padkar1012_深道上師修持二次第引導圓滿.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK70ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།། 10-237 ༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།། ༄། །བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གླེང་བསླང་བ། ༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།། 10-238 ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོཆེན་བོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་བཞིའི་ར་བར་ཐར་འདོད་དགེ་བའི་མགྲོན། །དབང་བཞིའི་དྲི་བཟང་ཕུལ་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་ བུ་བསྟབས་པས་ཚིམ་མཛད་པ། །རྣམ་བཞིའི་སློབ་དབོན་ཙཱུ་ཏའི་ཕྲེང་བར་འདུད། །རིག་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་འཁྱུད་མྱོང་བའི་རིིས། །ལུང་གི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་འཐོན་མན་ངག་གི་ །བདུད་རྩི་འདི་སོགས་རྨད་བྱུང་རྩི་ ཡང་གིས། །འཇིག་རྟེན་དགེར་མཛད་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཇི་བཞིན་ཕྱེ་ནས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་བའི། །པཎ་ཆེན་ ནཱ་རོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགྲོ་རིངས་ལ། །གྲངས་མང་བགྲོད་དཀར་མྱོག་ཚིག་ཉི་འོད་ཀྱིས། །མ་གདུངས་དང་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་པའི། །མྱུར་བའི་ལམ་འདི་ཕྱེ་བས་ སྐལ་བཟང་བྱ། ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཟབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ། གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པར་ བྱེད་པའི་གདམས་ངག །ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་ལམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས། ཚེ་གཅིག་གིས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སར་ཁྲིད་བའི་རིམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལ། 10-239 བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གླེང་བསླང་། ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་བོ་ནི། ཤར་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་བ་ཉིད་ཀྱི་ སློབ་མ་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གཏམ་དུ་སྨྲེང་ནས། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཁས་པའི་བྱ་བ་བོར་ནས་དེ་འཚོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་གཉེར་བའི་ཅི་ཞིག་ན་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཇལ་ཏོ། །དེར་བདག་རྗེས་སུ་ གཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་པས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྩལ་ནས་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་སྐྱོར་བ་ཡང་བཟོད་པར་མི་ ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཏེ། ཡང་དག་པའ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK70甚深上師瑜伽引導次第二座圓滿。 甚深上師瑜伽引導次第二座圓滿。 開篇之語。 甚深上師瑜伽引導次第二座圓滿。 頂禮無垢金剛上師蓮足。 閑暇四地,迎請欲求解脫之善客; 四灌之香,拂去疲憊; 四身之果,令其心滿意足; 頂禮四種上師之曼陀羅。 以智慧財富滋養傳承, 從經續之海中提煉口訣甘露, 此等珍稀妙藥, 利益世間,頂禮諦洛巴之足。 佛語之珍寶, 以六邊四相之匣珍藏, 如實開啟,遣除無明黑暗, 頂禮那若巴傳承。 于現證菩提處, 眾多難行之路,以妙語之日光, 未曾灼傷,依于最初之蔭涼, 開啟此速道,實乃幸運。 廣大經續之首, 稀有甚深之至上, 殊勝智慧之成就, 一知而萬解之竅訣。 三次攝持之灌頂道, 金剛薩埵現見之修法,如來之極密處,此乃一生引領至上師四身果位之次第。 開篇之語。 如何出現之金剛語,分二: 初者,東方幻化剎土匝霍爾大國, 善逝之弟子名曰帝洛巴者,瑜伽士之行,利益具緣者而住。 如是語。 諸班智達之頂飾, 喬沃(藏文:ཇོ་བོ,漢語:至尊)那若巴,捨棄智者之行,尋覓彼者,何故?于歐丹塔普日寺相遇。 于彼處祈請攝受,賜予『田與意樂及事物』之二偈頌而去。 隨其後,他人之語亦不能忍受,以十二大難行之事令其歡喜,賜予所欲成就之加持,真實。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK70 Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions. Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions. Introduction. Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions. Homage to the immaculate lotus feet of the Vajra Master, the Great Lord. In the enclosure of the four leisures, welcome the virtuous guests who desire liberation; The fragrance of the four empowerments dispels fatigue; Satisfying them with the fruits of the four bodies; I bow to the garland of the four kinds of teachers. Nourishing the lineage with the wealth of knowledge, Extracting the nectar of oral instructions from the ocean of scriptures, These rare and wonderful medicines, Benefit the world, I bow to the feet of Tilopa. The precious gem of the Buddha's words, Adorned with the frame of six edges and four aspects, Opening it as it is, dispelling the darkness of ignorance, I bow to the great Pandit Naropa and his lineage. Hastening to the place of manifest enlightenment, The many difficult paths, with the sunlight of eloquent words, Not scorched, relying on the initial cool shade, Opening this swift path is truly fortunate. The chief of all extensive scriptures, The supreme of all wondrous depths, The accomplishment of all excellent wisdom, The instruction that makes one know all by knowing one. The path of empowerment that holds three times, The practice method of seeing Vajrasattva's face, the extremely secret place of the Tathagatas, this is the sequence of leading to the four bodies of the Guru in one lifetime. Introduction. How the Vajra words came about, in two parts: Firstly, in the great kingdom of Zahor in the eastern illusory realm, a disciple of the Sugata named Tilopa, practicing yoga, dwells to benefit those with fortune. Thus it is said. The jewel on the crown of all Panditas, Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ, Meaning: Lord) Naropa, abandoning the actions of a scholar, sought after him, why? He met him at the Otantapuri monastery. There, he requested to be taken as a disciple, and was granted two verses of 'Field, Intention, and Object' and then departed. Following him, he could not bear even the words of others, pleasing him with twelve great difficult deeds, and was granted the desired accomplishments as a blessing, truly.
ི་ལམ་བལྟ་བར་འདོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཅིག་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་བོད་ཡུལ་གྱི་སྔགས་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལུས་དང་སྲོག་ཡལ་བ་བོར་ནས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ཏེ་མན་ངག་གི་སྦྲང་རྩི་ཅི་ཡང་འཐུངས་པ་དཔལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བུམ་པར་སྐྱུགས་པ་དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། 10-240 རྗེ་བཙུན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། བཛྲ་རཱ་ཛ་དང་། པདྨ་བཛྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་སོགས་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ལ་གོམས་པས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་མཛད་པས་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྙན་ནས་སྙན་གྱི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་བབས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་སླད་ནས་བཏགས་པ་ དེའི་བར་དུ་འོངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་ལ་རྗེསུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་མཛད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱེད་པར་ཡང་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ།། །། ༄། །ཚིག་དོན་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་ཚིག་ དོན་གྱིས་མདོར་བསྟན། མངོན་རྟོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་རྐྱང་མ་ བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞིང་ནི་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་དྲུག་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་བཞི་དང། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གཉིས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གཅིག་ཏུ་ སྣང་བའི་བླ་མའོ། །བསམ་པ་ནི། སྤྲུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བ་དང་། ཆོས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དངོས་པོ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། ། 10-241 གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཟད་པར་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ ལྟེམ་བརྐྱང་མ་བྱེད་ཅེས་གདམས་པའོ། །གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བླ་ མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བོགས་འདོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ལསགཞན་བཙལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བོགས་འདོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔ་རབས་ཇོ་
【現代漢語翻譯】 從一個人到另一個人,它像太陽一樣傳遍了整個瞻部洲。聽到這個訊息后,西藏所有的持咒者都放棄了身體和生命,去朝拜金剛持瑪爾巴(Vajradhara Marpa),並侍奉那位至上的瑜伽士的蓮足,暢飲所有密訣的蜂蜜,將智慧傾注在吉祥笑金剛(Shri Hevajra)的智慧瓶中,成爲了他心中的甘露。 尊者月光童子(Jetsun Zla'od Zhonnu)、金剛王(Vajra Raja)、蓮花金剛(Padma Vajra)和智慧金剛(Yeshe Dorje)等,都精通瑜伽,通過取悅本尊神,在成辦廣大利益方面無所畏懼,從一個人的耳朵傳到另一個人的耳朵。金剛薩埵(Vajrasattva)本人被命名為語自在法王(Ngagwang Chokyi Gyalpo),直到那時,金剛上師(Vajra Master)才詳細地向我展示了傳承,並允許我打開極其秘密的手印。 第二部分是詞義概要。分為顯現和詳細解釋兩個部分。第一部分是:『田、意、物三者合一祈請,所愿之果定能生。瑜伽士,莫懶惰。』田是指觀想的壇城中的六道眾生,身體壇城中的四種姓,蓮花壇城中的兩種姓,以及菩提心壇城中的一種姓的上師。意是指想要獲得化身、圓滿報身、法身和自性身。物是指供品。祈請是指進行瑜伽。 所愿之果是指身、語、意、智慧的金剛。如果日夜精進, निश्चित ही एक जीवन में सिद्धि प्राप्त होगी और अन्यत्र मिलना कठिन है।因此,教導我們不要懶惰。消除障礙的唯一方法是上師。過錯的根源在於不遵守誓言,反之,遵守上師的誓言,所有的障礙都會平息。不要在其他地方尋找解脫的方便法門,唯一的解脫之法是上師。』瑜伽士啊,』如是說。瑜伽士是古代的覺悟者。
【English Translation】 From one to another, it spread throughout Jambudvipa like the sun. Having heard this, all the mantra holders of Tibet abandoned body and life to prostrate before Vajradhara Marpa, and served the lotus feet of that supreme yogi, drinking all the honey of secret instructions, pouring wisdom into the wisdom vase of Shri Hevajra, becoming the nectar of his heart. Jetsun Zla'od Zhonnu, Vajra Raja, Padma Vajra, and Yeshe Dorje, etc., were accustomed to the ways of yoga. By pleasing the tutelary deity, they were fearless in accomplishing great benefit for others, passing from ear to ear the essence of the lineage. Vajrasattva himself was named Ngagwang Chokyi Gyalpo, and up to that point, the Vajra Master showed me the lineage in detail and granted me permission to open the extremely secret mudra. The second part is a summary of the meaning of the words. It is divided into manifestation and detailed explanation. The first part is: 'Field, intention, and object, combine these three and pray, the desired fruit will surely arise. Yogi, do not be lazy.' The field refers to the guru who appears as the six realms in the visualized mandala, the four castes in the body mandala, the two castes in the lotus mandala, and the one caste in the bodhicitta mandala. Intention refers to wanting to attain the emanation body, the complete enjoyment body, the dharma body, and the nature body. Object refers to offerings. Prayer refers to performing yoga. The desired fruit refers to the vajra of body, speech, mind, and wisdom. If one exhausts day and night with it, accomplishment will surely be attained in one lifetime, and it is difficult to find elsewhere. Thus, it is taught not to be lazy. The only way to eliminate obstacles is the guru. The root of faults lies in not keeping vows, and conversely, if one keeps the guru's vows, all obstacles will be pacified. Do not seek the means of liberation elsewhere, the only means of liberation is the guru.' Thus it is said. The yogi is the ancient awakened one.
བོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། །ཕྱི་རབས་ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ།། །། ༄། །གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ། སྨིན་པར་བྱེད་པ་ དབང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས། གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག བོགས་འདོན་པར་བྱེད་བ་སྤྱོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། གཉིས་པ་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པའོ། ། 10-242 དང་པོ་ལ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི། ཆོས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི། སོ་སོ་རང་གི་དག་པ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅེས་དང་། ཨཱརྱ་དེ་ཝས། སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །མངོན་སུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། ལེགས་སྨིན་ཀ་རས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའདིར་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱ་ན། །སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་ འབད་དེ་མཆོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཨནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །དེ་མཉམ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁམས་གསུམན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕུན་སུམ་ ཚོགས་ཉིད་ཕྱིར་བཞུགས་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བཅངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡིད་དང་རྗེསུ་མཐུན་པའི་གནསུ་བདེ་བའི་སྟན་ ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བཞི་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲལ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། 10-243 འཇུག་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཚད་མེད་བ་བཞིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་བོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ཕུང་བོ་བདག་མ་ ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བུམ་པ་དང་ཆུ་བཞིན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཡང་མེད་ལ། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལྟ་བུར་ཉེ་བ་ཡང་མེད་པས་མི་བདེན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཕ
【現代漢語翻譯】 對於 Naro(那若巴)和所有後來進入此道的人。
爲了從束縛中解脫,修持方法包括:在象徵性的壇城中,將上師觀想為化身; 第二部分是成熟灌頂,從束縛中解脫的修持方法,保護免受障礙的誓言,以及增進覺悟的四種行為。首先解釋其他內容,第二部分是在象徵性的壇城中,將上師觀想為化身;在身體的壇城中,將上師觀想為報身;在bhaga(梵文,陰道,吉祥)的壇城中,將上師觀想為法身;在菩提心的壇城中,將上師觀想為自性身。 10-242 第一部分包括:法性自性,具有法性的本尊和佛母,以及各自的清凈觀想這三者。首先是:在吉祥勝樂輪中說:『無上行為的導師,如果崇拜金剛薩埵,他沒有積累功德,沒有經歷苦行,那又有什麼呢?』還有,Aryadeva(聖天)說:『導師是諸神的至尊,應該努力崇拜。他就是金剛持之王,以顯現的形象存在。』還有,Lekshe Drakpa(善說稱)說:『在此認知金剛薩埵,如果向所有佛陀致敬,導師是諸神的至尊,應該努力崇拜。』還有,Andrabuti(安達布地)說:『苦行者的至尊上師,在世間沒有與他相同的人,三界之內沒有其他人,金剛心即是世間,爲了圓滿而安住。』因此,要堅定地認為上師就是金剛薩埵,然後才能進入這個修持。還有,在舒適的地方,身心和諧,端身正坐,進行四皈依,發願將所有眾生從無盡的痛苦中解脫出來,爲了將他們安置於無住涅槃,進入上師金剛薩埵的修持。 10-243 進入的菩提心應如此生起:通過四無量心顯現大悲心,唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。)觀想五蘊非我,我也非五蘊,不具有五蘊,也不與五蘊結合,不像瓶子和水一樣是所依和能依的關係,也不像果實和眼翳一樣接近,因為只是虛假的捏造,所以我完全不存在。
【English Translation】 For Naro and all those who enter this path in later generations.
To liberate from bondage, the methods of practice include: in the symbolic mandala, visualizing the lama as the incarnate body; The second part is the ripening empowerment, the methods of practice to liberate from bondage, the vows to protect from obstacles, and the four actions to enhance enlightenment. First explaining the others, the second part is in the symbolic mandala, visualizing the lama as the incarnate body; in the mandala of the body, visualizing the lama as the enjoyment body; in the mandala of the bhaga, visualizing the lama as the dharma body; in the mandala of the bodhicitta, visualizing the lama as the essence body. 10-242 The first part includes: the nature of reality, the deities and goddesses with the nature of reality, and the three of visualizing their respective purity. First is: In the glorious Chakrasamvara it says: 'The teacher of unsurpassed action, if one worships Vajrasattva, what is there that he has not accumulated merit, has not undergone asceticism?' Also, Aryadeva says: 'The teacher is the supreme of the gods, one should strive to worship him. He is the king of Vajradhara himself, abiding in the form of manifest appearance.' Also, Lekshe Drakpa says: 'Know Vajrasattva here, if one pays homage to all the Buddhas, the teacher is the supreme of the gods, one should strive to worship him.' Also, Andrabuti says: 'The supreme lama of ascetics, there is no one equal to him in the world, there is no other in the three realms, Vajra mind itself is the world, abiding for the sake of perfection.' Therefore, one must firmly hold the certainty that the lama is Vajrasattva himself, and then enter this practice. Also, in a comfortable place, in harmony with the mind, straighten the body on a comfortable seat, perform the four refuges, and vow to liberate all sentient beings from endless suffering, and in order to place them in non-abiding nirvana, enter the practice of the lama Vajrasattva. 10-243 The entering bodhicitta should arise in this way: Manifest great compassion through the four immeasurables, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) Contemplate that the aggregates are not me, and I am not the aggregates, I do not possess the aggregates, nor am I combined with the aggregates, not like a vase and water being the dependent and the depended upon, nor close like a fruit and eye disease, because it is merely a false fabrication, therefore I am completely non-existent.
ུང་ པོ་དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དང་། གཞན་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པས། འགག་པ་ཡང་མི་ འཐད། སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ལ་སུ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་བར་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དྲང་པོས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་མཐར་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མ་རྙེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅདརབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྲུབ་སྟེ། དེའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། ། 10-244 ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། མཻ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། བདེན་ཉིད་མ་ཡིན་སྟོང་བ་ནི། །གསལ་བ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ སྣང་བ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྡང་བ་འདི་བྱ་སྟེ། སྟོང་བ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངསུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་རྭ་གུར་དང་བཅས་པའི་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲ་བ། དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་ བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རི་དགས། གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ། གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། 10-245 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་བོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ ཤེས་པར་མཛེས་པའི་མཚན་དཔེས་སྨྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་བ། རལ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 蘊、界、處所攝的一切顯現為各別的法,從自、他、二者、無因而生,皆不合理,故滅亦不合理。誰安住于離生滅者?因此,爲了遠離生、滅、住,一切法皆為緣起,如幻如化,應以正直的智慧之眼仔細觀察,最終一無所得,故一切法皆成立為不住。通過反覆串習,心一境性的等持將變得穩固。 一切法的自性不顛倒,故稱為法性自性清凈。 第二,彌勒菩薩說:『僅為緣起故,非為真實乃空性,顯現天之相,亦是無自性之自性。』因此,不分別的等持,如影像般清晰顯現,生起天慢的大樂,此乃應為。空性完全轉變為埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字之自性的法生處,生處層疊,具有須彌山、蓮花、帳篷等各種金剛基,為五智自性的四方形宮殿,具四門四階,飾以飄帶、半飄帶、網、半網、獸面、飛鳥、普賢瓶,中央飾以寶頂,蓮花座上為法輪、鹿、傘等,其中各種五瓣蓮花中央,由八大獅子抬起的珍寶座,蓮花日月重疊之墊上,自己的心性,即時輪金剛上師,無始無終的普賢王如來,成為一切有寂之遍主。 以大悲力,為利益三界輪迴眾生,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的果位上師金剛持,一切部族之主,以無法看厭的美麗相好莊嚴之身,如磨碎的藍寶石般湛藍,極其寂靜微笑,髮髻一角持有各種金剛和半月,以珍寶冠等飾品和六印莊嚴,身著綢緞上衣和裙裳,與紅色金剛慢母,美貌絕倫,十六妙齡的方位之
【English Translation】 All phenomena gathered by aggregates, elements, and sense bases, appearing as distinct dharmas, can never arise from self, other, both, or without cause, therefore cessation is also unreasonable. Who abides in that which is free from arising and ceasing? Therefore, because of being free from arising, ceasing, and abiding, all phenomena are dependently originated, like illusions. By thoroughly examining with the upright eye of wisdom, in the end, nothing is found to be established, therefore all phenomena are established as non-abiding. By repeatedly practicing this, the samadhi of one-pointedness of mind will become stable. Because the intrinsic nature of all phenomena is not inverted, it is called the purity of dharmata's own nature. Secondly, Maitreya says: 'Merely because of dependent arising, it is not truth, but emptiness. The appearance of a deity is also the nature of no self-nature.' Therefore, this non-conceptual samadhi, appearing clearly like a reflection, arises with the great bliss of divine pride. This is what should be done. The emptiness is the source of phenomena that has completely transformed into the nature of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable. The source of phenomena is layered, with Mount Meru, lotus, tent, and various vajra bases. It is a square palace of the nature of the five wisdoms, with four doors and four steps, adorned with banners, half-banners, nets, half-nets, beast faces, bird wings, Pūśu, and a central jewel top. On the lotus seat are the Dharma wheel, deer, umbrella, etc. In the center of the various five-petaled lotuses, on a precious throne supported by eight great lions, on a cushion of layered lotus, moon, and sun, is one's own mind, the Kalachakra guru, the primordial and ultimate Samantabhadra, who has become the all-pervading lord of all that is stable and moving. Out of great compassion, in order to benefit sentient beings wandering in the three realms of existence, from the fruition guru Vajradhara manifested from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, the lord of all families, with a body adorned with beautiful marks and signs that cannot be tired of seeing, blue like crushed sapphire, extremely peaceful and smiling, holding various vajras and a crescent moon in a corner of his hair, adorned with precious crowns and other ornaments and the six mudras, wearing a silk upper garment and skirt, with the red Vajra Nuns, the most beautiful, sixteen-year-old directional
གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། གྱད་དང་། གླང་བོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། །ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁ། 10-246 ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིསྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམཁར་ཕེཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་འཁོར་ཐམསཅད་ལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས། དྲི་བཟང་པོས་བགོས་པའི་མནྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་གདམ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ དུ་དམིགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་གི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་མོས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བཤགས་པ་དང་། ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་བ་དང་། 10-247 གསོལ་བ་དང་། བསྔོ་བའི་བར་བྱས། བསྟོད་པས་བསྟོད། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླང་། ཕར་ཐིམ་ཕོད་བ་ཚུར་འབྲལ་མི་བཟོད་པའི་གདུང་བས་བླ་མ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འདོད་པའི་དངོས་ གྲུབ་ཞུས་ནས། བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་སྣང་མ་བྱུངགི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་དམིགས་པས་དུབ་ན། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་པུའམ། ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐོར་བའི་སྔགས་འཁོར་བ་གང་རུང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པས་སུན་ན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་བྱས།
【現代漢語翻譯】 觀想自身安住于光芒萬丈的中央,身著五種印飾的衣物,手持顱骨器,與手持金剛杵和鈴鐺的明妃相擁,結金剛跏趺坐。前方花瓣開始順時針方向,由巨人和大象、馬、孔雀和妙音鳥抬起的珍寶蓮花寶座上,觀想從主尊身中放射出的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字顯現出遍照如來父母,白色;吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字顯現出不動如來父母,藍色; 幢(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)字顯現出寶生如來父母,黃色;舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字顯現出無量光如來父母,紅色;阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字顯現出不空成就如來父母,綠色。 諸佛父手持金剛杵和鈴鐺,擁抱手持顱骨器的佛母,如轉輪王般以一切飾品莊嚴自身,以恭敬主尊之姿,結金剛跏趺坐。所有這些本尊的頂輪有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉輪有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心輪有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從這些字中放射出光芒,在被勇父和空行母圍繞的智慧壇城上方的虛空中,顯現呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)字。 札 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:札 吽 榜 霍),與誓言輪成為無二無別。然後,在前方虛空中,從空性埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字開始,如前一樣觀想直至融入智慧尊。心間的光芒迎請來灌頂本尊。 這些本尊以充滿甘露的珍寶寶瓶,為面前的本尊灌頂。身體充滿,垢染清除,剩餘的水在頂輪形成,所有主尊和眷屬的頭頂都由白色金剛薩埵作為頂嚴。然後,獻上以美妙香氣薰染、點綴著鮮花的曼扎盤,觀想其具備如所期望的佛土一般的功德,並以等同於佛土微塵數的虔誠身體頂禮膜拜。以外內密以及真如供養,懺悔、隨喜、勸請、祈請直至迴向。以讚頌文讚頌。以曼扎盤為前行,接受灌頂。以無法忍受即將分離的強烈渴望,向化身上師祈請,祈求所 Wunsch 的成就,並觀想融入自身,直至自身成為壇城輪廓清晰顯現。如果因專注于身體而感到疲憊,可以專注於心間的日輪上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,或者唸誦嗡 班扎 咕嚕 達吉尼 悉地 吽(藏文:ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi huṃ,漢語字面意思:嗡 班扎 咕嚕 達吉尼 悉地 吽)咒語。 如果因專注于咒語而感到厭倦,可以觀想從咒語中放射出光芒,利益眾生。
【English Translation】 Visualize yourself dwelling in the center of radiant light, adorned with garments bearing five symbolic seals, holding a skull cup, embracing a consort holding a vajra and bell, seated in the vajra posture. Starting from the front petal in a clockwise direction, on a precious lotus throne supported by giants, elephants, horses, peacocks, and kalaviṅkas, visualize the white Vairocana Buddha couple emanating from the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); the blue Akṣobhya Buddha couple from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽); the yellow Ratnasambhava Buddha couple from the syllable Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢); the red Amitābha Buddha couple from the syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍); and the green Amoghasiddhi Buddha couple from the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). The male Buddhas hold a vajra and bell, embracing the female Buddhas who hold a skull cup, adorned with all ornaments like a Chakravartin, seated in the vajra posture in reverence to the main deity. At the crown of all these deities is the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these syllables, light radiates, and above the wisdom mandala surrounded by heroes and yoginis in the sky appears the syllable Pheṃ (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:札 吽 榜 霍), becoming inseparable from the samaya wheel. Then, in the space in front, starting from the emptiness syllable E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃), visualize as before until the wisdom being is absorbed. The light from the heart invites the initiation deities. These deities bestow initiation upon the deity in front with precious vases filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water forms at the crown, with white Vajrasattva adorning the head of all the main deities and retinue. Then, offer a maṇḍala plate scented with pleasant fragrances and adorned with flower arrangements, visualizing it as possessing the qualities of the Buddha-field as desired, and prostrate with a body of devotion equal to the number of dust particles in the Buddha-field. Offer outer, inner, secret, and suchness offerings, confess, rejoice, exhort, and supplicate up to the dedication. Praise with praises. Preceded by the maṇḍala, receive the initiation. With an unbearable longing for the lama who is the embodiment, supplicate and request the desired siddhis, and visualize absorption into oneself, until one's own self becomes the clearly manifest maṇḍala wheel. If tired from focusing on the body, focus on the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) alone on the sun disc at the heart, or recite the mantra Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi huṃ,漢語字面意思:嗡 班扎 咕嚕 達吉尼 悉地 吽). If tired from focusing on the mantra, visualize light radiating from it, benefiting sentient beings.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་བ་སླར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་དབུགས་ལྟར་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ལ། དེ་བདག་ལ་བསྟིམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱའོ།། །། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་ ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ཕག་མོ་དང་གཉིསུ་མེད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་བུ་གུ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། 10-248 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དམིགས་ལ་སྲོག་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ ཟེར་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཇུག་པའི་ཚེ་ནང་དུ་འོངས་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐེམ། གནས་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པར་བསྡམས་ཏེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གཟུང་བས། ཞག་བདུན་གྱིས་ལུས་འདར་བ་དང་། བསྐྱོད་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འབེབས་པ་དང་། འཕར་བར་རང་ གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་བའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ ལེ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་བ་ལས། བའི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཉིན་མཚན་དུ་བབས་པ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འདྲེས་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར། དེས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅདཚིམ་པར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་སྟེ། 10-249 དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་ བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་ གསུངས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཕྱག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཞབས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་སྤྱན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་དང་དབུའི་ བྱ་བ་བྱེད་པས་ཞལ་
【現代漢語翻譯】 觀想所有佛陀的身、語、意的力量融入自身,然後再次進入身體的毛孔中,專注于收放。然後,像鏡中的霧氣一樣,將曼荼羅(dkyil 'khor)(壇城)之神融入自身,保持主尊(yab yum)(父母尊)的自豪感。 第三,觀想自己顯現為主尊(yab yum)(父母尊),在心間有金剛薩埵(rdo rje sems dpa')(Vajrasattva),如秋月的顏色般潔白,放射出無數的光芒。四魔被踩在腳下,與豬面母(phag mo)無二無別。在其心中,四瓣白蓮花上有一個如芥子般大小的金剛(rdo rje)字,中心有一個小孔。 觀想上師金剛持(bla ma rdo rje 'chang)(Vajradhara)的曼荼羅(dkyil 'khor)(壇城),包括所依和能依,就像眼中的倒影一樣。當生命要離開時,觀想從積累微塵的智慧之光中,無數的身相加持一切眾產生為金剛薩埵(rdo rje sems dpa')(Vajrasattva)。當進入時,光芒進入體內,融入心間的本尊。當安住時,儘可能地與曼荼羅(dkyil 'khor)(壇城)的輪涅盤平等,保持心非常穩定。七天後,你會親眼看到身體顫抖、移動、搖晃、倒下和跳動。然後,你會看到時間之脈中出現各種形象。習慣之後,在金剛薩埵(rdo rje sems dpa')(Vajrasattva)的頭頂,在月亮之上,有一個像芥子花一樣藍色的不壞明點(thig le)。 從結合處流下像牛奶一樣的甘露,日夜不斷。在臍下,在指甲大小的風火壇城上,有一個蓮花,裡面有一個顱器,盛滿了甘露。中央有由阿(ཨཱ,ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)和嘎(ཀཱ,kā,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)字變化而成的月輪和吽(ཧཱུྃ,hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字加持,風點燃了火焰。火焰融化顱器中的甘露,使整個身體都感到滿足,從而獲得極大的凈化。 由於這個原因,心變得堪能,禪定變得穩固,因此三界和三世的如來(de bzhin gshegs pa)(Tathagata)成為一體的上師之身,金剛化身(sprul pa'i sku)(Nirmanakaya)如彩虹般成就。 正如《勝樂金剛》(dpal bde mchog)中所說:'到處都是手和腳等,到處都是眼睛、頭和麵,到處都有耳朵,在世間,到處都覆蓋著而安住。' 因為所有的毛孔都能接受,所以所有的手都能行動,所有的腳都能行走,所有的眼睛都能看見,所有的面和頭都能行動。
【English Translation】 Visualize the power of body, speech, and mind of all Buddhas entering you, then re-entering the pores of your body, focusing on contraction and expansion. Then, like mist in a mirror, dissolve the mandala deity into yourself, maintaining the pride of being the principal deity (yab yum). Third, visualize yourself as the principal deity (yab yum), with Vajrasattva at your heart, white like the autumn moon, radiating countless rays of light. The four maras are trampled underfoot, and you are non-dual with the sow-faced mother (phag mo). In its heart, on a four-petaled white lotus, is a vajra the size of a mustard seed, with a small hole in the center. Visualize the mandala of Lama Vajradhara, including the support and the supported, like a reflection in the eye. When life is about to leave, visualize countless forms from the light of wisdom accumulating particles, blessing all beings into Vajrasattva. When entering, the light enters the body and merges into the deity at the heart. When abiding, remain as equal as possible to the wheel of the mandala, keeping the mind very stable. After seven days, you will see your body trembling, moving, shaking, falling, and jumping. Then, you will see various forms in the pulse of time. After becoming accustomed to this, on the crown of Vajrasattva's head, above the moon, is an indestructible bindu, blue like a mustard flower. A stream of nectar like milk flows down from the union, day and night. Below the navel, on a fingernail-sized mandala of wind and fire, is a lotus with a skull cup filled with nectar. In the center, a moon disc and the syllable Hūṃ, transformed from Ā and Kā, are blessed, and the wind ignites the fire. The fire melts the nectar in the skull cup, satisfying the entire body, thereby attaining great purification. Because of this, the mind becomes workable, and meditation becomes stable, so the Tathagatas of the three realms and three times become the body of the one guru, and the Vajra Nirmanakaya is accomplished like a rainbow. As it is said in the Shri Chakrasamvara: 'Everywhere are hands and feet, everywhere are eyes, heads, and faces, everywhere are ears, in the world, everywhere is covered and abides.' Because all pores can receive, all hands can act, all feet can walk, all eyes can see, and all faces and heads can act.
དང་དབུ་། གང་གིས་ཀྱང་མི་གསན་པའི་ཆ་མེད་པས་སྙན་ཏེ་བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པ་ཞེས་ བྱའོ། །དེ་ནི་བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ།། །། ༄། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔགས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། ། 10-250 ཞེས་དང་། དམ་པ་དང་བོར། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས། དང་པོ་གཉིས་དོན་དམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་དང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལྷག་མ་བཞི་པའི་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སམྦུ་ཊར། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་བའི་ལྷ། །རྩ་གཟུགས་མཛེས་པར་ཡང་དག་བྱུང་། །ལུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །སྒོ་བཞི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ་། རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་རླུང་། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞིས། སྒལ་ཚིགས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། རྩིབ་མ་རྭ་གུར། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་འབྱེད་པ་སྒོ་ བཞི། སྣ་རྩེ་བཞི་རྟ་བབས། རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ། ཕུང་བོ་ལྔའི་རླུང་རྩིག་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ་སྣམ་བུ་ཁམས་ལྔ་ཕ་གུ །རྒྱུ་མ་དང་རྒྱུས་པ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ལྕེ་ཆུང་ཤར་བུ། ཨོག་སྐོ་ བྱ་འདབ། སོ་པུ་ཤུ། ཀླད་པ་དང་ཀླད་རྒྱས་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྟོག་བཅས། མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 10-251 དེའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་བའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ་ཡིག་ཧཾ་མགོ་ མེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་གཅིག་པ་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བྱེད་ཐིག་ལས་མཛེས་པ་དཔའ་བོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔའ་མོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་བརྐྱང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་གི་རྩ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཁ་བ་འཛག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 並且,因為沒有什麼是他聽不到的,所以被稱為『耳』,他使所有穩定和運動的世界都與他的本性融為一體,因此被稱為『覆蓋一切而存在』。 這就是瓶灌頂的修持,是成就世俗諦的方法。 在身體的壇城中,觀想上師為圓滿報身。 第二,在身體的壇城中,觀想上師為圓滿報身。這包括續部的次第、明咒的次第、智慧的次第和秘密的次第四種。第一種是:如《顯明上師》中所說:『壇城被說成是身體,壇城被說成是bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥),壇城是菩提心,壇城被說成是三種。』 如《第一誓言》中所說:『身體的感官、bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)、心,壇城變成三種形式,其他不是五種顏色。』前兩種是成就勝義諦的方法,是秘密和智慧的修持,是剩餘四種的結合修持方法。 關於身體的壇城,在Samputa(藏文:སམྦུ་ཊ,梵文天城體:सम्पुट,梵文羅馬擬音:samputa,漢語字面意思:容器)中說:『嘿嚕嘎等本尊,根脈形象美麗而真實地顯現,身體的壇城令人愉悅,四門如所說。』因此,應如此觀修其含義:雙腳張開成弓形,代表風;三岔路口是三角形,代表火;腹部是圓形,代表水;胸部是方形;脊椎是山王須彌山;頭部是須彌山的頂部;肋骨是帳篷;身體一尋長,是相等的正方形,代表宮殿;身語意三門是四門;鼻尖是四匹馬的馬廄;八根腳是柱子;五蘊之風是墻壁;五種欲妙是布料,五種元素是柱子;腸子和肌腱是網;小舌是窗戶;下巴是鳥的翅膀;牙齒是柵欄;大腦和腦髓是中央凸起的裝飾品;眼睛等感官和六識是法輪和鹿等裝飾品,作為所依的身體壇城。 在其中心,所依是三尖輪和四個輪,以及頂輪大樂輪的日月和羅睺三者混合的脈輪。其中,種子字(藏文:སོན་པའི་རྩ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是無頭點綴的『హం(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)』,與菩提心的智慧融為一體,是上師的金剛身。外面,十六元音用月亮裝飾,是勇士。與它相擁的三十二根脈是勇母。心間法輪是ro、brkyang、阿瓦都帝三者混合的脈輪。其中的種子字(藏文:རྩ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是滴落的『ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)』,是上師的意。
【English Translation】 And, because there is nothing he does not hear, he is called 'Ear,' he makes all the stable and moving world one taste with his own nature, therefore he is called 'Existing covering everything.' This is the practice of the vase empowerment, the method of accomplishing the conventional truth. In the mandala of the body, visualize the lama as the Sambhogakaya. Second, in the mandala of the body, accomplishing the lama as the Sambhogakaya. This includes the order of the tantras, the order of the mantras, the order of wisdom, and the order of the secret, four in total. The first is: As stated in 'Manifestation of the Lama': 'The mandala is said to be the body, the mandala is said to be bhaga, the mandala is the bodhicitta, the mandala is said to be three.' As stated in 'The First Vow': 'The body's senses, bhaga, mind, the mandala becomes three forms, the others are not five colors.' The first two are the method of accomplishing the ultimate truth, the practice of secret and wisdom, the method of combining the remaining four. Regarding the mandala of the body, in the Samputa it says: 'Heruka and other deities, the root forms appear beautifully and truly, the mandala of the body is delightful, the four doors as spoken.' Therefore, one should contemplate its meaning as follows: The two feet spread out in the shape of a bow, representing wind; the triple junction is a triangle, representing fire; the abdomen is round, representing water; the chest is square; the spine is the king of mountains, Mount Meru; the head is the top of Mount Meru; the ribs are the tent; the body is one fathom long, an equal square, representing the palace; the body, speech, and mind are the four doors; the tip of the nose is the stable for four horses; the eight feet are the pillars; the wind of the five aggregates is the wall; the five desirable qualities are the cloth, the five elements are the posts; the intestines and tendons are the net; the uvula is the window; the jaw is the bird's wing; the teeth are the fence; the brain and marrow are the central raised ornaments; the eyes and other senses and the six consciousnesses are the wheel of dharma and the ornaments of deer, etc., as the supporting body mandala. In its center, the support is the three-pointed wheel and the four wheels, along with the root-womb of the crown chakra, the great bliss wheel, where the sun, moon, and Rahu are mixed into one. Within it, the seed syllable(藏文:སོན་པའི་རྩ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is 'హం(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)' adorned with a headless dot, one taste with the wisdom of bodhicitta, the vajra body of the lama. Outside, the sixteen vowels are adorned with the moon, the hero. Embracing it are the thirty-two root-petals, the heroine. In the heart chakra, the root-womb is a mixture of ro, brkyang, and avadhuti. Within it, the seed syllable(藏文:རྩ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is the dripping 'ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)', the mind of the lama.
རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ ཕྱོགས་སུ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ། མཚམས་སུ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་དཔའ་བོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དཔའ་མོ། ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དཀར་པོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་ མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་གི་རྩ་ཡིག་ཨོཾ་དངོས་པོ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་ པ་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་སུ། ཨཱ་ཨཱི། ཨཱུ་ཨཻ། མཚམས་སུ། རྀརཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཡི་གེ་དཔའ་པོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དཔའ་མོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར། ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཡིད་བཟངས་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། 10-252 དེའི་ནང་གི་ཡི་གེ་ཨཾ་དངོས་པོ་འབྱིན་སྡུད་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་དཔའ་བོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་དཔའ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་བཤར་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་གཟུགས་ཨ་ཤད་མེ་རོའི་རི་ མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་རྩ་གསུམ་ཡར་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སེར་གྱེས་ཏེ་དབུས་མ་སྨིན་མཚམས་དང་གཞན་གཉིས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། རླུང་ལྡང་བ་ཨ་ཡིག་གི་རང་ བཞིན་ཨ་ཤད་ལས་བྱེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཆ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ཕུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་གསེར་སྒོ་རྒྱུད། སྣའི་རྩེར་འཐོན་པའི་ ཚུལ་གྱིས་མས་ཡར་གསལ་བཏབ་། འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཡོན་འབའ་ཞིག་བརྒྱུད་ཡི་གེ་ལ་བསྐོར་ནུས་ཨ་ཤད་ཀྱི་གནས་ཚུན་དུ་འོངས་པ་ལས་མར་གསལ་བཏབ་། གནས་པ་ ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཨ་ཤད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་གཟུགས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་བསྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅར་བའི་གྲུ་མོས་རོ་རྐྱང་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཅུན། 10-253 མིག་ཐད་ཀར་གཏད་དེ་ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་སྣའི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཞུགས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འོངས་པ་དང་། ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་འདྲེས་ནས་ཀྵ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སད་ པར་བྱས་པས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་འབར་བས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕུག །དམ་ཚིག་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་གི་གཟུགསུ་གནས་པ་ལ་ ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དང་ཡད་དུ་བསམ་མོ།། །། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡནའདས་མ་དེས་རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 金剛(Vajra)。外側:阿(a,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生),伊(i,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自在),烏(u,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,樂),艾(e,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大樂)。四隅:亞(ya,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,風),ra(ra,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火),拉(la,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,地),哇(va,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,水)八位勇士。與此相擁的八瓣脈,是八位勇母。這兩個方便之輪,白色,帶有字形,像水生樹木的花朵一樣,花口朝下。喉嚨是受用輪,塵、暗、心力三者融為一體的脈之母。其中的脈字是嗡(ཨོཾ,ओ,oṃ,種子字,表示佛身語意的功德),能產生和收攝事物,是上師的金剛語。外側:阿(ā,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生),伊(ī,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自在),烏(ū,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,樂),艾(ai,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大樂)。四隅:熱(ṛ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧),日(ṝ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大智慧),勒(ḷ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,財富),立(ḹ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大財富)這些字母是勇士。與此相擁的十六瓣脈,是勇母。臍部是化身輪。羊和黃紅色,以及美好的意念融為一體的脈之母。 其中的字母是昂(aṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空性),能產生和收攝事物,是上師的智慧金剛。外側:阿(a,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生),嘎(ka,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,虛空),擦(ca,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,清凈),扎(ṭa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動),達(ta,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,真實),巴(pa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,結合),亞(ya,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,風),夏(śa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寂靜)八位勇士。與此相擁的六十四瓣脈,是勇母。這兩個智慧之輪,紅色,花口朝上。臍下三岔路口,大小便和精液流淌之處,三者融為一體的脈之形相,是阿夏(ཨ་ཤད,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,藏文音譯)火焰山的圖紋,金剛慢母,以卡(kṣa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母)字為座,三脈從頭頂向上,然後從鼻孔分開。風升起,是阿(a,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生)字的自性,從阿夏(ཨ་ཤད)中分離出來,僅僅依靠右側。穿透四個輪的中心,圍繞中心的字母三圈,從頭頂經過金門。以從鼻尖出來的形式,從下往上顯現。進入是嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,表示佛身語意的功德)的自性,從左鼻孔進入,僅僅經過左側,圍繞字母旋轉,直到阿夏(ཨ་ཤད)的位置,然後向下顯現。停留是吽(hūṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,表示般若智慧)字的自性,與阿夏(ཨ་ཤད)融為一體,就像所有事物在眼中顯現一樣觀想。 第二是讚頌的次第。雙腿金剛跏趺坐,雙手合掌,手肘緊貼臍下,用力壓制左右二脈。眼睛直視前方,日月二氣從兩個鼻孔進入,到達臍下。與下泄之氣和上升之氣混合,進入卡(kṣa,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母)字中,使金剛慢母甦醒,因此它立即膨脹燃燒,穿透臍輪。觀想誓言、法、受用、大樂之輪的明妃安住于誓言之形,融入智慧的自性,與諸佛平等結合,一次又一次地觀想。 第三是智慧的次第。世尊母,瑜伽士……
【English Translation】 Vajra. On the outside: A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), I (i, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, free), U (u, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bliss), E (e, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great bliss). At the corners: Ya (ya, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wind), Ra (ra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, fire), La (la, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, earth), Va (va, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, water), the eight heroes. The eight-petaled veins embracing them are the eight heroines. These two wheels of method, white, with letters, like the flowers of aquatic trees, face downwards. The throat is the enjoyment wheel, the vein-mother where dust, darkness, and heart-strength are mixed into one. The vein-letter within it is Om (ཨོཾ,ओ,oṃ,seed syllable, representing the merit of the Buddha's body, speech, and mind), which produces and gathers things, is the Vajra speech of the Guru. On the outside: Ā (ā, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), Ī (ī, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, free), Ū (ū, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bliss), Ai (ai, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great bliss). At the corners: Ṛ (ṛ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wisdom), Ṝ (ṝ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great wisdom), ḷ (ḷ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wealth), ḹ (ḹ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great wealth). These letters are heroes. The sixteen-petaled veins embracing them are the heroines. The navel is the emanation wheel. Sheep and yellowish-red, and good thoughts mixed into one, are the vein-mother. The letter within it is Aṃ (aṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, emptiness), which produces and gathers things, is the wisdom Vajra of the Guru. On the outside: A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), Ka (ka, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, space), Ca (ca, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purity), Ṭa (ṭa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, immovable), Ta (ta, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, truth), Pa (pa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, union), Ya (ya, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wind), Śa (śa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, peace), the eight heroes. The sixty-four-petaled veins embracing them are the heroines. These two wisdom wheels, red, face upwards. At the triple junction below the navel, where urine, feces, and semen flow, the vein-form where the three are mixed into one is the image of the fire mountain of Ashad (ཨ་ཤད, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Tibetan transliteration), Vajra Proud Mother, with the letter Kṣa (kṣa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Dakini) as the seat, the three veins rising from the crown of the head, then separating from the nostrils. The rising wind is the nature of the letter A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), separating from Ashad (ཨ་ཤད), relying solely on the right side. Piercing the center of the four wheels, circling the central letter three times, passing through the golden gate from the crown of the head. In the manner of emerging from the tip of the nose, manifesting from bottom to top. Entering is the nature of Om (oṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable, representing the merit of the Buddha's body, speech, and mind), entering from the left nostril, passing solely through the left side, circling the letter, up to the position of Ashad (ཨ་ཤད), then manifesting downwards. Remaining is the nature of Hūṃ (hūṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable, representing prajna wisdom), mixed into one with Ashad (ཨ་ཤད), contemplate as if all things appear in the eye. Second is the order of praise. Legs in Vajra posture, hands in meditative mudra, elbows pressed tightly below the navel, forcefully suppressing the two single veins. Eyes gazing straight ahead, the two winds of sun and moon entering from the two nostrils, reaching below the navel. Mixing with the downward-clearing and upward-reaching winds, entering into the letter Kṣa (kṣa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Dakini), awakening Vajra Proud Mother, therefore it immediately expands and burns, piercing the navel wheel. Contemplate again and again that the consort of the wheel of vows, Dharma, enjoyment, and great bliss abides in the form of vows, merges into the nature of wisdom, and unites equally with the Buddhas. Third is the order of wisdom. The Bhagavan Mother, the yogi...
མ་ཐམས་ཅད་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཞུགས་ཤིང་གནད་ཀྱི་བུ་ག་བྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་ པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་པདྨར་བཟུང་བ་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན་ ལས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོའི་སྣ་ཚོགས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དེ་སླར་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་ནས་སུམ་མདོར་ལོག་ནས་ངལ་བསོ་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་བལྟའོ། ། 10-254 དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། །། བཞི་པ་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི། སྲོག་ལུས་ལ་བགག་སྟེ་བསྒོམས་པས་རླུང་ ཟིན་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་དང་། གྲངས་དང་། རིང་ཐུང་དང་། ཁ་དོག་དང་། ནུས་པའམ་སྟོབས་ཟིན་པའོ། །དེས་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རྒྱས་པས་རྩ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ རླུང་ལྔས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་ཕྱིན་པས་རྩ་ཟུག་དང་ཐིག་ལེའི་ཟུག་ཅི་རིགས་པ་དང་། དག་པའི་རྩར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བ་དང་། མ་དག་པའི་རྩར་ཚུད་པས་དམྱལ་བ་ལ་ སོགས་པའི་གནས་སྦྱོང་འཆར་བའོ། །ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་དུས་སམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དྲོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བྱང་སེམས་རྒྱས་ཏེ་རྩའི་ཡུམ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་ལུས་ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་གཉིས་པ་བདེ་པའི་དུས་སོ། །དེས་ནང་གི་བདེ་བ་འཕེལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ལ་བློ་མི་འཇུག །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་བའི་སྐབས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཁེགས་པས་འཆི་བ་ལྷུས་པར་འགྱུར་རོ། ། 10-255 དེ་ནས་རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་ལྷོད་པར་གྱུར་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེས་རླུངཐམས་ཅད་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་ནས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལུས་འོད་ཟེར་ལྔའི་འཁོར་ལོས་ བསྐོར་བ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེས་དངས་མར་བསྒྱུར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ནས་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དབུ་མར་ཐིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 所有母親(指佛母)都被加持,從自己的頭頂進入眉間的毛孔,從關鍵的孔穴中出來,以平等融入的方式供養十方一切如來(Tathagata),令其歡喜。從他們身語意不可分割的甘露中,取出並保持在身體的蓮花中,從頭頂的孔穴出來,進入名為金門的 जालन्धर (藏文:གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན།,梵文天城體:जालन्धर,梵文羅馬擬音:jālandhara,漢語字面意思:持網者)中,與頭頂的各種物質融為一體,從而進行灌頂。然後,像從水中分離牛奶一樣,以同樣的方式,對喉嚨、心臟和肚臍的本尊進行完全的灌頂,返回到三岔路口,爲了休息而安住。 然後,通過祈請報身(Sambhogakaya),請求所希望的成就,並觀想一切都融入到快樂的自性中。第四個是秘密次第:通過阻止生命進入身體並進行禪修,風會轉變成這些狀態:力量、數量、長短、顏色和能力或力量。由此,拙火(Tummo)的火焰會增長,各種脈輪的開口會打開。在那裡,五種風會引導明點(Bindu)前進,從而產生各種脈輪的刺痛和明點的刺痛。當到達清凈的脈輪時,會看到佛的凈土;當進入不清凈的脈輪時,會顯現地獄等需要凈化的場所。第一次的結合被稱為溫暖的時期或痛苦的時期。由於溫暖的推動,菩提心(Bodhicitta)增長,與脈輪的母親們平等融合,從而體驗到身體極度柔順的快樂,這是第二個快樂的時期。由此,內在的快樂增長,不會執著于外在的慾望。憑藉這種力量,通過無分別的禪定,心變得堪能,這是第三個無分別的階段。由於生命努力的力量,業風(Karma wind)進入中脈(Avadhuti),從而出現煙等的徵兆,並且阻止了歪曲的流動,死亡變得容易。 然後,由於脈輪的結被解開,生命之氣混合成一個球。憑藉瑜伽的力量,所有的風都從向下排泄的地方進入中脈,身體被五種光芒的光環所環繞,牙齒和指甲等所有污垢的元素都被拙火的火焰轉化為精華,像彩虹一樣的身體安住在八種功德的證悟中。然後,兩萬一千六百種業風融入中脈,從而實現俱生智(Sahajajnana),以及法身(Dharmakaya)、報身(Sambhogakaya)和化身(Nirmanakaya)三身合一。
【English Translation】 All the mothers (referring to the Buddha-mothers) are blessed, entering from the crown of one's head into the hair follicles between the eyebrows, emerging from the crucial orifices, and equally offering to all the Tathagatas of the ten directions, causing them to rejoice. From the indivisible nectar of their body, speech, and mind, taking and holding it in the lotus of the body, emerging from the orifice at the crown of the head, entering through the golden gate named जालन्धर (藏文:གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན།,梵文天城體:जालन्धर,梵文羅馬擬音:jālandhara,漢語字面意思:Holder of the Net), mingling with the various substances of the crown of the head, thereby bestowing empowerment. Then, like separating milk from water, in the same manner, completely empowering the deities of the throat, heart, and navel, returning to the triple junction, abiding there for the sake of rest. Then, by supplicating the Sambhogakaya, requesting the desired accomplishments, and contemplating that everything dissolves into the nature of bliss. The fourth is the secret stage: by blocking life into the body and meditating, the winds transform into these states: force, number, length, color, and ability or power. From this, the heat of Tummo increases, and the openings of various channels open. There, the five winds guide the Bindu forward, thereby producing various channel stings and Bindu stings. When reaching the pure channel, one sees the Buddha's pure land; when entering the impure channel, places of purification such as hell appear. The first gathering is called the time of warmth or the time of suffering. Due to the urging of warmth, Bodhicitta increases, equally merging with the mothers of the channels, thereby experiencing the bliss of extreme suppleness of the body, which is the second time of bliss. From this, inner bliss increases, and one does not cling to external desires. By this power, through non-conceptual Samadhi, the mind becomes workable, which is the third non-conceptual stage. Due to the power of life effort, Karma wind enters the central channel, thereby appearing signs of smoke etc., and by preventing distorted flow, death becomes easy. Then, because the knots of the channels are loosened, the life force mixes into one mass. By the power of yoga, all the winds enter the central channel from the place of downward elimination, the body is surrounded by a halo of five lights, and all the impure elements such as teeth and nails are transformed into essence by the fire of Tummo, the rainbow-like body abides in the realization of eight qualities. Then, twenty-one thousand six hundred Karma winds dissolve into the central channel, thereby realizing Sahajajnana, and the three bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya become one.
ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ ཉིད་སྒྲའི་ཚུལ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ས་ར་ཧས། རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་འགག་པ་ཕན། །བདུད་རྩི་ རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གི་བཟང་པོ། གཞན་གྱི་བཟང་པོ། དུས་ཀྱི་བཟང་པོ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྐུའི་གོང་བུ་ཆ་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། 10-256 དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐེ་བོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་གཡོན་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཛག་པར་བྱེད་པ་ སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དཔའ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། མར་ངོ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྱི་བོ་ནས་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་དབྱངས་ལུགས་ཟློག་གི་རང་བཞིན་གཡས་ལ་བརྟེན་ནས་འབབ་པར་ བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ལུག །གླང་། འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊ། སེང་གེ། བུ་མོ། སྲང་། སྡིག་པ། གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་ པ། ཉ། ཉི་མ་འཛིན། ཟླ་བ་འཛིན། ཐིག་ལེ་འགོག །ནམཁའ་འགོག་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་ཆ་སྐྱེ་བ་འཁོར་བའི་ཆ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཐིམ་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ། དེ་གཉིས་ཀ་བཅོམ་པ་ འཆི་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མི་གནས་བའི་མྱང་འདས་སྟེར་བའི་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཧ་སྟའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁ་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ་འོ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྩལ་བའི་ཞགས་པས་བསྐྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས། 10-257 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གཏུན་ཤིང་གིས་བསྣུན་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་ དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་མེད་དུ་
【現代漢語翻譯】 那是所有具足圓滿報身佛的語,是無能摧毀的自性音聲,那達(梵文:Nāda,聲音)的自性,咒語的本尊上師之語,成就為金剛圓滿報身。 薩ra哈(梵文:Sarahah)說:『風、火和自在(力量)停止時,甘露流動之際,風融入於心。』 第三,于bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,bhaga,bhaga,女性生殖器)壇城中,將上師修證為法身。 在bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,bhaga,bhaga,女性生殖器)壇城中將上師修證為法身,有自之善、他之善、時之善、智慧之善四種。首先,化為五甘露自性的物質,菩提心,報身佛的微細部分,安住于明點的形象中,這即是方便,上師金剛薩埵, 以及依此而生的大樂之形相,即是金剛慢母。《二觀察續》中說:『精液之相是薄伽梵,其樂稱為欲。』 如是之金剛持,月亮上弦月白分之十六分,從拇指到頭頂之間,以音聲出現的自性,僅僅依靠身體的左側而滴落,是十六慈悲勇士之真如;月亮下弦月黑分之十六分,從頭頂到拇指之間,以音聲迴流的自性,依靠右側而降下,是十六空性瑜伽母之真如;共同轉移有十六種:白羊、金牛、雙子、巨蟹、獅子、處女、天秤、天蝎、射手、摩羯、寶瓶、雙魚、日食、月食、明點止、虛空止十六種,以及月亮的部分生起輪迴之分,十六空性融入涅槃之分,兩者皆已摧毀,知曉這是給予不死之樂、不住涅槃之因。 瑜伽士自身觀想為薄伽梵,以嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཾ་,vaṃ,vam,種子字)字加持的哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧ་,ha,ha,種子字)字之薄伽梵母交合,互相擁抱親吻,以金剛鏈束縛,以金剛蓮花給予的鉤索牽引, 如來一切自性之四輪bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,bhaga,bhaga,女性生殖器)蓮花壇城中安住的金剛持父母合二為一,以杵木擊打,由蘊、界、處所組成的,流動與不流動的三個世間一同融化,成為金剛自性無漏之菩提心。
【English Translation】 That is the speech of all the Sambhogakaya Buddhas who possess all knowledge, the indestructible nature of sound, the nature of Nada (Sanskrit: Nāda, sound), the Vajra speech of the deity Lama of mantra, which is accomplished as the complete Sambhogakaya. Sarahah said: 'When wind, fire, and power cease, when nectar flows, wind enters the mind.' Third, in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) mandala, the Lama is realized as the Dharmakaya. In the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) mandala, the Lama is realized as the Dharmakaya, with four kinds of goodness: self-goodness, other-goodness, time-goodness, and wisdom-goodness. First, the substance transformed into the nature of the five nectars, the Bodhicitta, the subtle part of the Sambhogakaya, residing in the form of a bindu, that itself is the method, the Lama Vajrasattva, and the form of great bliss that depends on it is Vajra Snyemsma. The 'Two Examinations Tantra' says: 'The form of semen is Bhagavan, its bliss is called desire.' Such Vajradhara, the sixteen parts of the white side of the waxing moon, from the thumb to the crown of the head, the nature of the arising of vowels, relying solely on the left side of the body, causes it to drip, is the Suchness of the sixteen compassionate heroes; the sixteen parts of the black side of the waning moon, from the crown of the head to the thumb, the nature of the reversing of vowels, relying on the right side, causes it to descend, is the Suchness of the sixteen emptiness Yoginis; there are sixteen common transfers: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces, solar eclipse, lunar eclipse, bindu stop, space stop, and the part of the moon that generates the cycle of existence, the sixteen emptinesses that dissolve into the part of Nirvana. Both are destroyed, knowing that this is the cause of giving the deathless bliss, the non-abiding Nirvana. The yogi himself visualizes himself as Bhagavan, the Bhagavan mother of the ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧ་, ha, ha, seed syllable) syllable blessed by the vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བཾ་, vaṃ, vam, seed syllable) syllable, uniting in union, embracing and kissing each other, bound by the Vajra chain, moved by the hook given by the Vajra lotus, all the Tathagatas, the Vajradhara father and mother residing in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) lotus mandala of the four wheels of their own nature, made into one taste, struck by the pestle, the aggregates, elements, and sense bases are gathered, the three worlds that flow and do not flow melt together, becoming the Vajra nature, the undefiled Bodhicitta.
འཛིན་པའི་བདེ་བ་བདག་ཉིད་བྱ་སྟེ། གཉིས་ སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཚུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངསོ།། །། གཉིས་པ་གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་གྱི་ངང་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་པདྨ་ཅན་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་པདྨའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཞུ་བ་ནོར་བུར་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་སྤྲོས་ པའི་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་། དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དངས་མས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་རྙེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྲི་བ་སྟེ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། ། 10-258 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་དང་། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མངོན་བརྗོད་བླ་མར་ཡང། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་ པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ།། །། གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། །ནོར་བུར་སླེབ་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནུབ་ནས་བྷ་གར་སོན་པ་ཁྲག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ནོར་བུར་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཡིད་ ནང་དུ་ཚུད་པའམ་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར། གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། 10-259 བྷ་གའི་ནང་དུ་ཕྱིན་དེ་ཡང་། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་བརྗོད་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཡིས་སྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་ བའོ། །ཞེས་ནས། གོང་བུར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་
【現代漢語翻譯】 應將執著的快樂視為自性,禪修那無二的自性。正如《金剛空行母續》所說:『我的自性是金剛持,進入我的中心之後,聚集所有輪者。將一切都變成金剛的自性,那時進行禪修。』 第二,關於其他美好的事物:所有功德的精華都匯聚在蓮花之中,安住于青春之中,在精進修習的蓮花壇城中,以大貪慾平等結合,聚集所有佛陀,融入菩提心中,包含在寶珠之中,這是智慧根本法的自在母的蓮蕊中所散發出的喜悅,即是金剛持。正如所說:『在被智慧的光芒所照耀之時,獲得最殊勝的喜悅,被明妃擁抱的方便智慧壇城。』同樣地,三界一切都應如實描繪,並進行禪修。 《金剛空行母續》中說:『聚集所有輪者之後,在明妃的蓮花中散發大樂,在那裡描繪所有的壇城,如實宣說其他的自性。』又說:『最初的喜悅是勇士,最殊勝的喜悅是瑜伽母。』《現觀莊嚴論》中也說:『嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)是光榮的大智慧,從豬母的身體中生出的,是蓮花蓮蕊的壇城。』因此,壇城聚集於此,壇城是快樂的文字,壇城是勇士瑜伽母,是無二的結合。』這些都是所說的含義。 第三,關於時節的美好:到達寶珠的菩提心是十五分圓滿的,被稱為『後半』,是圓滿受用。當它消失並進入蓮花時,其本質是無血的,能生育一切佛陀和菩薩,被稱為『昏厥』,是化身。貪執與無貪執混合,在寶珠中無漏地結合,這第十六個瞬間被稱為『入於心中』或『後半』。金剛薩埵是自生之體性,是法身。正如《春之明點續》所說:『當圓滿受用身消失之時,進入蓮花之中,如芥子般顯現,如太陽般真實宣說,被稱為化身。』 『佛陀和菩薩都由此而生,並從中散發。』乃至,『變成無垢的肉團,斬斷輪迴之路,斷絕戲論。』
【English Translation】 One should regard the bliss of clinging as one's own nature, and meditate on that very non-dual nature. As it is said in the Vajra Dakini Tantra: 'My very self is Vajradhara, having entered into my center, gather all those with wheels. Having made everything into the nature of Vajra, at that time, meditate completely.' Second, regarding the goodness of others: The essence of all qualities gathers in the lotus, abiding in youth, in the well-trained lotus mandala, equally joined with great desire, gathering all Buddhas, dissolving into the mind of enlightenment, contained within the jewel, the joy emanating from the pistil of the Wisdom Root Dharma's自在母(Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་, English:自在母) is Vajradhara. As it is said: 'At the time when seized by the clarity of wisdom, obtaining the supreme joy, the mandala of skillful means embraced by the mother.' Likewise, all three realms should be depicted as they are, and meditated upon. In the Vajra Dakini Tantra, it says: 'Having gathered all those with wheels, in the lotus of the consort, spread great bliss. There, depict all the mandalas, and explain the other's suchness as it is.' And it says: 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini.' Also, in the Abhisamayalankara, it says: 'Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Blood Drinker) is the glorious great wisdom, born from the body of the pig-mother, is the mandala of the lotus pistil.' Therefore, the mandala gathers here, the mandala is the letter of bliss, the mandala is the hero yogini, is the non-dual union.' These are the meanings of what is said. Third, regarding the goodness of time: The mind of enlightenment that reaches the jewel is the fifteenth part complete, called the 'latter half', which is perfect enjoyment. When it disappears and enters the lotus, its essence is bloodless, capable of generating all Buddhas and Bodhisattvas, called 'fainting', which is the emanation body. Attachment and non-attachment mixed, bound without leakage in the jewel, this sixteenth instant is called 'entering into the heart' or 'latter half'. Vajrasattva is the nature of self-arising, is the Dharmakaya. As it is said in the Spring Bindu Tantra: 'When the Sambhogakaya disappears, entering into the lotus, appearing like a mustard seed, truly proclaimed like the sun, called the Nirmanakaya.' 'Buddhas and Bodhisattvas are born from it, and emanate from it.' And further, 'Becoming a stainless lump of flesh, cutting off the path of samsara, severing elaboration.'
ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཚུད་པ་དེ་ཡིས་དཔྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །གནས་ སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀྱེར་ལི་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཚུད་པ་ནས། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བསྡུས་ཏེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །ཅེས་དང། དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྒྱལ་བས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཡིད་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ནི། 10-260 སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཛུག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདི་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། །ཉིན་མོའི་གུང་གི་ཉི་མས་ཡུལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་འོད་དེས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱའོ།། །། བཞི་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་ བྲལ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཤང་གཅིའི་དངས་མ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་བོ་སྒྲིབ་བྲལ་ དུ་བྱས། དེ་ནས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་དངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ཡེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས། དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔའི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་ཤེས་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་དོ། ། 10-261 དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་དང་ཟླ་བའི་དབུགས་འབབ་པ་ལ་ལཱ་ན་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཉི་མའི་དབུགས་འབབ་པ་ར་སཱ་ན་ད་རྣམས་རོ་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་བསམ་ གཏན་ལ་གནས་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
【現代漢語翻譯】 寂靜調柔,無二殊勝善。 金剛薩埵自性即如是。 如是《金剛空行母》所說: 『如實智慧融入(蓮花), 具足真實瑜伽者, 如來頂髻白光尊, 入於心中彼觀察。 以勝妙歡喜悅樂, 于彼剎那令歡喜。』 如是《喜金剛》所說: 『于(蓮花)中安立(金剛杵), 莫泄菩提心精華。 三界一切諸有情, 皆令歡喜成佛身。』 如是教導者凱利巴所說: 『阿哩嘎哩(母音子音)雙運時, 何時融入寶珠(蓮花)中, 以口訣攝持命氣(風息)時, 即能證得本覺智。』 彼亦如是說: 『昏厥無有任何智, 少許了知如盲昧。 具足一切勝妙相, 智慧明妃即現前。』 如是宣說。 所謂『入於心中』之心, 即是各自本覺,此乃繫縛明點不漏之真實因。 如白日之陽光照耀上中下等國土一般, 殊勝歡喜之智慧光明,亦能照亮三界一切。 四種智慧之殊勝之處在於:大樂智慧之所依,菩提心向上升起,融入血肉精華之全身明點,繫縛不漏,經由寶瓶灌頂,生起覺醒之狀態,清凈行蘊之障礙。 之後,大小便之精華融入語之明點,經由秘密灌頂,生起夢境之狀態,清凈色蘊與識蘊之障礙。之後,精液與血液之精華融入意之明點,經由智慧甘露灌頂,生起睡眠之狀態,清凈受蘊與想蘊之障礙。之後,五根之精華融入智慧之明點,經由第四灌頂,生起第四狀態,清凈六根、六境、六識、十二處、十八界等一切障礙。 如是,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:遍照)與月亮之氣息流動為拉那(lā na),不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་,含義:不動)與太陽之氣息流動為拉薩那達(ra sā na da),安住於四種等味明點不漏之禪定,遠離一與多,圓滿成辦自他利益。
【English Translation】 Peaceful and gentle, the supreme and excellent virtue of non-duality. The very nature of Vajrasattva is such. As it is said in the Vajra Dakini: 'When true wisdom is absorbed into (the lotus), By those who possess the true union, The white crown of the Tathagata, Is contemplated within the mind. With supreme joy and delight, One becomes pleased in that moment.' As it is said in Hevajra: 'Having placed the (vajra) in the (lotus), Do not spill the essence of Bodhicitta. May all the three realms without exception, Be delighted and transformed into the form of the Buddha.' As taught by the master Kyerlipa: 'When Āli and Kāli (vowels and consonants) are united, And enter into the jewel (lotus), When the winds are gathered by the instructions, Then the realization of wisdom is accomplished.' He also said: 'Fainting has no wisdom at all, A little knowledge is half-blind. The wisdom consort, Possessing all excellent aspects, will appear.' Thus it is said. The 'mind' that is said to be 'within the mind' is one's own awareness, and this alone is the real cause for binding the bindu without leakage. Just as the sun at noon illuminates the lands of superior, middling, and inferior quality, so too, the sunlight of the wisdom of supreme joy illuminates all three realms. The excellence of the four wisdoms is that the support of the great bliss wisdom, the Bodhicitta, rises upwards, enters into the bindu of the essence of flesh and blood of the whole body, and binds without leakage. Through the vase initiation, the state of awakening is cultivated, and the obscurations of the aggregate of formation are purified. Then, the essence of feces and urine enters into the bindu of speech, and through the secret initiation, the state of dreaming is cultivated, and the obscurations of the aggregate of form and consciousness are purified. Then, the essence of semen and blood enters into the bindu of mind, and through the wisdom-jnana initiation, the state of sleep is cultivated, and the obscurations of the aggregate of feeling and perception are purified. Then, the essence of the five senses enters into the bindu of wisdom, and through the fourth initiation, the fourth state is cultivated, and all the six senses, six objects, six consciousnesses, twelve sources, and eighteen realms are purified of obscurations. Thus, the flow of breath of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: the Illuminator) and the moon is Lā na, and the flow of breath of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Meaning: the Immovable) and the sun is Ra sā na da. By abiding in the samadhi of binding the four equal-taste bindus without leakage, one is separated from one and many, and perfectly accomplishes the benefit of oneself and others.
ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ནམཁའ་དང་རོ་མཉམ་ པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པ་མེད་པས་ཞི་བ། འགྱུར་བ་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ། དཔེ་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་བརྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་གིས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་ཆོས་སྐུའི་གསོལ་བ་བཏབ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་ བར་དགུག །ཞགས་པས་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མཉེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། 10-262 བདག་གི་གདན། གཞན་གྱི་གདན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། གང་ཞིག་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྒྲུབ་པ་ བོ་དེ་ཚེ་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་བཅིངས་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་ བའི་ལྟ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་དབྱུང་ནས་མ་བཅོས་པའི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྣང་བའི་ཚོགས་སེམས་ལ་ཐིམ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དབང་པོའི་གྲོང་ལས་ལོག་པར་ཕྱོགས་པས་ཡུལ་དུ་ སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡུལ་འཛིན་ནུབ་པའི་མི་ རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་མཆེད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་ གཅིག་སྦྱངས་པས་བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་བྱེད་གཉིསུ་མེད་པ་གཉིད་ལོག་པ་འདྲ་བ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། 10-263 རོ་གཅིག་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཚིག་གི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ
【現代漢語翻譯】 是偉大之基,遠離有與無,與虛空等同,難以理解的自性。不為具有習氣的煩惱所染,故寂靜。不變異,不平等與平等,遍及一切且無戲論。 是遠離一切譬喻的自性。如來們各自以自證智慧所行之境,其體性清凈且光明。是上師聖者之心,成就金剛法身。這是以自生向上之灌頂為例。否則,若欲祈請法身,則請求成就,以鐵鉤勾召至四輪之中心。 以索套與四滴精華一同束縛。以鐵鏈緊密相連,以鈴聲令其歡喜。 ༄། །于菩提心之壇城中,將上師觀為自性身。 第四,于菩提心之壇城中,將上師觀為自性身。 10-262 我的座,他人的座,瑜伽士的座,真如之座四種。第一種是,因扎菩提說:『何者捨棄一切分別念,彼即真實安住於此。修行者以此生,將入殊勝菩提。』如是,身體正直端坐,目光繫於前方虛空,遣除對有與無的分別等一切見解之毒,于未造作之真如中平等安住,則顯現之蘊融入於心。五種識從根門返回,雖顯現為對境,然無執著,如月光般,是為顯現之時。 之後,心融入心所,諸識向內收攝,對境之執著消失,進入無分別之禪定,個別分別之智慧融入遍行,如日光般蔓延,是為增長之時。 之後,心所融入無明,二者互相凈化,能見與所見二者不存,如入睡般,如黑暗般,是為近得之時。 之後,無明融入,如從睡中醒來般,一切法之空性,無上不變之大樂, 10-263 與一味之真實邊際,其自性不可言說,是一切施設之基礎。各自以自證智慧所行之境,彼即一切皆空光明,或大手印,或第四灌頂之耶。
【English Translation】 It is the basis of greatness, free from existence and non-existence, equal to the sky, and of a nature difficult to understand. It is not stained by afflictions with habitual tendencies, therefore it is peaceful. It is unchanging, unequal and equal, pervading all and without elaboration. It is the nature of being free from all examples. The Tathagatas, each with their own self-aware wisdom, the object of knowledge, are pure in essence and luminous. It is the heart of the holy Lama, accomplished as the Vajra Dharmakaya. This is an example of the self-arising upward empowerment. Otherwise, if one wishes to pray to the Dharmakaya, one should request accomplishment, and with an iron hook, summon it to the center of the four wheels. Bind it together with the four drops of essence with a lasso. Fasten it inextricably with an iron chain, and please it with a bell. ༄། །In the mandala of Bodhicitta, visualize the Lama as the Svabhavikakaya (essence-body). Fourth, in the mandala of Bodhicitta, establish the Lama as the Svabhavikakaya (essence-body). 10-262 Of the four seats—my seat, another's seat, the yogi's seat, and the suchness seat—the first is: Indrabhuti said, 'Whoever abandons all conceptual thoughts, truly abides in that. The practitioner, in this life, will enter supreme Bodhi.' Thus, straighten the body, fix the eyes on the space in front, dispel all the poisons of views such as discriminating between existence and non-existence, and rest equally in the uncreated suchness, so that the collection of appearances dissolves into the mind. The five consciousnesses turn back from the sense gates, and although they appear as objects, there is no attachment, like moonlight, which is the time of appearance. Then, the mind dissolves into the mental factors, the consciousnesses turn inward, the clinging to objects ceases, and one enters non-conceptual samadhi, the discriminating wisdom enters the pervasive, spreading like sunlight, which is the time of increase. Then, the mental factors dissolve into ignorance, the two purify each other, the seer and the seen cease to exist, like falling asleep, like darkness, which is the time of near attainment. Then, ignorance dissolves, like waking from sleep, the emptiness of all phenomena, the great bliss that is supremely unchangeable, 10-263 and the true limit of one taste, whose nature cannot be expressed in words, and is the basis of all imputation. That which is made the object of knowledge by one's own self-aware wisdom, that itself is the emptiness of all, luminosity, or Mahamudra, or the fourth empowerment, ya.
་ཤེས་སམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའམ། བླ་མ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ མཐའ་ཡས་པའི་འཇོག་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིནོ། །དེ་ཡང་། ས་ར་ཧས། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་གྱུར་ཅིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་འང་ཉམས་པར་གྱུར། །གྲོགས་དག་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས། ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་དྲིས། །ཞེས་དང། དཱ་རི་ཀ་པས། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་བཞིན་གྱི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དང་། སྙིང་ པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པརགནས། །ཞེས་སོ།། །། གཉིས་པ་གཞན་གྱི་གདན་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་སྤང་དུ་མེད་ཅིང་བླང་དུ་མེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟམ་པས་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བས། 10-264 ཚུལ་དེས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་གི་མིང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཉིསུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་། འཁོར་བར་བྱེད་བའི་ དངོས་པོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་སོ།། །། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཞིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་ བོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐརཕྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱི་ཟུང་འཇུག་ ཅེས་བྱ་ཏེ། གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་པས་རྩ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཁམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པས་འབྲས་བུའི་དབང་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐུར་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཐིམ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོང་སུ་རྫོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་བ་དང་། 10-265 དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 知道嗎?這是俱生喜(Lhen chig skyes pa'i dga' ba)。至尊上師名為心金剛(Sems kyi rdo rje),以無邊之名安立。 薩ra哈(Sa ra has)說:『諸根沒於何處,自性亦復消失,友伴,此乃俱生之身,于上師處明晰請問。』 達日迦巴(Dā ri ka pa)說:『心與心生,覺醒大樂之自性。』 此乃一切之基,為取精華故,壇城(dkyil 'khor)者,桑布扎(Saṃ bu ṭa)中雲:『菩提心乃珍寶,壇城即是彼壇城,外境所攝之內在,種種遍佈而安住。』 第二,其他之座:不可思議之穩固與動搖之事物,皆為如是性(de bzhin nyid),彼如是性乃入于幻化自性之影像,故無可舍亦無可取,以各別覺察之智慧眼觀之,則彼等如是性融入彼如是性,如水入水般。 以此方式,一切方便之分亦得雙運之名。如雲:『勿作二,應作一,勿分別種與別。』 輪迴之事物,亦應修習菩提心之自性。 第三,瑜伽之座:以正入于真實之邊際,故能摧毀一切迷妄之垢染,圓滿智慧之蘊,且彼融入法界一切處,入于方便之分,故應圓滿大悲,此乃方便與智慧不離之雙運。 如雲:『以能合二者之力,不住輪迴亦不住涅槃。』 原始佛(Dang po'i sangs rgyas)云:『方便與智慧之等入,瑜伽如是如來宣。』 第四,真如之座:祈請自性身(Ngo bo nyid sku),祈求所欲之成就,故根與五大之風,以及五甘露之界,與不變者一同,大樂之智慧聚集於頂髻之輪,一時賜予果之四灌頂,我與俱生融入真實之邊際,故不可思議之法性功德圓滿,以智慧之遊舞,故為斷除一切過患,不住于輪迴。 彼不變之大樂。
【English Translation】 Do you know? This is Coemergent Joy (Lhen chig skyes pa'i dga' ba). The venerable Lama named Mind Vajra (Sems kyi rdo rje) is established with an infinite name. Saraha said: 'Where do the senses sink, and one's own nature also disappears? Friends, this is the coemergent body. Clearly inquire about it from the Lama.' Dārika said: 'Mind and mental events, awaken the nature of great bliss.' This is the basis of all, and for the sake of taking the essence, the mandala (dkyil 'khor), as it is said in the Saṃ bu ṭa: 'The Bodhicitta is a jewel, that mandala is the mandala itself, the inner nature contained by the outer, variously pervades and abides.' Second, the seat of others: All the inconceivable stable and moving things are suchness (de bzhin nyid), that suchness is the image that has entered the nature of illusion, so there is nothing to abandon or take. When viewed with the eye of discriminating wisdom, those suchness dissolve into that suchness, like water into water. In this way, all aspects of skillful means also obtain the name of union. As it is said: 'Do not make two, make one, do not separate the species and the distinctions.' The objects that cause cyclic existence should also meditate on the nature of Bodhicitta. Third, the seat of yoga: By properly entering the ultimate limit, it destroys all the stains of delusion and perfects the accumulation of wisdom, and that itself goes everywhere in the realm of phenomena, entering into the aspects of skillful means, so great compassion should be perfected, which is the union of skillful means and wisdom inseparable. As it is said: 'By the power of being able to unite the two, one does not abide in cyclic existence nor abide in nirvana.' The Primordial Buddha (Dang po'i sangs rgyas) said: 'The equal entry of skillful means and wisdom, yoga is thus spoken by the Tathagata.' Fourth, the seat of suchness: Having prayed to the Svabhavikakaya (Ngo bo nyid sku) and requested the desired accomplishment, the root and the winds of the five elements, and the five constituents of nectar, together with the immutable, the wisdom of great bliss gathers in the wheel of the crown of the head, and the four empowerments of the result are bestowed simultaneously, and I and the coemergent dissolve into the ultimate limit, so the inconceivable qualities of the Dharma are perfected, and by the play of wisdom, for the sake of completely abandoning all faults, one does not abide in cyclic existence. That unchanging great bliss.
འི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཡོང་སུ་རྫོགས་པ་སད་པར་བྱས་པ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་བྱེད་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་ལྷར་བཞེངས་ནས་ནམཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛོད་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་དག་པའི་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའམ། །བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་ ཀྱང་བྱའོ། །འདི་འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང། ས་ར་ཧས། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། དཱ་རི་ཀ་ པས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསང་ཆེན་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། པདྨ་བཛྲ་གྱིས །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་འགྱུར། ། 10-266 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན། །ལ་ལར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་ བ་འདུས་པ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམསཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབསེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མདོར་བྱས་ནས་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོའོ། །ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། ། 10-267 ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 已經完全喚醒了自性慈悲的力量,將幻化的追隨者形象塑造為身、語、意不可思議的秘密本尊,愿能盡虛空之際滿足一切眾生的願望,爲了證悟究竟,不住于涅槃。五種智慧的自性,恒常安住于本自清凈的俱生智之體性中,是為雙運身。上師的智慧,成就金剛自性身,亦可稱為獲得所欲成就。此處的『欲』是指大貪慾,金剛薩埵是不可改變的偉大意義。成就指的是大手印,般若波羅蜜多,具備一切殊勝的空性。正如薩ra哈所說:『當四種結合融入於一處時,大樂之妙無法容納于虛空界。』以及達日嘎巴所說:『無有大秘密之處,瑜伽士行持大秘密之結合。』蓮花金剛說:『當珍貴的心變得堅定,便能穩固佛陀的菩提,並能加持。』 金剛鈴論師說:『這是自性身,空性與慈悲的本體。也被稱為無性別,有時也被稱為雙運。』密集金剛續中說:『例如,世尊,一切如來之身、語、意金剛秘密的現證灌頂上師,一切如來和菩薩應如何看待?』一切如來開示說:『種姓之子,菩薩應如金剛般看待一切如來和菩薩。』為何如此?因為菩提心之金剛與上師二者無二無別,不可分割。簡而言之,在十方世界中,所有安住、生活和守護的佛和菩薩,都會在三時中來到上師處,一切如來以供養來真實供養,也前往佛土。』金剛語的文字也如此說:『我們是一切如來的父親,我們是一切如來的母親。』 從『我們是一切如來』開始。
【English Translation】 Having fully awakened the power of compassion inherent in one's own nature, and having erected the illusory followers as inconceivable deities of body, speech, and mind, may you satisfy the minds of all sentient beings as long as space endures, and not abide in nirvana for the sake of ultimate realization. The nature of the five wisdoms, constantly abiding in the essence of co-emergent wisdom that is pure in its lineage, is the union body. The guru's wisdom, the vajra nature body, is accomplished, and it is also said to have attained the desired siddhi. Here, 'desire' refers to great desire, and Vajrasattva is the supreme, unchangeable great meaning. Siddhi refers to the Mahamudra, the Prajnaparamita, the emptiness that possesses all supreme aspects. As Saraha said: 'When the four unions enter into one place, the supreme great bliss cannot be contained in the realm of space.' And Darika said: 'In the place where there is no great secret, the yogi practices the great secret union.' Padmavajra said: 'When the precious mind becomes stable, the Buddha's enlightenment is firmly established, and blessings will be bestowed.' Vajra Ghanta said: 'This is the nature body, the essence of emptiness and compassion. It is also known as neuter, and sometimes it is called union.' The Guhyasamaja Tantra says: 'For example, how should bodhisattvas regard the guru who has received the empowerment of the vajra secret realization of the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas?' All the Tathagatas said: 'Son of lineage, bodhisattvas should regard all the Tathagatas and bodhisattvas as vajra.' Why is that? Because the vajra of bodhicitta and the guru are non-dual and indivisible. In short, all the Buddhas and bodhisattvas who abide, live, and protect in the ten directions of the world will come to the guru in the three times, and all the Tathagatas will truly offer with offerings, and also go to the Buddha-field.' The words of Vajra speech also say: 'We are the father of all the Tathagatas, we are the mother of all the Tathagatas.' Starting from 'We are all the Tathagatas.'
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཤིང་ རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བཞག་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ།། །། ༄། །གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག། གསུམ་པ་གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་ བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོར་བལྟ་བ་སྤངས་ནས་དུས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ནི། རིགས་ལྡན་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ་སོར་རང་རིག་པས་གཙུག་ཏོར་དུ་ལེན་པའོ། ། 10-268 གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི། གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ གིས་ཉིན་མཚན་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གནས་པ་སྟེ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་ཤིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་དུས་རིང་པོ་མིན་པས་ཐོབས་འགྱུར་ རོ།། །། ༄། །བོགས་འདོན་པར་བྱེད་བ་སྤྱོད་པ། བཞི་པ་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེས་དང་པོར་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བྷུ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། ཟ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངསུ་སྤང་བར་བསྟན་ཅིང་། སུ་ནི་གཉིད་ཁུག་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་མཚོན་ཏེ་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀུ་ནི་གཤང་ བར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་ལས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསམ་དུ་མི་འཇུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་དྲོ
【現代漢語翻譯】 乃至『一切逝者的導師』。例如,種姓之子,十方諸佛世尊,以及精進修行的諸佛世尊,他們的身、語、意金剛的福德聚,也不及上師一毛孔的功德。這是為什麼呢?種姓之子,菩提心是一切諸佛世尊的智慧之精華,是出生之處,是一切智智的來源。 如是說,此道應被理解為金剛乘的決定之語。 守護違逆之誓言 第三,守護違逆之誓言是:『你應殺害眾生,應說虛妄之語,未給予之物你也應取,應享用他人的妻女。』 殺生,是捨棄對事物的執著,觀一切法為具有時間等特徵的空性。說謊,是將一切業之風融入中脈的一口氣中,以不可摧毀之語宣說。不予而取,是具有種姓的母阿瓦都提(Awadhuti)的精液,以自證智作為頂髻來接受諸佛的聚集。 他人的妻女,是指將其他金剛薩埵的妻女,即一切相的般若波羅蜜多,與獲得大樂智慧者結合。如此日夜不斷,恒常安住于誓言中,遠離罪過產生的境況,不需長久時間,一生即可獲得所欲成就。 生起之行 第四,生起之行是:『行即是事業,行即是殊勝的彼岸。』如是說。安住于上師誓言的瑜伽士,首先應進入布蘇庫(Bhusu ku)之行。布(Bhu)是吃,表明完全捨棄除了吃以外的一切喧囂。蘇(Su)是睡眠,象徵著睡眠時一切顯現融入光明,總攝蘊等一切法,並將其置於一切相的空性中。庫(Ku)是去排泄,除此之外,不讓身體、感覺和感官的自性去考慮其他事情。如此,瑜伽便會逐漸升溫。
【English Translation】 Up to 'the teacher of all the departed ones.' For example, son of a lineage, the merit of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas, the Bhagavat who reside in the ten directions, and those Buddhas, the Bhagavat who practice diligently, is less than a single pore of the guru's hair. Why is that? Son of a lineage, the mind of enlightenment is the essence of wisdom of all the Buddhas, the Bhagavat, the place of birth, and the source of the wisdom of omniscience. Thus it is said, this path should also be understood as the definitive word of the Vajrayana. The Vows that Protect Against Obstacles Third, the vows that protect against obstacles are: 'You should kill living beings, you should speak false words, you should take what is not given, you should enjoy the wives of others.' Killing living beings is to abandon the view of things as real and to view all phenomena as emptiness characterized by time and so on. Speaking falsehoods is to make all the winds of karma into one breath in the central channel, speaking with an indestructible voice. Taking what is not given is to take the essence of the mother Awadhuti, who possesses lineage, as a crest jewel with self-awareness for each assembly of the Tathagatas. The wives of others refers to uniting the wives of other Vajrasattvas, the Prajnaparamita of all aspects, with the wisdom of great bliss that has been attained. Those who exhaust the days and nights with these practices constantly abide in their vows, are separated from the circumstances that give rise to faults, and will obtain the desired accomplishments in one lifetime without a long period of time. The Practice that Enhances Fourth, the practice that enhances is: 'Practice is said to be action, practice is the supreme other shore.' Thus it is said. The yogi who abides in the guru's vows should first enter the practice of Bhusu ku. Bhu is eating, indicating the complete abandonment of all disturbances except for eating. Su is sleeping, symbolizing that all appearances dissolve into clear light when sleeping, summarizing the entry of all phenomena such as aggregates, and placing them in the emptiness of all aspects. Ku is going to excrete, and apart from that, not allowing the nature of the body, feelings, and senses to consider other things. In this way, the yoga will gradually warm up.
ད་རྙེད་ནས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། 10-269 སྨྱོན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས། མི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། མི་གཙང་བ་སྒྲོན་མ་ལྔ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བའི་ཟས་སློང་བས་འཚོ་བས་བྱ་བའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པ་དང་། ཞེ་ ལ་འདོད་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། གཅིག་པུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འདུག་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་དུ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་མཉེས་པས་ཕྱི་རོལ་ གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ཏེ། ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། བུ་གར་གནས་པ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྟེང་དུ་འཕུར་བ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། གྲུབ་པའི་སྔགས་དང་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་སླེབ་པའི་རྐང་མགྱོགས་དང་། དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་འགའ་ཞིག་ཟོས་པས་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་སྟེར་བར་ བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུའཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམ། །ཞེས་གསང་བ་གྲུབ་པའི་གསང་བའི་ སྤྱོད་པའི་སྐབས་ལས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་མཐར་སྐྱེས་ལྷ་མིན་གྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་བའམ། ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཅང་ཏེའུ་དང་ག་ཊྲཱཾ་ག་ཐོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མི་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཁྱེར་ནས་ངག་གི་བརྗོད་བ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་། 10-270 ཡན་ལག་གི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པས་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །མཐར་སྐྱེས་ ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རིག་པའི་བཏུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སྤྱད། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པདྨ་བཛྲ་ཀྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལུས་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དྲག་པོ་ཚ་བའི་སོག་ལེས་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟོད་ པའི་བཟོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབད་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། རྩོལ་ བ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་འཇུག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲ
【現代漢語翻譯】 然後,通過獲得(灌頂),進入秘密行, 以瘋子的形象存在,食用屍體等五種東西,將五種不凈之物當作燈油飲用,以乞討為生,甚至不做任何工作, 心中沒有慾望,獨自住在墳墓里,像食肉者一樣在餓鬼的城市裡遊蕩,以此來取悅自己的根本本尊。通過取悅他們, 外面的空行母們也會高興,聽從任何命令,獲得無礙的力量,隱身,進入地下的悉地,飛向空中的空行, 通過成就的咒語和塗抹在腳上的藥物,到達任何想要的地方,通過食用成就的汞等物質,獲得與日月同壽的壽命, 並獲得神通和神變。應保持瘋子的形象。 以隨心所欲的本尊瑜伽, 像食肉者一樣四處遊蕩。』這是秘密成就的秘密行之章。 然後,進入學者的行為,化身為大自在天,進入低種姓或非天之城進行修持,或者將身語意全部化為黑汝嘎的自性,手持手鼓和卡杖嘎,結合事業手印,修持大樂的智慧,不從事罪惡和善行,將輪迴作為享受,口中的所有言語都是咒語, 身體的所有動作都被理解為手印,像獅子一樣在任何想要的地方遊蕩。化身為聚會的主宰, 在任何地方都不為人知, 進入低種姓之中。 通過種姓產生的儀軌, 實踐良好的學者行為。 確定無二性之後, 今生就能成就。』蓮花金剛如是說。 然後,進入各方勝利的行為,佈施身體,以持有眾生之利益的戒律,以猛烈酷熱的銼刀銼翅膀等也忍受的忍辱,對世間八法的危害保持平等性的精進,不費力地跟隨一切事物,自然而然地進入的禪定,以及不費力地以同一味道進入,不執著一切法而隨之覺悟的智慧。至尊那若巴說,『從一切罪惡中完全解脫。
【English Translation】 Then, having obtained (initiation), enter into secret conduct, Existing in the form of a madman, eating corpses and other five things, drinking five impure things as lamp oil, living by begging, not even doing any work, Having no desire in the heart, dwelling alone in the cemetery, wandering in the city of pretas like a flesh-eater, thereby pleasing one's own root deities. By pleasing them, the outer Ḍākinīs will also be pleased, listening to any command, obtaining unobstructed power, invisibility, entering into the siddhis of the underworld, flying upwards into the Ḍākinīs of the sky, through accomplished mantras and medicines applied to the feet, reaching any place one desires, and by eating some accomplished substances such as mercury, granting a life equal to the sun and moon, and obtaining clairvoyance and magical powers. One should maintain the form of a madman. With the yoga of the deity as one pleases, Wander everywhere like a flesh-eater.』 This is the chapter on the secret conduct of secret accomplishment. Then, entering into the conduct of a scholar, transforming into the form of Mahadeva, entering into a low-caste or non-god city to practice, or transforming body, speech, and mind entirely into the nature of Heruka, holding a hand drum and khaṭvāṅga, combining with the karma mudrā, practicing the wisdom of great bliss, not engaging in sin and virtue, taking samsara as enjoyment, all words from the mouth are mantras, all movements of the body are understood as mudrās, wandering like a lion in any place one desires. Transforming into the form of the lord of the assembly, being unknown to anyone anywhere, Entering into the midst of the low-caste. Through the rituals arising from the lineage, Practice the excellent conduct of a scholar. Having ascertained non-duality, In this very life, one will become accomplished.』 Thus said Padmāvajra. Then, entering into the conduct of complete victory in all directions, giving away the body, with the discipline of holding the benefit of sentient beings, with the patience of enduring even the wings being filed by a fierce hot file, with the diligence of maintaining equanimity towards the harms of the eight worldly dharmas, with the samādhi of effortlessly following all things, naturally entering, and with the prajñā of effortlessly entering with the same taste, not clinging to all dharmas and awakening accordingly. Lord Nāropa said, 『Completely liberated from all sins.
ོལ་ཞིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་ པ། །ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། 10-271 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། སྡེ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་གང་ཡིན་པས་ ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དེ་ད་ག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་ཀུན་ གྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་མཛད་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་སྔན་ཆད་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ། བདག་གིས་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བགོ་བཤར་བྱས་པ་ལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་དད་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དེས། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དུང་གི་བྲག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྦྱར་ བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དད་པའི་ཉིན་བྱེད་དཔལ་དང་མ་འགྲོགས་པའི། །རྟོག་གེའི་མུན་ནང་ཡུས་པའི་མཁས་རློམ་གྱི། །བུང་བས་རྒྱུད་སྡེའི་འདབ་བརྒྱ་མྱངས་གྱུར་ཀྱང་། །ངེས་དོན་སྦྲང་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་བ་ཅི། ། 10-272 བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་བཅུད་འཐུང་བའི། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་སྦྲང་རྩི་གསང་བའི་ཚོགས། །ས་ལ་སྐྱུག་ནུས་ད་ལྟ་གང་ཅན་ན། །པད་དཀར་འཛིན་པའི་རྐང་དྲུག་ཁོ་བོ་ཙམ། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལམ་ཟབ་ ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་བཅག་སར་བཙུགས་ལུས་བསྲངས་ནས། །ཧིང་ཧཱུྃ་ཧག་ཧིག་དང་སྦྱར་སྦྱོར་བ་དྲུག །ཚངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འདྲེན་པས་དགུག །ལུས་མཚུངས་ལག་གཡས་སར་ གཚུགས་གཡོན་པ་ཡི། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་མནན། །ཉམས་སྐྱེས་ལུས་ཀུན་གཡས་གཡོན་དལ་བུར་བཅུད། །མཐའ་མར་ཐུབ་ཚད་རླུང་མནན་བཅིང་བ་ཡིན། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་བསྐོར་ཞིང་། ། རླུང་མནན་ལུས་འདར་དེ་སྲིད་མཐའ་མར་ནི། །ལག་པ་བསྐོར་ཞིང་ལུས་ཕག་རྐང་པ་གཉིས། །བརྐྱང་བ་སྟབས་གཅིག་གིས་ཀྲུག་བསྡམས་པ་ཡིན། །རླུང་མནན་ཁྲུ་གང་སྟེགས་སུ་ཕོངས་གཞག་ཅིང་། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་། །རྐྱོང་དང་ལངས་པ་ནུ་ཁར་དབབ་དང་སྡེབ། །བསྟུན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུང་།
【現代漢語翻譯】 『無所住著,斷除能取與所取,稱為一切方位的徹底勝利。』如是說。如此這般的瑜伽中起座時,如來應供正等覺的智慧和佛眼所知所見的善根,無論是何種姓氏,何種部類,何種體性,何種族群,以何種法如實安住,如彼等所知,我亦如是隨喜。彼等如何將善根迴向于無上正等菩提,我亦如是完全迴向。應以如此這般的大回向來作迴向。 多少共同的上師修持方法,都已成為大家的修行對象。而如此這般不共的修持儀軌,以前一直被深深隱藏。我出於對他人的慈愛之心而作了分享,祈請上師空行眾對我寬恕。愿具足明智、如白蓮般純潔、擁有信心寶藏的蓮花智者,在空行母聚集的海螺崖洞禪房中所作的這一切,吉祥圓滿! 不與信心的日光相伴隨,沉溺於思辨黑暗中的自詡智者,即使像蜜蜂般品嚐過無數續部的花瓣,又怎能有緣品嚐到究竟的甘露呢?唯有我,這隻吸吮上師蓮足精華的六足蜜蜂,才能將續部真義和口訣的秘密甘露吐於世間。 甚深道的幻輪釋 甚深道的幻輪釋 雙腿跏趺坐,雙手結印置於(腿)彎處,身體挺直。結合『hing(吽,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義), hūṃ(吽,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義), hag(訶,梵文:haḥ,種子字,空性義), hig(啥,梵文:hrīḥ,種子字,大悲義)』,進行六種結合。通過梵天將(能量)導向四個脈輪來調動。身體保持相同姿勢,右手置於地上,左手以拇指和食指按壓日月(脈)。當生起覺受時,身體緩慢地向左右兩側傾斜。最後,在能夠承受的限度內進行壓氣和束縛。 以獅子解脫手印環繞身體,壓氣並顫抖身體,直到最後。雙手環繞,身體彎曲,雙腿同時伸直並收緊。壓氣,將一肘的距離放置在墊子上,雙腿併攏,手握拳印于其上。伸展、站立、下壓至胸前,並配合動作。據說這是令人愉悅的幻輪。
【English Translation】 'Without dwelling, abandoning the grasper and the grasped, it is called the complete victory in all directions.' Thus it is said. When arising from such yoga, whatever kind, category, nature, lineage, and dharma of the root of virtue is known and seen by the wisdom and the eye of the Buddha, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, I rejoice accordingly. Just as they dedicate the root of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, I also completely dedicate it. One should dedicate with such a great dedication. Many common methods of practicing the guru have become objects of practice for everyone. However, such uncommon ritual methods of practice, which were previously deeply hidden, I have shared out of love for others. May the assembly of gurus and dakinis forgive me. May this, composed in the meditation chamber of the conch-shell cliff where dakinis gather, by the wise and clear Utpala, rich with the wealth of faith, be virtuous and auspicious! Those who boast of being wise, steeped in the darkness of speculation, not accompanied by the sun of faith, even if they have tasted the hundred petals of the tantric systems like bees, what chance do they have to taste the nectar of definitive meaning? Only I, the six-legged bee who drinks the essence of the lotus feet of the guru, can vomit the secret nectar of the meaning of the tantras and the instructions onto the earth. The Explanation of the Profound Path's Magical Wheel The Explanation of the Profound Path's Magical Wheel Sit in the vajra posture, place the hands in the mudra at the bends (of the legs), and straighten the body. Combine with 'hing (藏文:ཧིང་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏), hag (藏文:ཧག,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:空性), hig (藏文:ཧིག,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)', perform the six combinations. By Brahma, direct (the energy) to the four chakras to mobilize. Keep the body in the same posture, place the right hand on the ground, and with the left hand, press the sun and moon (channels) with the thumb and forefinger. When sensations arise, slowly tilt the body to the left and right. Finally, press the air and bind within the limit of what can be endured. Circle the body with the lion liberation mudra, press the air and shake the body until the end. Circle the hands, bend the body, and stretch both legs simultaneously and tighten. Press the air, place an elbow's distance on the mat, bring the legs together, and make a fist mudra on top. Stretch, stand, lower to the chest, and coordinate the movements. It is said that this is the magical wheel that brings pleasure.
།མཆོག་གི་ལམ་དུ་ཆས་པར་འདོད་པ་ཡི། །ཆ་མེད་རྒྱུས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་འབྲངས་ ཀྱང་། །འདོན་པའི་རེ་བ་འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་ཅེར་མཐོང་ལག་ཁྲིད་ཤེས་ལ་ཉོན།། །།སརྦ་མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 若欲趨向殊勝道, 縱隨無義瑣事語。 亦乏成辦誦持之機, 故當諦聽直指教授。། །薩瓦芒嘎朗(藏文,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!
【English Translation】 If you wish to embark on the supreme path, Even if you follow meaningless trivial talks, You will lack the opportunity to accomplish recitation. Therefore, listen attentively to the direct pointing instruction. Sarva Mangalam (Tibetan, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!