padkar1007_上師供養儀軌功德普生.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK65བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 10-146 ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བླ་མའི་མཆོད་པ། ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ རུ་པཱུ་ཙ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རྣམ་ གྲོལ་ཞི་བའི་གསུང་གིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བསོད་ནམས་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བའི། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ ཁྱབ། །དེ་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ།། དེ་ཡང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སྤངས་ལ། །བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། ། 10-147 དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱས་ལ། །བླ་མ་མཆོག་ལས་སངས་རྒྱས་སུ། །མཐོང་བའི་མོས་གུས་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དངོས་སུ་བཞུགས་ན་བླ་མ་མཆོག །གང་དང་གང་ལ་མཉེས་ པས་མཆོད། །འདས་སམ་གཞན་ན་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱས་ལ། །མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཅི་འབྱོར་རྫས་དང་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་ བླངས་ལ་འབུལ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྲུང་བ་དང་། །བར་དུ་ གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད། ། སྡིག་བཤགས་བསྡོ་བའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ཡི་རིམ་ལ་འདི་ཡིན་སྟེ། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨཱཿ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་པའི་བདག །མི་ཤེས་འད

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK65《名為功德生起之上師供養儀軌》 10-146 《名為功德生起之上師供養儀軌》 上師供養 《名為功德生起之上師供養儀軌》 印度語:Guru Puja Vidhi Nama。 藏語:上師供養儀軌。 頂禮吉祥金剛薩埵! 諸佛功德圓滿,全知智慧意。 解脫寂靜之語,消除無明暗。 殊勝福德莊嚴,光輝燦爛者。 吉祥珍貴蓮足,恭敬頂禮拜。 吉祥智慧功德,不可思議者。 恭敬供養讚歎, 福德功德不可思議, 故說功德生起之儀軌。 如律經所說: 捨棄一切諸供養, 應作上師之供養。 令彼歡喜即能得, 一切智智之勝慧。 無上事業之導師, 若能善供金剛薩, 彼人無需行福德, 無需苦行有何缺? 《名號贊》中亦如是說: 應供應贊應禮處, 應常憶念應作圖, 應敬應說最殊勝, 應禮上師最為尊。 10-147 憶念如是功德后, 以視上師勝諸佛, 清凈虔誠之敬信, 精勤修持上師供。 若上師真實現前住, 以彼歡喜之物而供養。 若已逝或住他方界, 亦如真實現前無差別, 以恭敬心而作意。 先以曼茶羅供養之, 所有力所能及之財物,動靜一切諸供品, 皆以意取而供養之。 其次第如下: 首先,具慧瑜伽士, 搖動金剛鈴杵, 精勤搖動鈴杵故, 守護天人及非天, 遣除中斷諸魔眾。 其後,具慧咒士, 生起所依與能依。 迎請安住后, 以內外密等諸供品, 以及讚頌而讚歎之。 直至懺悔勸請住世間。 其次第如下: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 以美妙之金剛杵, 救度一切諸有情。 將解脫作為正法, 執持殊勝之精要。 瑪哈班雜 吽 (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्र हुं,梵文羅馬擬音:mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:大金剛 吽) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 以智慧方便之儀軌, 令諸有情成覺悟之主。 無知黑暗

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK65, 'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities' 10-146 'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities' Guru Puja 'The Method of Guru Puja, Called the Source of All Qualities' In Sanskrit: Guru Puja Vidhi Nama. In Tibetan: The Method of Guru Puja. Homage to Glorious Vajrasattva! Buddhas' qualities are perfectly complete, all-knowing wisdom mind. The speech of liberation and peace dispels the darkness of ignorance. Adorned with supreme merit, blazing with glorious splendor. To the glorious and precious feet, I prostrate with reverence. Glorious wisdom and qualities are inconceivable. By reverently offering and praising them, The merit and qualities are inconceivable, Therefore, I will explain the method of the source of all qualities. As it is said in the Vinaya: 'Abandon all other offerings, And properly perform the Guru Puja. By pleasing him, one will attain, The supreme wisdom of omniscience.' The teacher who performs the supreme deeds, If one perfectly offers to Vajrasattva, What need is there to accumulate merit, What need is there for asceticism? Similarly, in the 'Praise of Names' it is said: 'Worthy of offering, worthy of praise, worthy of prostration, Worthy of constant remembrance, worthy of being depicted, Worthy of reverence, worthy of being spoken of, most supreme, Worthy of prostration, the Guru is the most尊貴.' 10-147 Having remembered such qualities, With pure devotion that sees the Guru as superior to all Buddhas, Diligently engage in Guru Puja. If the Guru is truly present, Offer whatever pleases him. Even if he has passed away or resides elsewhere, There is no difference from being truly present, Contemplate with a reverent mind. First, offer a mandala, Gather all the wealth and possessions within your power, all movable and immovable offerings, Take them all with your mind and offer them. The order is as follows: First, the wise yogi, Shakes the vajra and bell, By diligently shaking the bell and vajra, Protect gods and demigods, And dispel the obstructing hordes of demons. Then, the wise mantra practitioner, Generates the support and the supported. Having invited and requested them to be seated, Praise them with outer, inner, secret, and other offerings, And with praises. Up to confession and exhortation to remain. The order is as follows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) With the beautiful vajra, Liberate all sentient beings. Taking liberation as Dharma, Hold the supreme essence. Mahāvajra Hūṃ (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्र हुं,梵文羅馬擬音:mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:大金剛 吽) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) With the method of wisdom and means, May all beings become lords of awakening. Ignorant darkness


མ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་པར་བྱ། །དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། ། 10-148 མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུཾ་གི་ལུས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ། །ཧཱུཾ་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་ གང་ཡང་རུང་། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་འགས་བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཧཱུཾ་ང་ ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །ང་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ། །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ ཕྱིར་དེངས་ཤིག། ཧཱུཾ་བཞི་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲ་བ་བྱ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། 10-149 ཧཱུཾ། འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་ ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མགོན་པོ་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞལ་བསིལ་ དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་དབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ། ཞེས་གདན་ལ་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 沉溺輪迴中,為利有情我救度。 དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། 等持于吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之身,十方一切皆宣揚。 般若方便之音聲,朗朗宣流。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)我乃具德大悲力,善妙結合守護輪。 身腐等事無論何,一切魔眾皆驅離。 若我教令誰敢違?金剛持尊身降臨。 身腐等事皆摧毀,唯於此處方毀滅, 他處絕無是理也。吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)我乃具德金剛持。 諸佛皆已作灌頂,一切事業之主宰。 我乃如來所應許,一切邪引魔眾等。 莫違越我之教令!倘若膽敢違越者, 必定毀滅無疑慮!不隨上師之教誨, 不信三寶之有情,所有如是之眾生, 速速遠離此地去!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)等四字厲咒語,結成金剛之羅網。 之後唸誦:『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།』以此咒語清凈供品,並唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ།』加持之。之後生起壇城及座。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 救度眾生具悲眼,從離戲論之法身中, 化現色身之形象,祈請降臨利益眾! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ 怙主降臨此處善,我等具足勝福報。 祈請享用我供養,於此安住祈垂念! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 如是奉獻洗足水。猶如誕生之剎那, 天神共 Bathing 沐浴般,如是清凈天之水, 以此清凈沐聖軀!ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 如是奉獻洗足水。為憫我等諸有情, 以汝神通威力故,乃至我作供養時, 祈請世尊常安住!ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ། 如是請于座上坐。

【English Translation】 Sinking in samsara, I liberate beings for their benefit. དྷརྨ་གཎྜི་ཨཱཿ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། Meditating on the body of Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), proclaim it in all ten directions. Proclaim the sound of wisdom and means. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) I am the power of glorious compassion, perfectly combining the protective wheel. Whatever it may be, such as bodily decay, drive away all the hosts of obstacles. If I command, who would transgress? The Vajra Master descends in body. Destroying bodily decay and the like, it will be destroyed here, Not elsewhere. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) I am the glorious Vajradhara. Empowered by all the Buddhas, as the master of all activities. I am the one who is permitted, all the hosts of misleading obstacles. Do not transgress my command! If you transgress the command, You will surely be destroyed! Not following the guru's teachings, Not believing in the Three Jewels, all who are like that, Quickly depart from here! With the fierce mantra of four Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)s and so on, make a vajra fence and net. Then, purify the offerings with the mantra: 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།'. And bless them by reciting the mantras: 'ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ།'. Then generate the mandala and seat. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Protector of beings, with compassionate eyes, from the Dharmakaya free from elaboration, Manifesting in the form of a Rupakaya, I invite you to come for the benefit of beings! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨེ་ཧེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ It is good that the protector has come here. We are fortunate to have merit. Please accept my offerings and remain here. ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་མཧཱ་སད་ཀ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Thus offer the washing water. Just as at the moment of birth, All the gods bathed you, likewise, with pure divine water, I bathe your holy body! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། Thus offer the foot-washing water. For the sake of compassion for me and beings, By the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, Please remain, O Blessed One! ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ། Thus, please sit on the seat.


་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། ། 10-150 བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས། སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་གྱི། །ཚད་གདུང་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་སེལ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ གི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །མཉན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་དག །ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་འབྱུང་འགྱུར་ བའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པ། །སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆང་བ་གང་། ། 10-151 བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད།། ༄། །ཕྱིའི་མཆོད་པ། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། །བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དྲི་དང་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་ མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་མཆོད། །ཅེས་འབྱུང་བས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། པདྨོ་ཨུཏྤ་ལ་དང་ཀུ་མུཏྟ། །པུཎྜ་རི་ཀ་ལ་སོགས་མེ་ ཏོག་རིགས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་དྲི་གསུང་ལྡན་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ངད་ལྡང་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་བདུག་སྤོས་མཆོག་གྱུར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དྷུ་ པེ། འབྲུ་མར་སྙིང་པོ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་། །རྩྭི་ཤིང་འདམ་བུ་འོད་མའི་སྒྲོན་མེ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱ་ལོ་ཀེ ག་བུར་ཙན་དན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆ

【現代漢語翻譯】 頂禮上師蓮足:憶念即可摧毀輪迴過患,證得無上菩提,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:驅散無明黑暗,如烈日當空,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:消除輪迴的一切痛苦,如明月清涼,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:遣除貪慾等煩惱疾病,如藥王降臨,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:引領至無漏大樂之城,如珍寶駿馬,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:從生老病死的洪流中解脫,如渡船之王,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:滿足眾生一切願望,如如意珍寶,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:諸法周遍,無有聚散,如虛空般的上師,我頂禮上師蓮足。 頂禮上師蓮足:以其語之光芒,開啟我等愚昧之心的蓮花。 頂禮上師蓮足:因其恩德,剎那獲得大樂,上師如珍寶之身,我頂禮金剛持蓮足。 外供: 接下來是外供。《勝樂根本續》中說:『若欲成就勝悉地,當獻香、花與燈明,如法供養百盞燈。』因此,以實際供品或觀想供品進行供養: 吽!蓮花、烏巴拉花、睡蓮、白蓮等各種鮮花,顏色美麗、形狀優美、香味芬芳,我供養于殊勝珍寶上師。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 布貝 普匝 昧嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽!(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ गुरु सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,花,供養,云,海,充滿,誓言,吽!) 阿嘎如香、杜如嘎香等,香氣瀰漫所有凈土,世間最殊勝的薰香,我供養于殊勝珍寶上師。 度貝。(藏文:དྷུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 酥油燈、油脂燈,以及草木燈芯等,照亮世間黑暗的一切光明,我供養于殊勝珍寶上師。 阿洛給。(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光) 龍腦香、檀香、藏紅花等,天然產生或人工合成的各種妙香

【English Translation】 I prostrate to the Guru's lotus feet: By merely remembering, he destroys the faults of samsara, and attains the unsurpassed enlightenment. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He dispels the darkness of ignorance, like the orb of the sun. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He eliminates all the sufferings of samsara, like the orb of the moon. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He cures the diseases of afflictions such as desire, like the king of doctors. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He leads to the supreme city of stainless great bliss, like a precious steed. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He liberates from the great river of birth, old age, sickness, and death, like the king of ferrymen. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: He fulfills all the needs and desires of beings, like a precious jewel. I prostrate to the Guru's lotus feet. I prostrate to the Guru's lotus feet: All his dharmas are pervasive without gathering or dispersing, possessing a mind like the sky. I prostrate to the Guru's lotus feet: With the rays of his speech, he opens the lotus of the hearts of all beings, including myself, who are deluded. By his kindness, great bliss is held in an instant. The Guru is like a precious body. I bow to the Vajradhara's lotus feet. External Offerings: Next are the external offerings. From the Root Tantra of Chakrasamvara: 'If you desire the supreme siddhi, offer incense, flowers, and lamps, and worship a hundred lamps according to the ritual.' Therefore, offering with actual or visualized offerings: Hum! Lotus, Utpala, Kumuda, Pundarika, and other kinds of flowers, with beautiful colors, excellent shapes, and fragrant scents, I offer to the supreme precious Gurus. Om Guru Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ गुरु सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, Guru, All Tathagatas, Flower, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum!) Agaru, Dhuruka, and other incenses, whose fragrance pervades all pure lands, all the supreme incenses of the world, I offer to the supreme precious Gurus. Dhupe. (藏文:དྷུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense) Butter lamps, oil lamps, and lamps made of grass and wood wicks, all the lights that illuminate the darkness of the world, I offer to the supreme precious Gurus. Aloke. (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light) Camphor, sandalwood, saffron, and other naturally occurring and compounded fragrances


ོག་བྱུག་སྤོས་རེག་ན་བདེ་བ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གནྡྷེ། འབྲས་ཆན་དག་དང་དེ་བཞིན་གཙང་མའི་བཤོས། ། 10-152 སྣ་ཚོགས་གཡོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་པ། །སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ནཻ་ཝི་དྱ། རྔ་ཆེན་དུང་དང་རྫ་རྔ་པ་ཊ་ཧ། །སིལ་ སྙན་ཕེག་རྡོབ་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྐུ་ལ་ཚད་མེད་བགྲང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མི་ཤིགས་པ།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ ཅད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་དཔལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ ཅན། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐོག་མཐའ་འགྲོ་འོང་མི་མངའ་ཞིང་། སྐྱེ་འཇིག་འདུ་འབྲལ་མི་མངའ་ཡང་། འགྲོ་དོན་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་རེ་རེས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པའི། ། 10-153 དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐུ་ཡི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་པ། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །རྣ་བའི་ དབང་པོ་ཚིམ་མཛད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་མཐུན་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་བརྗོད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། ། རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞལ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་ དབྱངས་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །ཡིད་བདེ་དང་བ་སྟེར་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐ

【現代漢語翻譯】 涂香、焚香所觸之安樂,我供養于殊勝珍寶。 根德(藏文:གནྡྷེ།) 各種米飯以及清凈的食物, 無數種烹調的特殊菜餚, 所有混合的、具有上妙滋味的食物,我供養于殊勝珍寶。 奈威迪亞(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ།) 大鼓、海螺、陶鼓、拍板, 鈸、排簫、手鼓等樂器之聲, 世間所有悅耳的音聲,我供養于殊勝珍寶。 夏布達布扎美嘎薩姆札薩巴惹納薩瑪耶 吽(藏文:ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) 身、語、意之讚頌: 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!身無量無邊, 與虛空等同, 各種自在、不可摧毀,我頂禮讚嘆金剛之身。 從一切皆空的奇妙變化中, 五大之自性、自生之光輝, 大幻化之主,我頂禮讚嘆金剛之身。 非造作而自然成就, 非有亦有之自性, 無色亦妙色之殊勝者,我頂禮讚嘆金剛之身。 無始無終、無來無去, 無生無滅、無聚無散, 卻示現各種利生事業,我頂禮讚嘆金剛之身。 示現種種化身, 展現種種幻化之舞, 賜予解脫之果,我頂禮讚嘆金剛之身。 每一個身之化現, 都能滿足無量眾生界的, 一切所需所愿,我頂禮讚嘆金剛之身。 乃至輪迴未空之際, 身之事業永不間斷, 以慈悲之鉤牽引眾生,我頂禮讚嘆金剛之身。 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從不可言說的自性中, 梵天等美妙之音聲, 響徹十方,我頂禮讚嘆清凈之語。 令三界所有眾生的, 耳根得以滿足, 一切皆與心意相合,我頂禮讚嘆清凈之語。 每一句語之表達, 都能消除無明之黑暗, 並指示解脫之妙道,我頂禮讚嘆清凈之語。 所有息等事業, 僅從口中說出, 便能如法成就,我頂禮讚嘆清凈之語。 以深廣之語聲, 斬斷疑惑之網, 並賜予心之喜悅與安樂,我頂禮讚嘆清凈之語。 眾生的一切所需所愿,都能

【English Translation】 All the happiness touched by incense and fragrance, I offer to the supreme jewels. Gandhe (藏文:གནྡྷེ།) Various rice dishes and pure foods, likewise, Innumerable varieties of cooked delicacies, All mixed foods with supreme flavors, I offer to the supreme jewels. Naivedya (藏文:ནཻ་ཝི་དྱ།) Great drums, conches, clay drums, and cymbals, Cymbals, flutes, hand drums, and other musical instruments, All the pleasant sounds and melodies of the world, I offer to the supreme jewels. Shapta Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum (藏文:ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) Praise of Body, Speech, and Mind: Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum)! The body is immeasurable and countless, Equal to the sky, All powerful and indestructible, I prostrate and praise the Vajra Body. From the miraculous transformations of emptiness, The nature of the five elements, self-arisen splendor, Lord of great illusion, I prostrate and praise the Vajra Body. Uncreated and spontaneously accomplished, The nature of both existent and nonexistent, Formless yet possessing excellent form, the supreme of the supreme, I prostrate and praise the Vajra Body. Without beginning or end, without coming or going, Without birth or death, without gathering or scattering, Yet manifesting in various ways for the benefit of beings, I prostrate and praise the Vajra Body. Displaying various emanations, Performing various magical dances, Granting the fruit of liberation, I prostrate and praise the Vajra Body. Each emanation of the body, Fulfills the needs and desires of immeasurable realms of sentient beings, I prostrate and praise the Vajra Body. As long as samsara exists, The activity of the body will never cease, Drawing beings with the hook of compassion, I prostrate and praise the Vajra Body. Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum)! From the inexpressible nature, The sweet sounds of Brahma and others, Resound in all ten directions, I prostrate and praise the pure Speech. Satisfying the ears of all beings in the three realms, And harmonizing with the minds of all, I prostrate and praise the pure Speech. Each expression of speech, Dispels the darkness of ignorance, And reveals the supreme path of liberation, I prostrate and praise the pure Speech. All activities such as pacifying, Are accomplished merely by uttering them from the mouth, Thus, I prostrate and praise the pure Speech. With profound and vast sounds of speech, Cutting through the net of doubt, And bestowing joy and happiness, I prostrate and praise the pure Speech. All the needs and desires of beings are


ུགས་རྗེའི་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རང་བྱུང་གསུང་། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དངོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། 10-154 ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ གྱུར་ཅིང་། །མཉམ་པ་མེད་ཅིང་དཔེ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མི་མངའ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་། །སྐྱེ་འཇིག་ཆེད་པར་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེ་ བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །དམིགས་མེད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས། །སྐྱོན་སྤངས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ ནི། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་དང་། །མཛེས་པའི་སྤྲིན་དང་ཁུག་སྣ་ལ་སོགས་པས། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་རབ་དང་གྱུར་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རི་བོ་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་རི་ཕྲན་དང་། ། 10-155 གངས་རི་སྨན་རི་རིན་ཆེན་རི་བོ་སོགས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རི་གཞན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལོ་ཏོག་སྨིན་བྱེད་ཅིང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཕོ་བྲང་གཞིར་གྱུར་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བསིལ་ཁང་སྒོ་ཁང་དང་། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན། །ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །མཁར་དང་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཡིད་འོང་མཛེས་ པའི་ཁང་བཟང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། བླ་བྲེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་ཕན་དང་ལྡ་ལྡི་དང་། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་ པར་རྣམས། སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 以大悲的祈願力,圓滿具足地顯現,向清凈語頂禮讚嘆。語之化身自生語,對於虛空等諸事物,能發出佛法之音聲,向清凈語頂禮讚嘆。 嗡(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 蘊、界、處,以及能取和所取等,從一切分別念中解脫,向智慧心頂禮讚嘆。不可思議,不可估量,無量無邊,無等無比,向智慧心頂禮讚嘆。輪迴涅槃一切法,全部于汝心中了知,如虛空般無有垢染,向智慧心頂禮讚嘆。世間種種行為,皆如幻化般看待,了知生滅之真相,向智慧心頂禮讚嘆。三時一切所知,無生無基,于剎那間了知,向智慧心頂禮讚嘆。智慧無生亦無滅,無緣無住,無相之相,向智慧心頂禮讚嘆。清凈離戲之心,斷除過失具大悲,行持佛陀之事業,向智慧心頂禮讚嘆。 外器世界之供養:嗡(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。虛空、日月、星辰、彩虹,以及美麗的雲朵和角落等,以種種莊嚴令人心生歡喜,供養殊勝之聖眾。至尊山王以及小山,雪山、藥山、珍寶山等,以及能滿足所需所愿的其他山,全部供養殊勝之聖眾。珍寶大地能使莊稼成熟,園林和歡喜苑,以及寺廟等宮殿之基,供養殊勝之聖眾。無量宮殿、涼亭、門房等,以美麗的裝飾莊嚴,種種稀有殊勝之物,全部供養殊勝之聖眾。寺廟和國王的宮殿,城堡、鄉村、城鎮和城市,以及令人心曠神怡的美麗樓閣,全部供養殊勝之聖眾。幢幡、傘蓋、勝幢、綵帶,以及飄揚的幡旗和搖曳的飾品,帷幔等種種陳設之物,供養殊勝之聖眾。

【English Translation】 With the great aspiration of compassion, may it fully and perfectly manifest. I prostrate and praise the pure speech. The self-arisen speech, the emanation of speech, from things like the sky, may the sound of Dharma arise. I prostrate and praise the pure speech. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Skandhas, dhātus, āyatanas, and the grasped and the grasper, etc., liberated from all conceptualizations, I prostrate and praise the wisdom mind. Inconceivable, immeasurable, boundless, incomparable, and without parallel, I prostrate and praise the wisdom mind. All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, completely known in your mind, like the sky, without any defilement, I prostrate and praise the wisdom mind. All kinds of worldly activities, seen as illusions, knowing the truth of arising and ceasing, I prostrate and praise the wisdom mind. All knowable things of the three times, unborn and without basis, known in an instant, I prostrate and praise the wisdom mind. Wisdom is unborn and unceasing, without object, without abiding, the characteristic of having no characteristics, I prostrate and praise the wisdom mind. The pure mind, free from elaboration, possessing compassion, having abandoned faults, the one who performs the deeds of the Buddha, I prostrate and praise the wisdom mind. Offering of the outer world: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The sky, sun, moon, stars, rainbows, and beautiful clouds and corners, etc., adorned with various decorations, making the mind rejoice, I offer to the supreme noble ones. The supreme mountain king and small mountains, snow mountains, medicine mountains, jewel mountains, etc., and all other mountains that fulfill needs and desires, I offer to the supreme noble ones. The precious earth that ripens crops, gardens and pleasure groves, and temples and palaces, I offer to the supreme noble ones. Immeasurable great palaces, cool pavilions, gatehouses, etc., adorned with beautiful decorations, all kinds of wonderful and supreme things, I offer to the supreme noble ones. Temples and royal palaces, castles, villages, towns, and cities, and all kinds of delightful and beautiful mansions, I offer to the supreme noble ones. Banners, umbrellas, victory banners, ribbons, and fluttering flags and swaying ornaments, curtains, and all kinds of arrangements, I offer to the supreme noble ones.


རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དེ་བཞིན་མུ་ཏིག་དང་། བཻ་ཌུ་རྻ་དང་དུང་དང་མན་ཤེལ་དང་། །བྱི་རུ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཆུ་བོ་ཆུ་ཕྲན་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་མིག་སོགས། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ། 10-156 ལོ་ཏོག་རྩི་ཏོག་ཤིང་ཏོག་ཇི་སྙེད་པའི། །དྲི་དང་རོ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གསོས་གྱུར་པ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཙན་དན་ག་བུར་ གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཏེ། །རོ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱུ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་ལྡག་དང་བཏུང་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཟས་མཆོག་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ན་བཟའི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཁྱད་འཕགས་སྐུ་ ལ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།། སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་བླ་མ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ པ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་བཅད་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དག་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། བདག་མེད་ཆོས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། 10-157 ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱོད་ ལས་བྱུང་། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་འདོད་པ་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་ མེད་རྣམས་དག་ཅིང་། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྲུལ་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉེ་བའི་ དབང་པོ་དང་། །བུ་དང་བུ་མོ་མཛེས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་བཅས་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 我將供養珍貴的聖者們。黃金、白銀、青銅、鋼鐵,以及珍珠和 毗琉璃、海螺、瑪瑙和珊瑚等,所有珍寶。 我將供養珍貴的聖者們。大海、河流、小溪和 湖泊、池塘、水井、泉眼等,清澈無雜質,具八功德水。 我將供養珍貴的聖者們。 所有穀物、草藥、水果,具有香味和味道,成為眾生的滋養品, 以及各種令人驚歎的感官享受。 我將供養珍貴的聖者們。檀香、冰片、 藏紅花等,具有不可思議的味道和功效, 以及各種能治癒疾病的藥物。 我將供養珍貴的聖者們。通過殊勝的因緣調和, 食物、飲料、咀嚼物和飲品等, 世間所有最好的食物。 我將供養珍貴的聖者們。世間最好的衣物, 特別柔軟美麗,適合身體的衣物, 所有無數的種類。 我將供養珍貴的聖者們。讚頌四身的自性上師: 吽。完全捨棄一切分別念, 驅散無明黑暗的智慧燈。 具有二種清凈,沒有污垢, 空性精華,我讚頌您。 具有全知智慧的精華, 遠離一切過失, 聚集一切功德之身。 我頂禮讚頌智慧身。 斷除眾生的無知, 示現清凈的真如, 無我之法皆由此生。 我頂禮讚頌金剛薩埵(多吉森埵,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。 諸佛菩薩大士, 度母(度母,藏文:སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tara,漢語字面意思:救度者) 波羅蜜多的功德。 皆從您處生出, 我頂禮讚頌菩薩。 三寶和大法乘, 三界的一切, 穩定和運動皆從您處生。 我頂禮讚頌眾生之勇士。 爲了成就眾生的願望, 如意寶珠般顯現, 具吉祥的善逝智慧之所。 我頂禮讚頌佛子。 法界無相皆清凈, 自性無垢亦從您處, 化現無數的形象。 我讚頌您,眾生的大怙主。 供養內在的眾生: 吽。天神之王、近侍之王, 以及兒子和女兒,美麗的眷屬。 連同享樂和慾望的集合,所有這些。 我將供養珍貴的聖者們。

【English Translation】 I offer to the precious noble ones. Gold, silver, bronze, iron, as well as pearls and beryl, conch shells, agate, and coral, all precious jewels. I offer to the precious noble ones. The great ocean, rivers, streams, and lakes, ponds, wells, springs, etc., clear and without impurities, possessing eight qualities of water. I offer to the precious noble ones. All grains, herbs, fruits, possessing fragrance and taste, becoming nourishment for beings, and various wonderful sensory delights. I offer to the precious noble ones. Sandalwood, camphor, saffron, etc., possessing inconceivable taste and potency, and various forms of medicine that cure diseases. I offer to the precious noble ones. Through excellent causes and conditions, well-prepared foods, drinks, chewables, and beverages, etc., all the best foods in the world. I offer to the precious noble ones. The best clothes in the world, especially soft and beautiful, suitable for the body, all countless varieties. I offer to the precious noble ones. Praising the self-nature of the four bodies, the Lama: Hum. Completely abandoning all conceptual thoughts, the wisdom lamp that dispels the darkness of ignorance. Possessing two kinds of purity, without defilement, the essence of emptiness, I praise you. Possessing the essence of omniscient wisdom, free from all faults, the body that gathers all qualities. I prostrate and praise the wisdom body. Cutting off the ignorance of beings, showing the purity of suchness, from which all the selflessness of phenomena arise. I prostrate and praise Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being). Buddhas, Bodhisattvas, great beings, the qualities of the Paramitas. All arise from you, I prostrate and praise the Bodhisattva. The Three Jewels and the Great Vehicle, all of the three realms, stability and movement all arise from you. I prostrate and praise the hero of beings. For the sake of fulfilling the desires of beings, appearing like a wish-fulfilling jewel, the abode of the wisdom of the fortunate Sugata. I prostrate and praise the son of the Buddha. The Dharmadhatu, without object, is pure, and from your own nature, without defilement, emanating countless forms. I praise you, the great protector of beings. Offering the inner beings: Hum. The king of gods, the king of attendants, and sons and daughters, beautiful retinues. Together with the collection of enjoyments and desires, all of these. I offer to the precious noble ones.


ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །དབང་ པོ་ལ་སོགས་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་། །ཁྱེའུ་བུ་མོ་མཛེས་པའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་ཀུན། ། 10-158 སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སེང་གེ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་སྟོབས་ཆེན་དང་། །ཨེ་ནྱ་ཡ་སོགས་མཛེས་པའི་རི་དྭགས་ཚོགས། །ནགས་ཁྲོད་རི་བོའི་སུལ་ན་རྒྱུ་བ་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་ རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །རྟ་དང་གླང་པོ་དེ་བཞིན་ཤིང་རྟ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐེག་ཆེན་བཞོན་པའི་མཆོག །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་ བགྱི། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང་། །ཁུ་བྱུག་རྨ་བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ངུར་པ་སོགས། །སྐད་སྙན་མཛེས་པའི་འདབ་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་མིའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། །ཡོངས་སུ་བཟུང་མིན་རང་བཞིན་གནས་པའི་རིགས། །ངོ་མཚར་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕོ་བྲང་གཞལ་ ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རིགས། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་ཏེ་སྐྱབས་དུ་གསོལ།། སྐུ་བཞི་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། ། 10-159 ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་ མེད་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ

【現代漢語翻譯】 我將供養諸位。天、非天(阿修羅,梵文:Asura,意為非天)、龍(那伽,梵文:Nāga,意為龍)、夜叉(藥叉,梵文:Yakṣa,意為夜叉)、乾闥婆(犍闥婆,梵文:Gandharva,意為香神)和緊那羅(緊那羅,梵文:Kiṃnara,意為人非人)等,以及自在天(提婆,梵文:Deva,意為天神)等的所有子女、眷屬和奇妙的受用,都供養給殊勝的珍寶們。 擁有輪寶的轉輪王(斫迦羅伐栗底,梵文:Cakravartin,意為轉輪王),以及王妃、王子和七寶,還有軍隊等一切,都供養給殊勝的珍寶們。 小國王等所有男女,以及穿著華麗衣裳的少男少女,還有用珍寶裝飾的所有人,都供養給殊勝的珍寶們。 獅子等具有強大力量的獸群,以及羚羊等美麗的野獸,所有在森林和山間遊蕩的動物,都供養給殊勝的珍寶們。 馬、象以及車乘,世間所有最上乘的交通工具,所有快速奔馳的駿馬,都供養給殊勝的珍寶們。 迦樓羅(揭路荼,梵文:Garuda,意為金翅鳥)王、迦陵頻伽(迦陵頻伽,梵文:Kalaviṅka,意為妙音鳥),以及杜鵑、孔雀、鶴、天鵝等,所有聲音美妙的飛禽,都供養給殊勝的珍寶們。 天人的所有受用,以及並非受用但本質上存在的事物,所有奇妙且可供享用的東西,都供養給殊勝的珍寶們。 器世間(巴爾達瓦,梵文:Bhājana-loka,意為器世界)的宮殿和樓閣,有情眾生所變幻的各種化身,所有令人愉悅的美妙音樂,都供養給殊勝的珍寶們。 我的一切身和受用,以及與虛空同等的一切眾生,都供養給殊勝的您們,請以慈悲心納受,並祈求庇護。 以四身清凈的方式讚頌: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!您的身體空性無有,沒有血肉骨骼,如同彩虹顯現於虛空,您的身體如是示現。我對無相的您頂禮讚頌。 您的身體沒有疾病和不凈,沒有飢渴,但爲了追隨世間,您示現世間的行為。我對無相的您頂禮讚頌。如同水中的月亮無法 पकड़捉,一切法無所住,沒有我慢和愚癡。我對無相的您頂禮讚頌。 行走、安住和睡眠,在一切行為中,您恒常處於禪定。我對無相的您頂禮讚頌。

【English Translation】 I offer to all of you. Gods, Asuras (Asura, meaning 'non-god'), Nagas (Nāga, meaning 'serpent'), Yakshas (Yakṣa, meaning 'Yaksha'), Gandharvas (Gandharva, meaning 'celestial musician'), and Kinnaras (Kiṃnara, meaning 'mythical being, half-human, half-horse'), and all the sons, daughters, retinues, and wonderful enjoyments of the powerful ones (Deva, meaning 'god'), I offer to the supreme jewels. The supreme monarch, the Chakravartin (Cakravartin, meaning 'wheel-turning king'), with his queen, princes, the seven precious jewels, and all his armies, I offer to the supreme jewels. All the lesser kings, men, women, boys, and girls dressed in beautiful garments, and all those adorned with precious jewels, I offer to the supreme jewels. Lions and other powerful beasts, and the beautiful deer such as Enya, all those who roam in the forests and mountain valleys, I offer to the supreme jewels. Horses, elephants, and chariots, the finest vehicles in the world, all those swift and powerful steeds, I offer to the supreme jewels. The Garuda (Garuda, meaning 'eagle-like mythical bird') king, the Kalaviṅka (Kalaviṅka, meaning 'sweet-voiced bird'), and the cuckoo, peacock, crane, swan, and all the melodious and beautiful birds, I offer to the supreme jewels. All the enjoyments of gods and humans, and all things that exist in their nature, whether enjoyed or not, all the wonderful things that can be used, I offer to the supreme jewels. The palaces and mansions of the container world (Bhājana-loka, meaning 'receptacle world'), the various emanations of sentient beings, all the delightful and beautiful music, I offer to the supreme jewels. I offer my body and all my possessions, and all beings equal to space, as servants to you, supreme ones. Please accept them with compassion and grant us refuge. Praise through the purity of the four bodies: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Your body is empty, without flesh, bones, or blood. Like a rainbow in the sky, your body is shown. I prostrate and praise you, who are without characteristics. Your body is without sickness or impurity, without hunger or thirst, yet you show the actions of the world to follow the world. I prostrate and praise you, who are without characteristics. Like the moon in water, you cannot be grasped. All dharmas have no abiding place. You are without pride or ignorance. I prostrate and praise you, who are without characteristics. Walking, abiding, and sleeping, in all actions, you are always in samadhi. I prostrate and praise you, who are without characteristics.


་བསྟོད། །སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་སྨིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གོས་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་རྟེན་ཅིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། ། 10-160 མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ༄། །ནང་གི་མཆོད་པ། དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། །གསང་འདུས་ལས། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་ རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འཕུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །གཟུགས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཛེས་ པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་དེ་ཝ་ཏ་བ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། །སྒྲ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འཇེབས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཤཔྟ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ ཐམས་ཅད་ན། །དྲི་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བདེ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་གན་དྷེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ ཅད་ན། །རོ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་བདའ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་རཱ་ཀྵེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན། ། 10-161 རེག་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇམ་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ཏ་བཛྲ་པརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ སྭཱ་ཧཱ།། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ས་བཅུར་གནས་ཤིང་གཤེགས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །གཏོང་བ་གསུམ་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་གནས་

【現代漢語翻譯】 讚頌。以幻化般的禪定,變幻出偉大的神通和化身凈土,對能成熟各種事物並平等進入其中的,無所緣的您致敬讚頌。從三界中解脫,與虛空融為一體,不染著任何慾望的,無所緣的您致敬讚頌。不依賴於五蘊、十二處和十八界,從顛倒中解脫的,無所緣的您致敬讚頌。沒有分別念,也沒有執著,心不住于任何地方,是不可思議的心,無所緣的您致敬讚頌。如同虛空無所住,沒有造作,沒有染著一樣,擁有與虛空同等之心的,無所緣的您致敬讚頌。 內供 接下來是內供。如《密集續》所說:『應以恒常的五種妙欲,如理供養諸佛。以這五種供養,能迅速獲得佛果。』因此,獻上五種妙欲:吽!十方世界無盡的一切,所有能悅諸佛慧眼的最勝妙色,都化為金剛色女的化身,供養給尊貴的上師聖眾。嗡 咕嚕 曼達拉 德瓦達 巴扎 茹巴 扎底叉 吽 梭哈!十方世界無盡的一切,所有能悅諸佛耳根的最勝妙聲,都化為金剛聲女的化身,供養給尊貴的上師聖眾。巴扎 夏布達!十方世界無盡的一切,所有能悅諸佛意根的最勝妙香,都化為金剛香女的化身,供養給尊貴的上師聖眾。巴扎 Gandhe!十方世界無盡的一切,所有能悅諸佛舌根的最勝妙味,都化為金剛味女的化身,供養給尊貴的上師聖眾。巴扎 惹克舍!十方世界無盡的一切,所有能悅諸佛身根的最勝妙觸,都化為金剛觸女的化身,供養給尊貴的上師聖眾。嗡 咕嚕 曼達拉 德瓦達 巴扎 巴爾舍 扎底叉 吽 梭哈! 以十度來讚頌:吽!以方便和智慧的自性,圓滿了所有的波羅蜜多(paramita,梵文,到達彼岸),安住於十地並已逝去的,對珍寶至尊致敬讚頌。不迷惑於三種佈施,安住于極喜地。

【English Translation】 Praise. With the samadhi (tingdzin, 禪定) of illusion, transforming great miracles and emanation realms, to you who mature all kinds of things and equally enter into them, to the objectless one, I pay homage and praise. Liberated from the three realms, becoming one with the sky, not stained by any desires, to the objectless one, I pay homage and praise. Not relying on the skandhas (蘊), dhatus (界), and ayatanas (處), liberated from perversions, to the objectless one, I pay homage and praise. Without conceptualization and without clinging, the mind does not abide anywhere, it is an inconceivable mind, to the objectless one, I pay homage and praise. Just as the sky has no abode, without elaboration, without stain, possessing a mind equal to the sky, to the objectless one, I pay homage and praise. Inner Offering Next is the inner offering. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'One should always offer the five desirable qualities to the Buddhas in accordance with the Dharma. Through these five offerings, one will quickly attain Buddhahood.' Therefore, offering the five desirable qualities: Hum! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme forms that are pleasing to the eyes of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra (金剛) Form Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus (上師). Om Guru Mandala Dewata Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme sounds that are pleasing to the ears of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Sound Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Shabda! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme scents that are pleasing to the minds of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Scent Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Gandhe! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme tastes that are pleasing to the tongues of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Taste Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Vajra Rakshe! In all the boundless realms of the ten directions, all the supreme touches that are pleasing to the bodies of the Victorious Ones, transformed into a gathering of Vajra Touch Goddesses, I offer to the glorious assembly of Gurus. Om Guru Mandala Dewata Vajra Parshe Pratitsa Hum Svaha! Praise through the Ten Paramitas: Hum! With the nature of skillful means and wisdom, perfecting all the paramitas (paramita, 梵文,到達彼岸), abiding in the ten bhumis (地) and having passed beyond, to the precious supreme one, I pay homage and praise. Not confused about the three kinds of giving, abiding in the Joyful Ground.


ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་ཉེ་བའི་གནས་ མཆོག་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཡང་དག་ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་པ། །སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རིན་ ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ ཤིང་། །ཚན་དྷོ་ཧ་ནི་སྤྱང་དཀའ་བ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། ། 10-162 རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །འདུ་བ་རིང་ངུ་སོང་བ་སྟེ། །ཐེག་དམན་ས་ལས་འདས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །རང་དོན་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ ཆེའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་འདུས་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ༄། །གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །གསང་འདུས་ལས། དབང་པོ་གཉིས་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་མཆོད་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། གསང་བ་མཆོག་གི་ མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། ། 10-163 སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཝཾ་ཤེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ དམར་མོ་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །

【現代漢語翻譯】 至尊者!擁有無畏金剛般堅定之心的您,我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了戒律波羅蜜多,處於至近無垢之境地。完全清凈的金剛,遠離一切過失。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了安忍波羅蜜多,使真實的凈土光明照耀。具備無礙金剛的功德。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了精進波羅蜜多,使鄰近的凈土光芒四射。擁有無礙金剛,心如虛空。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了禪定波羅蜜多,善於修持難以理解的拙火瑜伽(Chandoha)。擁有徹底調伏的智慧之心。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了智慧波羅蜜多,鄰近的拙火瑜伽顯現。斷除了增益和誹謗,遠離了懷疑。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了方便波羅蜜多,長久以來的積聚已經消逝。超越了小乘的境界。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了力量波羅蜜多,鄰近的積聚不可動搖。不被自私之風所動搖。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了願力波羅蜜多,擁有善妙智慧的尸陀林(durtro)。具備深廣之心。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 圓滿了智慧波羅蜜多,鄰近的尸陀林是佛法的云。超越了知識和言語的範疇。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 勇士瑜伽母的聚會,以及十方諸佛及其眷屬。一切所依和能依匯聚。我向珍寶至尊頂禮讚頌! 秘密的供養: 接下來是秘密的供養。《密集續》中說:『通過兩根的結合,以自己的精液等,如法供養一切,將獲得佛陀的菩提。』這裡是獻上十六位明妃:吽! 秘密至上的供養是,身色青藍,琵琶發出悅耳之聲,極其美麗的明妃,手持金剛鈴。請享受至上喜樂的榮耀!嗡啊 班雜 維尼 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Vajra Vini Hum,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 琵琶 吽) 秘密至上的供養是,身色金黃,長笛發出悅耳之聲,極其美麗的明妃,手持金剛鈴。請享受至上喜樂的榮耀!旺謝! 秘密至上的供養是,身色紅艷,圓鼓發出悅耳之聲,極其美麗的明妃,手持金剛鈴。請享受至上喜樂的榮耀!

【English Translation】 Supreme One! To you who possess the unwavering mind of fearless Vajra, I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of discipline, residing in the closest stainless state. The completely pure Vajra, free from all faults. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of patience, making the true pure land shine with light. Possessing the qualities of unobstructed Vajra. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of diligence, making the neighboring pure land radiate light. Possessing unobstructed Vajra, with a mind like the sky. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of meditation, skilled in practicing the difficult Chandoha. Possessing a mind of thoroughly tamed wisdom. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of wisdom, the neighboring Chandoha is manifested. Having severed imputations, free from doubt. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of means, the accumulation of a long time has passed away. Having transcended the realm of the Lesser Vehicle. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of strength, the neighboring accumulation is immovable. Not moved by the wind of selfishness. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of aspiration, the charnel ground (durtro) is the place of excellent wisdom. Possessing a profound and vast mind. I prostrate and praise the supreme Jewel! Having perfected the Paramita of wisdom, the neighboring charnel ground is the cloud of Dharma. Having transcended the realm of knowledge and expression. I prostrate and praise the supreme Jewel! The gathering of Heroic Yoginis, and the Buddhas of the ten directions with their retinue. All supports and supported ones are gathered. I prostrate and praise the supreme Jewel! The Secret Offering: Next is the secret offering. In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'Through the union of the two organs, with one's own semen, etc., offering everything according to the ritual, one will attain the Bodhi of the Buddha.' Here is the offering of the sixteen Vidyadharas: Hum! The supreme secret offering is, the body is blue, the lute emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss! Om Ah Vajra Vini Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Vajra Vini Hum,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 琵琶 吽) The supreme secret offering is, the body is golden, the flute emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss! Vamshe! The supreme secret offering is, the body is red, the round drum emits a pleasant sound, the extremely beautiful Vidyadhara, holding a vajra bell in her hand. Please enjoy the glory of supreme bliss!


མུརཱཉྫེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རྫ་ རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །མྲྀ་ཏཾ་གེ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །བཞད་མ་དམར་མོ་བཞད་ཅིང་ འགྱིང་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཧཱ་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྒེག་མ་སྔོན་མོ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་པའི་ གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལཱ་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གླུ་མ་ལྗང་ཁུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཱི་ཏི། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གར་མ་སེར་མོ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་པའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། ། 10-164 བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏི། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་ གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །པུཥྤེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བདུག་སྤོས་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་ པར་མཛོད། །དྷུ་པེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྣང་གསལ་པདྨའི་སྣོད། རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨཱ་ ལོ་ཀེ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་དྲི་ཆབ་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ། གསང་བ་ མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །གཟུགས་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །དཱརྴེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ དམ་པ་ནི། །རོ་མ་དམར་མོ་དུང་ཆོས་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ར་ཀྵ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། ། 10-165 རེག་མ་སེར་མོ་ན་བཟའ་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །པརྴེ། གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཆོས་མ་སྔོན་མོ་ ཆོས་འབྱུང་པདྨའི་སྣོད། །རབ་ཏུ་མཛེས་མ་ཁ་ཊཱུཾ་ཌཱ་མ་རུ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱ

【現代漢語翻譯】 穆然杰(Murāñje):至上秘密的殊勝供養是,身色翠綠,搖響陶笛之聲,極其美妙,手持金剛鈴,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 彌哩當給(Mṛtaṃge):至上秘密的殊勝供養是,笑容燦爛的紅顏,笑容綻放,身姿婀娜,手持金剛鈴,發出悅耳的樂音,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 哈恰(Hākṣa):至上秘密的殊勝供養是,嬌媚的藍顏,嬌媚動人,身姿婀娜,手持金剛鈴,發出悅耳的樂音,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 拉恰(Lākṣa):至上秘密的殊勝供養是,歌女綠顏,嬌媚動人,身姿婀娜,手持金剛鈴,發出悅耳的樂音,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 給帝(Gīti):至上秘密的殊勝供養是,舞女黃顏,嬌媚動人,身姿婀娜,手持金剛鈴,發出悅耳的樂音,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 尼帝(Nṛti):至上秘密的殊勝供養是,身色潔白,持有蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎(khaṭāṃḍga)和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 佈施貝(Puṣpe):至上秘密的殊勝供養是,身色蔚藍,持有燃香蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 度貝(Dhūpe):至上秘密的殊勝供養是,身色赤紅,持有明燈蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 阿洛給(Āloke):至上秘密的殊勝供養是,身色翠綠,持有香水蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 根德(Gandhe):至上秘密的殊勝供養是,容貌姣好的白顏,持有明鏡蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 達爾舍(Dārśe):至上秘密的殊勝供養是,紅顏美貌,持有海螺法器蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 惹恰(Rakṣa):至上秘密的殊勝供養是, 帕舍(Parśe):至上秘密的殊勝供養是,觸感柔美的黃顏,持有衣物蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 奧姆啊 班雜 達爾瑪 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धर्म हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dharme hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 Vajra 達爾瑪 吽)!至上秘密的殊勝供養是,法女藍顏,持有法源蓮花寶器,極其美妙,手持卡杖嘎和手鼓,愿您喜悅于至上安樂的榮耀! 讚頌五部族自性之上師:哈!

【English Translation】 Murāñje: The supreme secret and excellent offering is, with a green body, sounding the sound of the pottery flute, extremely beautiful, holding a vajra bell in hand, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Mṛtaṃge: The supreme secret and excellent offering is, a smiling red face, with a blooming smile and graceful figure, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Hākṣa: The supreme secret and excellent offering is, a charming blue face, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Lākṣa: The supreme secret and excellent offering is, a green-faced singer, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Gīti: The supreme secret and excellent offering is, a yellow-faced dancer, charming and graceful, holding a vajra bell, with pleasant musical sounds, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Nṛti: The supreme secret and excellent offering is, with a white body, holding a lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Puṣpe: The supreme secret and excellent offering is, with a blue body, holding an incense-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Dhūpe: The supreme secret and excellent offering is, with a red body, holding a light-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Āloke: The supreme secret and excellent offering is, with a green body, holding a perfume-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Gandhe: The supreme secret and excellent offering is, a beautiful white face, holding a mirror-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Dārśe: The supreme secret and excellent offering is, a beautiful red face, holding a conch dharma lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Rakṣa: The supreme secret and excellent offering is, Parśe: The supreme secret and excellent offering is, a yellow face with soft touch, holding a garment-filled lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Oṃ āḥ vajra dharme hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धर्म हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dharme hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 Vajra 達爾瑪 吽)! The supreme secret and excellent offering is, a blue-faced dharma maiden, holding a dharma source lotus vessel, extremely beautiful, holding a khaṭāṃḍga and a hand drum, may you be pleased with the glory of supreme bliss! Praise to the Lama who is the essence of the Five Families: Hā!


ུཾ། སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ ཀྱི་སྤངས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །གཟུགས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །ཞེས་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མཱ་མ་ཀི་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ ལའོ། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། ། 10-166 རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྡོམ་པ་ འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་བ་སྟེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འབབ། །སྣ་ཚོགས་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ཤར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཟའ། །ཨེ་ མ་ཧོ་ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་སྒྱུ་ ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་དང་། །ཡིད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཡང་དག་ གནས་ནི་རི་རབ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྨི་བར་བྱ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བརྗོད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། 10-167 སྲིད་པའི་རང་བཞིན་བྲལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །དག་པའི་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ ཤར། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་སྣང་བ་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར། །བརྟན་པའི་སེམས་ལ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་

【現代漢語翻譯】 嗡!至尊您之斷證功德,具有廣大智慧之體性,被稱為五方佛。我向具吉祥之上師頂禮! 癡心乃法界智,法界自在母及種種化現之境。色蘊清凈無染,我向毗盧遮那佛頂禮! 嗔恨乃鏡智,嘛嘛枳佛母及種種化現之境。識蘊清凈無染,我向不動金剛佛頂禮! 我慢乃平等智,佛眼佛母及種種化現之境。受蘊清凈無染,我向寶生佛頂禮! 貪慾乃妙觀察智,白衣佛母及種種化現之境。想蘊清凈無染,我向無量光佛頂禮! 嫉妒乃成所作智,誓度母及種種化現之境。行蘊清凈無染,我向不空成就佛頂禮! 具足五種清凈智慧,於五蘊中種種化現之境。方便與智慧雙運之金剛身,我向普賢金剛頂禮! 真實性之供養 接下來是真實性之供養。如《總集經》所說,口誦其詞,意觀其義:唉瑪火!大樂之慾,充滿三界。唉瑪火!寂靜之樂降臨,種種顯現圓滿菩提增長。唉瑪火!快樂之大樂,清凈大樂真實顯現。唉瑪火!如何食用?將一切顯現都視為空性而食用。唉瑪火!俱生自性廣大,乃諸法之本體。視眾生如水中之月,聞聲如山谷迴音般融入。心亦應觀如曠野幻影。如此飲食如同虛空,氣味如同虛空之花,意念如日月般周遍。真實安住如須彌山,如少女之夢般入睡。言語如幻術魔術般表達。這些都如俱生樂般顯現, 遠離有之自性,不可思議之身。恒常顯現之善逝勝道,我頂禮讚嘆! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)如無雲晴空之日,清凈心上智慧日昇起。無餘了知所知之光明增長,我向心性如意寶頂禮!如不間斷流淌之河流,穩固之心無有入定與出定。無有增減,

【English Translation】 Om! Supreme being, your abandonment and realization, possessing the nature of great wisdom, are known as the Five Buddhas. I prostrate to the glorious Lama! Ignorance is the Dharmadhatu wisdom, the rich Dharmadhatu Mother and the field of various manifestations. The aggregate of form is completely pure. I prostrate to Vairochana! Hatred is the mirror-like wisdom, Mamaki and the field of various manifestations. The aggregate of consciousness is completely pure. I prostrate to Akshobhya! Pride is the equality wisdom, Buddhalochana and the field of various manifestations. The aggregate of feeling is completely pure. I prostrate to Ratnasambhava! Desire is the discriminating wisdom, Pandaravasini and the field of various manifestations. The aggregate of perception is completely pure. I prostrate to Amitabha! Jealousy is the accomplishing wisdom, Samaya Tara and the field of various manifestations. The aggregate of formation is completely pure. I prostrate to Amoghasiddhi! Endowed with five completely pure wisdoms, the field of various manifestations in the five aggregates. The Vajra body of the union of skillful means and wisdom. I prostrate to the all-encompassing Vajradhara! The Offering of Suchness Then, the offering of suchness: As it appears in the Tantra of the Source of Vows, reciting the words and contemplating the meaning: Emaho! The desire for great bliss fills the three realms. Emaho! The bliss of peace descends, various manifestations fully awaken and increase. Emaho! The great bliss of happiness, pure great bliss truly arises. Emaho! How to consume? Consume all appearances as emptiness. Emaho! The great innate nature is the essence of all dharmas. Seeing beings like the moon in water, and hearing sounds like echoes in a valley, truly merge. The mind should also be viewed as a mirage in the wilderness. Thus, eating and drinking are like the sky, the scent is like a flower in the sky, and the mind pervades like the sun and moon. True abiding is like Mount Meru, dreaming like a young woman's dream. Words are expressed like illusions and magic tricks. These all appear like innate bliss, Free from the nature of existence, an inconceivable form. I prostrate and praise the Sugata, the supreme path that always appears! Hūṃ! Like the sun rising in a cloudless sky, the sun of wisdom rises in the pure mind. The light of knowing all that is to be known increases. I prostrate to the mind itself, the wish-fulfilling jewel! Like a river flowing without interruption, the stable mind has no post-meditation or meditation. Without increase or decrease,


པར་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་བོ་མཆོག་ལ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ལྟར། །རྟོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་ཐོབ། །འགྱུར་མེད་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་འབྲས་ བུའི་མཆོག །སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་གསང་འདུས་རྡོ་ རྗེ་ལའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་མཐའ་དབུས་དང་། །འགྲོ་འོང་གནས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཕྱག་འཚལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐྱེས་མཆོག་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བས། ། 10-168 ཐེག་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་ལའོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ནི་སྟོན་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ བ་དེ་སྲིད་དུ། །འགྲོ་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྤྲིན་ཚོགས་ནམ་མཁར་གཅིག་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་ཡང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཅིག་གྱུར་པའི། །ཕྱག་ འཚལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་གཤེགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་འཚལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལའོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བར་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་ གསལ་བའི་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཁྱོད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལའོ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། ། 10-169 སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་བསལ་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱར་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་ མེད་པའི་ཆབ། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་

【現代漢語翻譯】 愿增長安樂的體驗!向心性珍寶頂禮!猶如山王不可動搖,不為分別念所動而獲得穩固。不變恒常安住是殊勝的果實,向心性珍寶頂禮!唉瑪吙!吉祥珍貴!唉瑪吙!神聖珍貴!唉瑪吙!心性珍貴!向菩提心頂禮讚嘆! 讚歎四身事業的顯現方式: 吽!怙主您的身語意,非造作且不可言說,遠離戲論如虛空般清凈。頂禮秘密集聚金剛!從一切事物中解脫,無生滅、常斷、邊中,無去來住。頂禮法身金剛!在殊勝清凈的剎土中,具足妙相莊嚴,增上殊勝乘的功德。頂禮成所作智金剛!示現寂靜與忿怒之身,以舞蹈的九種姿態等,調伏眷屬的菩薩。頂禮報身金剛! 爲了救護困苦的眾生,對有情眾生的各種意樂,示現各種不同的身相。頂禮無始金剛!以身語意的利他事業,盡輪迴際利益眾生。頂禮化身金剛!如雲聚匯于虛空,同樣諸佛的色身也融入法身之中。頂禮法界金剛!如江河匯入大海,三世諸佛的自性也融入法性大海之中。頂禮自性身! 法身寂滅戲論,卻不為涅槃之泥所染污,是生起一切功德的光輝。頂禮生處金剛!色身安住于輪迴,卻不為輪迴的過患所染污,如水中月般清澈的身相。頂禮大樂至尊!圓滿具足五方佛的一切功德,是吉祥的人中獅子。頂禮佛陀寶!僅僅是見聞憶念,就能消除一切業障,並在相續中生起功德。頂禮吉祥上師! 將十二供養與祈願結合而供養: 吽!具足八支功德的無垢之水,以吉祥的各種乳汁之水流,沐浴諸佛。

【English Translation】 May the experience of bliss increase! I prostrate to the preciousness of mind itself! Like the king of mountains, unmoving, unshaken by the causes of conceptualization, may we attain stability. The unchanging, ever-abiding is the supreme fruit. I prostrate to the preciousness of mind itself! Emaho! Auspicious and precious! Emaho! Sacred and precious! Emaho! The preciousness of mind itself! I prostrate and praise the Bodhicitta! Praise to the manifestation of the activities of the four Kayas: Hum! Lord, your body, speech, and mind are uncreated and inexpressible, free from elaboration, pure like space. I prostrate to the Guhyasamaja Vajra! Liberated from all things, without birth, cessation, permanence, annihilation, extremes, middle, coming, going, or abiding. I prostrate to the Dharmakaya Vajra! In the supreme pure realm, adorned with marks and signs, increasing the qualities of the supreme vehicle. I prostrate to the Amoghasiddhi Vajra! Manifesting peaceful and wrathful forms, with the nine moods of dance and so forth, subduing the disciples of the retinue. I prostrate to the Sambhogakaya Vajra! For the sake of protecting suffering beings, showing various forms according to the various inclinations of sentient beings. I prostrate to the Primordial Vajra! With the activities of body, speech, and mind, benefiting beings equally as long as samsara exists. I prostrate to the Nirmanakaya Vajra! Like clouds gathering in the sky, so too the Rupakaya of the Buddhas merges into the Dharmakaya. I prostrate to the Dharmadhatu Vajra! Like rivers flowing into the ocean, the nature of the three Kayas of the Buddhas also merges into the ocean of Dharmata. I prostrate to the Svabhavikakaya! The Dharmakaya is pacified from elaboration, yet not stained by the mud of nirvana, it is the glory from which all qualities arise. I prostrate to the Origin Vajra! The Rupakaya abides in samsara, yet is not stained by the faults of samsara, a body as clear as the moon in water. I prostrate to you, supreme great bliss! Possessing a mind that perfectly completes all the qualities of the five Buddha Kayas, you are the glorious lion among humans. I prostrate to the precious Buddha! Merely seeing, hearing, or remembering, all obscurations are cleared away, and qualities are generated in the mindstream. I prostrate to the glorious Lama! Offering the twelve offerings combined with aspiration prayers: Hum! Water with eight qualities, pure and stainless, bathing the Buddhas with streams of auspicious various milks.


ལ་ཞལ་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྤོས་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལས་ ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུ་གཙང་དམ་པ་འདི། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་བུར་དྲི་མ་དག་བར་ཤོག །ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་ པའི་མེ་ཏོག་འདི། །སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། ། ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡི། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་འདི། །བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག །ཙནྡན་ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་མང་དྲི་ཞིང་བྱུག་པ་དམ་པ་འདི། །བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། ། 10-170 འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་རིགས། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཏིང་འཛིན་ ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འདི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཟག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ ཤོག །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་ སྐྱེས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་མར་འབུལ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དགེ་ བའི་ཚོགས། དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱི་བསྐུལ་ཞིང་བརྗོད་པ་འདི། སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་ པར་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། 10-171 སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཆེན་པོ། །དམིགས་པ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་པོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆེན་པོ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་པ་ཆེན་པོ་གུས་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ བཞུགས་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐྱེས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 獻上這清涼的洗足水,愿一切眾生吉祥圓滿! 以香、檀香等調和,用於一切事業的清凈聖水, 以此獻給諸佛的洗足水,愿一切眾生消除所有突如其來的污垢! 以水中生、陸地生、心中生出的,具有菩提分的美麗鮮花, 以佈施的自性,敬獻于諸佛之首,愿一切眾生富饒圓滿! 以俱生和合和的,令人滿足的殊勝薰香, 以戒律的自性,敬獻于諸佛之鼻,愿一切眾生具足閑暇和功德! 以明亮、不動搖、美麗顯現的,消除無明黑暗的燈, 以忍辱的自性,敬獻于諸佛之眼,愿一切眾生具足妙相和隨好! 以檀香、冰片、藏紅花等,各種香氣濃郁的殊勝涂香, 以精進的自性,敬獻于諸佛之心,愿一切眾生功德增長! 以具足百味的殊勝美食,一切圓滿產生的甘露, 以禪定的自性,敬獻于諸佛之舌,愿一切眾生以禪定為食! 以具足五支的動聽樂器, 以智慧的自性,敬獻于諸佛之耳,愿以此福德,一切無漏之法, 在一切眾生的相續中生起! 以令諸根滿足的五種妙欲,圓滿殊勝的受用, 以方便的自性,敬獻于諸佛,愿一切眾生獲得無漏五蘊! 以田地所生、咒語所生、自性俱生,心中生出的化身天女眾, 以力量的自性,敬獻于諸佛之身,愿一切眾生獲得最上的安樂! 諸佛的一切功德和善根,以清凈之心的驅動和言語, 以祈願的自性,敬獻于諸佛之耳,愿一切眾生獲得佛陀的功德! 甚深寂滅、離戲光明、無為法,真實安住的意義, 以智慧的自性,敬獻于諸佛之心,愿一切眾生證悟法性之義! 以十二種偉大功德的各個方面讚頌:吽! 大慈大悲,大心大量, 大目標,大智慧, 大盔甲,大武器, 向您大勇士致敬讚歎! 大信心,大恭敬, 大誓言,大行儀, 大精進,大力量, 向偉人(སྐྱེས་ཆེན་)您致敬!

【English Translation】 Offering this cooling foot bath, may all beings be auspicious and perfect! With fragrance, sandalwood, and other mixtures, this pure and holy water for all activities, By offering this foot bath to the feet of the Buddhas, may all beings be cleansed of all sudden defilements! With lotus-born, land-born, and mind-born beautiful flowers with Bodhi qualities, With the nature of generosity, offered to the heads of the Buddhas, may all beings be rich and perfect! With co-emergent and fully combined, supremely satisfying holy incense, With the nature of ethics, offered to the noses of the Buddhas, may all beings be endowed with leisure and qualities! With clear, unwavering, and beautifully appearing lamp that dispels the darkness of ignorance, With the nature of patience, offered to the eyes of the Buddhas, may all beings be endowed with marks and signs! With sandalwood, camphor, saffron, and other various fragrant and holy ointments, With the nature of diligence, offered to the hearts of the Buddhas, may all beings increase in merit! With supreme food possessing a hundred tastes, a nectar of all perfections, With the nature of meditation, offered to the tongues of the Buddhas, may all beings be nourished by the food of meditation! With melodious music possessing five branches, With the nature of wisdom, offered to the ears of the Buddhas, may all non-leaking Dharmas, Arise in the minds of all beings through this merit! With the five desirable qualities that satisfy the senses, perfect and supreme enjoyments, With the nature of skillful means, offered to the Buddhas, may all beings obtain the five non-leaking aggregates! With field-born, mantra-born, naturally co-emergent, and mind-born emanation goddesses, With the nature of power, offered to the bodies of the Buddhas, may all beings obtain supreme bliss! All the qualities and virtues of the Buddhas, driven by pure intention and speech, With the nature of aspiration, offered to the ears of the Buddhas, may all beings obtain the qualities of Buddhahood! Profoundly peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, the meaning of truly abiding in equanimity, With the nature of wisdom, offered to the hearts of the Buddhas, may all beings realize the meaning of Dharmata! Praising through each of the twelve great qualities: Hum! Great compassion, great mind, Great aim, great wisdom, Great armor, great weapon, I prostrate and praise you, great hero! Great faith, great respect, Great commitment, great conduct, Great diligence, great power, I salute you, great being (སྐྱེས་ཆེན་).


ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ། །ལམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྙན་གྲགས་ཆེ། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆེ། །རྫུ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱ་ཆེ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་པོ། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་པ། གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་འོད་ཆེན་པོ། མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ པོ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཆེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞགས་པ་ཆེ། །རིགས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབྱུང་ གནས་ཆེ། །དཔགས་བསམ་ཤིང་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་གཏེར་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཆེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ། ། 10-172 ཁྱབ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉན་པ་ཆེན་པོ་གྲུ་ཆེན་པོ། །སྨན་པ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སད་མཛད་པའི། །སྣང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད། །ཀུན་གྱི་བདག་ ཉིད་འབྱུང་གནས་དཔལ། །ཆེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ༄། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་བྱ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ལམ་དུ་ཞུགས་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ལ་སོགས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་མཛད་ ཀུན་ལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ཡི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་གཟུགས་སྐུའི་ཚོགས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 10-173 སོ་སོ་ཐར་དང་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་དག་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་ལེན་ཅིང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །བསླབ་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 向您致敬和讚美!您擁有偉大的智慧和偉大的方便, 您擁有偉大的安樂和偉大的光明,您擁有偉大的空性和廣大的境界。 偉大的能者,向您致敬和讚美!您是偉大的乘、偉大的地, 您是偉大的道、偉大的智慧,您擁有偉大的功德和偉大的名聲。 偉大的勝者,向您致敬和讚美!您擁有偉大的凈土和偉大的光明, 您擁有偉大的神變和廣大的所化,您擁有偉大的加持和偉大的意義。 偉大的怙主,向您致敬和讚美!您擁有偉大的身和偉大的光輝, 您擁有偉大的語調和偉大的光明,您擁有偉大的智慧和偉大的力量。 偉大的吉祥者,向您致敬和讚美!您擁有偉大的法輪和偉大的寶劍, 您擁有偉大的金剛杵和偉大的蓮花,您擁有偉大的鐵鉤和偉大的羂索。 偉大的種姓,向您致敬和讚美!您擁有偉大的自在和偉大的生處, 您是偉大的如意樹和偉大的寶瓶,您擁有偉大的珍寶和偉大的寶藏。 偉大的珍寶,向您致敬和讚美!您是偉大的太陽和偉大的月亮, 您是偉大的海洋和偉大的虛空,您是偉大的山王和偉大的大地。 偉大的遍入者,向您致敬和讚美!您是偉大的傾聽者和偉大的船隻, 您是偉大的醫生和偉大的甘露,您擁有偉大的事業和偉大的安樂。 偉大的天神,向您致敬和讚美! 具德上師,一切智者! 以金剛之聲,作為有情眾生的導師, 您喚醒有情眾生的自性。 偉大的光明者,向您致敬和讚美! 您是驅散無明黑暗的智慧明燈, 您是慈悲的月亮,甘露的光芒, 您是一切的主宰,功德的生處。 至高無上者,向您致敬和讚美! 懺悔罪業等行為: 我和虛空般無邊無際的眾生, 由於煩惱的驅使,造作了種種惡業, 身語意所造的一切罪業。 在殊勝的您面前,我全部坦白懺悔。 殊勝的聖者和珍貴的佛子們, 以及正在修行和實修的行者們, 所有所作的善根。 對於這一切,我都隨喜讚歎。 爲了適應不同根器的所化眾生, 您示現各種不同的身相來調伏他們, 您善巧地運用各種不同的法門。 請您轉動珍貴的法輪! 縱然法身已經完全寂滅, 但以您的大悲心,爲了所化眾生的顯現, 在輪迴未空之際,請您不要示現涅槃。 祈請您長久住世! 別解脫戒、菩薩戒以及持明咒乘的誓言, 在殊勝的您面前,我全部領受。 並且按照次第,我會好好守護。 我將努力學習!

【English Translation】 I prostrate and praise you! You have great wisdom and great skillful means, You have great bliss and great clarity, you have great emptiness and vast expanse. Great Thuba, I prostrate and praise you! You are the great vehicle, the great earth, You are the great path, the great wisdom, you have great qualities and great fame. Great Victor, I prostrate and praise you! You have great pure lands and great light, You have great miracles and vast disciples, you have great blessings and great meaning. Great Protector, I prostrate and praise you! You have a great body and great splendor, You have a great voice and great light, you have great knowledge and great power. Great Glorious One, I prostrate and praise you! You have a great wheel and a great sword, You have a great vajra and a great lotus, you have a great hook and a great lasso. Great Lineage, I prostrate and praise you! You have great power and great source, You are the great wish-fulfilling tree and the great vase, you have great jewels and great treasures. Great Jewel, I prostrate and praise you! You are the great sun and the great moon, You are the great ocean and the great sky, you are the great mountain and the great earth. Great All-pervading One, I prostrate and praise you! You are the great listener and the great ship, You are the great doctor and the great nectar, you have great activity and great well-being. Great Deva, I prostrate and praise you! Glorious Lama, All-Knowing One! As the teacher of beings, with the sound of the vajra, You awaken the nature of sentient beings. Great Illuminator, I prostrate and praise you! You are the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance, You are the moon of compassion, the light of nectar, You are the master of all, the source of glory. Supreme Great One, I prostrate and praise you! Practices such as confessing sins: I and all sentient beings as vast as space, Driven by the power of afflictions, have taken from all sides, Whatever sins have been committed by body, speech, and mind. Before you, the supreme being, I confess and reveal them all. Supreme beings, precious sons, and all those, Who have entered the path and are engaged in practice, Whatever roots of virtue have been created, For all of these, I rejoice. According to the different inclinations of beings to be tamed, You manifest in forms that tame them, Skilled in various vehicles and methods, I request you to turn the precious wheel of Dharma. Although the Dharmakaya has completely pacified all elaborations, With great compassion, for the appearances of beings to be tamed, As long as samsara exists, so long may the assembly of form bodies, Not pass into nirvana, I pray that you remain. The vows of individual liberation, as well as the mind of bodhichitta, And the samayas of the vidyadhara mantras, all of these, Before you, the supreme being, I take them, And in sequence, I will rely on them. I will strive to learn!


་བའི་ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པའི་ཐབས་དང་རྟོགས་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ དང་། །འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་བཤགས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལོག་པའི་བསམ་ པ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ། །མོས་གུས་ལྟེམ་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་ འབྱུང་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཤོག །བསྡུ་བ་བཞི་དང་ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཛིན་ཆགས་སེར་སྣ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། ། 10-174 ཟད་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ལ་གཏོང་བར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྡིག་དང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཏེ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་གང་། སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་ གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ།། ཉེས་བྱས་དྲི་ མའི་ཚོགས་ཀུན་བྱང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་ པའི་ཐབས། །འདི་ཉིད་ནན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དག །སྦྱར་བ་དེ་ ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཡང་དག་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 對於一切正法,憑藉思維的方法和領悟的力量,除了成辦重大意義的事業外,我永遠不會違背諸佛的教誨。 所有違背共同和特殊的誓言及戒律的過失,我都在怙主您面前懺悔,祈請您以慈悲的眼神垂視我。 愿憑藉殊勝者您的慈悲加持,永遠不生起邪惡的想法,愿煩惱妄念的聚 समूह 全部寂滅,愿白凈的功德不斷增長。 在依止上師和供養三寶時,愿我永遠不生起懈怠和輕視,在修持殊勝乘的道路時,愿我片刻也不懶惰。 愿我通過四攝和息增懷伏等事業,圓滿佛陀的事業,愿一切眾生的心願,都能被我實現。 愿我對於利益眾生沒有厭倦,對於身體、受用和財物等一切,永遠不生起執著、吝嗇,愿我能無盡地佈施一切。 愿以此善根,使如虛空般的眾生,所有罪惡和障礙的聚 समूह 全部清凈,愿一切心願如意實現,愿我迅速獲得無上菩提。 我因愚癡矇昧的控制,對於此善行所產生的任何過失,祈請殊勝的珍寶和他們的佛子,偉大的您們寬恕。 愿您以慈悲成辦一切眾生的利益,賜予我共同和殊勝的成就,祈請法身融入寂靜的本性后,爲了利益眾生而示現色身。 爲了清凈所有罪業的聚 समूह ,爲了增長福德和功德,爲了平息魔障和違緣,爲了成就自他二利,供養上師並祈禱的方法。 正如金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)所廣說,有智慧的人們應當精勤於此。以此修持上師供養儀軌所產生的福德,愿一切眾生都能被真正的上師攝受,並獲得大樂。

【English Translation】 Regarding all the Dharma, with the means of thought and the power of realization, except for accomplishing great meaningful deeds, I will never deviate from the Buddha's teachings. All faults that contradict the common and special vows and commitments, I confess before you, Protector, and request you to look upon me with eyes of compassion. May the blessings of your compassion, O Supreme One, prevent the arising of wrong thoughts, may all groups of disturbing thoughts be pacified, and may white virtues increase ever upward. In attending to the Lama and offering to the precious ones, may laziness and contempt never arise, and when practicing the path of the Supreme Vehicle, may I be without laziness for even a moment. May I perfect the enlightened activities through the four means of gathering and the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, and may all the wishes of sentient beings be fulfilled by me. May I be without weariness in benefiting beings, and may attachment and miserliness never arise towards body, enjoyment, and all possessions, and may I give to all without depletion. By this virtue, may the sins and obscurations of all beings equal to space be purified, may all their wishes be fulfilled as desired, and may I quickly attain unsurpassed enlightenment. Due to my mind being under the control of dullness and ignorance, whatever faults have arisen in this virtuous act, I ask forgiveness from the supreme jewels and their children, the great beings. May you accomplish the benefit of all beings with your compassion, grant me common and supreme attainments, and after passing into the peaceful nature of Dharmakaya, may you appear in Rupakaya for the benefit of beings. For those who wish to purify all groups of defilements, increase merit and qualities, pacify demons and obstacles, and accomplish the benefit of oneself and others, the method of offering to the Lama and making supplications. As Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) has extensively taught, those with intelligence should diligently engage in this. By the merit arising from composing this order of offering to the Lama, may all beings be taken care of by the true Lama and attain great bliss.