད། །དེ་བས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་མཐིལ་ལ། །གཏུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉན་པར། །འདོད་པས་གདུངས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད། ། དམར་སེར་ལྷུན་པོའི་ངོགས་ལ་ཆགས་པའི་གཟི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཅི་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡང་། །དཔེ་ཟླས་འཕོངས་དེ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བ་མཚར། །མཐོ་རིས་མཛེས་པའི་ལག་པས་བརྒྱུས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ འཕྲེང་བ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། སྤུད་པས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མཛེས་བགྱིད་པ། །འདྲེན་བྱེད་ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ལགས། །དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་མདངས་ཀྱང་མོག་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས་ནས་སུ། ། 10-101 ལྷ་བརྒྱའི་རལ་བའི་སྟེགས་བཅས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་འགྱེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་དཀོན་མཆོག །ཚོགས་མཆོག་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འདས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་རྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་ ཅིང་། །ངན་འགྲོའི་ལམ་དུ་གཞོལ་བ་ཅི་སྤྱད་པ། །དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་དང་། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་པ་ཡང་དག་བླང་བར་བགྱི།། །། ༄། །རྗེ་ཙོང་ཀ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་ཙོང་ཀ་ པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤར་ཙོང་ཀ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK59 讚頌至尊慈氏菩薩及宗喀巴師徒祈禱文 10-99 ༄༅། །讚頌至尊慈氏菩薩及宗喀巴師徒祈禱文 ༄། །讚頌至尊慈氏菩薩 ༄༅༅། །讚頌至尊慈氏菩薩及宗喀巴師徒祈禱文 10-100 ༄༅། །頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavat,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,漢語字面意思:具 भगवत् 有者)慈氏菩薩無垢蓮足。 往昔無量無數大劫前, 于珍寶傘下轉為慧善士, 引導億萬有情趨解脫, 故尊名號是為慈氏稱。 今釋迦能仁(釋迦牟尼佛)先所戴, 珍寶頂冠束于汝頂上, 是故汝成勝者之補處,薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavat,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,漢語字面意思:具 भगवत् 有者)無能勝, 亦是天人世間大導師。 未來賢劫初八萬年中, 汝為轉輪聖王名海意, 示現降生證悟成佛道, 圓滿賢劫第五佛之愿。 是故我等至尊足下前, 愿生生世世聽聞正法教, 以欲解脫苦惱眾生故,慈眼垂視憫我等, 福德海中所生妙相之光, 如紅黃崖壁上之彩虹, 三界之中無論何處所, 無與倫比尊身實稀有。 天界佳麗手中所持之, 珍寶花鬘及諸妙飾物, 縱是莊嚴亦復增莊嚴, 引人入勝實乃天人甘露。 尊身所著天衣光彩奪, 令 इंद्र(梵文:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,藏文:དབང་པོ།,漢語字面意思:自在)之弓亦失色, 10-101 安坐百神髮髻獅子座, 廣開正法之門我頂禮。 十方諸佛及法眾聖前, 我今恒常皈依祈加持。 往昔我因無知違師教, 復為貪嗔癡等煩惱使, 身語意三造作諸罪業, 或自作或教唆或隨喜, 凡諸不悅諸佛之行止, 以及趣入惡道諸作為, 于尊之前悉皆發露懺, 不覆不藏立誓永不造, 誓願受持清凈之律儀。 ༄། །讚頌宗喀巴·洛桑扎巴 讚頌宗喀巴·洛桑扎巴 宗喀巴大師洛桑扎巴法王

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garbo PK59 In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons 10-99 ༄༅། །In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons ༄། །In Praise of the Venerable Maitreya ༄༅༅། །In Praise of the Venerable Maitreya and Special Prayers to Je Tsongkhapa and His Spiritual Sons 10-100 ༄༅། །I prostrate to the immaculate lotus feet of the Bhagavan (Bhagavan, bhagavat, བཅོམ་ལྡན་འདས།, Possessor of Good Fortune) Maitreya. In the immeasurable past, countless great eons ago, You transformed into Blo-gros bstan-pa under the precious umbrella, Leading hundreds of millions of sentient beings to liberation, Hence, your name is renowned as Maitreya. Now, Shakya's sovereign binds upon your head, The precious diadem he previously wore, Making you the successor of the Victorious One, the Bhagavan (Bhagavan, bhagavat, བཅོམ་ལྡན་འདས།, Possessor of Good Fortune) Ajita, And the great teacher of all gods and humans. In the first eighty thousand years of the coming Bhadrakalpa, You will be born as the Chakravartin king Dung gi dun na don, Manifesting enlightenment after birth, Fulfilling the aspirations of the fifth lamp of the Fortunate Aeon. Therefore, at the soles of your feet, O Protector, I aspire to listen to the Dharma in all my lives, Gazing with compassionate eyes upon those suffering from desire, The light of auspicious marks accomplished by the ocean of merit, Like a rainbow resting on the slopes of a red-yellow mountain, It is wondrous that its example manifestly appears in any pure land of the three realms. A string of precious flowers strung by the beautiful hands of the heavens, Adorning all ornaments, even beautifying beauty itself, Is the nectar in the ears of the guiding deities. Clad in divine garments that dim even the radiance of Indra's (Indra, Indra, དབང་པོ།, Powerful One) bow, 10-101 Seated on a lion throne adorned with the hair of a hundred gods, I prostrate to you, who spread the gates of Dharma. To all the Victorious Ones of the ten directions, the Dharma, and the supreme Sangha, I always take refuge and seek blessings. In the past, due to my ignorance, I transgressed your teachings, And driven by desire, hatred, and delusion, I committed sins with my body, speech, and mind, Whether I did them myself, instigated others, or rejoiced in them, All actions that displeased the Buddhas, And all deeds that led me down the path of lower realms, I confess them all before you, Without concealing or hiding, I vow never to commit them again, And I will take the pure vows. ༄། །In Praise of Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa In Praise of Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa, the Great Dharma King Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa


་གྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་ཆུ་ གཏེར་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ། །བློ་བཟང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱོད་སྦྱིན་ཚུན། །ས་འདི་རྨོངས་པའི་མུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ ཏན་ནི། །སྲང་ལ་གཞལ་བཞིན་ལྕི་ཡང་མ་མཆིས་པས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འོས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྨྲ་བའི་གླང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དངངས་གྱུར་ཕྱིར། ། 10-102 མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ང་རོའི་མཚན། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མར་འགྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཧ་རི་ཙན་དན་བསུང་། །ཁྱོད་དྲིན་དྲི་བཞོན་གྱིས་འདིར་ཁྱོངས་པས་སུ། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུངས་ མིང་ཙམ་ལྷག་གྱུར་པས། །སློབ་མར་བཅས་པ་བསྔགས་འོས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །རིགས་པའི་སྣོད་བཟང་བསྲལ་ནས་ལྟ་བའི་དུག །མ་ལུས་སེལ་བའི་སྙན་པ་ཆེན་པོ་ བ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་གྱུར་པས། །སྐལ་བཟང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ཐམས་ཅད། །ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཞུགས་པ་གངས་རིའི་ནང་། །བྱ་རྒོད་ཕུང་ པོའི་དཔལ་འདྲར་བསྒྱུར་དེར་འདུད། །དུས་གསུམ་གསལ་ལེར་གཟིགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་བབ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྩལ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐས་རྟོགས་མིན་ཞེས་བདག་ གིས་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་དང་འགྲོ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བརྡལ་བས་ན། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་སུས་ཀྱང་མི་སྤོབས་པས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བགྱིའོ།། དེ་ལྟར་སྐྱབས་ ཀྱི་བླ་མ་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །འདི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྟོད་པ། །ཡིན་ཕྱིར་དགེ་དེས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། ། 10-103 ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་བསྟེན་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཤར་རྩེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་འོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། །པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་མདུན་དུ་དད་པས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ལ་བསྟོད་པའོ།། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུ་འབྲོམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ར

【現代漢語翻譯】 向無垢蓮足頂禮! 自您——吉祥功德之寶藏, 賜予眾生智慧之光后, 此地便從愚昧中解脫, 成為美名遠揚之地,我向您頂禮! 您與諸佛之功德, 如置於天平無輕重, 堪為賢劫五百之頂飾, 全知者,我向您頂禮! 于獅子座上發出獅吼, 令一切雄辯之象皆驚懼, 無與倫比的您,具獅吼之名, 如吉祥明燈,我向您頂禮! 殊勝戒律之旃檀香, 承蒙您以慈悲之風送至此, 輪迴之苦僅餘其名, 我向具足弟子的您頂禮! 甚深寂靜之法,如甘露之泉, 以睿智之器盛之, 驅散一切邪見之毒, 我向法王上師之足頂禮! 以您慈悲之鉤牽引, 一切賢善之行皆臻圓滿, 您的宗風遍佈雪域, 如禿鷲群聚之盛景,我向您敬禮! 您對三世洞若觀火, 所作授記無不應驗, 祈賜予我超勝禪定之智慧, 您的功德如海無涯,我讚歎不已! 如虛空無垠,眾生無盡, 您的身語意之秘密深不可測, 無人能盡述, 我向無盡莊嚴之輪頂禮! 如是讚頌救護上師您, 即是讚頌十方諸佛, 愿以此善行,令佛法昌盛, 眾生皆得安樂! 愿我等自此直至菩提, 皆能依止善知識, 修學菩薩之行, 最終證得圓滿佛果! 此乃應夏爾策寺大善知識南喀堅贊之請,由白蓮于至尊上師靈塔前,以虔誠之心所作。 讚頌一切智者 讚頌一切智者 聖觀世音自在之化身,以及卓壟巴·嘉衛炯乃等真正圓滿的善知識。

【English Translation】 I prostrate to the immaculate lotus feet! Since you, the great treasure of auspicious virtues, Bestowed the sun of wisdom upon the world, This place has triumphed over the darkness of ignorance, Becoming the foundation of fame, I prostrate to you! Your virtues and those of all Buddhas, Weighing on a scale, there is no difference in weight, Worthy as the crown jewel of the five hundred, Omniscient one, I prostrate to you! Upon the lion throne, proclaiming the lion's roar, Causing all eloquent elephants to be frightened, Incomparable you, with the name of the lion's roar, Becoming a lamp of the fortunate aeon, I prostrate to you! The fragrance of superior discipline, like sandalwood, Brought here by the wind of your kindness, The suffering of samsara remains only in name, I prostrate to you, worthy of praise with your disciples! The spring of the nectar of the profound and peaceful Dharma, Pouring into the excellent vessel of reason, Eliminating all poisons of wrong views, I prostrate to the feet of the Dharma Lord Lama! Drawn by the iron hook of your compassion, All virtuous deeds are perfectly accomplished, Your tradition spreads throughout the snowy land, Like the glory of a gathering of vultures, I bow to you! Seeing the three times clearly, your prophecies, Come to pass exactly as foretold, Grant me the wisdom of surpassing samadhi, Your merits are like the ocean, I praise you endlessly! As vast as the sky, as endless as beings, The secrets of your body, speech, and mind are unfathomable, No one can fully express them, I prostrate to the wheel of inexhaustible adornment! Thus, praising you, the protector Lama, Is praising all the Buddhas of the ten directions, May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish, And may all beings be embraced by the glory of benefit and happiness! May we, from now until enlightenment, Always rely on virtuous spiritual friends, Train in the supreme conduct of Bodhisattvas, And ultimately attain complete Buddhahood! This was written by Padma Karpo at the request of the great virtuous spiritual friend Namkha Gyaltsen from Shar Tze, who urged that you should be praised in this place, in front of the reliquary of the venerable Lama, with faith. Praise to the Omniscient One Praise to the Omniscient One The emanation of the noble Avalokiteśvara, and the truly perfect spiritual friends such as Dromtön Gyalwai Jungne.


ྣམ་པར་རོལ་བ། རྒྱ་ བོད་ཧོར་སོག་གི་ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྐྱོང་བློ་བཟང་གྲགས་ པའི་གཏེར་བརྡོལ་ནས། །སྡེ་སྣོང་ཕུལ་བྱུང་བཤད་པའི་མཛོད་རྒྱས་པ། །ཕངས་མེད་སྦྱིན་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །ཟླ་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། ། འཁོར་བར་མ་ནུས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པའི་རྗེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་འཚེངས་འགོད་པ། །ཟླ་མེད་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་རལ་པས་ཞབས་བརྟེན་ལན། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་མཛད་པས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ། ། 10-104 ཟླ་མེད་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསམ་གཏན་ལ་གཞག་ཤེས་རབ་མཆོག་སྐྱེས་པས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག །མི་རྟག་ འཆི་བ་དྲན་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་སྙིང་ནས་མཐོང་གྱུར་པས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མཚན་སྒྲོག་མཁན་པོས་ བསྐུལ་ནས་དཔལ་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ ཆུབ་དམ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫིངས་བཅས་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་བྱོན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ ཀྱི་སྤྱན་རས་ནི། །འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཡོལ་མིན་པས། །འདུལ་བྱའི་དུས་བབ་དེ་དེར་འཇལ་བྱེད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །བསོད་ནམས་མྱུ་གུ་རྣམ་སྤེལ་དགེ་འདུན་ཞིང་། ། ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བྱེད་པོར་གྲུབ་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཡང་སྙེམས་བྲལ་བ། །ཡོངས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མདངས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བྱེ་བར། ། 10-105 མ་ལུས་འཁྲིད་པའི་རོལ་མོ་ལ་ཆགས་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་དེ་ལ་འདུད། །སེན་མོའི་འོད་དཀར་འཛུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དཔྱིད། །དམར་བའི་ཞབས་མཐིལ་པད་རྫིང་དཔལ་དམ་པར། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ འཆིང་ལས་ལྷག་གུས་པས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་ལ་འདུད་། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཁོ་ན་བས། །བདག་ཅག་སྨྲ་བ་སྤྱི་བརྟོལ་ཉིད་པས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དད་པའི་རང་གཟུགས་ ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱར་སུ་ཡིས་ལྷོགས། །དེ་ལྟར་རྗ

【現代漢語翻譯】 ྣམ་པར་རོལ་བ། (Nampar Rolwa,意為『種種游舞』) 向所有藏、漢、蒙古地方的無上怙主與救護者索南嘉措(Sönam Gyatso)的蓮足致敬! 從持教者洛桑扎巴(Losang Drakpa,宗喀巴)的寶藏中涌現, 使教法興盛,廣弘講說之寶藏。 以無私的佈施解脫一切眾生之怙主, 向無與倫比的至尊上師祈請。 以最微小的戒律也毫不違犯, 精進持守誓言的聖者。 見、聞、憶念皆能滿足一切願望, 無與倫比者! 索南(Sönam,福德)力強者以髮髻為足墊, 示現奇妙功德之海。 于諸神通、力量、自在之中最為殊勝者, 無與倫比者! 如是,以向您祈請之力量, 安住正道,聞思修習圓滿究竟, 禪定穩固,生起殊勝智慧, 愿煩惱與所知二障得以清凈。 以憶念無常死亡的厭離心, 今生一切顯現自然寂滅。 視六道眾生如父母, 愿能一心一意地承擔利他之重任。 此乃應勸請者之名號,由貝瑪噶布(Pema Karpo)所作。 又,讚頌彼者: 向遍知遍見的大索南嘉措(Sönam Gyatso)的無垢蓮足致敬! 發起殊勝菩提心之愿, 渡越福德與智慧之海, 自在掌握解脫珍寶之聚, 向引導眾生的法主祈請。 勝者之主,您的慧眼, 片刻不離地觀照眾生, 衡量所化眾生的時機, 向示現種種色身之源頂禮。 福德之苗稼,善妙僧伽之田, 成就十方增長之事業, 功德之海雖已宣說,然毫無驕矜, 向圓滿的導師頂禮。 遍見一切之大智慧光芒, 開啟八萬四千法門, 引領無餘眾生,樂於此游舞, 向圓滿正等覺真實現身者頂禮。 指尖白光,笑容滿面之春, 紅色足底,蓮池之殊勝莊嚴, 勝過以金冠束縛之恭敬, 向三界眾生之莊嚴頂禮。 唯有勝者方能衡量, 我等言語雖有冒昧之處, 然以追隨佛法之虔誠, 誰能窮盡您的功德? 如是,至尊...

【English Translation】 Nampar Rolwa (meaning 'Various Dances') Homage to the lotus feet of Sönam Gyatso (Ocean of Merit), the unsurpassed refuge and protector of all people in Tibet, China, Mongolia! From the treasure of the upholder of the doctrine, Losang Drakpa (Tsongkhapa), arose, Enriching the treasure of explaining the flourishing doctrine. Liberating all beings with selfless generosity, the Lord, I pray to the peerless venerable Lama. Not violating even the slightest precept, The holy one who diligently keeps vows. Seeing, hearing, and remembering fulfill all wishes, The incomparable one! Sönam (Merit), the powerful one, uses his hair as a footrest, Revealing the ocean of wondrous deeds. Supreme among all powers, strengths, and freedoms, The incomparable one! Thus, by the power of praying to you, Abiding in the right path, completing the study and contemplation, With stable meditation, generating supreme wisdom, May the obscurations of afflictions and knowledge be purified. With the renunciation of remembering impermanence and death, May all appearances of this life naturally subside. Seeing the six realms of beings as parents, May I wholeheartedly take on the burden of benefiting others. This was composed by Pema Karpo (White Lotus) upon the urging of the proclaimer of names. Also, praising him: Homage to the immaculate lotus feet of the great omniscient and all-seeing Sönam Gyatso! Having generated the mind of supreme enlightenment, Crossing over the ocean of merit and wisdom, Controlling the assembly of liberation jewels, I pray to the guide of beings. Lord of Victors, your eyes, Never cease to gaze upon beings, Measuring the time for taming, I bow to the source of various forms. The sprout of merit, the field of the virtuous Sangha, Accomplishing the growth in all directions, Even having taught the ocean of deeds, without arrogance, I bow to the perfect guide. The radiance of the great wisdom that sees all, Opening the eighty-four thousand doors of Dharma, Leading all beings without exception, delighting in this dance, I bow to the actual manifestation of the fully enlightened Buddha. The white light of the fingernails, the spring embraced by smiles, The red soles of the feet, the supreme glory of the lotus pond, With respect surpassing the binding of a golden crown, I bow to the ornament of the beings of the three realms. Only the Victor can measure, Even though our words may be presumptuous, With the faith of following the Dharma, Who can exhaust your qualities? Thus, the venerable...


ེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བཏབ་དགེས། །སྐྱེ་བར་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཏུལ་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སེར་ར་བྱེས་པའི་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོར། །པདྨ་དཀར་པོས་འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་སྩེར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བའི་དབང་བོ་ཐམས་ཅདམ་ཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་འཕྲིན་ཁ་ཤས་བཞུགས་སོ།། རྒྱལ་བའི་དབང་ བོ་ཐམས་ཅདམ་ཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་འཕྲིན་ཁ་ཤས་བཞུགས་སོ།། རིན་སྤུངས་ནས་མཆེན་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག །ངག་གི་ལྷ་མོས་དགེ་དབང་ལ་བྱོན་པའི། །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ལུང་ཇི་ བཞིན། །ལོན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ད་ལྟ་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན། །ཟ་འོག་འདབ་བརྒྱའི་དབུས་ན་ཀུན་ཤེས་པར། །ཟོལ་གྱིས་སྨྲ་བའི་གདོང་བཞི་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་དེས་ཤཱཀྱི་བུ་གཅིག་པུ། ། 10-106 ས་ལ་སློང་བ་ཅི་ཞེས་མཆིད་གསོལ་ནས། །རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྲུན་པ་དག་གི་གདོང་། །ཀུན་གསལ་ཕང་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་ཚེ། །ཞག་རེར་སྣང་བའི་འཕེལ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག །ལྷོ་ཕྱོགས་འགོམ་པར་ དཀའ་ནའང་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །ལྷ་མིན་གྱིས་རྦད་སྒྲ་གཅན་གཏུམ་པོའི་ཁས། །བཟུང་བ་དབྱིག་གི་ཁུ་བས་བཟོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་རྫབ་དབུས་སུ། །ཆུ་འཐུང་འགོག་འདི་ཞིམ་པོའི་དྲི་བསུང་ རྟུལ། །ཀྱེ་མ་ཀུན་རྟོག་འགྱུ་བ་རེ་རེའི་རྩེར། །སྲིད་པའི་སྐྱིད་སྡུག་མ་ལུས་ལེན་བཟོད་ཅེས། །བྱེད་པོར་བསྟོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཤབྟ། །མ་དྲན་གཏམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཁང་བུར་ཉལ། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་ལའང་ གདོན་འདོད་གོས་སྔོན་རྗེས། །ལྷུན་པོའི་ཅོག་ནས་བསྲུང་བ་མ་ནུས་པར། །རྒྱུ་སྐར་འདར་བས་དག་པའི་ཚིག་མེད་ཀྱང་། །གཟའ་ནང་ཁོ་ནར་དཔྱད་པས་མངོན་མིན་ནམ། །ཨེ་མ་གནམ་སྔོན་རིས་སུ་མ་ཆད་ པ། །ནམ་ཟླ་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཅི་དང་ཅིར། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་འདི། །མཐུན་པའི་དཔེར་འོངས་ད་ནི་སྒྲུབ་ངག་ཚང་། །ཆོས་གྲགས་སྨ་བའི་འདུན་སར་ལག་བརྐྱང་པའི། །མདུན་དུ་ལུགས་ ངན་འཇོག་པ་བཟོད་པ་དང་། །རྡུལ་མང་བརྩེགས་པ་ཡིན་ཀྱང་རི་བོའི་སྤོ། །ཕྱེ་ལེབ་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ཅི།། །།ཞེས་ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་ལ་བསམ་རྩེར་གནང་བའོ།། ༄། །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་བགྲེས་པར་འབུལ་བ་གནང་བ། གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་བགྲེས་པར་འབུལ་བ་གནང་བ།། 10-107 སྟོབས་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་འཐུང་སྤྱི། །དབང་ཆེན་ནམ་དུས་འགྱུར་བས་ཨཱརྫ་ཀ །མཁྱེན་ལྡན་ཏ་ཡི་སི་ཏུས་གཞན་སྲིད་རྣམས། །གསིལ་བུར་བྱས་ལ་མི་མཚུངས་ཆ་ཤས་ཅི། །དེ་ཡི་གཟི་བྱིན་མ

【現代漢語翻譯】 祈請至尊上師賜予加持! 愿我生生世世依止殊勝善知識, 以發心和行心的菩提心調伏自心, 最終獲得圓滿正等覺果位! 此乃應色拉寺杰學院的導師,良師益友貝久索南倫珠之請,由白蓮花于仲熱達策書寫。

以下是全知者白蓮花的一些教言。 以下是全知者白蓮花的一些教言。這是從仁蚌寄給欽波的信函。 如妙音天女降臨于善緣, 如您所愿之精髓教言, 如今在這世間, 唯有您獲得了大自在。 在百瓣蓮花的中央,您是全知者, 以巧妙的言辭受到四面八方的尊敬。 全知者啊,您是唯一的釋迦之子。 當您問我為何在地上乞討時, 那些被創造為種姓精華的人們的臉龐, 被明亮的陽光高高舉起之時, 每日所見的增長是如此之多。 即使難以征服南方,也已經實現了嗎? 即使能忍受非天以羅睺兇猛之口, 抓住大地精華, 但這偏袒的百瓣蓮花在污泥之中, 阻止飲水,散發著令人厭惡的臭味。 唉,在每一個念頭的頂端, 都說能忍受世間所有的苦樂。 即使讚美為創造者,但像這樣的聲音, 不思不想,只是在房間里睡覺。 即使大海喜歡穿著藍色衣服的魔鬼, 也無法從山頂保護自己。 即使星光閃爍,沒有純潔的言辭, 難道不是隻在星宿中才能顯現嗎? 唉,無邊無際的藍天, 季節和時間的變化是什麼? 那變化多端的雲彩使者, 如今已成為和諧的象徵,一切都已圓滿。 在法稱論師的辯論場上伸出手, 將惡規置於面前是可以容忍的嗎? 即使堆積如山的塵土, 難道能被蝴蝶翅膀的風吹動嗎? 這是在鐵馬年年初寄給桑澤的信函。

獻給年邁皇帝的禮物。 獻給年邁皇帝的禮物。 強大的掠奪者共同飲用兩種東西, 偉大的時輪金剛變化為阿札卡(藏文,梵文天城體:आर्जक,梵文羅馬擬音:ārjaka,漢語字面意思:無), 博學的達依司徒將其他政權, 化為碎片,有何不同之處? 他的光芒...

【English Translation】 I pray to the venerable lama! May I rely on the feet of the holy spiritual friend in every lifetime, Tame my mind with the Bodhicitta of aspiration and action, And may I attain perfect Buddhahood! This was written by Pema Karpo at Chonggye Taktser, at the request of the teacher and virtuous friend Paljor Sonam Lhundrup of Sera Jey College.

Here are some teachings of the omniscient Pema Karpo. Here are some teachings of the omniscient Pema Karpo. This is a letter sent from Rinbung to Chenla. Like Saraswati descending upon virtue, Like the essence of your desired teachings, Now in this world, You alone have attained great power. In the center of a hundred-petaled lotus, you are omniscient, Respected by all four faces with skillful words. Oh, omniscient one, you are the only son of Shakya. When you ask me why I beg on the ground, The faces of those created as the essence of lineage, When raised high by the bright sunlight, The growth seen daily is so much. Even if it is difficult to conquer the South, has it been achieved? Even if one can endure the Asura seizing the essence of the earth with Rahu's fierce mouth, But this biased hundred-petaled lotus in the mud, Prevents drinking water, emitting a repulsive odor. Alas, at the tip of every thought, It is said that one can endure all the joys and sorrows of the world. Even if praised as the creator, such a sound, Unthinking, just sleeping in the room. Even if the ocean likes demons wearing blue clothes, It cannot protect itself from the mountaintop. Even if the stars twinkle, without pure words, Is it not manifest only in the constellations? Alas, the boundless blue sky, What are the changes of seasons and times? That ever-changing messenger of clouds, Has now become a symbol of harmony, all is complete. Extending a hand in Dharmakirti's debating arena, Is it tolerable to place bad rules before you? Even if dust is piled up like a mountain, Can it be moved by the wind of a butterfly's wings? This is a letter sent to Samtse at the beginning of the Iron Horse year.

A gift offered to the elderly emperor. A gift offered to the elderly emperor. The powerful plunderer jointly drinks two things, The great Kalachakra transforms into Arjaka (藏文:ཨཱརྫ་ཀ,梵文天城體:आर्जक,梵文羅馬擬音:ārjaka,漢語字面意思:無), The learned Tay Situ turns other regimes, Into fragments, what is the difference? His splendor...


ཐོང་ བས་མི་དབང་རྣམས། །དཔའ་འཁུམས་ལག་པད་སྦྱར་བ་མདུན་དུ་བུབ། །ཡང་ཡང་བཏུད་པ་རལ་པའི་སྣུམ་བག་གིས། །དྲི་མར་བྱས་པའི་ཞབས་རྟེན་ལྡན་པའི་ཁྲིར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་ཁྲེལ་ཡོད་ཀུན། ། སྤྱི་བོས་འདུད་པ་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །ས་གསུམ་གང་བ་སླད་ནས་མཛེས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ། །ཏོང་ཁུན་བདག་པོ་དེང་འདིར་དབང་བགྱིད་ན། །དེས་བཀུར་འཇིག་རྟེན་ ངོམ་པ་རིགས་ན་ཡང་། །དེ་ལུང་རྣ་བའི་རྒྱན་ཙམ་ལས་མིན་པས། །དེ་དག་བླ་མར་སྨྲས་ཀྱང་བསྙོན་པའི་ཚིག །དེས་ན་ས་གསུམ་འདི་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱབས་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ ལུང། །ངོམ་བོར་བགྱིད་ཀྱི་གཞན་ཆེ་མི་འགྲུབ་པའི། ། ཤཱཀྱའི་བྷི་ཀྵས་ཆོས་ཀྱི་མཆིད་འདི་ཞུ། །ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་ཕ་མཐའ་བརྒལ་འདིར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྩེ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཡངས་པའི་ས་ལ་ དགེ་ལེགས་མྱུ་གུའི་སྡེ། །ཕུན་ཚོགས་སྨན་པའི་འབྲས་འབྱུང་ག་ལ་སྲིད། །དེས་ན་བཟང་པོའི་སྲོལ་བསྒྲིབ་སྨག་རུམ་མུན། །འཕེལ་བས་མཚན་མོ་རྒྱ་བའི་གཉེན་སྙམ་ནས། །ཆོས་ལུགས་དཔྱིད་དབྱར་དུས་ལ་འཁུ་འདི་རྣམས། ། 10-108 གཟེངས་མཐོར་གྱུར་གྱིས་ཚར་གཅོད་འོས་པ་ཉིད། །གང་ཡང་མི་དགེའི་རླུང་ཚུབ་རྣམས་བགག་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་སྲོད་ཀྱི་འཕེལ་བ་ལེགས་སྤྲོ་བ། །ནམ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དགོས་ཞེས། །ཀླ་ཀློའི་བ་མོར་ འཇིགས་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ལུགས་གོ་ལིང་སྐད་ཆེར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལུགས་ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་འགོག་པའི། །བཤད་པའི་ནགས་ཚལ་འདི་ཡང་ཡིད་སྐྱོའི་རྒྱུ། །དེ་སུན་ཕྱུང་ལ་འཐད་པར་སྟོན་པ་འོས། ། རབ་དགའི་གེ་སར་གཡོ་བ་ཡི། །པདྨའི་ཕྱོགས་ལྷུང་འདི་ཁོ་ན། །ཉི་མ་བསྔགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བཞིན། །ལེགས་ལ་ལེགས་སོ་བགྱིད་པའང་མཚུངས། །ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་མི་བཀུར་ན། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡང་ངལ་བས་ སུ། །ལེགས་བཤད་རྒྱུད་མང་མི་བརྡུང་བར། །ཏམ་བུ་ར་ཡི་ཁང་བུར་སིམ། །འཐད་དང་མི་འཐད་དཔྱད་པ་ལ། །མཐུན་པར་ཁས་ལེན་མེད་དགོངས་ནས། །དཔའ་བོས་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེས་བསྟུན་ དེ་གཟིགས་འཚལ། །གོང་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བློས། །ས་སྐྱོང་གཏོང་ཕོད་འཛིན་པའི་མདུན། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་དཀོན་པ། །ཡེ་དབང་ཞེས་བྱའི་འདུན་ས་བཞིན། །གང་ཉིད་དགེ་ལས་མི་གཡོ་བར། །གུས་པར་ གསོལ་བའང་ཕན་པ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་མེར་ཡང་བུང་བའི་སྡེ། །པདྨའི་ཚལ་འཇུག་བཞིན་རྣམས་སོམས། །དག་པ་དག་པའི་ལུགས་འཛིན་པས། །དཀར་བ་དཀར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །དར་ཞིང་དར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། 10-109 གང་ལ་དེ་གསོལ་རང་མིན་ན། །ཕྲམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྟག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལགས་པས། །གས

【現代漢語翻譯】 那些被權力加冕的君王們啊!他們驕傲地將合十的蓮花般的手掌舉過頭頂,一次又一次地彎腰,以至於髮油沾染了他們所跪拜的御座。那些因獲得至高權力而感到羞愧的人們,用頭頂來表示敬意,那榮耀的白傘,裝飾著三界,在那偉大的法王面前,當尊貴的統治者您今日行使權力之時,即使以世俗的榮耀來炫耀,也只不過是耳邊的裝飾。如果他們自稱為上師,那也是虛假的言辭。因此,在這三界之中,我將宣揚圓滿正覺佛陀的教誨,而不是那些無法成就偉業之人的話語。我,釋迦比丘,在此呈上這篇佛法之辭。在這無垠的虛空花園中,如果正法之日沒有升至頂峰,那麼在這廣闊的土地上,善良功德的幼苗又怎能生長,又怎能結出豐盛的妙藥之果呢?因此,那些以增長黑暗為樂,視其為夜晚伴侶,與正法之春爭奪時節的人,應該以高尚的準則來加以懲戒。您,時序之王啊,請阻止一切不善之風,促進善良功德的增長,讓其繁榮昌盛。我向那些畏懼外道邪說的人們祈禱。爲了大聲宣揚自己的宗義,而去阻止其他宗派如迦陵頻伽鳥般美妙的聲音,這樣的辯論森林只會令人沮喪。因此,應該駁斥它,並展示真理。 正如那被微風吹拂的歡喜蓮園,它只傾向於太陽一樣,對善行說『善哉!』也是同樣的道理。如果不尊敬有學識的人,那麼即使是妙音天女也會因疲憊而沉默。如果不彈奏善說之琴,那它也只會靜靜地呆在琴盒裡。在評判合理與不合理時,請不要認為我們沒有達成一致。勇敢者啊,請您親自翻閱這偉大的經卷,仔細審閱。在上者懷著慈悲之心,統治者慷慨大方,賢士雲集,如同耶瓦(含義:智慧)的聚會。無論您身在何處,都不要動搖行善的決心,恭敬地祈禱也會有所助益。即使在地獄之火中,也要像蜜蜂飛入蓮花叢一樣。堅持純潔的教義,以純潔的儀式,讓世間和出世間的一切都繁榮昌盛。 如果不是向您祈禱,那就會變成諂媚。因為這是我永恒的追求。所以,我祈禱。

【English Translation】 Those kings crowned with power! They proudly raise their lotus-like palms together above their heads, bowing again and again, so that the oil from their hair stains the throne they kneel before. Those who are ashamed of obtaining supreme power show their respect with the crowns of their heads, that glorious white umbrella, adorning the three realms, before that great Dharma king, when the esteemed ruler exercises power today, even flaunting worldly glory is merely an ornament for the ears. If they call themselves gurus, those are false words. Therefore, in these three realms, I will proclaim the teachings of the fully enlightened Buddha, not the words of those who cannot accomplish great deeds. I, the Shakya Bhikshu, present this Dharma discourse. In this boundless garden of the sky, if the sun of Dharma does not rise to its zenith, then on this vast land, how can the seedlings of virtue and merit grow, and how can they bear the abundant fruit of miraculous medicine? Therefore, those who delight in increasing darkness, regarding it as a companion of the night, and compete with the spring of Dharma for the season, should be disciplined with noble principles. You, king of the seasons, please prevent all winds of negativity and promote the growth of virtue and merit, let it flourish. I pray to those who fear the heterodox doctrines of outsiders. To loudly proclaim one's own tenets while preventing the beautiful voice of other sects like the Kalavinka bird, such a forest of debate only leads to discouragement. Therefore, it should be refuted and the truth should be shown. Just as the joyful lotus garden swayed by the breeze only inclines towards the sun, saying 'Well done!' to good deeds is the same. If one does not respect the learned, then even Saraswati will be silent from exhaustion. If the lute of good speech is not played, then it will only quietly stay in its case. When judging what is reasonable and unreasonable, please do not think that we have not reached an agreement. Brave one, please personally turn the pages of this great scripture and examine it carefully. Those above have hearts of loving-kindness and compassion, the rulers are generous, and the wise gather like the assembly of Yewang (meaning: wisdom). Wherever you are, do not waver in your determination to do good, and praying with reverence will also be helpful. Even in the fires of hell, think of those who enter the lotus grove like bees. By upholding pure doctrines and with pure rituals, may everything in this world and beyond flourish. If it is not to you that I pray, then it would become flattery. Because this is my eternal pursuit. Therefore, I pray.


ོལ་འདི་མཛད་པ་ཁོ་ནའི་དབང་། །སྙན་ཚིག་ལ་སོགས་བྱུང་ཡང་ནི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་འཕོངས་ པས་སུ། །གཉིས་ལྡན་མཐའ་ལས་རྩོད་དུས་ཀྱི། །སྟོན་པའི་དུས་འདིར་བཟང་པོར་བསྔགས། །དེ་བས་བདག་ནི་མི་ངལ་བར། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྙིང་གི་ཀུ་མུ་ཏ་ཕྱེ་བའི། །ཆུ་ཡིས་ཕྱོགས་ བཅུར་བྲན་ལ་བརྩོན། །ཆེན་པོའི་ཐོར་ཚུགས་འཆིང་ཆང་པས། །གཙུག་རྒྱན་རིང་པོར་འབོག་པ་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཡང་། །ཞིང་གཞན་བྱོན་པས་ངལ་འདི་པ། །བྱི་རུའི་སྡོང་བུ་གཡུ་ལོ་ཡིས། །སྤུད་ པའི་འཁྲི་ཤིང་འཕྲེང་བསྒྲིགས་པའི། །ངལ་བསོའི་སྟེགས་བུར་འདུག་བཅུག་བཞིན། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ལ་ཡི་རང་རྣམས་ཕུལ་ནས། །འདོད་འབྲས་ཐོབ་པ་འདི་དག་སླར། །ཁྱོད་དྲུང་ཉིད་དུ་བག་ཕེབས་ པར། །ཆས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱོང་འཚལ། །པདྨོ་ཅན་དང་ངང་པའི་སྡེ། །ལྷོ་ཡི་རླུང་ལ་བསིལ་བ་དང་། །ས་སྐྱོང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མདུན། །ཐར་འདོད་ཚོགས་པ་ཆོས་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཞུ་བའི་རྟེན་ བཅས་ཏེ། །དབོ་ཡི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ནི། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀོང་ཡུལ་གྱི། །མྱང་སྨད་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ནས། །གུས་པར་བཅས་པ་ཕུལ་ཞུ་ཐོ།། །། ༄། །འབྲས་སྤུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སོག་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཆབ་ཤོག། འབྲས་སྤུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སོག་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཆབ་ཤོག ། 10-110 རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ག་པུར་རྒྱུན། །བསོད་ནམས་ཡངས་པོ་ནོར་འཛིན་མའི་དཔྱིད་དུ། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་མཆོག་ལས་མཆོག་གྱུར་དྲུང་། །བཀའ་མཆིད་ཏོང་ཁུན་ གོས་ཟླུམ་སྐྱེས་བཅས་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྙན་པའི་ཆ་ཀུན་བསྒྲགས་གྱུར་ཚེ། །ཡིད་དབང་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་མཐོང་བའི། །རྨ་བྱའི་ཟློས་གར་ཇི་བཞིན་རོལ་མོར་བྱེད། །དེང་དུས་ཐུབ་དབང་གཞུང་དུ་ལུང་བསྟན་ བཞིན། །བྱང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །དེ་འདྲ་གཉིས་པ་མེད་ངེས་དད་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞུའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་བགྱིས། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆབ་སྲིད་ཀུན། །དམ་པའི་ཆོས་ ཀྱིས་ཉིན་མོར་མཛད་དེ་བཞིན། །དག་པའི་ཕྱོགས་འདིའི་བློ་གསལ་པདྨོའི་སྡེའི། ། ཤེས་པའི་གེ་སར་འགྱེད་ལ་སླར་འབྱོན་འོས། །སྤྱི་བརྟོལ་ཉིད་དང་ཅམ་བུ་ཙམ་མིན་པ། །ཁྱོད་བལྟ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་མགྲིན་བསྟོད་ ན། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་བཙའ་བར་རིགས་སྙམ་བདག་སེམ་ལགས། །ངོས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དར་ལས་འགྲོ་བར་ཕན་གཞན་མ་མཐོང་བས། །དེའི་ཆེད་བགྱི་ བ་རྟག་འགྲུས་གུས་སྦྱོར་གྱིས། །འཁོར་མོར་འདའ་བའང་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སླད་ནས་ཞུ་འཕྲོད་རིམ་པར་བགྱིད་འདོད་ཀྱང་། །གནས་ཀ

【現代漢語翻譯】 此舉唯有您能為之。 即使有詩詞等作品出現, 也是因為三藏的豐富。 在辯論時期的雙運道上, 于導師的時代備受讚揚。 因此,我毫不懈怠地, 以令諸佛歡喜的儀軌, 用綻放心蓮般的心靈之水, 努力向十方世界灑布。 如同以盛滿瓊漿的華麗髮髻, 高高頂起頭飾一般, 我們的上師也一樣, 因前往他方剎土而稍作休息。 猶如安坐在用珊瑚樹和翠玉葉, 點綴的葡萄藤編織的, 休憩的臺座上一般, 唯有您才能做到。 將所有讚歎之情獻上后, 這些所獲得的願望之果, 再次安穩地回到, 您的身邊,如先前一般守護。 蓮花與天鵝的群體, 南方吹來的涼風, 以及治理國土如法的君主面前, 是渴望解脫的僧眾。 以此陳述作為憑證, 在藏曆四月的上弦月, 十三日于康區的, 娘麥地區的土地上, 恭敬地獻上此信。

呈給哲蚌寺一切智者于蒙古。 呈給哲蚌寺一切智者于蒙古。 諸佛之源,慈悲之流, 廣闊福田,大地之春。 奇妙之海,名聲之波濤, 消除輪迴之苦,至高無上者。 伴隨著書信、綢緞和圓形禮物, 當所有美好的訊息都被宣告時, 猶如見到帶來雨水的雷鳴烏雲, 孔雀舞動一般令人愉悅。 如今,正如世尊在經典中預言, 從北方到北方弘揚佛法。 確信沒有第二個像您一樣的人, 因此,所有事務都向您靠攏。 如以正法照亮白晝般, 以力量之輪轉變政治, 愿此清凈之地的智者蓮花群體, 再次前來散佈智慧的花蕊。 不僅僅是泛泛的問候, 如果我能盡情讚美對您的渴望, 那麼您慈悲的雙眼, 也應該儘快垂視於我。 我亦深知弘揚佛法, 除此之外別無利益眾生之法, 為此,我以恒常的精進和恭敬, 度過此生,愿您知曉。 之後,雖想依次稟報, 但因路途遙遠,

【English Translation】 This deed is solely within your power. Even if poems and other works arise, It is due to the abundance of the Three Baskets (Tripitaka). On the dual path during the time of debate, You are praised as excellent in the era of the Teacher. Therefore, without weariness, I, With rituals pleasing to the Victorious Ones, With the water of a heart blooming like a lotus, Strive to sprinkle it in the ten directions. Like adorning the crown of the head high, With a splendid topknot filled with nectar, So too, our Lama, Rests a while having gone to another realm. As if seated on a resting platform, Woven with vines adorned with coral trees and turquoise leaves, Only you can accomplish this. Having offered all admiration, May these fruits of wishes obtained, Return safely to, Your presence, and be protected as before. The lotus and swan community, The cool southern breeze, And before the king who governs the land righteously, Is the assembly of those who desire liberation. With this statement as a token, On the thirteenth day of the waxing moon of the fourth month, From the land of Nyangme in Kong region, I respectfully offer this letter.

Presented to the Omniscient of Drepung Monastery in Mongolia. Presented to the Omniscient of Drepung Monastery in Mongolia. Source of Victors, stream of compassion, Vast field of merit, spring of the earth. Ocean of wonders, waves of fame, Relieving the suffering of existence, supreme among the supreme. Along with the letter, silk, and round gifts, When all the good news is proclaimed, It is as delightful as a peacock dancing, Upon seeing thunderous rain clouds. Now, as predicted by the Thubwang (Shakyamuni Buddha) in the scriptures, Spreading the Thubten (Buddha's teachings) from the north to the north. I am certain there is no second like you, Therefore, all affairs are directed towards you. Just as the wheel of power transforms politics, And illuminates the day with the sacred Dharma, May the lotus community of enlightened minds in this pure land, Return to spread the pollen of wisdom. Not just a casual greeting, If I could fully express my desire to see you, Then your compassionate eyes, Should quickly look upon me. I also know that propagating the Victorious One's teachings, Is the only way to benefit beings, For this purpose, I spend my life, With constant diligence and reverence, may you know this. Afterward, although I wish to report in detail, But due to the distance,


ྱིས་བསྐལ་པས་འཕྲལ་འཕྲལ་མ་ལགས་པས། །ཐུགས་བས་མེད་པར་སྔར་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། ། 10-111 ཞུ་ཐོ་གཟིགས་རྟེན་འཕགས་ཡུལ་ལྷ་ཡི་མཆོག །འཕགས་པ་ངལ་བསོས་སྐུ་ལ་རྟགས་ལྡན་པར། །ཀོང་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་སྐོར་ལྷུན་བྲག་གི །སྒར་ནས་དུས་འཁོར་ལོ་འགོར་ཕུལ་ཞུ་ཡིག །བསོད་ནམས་ལྷུན་པོའི་ སྤོ་ལ་རབ་འཕགས་ཡེ་ཤེས་བཻཌཱུར་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསྔགས་འོས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོས་རབ་བསྐོར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕང་བརྒྱད་ཁྲི་བར་། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་གཉེར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། ། བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་གཟིགས་པ་ཡངས་དེར་དད་པས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་གི་ངོ་མཚར་རོལ་མོ་ལས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །འཁྲུངས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་འོས་འདི་ གཅིག་པུ། །དེ་ཕྱིར་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས། །དཔྱད་པའི་མར་མེ་བྱེ་བ་སྙེད། །ཐོགས་ནས་བཙལ་ཀྱང་གཞན་མེད་ནས། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་མཆི་མ་བཀུ། །བདག་ཅག་བྱིས་སོགས་སྐྱོན་དབང་གིས། །དྲན་པའི་གཟུངས་ ཀྱིས་འཛིན་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་གཡེལ་གྱི་གཞན་དུ་ན། །ཉིད་མཉམ་གོ་འཕར་ཅིས་མི་རེག །མ་འདྲིས་པ་ལ་མཛའ་བའི་གཉེན། །རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྱོད་ལགས་པས། །འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐའ། །འདི་ ཙམ་སྙམ་རེས་བདག་སྐྱིད་དོ། །གང་ཞིག་བརྟགས་ཀྱིན་དཔྱད་ཀྱིན་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལས་བླ་མ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྲོལ་ག་ན་རྙེད། །དེ་བས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བརྙེས་པའི། ། 10-112 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བསྟན་པས། །ཚོགས་གསུམ་མོད་ལ་རྫོགས་གྱུར་པས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ །འདི་ནའང་ཁྱོད་ཞལ་ལས་རྙེད་ཅིང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་བརྣབས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་ལུགས་ འགོད་པས། །ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཤོག །དེ་ལྟར་བཤད་བཞིན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་། ། ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་གཞོལ་བས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་འདི་རྟག་ཏུ། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་བཞུགས་སོ།། སྨོན་ལམ་གྱི་ རིམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་བཞུགས་སོ། །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་དག་གིས། །སྡིག་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱས་ཏེ། །རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གིས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་དངས་མའི་ལུས། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །འདི་ ནས་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་རུ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས། །ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བདག་གྱུར་ནས། །མ་ལུས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས

【現代漢語翻譯】 尊者您並非剎那無常,祈請您如往昔般慈悲垂顧。 10-111 致尊者之信函,來自聖地印度之天神,尊貴的您身具聖者之相。 來自康區東方,繞行於崗底斯山麓之拉章,呈上時輪歷算之請求信。 功德巍峨之須彌山頂,無上莊嚴之智慧琉璃宮殿。 讚頌之聲環繞殊勝之大城市,八萬四千法門。 為使一切眾生解脫,恒常關注于喜樂之盛宴,慈悲之眼。 以虔誠之心,向您廣闊無垠的慈悲注視致敬。 從您奇妙的樂聲中,十方諸佛皆降生,因此您被尊稱為珍寶之源。 唯有您值得如此讚頌。 因此,即使運用無數的經論、理智和訣竅之明燈來探尋,也無法找到其他如您一般的存在,我唯有流下毫不動搖的信仰之淚。 我們這些孩童,因過失所致,記憶力有所減退。 稍有懈怠,便難以企及與您同等的境界。 您是未曾相識卻情同手足的摯友,是諸佛之總集。 與您分離,輪迴便無止境,如此想來,我便感到無比幸福。 無論如何探究思索,都無法找到比根本上師更殊勝的上師,也無法找到更卓越的功德之源。 因此,直至證得菩提,我將侍奉語自在(觀音菩薩)大成就者。 10-112 通過侍奉法王之足,圓滿積累三資糧,愿我成為眾生的引導者。 在此,我從您處獲得,並以感恩之心領受佛法。 向他人宣講佛法,建立正法之規,愿我能戰勝一切外道。 愿如此宣講和聽聞佛法之人,皆能精進修持佛法,愿這廣闊的大地,恒常安住于圓滿吉祥之中。 吉祥! 零散的祈願文。 零散的祈願文。 愿我三世所積之善,能消除一切罪業和障礙。 愿我恒常得到善知識的攝受,從而圓滿聞、思、修。 愿我通過成熟灌頂和次第雙運,修習脈、氣、明點,獲得清凈之身。 愿我必定在一生中成就,並安住于金剛持之位。 從今乃至生生世世,愿我成為無邊眾生的怙主和救護者。 愿我成為指引道路的善知識,引領一切眾生證得無上解脫。 ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས(專有名詞)

【English Translation】 Venerable One, you are not momentary and impermanent, so please continue to be compassionate as before. 10-111 A letter to the Venerable One, from the gods of the holy land of India, the venerable one who possesses the signs of a saint. From the eastern part of Kang, circling around the foothills of Mount Kailash, a letter requesting the Kalachakra calculation is presented. The magnificent Mount Sumeru of merit, the supreme and majestic palace of wisdom and lapis lazuli. Praises surround the great and auspicious city, with eighty-four thousand Dharma gates. Constantly attending to the joyous feast of liberation for all beings, with compassionate eyes. With sincere faith, I pay homage to your vast and boundless compassionate gaze. From your wondrous music, all Buddhas of the ten directions are born, therefore you are revered as the source of jewels. Only you are worthy of such praise. Therefore, even if one searches with countless lamps of scriptures, reason, and secret instructions, one cannot find another like you, and I can only shed tears of unwavering faith. We children, due to our faults, have diminished memory. A slight negligence makes it difficult to reach the same state as you. You are a friend who is unfamiliar but as close as a sibling, the embodiment of all Buddhas. Separation from you means endless samsara, and thinking this way, I feel immense happiness. No matter how much I investigate and contemplate, I cannot find a guru more supreme than the root guru, nor can I find a source of more excellent qualities. Therefore, until I attain enlightenment, I will serve the great accomplished one of speech (Avalokiteshvara). 10-112 By serving the feet of the Dharma King, may I perfect the accumulation of the three merits and become a guide for beings. Here, I receive from you and gratefully accept the Dharma. By explaining the Dharma to others and establishing the rules of the Dharma, may I defeat all heretics. May those who explain and hear the Dharma in this way diligently practice the Dharma, and may this vast earth always abide in perfect auspiciousness. Auspicious! Scattered Prayers. Scattered Prayers. May the merits I have accumulated in the three times eliminate all sins and obstacles. May I always be cared for by virtuous friends, so that I may perfect hearing, thinking, and meditating. May I practice the channels, energies, and bindus through the maturing empowerment and the union of the two stages, and obtain a pure body. May I definitely achieve it in one lifetime and abide in the state of Vajradhara. From now on, in life after life, may I become the protector and refuge of limitless beings. May I become a virtuous friend who guides the path, leading all beings to attain supreme liberation. ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་ས (Proper noun)


ྒྲོལ་ མར་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲགས་པ་དེ་ལ་བུར་གྱུར་ངས་འདི་བཀོད།།ཅེས་སོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྨན་གཅིག་པུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་འབྱུང་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དམ་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཡི། ། 10-113 སྒོ་ནས་ས་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོས། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དོན་གཤེགས་པ། །ཀུན་གྱིས་ལམ་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །བཞེད་དོན་རྣམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་མཛད་གྱུར་ཅིག ། སེམས་ཅན་ཐམསཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ལྡན་གྱི། །དགེེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་བསྟེན་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་དམ་ པའི་ཆོས་ཉན་ཞིང་། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་མི་ངལ་བར། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་སཾ་ལམ་རྫོགས་བགྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆར་དབང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་དཀར་པོས་ཀ་མ་རུ་པའི་གནས་མཆོག་ ཏུ་སྦྱར་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿此於世間,如名聲般廣為人知,我著此文。 愿如虛空般廣闊無垠的一切眾生的唯一良藥, 一切利益與安樂的源泉—— 殊勝的釋迦牟尼佛(Thub bstan)之教法, 通過獲得與敬重,在世間興盛廣大! 愿以講說與實修兩大車軌的偉大傳統, 引導眾生走向解脫道的 無與倫比的持教大德們, 長久住世,事業廣大! 愿從此世間前往他世的眾生, 一切中陰障礙寂滅, 一切願望完全實現, 並以化身恒常利益眾生! 愿一切有情眾生安樂幸福, 行於解脫大樂之道, 愿我生生世世, 唯一依止具德善知識! 愿我恒常聽聞正法, 如教奉行而不疲倦, 圓滿大乘聖道, 於此生獲得金剛持(rdo rje 'chang)之位! 白蓮花(pad+ma dkar po)于噶瑪魯巴(ka ma ru pa)聖地所作。

【English Translation】 May this, like fame, be widely known in the world; I have composed this. May the unique medicine for all beings as vast as space, The source of all benefit and happiness— The supreme teaching of Shakyamuni (Thub bstan), Flourish and expand in the world through acquisition and respect! May the great tradition of the two chariots of explanation and practice, Leading beings to the path of liberation, The incomparable holders of the teachings, Live long and may their activities expand! May all beings who have passed away from this world to other realms, Have all intermediate state obstacles pacified, May all their wishes be completely fulfilled, And may they constantly benefit beings through their emanations! May all sentient beings be happy and joyful, Walking the path of liberation and great bliss, And may I, in all my lifetimes, Rely solely on virtuous spiritual friends! May I always listen to the sacred Dharma, Practice as taught without weariness, Perfect the great vehicle's noble path, And attain the state of Vajradhara (rdo rje 'chang) in this life! Composed by White Lotus (pad+ma dkar po) in the sacred place of Kamarupa (ka ma ru pa).