padkar1004_傳承祈請次第.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK62བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 10-120 ༄༅། །བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅། །བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅།།ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཏི་ལླི་ནཱ་རོ་མར་མི་དྭགས། །ཕག་གྲུ་(རས་པ་)ཆོས་རྗེ་དབོན། ། 10-121 གཞོན་ནུ་ཉི་མ་བྱང་གླིང་བ། །སྤོས་སྐྱ་བཅུ་གསུམ་འཇམ་དབྱངས་མཁན། །བློ་གྲོས་སེང་གེ་སྔོ་ཞལ་མ། །བློ་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱལ་དབང་རྗེ་དབོན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །ཀུན་སྤངས་ཡོངས་འཛིན་རྗེ་ བླ་མ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ལེགས་བྱས་ངག་བརྗོད་ལུས། །མཆོད་རྫས་ཀུན་སྦྱིན་བསྟོད་དབྱངས་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་དམིགས་པས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཁྱད་མཆོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ པས་འདིར་གཟིགས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཞུགས་པས། །རས་པའི་དབང་ཕྱུག་དེང་ཐོབ་མཛོད། །གཟིམས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་པད་དཀར་ལ་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་སུ་འོ་ཐང་མ་ བོན་སྒར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཏིལ་བརྡུང་ཡ་ཀྵ་བྷ་དྲ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཐོས་པ་དགའ། །བདག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་སྩོལ། ། དགེ་སློང་འཚོ་མཛད་ཕག་གྲུ་པ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ། །དབོན་དང་གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་མཚན། །བདག་གི་སྙིང་བོའི༴ །སེངག་ཤེས་རབ་སྤོས་སྨྱུ་པ། །བཅུ་གསུམ་ཀུན་དགའ་རྡོར་རིན་དང་། །བློ་གྲོས་མཁྱེན་ བར་རྟོགས་ལྡན་གྱིས། །བདག་གི༴ །བདག་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱལ་བའི་དབང་དང་འབྲུག་པ་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བདག་གི༴ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བདག་ཅག་རྣམས་དང་མཐུན་ཞུགས་པ། ། 10-122 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པད་དཀར་འཛིན། །བདག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་སྩོལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ གྱུར་ཅིག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་པས། །ས་བཅུའི་དབར་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་ འདེབས་བཞུགས་སོ།། གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཤིས་ཀུན་བཟང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK62傳承祈請文。 傳承祈請文。 大手印傳承祈請文。 傳承祈請文。甚深道共同與大手印傳承祈請文。上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧。具德上師金剛持,帝洛巴、那若巴、瑪爾巴、米拉日巴、帕木竹巴(惹巴),法王袞秋堅贊。 瓊波仁波切、香林巴。斯嘉十三賢、蔣揚堪欽。洛哲僧格、洛確南喀納覺巴。嘉旺仁波切、袞邦永增仁波切。 以堅定不移的信心祈請。我以善行、言語、身體,供品、佈施、讚頌之聲,遍佈虛空界,以殊勝供養諸佛剎土。以慈悲之眼垂視於此。 祈願身語意的加持,融入我的身語意,愿即刻獲得惹巴的自在。此大手印傳承祈請文由智美蔣揚白噶在哦塘瑪奔嘎造。 大手印傳承祈請文。百族之主金剛持,帝洛巴、亞喀夏巴札,曲吉洛哲、托巴嘎。祈願垂賜我見證心之精髓。 比丘措哲帕木竹巴,貝瑪多吉、藏巴嘉惹,袞與瓊波仁波切之名。祈願垂賜我見證心之精髓。 僧格協饒、斯嘉巴,十三賢、袞嘎多吉仁欽,洛哲欽巴、多丹。祈願垂賜我見證心之精髓。 我等南喀納覺巴,嘉瓦昂、竹巴仁波切,曲吉扎巴父子。祈願垂賜我見證心之精髓。 諸佛之慈悲力,與我等相應融入。 至尊上師貝瑪嘎波,祈願垂賜我見證心之精髓。身之加持融入身,愿得幻化金剛之身。語之加持融入語,愿成大妙音。 意之加持融入意,愿得無遷變大樂。如水入水般,我與上師無二無別,融為一體,愿成就十地自在。 大圓滿傳承祈請文。 大圓滿傳承祈請文。於法界宮殿中,具有本性普賢之幻化行持。祈請怙主金剛持,加持子之身語意。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK62: The Order of Lineage Supplication. The Order of Lineage Supplication. Supplication to the Lineage of Mahamudra. The Order of Lineage Supplication. The Profound Path Common and the Mahamudra Lineage Supplication. Lama is Buddha, Lama is Dharma, Likewise, Lama is Sangha. Glorious Lama Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Phagmo Drupa (Raspa), Dharma Lord Won. Jonang Nyima, Janglingpa. Pöskya Thirteen, Jamyang Khen. Lodrö Senge, Ngoshalma. Lochok Namkhai Naljorpa. Gyalwang Rinpoche, Kunpang Yongdzin Rinpoche. I supplicate with unwavering faith. My virtuous deeds, speech, body, offerings, generosity, and songs of praise, pervade the realms of space, with special offerings to the pure lands. With eyes of compassion, look upon us here. May the blessings of body, speech, and mind, enter my body, speech, and mind, may I attain the mastery of Raspa now. This Mahamudra lineage supplication was composed by Zimpon Jamyang Pema Karpo at Otang Mabongar. Supplication to the Lineage of Mahamudra. Lord of a Hundred Families, Vajradhara, Tilopa, Yaksha Bhadra, Chökyi Lodrö, Thöpa Ga. Grant me the sight of the essence of my heart. Bhikkhu Tsöjé Phagmo Drupa, Pema Dorje, Tsangpa Gyare, Wön and Jönnu Nyima's name. Grant me the sight of the essence of my heart. Senge Sherab, Pösmupa, Thirteen Kundga Dor Rin and, Lodrö Khyenpar Tokden. Grant me the sight of the essence of my heart. Myself, Namkhai Naljorpa, Gyalwai Wang and Drukpa Je, Chökyi Drakpa father and son. Grant me the sight of the essence of my heart. The power of the compassion of all the Buddhas, may it mingle and enter with us. Jetsun Lama Pema Karpo, Grant me the sight of the essence of my heart. May the blessing of body enter the body, may I attain the illusory Vajra body. May the blessing of speech enter the speech, may I become the great Jamyang. May the blessing of mind enter the mind, may I attain the great unmoving bliss. Just as water is poured into water, may I and the Lama be inseparable, of one taste, may I accomplish the mastery of the ten bhumis. Supplication to the Lineage of Dzogchen. Supplication to the Lineage of Dzogchen. In the palace of the Dharmadhatu, with the conduct of the illusory nature of Samantabhadra. I supplicate to the protector Vajradhara, bless the son's body, speech, and mind.
་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ ཁམས་སུ། །ལྷ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱོན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གཟུགས་གང་འདོད་བསྒྱུར་བའི་ རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 10-123 གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མགོན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་(ཡངས་པ་)ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ སུ། །ལུས་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མ་གོན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྟེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕོ་ཉའི་རྣམ་ ཐར་ཅན། །མགོན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་བགེགས་དང་སྒྲིབ་པའི་བར་ཆད་གསོལ། །མཆོག་བྱིན་རླངས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཁོང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བསྲེ་འཕོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། བསྲེ་འཕོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་མིག །དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་ལ། །གསོལ༴ །འཇའ་ཚོན་སྐུ་ཅན་རས་ཆུང་ པ། །དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་ལོ། །གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་སུམ་པ་ལ། །སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་གྲགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕག་གྲུ་པ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གླིང་རས་པར། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 10-124 རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། །བསྟན་སྐྱོང་གཞོན་ནུ་ཉི་མ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་རྡོར་གླིང་(སྤོས་སྐྱེ་བ)། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། །མཁན་ཆེན་(བློ་སྦྱོང་)ཤེས་རབ་མཚན། །ཡེ་ཤིས་རིན་ཆེན་ནམ་ མཁའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ཆེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ལུང་པར། །ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་གྲགས་པའི་གཏེར།
【現代漢語翻譯】 祈請!于圓滿報身佛土中,具足天王勝海(Lha Gyalwa Gyatso)之行持者,祈請怙主秘密主(Sangwai Dakpo),以加持我身語意三門。 祈請!于大悲化身之凈土中,具足隨欲轉變之行持者,祈請怙主噶饒多杰(Garab Dorje),以加持我身語意三門。 祈請!于蓮花光之凈土中,具足無量稀有之行持者,祈請怙主蓮花生(Padma Jungne),以加持我身語意三門。 祈請!於十方諸佛之凈土中,具足殊勝幻化金剛之行持者,祈請怙主諸佛之自在(Gyalwai Wangpo),以加持我身語意三門。 祈請!于秘密勝妙之凈土中,具足輪迴寂滅等性之行持者,祈請怙主語自在(Ngagi Wangpo),以加持我身語意三門。 祈請!于廣闊之凈土中,具足身如水中月舞之行持者,祈請怙主蓮花白(Padma Karpo),以加持我身語意三門。 祈請!于自顯清凈之凈土中,具足依憑法界使者之行持者,祈請怙主空行護法(Khandro Chokyong),以加持我身語意三門。 息滅違緣、障礙與遮障,賜予殊勝加持與灌頂,賜予勝義與共同成就,加持我等成為眾生之引導者。 此乃蓮花白所造。 བསྲེ་འཕོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།(直譯:混合轉移傳承祈請文) 混合轉移傳承祈請文。 百族之主,薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 彼之佛子,金剛持(Vajradhara)。 瑜伽自在,帝洛巴(Tilopa)。 祈請您垂視,以您的慈悲。 至尊具德那若巴(Naropa)。 遍知一切,世間之眼。 自在者,米拉日巴(Milarepa)。 祈請您垂視。 虹身者,惹瓊巴(Rechungpa)。 彼之佛子,無等嘉瓦洛(Gyalwa Lo)。 訣竅之寶藏持有者,松巴瓦(Sumpa)。 導師所授記,名揚贍洲。 安樂逝者,帕木竹巴(Phagmo Drupa)。 證悟之自在者,林熱巴(Lingrepa)。 眾生之唯一怙主,法王。 攝政丹巴,桑吉溫(Sangye Won)。 護持教法者,勛努涅瑪(Shonnu Nyima)。 佛子多林(香生),(Dorling (Poskye))。 十三世與蔣揚杰(Jamyang Je)。 堪布(修心),喜饒稱(Sherab Tsen)。 耶喜仁欽,南卡貝(Yeshe Rinchen Namkhai Pel)。 喜饒桑波,嘉瓦旺(Sherab Zangpo Gyalwai Wang)。 至高之王,惹隆巴(Ralungpa)。 如法治世者,扎巴之寶藏(Drakpai Tedor)。
【English Translation】 I pray to you! In the pure land of the Sambhogakaya (perfect enjoyment body), the one who possesses the conduct of Lha Gyalwa Gyatso (Ocean of the Victorious Gods), I pray to the protector, the Lord of Secrets (Guhyapati), bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the pure land of the compassionate emanation, the one who possesses the conduct of transforming into any form desired, I pray to the protector Garab Dorje, bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the pure land of the Lotus Light, the one who possesses the conduct of vast wonders, I pray to the protector Padmasambhava, bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the pure lands of the victorious ones of the ten directions, the one who possesses the conduct of glorious magical Vajra, I pray to the protector, the Lord of the Victorious Ones, bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the pure land of the supreme secret, the one who possesses the conduct of equality of samsara and nirvana, I pray to the protector, the Lord of Speech, bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the vast pure land, the one who possesses the conduct of the dance of the body like the moon in water, I pray to the mother protector Padma Karpo, bless my body, speech, and mind. I pray to you! In the pure land of self-appearing purity, the one who possesses the conduct of relying on the messengers of the Dharmadhatu, I pray to the protector, the Dakini Dharmapala, bless my body, speech, and mind. Pacify obstacles, hindrances, and obscurations, bestow supreme blessings and empowerments, grant supreme and common accomplishments, bless us to be guides for beings. This was composed by Padma Karpo. བསྲེ་འཕོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། (Tibetan, Literal translation: Prayer to the Mixed Transference Lineage) Prayer to the Mixed Transference Lineage. Bhagavan (Lord), master of a hundred families. His foremost son, Vajradhara (Diamond Holder). Yogic sovereign, Tilopa. I pray to you, look upon us with compassion. Venerable glorious Naropa. All-seeing knower, eye of the world. Powerful Milarepa. I pray to you. Rainbow-bodied Rechungpa. His unequaled son, Gyalwa Lo. Holder of the treasury of instructions, Sumpa. Prophesied by the Teacher, famous throughout Jambudvipa. Sugata (Gone to Bliss) Phagmo Drupa. Master of realization, Lingrepa. Sole protector of beings, Dharma Lord. Regent Dampa, Sangye Won. Upholder of the teachings, Shonnu Nyima. Son of the Victorious Ones, Dorling (Poskye). The thirteenth and Jamyang Je. Khenchen (Abbot, Mind Training), Sherab Tsen. Yeshe Rinchen, Namkhai Pel. Sherab Zangpo, Gyalwai Wang. Supreme King, Ralungpa. Righteous ruler, Drakpai Tedor.
།མཆོག་གཟིགས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ། །འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ ཡི་དམ་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །བར་ཆད་བསལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་(དངོས་པོའི་དབྱིངས)། །དབང་བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །འཕྲིན་ལས་ བསམ་འཕེལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆས། །མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་གང་བའི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་མར་འཁྱུད་པ། ། རྣམ་མེད་བདེ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་ནས། །རྣམ་ཀུན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། །འཆི་དུས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཕྱིན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ བྱེད་པའི། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ལམ་ཟབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར། །གུ་རུ་འཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་པུ་རུ་རུ། ། 10-125 བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྣམ་མཁའ་གང་། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །གསང་སྔགས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དི་རི་རི། །སྣུམ་ལོགས་དཔའ་བོ་མ་ལུས་པ། །དགེ་བའི་བྲོ་བསྡུས་ཤིགས་ སེ་ཤིག །བལྟ་བས་མི་ངོམས་དཔའ་མོའི་ཁྲོམ། །སྙན་པའི་གླུ་སྒྲ་སྐྱ་རུ་རུ། །མདུན་ན་བཀའ་ཉན་བསྲུངས་མའི་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཤ་ར་ར། །ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །བྱིན་རླབས་ན་ བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བུ་སློབ་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་འབྲུག་ཟླ་དི་རི་རི། །(གྲུབ་པ་དད་)དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་ཉི་ལི་ལི། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཡངས་པའི་སྟེང་། །འཇིགས་ བརྒྱད་བྲལ་བ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྦངས་བདྨའི་གདན། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་ཁར། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་བདེ་བར་བཞུགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་བཞུགས། །རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་བདེ་བར་ བཞུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཞུགས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཀུན་སྤྲུལ་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་ཀླུ་དབ༵ང་རྣམས་སྡུད་པས། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་ནས་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ བདག་གི་ལུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ད་ཁོ་ནའི། །མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སུ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་འབུལ། །རང་ཉིད་དབང་བའི་འབྱོར་པའི་སྡེ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་སོང་བས། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱད་རྣམས་ལ། ། 10-126 རྟག་ཏུ་བཞེད་དགུ་(སྟོབས་པར་)ཤོག །དུས་གསུམ་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་པའི།
【現代漢語翻譯】 至高無上的阿瓦都提巴! 文殊化身蓮花生! 賜予成就的本尊神! 加持的空行母! 遣除障礙的護法神! 唉瑪,奇哉!(事物之本性) 於四灌頂之門善加修習后, 于生圓雙運之頂, 愿事業如意成就! 拙火智慧之火燃起, 焚燒不凈世間, 光明遍佈虛空, 愿即產生就佛陀! 以三種智慧融合, 修習無相安樂之技, 愿剎那成就一切智, 愿成就一切利他之事! 獲得入城之能力, 臨終往生空行凈土, 令一切諸佛歡喜, 愿修持普賢行! 甚深道祈請文 甚深道祈請文 以大悲自性, 利益三界眾生, 當古汝(上師)降臨時, 虹光之中普汝汝! 噶舉上師遍滿虛空, 正法之音聲烏汝汝! 器情顯現大壇城, 密咒吽聲迪日日! 瑜伽勇士無一遺漏, 善妙之舞悉格色悉! 目不暇接空行母眾, 美妙歌聲嘉汝汝! 前方侍立護法眷眾, 事業成就夏惹惹! 恒時大悲之雲中, 加持甘露圖魯魯! 具足誓言之弟子, 祈請雷鳴迪日日! (成就)與大手印之, 成就甘霖尼利利! 於我頂門廣闊之上, 無有八怖畏之獅子座, 遠離輪迴過患之蓮花墊, 遣除無明黑暗之日月上, 眾生之怙主安樂住! 正法之王安樂住! 百族之主安樂住! 如意寶珠安樂住! 您之事業之波濤, 化現一切珍寶成就, 聚集有緣龍王眾, 知曉乃大悲海而頂禮! 于您尊前我之身, 內外秘密皆是, 化為廣大供云, 充滿一切剎土而供養! 自身自在之財富, 與多聞天子同享, 愿上師聖眾, 恒時如意成辦! 三世所積之善根, 愿令上師佛陀皆歡喜!
【English Translation】 Supreme Awadhutipa! Manjushri incarnate, Padmasambhava! Yidam deity bestowing accomplishments! Dakini granting blessings! Dharmapala dispelling obstacles! Emaho, wondrous! (The essence of phenomena) Having thoroughly trained in the gate of the four empowerments, At the peak of the union of generation and completion stages, May activities become wish-fulfilling! With the fire of tummo wisdom blazing, Burning away the impure realms of the world, Filling the clear light sky, May I achieve enlightenment in one lifetime! Embracing the three wisdoms, Training in the skill of non-conceptual bliss, May I achieve omniscience in an instant, May I accomplish all benefit for others! With the ability to enter villages, At the time of death, going to the realm of the dakinis, Making all Buddhas rejoice, May I cultivate the practice of Samantabhadra! Profound Path Prayer Profound Path Prayer With the nature of great compassion, Working for the benefit of beings in the three realms, When the Guru (teacher) arrives, In rainbows and light, puru ru! Kagyu lamas fill the sky, The sound of the holy Dharma, uru ru! The vessel and essence manifest as a great mandala, The secret mantra hum sound, diri ri! All the yogic heroes without exception, Gathering the virtuous dance, shig se shig! A crowd of dakinis that one never tires of seeing, The sound of sweet songs, kya ru ru! In front, a gathering of oath-bound protectors, Accomplishing activities, shara ra! Constantly from the clouds of compassion, Nectar of blessings, tulu lu! Disciples who possess samaya, Prayers like thunder, diri ri! The siddhis (accomplishments) of (accomplishment and) Mahamudra, Rain of nectar, nili li! On the vast space of my crown, A lion throne free from the eight fears, A lotus seat that purifies the faults of samsara, On the sun and moon that dispel the darkness of ignorance, May the protector of beings dwell in bliss! May the king of Dharma dwell in bliss! May the lord of the hundred families dwell in bliss! May the wish-fulfilling jewel dwell in bliss! By the waves of your activities, Transforming all precious siddhis, Gathering the fortunate Naga kings, Knowing it to be an ocean of compassion, I prostrate! Before your eyes, my body, Outer, inner, and secret, Transforming into a great cloud of offerings, Filling all realms and offering! The wealth of self-mastery, Sharing with Vaishravana (son of Vaisravana), May the holy objects of offering, Always fulfill wishes! Whatever virtue is accumulated in the three times, May it please the lamas and Buddhas!
།ལེགས་བྱས་གསར་པ་གསར་བའི་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱིས་དང་མི་ཤེས་བག་ མེད་དང་། །ཉོན་མོངས་མང་བས་སྤྱད་པའི་ལས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་མི་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དེ་རིང་བཤགས་པར་བགྱི། །བསྔགས་འོས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་ འདར་གསོལ་འོས་པ། །ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་བགྱིད་དོ། །རྡུལ་དུ་དབུལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཟུགས། །གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བསྟན་པ། །འགྲོ་བ་ཀུནགྱི་བསམ་པའི་གྲངས། །མཐའ་ཡས་པད་འདབ་རྒྱས་བའི་སྤྱན། །བརྗོད་དུ་ མེད་པ་ན་དའི་དབྱངས། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ། །གཟིགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཁོ་ནར། ། མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ཉིད་དང་། །དེ་ཡང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན། །མེད་པ་སྔོན་ཆད་མ་ ཤེས་པས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་ཞུགས། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་འདེབས། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར། །མཆོད་པས་མཉེས་པའི་ལང་ཚོ་གང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས། ། 10-127 རང་རང་ཡུམ་དང་རྫུ་དགའི་མཐར། །ཕན་ཚུན་གཉིས་མེད་སྦོར་བ་མཛོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤུས་ལོང་གཡོས། །དགའ་བདེའི་ངོ་བོར་བྱང་སེམས་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བརྒྱུད། །དཀར་དམར་འདྲེས་པ་བྷ་ག་ ནས། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས། །སད་པའི་སྐབས་བྲལ་བུམ་དབང་ཐོབ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་དབང་པོར་གྱུར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སོན། །རྨི་ལམ་སྐབས་བྲལ་ གསང་དབང་ཐོབ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ངག་ལ་ཕེབས། །སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོར་གྱུར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིན། །གཉིད་སྡུག་སྐབས་བྲལ་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་ཕེབས། །རྣལ་འབྱོར་ ཀུན་གྱི་དབང་པོར་གྱུར། །ལྟ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བྱོན། །འཕོ་བའི་སྐབས་བྲལ་བཞི་པ་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་དས་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །(དེ་ནས་)ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལ། ། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་ཀློང་དེར་ཁྱབ་གདལ་ནས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །བླ་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་འདེབས། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་བ་ཅན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འདུན་སར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བའི་བསྟོད་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བའི་བསྟོད་པ
【現代漢語翻譯】 善行新簇日益增, 更上層樓願景成。 稚童無知輕率舉, 煩惱熾盛業所為, 令佛不悅諸行止, 今朝盡皆發露懺。 讚歎有德諸賢士, 祈請法輪常運轉。 懇請救度離哀傷, 于眾之前誠祈禱。 微塵難量諸天眾, 隨順根器施教化, 眾生心念無盡數, 無量蓮瓣綻放眼。 妙音難言天籟響, 一切音聲演妙法, 八萬四千法門啟, 不可思議光明現。 超脫意識智慧境, 剎那證悟即全知, 無盡莊嚴輪寶藏。 身語意之秘密處, 諸法實性本如何, 離於自心本無有, 往昔未曾如是知。 怙主座下誠皈依, 衷心祈請恒不斷。 為令三門獲加持, 成就聖者賜四灌。 供養悅意妙齡身, 化現貪慾熾盛尊。 各自明妃及壇城, 無二交融樂無邊。 大樂之中融精髓, 樂空不二菩提心。 金剛道入蓮花宮, 紅白菩提會合處, 融入我頂輪之中, 覺醒離障瓶灌頂。 身之金剛降臨身, 幻化舞自在之主。 喉間受用輪圓滿, 覺醒離障密灌頂。 語之金剛入語中, 語自在力頓成就。 心間法輪得安立, 覺醒離障慧灌頂。 意之金剛入意中, 瑜伽自在力成就。 見地化現報身輪, 覺醒離障第四灌。 智慧空行明點融, 大手印成就證得。 (此後)萬法皆自心, 如水入水無分別。 禪定之中廣無垠, 為證菩提回向善。 上師修法不共祈請文,米滂·白瑪·嘎波(Mipham Padma Karpo)于聶揚巴堅(Nyal yang Baqan)法王前撰著,愿增吉祥! 蓮花生大士贊——琵琶妙音 蓮花生大士贊
【English Translation】 May the new collections of virtuous deeds ever increase, And may they rise higher and higher! The actions committed through childishness, ignorance, carelessness, And the many afflictions, Do not please the Buddhas. Today, I confess them all. I rejoice in all who are worthy of praise, And urge them to turn the Wheel of Dharma. I beseech those worthy of solace not to pass into sorrow, Before all, I make this supplication. The forms of the deities, as numerous as dust motes, Showing how to tame each being according to their needs, The number of thoughts of all sentient beings, The immeasurable eyes blooming like lotus petals, The inexpressible sound of the Nada, The eighty-four thousand doors through which all teach the Dharma in every language, Making the inconceivable day. The way of primordial wisdom beyond consciousness, In that very instant of seeing, Knowing all that is to be known through knowledge, The inexhaustible treasury of the wheel of ornaments. Whatever the secrets of body, speech, and mind, And the nature of all dharmas, Since I did not previously know that they are not separate from my own mind, I have entered as a subject of the Protector. From the depths of my heart, I make this unwavering supplication. For the sake of blessing the three doors, May the supreme accomplished one bestow the four empowerments upon me. Whatever youthful form pleases through offerings, Manifest as the body of great desire. With your own consort and at the end of the mandala, May you unite in indivisible union. Stirring and agitating in great bliss, May the Bodhicitta melt into the essence of joy and bliss. Passing from the Vajra path into the Lotus, From the bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग, 梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器) where white and red are mixed, May it enter the wheel at the crown of my head. Separated from the state of awakening, may I receive the vase empowerment. May the Vajra of body descend upon my body, And may I become the master of illusory dance. Ripening in the enjoyment wheel at the throat, Separated from the state of dreaming, may I receive the secret empowerment. May the Vajra of speech come upon my speech, And may I become the master of all speech. Going forth into the Dharma wheel at the heart, Separated from the state of deep sleep, may I receive the wisdom empowerment. May the Vajra of mind come upon my mind, And may I become the master of all yogis. Coming forth into the emanation wheel of view, Separated from the state of transference, may I receive the fourth empowerment. Dissolving into the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु, 梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) of primordial wisdom, May I attain the siddhi (藏文:དངོས་གྲུབ,梵文天城體:सिद्धि, 梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) of Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा, 梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印). (Then) everything is in my own mind, Becoming like water poured into water. Expanding and pervading in the space of Samadhi, I dedicate this virtue for the attainment of enlightenment. The uncommon supplication for Guru Sadhana. Written by Mipham Padma Karpo in the presence of the Dharma King of Nyal yang Baqan. May it be virtuous! The Praise to the Great Teacher Padmasambhava called 'The Zither of the Gandharvas' The Praise to the Great Teacher Padmasambhava
་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པདྨ་སམྦྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་གཟུང་རྟོག་མནོ་ག་ལ་སྟེ། ། 10-128 དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བསྟོད་འདོད་པ། །རབ་(དགྱེས་དམང་ས་)སླར་བཞིན་སུ་ཡིས་ཟློག །གང་གི་ཨེ་གསང་ཕོ་བྲང་མ་བསྟེན་པར། །སྐྱེ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་མདུན། །ཡ་མཚན་རིན་ཆེན་ མ་ལུས་འོས་འདིས་སུ། །ས་ལ་མཚུངས་མེད་ལྟ་ཡི་ལྟར་གཟུང་ངོ་། །སྲད་པའི་འབྱོར་པ་ཡོངས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །ཞི་བར་གཞོལ་བའི་སྐབས་འགེགས་བརྩམས་གྱུར་ཀྱང་། །དྲི་བྲལ་ཤེལ་ལ་ཆགས་ཚོན་འཛིན་མིན་ འདྲར། །དོན་ཀུན་གྲུབ་དང་བཅལ་ཡང་མཐོ་དམའ་ཅི། །དེ་ནས་ཐབས་མཁས་འཕོང་གི་རྩེད་མོའི་མཐར། །འབད་མེད་ཤེས་རབ་ཡིད་འཕྲོག་ལོན་དགྱེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ལྔ་ལེན་དུ་ཞུགས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་ཆེན་ པོའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བརྩམས། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་(དབུས་པ་)འཐུག་པོ་ཅན། །སྲིད་ཀྱུ་ལང་ཀའི་མགྲིན་དབུས་བརྟགས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་མདའ་བསྣུན་མོད་ལ་བསྒྲལ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ པ་འབར། །ཀུན་ཤེས་འཛུམ་དྲུག་འཁྱིལ་བའི་མ་བཀྲེས་པར། །སྦྱངས་པའི་ལུས་སྦྱིན་ཚོམ་པ་མེད་པ་དེས། །རྨོངས་པ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྡུལ་བརླགས་པའི། །རབ་དཀར་ལྷག་མ་སྟོན་པའི་མཆོད་བྱར་གྱུར། །ཐམས་ཅད་ གཟིགས་པར་ཉིད་བྱོན་ནང་དུ་ཀུན། །འདོད་དགོངས་བསམ་གཏན་པ་དེས་འདུལ་མངོན་མདོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་ལུང་རྫོགས་པ་ཡི། །ཐེག་པའི་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ཅི་ཡང་སྦྲུལ། །མུ་སྟེག་ངན་པའི་མུ་གེ་དར་བ་གར། ། 10-129 ཚེས་ཀྱི་སྦྱིན་ལ་ཞུགས་པའི་ལེགས་བཤད་མཐུ། །ལུང་རིགས་ཐོས་པའི་འབྲས་ཆར་གྱིས་བཅོམ་པའང་༑ །རྫོགས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་འབོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་ཆེ། །གངས་ཅན་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀླུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟངས་མའི་ གླེགས་བུས་བཅིངས་པས་ན། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགེས་པའི་དྲིན། །བསམས་ཀྱིན་ལན་བློན་ཐུབ་པ་མེད་པ་མཛོད། །བསླ་ཚེ་དབཀའ་ཡི་ཐོད་པས་མགོ་མནན་པས། ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་མཆེ་བ་རྣམས་འཁུམས་ ཏེ། །སྐྱེ་དགུའི་འཚོ་བའི་མཚོ་ཆེན་སྤངས་བསྟོད་ལ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །གང་གི་ཞབས་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་ཚོན་(སྡུགས་པར)། །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་བཞན་བཏུང་འདིས་སུ། །གྲངས་མེད་མང་ བོར་བསྒྲུབ་མཉམ་ཚོགས་རྫོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་དང་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ ཀྱིས་སྙན་ངག་ལེགས་བ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། ཁ་བའི་དུམ་བུ་འཁྲིགས་པ་དང་འདྲ། །ག་ནས་བལྟས་ཀྱང་མཛེས་པའི་སྐུ་ཅན། །ང་ཡི་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 《持明串鬘贊》 蓮花生(Padmasambhava),您爲了調伏所化眾生, 以種種形象顯現,這其中有什麼思慮分別呢? 10-128 由虔誠的信仰所驅動的讚頌, 就像(喜樂之地)一樣,誰能阻止呢? 不依靠任何隱秘的宮殿, 在獲得偉大的轉生王位之前, 所有奇妙的珍寶都適合您, 在世間如同無與倫比的導師一般被接受。 即使世間的財富試圖阻止您 趨向寂靜的心境, 也如同無垢的水晶不會沾染色彩一般, 成就一切目標,又有什麼高低之分呢? 之後,在巧妙方便的嬉戲之後, 毫不費力地獲得令人心醉的智慧,感到歡喜, 於是進入接受五種殊勝智慧的階段, 舉行盛大的結合的喜宴。 以壓倒外道(中部)的強大力量, 在輪迴長繩的中心進行觀察, 用智慧之箭射擊並解脫, 在所有方向和時間裡,勝利的聲譽都在燃燒。 對於充滿六種智慧微笑的您, 以清凈無染的佈施身體, 將無明的今生景象化為塵土, 成為展示純潔遺蹟的供養。 一切智者顯現,內心深處, 以慾望、意圖和禪定來調伏, 行為、實踐、瑜伽、生起次第和圓滿次第, 所有珍貴的乘法階梯都已具備。 在邪惡外道蔓延的地方, 10-129 參與神聖的佈施,憑藉善說的力量, 以聽聞經論的甘霖摧毀他們, 成為召喚圓滿享受的巨大鐵鉤。 對於進入雪域海洋並造成危害的龍族, 用手印銅書加以束縛, 充滿了佛法珍寶的恩惠, 請您思考,沒有人能夠報答。 用誓言的顱骨壓住他們的頭, 吞噬的羅剎的獠牙也收縮了, 讚美放棄眾生生命之海, 在世間被稱為新月。 您的足底有吉祥的色彩, 婆羅門喝乾了海洋的塵土, 通過無數次的修行和圓滿的積累, 愿我獲得與您相同的果位。 讚頌大導師蓮花生,名為《持明串鬘》,由法王扎西多杰(Tashi Tobgyal)請求以優美的詩歌形式創作,白蓮(Pema Karpo)所作。 猶如堆積的雪山, 無論從哪個角度看都很美麗的您, 是我心中的本尊。
【English Translation】 《Garland of Vidyadharas》 Padmasambhava, for the sake of taming beings to be trained, Taking various forms, what thoughts or discriminations are there in that? 10-128 Praise urged by the force of faith, Like (Delightful Land), who can stop it? Without relying on any secret palace, Before obtaining the great kingdom of rebirth, All the wonderful jewels are suitable for you, In the world, you are accepted as an incomparable guide. Even if worldly wealth tries to prevent you From turning your mind towards peace, It is like a stainless crystal that does not hold onto colors, Achieving all goals, what is high or low? After that, after the skillful games of means, Effortlessly obtaining intoxicating wisdom, feeling joyful, Then entering the stage of receiving five excellent wisdoms, Holding a grand feast of union. With the power to overwhelm outsiders (Central Region), Examining the center of the noose of existence, Shooting and liberating with the arrow of wisdom, In all directions and times, the fame of victory is blazing. For you, filled with six wisdom smiles, With the pure and stainless giving of your body, Turning the deluded appearance of this life into dust, Becoming an offering that shows the pure remains. The all-knowing one appears, deep within, With desire, intention, and meditation to tame, Action, practice, yoga, generation stage, and completion stage, All the precious steps of the vehicle are complete. Where the famine of evil outsiders spreads, 10-129 Participating in the sacred giving, with the power of good speech, Destroying them with the rain of hearing and reasoning, Becoming a great iron hook that summons perfect enjoyment. For the nagas who enter the ocean of the snowy mountains and cause harm, Binding them with copper books of handprints, Filled with the kindness of the treasures of the Buddha's teachings, Please think, no one can repay. Pressing their heads with the skull of vows, The fangs of the devouring rakshasas also shrink, Praising the abandonment of the ocean of beings' lives, In the world, you are known as the new moon. The soles of your feet have auspicious colors, The Brahmins drink the dust of the ocean, Through countless practices and perfect accumulations, May I obtain the same state as you. Praise to the great teacher Padmasambhava, called 《Garland of Vidyadharas》, requested by the Dharma King Tashi Tobgyal to be composed in a beautiful poetic form, written by Pema Karpo. Like a pile of snow mountains, You, who are beautiful from every angle, Are the deity in my heart.
ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྱོད། །ཅེ་རེ་གཟིགས་ ན་ཨུཏྤལ་ནགས་ཀྱིས། །ཆ་ཙམ་མི་མཚོན་སྡུག་པའི་། །འཇམ་དབྱས་དཀར་བོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཀ་མ་ལ་ནི་ཡིད་འོང་སྟེང་དུ་ཕུལ་ཕྱིན། །ཇ་ཡི་འདབ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྤྱན་རས། །ཉ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་བཞིན་ནས་གཟིགས་ཚེ། ། 10-130 ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ། །ཐ་དད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཁས་པའི་གནས་ནས། །ན་རྒ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་སྩོལ་ཅིག །པ་ལ་ཤ་བཞིན་འཇམ་པའི་ཕྱག་གཡས། ། ཕ་རོལ་འདྲེན་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ལ། །བ་མོའི་མདངས་འདྲ་ཨུཏྤལ་ཆོས་ཀྱི། །མ་མོའི་གླེགས་ཕམ་ལྡན་པ་གཡོན་བསྣམས། །ཙ་ཀོར་མིག་ལྟར་བཀྲ་བའི་ཞབས་གཉིས། །ཚ་བ་གཞལ་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན། །ཛ་ ལང་མེད་ཅིང་དུལ་བར་བཞུགས་པ། །ཝ་ལེར་ཡིད་ལ་གང་གིས་དྲན་ནམ། །ཞྭ་ལྟར་བསྟེན་ན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི། །ཟ་བ་ཏོག་གི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར། །འོ་ཅག་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། །(ཡེ་ འོད་)མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་སྨྲ་བའི། །ར་བ་དག་ཏུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ། །ལ་ལ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས། །(ཤ་ར་བྷ་)ལྟར་འཇིགས་པ་མེད་པར། །ས་སྟེང་འདི་ན་གྲགས་པར་འགྱུར་ཕྱིར། །ཨ་ ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན། །ཧ་ཅང་ཆེ་ན་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ། །སྨྲ་བ་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྫུ་བར་མཛོད་ཅིག །འཇམ་མགོན་བླ་མ་སྙིང་ལ་དྲན་པའི་ཚིག ། སློབ་མའི་ཁ་ལ་རྒྱུ་བ་ས་ཡིས་བཟློག །དེ་ཕྱིར་དད་པའི་ཕྱག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །པད་དཀར་བློ་གསལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་སྦྱར།། །།
【現代漢語翻譯】 寂靜的妙音啊! 如果凝視, 烏 উৎপལ་(梵文:Utpala,睡蓮)林也無法比擬你的美麗。 在此讚頌白色的妙音(འཇམ་དབྱས,文殊菩薩的另一種稱謂)。 你超越了蓮花(ཀ་མ་ལ,梵文:Kamala,蓮花)的美麗。 如蓮花花瓣般寬廣的雙眼。 當你從滿月般的臉龐凝視時, 如來(ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文:Tathāgata,如來)的法蘊(ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ)。 以辨別差別的殊勝智慧。 現在,請從智者之境地。 賜予我無老無死的持明(རིག་འཛིན,vidyādhara,持明者)果位。 如巴拉斯樹(པ་ལ་ཤ,梵文:Palāśa,紫礦)般柔嫩的右手。 施予引導眾生解脫輪迴的殊勝之施(མཆོག་སྦྱིན)。 左手拿著如孔雀羽毛般光彩奪目的烏 উৎপལ་(梵文:Utpala,睡蓮)法本。 如輪寶(ཙ་ཀོར,梵文:Cakra,輪)之眼般閃耀的雙足。 安住在清涼如月的座墊之上。 誰能清晰地憶念你於心中? 如頂飾般敬奉您,如同如意寶(ཡིད་བཞིན་ནོར,cintāmaṇi,如意寶)在勝幢(རྒྱལ་མཚན,dhvaja,勝幢)頂端。 我們一切的願望。 無需(ཡེ་འོད)努力便可成就,並且能言善辯。 在辯論、著述中。 凡是向您祈禱之人。 如夏拉巴鳥(ཤ་ར་བྷ,梵文:Śarabha,一種神鳥)般無所畏懼。 因此,愿您的名聲傳遍大地。 您由阿(ཨ,藏文,A,梵文天城體,A,梵文羅馬擬音,無)字所生,您的功德。 極其廣大,能生起共同的智慧。 請以慈悲之心。 時時加持於我。 憶念上師文殊(འཇམ་མགོན)於心間之語。 愿弟子的言語如流水般暢通無阻。 因此,伴隨著虔誠的敬意。 由白蓮(པད་དཀར)般智慧清明的智者之首領所造。 。
【English Translation】 O, gentle and melodious voice! If one gazes, Even a forest of Utpala (Sanskrit: Utpala, blue lotus) cannot compare to your beauty. Here is the praise to the white Jamyang (འཇམ་དབྱས, another name for Manjushri). You surpass the beauty of the Kamala (Sanskrit: Kamala, lotus). Eyes as wide as lotus petals. When you gaze from your face like the full moon, The Dharma aggregate (ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ) of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One). With the supreme wisdom that distinguishes differences. Now, from the realm of the wise, Grant me the state of vidyādhara (རིག་འཛིན, vidyādhara, knowledge holder) without old age or death. Your right hand, as soft as a Palasha (Sanskrit: Palāśa, Butea monosperma) flower. Bestows the supreme gift (མཆོག་སྦྱིན) that guides beings to liberation. Your left hand holds a Dharma text of Utpala (Sanskrit: Utpala, blue lotus), radiant like a peacock's feather. Your two feet, shining like the eyes of a Cakra (Sanskrit: Cakra, wheel). Reside on a seat as cool as the moon. Who can clearly remember you in their heart? Worship you like an ornament, like a cintāmaṇi (Sanskrit: cintāmaṇi, wish-fulfilling jewel) on top of a dhvaja (Sanskrit: dhvaja, victory banner). All our wishes. Will be accomplished without (ཡེ་འོད) effort, and we will be eloquent. In debates and writings. All those who pray to you. Will be fearless like a Śarabha (Sanskrit: Śarabha, mythical creature). Therefore, may your fame spread across the earth. Your qualities, born from the letter A (ཨ,藏文,A,梵文天城體,A,梵文羅馬擬音,無). Are so vast that they generate common wisdom. Please, with a compassionate heart. Bless me in every way. Words remembering the Guru Jamyang (འཇམ་མགོན) in my heart. May the words of the disciple flow unhindered like a stream. Therefore, with reverent devotion. Composed by the leader of the assembly of clear-minded scholars, like white lotuses (པད་དཀར).