padkar1014_深道不共傳承受灌儀軌.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK72ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།། 10-283 ༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།། 10-284 ༄༅། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས། མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བླ་ མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ལས། སྟོང་ པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་ར་གུར་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རི་དགས་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་བའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་།སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། 10-285 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ ཤེས་པར་མཛེས་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཁྱུད་དེ་རྡོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། གྱད་ད

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK72甚深不共道之持續灌頂法。 甚深不共道之持續灌頂法。 甚深不共道之持續灌頂法。 啊!如虛空般無垠的眾生,皈依上師、佛陀、法身!皈依上師、圓滿報身!皈依上師、慈悲化身!皈依上師、珍寶佛!爲了使一切眾生脫離難忍的痛苦,並安立於不住涅槃,當進入上師金剛薩埵之修持。修持四無量心。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)諸法皆轉為空性,無有住處。於此空性之中,從空性中生出埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字,其自性轉成法界,從法界中生出層層疊疊的須彌山,以及蓮花、紅寶石帳篷等,于各種金剛之基上。由五種智慧自性所成的四方形宮殿,具備四門和四門階,飾以華蓋、半華蓋、網和半網、飛檐、鳥飾、寶頂等,中央飾以珍寶頂。于蓮花之上,以法輪、山形飾物、傘等莊嚴。其中,在各種五瓣蓮花的中心,由八大獅子抬起的珍寶座上,在蓮花、日月重疊的墊子上,觀想自己的心識,即是過去、現在、未來之根本上師金剛薩埵,是無始無終的普賢王如來,是遍佈一切有情與無情的法界之主。 由於大悲心的力量,爲了利益三界輪迴中的眾生,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出果位上師金剛持,是所有部族之主,其美妙難以言喻,具足妙相與好,身色如靛藍寶石般湛藍,極其寂靜而面帶微笑,頂髻的側面持有各種金剛和半月,以珍寶冠等裝飾,並以六種手印莊嚴,身穿絲綢上衣和裙子。金剛慢母,容貌美麗,年方十六,身著綾羅綢緞,以五手印裝飾,手持鉞刀和顱碗,與持有金剛杵和鈴的雙手,擁抱著以金剛跏趺坐姿安住于光芒四射之中的上師。 面前的蓮花瓣開始順時針方向旋轉,

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK72: The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment. The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment. The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment. Ah! May all sentient beings, as infinite as the sky, take refuge in the Lama, the Buddha, the Dharmakaya! May they take refuge in the Lama, the Sambhogakaya! May they take refuge in the Lama, the Nirmanakaya of compassion! May they take refuge in the Lama, the precious Buddha! In order to free all sentient beings from unbearable suffering and establish them in non-abiding Nirvana, we shall engage in the practice of Lama Vajrasattva. Meditate on the Four Immeasurables. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) All phenomena transform into emptiness, without any abiding place. From this emptiness, from the nature of emptiness, arises the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E), which transforms into the Dharmadhatu, from which arise layers of Mount Meru, as well as lotus, ruby tents, etc., on a base of various vajras. A square palace made of the nature of the five wisdoms, possessing four doors and four doorsteps, adorned with canopies, semi-canopies, nets and semi-nets, eaves, bird ornaments, precious tops, etc., with a jewel top in the center. Upon the lotus, adorned with Dharma wheels, mountain-shaped ornaments, umbrellas, etc. Within, at the center of various five-petaled lotuses, on a jeweled throne supported by eight great lions, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, visualize your own mind, which is the root Lama Vajrasattva of past, present, and future, the Primordial Buddha Samantabhadra, the Lord of all sentient and insentient realms. Due to the power of great compassion, in order to benefit beings wandering in the three realms of existence, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) emanates the Lama Vajradhara of the fruition, the Lord of all families, whose beauty is indescribable, possessing the marks and signs, his body as blue as crushed sapphire, extremely peaceful and smiling, holding various vajras and a crescent moon in the side locks of his hair, adorned with jewel crowns and other ornaments, and adorned with the six mudras, wearing a silk upper garment and skirt. Vajra Krodheshvari, beautiful in appearance, sixteen years of age, wearing silk robes, adorned with the five mudras, holding a curved knife and skull cup, embraces the Lama with hands holding a vajra and bell, seated in the center of a web of light in the vajra posture. The lotus petals in front begin to rotate clockwise,


ང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲཱྃ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུབ་དམར་པོ། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁ། 10-286 ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་ འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཤིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་བའི་འཕྲུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག ། 10-287 རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་བློས། །སྤྲོ་བའི་སྙིམ་པ་དང་བཅས་པས། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བའི། །མི་དགེ་བཅུ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འགྱོད་ པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་ཡི་རང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །རང་ རང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་

【現代漢語翻譯】 我觀想:由大象、馬、孔雀和妙音鳥抬起的珍寶蓮花寶座上,從主尊身上放射出『嗡』字,顯現出白色能仁寂靜(Vairochana)佛父佛母;從『吽』字,顯現出藍色不動(Akshobhya)佛父佛母;從『幢』字,顯現出黃色寶生(Ratnasambhava)佛父佛母;從『舍』字,顯現出紅色無量光(Amitabha)佛父佛母;從『阿』字,顯現出綠色不空成就(Amoghasiddhi)佛父佛母。 父尊們手持金剛杵和鈴,擁抱手持彎刀和顱碗的母尊。如轉輪王般,以一切飾品莊嚴自身,以頂禮主尊之姿,結金剛跏趺坐。所有這些本尊的頭頂有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字放射出光芒。在勇士和瑜伽母圍繞的智慧輪之上的虛空中,顯現『呸』(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入),與誓言輪無二無別。然後,在面前的虛空中,從空性『埃』字開始,直到融入智慧薩埵之間,都如前一樣。心間的光芒迎請來灌頂的本尊眾。他們以充滿甘露的珍寶寶瓶,為面前生起的本尊灌頂。身體充滿,垢染清凈。從剩餘的甘露在頭頂匯聚,所有主尊和眷屬都以白色金剛薩埵為頂嚴。 于無盡剎土,一塵含無量, 佛土及普賢,供云無邊量。 飾以眾妙好,光芒耀無上, 勝者及佛子,解脫諸方揚。 輪迴寂滅樂,圓滿無遺藏, 法界悉充滿,幻化力無疆。 遍佈虛空界,乃至有邊方, 以此妙供養,祈法王心歡。 于諸佛真身,至尊上師前, 身語意三門,以敬信誠獻。 奉獻殷重心,合掌為供養, 恭敬作頂禮,虔誠無間斷。 真實陳設供,意幻所變化, 內外密無上,供養雲海聚。 種種妙供品,無餘盡奉獻。 無始時以來,積聚諸罪愆, 違越共與別,十不善等罪。 無餘盡懺悔,至誠發露懺。 虛空盡邊際,十方諸國土, 利益有情眾,三世諸佛子。 所有諸善業,歡喜作隨喜。 種種調伏眾,隨應其根器, 深廣諸乘法,祈請轉法輪。 身語意功德,秘密難思議, 乃至輪迴盡,祈請常住世。

【English Translation】 I visualize: On a precious lotus throne supported by elephants, horses, peacocks, and kalaviṅkas, from the principal deity emanates the syllable 'Oṃ', manifesting the white Vairochana Buddha Father and Mother; from 'Hūṃ', the blue Akshobhya Buddha Father and Mother; from 'Trāṃ', the yellow Ratnasambhava Buddha Father and Mother; from 'Hrīḥ', the red Amitābha Buddha Father and Mother; from 'A', the green Amoghasiddhi Buddha Father and Mother. The Father deities hold a vajra and bell, embracing the Mother deities who hold a curved knife and skull cup. Adorned with all ornaments like a Chakravartin, they sit in vajra posture, paying homage to the principal deity. On the crown of all these deities is 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these syllables, light radiates. In the sky above the wisdom wheel surrounded by heroes and yoginis, appears 'Pheṃ' (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸). 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入), becoming inseparable from the samaya wheel. Then, in the sky in front, from the emptiness syllable 'E', until the absorption of the wisdom sattva, it is as before. The light rays from the heart invite the deities of empowerment. They empower the deities generated in front with precious vases filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining nectar gathering on the crown, all the principal deities and retinue are crowned with white Vajrasattva. In limitless realms, a mote contains countless, Buddha-fields and Samantabhadra's clouds of offerings. Adorned with all perfections, light radiates infinitely, The Victorious Ones and their heirs reveal all liberation. Gathering all desires of samsara and nirvana without exception, Filling all of dharmadhatu with miraculous power. Permeating the expanse of space, abiding at the end of existence, May the Dharma Kings be pleased by these offerings. To the gurus, the embodiment of all Buddhas, With body, speech, and mind, in reverence and faith, With joyful hands, I offer, Profound prostrations with utmost respect. Actual offerings and those created by the mind, Outer, inner, secret, and unsurpassed, A vast ocean of offering clouds, I offer in every way. From beginningless time, I have accumulated, Common and specific transgressions, All negative deeds, such as the ten non-virtues, I confess with remorse. To the end of space, in all directions, Those who benefit beings, The Buddhas and their heirs of the three times, I rejoice with a joyful heart. To beings to be tamed in various ways, According to their individual minds, The profound and vast, Supreme vehicle, I request to turn the wheel of Dharma. The activities of body, speech, and mind, Secret and inconceivable, As long as samsara exists, so long


དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་བསགས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླངས། །ཕར་ཐིམ་ཕོད་པ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་གདུང་བས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ། 10-288 འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས། བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་སྣང་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་དམིགས་པས་དུབ་ན། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་པུའམ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐོར་བའི་སྔགས་འཁོར་བ་གང་རུང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པས་སུན་ན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སླར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ གི་དབུགས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ། དེ་བདག་ལ་བསྟིམ་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། །སྡེ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་གང་ ཡིན་པ་དང་། རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་གང་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་ལྟར། བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། སརྦ་མངྒལཾ༎ །།

【現代漢語翻譯】 祈請您,不要進入涅槃,請安住於此。(祈請上師長久住世) 我與他人所積累的,三世一切善行悉數彙集, 爲了使如母有情眾生,獲得菩提之心而回向。 因您的恩德,大樂當下顯現, 頂禮上師仁波切般的聖者,金剛持足蓮。 以曼茶羅供養祈請灌頂,以無法放下、不忍分離的強烈渴望,祈請上師化身。 祈求賜予所愿成就。觀想上師融入自身,直至自身顯現為壇城之輪。 如此專注于身體而感到疲憊時,可在心間觀想日輪,其上只有一個吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),或者觀想圍繞其旋轉的咒語:嗡 班匝 咕嚕 達吉尼 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 班匝 咕嚕 達吉尼 悉地 吽),並唸誦。 如果專注于咒語而感到厭倦,就觀想從咒語中放射出光芒,利益眾生,成為所有佛的語、意、身的能量,然後再次融入身體的每個毛孔,專注于這種收放。 然後,像鏡子中的霧氣一樣,將壇城諸尊融入自身,並生起本尊雙運的慢。 從這樣的禪修中起身時,如同所有如來、應供、正等覺的智慧和佛眼所見所知的善根,無論其屬於何種類別、何種部類、何種特徵、何種根源、何種法,我都隨喜他們的一切功德,並將這些善根如同他們一樣,迴向給無上正等菩提。以這樣偉大的迴向來作迴向。 薩瓦 芒嘎লাম (藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṃgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)!

【English Translation】 Please do not pass into nirvana, I beseech you to remain. (A prayer for the long life of the Guru) May all the virtues accumulated by myself and others in the three times be gathered together, And dedicated so that all mother sentient beings may attain the heart of Bodhi. Through your kindness, great bliss arises in an instant, I prostrate to the lotus feet of the Vajra Holder, the precious Guru. I request empowerment with a mandala offering, with an unbearable longing of not being able to let go or separate, I pray to the incarnate Guru. I request the attainment of desired accomplishments. Meditate on the Guru dissolving into oneself, until one's own being manifests as the wheel of the mandala. If you become tired of focusing on the body in this way, visualize a sun disc at your heart, with only the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) upon it, or visualize the mantra circling it: Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ), and recite it. If you become weary of focusing on the mantra, visualize light radiating from it, benefiting sentient beings, becoming the energy of the body, speech, and mind of all Buddhas, and then re-entering the pores of your body, focusing on this gathering and dispersing. Then, like mist on a mirror, dissolve the deities of the mandala into yourself, and hold the pride of being the principal deity in union. When rising from such a session, just as all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones know and see with their wisdom and Buddha-eye the roots of virtue, whatever their category, class, characteristics, origin, or dharma, I rejoice in all their merits, and just as they dedicate these roots of virtue to unsurpassed, perfect enlightenment, so do I dedicate them completely. Dedicate in this way with a great dedication. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṃgalaṃ,漢語字面意思:May all be auspicious)!