padkar1002_世尊悲母贊.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK60བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།། 10-113 ༄༅། །བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀའ་པོའི་བསྟོད་ཚོགས་བཞུགས། ཀཻ་ལ་ཤའི་ཁྲོད་འདིར་གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་ངལ་བསོ་བར་མཛད་པ། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 10-114 བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་འགྲོ་མགོན་འབྲུག་པ་ཞེས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༡།དད་དང་སྙིང་ རྗེའི་དབང་སོང་ངེས་འབྱུང་གིས། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་སྤྱད་པས། །འདོད་ལ་སྲེད་པའི་སེམས་ནི་རིང་དུ་བསྐྲད། །བརྟུལ་ཞུགས་འགྲན་ཟླ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལོ།༢།གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཁོང་ དུ་ཆུད། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བླང་དོར་ཀུན་ལ་མཁས། །མཉམ་གཞག་དྲི་མེད་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་སོན་དེར་ཕྱག་འཚལ།༣།ཐུབ་བསྟན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །འགྲོ་ བའི་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་འཁྲུད་བྱས་ནས། །བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་སྦྱིན་མཛད་པའི། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ།༤།ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་མཐུས། །དད་པས་བསྟེན་ན་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །གནོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༥།འཆད་ན་ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །རྩོད་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་ འཇོམས། །རྩོམ་ན་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ཐོགས་མེད་འགོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༦།འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་བྱེད་རྔ་ཆེན་པོ། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། ། 10-115 དཔལ་ལྡན་ངག་དབང་ནོར་བུ་དེར་ཕྱག་འཚལ།༧།དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཡིས། །བསྟན་ལས་ཐར་པའི་ལམ་ཀུན་ལེགས་བགྲོད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་སྒྲོལ་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག༨། ཅེས་རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་མཛད་མོད་ཀྱི། གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལེགས་བཤད་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིར་ཡང་། ཟ་ཧོར་ གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ནན་མ་ཆོགས་པས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ། མིང་གཞན་ངག་གི་དབང་ཕ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK60 讚頌世尊大悲母 讚頌世尊大悲母 讚頌世尊大悲母 全知貝瑪嘎波之讚頌集。于凱拉什山中,持有成就宗規者,無人能及。賢者與成就者,皆以蓮足安住于其頂上珍寶處,得以休憩。我以虔誠之心,頂禮無與倫比之光榮竹巴父子之清凈蓮足。 世尊大悲之寶藏,觀世音菩薩。(梵文:Avalokiteśvara,觀自在)。 于聖地印度,是為光榮那若巴。(梵文:Nāropā,印度著名佛教學者)。 于雪域藏地,是為眾生怙主竹巴。(藏傳佛教噶舉派傳承)。 以化身利益眾生,頂禮住持教法者。1。 以信心與慈悲,以及決定的出離心。 善行符合聖者心意的戒律。 遠離對慾望的貪戀。 頂禮無與倫比的苦行者。2。 通達所有經論。 精進修習,善於取捨。 以無垢之智慧,現量照見。 頂禮圓滿聞思修者。3。 以無垢佛法之甘露。 洗滌眾生一切愚昧。 佈施智慧珍寶之莊嚴。 頂禮無畏蓮花白。4。 您以平等了知輪迴與涅槃之力量。 若以信心依止,則生起殊勝成就。 即使加害,亦轉為利益安樂之因。 頂禮與所化有情皆具意義者。5。 講說時,開啟無數善說之門。 辯論時,摧伏一切外道之論敵。 著作時,毫無阻礙地闡釋佛陀之意。 頂禮于諸方皆得勝者。6。 滿足眾生願望之如意樹。 恒常宣說佛法之大法鼓。 無量功德之珍寶藏。 頂禮光榮阿旺諾布。7。 如是讚頌之無量功德。 愿生生世世,皆得光榮竹巴之攝受。 善行通往解脫之正道。 成為救度一切眾生之引導者。8。 雖自讚自毀為智者所不齒,然為利益他人,實為善說。因此,於此亦如是。 因生於薩霍爾(印度地名)王族,擁有轉輪王之力量,米旺頓珠多吉巴桑波(人名)之命令不可違抗。釋迦比丘米龐貝瑪嘎波(人名),于諸方皆得勝者,或名阿旺帕
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK60: Praise to the Bhagavan Compassionate Mother Praise to the Bhagavan Compassionate Mother Praise to the Bhagavan Compassionate Mother Herein lies the collection of praises by the Omniscient Pema Karpo. In this Kailash, unmatched in upholding the accomplished tenets. The wise and accomplished rest their lotus feet upon the jewel at its crown, finding solace. I prostrate with devotion to the immaculate lotus feet of the peerless glorious Drukpa father and son. Bhagavan, the great treasure of compassion, Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: the one who looks down with compassion). In the sacred land of India, he is the glorious Naropa (Sanskrit: Nāropā, a famous Indian Buddhist scholar). In this snowy land, he is the protector of beings, Drukpa (a lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism). I prostrate to the one who upholds the teachings through emanations. 1. With faith and compassion, and a determined renunciation. He perfectly practices the precepts that please the noble ones. He has distanced his mind from craving desires. I prostrate to the ascetic who is unmatched. 2. He has comprehended all the scriptural systems. Through diligent study, he is skilled in what to adopt and abandon. He directly perceives with a pristine, equanimous mind. I prostrate to the one who has perfected listening, contemplation, and meditation. 3. With the nectar of the immaculate Buddha's teachings. He washes away all the ignorance of beings. He bestows the adornment of precious jewels of wisdom. I prostrate to the fearless White Lotus. 4. You have the power to know samsara and nirvana equally. If one relies on you with faith, supreme accomplishments will arise. Even if harmed, it turns into a cause for benefit and happiness. I prostrate to the one who is meaningful to all connected beings. 5. When teaching, he opens the doors to a billion excellent explanations. When debating, he destroys all the opposing arguments of others. When writing, he unrestrictedly records the Buddha's intentions. I prostrate to the one who is victorious in all directions. 6. The wish-fulfilling tree that fulfills the hopes of beings. The great drum that constantly proclaims the sound of Dharma. The precious treasure of countless virtues. I prostrate to the glorious Ngawang Norbu. 7. Through the immeasurable merit of such praise. May I, in all lifetimes, be cared by the glorious Drukpa. May I perfectly traverse all paths to liberation from the teachings. May I become the guide who liberates all sentient beings. 8. Although praising oneself is despised by the wise, it is a good saying for the benefit of others. Therefore, here too. Because he was born into the Zahor (Indian place name) royal family and possessed the power of a Chakravartin, the command of Miwang Dondrup Dorje Palsangpo (personal name) could not be disobeyed. The Shakya monk Mipham Pema Karpo (personal name), victorious in all directions, or another name, Ngawang Pa
ྱུག་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་འཕྱིང་པར་སྟག་རྩེ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བའི་བདག །སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་བ། །འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་ངག་གི་དབང་། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོ་བུའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །། ༈ འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ། ། འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཞབས་ཟུང་འགོད་མཁས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །ངག་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་བསྲུངས་མའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 由覺噶瓦(人名)在法王(指地位尊崇的宗教領袖)的庭院中,位於ཕྱིང་པར་སྟག་རྩེ་(地名)的宮殿里編纂而成。
遍知一切知識且慈悲的怙主, 觀世音自在以比丘形象示現, 無畏名聲的化身語自在, 頂禮貢噶南嘉諾布之足。 此乃尊者(指上文提到的尊者)所著。
是贍洲(地球)所有智者成就者的頂飾, 善於安立法輪之相的雙足, 完全勝過各方的班智達(精通五明的學者), 愿語自在諾布之蓮足永固!
以三寶(佛、法、僧)和殊勝本尊, 以及持真諦誓言的仙人的力量, 您是諸佛之教的護持者, 愿您的蓮足永固直至劫末! 吉祥!
【English Translation】 Compiled by Chuk Gawa in the courtyard of the Dharma King, in the palace of Phyingpar Taktsé.
The lord of all knowledge and compassion, Avalokiteśvara appearing as a bhikṣu, The emanation of fearless fame, the lord of speech, I prostrate at the feet of Kunga Namgyal Nobu. This was composed by the venerable one himself.
The crown jewel of all wise and accomplished beings in Jambudvipa (the world), Skilled in establishing the two feet marked with the wheel, The paṇḍita (scholar) who completely triumphs over all directions, May the lotus feet of Ngawang Norbu be firm!
By the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the supreme deity, And the truth of the ṛṣi (sage) who uphold the oath, You are the protector of the teachings of all the Buddhas, May your lotus feet be firm until the end of the kalpa! Mangalam (Auspiciousness)!