padkar1011_遍知白蓮花十三歲時阿旺法王口傳筆記.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK69ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 10-235 ༄༅། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 10-236 དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་བྱེད་དེ། བླ་མ་སྙིང་ཀར་བསྒོམས་ནས་མོས་གུས་དུངས་དུངས་པ་བྱ། དེ་ཡང་མོས་གུས་ལ་གནས་པ་ཞི་གནས། དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ལྷག་ མཐོང་། རྣམ་པ་བླ་མར་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་ཡིན། དེ་ལྟར་བླ་མ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ། བླ་མས་ ཚུར་བྱོན་ནམ། རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་བལྟས་པས། རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བ་ཡིན། དེའི་འཆར་མཁན་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདངས་ལ་རང་སེམས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་གང་སྣང་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྟར་གཞུག །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། སེམས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ བླ་མར་ངོ་སྤྲད། ངོ་སྤྲོད་གྲུབ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་དེ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དེ་སོང་ནས། གཏེར་ཁ་བཅུ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་བྱེད་དེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་ལ། ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། མ་ནམ་མའི་རྗེས་སུ། 10-237 མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིག་ཆ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཕྲིན་ ལས་སྣ་ཚོགས་ཡིག་ཆ་ལ་ལྟོས། ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་ བྱས། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་དང་བྷྱོཿགཅིག་བྱུང་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ལས་མགོན་གསུམ་དུ་གྱུར་པས། རང་གི་དུག་གསུམ་བཅད། བདེ་མཆོག་རང་ལ་ཐིམ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ནང་དུ་ གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྩ་གསུམ་དུ་གྱུར། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ས་བོན་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དགྲའི་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས། རྩ་གསུམ་བཅད། འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོ་ལ་ ཐིམ། གཙོ་བོ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波(Padma Karpo,白蓮花)大師教言集PK69:所有智者貝瑪嘎波十三歲時,記錄杰·阿旺曲杰(Je Ngakwang Chokgyal)的口頭傳承。 所有智者貝瑪嘎波十三歲時,記錄杰·阿旺曲杰的口頭傳承。 所有智者貝瑪嘎波十三歲時,記錄杰·阿旺曲杰的口頭傳承。 之後,進行隱藏的介紹,即開啟眼界。觀想上師於心間,生起虔誠與渴望。其中,安住于虔誠是寂止(Shamatha)。證悟其自性離戲論是勝觀(Vipassanā)。顯現上師清晰明亮是生起次第。證悟其自性離戲論是圓滿次第。如此,上師於心間清晰明亮,上師降臨,或自己前去觀看,自心顯現為上師。對顯現者追溯其生處、住處、去處,斷除三處。在無生之音中,自心顯現為上師之相,即是了知。之後,將眼所見之色等六根之境,一切顯現視為如幻。一切色相顯現皆是自心,心即上師。同樣,香等一切境相皆介紹為上師。介紹完畢后,進行介紹的灌頂。之後,進行四種事業的修行,完成十個寶藏(gter kha)和慈悲日增(thugs rje nyi rgyas)的事業。自身觀為本尊,于頂輪蓮花月墊上,上師顯現為無量壽佛,獲得長壽持明,獻上不死甘露,行七支供。在「瑪南瑪」之後, 不做「遍滿一切」,接受禪定灌頂,最後上師融入自身,觀想獲得長壽悉地。同樣,灌頂如馬頭明王等儀軌中所述。其他各種事業,參考儀軌。又,自身頂輪觀想上師俱生父母,獻上猛厲悉地,如前行七支供和祈請。從其臍間生出兩個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和一個 怖(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:怖),化為智慧怙主(Ye shes mgon po)和從佛母所生的三怙主,斷除自身三毒,大樂融入自身,俱生父母心中,主眷三尊化為三根本。又,從自身臍間的三字種子字化為智慧尊主眷三尊,從敵人的糞道進入,斷除三根本,二眷屬融入主尊,主尊化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK69: A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old. A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old. A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old. Then, perform the hidden introduction, which is to open the eyes. Meditate on the Lama in your heart, generating devotion and longing. Among these, abiding in devotion is Shamatha (calm abiding). Realizing its nature as free from elaboration is Vipassanā (insight). Manifesting the Lama clearly is the generation stage. Realizing its nature as free from elaboration is the completion stage. Thus, the Lama is clear and bright in the center of the heart. The Lama comes forth, or one goes forth to see, and one's own mind arises as the Lama. For the one who arises, investigate the three places of origin, dwelling, and going. In the resonance of the unborn, the mind arises in the form of the Lama, and that is knowing. Then, place all appearances of the six senses, such as forms seen by the eyes, as illusory. All appearances of forms are one's own mind, and the mind is the Lama. Likewise, introduce all appearances of objects, such as smells, as the Lama. After the introduction is completed, perform the empowerment of the introduction. Then, after the retreat of the four activities has passed, perform the activities of the ten treasures (gter kha) and the increasing compassion (thugs rje nyi rgyas). Visualize oneself as the Yidam, and on a lotus and moon seat on the crown of the head, visualize the Lama as Amitayus (Tsepakme), attain the Vidyadhara of longevity, offer the nectar of immortality, and perform the seven-branch prayer. After 'Ma Nam Ma,' Without doing 'pervading all,' receive the empowerment of Samadhi, and finally dissolve the Lama into oneself. Think that you have attained the Siddhi of longevity. Similarly, the empowerment is as in the texts of Hayagriva and others. Also, look to the texts for various other activities. Again, visualize the Lama as the co-emergent father and mother on the crown of your head, offer the attained wrathful Siddhis, and perform the seven-branch prayer and supplication as before. From their navel, two Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and one Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:怖) arise, transforming into Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) and the three Gonpos born from the Yum (Mother), cutting off one's three poisons. The great bliss dissolves into oneself. In the heart of the co-emergent ones, the three main figures and retinue transform into the three roots. Again, from the three seed syllables at one's navel, the wisdom beings transform into the three main figures and retinue, entering through the enemy's anus, cutting off the three roots. The two attendants dissolve into the main figure, and the main figure transforms into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).
་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད། རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་རྣམས་ཞལ་གདམས་རང་ཡིན། གཞན་རྣམས་དཔེ་ལྟ་བ་ཡིན། འདི་རྣམས་འབྲུག་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཉེལ་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གནང་འདུག་པ་ནས་བཤུས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཁུངས་བཙུན་པ་ཉིད་དོ།།
【現代漢語翻譯】 將已轉成[本尊]的(一切眾生)之識與(本尊)無別,收攝於自心,安住于平等性中。這些是口訣,其他的只是比量。這些是竹巴仁波切('brug pa rin po che,竹巴仁波切)阿旺確吉嘉波(ngag dbang chos kyi rgyal po,語自在法王)所作的《涅索薩丹》(mnyel gso gsal 'debs,療愈涅地的開示)的筆記中抄錄的,因此非常可靠。 註: 1. 本尊(yi dam):藏傳佛教中,修行者所觀想、修持的本尊神祇,是達到證悟的媒介。 2. 竹巴仁波切('brug pa rin po che):藏傳佛教噶舉派(bka' brgyud)的重要傳承上師的尊稱。 3. 阿旺確吉嘉波(ngag dbang chos kyi rgyal po):很可能是指一位竹巴噶舉派的上師,但具體身份需要更多資訊確認。 4. 涅索薩丹(mnyel gso gsal 'debs):一種特殊的開示或療愈方法,可能與特定的地點或傳承有關。
【English Translation】 The consciousness of all beings who have transformed into [the deity] is inseparable from [the deity]. Gather them into your own heart and rest in equanimity. These are the oral instructions; the others are just analogies. These were copied from the notes of 'Nyel Gso Sal Deb' (mnyel gso gsal 'debs) written by Drukpa Rinpoche ( 'brug pa rin po che) Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), so they are very reliable. Note: 1. Deity (yi dam): In Tibetan Buddhism, the deity meditated upon and practiced by practitioners, is the medium to achieve enlightenment. 2. Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che): The title of an important lineage master of the Kagyu school (bka' brgyud) of Tibetan Buddhism. 3. Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po): Most likely refers to a Drukpa Kagyu master, but the specific identity needs more information to confirm. 4. Nyel Gso Sal Deb (mnyel gso gsal 'debs): A special kind of instruction or healing method, possibly related to a specific place or lineage.