padkar1006_上師供養儀軌附加灌頂儀軌.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK64བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-134 ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐོས་ཚེ་ཡིད་དགའ་མཐོང་ན་ལྟ་བྲོད་པ། །བཏུད་ཀྱིན་ཡི་ཁ་རྫོགས་པའི་རྗེ་བཅུན་ཞབས། །ཡོངས་འདུའི་དཔལ་ལམ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་མཐུ། །ཇི་བཞིན་ལྷམ་མེར་ངོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་ སྒོར་མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །འདབ་བརྒྱའི་ངོས་ལ་སྦྲང་རྩི་ལྟར་ཆགས་པ། །བུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང་ལ་གྲུབ་རིགས་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་ལྡིང་།། འདིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བསགས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། 10-135 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་ པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།ཅེས་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པའི་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་རྭ་གུར་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་ སྣམ། ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དྭགས་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་ནང་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK64,上師供養儀軌及灌頂法。 上師供養儀軌及灌頂法 上師供養儀軌及灌頂法 聽聞心生歡喜,一見便覺悅目,恭敬頂禮,心願圓滿之上師尊,如意寶珠般賜予一切 благо,我向您頂禮。 您的面容,如滿月般,包含所有續部的秘密真言,如花瓣上的蜂蜜,我如蜜蜂般品嚐,所有成就者,在無垠的功德天空中自由飛翔。 此處,欲行廣大之上師供養儀軌,首先,備齊所有瑜伽資具,安坐于舒適之座,唸誦:『為使如虛空般無邊無際之眾生,皈依上師、佛陀之法身。為使如虛空般無邊無際之眾生,皈依上師、佛陀之報身。為使如虛空般無邊無際之眾生,皈依上師、佛陀之化身。為使如虛空般無邊無際之眾生,皈依上師、佛陀之珍寶。』 如是念誦三遍等,盡己所能。為使所有眾生脫離難忍之痛苦,證得無住涅槃, 我將修持上師金剛薩埵之法,如是發願。發起入行之心如下:愿一切眾生具足安樂及安樂之因。愿一切眾生脫離痛苦及痛苦之因。愿一切眾生永不離無苦之樂。愿一切眾生遠離貪嗔癡,住于大平等舍之中。 如是修持四梵住,與心相融。唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。) 空性之中,由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無)字所化,生起法界,由法界生起層層相疊之須彌山、蓮花、帳篷等,于各種金剛地基之上,五種智慧自性之四方四門、四階,具備 желания、半網、 шарбу、鳥翼、 пушу,中央飾以珍寶頂飾之宮殿內,于蓮花上,以法輪、臥鹿、傘等莊嚴,各種五瓣蓮花中央,由八大雄獅抬起之珍寶座墊上,有蓮花日月重疊之墊子。自心化現之根本上師金剛薩埵,無始無終,

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK64: A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals. A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals Hearing brings joy, seeing is delightful, prostrating fulfills wishes, the venerable master, like a wish-fulfilling jewel bestowing all благо, I pay homage. Your face, like the full moon, contains all the secret mantras of the tantras, like honey on flower petals, I taste like a bee, all accomplished ones, freely soaring in the boundless sky of merit. Here, wishing to engage in the extensive ritual of offering to the venerable and holy Lama, first, gather all the implements of yoga, sit on a comfortable seat, and recite: 'To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Dharmakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Sambhogakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Nirmanakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the precious Lama, the Buddha.' Recite this three times, or as much as possible. In order to liberate all sentient beings from unbearable suffering and lead them to non-abiding Nirvana, I shall practice the sadhana of the Lama Vajrasattva, thus aspiring. Generate the mind of entering the path as follows: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference. Thus, cultivate the four immeasurables, blending them with the mind. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。) From emptiness, from the syllable E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無) arises the Dharmadhatu, from which arise the successively layered Mount Meru, lotus, tent, etc., upon a base of various vajras. Within a square mansion with four doors and four arches, the essence of the five wisdoms, adorned with желаниями, half-nets, шарбу, bird wings, пушу, and a central jewel pinnacle, upon a lotus, adorned with a Dharma wheel, reclining deer, umbrella, etc., in the center of various five-petaled lotuses, upon a jeweled throne supported by eight great lions, is a seat of stacked lotus, moon, and sun. The root Lama Vajrasattva, the embodiment of my own mind, without beginning or end,


་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། 10-136 ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟ་བས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་ བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་དར་ གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གི་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་གྱད་དང་། གླང་ པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་ལས་ མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲྃ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁུ། ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 10-137 ཡུམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། མོས་ན་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ། དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། ཨཱཿཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི། །མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་དྲན་པ་ནས་ གཟུང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིད་དང་མཐུན་པར་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་གིས་སྦར་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧ

【現代漢語翻譯】 爲了讓遍佈一切有寂的普賢王如來,以大悲的力量,在三界輪迴中利益眾生。 由吽字所化現的果位上師金剛持,是所有部族的主宰,無需觀視儀軌,自身就已具備美妙,以相好莊嚴其身。其身藍色,如磨碎的藍寶石一般。極其寂靜且面帶微笑,髮髻的頂端持有各種金剛和半月。以珍寶製成的頭飾等裝飾,並以六種手印莊嚴自身,身穿綢緞的上衣和裙子。明妃金剛慢母,紅色,是美貌的極致,擁有十六歲的青春,身披綾羅綢緞,以五種手印裝飾,手持鉞刀和顱碗,與持有金剛和鈴鐺的主尊相擁,以金剛跏趺坐姿安住于光芒萬丈的中央。前方花瓣開始順時針方向,由巨人和大象以及駿馬和孔雀,還有妙音鳥抬起的珍寶蓮花寶座上,鋪設著日輪坐墊,其上安住著從主尊身中發出的嗡字所化現的,白色,雙運, 毗盧遮那佛父母。從吽字所化現的,藍色,雙運,不動佛父母。從 trum 字所化現的,黃色,雙運,寶生佛父母。從 hrih 字所化現的,紅色,雙運,阿彌陀佛父母。從啊字所化現的,綠色,雙運,不空成就佛父母。所有佛父都手持金剛和鈴鐺, 佛母手持鉞刀和顱碗,與佛父相擁,如轉輪王般以各種珍寶嚴飾自身,以恭敬的姿態向主尊頂禮,並以金剛跏趺坐姿安住。所有本尊的頂輪有嗡字,喉間有啊字,心間有吽字。從這些字中發出光芒。被勇父和空行母圍繞的智慧輪,與上方的誓言輪無二無別。在心間觀想日輪上的吽字,然後唸誦:'嗡 班匝 咕嚕 達吉尼 悉地 吽'。如果願意,也可以觀修微細明點的瑜伽。手持金剛杵,唸誦:'吽,持金剛杵是美妙的'。拿起鈴鐺,唸誦:'啊,這是智慧與方便的儀軌,將二者結合的手印'。唸誦:'啊里嘎里共同結合'。從憶念三昧耶開始。 然後,以嗡字凈化供施食子,以啊字使其隨心所欲地增長,以吽字觀想充滿,然後唸誦:'嗡 啊 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 亞 努 達 帕 納 達 嗡 啊 吽 啪 梭哈',唸誦三遍後進行迴向。'吽,我是具足慈悲力量的',然後唸誦:'嗡 桑巴 尼 桑巴 哈'

【English Translation】 In order for Kuntuzangpo (Samantabhadra), who pervades all that is stable and moving, to benefit sentient beings in the three realms of existence through the power of great compassion. From the Hum syllable emanates the root guru Vajradhara (Holder of the Vajra), the master of all families, beautiful without needing to observe rituals, adorned with marks and signs. His body is blue, like crushed sapphire. Extremely peaceful and smiling, the tip of his hair holds various vajras and a crescent moon. Adorned with jeweled crowns and other ornaments, and with six mudras (hand gestures), wearing a silk upper garment and skirt. His consort, Vajra Nyemma (Vajra Prideful Mother), is red, the epitome of beauty, with the youth of sixteen, draped in silk garments, adorned with five mudras, holding a curved knife and skull cup, embracing the lord holding a vajra and bell, seated in vajra posture in the center of a web of light. From the petals in front, clockwise, on a jeweled throne supported by giants, elephants, horses, peacocks, and shangshangs (mythical birds), on a sun disc cushion, reside the white, union, Vairochana Buddha parents, emanating from the Om syllable of the main deity. From the Hum syllable emanate the blue, union, Akshobhya Buddha parents. From the Tram syllable emanate the yellow, union, Ratnasambhava Buddha parents. From the Hrih syllable emanate the red, union, Amitabha Buddha parents. From the Ah syllable emanate the green, union, Amoghasiddhi Buddha parents. All the fathers hold a vajra and bell, the mothers hold a curved knife and skull cup, embracing the fathers, adorned with all kinds of jewels like a Chakravartin (Wheel-Turning King), bowing to the main deity with respect, and seated in vajra posture. On the crown of the head of all the deities is Om, at the throat is Ah, and at the heart is Hum. Light radiates from these syllables. The wisdom wheel surrounded by heroes and yoginis is inseparable from the samaya wheel above. Meditate on the Hum syllable on the sun disc at the heart, and then recite: 'Om Vajra Guru Dakini Siddhi Hum'. If desired, one can also meditate on the yoga of subtle bindus (drops). Holding the vajra in hand, recite: 'Hum, holding the vajra is beautiful'. Picking up the bell, recite: 'Ah, this is the ritual of wisdom and means, the mudra of combining the two'. Recite: 'Ali Kali combined together'. Starting from remembering the three samayas. Then, purify the torma (offering cake) with Om, increase it as desired with Ah, visualize it as full with Hum, and then recite: 'Om Ah Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha', reciting three times and dedicating it. 'Hum, I am the power of glorious compassion', then recite: 'Om Sumbhani Sumbha Ha'


ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 10-138 ཅེས་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲ་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་རི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་ སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམ། དེ་ནས་རས་བྲིས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཕེཾ་ཞེས་པའི་བར་རང་གི་སེམས་ཞེས་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པ་སྔར་བཞིན་ལ་དེ་ནས་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ། འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་བསྲེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མགོན་པོ་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནས། 10-139 ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་བྱས། བདག་བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བདག་ལ་བསྟིམ་པའམ་བྲིས་པ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། བཀྲ་ ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོས་མྱང་སྟོད་བློ་བདེའི་གཟིམས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི། །གཙོ་བོའི་གནས་བཞུགས་སློབ་དཔོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པར། །བཏུད་དེ་དབང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །དབང་གི་ཁང་བུར་སྟེགས་ བུའི་ཁར། དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དང་། ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་ བཤམས་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་འོག་ཏུ། དྲིའི་ཆུས་སློབ་མ་བཀྲུས། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ བ་འདི་གདབ་བོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ།

【現代漢語翻譯】 吽 吽 啪 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪)。 嗡 格日赫納 格日赫納 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ घृण घृण हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa ghṛṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,抓住,吽 吽 啪)。 嗡 格日赫納 巴亞 格日赫納 巴亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ घृण पाय घृण पाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,飲用,抓住,飲用,吽 吽 啪)。 嗡 阿納亞 吼 班嘎萬 維迪亞 惹扎 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ आनय होः भगवन् विद्य राज हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidya rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,吼,世尊,明王,吽 吽 啪)。 這樣進行驅逐。下方一切皆為金剛地基,上方一切皆為金剛帳篷和帷幔,四周一切皆為金剛柵欄和網,外圍一切皆被五種顏色的火焰山完全圍繞。 金剛 保護 保護 (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa,漢語字面意思:金剛 保護 保護)。 嗡 梭巴瓦 清凈供品 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས།,梵文天城體:ओṃ स्वाभावैः सर्वधर्मः स्वाभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvais sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性,所有法,自性清凈)。 唸誦嗡 阿 班扎 布貝 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ आः वज्रपुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛花,吽)等,觀想為普賢供云。然後用自性清凈法凈化唐卡。面前的虛空中,從空性埃字 (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃字)的自性開始,直到上方的虛空佩姆字 (藏文:ཕེཾ་ཞེས་,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:佩姆字)為止,不僅要將自己的心安住於此,還要像以前一樣焚香搖鈴。 吽! 救度眾生的慈悲眼尊們,金剛 鉤 匝 (藏文:བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛 鉤 匝),金剛 索 吽 (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ།,梵文天城體:वज्र पाश हँ उः,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hāṃ uḥ,漢語字面意思:金剛 索 吽),金剛 鎖 榜 (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ།,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛 鎖 榜),金剛 入 吼 (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र आ वेशय होः,梵文羅馬擬音:vajra ā veśaya hoḥ,漢語字面意思:金剛 入 吼),與誓言尊合一。心間的光芒迎請灌頂本尊。 他們用裝滿珍寶瓶的甘露為面前的本尊灌頂,身體充滿,去除污垢,剩餘的甘露在頭頂盤旋,使主尊和眷屬都以白色金剛薩埵為頂飾。從『祈請怙主降臨此處』到『迅速獲得無上菩提』之間,按照儀軌,先獻曼扎,然後接受灌頂。加持薈供品,直到佈施殘食為止。我因愚癡矇蔽而受擺佈等,以此祈求寬恕。將壇城本尊融入自身,或者如果是唐卡等,則轉化為其形象。應說吉祥語。如此,蓮花白以供養一切種姓之主上師壇城輪的方式,在娘堆羅德的禪房中寫成,愿一切眾產生就大金剛持。 壇城輪的所有主尊安住之處的上師,受到一切佛的敬禮,頂禮后宣說灌頂儀軌。在灌頂室的檯子上,擺放裝滿香水和五甘露的寶瓶,以及頂飾、幡幢等,還有金剛鈴等灌頂物品,以及供品和薈供品等,全部陳設齊全。然後,上師安住于從自生到收攝的瑜伽中,特別是在此狀態下,用香水為弟子沐浴,獻上曼扎,爲了進入壇城,三次祈請:『諸佛的自性身』。

【English Translation】 Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ घृण घृण हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa ghṛṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Seize, Seize, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ घृण पाय घृण पाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Seize, Drink, Seize, Drink, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidya Raja Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ आनय होः भगवन् विद्य राज हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidya rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Bring, Hoḥ, Lord, Vidyaraja, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Thus, dispel. Below, everything is a vajra ground. Above, everything is a vajra tent and canopy. Around, everything is a vajra fence and net. Outside, everything is completely surrounded by a mountain of fire with five colors. Vajra Protect Protect (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa,漢語字面意思:Vajra Protect Protect). Oṃ Svabhāva purify the offerings (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས།,梵文天城體:ओṃ स्वाभावैः सर्वधर्मः स्वाभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvais sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho 'ham,漢語字面意思:Oṃ, by the nature, all dharmas are pure by nature). Recite Oṃ Āḥ Vajrapuṣpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ आः वज्रपुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Vajra Flower, Hūṃ) etc., and visualize as Samantabhadra's cloud of offerings. Then, purify the painted cloth with svabhāva. In the sky in front, from the nature of emptiness, the letter E (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:letter E), to the letter Pheṃ (藏文:ཕེཾ་ཞེས་,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:called Pheṃ) in the sky above, not just placing one's mind there, but as before, burn incense and ring the bell. Hūṃ! Those with compassionate eyes who guide beings, Vajra Hook Dzaḥ (藏文:བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Hook Dzaḥ), Vajra Noose Hūṃ (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ།,梵文天城體:वज्र पाश हँ उः,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hāṃ uḥ,漢語字面意思:Vajra Noose Hūṃ), Vajra Chain Baṃ (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ།,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:Vajra Chain Baṃ), Vajra Enter Hoḥ (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र आ वेशय होः,梵文羅馬擬音:vajra ā veśaya hoḥ,漢語字面意思:Vajra Enter Hoḥ), unite with the samaya being. The rays of light from the heart invite the deities of empowerment. Those deities empower the deity being generated in front with a precious vase filled with nectar, filling the body, removing impurities, and the remaining water swirling on the crown, causing all the main deities and retinue to be adorned with white Vajrasattva on their heads. From 'May the Protector come here' to 'Quickly attain unsurpassed enlightenment,' according to the text, first offer the maṇḍala and then receive the empowerment. Bless the tsok offering, until the remainder is given away. I am under the power of delusion and ignorance, etc., and ask for forgiveness. Dissolve the deities of the maṇḍala into oneself, or if it is a painting, transform into that form. Auspicious words should be spoken. Thus, Padma Karpo, in order to offer the wheel of the maṇḍala of the master of all lineages, composed this in the meditation room of Nyangtö Lodé, may all beings attain the great Vajradhara. The guru, who resides in the place of the main deity of all the maṇḍala wheels, is revered by all the Buddhas. Having prostrated, the ritual of empowerment is explained. On the platform in the empowerment room, place the vase filled with scented water and the five nectars, as well as the crest jewel, banners, and other empowerment items such as the vajra and bell, along with offerings and tsok offerings, all fully arranged. Then, the guru abides especially in the yoga from self-generation to absorption, and in this state, the disciple is bathed with scented water, a maṇḍala is offered, and for the purpose of entering the maṇḍala, three times the request is made: 'The self-nature body of all Buddhas.'


།སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ། 10-140 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི། བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་ལུས་ ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གུ་གུལ་ཟླ་མཚན་འདྲེས་པ་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿརྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ བརྗོད། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ ས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བས། གནས་ལྔ་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱའོ།། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་འཕྲེང་བ་ གཏད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དབྱེ། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་ རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་ཆུ་དྲིའི་ཆུས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པས་སྦྱངས་ཏེ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 10-141 རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་ཡུལ་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད། ལས་དབང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ མོས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མོས་པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཏྲྃ་ལས་རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནས། རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ནས་མོས་པས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མི། མགོ་བོ་ལ་བས

【現代漢語翻譯】 皈依上師怙主! 向主尊及所有空行母眾神致敬! 祈請怙主引領我進入偉大的解脫之城! 以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)遮眼。 以『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達亞彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpātāya mi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽生起心)之語,于瑜伽中生起心。 將金剛置於心間,唸誦:『嗡 蘇拉特 薩瑪雅 斯當 霍 悉地 班雜 雅塔 蘇康』(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,極樂誓言,堅定,成就,金剛,如意)。 『嗡 阿 康 維拉 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् अह खम् वीर हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ a khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,空,勇士,吽)。 將弟子引入壇城后,從上師心間,無別於身語意的智慧光芒融入弟子之身,使弟子與上師無二無別。 焚燒古古魯香與月亮粉末的混合物,伴隨著音樂之聲,唸誦:『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿ,梵文天城體:ओम् वज्र आवेशाय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśāya ā ā,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,啊,啊)。 將金剛杵置於頭頂,唸誦『迪斯塔 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:住金剛)。 『帕拉提察 班雜 霍』(藏文:པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,漢語字面意思:領受金剛 霍)。 向上師的身體拋灑鮮花,以此確定所落之處的本尊之種姓。 以『帕拉提格里赫納 斯當 薩特瓦 瑪哈巴拉』(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:प्रतिगृह्ण स्तम् सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa stam sattva mahābala,漢語字面意思:接受,堅定,勇士,大力)之語,授予念珠。 以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)解開遮眼布。 爲了五種智慧灌頂的意義,獻上曼扎,唸誦:『恰那 班雜 桑吉拉』(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:byang chub rdo rjes sangs rgyas la,漢語字面意思:菩提金剛對佛陀)。 『喬金 吉塔 策瓦拉塔』(藏文:མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mchod sbyin ji ltar stsal ba ltar,漢語字面意思:如何供養佈施)。 『達嘉 央杜 嘉貝切』(藏文:བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bdag kyang rab tu bskyab pa'i phyir,漢語字面意思:爲了完全守護我)。 『南卡 多杰 登達 策』(藏文:ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol,漢語字面意思:現在賜予我虛空金剛)。 以香水凈化弟子和灌頂之物。 唸誦『嗡 梭巴瓦』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओम् स्वभव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)進行凈化,在蓮花日輪座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起不動金剛持,身色藍色,手持金剛杵和鈴。 以一切飾物莊嚴,以跏趺坐姿安住,從其心間的種子字放出光芒,迎請智慧尊者,唸誦:『扎 吽 邦 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुम् बम् होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。 將灌頂物中的不動尊融入光中,化為寶瓶中的甘露。 壇城中的如來們心懷灌頂之意,智慧本尊天女們也給予灌頂,灌頂之境的勇士和明妃們唸誦吉祥之語並進行供養,事業本尊的忿怒尊和忿怒母們意欲驅逐障礙,以此,以偉大的金剛杵進行灌頂。 三界一切眾生皆頂禮,從一切諸佛的身語意之所出,現在將此灌頂賜予你。 『嗡 班雜 阿比辛恰彌』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओम् वज्र अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂)。 以寶瓶進行灌頂,並讓弟子飲用寶瓶中的水。 凈化頭冠和弟子,在蓮花日輪座墊上,從創(藏文:ཏྲྃ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)字生起寶生金剛持,身色黃色,寶生佛融入光中,化為頭冠,心懷此念。 以髮髻為莊嚴,一切諸佛皆讚歎,以珍寶為頂飾,賜予絲綢懸掛的灌頂。 『嗡 然那 阿比辛恰彌』(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओम् रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂)。 置於頭頂。

【English Translation】 I take refuge in the master, the protector! I prostrate to the chief deity and all the Ḍākinīs! Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation! Blindfolding with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Body, Speech, and Mind). Generating the mind in yoga by reciting: 'Oṃ Sarva Yoga Citta Utpātāya Mi' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpātāya mi,Literal meaning: Oṃ, all yoga, generate the mind). Placing the Vajra at the heart and reciting: 'Oṃ Surate Samaya Staṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ' (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,Literal meaning: Oṃ, bliss, samaya, be firm, accomplishment, vajra, as you wish). 'Oṃ A Khaṃ Vīra Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् अह खम् वीर हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ a khaṃ vīra hūṃ,Literal meaning: Oṃ, Ah, Khaṃ, Hero, Hūṃ). After placing the disciple in the maṇḍala, the wisdom light inseparable from the body, speech, and mind of the master dissolves into the disciple's body, making the disciple inseparable from the guru. Burning a mixture of Guggul incense and moon powder, accompanied by the sound of music, reciting: 'Oṃ Vajra Āveśāya Ā Ā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿ,梵文天城體:ओम् वज्र आवेशाय आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśāya ā ā,Literal meaning: Oṃ, Vajra, enter, Ā, Ā). Placing the Vajra on the crown of the head, reciting 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,Literal meaning: Stay, Vajra). 'Pratīccha Vajra Ho' (藏文:པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,Literal meaning: Receive, Vajra, Ho). Throwing flowers onto the master's body, thereby determining the family of the deity where it lands. Giving the rosary with 'Pratigṛhṇa Staṃ Sattva Mahābala' (藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:प्रतिगृह्ण स्तम् सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa stam sattva mahābala,Literal meaning: Accept, be firm, hero, great power). Opening the blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Body, Speech, and Mind). Offering the maṇḍala for the meaning of the five wisdom empowerments, reciting: 'Byang chub rdo rjes sangs rgyas la' (藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:byang chub rdo rjes sangs rgyas la,Literal meaning: Bodhi Vajra to the Buddha). 'Chod sbyin ji ltar stsal ba ltar' (藏文:མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mchod sbyin ji ltar stsal ba ltar,Literal meaning: How to offer alms). 'Dagyang rabtu kyabpay chir' (藏文:བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bdag kyang rab tu bskyab pa'i phyir,Literal meaning: In order to fully protect me). 'Namkhai dorje deng dag tsol' (藏文:ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol,Literal meaning: Now grant me the space vajra). Purifying the disciple and the empowerment substances with scented water. Purifying by reciting 'Oṃ Svabhāva' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओम् स्वभव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,Literal meaning: Oṃ, self-nature), on a lotus and sun seat, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) arises Akṣobhya Vajradhara, body color blue, holding a vajra and bell. Adorned with all ornaments, abiding in the vajra posture, light radiates from the seed syllable at his heart, inviting the wisdom being, reciting: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुम् बम् होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). The immovable one in the empowerment substances dissolves into light, transforming into the nectar in the vase. The Tathāgatas of the maṇḍala have the intention of bestowing empowerment, the wisdom goddesses also bestow empowerment, the heroes and heroines of the empowerment realm recite auspicious words and make offerings, the wrathful deities and wrathful mothers of the karma deity intend to dispel obstacles, thus, empowering with the great vajra. All beings of the three realms prostrate, from the body, speech, and mind of all the Buddhas, now I bestow this empowerment. 'Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओम् वज्र अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Oṃ, Vajra, anoint). Empowering with the vase and having the disciple drink the water from the vase. Purifying the crown and the disciple, on a lotus and sun seat, from Traṃ (藏文:ཏྲྃ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,Literal meaning: Traṃ) arises Ratnasambhava Vajradhara, body color yellow, Ratnasambhava dissolves into light, transforming into the crown, with this intention. Adorned with a topknot of hair, praised by all the Buddhas, with a jeweled diadem, bestowing the empowerment of silk hangings. 'Oṃ Ratna Abhiṣiñca Mi' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओम् रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Oṃ, Jewel, anoint). Placing it on the head.


ྐོན། རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། 10-142 དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ ཉིའི་གདན་ལ་ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁ་ནས། །དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི། གཡོན་པར་གཏད། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ།། མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།། མིང་བཏགས།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་། མ་རིག་པ་ལྔ་ལས་བཟློག་ ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །མཎྜལ་ཕུལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ སློབ་དཔོན་འགྱུར།། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཁྱམས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་གྱུར་གྱི་བར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། 10-143 ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་བཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བརྟུལ་ ཞུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་རྫོགས་ པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་པདྨར་བབས་པ་ལྕེས་བླངས་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས

【現代漢語翻譯】 然後,金剛上師和弟子進行凈化。在蓮花日輪座上,由「啥 (hrīḥ)」字化現出無量光金剛持(Amitābha Vajradhara),身色紅色。觀想無量光融入光中,轉變為金剛杵。以虔誠之心祈請:『諸佛的金剛灌頂,今天賜予你。爲了圓滿諸佛的成就,你接受此金剛杵。』嗡,蓮花,灌頂於我(Oṃ Padma Abhiṣiñca Mi)。將金剛杵置於弟子右手中。 鈴和弟子進行凈化。在蓮花日輪座上,由「阿 (a)」字化現出不空成就金剛持(Amoghasiddhi Vajradhara),身色綠色。觀想不空成就融入光中,轉變為鈴。『諸佛的鈴之灌頂,今天賜予你。爲了圓滿諸佛的成就,你接受此鈴。』嗡,業,灌頂於我(Oṃ Karma Abhiṣiñca Mi)。將鈴置於弟子左手中。 弟子進行凈化。在蓮花日輪座上,由「嗡 (oṃ)」字化現出毗盧遮那金剛持(Vairocana Vajradhara),身色白色。以虔誠之心祈請:嗡,一切如來,灌頂於我(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mi)。金剛名,灌頂,賜予榮耀(Vajra Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dpal)。賜予法名。通過這些,凈化五蘊和五界的垢染,從五種無明中解脫,生起五種智慧,因此稱為智慧灌頂。獻曼扎。 『偉大的勇士,無退轉者,請賜予我灌頂。爲了利益一切眾生,我將永遠成為上師。』弟子進行凈化。觀想在壇城的東門,雄獅抬起的寶座上,從金剛持到根本上師。然後,進行金剛加持,手持金剛杵和鈴。 『今天你成為金剛上師,引導弟子。』金剛是意之誓言,鈴是語之誓言,手印是身之誓言,通過不離身語意三門,利益眾生。通過這些,凈化身體的垢染,獲得寶瓶灌頂。有權修持生起次第,最終有緣獲得化身金剛之果位。爲了秘密灌頂,獻曼扎。 『遍主,爲了利益我和我的事業,爲了您慈悲地關注我,爲了圓滿幻化網,請您務必賜予我菩提。』嗡,阿,吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)遮眼。觀想上師金剛持父母雙運,從其身語意智慧金剛的壇城中,所有本尊融入,化為甘露,白菩提和紅菩提混合,滴落於蓮花中,弟子以舌承接。如過去諸佛,為菩薩聖眾灌頂一般,如是為求菩提心的你……

【English Translation】 Then, Vajra Master and disciples purify. On the lotus and sun disc, from the syllable 'hrīḥ', emanates Amitābha Vajradhara, with a red-colored body. Visualize Amitābha dissolving into light, transforming into a vajra. With devotion, pray: 'The vajra empowerment of all Buddhas, today is bestowed upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, receive this vajra.' Oṃ Padma Abhiṣiñca Mi. Place the vajra in the disciple's right hand. Purify the bell and the disciple. On the lotus and sun disc, from the syllable 'a', emanates Amoghasiddhi Vajradhara, with a green-colored body. Visualize Amoghasiddhi dissolving into light, transforming into a bell. 'The bell empowerment of all Buddhas, today is bestowed upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, receive this bell.' Oṃ Karma Abhiṣiñca Mi. Place the bell in the disciple's left hand. Purify the disciple. On the lotus and sun disc, from the syllable 'oṃ', emanates Vairocana Vajradhara, with a white-colored body. With devotion, pray: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mi. Vajra Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dpal. Bestow the name. Through these, purify the defilements of the five skandhas and five elements, reversing from the five ignorances, generating the five wisdoms, therefore it is called the Wisdom Empowerment. Offer the maṇḍala. 'Great hero, non-returning one, please bestow upon me the empowerment. For the benefit of all sentient beings, may I always become a teacher.' Purify the disciple. Visualize in the eastern gate of the maṇḍala, on the throne supported by lions, from Vajradhara to the root guru. Then, perform the vajra blessing, holding the vajra and bell. 'Today you become the Vajra Master, guide the disciples.' The vajra is the samaya of mind, the bell is the samaya of speech, the mudra is the samaya of body, through not separating from the three doors of body, speech, and mind, benefit sentient beings. Through these, purify the defilements of the body, obtain the vase empowerment. Have the authority to practice the generation stage, and ultimately have the fortune to obtain the Nirmāṇakāya Vajra fruit. For the sake of the secret empowerment, offer the maṇḍala. 'All-pervading Lord, for the benefit of me and my affairs, for your compassionate attention to me, for the complete manifestation of the net of illusion, please grant me enlightenment. ' Oṃ Āḥ Hūṃ. Blindfold. Visualize the guru Vajradhara in union, from the maṇḍala of his body, speech, mind, and wisdom vajra, all deities dissolve, transforming into nectar, white and red bodhicitta mixed, dripping into the lotus, the disciple takes it with the tongue. Just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon the bodhisattva sons, likewise for you who seek bodhicitta...


་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་ རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་སྐུར་རོ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད། མིག་དར་ཕྱེ། དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། 10-144 དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། མིག་དར་བཅིང་བ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ནས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། བླ་མས་རིག་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སློབ་ མ་ལ་སྤྱིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། མིག་དར་ཕྱེ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ།། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། མིག་དར་བཅིངས་ནས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། རྡོ་ རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།། ཞེས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད། མིག་དར་ཕྱེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ།། དེ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། 10-145 རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་ཚིག་དབོག གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། བདུད་རྩི་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་དག་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ལ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པས་རུང་ངོ་། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་བསྒྲུབས་ནས་བུམ་ བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ། དང་པོ་གཉིས་སུ་ཕྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ནང་ཡངས་པའི་འོག་གི་ཆ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་སྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 通常。今天為你灌頂。唸誦『阿霍瑪哈蘇卡』(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:啊!大樂)。解開眼罩。以此清凈語之垢染,獲得秘密灌頂。有權修習脈、氣、明點。成為有緣獲得果位語金剛圓滿報身者。 爲了第三灌頂,如前一樣準備壇城,祈請,矇眼。然後,觀想弟子為大金剛持,上師將明妃(藏文:རིག་མ་,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明智的女性)賜予弟子,她是完全清凈的金剛嬉女:『天女喜施與處施,種種形色悅意女。持此持此大勇士,持而恒常作供養。』與此手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)相合,于喜與勝喜之極,各自覺知俱生之剎那。解開眼罩。清凈意之垢染,獲得智慧之灌頂。有權修習使者之道。成為有緣獲得果位意金剛法身者。 爲了第四灌頂,獻上壇城,祈請,矇眼。然後說:『此智慧極微細,如金剛虛空之界。離塵究竟寂靜性,汝自亦是彼之父。』以此宣說第四灌頂之智慧。解開眼罩。清凈執著身語意為異之垢染,獲得第四灌頂。有權修習大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印)之道。成為有緣獲得果位智慧金剛自性身者。 然後,施予誓言:『你應殺害眾生,說謊,偷盜不予之物,享用他人之妻。』獻上酬謝壇城,加持飲食,先享用甘露,然後享用肉等食物和飲料,佈施殘食,收攝壇城,安住於三清凈之瑜伽。對於所有出家的弟子,僅以言語佈施即可。愿上師蓮足的恩澤,在科莫青拉康(地名)得以弘揚,吉祥增長! 從自生本尊到前生本尊的供養讚頌圓滿后,開始瓶灌頂。瓶灌頂有兩種,一種是外在智慧瓶,另一種是顱器或海螺法器製成的所有特徵都齊全的瓶子,內部寬敞,下半部分是甘露之海。在甘露之海的中央,蓮花莖上生起如前生本尊的本尊眾,並進行增長。

【English Translation】 Usually. Today I will empower you. Recite 'Aho Maha Sukha' (藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:Ah! Great Bliss). Open the blindfold. This purifies the defilement of speech and obtains the secret empowerment. You have the authority to practice the channels, winds, and bindus. You are made fortunate to obtain the fruit, the Sambhogakaya of Speech Vajra. For the sake of the third empowerment, prepare the mandala, pray, and blindfold as before. Then, visualize the disciple as the Great Vajradhara, and the guru bestows upon the disciple the consort (藏文:རིག་མ་,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:intelligent woman) who is the completely pure Vajra Playful Woman: 'Goddess bestows joy and bestows place, various forms, pleasing woman. Hold this, hold this, great hero, hold and always make offerings.' By engaging in union with this mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:seal), at the culmination of joy and supreme joy, each one should realize the co-emergent moment. Open the blindfold. Purify the defilement of mind, obtain the empowerment of wisdom. Have the authority to practice the path of messengers. You are made fortunate to obtain the fruit, the Dharmakaya of Mind Vajra. For the sake of the fourth empowerment, offer the mandala, pray, and blindfold. Then say: 'This wisdom is extremely subtle, like the sphere of Vajra space. Free from dust, ultimate peace, you yourself are also its father.' Thus, explain the wisdom of the fourth empowerment. Open the blindfold. Purify the defilement of grasping body, speech, and mind as separate, obtain the fourth empowerment. Have the authority to practice the path of Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:great seal). You are made fortunate to obtain the fruit, the Svabhavikakaya of Wisdom Vajra. Then, bestow the vows: 'You shall kill living beings, speak false words, take what is not given, and consort with another's wife.' Offer the thanksgiving mandala, bless the food and drink, first partake of the nectar, then partake of food and drink such as meat, give the leftovers as offerings, gather the mandala, and abide in the yoga of the three purities. For all renunciate disciples, it is sufficient to give everything with words alone. May the blessings of the holy guru, spread in Komo Thing Lhakhang (place name), increase auspiciously! After completing the self-generation, front-generation, offerings, and praises, begin the vase empowerment. There are two types of vase empowerment: the outer wisdom vase and the skull cup or conch shell dharma instrument, complete with all characteristics, with a spacious interior, the lower part being an ocean of nectar. In the center of the ocean of nectar, on a lotus stem, generate the assembly of deities like the front-generation, and perform the generation and increase.


་ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལྡན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག དེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཆོག་གོ། །།བཀྲ་ཤིས།། །།

目錄 བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 以八支(yan lag brgyad ldan,八功德)等供養讚頌,通過唸誦來祈請,使咒語纏繞在繩索上,擊中尊勝大佛(rnam rgyal chen po,偉大的勝利者)的心間。它融化為光,光流融入寶瓶中的本尊,從而融化為甘露的自性。對於一切事業,唸誦四面尊(zhal bzhi pa,四面)的咒語一百零八遍即可。吉祥!

目錄 上師供養儀軌,包括灌頂儀軌。

【English Translation】 Offering and praising with the eight qualities (yan lag brgyad ldan, possessing eight qualities), urging through recitation, causing the mantra to entwine on the rope, striking the heart of the great deity of victory (rnam rgyal chen po, great victor). It dissolves into light, and the stream of light dissolves into the deity in the vase, thereby dissolving into the nature of nectar. For all activities, reciting the mantra of the four-faced one (zhal bzhi pa, four-faced) one hundred and eight times is sufficient. Auspicious!

Table of Contents The Guru Offering Ritual, including the Empowerment Ritual.