padkar1009_深道上師瑜伽加持游海.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK67ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 10-195 ༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེན་པ་གལ་ཆེ་། ༄༅། ། 10-196 ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ། ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །གཞན་ཕན་དུ་མའི་གསིལ་ཟེར་འོད་ལྡན་པས། ། སྨོན་འཇུག་ཀུན་དའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་མོའི་མགོན་པོར་འདུད། ། འདིར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཉན། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པའི་དུས་ཐབས་བརྟེན་པ་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་ལས་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་མཐའ་བརྟེན་པ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། ། 10-197 ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་གཏོགས་པ། །ཐབས་གཞན་བསྟེན་པའི་རྨོངས་པས་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དམ་པ་མ་བསྟེན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ ཀྱང་སྲིད་པའི་མཐར་མི་བགྲོད་དེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐར་མིན། ། ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། དང་པོ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མར་གུས་ལྡན་དེ་དག་ གིས། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱ། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྟེན་ན། དངོས་གྲུབ་ རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་སྲིད། །ཅེས་དང་། རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས། །རྒྱ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK67,名為《甚深上師瑜伽加持之舞海》。 10-195 甚深上師瑜伽加持之舞海 依止具相上師至關重要。 10-196 《甚深上師瑜伽加持之舞海》 那嘛 悉利 曼松 咕嚕 貝!(藏文:ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः श्री मन् सङ्गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī man saṅguruve,漢語字面意思:頂禮吉祥具德上師) 圓滿具足清凈的意樂, 散發著無量利他的甘露光芒, 令祈願和行入的蓮苑得以盛開, 我頂禮具德上師,如夜晚的怙主。 此處,爲了利益他人,我將撰寫彙集顯經、密續和竅訣之精華,成就者們的教言,能在一生中獲得佛果的甚深上師瑜伽。 爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得一切種智的珍貴佛果, 爲了這個目的,我將以希求修持甚深上師瑜伽的心態來聽聞。要知道,俱生智的證悟唯有依靠具德上師的方便和自身的福德才能實現,並非其他因緣所能言說和證悟。《二觀察續》中說:『俱生非他所能說,任何地方亦難尋覓,依止上師之方便,唯有自福方能知。』 10-197 《阿黎嘎黎大河續》中說:『俱生智不可言說,若非積資凈障之功,以及具證上師之加持,憑藉其他方法難以證得。』因此,如果不依止上師,無論擁有何種功德,也無法超越輪迴。《智慧成就》中說:『無有船槳難渡河,縱有功德亦難成,無有上師難出輪迴。』 因此,依止具相上師至關重要。《八千頌般若經》中說:『若有菩薩摩訶薩欲證無上正等覺,首先應依止善知識,恭敬承侍。』《攝頌》中說:『賢善弟子恭敬上師,應親近具德上師,因一切功德皆由此生。』 盟主麥智巴說:『若不依止上師,則不可能獲得二種成就。』覺巴仁波切說:『若無上師之引導,難以脫離輪迴的泥潭。』
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK67, titled 'The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings'. 10-195 The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings It is crucial to rely on a qualified and holy guru. 10-196 The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings Namaḥ Shrī Mansangurave! (藏文:ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः श्री मन् सङ्गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī man saṅguruve,漢語字面意思:Homage to the glorious, noble, and perfect guru!) Fully endowed with pure intention, Radiating the nectar light of countless benefits to others, Causing the gardens of aspiration and engagement to flourish, I bow to the glorious guru, the protector of the night. Here, for the benefit of others, I will write about the essence of all sutras, tantras, and pith instructions, the instructions of the accomplished ones, the profound path of Guru Yoga that enables one to attain Buddhahood in a single lifetime. For the sake of all sentient beings as vast as the sky, to attain the precious state of Buddhahood, which knows all aspects, For that purpose, listen with the intention of practicing the profound path of Guru Yoga. Know that the realization of co-emergent wisdom can only be achieved through the skillful means of a qualified guru and one's own merit, and cannot be expressed or realized through other causes. The 'Two Examinations Tantra' states: 'The co-emergent cannot be spoken by others, nor can it be found anywhere; relying on the guru's skillful means, it can only be known through one's own merit.' 10-197 The 'Āli Kālī Great River Tantra' states: 'The inexpressible co-emergent wisdom, if not for the result of accumulating merit and purifying obscurations, and the blessings of an accomplished guru, it is difficult to find through the delusion of relying on other methods.' Therefore, if one does not rely on a guru, no matter what qualities one possesses, one cannot transcend samsara. 'The Accomplishment of Wisdom' states: 'Without holding an oar, one cannot cross to the other side of the river; likewise, even if one has all qualities, without a guru, one cannot transcend samsara.' Therefore, it is crucial to rely on a qualified and holy guru. The 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' states: 'If a Bodhisattva Mahasattva wishes to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they should first rely on a spiritual friend, and serve them with respect.' The 'Compendium' states: 'Good disciples who respect the guru should closely rely on learned gurus, for all qualities arise from them.' The Lord Maitripa said: 'If one does not rely on the guru, it is impossible to attain the two siddhis.' Jowo Je Palden Atisha said: 'Without the guru's guidance, it is difficult to escape the mud of samsara.'
ུ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་འཚོལ། །ཞེས་གསུངས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བསྟེན་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 10-198 བླ་མ་ལ་གུས་ཡོད་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ་ལ་གུས་མེད་གྱུར་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ གྱི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུང་། །ཞེས་གསུངས། །འོ་ན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཞེ་ན། །བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་ཤེས་ ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་པ་དང་། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་ མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲགས། 10-199 ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་རབ་མི་འཇིགས་སྟེར། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །བསྟན་བཅོས་རིག་ཅིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། ། ཞེས་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གུར་ལས། ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་༑ །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་མཚན་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རྒྱ་ཆེ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་ དང་། །གཟུང་འོས་དེ་ཉིད་གཉིས་སྟོན་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་། བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ ལུང་གིས་ཕྱུག །ཅེས་དང་༑ བྱང་ས་ལས། དེ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་༑ མི་འཇིགས་པ་དང་ ལྡན་པ་དང་། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐ
【現代漢語翻譯】 因為他是所有導師中的首要,所以要尋找具格的上師。』 如是說。 依止具格的上師,一切功德都會生起, 對上師有恭敬,成就此事毋庸疑。對上師無恭敬,縱然修持亦難成。』 如是說。 在《八千頌般若經》中說:『完全依止善知識的菩薩摩訶薩,能迅速證得無上圓滿正等覺。』 如是說。 在《攝頌》中說:『諸佛法皆依善知識,具一切功德之勝者如是說。』 那麼,需要具備什麼樣的上師呢? 在《勝樂根本續》中說:『通達真實且知續,精通具德飲血尊之密咒,無嗔、清凈且賢善,了知雙運且超越智慧彼岸。』 如是說。 在《二觀察續》中說:『自視為本尊之瑜伽士,能徹底通達密咒之彼岸。』 如是說。 在《時輪攝略續》中說:『首先應當依止具格上師,彼具足誓言且安住于金剛乘,修持彼且遠離無染垢,遠離各種分別且安住于忍辱之境。』 『為弟子們佈施道,奪取地獄之怖畏,且具足梵行。 對魔眾而言,彼手持金剛杵,立於大地之上,被稱為金剛薩埵。』 在《律生經》中說:『具有寂靜調柔之相,賜予一切眾生無畏,通達密咒與續部之結合,精通論典且具足慈悲,視一切眾生如子。』 如是廣說上師之功德。 在《古續》中說:『守護聲聞之行,完全了知彼等十事。』 如是宣說十八種功德。 在《經莊嚴論》中說:『廣博且能斷除疑惑,應受持且能開示二者,此乃菩薩之導師,具足殊勝之相。』 如是說。 又說:『善知識調伏、寂靜且極寂靜,精勤修持殊勝功德,且通達經論。』 在《菩薩地論》中說:『若具足八種功德,則應知此菩薩是圓滿一切相之善知識。 何為八種? 即菩薩具足戒律,菩薩多聞三藏,具足證悟,具足慈悲,具足無畏,不使心退縮。』
【English Translation】 』Because he is the chief of all teachers, seek a qualified lama.』 Thus it is said. Relying on a qualified lama, all qualities will arise, 』If there is respect for the lama, there is no doubt that this will be accomplished. If there is no respect for the lama, even if you practice, it will not be accomplished.』 Thus it is said. In the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra it says: 『A Bodhisattva-Mahasattva who is completely supported by a virtuous friend will quickly attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment.』 Thus it is said. In the Compendium of Sutras it says: 『All the Buddhas and Dharmas rely on virtuous friends, the Victorious One who possesses the supreme of all qualities speaks thus.』 So, what kind of qualities should a lama possess? In the Root Tantra of Chakrasamvara it says: 『Knowing the truth and knowing the tantras, knowing the secret mantras of the glorious blood-drinking one, without anger, pure and wise, knowing union and going beyond the other shore of wisdom.』 Thus it is said. In the Two Inquiries Tantra it says: 『The yogi who considers himself equal to the deity, thoroughly sees the other shore of mantras.』 Thus it is said. In the Abridged Tantra of the Kalachakra it says: 『First, one should rely on a qualified lama, who possesses vows and dwells especially in the Vajrayana. Meditating on that, being free from attachment and defilement, being free from all kinds of discriminations and abiding in patience. 』Giving the path to the disciples, taking away the fear of hell, and possessing celibacy. For the demons, he holds the vajra club, standing on the earth, known as Vajrasattva.』 In the Source of Vows Sutra it says: 『Having a peaceful and gentle demeanor, giving fearlessness to all beings, knowing the union of mantras and tantras, being proficient in treatises and possessing compassion, looking at all beings as if they were his children.』 Thus, the qualities of the lama are extensively described. In the Guhyasamaja Tantra it says: 『Protecting the conduct of the Shravakas, fully knowing those ten things.』 Thus, eighteen qualities are proclaimed. In the Ornament of the Sutras it says: 『Vast and able to dispel doubts, worthy of being held and able to show both, this is the teacher of the Bodhisattva, possessing excellent qualities.』 Thus it is said. Again, it says: 『A virtuous friend is tamed, peaceful, and extremely peaceful, diligently cultivating excellent qualities, and understanding the scriptures.』 In the Bodhisattvabhumi it says: 『If one possesses eight qualities, then one should know that this Bodhisattva is a virtuous friend who is complete in all aspects. What are the eight? That is, the Bodhisattva possesses discipline, the Bodhisattva has heard much of the Tripitaka, possesses realization, possesses compassion, possesses fearlessness, and does not make the mind shrink back.』
ྱོ་བ་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག ། 10-200 སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན༑ །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་ བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས༑ །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་གསུངས་པས། མདོར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་ པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ། ཟབ་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བས། །སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱུད་བ་ཟམ་མ་ཆད་པས་དབང་གིས་ཆུ་བོ་གཞུང་མ་ཉམས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞར་ལ་ བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་མ་བྲི། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པས་དགོས་འདོད་མཐའ་དག་སེམས་ལ་འགྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པས་རྟོགས་པའི་ ནོར་བུ་འོད་མ་ཡལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལ་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་གཞན་གྱི་བསྲེ་ལྷད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ཞིང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཉིང་ཁུ་ལྟར་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཅུད་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཞིག་དགོས་ཏེ། 10-201 རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་བས༑ བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པར་ལྡན། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ༑ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་པ། གདམ་ངག་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་བརྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་འཁོད་ནུས་པ། ཉམས་མྱོང་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་ལམ་སྣ་འཁྲིད་ནུས་པ། ཞེས་དང་༑ རྗེ་གཙང་པས། རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་བ། ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྲོལ་བ། རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས༑ ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ ཡིན་པས་ཆོས། རིག་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱ
【現代漢語翻譯】 『是瑜伽,且具有語言行為。』此外,《入行論》中說:『應恒親近善知識,彼于大乘具深解,精進菩薩律儀者,縱捨身命亦不離。』此外,《五十頌》中說:『穩重調柔具智慧, 忍辱正直無誑惑, 知曉真言續部義, 慈愛精通諸論典, 通達彼等十種性, 善於壇城繪畫事, 亦知誦咒之行持, 寂靜調伏諸根者。』總之,將佛陀無偽的密意,深明俱生之智慧,以證悟之義傳授於心,從而掌控顯有世間三身之王權,此傳承如水流般連綿不絕,依此獲得大手印之殊勝成就,並自然獲得共同成就,成就之海永不幹涸。如打磨自性如意寶,一切所需皆於心中成就,此傳承從未衰減,證悟之寶光芒四射。甚深口耳傳承如未摻雜市井之乳,未受他者混雜,如甚深口訣之精華,具足教言之甘露精髓,需具足此等傳承之上師。 如尊者那若巴(Nāropā):『上師之特徵需具傳承。』此外,成就者格西(Geshe)說:『以大智慧證悟法性真諦,以大悲心不忍他人之痛苦,以大加持能轉變他人之顯現,以大口訣能使他人之功德生起,以大經驗能引導他人之道路。』此外,杰尊•藏巴(Jetsun Tsangpa)說:『以證悟自解脫,以慈悲解脫他, 善巧方便緣起法, 所結之緣皆具義。』因此,具足上述功德之上師即是三寶之自性:是十方諸佛所有智慧、慈悲和事業之本體,故為佛;是八萬四千法蘊之源,故為法;是宣說智慧和解脫之一切聖者僧眾之主,故為僧。如是說,上師即是佛,上師即是法, 同樣上師即是僧眾, 是眾生之主。
【English Translation】 '[He] is yoga and possesses verbal activity.' Furthermore, it says in Entering the Bodhisattva's Way: 'One should always be close to a virtuous spiritual friend, who is skilled in the meaning of the Great Vehicle, and who is committed to the supreme conduct of a Bodhisattva, not abandoning [him] even for the sake of life.' Furthermore, it says in the Fifty Verses on the Guru: 'Steadfast, disciplined, and intelligent, patient, honest, and without deceit, knowing the application of mantra and tantra, possessing loving-kindness and skilled in treatises, fully knowing those ten qualities, skilled in the activity of drawing mandalas, knowing the practice of explaining mantras, utterly peaceful and with subdued senses.' In short, entrusting to the mind the supreme meaning of realization, which is the unfeigned intention of the Buddha, the wisdom of profound clarity born together, directly introducing it, thereby wielding power over the kingdom of the three kayas of appearance and existence, the lineage unbroken like a river of empowerment, relying on such a method, one attains the supreme siddhi of Mahamudra, and naturally obtains common siddhis as well, so that the ocean of siddhis never dries up. Polishing the mind itself, the wish-fulfilling jewel, all needs and desires are accomplished in the mind, the lineage undiminished, the light of realization never fading. The profound oral transmission, like milk unadulterated by the marketplace, not subject to the mixture of others, like the essence of profound instructions, possessing the nectar of the quintessence of advice undiminished, one needs a guru with such a lineage. As Jetsun Naropa (Nāropā) said: 'The guru's qualities must include lineage.' Furthermore, the accomplished Geshe said: 'With great wisdom, realizing the truth of reality, with great compassion, unable to bear the suffering of others, with great blessing, able to transform the appearances of others, with great instructions, able to establish the qualities in the lineage of others, with great experience, able to guide the path of others.' Furthermore, Jetsun Tsangpa said: 'Through realization, self-liberation, through compassion, liberating others, skilled in the means of dependent arising, all connections are meaningful.' Therefore, a noble guru possessing these qualities is the embodiment of the Three Jewels: being the essence of all the wisdom, love, and activity of the Buddhas of the ten directions, hence Buddha; being the source of the eighty-four thousand collections of profound and vast teachings, hence Dharma; being the master of all the noble Sangha who speak of knowledge and liberation, hence Sangha. As it is said, the guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise, the guru is the Sangha, the lord of all.
ེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་གླིང་གིས། བླ་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མཇལ་བས། །བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་བགྲང་མ་དགོས། 10-202 ཞེས་དང་། བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་མ་ བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་གསུངས་པ། ཨེ་ མ་ཧོ། གསོན་དང་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེ། །རང་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་གཏོགས་པ། །དོན་ལོགས་ནས་རྙེད་པར་ཅང་གདའ་འམ། །སེམས་རྣལ་དུ་ཕོབས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ། ཅེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་དེ་མྱུར་དུ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ༑ རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །ཅི་དགུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་བར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པས། གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་ འདེབས་ཞེ་ན༑ སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་བླ་མ་མཐོ་སྟེ་ཡར་ལ་བསྟོད། །རང་རེ་དམའ་སྟེ་མར་ལ་སྨད། ། 10-203 ཅེས་དང་། ཡང་། གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྒྱལ་འདྲེ་ལོག་ལོག་གསོལ་བ་ཐོབ། ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཞེས་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །ཆོས་མི་ཤེས་ཀྱང་འདི་ ཀས་ཆོག །སྒོམ་མི་ཤེས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །བསྲུང་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས། བླ་མ་ལ་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས་དང་། བདག་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་དང་། བདག་གི་སྐྱོན་འཚང་རྣམས་ངོས་འཛིན་ཅིང་འདོར་བར་འདོད་བའི་བསམ་པས། སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། ཡང་། གཏན་ཀྱི་ སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡིན་པས། གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བཏབ་ན། བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་རང་དགའ། ཞེས་གསུངས་པས། ༄། །རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ། སྒོམ་ལུགས་ནི། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ལག་པའི་མཐིལ། །སྙིང་ གི་དཀྱིལ་དུ་སུས་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །གང་ཟག་དེ་ཡི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས
【現代漢語翻譯】 上師是佛陀!』如是說。而且,上師的自性是法身,如杰靈格所說:『上師的自性是法身,與金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)親自會面,無需計算傳承的遠近。』 我的具德上師也曾說:『具名號的上師是法身,是難以言說的珍寶。』如果不向如此的上師祈請,加持就不會降臨。如果得不到加持,就無法在一生中成佛,因此祈請非常重要。耶喜空行母(梵文:Yeshe Khandro)對成就者鄔金巴(梵文:Orgyenpa)說:『唉瑪伙!諦聽,有緣的瑜伽士們!殊勝和共同的成就,如果不是從自己的根本上師那裡獲得,還能從其他地方尋得嗎?讓心平靜下來,祈請吧!』 如是說。如果向上師祈請,所有痛苦和罪業都會消除,無需依賴其他,就能無礙地行進在所有道地上,迅速獲得殊勝的成就。杰尊那若巴(梵文:Jetsun Naropa)說:『對一切眾生而言,上師瑜伽是吉祥的!所有願望都來自於向上師祈請。』那麼,如何祈請呢?《入行論》中說:『以無助的哭喊聲呼喚,請以慈悲垂視罪惡的我。』 眾生的怙主說:『上師高高在上,我們讚頌他;自己卑微低下,我們貶低自己。』 又說:『臉上掛滿淚水地祈請,像瘋子一樣反覆祈請,祈請時說「你有什麼錯?」』如果能向上師祈請,即使不懂佛法也足夠,即使不會禪修也足夠,即使沒有強大的咒語保護也足夠。』嘉瓦仁波切(梵文:Gyalwang Rinpoche)說:『對上師生起最殊勝的想,對自己生起卑微的想,憶念上師的功德,認識並想捨棄自己的過失,從內心深處祈請。』 又說:『因為究竟的皈依處是上師,所以從內心深處祈請,加持從上師的心中進入,真是太好了!』 觀修方法是:在頭頂或手掌心,或心中觀修。誰在心中觀修,就能擁有千佛的功德。如是說。觀修長傳承如人群聚集,觀修近傳承如高樓堆疊。
【English Translation】 The Lama is the Buddha!' Thus it is said. Moreover, the essence of the Lama is the Dharmakaya (Body of Truth), as Je Ling said: 'The essence of the Lama is the Dharmakaya, having personally met Vajradhara (the Holder of the Vajra), there is no need to count the distance of the lineage.' My venerable and holy Guru also said: 'The Lama with the name is the Dharmakaya, a precious jewel that is difficult to describe.' If one does not supplicate to such a holy Lama, blessings will not enter. If blessings do not enter, one cannot attain Buddhahood in one lifetime, so supplication is very important. Yeshe Khandro (Wisdom Dakini) said to the Siddha Orgyenpa: 'Emaho! Listen, fortunate yogis! Can supreme and common accomplishments be found elsewhere other than from one's own root Lama? Calm your mind and supplicate!' Thus it is said. If one supplicates to the Lama, all suffering and faults will be eliminated, and without relying on others, one will traverse all the paths and grounds without obstruction, quickly attaining supreme accomplishment. Jetsun Naropa said: 'For all beings, Guru Yoga is auspicious! All wishes arise from supplicating the Lama.' So, how should one supplicate? The Bodhicaryavatara says: 'Cry out with a helpless voice, look with compassion on the sinful me.' The protector of beings said: 'The Lama is high above, we praise him; we are low below, we denigrate ourselves.' Again: 'Supplicate with a face full of tears, supplicate repeatedly like a madman, supplicate saying "What is your fault?"' If one can supplicate to the Lama, even if one does not know the Dharma, it is enough; even if one does not know how to meditate, it is enough; even without strong mantras for protection, it is enough.' Gyalwang Rinpoche said: 'Generate the most supreme perception of the Lama, and a humble perception of oneself, remember the qualities of the Lama, recognize and want to abandon one's own faults, and supplicate from the bottom of your heart.' Again: 'Since the ultimate refuge is the Lama, if you supplicate from the depths of your heart, blessings will enter from the depths of his heart, how wonderful!' The method of meditation is: to meditate on the crown of the head or the palm of the hand, or in the heart. Whoever meditates in the heart will possess the qualities of a thousand Buddhas. Thus it is said. Meditating on the long lineage is like a gathering of people, meditating on the near lineage is like a stack of high buildings.
་སུ་བསྒོམ་པ༑ ཀུན་འདུས་ནོར་ བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ། གྱད་དང་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། 10-204 ལྷའི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པ་དུ་མས་ཀླུབས་པའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དགྱེས་ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་ཤིང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ། ཚིག་བརྒྱུད། དོན་བརྒྱུད༑ སྒྲུབ་བརྒྱུད། བཀའ་བརྒྱུད། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ བཞུགས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལོག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པའི་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་ཐོག་ན་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་དམིགས་ལ། 10-205 དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཅིག་པ། རྣམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ། བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་འཇུག་པར་མཛད་པ། དགོས་ འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ༄། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ ཁྲི། པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་ལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན༑ མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག
【現代漢語翻譯】 觀修之法有三種:一是觀想資糧田,二是觀想上師瑜伽,三是觀想一切彙集寶珠法。首先是觀想資糧田:在前方虛空中,如意樹的樹幹,從一根根部生出許多枝幹,在中央由八大象和獅子抬起的珍寶座上,有蓮花、月亮和太陽層疊的座墊。 在覆蓋著無數無價天衣的座墊上,其自性是恩重如山的根本上師,形象是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持),身色藍色,以交錯的方式持金剛杵和鈴。金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:वज्रयोगिनी,Vajrayoginī,金剛瑜伽母)身色紅色,以歡喜的姿態顯現,手持鉞刀和顱碗,與之交合。以六印裝飾,具有九種舞姿,具足三十二相和八十隨形好,聲音具有六十支分,心具有如所有性和盡所有性,具備五種智慧,觀想為從一切方向獲得勝利的自性。觀想詞句傳承上師、意義傳承上師、實修傳承上師、噶舉傳承上師、口耳傳承上師,以及過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬,本尊壇城,勇父空行,護法神等,都以一根根部生出許多枝幹的方式,如雲聚般遍佈虛空而安住。第二是觀想上師瑜伽:爲了遣除對自身庸俗顯現的執著,憶念顯現而無自性的本尊,觀想自身為本尊的種姓主,在頭頂上,觀想以上師金剛持為首,向上依次排列的歷代傳承上師,如用線串聯的珍珠般層疊安住。 觀想這些上師的自性皆為法身一味,形象則以各種能調伏眾生的方式而顯現不同,以慈悲之心無分別地攝受一切所化眾生,並具有隨心所欲成辦一切所需的能力,且其威力無礙。第三是觀想一切彙集寶珠法:觀想自身為本尊,在頭頂上,在由獅子抬起的珍寶座上,有蓮花、月亮和覆蓋著絲綢的座墊,其上有恩重如山的根本上師金剛持,身色具有帝青石般的光澤,面帶微笑,手持金剛杵和鈴,頭髮結成髮髻,頭戴五彩絲綢頭巾和珍寶頭飾,以項鍊、手鐲、腳鐲等裝飾,雙足跏趺而坐,其身僅以目視就已足夠。
【English Translation】 There are three ways to meditate: first, visualizing the merit field; second, visualizing the Guru Yoga; and third, visualizing the Kun Dus Norbu practice. The first is to visualize the merit field: In the space in front, a wish-fulfilling tree trunk, with many branches growing from a single root, in the center on a precious throne supported by eight great elephants and lions, there is a cushion stacked with lotus, moon, and sun. On the cushion covered with countless priceless divine garments, its essence is the kind root Guru, the form is Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,The Diamond Holder), body color blue, holding vajra and bell in an interlocking manner. Vajrayogini (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:वज्रयोगिनी,Vajrayoginī,Diamond Yogini) is red in color, appearing in a joyful posture, holding a curved knife and skull cup, and is united with him. Adorned with six seals, possessing nine dance postures, endowed with thirty-two major marks and eighty minor marks, the voice has sixty branches, the mind has suchness and whateverness, possessing five wisdoms, visualized as the nature of victory from all directions. Visualize the masters of the word lineage, the meaning lineage, the practice lineage, the Kagyu lineage, and the whispered lineage, as well as all the Buddhas of the three times and their retinues, the Yidam deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians, all in the manner of many branches sprouting from a single root, residing throughout the sky like a gathering of clouds. The second is to visualize the Guru Yoga: In order to reverse the attachment to the ordinary appearance of one's own body, remembering the Yidam deity who appears but has no inherent existence, visualize oneself as the lineage lord of the Yidam, on the crown of the head, visualize the lineage masters ascending upwards, residing in a stacked manner like pearls strung on a thread. Visualize that the essence of these masters is one in Dharmakaya, and the forms appear different in various ways to tame beings, with compassion, they impartially accept all those to be tamed, and they possess the ability to accomplish all needs and desires at will, and their power is unobstructed. The third is to visualize the Kun Dus Norbu practice: Visualize oneself as the Yidam deity, on the crown of the head, on a precious throne supported by lions, there is a lotus, a moon, and a cushion covered with silk, on which is the kind root Guru Vajradhara, with the luster of sapphire, with a smiling face, holding a vajra and a bell, the hair is tied in a topknot, with a five-colored silk headdress and a precious jewel crown, adorned with necklaces, bracelets, anklets, and so on, the feet are seated in the vajra posture, the body is enough to be seen.
་མི་ཤེས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པར་གསལ་བ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་ པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པ་ལ། 10-206 མཆོད་པ་འབུལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མཆོད་པ་གལ་ཆེ་བས། མཆོད་པ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ནང་གི་མཆོད་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གྲངས་ཇི་སྙེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ ཡན་ལག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་ པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད༑ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་ དག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ དང་། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འཇིགས་དང་སྡིག་པ་སྤང་བ་དང་། །བདེ་བ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། ། 10-207 ཅེས་གསུངས་ཤིང་། གསོལ་བ་རིང་རྫོགས་སུ་འདེབས་པ་ནི༑ བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་དང་། ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། མོས་ པ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཇི་ཙམ་རིགས་པར་སྤེལ་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཐུང་རྫོགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཡང་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྔ་མ་སྔ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་ཤེས་ པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་བདེ་དགེ་དང་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་ནས། སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་ནས། གུས་པའི་ལུས། སྙན་པའི་ངག །དང་བའི་ ཡིད་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༑ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་
【現代漢語翻譯】 不瞭解的(眾生),具足六十支妙音的(佛),對於(上師)的心如何、有多少了知得清楚。(祈請)從十方而來的,包括根本上師和傳承上師在內的,具吉祥的上師,殊勝的上師,諸佛菩薩,勇父空行,護法守衛,充滿虛空降臨的一切,都觀想為上師金剛持的體性,與上師之身語意無二無別,如此清晰觀想。 供養是重要的。在《律生經》中說:『捨棄一切供養,如實作上師供。』因此,上師供養非常重要。供養分為外供、內供、密供、真如供。首先,我的身體也化為與虛空等同的微塵,從如數量般頂禮的支分開始,祈請一切不入涅槃而安住。將自己的身體、受用、四大部洲、須彌山等堅固之物全部供養,是外供。供養美麗的形象、悅耳的聲音、甘甜的味道、柔軟的觸感等事物,是內供。供養嬌態等八種(天女),以及十六明妃等,是密供。從這些供養中產生的樂和空性,是真如供。供養的必要是,在《律生經》中說:『以此令彼喜,獲得一切智智。』以及,無上事業的導師是,如果極度供養金剛薩埵,那他的福德沒有做過,苦行沒有修持過又有什麼關係呢?(他將)遠離恐懼和罪惡,並與安樂相伴。 長時間圓滿地祈請是,按照此傳承的規矩,唸誦『五身圓滿』和『使者迅速』等祈請文中的詞句。以信心為主,儘可能地擴充套件,進行祈請的次第。簡短圓滿地祈請是,總的來說,輪迴和涅槃的一切圓滿,都來自於根本上師和傳承上師的恩德。要知道從先前的加持、證悟和慈悲中,產生後來的(加持、證悟和慈悲)。並且,因為這些原因,一切安樂、善妙和美好都依賴於根本上師。因此,唸誦各自的名號,以恭敬的身、悅耳的語、清凈的意,一心一意地,(唸誦)大手印、那若六法等的傳承祈請文。
【English Translation】 Unknowing (beings), (the Buddha) possessing sixty branches of melodious voice, clearly knowing how the mind of (the Guru) is and how much it knows. (I pray that) from the ten directions, including the root Guru and the lineage Gurus, the glorious Guru, the supreme Guru, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, filling the sky, all appear as the embodiment of Vajradhara, inseparable from the body, speech, and mind of the Guru. Thus, I visualize clearly. Offering is important. In the 'Vinaya Source Sutra' it says: 'Abandon all offerings, and truly make offerings to the Guru.' Therefore, offering to the Guru is very important. Offerings are divided into outer offerings, inner offerings, secret offerings, and suchness offerings. First, my body also transforms into dust particles equal to the sky, starting from the branch of prostrating as many times as there are particles, I pray that all will abide without passing into Nirvana. Offering one's own body, possessions, the four continents, Mount Meru, and all stable things is the outer offering. Offering beautiful forms, pleasant sounds, sweet tastes, soft touches, and other things is the inner offering. Offering the eight coquetries, sixteen vidyas, and so on, is the secret offering. The bliss and emptiness arising from these offerings is the suchness offering. The necessity of offering is, in the 'Vinaya Source Sutra' it says: 'By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' And, the teacher of unsurpassed deeds is, if one extremely offers to Vajrasattva, what does it matter if his merit has not been done and his asceticism has not been practiced? (He will) be free from fear and sin, and be accompanied by happiness. Praying at length and completely is, according to the custom of this lineage, reciting the words in the prayer texts such as 'Five Bodies Complete' and 'Messenger Swift'. With faith as the main thing, expanding as much as possible, is the order of praying. Praying briefly and completely is, in general, all the perfections of samsara and nirvana arise from the kindness of the root Guru and the lineage Gurus. Know that from the blessings, realizations, and compassion of the former, the latter arises. And, because of these reasons, all happiness, goodness, and excellence depend on the root Guru. Therefore, reciting their respective names, with a respectful body, a pleasant speech, and a pure mind, single-mindedly, (recite) the lineage prayer texts of Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and so on.
། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ལྟར་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོངས་སུ་ བཅུག་སྟེ། ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ་ཡང་། སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག །འགྲོ་མགོན་གཙང་པས་མཛད་པའི་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་དང་། 10-208 མཉམ་མེད་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བླ་མ་སངས་རིན་མར་གྲགས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི༴ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་ སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར༴ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་བར༴ ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྲོལ་བར༴ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་ པར༴ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་ བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྙིགས་མ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག ། 10-209 བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁམས་ དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་བས། ངག་གི་ སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ སྔོན་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 按照《昆都諾布》(Kun Du Norbu)的儀軌,將如虛空般的無量眾生納入心間,不僅是口頭上的說說而已,而是要從內心深處真正地與眾生融為一體,並以言語表達出來。結合四身祈請文,唸誦:佐欽巴(Tsangpa)所著的《遍攝一切祈請文》(Ma lü Kün Khyap Ma),以及無等果倉巴(Götsangpa)所著的加持力極大的《上師桑仁瑪》(Lama Sang Rinma)。 接著唸誦:『如虛空般的無量眾生,皈依上師法身!皈依上師報身!皈依上師化身!皈依上師珍寶!祈請加持一切眾生,使他們的心轉向佛法!祈請加持,使他們走上正道!祈請加持,消除修道上的迷途!祈請加持,使迷途轉化為智慧!祈請加持,使我通過證悟而解脫!祈請加持,使他人通過慈悲而解脫!祈請加持,使我精通緣起之方便!祈請加持,使一切關聯都具有意義!』 如此祈請后,傳承的具德上師、佛菩薩、本尊壇城、勇父空行、護法守衛等,融入根本上師父母。迎請上師父母降臨于自己頭頂。從上師身之眉間,放射出潔白無瑕的光芒,如流星般連綿不斷地射向自己眉間並融入,從而清凈由身體所造的罪業,以及執著于凡庸之身的垢染,清除有漏蘊聚之障礙,獲得寶瓶灌頂,有資格修持生起次第,顯現獲得化身果位的緣起。 接著,從上師父母雙運的結合處,放射出紅色的光芒,其本體是紅白菩提心融為一體,落於自己舌尖,充滿喉嚨報身輪的脈瓣,從而清凈由語言所造的罪業,以及執著于凡庸語言的垢染,使作為八十種分別念之所依的二萬一千六百業氣清凈於法界,有資格修持脈、氣、明點,顯現獲得報身果位的緣起。從上師父母的心間,放射出藍色的光芒,如流星般連綿不斷地射向自己心間並融入,使位於心間脈瓣中央的不壞明點與覺性融為一體。
【English Translation】 According to the 'Kun Du Norbu' tradition, embracing all sentient beings as vast as the sky into one's heart, not merely in words but truly integrating with them from the depths of one's being, and expressing it through speech. In conjunction with the Four Kayas Prayer, recite: 'Ma lü Kün Khyap Ma' composed by Tsangpa, and 'Lama Sang Rinma' by the unequaled Götsangpa, which has immense blessings. Following that, recite: 'All sentient beings as vast as the sky, take refuge in the Lama Dharmakaya! Take refuge in the Lama Sambhogakaya! Take refuge in the Lama Nirmanakaya! Take refuge in the Lama Precious One! Please bless all sentient beings, so that their minds turn towards the Dharma! Please bless them to walk on the path! Please bless them to eliminate confusion on the path! Please bless them to transform confusion into wisdom! Please bless me to be liberated through realization! Please bless others to be liberated through compassion! Please bless me to be skilled in the means of interdependent origination! Please bless that all connections are meaningful!' After praying in this way, the glorious lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, Yidam deities, Dakas and Dakinis, Dharma protectors and guardians, all dissolve into the root Lama Father and Mother. Invite the Lama Father and Mother to descend upon one's crown. From the brow of the Lama's body, white rays of light, immaculate and like a continuous stream of shooting stars, emerge and dissolve into one's own brow, thereby purifying the sins accumulated through the body, and the defilements of clinging to the ordinary body, clearing away the obscurations of the contaminated aggregates, obtaining the vase empowerment, becoming qualified to practice the generation stage, and manifesting the auspicious connection for attaining the Nirmanakaya. Next, from the union of the Lama Father and Mother, red rays of light emerge, whose essence is the unified white and red Bodhicitta, descending upon one's tongue, filling the channels of the throat Sambhogakaya wheel, thereby purifying the sins accumulated through speech, and the defilements of clinging to ordinary speech, purifying the twenty-one thousand six hundred karmic winds that are the basis for all eighty types of conceptual thoughts into the Dharmadhatu, becoming qualified to practice the channels, winds, and bindus, and manifesting the auspicious connection for attaining the Sambhogakaya. From the heart of the Lama Father and Mother, blue rays of light emerge, like a continuous stream of shooting stars, shooting towards one's heart and dissolving, unifying the indestructible bindu and awareness in the center of the heart's channel petals.
འདྲེས་པའི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག 10-210 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་ལམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུན་རྫོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོག་མ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རྩ་ བའི་བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག 10-211 གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀུན་འདུས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བླ་མ་དང་ རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཁོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དབང་དོན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་ ལུགས་འདི་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའ
【現代漢語翻譯】 混合的各種念頭和痛苦,都融入到安樂和空性無二的本體和一味之中。由此,通過意門所積累的罪業,以及執著于庸常之意的垢染,和顛倒執著的障礙得以清凈。 獲得了智慧本覺的灌頂。能夠修持使者的道。顯現了獲得果位法身的緣起。上師父母化為光融入自身,上師的 身語意與自己的身語意,如水入水般無別,融為一體。三門執著于庸常或差異的垢染得以清凈。從根拔除了對真如的 愚昧無知,獲得了第四灌頂——句義寶灌頂。能夠觀修一切法如水與波浪。成爲了有緣獲得果位三身一體之自性身的幸運兒。在座末之際,傳承的上師們依次融入下方的上師,最終融入根本上師。從根本 上師的額頭放射出無量白色光芒,融入自己的額頭。身體所積累的罪業和障礙得以清凈。獲得了寶瓶灌頂。能夠修持生起次第的道。 成爲了有緣獲得果位身金剛化身的幸運兒。從上師的喉間放射出無量紅色光芒,融入自己的喉間。語言所積累的罪業和障礙得以清凈。 獲得了秘密灌頂。能夠修持脈、氣、明點的道。成爲了有緣獲得果位語金剛報身之幸運兒。從上師的心間放射出無量藍色光芒,融入自己的心間。意門所積累的罪業和障礙得以清凈。能夠修持使者的道。成爲了有緣獲得果位意金剛法身之幸運兒。 從上師的身語意放射出白色、紅色、藍色三種光芒,融入自己的三處。身語意三門所積累的罪業和障礙得以清凈。獲得了第四灌頂。能夠修持大手印的道。成爲了有緣獲得果位智慧金剛自性身的幸運兒。在總集之際,上師化為光,上師與自己的心性融為一體,唯一專注於此,就是禪定的灌頂之義。所有講述的灌頂之義,都不會超出這個範疇。上師化為光融入自身,上師的 (種子字:無) (咒語:無)
【English Translation】 All mixed thoughts and sufferings are transformed into the essence and single taste of bliss and emptiness, which are inseparable. Thus, the sins accumulated through the gate of the mind, the defilements of clinging to ordinary mind, and the obscurations of inverted clinging are purified. The empowerment of wisdom-jnana is obtained. One is empowered to meditate on the path of the messengers. The auspicious coincidence of attaining the Dharmakaya (法身) fruit is manifested. The Lama (上師) father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the Lama's (上師) body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind become inseparable and of one taste, like water poured into water. The defilements of clinging to the three gates as ordinary or different are purified. Ignorance, which is delusion about suchness, is uprooted, and the fourth empowerment, the precious word empowerment, is obtained. One is empowered to meditate on all dharmas (佛法) as water and waves. One becomes fortunate to obtain the Svabhavikakaya (自性身), the essence of the three kayas (身) as one. At the end of the session, the successive Lamas (上師) of the lineage dissolve into the lower ones in sequence, and finally into the root Lama (上師). From the forehead of the root Lama (上師), immeasurable white light radiates and dissolves into one's own forehead. The sins and obscurations accumulated through the body are purified. The vase empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of the generation stage. One becomes fortunate to obtain the Nirmanakaya (化身), the body Vajra (金剛) fruit. From the throat of the Lama (上師), immeasurable red light radiates and dissolves into one's own throat. The sins and obscurations accumulated through speech are purified. The secret empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of the channels, winds, and bindus (明點). One becomes fortunate to obtain the Sambhogakaya (報身), the speech Vajra (金剛) fruit. From the heart of the Lama (上師), immeasurable blue light radiates and dissolves into one's own heart. The sins and obscurations accumulated through the mind are purified. One is empowered to meditate on the path of the messengers. One becomes fortunate to obtain the Dharmakaya (法身), the mind Vajra (金剛) fruit. From the body, speech, and mind of the Lama (上師), white, red, and blue lights radiate and dissolve into one's own three places. The sins and obscurations accumulated through the three gates of body, speech, and mind are purified. The fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of Mahamudra (大手印). One becomes fortunate to obtain the Svabhavikakaya (自性身), the wisdom Vajra (金剛) fruit. At the time of the union of all, the Lama (上師) dissolves into light, and the Lama (上師) and one's own mind become one. To focus solely on this is the meaning of the empowerment of samadhi (三昧), and all the meanings of empowerment that have been explained do not go beyond this method. The Lama (上師) dissolves into light and merges into oneself, the Lama's (上師) (Seed Syllable: None) (Mantra: None)
ི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པའི་ངང་ལ་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད། 10-212 མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ གར་རྩེན་གྱིས་བཞག་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཙམ་གནས་ཡོད་པ་དེ་ཡུན་རིང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟ། ཐུང་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བར་བསྒོམས་བས་ དུས་རེ་ཞིག་ཙ་ན། ཤེས་པ་དེ་མར་མེའི་རྩེ་མོའམ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འཁྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་ གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་དེ་མཚན་ཉིད། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ པ་དེ་ལྟ་བ། ཉམས་མྱོང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་དེ་སྒོམ་པ། དྲན་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འབྲས་བུ། དེ་ལས་ སྐྱོ་ན་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་གལ་པ་གར་ཆེ་སྟེ། སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་འདེབས་པ་ནི། །འགྲོ་དོན་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། ། 10-213 ཞེས་པའི་བསྡོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྐྱ་བར་ནས་བཏོན་ནས་སྒོམ་ཞིང་། མོས་གུས་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཟེར་ཏེ། གླིང་གཅིག་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཆད་པ་ན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས། ས་བཅུ་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གླིང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གླིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར། རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ས་ལམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཆོས་ འབྲེལ་མཛོད། ཅེས་པ་འདི་བླ་མ་བསམ་གཏན་གཏེར་མཛོད་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་གྱི་རིགས་དབོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་སློང་ཆོས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དོར། །དཔལ་ལྡན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ རིན་པོ་ཆེའི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་འཛིན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དག་གི་དབང་པོའི་གསུང་ངག རྒྱུད་སྡེ་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་ཡང་དགོན་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་གི་འདབ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གང་ཤར་བདེ་ཆེན་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པའང་། 10-21
【現代漢語翻譯】 將身語意與上師的身語意無別融合的狀態中,不追憶過去。 不迎接未來,不對現在的顯現加以分別,而是安住于覺性光明且無念的狀態中。如同安住于虛空清凈的中心,心不造作,自然放鬆。此時,覺性停留一剎那或兩剎那,不因其長而視為功德,不因其短而視為過患,如此修習一段時間后,覺性會如燈焰或流水般持續不斷。此時,本體無有偏頗,遠離一切戲論,自性光明且了知無礙,無有能指,此為見解。各種念頭生起,了知其無生;了知其無滅,從而遠離邊際,如虛空般廣闊,此為見解。體驗不可執取,如日月般清晰,此為修習。念頭顯現為法性,此為行持。如此體驗,即為果。如果對此感到厭倦,則應重視迴向和發願的廣大。如雲:『為利有情之發願,非僅普通之善行。』因此,應努力進行『以此善根愿我速,成就持祥上師尊』的迴向和發願。 如此從加行、正行、後行三個階段中提取精華而修習,如果對上師生起虔誠的信心,則能獲得對智慧的信心,這被稱為金剛持地。如果一個洲被分為十三塊,則可視為依次獲得這些果位。關於證悟十三地的說法,如同到達洲的盡頭,所有這些都融入一個洲中一樣,以一個證悟即可證悟所有道位。如雲:『以一證悟可圓滿所有道位。』因此,這是在同一個座墊上圓滿所有道位的次第。僅此而已,請珍惜法緣。』此乃應喇嘛三丹丹增財尊(blama bsam gtan gter mdzod)和成就自在釋迦(grub chen shAkya)之親眷喇嘛嘉措(blama rgya mtsho)以及格隆秋卻嘉波(dge slong chos mchog rgyal po)之請,由持有無垢竹巴噶舉(bka' brgyud)傳承的釋迦比丘阿旺袞噶南嘉南巴桑波(ngag dbang kun dga' rnam rgyal nor bu dpal bzang po),以嘉瓦仁波切(rje)和永增(yongs 'dzin)等大德的教言,以及續部和噶舉仁波切的教證加以莊嚴,于大寺繞隆提(ra lung thel)之修行處,昆噶拉瓦秋吉炯內岡夏德欽(kun dga' ra ba chos kyi 'byung gnas gang shar bde chen)所書寫。 書寫者亦如是。
【English Translation】 In the state of blending one's own body, speech, and mind with the body, speech, and mind of the Guru, do not dwell on the past. Do not anticipate the future, and do not conceptualize the present appearances. Instead, rest in the clear and non-conceptual awareness. Like resting in the center of a pure sky, leave the mind uncorrected and naturally relaxed. At that time, if awareness remains for a moment or two, do not consider it a virtue if it is long, nor a fault if it is short. By meditating in this way for some time, awareness will flow continuously like a flame or a river. At that time, the essence is impartial, free from all elaborations, the nature is clear and unobstructed, and there is no object to be grasped. This is the view. Various thoughts arise, realizing that they are unborn; realizing that they are unceasing, thus free from extremes, as vast as the sky. This is the view. The experience is ungraspable, as clear as the sun and moon. This is the meditation. Thoughts arise as the nature of reality. This is the conduct. Experiencing it in this way is the result. If you become weary of this, then it is important to expand the dedication and aspiration. As it is said, 'Aspiration for the benefit of beings is not just an ordinary virtuous act.' Therefore, one should strive to make the dedication and aspiration, 'Through this virtue, may I quickly attain the glorious Guru.' Thus, extracting the essence from the three stages of preliminary, main practice, and conclusion, and meditating. If devotion arises towards the Guru, then one will gain confidence in wisdom, which is called the Vajradhara ground. If a continent is divided into thirteen parts, then it is considered that these states are gradually attained. The term of traversing the thirteen grounds is like reaching the end of a continent, just as all of these merge into one continent, one realization traverses all the paths and grounds. As it is said, 'With one realization, all paths and grounds are completed.' Therefore, this is the order of completing all paths and grounds on one seat. That is all, cherish this Dharma connection.' This was written at Kunga Rawa Chokyi Jungne Gangshar Dechen (kun dga' ra ba chos kyi 'byung gnas gang shar bde chen), the hermitage of the great monastery Ralung Thel (ra lung thel), at the foot of the high Dharma palace, at the request of Lama Samten Terdzod (blama bsam gtan gter mdzod), the relative of the great accomplished Shakya (grub chen shAkya) named Lama Gyatso (blama rgya mtsho), and the monk Chokyi Gyalpo (dge slong chos mchog rgyal po), by Ngawang Kunga Namgyal Nampar Sangpo (ngag dbang kun dga' rnam rgyal nor bu dpal bzang po), a Shakya monk holding the immaculate Drukpa Kagyu (bka' brgyud) lineage, adorned with the words of the Victorious One (rje) and the regents (yongs 'dzin), and the scriptures of the tantras and the Kagyu Rinpoche. The scribe was also thus.
4 བླ་མ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以喇嘛丹巴嘉措(藏文:བླ་མ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།)所作之功德,愿一切眾生皆能證得遍知佛陀之果位,愿遍知勝者(藏文:ཀུན་མཁྱེན)之珍貴教法興盛、廣弘,並長久住世。吉祥圓滿! 薩瓦芒嘎朗!(梵文:Sarva Mangalam)
【English Translation】 Through the virtue of Lama Tenpa Gyatso, may all sentient beings attain the state of omniscient Buddhahood, and may the precious teachings of the Omniscient Victor flourish, spread, and remain for a long time. Sarva Mangalam! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)